11.07.2015 Views

toc0000001506001e26b14451e4d5523

toc0000001506001e26b14451e4d5523

toc0000001506001e26b14451e4d5523

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EDITACalle Mayor / Publicaciones Logroño, S.L.Avda. de Portugal nº 27-29, 4ª Pta. Of. 2.26001 LOGROÑO (La Rioja)cm@callemayor.esCOORDINACION Y DIRECCIONFundación Camino de la Lengua CastellanaPortales nº 2, 3ª planta.26001 LOGROÑO (La Rioja)Tel. 0034 941 20 36 98 - Fax. 0034 941 22 09 40www.caminodelalengua.com - fundacion@caminodelalengua.comRESPONSABLE DE LA EDICION DEL TEXTOElena Romero (CSIC)FOTOGRAFIASFundación Camino de la Lengua Castellana, Archivo fotográficoSantiago Hernández CarrilloJoaquín Hernández CondeIzzet KeribarPablo Linés VisualesUriel Macías Capón, Archivo fotográficoMuseo del Judaísmo MarroquíYiorgos PupisSako K. Photo EdenG. Dimitar ViktorovAGRADECIMIENTOS ABiblioteca de Estudios Sefardíes Hassán-Romero (Madrid)Casa Sefarad-Israel (Madrid)Comunidad Israelita de SalónicaMuseo del Judaísmo Marroquí (Casablanca)Museo Judío de EstambulDISENO Y REALIZACIONCalle Mayor (cm@callemayor.es)I.S.B.N.: 978-84-612-2474-6DEP. LEGAL: LR-38-2008Primera edición


EL CAMINO DELA LENGUA CASTELLANAY SU EXPANSIONEN EL MEDITERRANEO:LAS RUTAS DE SEFARADITINERARIO CULTURAL EUROPEO DEL CONSEJO DE EUROPA


INDICEPresentación> Luis Alegre Galilea[Presidente de la Fundación Camino de la Lengua Castellana.Consejero de Educación, Cultura y Deporte de la Comunidad Autónoma de La Rioja]Un Camino de identidad cultural y lingüística> Ana Sálomon[Directora de la Casa Sefarad-Israel]La patria a cuestas> José María Ballester[Coordinador del Itinerario Cultural, Camino de la Lengua Castellana y su expansiónen el Mediterráneo: las rutas de Sefarad)El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: las Rutas de Sefarad689Camino de la Lengua Castellana> ‘El Camino de la Lengua Castellana en España’por LAURA MALO[Fundación Camino de la Lengua Castellana, Coordinadora General]1416- San Millán de la Cogolla- Santo Domingo de Silos- Valladolid- Salamanca- Ávila- Alcalá de HenaresI INDICE


Introducción al mundo sefardí> ‘Historia y creación literaria de los sefardíes: una visión de conjunto’por ELENA ROMERO [CSIC, Madrid]ESTAMBUL> ‘La comunidad sefardí de Estambul (Constantinopla):historia y restos materiales’por NAIM AVIGDOR GULERYUZ5860100> ‘Lengua, literatura y herencia cultural sefardí hoy día en Estambul’por KAREN GERSON SARHONSALONICA> ‘Salónica, la Jerusalén de los Balcanes’por RENA MOLHO y VILMA HASTAOGLOU-MARTINIDIS [Universidad de Atenas]128SOFIA> ‘Sofía, la ciudad salvada’por DORA MANCHEVA [Universidad San Clemente de Ojrida, Sofía]162JERUSALEN> ‘La comunidad sefardí de Jerusalén: exposición histórica’por ABRAHAM HAIM186> ‘Barrios sefardíes de Jerusalén’por YITSHAK LEVY> ‘Museos’por DANIA HAIM> ‘La ciudad de Safed’por MOSHE SHAULTETUAN> ‘Judíos hispano-marroquíes en Tetuán: quinientos añosde convivencia e identidad’por SIMON LEVY [Fundación del Patrimonio Cultural Judeo-Marroquí, Casablanca]212El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


El Camino de la LenguaCastellana y su expansiónen el Mediterráneo: las Rutasde Sefaradpor José María BallesterCOORDINADOR DEL ITINERARIO CULTURAL “CAMINO DE LA LENGUA CASTELLANAY SU EXPANSION EN EL MEDITERRANEO: LAS RUTAS DE SEFARAD”Cuando el Consejo de Europa lanzó, en el año 1987, su programa de Itinerarios Culturales Europeos,a partir del ejemplo de los Caminos de Santiago, considerados como Itinerario europeo por excelencia,quiso profundizar todos aquéllos fenómenos históricos –muchas veces cotidianos– que se desarrollarona lo largo de los siglos en el continente europeo y que fueron conformando un espacio cultural,intelectual, militar, económico y político, cuya interacción constituye el fundamento de lo quehoy denominamos Europa. Al hilo de estos fenómenos se fueron tejiendo intercambios, influencias,estilos y realidades, que definieron ese espacio. Un espacio más amplio de lo que hoy nos muestranlas sucesivas fronteras históricas o políticas. Un espacio compartido por hombres y por mujeres demuy diferente origen, cultura y religión que, en su devenir cotidiano, fueron configurando unos valoresde orden religioso, de orden ético y de orden intelectual, hasta forjar ese sentimiento de pertenenciacomún que nos une hoy en día en una ambición común y que se expresa, en términos de identidad,como una determinada forma de ciudadanía democrática.9Desde su lanzamiento, hace ahora veinte años, el Programa de Itinerarios Culturales del Consejode Europa, con el apoyo y gestión del Instituto Europeo de Itinerarios Culturales de Luxemburgo,se esfuerza por identificar, desentrañar y actualizar cada uno de esos fenómenos, verdadera “epifanías”en muchos casos, y ponerlos al alcance, ya sea de forma real, ya de manera intelectual o virtual,de los ciudadanos europeos. Especialmente, de cara a las nuevas generaciones, que carecentantas veces, en sus “cursus” primarios y secundarios, de las enseñanzas necesarias para adquiriresas culturas humanistas que nos permiten conocernos a nosotros mismos y, sobre todo conocer –yaceptar– a los demás.Son fenómenos, por otra parte, que han dejado una huella considerable –tangible e intangibleennuestro continente y, podríamos decir, que también allende los mares, en otros continentes. Setrata de vías de peregrinación, de rutas comerciales o militares, de rutas culturales o políticas, de fenómenosque han generado un patrimonio cultural, material o inmaterial, considerable y cuyos vestigios–al ser considerados de forma global e interactiva– adquieren una dimensión nueva en la•••El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


EL CAMINO DE LA LENGUA CASTELLANA Y SU EXPANSION EN EL MEDITERRANEO: LAS RUTAS DE SEFARADpor José María Ballester•••perspectiva de una Europa unida, en la que es necesario conocer lo que cada uno de sus pueblos yculturas ha aportado al acervo común, para asumirlo colectivamente, en su propia diversidad, comouna identidad común o, cuando menos, compartida. Más aún en una época como la nuestra, cuando elpatrimonio cultural se ha convertido en un fenómeno de sociedad y asistimos, además, a la irrupciónde nuevas identidades que emergen en nuestro propio cuerpo social al hilo de los fenómenos migratorios.Una época en que se desterritorializa la noción misma de patrimonio cultural, para dar lugar aun fenómeno, cada vez más amplio, de posesión emocional de esos bienes por parte de ciudadanos yde ciudadanas que carecen de una vinculación de origen, familiar o territorial, con los mismos.10En ese contexto se inscribe el conjunto de los Itinerarios que constituyen el Programa de ItinerariosCulturales del Consejo de Europa, dando lugar a la constitución de redes de trabajo y al desarrollode relaciones intracomunitarias y transnacionales, que contribuyen a diseñar un espacio culturalnuevo, más allá de unas fronteras cuya capacidad de separación va difuminando a medida elproceso de unidad y de integración europeas. Entre los muchos itinerarios que participan de ese programa,hay uno particularmente vinculado a la historia de España, desde los inicios de la Edad Moderna:la diáspora sefardí que se produce en el año 1492. Una diáspora cuya envergadura hizo que suimpacto resultara particularmente visible en el espacio europeo de aquella época y que, en la mayorparte de los casos, ha perdurado hasta nuestros días.Fue un episodio ciertamente doloroso para el actual Reino de España y para tantos miles defamilias que se vieron forzadas a dejar un territorio, una ciudadanía y una cultura que habían profesadodurante siglos, por razones que hoy –en los albores del siglo XXI– nos cuesta trabajo comprenderni tan sólo imaginar: la pertenencia a una comunidad y a una religión determinadas. Con ellos,los afectados por la Diáspora llevaron su propia cultura, su forma de vida cotidiana y, sobre todo, sulengua. Una lengua que fue el hilo conductor y el factor de cohesión, junto a la religión, de esta Comunidadque se dispersaba. Primero hacia el Mediterráneo, luego hacia Portugal y los Países Bajos,para extenderse después hacia otras latitudes y continentes.Por abierta y lejana que terminara siendo esa dispersión, se mantenía y se transmitía de generaciónen generación, aquende y allende los mares, de forma impasible, esa lengua castellana decomienzos del siglo XVI, cuya conservación y práctica comunitaria o familiar dio lugar al ladino o judeoespañol.Con la lengua se transmitía toda una cultura –especialmente literaria y musical– unaforma de vida, unas costumbres que constituyen, hoy en día, un patrimonio cultural, tanto materialcomo inmaterial, que tenemos el deber de identificar, de conservar y de promover como una riquezacomún, que a todos nos interpela.I PRESENTACIÓN


EL CAMINO DE LA LENGUA CASTELLANA Y SU EXPANSION EN EL MEDITERRANEO: LAS RUTAS DE SEFARADpor José María Ballester•••Magreb en particular, como tierra de acogida de las comunidades sefardíes en el momento de laDiáspora.Una segundo círculo irá incluyendo otras ciudades como Lisboa, ciudad de tránsito usual paralos sefardíes que se dirigieron al Norte de Europa y los Países Bajos; Sarajevo, capital de Bosnia yHerzegovina, donde convivieron de manera armónica las “tres culturas” hasta la última guerra en losBalcanes, a finales del siglo XX; la ciudad de Ferrara, que simboliza el papel desempeñado por lospequeños Estados italianos como tierra de asilo durante la Diáspora y donde se imprime esa piezaclave de la cultura sefardí en la Diáspora que es la denominada Biblia de Ferrara; y Bucarest, en unpaís de lengua romance donde pervive el judeoespañol.12Para crear la red de trabajo que debe sustentar todo Itinerario Cultural, se ha solicitado la colaboraciónde interlocutores que representaran, en cada ciudad, a la Comunidad sefardí, a sus institucionesy a sus personalidades académicas. Mientras la colaboración activa de los Institutos Cervantesy el apoyo de las respectivas autoridades diplomáticas, cerraba el círculo de trabajo diseñadopor la Fundación de la Lengua Castellana para consolidar este Itinerario Cultural.Primer resultado concreto del Plan de Acción trazado por estos interlocutores, durante la reunióncelebrada en San Millán de la Cogolla, bajo la Presidencia del Consejero de Educación, Cultura yDeporte de la Comunidad Autónoma de La Rioja, don Luis Alegre Galilea, en octubre de 2006, es estelibro. Un libro que describe la situación de las Comunidades sefardíes en el Mediterráneo y que, másallá, de su acervo literario y musical, nos da cuenta de la vida cotidiana en estas Comunidades, y noshabla de su patrimonio, material e inmaterial. Un patrimonio íntimo, muchas veces doméstico, mantenidosiempre en el ámbito de la vida familiar y comunitaria. En ello, quizá, resida la fuerza, el interésy, sin duda, la emoción que suscitará la lectura de esta obra. I PRESENTACIÓN


CAMINO DE LA LENGUACASTELLANA14020026032San Millán de la CogollaSanto Domingo de SilosValladolid


Monasterio de YusoSan Millan de la Cogolla (La Rioja).15038044050SalamancaÁvilaAlcalá de Henares


Códice Emilianense60, folio 72 (Glosa 89).


El Camino de la LenguaCastellana en Españapor Laura MaloFundación Camino de la Lengua Castellana,Coordinadora General 17IMPORTANCIA DEL CASTELLANOPara comprender el contenido del Camino de la LenguaCastellana y los motivos que llevaron a poner esta rutaen marcha, antes hay que entender la importancia de lalengua castellana o española, y entenderla como conceptocon fuerza suficiente para convertirse en motor dearranque y desarrollo de este itinerario turístico cultural.Hablamos de una lengua que ha traspasado fronteras,que ha servido de vehículo de comunicación durante siglosy que alcanza más peso cada día. La lengua españolaes hoy patrimonio cultural común de muchas nacionesa lo largo y ancho del mundo, una lengua cuyas primerasmanifestaciones escritas surgen en un monasterioriojano, Suso, en San Millán de la Cogolla, para proyectarsecon fuerza hacia muchos otros lugares. La importanciade esta lengua actualmente viene precedida poruna trayectoria que a lo largo de los siglos se ha idoabriendo camino hasta convertirse en un idioma fundamentalen las comunicaciones de hoy día.Durante siglos el español ha sido lengua de prestigio,un idioma que debía ser aprendido. En Europa, enel siglo XVI se inicia de modo sistemático la enseñanzadel español como lengua extranjera; primero en los PaísesBajos, por razones políticas, luego en otros países europeospor razones diversas, entre ellas, evidentementelas culturales y económicas.En el siglo XVII la situación de preponderanciade la lengua española continúa vigente. Convergen paraello razones políticas y comerciales; tanto la extensióndel Imperio español, la intensificación del comercio, comoel avance en los territorios americanos hacen del españolobjeto de atención y aprendizaje.A lo largo del siglo XVIII cada vez son más quienesse ocupan de la enseñanza de lenguas, el español entreellas, ya que impera la necesidad de conocer otrosidiomas, especialmente entre diplomáticos y comerciantesque viajan por necesidades profesionales.El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


18El español se habla en una veintena de países.Durante el siglo XIX el estudio del español en elextranjero presenta dos vertientes, relacionadas perodistintas. Por un lado aparece el interés por aprenderesta lengua con fines prácticos, inmediatos. La independenciade las colonias americanas las convierte enzonas de atracción comercial, por lo que se hace precisoconocer el español para lograr así una mejor relaciónde los empresarios y comerciantes europeos conestos países nacientes. Por otro lado, se asienta definitivamentela atención académica hacia la cultura españolay su lengua; lo que acabará englobándose bajo el términode hispanismo.En la actualidad la lengua española o castellanaes vehículo de comunicación de más de 400 millonesde personas en una veintena de países. Presenta ademásun doble atractivo, por un lado su estudio y por otro elde haberse convertido en una importante fuente deingresos.CÓMO SURGE EL ITINERARIOTeniendo presente el legado que constituye la lengua castellana,su historia, su presente y su futuro, surgió la iniciativade poner en marcha el itinerario “Camino de laLengua Castellana”. Podríamos decir que el detonante paraimpulsar el proyecto fue la declaración de la UNESCOde los monasterios de Yuso y Suso, en San Millán de laCogolla (La Rioja-España), como Patrimonio de la Humanidad(diciembre de 1997) por su papel fundamental en elorigen de la lengua castellana escrita. El hecho animó a sumara ese primer hito, arranque de la ruta, otros lugaresque por su vinculación directa y relevante con la historiadel castellano, su desarrollo y expansión, se añadieron hastacompletar lo que hoy se conoce como Camino de laLengua Castellana. Para definir el recorrido se trazó unalínea en el tiempo centrada en los siglos XI y XVII y semarcaron los lugares que por un motivo u otro, (histórico,lingüístico, literario, político, administrativo, etc.), fueronesenciales en el nacimiento, desarrollo y universalizacióndel español. La ruta quedaba marcada por seis lugares:I CAMINO DE LA LENGUA CASTELLANA


Reconocimiento del itinerario como “Gran ruta Cultural del Consejo de Europa” (16/06/2004).19San Millán de la Cogolla (La Rioja), Santo Domingo deSilos (Burgos), Valladolid, Salamanca, Ávila y Alcalá deHenares (Madrid). Cada uno de estos enclaves cuenta ademáscon un importante patrimonio histórico, artístico, etnográfico,literario... Un patrimonio material e inmaterialque camina paralelamente al de la lengua castellana.Posteriormente llegaría el momento de ampliar laruta siguiendo su propia historia y extendiéndola a aquellosenclaves donde el español se fue convirtiendo en ladinoo judeoespañol. Los protagonistas en este caso son losjudíos que salieron de España, Sefarad, y llevaron conellos, como un legado, la lengua española. Esta nueva circunstanciadaría a la ruta el nombre de “Camino de laLengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: lasrutas de Sefarad”, declarada Itinerario Cultural Europeo(2002) y Gran Ruta Cultural del Consejo de Europa(2004). Al tramo español se sumó otro Mediterráneo, integradopor las ciudades de Jerusalén (Israel), Estambul(Turquía), Salónica (Grecia), Sofía (Bulgaria) y Tetuán(Marruecos).LOS SEIS LUGARES DEL CAMINODE LA LENGUA ESPAÑOLAA lo largo de estas páginas se ha querido recoger con detallelo más significativo de la ruta mediterránea. Noobstante, es imprescindible también anotar unas pinceladasde los seis lugares que jalonan la ruta en España:San Millán de la Cogolla, Santo Domingo de Silos, Valladolid,Salamanca, Ávila y Alcalá de Henares. Los datosaportados pretenden exponer los motivos que hanllevado a estos lugares a estar incluidos dentro del “Caminode la Lengua Castellana” y su vinculación directacon la lengua española. Así mismo se intenta a la vezplasmar una pequeña muestra de ese patrimonio artístico,histórico y cultural que encierra cada uno de los seislugares, cuatro de ellos declarados Patrimonio de laHumanidad.El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


SAN MILLÁN DE LA COGOLLANo cabe duda de la innegable labor cultural, educativa yde conservación del patrimonio escrito que se llevó a caboen los monasterios durante el medievo. De aquellarealidad queda no sólo lo recogido en la historia sinomuchas manifestaciones palpables hoy día.Los cenobios eran importantes centros de enseñanzadonde a los monjes se ofrecía la posibilidad deaprender a leer y, en algunos casos, también la oportunidadde aprender a escribir. Y es a estos monjes a quienesse debe agradecer parte del legado literario hoy díaconservado. En el caso de San Millán de la Cogolla hayque destacar las Glosas Emilianenses, primeras manifestacionesescritas en lengua castellana.20Los monasterios de San Millán de la Cogolla noson una excepción en cuanto a la labor didáctica y copistadesarrollada entre sus muros. En este sentido puededecirse que los cenobios de esta localidad riojana,monasterio de Suso y monasterio de Yuso, se convirtieronen unos de los más importantes de España. En lasierra de la Demanda, en tierras bañadas por el río Cárdenas,aparecen estos dos cenobios. La ubicación geográficade ambos viene bien definida por su etimología.Suso proviene de la palabra latina sursum (arriba) y Yusode deorsum (abajo). Y así es como se muestran al llegar aSan Millán. Enclavado en la roca de la montaña, en la mano durante siglos en estos monasterios. San Millánparte superior, ofreciendo unas magníficas vistas del de la Cogolla se caracteriza por acoger el más importanteescritorio medieval, allí los monjes desarrollaron unapaisaje, aparece el monasterio de Suso y a las faldas, enel fondo del valle y construido posteriormente, Yuso. gran labor cultural. Cabe destacar dos importantes trabajos,los dos mejores códices de su escritorio,el de los Concilios y el de lasLa importante labor literaria desarrolladaen San Millán de la Cogolla yGlosas Emilianenses.el hecho de que allí se escribiesen lasGlosas Emilianenses, llevan a que el lugarhaya sido reconocido como Patri-que a cuestiones lingüísticas se refiere,El Monasterio de Suso, en lomonio de la Humanidad (1997) por sudestaca por ser el lugar donde aparecenpapel en el origen del castellano escrito.las primeras manifestaciones escritas enlengua romance que con el paso delAmbos monasterios están indiscutiblementeunidos a la vida del santollano o español y recogidas en las men-tiempo sería lo que hoy llamamos caste-que dio nombre al lugar, San Millán; lacionadas Glosas Emilianenses. Se tratavida religiosa y el arte caminarían de laBusto de Gonzalo de Berceo.de anotaciones aclaratorias en los már-I CAMINO DE LA LENGUA CASTELLANA


21genes de los textos latinos escritas por alguien que encontrabadificultades en la comprensión de algunas expresiones.El latín era la lengua culta, la utilizada paraescribir pero la forma de comunicarse elegida por el puebloera el latín vulgar, arromanzado que, evolucionado,se convertiría en castellano. Estas anotaciones que aclaraban,al margen de las expresiones de difícil comprensión,otras que las hiciesen comprensibles son las denominadasGlosas Emilianenses. Este documento, de gransignificado para la historia del castellano, se encuentraen la Real Academia de la Historia, en Madrid. El textomás extenso (glosa 89) aparece en el códice 60, folio 72y recoge alabanzas a Cristo Salvador.Posteriormente los hermanos riojanos Claudio yJavier García Turza dieron a conocer el códice Emilianense46, escrito entre los muros de Suso y fechado elMonasterio de Suso[San Millán de la Cogolla].13 de junio de 964. Este códice contiene un diccionarioenciclopédico con más de 20.000 entradas ordenadas dela A a la Z, las voces en romance no son sólo anotacionesal margen del manuscrito, sino que forman partedel texto escrito en un latín muy contaminado ya por elhabla popular. Este manuscrito recoge, además, todo elsaber de su época.A la relevancia literaria de este lugar hay que sumarleel importante valor arquitectónico de la construcción.Se trata de un antiguo cenobio visigótico, se creeque es el más antiguo de España ya que sus orígenes seremontan al siglo V. El de Suso es un monasterio senci-El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


llo y austero por el que han dejado la huella siglosde historia del arte que van desde su primitivaconstrucción rupestre hasta el románicodel siglo XII.Este claustro resurge en el año 923, despuésde la conquista de Nájera por Sancho IIIel Mayor. Lo habitan entonces monjes mozárabes.De este tiempo destaca un arco de herraduramozárabe a la entrada de la iglesia y dos capitelesvisigóticos de tipo corintio. Mozárabes delsiglo X son también las dos capillas cuadradas ygemelas del interior.22Arqueta de San Millán.Dentro del monasterio puede verse, en lagalería de entrada, el sepulcro de Los 7 Infantesde Lara, junto al de su ayo, Nuño Salido. Haciael interior aparecen las cuevas, son la parte másantigua del monasterio. La central sirvió entiempos de oratorio. Y allí se encuentra el cenotafiode San Millán. El santo estuvo enterradoen un cenotafio en el Monasterio de Suso hastael año 1030, momento en el que Sancho III elMayor hizo levantamiento solemne de las reliquiaspara depositarlas en un cofre de plata.Biblioteca del Monasterio.En el año 1067 la vida monacal que sedesarrollaba en Suso se traslada al Monasteriode Yuso. Allí continúa la importante labor culturalde los monjes y en especial, una intensalabor de copia de los más importantes manuscritosguardados en la biblioteca.Las Glosas Emilianenses.El conjunto formado por la biblioteca yel archivo pueden ser considerados entre losmejores de la España monasterial. El archivomedieval consta, fundamentalmente, de doscartularios (el Galicano y el Bulario) y de unostrescientos documentos originales. La Bibliotecase conserva tal como se acondicionó yamuebló definitivamente a finales del sigloXVIII. Hoy día el lugar no cuenta con luz eléctrica.La medida se ha tomado así deliberadamentepara preservar la “buena salud” de losdelicados ejemplares que allí se conservan yI CAMINO DE LA LENGUA CASTELLANA


Valle del Cárdenas.que una exposición a la luz no natural los perjudicaríaseriamente.El auténtico interés de la biblioteca está, no tantoen el número de obras, más de diez mil, como en losejemplares raros que conserva. Una de estas peculiarespiezas es el Evangelario de Jerónimo Nadal, impreso enAmberes en 1595. La particularidad radica especialmenteen que en esta primera edición impresa todas las láminasestán policromadas, una a una. Otra obra de granvalor, y de la que sólo se conservan cinco ejemplares enel mundo, es la Summa Casuum de Bartholomeus deSancto Concordio, un incunable que se encuentra enperfecto estado, editado antes de 1475.Al igual que en el caso de Suso, cabe destacar elvalor patrimonial del Monasterio de Yuso. La construccióndestaca por sus grandes dimensiones, tal es así queen algunas ocasiones se le denomina “El Escorial de LaRioja”. La edificación refleja la huella arquitectónica devarios siglos. Se funda a mediados del siglo XI y vive posterioresreformas y reconstrucciones durante los siglosXVI, XVII y XVIII. En él se conjugan diferentes estilos,cabe destacar el pórtico barroco. La Fachada Mayor delconvento fue construida a mediados del siglo XVII, secobija por un arco de medio punto y su alzado se asemejaal de un retablo o arco de triunfo. No podía faltar a laentrada del monasterio la figura de San Millán. Semuestra en el ático en un relieve y recoge un momentodel santo a caballo, en la batalla de Hacinas.Otro espacio impresionante dentro de Yuso es elclaustro procesional, su concepción es renacentista y lasbóvedas góticas, adornadas con medallones en sus nervios.La arcada del claustro superior, de estilo clasicista,se encuentra hoy cerrada con enormes cristaleras y balconesy recoge la vida de San Millán a través de 25 grandescuadros.El lugar alberga abundantes obras de arte, en elmuseo hay un elevado número de cuadros, pinturas delos siglos XVII, XVIII y XIX entre las que destacan unosveintidós lienzos de Juan de Rizzi (considerado el mejorde los pintores claustrales españoles). La sacristía cuentatambién con una colección de doce cobres del sigloXVII.23El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


Cenotafio de San MillánMonasterio de Suso (La Rioja).


Siete Infantes de Lara (Monasterio de Suso).La presencia de San Millán en el monasterio espermanente y se hace especialmente significativa en laarqueta que guarda sus reliquias y que aparece adornadapor 24 placas de marfiles románicos que representandistintas escenas de la vida y milagros del santo.La alusión literaria a San Millán de la Cogolla nopuede terminar sin recordar al primer poeta en lenguacastellana, Gonzalo de Berceo. Este escritor nació a finalesdel siglo XII en Berceo (el lugar ha tomado elnombre del autor), localidad próxima a San Millán de laCogolla. En San Millán viviría un tiempo como clérigosecular. Gonzalo de Berceo fue una persona culta, conuna sólida formación y con una visión muy clara sobresu obra. Berceo se enmarca en la corriente poética delMester de Clerecía o poesía culta. La finalidad de hacerseentender por el pueblo le llevó a expresarse en lenguaromance, el “román paladino”, en lugar de en latín.Buscaba con sus textos un fin didáctico y moralizador.Monasterio de Yuso.La obra de Gonzalo de Berceo puede dividirse entres extensos bloques: vidas de santos, poemas dedicadosexclusivamente a la Virgen y otros poemas religiosos.Sin duda, su poema más conocido es el de “Milagrosde Nuestra Señora”, un total de veinticinco milagrossobre la tradición mariana. No se pueden pasar poralto otras importantes obras como las dedicadas a la vidade San Millán y Santo Domingo de Silos.Desde el año 2007 San Millán de la Cogollacuenta con el Centro Internacional de Investigación dela Lengua Española (CILENGUA). La institución constade tres departamentos: Instituto de Historia de laLengua, Instituto sobre los Orígenes del Español y Bibliotecade Autores Hispánicos. Se trata de uno de losreferentes más relevantes para el estudio de la lenguacastellana.25El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


26SANTO DOMINGO DE SILOSComo ya se ha apuntado, es un hecho que los monasteriosllevaron a cabo una importante labor no sólo religiosasino también económica y cultural y el monasterioburgalés de Santo Domingo de Silos, al igual que el riojanode San Millán de la Cogolla, es un claro ejemplode ello. Si del cenobio riojano destacamos las GlosasEmilianeses, del monasterio de Santo Domingo de Siloshay que recalcar la importancia de las Glosas Silenses.Son, igualmente, comentarios aclaratorios a textos latinosy su importancia radica en que son una de las primerasmanifestaciones de un castellano incipiente. Estasanotaciones se hayan en el manuscrito Add. 30853, quehoy día puede encontrarse en la British Library de Londres.El códice contiene sermones (algunos similares alos que aparecen en el códice de las Glosas Emilianenses),cartas y un penitencial, es decir, normas y ritos queusaba el confesor para la imposición de penas públicas.En esta última parte del códice abundan las glosas enlos márgenes: son las Glosas Silenses, que se caracterizanpor su cantidad ya que hay 513 diferentes.El primer documento que se conserva referente alcenobio de Santo Domingo de Silos data del año 954.Entre los siglos XI y XV el lugar y la comunidad demonjes vivieron una etapa de esplendor y de gran actividad.Al igual que en San Millán, en el escriptorium deSilos se desarrolló una intensa labor, especialmente durantelos siglos XI y XV y fruto de aquellos trabajos seconservan ejemplares muy significativos.La prosperidad que llegó a alcanzar el monasteriose debe en gran medida a la persona que dio nombre alcenobio, Santo Domingo de Silos, quien se instaló eneste lugar tras dejar su cargo de prior en San Millán dela Cogolla. El Abad Domingo de Silos llegó al monasterioen el año 1041 y destinó todos sus esfuerzos a recuperarel convento que encontró en estado precario. A estalabor se dedicó durante 32 años, hasta el momentode su muerte, en 1073. El propio Gonzalo de Berceo hablóde las reformas llevadas a cabo por Santo Domingoen su obra Vida de Santo Domingo de Silos.La figura del Abad Domingo de Silos tuvo tantafuerza que tras su fallecimiento el lugar se convirtió enun centro de peregrinación debido a los milagros que elSanto había realizado. La afluencia de peregrinos y lacreciente actividad llevó a ampliar el monasterio hastaque el conjunto alcanzó grandes proporciones. El monasteriode Santo Domingo de Silos cumplía pues variasfunciones al mismo tiempo. Era un lugar de peregrina-Glosas Silenses.I CAMINO DE LA LENGUA CASTELLANA


27Monasterio de Santo Domingo de Silos.ción en torno al sepulcro del santo, a la vez un centroeducativo con su escuela monástica, un centro cultural yun escriptorium. La propia construcción del edificio seconvierte en un “libro hecho de piedra”. Los fieles, ensu mayoría analfabetos, aprendían la Historia Sagradagracias a las representaciones escultóricas de sus claustros,reflejadas en columnas y capiteles. En el caso de Silos,los motivos recogidos son principalmente aves, gacelas,juegos vegetales, etc. además de bajorrelieves con temasrelacionados con la vida de Cristo. El arte cumpleaquí no sólo una función ornamental sino también didácticay moralizante.De la pujante vida del monasterio quedan hoymanifestaciones recogidas en su rica biblioteca. En el sigloX la comunidad de monjes de Silos tuvo una vidaintensa y ya funciona su scriptorium, del que se conservanaún tres ejemplares: “Las Conferencias de Casiano”,de 928; el “Comentario a la Regla de San Benito”, de Esmaragdo,escrito en 945 y, con especial importancia, elfamoso manuscrito que contiene “Las Glosas Silenses”.En 1835 se interrumpió la vida monástica en Silos comoconsecuencia del decreto de desamortización delministro Mendizábal y la expulsión de los religiosos desus conventos. La comunidad benedictina se dispersó yEl Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


en el desorden se perderían la mayor parte delos manuscritos del archivo. En el año 1880, ygracias a monjes benedictinos franceses de laAbadía de Ligugé, comenzó la restauración delmonasterio y se procuró recuperar también losrestos culturales. Así aparecieron 14 manuscritosmedievales, muchos diplomas, también dela Edad Media, y casi todo el archivo de laEdad Moderna. En la actualidad, la bibliotecadel Monasterio de Silos guarda más de 60.000volúmenes, entre ellos, incunables, códices ypergaminos.28Sepulcro de Santo Domingo.Al hablar de tierras burgalesas es obligadotambién hacer referencia a la poesía épica,los cantares de gesta. Este género vio surgir enBurgos sus primeros y más conocidos poemasen lengua romance. Se trata de relatos heroicosen verso que exaltan las cualidades de unpersonaje mientras se narran hechos históricosmezclados con otros en los que entra en juegola invención. La forma de trasmitirlos fue oral,a través de los juglares. De tierras burgalesasdestacan tres poemas: El Cantar de los Siete Infantesde Lara, El Poema de Fernán González y, elmás conocido y afamado, El Cantar del MíoCid, que narra la historia de Rodrigo Díaz deVivar, el Cid.Biblioteca del Monasterio.No se puede hablar del monasterio deSanto Domingo de Silos sin hacer referencia alfamoso ciprés, fuente de inspiración para muchosescritores. El árbol se plantó en el claustroen 1882 y hoy día presume de tener versosy endechas a centenares. En unos casos, registradosen los libros de visitas o de huéspedesdel propio monasterio y en otros, dispersospor libros y publicaciones. La mayor gloria levino al ciprés gracias al soneto que en 1924 lededicó Gerardo Diego. También otros autoresaludieron a él en sus textos, entre ellos nombrestan conocidos como Miguel de Unamuno,Rafael Alberti, Manuel Machado y otrosmuchos. Entre los halagos que le han dedicado,aparecen algunos como éstos: galán de no-I CAMINO DE LA LENGUA CASTELLANA


che, chorro de nostalgias, paraíso del jilguero, antenade músicas remotas, esmeralda de cónica silueta,oración vegetal, arrobo monacal en canto llano, soberanociprés de los cipreses.El monasterio de Santo Domingo de Silos,al igual que los de su época, no fue sólo lugarde oración y de cultura, sino también centropara sanar el cuerpo y el alma. Existían estanciaspara curar el cuerpo: hospitales, leproseríasy farmacias. Silos conserva en la actualidaduna botica de principios del siglo XVIII.La farmacia del monasterio se abastecía de supropio jardín botánico especializado y contabacon una ‘oficina de farmacia’. La farmacia secompletaba con una biblioteca y el botamen(conjunto de botes en donde se almacenabanlas distintas hierbas para la preparación de lasmedicinas y de los licores medicinales). El Monasteriode Santo Domingo de Silos conservala biblioteca de la farmacia, con más de 400volúmenes, algunos del siglo XVI, y más delXVII, XVIII y XIX. Destaca un magníficoDioscórides (1525), con excelentes dibujos deanimales y plantas, que se convertía en consultanecesaria de los boticarios del monasterio, ode los elaboradores de licores de hierbas. Seconserva también una colección de 400 jarrosen el botamen, todos ellos confeccionados enloza para la botica de Silos. Así mismo quedanlos anaqueles, con sus maravillosos tarros paralas pócimas y remedios, así como los hornos,retortas, alambiques y demás instrumentos decocimiento de sustancias.Botica.29Hoy día la comunidad benedictina deSanto Domingo de Silos sigue teniendo unagran vitalidad, tanto con sus celebraciones litúrgicascomo con sus aportaciones a la vida cultural.Uno de los atractivos que ofrece el lugarson los cantos gregorianos, una música vocalasociada al culto religioso cristiano cuyo nombrealude al Papa San Gregorio, a quien la tradiciónmedieval atribuyó la creación de estecanto. El canto gregoriano acompaña con dife-Claustro del Monasterio.El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


Ciprés de Silos.


31Cantoral de Silos.rentes entonaciones los diversos momentos de cultodentro de la liturgia cristiana, tanto de la misa como delas horas del servicio divino.No hay duda de que el éxito de los cantos gregorianosgrabados por los monjes del Monasterio de SantoDomingo de Silos ha ayudado a dar a conocer todavíamás este cenobio. Las visitas al monasterio han aumentadoy las misas cantadas son seguidas por turistas de todaslas partes del mundo. La iniciativa ha servido paraacercar esta música al público. Estos cantos vienen aaportar un aliciente más a un lugar de gran relevanciadentro del Camino de la Lengua Castellana y de la historiade este idioma.El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


32VALLADOLIDValladolid se presenta en el Camino de la Lengua Castellanacomo un lugar que aporta momentos históricos,hoy día reflejados por toda la ciudad, que han sido degran relevancia tanto desde el punto de vista cultural comoen su aportación a la lengua castellana. Valladolidvivió espisodios como cabecera del Estado y Corte, a cuyoalrededor se desarrolló una importante vida cultural.La ciudad siempre estuvo ligada a nombres reales, allífueron coronados reyes Fernando III, Fernando de Aragón,como rey de Castilla, y Carlos I. También en estelugar contrajeron matrimonio los Reyes Católicos (18 deoctubre de 1469) y nacieron Felipe II, Felipe III y FelipeIV. Fue precisamente Felipe II quien dio a Valladolid eltítulo de ciudad, en 1596. El siglo XVI fue el momentode mayor esplendor para este lugar.Otro aspecto que se debe destacar sobre Valladolides que fue escenario de conversaciones que muchotendrían que ver con el descubrimiento del NuevoMundo y la consecuente repercusión que esto tuvo en lalengua castellana. La llegada a América estuvo directamenterelacionada con el momento de esplendor que vivióla ciudad, beneficiada por los caudales de oro quellegaban desde tierras americanas, en plena colonización.Valladolid era la capital del mundo hispánico, sededel Consejo de Indias y de los principales organismospolítico administrativos. El propio Cristóbal Colón, directamenterelacionado con esta ciudad, vivió sus últimosdías en Valladolid, hasta su muerte, el 20 de mayode 1506.Por otra parte, la Real Cancillería, el tribunal demayor rango del reino, se instaló en Valladolid de la manode Enrique II. Este hecho, unido a que en la ciudadse encontraba el Consejo del Reino, favoreció el apogeopolítico, social y cultural del lugar. El traslado de la Cortea Madrid, en 1561, supondría el inicio de una crisis.La ciudad ha representado, desde la Edad Media,un importante centro de poder y referente de lasletras. En el año 1293 se gestó el Estudio General, quesirvió de modelo para la creación del centro de enseñanzaen Alcalá de Henares. Fue el antecedente de la Universidad,ya que Alfonso XI consiguió del Papa ClementeVI, en 1346, el privilegio para fundar unos nuevos Estudiosque se convertirían en la Universidad de Valladolid.De esta sensibilidad por la cultura surgió la inquietudpor las letras impresas. La implantación de la imprenta,en 1481, fue una de las más tempranas de España.En el siglo XVI la Universidad de Valladolid fue declaradauna de las tres Mayores del Reino, junto con Salamancay Alcalá de Henares. La organización del Estudiose perfeccionó y aparecieron los primeros estatutosen latín (1517), con posterioridad se redactaron otrosPlaza Mayor.Estatua de Cervantes ante la Iglesia de la Antigua.I CAMINO DE LA LENGUA CASTELLANA


33Catedral de Valladolid.más detallados en romance. En el siglo XVIII entró endecadencia y se hizo necesaria una reforma, que llegó bajoel reinado de Carlos III a partir de 1770. Desde estemomento la Universidad fue ganando en calidad hastaalcanzar niveles de relevancia.Una institución muy vinculada con la universidadde Valladolid fue el Colegio de la Santa Cruz, hoydía rectorado de la universidad. Nació de manos de sufundador, el Cardenal Pedro González de Mendoza(1428-1495), con el fin de que pudieran residir y recibirenseñanza estudiantes pobres que tuviesen aptitudes parael estudio. La sensibilidad de este mecenas por la culturadio la oportunidad de estudiar a muchos ciudadanosque de otro modo no hubiesen tenido acceso a laeducación. En el año 1479 se aprobó la fundación de uncentro que cumpliese los fines educativos mencionados,sin indicar exactamente la ciudad en la que se construiría.En 1483 ya se indicó que el lugar sería, bien Valladolido Salamanca, tras conversaciones con la universidadEl Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


de Valladolid se construyó definitivamente enesta ciudad. Cabe destacar del edificio su biblioteca,de gran interés, tanto por su construccióncomo por la colección bibliográfica quecontiene documentos relativos a la fundaciónde Colegio de la Santa Cruz, más de 520 manuscritos,355 libros incunables y raros y12.887 impresos de los siglos XVI al XVIII. Hayque destacar la joya de la biblioteca, el Beato deValcabado del monje Oveco, una obra mozárabedel año 970 alusiva al Apocalipsis e ilustradacon espléndidas miniaturas.34Fachada de la Universidad.Casa de Cervantes.Es innegable la aportación de Valladolida la cultura y a las letras españolas. La intensavida intelectual hizo que esta ciudad contasecon la presencia de notorios nombres relacionadoscon las letras españolas. A Valladolid se vinculanescritores como Cervantes, Góngora,Quevedo, don Juan Manuel, Vélez de Guevara,José Zorrilla, Rosa Chacel, Jorge Guillén y elprolífico Miguel Delibes.El mayor exponente de las letras españolas,Miguel de Cervantes, fue vecino de Valladoliden los primeros años del siglo XVII y allívivió su momento literario más fértil. En estaciudad residía cuando en enero de 1605 se publicósu obra inmortal, Don Quijote de la Mancha.La vivencia de Cervantes en esta ciudadpuede palparse en su obra, se encuentran rinconesvallisoletanos salpicados por su literatura.Existen múltiples referencias a lugares entrañablespara la ciudadanía, El Coloquio de los Perros,por ejemplo, describe el ambiente que se vivíaen la Acera de San Francisco, hoy integrada enla Plaza Mayor. También la ciudad es reflejo dela presencia del escritor, la casa que ocupó la familiade Cervantes en Valladolid, donde habitójunto a su esposa e hija, dos hermanas y una sobrina,recrea su época y se ha convertido en CasaMuseo en memoria del literato, conservandosu intrincada disposición interior. Se han restauradolas habitaciones y se conservan objetosy muebles de Cervantes. Tiene un jardín muyI CAMINO DE LA LENGUA CASTELLANA


acogedor en el que se ha montado la portadadel Hospital de la Resurrección, edificio en elque el autor hizo morar a los perros Cipión yBerganza.Otro escritor de renombre dentro de laliteratura española es el dramaturgo José Zorrilla,una de las figuras más prestigiosas del romanticismoespañol. El literato está vinculadodirectamente a Valladolid ya que nació en estaciudad (1817-1893). Su producción literaria fuefecunda, el genio de Zorrilla se advierte principalmenteen sus leyendas y en su poema épicoGranada. En 1837 inició su producción teatralde la que destaca Don Juan Tenorio. Fue elegidomiembro de la Real Academia Española en1848 y leyó su discursó de investidura en verso.En 1889 fue coronado por el duque de Rivas,en presencia de la reina regente Isabel II, comopoeta laureado de España en Granada.Interior de la Catedral.Otro de los autores cuya presencia es evidentepor cualquier rincón de Valladolid es MiguelDelibes, nacido en esta ciudad en 1920.La faceta literaria del autor comenzó en el periódicoEl Norte de Castilla, donde escribió variosartículos y terminó siendo su director. En1973 Miguel Delibes fue elegido miembro de laReal Academia de la Lengua. Cuenta con galardonescomo el Príncipe de Asturias, en 1982; elpremio de las Letras de Castilla y León, en1984; el de las Letras Españolas, en 1991; y en1993, el premio Cervantes. Miguel Delibes esun escritor profundamente apegado a la tierra ya la lengua de sus habitantes. Entre su prolíficotrabajo se pueden citar algunas obras como Lasombra del ciprés es alargada, El camino, Cinco horascon Mario, Los santos inocentes, El hereje, Lahoja roja... Se ha convertido en un gran forjadorde personajes ligados a la España rural o urbanay en un liberador del habla de las gentes deCastilla en la segunda mitad del siglo XX, asícomo del lenguaje rural y de la jerga popularbarriobajera. Es considerado uno de los literatosmás importantes de la lengua castellana, asíColegio Santa Cruz.Busto de Rosa Chacel en Campo Grande.35El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


Calle Santiago y estatuade José Zorrilla de espaldas.


lo acredita la mayor parte de su obra que ha sidotraducida a más de veinte idiomas.Otros grandes escritores que ha dado la ciudadde Valladolid han sido Rosa Chacel y JorgeGuillén. La vida de Rosa Chacel y su obra hantranscurrió en Valladolid, donde nació el 3 de juniode 1898 y en otras ciudades tanto dentro comofuera de España. La Universidad de Valladolid lanombró Doctora Honoris Causa en los años 80.En 1976 fue Premio de la Crítica por Barrio de Maravillas,en 1987 se le otorgó el Premio Nacional delas Letras y en 1990 recibió el Premio Castilla y Leónde las Letras. Murió en Madrid en 1994. Encuanto a Jorge Guillén, al igual que Rosa Chacel,nació en Valladolid (18 de enero de 1893) y tambiénél durante su formación y su faceta profesionaly literaria recorrería varias ciudades dentro yfuera del país. Guillén se introdujo tardíamente enel terreno literario, fue a los treinta y cinco añoscuando publicó su primer libro, Cántico, que seríaampliado en diversas ediciones. Fue catedrático deLiteratura Española, en 1982 nombrado hijo predilectode Valladolid y en 1976 Guillén recibió el PremioCervantes. Falleció en Málaga el 6 de febrerode 1984.Niña leyendo. Plaza de las Batallas.37El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


SALAMANCASalamanca es el hito del Camino de la Lengua Castellanadenominado “la ciudad Sabia” o “la Pequeña Roma”,como ha llegado a denominársele por el importante patrimonioartístico que encierra. Conventos, iglesias, palacios,catedrales, diferentes estilos arquitectónicos: románico,gótico, plateresco o barroco inundan los rinconesde este lugar, situado a orillas del río Tormes. La ciudades Patrimonio de la Humanidad desde 1988 y fueCiudad Europea de la Cultura en el año 2002.38Se puede decir que un momento clave en el desarrollode esta ciudad fue la repoblación del lugar, a finalesdel siglo XI, bajo la organización de Raimundo deBorgoña y doña Urraca por encargo de Alfonso VI. Unaserie de privilegios para los repobladores se recogeríanen el Fuero de Salamanca. En el siglo XII, hacia 1102, seinstauró en la urbe una sede episcopal lo que contribuiríaal desarrollo de Salamanca como una de las ciudadesrelevantes de la época. Pero sin lugar a dudas, el hechoque llevó a Salamanca en ser conocida como la ciudaddel saber fue la creación, en 1218, del Estudio Salmantinopor el rey Alfonso IX, que en 1254 Alfonso X elevaríaa la categoría de Universidad. Desde ese momento launiversidad, la más antigua de España y una de las másveteranas de Europa, se convertirá en una instituciónpermanentemente unida a la ciudad y alrededor de ellase creó un foco de vida intelectual que perdura hasta laépoca actual.La biblioteca antigua es uno de los lugares conmás encanto dentro de la universidad. Se trata de unabiblioteca barroca, la tercera que se construyó, levantadaentre los años 1749 a 1775. Cuenta con un espacio cerradodonde la luz entra por la parte superior, como unsímbolo del conocimiento. La biblioteca alberga 62.500obras entre las que se encuentran algunas joyas como ellibro de rezos de la reina Sancha (Líber Mozarábicus Canticorumet Horapium), el ejemplar más antiguo, y un manuscritoborrador de la exposición del Libro de Job, deFray Luis de León. En el centro de la sala se encuentrael archivo de manuscritos e incunables, lugar habilitadocon un microclima especial para conservar los 483 incunablesque alberga.El prestigio de la universidad de Salamanca vienedado también por los relevantes profesores que desfilaronpor esta institución. Entre ellos se encontrabancientíficos, juristas, médicos, literatos, teólogos…Algunosde ellos se recuerdan hoy día a través de los nombresen las antiguas aulas del edificio histórico. Entre loscatedráticos más famosos que han pasado por las salasde la universidad salmantina estuvieron: Elio Antoniode Nebrija, Alfonso Álvarez “El Tostado”, Juan MeléndezValdés, Miguel de Unamuno, Fray Luis de León…También destacan nombres de estudiantes que luego seconvertirían en personajes ilustres en diferentes ámbitosde la sociedad: San Juan de la Cruz, Hernán Cortés, Fernandode Rojas, Calderón de la Barca, Góngora…I CAMINO DE LA LENGUA CASTELLANA


39Plaza Mayorde Salamanca.De entre todos estos personajes, existe uno vinculadoa un hecho relevante para la historia de la lenguaespañola, Elio Antonio de Nebrija, responsable de la redacciónde la primera “Gramática castellana”, editadaen el año 1492. Nebrija, humanista y gramático españolrecibió su formación en Humanidades en la universidadde Salamanca y en esta misma institución impartió Gramáticay Retórica. El resultado de sus trabajos, recopiladosen la Gramática castellana, fueron de gran importanciapara el estudio de la filología española. Su convencimientode que a finales del siglo XV el castellanoya había alcanzado su punto culminante le llevó a pretenderenseñar y fijar la lengua. En la “Gramática castellana”trata de establecer las normas que fijasen definitivamenteel castellano, algo muy útil en un momento enel que España extendía su poder por Europa y Américay, a la vez, ineludiblemente, su lengua. La Gramática deNebrija era, a la vez, una forma de proteger el españolde posibles deformaciones que llegasen a través de la influenciade otras lenguas americanas.Otra de las figuras literarias de gran calado parala ciudad de Salamanca fue fray Luis de León. En suuniversidad estudió y se doctoró en teología y se graduóEl Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


Estatua dedicada al Lazarillo de Tormes.como maestro. En el ala norte del edificio seencuentra su aula y en la puerta puede leerseun título que indica la materia que allí se impartía.El salón es austero y conserva los bancosdonde descansaban los estudiantes, hechoscon vigas de madera sin trabajar, que servíande asiento y pupitre, también se encuentra latribuna para los graduados y la cátedra con elpupitre destinada al lector. En la universidadllevó a cabo su labor docente y produjo suobra. Escribió tanto en latín como en castellanoy tradujo a los clásicos y a los autores italianos.Uno de los episodios más conocidos en labiografía de fray Luis de León es el que le vinculaa su famosa frase “como decíamos ayer”.Así comenzó este profesor sus clases después depermanecer encarcelado durante cinco años.Había sido procesado por la Inquisición de Valladolidcomo sospechoso en materia de fe,acusado de haber traducido a la lengua romancelibros santos.40Aula de Fray Luis de León.Aunque a lo largo de los siglos han sidomuchos los rectores encargados de dirigir launiversidad salmantina, el rector por excelenciasigue siendo Miguel de Unamuno. El escritor,poeta, filósofo, novelista, dramaturgo, ensayistay crítico literario fue uno de los exponentes dela Generación del 98. Unamuno entró en contactocon la ciudad de Salamanca a través de launiversidad. Allí obtuvo la cátedra de Griego(1891) y en esta ciudad viviría el resto de su vida,salvo los períodos de exilio y deportaciónque tuvo que sufrir por sus ideas políticas. Enel año 1900 fue nombrado Rector, cargo queabandonaría y retomaría en varias ocasiones debidoa los avatares políticos.Imagen nocturna de la catedral.La vida de Salamanca está unida a la literatura,a la universidad, al arte, a grandes escritores...La ciudad fue escenario de obras literariasque se han convertido en un hito dentrode la literatura española. Sirvan como ejemplo“La Celestina”, “El Lazarillo de Tormes” o “ElLicenciado Vidriera”. Algunas de ellas encuen-I CAMINO DE LA LENGUA CASTELLANA


tran alusiones en diferentes escenarios de losrincones de Salamanca. El “Huerto de Calixtoy Melibea” es un ejemplo de ello. Se trata deun jardín cercano a la catedral ubicado sobrelos restos de la antigua muralla de la ciudad,donde la tradición sitúa el encuentro amorosode los dos personajes de la novela de Fernandode Rojas, La Celestina. La obra nace en 1499bajo el título Comedia de Calisto y Melibea, posteriormentepasaría a llamarse Tragicomedia deCalisto y Melibea. El protagonismo de la viejaCelestina hizo que finalmente fuese éste el nombrepor el que se conoce a la obra. A través desus personajes, Fernando de Rojas recoge enlas páginas de La Celestina una crítica a la ceguerade amor y a la codicia. El libro ha sidoreeditado en infinidad de ocasiones y traducidoa múltiples lenguas. Su influencia en el teatrollevó a que se crease un género específico,el género celestinesco.Vista de Salamanca desde el río.El Lazarillo de Tormes, de autoría desconocida,es otra novela indiscutiblemente vinculadaa Salamanca. Con este libro aparece elgénero narrativo de la novela picaresca, al queluego seguirían otros ejemplos. También la ciudadha querido rendir tributo a los dos protagonistasdel libro en una escultura que refleja lasfiguras del ciego y el pícaro. Tres de las primerasediciones de esta novela datan de 1554 y seencuentran en Burgos, Alcalá de Henares yAmberes, se editó bajo el título Vida de Lazarillode Tormes y de sus fortunas y adversidades. Se creeque existió una edición anterior de 1553, aunqueno se ha conservado ningún ejemplar. Lanovela supuso un avance revolucionario haciala novela moderna y es una excelente muestrade lenguaje coloquial, con multitud de expresionespopulares y refranes.Miguel de Unamuno.41Se ha hecho referencia a Salamanca como“la Pequeña Roma”, por su rico patrimonioartístico. Se podrían citar edificios y construccionesde una gran relevancia como el puenteromano, las catedrales vieja y nueva, la Casa deBiblioteca de la Universidad.El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


Casa de las Conchas.


Universidad y estatua de Fray Luis de León.las Conchas, el Palacio de Monterrey o los conventos deSan Esteban, las Dueñas, Santa Clara, las Úrsulas… Sinembargo, existe un lugar de especial significado para laciudad, la Plaza Mayor (1729-1755). Además de ser unode los monumentos cumbres del barroco español, es elcorazón de la ciudad, un punto de encuentro. Es una delas más bellas plazas porticadas de España y una de lasmás hermosas del mundo. La construcción fue encargadaal arquitecto Alberto Churriguera con intención deque fuese un lugar que sirviera de escenario para mercados,fiestas y actividades lúdicas. De ahí sus portales, paraalbergar los puestos del mercado y sus balconadas, parapoder disfrutar de los más importantes eventos. Laplaza presenta un aspecto uniforme y homogéneo, únicamenteel lateral donde se ubica el ayuntamiento presentauna fachada más enriquecida. El lugar tiene tambiénuna finalidad didáctica e intención de rendir homenajey así lo evidencian los medallones situados enlas enjutas de sus 88 arcos de medio punto, que representana personajes relacionados con la ciudad, su historiay la historia de España, entre ellos, Unamuno, Cervantes,Teresa de Jesús… La plaza mayor de Salamanca seha convertido en un testigo de lo que Miguel de Unamunodefinió como "la intrahistoria".Primera Gramáticade Antonio de Nebrija.43El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


ÁVILAAl nombre de Ávila se unen, indiscutiblemente, dos ideasla mística y sus murallas. La primera le ha llevado aser conocida mundialmente junto a los nombres de SantaTeresa de Jesús y San Juan de la Cruz, escritores místicospor excelencia. La segunda la identifica como el mejorrecinto amurallado medieval de Europa, al queacompaña un rico conjunto monumental que le llevó aser declarada Patrimonio de la Humanidad (1985).44Tanto la mística como las murallas permanecenvivas en la ciudad, inmunes al paso del tiempo. Pero loscapítulos vividos por Ávila abarcan mucho más, haciendode este lugar la notable ciudad que es hoy día. Susorígenes se remontan a un asentamiento hispano-romanodenominado Obila. De aquella época hoy quedanlos significativos toros y verracos de piedra salpicadospor calles y plazas. A comienzos del siglo VIII Ávila vivióun periodo de inestabilidad en el que el dominio de laurbe alternó entre árabes y cristianos. A finales del sigloXI, tras la reconquista por parte de Alfonso VI y la repoblaciónencargada a Ramón de Borgoña, Ávila se convirtióen una de las ciudades castellanas más importantes.Su apogeo coincidió con la plenitud del románico, llegóa tener veintidós templos de este estilo. En esa gran actividadconstructora se iniciarían obras entre las que destacanedificaciones conservadas hoy día, como la catedralo la iglesia de San Vicente.Los valores y la riqueza que atesora Ávila son muchospero sin lugar a dudas, el más significativo para elCamino de la Lengua Castellana ha sido el ser escenario,punto de encuentro, lugar de reflexión e inspiraciónde los mayores exponentes dentro de la literatura mística,Santa Teresa de Jesús y San Juan de la Cruz. Ambosafrontaron la imposibilidad de expresar con palabras laexperiencia de unión con Dios. Para ello fueron fieles alideal de utilizar la lengua con naturalidad, evitandoadornos exagerados, la idea era “huir de la afectación”.Sus textos literarios son hoy día referente indiscutibledel misticismo y objeto de análisis y estudio.Teresa de Cepedea y Ahumada, que posteriormentese convertiría en Teresa de Jesús, nació en Ávilaen el año 1515. Fue religiosa, Doctora de la IglesiaCatólica, mística, escritora y fundadora de las carmelitasdescalzas (rama de la Orden de Nuestra Señoradel Monte Carmelo). En Ávila desarrolló su labor literaria,así como sus profundas reformas religiosas. SantaTeresa de Jesús, con un alto dominio de la lengua ygran expresividad, llevó hasta sus últimas consecuenciasel principio renacentista “escribo como hablo”. Apesar de haber sido apasionada lectora de libros de caballeríay de doctos libros religiosos, no tomó de ningunode ellos el menor rasgo estilístico. Sus obras místicasde carácter didáctico más importantes son: Caminode perfección, Conceptos del amor de Dios y Castillo Interioro las moradas. Además de estas tres, cabe desta-I CAMINO DE LA LENGUA CASTELLANA


45car: Vida de Santa Teresa de Jesús, escrita por ella mismay cuyos originales se encuentran el la bibliotecadel Monasterio de San Lorenzo del El Escorial; Librode las relaciones; Libro de las fundaciones; Libro de las constituciones;Avisos de Santa Teresa; Modo de visitar los conventosde religiosas; Exclamaciones del alma a su Dios; Meditacionessobre los cantares; Visita de descalzas; Ordenanzasde una cofradía; Apuntaciones; Desafío espiritual y Vejamen.También escribió poesías, escritos breves, escritossueltos y más de 400 cartas. Los textos de la SantaTeresa de Jesús se han traducido a casi todos los idiomasy su nombre figura en el Catálogo de autoridadesde la lengua publicado por la Real AcademiaEspañola.Panorámica nocturnade las murallas de Ávila.Otra de las facetas por las que se conoce a SantaTeresa de Jesús es su conflictiva reforma del Carmelo.Descontenta con la relajación de las normas decidió reformarla orden carmelita para volver a la austeridad, lapobreza y la clausura que consideraba el auténtico espíritucarmelita. Pretendía recuperar la rigurosidad y severidadcon las que se había creado la orden.Otra figura ligada a Santa Teresa de Jesús es Juande Yepes, San Juan de la Cruz. Este poeta, religioso,El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


Verraco.Santo y Doctor de la iglesia nació en Fontiveros(Ávila), en 1542. Además de compartir con lasanta el amor por la poesía mística, la apoyó incondicionalmenteen su reforma. Esto le costóincluso ir a prisión y fue allí donde se inspiraronalgunos de sus más bellos poemas. El temaprincipal y casi único en todas sus obras es launión con Dios. Para expresarse usa un lenguajeplagado de metáforas, hipérboles, símiles, antítesis…Su obra poética no es demasiado ampliay puede dividirse en obras mayores y menores.En el primer grupo estarían Noche oscura,Cántico espiritual y Llama de amor viva. En susobras menores sus fuentes son la poesía tradicionaly la pastoril italianizante. Desde 1952,San Juan de la Cruz es Patrono de los poetasen lengua española.46Estos dos grandes escritores se convirtieronen algo más que representantes de la literaturareligiosa. La presencia de Santa Teresa deJesús y San Juan de la Cruz es hoy palpable encada uno de los rincones de Ávila porque estaciudad fue escenario de encuentros, vivencias einspiración. Siguiendo las huellas de Santa Teresase puede realizar un recorrido por parte delpatrimonio monumental de la ciudad; son losdenominados “lugares teresianos”.Celda de Santa Teresa.Los Cuatro Postes.De entre los monasterios, conventos eiglesias que salpican la ciudad de Ávila hay quedestacar el Monasterio de la Encarnación. Eneste lugar tomó hábito Santa Teresa y sería prioradurante tres años. Aquí planificó toda la reformay fueron numerosos los encuentros conSan Juan de la Cruz. La casualidad quiso que elconvento se inaugurase el día 4 de abril de 1515,el mismo día en que era bautizada Santa Teresade Jesús. En el recinto interior destaca la celdade la santa, actual capilla. En el monasterio dela Encarnación se guarda el dibujo de san Juande la Cruz en que se inspiró Dalí para pintar sufamoso Cristo. El museo recrea un recorridohistórico por la reforma de la orden del Carmeloy múltiples recuerdos personales teresianos.I CAMINO DE LA LENGUA CASTELLANA


El convento de San José fue la primerafundación de santa Teresa, constituida segúnlas reglas de su reforma del Carmelo, que mantienela austeridad y discreción. Hoy día es derigurosa clausura y de aquella época sólo seconserva la capilla de San Pablo. En el lugar secustodian obras de tanto valor como una pinturade Cristo atado a la columna, de AlonsoCano y lienzos de Zurbarán y otros artistas flamencos.Existe un museo que expone relicarios,escritos e instrumentos musicales e inclusola reproducción de la celda donde vivió lasanta.La Iglesia de Santa Teresa fue construidaen el solar donde estuvo la casa de la familiade la santa. El templo, edificado alrededor de1630, cuenta con cinco magníficas tallas demadera policromada de Gregorio Fernández.Centro de Interpretación de la Mística.En las afueras de la ciudad se encuentraun lugar denominado Los Cuatro Postes. Setrata de un humilladero del siglo XVI erigidocomo hito de romería. La construcción se alzasobre un podium con cuatro columnas dóricasy en el interior se levanta una sencilla cruz degranito. La tradición cuenta que allí don Pedroencontró a sus sobrinos Teresa de Cepeda y asu hermano Rodrigo cuando, siendo niños,huían a tierra de moros buscando el martirio.Es un excelente mirador desde el que se contemplauna de las mejores perspectivas de Ávila.Miguel Delibes lo refleja en varias ocasionesen su obra La sombra del ciprés es alargada.Monasterio de la Encarnación.47La catedral del Salvador es uno de losmonumentos más destacados de Ávila. Se tratade la primera obra gótica de Castilla y León ycoincide con los comienzos de este nuevo estiloen la Península. Se proyectó como un templofortaleza y entre las joyas que alberga destacanel retablo del altar mayor, de estilo flamenco yrealizado por Pedro Berruguete, la girola y el sepulcrodel obispo abulense Alonso de Madrigal,“El Tostado”. Este personaje fue autor deConvento de San José.El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


Uno de los rinconesque ofrece la catedral.


Escultura de Santa Teresa frente al Monasteriode la Encarnación.Estatua de San Juan de la Cruz.tanta prolijidad y erudición que dio lugar a la frase: “escribesmás que El Tostado”.De cualquier modo, el más constante testigo delir y venir de la ciudad de Ávila son sus Murallas. La utilizaciónde nuevos métodos defensivos hizo que las murallasconstruidas en muchas poblaciones perdiesen lafunción con la que habían sido levantadas y que en lamayor parte de las ciudades europeas fuesen desapareciendo,sin embargo no fue así en Ávila. Las Murallasaquí son algo más que una estructura bélica. En realidadson como un libro en el que se refleja la historia de laciudad y de sus gentes. La estructura fue determinanteen la configuración del urbanismo de Ávila y en la distribuciónen el espacio urbano de los diversos grupos socialesque allí habitaron (artesanos, nobles, clérigos, judíos,mudéjares, hortelanos…).Las Murallas que pueden verse hoy día son obrade la segunda mitad del siglo XII y las dimensiones delcomplejo son impresionantes, tienen 2.516 metros deperímetro, un grosor medio de 3 metros y una altura de12 metros. A la estructura se suman los 88 torreones ocubos.Esta obra se ha convertido en algo más que untrabajo arquitectónico, es todo un símbolo de la ciudad,un reflejo de la historia del lugar y una invitacióna atravesar cualquiera de sus nueve puertas para adentrarsea descubrir los lugares intramuros, lugares vinculadosa la literatura, al arte, a la historia… Las murallasde Ávila son el monumento más emblemático de laciudad y aparecen reflejadas en la obra de numerososescritores.49El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


ALCALÁ DE HENARESAlcalá de Henares se asocia directamente con el nombredel escritor más conocido en lengua castellana, Miguelde Cervantes, ya que fue aquí donde nació y vivió partede su vida. De hecho, las huellas de este literato y suobra son evidentes por toda la ciudad: Plaza de Cervantes,Casa Natal, Instituto Cervantes, Centro de EstudiosCervantinos, Premio Cervantes… Pero son otros motivostambién los que hacen de Alcalá de Henares unaciudad relevante desde el punto de vista literario y cultural.El lugar ha estado siempre vinculado a su universidad,la universidad complutense, centro vital de la población.La UNESCO declaró, en 1998, Patrimonio dela Humanidad “la Universidad y el Recinto Históricode Alcalá de Henares”.Sin lugar a dudas, además de Cervantes, una delas figuras más relevantes de Alcalá de Henares fue elCardenal Cisneros. A él se debe la Universidad, unode los centros más importantes de vida intelectual europeade la edad moderna. En 1499 Cisneros, retomandocon aire renovado los Estudios Generales, fundóla Universidad de Alcalá de Henares, un lugar llenode una actividad que ha llegado así hasta nuestrosdías. En un principio sólo se crearon tres facultades: lade Artes, Cánones y Teología, posteriormente se sumaríaMedicina. El centro surgió con tres fines: religioso,político y cultural y con el objetivo de conseguir cumplirlosse construyó toda una ciudad universitaria dotadade un correcto sentido urbanístico y de buenasinfraestructuras. Alcalá pasó de ser una villa medievala convertirse en el primer modelo de ciudad universitariade la Edad Moderna. Los colegios mayores y menoresque surgieron alrededor de la universidad fueronmuchos, alcanzan los 40 en algunos momentos.No obstante cabe destacar el colegio mayor de San Ildefonso,desde donde se dirigían los destinos de launiversidad.La propia estructura de la fachada de la universidad,realizada por Rodrigo Gil de Hontañón, está llenade simbolismo. La obra consta de tres pisos y presentauna compleja iconografía. El primer piso simboliza labase de la sabiduría, el segundo alude al esfuerzo en elestudio y el tercero representa la victoria de la luz y delsaber sobre la oscuridad y la ignorancia.La preocupación de Cisneros por la calidad de laenseñanza le llevó a supervisar al profesorado con visitasanuales a las cátedras para conocer el cumplimiento delas labores docentes. Entre los profesores que pasaronpor las aulas de la universidad destaca Elio Antonio de50Los orígenes de Alcalá de Henares se remontan ala época de los romanos, quienes llamaron al lugarComplutum. Fue obispado durante la época visigótica yfortaleza en época árabe. La época del Cardenal Cisnerosfue la de mayor esplendor para Alcalá, que conseguiríael título de ciudad el 5 de mayo de 1687 de manosde Carlos II.Museo-Casa natal de Cervantes.I CAMINO DE LA LENGUA CASTELLANA


Fachada de la Universidad.51Nebrija y entre los alumnos Lope de Vega, Calderón dela Barca, Francisco de Quevedo, Melchor Gaspar de Jovellanos…La biblioteca universitaria tenía ya en 1523 un altonivel de dotación, comparable al de las universidadesde Oxford, Cambridge o París.El centro intelectual de Alcalá vivió su época oscuracuando, en 1836, la universidadse trasladó a Madrid.En 1977 resurgió, volviendo aadquirir su carácter de ciudaduniversitaria. La de Alcalá deHenares es hoy día una universidadque conecta el activopresente con el esplendorosopasado.Algunas portadas de “El Quijote”traducidas a otras lenguas.En su origen, la universidadde Alcalá estuvo muy ligadaa la religión y a la Teología. De hecho, la Catedrales la única en el mundo, junto con la iglesia de San Pedro,en la ciudad belga de Lovaina, que posee el títulode Magistral, lo que significa que el Abad de la iglesiadebía ser Maestro Canciller de la Universidad, así comoque todos los miembros del cabildo fueran maestros. Estavinculación religiosa llevó a que la Biblia fuese objetode interesantes e innovadores estudios. Como resultadode estos trabajos se editó la Biblia Políglota Complutense,un estudio en el que secompararon textos de distintasversiones bíblicas: latina, griega,hebrea y aramea. El trabajose realizó en la Universidad deAlcalá gracias al mecenazgo delcardenal Cisneros, quien parasu estudio reunió a los másprestigiosos especialistas, hombrescultos dedicados al estudiode la teología y la filología.Entre estos expertos se encon-El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


traba Elio Antonio de Nebrija, gran latinista yautor de la Primera Gramática de Lengua Castellana.A la publicación de la Biblia Políglotacontribuyó también el hecho de que la imprentajugó un papel fundamental en el desarrollode la universidad. Alcalá fue uno de los focosde publicaciones más importantes de Europa.Importantes impresores realizaron en la ciudadsus publicaciones, entre ellos, Arnau Guillénde Brocar, en cuyo taller se imprimió la BibliaPolíglota, relevante exponente de la cultura renacentista.52Sepulcro del cardenal Cisneros.Biblia Políglota.El ambiente universitario e intelectualde Alcalá no fue ajeno a la literatura. La vida delos estudiantes universitarios ha sido noveladaen muchas obras, especialmente a través del géneronarrativo de la picaresca, que surgiría conel anónimo “Lazarillo de Tormes”. Otras aportacionesa este género serían “Vida del pícaroGuzmán de Alfarache”, de Mateo Alemán y también“El Buscón don Pablos”, de Francisco deQuevedo. Estas obras recrean la vida picarescadel mundo estudiantil de la Universidad de Alcaláde Henares. La ciudad ha visto desfilar aotros grandes literatos como Juan Ruiz, el Arciprestede Hita, autor de una de las principalesobras de la poesía castellana medieval, “El Librodel Buen Amor”. El texto tiene la intención deadoctrinar en contra de los vicios y tentacionesde la vida, expresa la sensualidad, picardía y extravaganciasque refleja el sentimiento amorosoque envolvió a su época. Félix Lope de Vega,Calderón de la Barca, Agustín Moreto, LeandroFernández de Moratín o Tirso de Molina sonotros de los autores vinculados, de un modo uotro a Alcalá.Paraninfo de la Universidad.La producción literaria, en muchas ocasionesobras de teatro, fueron representadas enuno de los edificios más emblemáticos de laciudad, el Corral de Comedias, o Corral de Zapateros,un teatro estable documentado comoel más antiguo de Europa (1601) que se construyócomo espacio público dedicado a la repre-I CAMINO DE LA LENGUA CASTELLANA


53Plaza de Cervantes.sentación de obras teatrales. Ha conservado, adaptándosea los nuevos tiempos, su actividad de forma ininterrumpidadurante cuatro siglos, manteniendo siempre lafilosofía de lugar donde disfrutar las obras de los autoresdel Siglo de Oro.De entre todos los escritores que ha conocido Alcaláde Henares, el que ha marcado para siempre su firmaen la ciudad es Miguel de Cervantes, nacido en Alcaláen 1547. Cervantes es referente universal dentro dela literatura castellana, aunque su obra más conocida esEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, este autorcultivó otros géneros narrativos habituales en la segundamitad del siglo XVI, novela bizantina, pastoril, picarescay morisca, la sátira lucianesca, la miscelánea... Renovó elgénero, la “novella”, que se entendía entonces a la italianacomo relato breve, exento de retórica y de mayor trascendencia.Entre sus obras, además de las dos partes deEl Quijote cabe destacar: La Galatea, Novelas Ejemplares,Los trabajos de Persiles y Segismundo...Es obligado hacer alusión a la obra Don Quijotede la Mancha, conocido también por el nombre de“Príncipe de los ingenios”. Esta novela, cuyo argumentose origina en una crítica y parodia de los libros de caballeríaque tanto éxito habían recogido, ha sido consideradapor muchos críticos la primera novela moderna,obra cumbre de la literatura en lengua española y unade las mejores de la literatura universal. Su primera parteapareció en 1605 y contó con una gran acogida que yaanunciaba lo que vendría en el futuro. El éxito le ha llevadoa traducirse a infinidad de lenguas, es, de hecho, laobra más traducida después de la Biblia.Por todos los rincones de la ciudad existen alusionesa este insigne escritor que ayudó a universalizar laEl Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


Murallas deAlcalá de Henares.


lengua castellana. Podemos encontrar su casa natal, hoyconvertida en museo que recrea la vida en un hogar castellanode la época. En el lugar se exhiben ediciones cervantinas,tanto españolas como extranjeras. La propiaplaza dentro del casco histórico lleva su nombre, Plazade Cervantes, presidida por una estatua del escritor, realizadaen bronce por el escultor Carlo Nicoli. El pedestalestá decorado con relieves que aluden a escenas de ElQuijote. La Capilla del Oidor, S. XIII, se ha restauradocomo lugar de exposiciones, pero todavía conserva la piladonde fue bautizado Cervantes.Claustro de la Universidad.A las manifestaciones monumentales vinculadascon la figura de Cervantes que hoy se conservan en Alcaláde Henares hay que sumar otras relacionadas con lalengua castellana, su estudio e investigación. La ciudades sede del Centro de Estudios Cervantinos, donde sedesarrollan seminarios sobre Cervantes y la literaturadel Siglo de Oro. El insigne escritor ha dado nombretambién al Instituto Cervantes, institución que, desde1991, se encarga de la difusión y promoción de la lenguaespañola a través de sus centros, distribuidos por todo elmundo. La sede del Instituto Cervantes en Alcalá deHenares se encuentra en el Colegio del Rey, residenciade Quevedo y de otros universitarios durante su periodode estudiantes en Alcalá.Es obvia la presencia de Miguel de Cervantes siglosdespués de su muerte. Las estatuas, plazas e institucionesrinden homenaje a la obra del escritor, pero elmejor reconocimiento que se le podía rendir era apoyarla creación literaria, dar continuidad al quehacer literarioal que él dedicó su vida. Este homenaje viene dadocon la creación del Premio Cervantes, máximo galardónde las letras españolas. Desde el año 1977, los Reyesde España entregan este premio en el Paraninfo de laUniversidad de Alcalá. La ceremonia se repite todos losaños el día 23 de abril, aniversario de la muerte de Miguelde Cervantes y Día Internacional del Libro. En unlateral de la sala del Paraninfo pueden leerse, en letraroja salmantina, los nombres de todos los escritores quehan recibido este galardón. Junto a cada nombre aparecetambién el correspondiente retrato en bronce que reproducesu imagen.Un paseo por la ciudad de Alcalá de Henares evidencialas huellas de literatos, vida universitaria e intelectualidadpalpable, aún hoy día, a través de sus edificios,monumentos, historia y obras literarias.55El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


56El itinerario Camino de la Lengua Castellana contribuye a conocer la historia de esta lengua.EL CAMINO DE LA LENGUACASTELLANA, UN ITINERARIOTURÍSTICO-CULTURALLos hitos por los que transcurre el Camino de la LenguaCastellana invitan a descubrir la belleza de estos enclavesvinculados a la historia del español. Por este motivola ruta se presenta como un itinerario turístico culturalque anima al viajero a adentrarse en cada rincón de estasciudades.Siendo la lengua castellana un bien intangible, elitinerario recurre a las plasmaciones materiales que reflejanla historia del español: una biblioteca, un escriptorium,un manuscrito, una publicación, un aula... sonformas de acercarnos a momentos esenciales en el devenirdel castellano.En el caso de esta ruta, la lengua surge como hiloconductor para poder conocer también la arquitectura,historia, gastronomía, tradiciones culturales, literatura...delos enclaves que integran este recorrido del castellano.La historia vivida por estas ciudades aparece reflejadaen cada paisaje, cada calle, cada plaza y cada edificioque vemos al pasar.Los caminos ayudan a superar las distancias, lasfronteras y las incomprensiones y éste es el espíritu conel que nace el Camino de la Lengua Castellana. El viajeroque recorre esta ruta puede disfrutar de un viaje intemporalen el que Berceo, Cervantes, Santa Teresa,Quevedo... se convierten en compañeros de un viaje cargadode lirismo.El castellano cuenta con un enorme potencial.Los usuarios de esta lengua y cualquiera que se hayaacercado a ella con cierta sensibilidad pueden descubrirun amplio abanico de posibilidades para disfrutarla.Azorín escribió “El idioma -el castellano, el español- llega aser para nosotros como un licor que paladeamos, y del cual nopodemos ya prescindir(...)Ya somos, con tanto beber de este licor,beodos del idioma".I CAMINO DE LA LENGUA CASTELLANA


FUNDACIÓN CAMINO DELA LENGUA CASTELLANACon el objetivo de trabajar para dar a conocer y difundireste Itinerario Cultural se creó, el 22 de febrero de2000, la Fundación Camino de la Lengua Castellana.En el Patronato de esta instituciónestán representadas lastres comunidades autónomaspor las que trascurre la ruta: LaRioja, Castilla y León y Madrid.Las instituciones públicasque integran el Patronato son:Gobierno de La Rioja, Juntade Castilla y León, Comunidadde Madrid, Diputación deValladolid, ayuntamientos deValladolid, Salamanca, Ávila,Alcalá de Henares y el Ministerio de Cultura.Sus fines son: “promover y difundir el conocimientode la lengua Castellana; promocionar el Camino de la LenguaCastellana como ruta cultural que recorre los orígenes del Castellanoy su proyección universal. Potenciar las raíces culturalesy el patrimonio histórico de los lugares por donde transcurre elCamino de la Lengua Castellana por su papel en el nacimientoy desarrollo de la lengua Castellana”.En definitiva, la puesta en marcha de la iniciativaCamino de la Lengua Castellana ha tenido siempre comoobjetivo poner de relieve, através de un proyecto turísticocultural, la importancia de estalengua en su pasado, presente yfuturo. De alguna manera, alexpresarnos en castellano, enespañol, estamos echando lavista atrás y tendiendo unpuente entre el ayer y el hoy,disfrutando de un legado queva pasando de generación engeneración. Así lo entendió elcatedrático Manuel Alvar, miembro de la Real Academiade la Lengua, cuando dijo “La lengua nos hace y enella nos hacemos. Hablamos y en nuestros labios está el temblorde aquellos millones de hombres que vivieron antes quenosotros y cuyo gesto sigue resonando en nuestra entonación oen los sonidos que articulamos”. 57BIBLIOGRAFÍACamino de la Lengua Castellana, Itinerario Cultural Europeo (LR 2005)Claudio GARCÍA TURZA, Fabián GONZÁLEZ BACHILLER (UR) El Español en Europa (2000)Ciudades Patrimonio de la Humanidad (Madrid, 2005)El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


INTRODUCCIÓN ALMUNDOSEFARDÍ


061Historia y creaciónliteraria de los sefardíes:una visión de conjunto100128162186212EstambulSalónicaSofíaJerusalénTetuánYad (‘mano’)Puntero para la lectura sinagogaldel rollo de la Ley o séfer Torá.


Advertencia del editorPara la transcripción a letras latinas de los textos en grafía aljamiada me atengo al sistema adoptado por la revista Sefarad y expuestocon detalle por HASSÁN «Transcripción», para cuya adecuada lectura hay que tener en cuenta las siguientes equivalencias gráfico-fonéticas:b, b-, v = bilabial oclusiva sonora [b]; C = prepalatal africada sorda [C; como ch española]; g, i = prepalatal africada sonora[y; como la j en inglés (dj)]; j, s, 5 = prepalatal fricativa sorda [s; como sh en inglés y x en gallego y catalán]; c,, s,, z, = dentoalveolarpredorsal fricativa sonora [z]; ç, t = dentoalveolar africada sorda [t; como ts]; g,,, j, 3 = prepalatal fricativa sonora [5; como la j enfrancés]; h = faríngea fricativa sorda [h, como j española]; ' = faríngea fricativa sonora; y puntos bajo d y sobre 6 indican oclusividad.Recordemos además que son generales el seseo y el yeísmo y la realización fricativa de v no marcada v. El mismo sistema seha aplicado para la transcripción del hebreo. En términos generales, para los nombres de personas y para los topónimos turcosmantengo la grafía de esta lengua; como características diferenciales más relevantes recordemos lo siguiente. En lo consonántico,la c del turco corresponde a la prepalatal africada sonora [y; como dj: Mecid = Meyid]; la h a la faríngea fricativa sorda [h, como j española];y la ç a la prepalatal africada sorda [C; como ch española]. En lo vocálico, la i sin punto (ı) corresponde a un sonido intermedioentre la i y la e, como la e cerrada del francés. En el caso de topónimos que tienen nombres históricos acuñados en español,o los uso directamente o los añados entre paréntesis (por ejemplo: Adrianópolis para Edirne, Esmirna para Izmir, etc.); pero para losque a mi entender -subjetivo y desde luego discutible- no han recibido una denominación española castiza, y también para aquelloscuyo nombre acuñado en español reflejan una realidad histórica muy alejada de la actual (por ejemplo, uso Manisa y no Magnesia),recurro a los adoptados en el Gran Atlas Aguilar (Madrid: Ed. Aguilar, 1970), que me sigue pareciendo una de los más completosal uso. Cuando se trata de topónimos que no aparecen en los atlas (barrios, calles, nombres de edificios, etc.), si son nombreshebreos los transcribo según el sistema indicado arriba, y si son en otras lenguas (turco, neogriego -con sus propios caracteresybúlgaro -en caracteres cirílicos-) respeto la grafía de los autores.Meguilat Ester (‘Rollo de Ester’)Manuscrito hebreo del libro bíblico de Ester,para su lectura litúrgica en la festividad de Purim.Pergamino enrollado sobre bastón de madera torneada.Norte de Marruecos, finales del siglo XIX.


Historia y creaciónliteraria de los sefardíes:una visión de conjunto*por Elena Romero [CSIC, Madrid]61El propósito del presente libro es el de exponer la historia y las manifestaciones culturalesde cinco importantes comunidades sefardíes asentadas en otras tantas ciudadesdesde tiempos cercanos a la expulsión de los judíos de España. Esas ciudadesson: Constantinopla (Istanbul) (cap. 2), Salónica (cap. 3), Sofía (cap. 4), Jerusalén(cap. 5), las cuales pertenecieron durante siglos al Imperio otomano, pasando despuésa ser capitales o ciudades señeras de los países que, como luego veremos, con elpaso del tiempo fueron recobrando su independencia del Imperio; y la quinta ciudades Tetuán (cap. 6), en el actual Marruecos, donde asimismo alentó una importantecomunidad sefardí desde tiempos no lejanos a la expulsión.En este capítulo he querido ofrecer, a modo de introducción, una imprescindiblevisión de conjunto del desarrollo del mundo sefardí en su doble vertiente históricay cultural, con el fin de que el lector tenga una visión global del tema y facilitarla comprensión de las particularidades locales que se desarrollarán en los capítulosque siguen.*El presente estudio se ha llevado cabo dentro del Proyecto de Investigación«Sefarad siglo XXI (2005-2007)» del Plan NacionalI+D+I (MEC, DGS, núm. de referencia HUM2005-01747/FILO).El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


0. GENERALIDADESLa palabra sefardí queda definida en el Diccionario de laReal Academia como «judío oriundo de España»; precisandoesta correcta definición podemos decir que lossefardíes son los descendientes de los judíos que salieronde España a fines de la Edad Media. Pero antes de entraren materia conviene deshacer una a veces intencionadaconfusión terminológica, que rueda por España inclusoen ámbitos académicos.Es un grave error conceptual dar en español la denominaciónde sefardí a los judíos que vivieron en losreinos hispanos medievales, musulmanes y cristianos; aéstos hay que denominarlos hispanojudíos, y su producciónliteraria, a tenor de la lengua en que fue expresada,debemos llamarla hispanohebrea, hispanoárabe o hispanorromance.62Recordemos que la palabra sefardí es el adjetivogentilicio de Sefarad, topónimo hebreo que aparece unasola vez en la Biblia (Abdías 1:20) y que a partir de laEdad Media ha venido a identificarse con la Penínsulaibérica en su conjunto. Que tal gentilicio generalizadorno debe aplicarse a los judíos que vivieron en la Penínsulaantes de la expulsión viene sustentado por una razónde peso: la de que esos mismos judíos nunca se loaplicaron a sí mismos cuando vivían en la Península, yaque por la misma amplitud del concepto no venía a comunicarninguna concreta seña de identidad.Por no abrumar con ejemplos me limitaré a referirmea dos casos: el gran poeta hebreo Selomó ibn Gabirol(Málaga siglo XI) indicó su lugar de procedenciaen el acróstico de alguno de sus poemas con la palabrahamalaquí 'el malagueño'; y al famoso rabino y médicoMaimónides (Córdoba 1138 - Fustat 1204) se le llamóhasefaradí 'el sefardí', cuando, ya viviendo en Egipto, suobra se dio a conocer por el mundo judío y cristiano.Es pues condición sine qua non la de la lejanía del terruñopara que el gentilicio generalizador adquiera significado.Pasemos ya a completar la definición de la Academiaantes recogida, definición hecha según criteriosgenealógicos, delimitando nuestro objeto de estudiomediante otras precisiones basadas ahora en criteriosculturales.La presencia judía en España acaba con el desgraciadoacto final de la expulsión. Pero los judíos a quienestocó vivir aquel terrible acontecimiento, los cualeshabían heredado de sus mayores un pleno arraigo en lasculturas hispánicas, si bien abandonan el solar de susantepasados, no abandonan del todo el ambiente culturalen el que habían vivido ni su más noble manifestación,que es la lengua.Esas cultura y lengua españolas de la época de laexpulsión son el núcleo a partir del cual se ha desarrolladouna cultura sefardí autónoma y una también autónomaevolución de la lengua. Durante siglos la comuni-I INTRODUCCIÓN AL MUNDO SEFARDÍ Historia y creación literaria de los sefardíes: una visión de conjunto.


63dad sefardí se ha servido de ella como lengua propia decomunicación y también de creación literaria, y es esteaspecto de perduración de una lengua, que en su desarrolloautónomo no ha dejado de ser hispánica, lo quenos permite determinar nuestro objeto de estudio segúncriterios culturales.1. HISTORIACalle Rabí Yehudá Haleví[Jerusalén].Vamos ya a examinar el mundo sefardí en el dobleaspecto de su historia y de su literatura. Pero dadoque nos encontramos ante una vasta extensión temporal-medio milenio- y también geográfica, más que descendera la particularidad de los detalles, me limitaré a trazaren uno y otro aspecto las grandes líneas directricesque permitan caracterizaciones globales.Como esbozo de periodización se ha señalado una divisiónen tres períodos, designados como abiertos el primeroy el último y como cerrado el intermedio. Al hilode la exposición iré explicando el sentido de tales denominaciones.1.1. La expulsión de España y la formaciónde la diáspora sefardíEl primer período, entre finales del siglo XV y mediadosdel XVII, se inicia no en 1492, sino a raíz de 1391,El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


64año en que tras las alteraciones ydesmanes contra judíos que se produjeronen los reinos hispanos,fueron no pocos los que abandonaronel solar de sus mayores, a modode avanzadilla de los que escogeríanel difícil camino del exilio afinales del siglo XV. Pero tampocofinaliza el éxodo en 1492: de entrelos judíos que tras proclamarse eledicto de expulsión optaron por laconversión, no pocos, al cabo deun tiempo más o menos dilatado,decidieron exiliarse para unirse alas comunidades fundadas en laque podemos llamar la diáspora sefardí,abrazando de nuevo públicamenteel judaísmo. Tal flujo humanode conversos procedentes de laPenínsula ibérica -recuérdese queentre 1581 (Felipe II) y 1668 (CarlosII) España y Portugal constituyeronun único reino-, que durahasta bien entrado el siglo XVII,representa una vía de comunicaciónabierta -de ahí la denominacióndel período- entre el mundosefardí y el país de origen.En 1492 los judíos son expulsadosde Castilla, Aragón (ytambién de Sicilia). Las vías de salidafueron a grandes rasgos, porel norte, Navarra, de donde desaparecenen 1498; por el oeste,Portugal, donde en 1497 se veríansometidos a la conversión forzada,huyendo muchos de ellos posteriormentea los Países Bajos y alsur de Francia; y mayoritariamente,por el sur, hacia al norte deÁfrica, y por levante, hacia Italia,que es tanto punto de destino comoetapa hacia los Balcanes y eloriente mediterráneo.Meguilat Rut lehag haSabu'ot ['parala fiesta de Sabu'ot] iunto Es raz,ón dealabar, ordenado en buena regla porel embez,amiento ['aprendizaje'] dela chiquez (Salónica 5687 / 1927).Séfer Rut targum (ladino) y Sibhéhatanaím (Salónica = 1924).Séfer Vayicrá ['Levítico'] (Viena 1907).Con el paso del primero al segundode los períodos antes mencionados,la diáspora sefardí va quedandoconformada en las siguientes tresgrandes áreas geográficas.Una de ellas en el norte deÁfrica, que, tras la ocupación en1704 de Gibraltar por los ingleses,podemos ampliar a la zona del Estrecho,con núcleos predominantes,primero en Fez y luego en Tetuán.Otra área más extensa dentrode las fronteras del Imperio otomano,donde las ciudades de Constantinoplay Salónica en todo tiempo,Adrianópolis en los primeros y Esmirnaen más tardíos se constituyena su vez en focos irradiadores haciaotras ciudades menores que acabanpor cubrir en tupida red la siguienteamplia extensión territorial, que detalloyendo de oeste a este y de nortea sur: casi toda la península balcánica,las islas del Egeo, las costas deAnatolia, Siria (sobre todo Alepo),Israel (sobre todo Jerusalén y Safed)y Egipto (sobre todo El Cairo y Alejandría);o por decirlo en términoscontemporáneos y en lo que a Europase refiere, en lo que hoy son losestados de Turquía, Grecia, Albania,Bosnia, Serbia-Montenegro,Croacia (pocos), Macedonia, Bulgariay el sur de Rumanía. A ello hayque sumar las ciudades de Budapesty Viena, ciudad esta última donde apartir de 1718 se estableció una muyimportante comunidad sefardí, fundadapor judíos procedentes del Imperiootomano.Y la tercera área es la de lossefardíes llamados occidentales, es-I INTRODUCCIÓN AL MUNDO SEFARDÍ Historia y creación literaria de los sefardíes: una visión de conjunto.


tablecidos en Italia, especialmente en Ferrara, Pisa, Veneciay Liorna; y en los Países Bajos, donde Ámsterdamacaba engendrando la de Hamburgo, al este, la de Londres,al oeste y las antiguas del Caribe y más tarde de EstadosUnidos al otro lado del Atlántico.Por los motivos que luego diré, vamos a dejar, sinembargo, de ocuparnos desde ahora de los sefardíes establecidosen los Países Bajos, Italia y sur de Francia, dondecon el paso del tiempo se pierde la que hemos consideradocomo rasgo cultural primordial: la lengua española.Así conformada la diáspora sefardí, el segundoperíodo adjetivado de cerrado, que dura desde mediadosdel siglo XVII a mediados del XIX, se caracterizaporque la gran masa sefardí, que es la integrada en elImperio otomano, ve interrumpido casi todo contactocon el país de origen. La diáspora sefardí oriental se desligade España, constituyendo en los Balcanes una másde las naciones o mil·let integradas en la estructura, casimás administrativa que política, del permisivo Imperio.Algo similar sucedía, por ejemplo, en dicho ámbito geográficocon las comunidades búlgara, griega, etc., éstascon su propio territorio, o con la armenia, sin un espacioterritorial.Dentro del Imperio, que sólo se ocupaba de susminorías y pueblos a la hora de cobrar los tributos o dereprimir tumultos y rebeliones, la colectividad sefardí,articulada en comunidades urbanas y cerrada en sí misma,ha gozado a lo largo de los siglos de una suficienteautonomía, con sus propios dirigentes, tribunales rabínicos,administradores y, lo que es decisivo, con su propiosistema de enseñanza.A grandes rasgos y con la excepción de las plazasafricanas que durante el siglo XVI pasaron a ser propiedadde la corona española, una situación similar a ladescrita para el Imperio otomano, en lo que se refiere ainterrupción de contacto con la Península y a organizaciónautónoma interna, la encontramos para los sefardíesque, acogidos por los respectivos jerifes, se habíanestablecido en el norte de África. Bajo el estatus de «gentesdel libro», se organizan en el ambiente musulmáncon la obligación de tributar y el permiso de organizacióninterna autónoma. La diferencia sensible radica enque estos sefardíes volvieron a tener contacto directocon España a partir de la finalización en 1860 de la guerrade África contra el sultán de Marruecos y el establecimientodel protectorado español en la zona.Volvamos, pues, a examinar con mayor detalle eldevenir histórico de los sefardíes establecidos en el Imperiootomano.1.2. El Imperio otomanoCuando a partir de 1492 muchos sefardíes buscan el cobijoque les ofrece el sultán Bayaceto II (1447-1512) tras laslindes del Imperio, éste ha alcanzado uno de sus momentosde mayor esplendor. Recuérdese que, para pasmo dela cristiandad, su padre Mehmed II (1429-1481) habíaconquistado el 29 de mayo de 1453 la ciudad de Bizancio(Constantinopla), que fuera durante siglos la capital delImperio romano de Oriente. A sus conquistas se sumaronSerbia y otras tierras: Bosnia (1463) -que permaneció400 años en poder del Imperio, hasta el Congreso de Berlínde 1878-, Albania, Morea, Negroponte (Eubea), Trebisonda(Trabzon, en la costa sureste del Mar Negro), etcétera.Y aún había de crecer más el Imperio en época desus sucesores Selim I (1470-1520) y Solimán I (1495-1566), conocido en Occidente como el Magnífico.El primero derrotó entre 1516 y 1517 a los sultanesde los mamelucos de Egipto, cuyo territorio tambiéncomprendía Siria y Arabia, consiguiendo su reconocimientocomo soberano y apropiándose a partir de entoncesdel título de califa, es decir, jefe del islam o «comendadorde los creyentes», con lo que al poder políticoel sultán sumaba la autoridad religiosa. El dominio sobreciudades santas del islam, como Medina y la Meca,confirió a los sultanes otomanos una gran autoridad enel mundo islámico.En cuanto a Solimán, muchas fueron sus conquistas:aseguró Serbia, ocupando Belgrado en 1521,ciudad que, con tiras y aflojas, permaneció en manosotomanas hasta 1867; Rodas (1522), que fue otomanahasta su ocupación por los italianos en 1912, en el cursode la guerra de Tripolitania; Hungría, cuya capital Buda65El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


66Un bar-mitvá en la Sinagoga Nevé-Salomen Si1ane [Estambul].,cayó el 10 de septiembre de 1526; asimismo en 1529 pusositio a Viena, en el corazón de Europa, ciudad que escapópor los pelos de caer en manos otomanas; y ocupóIrak (1534). Por lo que tiene de interés para nosotros,conviene recordar que este sultán y su almirante Barbarrojafueron los enemigos naturales de Carlos I de Españaen el África mediterránea occidental.A la muerte de Solimán el Imperio otomanocomprendía: de oeste a este, desde las fronteras de Austriay las llanuras de Hungría a El Yemen y el golfo Pérsico;y de norte a sur, desde el Cáucaso y a las riberas delMar Negro hasta Argel.La benevolente acogida que el sultán Bayaceto IIdispensó a los sefardíes propició, tras los esperados desajustesy penurias del establecimiento, la favorable situacióneconómica de las comunidades, muchos de cuyosmiembros llegaron a enriquecerse con el comercio,la fabricación de armas, y las industrias del vidrio y muyespecialmente la textil, siendo también judíos los másbuscados médicos e intérpretes y los más idóneos embajadoresde la Sublime Puerta. Sobre esto último, resultacomprensible que a la hora de negociar con los príncipesde Occidente, la administración turca se fiara másde sus súbditos judíos que de los de religión cristiana,griegos y armenios. A título de curiosidad digamos quetambién se debe a los sefardíes la introducción y desarrollode la imprenta en el Imperio, que poseyeron enmonopolio hasta 1727.I INTRODUCCIÓN AL MUNDO SEFARDÍ Historia y creación literaria de los sefardíes: una visión de conjunto.


Hubo también no pocos judíos que, con los exclusivosméritos de contar con una cuantiosa fortuna yconocer el turco, lograron medrar en la administraciónotomana en calidad de banqueros de los sultanes y delos agás del cuerpo de los jenízaros; en tales tareas encontraronuna fuerte oposición en el elemento armenio-católico y ortodoxo-, con el que hasta la década de losaños veinte del siglo XIX los sefardíes mantuvieron unviolento pulso por el control de las finanzas del Estado.Cierto es que esa situación de privilegio de la quegozaron algunos sefardíes fue con frecuencia inestable,estando sometida, como no podía ser menos, a los avataresde los cambios políticos internos de la siempre procelosacorte otomana, en la que ocupar puestos de relevanciacomportaba sus riesgos; y así vemos cómo no pocosde esos notables sefardíes fueron sumariamente ejecutados,cogidos en medio de los vaivenes de la balanzadel poder y de las alianzas cortesanas. Por ello, no es deextrañar que también encontremos en los aledaños de laSublime Puerta judíos convertidos al islam, que actúancomo médicos de los sultanes o como cortesanos de diversosniveles.Como no podía ser menos, a lo largo de los siglosno todo fueron luces en la convivencia entre la mayoríaislámica y las minorías del Imperio de las que formabanparte los judíos. Me limitaré a señalar sólo los tres malesque de forma casi endémica padecieron las masas sefardíesdurante su permanencia en tierras otomanas: los desmanesde los jenízaros, levantisca tropa con la que en1826 tuvo que acabar por la fuerza el sultán Mahmud II;los abusos y extorsiones de valíes o gobernadores locales,con frecuencia ávidos de dinero; y las acusaciones del llamadocrimen ritual. Las dos primeras afectaron no sólo alos judíos sino a todas las minorías religiosas del Imperio;pero sí tiene que ver específicamente con ellos la última.La calumnia del crimen ritual nació en la EdadMedia en Alemania y fue rebrotando como la mala hierbaen muchos países a lo largo de los siglos. Reposabaen la creencia de que los judíos usaban sangre de niñoscristianos para fabricar los panes ázimos de consumoobligatorio durante los ocho días que dura el Pésah oPascua judía. En el Imperio otomano sus principalespropagadores fueron los griego-ortodoxos convecinos delos judíos, aunque tampoco faltaron musulmanes, inclusode alta jerarquía. Tales acusaciones de crimen ritualproliferaron a lo largo y a lo ancho del Imperio otomanoy algunos de sus más destacados incidentes, por su repercusióninternacional, fueron los producidos en Damascoy en Rodas en 1840. A raíz de aquellos terriblesacontecimientos que llevaron a la muerte a varios judíos,mientras que otros fueron torturados, dos figurasde relieve en el mundo judío europeo, Adolphe Crémieuxy Moisés Montefiore, trabajaron intensamentepara refutar la creencia en los crímenes rituales y, graciasa la intervención de Lord Palmerston, ministro de AsuntosExteriores de Gran Bretaña, el 28 de octubre de1840 lograron ser recibidos por el sultán Abdul Mecid einducirle a proclamar un firmán imperial dando por nulala calumnia.67El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


681.3. El declive del Imperio y el resurgimientode TurquíaTras el reinado de Solimán comienza el lento lentísimodeclinar del Imperio que durará desde el siglo XVI hastaentrado el XX, en permanente lucha a lo largo de lossiglos con sus tradicionales enemigos: especialmenteVenecia en el XVI; y los Imperios austriaco y ruso enlos siglos posteriores. A partir del siglo XVIII estos dosúltimos fueron provocando su paulatino desmembramiento,tarea a la que se sumaron en el siglo XIX otraspotencias europeas -primero, Francia e Inglaterra; después,Alemania e Italia-, que sumadas a Austria y Rusia,entraron en conflicto con la Sublime Puerta buscando-siempre interesadamente, como no puede sermenos en política- diversos objetivos: obtener su propiobocado a consta del llamado «enfermo de Europa»;conseguir zonas de influencia entre los pueblos balcánicoscristianos, barril de pólvora maduro para su estallido;y poner coto a los alcances de aquellas otras potenciaseuropeas que se pasaran de la raya en el repartodel codiciado pastel.Sin embargo, en los albores del siglo XIX el Imperiootomano todavía reinaba sobre vastas extensiones:en Europa, toda la Península balcánica, lo que suponíala sumisión de rumanos, búlgaros, serbios, bosnios, albanesesy griegos; en Asia, sus territorios comprendíanAsia Menor, Siria, Mesopotamia y Arabia; y en África,Egipto y Tripolitania.A los sefardíes de aquellas tierras les tocó vivir, sufriry participar en interminables períodos de guerras, deentre las que sólo voy a mencionar, por más cercanas anosotros, las surgidas desde el último tercio del sigloXIX, es decir: la de independencia de una parte de la actualGrecia, tras una larga guerra que duró de 1821 a1829; la guerra ruso-turca de 1877-1878; la italo-turcapor Tripolitania en 1911; las guerras balcánicas de 1912-1913; y la Primera guerra mundial entre 1914 y 1918, acuyo final, Turquía, que se había aliado con las potenciasperdedoras, estuvo a punto de desaparecer como nación,desastre del que escapó gracias al empuje de MustafáKemal (Atatürk) y a su victoria en 1922 sobre losgriegos, quienes, con el beneplácito de Inglaterra, habíanocupado en 1919 una buena parte de Anatolia, teniendocomo base principal la ciudad de Esmirna. Lasubida de Kemal al poder trajo consigo la abolición, primerodel sultanato en 1922, y luego del califato en1924, y la proclamación de la República en 1923, que sedefinía como nacionalista, popular y laica; años más tarde,en 1932, el nuevo país entró a formar parte del conciertode la Sociedad de Naciones y luego de su herederalas Naciones Unidas.A los períodos bélicos que he mencionado, provocadospor acosos exteriores, hay que añadir las alteracionesinternas sufridas por Turquía en los albores delsiglo XX, la más significativa de las cuales fue la revoluciónde los llamados Jóvenes Turcos, quienes en 1908se alzaron contra el sultán Abdul Hamid II (1842-1918), al que se puede considerar como el último delos sultanes otomanos. Dando al traste con las reformasliberales de las Tanzimat puestas en marcha desde1839 por su padre Abdul Mecid (1839-1861) y, tras laabolición de la Constitución proclamada por él mismoen 1877, Hamid gobernó el país durante treinta y unaños en régimen despótico, implantando una férreacensura y un sistema de control interno, mediante elespionaje y la delación, que llevó a la cárcel o al patíbuloa cualquiera que fuera sospechoso de mantener unaopinión contraria a la suya. Ello provocó el exilio delos elementos librepensadores y liberales del país, quealentaron desde fuera la aludida sublevación militar delos Jóvenes Turcos; y aún tuvieron éstos que parar conlas armas la contrarrevolución suscitada por Abdul Hamidal año siguiente, lo que llevó al destronamientodel sultán y a su reclusión en Salónica.La revolución de los Jóvenes Turcos y la consiguienteproclamación de igualdad de derechos civiles paratodos los súbditos otomanos, sin distinción de religióno de credo, puso en candelero un asunto que ya veníafraguándose desde las citadas reformas de las Tanzimat:el servicio militar obligatorio de todos los jóvenesotomanos.Por lo que respecta a los judíos, tal obligación resultabaparticularmente penosa por tres factores: los requisitosde una comida kaser, es decir, apta desde elpunto de vista religioso; su desconocimiento -aunqueI INTRODUCCIÓN AL MUNDO SEFARDÍ Historia y creación literaria de los sefardíes: una visión de conjunto.


Vaso de cristal dorado con la leyenda“Quidús” (santificación del vino) en hebreo.Norte de Marruecos, hacia 1950.69


parezca mentira después de cuatro siglos- de la lenguaturca; y lo que desde el principio se temió y que resultóser verdad: que los judíos reclutados no hicieron un realservicio de armas, cuyo uso tenían prohibido, sinoque mayoritariamente fueron usados como obreros alservicio del ejército, en trabajos tales como desempedrary construir caminos, abrir túneles y rutas, talar bosques,etc.70En 1912, al concluir la Primera guerra balcánica,se produjo un hecho de excepcional importancia para lahistoria de los judíos del Imperio otomano: el paso demanos turcas a griegas de la ciudad de Salónica, en dondela población judía había llegado a ser mayoría. Desdelos mismos comienzos de su ocupación de la ciudad, losgriegos, que como ya he mencionado arriba habían sidotradicionales enemigos de los judíos en su convivenciaforzosa bajo el Imperio, hicieron sentir sus sentimientosantijudíos, que aún se vieron reforzados con la llegada aSalónica de griegos de Tracia y de Anatolia con motivode los intercambios de población entre Turquía y Grecia,emprendidos en 1922 tras la citada guerra que ambospaíses mantuvieron.Diversos graves acontecimientos fueron abatiéndosesobre la comunidad judía de Salónica a partir deentonces, siendo el más sobresaliente el terrible incendio,para muchos provocado, que en 1917, en plenaPrimera guerra mundial, redujo a cenizas la parte antigua,habitada fundamentalmente por judíos. Este desastre,que para muchos historiadores marcó el principiodel fin de la rica y culta comunidad sefardí salonicense,se vio agravado por la política de expropiacionesmasivas de la zona siniestrada puesta en marcha por elgobierno y que llevó a la más absoluta ruina a miles defamilias judías, que, sin casi compensación, se vierondespojadas de las que habían sido sus propiedades seculares.El antisemitismo griego, sustentado por la políticade Eleftherios Venizelos, quien violó en repetidasocasiones los derechos civiles de los judíos, alcanzóuno de sus puntos culminantes en el pogromo desatadoen la ciudad en 1931. Y aún había de sufrir la juderíagriega algo mucho más grave, como fue su casi totaldestrucción en la Segunda guerra mundial con la ocupaciónde Grecia por los alemanes en 1942. Sólo unoscuatro mil judíos volvieron de los campos de exterminiode los cerca de sesenta mil que fueron arrancadosde sus hogares por los nazis.Mejor suerte tuvieron los judíos de Turquía, puesaunque tras el advenimiento del nazismo al poder enAlemania (1933) no dejó de haber manifestaciones antisemitas-como ejemplo baste recordar los pogromos desatadosen Tracia el 3 de julio de 1934-, la neutralidaddel país, que se mantuvo hasta las vísperas de la finalizacióndel conflicto, permitió a los judíos turcos escaparde una matanza generalizada.Muchos de los acontecimientos que he señalado-servicio militar, paso de Salónica a manos griegas y suincendio, las constantes guerras y las consiguientes ypermanentes crisis económicas- dieron lugar, desde losI INTRODUCCIÓN AL MUNDO SEFARDÍ Historia y creación literaria de los sefardíes: una visión de conjunto.


71albores del siglo XX, a una fuerte corriente de emigraciónde los sefardíes de los Balcanes a diferentes paíseseuropeos -como Italia, España y sobre todo Francia-, aÁfrica -sobre todo a El Congo y a Rodesia-, a Israel -recordemosque en 1917 se produjo la llamada declaraciónBalfour, que permitió la entrada de judíos en laPalestina bajo mandato británico- y sobre todo a las dosAméricas. La emigración fue sobre todo de gente joven,quienes se llevaron la savia nueva fuera del hogartradicional en que los sefardíes habían vivido durantecasi cuatro siglos; esos emigrantes sufrieron las consiguientestransformaciones que luego indicaré en lo quea su herencia cultural hispana se refiere.me he referido y cuyas consecuencias aún no se han cerrado-determinan el tercer período que antes he denominadoabierto, ya que la comunidad sefardí del quefuera el Imperio otomano se abre de nuevo, pero estavez al ancho mundo y muy escasamente a España.2. CREACIÓN LITERARIAVista de la Torre Blanca[Salónica].Todos los cambios históricos y sociales que tienenlugar en los Balcanes desde mediados del siglo XIX-y muy especialmente el tiempo de entre guerras al queAntes de entrar en el examen de la literatura sefardíde creación es preciso hacer algunas consideracionesprevias.El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


72La primera de tales consideracionesviene a delimitar el contenidode mi exposición. Generalmentepor literatura de un pueblose entiende el conjunto de obras literariasproducidas por ese puebloen la lengua que le es propia y quele sirve de vehículo de comunicación.Tal concepto generalizador noes válido, sin embargo, para todoslos pueblos y también nos falla a lahora de referirnos a la literatura delos judíos sefardíes en su conjunto.Desde los tiempos cercanos ala expulsión nos encontramos anteuna cultura que puede ser bilingüe,lo que quiere decir individuos capacitadosen términos generales parauna producción literaria, que tantopuede expresarse en lengua hebrea-mantenida durante siglos por lasescuelas rabínicas y revitalizada enel siglo XX por la ideología sionistacomoen lenguas ibéricas. Con elpaso de los siglos a ese bilingüismoinicial, inherente a la dualidad dejudío plus hispano, habrá que sumarlas lenguas de cultura en cuyo entornoel sefardí ha vivido y especialmentelas aprendidas en su formaciónescolar.En cuanto a las obras producidaspor los sefardíes en hebreo, esobvio que debemos considerarlas comointegrantes de la literatura hebreageneral. Y lo mismo cabe decirde su producción en otras lenguas;por poner un sólo ejemplo, a ElíasCanetti, sefardí nacido en Bulgaria,no se le puede considerar como unpremio Nóbel de las letras búlgarasni de las judeoespañolas, lengua estaúltima que se le queda en el umbralSéder Tefilat kol pe ... Libro de tefilácon ladino (Viena 1865).Libro de los acontecimientos de SabetayTebí llamado Meoraot Tebí (Salónica5631 / = 1871).Complas de Purim(Salónica ca.1895).de su infancia, sino como pertenecientea las letras alemanas, que es sulengua de creación.En cuanto a la producción literariade los sefardíes en lenguahispana, tampoco puede ser consideradaen su conjunto como un todouniforme. Tal es el caso de losjudíos que abandonaron la Penínsulano en 1492, sino después; éstos,pasados necesariamente por laconversión forzada al cristianismo,desarraigados al menos duranteuna generación de las prácticas judías,habiendo vivido totalmenteintegrados en los ambientes culturalesespañoles y portugueses, y queno perdieron su contacto con Españahasta siglos después, una vez exiliadosa Holanda y a otros paísesdel occidente de Europa, produjerondurante el siglo XVII obras enun español prácticamente igual alpeninsular de la época y tampocopresentan en sus fuentes de inspiraciónninguno de los rasgos específicosque se dan en las producidaspor sus hermanos de los Balcanes,siendo en realidad obras literariasque podemos considerar como deespañoles en el exilio. Así, porejemplo, las obras de teatro escritasen el siglo XVII por Enríquez Gómez,Leví de Barrios y otros autores,debemos agruparlas por su temáticay por su lengua con las delteatro español del Siglo de Oro y,por tanto, tampoco voy a ocuparmede ellas, por mucho que sus autoressean sefardíes.Con el paso del tiempo, primeroel español y luego el portuguésvan paulatinamente desapare-I INTRODUCCIÓN AL MUNDO SEFARDÍ Historia y creación literaria de los sefardíes: una visión de conjunto.


ciendo como lenguas literarias y de cultura de esas comunidadessefardíes occidentales, dando paso a las lenguasnacionales: el holandés en los Países Bajos, los dialectositalianos en Italia, el francés en el sur de Francia-conservando solamente el español en algunas oracionesde la liturgia sinagogal-, y posteriormente el alemán enHamburgo y el inglés en Inglaterra y Estados Unidos.Caso bien distinto es el de la situación lingüísticade los sefardíes asentados en los Balcanes. Primero, porqueno les cupo asistir a los profundos cambios que enel siglo XVI se produjeron en el castellano; y segundo,porque aislados en la autonomía de sus comunidades,no se sintieron impelidos a aprender las lenguas del entorno,cifrando en la suya -la que llamamos judeoespañol-su identidad nacional. Así pues, durante los siglosXVI y XVII sus lenguas hispánicas se van consolidandoen una sola, si bien con su propia variación interna, quepresenta un sistema independiente del de la española, apartir de aquella situación inicial en la que ambas eranvariedades de un mismo sistema.Así pues, de todo este complejo cuadro que agrandes rasgos he trazado, voy a ocuparme aquí, por definición,exclusivamente de las obras producidas por lossefardíes en esa lengua a la que me acabo de referir, eljudeoespañol, el cual, a partir de las diversas modalidadesde las lenguas hispanas de finales del siglo XV y conlas normales evoluciones y cambios de una lengua viva,les ha servido de vehículo de comunicación oral y escritadurante más de cuatro siglos.Podemos distinguir dos áreas geográficas en estaproducción literaria sefardí. Por un lado, el habitat delImperio otomano y el de los países surgidos tras su desmembración,al que hay que sumar la ciudad de Viena,cuyos principales centros editoriales fueron Constantinopla,Salónica, Esmirna, Jerusalén, Sofía, Belgrado,Alejandría, Viena, etc. En toda esta zona del oriente deEuropa se produce abundante literatura propia y originalen judeoespañol y también perviven en ella los génerosde transmisión oral.La segunda área es la del norte de África, fundamentalmenteMarruecos, de la cual tampoco voy a ocuparmeaquí, ya que si bien en ella han pervivido vigorosamentelos géneros de transmisión oral, es prácticamente inexistentela producción literaria escrita en jaquetía, nombreque recibe el judeoespañol de la zona del Estrecho.Por el papel relevante que tuvieron sus imprentas,debemos mencionar también algunas ciudades italianas,como, en una primera época, Pisa y Venecia, y, en todaslas épocas, la ciudad de Liorna, en donde se reimprimieronun buen número de obras publicadas en los Balcanesque se difundieron en gran medida entre los lectores sefardíesde Marruecos y de Gibraltar, en donde no ha habidoimprentas hasta épocas muy cercanas. De esta maneraLiorna hizo las veces de puente cultural entre los sefardíesdel oriente de Europa y los del norte de África.Como iremos viendo, el desarrollo de la literaturajudeoespañola está frecuentemente condicionado porlos acontecimientos históricos y sociales en los que se veinmersa la diáspora sefardí. A este respecto debemos señalartres hitos relevantes que van a determinar tres diferentesetapas en su producción. Tales hitos guardan estrecharelación con algunas de las situaciones históricoculturalesque ya he señalado y cronológicamente podemossituarlos en el devenir del siglo XVI, como períodode instalación, los principios del siglo XVIII, como puntode arranque de la eclosión de las letras judeoespañolas,y los mediados del siglo XIX, como inicio de la aperturadel mundo sefardí de los Balcanes a la cultura deOccidente.Antes de entrar en materia conviene hacer aúndos últimas precisiones. La primera es la de que hastaprácticamente la Segunda guerra mundial esta literaturase ha escrito mayoritariamente con letras hebreas -es decir,en aljamiado-, de forma que, para difundir sus textosentre un público hispánico, el estudioso de nuestrosdías debe someterlos a un proceso de transcripción a letraslatinas, siendo ésta sólo una pequeña barrera quecualquier filólogo hispanista puede salvar en un par desemanas.La segunda precisión viene a establecer una ciertaclasificación en todo el material literario que conocemos.Observada en su conjunto y atendiendo a sus fuen-73El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


74Sinagoga. Estrado del oficiante y el hejalpara guardar los rollos de la Torá [Sofía].tes de inspiración, a su temática y a su finalidad, podemosdistinguir en la literatura judeoespañola tres planos:el religioso o patrimonial, el secular o adoptado y eltransmitido por tradición oral.Conviene explicar tales conceptos, especialmentelos dos primeros. Hay que tener en cuenta que para el sefardí,como para el judío en general, lo «religioso» es unacategoría que transciende lo meramente teológico o doctrinal,que incide sin límites precisos en todos los actoscotidianos, que engloba todo lo que forma parte del patrimoniomental y vivencial del judío acumulado en elcurso de las generaciones. Entendido así el concepto, casitoda la literatura sefardí producida hasta la renovacióncultural de mediados del siglo XIX resulta ser literaturareligiosa; pero en virtud de las consideraciones precedentes,más propiamente debemos denominarla literaturapatrimonial. Se trata de una literatura judía de contenidoy netamente hispana en su forma que viene a satisfacer eldeseo que, como judío que es, tiene el sefardí de meldar,es decir, de leer o de estudiar toda suerte de libros de inspiraciónreligiosa los cuales se ocupan tanto de las normasy prácticas del judaísmo como de sus principios moralesy éticos, todo ello bajo el paraguas de las fuentes hebreastradicionales comunes a todos los judíos.A partir de mediados del siglo XIX, esa literaturapatrimonial no se interrumpe, pero empieza a convivircon los géneros «seculares» de reciente adopción. Comoluego veremos, la principal fuente de inspiración de esaI INTRODUCCIÓN AL MUNDO SEFARDÍ Historia y creación literaria de los sefardíes: una visión de conjunto.


literatura adoptada es la del mundo cultural francés y estáexpresada en un neojudeoespañol muy evolucionado,que, por afrancesado, se aleja de su secular antecedentehispánico y también de su castizo e inmediato precedentedel siglo XVIII.Paralelamente a los géneros patrimoniales y adoptadosy a veces entrecruzándose con algunos de ellos correla ininterrumpida corriente de la literatura transmitida,es decir, los géneros tradicionales de transmisiónprincipalmente oral, como son el romancero, el cancionero,el refranero y la cuentística popular, de los queaquí no voy a ocuparme.Y hora es ya de entrar en materia. Ante la imposibilidadde abordar aquí toda la amplia producción literariade los sefardíes desarrollada a lo largo de cinco siglosy plasmada en miles de obras que se nos han conservadoen impresos y en manuscritos, voy a referirmesolamente a aquellos géneros y obras que me parecenmás representativos, siguiendo una exposición más omenos cronológica en la que centraré mi atención enlos factores histórico-sociales que condicionan los cambiosen la producción literaria. Así pues, voy a ocuparmey ello muy brevemente: 1) de la producción literariadel siglo XVI y las traducciones de la Biblia; 2) del sigloXVIII como el de Oro de las letras sefardíes; y 3) del sigloXIX y la influencia europea. Esta presentación deconjunto concluirá con un último apartado sobre la situaciónde esta literatura en la actualidad.2.1. La producción literaria del siglo XVIy las traducciones de la BibliaEl siglo XVI es el de asentamiento de las nuevas comunidadescreadas por los expulsos de España, y su producciónliteraria está fundamentalmente encaminada a proporcionaral sefardí no ducho en hebreo los instrumentosnecesarios para cumplir mejor con la práctica judía ycon los ritos sinagogales. Durante este período, en elque es muy abundante la producción en lengua hebrea,lo que se escribe en judeoespañol se limita, en su mayoría,a traducciones de esa misma lengua. Como he dichoantes, se trata de obras cuyos temas, especialmente demoral y de normativa religiosa, los podemos encuadrardentro de la denominación general de hojmat Yisrael 'sabiduríadel pueblo judío', siendo sus fuentes de inspiraciónlas del pensamiento judío tradicional. La mayoríade ellas vieron la luz hacia la segunda mitad del siglo ysin duda estaban destinadas a rejudaizar a los conversosque en incesante goteo iban llegando el Imperio otomanodesde el occidente de Europa.Muchas de esas versiones están hechas con el sistemade traducción denominado calco, que tiene unascaracterísticas determinadas y una función claramentedefinida: la de reflejar mejor la sacralidad de la fuentehebrea, especialmente cuando se trata de textos bíblicosy litúrgicos.Este proceso cuasi químico de la traducción servilsiguiendo antiguos sistemas de traducción desarrollados75El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


antes de la expulsión en cuya exposición no voy a entrar,se plasma especialmente en las traducciones de los textoshebreos necesarios para el servicio sinagogal, es decir,la Biblia, las oraciones y los poemas litúrgicos de losoracionales de diario y de fiestas, y también en otrasobras de especial predicamento para la vida religiosa, comoel Pirqué abot, tratadito de la Misná de contenidomoral, y la Hagadá, obra que es preceptivo leer en loshogares judíos durante de la cena festiva de la noche dePascua.Por su especial relevancia voy a referirme especialmentea las traducciones bíblicas que, si bien se inicianen el siglo XVI, sobrepasan ampliamente dicho siglo.El libro bíblico más antiguo que nos ha llegadotraducido es el de Salmos, que hacia 1540 se publicó enConstantinopla; siete años más tarde, en 1547, vio la luzen esa misma ciudad el texto completo del Pentateuco ensu muy afamada versión trilingüe, en hebreo, neogriegoy judeoespañol. Algún tiempo después, y probablementecon el propósito de completar la labor iniciada en Constantinopla,se reemprende en Salónica la labor editorial,apareciendo entre 1568-1572 y 1583-1585 diversos librosbíblicos sueltos de profetas y de hagiógrafos.A la tarea de las traducciones bíblicas no fueronajenos los sefardíes del occidente de Europa, y en 1553Yom-Tob Atías (Jerónimo Vargas) y Abraham Usque(Duarte Pinel) imprimen en Ferrara una traducción completaen letras latinas de la Biblia. Hijas de Ferrara sonlas sucesivas reediciones del texto bíblico que ya en el sigloXVII aparecieron en Amsterdam, tornándose bilingüesen el XVIII con la rica edición de Salomón Proops.También en Amsterdam se llevan a cabo duranteel siglo XVII traducciones españolas del Pentateuco y delibros proféticos, necesarios estos últimos para las oracionessinagogales denominadas haftarot de lectura en eloficio sinagogal de sábados y festivos. De todo ello sólomencionaré el Pentateuco de Menasseh ben Israel consus diversas reediciones.Volviendo a Oriente y ya en el siglo XVIII se sientela necesidad de una nueva edición de la Biblia en judeoespañol,y así entre 1739 y 1745 aparece en Constantinoplala versión de Abraham Asá, primera en letras hebreasque comprende toda la Biblia. La edición se llevóa buen término a pesar de los problemas que presidensu aparición: en un principio, las desavenencias personalesentre el impresor Yoná Asquenaz,í y el veneciano BinyamínRossi, su socio en esta magna empresa y a cuyonombre estaba la dispensa del rabinato de Constantinoplapara la edición del libro. Más tarde el problema fuela constante falta de dinero, que en ocasiones paralizó laimpresión. La traducción de Asá marcó un hito en lasversiones de la Biblia y sirvió de base a todas las edicionescastizas que se hicieron entre los siglos XVIII y XIXentre los sefardíes orientales.76A principios del siglo XIX (1813-1815) se publicóen Viena una versión completa de la Biblia, la de YisraelB. Hayim basada en la de Asá, la cual tuvo también grandifusión entre los sefardíes del norte de África. Por último,en 1838 se publica en Esmirna otra nueva versión detoda la Biblia, llevada a cabo ahora por el misionero protestanteamericano Wilhelm Gottlieb Schauffler y auspiciadapor la American Bible Society; por raro que parezcateniendo en cuenta a su autor, podemos considerar estatraducción como la última castiza llevada a cabo entre lossefardíes del oriente de Europa. Aún cabe, sin embargo,mencionar otra versión judeoespañola de todo el texto bíblicoque representa ya un espíritu nuevo y distinto delcastizo sefardí; me refiero a la llevada a cabo por la misiónprotestante anglicana, diferente de las sefardíes sobre todoen su lengua, la cual vio la luz en Constantinopla en1873 y gozó de una notable difusión, siendo reeditada enConstantinopla en 1895 y 1905.Por su especial interés cabe mencionar las únicasobras de libre creación escritas en aljamiado durante el sigloXVI, todas ellas debidas a la pluma de Mosé Almosnino(Salónica 1518 - 1580). Me refiero a las denominadas:Regimiento de la vida (Salónica 1564), de moral, que llevacomo apéndice el Tratado de los sueños; la histórica Crónicade los reyes otomanos (manuscrito, redactado antes de1567); y otras varias de tema científico. A parte de su interésliterario, tales obras tienen también el interés añadidode la lengua en la que están escritas: aquí nos encontramoscon un prejudeoespañol, muy próximo al castella-I INTRODUCCIÓN AL MUNDO SEFARDÍ Historia y creación literaria de los sefardíes: una visión de conjunto.


no coetáneo, aunque apuntando yaen ellas algunos de los rasgos quemás tarde encontraremos plenamentedesarrollados en la lengua sefardíde siglos posteriores.También podemos considerarcomo de libre creación, si biendentro del marco de lo religioso, algunasresponsas, dictámenes de contenidojurídico-religioso, redactadasen judeoespañol por los rabinos dela primera generación de expulsos ydispersas en obras mayoritariamenteredactadas en hebreo.2.2. El siglo XVIII como el deOro de la literatura judeoespañolaTras el silencio del siglo XVII, delcual casi lo único nuevo que nos hallegado en judeoespañol son reedicionesde obras impresas en el sigloXVI, entramos en el siglo XVIII, apartir del cual y a un ritmo inusitado,las prensas sefardíes empiezan aproducir ya de forma imparablecentenares de obras en judeoespañol,en su mayoría de libre creación,producción que perduraráhasta ya bien entrado el siglo XX.Esta eclosión literaria viene determinadapor varios factores de tipohistórico, de los que mencionaremoslos más relevantes.Sipuré ma'asiyot(Salónica 5651 / 1891).Séfer Me'am lo'ez, ... Beresit ['Génesis'](Constantinopla = 1823).Séfer Me'am lo'ez, ... Beresit['Génesis'] (Liorna = 1822).A mediados del siglo XVIIsucedió en el seno de las comunidadesde los Balcanes un acontecimientoque habría de tener muyimportantes consecuencias en sudesarrollo cultural. Me refiero alsurgimiento y frustrante final delmovimiento seudomesiánico deSabetay Tebí. Este sefardí, originariode Esmirna (1629-1676), se dioa conocer hacia la mitad del siglocomo el mesías esperado por elpueblo judío y arrastró tras sí a numerososadeptos de entre las comunidadesde los Balcanes, saltandoel movimiento las fronteras delImperio otomano y extendiéndosecon una fuerza inusitada por lascomunidades sefardíes del occidentede Europa (Holanda e Italia) ytambién por los núcleos judíos decentroeuropea, es decir, los del judaísmoasquenazí. Las polémicasentre adeptos y detractores del falsomesías produjeron grandes disensionesen el seno de las comunidades,dividiendo a sus miembrosen bandos inconciliables. Elmovimiento hizo crisis en 1666,cuando, amenazado por el sultánMehmed IV con males mayores -suejecución- Tebí optó por convertirseal islam, conversión en la que lesiguieron un buen número deadeptos, los cuales habrían deconstituir una secta criptojudíadentro del islam -la de los dömnés-,que ha perdurado casi hasta nuestrosdías, especialmente en Esmirnay en Salónica.Los sefardíes de Oriente seabren, pues, al siglo XVIII bajo elpeso de la frustración que habíadejado tras sí el amargo fracaso desus esperanzas mesiánicas. El desgraciadofinal de aquel ciclón quesacudiera la Europa judía del sigloXVII dejó un reguero de desaliento,y, lo que es peor, descompusola faz de las comunidades como uncristal quebrado en mil pedazos.Tal situación confluyó además conel paulatino declinar de los estu-77El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


dios rabínicos en hebreo, que, por diversos motivos,había venido produciéndose desde hacía tiempo en lascomunidades sefardíes del mundo balcánico, lo quesignificaba que eran escasas las gentes del común delpueblo capaces de sumirse en el estudio de las fuentesclásicas del judaísmo en donde habrían podido reponersus abatidos espíritus.78Ante estos hechos, y con el fin de despertar el interéspor los valores tradicionales religiosos, únicos quepor entonces son dignos de ser considerados como valoresculturales, surge un grupo de autores, que sí sabíanhebreo y que estaban dotados de amplios conocimientosrabínicos, los cuales asumen la tarea de proporcionar asus correligionarios la enseñanza religiosa-patrimonialjudía con el fin de afianzarlos en su propia identidad.Esta comunicación de los valores propios no podía hacerseen hebreo, sino que había que recurrir a una lenguacomprensible para todos, es decir, al judeoespañol.En ello ha visto I. M. Hassán un paralelo con la actitudde nuestro Alfonso X el Sabio cuando promovió la puestaen lengua vernácula del saber que hasta entonces sehabía expresado habitualmente en latín.Gracias a la labor de ese grupo de rabinos se inicialo que consideramos como el Siglo de Oro de la literaturajudeoespañola; y conviene no olvidar lo ya dicho:que todo lo que se produce en este renacer cultural estáteñido por el tono común de lo religioso, es decir decuanto forma parte del patrimonio mental y vivencialdel judío acumulado en el curso de las generaciones.treinta del siglo XVIII principalmente en Constantinopla,que se convirtió en la metrópoli de la imprenta hebreade todo el Mediterráneo.El renacer literario viene favorecido además porotros dos factores que debemos tener en cuenta. Poruna parte, al socaire de los vientos de bienestar económicoque durante el siglo XVII habían soplado por elImperio otomano y de la implantación en muchas ciudades-sobre todo en las portuarias-, de las llamadasCompañías de Levante de diversas naciones europeas,aparecen ahora diversas familias sefardíes enriquecidaspor el comercio; esas familias actuarán en repetidas ocasionescomo mecenas editoriales de nuestros autores.El otro factor importante es el perfeccionamientode las técnicas editoriales desarrolladas hacia los añosTenemos, pues, los tres elementos necesarios paraque surja el libro: autor, financiación y técnica editorial.Con la combinación de esos tres factores -un grupo derabinos empeñados en una tarea común de reeducaciónpopular, la posibilidad de un mecenazgo y una imprentaespecialmente activa- se inicia ese denominado Siglo deOro de la literatura judeoespañola.No podemos referirnos aquí a las muchas obrasque a lo largo del siglo XVIII publican los sefardíes sobretemas de normativa religiosa, de moral y de otros saberesrabínicos, bien traducidas del hebreo bien de creaciónpropia. Voy a referirme solamente y ello con breve-I INTRODUCCIÓN AL MUNDO SEFARDÍ Historia y creación literaria de los sefardíes: una visión de conjunto.


79dad a las obras más representativas del renacer literarioen lengua sefardí: 1) el Me'am lo'ez, -obra que se convierteen género-, y 2) las Coplas -género que se plasma en numerosaspublicaciones-; ambos desbordan el siglo y siguenproduciéndose en los siguientes.2.2.1. El Me'am lo'ez,Se trata de un magno comentario a la Biblia, al que dantítulo unas palabras tomadas de Salmos 114:1, me'am lo-'ez,, que podemos traducir como 'del pueblo que no hablahebreo', obra que se convierte en género y en la cualse conjuga la versión al judeoespañol de textos hebreoscon la libre creación en esa lengua.Antigua Plaza de España[Tetuán].Su iniciador fue Ya'acob Julí, nacido en Palestinaen 1690 y muerto en Constantinopla en 1732 a la tempranaedad de 42 años. En su afán de dotar a sus correligionariosde un libro que les sacara de la ignorancia dela ley y de las prácticas del judaísmo y que les devolvierael gusto de leer literatura religiosa, concibió su obra comoun vasto comentario a la Biblia en el cual tendría cabidatodo cuanto de material legislativo, legendario, histórico,anecdótico y folclórico, moral y místico, etcétera,hubiera desarrollado la comentarística rabínica anteriory fuera capaz de aducir el autor en la ilustración de cadaversículo o de cada pasaje del texto bíblico. Si bien la finalidadde Julí era la de enseñar deleitando, sin embargo,lo principal para él es transmitir el conocimiento dela norma religiosa o halajá.El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


80Más que un libro el Me'am lo-'ez, es un sistema de comentario alque se aplican una docena de autoresdistintos durante más de siglo ymedio. El resultado es una especiede enciclopedia del saber tradicionaljudío en general y sefardí enparticular, en cuya elaboración podemosdistinguir tres etapas: la delMe'am lo'ez, clásico (siglo XVIII), ladel Me'am lo'ez, de transición (segundamitad del siglo XIX) y la del Me-'am lo'ez, nuevo (finales de ese siglo),separadas por dos períodos intermediosen los que no se producenada nuevo y sólo se reedita loanterior. (Vid. más datos en el capítulodedicado a la ciudad de Constantinopla.)Voy a referirme aquí sólo alMe'am lo'ez, que denominamos clásico.Se publicó entre 1730 y 1777 enConstantinopla y comprende el comentarioa los cinco libros del Pentateuco.Ya'acob Julí redactó el correspondienteal libro de Génesis(1730) y a la mitad de Éxodo (1733).A su muerte retomó la pluma Magriso,reanudando el trabajo en el mismopunto y lugar en donde lo habíadejado su predecesor. Así completóÉxodo (1746-1747) y elaboró el comentarioa Levítico (1753) y a Números(1764). Continuó la tarea YithacArgüeti con el comentario a Deuteronomio,del cual apareció (1773) sóloel correspondiente a las tres primerasperícopas de las once que tieneel libro, si bien podemos suponerque el resto del comentario estabaya redactado y en manuscrito.A pesar de haber sido elaboradopor tres manos distintas, elBrochura de romanzas importantes,Ya'acob Abraham Yoná(Salónica 5673 / 1913).El plato de Purim ([Salónica] ca. 1929).Séfer Zimrat haaret, Ya'acob Berab(Mantua = 1744).Me'am lo'ez, al Pentateuco presentauna notable uniformidad, quizá debidoa una serie de característicascomunes a todos ellos, siendo lamás relevante la sólida cultura rabínicade sus autores. Las diferenciasque podemos notar entre unos librosy otros viene dada más por lamateria a comentar que por una diferenteconcepción del comentariode sus respectivos autores.Julí y sus inmediatos seguidoresusan en su forma de elaborarel comentario un sistema que estáíntimamente ligado al espíritu y a laforma de la comentarística rabínicatradicional: es en realidad la tradiciónrabínica la que habla por tresbocas distintas. Y así mediante laaportación de fuentes o a través decomentarios propios, el texto bíblicoda pie para hablar de instituciones,normas y ritos del judaísmo,de su historia y su leyenda, de normasde convivencia e higiene, deprincipios morales y de mesianismo,para dar noticia sobre geografíae historia de las naciones, de astronomía,meteorología, agronomía,ciencias naturales, profilaxis y magia,y para aducir datos folclóricos ydocumentales de las comunidadessefardíes.El Me'am lo'ez, clásico tuvouna difusión inusitada: sus volúmenes,grandes de formato y espesosde composición tipográfica, fueronnumerosas veces reeditados, ocupandoel primer lugar Génesis condiez reediciones. Raro ha sido elhogar sefardí donde no hubo al menosalgún volumen del Me'am lo'ez,,ni hombre, mujer o niño que noI INTRODUCCIÓN AL MUNDO SEFARDÍ Historia y creación literaria de los sefardíes: una visión de conjunto.


hubiera leído o al que no hubieran leído pasajes del mismo.A pesar del tamaño de sus volúmenes se convirtióen el libro de cabecera de muchos lectores que encontrabanen él un manantial inagotable de ilustración y dedistracción. Como dato curioso sobre el aprecio en elque se tuvo al Me'am lo'ez,, sabemos que en las ciudadesdel Imperio otomano acostumbraban los padres a darcomo exclusiva dote a sus hijas los libros del Me'am lo'ez,al Pentateuco.2.2.2. Las CoplasSi el Me'am lo'ez, confiere al judeoespañol la calidad delengua apta para la creación libre en prosa y no solamente,según había sido mayoritariamente hasta entonces,como lengua de traducción, también en este mismo sigloXVIII el judeoespañol se consolida, o al menos senos muestra consolidado, para la creación literaria enverso y como tal se plasma en el género poético de lascoplas.Podemos decir sin lugar a dudas que contemplandoen su conjunto los diversos veneros poéticos de la literaturasefardí -las coplas, el romancero, la lírica, loshimnos litúrgicos y la moderna poesía de autor- resultaser el de las coplas en donde se remansa la más genuinay castiza producción poética sefardí, siendo por tanto elgénero más representativo.Explicaré tal aseveración por las siguientes razonesobvias que tienen que ver tanto con el contenido comocon las estructuras poéticas. El romancero sefardí esmayoritariamente una parcela del hispánico y describeun mundo de vivencias ajenas a las del mundo judeosefardí.Su poesía lírica tradicional se nutre de textos queprovienen, tanto de la antigua -en pequeña medida- y dela moderna española, como de la de los pueblos balcánicosdel entorno, y expresa unos sentimientos que sonpropios de cualquier ser humano y que de ningún modoson exclusivos del sefardí. La poesía litúrgica judeoespañolaconsiste en su gran mayoría en traducciones más omenos fieles de poemas litúrgicos hebreos, si bien, porlas dificultades que ello conlleva, tales versiones no suelenresponder a los esquemas estróficos de los originales.Y en cuanto a su poesía moderna de autor, también expresa-salvo en casos muy concretos, como el de la poesíallamada del Holocausto- temas comunes a todo bichoviviente, y además en sus esquemas estructurales haseguido y sigue las modas y corrientes de la literatura generalde su tiempo y hasta los entornos de la Segundaguerra mundial muy en particular de la francesa.Frente a ello las coplas, por el lado de sus esquemasestróficos están en general enraizadas en la coplísticamedieval española, y por su temática, por su funcióne incluso por alguna estructura novedosa -como es el casode la noneta octohexasílaba- constituyen una creaciónpropia y singular del grupo: las han escrito los propios sefardíespara su propio consumo, buscando sus temas deinspiración tanto en su propio sustrato cultural religiosojudío como en sus propias vivencias históricas y cotidianas.Es este género, por tanto, el que muestra mejor queningún otro la dualidad de ese mundo judeo-españolque se expresa en español y alienta y se desarrolla en unámbito de vivencias religiosas y conceptuales judías o deexperiencias cotidianas de la comunidad.Reduciendo al mínimo los rasgos que caracterizanel género, las coplas resultan ser poemas estróficos,formado cada uno por un número de estrofas variable(desde cerca de seiscientas a menos de diez), todas lascuales en cada poema responden a un mismo esquemamétrico y ofrecen una ilación temática. Suelen ser poemasacrósticos, es decir, las letras iniciales de cada estrofay en ocasiones también de verso siguen un orden determinadoo comunican alguna información. De unbuen número de ellas sabemos que estaban destinadasal canto, bien en grupo o bien por un individuo en presenciade un público que corearía los estribillos. Las melodíaspueden ser propias y específicas, pero también sesuelen utilizar las de otros cantares por todos conocidos.Y como última característica relevante digamos que lascoplas son poemas de autor, pero sólo en muy pocos casossus nombres nos son hoy conocidos o presumibles.Lo que sucede es que los impresores y los puntuales repetidoresde los textos, o lo que es lo mismo, la concienciapatrimonial, no presta ninguna atención ni le resultarelevante la memoria de sus componedores originales,de suerte que el nombre del autor habitualmente se olviday puede llegar a ser conocido por el investigador sólo81El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


82Sinagoga Hemdat Yisrael en Haydarpa1a.Detalle del techo [Estambul].de alrededor de cuatrocientas textos diferentes, representadosen un número que está más cerca de los dos millaresque del millar de versiones primarias.mediante la lectura y en muchos casos la reconstrucciónde las letras acrósticas si las hubiere o porque las edicionesmás antiguas lo recojan en portada o porque esté insertoen alguna estrofa del poema.En cuanto a su transmisión, digamos que las coplasson poemas de transmisión primordialmente escrita,a través de ediciones o de manuscritos, si bien de unbuen número de estos textos escritos disponemos ademásde versiones orales.El corpus textual de las coplas está aún sin cerrar,pero lo conocido hasta el momento arroja ya un balanceLos inicios del género no podemos -y bien querríamos-determinarlos con total precisión; lo que sí sabemoses que se trata de un género longevo, algunos de cuyosrasgos aparecen como muy antiguos y hay que ponerlosen relación con sus claros precedentes, reducidosen número pero significativos, de la Sefarad medieval;recordemos, por ejemplo, las espléndidas y anónimasCoplas de Yoçef, las Coplas morales de Sem-Tob de Carrión,las también anónimas Lamentación del alma ante lamuerte y algunos otros poemas. Algunas pocas coplas laspodemos fechar sin duda en el siglo XVII, como variasque describen episodios de la vida de Sabetay Tebí o laque narra el asedio sufrido por la ciudad de Belgrado enI INTRODUCCIÓN AL MUNDO SEFARDÍ Historia y creación literaria de los sefardíes: una visión de conjunto.


del pueblo en su conocimiento del mundo cultural judíotradicional. Y así sucede que las coplas más antiguas quenos han llegado son en su mayoría de temática «religiosa»en el amplio sentido de la palabra: hagiográficas, de normativareligiosa, morales, paralitúrgicas, etcétera.Durante todo el siglo XVIII y la primera mitaddel XIX el género se desarrolla en rica profusión, y cuandocon el último tercio del siglo pasado se produce en lalengua y en la literatura sefardíes el radical cambio delque luego hablaremos, el género de las coplas no desaparece.Manifiesta, sí, cambios notables de estilo y de temática;pero su vitalidad no decae, y no dejan de crearsenuevas coplas ni de reeditarse las antiguas.1688 a manos de los austriacos; de otras nos han llegadotestimonios que nos demuestran que ya se conocían enese mismo siglo XVII; y algunas otras hay autores que lasdatan en el XVI.El hecho es que ya desde los albores del sigloXVIII la proliferación de ediciones nos muestra el génerocomo pujante, rico y vigorosamente enraizado en latradición. Tal pujanza y vigor lleva a deducir que, a pesarde la escasez de documentación textual, el género tuvouna larga andadura previa y me inclino a pensar en laexistencia de una tradición ininterrumpida en la creacióny mantenimiento de coplas desde antes de la expulsiónhasta su revitalización en Oriente a principios delsiglo XVIII. Tal revitalización puede explicarse por el mismomotivo que propició la opus magnum que fue el Me'amlo'ez,: el deseo de algunos autores de fortalecer a las gentesLa temática de las coplas es o general judía o específicasefardí, resultando raro encontrar textos que noguarden relación estrecha con algo propio de este mundode vivencias. Ese algo puede ser común a todo el judaísmo,como los grandes personajes y mitos del pasadojudío, o bien acontecimientos que protagoniza la comunidadsefardí o en los que de algún modo participa o laafectan. Y así hay coplas de contenido bíblico que abordanlos siguientes temas: la creación del mundo y deAdán y Eva; los patriarcas -Abraham y su vocación, Isaacy su sacrificio y Jacob y las doce tribus-; José y su novelescahistoria; Moisés, con su nacimiento prodigioso, sumisión de sacar al pueblo judío de Egipto, el éxodo y laentrega de la ley; las muchas del muy productivo ciclode la reina Ester; etc.El grupo de coplas citadas, que cantan los grandesmitos y personajes venerados del pueblo judío, empalmacon las que se refieren a la propia historia sefardí:guerras o acontecimientos históricos generales, o bienalborotos y escaramuzas locales en los que de algún modola comunidad sefardí se salva de un peligro. A títulode ejemplo, mencionemos algunos de los temas abordadosen estas coplas: la repoblación sefardí de la ciudadde Tiberíades en 1740; una revuelta en la pascua griegade 1790, relacionada con una de las añejas calumniasantijudías de crimen ritual; las guerras napoleónicas de1812; el asesinato de estado en 1826 del cortesano deConstantinopla Bejor Carmona; la guerra ruso-turca de1877; el terremoto de Constantinopla de 1884; la salva-83El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


84HanukiyáLámpara de ocho candelas para la fiesta de Hanuká(por diciembre), en la que se conmemora la purificacióndel Templo de Jerusalén en época de los Macabeos.


ción en 1886 por la policía local de Abraham Beja, salonicenseraptado por unos bandidos griegos; los incendiosde Salónica de 1890, 1917 y 1921; el pedrisco de Salónicade 1899; un robo en el puerto de Salónica en1907; la caída del sultán Abdul Hamid en 1909 y lassubsiguientes libertades políticas y de prensa; la apariciónde un cometa en 1910; la epidemia de peste en1913 y la carestía que trajo consigo; etcétera, etcétera.Fuera ya del marco histórico, hay que mencionartambién numerosas coplas que se ocupan de cuanto formaparte de la experiencia vivencial, forjada a través demuchos siglos de vivir como judío tradicional y de algunosmenos, pero también notables por su impronta, de vivircomo sefardí y en un ambiente no menos tradicional. Porello también encontramos coplas dedicadas a los temas siguientes:la moral desde el punto de vista de la ética judía,con textos dedicados a la reprensión de las malas costumbres,a mostrar lo efímero de la vida y de los bienes terrenalesy a encarecer el cumplimiento de los preceptos de laley; las creencias y normas del judaísmo; el espíritu de lasoraciones; las ceremonias y ritos del ciclo vital o del festivoanual y sus manifestaciones folclóricas; el modo de vidaen el medio ambiente castizo (cómo pasan las horas deldía, los días de la semana, cómo se guisan las verduras),quizás alguna anécdota sentimental, y siempre el ansia delretorno a la Tierra santa, en las coplas neosiónidas. Y finalmente,en muchas de las coplas escritas a partir de finalesdel siglo XIX se tratan los cambios sociales producidoscon el advenimiento de los nuevos tiempos, y en ellas lodescriptivo aparece entremezclado con ribetes de críticasocial, como tardío epígono de las coplas de moral. En estelote de textos se contempla de modo burlesco y en ocasionesmordaz los nuevos hábitos impuestos por los cambiosde vida: los casamientos por interés, la afición por eljuego o por los bailes, las que a los autores -siempre hombres-les parecen disparatadas modas femeninas, etc.; sonen suma producto de los felices años veinte del mundo sefardí,en que el sentir de lo puramente tradicional y religiosose atenúa, apareciendo en su lugar una mayor contemplaciónde lo cotidiano, dentro de unos límites terrenosy si se quiere más triviales.Pero lo que interesa señalar, es que en todas lascoplas mencionadas, se adscriban a uno u otro grupo, eltema que en ellas se desarrolla es siempre algo propio yespecífico de la comunidad que las crea y las canta.Para terminar con las coplas y aunque no podemosdetenernos en ello, digamos que un buen númerode ellas cumplen una función paralitúrgica o pueden teneruna ocasionalidad determinada en relación con loshitos del ciclo vital -nacimiento, circuncisión y muerte;raramente bodas-, y ello sucede, bien porque para talocasión fueron creadas, bien porque a tenor de su temáticael uso tradicional así lo ha fijado.2.3. El siglo XIX y la influencia europeaComo he indicado arriba, el tercer hito histórico se producea mediados del siglo XIX y sus efectos durarán hastala Segunda guerra mundial. Desde el último tercio deese siglo asistimos en el mundo sefardí a una total renovacióncultural, la cual conmueve los ancestrales moldesde vida, rompiendo las pautas tradicionales de vidamantenidas casi inalteradas durante siglos en el ámbitode las comunidades de los Balcanes.El ya mencionado cambio que se produjo a principiosdel siglo XVIII tuvo de singular el haber dado lugary haber propiciado la eclosión de unas obras literariasde creación libre expresadas en judeoespañol. Pero,como ya hemos señalado, los temas que entonces se desarrollanpertenecen al plano de la literatura religiosopatrimonial,y las fuentes de inspiración siguen siendomayoritariamente las del pensamiento judío tradicional.Ahora, sin embargo, el profundo cambio radicaprecisamente en la ruptura de esos antiguos moldes paraabrirse a algo nuevo y hasta esas fechas ajeno a los sefardíesde los Balcanes: es decir, el mundo cultural no judíode Occidente.Varios son los factores que van a provocar talescambios radicales en la situación sociocultural ambiente.Unos son de tipo general, afectando a todos loshabitantes de la zona, judíos y no judíos; mencionemoscomo el más destacado la arriba aludida recomposiciónpolítica de la Europa oriental, inaugurada con la inde-85El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


pendencia de Grecia y continuada tras la guerra rusoturcade 1877 y las guerras balcánicas de 1912-1913.86Durante ese período se va produciendo en los paísesbalcánicos el paulatino despertar del secular letargo enque habían estado sumidos bajo la piel en parte niveladoradel Imperio otomano; al desgarrarse su autoridad política,esos países se van a ver sacudidos por intensos movimientosnacionalistas que agitan la Europa oriental. Bajola rota piel del viejo Imperio afloran una serie de pueblosque se afanan en pos de la recuperación de su concepciónhistórica como naciones independientes, de su cultura singulary de su propia entidad nacional. Hay que señalartambién la ya aludida revolución de 1908 de los JóvenesTurcos como acontecimiento de gran relevancia que afectóa todos los habitantes de las zonas que aún pertenecíanal, ya en fase terminal, Imperio otomano. La caída de AbdulHamid puso fin a la férrea censura que tenía atenazadaslas plumas de escritores y periodistas, iniciándose trasella un período de notable producción literaria, y ademássignificó la libre entrada en el país de libros publicados enel occidente de Europa, cuya importación había estadohasta ese momento perseguida y castigada.Pero el acontecimiento que contribuyó muy especialmentea la transformación del mundo sefardí deloriente de Europa fue el postromántico interés de Occidentepor Oriente; recordemos, por ejemplo, los nombresde escritores y pintores como Víctor Hugo, Chateaubriand,Byron, Delacroix, etc., todos ellos comprometidoscon la revolución griega.Tal interés determinó la apertura en los Balcanesde escuelas europeas, italianas y alemanas, y sobre todo ymuy especialmente el establecimiento desde 1860 por todaslas áreas de la diáspora sefardí de la red de las escuelasjudías francesas de la Alliance Israélite Universelle, pormedio de las cuales se canaliza hacia el sefardí la producciónliteraria y los valores culturales europeos. El sefardí seabre, pues, a Occidente, fundamentalmente a través de lacultura francesa, cuyos conceptos y valores aceptan los sefardíesa pies juntillas y a través de la cual les llegan los dela cultura occidental y del mundo moderno. A partir deentonces el francés y lo francés van a influir de modo decisivoen su literatura y de modo irreversible en su lengua.Así pues, a partir del último tercio del siglo XIX,si bien la literatura de contenido tradicional religioso nose interrumpe, empieza por primera vez a convivir congéneros «seculares» de reciente adopción. Y así vemoscómo a partir de esas fechas se publican en profusióncientos de obras de las que sólo cabe aquí mencionarsus muy diversos géneros: teatro, narrativa, poesía de autor,obras que podemos llamar de «erudición», es decir,de intención histórica, tanto general como particular sobredeterminados períodos o acontecimientos concretos,biografías, ciencias naturales, etc., etc.De toda esa abundantísima producción literariavoy a referirme aquí solamente a: 1) el teatro; y 2) laprensa periódica.I INTRODUCCIÓN AL MUNDO SEFARDÍ Historia y creación literaria de los sefardíes: una visión de conjunto.


872.3.1. El teatroAl margen de algunos imprecisos rastros y noticias deun teatro tradicional desarrollado anteriormente por lossefardíes, bien en las escuelas, bien mediante mascaradasy pantomimas para celebrar la fiesta de Purim en laque se conmemoran los faustos acontecimientos que serelatan en el libro bíblico de Ester; el teatro sefardí apareceante nuestros ojos en la segunda mitad del sigloXIX como un teatro de autor, representado por unoselencos de actores que memorizan unos textos literariosestablecidos; es decir, un teatro tal y como estamos acostumbradosa verlo en nuestros días.Contamos en la actualidad con noventa y sieteediciones de textos teatrales en judeoespañol, númeroque amplía el de ochenta y tres que yo misma fijé enmi libro sobre el teatro sefardí publicado en 1979. YMuro de las Lamentaciones[Jerusalén].también en ese mismo libro documentaba representacionesde seiscientas ochenta y cuatro obras. En esosmateriales me baso para la exposición de los datos quesiguen.La propia documentación nos muestra los siguienteslímites cronológicos: por el principio, 1862, fechade publicación del texto teatral más antiguo que porel momento nos ha llegado, la obra titulada Pieza deYa'acob abinu ['nuestro padre'] con sus hijos que vio la luzen Bucarest; y por el final, 1938, fecha de aparición dela obrita corta titulada Cuando la mujer es maz,alosa ['suertuda']todo le viene derecho, la cual vio la luz en el periódi-El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


88Riñú o El amor salvaje, dramoen cuatro actos, Abraham Galante(El Cairo 5666 /1906).Tres,lado del Hatí Humayúnadrezado de su maestad imperialel sultán a su altez,a el gran vis,ir(Salónica 5626 / 1876).Güerta de historia (Viena 1864)núm. 7: «El emperador Ius,epoel segundo y la hermos,a Rahel».co El Ris,ón de Salónica. Si bien posteriormentey en los países de asentamientode la diáspora secundariasefardí (Israel, Estados Unidos,Francia, etc.) algunos autores hanescrito teatro, sus móviles han sido,sin embargo, los de la nostalgia o laerudición, y sus obras no han tenidoya ni la continuidad ni la resonanciacomunitaria que se producíaen torno a las representaciones delmundo sefardí de la preguerra.En los inicios del teatro sefardíel primer problema con el quese enfrentaron sus autores fue elque conlleva la creación ex nihilode un repertorio dramático en judeoespañol;recordemos que se tratade un arte nuevo para el mundosefardí, carente hasta entonces detoda tradición teatral.Los sefardíes cultos que desde1860 se fueron formando en lasescuelas occidentales y sobre todoen francesas de la Alliance IsraéliteUniverselle sí habían entrado encontacto con las obras dramáticasdel repertorio europeo. Sin embargo,quedaban otros muchos sefardíespara quienes la apertura de escuelasextranjeras les había llegadocon retraso y seguían, por tanto,desconectados de una cultura occidentalque les venía ofrecida en lenguasque no comprendían, ya quela gran masa sefardí sólo conocía ypodía leer en judeoespañol.Por otra parte desde esas fechasfue surgiendo una sorprendenteafición por lo teatral, principalmenteentre los jóvenes; y ademáslas múltiples sociedades de beneficenciadescubrieron pronto la utilidaddel teatro para recoger fondospara sus arcas. Como las obras deteatro no se escriben con tanta facilidad,esa escasez de un repertoriodramático propio y escrito originalmenteen judeoespañol, que fueracapaz, por un lado, de satisfacer lademanda en aumento por parte delpúblico, y, por otro, de proporcionarmaterial representable de fácilacceso a los incipientes grupos deactores, fue, quizá, la causa de queal menos en los primeros tiemposdel teatro sefardí los intelectuales sevieran impulsados a recurrir a lastraducciones.Con el paso del tiempo vacreciendo un repertorio dramáticode propio cuño sefardí, pero, sinembargo, parece que la demanda deobras en judeoespañol nunca llegóa satisfacerse plenamente, y de la escasezde textos dramáticos de ampliacirculación tuvieron muchaculpa los propios autores sefardíes.Efectivamente, es una característicadel teatro sefardí la tendencia desus autores a no sacar sus obras aluz, de modo que muy frecuentementeno pasaron de circular en deleznableshojas o cuadernos en dondelos actores se aprendían sus correspondientespapeles y que, unavez pasada la representación, eltiempo y el olvido se encargaban dedestruir. De los muchos ejemplosque podría aducir mencionaré sólouno: la obra Yosef vendido por sus hermanos,de Yithac Barz,ilay, representadapor primera vez en Constantinoplaen 1874, no se publicó hasta1910, es decir, treinta y seis añosdespués.I INTRODUCCIÓN AL MUNDO SEFARDÍ Historia y creación literaria de los sefardíes: una visión de conjunto.


Los dramaturgos sefardíes surgen en buena medidade los mismos grupos de publicistas e intelectualesque se ocuparon de difundir la novela y, al igual queellos, estuvieron también vinculados a la prensa periódicajudeoespañola como editores, redactores o colaboradoresde uno o de varios periódicos. A todos esos intelectualeshay que sumar los maestros y profesores, quecomprendiendo el valor pedagógico del teatro, no sólofomentaron las representaciones en los centros escolares,sino que también se convirtieron en autores o entraductores de dramas y comedias.De toda aquella pléyade de dramaturgos voy amencionar solamente al que fue sin duda el más prolíficoautor que tuvo el teatro sefardí, Sabetay Yosef Djaén(Pleven, Bulgaria, 1883 - Tucumán, Argentina, 1947), delque sabemos que llegó a escribir dieciocho dramas en judeoespañol.Algunas de sus obras parece que gozaron denotable difusión y fueron traducidas al serbio y representadasen Belgrado, siendo ésta la única noticia expresaque nos ha llegado acerca de originales teatrales en judeoespañoltraducidos a otras lenguas. Grupos de actoressefardíes y no sefardíes las representaron en Bosnia,Serbia, Bulgaria, Grecia, Turquía, Rumanía, Egipto yAmérica del Sur, suscitando sus dramas críticas laudatoriastanto en periódicos judíos como no judíos. Por desgracia,sólo de doce dramas de su amplio acervo teatralnos han llegado noticias más precisas y sólo tres llegarona imprimirse: dos obras de tema bíblico, Yiftah ['Jefté'] yDeborá, y la alegoría fantástica La hija del sol, las cualesaparecieron en Viena entre 1921 y 1922.Por lo que tiene de singular digamos que cuentatambién el teatro sefardí con una autora de importancia,Laura Papo, apodada Bohoreta (Sarajevo 1891 -1941), muerta en los campos de exterminio nazis, a cuyapluma se deben numerosos dramas y comedias.En cuanto a la temática del teatro judeoespañol,encontramos tres grandes grupos: 1) obras de temáticaespecíficamente sefardí; 2) obras de temática judía; y 3)obras importadas del teatro universal no judío.Dentro del primer grupo hay que mencionar especialmenteaquellos dramas que se inspiran en el pasadojudío en los reinos hispanos medievales, describiendosobre todo las amarguras de la expulsión y los horroresde la Inquisición; así encontramos varias obras quese ocupan de Abravanel, ministro judío de los Reyes Católicos,y del problema de los criptojudíos. Algunasobras versan también sobre acontecimientos históricosdel Imperio otomano; y otras son de intención política,reflejando las luchas entre los sefardíes de ideología socialistay los defensores del sionismo; etcétera, etcétera.Dentro de este mismo grupo de temática específicamentesefardí se encuadra un buen lote de obras de contenidocostumbrista que con diversa extensión y profundidadabordan los problemas cotidianos y comunitarios;muchas de ellas son producto de los felices años veinte,en los que tiene lugar la ruptura de la vida tradicionalpara hacer eclosión la vida moderna con su nuevaproblemática.El segundo grupo temático es el de las obras queinteresan al sefardí en tanto que judío por recrearle situacionesdel pasado del pueblo de Israel o porque deuna forma u otra se refieren a vivencias judías en general.En este grupo se pueden encuadrar las muchasobras inspiradas en la Biblia -siendo los relatos más vecesteatralizados el de José y sus hermanos y el de la reinaEster-, así como las que reflejan la problemática deljudaísmo europeo de la época, inmerso en un medioambiente ajeno. Y así en obras originales y traducidas seabordan cuestiones como la asimilación y el antisemitismo,y se describen vidas o ambientes comunitarios judíosno sefardíes, como son las del judaísmo centroeuropeoo asquenazí, mediante la traducción al judeoespañolbien de algunos de sus dramas capitales.En cuanto a las adaptaciones del teatro universalno judío, como no podía ser menos es el teatro francésel mejor conocido por los públicos sefardíes, quienes sindiscriminación acogen en sus escenarios cuanto de buenoy de menos bueno se había producido y se producepor entonces en el mundo cultural francés que le sirvede luminaria y guía. Del teatro clásico francés, es sin dudaMolière el autor favorito; entre sus obras más difundidasmencionaremos El avaro, El enfermo imaginario, Elmédico a su pesar, El casamiento forzado, Los embrollos de Escapén,etcétera.89El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


90Cementerio nuevo[Salónica].que tuvo el periodismo para la formación de la nuevacomunidad sefardí. Tres son los puntos en que de formadecisiva se dejó sentir su influencia.Para terminar con el teatro, hay que señalar porsignificativo el total desconocimiento del teatro españolde todos los tiempos que han padecido los sefardíes durantelos muchos años en que el arte teatral ha sido algovivo en sus comunidades. Por raro que parezca, las comunidadesorientales, que se abrieron a Occidente de lamano sobre todo de la cultura francesa, ignoraron la literaturaespañola a pesar de que a priori debemos pensarque les era más asequible que ninguna otra.2.3.2. El periodismoQuizá aún no se ha ponderado bastante la importanciaEn primer lugar, fue la prensa periódica factor decisivopara despertar y consolidar la conciencia de pertenecera una comunidad cuya problemática no era exclusivamentede índole religiosa. A través de la informaciónque en sus páginas se divulga sobre la vida comunitaria,y ello no sólo de aquella ciudad donde se reside sino deotras a todo lo ancho de la diáspora sefardí de los Balcanes,los periódicos contribuyeron a informar, pero tambiéna formar opinión, permitiendo a sus lectores estaral tanto de la problemática diaria y de las posturas divergentesde los miembros de las comunidades a la hora debuscar soluciones.I INTRODUCCIÓN AL MUNDO SEFARDÍ Historia y creación literaria de los sefardíes: una visión de conjunto.


Desde este punto de vista de los entresijos comunitarios,los periódicos son ciertamente reflejo fiel de lavida interna de las comunidades, de las inquietudes, deseosy esperanzas de los sefardíes durante casi un siglo.Por otra parte, la información que a través de laprensa le llega al sefardí de los acontecimientos del anchomundo favoreció el desarrollo de una nueva actitudmental de cuantos hasta entonces habían estado prácticamenteal margen de la vida y del devenir de los pueblosallende las fronteras del Imperio otomano.Finalmente, y éste es el punto que aquí más nosinteresa resaltar, la prensa sefardí tuvo también una importanciasignificativa en el terreno de lo literario. Ensus páginas encontraron cobijo muchos de los nuevosgéneros, como novelas y obras de teatro, poesías de autor,etc., convirtiéndose así en una ventana por la queno sólo entraron en las comunidades del oriente de Europalas ideas del progreso, sino por donde además sedifundieron las nuevas formas literarias. Asimismo unbuen número de las gentes de la prensa, es decir, los editoresy redactores de periódicos, estuvieron relacionadoscon la nueva producción literaria en judeoespañol.Los repertorios bibliográficos recogen más detrescientos periódicos distintos que tuvieron variada duración,periodicidad y carácter. Se ha dividido el periodismojudeoespañol en tres grandes épocas, cuyos hitosvendrían marcados por su eclosión tras la revolución delos Jóvenes Turcos (1908) y el fin de la censura, y por sucasi extinción con la Segunda guerra mundial. El períodocomprendido entre estas dos fechas sería su «edad deoro»: en sus poco más de treinta años se publican másperiódicos que en los más de sesenta anteriores y en losveintitantos posteriores. Antes había estado el periodismosefardí o en unos comienzos faltos de tradición oconstreñidos por la firme censura de Abdul Hamid; despuésde la Segunda guerra mundial no se registra másque una escasa treintena de periódicos, y en los pocosque en Constantinopla y en Israel han sobrepasado losaños cincuenta, el judeoespañol ha ido cediendo terrenoen beneficio del turco y del hebreo.91De forma general cabe decir que dos terceras partesde los periódicos se publicaron en sólo cuatro ciudades:Salónica (105), Constantinopla (45), Sofía (30) y Esmirna(23). Con más de diez siguen Viena y EstadosUnidos; y con cinco y aun menos, otras ciudades comoRuse, Jerusalén, Plovdiv (Filipópoli), El Cairo, etc.Muy variada es la orientación de la prensa judeoespañola.Hubo periódicos de información general, políticosy comerciales; los hubo con expresa intención literariae incluso los que a ella se dedicaron mayoritariamente;también hubo alguno enfocado a la recopilaciónfolclórica y la divulgación histórica y científica. Algunosperiódicos fueron órganos de expresión de clubes y asociaciones,y otros se ocuparon de los intereses de determinadosgrupos profesionales o comerciales. Un numerosogrupo fue el órgano de expresión de determinadosmovimientos o tendencias de opinión, como los que seEl Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


92ocuparon de defender ideas nacionalistas, socialistas, comunistasy sionistas. Hubo también periódicos religiososy laicos; oficialistas e independientes; etcétera, etcétera.Debemos destacar la abundancia de prensa festivao de diversión, de la cual conocemos en torno a cuarentay cinco títulos diferentes y que floreció sobre todotras la revolución de los Jóvenes Turcos en 1908 y el finde la censura.De los temas tratados por la prensa judeoespañola,dos tienen para nosotros especial interés y ningunoha sido hasta el momento suficientemente estudiado.Uno es el tema de España, es decir, las muchas noticiasy comentarios que se refieren a nuestro país y que confrecuencia nos muestran la imagen tópica y nada favorablemantenida por algunos sectores de los sefardíes delos Balcanes a lo largo de siglos: España es casi en exclusivael país de la Inquisición y de la expulsión; dentro deeste apartado son de especial interés los ecos que en laprensa judeoespañola sefardí suscitaron los libros del senadorPulido y sus campañas de recuperación para Españadel mundo sefardí. El segundo tema es el de las diversaspolémicas desatadas en la prensa acerca de la pervivenciadel judeoespañol, que muestran las opiniones encontradasde los intelectuales de las comunidades, divididosentre los que querían mantener su lengua tal comoestaba, los que pretendían limpiarla de influenciasforáneas para aproximarla al español de España, aconsejandoalgunos como primera acción a emprender elprescindir de los castizos caracteres hebreos y usar los occidentales,y los que frente a ambos preferían olvidarsedel judeoespañol para sustituirlo por otra lengua: francés,idiomas locales -sobre todo el turco- o hebreo. Laspolémicas se desarrollan, claro está, en judeoespañol,que sigue siendo la lengua que entiende la mayoría.3. PROCESO DE EXTINCIÓN;SITUACIÓN EN LA ACTUALIDADEn el transcurso del siglo XX va a producirse el ya imparabledeclive de la literatura judeoespañola. Su fuerzacreadora ha durado en tanto que han perdurado lascondiciones históricas y sociales que la hicieron posible,a saber: comunidades sólidamente estables que manteníanuna fuerte cohesión interna y con un vehículo expresivo,el judeoespañol, a cuya situación de agonía estamosasistiendo.Las arriba aludidas nuevas nociones culturalessurgidas a finales del siglo XIX no fueron asumidas e integradasen el que de todas formas hubiera sido un nuevotalante hispanosefardí, sino que por el contrario representaronel golpe de gracia de esa cultura al dañar elsegundo de los dos componentes específicos de lo judeoespañol.Al arrojarse los intelectuales sefardíes en brazosde la lengua y de la cultura francesa, adquirieron la nociónde que ésa era la única senda a seguir si se queríaentrar en la modernidad y de que había que prescindirde la lengua tradicional -el judeoespañol-, que empezarona considerar como un «jargón bastadreado» ['jergabastarda'], una impura prolongación del castellano, lacual, además y por si lo primero fuera poco, había sidola lengua de los inquisidores y de los pérfidos reyes queacabaron con el judaísmo hispánico. El desprecio deaquellos intelectuales “a la violeta” por la lengua que leshabía servido como vehículo de comunicación y comoinstrumento de creación literaria influyó en el resto dela comunidad sefardófona y acabó por determinar algoprevio pero no menos grave que el abandono de la lengua:el relegamiento de ésta al nivel de lengua coloquial.Ello fue seguido por el desarraigo de su tradición castiza,por el desinterés total hacia sus clásicos, es decir, haciacuanto se había producido en lengua sefardí en lossiglos anteriores. Con el olvido de todo aquello, inconscientementeacabaron equiparándose a sí mismos aaquellos pueblos que carecen de toda tradición literaria.En las décadas de transición del siglo XIX al XXse desarrolla además la arriba mencionada corriente demigración hacia los países más adelantados de Europa yAmérica, y a sus colonias en África, la Palestina del mandatobritánico en Asia y hasta Oceanía. En las nuevascircunstancias que propiciaban los nuevos entornos geográficosy socio-culturales el proceso de desarraigo de lacultura propia ha seguido su imparable curso, quedandoel judeoespañol ahogado por las lenguas de los nuevospaíses de asentamiento. En las diezmadas comunidadesI INTRODUCCIÓN AL MUNDO SEFARDÍ Historia y creación literaria de los sefardíes: una visión de conjunto.


La Nación, Revista iudía independiente(Salónica), 2/4 (viernes 20 nisán[5670] / 29 abril 1910).El Paradis,o, Gac,eta política, literariay comerciala (Jerusalén), 1/4 (viernes28 sebat 5669 / 19 feb. 1909).El Iuguetón, Iurnal humorístico,aparece cada semana el día que tienegana el director (Constantinopla),19/36 (viernes 1 kislev 5688 / 25 nov.1927); sobre ilustración:«Conversación entre vec,inos amistos,os»;debajo: «Ella: “Si me traes para Hanukábimuelos, para Purim te vo dar un folar[dulce típico de esa fiesta]”».que se han mantenido en sus lugarescastizos también ha operado encontra el acusado propósito de nacionalizara sus minorías presenteen la Turquía de Atatürk desde losaños veinte y en los otros países renacidostras la desmembración delImperio otomano. El mundo sefardí-especialmente el de Grecia y elde la antigua Yugoslavia- aún habríande sufrir un nuevo y literalmentemortal golpe con la deportacióny el exterminio sufrido durante laúltima guerra mundial a manos dela barbarie nazi.Tras la guerra se acentúa laemigración de sefardíes a Israel,donde también, sobre todo en lasprimeras décadas del entonces jovenestado, es intensa la tendenciaa fundir en el crisol de una culturaisraelí común a todos los hijos delos inmigrantes llegados de los másvariados países.De todo ello se desprendeque hoy día el mundo cultural sefardí-hispánicoestá en las últimas. Comunidadescon una mínima entidaden países de la diáspora sefardí tradicionalaún quedan en algunas de lasciudades mencionadas en este libro.Las nuevas comunidades sefardíesfruto de las corrientes migratorias señaladasy de otras posteriores, quelas hay en prácticamente todos lospaíses del mundo occidental, son sefardíesdesde el punto de vista genealógico,pero prácticamente ningunalo es desde el punto de vista cultural.Y a pesar del cierto revival surgido enlos últimos años en algunos lugares,nos parece impensable que la lengua,que desde hace años ya no es literariamentecreativa -salvo, quizá,para la poesía-, siga viva más allá dela actual generación terminal, siendodifícil encontrar sefardófonos activospor debajo de los cincuenta años.Antes de terminar y por morde la precisión, me parece obligadoañadir unas palabras para dar unmentís a los muchos tópicos acercade los sefardíes, su lengua y su literatura,que, fraguados desde principiosdel siglo XX al calor de la precipitacióny de la ignorancia, se hanmantenidos vivos y vigorosos hastanuestros días, siendo todavía monedacorriente puesta frecuentementeen circulación por los medios de comunicaciónde masas.Para volver una vez más a laque ya se ha convertido en fatigosatarea de acoso y derribo de esoserrores topificados y aunque volvamosa repetir lo ya dicho en incontablesforos, con la esperanza cadavez más perdida en enmendar a losdivulgadores irresponsables que, comopapagayos sin opinión propia,repiten incansablemente lo errado,recordemos algunos de los tópicosmás difundidos. 1) El de que los sefardíeshablaran la lengua de la épocade los Reyes Católicos, como siuna lengua viva pudiera quedar fosilizadaen un momento históricogracias a la varita mágica de una fraseque alguien creyó feliz. 2) El deque la literatura sefardí fuera exclusivamentede transmisión oral, imagenque han contribuido a difundirmuy honorables hispanistas, deslumbradospor el indudable interésque significa el mantenimiento entrelos sefardíes de versiones del vie-93El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


94jo romancero hispánico; esos estudiosos han seguido lapauta de que «lo que no conozco no existe», ignorandola muy abundante literatura de autor escrita en prosa yen verso producida por los sefardíes. 3) El de que los sefardíeshubieran mantenido su lengua durante cinco siglosgracias a su imperecedero amor a la patria hispánica,rimbombante frase con ribetes de imperialismo en laque de forma general se ignora que en el mantenimientopor un pueblo de la lengua que le es propia no haynada de singular, y en la que de forma particular se desconoceque la lengua hispana fue para los sefardíes en elImperio otomano tan seña de identidad como nacióncomo lo fuera la religión, y que cuando, por habersemodificado las circunstancias históricas, dejó de ser talseña de identidad y para su mantenimiento hubiera hechofalta un claro esfuerzo volitivo, fue entonces cuandose inició su imparable ocaso.Así pues y para terminar diré que a las gentes delas últimas generaciones les ha tocado asistir a la agoníade la literatura judeoespañola que, en sus facetas castizas,sólo pervive -y ya en estado de descomposición- enlos textos de transmisión oral.Como ya he dicho en otras ocasiones, ante estaimparable desaparición, que viene determinada por factoresde tipo histórico y sociológico, sólo nos resta a losestudiosos el dar a conocer a la comunidad científica,mediante ediciones y estudios de textos, lo que ha sidola literatura sefardí durante cinco siglos en sus tres facetasde religiosa, adoptada y tradicional de transmisiónoral. Y ello no sólo por rescatar para el conocimiento generalunas obras literarias en buena parte desconocidaspor los españoles e hispanistas y de intento olvidadaspor los propios sefardíes, sino porque es obvio que cuantomás completo sea nuestro conocimiento de esta literaturatanto más cabal será el conocimiento que tengamosde las letras hispánicas en su compleja universalidad.Desde los años '60 del siglo pasado a esta tarea seha venido dedicando el grupo de estudios sefardíes delConsejo Superior de Investigaciones Científicas (Inst.de Filología, Madrid), que ha puesto en circulación numerososcatálogos y estudios -abordando temas específicosy metodológicos-, así como ediciones críticas de textosliterarios aljamiados, con el fin de poner a disposiciónde los estudiosos hispanistas y del lector españolculto en general los tesoros recónditos de la espléndidaliteratura expresada en español-sefardí. Sello postal del servicio de Tetuán a Xauen(1896), uno de los correos locales deMarruecos, organizado por M. Benchimol.I INTRODUCCIÓN AL MUNDO SEFARDÍ Historia y creación literaria de los sefardíes: una visión de conjunto.


BIBLIOGRAFÍAEn la lista bibliográfica que sigue, necesariamente parcial e incompleta, he recogido solamente los estudios, bien generales,que aportan visiones de conjunto y metodológicas, bien particulares, acerca de los temas mencionados en esta colaboración;salvo excepciones, se incluyen sólo trabajos en lenguas occidentales. Pueden encontrarse otros muchos datosen las bibliografías que incluyen las obras aquí citadas y especialmente en mi libro La creación literaria en lengua sefardí(vid. infra); la información se completa además con las bibliografías específicas que acompañan a las colaboracionesde este libro. Menciono asimismo aquí las revistas académicas que, específica o frecuentemente, publican artículos sobrela materia.Manuel ALVAR, Endechas judeo-españolas, edición refundida (Madrid, 1969).---, Cantos de boda judeo-españoles ... (Madrid 1971).L. AMIGO, El léxico del Pentateuco de Constantinopla y la Biblia medieval romanceada judeoespañola (Madrid1981)---, El Pentateuco de Constantinopla y la Biblia medieval romanceada judeoespañola: Criterios y fuentes detraducción (Salamanca 1983).ARBA: Acta Romanica Basieliensia (colectánea periódica: Romanisches Seminar, Universität Basel, Suiza).Samuel G. ARMISTEAD - Joseph H. SILVERMAN, «Las “Complas de las flores” y la poesía popular de los Balcanes»,Sefarad 28 (1968) ps. 395-398.Rosa ASENJO, «España y los sefardíes: el desastre del 98 en El Avenir», Sefarad 65 (2005) ps. 3-40 y 227-269.Moshe ATTIAS, Romancero sefaradí (Jerusalem, 1961).---, Cancionero judeo-español (Jerusalem, 1972).Jacob BARNAI, «Blood Libels in the Ottoman Empire from the Fifteenth to the Nineteenth Centuries», enShmuel ALMOG (ed.), en Antisemitism through the Ages (Oxford 1988) ps. 189-194.Amelia BARQUÍN, «Una cala en la narrativa moderna sefardí: Notas sobre una docena de novelas cortas deprincipios de siglo», en LORENZO SANZ (coord.), Proyección Histórica (1993), vol. II, ps. 261-267.95---, «Un periódico sefardí: El Meseret de Alexandr Ben-Guiat», Sefarad 57 (1997) ps. 3-31.María Antonia BEL BRAVO (coord.), Diáspora sefardí (Madrid: Mapfre, 1992).Annette BENAIM, Six Responsa of Rabbi Samuel de Medina: A Legal and Linguistic Analysis (MA Thesis,University College, London, 1996).Esther BENBASSA - Aron RODRIGUE, Juifs des Balkans: Espaces Judéo-Ibériques, XIVe-XXe siècles (Paris:Ed. La Découverte, 1993). Ed. inglesa: Sephardi Jewry: A History of the Judeo-Spanish Community,14th-20th Centuries (Berkeley - Los Angeles: Univ. of California Press, 2000). Ed. revisada y aumentada:Histoire des Juifs sépharades: de Tolède à Salonique (Paris: Éditions du Seuil, 2002).J. BENOLIEL, «Dialecto judeo-hispano-marroquí o Hakitia» (cap. XIII), BRAE 14 (1927) ps. 357-373 (reimpresocon paginación corrida Madrid [Salamanca], 1977).Harm den BOER, «La Biblia de Ferrara y otras traducciones españolas de la Biblia entre los sefardíes de origenconverso», en HASSÁN, Introducción a la Biblia de Ferrara (1994) ps. 251-296.Benjamin BRAUDE - Bernard LEWIS (eds.), Christians and Jews in the Ottoman Empire: The Functioning ofa Plural Society: vol. I, The Central Lands (New York - London: Holmes and Meier Publishers, 1982).David BUNIS, A Lexicon of the Hebrew and Aramic Elements in Modern Judezmo, Jerusalem, 1993.---. «Pyesa di Yaakov Avinu kun sus i5us (Bucharest, 1862): The First Judezmo Play?», Revue des ÉtudesJuives 154 (1995) ps. 387-428.Dov COHEN, [Catálogo informático de la colección de ladino de la Jewish National and University Library deJerusalén (y otras bibliotecas de Israel) para el Bibliographical Project de la JNUL] (en curso).C. M. CREWS, «Extracts from the Meam Loez (Genesis) with a Translation and Glossary», en Proceedings ofthe Leeds Philosophical and Literary Society ... 9 (1960) ps. 13-106.El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


Paloma DÍAZ-MAS, Los sefardíes: Historia, lengua y cultura (Barcelona 1986; 4ª ed., Barcelona 2006).Paloma DÍAZ MAS (dir.), Los sefardíes: Cultura y literatura (San Sebastián: Univ. del País Vasco, 1987).Estudios Sefardíes (revista: CSIC, Madrid), ed. Iacob M. HASSÁN: 4 núms., publicados entre 1978 y 1981.M. FRANCO, Essai sur l'Histoire des Israélites de l'Empire Ottoman depuis les origines jusqu'à nos jours ...(Paris: Librairie A. Dublacher, 1897; reimp. Paris: Centre d'Études Don Isaac Abravanel, 1981).Tuvia FRILING, «Between Friendly and Hostile Neutrality: Turkey and the Jews during World War II», en RO-ZEN, Last Ottoman Century (2002) ps. 309-423.Abraham GALANTE, Histoire des Juifs d'Istanbul depuis la prise de cette ville, en 1453, par Fatih Mehmed II,jusqu'á nos jours, 2 vols. (Istanbul 1941-1942).Moshe David GAON, A Bibliography of the Judeo-Spanish (Ladino) Press [en hebreo] (Tel Aviv 1965).Aitor GARCÍA MORENO, Relatos del pueblo ladinán (Me'am lo'ez de Éxodo) (Madrid: CSIC, 2004).Godisnik ('Anuario'; revista: Organización Salom, Sofía).Harvey E. GOLDBERG (ed.), Sephardi and Middle Eastern Jewries (Bloomington: Indiana University Press1996).Iacob M. HASSÁN, «El estudio del periodismo sefardí», Sefarad 26 (1966) ps. 229-235.---, Las Coplas de Purim (Tesis Univ. Complutense: Madrid, 1976).---, «Transcripción normalizada de textos judeoespañoles», Estudios Sefardíes 1 (1978) ps. 147-150.---, «Hacia una visión panorámica de la literatura sefardí», en Actas de las Jornadas de Estudios Sefardíes (Cáceres:Univ. de Extremadura, 1981) ps. 51-68.---, «Visión panorámica de la literatura sefardí», en S. G. ARMISTEAD et al. (eds.), Hispania Judaica vol. II(Barcelona 1982) ps. 24-44.96---, «Coplas sefardíes de Las hazañas de José: Ediciones ciertas e inciertas», en Sefarad 46 (1986 = Hom. alProf. Pérez Castro) ps. 235-252.---, «Las Coplas de Yosef sefardíes de Abraham Toledo y la poesía luctuosa», en Philologica Hispaniensia inHonorem Manuel Alvar (Madrid 1986) ps. 215-220.---, «Los sefardíes: concepto y esbozo histórico», en DÍAZ MAS (dir.), Los sefardíes (1987) ps. 11-22.---, «Un género castizo sefardí: Las Coplas», en DÍAZ MAS (dir.), Los sefardíes (1987) ps. 103-123.---, «La diáspora sefardí», en España-Israel: Horizonte de un reencuentro (Villarrobledo: Asociación de PeriodistasEuropeos y Junta de Castilla-La Mancha, 1988) ps. 25-34.---, «Las Complas muevas por hag haPésah: poema y romancerillo no del todo identificado de Y. A. Yoná», Sefarad58 (1988):1 [= Estudios Sefardíes 5] ps. 61-106.---, «Sistemas gráficos del español sefardí», en M. ARIZA et al. (eds.), Actas del I Congreso Internacional deHistoria de la Lengua Española (Madrid: Arco/Libro, 1988) vol. I, ps. 127-137.---, «Versión manuscrita de la copla sefardí La castidad de José», Sefarad 52 (1992, = Hom. al Prof. FernandoDíaz Esteban) ps. 123-130.---, «¿Adóte Adán / Dónde estás Adán? en las literaturas judeoespañola e hispanojudía», en E. M. GERLI - H.L. SHARRER (eds.), Hispanic Medieval Studies in Honor of S. G. Armistead (Madison: HSMS, 1992) ps. 163-172.---, «Dos introducciones de la Biblia de Ferrara», en HASSÁN, Introducción a la Biblia de Ferrara ... (1994) ps.13-66.---, «El español sefardí (judeoespañol, ladino)», en M. SECO y G. SALVADOR (coord.), La lengua española,hoy (Madrid: Fundación Juan March, 1995) ps. 117-140.---, «La literatura sefardí culta: sus principales escritores, obras y géneros», en A. ALCALÁ (ed.), Judíos, Sefarditas,Conversos (Valladolid 1995) ps. 319-330.---, «La lengua y la literatura sefardíes en el marco del hispanismo», Raíces 52-53 (2003) ps. 20-30.Iacob M. HASSÁN (ed.), Actas del primer Simposio de Estudios Sefardíes (Madrid: CSIC, 1970).I INTRODUCCIÓN AL MUNDO SEFARDÍ Historia y creación literaria de los sefardíes: una visión de conjunto.


---, Introducción a la Biblia de Ferrara: Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara, Sevilla,25-28 de noviembre de 1991 (Madrid: CSIC et al., 1994).Iacob M. HASSÁN - Elena ROMERO, «Quinot paralitúrgicas: Edición y variantes», en Estudios Sefardíes 1(1978) ps. 3-57.I. M. HASSÁN - Pilar ROMEU, «Apuntes sobre la lengua de la Crónica de los Reyes otomanos de Moisés Almosninosegún la edición del manuscrito aljamiado del siglo XVI», en M. ARIZA et al. (eds.), Actas del II Congreso Internacionalde Historia de la Lengua Española (Madrid, Pabellón de España, 1992) vol. II, ps. 161-169.Judenschpanischen (Neue Romania) (revista: Berlin).Elie KEDOURIE (ed.), Los judíos de España: La diáspora sefardí desde 1492 (Barcelona: Ed. Crítica, 1992).David KUSHNIR, «The Firman of the Ottoman Sultan Rejecting Blood Libels against the Jews» [en hebreo],Pe'amim 20 (1984) ps. 29-36.Ladinar: Studies in the Literature, Music and the History of the Ladino Speaking Sephardic Jews [en hebreo](revista: The Institute for Research of the Jews of Salonika, Tel-Aviv).Moshe LAZAR, «Ladinamientos aljamiados de la Biblia», en HASSÁN, Introducción a la Biblia de Ferrara(1994) ps. 373-442.---, Joseph and his Brethren, Three Ladino Versions (Culver City, California, 1990).---, Sefarad in my Heart, A ladino Reader (Lancaster, California, 1999).Avigdor LEVY (ed.), The Jews of the Ottoman Empire (Princeton, New Jersey, 1994).---, Jews, Turks, Ottomans: A Shared History, Fifteenth Through the Twentieth Century (Syracuse, New-York:Syracuse University Press, 2002).Bernard LEWIS, Notes and Documents from the Turkish Archives ... (Jerusalem: The Israel Oriental Society,no. 3, 1952).---, Los judíos del islam (Madrid: Letrúmero S.L., 2001/2).Robyn LOEWENTHAL, «Censorship and Judeo-Spanish Popular Literature in the Ottoman Empire», en D. F.ALTABÉ et al. (eds.), Studies on Turkish-Jewish History ... (New York 1996) ps. 181-191.97Eufemio LORENZO SANZ (coord.), Proyección Histórica de España en sus Tres Culturas: Castilla y León,América y el Mediterráneo, 3 vols. (Valladolid : Junta de Castilla y León, 1993).María MARTÍN HEREDIA, «Coplas de Las hazañas de los Macabeos», en Sefarad 58 (1998) [= Estudios Sefardíes5] ps. 127-151.Sergio Itzhak MINERBI, From Rhodas to Africa: The Jews who Built the Belgian Congo ([Conferencia en] Mr.Elie ELIACHAR Annual Memorial Lecture) (Jerusalén: Misgav Yerushalayim, 1989).Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos (revista: Univ. de Granada): estudios dispersos sobre el tema.Michael MOLHO, Literatura sefardita de Oriente (Madrid - Barcelona: CSIC, 1960).Rena MOLHO, «The Judeoespañol, a Mediterranean Language in Daily use in 20 th Century Salonica», en Laculture del llibre: Herència de passat, vivència de futur, Actes del Congrés Internacional «Cultura Sefarditaal Mediterrani» (Girona 1999) ps. 247-267Gad NASSI (ed.), Jewish Journalism and Printing Houses in the Ottoman Empire and Modern Turkey (Istanbul:The Isis Press, 2001).Joseph NEHAMA, Dictionnaire du judéo-espagnol (Madrid: CSIC, 1977).Pe'amim: Studies in Oriental Jewry [en hebreo] (revista: Ben-Zvi Institute, Jerusalem).José Manuel PEDROSA, «Coplas sefardíes y pliegos de cordel hispánicos», Sefarad 55 (1995) ps. 335-357.Ángel PULIDO FERNÁNDEZ, Españoles sin patria ... (Madrid, 1905).Shmuel REFAEL, «A Look Ahead - The Study of Ladino Literature and Languages», Pe'amim 65 (1995) ps. 130-140.Ana María RIAÑO LÓPEZ, Isaac Mikael Badhab: Un tratado sefardí de moral (Barcelona, 1979).---, «Los estudios sefardíes en España (de 1992-2001)», Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos 50 (2001)ps. 191-220.El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


---, «El judeoespañol y la poesía de autor hoy», Revista de Estudos Judaicos 3/3 (Ag. 2001) ps. 99-105.Aron RODRIGUE, «The Alliance Israélite Universelle and the Attempt to Reform Jewish Religious and RabbinicalInstruction in Turkey», en SCHWARZFUCHS, L'“Alliance” (1987) ps. LIII-LXX.---, French Jews, Turkish Jews (Bloomington: Indiana Univ. Press, 1990).---, «Los sefardíes en el imperio otomano», en KEDOURIE, Judíos de España (1992) ps. 173-194.---, «Eastern Sephardi Jewry and New Nation-States in the Balkans in the Nineteenth and Twentieth Centuries»,en GOLDBERG, Sephardi (1996) ps. 81-88.Elena ROMERO, «Complas de Tu-bisbat», en Poesía: Reunión de Málaga de 1974, 2 vols. (Málaga, [1976]) vol.I, ps. 279-311.---, «La comedia Yosef vendido por sus hermanos», Estudios Sefardíes 1 (1978) ps. 351-398.---, El teatro de los sefardíes orientales, 3 vols. (Madrid, CSIC, 1979).---, «La última jornada del hombre en una copla sefardí de moral», en Estudios Sefardíes 3 (1980) ps. 403-413.---, Repertorio de noticias sobre el mundo teatral de los sefardíes orientales (Madrid: CSIC, 1983).---, «Aspectos literarios y sociológicos del teatro de los sefardíes de los Balcanes», en DÍAZ MAS (dir.), Los sefardíes(1987) ps. 171-189.---, Coplas sefardíes: Primera selección, Intr. Iacob M. HASSÁN (Córdoba: El Almendro, 1988).---, «Formas estróficas de las coplas sefardíes», en F. CORRIENTE y A. SÁENZ-BADILLOS (eds.), Actas delPrimer Congreso Internacional sobre Poesía Estrófica Árabe y Hebrea y sus Paralelos Romances (Madrid:Univ. Complutense et al., 1991) ps. 259-278.---, La creación literaria en lengua sefardí (Madrid: Fundación Mapfre, 1992).---, Bibliografía analítica de ediciones de coplas sefardíes, Intr. Iacob M. HASSÁN (Madrid: CSIC, 1992).98---, «Nuevos aspectos de la narrativa judeoespañola», en LORENZO SANZ, Proyección Histórica (1993) vol.III, ps. 177-194.---, «The Theme of Spain in the Sephardic Haskalah's Literature», en Moshe LAZAR - Stephen HALICZER(eds.), The Jews of Spain and the Expulsion of 1492 (Lancaster, California, 1997) ps. 311-327.---, El libro del buen retajar (Madrid: CSIC, 1998).---, Andanzas y prodigios de Ben-Sirá: Edición crítica de las versiones judeoespañolas impresas y traduccióndel texto hebreo (Venecia 1544) (Madrid: CSIC, 2001).---, «Versos [Coplas] patrióticos dos judeus turcos», Estudos Judaicos: Os Judeus nas terras do Islão (nov.2002) ps. 54-57.---, con la col. de Carmen VALENTÍN, Seis coplas sefardíes de «castiguerio» de Hayim Yom-Tob Magula (Madrid:CSIC, 2003).---, «El tema de España en la literatura sefardí contemporánea», en Norbert REHRMANN (comp.), El legadode Sefarad: Los judíos sefardíes en la historia y la literatura de América Latina, España, Portugal yAlemania (Salamanca: Amarú, 2003) ps. 181-200.---, «Dos “coplas del fuego” sefardíes en busca de autor», Sefarad 65 (2005) ps. 127-170.---, «Nueva bibliografía de ediciones de obras de teatro sefardíes», Sefarad 66 (2006) ps. 183-218.---, Entre dos (o más) fuegos: Fuentes poéticas para la historia de los sefardíes de los Balcanes (en prensa para el CSIC).Elena ROMERO (ed.), Judaísmo Hispano: Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño, 2 vols. (Madrid:CSIC, 2002) vol. I.Elena ROMERO - Leonor CARRACEDO, «Poesía judeoespañola admonitiva», en Sefarad 37 (1977 = Hom. alProf. Cantera Burgos) ps. 429-451.Elena ROMERO - Uriel MACÍAS, Los judíos de Europa: Un legado de 2.000 años (Madrid: Anaya GrandesObras, 1994).---, Los judíos de Europa: Un legado de 2.000 años (Madrid: Alianza Editorial, Historia, El libro de bolsillo,2005).I INTRODUCCIÓN AL MUNDO SEFARDÍ Historia y creación literaria de los sefardíes: una visión de conjunto.


Elena ROMERO (ed.), Sefardíes: Literatura y lengua de una nación dispersa (Cuenca: Ediciones de la Univ.de Castilla-La Mancha, 2007) (en prensa).Pilar ROMEU FERRÉ, Crónica de los reyes otomanos (Barcelona: Tirocinio, 1998).---, «El sueño premonitorio de Moisés Almosnino sobre Yosef Nasí en el Tratado de los sueños (Salónica1564)», Sefarad 64 (2004) ps. 159-193.Minna ROZEN, The Last Ottoman Century and Beyond: The Jews in Turkey and the Balkans 1808-1945, I(Jerusalén: Tel Aviv University, 2005).Minna ROZEN, (ed.), The Days of the Crescent: Chapters in the History of the Jews in the Ottoman Empire(Tel Aviv: Univ. Press, 1996).--- (ed.), The Last Ottoman Century and Beyond: The Jews in Turkey and the Balkans 1808-1945, II, Proceedingsof the International Conference on «The Jewish Communities in the Balkans and Turkey in the19 th and 20 th Centuries through the End of World War II», Goldstein-Goren Diaspora Research Center,Tel Aviv University, June 5-8, 1995 (Jerusalén: Tel Aviv University, 2002).Rosa SÁNCHEZ, «Difusión y recepción de obras teatrales de Shólem Aléijem en ámbitos sefardíes», en Jesús G.MAESTRO (ed.), Theatralia: Theater and Jewish Studies, Teatro y cultura hebrea (Potevedra: MirabelEd., 2005) ps. 175-185.---, «Para maz,al bueno: la comedia Maz,al tob de Shólem Aléijem en judeoespañol», en T. BRANDENBERGER- B. SCHMID (eds.), Actas del IV Encuentro internacional hispano-suizo de filólogos noveles (Basel:Univ. Basel, Romanisches Seminar, junio 2005 = ARBA 16) ps. 123-132.Berta SAVARIEGO - José Sánchez-BOUDY, Vida y cultura sefardita en los poemas de “La Vara” (del ladino alespañol) (Miami 1987).Sefarad (revista: CSIC, Madrid): numerosos artículos sobre el tema.Beatrice SCHMID et al., «”El hac,ino imag,inado”: Comedia de Molière en versión judeoespañola» (Basel: Univ.Basel, Romanisches Seminar, 2000 = ARBA 11).Gershom SCHOLEM, Sabbatai Sevi: The Mystical Messiah, 1626-1676 (Princeton: Univ. Press, 1973).Ora (RODRIGUE) SCHWARZWALD, The Ladino Translations of Pirke Aboth ... [en hebreo] (Jerusalem, 1989).99Simon SCHWARZFUCHS (ed.), L'“Alliance” dans les communautés du bassin méditerranéen à la fin du 19èmesiècle et son influence sur la situation sociale et culturelle (Actes du deuxième Congrès international derecherche du patrimoine des Juifs Sépharades et d'Orient 1985) (Jerusalén: Misgav Yerushalayim,1987).Edwin SEROUSSI (ed.) (en colaboración con Paloma DÍAZ-MAS, José Manuel PEDROSA y Elena ROMERO),Alberto Hemsi: Cancionero sefardí (Jerusalem: The Jewish Music Research Centre - The Hebrew Universityof Jerusalem, 1995).Stanford J. SHAW, The Jews of the Ottoman Empire and the Turkish Republic (New York 1991).Aryeh SHMUELEVITZ, Ottoman History and Society: Jewish Sources (Istanbul: The Isis Press, Analecta IsisianaXXXVIII, 1999).Ariel TOAFF - Simon SCHWARZFUCHS, The Mediterranean and The Jews, Banking, Finance and InternationalTrade (XVI-XVIII Centuries) (Ramat-Gan: Bar-Ilan Univ, 1989).Mehmet TÜTÜNCÜ (ed.), Turkish-Jewish Encounters ... (Haarlem 2001).Carmen VALENTÍN DEL BARRIO, «Los extremos de la vida y sus conexiones con el poema judío medieval Lamentacióndel alma ante la muerte», en Judit TARGARONA BORRÁS - Ángel SÁENZ-BADILLOS(eds.), Jewish Studies et the Turn of the Twentieth Century, Proceedings of the 6 th EAJS Congress ...(Toledo, julio 1998) (Leiden, 1999) ps. 667-676.Walter F. WEIKER, Ottomans, Turks and the Jewish Polity: A History of the Jews of Turkey (Lanham - NewYork - London: Univ. Press of America, 1992).John M. ZEMKE (ed.), Moshe ben Baruch Almosnino, Regimiento de la vida; Tratado de los suenyos (Salonika1564) (Tempe, Arizona: Arizona University Press, 2004).El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


A B C DA I Tranvía de época.B I La sinagoga de la isla de Büyük Ada.C I El Museo Judío de Turquía.D I La ciudad de Estambul sobre el Cuerno de Oro.


ESTAMBULIstanbul y los expulsadosLas siete colinas al borde del Bósfororeflejan en l'agua azul del corientemezquitas dorados que se ven d'enfrentecomo un regalo del Conquistador.Istanbul, sueño d'oro del emperadorde Bizancio viejo marcando la muerte,fraguó nuevo ponte con el Occidentedando al cielo un crociente salvador.¡Constantinópolis!, tierra de ansiashoy Istanbul, civdad d'amor y de paz,el mundo entero l'admira con pasión.Solo el pueblo d'España expulsadoaprecia la suerte de vivir al ladodel turco tolerente como su nación.Poema de Salomon Bicerano (Kırklareli 1923 - Constantinopla 2003) [en Jaime B. Rosa, Sepharad 2000:Antología judeo-española (Valencia: Instituto de Estudios Modernistas, 2000) p. 47; la grafía adaptada a lasnormas de este libro].


Una embarcación recorre el Bósforo;al fondo, la Torre de Gálata emergeentre los tejados.


La comunidad sefardíde Estambul (Constantinopla):historia y restos materialespor Naim Avigdor Güleryüz1031. HISTORIA: GENERALIDADESSituada entre el este y el oeste, en el encuentro entre Europaoriental y Asia occidental, Turquía es un lazo entreestos dos continentes. Con una superficie de 780.000km 2 , limita al noroeste con Bulgaria, al norte con el MarNegro, al noreste con Georgia y Armenia, al este conIrán, al sudeste con Irak, al sur con Siria y el Mar Mediterráneo,y al oeste con el Mar Egeo y Grecia.Turquía es una república presidencialista, compuestaadministrativamente de 81 provincias; su capitales Ankara y entre sus ciudades principales se cuentanEstambul (Constantinopla), Izmir (Esmirna), Adana,Bursa, Antalya, Konya y Kocaeli. Turquía es miembro delos siguientes organismos internacionales: ONU, Consejode Europa, OCDE, OTAN, Cooperación Económicadel Mar Negro y OCE, y asimismo es candidata a su ingresoen la Comunidad Europea.Bañada por cuatro mares, sus 8.052 kilómetrosde costas contienen algunas de las playas mejor conservadasdel Egeo y del Mediterráneo. Al mismo tiempo esun destino en auge para visitantes, atraídos por susmontañas de cumbres nevadas, algunas de las cuales seyerguen a una altura de mas de 5.000 metros sobre el niveldel mar.Anatolia (Turquía asiática o Asia Menor) tieneuna larga historia de asentamientos de pueblos procedentesde más de veinte civilizaciones distintas, cuya antigüedadse remonta a cerca de diez o doce mil años, deahí que merezca ser llamada «cuna de civilizaciones».Procedentes de Asia central, los turcos llegaron aprincipios del siglo XI; el estado otomano se fundó a finesdel XIII y su imperio llegó a ser el más extenso en lahistoria universal reciente. Poco tiempo después de que elsultán Mehmed el Conquistador ocupara Bizancio (Constantinopla)en 1453, el Imperio se extendía desde lasEl Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


104puertas de Viena, al oeste, hasta Crimea en el norte, elgolfo Pérsico en el sudeste y el norte de África en el sur.La debilitación del Imperio otomano comenzó enel siglo XVIII y continuó hasta la Primera guerra mundial.En la segunda mitad del siglo XIX nuevos estadosemergieron del Imperio y mucho de ellos son actualmentemiembros de las Naciones Unidas. El fin de laPrimera guerra mundial constituyó también el fin delImperio otomano: Anatolia quedó dividida y ocupadapor varios países europeos; sin embargo, Mustafá Kemal,líder de la nación turca, inició en 1919 la guerrapor la independencia y los ocupantes ingleses, griegos,franceses e italianos fueron derrotados por este héroe dela resistencia turca.El nuevo estado turco se proclamó en 1920 y enel armisticio de Mudanya de 1922 se reconoció la integridadterritorial de Anatolia. Mustafá Kemal (Atatürk,'Padre de los turcos') inició pronto un proceso de importantesreformas: el sultanado fue abolido, Mehmed VI,último sultán, enviado al exilio, y el 29 de octubre de1923 Turquía se convirtió en república con Ankara comocapital y Mustafá Kemal como su primer presidente.Las reformas radicales de Atatürk condujeron alpaís a la modernidad. Entre las más destacadas cabemencionar: la institucionalización del laicismo, la abolicióndel califato, la secularización del sistema jurídico, lasupresión del fez y del velo, el derecho al voto de las mujeres,la reforma del alfabeto -con lo que la lengua pasó aescribirse en caracteres latinos y no en árabes-, introduccióndel calendario occidental y el uso de apellidos.Gracias a su política denominada «paz en casa,paz en el mundo», Turquía mantuvo la neutralidad durantelos trágicos acontecimientos de la Segunda guerramundial. En 1933 un número de eminentes profesoresjudíos destituidos de las universidades alemanas fueroninvitados por Atatürk a establecerse en Turquía y contribuyeronconsiderablemente al desarrollo del sistemauniversitario turco.Durante la Segunda guerra mundial Turquía fuerefugio seguro para muchos judíos que escapaban de loshorrores del nazismo y asimismo, en los países ocupadospor los alemanes, muchos diplomáticos turcos no escatimaronsus esfuerzos para salvar del Holocausto a los judíosde origen turco. Entre tales diplomáticos cabe citara Behiç Erkin, embajador en Vichy, Necdet Kent, cónsulen Marsella, Cevdet Dülger, cónsul en París, Namık KemalYolga, vicecónsul en París, y muy especialmente SelahattinÜlkümen, cónsul en Rodas (1943-1944), quienen junio de 1990 fue reconocido por la institución YadVasem de Jerusalén como «hasid umot ha'olam» ('justoentre los gentiles').Durante los últimos años Turquía ha continuadosiendo lugar de asilo para todos aquellos que han tenidoque escapar del dogmatismo, la intolerancia y la persecución,sin olvidar, además, que Turquía fue el tercer paísque reconoció al Estado de Israel en 1949.La presencia de judíos en Anatolia empezó muchossiglos antes del encuentro con los otomanos. Hayrestos de asentamientos judíos que datan de los siglosIII y IV a.E.c. en diferentes regiones de Turquía. Ruinasde una antigua sinagoga se descubrieron en Sardes, cercade Izmir, y se han encontrado huellas de otros asentamientosjudíos en Mileto, Priene y otros lugares de Anatolia.Como ejemplo documental digamos que el historiadorFlavio Josefo cuenta que, durante su viaje porAsia Menor, Aristóteles había mantenido conversacionescon judíos.Los otomanos dieron la bienvenida a los judíosoprimidos bajo los Imperios romano y bizantino. Aprincipios del siglo XIV, cuando los otomanos establecieronsu capital en Edirne (Adrianópolis), emigraronallí muchos judíos asquenazíes provenientes de Europacentral y también numerosos caraítas. Los judíos expulsadosde Hungría en 1376, así como los arrojados deFrancia por Carlos VI, escaparon al Imperio otomano.Los expulsados de Sicilia a comienzos del siglo XV se establecieronen tierras otomanas. En 1454 Yishac Tarfatí,gran rabino de Edirne, envió una carta a las comunidadesjudías de Europa invitando a sus correligionarios «adejar el tormento que estaban sufriendo en esos países ya buscar seguridad en Turquía». En 1470 los judíos deBaviera encontraron protección en el Imperio otomano.I ESTAMBUL La comunidad sefardí de Estambul (Constantinopla): historia y restos materiales.


El Gran Bazar.Las comunidades del Imperio florecieron y prosperarona partir de la conquista turca.En 1540, ante una acusación de crimen ritual difundidapor los cristianos locales contra los judíos deAmasya y en una época en que, ante semejante calumnia,las naciones europeas permanecían silenciosas, el sultánSolimán el Magnífico emitió un decreto prohibiendo enel futuro a los valíes (gobernadores de las provincias) y alos jueces dictar sentencia en este tipo de acusaciones, lascuales debían ser trasladadas a la corte imperial y allí serjuzgadas. En 1840 el sultán Abdul Mecid dictó su famosodecreto concerniente a la calumnia de crimen ritual, enel que se decía: «Por el amor que tenemos a nuestros súbditos,no podemos permitir que la nación judía, cuya inocenciadel crimen alegado en contra de ellos es evidente,sea perseguida y atormentada por acusaciones que no tienenel más mínimo fundamento».Los judíos rusos que escaparon de los pogromosde 1881, 1891, 1897, 1903 y de la revolución bolcheviquede 1917 encontraron refugio en Turquía.Santa Sofía.En cuanto a los sefardíes, sabido es que abandonarontodas sus pertenencias en España y en Portugal,pero ni los monarcas ibéricos ni los corsarios del Mediterráneopudieron arrebatarles la erudición y la rica culturafruto de su edad de oro en aquellas tierras; aquelpatrimonio lo trajeron con ellos al Imperio otomano. Atítulo de ejemplo mencionemos que la primera imprentadel Imperio la fundaron en 1493 los hermanos Davidy Semuel Nahmías, siendo el primer libro que salió desus prensas el gran código jurídico Arba'á turim ('Cuatrotorres') de Ya'acob ben Yehiel (Colonia ca. 1270 - Toledo1340), cuya primera edición había aparecido en Piove diSacco en 1475. Durante los tres siglos siguientes a la expulsióncuatro ciudades otomanas -Estambul, Edirne,Salónica y Safed- se convirtieron en los centros culturalesdel judaísmo sefardí.En dos profesiones destacaron los sefardíes delImperio. Por un lado, la mayor parte de los médicos dela Sublime Puerta eran judíos: tal es el caso, por mencionarsolo unos cuantos, de Hekim Yakup, Yosef Hamón,Mosé Hamón, Daniel Fonseca y Gabriel Buenaventura.105El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


106Mezquita de Sultán Ahmet, llamada Mezquita Azul.Por otra parte, también se recurría a sefardíes como enviadosen misiones diplomáticas. Entre los personajesdestacados que tuvieron una gran influencia en las relacionesdiplomáticas del Imperio citemos a: Yosef Nassí ya Álvaro Mendes, quienes, por sus destacados servicios ala Sublime Puerta, fueron nombrados, respectivamente,Duque de Naxos y Duque de Mitilene; Selomó ben NatánEsquenazí, que realizó el primer contacto diplomáticocon el Imperio británico; doña Gracia Méndez, conocidacomo «La Señora»; etc.Mientras tanto, la literatura hebrea seguía progresando:Yosef Caro (Toledo? 1488 -Safed 1575) escribió elSulhán 'aruj; Selomó Haleví Alcabet (Safed siglo XVI)compuso el «Lejá dodí», himno con el que se recibe elsábado tanto entre los sefardíes como entre los asquenazíes;y, ya en el terreno de la literatura judeoespañola, aprincipios del siglo XVIII destacaban dos autores: Ya'acobHulí y Abraham ben Yithac Asá; el primero empezabasu famoso comentario bíblico el Me'am lo'ez,, y el segundoiniciaba su infatigable labor de traducción del hebreoal judeoespañol.Un importante acontecimiento en la historia delos judíos otomanos fue el cisma protagonizado porSabetay Tebí, quien en 1666 se proclamó como el mesíasesperado por el pueblo judío.Hoy Turquía es un estado secular, con libertad totalde creencia y religión. Mientras que en muchos paísesde Europa sus correligionarios eran maltratados yperseguidos, desde 1326 los judíos han vivido virtualmentetranquilos en Turquía y han continuado teniendouna identidad judía profundamente vinculada a sustradiciones.En 1989 los judíos turcos organizaron la Fundacióndel Quinto Centenario con el intento de prepararla conmemoración del 500 aniversario de la bienvenidaque el Imperio otomano dio a los sefardíes expulsadosI ESTAMBUL La comunidad sefardí de Estambul (Constantinopla): historia y restos materiales.


de España tras el edicto proclamado en 1492 por la reinaIsabel y el rey Fernando. En 1992 se celebró ese aniversariocon numerosas manifestaciones religiosas, culturales,musicales, etc.En la actualidad la población de Turquía sobrepasalos 70 millones de habitantes, siendo más del 99% dereligión musulmana. El número de judíos es de unos22.000, de los cuales, entre 19.000 y 20.000 viven en Estambuly 1.500 en Izmir; el 96% de estos judíos son deorigen sefardí, constituyendo la comunidad sefardí máshomogénea del mundo.Durante siglos el legado cultural hispano se hamantenido vivo y durante generaciones el judeoespañolo ladino ha sido la lengua de los judíos del Imperio otomano.Desde la aparición de los dos primeros periódicosjudeoespañoles -La Buena Esperanza (1842) y La Puertadel Oriente (1845), publicados ambos en Esmirna-, la comunidadsefardí turca ha tenido una prensa floreciente.Actualmente sólo queda el semanal Salom(www.salom.com.tr), con 19 páginas en turco y una solaen judeoespañol; sin embargo, desde marzo de 2005 elSalom publica El Amaneser, suplemento mensual de 16,páginas en judeoespañol. Asimismo, un Centro de Investigacionessobre la Cultura Sefardí Otomana-Turca(www.istanbulsephardiccenter.com) se ha propuesto acometeruna serie de proyectos sobre la lengua, la música yel folclore, y círculos de jóvenes organizan actividadesculturales, deportivas y de entretenimiento.,Estambul, única metrópolis situada a caballo entre doscontinentes, ciudad que contempla un pasado de casi3.000 años de historia, cuenta con la excepcional cualidadde haber sido la capital de tres imperios consecutivos:el romano de Oriente, el bizantino y el otomano.Como capital del Imperio otomano, Estambul ha mantenidoel pulso histórico y cultural de Turquía, y su habilidadpara abrazar sus contradicciones: lo antiguo y lomoderno, lo religioso y lo secular, Asia y Europa, lo místicoy lo terrenal, todo coexiste en ella.Con una población de cerca de 15 millones de habitantes,es la ciudad más importante de Turquía y el centrode la cultura, del comercio y de las finanzas. Los estrechosdel Bósforo (Bogazici) y de los Dardanelos (Çanakkale)son vías marítimas de importancia estratégica quecomunican el Egeo y el Mediterráneo con el Mar Negro.Durante al menos 1.700 años Estambul ha tenidouna importante comunidad judía. Por otra parte, esla única ciudad en el mundo donde mezquitas, iglesias ysinagogas han estado una al lado de otra, en continuoservicio y armonía a lo largo de cinco siglos.107Aunque pequeña en número, la colectividad judíaturca ha destacado en determinados terrenos, comoel empresarial y el industrial, las finanzas, las profesionesliberales, el periodismo y la enseñanza universitaria.2. LA CIUDAD DE ESTAMBULLa Sinagoga Hemdat Yisrael en Haydarpa1a.El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


3. RESTOS MATERIALESSe sabe que la primera sinagoga de la ciudad fue construidaen el distrito de Halkoprateia (Bakırcılar), dondeen el año 318 E.c vivían los artesanos del cobre; sin embargo,en 450 y a petición de su hermana Pulcherie, elemperador Teodosio II la convirtió en iglesia. Asimismo,en el siglo XVI había más de treinta sinagogas en laciudad, que carecían de rasgos arquitectónicos comunes,reflejando cada una el período en el que fue construiday la región de donde provenían sus fundadores. Pero, sise tiene en cuenta su larga historia, ciertamente la herenciajudía material en Estambul no es muy abundante.Muchos edificios y cementerios antiguos fueron destruidosa causa de incendios y terremotos, catástrofesmuy frecuentes, y también por las sucesivas obras de urbanizaciónde la ciudad.Mencionemos a continuación los edificios judíosque en la actualidad pueden verse en la ciudad.1082.1. El Gran RabinatoEl judaísmo turco está representado oficialmente por ungran rabino, aceptado como jefe espiritual de los ciudadanosde confesión mosaica. Está asistido por un bet-dín('tribunal rabínico'), que se ocupa de los problemas religiosos,y por cincuenta consejeros laicos que se ocupan deasuntos seculares. El gran rabino actual, rabí Yithac Haleva,fue elegido en 2002 para un período de siete años.La sede del Gran Rabinato, inaugurada en 1909,se encuentra muy cerca de la Plaza Tünel, donde está laentrada del pequeño funicular que conecta los barriosde Beyoglu y Karaköy. El rabinato está abierto al públicosólo para determinadas informaciones, especialmentelas relativas a cómo obtener el necesario permiso para visitarlas sinagogas. Su dirección es: Yemenici Sokak 23,Tünel, Beyoglu, tlf. (0212) 293 8794, e-mail: info@musevicemaati.com.Puente sobre el Bósforo.2.2. Las sinagogasA pesar de su pequeña población, en todas las ciudadesdel país donde hay comunidades judías los sefardíes turcoscuentan con diversas sinagogas en uso. En Estambulhay actualmente diecinueve sinagogas en servicio, tresde las cuales -las situadas en las tres Islas de los Príncipesen el Mar de Mármara, que son lugares de veraneo- sóloestán abiertas los meses de verano.2.2.1. En el Cuerno de Oro (Halic)BALAT.- Desde época bizantina, el barrio de Balat, situadoen la costa sur del Cuerno de Oro, estuvo habitadopor judíos romaniotas, es decir, judíos de habla griegaasentados desde antiguo en el Impero romano deOriente. Su número aumentó con el arrabal pobladoI ESTAMBUL La comunidad sefardí de Estambul (Constantinopla): historia y restos materiales.


109por los sefardíes que allí fueron asentados, quienes, graciasa su rico y superior bagaje cultural adquirido en losreinos hispanos medievales, pronto absorbieron a losprimitivos residentes.Después de 1950 la zona fue perdiendo su carácterjudío por las siguientes dos razones: la emigración,bien a Israel por parte de jóvenes idealistas, bien a otrospaíses, buscando nuevas oportunidades económicas; y eltraslado a barrios más deseables de la ciudad. Hoy díano viven allí más que unas cuantas familias pobres, quienesreciben ayuda material de la comunidad, dos o trestiendas y la clínica de un medico; pero se puede observarla estrella de David de seis puntas en las fachadas deciertos edificios.De las más de veinte sinagogas que antiguamenteexistían en Balat, hoy sólo quedan cuatro: las llamadasAjrida, Yambol, Chana e Istipol. Sólo las sinagogas Ajriday Yambol están en servicio, atendidas por los viejosmoradores de Balat o por sus hijos. Se trata de las dos sinagogasmás antiguas de la ciudad, y toman sus nombresde los pueblos de Ohrid en Macedonia y Yambolen Bulgaria, lugares de origen de los emigrantes roma-El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


La sinagoga Ajrida en Balat.El oratorio del Asilo de Ancianos en Hasköy.110El hospital Or Hahayim en Balat.niotas que las fundaron en el siglo XV, antes de la conquistade Bizancio por los otomanos.Ajrida, famosa por su tebá (o bimá, estrado desdedonde se dirige la oración) en forma de proa de una naveque simboliza el viaje hacia la salvación -el arca deNoé o las galeras otomanas que transportaron a los sefardíes-,es una parada obligatoria en los itinerarios judíosde Estambul. Se supone que el primer edificio seconstruyó a principios del siglo XV; pero, dañado en unincendio sucedido en el siglo XVII, se reconstruyó en estilobarroco. Reparada o renovada muchas veces duranteLa sinagoga Bet Nesim en Kuzguncuk.su historia, Ajrida fue de nuevo restaurada en 1992 bajoel patrocinio de la Fundación del Quinto Centenario; larestauración la llevó a cabo el arquitecto Hüsrev Tayla,según su estado en el siglo XVII.La sinagoga Yambol, muy cerca de Ajrida, es famosapor sus pinturas originales conservadas durante cincosiglos y que muestran escenas de esa ciudad en la bóveda.HASKÖY.- En la parte norte del Cuerno de Oro, justoenfrente de Balat, está situado el barrio de Hasköy, barriojudío brillante y próspero. A finales de los '50 del si-I ESTAMBUL La comunidad sefardí de Estambul (Constantinopla): historia y restos materiales.


glo XX había allí más de veinte sinagogas en servicio, perohoy día sólo resta una: la llamada Maalem, atendida,como las de Balat, por los antiguos habitantes del barrioo por la segunda generación.2.2.2. En GálataTiene un gran atractivo para los turistas, en particularpara los judíos, el barrio de Beyoglu (o Pera), área en tornoa la Torre de Gálata construida por los genoveses en1303. Durante la época bizantina y hasta la conquistaotomana (1453), Gálata, gobernada por los genoveses,fue una ciudad amurallada para defenderse de los ataquesde la vecina Bizancio. Algunas familias romaniotashabitaban en Gálata, donde se mezclaron con otras sefardíes.Sin embargo, Gálata, eje moderno de la ciudad,no adquirió su impronta judía hasta finales del sigloXIX y principios del XX, cuando acudieron a asentarseallí familias de otros barrios de Estambul o de ciudadesde Tracia y de Anatolia.Durante más de medio siglo Gálata fue un típicobarrio sefardí, en el cual se podía sentir y palpar tal carácter:por sus calles o de ventana a ventana sólo se oíanconversaciones y cantos en judeoespañol; y todas lastiendas permanecían cerradas desde las tardes de losviernes hasta finalizar el sábado, mientras los hombresacudían mañana y tarde a las sinagogas situadas a escasadistancia unas de otras. Después de 1948 y como resultadodel desplazamiento de muchas familias a otros distritosresidenciales más de moda y de la emigración a Israel,Gálata perdió ese color y perfume. No obstante, lamayoría de las instituciones judías continúan actualmenteen servicio.La sinagoga Nevé Salom, de estilo moderno, es lamás grande y espaciosa de Estambul. Inaugurada el 25de marzo de 1951, es el centro tradicional y de mayorprestigio para la celebración de bodas, bar-mitvás (ceremoniade mayoría religiosa que celebran los niños a los13 años) y algunos otros acontecimientos, y a veces tambiénpara funerales.El nombre de esta sinagoga se hizo tristemente famosoen el mundo entero cuando la mañana del 6 deseptiembre de 1986 dos terroristas árabes hicieron explotaruna bomba, causando la muerte de veintitrés fielesallí reunidos para la oración de la mañana del sábado.La sinagoga sufrió un nuevo ataque el 15 de noviembrede 2000, que causó la muerte de musulmanes de lastiendas del entorno.De las tres sinagogas asquenazíes que existían enel barrio, dos ya no están en servicio a causa de la disminuciónde la población asquenazí. En los años '60 se cerróla sinagoga Or Hodes, fundada por los inmigranteshuidos de Rusia después de la revolución bolchevique; yla llamada Schneidertempel, fundada en 1894 por laAsociación de Sastres, se convirtió en 1999 en centro dearte y de exposiciones. Por su parte, la sinagoga AsquenazíAustriaca, fundada en 1900, celebró su centenarioel 2 de diciembre de 2000.En este mismo barrio de Gálata se encuentra lasinagoga Italiana o Cal de los Francos, así llamada porquefue fundada por la Comunidad Israelita Italiana,congregación que, hacia 1860, se separó de la comunidadsefardí. Hoy en día continúa activa y depende delGran Rabinato.2.2.3. En la costa asiáticaEn la parte asiática de Estambul, donde viven más de1.500 familias judías -como un cuarto de la poblaciónjudía de la ciudad-, se encuentran cuatro sinagogas, dosen la costa del Mar de Mármara -las llamadas HemdatYisrael y Caddebostan-, y otras dos en Kuzguncuk, en lacosta asiática del Bósforo.El 3 de septiembre de 1899 se inauguró la sinagogaHemdat Yisrael, situada entre Haydarpa1a y Kadıköy,cuya población judía creció a fines del siglo XIX a causade los evacuados del incendio que arrasó el barrio vecinode Daghamami; ha celebrado su centenario el 16 deenero de 2000.Su construcción, obstaculizada por los griegos localesque no querían una sinagoga en esa zona, fue posiblegracias a la intervención del sultán Abdul Hamid II,que mandó un destacamento de soldados para proteger111El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


los trabajos. Ésa es la razón de que la sinagoga se llamaraHemdat Yisrael ('Deseo de Israel'), tanto en nombre delos hijos de Israel, como en agradecimiento al sultán Hamid,ya que el árabe hamid y el hebreo hemdá procedende una misma raíz gramatical, común a esas dos lenguassemíticas.Desde hace treinta años los sefardíes se han idomudando hacia Caddebostan-Suadiye y la sinagoga seabre sólo algunos sábados para funerales y ciertas fiestas,como la de Tu-bisbat, en la que, según el calendario festivojudío, se conmemora el renacimiento del mundovegetal tras los rigores invernales.hacia Tierra Santa, les sobrevenía aquí su última hora,dándoseles sepultura en el barrio.Moradores ilustres de Kuzguncuk fueron el granrabino locum tenens Mosé Leví, el ab bet-dín ('presidentedel tribunal rabínico') Nesim Mosé Hamón y el directordel Seminario Rabínico y gran intelectual rabí AbrahamDanón.De las más de 300 familias que en 1848 morabanen el barrio, en 1914 ya sólo quedaban 400 personas yhoy día sólo hay unas diez o doce familias que recibenayuda de la comunidad.112Caddebostan, cerca del centro de la ciudad, eraantiguamente la zona de vacaciones especialmente preferidapor los judíos. En el verano de 1960 se fundó eloratorio de Caddebostan para dar servicio a los veraneantesy entonces se abría los sábado y los días de yamimnoraím ('días temerosos', nombre que se da a los quemedian entre las solemnes celebraciones de Primero deaño y Yom Kipur o 'Día de la expiación'). Desde que lapoblación judía empezó a crecer en esta zona costera, lasinagoga se ha visto frecuentada cada vez más y ahoraabre a diario, mañana y tarde. En ella funciona tambiénuna escuela religiosa.En la zona se conservan dos sinagogas. La llamadaBet Ya'acob o Cal de Aba2o fue construida en 1878 yes celebre por su bóveda con pinturas que representanescenas bíblicas. La sinagoga llamada Virané o Cal deArriba, más pequeña, pasó a llamarse Bet Nesim parahonrar al difunto Nesim Albala (1918-1997), legendariopresidente de esta comunidad.No se conservan ninguno de los midrases ('escuelasrabínicas') que existían en la segunda mitad del sigloXIX, como los llamados Midrás 'Az,ariá, Midrás Mizrahí,Midrás Esquenazí, Midrás Semuel Leví y Midrás KaymakamEfendi.2.2.4. En la costa asiática del BósforoKuzguncuk es un barrio antiguo que tuvo una comunidadjudía muy activa. Hay documentos que muestranque desde época bizantina hubo una comunidad judíaasentada en sus cercanías. Tras la epidemia que azotóGálata en 1618 y después del incendio de Cibali (cercade Balat), la población judía del barrio fue aumentandoy en 1756 había numerosas familias instaladas en la zona.Los más ricos vivían en la parte alta, llamada BellaVista, o en los numerosos y maravillosos palacios (yalis)que bordeaban las riberas del Bósforo, desgraciadamentedestruidos durante el gran incendio de 1872.Primer barrio judío en el lado asiático, Kuzguncukera considerado sagrado, ya que muchos judíos ancianoso gravemente enfermos que, llevados por el deseode ser enterrados en Jerusalén, habían emprendido viaje2.2.5. En la costa europea del BósforoEn la parte superior del lado europeo del Bósforo podemosencontrar una pequeña sinagoga construida por lafamilia Camondo en Yeniköy, donde hacia 1870 teníansu imponente residencia; continúa ofreciendo serviciosreligiosos todos los sábados y días de fiesta.Tras su reorganización en 1990, el antiguo barriopesquero de Ortaköy es en la actualidad una zona muypopular y de las más animadas de Estambul, llena detiendas de artesanía y de galerías de arte. La proximidadque hay entre la mezquita Mecidiye, de 1854, la iglesiaortodoxa Ayios Focas, de 1872, y la sinagoga Et Hahayim('Árbol de la vida'), que se encuentran a unos cuantospasos unas de otras, hace que se considere a Ortaköycomo el símbolo de la tolerancia entre las distintas reli-I ESTAMBUL La comunidad sefardí de Estambul (Constantinopla): historia y restos materiales.


giones. Con frecuencia pueden oírse entremezcladas lallamada del muezín desde la mezquita, la voz del haz,án('chantre') en la sinagoga y el sonido de las campanas dela iglesia ortodoxa.Los judíos vivieron en Ortaköy al menos desde elsiglo XVII. La histórica sinagoga Et Hahayim, construidaen ese siglo, fue reparada o reconstruida muchas veces,pero, finalmente, la noche del 1 de octubre de 1941quedó destruida por undesastroso incendio.Afortunadamente el arcade mármol se salvó delfuego. En la actualidadexiste todavía una sinagogadel mismo nombre,que se levantó en el jardínde la antigua.2.2.8. En las Islas de los Príncipes(Mar de Mármara)En época bizantina las hoy llamadas Islas de los Príncipeso Islas Rojas recibían el nombre de Papadanisia o Islasde los Sacerdotes, debido al gran número de monasteriosque había en ellas.Agrupadas en el Mar de Mármara, están muy cercadel centro comercial de Estambul y de la costa asiática,con las que se comunicanpor medio de barcos.Lugar de retiro y de exiliode sacerdotes, nobles ypríncipes bizantinos desdela antigüedad, a principiosdel siglo XIX se popularizaroncomo lugares de veraneo.2.2.6. En Sisli , ,En este barrio residencialy comercial se encuentrala sinagoga Bet Yisrael enun edificio que fue antiguafábrica de hilos transformadoen sinagoga en1952. El sábado 15 denoviembre de 2003 yunos cuantos minutosdespués de que Nevé Talomsufriera el mencionadoataque terrorista, otrabomba estalló en esta sinagoga.Seis judíos que participaban en la oración sabáticay muchos musulmanes de las tiendas cercanas perdieronla vida y hubo también numerosos heridos. La sinagogaabre todos los días, mañana y tarde.La sinagoga de Caddebostan.2.2.7. En KemerburgazEn esa nueva localidad de Estambul se inauguró el 21de septiembre de 2006 la nueva sinagoga Sá'ar Hasamáyim('Puerta de los Cielos') que sirve a unas doscientasfamilias allí avecindadas.La sinagoga HésedleAbraham ('Misericordiade Abraham') se encuentraen Büyük Ada ('La IslaMayor') que es la principalde dichas islas; se llamóasí en honor de AbrahamArslán Efendi Fresco,quien donó el terreno parala construcción del edificio.Obra del arquitectoGabriel Tedeschi, fue inauguradala semana de Pésah('Pascua') del año1904. Como la sinagogaBet Ya'acob en la isla de Heybeli y el oratorio en la islade Burgaz, sólo abre durante los tres meses de verano.2.3. Instituciones de caridadDiferentes instituciones judías de caridad continúanexistiendo hoy día en Estambul. Mencionaremos las tresmás importantes.2.3.1. Hospital Or Hahayim ('Luz de la Vida'). Está situadoen la costa de Balat y no lejos de las sinagogas.Fundado en 1898, lo construyó el mencionado arquitecto113El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


Palacio de Dolmabahçe.114Gabriel Tedeschi. Ha sido muchas veces renovado y en2006 se le añadió un pabellón de geriatría. Con cientoveinte camas, dispone de un moderno equipo quirúrgicoy de atención de partos.2.3.2. Ihtiyarlar Yurdu o Mosab Zequenim ('Asilo deAncianos'). Está situado en el antiguo edificio de la escuelade la Alliance Israélite Universelle de Hasköy, fundadaen 1874; en los años '40 del siglo pasado sirvió comosede del Seminario Rabínico. Alberga a setenta pensionistasque reciben todos los cuidados.2.3.4. Barınyurt o Casa de Acogida. Se trata de otra antiguaescuela de la Alianza, renovada y transformada en lugarde acogida para quienes no pueden alquilar una casa ono están en condiciones de vivir solos. Su capacidad es desetenta camas en habitaciones que reúnen todo el confort.2.4. Los cementeriosDesgraciadamente no se han conservado los antiguos cementeriosdel período bizantino, pero sí el de Kuzguncukcon tumbas del siglo XVI, como las del hajam ('sabio,rabino') Eli'éz,er Mistriel (5322 = 1562), y los rabinosAbraham Farhí (5375 = 1615), Meyujás, etcétera.Coma ya hemos dicho arriba, Kuzguncuk era consideradocomo lugar santo, donde fueron enterrados muchosjudíos que no pudieron proseguir viaje a Jerusalén.´El cementerio judío de Hasköy y el caraíta contiguodatan del siglo XVII y están todavía en uso. También se sigueutilizando el de Ortaköy, del que se dice datar de épocabizantina aunque no se han encontrado tumbas deaquella época. En él se encuentra el sepulcro de rabí Naftalíben Yithac Hakohén Katz, gran sabio cabalista, nacidoen Polonia en 1645 y que actuó como rabino en Frankfurt.Tras un incendio en su sinagoga, del que fue consideradoresponsable, y camino hacia Jerusalén, enfermó estandoen Estambul, y no pudiendo continuar su marcha,se instaló en Ortaköy donde murió en 1719. Su tumba lavisitan cada año sus discípulos, los cuales vienen desde losEstados Unidos para conmemorar su muerte.En Si1li se haya el Cementerio Judío Italiano, con,su entrada barroca. Fundado en 1854 para servir a familiasjudías emigrantes de Crimea, pertenecía a la comunidadjudía italiana gracias a un firmán del sultán AbdulAziz. En las lápidas de las sepulturas se pueden leer muchosnombres italianos, franceses e incluso rusos.A principios del siglo xx se añadieron a los mencionadoslos cementerios sefardí y asquenazí de Ulus,que están en servicio actualmente.A la izquierda del camino que lleva de Hasköy aSi1li , puede verse el mausoleo estilo neogótico de la dis-I ESTAMBUL La comunidad sefardí de Estambul (Constantinopla): historia y restos materiales.


tinguida familia de Estambul los Camondo, banqueros yfilántropos que participaron intensamente en la vida socialde la comunidad, especialmente en el campo de laeducación. Lo mandó construir Abraham-Salomón deCamondo, quien, aunque murió en París, fue allí enterradosegún lo había dispuesto en su testamento.2.5. La escuela judíaSe trata de un centro de educación de cinco pisos y12.000 m 2 , construido en 1992 en Ulus, lugar al que en1994 fueron transferidas dos instituciones educativasque estaban en el viejo barrio de Gálata: la escuela elemental(anteriormente escuela de la Alianza) y el ColegioJudío, fundado en 1914.Este complejo es la única escuela judía en Turquíay una de las tres musulmanas. Dispone de un jardínde infancia que acoge a niños y a niñas a partir delos tres años. Sumando la escuela primaria y el colegio,el centro tiene una capacitad actual de alrededor de quinientosalumnos de diversos grados.2.6. El museo judíoEl 25 de diciembre de 2001 se inauguró el Museo de losjudíos turcos, sito en el edificio de la antigua sinagogaZulfaris en Karaköy-Gálata, la cual, por falta de judíosen el barrio, estaba fuera de servicio desde 1985. El museoabrió sus puertas tras un trabajo de más de cuatroaños empleado en reunir objetos y documentos, prepararmontajes y paneles, y renovar el edificio.Como ya hemos dicho arriba, en 1989 se establecióen Turquía la fundación 500 Yıl Vakfı para conmemorarel quinto centenario de la expulsión de los judíosde España, fundación que realizó un rico programa deactividades tanto en Turquía como en otras ciudades deEstados Unidos, Canadá, México y varios países europeos.En el marco de este programa, se decidió crear unmuseo para conservar el patrimonio cultural de los judíosturcos y dar a conocer al público mundial la toleranciay el carácter humanitario del pueblo turco. El objetivodel museo es mostrar «cómo pueblos de raíces, religiones,costumbres e idiomas diferentes pueden vivirjuntos y en armonía». Al mismo tiempo se muestra lahistoria de los judíos en el Imperio otomano y en la Repúblicade Turquía, historia de siete siglos que empezóProvista de equipamiento didáctico moderno-laboratorios de biología, física y química, matemáticas,lenguas extranjeras, una bien provista biblioteca, ordenadores,campos de deportes y espaciosos comedores-,esta escuela ofrece todo lo necesario para la más modernaeducación. Las clases son en lengua turca; se enseñatambién inglés y hebreo como lenguas extranjeras obligatorias,y español como optativa. Numerosas actividadesculturales, artísticas y deportivas se organizan paralos estudiantes, aproximadamente el 40% de los cualesdisfrutan de becas que, dependiendo de sus calificaciones,cubren desde el 20 al 100% de los gastos de escolarización.La proporción de éxito en los exámenes deaceptación en las universidades ha aumentado del 50%en 1993 al 100% en 2005-2006.115Museo Judío.El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


con la conquista de Bursa por los otomanos en 1326 yel permiso para construir una sinagoga -la llamada EtHahayim-, acordado por Orhan Bey a los que vivían enla ciudad. La historia continúa con la bienvenida dadaen el siglo XIV a los asquenazíes de Europa central y enel siglo XV, por parte del sultán Bayaceto II, a los sefardíes.Historia, en fin, que continúa hasta nuestros días.Este museo, el primero y el único judío de Turquía,consta de tres plantas.También se muestra en el museo la actividad delos judíos en la música clásica turca, campo en el quedestacaron con obras y composiciones, así como su participacióndurante siglos en todos los aspectos de la vidasocial del país: relaciones internacionales, política, economíay finanzas, industria, enseñanza universitaria, medicina,variadas profesiones liberales y actividades deportivas,en las que los judíos se han integrado en equiposnacionales.116A la entrada se encuentra una escultura de NadiaArditti en memoria de los soldados judíos caídosen el campo del honor durante las guerras balcánicas,la Primera guerramundial enel frente de Çanakkale(Dardanelos)y la guerrade Independencia.En la 'az,ará (en las sinagogas, zona reservada a lasmujeres) varios paneles con fotografías muestran, a laderecha, escenas de tiempos pasados, y, a la izquierda,detalles de las actividadesllevadasa cabo en el año1992, así como escenasde la vidacomunitaria.Por unasescaleras porEl piso inferior,donde antañosubían las noviascon sus padresy bajabancon sus espososdespués de concluidoel matri-local dondeestuvo la antiguaescuela religiosa,se ha organizadocomo sección etnográfica.Cuatrovitrinas presentanmonio, se accedeal primer pi-Mendigos judíos de Constantinopla (ca. 1900).escenas de circuncisión,ajuares, bo-so, que era el salón principal de la sinagoga. Paneles, das, objetos de la vida familiar y ketubot o contratos matrimoniales.Una colección cronológica de fotos de boda,mapas y vitrinas con objetos de culto -talitim o mantosde oración, sefarim o rollos de la Torá ('Pentateuco parauso sinagogal'), rimonim o adornos de los rollos, servada y de la integración en la vida del país.desde 1860 a 1970, da fiel testimonio de la identidad pre-punteros, etc.- nos resumen la historia de los judíosturcos y muestran, en la ornamentación, las influenciasmusulmanas y otomanas locales, siempre guardan-se pueden leer frases sobre los judíos pronunciadas porFinalmente, en un panel a la derecha de la salidado sus respectivas identidades.Atatürk y por otros líderes turcos.En el museo también se exponen un ejemplar delMidrás Tehilim ('Comentario a Salmos') impreso en Estambulen 1512 y un volumen del Me'am lo'ez,. La historiade la prensa sefardí se puede seguir en veinte paneles,algunos de los cuales cuentan con originales de periódicosy revistas.Una visita de aproximadamente una hora nos dauna idea concreta de la vida de la comunidad y de latranquilidad de la que han gozado los judíos de Turquía.El museo está abierto de lunes a jueves entre las 10 y las16 horas, y viernes y domingos de 10 a 14; cierra los sábadosy durante las fiestas religiosas judías y nacionales.I ESTAMBUL La comunidad sefardí de Estambul (Constantinopla): historia y restos materiales.


Vista de la ciudad desde el Bósforo.3. RESTAURANTES KASERSólo dos restaurantes públicos tienen el certificado dekaser ('comida lícita para el consumo') otorgado por elGran Rabinato: el llamado Restaurante Carne (HalaskarGazi Cadd. Uzay Apt. 53, Harbiye, tlf. [0212] 241 8585 y241 0185, fax: [0212] 241 0183), abierto a diario, mediodíay tarde, pero cerrado viernes noche, sábados y festivos;y el Restaurante Leví, en el barrio comercial (TahmisKalcin sokak, Cavusbashi Han 23/10, Eminönü, tlf.[0212] 512 1196), abierto sólo los días laborables al mediodía.También se sirve comida kaser en el Hospital OrHahayim y en el Asilo de Ancianos.Para asuntos relativos a alimentos kaser contactarcon Denet Gida (tlf. [0212] 293 5034 y [0212] 293 8794ext. 170), sociedad supervisada por el Gran Rabinato deTurquía.4. SUGERENCIAS DE ITINERARIOSTURÍSTICOS(los marcados con x requierenautorización del Gran Rabinato)Primer día: En torno a la Torre de Gálata- Sinagogas Nevé Salom (x), Italiana (x) y Asquenazí (x).- Barrio de Gálata: Galería de Arte Schneidertempel (x),Escaleras de Camondo y Museo Judío.- El Cuerno de Oro (Halic): Visita (y almuerzo) al Asilode Ancianos (Hasköy) (x), Hospital Or Hahayim(Balat) (x) y sinagogas Ajrida y Yambol (Balat) (x).Segundo día:- Centro de Investigaciones sobre la Cultura SefardíOtomano-Turca (x).- Sinagoga Et Hahayim (Ortaköy) (x).- Barrio y plaza de Ortaköy.- Travesía en barco por la costa asiática y visita ala sinagoga Bet Ya'acob (Kuzguncuk) (x) y alcementerio de Kuzguncuk (x).117Tercer día (en verano; traslado en barco):- Visita a la sinagoga de Büyük Ada (x). El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


Lengua, literatura yherencia cultural sefardíhoy día en EstambulA través de los siglos y hasta bien entrado el siglo XX laliteratura sefardí, lo más señero de su herencia cultural,se ha escrito en judeoespañol aljamiado en las letras conocidascomo rasí. Hay que precisar que hasta la fundaporKaren Gerson Sarhon118En diciembre de 2003 se abrió el Centro de Investigacionessobre la Cultura Sefardí Otomana-Turca (www.istanbulsephardiccenter.com),dirigido por Karen GersonSarhon, bajo los auspicios de la administración de la comunidadjudía de Turquía. Desde esa fecha el Centro seha encargado de numerosos proyectos culturales -historiaoral, música popular y religiosa, publicación de ElAmaneser, suplemento del periódico Salom , escrito enteramenteen judeoespañol, cursos de judeoespañol, digitalizaciónde los archivos de la comunidad, publicación delibros en judeoespañol, etc., etc. El Centro está situadoen las oficinas del Salom , y se puede visitar todos los díasde la semana (tlf. +90 212 231 92 82; fax: +90 212 23192 83).Para realizar sus diversos proyectos, el Centro sefardítrabaja en colaboración con el Instituto Cervantesde Estambul y con otras instituciones, como el CentroMoshe David Gaon de Cultura Judeoespañola de laUniversidad Ben Gurion del Negev (Israel), el CentroNaime y Yehoshua Salti para los Estudios de Ladino dela Universidad de Bar-Ilan (Israel), la Universidad Hebreade Jerusalén (Israel), la Universidad de Zagreb(Croacia), la Universidad de Hamburgo (Alemania), laAutoridad Nacional del Ladino y su Cultura, y Centropa(Austria).Todas las publicaciones procedentes del Centrose realizan en tres lenguas: turco, inglés y judeoespañol.Asimismo, se encarga de la promoción y propagacióndel judeoespañol, que es la parte más importante de lacultura sefardí en Turquía.1. LENGUAI ESTAMBUL Lengua, literatura y herencia cultural sefardí hoy día en Estambul.


ción de las escuelas de la Alliance Israélite Universelle en1860 las mujeres no aprendían a leer y a escribir, y loshombres, todo lo más, asistían a las escuelas religiosas ylo que leían fundamentalmente eran textos religiosos.Con la fundación de las escuelas de la Alianzaempezaron también a publicarse libros y periódicos enfrancés y el judeoespañol tomó prestados muchos galicismos,ya que esa lengua, considerada en aquel tiempo comolengua franca, dejó una gran impronta en la culturasefardí. Al mismo tiempo las mujeres empezaron a recibireducación, la cual, en las escuelas de la AIU era mássecular que religiosa.Tras la fundación de la República de Turquía en1923, una de las reformas emprendidas por Kemal Atatürkfue la de adoptar en 1928 el alfabeto latino para escribirel turco. Esta reforma, aunque ayudó mucho a laalfabetización del pueblo turco, levantó un muro entrela literatura del pasado y la del presente. En dos generacionesy tanto para musulmanes como para judíos, lostextos escritos con sus respectivos alfabetos tradicionalesresultaron ilegibles para la mayoría de los lectores, excepciónhecha de los expertos.El Tiempo (Constantinopla), 39/41(lunes 1 sebat 5671 / 30 enero 1911).119A partir de entonces los textos sefardíes se empezarona escribir en alfabeto latino y de ahí surgió el caosortográfico del judeoespañol que todavía sigue sin resolverse.Como no se fijó una norma ortográfica, cada cualescribía como le parecía más fácil, algunos a la franca,otros a la turca, etc. El resultado fue la pérdida del grantesoro literario de los textos escritos en rasí: en sólo unageneración no quedaron personas capaces de leerlos.Los periódicos fueron cerrando uno tras otro y sólo quedóel Salom, , cuyo propietario era Avram Leyon.El Salom , inició su andadura en 1947 y se publicóen judeoespañol hasta 1984 cuando, bajo iniciativa deNaim Güleryüz, coordinador del Consejo del Gran rabinato,se fundó una sociedad de publicaciones llamadaGözlem Gazetecilik ve Basin Yayin A. S. que se hizo cargodel periódico. Entonces, considerando que ya no seleía en judeoespañol, León Haleva y sus amigos, unequipo de jóvenes aficionados, empezaron a publicar elSalom , en turco y, para no olvidar la lengua, con una pá-El buquieto de romanzas: Cantigas recog,idas para novias yparidas y para rec,én nacidas por cantarlas con alegría paratoda la iudería y la nación de Turquía, Binyamín B. Yosef(Stamboul 5686 / 1926).El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


gina en judeoespañol que era un puente entre el ayer yel hoy (www.salom.com.tr). (Para suscribirse al Salom , escribira abone@salom.com.tr.) Hasta 2005, de aquellapágina en judeoespañol, única que la comunidad sefardíde Turquía tenía para leer en su olvidada lengua, se encargabanSalomón Bicerano y Klara Perahya, dos intelectualesque querían demostrar que el judeoespañol eralengua apta para escribir sobre cualquier tema.120La realidad es que en los años '70 el judeoespañolestaba en Turquía a punto de desaparecer. La razón másimportante era la actitud de los propios sefardíes haciaesa lengua que consideraban una «ensalada mixta» y nouna lengua propiamente dicha, a causa de los numerosospréstamos empleados por los hablantes cuando no recordabanlas palabras en judeoespañol que no eran de usofrecuente. Por suerte, esta actitud ha ido cambiando pocoa poco y hoy al menos estamos en una situación en laque, aunque la generación de nuestros padres tiene grandesdificultades para entender el porqué del interés delmundo académico por esta lengua, al menos han empezadoa darse cuenta del tesoro cultural de su pasado.En cuanto a los jóvenes, en una investigación quehice en 2005 con cien personas de edades entre los 20 ylos 30 años, pude comprobar que estaban descontentospor no haber podido aprender judeoespañol en sus casasy reprochaban a sus padres y madres el no haberlohablado en casa. Eran además muy conscientes de queel español era la segunda lengua más hablada en el mundohoy en día; por eso muchos de nuestros jóvenes asistenhoy a los cursos de español del Instituto Cervantesde Estambul.Cuando se fundó el Centro sefardí en diciembrede 2003, la primera cosa en la que pensamos fue la manerade ampliar la publicación de textos en judeoespañoly el modo de motivar a la gente a que lean lo que se estabapublicando. Hasta aquel momento, el grupo Ladinokomunitahabía recogido más de 600 suscriptores que escribíany leían en judeoespañol cada día. Tras largas deliberaciones,decidimos publicar un suplemento mensualdel periódico Salom, , y lo llamamos El Amaneser, el cualvio la luz en marzo de 2005. Contamos con el equipotécnico del Salom, , encabezado por Karen Gerson SarhonLa sinagoga de Nevé Salom en Si1ane. ,y Güler Orgun. El objetivo de El Amaneser es el de atraera las personas que no están acostumbradas a leer en judeoespañol.Tiene páginas en color y muchas fotografíase ilustraciones; publicamos poemas, breves y largos; anécdotashumorísticas, recuerdos de personas de la generaciónde nuestras madres, reportajes y artículos de actualidady de fondo. El suplemento está pensado para personasque quieren pasar una cuantas horas divertidas, leyendocosas interesantes y no pesadas.Desde que empezó a salir El Amaneser, las personasde más de 60 años de edad que antes no leían en judeoespañol,empezaron a hacerlo y a disfrutar con la lectura.Los artículos cortos del suplemento, acompañadosde fotos y de ilustraciones, incitaron a la lectura a personasde entre 40 y 60 años, quienes de ahí pasaron pocoa poco a leer los artículos más largos. En la actualidad seha formado un grupo de lectores de menos de 40 añosque utilizan El Amaneser para aprender la lengua. (Suscripcionesa través de elamanaser@gmail.com.)I ESTAMBUL Lengua, literatura y herencia cultural sefardí hoy día en Estambul.


Amén de la gente que en Turquía y fuera de Turquíalee El Amaneser, debo referirme a las numerosaspersonas, muchas de las cuales tienen más de 60 años ytambién unos cuantos son menores de 50, que nos escribendesde todas las partes del mundo mostrando sus inmensasganas de expresarse en la lengua de su infancia.Es cierto que no todo lo que se escribe tiene un gran nivelliterario, pero ¿cuántos literatos proceden de una comunidad?Lo importante en este momento es revivir lasganas de la gente para que escriba en judeoespañol.Hoy, desgraciadamente no tenemos producciones literariasen judeoespañol. Los antiguos poetas, como SalomónBicerano y Lina Albukrek, ya no viven y los jóvenesprefieren escribir en turco.El proyecto más importante que hemos abordadoen el campo de la literatura es la transcripción del grancomentario bíblico sefardí llamado Me'am lo'ez,, escritopor rabí Ya'acob Hulí, nacido en Palestina en 1690 y.muerto en Constantinopla en 1732 a la temprana edadde 42 años, cuyo primer volumen se publicó en esa ciudaden 1730.Por su parte, los más jóvenes y los niños prefierenque su primer contacto con la lengua sea a través de lamúsica; por eso tenemos muchos CDs de los diferentesgrupos de música que cantan en judeoespañol, a los queluego me referiré.Poco a poco nuestra comunidad se está acostumbrandoa leer en judeoespañol y entender su sabiduría.Con este nuevo acceso a los diferentes modos y nivelesde textos creo que vamos a poder transmitir mucho a lasgeneraciones venideras.2. LITERATURASu principal afán fue enseñar al pueblo, cuya ignoranciadel hebreo nos describe en su introducción alvolumen de Génesis (hs. [IIIb-IVa]) (vid. Romero Creaciónps. 83-89):Agora, ba'avonot ['por nuestros pecados'], varió yasentó y discrepó el mundo en cantidad que muypocos son los que saben meldar ['leer'] un pasuc['versículo'] a las derechas [...] siendo no entiendenlasón hacodes ['la lengua santa, hebreo']; y afilú['incluso'] los que saben los vierbos ['palabras'], noentienden lo que quitan por la boca y de día endía se va apocando el meldar y olvidándose la leyde la gente y los rijos del iudes,mo [...]. Por todosestos cavs,os, cobdició mi alma de ingeniar un remediobueno y contenable para el hamón ha'am['el común del pueblo'], y es de declarar el Arba'áveesrim ['la Biblia'] en ladino [...].121El Iuguetón, Iurnal humorístico,aparece cada semana el día que tienegana el director (Constantinopla),20/41 (viernes 22 tebet 5689 / 4 enero1928 [sic, 1929]); sobre la ilustración:«Entre marido y mujer»; debajo: «El marido:“Tres días hay que me cayó el botón delpantalón, aínda me lo tienes que cos,er”. Lamujer: “¿Cómo que te lo cos,ga? A medio díame levanto de dormir, como un bocado, yaquero repos,ar. ¿Qué hora tengo?”».El Manadero, La fuente de cenciapara el pueblo (Constantinopla)[revista de la Misión protestante],1/11 (hesván 5616 / [oct.-nov. 1855]);bajo la ilustración:«1. El Cavcas,os y su gente».El Iuguetón, Iurnal humorístico,aparece cada semana el día que tienegana el director (Constantinopla),20/7 (viernes 12 adar 5689 / 22 feb.1929); sobre la ilustración:«Suspiro de rec,en cas,ado»; debajo:«Mi marido me arabia ['me regaña']que me alevanto a las 11; no hac,ecuento que avanza ['ahorra'] dossobás ['estufas'] de leña en este tiempode carestía».El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


122Estación de Sirkeci.Hulí advierte asimismo a sus lectores (Génesis h.[Va]):Y sabeldo por seguro que todos los dotrinos ycastiguerios que toparés en este libro [...] no entendásque son cosas inventadas de mi cabezasegún mi parecer [...], sino todo este libro estres,ladado ['traducido'] de la Guemará ['el Talmud'][...] y más otros libros [...]. Y lo que hic,eyo no es sino tres,ladar sus hablas de lasón hacodesen ladino, para que las entiendan toda lagente y tengan avis,o del rijo del iudes,mo, y sepanen lo que viven [...].Su temprana muerte impidió que Hulí acabara elgigantesco trabajo que había acometido, pero la tarea nofue abandonada, sino que la continuaron otros variosrabinos durante doscientos años. Ya'acob Hulí publicóel comentario a Génesis y a una parte de Éxodo, que viola luz en 1748, Yithac Magriso publicó el resto del Éxodo(1746), Levítico (1753) y Números (1764), y Yithac Argüetipublicó la primera parte de Deuteronomio (1772), completándoseasí el comentario a los cinco libros del Pentateuco.Después de una interrupción de casi 80 años,Menahem Mitrani publicó el comentario a Josué (1850)que apareció en dos partes (Salónica 1851 y Esmirna1870), Refael Pontremoli se ocupó de Ester (Esmirna1864), Refael Benveniste de Rut (Salónica 1882) y YithacAbá de Isaías (Salónica 1892). Eclesiastés tuvo dos diferentescomentarios: el de Selomó Hakohén, tituladoHésec Selomó (Jerusalén 1893); y el de Nisim Abud bajoel nombre de Otar hahojmá (Estambul 1898). Cierra laproducción de la obra Hayim Yithac Saquí con su comentarioa Cantar de los cantares (Constantinopla 1899).Hay noticias de que el manuscrito de un comentarioa Lamentaciones, escrito por Yithac Perahiá, se quemóen el incendio de Salónica de 1917.Un día nos enteramos de que hacía unos 15 añosel Sr. Sam Levy, natural de Esmirna y posteriormente residenteen Lisboa, había grabado el Me'am lo'ez, en cintas.Su hija Arlette Harris tuvo la gentileza de hacermecopia de las 75 casetes de 90 minutos cada una que habíagrabado su padre, el cual debía su buen conocimien-I ESTAMBUL Lengua, literatura y herencia cultural sefardí hoy día en Estambul.


to del judaísmo gracias a los trece años que vivió en Esmirnacon su abuelo, rabí Hayim Arón Alegrante deBornova. Así lo expone en su introducción grabada:Desde munchos años vo pensando en el destinodel Me'am lo'ez,. ¿Qué se pasará dentro deuna o dos generaciones?, ¿quén entre los sefarditasdel Medio Oriente podrá meldar estostextos condenados a caer en el olvido y en elabandono? Sin embargo, este texto, genuino depuro ladino, enteresa a muncha gente: al puebloen general, a los estudiantes particularmente,sean ellos de Yisrael, de Turquía o GreCa,del África del Norte, de España o de los país,esde lingua española de América central y Américadel sur.Es necesario dar al mundo la posibilidad demeldar el Me'am lo'ez, con letras latinas, conservandonaturalmente su texto genuino de purovocabulario y pronunciación de ladino.Sam Levy recuerda cómo, en las largas noches deinvierno, leía pasajes del Me'am lo'ez, con su abuelo y, dadoque tenía la obra completa, se puso a grabar la lecturade la misma. Por desgracia no terminó de hacerlo, peroantes de morir grabó Génesis completo y la mitad deÉxodo. Su trabajo es de gran importancia, porque, al oírsu dulce voz leyendo los sabrosos pasajes del Me'am lo'ez,,nos damos cuenta de hasta qué punto era hermosa lalengua de nuestros antepasados.La cultura y las tradiciones de los judíos sefardíes deTurquía han perdurado hasta hoy, siguiendo el peculiarcamino que con el tiempo ha ido adquiriendo el sefardíturco.La cultura musical que los judíos sefardíes trajeronal Imperio otomano desde España quizá estuvierainicialmente compuesta por las melodías con las que secantaban los romances hispánicos.Sin embargo, durante los siglos en que los sefardíeshan estado viviendo en el Imperio otomano su músicase ha visto influida tanto por la música clásica turcacomo por la de las diferentes tradiciones musicales delos Balcanes que con el tiempo se han ido mezclando.La lengua empleada para cantar las creaciones poéticassefardíes -coplas de autor y canticas tradicionales- ha sidoel judeoespañol.A las melodías tradicionales transmitidas a lo largode los siglos se fueron sumando otras adoptadas delas melodías populares del mundo ambiente, de maneraque, para cantar los miles de textos, tanto los trasmitidosde generación en generación como los nuevos creadosen los Balcanes, tenemos, o bien melodías diferentespara un mismo texto, o bien textos diferentes que secantan con una misma melodía.123El proyecto de transcribir el Me'am lo'ez, continúaen la actualidad. El Centro sefardí, con la colaboraciónde los rabinos del bet-dín de Estambul y de Eliézer Papodel Centro Moshe David Gaon de la Universidad deBen Gurion del Negev, va a editar los libros del Me'amlo'ez,, empezando por Génesis. Existe incluso la posibilidadde hacer un CD audio.3. MÚSICAJardines del palacio de Dolmabahçe.El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


124Otro aspecto importante de la música sefardí turcaes la litúrgica, la cual se puede dividir en dos grupos.El primero es el de las formas musicales con quese cantan los textos propios del folclore casero en las celebracionesfestivas del año litúrgico. Se trata en su mayoríade coplas en judeoespañol y de cuño sefardí quelos miembros de la familia reunidos cantan en las casaspara celebrar las fiestas de Pésah, Hanuká, Sabu'ot, Purim,etc.El segundo grupo es el de la tradición de la músicareligiosa cantada en las sinagogas turcas y tambiéntrasmitida de generación en generación.La lengua de esospoemas litúrgicos o piyutim esel hebreo, pero las melodías sehan compuesto a partir de lasmakamat de la música clásicaturca. En diversos lugares (EstadosUnidos, España, Israel,etc.) se han grabado coleccionesde estos himnos y tambiénlo han hecho Los Pá2aros Sefaradísen su CD Zemirot; en2007 se va a editar un segundoCD titulado Piyutim y grabadopor el coro de la sinagoga deCako Taragano.Entre esa música sinagogalhay que destacar la de losllamados maftirim (cantores sinagogalesde haftarot o pasajes de libros proféticos de laBiblia), quienes, siguiendo una tradición que nació enAdrianópolis (Edirne), los sábados, desde el final de laoración sinagogal hasta que acababa el día, cantabanhimnos de alabanza a Dios. Con los años, su música fuemejorando en calidad al utilizar makamat cada vez máscomplejas. Hoy ya no quedan muchos maftirim y, del tesorooriginal de cerca de mil himnos, sólo perduran setentay cinco y la colección cantada por los tres maestroshaz,anim ('chantres') de Turquía, Isaac Machorro, DavidBehar y David Sevi, la cual va a aparecer en 2007 publicadaen 6 CDs por nuestro Centro de Investigaciones,Estuche de séfer Toráo rollo de la ley.acompañada con un libro con las partituras y otro conexplicaciones en turco, inglés y judeoespañol, así comouna introducción del Dr. Edwin Seroussi, director delInstituto de la Música Judía de la Universidad Hebreade Jerusalén.Desde 1970 muchos aficionados y algún que otromusicólogo y etnomusicólogo han acudido a Turquía arecoger la música sefardí de las canciones, coplas y romancesque los ancianos todavía recuerdan, pero nohan podido escribir las melodías, al estar éstas basadasen la música tradicional turca, bien diferente de la músicaoccidental y de su anotación musical. El grupo LosPá2aros Sefaradís tiene como misiónla preservación de esta partede la herencia sefardí.4. GRUPOSMUSICALESDE TURQUÍAExisten en la actualidad en Turquíaun buen número de gruposmusicales.Son los siguientes.Los Pájaros Sefaradís(Karen Gerson Sarhon, Izzet Bana,Selim Hubes y Yavuz Hubes).-Este grupo tuvo un papelmuy importante en el revivir dela cultura musical sefardí- turca.Las investigaciones que desde el año 1978 han llevado acabo sus miembros para recoger canciones ofrecen unaprueba de su seriedad. Para dar a conocer dicha culturamusical han dado numerosos conciertos en diversas capitalesde Europa y de América. Todos sus miembros conocenmuy bien el judeoespañol y por ello pueden pronunciarperfectamente los textos cantados. Hay tambiénque resaltar que han sido designados por autoridadesmundiales como «el grupo más auténtico», ya que tienencuidado en cantar tal y como lo hacían sus abuelas. Hanpublicado seis discos de canticas en judeoespañol y unode música religiosa.I ESTAMBUL Lengua, literatura y herencia cultural sefardí hoy día en Estambul.


Estrellicas d'Estambol.- Se trata de un coro decuarenta niños de entre 8 y 14 años, dirigidos por IzzetBana, uno de los fundadores de Los Pá2aros Sefaradís.El coro nació en 2004 con el objetivo de transmitir laherencia sefardí a los niños; así, aprendiendo lascanticas, descubren la lengua, las expresiones y muchasotras cosas.Nes.- Fundado en 2004 y dirigido por Izzet Bana,es un coro compuesto por los padres de los niños queforman el citado Estrellicas d'Estambol. Se creó paraque los padres pudieran explicar a sus hijos el significadode las canciones que estaban aprendiendo, ya que,por pertenecer a una generaciónnacida después de 1970,no sabían judeoespañol.Herencia Sefaradí (Sara Yanarocak, David Yanarocaky Gery Erdamar).- Grupo de aficionados que cantancanciones nuevas, la mayoría compuestas por DavidYanarocak y con letras de Yusuf Altintas. Empezaron aactuar en los años '90 y tienen cuatro discos de cancionesmodernas.Grupo Sefarad (Sami, Ceki, Cem).- Se trata de ungrupo de jóvenes profesionales que empezaron a traducircanticas sefardíes al turco. Su primer disco salió en 2003con diez canciones cantadas en turco y en judeoespañol.Coro de la sinagoga de Cako Taragano.- Compuestode 13 hombres y 7 mujeres, lo fundó Cako Taraganoen 1985 y está especializado en la música religiosapropia de las sinagogas sefardíesturcas. Su primer CD, tituladoPiyutim, va a salir en 2007.Yesúa Aroyo y el Corode Cámara de Estambul.- Aroyofue el primer joven interesadoen la música judeoespañolay empezó a cantar canticas sefardíesen 1970, inicialmente conIsaac Behar y Luis Zara y despuésen solitario. En 1973 fundóel Arkadaslik Yurdu Korosu,grupo que cantaba cancionessefardíes a la occidental y conarmonías occidentales. En1982 fundó el Coro de Cámarade Estambul, con un repertoriode música de cámara internacionaly también con cancionessefardíes. En 2001 Aroyo ha empezado a cantar en solitariocanticas en judeoespañol, acompañado de instrumentosclásicos occidentales.Jak y Janet Esim.- Pareja de músicos profesionalesque, con otros músicos turcos, empezaron a actuar a finalesde los '80, cantando canciones sefardíes interpretadasde manera original. Tienen seis discos con cancionesanónimas y nuevas composiciones.Rimonim (‘granadas’), adornosde las varas del séfer Torá.Coro de maftirim.- Fundadopor el haz,án ('chantre desinagoga') Arón Kohén en 1999,está especializado en los himnosde los maftirim específicos deTurquía. Desde 2003 lo dirigeel haz,án Menahem Eskenazi.6. TEATROEl teatro es una de las actividadesmás vivas de la comunidadjudía de Estambul, que cuentacon grupos de teatro en los clubesjuveniles, los cuales interpretancada año nuevas obras, en la mayoría de los casosescritas por ellos mismos.En los años de 1970 el club de jóvenes DostlukYurdu empezó con la tradición de producir obras de teatroen judeoespañol. A pesar de que en aquel tiempo lacomunidad no tenía una actitud positiva hacia esa lengua,las representaciones en judeoespañol tuvieron unéxito inimaginable. De hecho, los jóvenes que actuaban,que pertenecían a las generaciones en las que el judeoespañolestaba en retroceso como lengua familiar, se pusierona aprenderlo para interpretar mejor. Esas obras,125El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


Desde los años '80, las actividades teatrales de todosesos clubes han forjado una generación de actoresque, por primera vez en la historia de la comunidad, hanestudiado teatro o cante en los conservatorios y escuelasde música, convirtiéndose así en artistas profesionales.7. ARTEMuchos miembros de la comunidad de Estambul se dedicana diferentes especialidades de las bellas artes, comopintura, escultura, caricaturas, fotografía y arquitectura.Las exposiciones de su producción se celebran endiversos centros de prestigio.8. GASTRONOMÍA126Delicias turcas: diversos tipos de brochetas.como el famoso Ficso y posteriormente el inolvidablemusical Kula '930, fueron la causa de que toda una generaciónaprendiera judeoespañol.Las representaciones teatrales se mantuvieron enlos años '90 e incluso hoy en día con la serie Mois..., quecuenta las aventuras de un típico judío de Estambul, papelinterpretado por Jojo Eskenazi, el mejor actor cómicode la comunidad. Los grupos de actores han incorporadoa sus elencos a cientos de jóvenes sefardíes que hanaprendido judeoespañol, junto con sus tradiciones y culturaespecíficas.Viendo el éxito de las representaciones, el DostlukYurdu se ha convertido en una escuela para aquellosque quieren hacer teatro, y otros clubes también hanformado grupos que escriben e interpretan obras. Lasactuaciones de los diferentes elencos teatrales continúancada año de noviembre a abril.La cocina sefardí cuenta con una de las tradiciones másvivas de la comunidad judía de Estambul, trasmitida demadres a hijas a lo largo de los siglos. En este ámbito, laeditorial del periódico Salom , ha publicado una serie delibros que ayudan a los jóvenes a guisar de manera tradicional;se pueden adquirir a través de www.gozlemkitap.com.Las familias se reúnen en las fiestas, respetandoescrupulosamente las tradiciones culinarias con platostradicionales, como almodrote de calabaza, köfticas ('albóndigas')de prasa ('puerro'), cascaricas (de calabaza), inginara('alcachofas') a la sefardí, halvá de bembrillo ('membrillo'),dulce blanco, cordero al horno con patatas, berenjenasasadas, mustachudos (tipo de pasta dulce), etc.Una visita a Estambul es indispensable. La comunidadjudía de Estambul es una comunidad viva, activay vibrante, que da mucha importancia a sus tradicionesy a su herencia cultural. Sólo mediante una visita se puedever y apreciar esa cultura que se ha mantenido a lolargo de 500 años. I ESTAMBUL Lengua, literatura y herencia cultural sefardí hoy día en Estambul.


BIBLIOGRAFÍAM. FRANCO, Essai sur l'Histoire des Israélites de l'Empire Ottoman depuis les originesjusqu'à nos jours ... (Paris: Librairie A. Dublacher, 1897; reimp. Paris: Centred'Études Don Isaac Abravanel, 1981).Abraham GALANTE, Histoire des Juifs d'Istanbul depuis la prise de cette ville, en 1453,par Fatih Mehmed II, jusqu'á nos jours, 2 vols. (Istanbul 1941-1942).Naim GÜLERYÜZ, The History of the Turkish Jews (Istanbul 1991).---, Istanbul Sinagogları ['Las sinagogas de Estambul'] (Istanbul 1992).---, Türk Yahudileri Tarihi -I- (20. yüzyılın ba1ına kadar) ['La historia de los judíosturcos -I- (hasta principios del siglo 20)'] (Istanbul 1993).---, 500. Yıl Vakfı Türk Musevileri Müzesi ['El museo de los judíos turcos. Fundacióndel Quinto Centenario'] (Istanbul 2004).Elena ROMERO, La creación literaria en lengua sefardí (Madrid: Fundación Mapfre,1992).Stanford J. SHAW, The Jews of the Ottoman Empire and the Turkish Republic (NewYork 1991).127Ketubá o contrato matrimonial.El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


A B C DA I Villa Mehmet Kapanci.B I Interior del Museo Judío.C I Torre Trigonion.D I Galería Carasso.


SALÓNICACantiga de cuna para SelanikNani, nani,civdad des,dichada.Cerra tus ojos, ´amata las luc,es,no asperes al albor.Nani, nani,tres barquitos ciegosen la mar amargasin velas navigaronbuscando el albor.Nani, nani,no asperes;los barquitos se fundieron,los pescadores son muertos,quemado el albor.vNani, nani, ya te dije:amata las luc,es,aséntate en tierra,que tus jidiós son muertos,quemado tu albor.vPoema de Avner Perez (Jerusalén) [en su libro Siniza y fumo (Jerusalén: Ed. Sefarad, 1986, p. 12); la grafía adaptada a las normas de este libro].


Arco de Galerio(siglo IV).


Salónica, la Jerusalénde los Balcanespor Rena Molho y Vilma Hastaoglou-MartinidisUniversidad de Atenas1311. EXPOSICIÓN HISTÓRICACapital económica y cultural de Macedonia, Salónica oThessaloniki, es también, por su posición estratégica enlas comunicaciones terrestres y marítimas de la zona, lametrópolis de la Península balcánica. Su papel históricovino determinado por su situación geopolítica en la encrucijadade dos importantes vías: una terrestre, la llamadavía Egnatia, calzada romana que unía Occidentecon Oriente e Italia con Macedonia y Constantinopla,pasando por Durazzo y Edessa; y otra marítima, el Thermaïcos,golfo natural de la ciudad, que constituye laprincipal salida de Macedonia al mar Egeo y que conviertea Salónica en uno de los más importantes puertosdel Mediterráneo, al nivel de Constantinopla y de Esmirna.Desde su fundación en 315 a.E.c., Salónicanunca dejó de existir como ciudad; siempre fue el núcleourbano más codiciado de los Balcanes, conociendotodo género de dominaciones, en las que se sucedieronmacedonios, romanos, bizantinos, normandos, francos,lombardos, venecianos, turcos y griegos. Pero su característicaesencial a través de su historia es la presencia permanenteen ella de una comunidad judía.1.1. Primeros asentamientos judíos en MacedoniaEs muy posible que los judíos llegaran por primera vez aMacedonia en 513 a.E.c, cuando tras la conquista de Jerusalény el exilio a Babilonia, fueron obligados por Daríoa combatir contra los escitas. En 480 a.E.c y despuésde la Segunda guerra persa, tuvo lugar otra similar emigracióna Kytio, importante ciudad de aquellos tiempos,situada al sur de Macedonia.Cuando Alejandro el Grande conquistó Mesopotamiaen 324 a.E.c., los judíos lo recibieron como a su libertadory lo siguieron en su expedición contra Egipto.A los judíos, que llevaban sometidos 250 años (586-324), Alejandro les concedió la igualdad de derechos políticosy civiles, y un gran número de ellos se instalaronen la ciudad de Alejandría, fundada en 325 a.E.c. Mástarde, el fundador de Salónica, Casandro, entre otrosEl Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


132pueblos se valió también de judíos para poblar la nuevaciudad.Bajo estas condiciones, los judíos se helenizaronrápidamente, participando en la vida política especialmenteen Alejandría. Por razones políticas, muchas veceshubieron de buscar refugio en otras regiones del Imperiohelenístico y así, después de la revuelta de los macabeosen Palestina en el año 168 a.E.c., emigraron a Salónicay de nuevo lo hicieron en los años 140 y 103,cuando los Ptolomeos tomaron el poder. Antiguos textosatestiguan la existencia de una comunidad judía enMacedonia en el primer siglo antes de nuestra era.En el año 52, Saúl de Tarso, convertido al cristianismo,predicó en la sinagoga Et Hahayim ('Árbol de laVida') de Salónica y al parecer, la facilidad con que los salonicensesse convirtieron al cristianismo vino determinadapor su familiaridad con el monoteísmo que habíanrecibido de sus conciudadanos judíos. Otras instalacionesde judíos en Macedonia y sobre todo en Salónica tuvieronlugar en el año 70, tras la destrucción del llamadoSegundo Templo de Jerusalén a manos de Tito, hijo delemperador Vespasiano; y también entre los años 132 y135, cuando el emperador Adriano sometió la sublevaciónde Judea encabeza por Simón bar Kojbá, prohibiéndosea continuación la presencia de judíos en la ciudadde Jerusalén, que pasó a llamarse Aelia Capitolina.En la Macedonia griega y romana, los judíos gozaronde autonomía administrativa y jurídica. Conocidoscomo romaniotas y de lengua judeogriega, eran administradospor un archisinagogos, cabeza responsable de la comunidadde fieles y al que nombraba la administraciónlocal, y por los presbyteroi o Consejo de Ancianos.1.2. Los judíos en el Imperio bizantinoEn el año 325 el cristianismo se convirtió en la religiónoficial del Imperio romano de Oriente y se abolió la libertadde culto, dictándose leyes que prohibían a los judíoslos actos religiosos públicos, tener esclavos cristianos, celebrarcasamientos mixtos y ocupar puestos públicos. Mástarde, bajo el ya denominado Imperio bizantino, el emperadorJustiniano y sus sucesores dictaron otras leyes opresivas,obligando a los judíos a convertirse. Sin embargo,no era fácil aplicar tales leyes contra los judíos, ya que sugrado de helenización era tal que era practicamente imposibledistinguirlos del resto de la población.Sin embargo, la opresión que soportaban losjudíos en el Imperio bizantino era menor que la quesufrían en Occidente, donde en determinados lugareseran perseguidos sistemáticamente. Es revelador al respectoque en 1108, tras el desastre que significó para losjudíos el paso de los ejércitos de la Primera cruzada, elemperador bizantino Alexios Comnenos los eximió delpago de los impuestos para aliviarlos de las extorsionessufridas de parte de los cruzados en su camino hacia Palestina.En ese período, las favorables condiciones deexistencia incitaron a un gran número de judíos a instalarseen el Imperio bizantino.El judío hispano Benjamín de Tudela, que visitóSalónica en 1160, habla de la presencia de una importantecomunidad judeogriega y asimismo mencionaotras comunidades más pequeñas, compuestas de judíosoriginarios de Italia y de Sicilia.Los romaniotas se ocupaban del comercio, la navegacióny el curtido de pieles, mientras que los judíositalianos introdujeron en Salónica la industria de la seda.En esos tiempos la administración comunitaria se encargabade establecer los contratos comerciales, las actas dedivorcio y los contratos de matrimonio, a condición deque estuvieran redactados en hebreo o en griego.1.3. Los judíos en Salónica bajo la dominaciónotomanaLa conquista otomana de Salónica en 1430 a manos delsultán Murad II coincidió con una gran inmigración dejudíos procedentes del occidente de Europa. El papel delos judíos de la ciudad cambió radicalmente desde 1492con la llegada de unos 20.000 judíos españoles que seinstalaron masivamente en Salónica. Éstos contribuyeronde manera eminente a la renovación demográfica ycultural de la ciudad que había decaído tras la conquistaotomana; ya desde 1481 el sultán Bayazeto II había autorizadoel establecimiento de judíos para aprovechar susI SALÓNICA La Jerusalén de los Balcanes.


Vista de la plaza de Aristóteles.conocimientos en farmacología, industria textil, imprentay, sobre todo, en la fabricación de pólvora y de armas.En 1430 Salónica tenía 2.000 habitantes, númeroque a fines del siglo XV había aumentado a 29.000, delos cuales más de la mitad eran judíos. Este porcentajese mantuvo hasta 1918, manteniendo los judíos una influenciapredominante en todos los campos de actividadde la ciudad. Por ello Salónica ha recibido los sobrenombresde «madre de Israel» y de «Jerusalén de los Balcanes».Entre los siglos XIV y XVII se fundaron treintay una sinagogas, cuyos nombres indican el origen de susfundadores, judíos inmigrantes de España: Mallorca, Pulia,Provenza, Catalán, Aragón, Castilla, etc.Bajo el Imperio otomano la vida de los judíos sefardíesmejoró, gozando de libertad para ejercer su cultoy de una auto-administración. Numerosos judíos de origenhispánico estuvieron al servicio de los sultanes comofinancieros, intérpretes, médicos y diplomáticos.En menos de cien años los judíos autóctonos greco-parlantes(romaniotas) se asimilaron a la cultura sefardíy a la lengua judeoespañola, absorbidos por sus correligionariosde origen hispánico, más numerosos y de unnivel cultural más alto. Después de su instalación en elsiglo XVI, Salónica se convirtió en un centro internacionalde comercio, en tanto que la mayoría de las restantesciudades griegas experimentaron un retroceso.El sistema otomano de recaudación de impuestos,de lo cual era responsable el gran rabino, favorecióla organización interna de una sociedad judía multi-comunitaria.La colonia judía estaba compuesta de treintay una comunidades sinagogales, todas ellas independientesy cada una de ellas regida por su propio sistema administrativo.Sus dirigentes concibieron un sistema dereparto de la suma del montante que se debía recaudarsegún el número de miembros y de la situación económicade cada comunidad sinagogal.La auto-administración de las comunidades se basabaen el impuesto comunitario -la pecha-, así como enotros ingresos que provenían de circuncisiones, matrimonios,divorcios, enterramientos y de los impuestos llamadosgabelas sobre los artículos de consumo corriente. Unaparte del dinero de los impuestos comunitarios se redistribuíaentre los miembros menesterosos de la comunidad.133El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


134La importante población judía de Salónica y el altonivel de sus intelectuales y de sus maestros enriquecieronla jurisprudencia religiosa de la que se servían conmucha frecuencia otras comunidades judías más pequeñasde toda la diáspora, desde las cuales se dirigían consultasa los sabios de Salónica, solicitando soluciones segúnla halajá ('normativa religiosa judía') a los problemassociales que padecían tras la expulsión de España. Lasrepuestas (responsa) de los ilustres sabios salonicenses, redactadasen hebreo y a veces también en judeoespañol,tenían valor legal y se han publicado en diversasrecopilaciones.Por sus conocimientos de lenguas extranjeras y dela ley judía, los sefardíes transformaron Salónica en uncentro intelectual judío. Desde 1520 abrieron escuelascomunitarias, fundaciones académicas, una academia demúsica religiosa y una escuela superior de teología (TalmudTorá). Así mismo, crearon bibliotecas y pusieron enmarcha imprentas, como la fundada en 1513 y entre lasque hay que destacar la famosa de la familia Soncino, judíositalianos instalados en el Imperio otomano en1526, cuya sucursal en Salónica la dirigía Eliézer Soncino(1530-1553) y que, como centro impresor, desempeñóel mismo papel relevante que los existentes en lasgrandes comunidades judías de Europa.Desde el siglo XVI hasta la primera mitad del XX,Salónica fue el más importante centro sefardí del mundo,por lo que no es extraño que al mismo tiempo laciudad constituyera el polo comercial del Mediterráneooriental. Al contrario de los venecianos, los judíos, habitantespermanentes de Salónica, desarrollaron el comerciode importación. Además, desde 1535 empezaron allegar al Imperio otomano judíos que habían pasado porla conversión al cristianismo y habían vivido como cristianosen España, Portugal y otros países europeos, yque ahora buscaban recuperar libremente su condiciónde judíos; a éstos se atribuye la introducción del sistemade letras de cambio y de crédito, que favoreció sensiblementelas transacciones comerciales.Sin embargo, el comercio decayó en Salónica duranteel siglo XVII, pues por imposición otomana lapoblación judía vio restringida su actividad sólo a la industriatextil y el retraso económico fue acompañadodel decaimiento intelectual. En 1655 las prédicas delpseudo-mesías Sabetay Tebí provocaron una inmensaagitación en las comunidades judías del Imperio otomanoy de toda Europa; ante las presiones del sultán ypara salvar su vida, en 1666 Tebí optó por convertirseal islam, conversión en la que le siguieron sus discípulosy partidarios, quienes fundaron en Salónica y enMolino Allatini.I SALÓNICA La Jerusalén de los Balcanes.


otras ciudades del Imperio la secta judeo-musulmanade los dönmés.Esta apostasía fue atribuida a la división de las comunidades,las cuales desde 1680 decidieron aunarsebajo una administración central; pero tal acción se mostróinsuficiente, ya que entre tanto, franceses, griegos yválacos se habían hecho con el control del comercio.En la segunda mitad del siglo XIX llegaron a Salónicajudíos de origen italiano o francos y abrieron fábricasde ladrillos y molinos. El más famoso fue el molino Allatini,que con tal nombre empezó a funcionar en 1883 yen 1897 se transformó en la Compañía Anónima Industrialy Comercial de Salónica. El molino Allatini se quemóen 1898, siendo reconstruido en un edificio de mayortamaño; cuando en 1902 empezó de nuevo a funcionar,su capacidad era de 950 h.p., daba empleo a doscientostrabajadores, producía cien toneladas de harina al día ycontaba con un capital de tres millones de francos repartidosen 30.000 acciones de 100 francos cada una, manteniendoen su poder los Allatinis, que era la familia judíamás rica de Salónica, el 50% de las acciones.Había también fábricas de jabones e industrias dealgodón, de seda y de metalurgia. Pero la realidad es quela mayoría de los judíos de Salónica eran pobres, muchasveces sin oficio ni beneficio o trabajando como pescadores,hamales ('cargadores') o vendedores callejeros.La situación de los judíos no mejoró hasta despuésde 1873, cuando se fundaron las escuelas de laAlianza Israelita Universal. Esta organización filantrópicafrancesa fundada en París en 1860, reformó la educación,aunando la enseñanza religiosa y la laica, y formandoa los judíos pobres en diversos oficios. Gracias a esosnuevos artesanos y a sus trabajadores especializados, Salónicapudo desarrollar sus industrias.Al mismo tiempo, la modernización de la ciudad,la red ferroviaria que la unía con Europa y su nuevopuerto (1903) contribuyeron al desarrollo del comercioy de la industria. Y a ello también se sumó la fundaciónde bancos, como la Banca de Salónica y la Banca Allatini,construida en 1908 en la Plaza de la Bolsa núm. 7Hospital Hirsch, hoy Ipsokrateion.Orfelinato de niños Carlo Allatini.(en griego Chrimatistiriou) por mano del famoso arquitectoitaliano Vitaliano Pozeli. La Banca Allatini la habíanfundado en 1888 los miembros de esa familia conla participación de la Banca Lander de Viena; en 1909su oficina principal se instaló en Estambul, pero teníasucursales en Atenas, El Pireo y Salónica, donde permanecióhasta 1940. Desde 1954 el edificio pertenece a loshermanos Voreopoulos, que lo transformaron en la galeríacomercial Malakopi.Los bancos fundados por otomanos y por judíos,y también por griegos, facilitaron las actividades comerciales.El espíritu liberal de las reformas (tanzimat) otomanas(1839-1878) condujo a los judíos de Salónica afundar numerosas asociaciones profesionales y políticas,la más importante de las cuales fue la Federación Socialista,sin duda la mayor organización obrera en todo elImperio otomano.135El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


136Rica en asociaciones culturales y con cincuentaperiódicos (1865-1940), la mayoría de ellos en judeoespañol,la población judía constituía una sociedad pluralistaque contribuía al desarrollo intelectual de una ciudadmultinacional. Los ricos fondos de las bibliotecas judíascontenían manuscritos y ejemplares del Talmud, deobras de Maimónides, de Yosef Caro, comentarios deRasí, de Abraham ibn 'Ez,rá, etc., y sobre todo coleccionesde responsa escritas por rabinos salonicenses.Se fundaron también diversas instituciones filantrópicasy de ayuda social. Desde 1908 la comunidad teníasu propio hospital, llamado Hirsch, que todavía funcionahoy día como hospital con elnombre de Ippokrateion. El HospitalHirsch se construyó por iniciativadel Dr. Perera, miembro de la sociedaddel Bicur Holim ('Visita a losEnfermos') de Salónica, quien paraeste fin y antes de su muerte en 1895hizo una primera donación de 400 lirasturcas (10.000 francos de oro).Por entonces la comunidad judíatenia sólo algunos dispensariosdel Bicur Holim en los barrios, enlos cuales se atendía las necesitas médicasde los judíos pobres; pero, conser la comunidad más numerosa dela ciudad, era la única que no teníasu propio hospital. A la del Dr. Pererasiguieron otras donaciones de judíosprincipales, como Moisés Bayonay David Pipano, quienes convencieron al Dr. MoisésMiz,rahí de obtener el capital necesario para la construccióndel tan deseado hospital. Finalmente los doctoresJacques Pachá, Albert Chiaqui y otros obtuvieron de labaronesa Clara de Hirsch una donación de 200.000francos oro para la construcción de un hospital con ciencamas, así como una subvención anual de 30.000 francosoro para su mantenimiento. El Dr. Miz,rahí logrócompletar la suma necesaria mediante donaciones de judíossalonicenses del extranjero, una colecta local y unacontribución comunitaria.Mozo de cuerda judío de Salónica(ca. 1900).Para la administración de la suma recaudada seformó un comité comunal especial que en 1905 encargóel proyecto del edificio al famoso arquitecto italianoMassimo Arigoni. La construcción se terminó en 1908 yen su momento fue el hospital más moderno de los Balcanes.El nombre de Clara de Hirsch figuraba sobre lapuerta de entrada de un edificio de dos pisos con capacidadpara ochenta camas en habitaciones individuales,la mitad de las cuales estaban reservadas para judíos pobresque eran tratados gratuitamente. Delante de la entradaprincipal del hospital se construyó también una sinagogaque no se conserva.Desde el día de su inauguración,el Hospital Hirsch fue consideradocomo uno de los edificios máshermosos de la ciudad. El primer directorfue el Dr. M. Miz,rahí, quienreunió uno equipo de veinticuatromédicos especialistas. La comunidadjudía lo honró dando su nombre auna de las calles cercanas al hospital,cuyo nombre se mantiene hasta hoyen día.Durante las dos guerras mundialesel hospital sirvió para atendertambién a los soldados heridos. Pocotiempo después de la liberaciónde Grecia en 1945, la comunidad judíaregaló el hospital al Estado griegoy, desgraciadamente, a partir deentonces desaparecieron de la entradalas placas con los nombres de los donadores judíos yasí mismo se cambió el nombre de Clara de Hirsch quefiguraba sobre la entrada principal.La sociedad Matanot Laebionim ('Dádivas a losMenesterosos'), fundada en 1901 por un grupo de médicosy de notables judíos, se ocupaba de repartir al mediodíacomida caliente a los alumnos pobres y huérfanosde los diferentes barrios de la ciudad; con tal fin selevantaron edificios construidos en su mayoría en los barriosobreros judíos. Hoy sólo queda en pie uno de esosedificios, sito en la calle Fleming núm.7, que se utilizaI SALÓNICA La Jerusalén de los Balcanes.


en la actualidad como local de la escuela judía elementalllamada Talmud Torá Ha6adol ('Gran Talmud Torá'),fundada por la comunidad en 1979.La escuela tiene entre cincuenta y ochenta alumnosy niños pequeños, mayoritariamente judíos, perotambién asisten algunos alumnos cristianos, hijos de lasfamilias de los maestros que son en su mayoría cristianos.Entre otras materias, se dan clases de historia de losjudíos sefardíes y de los judíos griegos en general, y tambiénde lengua hebrea y de religión judía. Los alumnoscelebran tanto las fiestas judías como las griegas.Entre 1908 y 1923 se fundarontambién sendos orfelinatos deniños y de niñas, muchas asociacionespara ayuda escolar, para las reciénparidas pobres, así como depréstamos sin interés para familiasarruinadas.1.4. Los judíos de Salónica trasla conquista de la ciudad por losgriegos en 1912A comienzos del siglo XX la prosperidady la modernización de Salónicaestuvieron estrechamente ligadas conel segundo renacimiento que experimentaronen aquel tiempo los judíos,los cuales jugaron un papel determinanteen la vida de la ciudad,participando activamente en todoslos sectores económicos y representando todas las ramasprofesionales y clases sociales de la población. En la fisonomíade esta ciudad multi-cultural, la comunidad judíase hacía asimismo notar por su importancia numéricaque casi doblaba al de las otras comunidades, ortodoxay musulmana.Es de destacar al respecto que, en 1923 y medianteuna ley aplicada solamente en Salónica, la administracióngriega impuso el domingo como día de reposoobligatorio, lo que quiere decir que, diez años despuésde su incorporación a Grecia, todas las tiendas,Músicas judías de Salónica(ca. 1900).judías y no judías, aún seguían cerrando los sábados yen todas las fiestas judías.Entre 1912 y 1919 Salónica conoció una de las páginasmás agitadas de su historia, viéndose la comunidadjudía frecuentemente afectada por los acontecimientosque convulsionaron la ciudad.La Primera guerra balcánica contempló la alianzade los países balcánicos -Montenegro, Serbia, Bulgaria yGrecia- y su victoria sobre los turcos en 1912 condujo alreparto de los antiguos territorios otomanos en Europa enfavor de los vencedores. Salónica, puerto natural de la regióny principal mercado de la Penínsulabalcánica hacia el mar Egeo, seencontró cortada del hinterland balcánicoy macedonio. Los judíos, en sumayoría comerciantes y ligados a lasactividades profesionales del puerto,se vieron en una situación económicacrítica. Desde 1912 las tentativas delos países vecinos de explotar las inquietudeseconómicas de los judíoscondujeron el gobierno griego a aplicaruna política pro judía para ganarsesu apoyo. Tal política, que calmó lainicial inquietud de los judíos, revelabaal mismo tiempo las intencionesexpansionistas de los países vecinos.Tras la entrada del ejércitogriego en Salónica en 1912, el reyJorge garantizó a los judíos su igualdadcon los ciudadanos griegos y unos cuantos incidentesantisemitas fueron reprimidos con prontitud. En todoesto subyacía la inquietud de que, si Salónica volvía aser ciudad fronteriza de Grecia, se vería condenada acontemplar la decadencia de su comercio.Al fin de la guerra, Serbia renovó su alianza conGrecia para así asegurarse un acceso al mar. Por su parte,Bulgaria, en junio de 1913 y un poco antes de la firma delTratado de Londres, se volvió contra sus antiguos aliados.Serbia y Grecia consiguieron la victoria sobre Bulgaria,gracias a la intervención de Turquía y de Rumanía, que137El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


participaron en esta Segunda guerra balcánica para recuperarlos territorios que habían perdido en la Primera.Tras el Tratado de Bucarest de agosto de 1913, laregión de Salónica creció de manera significativa con laanexión de la Macedonia del sur, el sur del Épiro y la regiónal oeste de la ciudad de Kavala. A pesar de ello, lacrisis económica era inevitable. Tras las continuas guerras,el comercio estaba en recesión y las deudas impagadasde turcos y de búlgaros a los bancos y a las casas comercialesjudías llevaron a muchos a la quiebra.La crisis económica que golpeó Salónica concluyóel 13 octubre de 1915 cuando el ejército de los Aliadosllegó a la ciudad. Para alivio de todos los salonicenses laactividad comercial se recuperó. Tras ello la población judíaempezó a aceptar el nuevo régimen, y especialmentedesde junio de 1917, al declararse Grecia favorable a lafundación de un estado judío en Palestina. En todo ellogravitaban los objetivos concordantes de griegos y judíossobre la necesaria desmembración del Imperio otomano.Pero los habitantes de la ciudad fueron de nuevobrutalmente alterados cuando el 18 de agosto de 1917un gigantesco incendio destruyó el centro de Salónica ymuy especialmente la zona comercial y el barrio dondese concentraban los más importantes de edificios judíos;el setenta y cinco por ciento de los edificios destruidosles pertenecían: casas particulares, escuelas, asociacionesculturales e instituciones religiosas con sus bibliotecas,así como la mayoría de los monumentos judíos.El gobierno de Venizelos buscó aprovechar el desastrepara modernizar y helenizar la ciudad, dictandouna ley que aseguraba al Estado el control de la reconstrucción,pero sin garantizar los derechos de los propietarios,fueran éstos judíos, musulmanes o cristianos. Porotra parte, también es cierto que el gobierno griego, ytambién la administración local y la comunidad judía,se esforzaron por responder a las necesidades de los afectados;todos juntos contribuyeron a la fundación denuevos barrios judíos en el extrarradio y les aseguraronlas primeras ayudas. Pero estas medidas resultaron insuficientespara contener la indignación general de losafectados contra el gobierno, que se encontró a la defensiva,incluso también ante la opinión internacional.En julio de 1914 un nuevo conflicto estalló en laregión: el ataque de Austria-Hungría a Serbia que provocóla Primera guerra mundial. Salónica se vio en una difícilsituación, ya que, aunque los judíos de la ciudad y unaparte de los griegos eran contrarios a la participación deGrecia del lado de la Entente, por otra parte se estimabaque la influencia austriaca en la región podía asegurar paraSalónica un estatuto internacional que permitiría renovarsus actividades en el hinterland balcánico.En 1920 el partido Liberal de Venizelos fue derrotadoen las elecciones y en 1923 el gobierno adoptóuna nueva ley para la reconstrucción de la ciudad quetomaba en consideración una parte de las exigencias delos habitantes, principalmente de los judíos. Sin embargo,el retraso de los cinco años anteriores hacía imposiblela reconstrucción y la reinstalación de la poblaciónjudía en el centro, de modo que la ciudad perdió parasiempre su carácter judío.138Entre 1913 y 1923 un gran número de griegos refugiados(117.000) que provenían principalmente deAsia Menor, se instalaron en Salónica alterando el antiguoequilibrio demográfico y social. Bajo estas condiciones,en los siguientes veinte años hasta 1943 la comunidadjudía se transformó y pasó a quedar en minoría, norepresentando ya más que el 1,6 de la población.1.5. Carácter excepcional de la comunidad judíade SalónicaDesde 1492 hasta 1923 la historia de la comunidad judíade Salónica impresiona por su notable duración y continuidad,que coincide con la historia de una ciudad que hafestejado últimamente sus 2.320 años de existencia. Se tratade una rara coyuntura en los anales de la historia judía,incluso si se compara Salónica con otras ciudades antiguas,como Alejandría o Jerusalén, donde las comunidades, implantadasdesde siglos, fueron a veces expulsadas o se debilitaronhasta desaparecer (Fuks - Tcherikover Corpus: 3).En 1478 la comunidad judía de Salónica conociótambién un período de vacío a consecuencia de la políti-I SALÓNICA La Jerusalén de los Balcanes.


Vista parcial del cementerio judío de Salónica (ca. 1915).ca otomana de repoblación de Constantinopla que seimpuso en 1456 tras la conquista de la capital del Imperiobizantino por Mehmed II. Se trata del llamado sürgüno traslado forzoso, que obligaba a musulmanes y a diversasminorías de diferentes lugares del Imperio, entre ellastambién los judíos de Salónica (Lowry «Portrait»: 65-99),a instalarse en la nueva capital. No se sabe con exactituden qué fecha se realizó la transferencia de los judíos deSalónica, ni tampoco si fueron todos enviados a Constantinopla;pero lo que sí parece es que un cierto numerode ellos regresaron tan rápidamente a Salónica quesus conciudadanos no tuvieron tiempo de apropiarse desus antiguas sinagogas, las cuales conservaron los mismosnombres hasta 1943.La continua presencia de judíos en Salónica esparticularmente importante para el estudio de la historiajudía. En realidad, aparte de las particularidades localesque presenta en relación con otras comunidades de Europa,del Imperio otomano y de Grecia, la permanenciade esa comunidad es un ejemplo único para la investigaciónde la evolución y estructura institucional de la sociedadjudía en general.Además, la continua presencia judía en Salónica,que data desde la fundación de la ciudad, hace que estacomunidad forme parte integral de su historia. Su presenciase vio reforzada a fines del siglo XV con la llegada delos judíos hispánicos y continuó hasta las primeras décadasdel siglo XX, es decir, durante más de cuatro siglos enlos cuales Salónica fue una ciudad esencialmente judía,ya que el total de musulmanes, ortodoxos, eslavos y armenios,a los que se sumaron más tarde los levantinos, representabanmenos del 50% de la población. Ese carácter judíode Salónica es probablemente una de las razones porlas cuales la bibliografía que concierne al período post-bizantinode la ciudad es extraordinariamente pequeña enrelación con la relativa a la antigüedad, al Imperio bizantinoy a las luchas de liberación nacional, estudios que valoransobre todo el carácter griego y cristiano de la ciudad(Chatzopoulos Vivliografia; Attal Bibliographie).El período otomano e incluso la primera décadapost-otomana de Salónica han sido en realidad muy pocoinvestigadas; en esos tiempos su historia concuerdacon la de otras minorías y sobre todo con la historia dela comunidad judía (Nehama Ville; y Veinstein Salonique).Se trata de un fenómeno particular, incluso parala historiográfica judía, en la medida en que no existeotro caso de comunidad judía, cuyas actividades sociales,económicas y sobre todo políticas estén tan entremezcladascon la evolución histórica de una ciudad.139Como incluso se ha demostrado frecuentementeen la bibliografía contemporánea (Avdela, «Sosialismos»;Benaroya, «Note»; Dumont, «Organisation», «A propos»,«Sources» y «Fédération»), la creación en Salónica del movimientosocialista fue exclusivamente obra de judíos. ElEl Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


140día siguiente de estallar la revolución de los Jóvenes Turcosen 1908, fueron ellos los que crearon la primera organizaciónsocialista multi-étnica, pero mayoritariamente judía,la llamada Federación Socialista Laboradera. Los socialistasjudíos adoptaron el punto de vista de Abraham Benaroyaque militaba en favor de la creación de una federacióndonde cada grupo étnico pudiera conservar concompleta independencia su cultura y su carácter peculiar,pero al mismo tiempo trabajar juntos por el mismo ideal,el socialismo. Es igualmente importante poner de relieveque, hasta que en 1913 Salónica fuera finalmente anexionadaal Estado griego y dado que Grecia no tenía todavíaun movimiento socialista de importancia, la directiva socialistainternacional confió al secretario general de la Federaciónde Salónica, Abraham Benaroya, la misión deunificar las organizaciones socialistas griegas.El carácter excepcional de Salónica aparece mencionadoen la historiográfica sefardí, pero de manera muyaislada (Franco Essai: 152, 158-169; Sephiha L'agonie: 49-51; Baron Social: vol. 18: 1-295; Lewis Jews: 118, 123, 133,179-180; Weiker Ottoman: 151-168; Mechoulam Juifs: 365,386; Levy Sefardim: 6, 176, 203-213, 215-274, 276, 406-410,519-527, 578, 582, y Jews; y Benbassa - Rodrigue Juifs: 11,15). Tal excepcionalidad dista mucho del cuadro habitualde las otras comunidades judías del Imperio otomano,que si bien fueron importantes, siempre fueron minoritarias,como es el caso de las de Estambul, Esmirna, Bagdad,Alejandría y Jerusalén. De hecho, a esas comunidadesse las contempla como minorías tanto desde el puntode vista demográfico como cultural (Weiker Ottoman: 63-65, 130-131, 178; Levy Sefardim: 5-6, 8, 37, 56, 68, 87-90,92-93; Benbassa - Rodrigue Juifs: 15, 67, 83, 85, 89, 91,98, 108-109, 120, 131, 161-163, 182-183; Hacker «JewishAutonomy»; Rozen «Individual»; y Hanioglou «Jews»).El aplazamiento sistemático de estudios históricossobre la comunidad judía de Salónica amputa la historiageneral del judaísmo otomano, siendo una laguna quehay que cubrir. Con el mismo objetivo se debe definirmás precisamente el carácter excepcional de esta capitaldel judaísmo y preguntarse si la fisonomía de la comunidadlocal, elaborada dentro el cuadro de una coyunturahistórica particular, se distingue de las otras comunidadesjudías importantes del Impero otomano.Responder a esta pregunta implica determinar lascaracterísticas inherentes a las otras comunidades judíasurbanas.Esas comunidades, minoritarias en el plano demográficoy cultural, no mantenían sino escasas relacionescon las otras minorías étnicas o sociales con las quecohabitaban en las ciudades otomanas; la minoría judíase comportaba en ellas de modo diferente a esas otrasminorías, en la medida en que ni tenía actuación políticani -salvo raras excepciones- expresaba reivindicacionespolíticas y aún menos territoriales, incluso aunque hubierapodido atestiguar una larga presencia histórica en laciudad, como es, por ejemplo, el caso de Estambul y deJerusalén.Interior del Cal de los Monastirlís o sinagoga Monasterioton.Según las reglas de la tradición judía tal y comofueron definidas desde la primera diáspora hasta el sigloVI antes de nuestra era (Eisenstein Otar: 62), las comunidadesjudías procuraban alinearse con el poder políticodominante. Como en toda la diáspora, también en el Imperiootomano las comunidades judías se beneficiaron deun régimen de «hospitalidad», lo que las debilitaba políticamente,llevándolas a adoptar un comportamiento apolíticoy a contemplar sus problemas protegiéndose dentroI SALÓNICA La Jerusalén de los Balcanes.


del vallado del judaísmo, es decir, a presentarse como unelemento diferente del cuerpo social más amplio en el queestaban integradas. Con ello se encontraban en una situaciónde marginalidad, corriendo el riesgo de quedar a disposicióndel despertar de la rabia del poder.El distanciamiento del conjunto del espacio socialmantenido por las minorías judías ha sido una de las razonesde la hostilidad contra los judíos por parte de los otrosmiembros de la población. Se trata de un círculo viciosoque ha obligado a los judíos a vivir siempre en un status deprovisionalidad, amenazados por el odio del entorno y porel riesgo de expulsión por parte del poder protector, comoes el caso de España en 1492. Sus esfuerzosde adaptación y su no- intervencionismoen el juego político los haforzado a un proceso interno de desarrolloque ha limitado sus actividadesal cuadro profesional judío. Consecuentemente,este «apoliticismo» les haimpedido integrarse armoniosamentecomo minoría y también como gruposocial, puesto que las comunidades judíasse han abstenido de adquirir pesoen los parámetros políticos generales(Arendt Origines: 39-63).Una vez que tales circunstanciasse hayan aclarado, será posible averiguarsi, en circunstancias similares a lasdemás, la comunidad judía de Salónica se ha comportadode manera diferente, cuál ha sido su papel socio-políticoen períodos de crisis en una ciudad otomana multiculturaldonde, en primer lugar, ostentaban el poder los súbditosmusulmanes y, en segundo lugar, los griegos cristianos. Lacuestión es saber si los judíos de Salónica vivían o no almargen de la vida de la ciudad y cuál fue su influencia encuestiones sociales y políticas.La peor crisis política que conoció Salónica, es decir,el período entre 1912 y 1919 cuando la ciudad estabaen plena transición, parece la más apropiada para respondera esas cuestiones. Durante ese período es cuando elcarácter único de la comunidad judía de Salónica en elplano político se manifiesta con más nitidez. La conquistaLa Época, Revista política,comerciala y literaria (Salónica),25/1213 (viernes 8 kislev5660 / 10 nov. 1899).de la ciudad por los griegos no fue aceptada por los judíosque allí habían arraigado desde hacía muchos siglos (315a.E.c.) y, sin buscar los favores de los conquistadores,reivindicaron su derecho a una autonomía parcial; rehusaronparticipar en las fiestas de celebración de la victoriaque organizaron los griegos y, sobre todo, se negaron aaceptar su ocupación. Identificando el destino de Salónicacon el de su propia comunidad, se movilizaron y, recurriendoa las potencias internacionales, buscaron una soluciónque asegurara su posición. Entonces se comportaroncomo habitantes autóctonos del lugar y no como «ajenos»tolerados, y ello precisamente porque tenían sus propiasposturas políticas y no temían defenderlas. Ésa fue lacausa de que se difundiera el rumor infundadode que los judíos de Salónicaestaban negociando -¿con quién?- lacompra de Macedonia.Tal comportamiento de la comunidadjudía de Salónica, cosa notable,fue admitido por el Estado griego.Mientras que en el resto del territorionacional griego casi todas las comunidadesjudías, consideradas como turcófilas,fueron reprimidas brutalmentetras cada conquista del ejército nacionalgriego, en Salónica, el gobiernogriego adopto una inesperada políticapro-judía. Advertimos al respecto unarara inversión de papeles: el poder oficialemprendió la tentativa de ganarse la simpatía de lacomunidad y de satisfacer todas sus reivindicaciones.Quiere decir que los judíos de Salónica, no sólo fueroncontrarios al poder, sino que lograron imponerse a él.Se trata éste de un fenómeno singular, en la medidaen que, por una parte, el comportamiento de la comunidadjudía local no se corresponde con el modelode una comunidad judía tradicional de la diáspora, y,por la otra, el comportamiento del ejército nacional griegovictorioso no se corresponde en este caso con el habitualde un pueblo que recobra sus territorios por la fuerzade las armas. Nos encontramos ante un gobierno conquistadora la escucha de un pueblo conquistado al quese esfuerza por calmar.141El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


142La comunidad judía de Salónica era, pues, políticamentedinámica, cualidad que no se ha dado en ningunaotra comunidad judía, ni en Inglaterra, ni en Francia, nien Rusia. Por otra parte, estas últimas potencias eran lasque, al final del conflicto balcánico (1913) y de la Primeraguerra mundial (1919) iban a decidir el reparto de los antiguosterritorios del Imperio otomano. Y eran tambiénesas mismas potencias las que, al mismo tiempo, iban aestablecer sus zonas de influencia en los nuevos estadosbalcánicos, a saber: Serbia, Grecia y Bulgaria.Si la coyuntura histórica de Salónica entre 1912 y1919 prueba la singularidad política de su comunidadjudía, esto se debe, sin duda, al resultado de un largo yexcepcional proceso de madurez. Y ésa es también la razónpor la que, desde 1920 y una vez que se aseguraronla posesión de ciudad, los griegos cambiaron su políticapara con los judíos.1.6. Los judíos salonicenses en el Estado griegoCon el fin de helenizar la ciudad, el gobierno empezó amarginar a los judíos. A partir de 1917 -aprovechando laocasión que en agosto de ese año brindó al gobierno el estallidodel gran incendio en la zona centro de la ciudad,donde los 2/3 de los 10.000 edificios y monumentos eranpropiedad de judíos- y hasta 1923, en que se autorizó la reconstrucciónde Salónica, se transfirió a un gran númerode las víctimas pobres a los nuevos barrios judíos situadosen otros barrios antiguos y en los nuevamente fundados.Desde 1920 el gobierno liberal de Venizelos dictódiversas leyes que oprimían sistemáticamente a los judíos.Para empezar, fueron obligados a votar en colegiosseparados designados especialmente para ellos, de maneraque su voto ya no era secreto, y -según el sistema electoralgriego- el número de los diputados judíos dejó deser representativo. Bajo estas condiciones y a pesar de sugran número, los judíos se vieron impedidos de toda influenciaen la escena política. Tras una lucha de diezaños lograron la supresión de la reaccionaria ley; perohabía otras, como la de 1924 que imponía en Salónicael reposo dominical obligatorio para todos los ciudadanos,lo que, en pleno período de crisis económica, situabaa los judíos en la disyuntiva de, o bien descansar dosdías a la semana -el sábado y el domingo-, o bien contravenirla reglamentación judía del descanso sabático.Y peor aún es que la arbitrariedad del gobierno legitimabalos sentimientos hostiles de los refugiados griegoscontra los judíos. Soliviantados por los periódicosantisemitas, que con su propaganda culpaban a los judíosde los sufrimientos de los nuevos inmigrantes griegosque la patria griega no podía acomodar, la poblacióncristiana estalló en incidentes antisemitas. Los refugiadospensaban que, con la expulsión de los judíos, ellosocuparían sus casas y sus empresas, lo que significaba ungran botín a repartir entre los «verdaderos helenos». Latolerancia y, en ocasiones, la colaboración de las autoridadeslocales intensificó ese clima, que en junio de 1931llevó al incendio del barrio judío Campbell, único pogromoque tuvo lugar en la historia de Salónica.Tras la destrucción del barrio y la parodia de juicioque siguió, se exculpó a los responsables, miembrosde una organización de refugiados nacionalistas extremistas-la Triple Épsilon-. Más de 10.000 judíos salonicensesemigraron a Palestina; y, según el historiador y rabinoMichael Molho, entre 1908 y 1940 se produjo laemigración de 40.000 judíos salonicenses conocedoresde alguna lengua extranjera y capacitados para desempeñaralgún oficio; la mayoría de ellos emigró a Francia,Turquía, Estados Unidos, Palestina y a otros diversos lugares.En 1940 Salónica contaba todavía con una poblaciónjudía de 52.350 almas, de las cuales 47.289 eransúbditos griegos y 5.061 eran yugoslavos, italianos, españoles,turcos, portugueses, etc. Así pues, la comunidadjudía de Salónica se estaba transformando en minoría.En 1940, de las treinta y dos sinagogas anterioresya sólo restaban dieciséis, y sólo quedaban veinte escuelasde las sesenta que existían antes de las guerras balcánicas.Los orfelinatos Moïse Allatini y Meír Aboab se fusionaronen uno y sólo quedaron cuatro periódicos, dosen judeoespañol y otros dos en francés. De las 9.800 empresasde Salónica, sólo 2.300 pertenecían a judíos; y,sin embargo, los judíos salonicenses practicaban todoslos oficios y, hasta la destrucción de la comunidad porlos alemanes en 1943, se les siguió considerando comola cabecera del mundo sefardí.I SALÓNICA La Jerusalén de los Balcanes.


Edificio de la Aduana en el puerto.2. SALÓNICA, CAPITAL DELHOLOCAUSTO EN GRECIAEl 9 de abril de 1941 y apenas entraron en Salónica, losalemanes cerraron las oficinas de la comunidad y los periódicosjudíos y, sin una acusación precisa, arrestaron ymetieron en prisión a los miembros del Consejo comunal.También arrestaron al gran rabino, Dr. Zvi Koretz,enviándolo a un campo de concentración en Viena. Laalarma de los judíos aumentó especialmente cuando, paraenvenenar a la población ortodoxa, los alemanes remplazaronlos periódicos griegos por dos antisemitas quehacían fanática propaganda contra la judería de Europay de Salónica. Sin embargo, se tranquilizaron tras las declaracionesdel general Tsolakoglou -primer ministrogriego designado por los nazis-, quien afirmó que enGrecia no existía ningún problema con los judíos, porqueen la última guerra habían probado su patriotismo;los propios alemanes también declararon después quelas leyes de Nuremberg no se iban a aplicar a los judíosgriegos. Su intención era ganar tiempo para poder saquearcon tranquilidad los bienes de la comunidad, loque muchas veces hicieron con la ayuda de Judenrat, «caposjudíos», y de elementos de la administración grieganombrados por el gobierno quisling, es decir, colaboracionistacon los nazis.Cuando tras quince meses terminaron con el pillajetotal de las bibliotecas, los archivos y las sinagogas, habíallegado la hora de ocuparse de la población judía. Medianteuna orden publicada en la prensa llamaron a todoslos judíos entre 18 y 45 años a concentrarse el 11 de juliode 1942 en la mayor plaza de la ciudad. Nueve mil personasse reunieron y allí permanecieron desde las 8 de lamañana hasta las 3 del mediodía, obligados con la cabezadescubierta a mirar directamente hacia el ardiente sol y arealizar ejercicios de gimnasia hasta que los alemanes lospudieran registrar. Escogieron 3.000 de entre ellos y losenviaron a campos de trabajos forzados en diversos lugaresde Grecia, donde las condiciones de vida eran tan horriblesque tras dos meses de internamiento murieron el12% y el resto no estaba ya en estado de trabajar.Por tal razón, cuando el oficial responsable de laciudad, el Dr. Max Merten, se «ofreció» a liberarlos poruna suma de 40.000 dólares, o sea, 3,5 billones de dracmas,la comunidad hizo un gran esfuerzo para reunir lacantidad. Pero como no se consiguió la suma completa143El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


144en la fecha fijada de diciembre de 1942, el Dr. Merten,influenciado por el deseo del gobernador quisling, elgriego Vassilis Simonides, decidió destruir el cementeriojudío con cerca de quinientas mil tumbas, las cuales documentabanla antigüedad y la presencia continua de lacomunidad judía en la ciudad. El material sacado del cementeriofue utilizado por los alemanes en diversas construcciones,entre otras, una piscina para los oficiales.A principios de 1943 los representantes de la comisiónRozenberg, Alois Brunner y Dieter Wislizeny, llegarona Salónica y organizaron la deportación de los judíos.Hasta el 10 de agosto de 1943 diecinueve trenes decarga con cerca de 2.500 o 2.800 judíos cada uno salieronde Salónica hacia los campos de exterminio de Auschwitz,Birkenau, Treblinca y Bergen Belsen. Tras la liberación,de los 47.000 judíos de la ciudad no regresaronmás que 1.950, es decir, el 4%. Según bien lo describeSelomó Reubén en los poemas que siguen (Levy And theWorld: 162, 179), ya no era posible reconocer la antiguaciudad judía.SalónicaNo; no es ésta la ciudad donde vide el día,no son éstos los hombres que conocí en mi chiquez,no es éste el sol que estonces ardíani es éste el cielo que me hinchía de borachez.Y yo creo vivir en una otra planetadonde en cada paso me parece a mí versolombras que defilan en un número sin cuentay sus vista me hace profondamente es,mover.Entre ellas yo creo ver las conocidas figurasde mi viejos, mis hermanos, de amigos sin contar.Entre ellas, miles son las inocentes criaturas,luces puras que las bestias no hes,itaron a amatar.Salónica, agosto 1966.2.1. Algunos intelectuales sefardíes sobrevientes alHolocaustoSelomó Reubén-Mordejai, fue uno de los pocos intelectualesjudíos salonicenses que sobrevivieron al Holocausto.Nació en Salónica, donde recibió instrucciónfrancesa. Siendo aún estudiante publicó en judeoespañoly en francés artículos sobre poesía y prosa en los periódicosAcción, El Mesajero y La Verdad. Reubén eramiembro activo del movimiento sionista: fue director dela organización de jóvenes Betar y editor de los periódicossionistas La Nación y Voz, Tionista. Escribió en judeoespañoluna adaptación musical de la Ester de Racine yla pieza Amor por la tierra, una novela titulada Ba2o el cieloblu de Oriente encantador y un estudio sobre La calomníade sangre a traverso la historia. En 1935 se estableció en Israeldonde continuó escribiendo sobre temas sionistas ydel Holocausto. Fue uno de los dirigentes de la comunidadgriega en Israel y presidente de la Asociación AmistadGrecia-Israel.Sam Modiano nació en Salónica en 1895, y, como lamayoría de los intelectuales judíos, también estudió enla escuela de la Alianza Israelita Universal, llamadaMoïse Allatini. Trabajó en el periódico francés L'Opiniony desde 1917 escribía también en Le Progrès, periódicoque adquirió en 1926 y mantuvo hasta 1938. Sam Modianoera también corresponsal de la agencia Roitter parala cual cubrió los sucesos de la guerra en 1940. Durantela ocupación alemana fue arrestado por la Gestapoque confiscó su biblioteca y las instalaciones de superiódico. Sin embargo, logró huír con su familia, escondiéndoseen Atenas, donde trabajó en la clandestinidad.En 1948 se convirtió en corresponsal general deRoitter para Grecia y Turquía, y más tarde también paraUnited Press; desde que se retiró, trabajó para el DailyTelegraph. En 1964 fue condecorado por el gobiernogriego y también por Inglaterra, Francia, España y Polonia.Sam Modiano murió en 1979.Alberto Molho nació en Salónica hacia 1900. De ideassocialistas, fue autor dramático en judeoespañol y periodistade talento: publicaba el periódico Acción y tambiéncolaboraba en otros, como Information, L'Indépendant yVolonté, así como en el periódico satírico judeoespañolLa Vara, donde firmaba con el seudónimo «Naupolitán».Se le reconocía por la claridad de su estilo y por sus críticasa la religión judía, al sionismo y a la colonización dePalestina. Durante la ocupación huyó a El Cairo, dondecooperó con el gobierno griego en el exilio, sirviendo deI SALÓNICA La Jerusalén de los Balcanes.


contacto entre éste y la judería griega.Murió en Atenas en 1945.Michael Molho nació en Salónica en1891 en el seno de una importante familiade rabinos; su padre era presidentedel tribunal religioso o bet- dín.Estudió en la escuela religiosa del TalmudTorá y también en la escuelaFranco-Alemana, así como en el seminariorabínico Bet Yosef y en la universidadAristoteleion de Salónica. Trasconseguir el título de rabino, enseñófilología hebrea en Bet Yosef y en variasescuelas de la ciudad; al mismotiempo escribía para los periódicos judeoespañolesEl Pueblo y El Macabeo.Publicó importantes estudios históricosy etnográficos sobre el elemento judíode Salónica, entre los cuales cabemencionar: In Memoriam, hommage auxvictimes juives des Nazis en Grèce, Usos ycostumbres de los sefardíes de Salónica, Literaturasefardita de Oriente, y otros.Fue un sionista ferviente y entre1920 y 1922 actuó como secretario generalde la Federación Sionista de Grecia.Durante la ocupación alemanabuscó refugio con su familia en lospueblos del Pelion, en Tesalia. Regresóa Salónica en 1944, donde actuó comorabino y como presidente del tribunalreligioso. En 1947 emigró a Argentina,instalándose en Buenos Aires; allí fuerabino de la comunidad judía hasta1949, fecha en que se retiró para dedicarsea la investigación y a la enseñanzade la filología. Murió en 1973.Abraham Benaroya fue sin duda unode los más importantes líderes políticosde los Balcanes. Nació en Salónica en1887 y se educó en Vidin, en Bulgaria.En 1907 enseñaba en la escuela judíaBrochura por el fuego grandede Salonico des,astros,o,Ya’acob Abraham Yoná([Salónica] = 1917).Mesalim de Selomo hamélej([Salónica] = 1806).El Avenir, Iurnal político, comercialy literario (Salónica), 1/1 (miércoles20 kislev 5658/15 dic. 1897).de Filipópoli (Plovdiv), donde entró encontacto con los socialistas liberales delmovimiento socialista de Bulgaria. Porentonces publicó el libro La questión iudíay la sociodemocracia y trabajó para elperiódico en búlgaro El TrabajadorJudío. En 1908 se estableció en Salónica,donde actuó como maestro en unade las escuelas comunales judías. Pocotiempo después se hizo impresor y, paraganar la confianza de los obreros, empezóa trabajar en las fábricas de tabaco.Tras la revolución de los Jóvenes Turcos,en septiembre del 1908 fundó conotros treinta compañeros el club Israelitade los Trabajadores, para la instrucciónde los obreros judíos. Para 1909 elclub había ganado numerosos miembrosy se transformó en organizaciónpolítica que admitía también a trabajadoresde las otras confesiones, tomandoel nombre de Asociación Obradera deSalónica, de la que Benaroya fue secretariogeneral. Más tarde, a fines de juliode 1909, la Asociación pasó a llamarseFederación Socialista Laboradera y duranteunos cuantos meses publicó el Periódicodel Trabajador. En 1911 Benaroyasacó a luz los periódicos SolidaridadObradera y Avanti, que perduró hasta1935. En esos periódicos aparecían artículoscontra la política de los JóvenesTurcos, el capitalismo europeo y losproblemas de la clase trabajadora, quesuscitaron grandes huelgas, como las delos obreros del tabaco y los impresores,lo que llevaba al cierre de los periódicosy al encarcelamiento de su director. Enlas manifestaciones del partido Benaroyahablaba siempre en judeoespañol,como sucedió en la manifestación del1º de mayo de 1909, cuando 20.000 trabajadoresse concentraron frente almar, en la plaza delante del hotel de lujoMajestic, en la que Benaroya empezó145El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


El Cal de los Monastirlís.Interior de la sinagoga Yad Zikarón.146su discurso diciendo «Mirando que semos 300 miliones[de] leones». Invitó a los líderes sionistas Isaac Ben Zvi yDavid Ben Gurion, con los que compartía sus mismasideas socialistas, a venir a Salónica para hablar en el clubde la Federación.Abraham Benaroya desarrolló una gran actividaden favor de las víctimas del incendio de 1917 y en 1918participó en el Congreso de los trabajadores de Grecia,donde le encargaron unir todas las organizaciones deobreros griegos para crear la Unión de la Confederaciónde Trabajadores de Grecia (SEKE), en la que fue elegidocomo miembro de un comité de once personas. Dosaños más tarde esta organización se integró en el partidocomunista de Grecia (KKE).Desde que Salónica pasó a manos griegas, Benaroyase concentró en los problemas de los agricultoresgriegos y escribió sus opiniones en los periódicos Rizospastis,El Combate y La Revista Comunista. En 1924 se peleócon los jefes del partido y junto con otros compañerosdisidentes fundó el partido de la Unión SocialistaTrabajadora. En ese mismo período estuvo trabajandocomo periodista y empleado de una agencia de viajes enla Unión Soviética. En el transcurso de la guerra grecoitalianade 1940 perdió a su hijo Lazar.Benaroya y su mujer fueron deportados a los camposde exterminio, siendo uno de los pocos judíos griegosque logró salir con vida. En 1945 se estableció enAtenas, donde se hizo amigo de grandes personalidadesintelectuales y políticas griegas con las cualas fundó laUnión Socialista Obrera. En 1952 visitó Israel y tras tomarconciencia de los logros de la ideología sionista-socialistaen el país, en 1953 se trasladó a vivir allí. En TelAviv escribía sus ideas en el periódico El Tiempo y manteníarelaciones con amigos socialistas griegos. Murió enHolon en 1979 y en mayo de 2000 el Centro de los Trabajadoresde Salónica lo honró dando su nombre a la salade manifestaciones de su local y con la imposición deuna medalla que recogió su hijo Eliahu Benaroya.Joseph Nehama, famoso historiador y uno de los más importantesintelectuales de la ciudad, dotado de un rico talentode escritor, educador y de líder social, nació en Salónicaen 1881. Estudió en la escuela de la Alianza MoïseAllatini y en 1897, siendo aún muy joven, fundó la Asociaciónde Antiguos Alumnos de la Alianza Israelita Universal,en la que empezó a enseñar en 1899, a la edad de18 años. Un año después lo enviaron a París a estudiar enL'École Normale Israélite, donde se formaban los maestrosdestinados a enseñar en las escuelas de la Alianza.Tras regresar a su ciudad natal, dio clases y actuó comodirector de la escuela Moïse Allatini; en 1920 fue nombradoinspector general de las escuelas de la Alianza enOriente. Más tarde fundó la Banca Unión (1926) quecontribuyó a la fraternización entre judíos y cristianos.Siendo muy joven escribió sus primeras obras:Sabbatay Cevi et les Sabbateens de Salonique, publicada enI SALÓNICA La Jerusalén de los Balcanes.


París en la Revue des Écoles de l'Alliance Israélite Universelle5 (1902: 289-323); su estudio sobre el karagöz, teatro tradicionalturco y griego de sombras y marionetas, se publicóen 1908 y se tradujo a diez lenguas; y en 1914 sacóa luz su primer libro monumental dedicado a Salónica,La Ville convoitée: Salonique. Pero su obra más importantedesde el punto de vista histórico es Histoire des Israélitesde Salonique, en siete tomos, que publicó la ComunidadJudía de Salónica entre 1948 y 1978. En colaboracióncon el rabino Michael Molho, publicó también el segundovolumen de In Memoriam: Hommage aux victimes juivesdes nazis en Grèce, que se ocupa de la historia del genocidiode los judíos giegos. J. Nehama publicó también muchosestudios y conferencias de contenido etnológico,histórico y sociológico en periódicos franceses, comoMercure de France, Revue des Revues y Revue Universelle, yen periódicos de Salónica como La Época, Avanti, El Liberal,Le Journal de Salonique, Le Progrès de Salonique, L'Indépendanty Le Progrès.Con su familia y otros muchos judíos fue deportadoa Bergen Belsen, donde, a pesar de las pésimas condiciones,logró organizar lecciones y conferencias paramantener el espíritu de resistencia en sus compatriotas.Tras la liberación, volvió a Salónica con su familia, dondecontinuó su obra de escritor. El gobierno francés lohonró con el premio de las Palmes Académiques, que seda a los extranjeros que han prestado servicios a la difusiónde la lengua y la civilización francesa. Murió en Salónicaen octubre de 1971.3. LA COMUNIDAD JUDÍA DESDE LALIBERACIÓN HASTA LA ACTUALIDADPoco tiempo después de la liberación de la ciudad enoctubre de 1944, los pocos sobrevivientes judíos que sehabían escondido y los que fueron salvados por los partisanosen sus centros de resistencia se concentraron enuna de las dos sinagogas que quedaban en pie, la conocidacomo el Cal de los Monasterlís o Monasterioton,en la calle Syngrou núm. 35, donde había estado unode los dos guetos creados por los alemanes durante laocupación. La sinagoga Monasterioton se había fundadoen 1925 gracias a la donación de la monasterlía IdaAroesti en honor de su marido Isaac, para uso de los judíosde Monastir refugiados en Salónica tras las guerrasbalcánicas. Durante la ocupación alemana se utilizó comodepósito de la Cruz Roja, motivo por el que no fuedestruida.Los sobrevivientes que se concentraron en la sinagogaMonasterioton eligieron un comité directivo quelogró la devolución de la propiedad comunitaria y, conla ayuda de la JOINT and HIAS, reorganizar de ciertamanera la vida comunitaria. En mayo de 1945 regresaronlos deportados sobrevivientes de los campos de exterminio,la mayoría de los cuales no tenía medios desubsistencia. La Comunidad los acomodó en ciertos edificioscomunitarios y se ocupó de su manutención. Despuésde un tiempo, cuando la vida se fue normalizando,muchos emigraron a los Estados Unidos y a Israel, y losque se quedaron se encauzaron mayoritariamente a actividadescomerciales.4. EDIFICIOS SEÑEROS DELA SALÓNICA SEFARDÍ4.1. SinagogasEn la actualidad, la comunidad de Salónica tiene dos rabinosy otras dos sinagogas, además del citado Cal de losMonasterlís. Una de ellas es la llamada Yad Zikarón,más conocida como el «Cal de la Plaza», la cual pertenecíaa la familia Burla, quienes después de la guerra la donarona la comunidad. Se encuentra en la calle VasileyosIrakleiou núm. 26, en el mismo edificio donde estánlas oficinas comunales. Sinagoga y edificio se construyerony se inauguraron en 1984, y ocupan el lugar de unanterior edificio de viviendas en torno a un patio, al estilode las corralas españolas, que había quedado destruidoen el terremoto de 1979.La tercera sinagoga está situada dentro del asilode ancianos Saúl Modiano, que se inauguró en 1981 poriniciativa del presidente de la comunidad, David (Dick)Benveniste. El asilo se había fundado por primera vez en1932 en la avenida de Vasilisis Olgas, gracias a la dona-147El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


148ción de Saúl Modiano, judío salonicense que murió enTrieste en 1924. La institución se estuvo ocupando delos ancianos hasta 1943, fecha en que sus residentes fuerondeportados y exterminados por los alemanes. Elnuevo edificio se encuentra en la calle Kimonos Voganúms. 81-83, junto a la avenida Vasilisis Olgas, conocidatambién como Las Campañas desde que en 1866 la municipalidaddemolió las murallas de la ciudad vieja quellegaban hasta la Torre Blanca, con lo que Salónica seabrió hacia el este.4.2. MansionesLa Villa Allatini.- En la avenida de Vasilisis Olgas se encuentrantambién varias casas judías construidas cuandoSalónica aún pertenecía al Imperio otomano. La más imponentede ellas, en el núm. 198 de la calle, es la VillaAllatini, que desde 1979 hasta hoy sirve como sede de laPrefectura de Salónica sin ningún signo externo que serefiera a su historia. La construyó el arquitecto VitalianoPoseli en 1895 como residencia de verano del industrialdel molino y de la fábrica de cerámica Carlo Allatini. Situadaal final de la zona de Las Campañas, al noreste dela ciudad, era la más grande y hermosa de las restantes villascon una vista extraordinaria sobre el mar y el monteHortiatis. Su fama llegó hasta Estambul y, por ello, losJóvenes Turcos, tras el fracaso de la contrarrevoluciónprotagonizada en 1909 por el sultán Abdul Hamid II, decidieronencarcelarlo allí con su harem y su guardia. Elmismo edificio sirvió como local de la primera universidadAristoteleion de Salónica en 1926 y finalmente durantela guerra de 1940-1941 se utilizó como hospital.La Villa Mordoch.- En dirección al centro de la ciudad,la tercera mansión es la villa de la familia Mordoch, situadaen el núm. 162 de la calle Vasilisis Olgas. La construyóen 1905 el arquitecto griego Xenophon Paeonidispara Seifulah Pachá, comandante del cuerpo del ejércitoturco allí acantonado. En 1923 la compró la familia judíade los banqueros apellidados Scialom, quienes en1930 la vendieron a los Mordoch. Tras la Segunda guerramundial sirvió de cuartel general de la Resistencia(ELAS) y más tarde de la tercera división del ejércitogriego de Salónica. Hoy la utiliza la municipalidad comomuseo de exposiciones de pintura.La Villa Jacob Modiano.- En el núm. 68 de la calle deVasilisis Olgas encontramos la villa Jacob Modiano,construida en 1906 por su hijo, el ingeniero Eli Modiano.En 1913 la compró la Municipalidad de Salónica,que la ofreció como residencia al príncipe Constantino,jefe del ejército griego que conquistó la ciudad alos turcos en la Primera guerra balcánica de 1912. Enel período comprendido entre las dos guerras mundialesse utilizó como residencia del gobernador generalde Macedonia y después como local de la AcademiaMilitar de Medicina. Desde 1970 sirve como Museo deArte Folclórico.Villa Allatini.Villa Mordoch.I SALÓNICA La Jerusalén de los Balcanes.


Complejo Uziel.- Se encuentra en la calle Georgiou Papandreou(Antheon), al lado de las villas Morpurgo yAllatini. Se trata de un complejo privado organizado enocho bloques que contienen veintiocho domicilios. Segúnlos planos hechos por Jacques Mosé, fue construidoen 1927, durante el intenso período de construcciónque siguió al incendio de 1917, por el ingeniero JacquesYehudá Mosé, los comerciantes Yosef Aharón Haz,án yDavid Maír Uziel y la compañía Hayim y Selomó Salem.Las viviendas son apartamentos de un piso con sótano,según la forma de los barrios con elementos artenouveau.La Villa Morpurgo.- Se encuentra entre las calles GeorgiouPapandreou (Antheon), Ploutonos y Chaeroneias, yentre la Villa Allatini y el complejo Uziel. Fue construidapor el arquitecto Vitaliano Pozeli en 1906 en un granterreno que existe hasta hoy en día. La propietaria de lavilla era Fany Uziel, mujer de Moïse Morpurgo, directordel molino Allatini. Tras su muerte en 1948, su hijoGeorgios Morpurgo heredó el edificio y en 1952 lo vendióa N. Zardinidi.Se trata de un edificio representativo del estilo delas mansiones de la alta burguesía en la zona de LasCampañas, con tres pisos y fachada simétrica, decoradaal estilo art nouveau. Hoy en día la forma inicial ha quedadomodificada por los cambios hechos por el últimopropietario.La Villa Fernández o Casa Blanca.- Se construyó en1912 como domicilio de la familia del judío franco, es decir,súbdito italiano, Dino Joseph Fernández-Díaz, unade las más importantes familias de comerciantes de Salónica,como los Allatinis y los Morpurgos. Por ello y porlas relaciones familiares que los tres mantenían, Fernándezadquirió el terreno en 1911 al lado de las villas Allatiniy Morpurgo, en la encrucijada de las calles VasilisisOlgas y Themistokli Sofouli.El edificio, conocido como Casa Blanca, es obradel arquitecto Pierto Arrigoni y constituye un graciosoejemplo de art nouveau en la ciudad. El elegante edificio,de dos plantas y un sótano, está decorado con rica ornamentacióny se alza en medio de un jardín arbolado de3.455 ms 2 . La Villa ocupa un importante lugar en la historiade la ciudad, no sólo por la alta posición de la familiaen la sociedad salonicense, sino también por el romanceamoroso de la hija de Fernández, Aline, con eloficial cristiano griego Spyro Aliberti.Tras la muerte de Aline en 1965, la Villa fue vendidaa N. y G. Triachou y el resto del terreno a la familiade Selomó y Susana Mallah. En 1978, el edificio, enmuy mal estado de conservación, lo adquirió el Ministeriode Cultura, que lo renovó en 1997 conservando suestado original y lo destinó para la celebración de actosculturales.149Villa Jacob Modiano.Villa Fernández o Casa Blanca.El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


Se supone que el edificio se construyó antes de1896 y como primer propietario en 1900 se menciona altendero Giorgos Prakitas; en 1903 lo compró el súbditoserbio Debrelí Abdulrahmán Haji Bekir. En 1917 lo alquilóla comunidad judía como local para el orfelinatode niños Carlo Allatini, uno de los más importantesfundados después de 1910, pero cuyo local quedó destruidopor el incendio de 1917. En 1929 la comunidadcompró el edificio a la viuda de Debrelí y el orfelinatosiguió funcionando allí hasta 1943. Sus últimos cincuentahuérfanos y seis empleados fueron deportados por losalemanes a Polonia donde murieron exterminados. En1945 se refugiaron allí familias judías pobres que habíansobrevivido al Holocausto; en 1972 se convirtió en sedede la escuela elemental núm. 11 y ese mismo año se vendióa Andreas Paraschos.150La escuela Yosef Yithac Nissim.4.3. Otros edificios judíos: Orfelinatos, escuelas ylocales comercialesLos ricos propietarios judíos de las impresionantes villasdescritas y sus herederos dejaron además muestras de suexistencia en otros edificios que reflejan su preocupaciónpor los judíos pobres y también su presencia en elcomercio y en la vida de la ciudad en general. Hoy díano quedan en pie nada más que los pocos monumentossiguientes.El orfelinato de niños Carlo Allatini.- Se encuentra enla encrucijada de la calles Paraskevopoulou y Spartis, aescasa distancia de la avenida Vasilissis Olgas. Se tratade un edificio de tres plantas con jardín, al estilo típicode las casas burguesas que a fines del siglo XIX se construyeronal este de la ciudad. A pesar de las modificacionesposteriores, su estructura mantiene la forma inicialen la que se combinan elementos renacentistas y neoclásicoscon otros propios de la arquitectura popular local,como los miradores.Escuela León Gategno.- La escuela León Gategno erauna de las dos escuela privadas del barrio de Las Campañas-la otra era la de Selomó Yahón, situada en Bizaniou14-; en ella estudiaban doscientos cuarenta y cinco alumnoscon nueve profesores. Se construyó en 1928 segúnlos planos del ingeniero Jacques Mosé para servir de jardínde infancia, escuela elemental y escuela de comercio,y a ella asistían alumnos judíos y unos cuantos cristianos.El edificio, de dos plantas y sótano, está situadoen la calle Delfon núm. 62 (esquina a Miaouli) y se distinguepor su forma arquitectónica elegante. La escueladejó de funcionar en 1943, tras el exterminio de la poblaciónjudía, y desde 1945 hasta la actualidad aloja laescuela elemental núm. 7.Escuela Yosef Yishac Nissim.- El edificio, situado en la.calle Velissariou núm. 48, se construyó en 1908 comodomicilio de los hermanos Liezer y Jacob Nefús en unsolar de 1.085 m 2y constituye un ejemplo único demansión de tres plantas propio de la alta burguesía.En 1917 la comunidad alquiló el edificio para instalarallí la segunda más importante sinagoga de la ciudad,la llamada Italia Yasán ('Italia Antigua'), cuando suedificio histórico, situado entre la calles Tsimiski y KarolouDiehl, quedó destruido por el incendio que arrasóel centro de la ciudad. En 1931 la comunidad lo compróe instaló allí la academia rabínica Yosef Yithac Nissim,I SALÓNICA La Jerusalén de los Balcanes.


donde estudiaban rabinos, profesores de lengua hebrea,religión e historia. En 1940 la escuela contaba con trescientoscuarenta y cuatro alumnos y su plantilla docenteera de siete profesores. Las autoridades alemanas de ocupaciónconfiscaron el edificio para su propio uso y trasla liberación funcionó como escuela elemental hasta1974. En 1972 la comunidad vendió el edificio al Teatrodel Estado de Grecia del Norte y estuvo funcionandocomo escuela de estudios dramáticos.Escuela Cazes.- Fue una de las últimas escuelas construidaspor la comunidad, gracias a la subvención que, trasel fuego de 1917, recibió para la reconstrucción de centrosescolares. Se encuentra en la esquina de las calle A.Papanastassiou y 28 de Octubre (Italias).Se construyó antes de 1922 entre las dos partesdel barrio llamado 151, fundado para dar acogida a losjudíos que habían quedado sin hogar tras el incendio de1917. El 151, que fue el más grande de los seis barrioscreados para las víctimas judías, nació mediante la comprapor parte de la comunidad de las instalaciones delhospital militar italiano, que estaba en contacto con elhospital judío Hirsch, y la cesión por el gobierno griegode los quince grandes cuarteles de las proximidades. En1932 vivían allí siete mil pequeños profesionales y trabajadores.Desde 1941, fecha en que la escuela fue confiscadapor las autoridades de ocupación, alberga el orfelinatoAyios Stylianos del Estado griego, que hasta hoy endía lo tiene alquilado a la comunidad judía.Yahudí Hamam ('Baño Judío').- También llamado Louloudadika(en griego 'Mercado de flores') se encuentra enla encrucijada de la calles Vasileyos Irakleiou y Komninon,al lado del mercado Modiano. Durante el períodootomano había muchos otros baños turcos en la ciudad;éste, situado en uno de los barrios céntricos judíos -deahí su nombre- y con espacios separados para hombres ymujeres, se construyó en 1498 y estuvo en funcionamientohasta comienzos del siglo XX. Se le conoce tambiéncomo Pazar Hamam o Hamam del Mercado, ya que seencuentra en la zona comercial de la ciudad. Durante décadashubo en el edificio tiendas de flores y tabernas,siendo la más conocida la llamada Loutros ('Baño'), situadadentro del grande salón con arcos del edificio.La Aduana.- Situada en la parte histórica del puerto, esun edificio del ingeniero judío Eli Modiano, alumno dela École Centrale de París y representante en Salónicade la famosa empresa parisina Bureau Technique Hennebiqueinventora el cemento armado. Único en sus dimensiones-200 metros de largo y 25 de ancho-, constituyóen su día una construcción novedosa para la ciudad,ya que fue el primer edificio hecho con cemento armado.En colaboración con la misma compañía, Modianoconstruyó también el edificio del silo en el puerto.La obra estaba bajo la responsabilidad del serviciootomano de Gestión de Impuestos Indirectos; la edificacióncomenzó en 1910, año en que Cavid Bey, ministrode Finanzas, puso la piedra fundacional, y se concluyó afines de 1912. Su estilo era semejante al del francés neorenacentista,con una perfecta simetría en la fachada.La escuela León Gategno.La escuela Cazes.151El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


Interior de la galería Saúl.Villa Ahmet Kapanci.152Las galerías comerciales Saúl, Modiano y Carasso.- Elcentro histórico del mercado conserva todavía hoy ungran número de galerías comerciales y de edificios de oficinasconstruidos a fines del siglo XIX, muchos de los cualespertenecían a comerciantes judíos, como las galerías Lombardo,Allatini, Davideto -de los Fernández-, etc. Las másconocidas de las que todavía existen son las siguientes.La Cité Saoul, «palacio comercial» de los Modianoconstruido antes de 1881 en la calle Ancha (hoy Venizelou),influyó de manera decisiva en la revalorizacióndel mercado otomano tradicional. El inmenso edificio,con 96 estudios, oficinas y sótanos, quedó en parte destruidopor el fuego de 1917; entre 1925 y 1927 lo rediseñóy reparó el ingeniero Eli Modiano según los nuevosplanos de la ciudad.El mercado Modiano se encuentra en el corazóncomercial de la ciudad, entre la calles Ermou y VasileyosIrakleiou. Se construyó en 1922, según los planos del citadoingeniero Eli Modiano y siguiendo el modelo delos mercados europeos con orlas de cemento armado ytejado metálico. Desde entonces ha servido como mercadocentral de alimentación, completado por los máspopulares mercados vecinos, Vlali y Vatikioti.Finalmente, la galería Carasso es famosa hasta eldía de hoy por su pequeño comercio multicolor especializadoen artículos de costura (cintas, puntillas, botones,etc.). El primer edificio lo construyó en 1923 el arquitectoN. Bitsani, con entrada desde la calle Venizelou; hoyen día ha sido reemplazado por un edificio moderno,que da también a la calle Ermou.4.4. Edificios de los dömnésLa Villa Ahmet Kapanci.- En 1905 el dönmé AhmetKapanci (hijo de Ibrahim) compró a los hermanos Suleymane Ibrahim Hiusmet un terreno -hoy en la encrucijadade las calles Vasilisis Olgas y Botsari- que antespertenecía a Rachelle Arditti. La villa se construyó en1907 según los planos del arquitecto italiano Piero Arigoni,el mismo que diseñó la Casa Blanca. Se trata deun edificio de tres pisos con medio sótano, cuyo rico estiloarquitectónico combina elementos art nouveau conotros neogóticos y neoárabes.I SALÓNICA La Jerusalén de los Balcanes.


A causa de los intercambios obligatorios de poblaciónestablecidos por Grecia y Turquía en 1923, el propietariotuvo que abandonar Salónica, pasando el edificioa ser propiedad del Estado griego, con la excepciónde un 35% que quedó en poder del hijo de Ahmet MehmetKapanci, súbdito serbio; a su muerte se convirtió enpropiedad del Estado que indemnizó a sus herederos.Durante la ocupación alemana lo requisó la Gestapo, yentre 1947 y 1954 se utilizó como sede de la NATO. En1967 se cedió a la Cruz Roja y entre 1993 y 2000 albergóel Organismo del Capital Cultural. En 1977 fue declaradomonumento nacional y hoy día sirve de sede a la Organizaciónpara el Master Plan de Salónica.La Villa Mehmet Kapanci.- Situada en un terreno alborde del mar y enfrente de la iglesia de la Ascensión,fue construida en 1895 como casa de verano del dönméde ese nombre. Se trata de una mansión de grandes dimensionesy de impresionante lujo, con cuatro plantas yde estilo arquitectónico ecléctico. Tras las guerras balcánicas,la Villa sirvió como domicilio del príncipe Nikola,primer gobernador militar de Macedonia; en 1916 sealojó allí Eleftherios Venizelos y en 1917 el ex-comandantemilitar de Janina, el general albanés Essat Pachá.Como propiedad otomana que era, los griegos la ocuparony la cedieron al Banco Ethniki ['Nacional'], en cuyasmanos permanece hasta hoy en día; pero entretanto yhasta 1970 albergó los institutos docentes V y VIII. Porsu valor artístico, en 1976 la Villa fue declarada monumentonacional y desde su renovación en 1988 es la sededel Centro Cultural de la Banca Nacional [ETE].Al este de la avenida Vasilisis Olgas, en la calleMuseo Arqueológico 30, se encuentra la Yeni Cami, últimamezquita construida en la ciudad y, dadas las necesidadesreligiosas de los dönmés, la única que se levantófuera del centro histórico. Se edificó en 1902 según losplanos del arquitecto Vitaliano Poseli y, tras el intercambiode población de 1922, sirvió algún tiempo como refugiode cristianos trasladados. Entre 1925 y 1963 se usócomo edificio del Museo Arqueológico de la ciudad yhoy día sirve como local de exposiciones de la Municipalidadde Salónica.El edificio combina la estética islámica tradicionalcon el mismo estilo ecléctico usado por el arquitectoen otros muchos edificios de la ciudad, tales como eledificio del Gobierno, la Facultad de Filosofía de la Universidad,la sede del Tercer Cuerpo del Ejército, la VillaAllatini, etc. En 1938 fue declarado monumento nacional,pero sólo se conservan el minarete, las fuentes y partedel jardín, en cuya parte delantera se puede ver unarica colección de esculturas encontradas en Salónica deépoca romana y de los primeros años del cristianismo.Feyziye Mektebi.- A corta distancia de la Yeni Cami, entrelas calles Delfon y Papanastassiou, se alza este edificioconstruido en 1907 que fue propiedad de Servat Hanum,mujer de Tevfik Efendi. Se trata de un edificio detres pisos y patio interior de estilo ecléctico decoradocon numerosos elementos románticos y folclóricos, comoterrazas que dan a la calle Delfon y miradores que seabren a la calle Paraskevopoulou.Es probable que sirviera como escuela privada deniños dönmés o quizá se tratara de la mansión del mencionadoMustafá Tevfik Efendi. Al parecer, un segundoFeyziye funcionaba en la calle Efsthathiou, donde estudiabandoscientas sesenta niñas. En 1920 el edificio fue153Yeni Cami ('La Mezquita Nueva').- Como no podía sermenos, esos ricos dönmés o judeo-musulmanes a losque nos hemos referido también levantaron edificios deuso común en su nuevo barrio de Las Campañas; hoydía se mantienen en pie los siguientes.Yeni Cami (‘La Mezquita Nueva’).El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


154alquilado por familias judías y en 1925 lo usó el Serviciode Intercambio de Propiedades para acomodar allí amás de veinte judíos salonicenses y a cristianos refugiados.En 1927 lo adquirió Sinto Eliahu Benveniste, y en1945 compró la primera planta Sinto Yehudá Révah pararevenderla en 1955 a Stephanos Papaissiou.4.5. Lugares de la ciudad relacionados con la deportaciónde los sefardíesDos zonas de la ciudad han quedado marcadas por lahistoria de la deportación de los sefardíes salonicenses alos campos de exterminio durante la ocupación alemana.Son las siguientes.La Plaza de la Libertad (Plateia Eleftherias).- Esta plaza,la primera cosmopolita de la ciudad, se abrió al final dela calle comercial Venizelou tras la demolición en 1869de la muralla situada al borde del mar. Estaba junto alos barrios judíos Tophané y Salhané, y daba al paseomarítimo, donde se apiñaban tiendas comerciales y lugaresde ocio, como el gran almacén de Stein, la pasteleríaFloca, el restaurante Olympos Naoussa, etc.Durante la ocupación alemana, la plaza fue lugarde tenebrosas premoniciones acerca de la «solución final»de los judíos salonicenses. Como ya se ha señalado,el 11 julio de 1942 las autoridades alemanas concentraronallí a todos los hombres entre 18 y 45 años, y, trassometerlos a abominables humillaciones, los llevaron alos campos de trabajo forzoso.La Antigua estación de tren del barrio Barón Hirsch.-Dicha estación se encuentra junto al barrio BarónHirsch, uno de los dos barrios que al oeste y al este dela ciudad construyó la comunidad judía para instalar alas víctimas del fuego de 1890 y también para alojar arefugiados judíos rusos. El barrio del oeste tomó elnombre del Barón Moïse de Hirsch y se encontraba enlas cercanías de la estación terminal de los trenes del este(Salónica - Estambul), de cuya construcción se ocupódesde 1871 la compañía de M. de Hirsch. El barrio contabacon ciento setenta y tres edificios que se concluyeronen 1892, y dos años después se inauguró la estaciónde tren según los planos del arquitecto italiano PieroArigoni.En 1943 las autoridades alemanas transformaronel barrio en un gueto, aprovechando su proximidad a laestación de la cual partían los convoyes camino de loscampos de exterminio. Las primeras deportaciones empezaronel 15 de marzo de 1943 y hasta el 10 de agosto,de los 50.000 judíos de la ciudad, 43.850 fueron deportadosa Auschwitz.Hoy en día sólo subsiste la plaza que había entreel barrio y la antigua estación, la cual quedó destruidaMonumento de la Menorá.I SALÓNICA La Jerusalén de los Balcanes.


por los bombardeos; en 1950 una parte del barrio fueexpropiada en favor de la Escuela de Veterinaria de laUniversidad Aristóteles. En 1998 se construyó en el restodel barrio un gran complejo de edificios.Monumento de la Menorá.- Se trata de un monumentoreciente en honor de los 50.000 judíos salonicenses queencontraron una horrible muerte en los campos de exterminio.Cuando fue inaugurado se encontraba en elcruce de las calles Alexandrou Papanastasiou y Nea Egnatia,en el límite del barrio judío 151, que ya no existe,y detrás del Hospital Hirsch. Lo inauguró el presidentede la Republica griega, Konstantinos Stefanopoulos, eldomingo 23 de noviembre de 1997. Fue diseñado porlos hermanos Glid y representa las siete candelas encendidasde la menorá ('candelabro judío del Templo') entremezcladascon cuerpos humanos.5. EL MUSEO JUDÍO DE SALÓNICACon el fin de mostrar la herencia sefardí, la comunidadjudía de Salónica fundó el Museo en el año 2001. Estásituado en la calle Agiou Mina núm. 13 en uno de losedificios que, a pesar de encontrarse en plena zona afectadapor el fuego, sobrevivió al incendio de 1917. En elpasaje comercial donde se encuentra tenían sus oficinasla Banca de Atenas y el periódico judío en francés L'Indépendant.Contiene las siguientes colecciones: a) la llamada«Salónica, métrópoli sefardi», colección de fotografíasdel Quibuz Lohamé Haguetaot ('Asociación de los Combatientesde los Guetos'); y b) la colección permanentedel Museo, que incluye algunas piedras tumbales procedentesdel destruido cementerio.6. EL CEMENTERIOEn relación con lo dicho, conviene explicar por qué seencuentran allí esas antiguas tumbas y no en el propiocementerio.Museo judío. 155El traslado del cementerio judío, que se encontrabaen el centro de la ciudad en el mismo lugar en quehoy se alza la Universidad Aristóteles (Molho «Cementerio»),era un antiguo asunto que había venido preocupandoa la comunidad judía desde 1925; pero tanto éstacomo la Municipalidad lo iban retrasando, ya que eraun problema espinoso, tanto desde el punto de vista legalcomo del religioso. A pesar de que el plan era creardos nuevos cementerios, el problema no terminaba desolucionarse, ya que la religión judía prohibe desenterrara los muertos.Cuando entre 1936 y 1940 el asunto reapareció enescena con mayor contundencia, la comunidad judía hizouna donación de 30.000 m 2a la Universidad; según elacuerdo, la administración universitaria debía encargarsede transportar los huesos y las tumbas cuando la comunidad,según dictaba la ley, pudiera cambiar el local del cementerio.La cuestión mantuvo agitada a la poblacióncristiana, hasta que en 1942 los alemanes se encargaronde contentar los deseos de esa parte de la población.El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


Universidad Aristóteles en el emplazamiento del antiguo cementerio judío.156A petición del colaboracionista Vasilis Simonidis,gobernador de Macedonia, la commandatur militar Thessaloniki-Aegaisexigió que la comunidad judía colaboraracon la Municipalidad para transladar el antiguo cementerio.El tiempo establecido para el cambio de losrestos fue tan extremadamente corto que los miembrosde la comunidad no pudieron ejecutar la macabra orden:se trataba de una enorme operación, ya que el viejocementerio cubría un área de 550.000 m 2 y contenía alrededorde 500.000 tumbas.Como la comunidad no pudo reaccionar inmediatamente,el servicio municipal recibió la orden de destruirtotalmente el cementerio. El 6 de diciembre de 1942se envió allí a cientos y miles de trabajadores, quienes conimpresionante ardor no dejaron piedra sobre piedra, y,como ya he dicho arriba, las lápidas se utilizaron comomaterial en la reconstrucción de aceras y en construir unapiscina para el disfrute de los oficiales alemanes.Puede asegurarse que la destrucción del cementeriofue una iniciativa política y no militar, pues con ellael responsable alemán de la ciudad, Max Merten, se asegurabala simpatía de las autoridades municipales. Hastaaquel momento el cementerio había servido para testimoniaruna fértil simbiosis entre judíos y no judíos duranteun período extremadamente largo. Su destrucciónsignificó la destrucción de la comunidad judía y al mismotiempo el punto final de la por fin lograda total helenizaciónde Salónica. I SALÓNICA La Jerusalén de los Balcanes.


BIBLIOGRAFÍA1. GENERALZvi ANKORI, «Greek Orthodox Jewish Relations in Historic Perspective: The Jewish View», TheGreek Orthodox Theological Review 22/1 (Spring 1977) ps. 15-57.Hanna ARENDT, Les origines du totalitarisme: Sur l'antisémitisme (Paris, 1984).Robert ATTAL, Les Juifs de Grèce: De l'expulsion d'Espagne à nos jours - Bibliographie (Jerusalem:Ben Zvi Institut, 1984) [la obra contiene 270 títulos sobre el judaísmo de Salónica].Salo BARON, A Social and Religious History of the Jews (New York: Jewish Publication Society,1957-1983) 18 vols: vol. XVIII (1983), The Ottoman Empire, Persia, Ethiopia, India andChina.Esther BENBASSA - Aron RODRIGUE, Juifs des Balkans: Espaces judéo-ibériques XIVème-XXèmesiècles (Paris: La Découverte, 1993).Itzhack BEN-ZVI, The Exiled and the Reedemed (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1961).Henri BESSO, Literatura judeo-española (Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1962).---, Ladino Books in the Library of the Congress (Washington: Hispanic Foundation, 1963).Benjamin BRAUDE - Bernard LEWIS (eds), Christians and Jews in the Ottoman Empire (NewYork-London: Holmes & Meier, 1982).John CAMPBELL - Philip SHERRARD, Modern Greece (London: Ernest Benn Limited, 1968).Paul DUMONT, «Une source pour l'étude des communautés Juives de Turquie: Les Archives de l'AllianceIsraélite Universelle», Journal Asiatique 267 (1979) ps. 101-135.Yehuda David EISENSTEIN, Séfer Otar dinim uminhaguim (Tel-Aviv).Moise FRANCO, Essai sur l'Histoire des Israelites de l'Empire Ottoman depuis les origines jusq'ànos jours (New York: Georg Olms Verlag, 1973).Alexander FUKS - Victor TCHERIKOVER, Corpus Papyrorum Judaicarum (Cambridge, 1957).Abraham GALANTE, Histoire des Juifs de Turquie (Istanbul: reimpr. Isis, 1985) 9 vols.---, La presse judéo-espagnole mondiale, Extrait de l'Hamenora (Istanbul, juil.-sept., 1935): Salónicaps. 11-13.Moshé David GAON, A Bibliography of the Judeo-Spanish (Ladino) Press [en hebreo] (Jerusalem:Ben-Zvi Institute - The Hebrew University Press, 1965).Joseph HACKER, «Jewish Autonomy in the Ottoman Empire: Its Scope and Limits, Jewish Courtsfrom the Sixteenth to the Eighteenth Centuries», en LEVY, The Jews of the Ottoman Empireps. 153-203.M. 1ükrü HANIOGLU, «Jews in the Young Turk Movement to the 1908 Revolution», en LEVY, TheJews of the Ottoman Empire ps. 519-527.Iacob M. HASSÁN (ed.), Actas del Primer Simposio de Estudios Sefardíes (Madrid: Inst. AriasMontano, 1970).Solomon ISRAEL, «The Edict Banishing the Jews from Spain and their Settling in New Places», Annual(1984) ps. 65-88.Charles ISSAWI, The Economic History of Turkey, 1800-1914 (Chicago, 1980).Les Juifs en Grèce: Questions d'histoire dans la longue sudée, Actes du premier colloque d'histoirede Salonique, Grèce, 23-24 novembre 1991 (Athènes: Association pour l'étude des Juifs deGrece, Gavrilides, 1995).Alexandros KITROEFF, «The Jews of Modern Greece: A Bibliography», Modern Greek Society: ASocial Science Newsletter 14/1 (dic.1986) ps. 1-52.Avigdor LEVY, The Sephardim in the Ottoman Empire (Princeton: The Darwin Press, 1992).--- (ed.), The Jews of the Ottoman Empire (Princeton: The Darwin Press, 1994).Isaac Jack LEVY, And the World stood Silent: Sephardic Poetry of the Holocaust (Chicago: Universityof Illinois Press, 1989).157El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


158Sam LEVY, «Grandeur et décadence du Ladino», Judaïsme Sephardi 3/22 (Aug.-Sept.1934) ps. 112-113, y 3/23 (Oct. 1934) ps. 144-147.Bernard LEWIS, The Jews of Islam (Princeton: Princeton University Press, 1984).Alexander MATKOVSKI, A History of the Jews in Macedonia (Skopje: Macedonian Review Editions,1982).Henrie MECHOULAM (ed.), Les Juifs d'Espagne: Histoire d'une diaspora, 1492-1992 (Paris, 1992).Michael MOLHO, Literatura sefardita de Oriente (Madrid-Barcelona: CSIC, 1960).Joseph NEHAMA, Dictionnaire du Judéo-Espagnol (Madrid: Instituto Benito Arias Montano,1977).Elena ROMERO, El teatro de los sefardíes orientales, 3 vols. (Madrid 1979).---, Repertorio de noticias sobre el mundo teatral de los sefardíes orientales (Madrid: CSIC, 1983).---, La creación literaria en lengua sefardí (Madrid: Ed. Mapfre, 1992).---, Bibliografía analítica de ediciones de coplas sefardíes, Intr. Iacob M. HASSÁN (Madrid 1992).---, Coplas sefardíes: Primera selección, Intr. Iacob M. HASSÁN (Córdoba: El Almendro, 1988).---, «Versos [Coplas] patrióticos dos judeus turcos», Estudos Judaicos: Os Judeus nas terras do Islão(nov. 2002) ps. 54-57.---, Entre dos (o más) fuegos: Fuentes poéticas para la historia de los sefardíes de los Balcanes(Madrid: CSIC, 2008).Minna ROZEN, «Individual and Community in the Jewish Society of the Ottoman Empire: Salonicain the Sixteenth Century», en LEVY, The Jews of the Ottoman Empire ps. 215-275.Haim Vidal SEPHIHA, L'Agonie des Judéo-espagnol (Paris 1977).L. S. STAVRIANOS, «The Jews of Greece», Journal of Central European Affairs 8 (1948-49) ps.256-259.---, The Balkans, 1815-1914 (New York: Holt, Rinehart and Winston Inc., 1963).Walter F. WEIKER, Ottoman Turks and the Jewish Polity (London 1992).2. SALÓNICA: GENERALLeon ABASTADO, La perle de l'Egée, Salonique ce qu'elle fut (Salonique 1918).---, L'Orient qui meurt (Salonique ce qu'elle est) (Salonique: Imprim. Acquarone, 1918).---, Salonique, pendant la guerre mondiale (Salonique: Imprim. Acquarone, 1918).S. AVITSUD, «The Woolen Textile Industry in Saloniki» [en hebreo], Sefunot 18 (1978) ps. 145-168.Benjamin BRAUDE, «The Rise and Fall of the Salonika Woolens, 1500-1650: Technology, Transferand Western Competition», Mediterranean Historical Review 6/2 (Dec.1994) ps. 216-236.Mercado COVO, «Études Saloniciennes, vieux papiers, vieilles maisons; une lacune qu'il faut combler;imprimeries juives à Salonique au XVIe siècle; de quelques ouvrages de ce temps imprimésà Salonique», separata de El Macabeo (Salónica, agosto 1928).---, «Sur les origines de la dispersion d'Israel: Premiers établissements Juifs de Salonique», ElMacabeo (Salónica 1930) ps. 13-19.Itshac EMMANUEL, Histoire des Israélites de Salonique, tome I (140 av. J.-C. à 1640) avec suplémentsur L'Histoire de l'industrie des tissus des Israélites de Salonique (Paris: Lipschutz, 1935-1936).Iacob M. HASSÁN, «La tradición editorial de Salónica en las coplas de Purim», entregado para lasActas de 3rd International Conference on Judeo-Spanish Studies: The Social Cultural Lifein Salonika through Judeo-Spanish Texts (Salónica 17-18 oct. 2004), en prensa.M. LASKARIS, Salonique à la fin du XVIIIe siècle d'après les raports consulaires français (Athènes1939).Sam LEVY, «Mes mémoires», Tesoro de los Judíos Sefardíes 4 (1961) ps. V-XXVI, 5 (1962) ps.XLIV-LXV, 6 (1963) ps. LII-LXXI, 7 (1964) ps. LXIX-LXXXV, 8 (1965) ps. XLV-LXII, y 9(1966) ps. XLII-LXXIV.I SALÓNICA La Jerusalén de los Balcanes.


---, Les Israélites de Salonique: Quelques considérations sur les origines et le passé des Juifs deSalonique (Salonique: Le Progrès, 1933).Yannis MEGAS, Souvenir, Images of the Jewish Community, Salonika 1897-1917 (Athens: Kapon,1993).Michael MOLHO, Usos y costumbres de los sefardíes de Salónica (Madrid: Instituto Arias Montano,1950).---, In Memoriam: Hommage aux victimes juives des nazis en Grèce (Thessalonique: CommunautéIsraélite de Thessalonique, 1973).---, Les Juifs de Salonique à la fin du XVI siècle: Synagogues et patronymes (Clermont Ferrand:La Française d'Edition et d'Imprimerie, 1991).---, «Le Judaïsme Grec en général et la communauté Juive de Salonique en particulier entre les deuxguerres mondiales», en Homenaje a Millás-Vallicrosa (Barcelona, 1956) vol. II ps. 73-107.Joseph NEHAMA, «Sabbatai Cevi et les Sabbatéens de Salonique», Revue des Écoles de l'AllianceIsraélite Universelle 5 (1902) ps. 289-323.--- (P. RISAL), La ville convoitée: Salonique (Paris: Perrin et Cie, 1914).---, «Les médecins Juifs à Salonique», Revue de l'Histoire de la Médecine Hébraique 8 (1951) ps.27-50.---, «Les bibliothèques Juives de Salonique détruites par les nazis», Les Cahiers Sefardis 5-6 (1947)ps. 134-136.---, Histoire des Israélites de Salonique (Thessalonique: Communauté Israélite de Thessalonique,1978) 7 vols.Ilias PETROPOULOS, Salonique: L'incendie de 1917, avec un texte de Jacques Lacarrière (Thessaloniki:Barbounakis, 1980).David RECANATI (ed.), Zijrón Saloniki ..., 2 vols. (Tel Aviv, 1972 y 1986).P. RISAL: vid. Joseph NEHAMA.Elena ROMERO, «Dos “coplas del fuego” sefardíes en busca de autor», Sefarad 65 (2005) ps. 127-170.---, «Más textos poéticos sobre la Salónica griega», entregado para las Actas de 3rd InternationalConference on Judeo-Spanish Studies: The Social Cultural Life in Salonika through Judeo-Spanish Texts (Salónica 17-18 oct. 2004), en prensa.Joseph SAIAS, La Grèce et les Israélites de Salonique (Paris, 1919).Salonique: Ville-Mère en Israél [en hebreo] (Jerusalem - Tel Aviv, 1967).Enrique SAPORTA y BEJA, «Le parler judéo-espagnol de Salonique», Tesoro de los Judíos Sefardíes9 (1966) ps. 82-89.Leon SCIAKY, Farewell to Salonica: Portrait of an Era (London: E. H. Allen Ltd., 1946).Gilles VEINSTEIN (ed.), Salonique 1850-1918: La «ville des Juifs» et le réveil des Balkans, 1850-1918 (Paris: Autrement, 1992).---, «Sur la draperie juive de Salonique (XVIe-XVIIe siècles)», Revue du Monde Musulman et dela Méditerranée (REMMM) 66 (1992-1994) ps. 55-62.1593. SALÓNICA: DEMOGRAFÍA, TOPOGRAFÍA Y ARCHITECTURAGuide de Salonique (Salonique, L'Indépendant, 1915).Konst. CHATZOPOULOS, Vivliografia tis Thessalonikis (Salónica 1987) [la obra recoge 3.350 títulos,que, salvo raras excepciones, se refieren a temas de interés griego; doce obras tratano mencionan directamente la presencia judía en Salónica entre 1453 y 1912).Kemal KARPAT, Ottoman Population, 1830-1914: Demographic and Social Characteristics (Madison:The University of Wisconsin Press, 1985).Heath LOWRY, «Portrait of a City: The Population and Topography of Ottoman Selanik (Thessaloniki)in the year 1478», en Analecta Isisiana vol. 4, Studies in Defterology: Ottoman Societyin the Fifteenth and Sixteenth Centuries (Istanbul, 1992) ps. 65-99.El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


Michael MOLHO, «El cementerio judío de Salónica verdadero museo epigráfico, histórico y arqueológico»,Sefarad 9 (1949) ps. 107-130.---, «Tumbas de marranos de Salónica», Sefarad 13 (1953) ps. 325-334.---, «Dos necrópolis sobrepuestas en Salónica», Sefarad 22 (1962) ps. 376-383.4. SALÓNICA: INSTITUCIONES Y ORGANIZACIONESGabriel HABIB, «Bet holim Hirsch / The Hirsch Hospital», en Salonique: Ville-Mére ps. 218-219.Alexandros PALLIS, Raport sur la gestion de la Commission centrale de secours aux sinistrésjusqu'à la fin de 1918 (Salonique, février 1919).J. D. PERAHIA, Las origines de la fundación del Bicur Holim y de la familie Perahia, conferenciahecha el 23 de noviembre 1952 en la Sociedad de la Hermandad de Salónica (Salonique:Imprimería Behar, 1953).5. SALÓNICA: INSTITUCIONES EDUCATIVAS Y POLÍTICAS160Moise ALLATINI, A Sketch of the State of Primary Education Among the Jews of the East andEspecially Among the Jews of Salonica (London, 1875).El. S. ARDITTI, «Le condizioni anormali del Talmud Torah di Salonicco», Vessillo Israelitico 53(1905) ps. 14-16.Mercado COVO, «Contribution à l'histoire des institutions scolaires de la communauté israélite deSalonique jusqu'à la fondation de l'école de garçons de l'Alliance Israélite Universelle», AlmanachNational au Profit de l'Hôpital Hirsch 8 (1916) ps. 97-103.Le cinquantenaire de la fondation de l'Alliance Israélite Universelle à Salonique (Salonique1910).Narcisse LEVEN, «Cinquante ans d'histoire: l'Alliance Israélite Universelle (1860-1910), 2 vols.(Paris: Alcan et Guillaumin, 1911-1920)Leon MODIANO, Le Judaisme et l'Alliance Israélite (Salonique, nov. 1901).Itzhack MOLHO, «L'oeuvre civilisatrice de l'A.I.U. dans l'ancien Empire Ottoman (Salonique)»,Les Cahiers de l'Alliance Israélite Universelle, suplement en langue francaise du Mahbereth(14 oct. - dic. 1960) ps. 224-331.Rena MOLHO, «Education in the Jewish Community of Thessaloniki in the Beginning of theTwentieth Century», Balkan Studies 34/2 (1993) ps. 259-269.Solomon REINACH, «Lettre de Macédoine: Les Israélites de Salonique au 19éme siécle», Tesorode los Judíos Sefardíes 10 (1967) ps. LXVIII-LXXII.Aron RODRIGUE, De l'instruction à l'émancipation: Les enseignants de l'Alliance Israélite Universelleet les Juifs de l'Orient, 1860-1939 (Paris: Calmann-Levy, 1989).Elena ROMERO, «El teatro entre los sefardíes orientales», Sefarad 29 (1969) ps. 187-212 y 429-440, y 30 (1970) ps. 163-176 y 483-508: esp. 29 ps. 192-209.«Statistical Inquiries Sent to Dr. Allatini in Salonica, Respecting the Jewish Schools in That City»,Annual Report of the Anglo-Jewish Association (1877) ps. 8-90.6. SALÓNICA: ECONOMÍA Y SOCIEDADEfi AVDELA, «O sosialismos ton “allon”: taxiki agones, ethnotikes singroussis ke taftotites fillousti meta-othomaniki Thessaloniki» ['El socialismo de los “otros”; lucha de clases, conflictosnacionales e identidad de sexos en la Salónica post-otomana], Istorika 10/18-19 (jun.-dic.1993) ps. 171-204.Meropi ANASTASSIADOU, «Artisans Juifs à Salonique au début des Tanzimat», Revue du MondeMusulman et de la Méditerranée (REMMM) 66 (1992-1994) ps. 65-72.Avraam BENAROYA, «A Note on “The Socialist Federation of Saloniki”, Jewish Social Studies 11(January 1949) ps. 69-72.Esther BENBASSA, «Presse d'Istanbul et de Salonique au service du sionisme (1908-1914): Lesmotifs d'une allégeance», Revue Historique 276/2 (560) (oct.-déc., 1986) ps. 337-365.I SALÓNICA La Jerusalén de los Balcanes.


George COFINAS, Salonique, son avenir (Athènes 1913).Nicole COHEN-RAK, «Salonique en 1911 à travers la Solidaridad Ovradera», Révue des ÉtudesJuives 148 (1989) ps. 477-485.Paul DUMONT, «Une organisation Socialiste Ottomane: la Fédération Ouvrière de Salonique(1908-1912)», Etudes Balkaniques 1 (1975) ps. 76-88.---, «A propos de la «classe ouvrière» Ottomane à la veille de la révolution Jeune-Turque», Turcica9/1 (1977) ps. 229-251.---, «Sources inédites pour l'histoire du mouvement ouvrier et des courants socialistes dans l'EmpireOttoman au debut du XXe siècle», Etudes Balkaniques 3 (1978) ps. 16-34.---, «The Social Structure of the Jewish Community of Thessaloniki at the End of the NineteenthCentury», Southellastern Europe / L'Europe du Sud-Est 5/2 (1979) ps. 33-72.---, «La Fédération Socialiste Ouvrière de Salonique à l'époque des guerres balkaniques», East EuropeanQuarterly vol. 14/4 (hiver 1980) ps. 383-410.---, «La franc-maçonnerie d'obédience française à Salonique au début du XXe siècle», Turcica 16(1984) ps. 65-94.---, «Un organe sioniste à Istanbul: La Nation, 1919- 1920», Turkiyede Yabanci Dilde Basin ['Lapresse de langue etrangère en Turquie'] 16-17-18 (Mayis 1984, Istanbul 1985) ps. 191-225.Nathan M. GELBER, «An Attempt to Internationalize Salonika, 1912-1913», Jewish Social Studies17 (1955) ps. 105-120.Astruc GUERON, Salonique et son avenir (Sofia 1913).George LEON, «The Greek Lavor Movement», The Journal of the Hellenic Diaspora 4/4 (Winter1978) ps. 5-28.Leon MACCAS, La Grèce et les Israélites (Athènes 1913).David MATALON, Pour le congrès juif de Salonique (Salonique: Imprimerie El Avenir 1917).Rena MOLHO, «Venizelos and the Jewish Community of Salonica», Journal of the Hellenic Diaspora13/3-4 (Autumn-Winter 1986) ps. 113-123.---, «The Jewish Community of Salonika and its Incorporation into the Greek State, 1912-1919»,Middle Eastern Studies 24/4 (Octobre 1988) ps. 391-403.---, «Salonique après 1912: Les propagandes étrangères et la Communauté Juive», Révue Historique581 (janvier-mars 1992) ps. 127-140.---, «Popular Antisemitism and State Policy in Salonika suding the City's Annexation to Greece»,Jewish Social Studies 50/3-4 (Summer-Fall 1988/1993) ps. 253-264.Max NORDAU, «Les Israélites de Salonique», Makedonika (collection I. Petrof) (1914) ps. 363-370.Nahum SLOUCZ, «Antisémitisme et sionisme en Turquie», Révue du Monde Musulman 9 (1910)ps. 174-177.Joshua STARR, «The Socialist Federation of Saloniki», Jewish Social Studies 7 (1945) ps. 323-326.Milan TODOROVITZ, Salonique et la question Balkanique (Paris 1913).Menorá o candelabro de siete brazos.161El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


A B CA I Galería Nacional de Bellas Artes.B I Un paseo dominical por Sofía.C I La sinagoga.


SOFÍA«Se hablaba a menudo de las lenguas; sólo en nuestra ciudad se hablabansiete u ocho lenguas diferentes y todos entendíamos un poco de cada una.Únicamente las chicas que venían de los pueblos hablaban exclusivamentebúlgaro y se las consideraba tontas por ello. Cada uno enumeraba laslenguas que conocía, era importante dominar muchas pues gracias a ellouno podía llegar a salvar la propia vida o la de otros ...Se contaban muchas historias ejemplares relacionadas con los idiomas».E. Canetti, La lengua salvada


Monumento al Rey Libertador, Alejandro II.


Sofía, la ciudad salvadapor Dora ManchevaUniversidad San Clemente de Ojrida,Sofía1. LOS JUDÍOS EN BULGARIASegún muestra la inscripción de una estela encontradaen las ruinas de un poblado romano danubiano, los primerosdatos de presencia de judíos en la Península balcánicadatan del siglo II; el epitafio está en latín y hablade un archisinagogo llamado Yosef. Asimismo, en la sinagogade Filipópolis (Plovdiv) hay otro testimonio epigráficode los siglos III-IV, escrito en griego, y la representaciónde una menorá ('candelabro de siete brazos')dorada en el mosaico policromado que cubre el suelo.A partir de la antigüedad y a lo largo de la altaEdad Media empiezan a consolidarse las primeras comunidades,formadas por judíos denominados romaniotas,procedentes de Bizancio, es decir, del Imperio romanode Oriente. Durante el Medioevo viven en barriosaislados de las grandes ciudades y pertenecen a todaslas clases sociales: hay gente acomodada, pero tambiénhay pobres e incluso dedicados a oficios de ínfimaescala social; es sabido, por ejemplo, que los verdugosde la antigua capital de Bulgaria, Veliko Tarnovo, eranjudíos romaniotas. En términos generales y, por supuesto,teniendo siempre en cuenta los usos de la época, esbastante buena la actitud de la población búlgara paracon ellos.Hacia la mitad del siglo XIV se convocaron en VelikoTarnovo dos concilios, cuyo principal objetivo era lareprobación de las herejías búlgaras: las doctrinas cátara,bogomila, adamita, barlaamita, etc.; pero también allí sehabló de los sacrilegios que cometían los judíos. Comoconsecuencia se desataron represiones que afectaron alos líderes comunitarios, los cuales fueron flagelados,marcados al fuego y expatriados; sin embargo, salvo rarísimasocasiones, no se les condenó a la pena capital. Dehecho, salvo casos excepcionales como el de estos concilios,las ejecuciones resultan excepcionales.Resulta llamativo que el rey Iván Alexandar (1331-1371), bajo cuyo reinado se celebraron dichos concilios,estaba casado con una judía, la reina Sara, la cual fue madrede Iván Shishmán (1371-1396), último rey de Bulgariaanterior a la dominación otomana, siendo justamente165El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


ella, ya bautizada con el nombre cristiano de Teodora,quien instigó la convocatoria de dichos concilios.No hay datos que indiquen que el matrimonio deIván Alexandar o la entronización de Shishmán «el judío»provocaran conflictos entre la sociedad búlgara, sibien cabe suponer que tampoco serían acogidos por eljúbilo general. Sin embargo, en cualquier otro país europeode la época hubiera sido absolutamente impensableun acontecimiento semejante; baste citar el ejemplo delrey polaco Casimiro III el Grande (biznieto de una princesabúlgara) a quien el papa excomulgó por tener unaamante judía.Además de los romaniotas, otro grupo judío establecidoen Bulgaria lo constituyen los asquenazíes, nomuy numerosos, que, desde tierras de Bohemia, Baviera yHungría, llegan al país huyendo de persecuciones religiosas.Asimismo, en el siglo XII y debido a las favorablescondiciones de comercio con el primer reino búlgaro, uncierto número de mercaderes judíos procedentes de Ragusa,Génova y Venecia se establecen en su territorio.El edicto de los Reyes Católicos de 1492 que sentenciabaal exilio a los judíos que se negaran a convertirse,marca la fecha del mayor contingente de judíos llegadosa la Península balcánica. El sultán permite a los desterradosvivir en el Imperio otomano, y, como no eranun pueblo vencido y el estado otomano estaba en apogeo,se les trata con tolerancia y se respeta sus tradicionesy su religión. Estos sefardíes, no sólo por su mayoríanumérica, sino también por su indiscutible liderazgo enprácticamente todos los aspectos de la vida intelectual,espiritual, religiosa y en los quehaceres de cada día, llegarona ser los judíos de Bulgaria por antonomasia. Porejemplo, en 1640 los judíos de Sofía se reunieron enuna comunidad única bajo dominio sefardí; de los antiguosromaniotas, asimilados por los sefardíes, hoy díaquedan solamente unos pocos apellidos. Por ello, cuandodespués se habla de «judíos» a secas, salvo en explícitoscasos entiéndase «judíos sefardíes».Posteriormente llegaron también a Bulgaria algunasfamilias asquenazíes procedentes de Alemania. Cabeseñalar que éstos, por alguna razón, no recibieron la ca-166El surtidor frente a los Baños Centrales de Sofía.I SOFÍA Sofía, la ciudad salvada.


lurosa acogida de la que gozaron los sefardíes, pero pocoa poco se fueron integrando en la sociedad.Hay que destacar que en los Balcanes los judíos seenfrentaron a la competencia de los mercaderes y artesanoslocales de renombre, fueran estos griegos, armenios,búlgaros, serbios, valacos, turcosu otros. Es cierto que enotros lugares de los Balcanesalgunas familias judías ascendierona puestos de relevanciaen la Sublime Puerta, pero engeneral, ese no fue el caso delos judíos búlgaros.En la guerra ruso-turcade 1876-1878, los judíosparticipan como voluntarios y mostraron su coraje en ladefensa, decisiva para la victoria rusa, del desfiladero delmonte de Shipka, cuya posición resultaba estratégica parael traslado de tropas entre la Bulgaria septentrional yla meridional. En ese lugar hay una trinchera que llevael nombre del héroe nacional León Kurdov. En Dupnitsa,durante el interregno que siguió a la huida de los turcosde la ciudad, figuran tres judíos en el consejo interinonombrado para dirigirla.Después de 1878 cuando Bulgaria vuelve a ser unestado europeo independiente, la población judía seconcentra sobre todo en las grandes ciudades. Puestoque, según la Constitución, las minorías gozaban de losmismos derechos que la mayoría, los judíos desarrollarona partir de entonces una vida comunitaria plena,practicando con total libertad su religión y participandoen todos los aspectos de la vida de la sociedad.El checo Konstantín Irecek, que fue el primer historiadorde la Bulgaria de época moderna y ministro deeducación pública, describe a los judíos búlgaros como«un pueblo modesto y trabajador». Los más acaudaladosy poseedores de cuantiosas fortunas viven en Sofía, Plovdivy Burgas; las gentes sencillas son tenderos, prestamistasy vendedores ambulantes; muchos trabajan en las artesaníasdel latón y del vidrio, y hasta como mozos decuerda. Según Irecek, fueron trocando paulatinamentesu traje «a la turca» -el fez y la vestidura talar amarilla omulticolor- por la indumentaria «a la franca» y el típicogorro búlgaro, el calpac.La convivencia entre búlgaros y sefardíes era buena.En Sofía, el rabino, un anciano venerable de barbablanca y turbante negro, pertenecíaa la alta sociedad capitalina.En las elecciones generaleslos judíos votaban siemprea favor del gobierno, de formamasiva, in corpore. El galantecheco arriba citado cuenta cómoel 12 de enero de 1884 nopudo negarse a asistir al bailetradicional judío de «españolesy tudescos», ya que le invitarondos doncellas judías hermosas de ojos de azabache; albaile asistieron también muchos jóvenes búlgaros.En el primer censo realizado según la metodologíamoderna en 1881 se autoproclaman como judíos españoles14.020 personas, que junto con las 4.177 dudosas(la columna respectiva indica «judíos» y no «sefardíes»)de la Rumelia Oriental, suman un total de 18.197.Su número creció hasta 38.553 en 1910, para disminuirligeramente durante las guerras balcánicas, debido sobretodo al menor número de matrimonios y a una tasa denatalidad más baja. A comienzos de la Segunda guerramundial vivían en Bulgaria cerca de 50.000 judíos, delos cuales aproximadamente el 90 % eran sefardíes. Laciudad «judía» por excelencia era Dupnitsa, cuya poblaciónestaba formada casi por un 25 % de sefardíes.En opinión de la historiadora Esther Benbassa, elmovimiento sionista en Bulgaria fue también algo sui generis.Atribuye el hecho a la peculiar situación de los sefardíesen Bulgaria y lo describe como una dialéctica complejade conceptos casi antagónicos e incompatibles, talescomo: bulgarización, identificación con el sentimientonacionalista búlgaro, aculturación, anteposición de laeducación en el seno del judaísmo y nacionalismo judío.Dadas las oleadas antisemitas que en Europa sobrevienencíclicamente, el caso de Bulgaria se manifiesta167El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


168como casi idílico. El periódico oficial del ConsistorioCentral judío, El Eco Iudaico, deja constancia de que en1901 las relaciones entre la comunidad y el gobiernobúlgaro tienen una normativa clara en la que el gran rabinogoza de autoridad absoluta como líder comunitario,categoría homologable a la de los ministros, pudiendoen todo momento y en situaciones que a su criteriolo exijan, llamar por teléfono al presidente del gobiernoy obtener audiencia de forma casi inmediata.Cuando entre 1923 y 1925 en dos ocasiones Bulgariase ve inmersa en guerras civiles, los judíos combatenen uno y otro bando. El judío Marco Friedman formaparte de los terroristas del partido comunista que en1925 perpetraron un atentado sangriento en la iglesiaSveta Nedelia en el que hubo 150 muertos y 500 heridos.Víctima del terror recíproco por parte de las autoridadeses Yosif Herbst, periodista afamado y primer directorde la Agencia Telegráfica Búlgara.Esta lucha fratricida se repite en los años de la Segundaguerra mundial: como es natural, a la coaliciónantihitleriana se suman muchos judíos, pero después deque en septiembre de 1944 el ejército rojo de la URSSocupara el país, toman parte en la nacionalización comunistade toda la industria, proceso que dará tambiénal traste con la propiedad privada de los judíos.En la terrible época de la Segunda guerra mundialse escribió, sin embargo, una página gloriosa, en laque el humanismo se antepuso a la barbarie. A instanciasdel gobierno nazi, del cual Bulgaria era aliada, sepromulga en diciembre de 1940 la vergonzosa Ley deDefensa de la Nación que institucionaliza las represaliascontra judíos (y masones). Según dicha ley, los matrimoniosmixtos se vuelven ilegítimos, se limitan las categoríasde oficios a los que los judíos pueden acceder y seles obliga a pagar impuestos adicionales sobre sus bienes.Deben además llevar obligatoriamente la estrellaamarilla en la solapa, se les restringe la compra de pan asólo algunas panaderías, se les impone el toque de quedae incluso hay calles por las que se les prohíbe pasar.El 21 de mayo de 1943 el gobierno destina a los judíossofiotas (unas 25.000 personas) a ser deportados fuerade la capital y contra este decreto, el 24 de mayo de1943 se organiza una concentración de protesta que se enfrentaa las fuerzas del orden. Los hombres entre 18 y 55años fueron enviados durante un período de hasta sietemeses a campos de trabajo forzoso, en los que se les dabacomida suficiente, pero de pésima calidad. Como escribeun autor judío, entre los capataces búlgaros, hay «bestiaspor los cuatro costados, pero también personas normalesque se esforzaban en aliviar nuestro sufrimiento».Por lo visto y afortunadamente, el antisemitismoha sido y es un fenómeno ajeno a la idiosincrasia delpueblo búlgaro. Por su frontera norte, Bulgaria facilitóel tránsito de muchos judíos rumanos, polacos, checos,húngaros y lituanos que pretendían llegar a Haifa. Salvocontadas excepciones, la campaña de propaganda antijudíano tuvo resonancia ni en las ciudades ni en el campo,ni entre los intelectuales ni entre el clero ortodoxo, yni siquiera en el seno del gobierno mismo.La Catedral Alexander Nevski.El intento nazi de deportar a los judíos búlgaros alos campos de concentración constituyó un rotundo fracaso.A ello se opuso la sociedad entera: escritores, abogados,médicos, periodistas, políticos, diputados, artistas,el Santo Sínodo de la iglesia ortodoxa, militantesdel partido obrero y la Unión de las Juventudes Obreras,mercaderes, barberos, obreros y estudiantes universitarios,aunque desde luego, la oposición del ConsistorioI SOFÍA Sofía, la ciudad salvada.


una fundación que conmemorara su herencia histórica.Anualmente el PNUD (Programa de la Naciones Unidaspara el Desarrollo) concede a artículos y reportajespublicados en los medios búlgaros el premio de periodismoDimitar Pesev a favor de la tolerancia y de la defensade los derechos humanos.Estatua de Santa Sofía.central y de las organizaciones judías juveniles desempeñótambién un importante papel. Las manifestacionesciviles contra la deportación fueron lideradas por el patriarcaStefan y el exarca de Plovdiv, Kiril. Finalmente, laoposición de toda la sociedad a que se llevara a cabo tamañamonstruosidad fue tan abrumadora que se anulóel decreto.Por su comportamiento ejemplar, merece unamención especial el vicepresidente de la Asamblea Nacional,el diputado de Kiustendil Dimitar Pesev. Fue elprimero en elevar la protesta al más alto nivel institucional;su petición en contra de la deportación -la llamada«lista de Pesev»- fue apoyada por 43 diputados, tanto dela oposición como de la mayoría.Por esas ironías de la vida, después de la guerraPésev fuera condenado por el régimen comunista comofascista ¡y antisemita! Sin embargo, en el año 2000 y graciasal emocionante libro El hombre que detuvo a Hitlerque dedicó a su figura el italiano Gabriele Nissim, laAsamblea Nacional, en sesión solemne, decidió crearHasta hoy en día las fuerzas políticas se disputanel mérito de haber salvado a la casi totalidad de los judíosbúlgaros. Según algunos historiadores, al rey BorisIII le costó la vida su implicación a favor de los judíos,ya que, después de una reunión con Hitler, murió a los49 años en circunstancias sospechosas, suponen algunosque fuera envenenado. Para otros historiadores el salvamentode los judíos se debe ante todo al partido comunistaque habría organizado a la población. Sea comofuere, de lo que no cabe duda es de que, gracias a laoposición enérgica de la aplastante mayoría de la sociedadbúlgara, sus compatriotas judíos no terminan en lascámaras de gas y, aun cuando fueron humillados y maltratadosfísica y emocionalmente por las instituciones,se evitó el exterminio físico masivo de personas, lo que,dadas las circunstancias, no se puede infravalorar.El erudito sefardí Samuel Francés, periodista ehistoriador de la comunidad y vástago de rabí Almosnino,afirma que la comunidad judía de Bulgaria fue laúnica en el mundo entero que aumentó numéricamentedurante los años de la Segunda guerra mundial. No hayque olvidar, sin embargo, una faceta trágica de ese período:en marzo de 1943 los 11.343 judíos de los territoriosde Tracia (hoy perteneciente a Grecia) y de Macedonia(la ex república yugoeslava de la Macedonia moderna),en aquel entonces protectorado búlgaro, fueron deportadosen masa y muy pocos sobrevivieron al Holocausto.Por decreto del Consejo de Ministros de Bulgariadel año 2003 se ha proclamado el 10 de marzo como eldel salvamento de los judíos búlgaros y de conmemoraciónde las víctimas del Holocausto y de los crímenes contrala humanidad. En la lista de los llamados «hasidéumot ha'olam» ('justos entre los gentiles') que figura enYad Vasem (Israel) y en la cual se recogen los nombres delos no judíos que se opusieron a la política genocida delos nazis, figuran 32 nombres de ciudadanos búlgaros.169El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


Panorámica de la ciudad frente al Palacio Nacional de la Cultura.170Después de 1948 la gran mayoría de una totalidadde 50.000 judíos emigran a Israel, los EEUU y otrospaíses. Como dicen bromeando los judíos búlgaros, sucomunidad sigue siendo bastante numerosa, pero ya novive en Bulgaria, sino en Israel.2. GRANDES SABIOS Y RABINOS DEBULGARIA Y DE SOFÍAEn el siglo XIV dos rabinos -rabí Mosé Yevaní y rabí Salom-fundan la primera escuela rabínica en la ciudad deVidin. En 1523 el gran sabio Yosef Caro (Toledo? 1488 -Safed 1575), sistematizador de las leyes judías en una especiede código llamado Sulhán 'aruj, enseñó en la yesibá('escuela rabínica') de Nicopol. Entre otros famosos rabinosnacidos en Bulgaria mencionemos a los siguientes:Yisrael Y. Eliaquim (siglo XVIII), autor de un libro sobreMaimónides; y rabí Refael Meír ben Yehudá Panig,el (sigloXIX), autor de comentarios al Talmud y de libros deresponsa, que fue gran rabino de Jerusalén, estuvo en misiónen el norte de África y fue nombrado gran rabinosefardí de Palestina.el país. Los más conocidos son los siguientes: GabrielMercado Almosnino, Mordejay Ehrenpreis, David AbrahamPipano, Daniel Tiyón y Aser Hananel.Rabí Gabriel Almosnino, famoso por su sabiduría,dominio de seis lenguas y sentido del humor, fue uno delos salvadores de la capital durante la guerra ruso-turca de1876-1878. Por entonces vivían en Sofía unos 6.500 judíos,en su mayoría sefardíes, lo que representaba un terciode la población de la ciudad. En 1877, ante la aproximacióna la ciudad del ejército ruso, el comandante delas tropas turcas Solimán Pachá recibió del gobierno deEstambul la orden de incendiar la ciudad antes de su llegada,orden que hizo trasladar al muftí, jefe espiritual delos musulmanes, al rabino y a los cónsules extranjeros,instándolos a abandonar Sofía acompañados de sus gentes.El rabino, si embargo, se opuso enérgicamente, negándosea cumplir la orden. Solimán Pachá, judío francésque se había convertido al islam y había ascendido al gradode general, comprendiendo que la medida era realmenteinhumana, revocó su orden; pero las formacionesmilitares irregulares turcas que habían acudido a la ciudadpara ayudar a la tropa regular y, de paso, darse al pillaje,comenzaron a incendiar casas y a saquearlas.Los grandes rabinos siempre fueron personalidadesque dejaron huella en la vida de la capital y de todoEntonces, por orden de rabí Almosnino, se formarondestacamentos judíos de bomberos que actuaronI SOFÍA Sofía, la ciudad salvada.


ajo la dirección del vicecónsul italiano Vito Positano,quien, amén de haber participado en las luchas independentistasde Garibaldi, anteriormente había sido jefede los bomberos de su ciudad natal. Aquellos destacamentosde bomberos voluntarios fueron el embrión delprimer cuerpo de bomberos creado después en Sofía.Almosnino formó parte de la delegación que recibióa las tropas rusas de ocupación que entraron en laciudad en los primeros días deenero de 1878. Más tarde fue elegidogran rabino de Bulgaria y,como diputado en la AsambleaConstituyente, participó en laelaboración de la primera constituciónbúlgara.Erudito donde los haya, trabajó especialmente sobre legislaciónjudía: es autor de un grueso volumen de jurisprudenciarabínica y actuó como presidente del tribunal rabínico;entre otras obras escribió una cronología de los rabinosde Bulgaria. Su hijo, el comerciante Albert Pipano,guiado por la idea de la necesidad de que los sefardíes hablarany escribieran correctamente en búlgaro, compusocon ayuda de su hermano Meír (músico y pianista) el primerdiccionario judeoespañol búlgaro (1913). Poseía unarica biblioteca que desgraciadamentese quemó en los bombardeosque sufrió Sofía durante laSegunda guerra mundial. Los descendientesde la familia siguenhoy día perteneciendo a la eliteintelectual de la capital.Al rabino Mordejay Ehrenpreisse le conoce por su ampliay ambiciosa reforma comunitariade modernización. Cuandollegó a Bulgaria no hablaba ladinoy en repetidas ocasiones se hacereferencia a ello en el periódicodel Consistorio El Eco Iudaico;sin embargo, en 1901 y al cabode un año de ocupar su puestofue capaz de pronunciar su discursode PésaH en judeoespañol,disculpándose por los fallos que todavía cometía. Siendomás tarde rabino de Estocolmo y en los difíciles años paraBulgaria de las guerras balcánicas, desarrolló una granactividad en favor del país: para crear una imagen positiva,promovió la traducción y edición de obras de literaturabúlgara. La monografía resultante de esa actividad,lujosamente ilustrada, sirvió como carta de presentacióngeneral de Bulgaria ante la opinión pública y ha sidoconsiderada por los historiadores como la mejor obra derelaciones públicas llevada a cabo en los años de la Primeraguerra mundial. En agradecimiento por su labor,el primer ministro A. Malinov solicitó una condecoraciónpara el Dr. Ehrenpreis que le fue concedida.Rabí David Pipano, procedente de Salónica y antesrabino en Sofía, gozó también de gran consideración.El Eco Iudaico, Orgán del iudaís,mo búlgaro(Sofía), 1/8 (7 iyar 5661/12[=26] abril 1901).Rabí Daniel Tiyón fue personajesingular o al menos infrecuente.Nacido en 1883 en Salónica,en 1915 se asentó en Sofía,siendo gran rabino de Bulgaria durantelos años de la ocupaciónnazi. De creer las crónicas, sus gestionesfueron decisivas para la salvaciónde la generalidad de los judíosde Bulgaria. La crónica públicacuenta que fue él quien movióal patriarca ortodoxo Stefan aadoptar su decidida actitud en favor de los judíos; la crónicaprivada lo explica por la cordial relación de respeto yaprecio mutuo existente entre ambos desde que en losaños '30 el rabino acudió al metropolitano para que leayudara a entender una «visión» de Jesús que había tenidocuando escuchaba las doctrinas de Danov, predicador quemezclaba el cristianismo con el misticismo, el vegetarianismoy hasta con su aquel de yoga. Sin dejar nunca el judaísmoortodoxo ni de cumplir la ley rabínica con todo el rigorde la observancia, Tiyón llegó a hacerse adepto del judaísmomesiánico. Cuando en 1949 la gran mayoría de lacomunidad judía de Bulgaria se trasladó a Israel, allí siguieronvenerándolo como rabino, a pesar de que su adhesiónal mesianismo era un secreto a voces lo que le impidióalcanzar puestos de más alta representación duranteel gran rabinazgo de su amigo y valedor Samuel Toledano.171El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


172El Dr. Aser Hananel (1945-1949) fue el último rabinode Sofía tras el lapso que se produjo entre 1925 y1945 en que quedó suspendida la sucesión rabínica. Elrabino actual, Dr. Bejor Kahlón, procedente de Israel,llegó a Bulgaria hace menos de una década para restablecerla institución rabínica búlgara tras medio siglo de interrupción.3. LOS PILARES DE LOS ESTUDIOSSEFARDÍESVeamos ahora las instituciones académicas y comunitariasque se ocupan de la preservación y desarrollo de lacultura sefardí de Bulgaria.3.1. Universidad de Sofía San Clemente de OjridaFundada el 1 de octubre de 1888, es la más antigua y lamás acreditada de Bulgaria. En su seno surgió el interésacadémico por la lengua sefardí: en 1975 el ahora catedráticoy miembro correspondiente de la RAE Iván Kanchevleyó su tesis doctoral dedicada a la fonética y la fonologíadel judeoespañol de Bulgaria. Años después sudiscípula Dora Mancheva se doctoró con un estudio sobrela morfología del sefardí y a partir de 1987 se encargade dar cursos monográficos sobre múltiples aspectosde la lengua. Desde 2001 el judeoespañol forma partedel programa de estudios en el marco de la materia troncalHistoria de la Lengua Española a nivel de licenciatura(BA). Como los estudiantes suelen demostrar interéspor los temas sefardíes, se consideró oportuno prepararun Master en Lengua y Literatura Sefardíes, en cooperacióncon otros departamentos de la casa y con profesoresde universidades de Suiza, España e Israel. El programadocente ha sido ya aprobado por el Consejo Académicode la Universidad de Sofía, órgano supremo de laautonomía universitaria.Los estudios de Master en Lengua y LiteraturaSefardíes tendrán como objetivo dotar a los estudiantes deconocimientos suficientes sobre los caracteres generalesdel sefardí (judeoespañol, ladino) en su perspectiva históricay sus variedades geográficas, así como enseñarles ainterpretar, comprender y analizar las fuentes orales y escritas,haciendo hincapié en los textos escritos en la grafíaaljamiada castiza. El curso estará orientado sobre todoa completar la formación de hispanistas y licenciados enfilologías románicas y balcánicas, pero también podrá serde interés para estudiosos de lingüística y literatura comparada,historia, sociología, antropología y teología.Universidad de Sofía San Clemente de Ojrida.I SOFÍA Sofía, la ciudad salvada.


Interior de la sinagoga; al fondo, la puerta de acceso.También por decisión del Consejo Académico, secreó en 1997 en la Facultad de Filosofía el Centro de EstudiosJudaicos, adjunto al Departamento de Administración.Encabezado por la entusiasta y activa profesoraAlbena Taneva, se propone un doble objetivo. Por un lado,poner a disposición de profesores universitarios y deinvestigadores pertenecientes a diferentes organismos einstituciones un foro abierto para discusiones profesionalesque asegure la continuidad y permita formar a unanueva generación de investigadores. El segundo objetivoes el de dar a conocer los logros y la postura búlgaraacerca de los asuntos tratados. Los temas abordados opor abordar pertenecen a muy variados aspectos: lenguahebrea; cosmovisión judía, filosofía y tradiciones; cultura(música, teatro, literatura, etc.) e historia judía; relacionesentre búlgaros y judíos, y entre judíos de Bulgariay los emigrados; el antisemitismo como un aspecto de laintolerancia, con especial atención al antisemitismo dela época del comunismo; etcétera.Las facultades de Historia (que, junto con la deLetras es una de las dos más antiguas y quizás la de mayorcrédito), Periodismo y Teología imparten materiasrelacionadas con lo judaico y lo sefardí. En su seno trabajaninvestigadores de gran talla que han llevado a cabovaliosas contribuciones para el estudio de la comunidadjudía de Bulgaria.El proyecto Bibliotheca Sefardica de la Universidadde Sofía dio su primer paso en 2005, gracias a una subvenciónde la UNESCO. Su objetivo es, por un lado, digitalizarlos fondos bibliográficos judeoespañoles de Bulgariaconservados en bibliotecas y archivos, y, por otro,buscar fuentes textuales hasta ahora desconocidas porpertenecer a colecciones privadas. Se aspira a la formaciónde una base de datos general informatizada que salvaguardelos datos preciosos sobre el sefardí de Bulgaria,sirva de corpus textual a la hora de redactar tesinas y tesisy facilite a investigadores del mundo entero el accesoal legado sefardí-búlgaro.3.2. El Instituto de Estudios BalcánicosForma parte de la Academia Búlgara de Ciencias y es unexcepcional interlocutor con el que siempre se cuenta parala organización de mesas redondas, conferencias y todaclase de eventos que están relacionados con el temasefardí.173El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


1743.3. El Instituto CervantesComo no podía ser de otra manera, el Instituto Cervantesha estado comprometido desde siempre con el temasefardí. Baste mencionar el extenso estudio de CarmenHernández González (Univ. de Valladolid), titulado «Unviaje por Sefarad: la fortuna del judeoespañol», que viola luz en su Anuario de 2001. Este estudio de estricto rigoracadémico aborda el origen histórico y la situaciónactual del sefardí, y combate los falsos tópicos acerca dela lengua, creando una visión general fidedigna que graciasa la divulgación de esa prestigiosa publicación, esasequible y accesible para el amplio público lector.Desde su apertura, el Aula, «embrión» del actualInstituto Cervantes de Sofía, estableció como una de lasprincipales vertientes de su actividad el apoyo al incipienteinterés académico por el estudio del ladino y el legadosefardí de Bulgaria, puesto que éste representaba el puentematerial e inmaterial que desde hacía siglos había unidopara siempre a los dos pueblos. El asiduo trabajo realizadodurante años por parte de varias instituciones y expertos,que había (y habría) quedado limitado al gremioal que pertenecía, tuvo resonancia y se dio a conocer enla mesa redonda La herencia sefardí en Bulgaria. Organizadaa inicios de 2004 conjuntamente por la Embajada deEspaña, que brindó su apoyo incondicional, y por la Universidadde Sofía, reunió a insignes representantes de lacomunidad judía de Bulgaria, profesores de la universidad,periodistas, investigadores de la Academia Búlgarade Ciencias, y también a un nutrido auditorio; asimismose contó con la presencia del embajador en misión especial,el finado D. Álvaro Ozores. Dicha mesa redonda fueel hito que marcó el respaldo institucional al estudio académicoy especializado de la lengua de los sefardíes y subien merecido lugar dentro del programa docente de lacarrera del hispanismo en Bulgaria.La existencia de un Instituto Cervantes, alojadoen un precioso edificio con importante historial, quefue inaugurado oficialmente por los Príncipes de Asturiasel 10 de febrero de 2006, y el nombramiento comodirectora del centro de Luisa Fernanda Garrido, traductoraconsagrada y premiada, amplió considerablementela diversidad de actividades y acontecimientos que secontemplan y realizan.3.4. Dirección Central de los Archivos del EstadoLos fondos judíos y sefardíes de la Dirección Central delos Archivos del Estado, comprende unos 9.550 títulos,entre libros, documentos oficiales y privados, manuscritosy toda clase de textos creados, publicados o traídos aBulgaria por los judíos. Los ejemplares más antiguos datandel siglo XV, los más modernos fueron impresos oescritos hace menos de una centuria. Todo ese tesoro estácustodiado por la experta Vania Guezenko que consideraque los ejemplares antiguos, que provienen de Salónica,Constantinopla, Esmirna, Venecia, Liorna, Ámsterdamy Viena, son de igual valor que los publicados encentros editoriales «menores» en Italia, Rusia, Chequia,Serbia, Rumanía y Bulgaria, habida cuenta de la rareza ybuen estado de conservación de estos últimos.Vania Guezenko ha cursado estudios de historia ybiblioteconomía, es bibliófila y poetisa, y conoce la colecciónmejor que nadie. Habla de ella con cariño y pasión,y no puede ocultar su admiración por esa tribu denómadas intelectuales que son los judíos, por su capacidadde adaptarse a las condiciones y por la apertura espiritualque siempre han ostentado. Visionarios y prácticos,por su condición de mercaderes libres de movimientoscon el beneplácito de la Sublime Puerta, viajaronsiempre con poco equipaje y dos credenciales: el libro dela Ley y la cédula. Fueron ciudadanos del mundo, losprimeros cosmopolitas auténticos de la Península balcánica,cuyos pueblos les deben como mínimo el uso de laimprenta, del talonario, de la póliza de seguros y delcontrato prematrimonial.Convencida de que tamaña colección se conservótambién gracias a la tradicional excelente relación entrelos búlgaros y los judíos, Vania Guezenko alude a la encuestasociológica del periodista Buco Piti, realizada enlos años '30 del siglo XX con unos 60 insignes representantesde la sociedad búlgara. Los resultados trazan el retratode la comunidad judía vista por los ojos de suscompatriotas búlgaros que coinciden en incitarla a abrirsemás y a contribuir con todas sus dotes y talentos a lavida cultural y artística de Bulgaria.La actual colección perteneciente hoy día al Departamentode libros y documentos judíos antiguos deI SOFÍA Sofía, la ciudad salvada.


visita obligada. Terminada su construcción en 1909, esla más grande de la Península balcánica y dentro de Europasólo cede en prioridad a las de Budapest y Ámster-la Dirección Central de los Archivos del Estado, empezóa formarse en 1947, cuando se creó el Instituto Ciennanger,autor de un gran número de edificios emblemádam.La construyó el arquitecto austriaco Friedrich GrütíficoJudío, afiliado al Consistorio Central. Las comunidadesjudías de todo el país,jandro de Batemberg y Fernandoticos de Sofía y de Bulgaria durante los reinados de Ale-así como particulares entrede Sajonia-Coburgo-Gotha. La sinagogasefardí abriga también laslos que destacan los Arié, notablefamilia de Samokov, enviaronallí sus libros y todadío Superior y el Museo Judío.oficinas del Consejo Espiritual Ju-clase de textos de gran valorpara la historia de Bulgaria yLa historia de su construcciónresulta casi dramática. Lasde los países de la región.obras empezaron en 1903, cuandoMás tarde el Instituto yla comunidad judía de Bulgaria, siguiendoel modelo francés, se esta-sus fondos pasaron a formarparte de la Academia Búlgaraba reorganizando en consistorios,de Ciencias y a posteriori, delreforma llevada a cabo por el entoncesgran rabino Dr. Mordejay Eh-Archivo del Estado, organismoadjunto al Consejo de Ministros.A través de su subdidadde Sofía: el enérgico joven 'Ez,rárenpreis y los líderes de la comunirectora,la Dra. Boriana Buzhashka,esta institución devichónTáger y el honorable Abraham Da-Leví.gran peso participa por definiciónen todos los proyectosque tienen que ver con la herenciasefardí de Bulgaria. Sucolección ha sido la primeraen empezarse a informatizaren el marco del proyecto BibliothecaSefardica.4. LA SOFÍA SEFARDÍHagamos un breve repaso delos monumentos judíos de Sofíay de las instituciones comunitarias.4.1. La sinagoga de SofíaSe trata de un monumento deEscuela Dimcho Debelianov.Teatro Nacional Iván Vazov.El lugar escogido lo habíaocupado anteriormente una sinagogamuy antigua llamada Ahabá vahésed('Amor y misericordia') y estaba(y está) en pleno centro, entre elMercado Central Cubierto de laSofía de entonces (Les Halles) y elMercado de las Mujeres. La primerapiedra se puso el 13 de noviembrede 1905 con un ceremonial suntuosoy tras cuatro años de obras, crisisfinancieras y debates encarnizadosdentro de la comunidad, el edificiose dio por finalizado y se inauguróel 9 de septiembre de 1909; a lafiesta asistieron numerosas personalidadesde la alta sociedad e inclusolos reyes, en testimonio de lo cualse puso una placa conmemorativaque se conserva hasta hoy en día.Con una superficie de 650 m 2 , la sinagoga tiene capacidadpara más de mil personas. En el patio hay un pequeñomicvé para los baños rituales de purificación; y las cir-175El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


Cementerio judío de Sofía.176cuncisiones las llevan a cabo dos mohalim ('circuncidadores')que después de graduarse en medicina general, hicieronestudios especializados en Israel.A pesar de la inmensidad de la sala, relativamentepoca gente acude hoy día a los servicios religiosos cotidianosy ello quizás se deba a varias razones: disminución numéricade la comunidad, secularización general de la sociedad,matrimonios mixtos, etc. En cambio, en las grandesfiestas la sala se llena, acudiendo a los oficios muchosjudíos, pero también no judíos y personalidades de la vidasocial y política de Bulgaria. La asistencia de estos últimosse debe a varias causas: bien a que la mayoría tienen algúnjudío vecino o amigo entrañable con el que compartir laalegría festiva, bien por mero capricho, o bien por el puroatractivo de la fiesta (especialmente en Hanuká).La sinagoga es una auténtica perla arquitectónica yestá construida en estilo hispano-morisco con elementosdel llamado Secesión vienés. Su plano general es rectangular;la sala de oraciones, sobre la que se alza una cúpulacentral, tiene forma octogonal con cuatro enjutas que dejanespacios cuadriláteros entre ellas, unidos a la sala centralpor medio de arcadas; en la parte superior está la galeríapara las mujeres. La tebá ('tribuna desde la que se dirigela oración') preside la sala sobre un podio de mármolblanco y está rodeada por un listón de exquisita elaboración.La excepcional araña de latón, cuyo peso sobrepasalos 2.200 kilos, la menorá ('candelabro de siete brazos'), asícomo otros elementos decorativos fueron comprados enViena. El suelo es de gran belleza, recubierto de mármolde Carrara y mosaico veneciano policromado. La acústicaes impecable. Las fachadas tienen una rica decoración deartesonados, elementos plásticos y obra de lacería.Una vez construida, la sinagoga se convirtió ensímbolo del judaísmo búlgaro: en ella se establecieronlas sedes del gran rabinato de Bulgaria y del gran rabinode Sofía; allí celebraba sus sesiones el tribunal supremorabínico, el Bet-dín Hagadol; y en el subsuelo se encontrabala biblioteca de la comunidad sofiota, celebérrimapor el inestimable valor de su colección de obras rabínicasmedievales. Los servicios religiosos únicamente quedaroninterrumpidos durante los años 1943-1944, cuandolos judíos capitalinos fueron deportados al interiordel país. Es de destacar que la sinagoga no sufrió profanacionesdurante la época del nazismo; pero desgraciadamentedurante los bombardeos de 1944 quedaronI SOFÍA Sofía, la ciudad salvada.


destruidas íntegra o parcialmente la galería de mujeres yalgunas columnas de la sala grande, lo que causó el deteriorode la delicada ornamentación, abandonada a lasinclemencias del tiempo. Sin embargo, el daño más gravelo supuso la pérdida de la biblioteca, cuyos fondosfueron reducidos a cenizas.La sinagoga de Sofía forma parte del patrimonioarquitectónico nacional y, junto con la iglesia de Boyana(siglos X-XI), precursora del prerrenacimiento europeo,la ciudad de Nesebar, fundada por los colonos griegosen el siglo VI a.E.c., y el parque natural Srebarna (todospatrimonio de la humanidad de la UNESCO), entreotros, es uno de los cien monumentos históricos nacionalesde Bulgaria.Durante ocho años el Instituto Nacional del PatrimonioCultural trabajó sobre los numerosos proyectospresentados para su restauración y finalmente en1991 se aprobó la versión definitiva. Con la inestimableayuda de la empresa Dorón y la cofinanciación del Estadoy del Consejo Espiritual Israelita Central, se emprendieronobras de gran envergadura: hasta 1995 se recubrieronlas cúpulas con láminas de cobre, se restaurarontodas las fachadas y se llevó a cabo gran parte de lasobras de reparación del interior. La arquitecta MarianaBaruj, alma y abanderada de estos trabajos a gran escala,está decidida a devolver a la sinagoga su antiguo brillopara que vuelva a lucir en toda su esplendorosa belleza.4.2. El cementerio judío de SofíaEn cierta medida es un cementerio como cualquierotro: en él descansan en paz los que tuvieron la suertede vivir entre el amor de los suyos, o, en el peor de loscasos, en una sociedad para la que cada individuo esúnico y sus restos mortales se merecen una sepulturadigna y respetuosa.Sin embargo, el cementerio sofiota tiene una particularidadque quizá no se dé en otros lugares del mundo.En realidad, no hay un cementerio judío propiamentedicho: la parcela donde están enterrados los judíosforma parte del cementerio general de Sofía, sinque ninguna tapia lo rodee y sin que haya zanja o lindeque separe a judíos de cristianos. De hecho, uno se enterade que está en el camposanto judío sólo por los nombresde los difuntos. No se sabe quién tomó esta decisiónni cuándo se hizo, pero, la verdad, es que tanto alos judíos como a los cristianos tal situación les parecióy les sigue pareciendo natural. Y si bien se conocen ycon razón se honran los nombres de los búlgaros quedieron prueba de su valor organizando el salvamento delos judíos búlgaros del Holocausto, sin embargo, sonanónimos para nosotros los representantes de las dos comunidades-la judía y la cristiana- que establecieron esteorden pulcro, sagrado y equitativo.Según los historiadores, las lápidas son tambiénmuy interesantes por fundirse en ellas rasgos característicosde varias etnias y uso simultáneo en sus inscripcionesdel alefato hebreo y del alfabeto cirílico. Algunasinscripciones se asemejan a las romanas, ya que estáncompuestas siguiendo su característico patrón. A vecesel cliché desgastado deja entrever el dolor desgarradorde la pérdida de un hijo de tierna edad, una tragediaque ningún canon sabe enmarcar. El cementerio comúnde judíos y cristianos de Sofía, por muy grandilocuenteque suene, es una apoteosis al espíritu humano que hasabido dejar de lado todas las diferencias efímeras y dejartriunfar el valor inmortal del amor al prójimo.4.3. Salom, sede central de la Organización delos Judíos de BulgariaConocida más popularmente con su antiguo nombrede «la Casa Judía», heredó la jurisdicción del Consistorio,abolido en 1957 y sustituido por la OrganizaciónSocio-cultural y Educativa de los Judíos de la RepúblicaPopular de Bulgaria, disuelta a su vez en 1990. La organizaciónaglutina a la gran mayoría de los judíos búlgarosy, con sus catorce centros regionales en ciudadesque tuvieron históricamente una población sefardí importante(y en unas pocas también con comunidad asquenazí),es la de mayor peso entre todas las ONGs comunitarias.Sus actividades son muy variadas y están encauzadasa ofrecer actividades recreativas y a ser de máximautilidad para todos sus socios, que pertenecen a diferen-177El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


178tes generaciones. Por ello y en palabras de su presidenteEmil Kaló, es una organización comunitaria por excelencia;en ella coexisten clubes y formaciones de toda índole:de mujeres, de jóvenes, de veteranos, de pintores, deenseñanza de lengua hebrea, de danza judía, escuela dominicalpara niños, etc. En la sede de Sofía funcionatambién un centro informático, una biblioteca, un restaurantekaser (único en la ciudad), un centro para losancianos a cargo de terapeutas, así como consultas médicas,servicio social para repartir comida a los pobres,asistencia médica a minusválidos, etcétera. Salom mantienetambién una caja de préstamos y créditos; asimismocorre a su cargo la construcción de una residenciade ancianos. La Organización Juvenil desarrolla un sinnúmerode actividades, gracias a las voluntarias que dedicansu escaso tiempo libre -todas son estudiantes universitarias-a sus correligionarios y a todos los que las necesitanfuera de la comunidad.4.4. El Museo JudíoSituado en un relativamente pequeño recinto dentro delhermoso edificio de la Sinagoga, el Museo Judío, quecuenta solamente con dos conservadores, esconde ensus salas y sobre todo en sus depósitos verdaderas joyasde gran valor. El director, el historiador y colaboradordel Instituto de Estudios Balcánicos de la Academia Búlgarade Ciencias, Vladimir Paunovski, por formación ypor vocación, y ayudado por la joven doctoranda JulinaDadova, hebraísta y licenciada en estudios de cultura judía,ha conseguido con sabia mano gestionar los tesorosde los subsuelos y aprovechar al máximo el espacio, exhibiendodos exposiciones permanentes: Las comunidadesjudías de Bulgaria, y El Holocausto y el salvamento de los judíosen Bulgaria.En ellas se pueden ver documentos originales, fotos,textos impresos antiguos y otros objetos de interésque datan del período comprendido entre los siglosXVIII y XX. La primera da a conocer las tradiciones, lacultura y las fiestas judías, los ritos, la teoría y la prácticadel judaísmo, y la vida cotidiana de los exiliados y suconvivencia multisecular con los búlgaros. La segunda secentra en el salvamento de los judíos búlgaros durantela Segunda guerra mundial, sin olvidar la tragedia delexterminio de seis millones de seres humanos de origenjudío por los nazis.Dado el gran interés de la colección y la imposibilidadmaterial de presentar como se debe las riquezasdocumentales e históricas que almacenan los sótanosdel Museo, se ha hecho imperativa una importante obrade reforma que permita que los fondos reunidos brillencon todo su esplendor. Ya están ultimados los proyectosde reforma, encargados al diseñador gráfico, catedráticoy actual rector de la Academia de Bellas Artes, el profesorBozhidar Yonov. La obra se prevé muy ambiciosa: elartista se propone transformar las catacumbas de la sinagogaen un espacio dedicado al Holocausto y reformulartodo el concepto del museo, ampliándolo virtualmentecon todos los medios de la alta tecnología y de las multimedias.El bosquejo ha sido aprobado por los dirigentesde la comunidad judía y la realización está pendiente dela financiación, que por ser tan cuantiosa llevará acasoalgunos años.Museo judío: casa sefardí de finales del s. XIX.4.5. El Club LadinoEl Club reúne dos martes al mes por la tarde a una cincuentenade personas, la mayoría señoras, todas de edadvenerable, pero con un espíritu joven y dinámico. Supresidenta, la jubilada inmunóloga doctora Sofka Danón,y su vicepresidenta, Victoria Atanasova, ex profesorade español en el Instituto bilingüe Miguel de Cervantes,son los verdaderos motores de un interesante trabajocuyo objetivo es dejar constancia de la presencia de lalengua sefardí en Sofía.I SOFÍA Sofía, la ciudad salvada.


Biblioteca Nacional Santos Cirilo y Metodio.Los principios fueron muy difíciles: casi nadie eracapaz de pronunciar una frase cabal en ladino, las damasestaban entre escépticas y asustadas, y tampoco se lotomaban demasiado en serio. Hoy la situación ha cambiado:las reuniones son regulares, todos rescatan de sumemoria palabras olvidadas, intentan contar en ladinosus experiencias, y preparan discursos y entablan conversaciones.5. OTROS LUGARES DE INTERÉSJUDÍO EN BULGARIAAdemás de en Sofía, la herencia sefardí se puede encontraren otras muchas ciudades de Bulgaria. La gran ventajade ser un país relativamente pequeño y de encontrarsetodo a una distancia asequible permite, en una estanciade pocos días, conocer otros sitios de interés judío.179No se sabe si se podrá «resucitar» la lengua sefardí-los profesionales no se muestran optimistas al respecto-,pero en el caso de Sofía hay que destacar un hecho desuma importancia: desde hace varios años las reunionesdel Club Ladino se han convertido en un a modo de laboratorioy lugar predilecto para celebrar las clases prácticasde los estudiantes de hispánicas en el marco del estudiode la historia y gramática histórica de la lengua españolay de los cursos monográficos dedicados al judeoespañol.Los estudiantes que asisten son tan numerososque a veces faltan asientos; esta experiencia de campo esúnica para ellos y muy útil por aportarles datos sociolingüísticosque presentados de cualquier otra forma seríanmenos convincentes. Las damas del Club se vuelcan enel afán de transmitir todo lo que saben y lo que no saben,en un esfuerzo por pasar el relevo a los jóvenes.Indiscutiblemente la ciudad de Plovdiv es una delas más destacadas por atesorar datos valiosos sobre el legadojudío. Su comunidad es numerosa y muy bien organizada,y el club de damas de enseñanza del ladino funcionaa gran nivel. Asimismo, la Biblioteca Nacional Iván Vazovde la ciudad conserva unas 13.000 páginas de textosen ladino, impresos por las veinticuatro casas editoriales eimprentas que a finales del siglo XIX e inicios del XX existíanen Bulgaria. Toda su plantilla, diligente y atenta, esademás conocedora y consciente de la importancia de losarchivos que salvaguarda, ofreciendo amablemente su ayudaa cualquier investigador o lector curioso.La sinagoga de Vidin aunque ahora en ruinas, siguesiendo un edificio majestuoso. Su restauración estáprevista para los próximos años cuando las institucionesEl Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


180Pequeño vocabulario francés-búlgaro-hebreo, de DanielMefánov (Sofía: Nedes.na, 1896), en caracteres cirílicos.involucradas hayan aprobado el proyecto definitivo y sehaya asegurado el presupuesto necesario para financiarla obra.En Ruse el mayor atractivo quizás sea la casa museode Elías Canetti. Todos los que han emprendido eseviaje comparten la opinión (en foros en la red) de que elalto nivel de formación y los conocimientos de los guíasañaden a esta visita un inolvidable toque personal.Dupnitsa, Samokov, Shumen, Varna, Burgas,Kiustendil, Yambol y una veintena de sitios más guardanvestigios de la presencia sefardí. La ambición y eldeseo general es acoger a todos los que quieran conocerlosy en un futuro organizar «recodos» del gran itinerarioCamino de la Lengua que abarque justamenteesos lugares secretos por descubrir.6. LA LENGUA SEFARDÍ DE BULGARIADiccionario judeo-español-búlgaro, de Albert Pipano(Sofía: Nedes.na, 1913): “Prefaz”.Al decir de todos los estudios dialectológicos, el sefardí(judeoespañol, ladino) de Bulgaria se enmarca en la zonade transición: en su territorio se han observado rasgospertenecientes a las dos (o a las tres) áreas dialectalesen que se distribuye el judeoespañol. Sin entrar en detalleslingüísticos hay que destacar que Sofía, que tradicionalmentese incluyó en la franja occidental, en realidadfue la encrucijada entre Estambul («capital» del sefardísuroriental) y Sarajevo (centro del sefardí noroccidental),puesto que compartió casi en igual medida fenómenosconsiderados característicos de cada una de ambaszonas.Información sobre el sefardí de Bulgaria se encuentraen estudios de J. Subak, M. Altbauer y especialmenteen M. L. Wagner, quien, según consta en las Actasde la Sociedad Berlinesa de Estudios de las LenguasModernas, el 13 de febrero de 1923 dio allí una conferenciatitulada «Das bulgarische Judenspanisch». Desafortunadamentela conferencia no llegó a publicarse ydel judeoespañol de Bulgaria no hay más que datos fragmentariosdispersos en sus estudios.Por su labor en las áreas de la lexicología, lexicografía,paremiología y folclore en general, el más importanteinvestigador del judeoespañol de Bulgaria ha sidoindiscutiblemente el ya fallecido erudito sefardí IsacMoscona, quien llevó a cabo una actividad admirable derecopilación de cuentos, historietas y proverbios, habiendopublicado numerosos artículos en Godisnik (Anuariode la Organización Salom). La obra de su vida ha sido elDiccionario iudeoespañol-bulgar, que en su totalidad todavíapermanece inédito.La tolerancia de la mayoría búlgara se tradujo enuna convivencia pacífica con los sefardíes. El historiadorde los sefardíes de Bulgaria Saül Mézan es contundente:las relaciones entre los sefardíes y la población búlgaraeran de las mejores, lo cual no se podía decir acerca delas existentes entre búlgaros y judíos de lengua alemana.Este testimonio confirma de forma llamativa la situaciónvivida en los primeros años de la llegada de judíos a tie-I SOFÍA Sofía, la ciudad salvada.


El Evangelio del rey Iván Alexandarcon la reina Sara y el príncipe herederoIván Shishmán (el original seconserva en la Biblioteca Británica).El Tres,oro. Folio de historias y novedades,Ruschuk, 1 noviembre 1894,número 26, año 2 (DirecciónGeneral de Archivos y proyectoBibliotheca Sefardica).La novela La sociedad de lostomadores de venganza (DirecciónGeneral de Archivos y proyectoBibliotheca Sefardica).rras búlgaras cuando a los sefardíes seles acogía con los brazos abiertos y a losasquenazíes a regañadientes. No dejade ser un enigma a qué se debe este tratoambiguo.En 1938 el periódico Balkanskavecherna posta ('Correo vespertino balcánico')publicó un número especialcon motivo del Año Nuevo (publicadoel 1 de enero), dedicado íntegramentea los judíos búlgaros. En él contribuyeronla flor y nata de la sociedad sofiota:el metropolitano Stefan, el ex primerministro A. Tzankov, los ex ministrosB. Smilov, G. Vasilev y S. Omarchevski,el catedrático Dr. A. Zlatarov,el ex alcalde Dr. Orosakov y el generalde infantería V. Lazarov. Sus testimoniosson conmovedores y todos ellosescriben palabras muy elogiosas sobrelos judíos búlgaros, destacando su sabiduríay su papel para el progreso común;varios hablan de la imposibilidadde actitudes y sentimientos adversospor parte de los búlgaros contrasus compatriotas judíos. También loscolaboradores judíos constituyen unelenco de alta categoría; entre otrosaportan sus testimonios: el Dr. NisimMevoraH, consagrado especialista enderecho civil y representante permanentede Bulgaria ante las NacionesUnidas, el Dr. Astruk Kalev, intelectualde renombre y uno de los líderescomunitarios, el rabino Dr. Aser Hananel,Salomón Rosanes, el historiadorpor excelencia de los judíos deBulgaria, etcétera.Por lo visto, la simpatía mutuaha perdurado hasta nuestros días, yaque en una encuesta sociológica ideadapor la periodista Emmy Baruj y realizadaen 1998 se presentan resultados bastantesingulares. Los 1.215 judíos queen ella participaron confiesan lo siguiente.Que tienen poco conocimientosobre religión judía (poco 36 %,muy poco 45 %) y que estos conocimientosse deben al entorno familiar.Las fiestas más importantes son el AñoNuevo cristiano y los cumpleaños (unos97 % y 93 % respectivamente); entrelas fiestas tradicionales judías las máscelebradas son PésaH (un 84 %), Roshasaná ('Primero de Año', 77 %) y Purim(74 %) a las que siguen el día deSan Cirilo y San Metodio, proclamadoDía del Alfabeto Búlgaro y de la Cultura(67 %). Completan la lista de fiestaslas judías de Hanuká y Yom Kipur, y lasno judías de Navidad, Pascua, el 8 demarzo (Día de la Mujer) y el 3 de marzo(Fiesta Nacional). Un 94 % acepta losmatrimonios con personas fuera de lacomunidad y rozan el 100 % las respuestasafirmativas a las preguntas de sitienen amigos búlgaros, si quieren tenervecinos búlgaros y si tienen compañerosde trabajo búlgaros. Ello se explicaquizás por la profunda convicciónque muestra la encuesta de que los búlgarosson el pueblo que mayor simpatíatiene hacia los judíos (30 %; les siguenlos norteamericanos con un 28 %, yocupan el tercer lugar los daneses conel 2 %). A la pregunta de si hay filosemitismoen la Bulgaria de hoy un 54 %responde afirmativamente.Sin embargo y paradójicamente,esas relaciones de amistad han resultadonocivas para la lengua sefardí: antesde generalizarse por todo el Orienteeuropeo, ya eran frecuentes en Bulgarialos matrimonios mixtos; y asimismoel alfabeto cirílico se había ido introduciendopaulatinamente como alternativade la castiza grafía rasí. Las181El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


judías en el principado de Bulgaria y otras tantas en RumeliaOriental (nombre de la Bulgaria meridional quehasta 1886 quedó bajo protectorado turco). Había escuelassecundarias en Sofía -cuatro clases para niños y trespara niñas-, Plovdiv -de niños y niñas-, Sliven -de niños- yStara Zagora -de niñas-. La Alliance Israélite Universellefundó la primera escuela para niñas en 1883 en Tatar-Pazardjik,y a partir de 1880 ya hay escuelas mixtas.182La Rotonda San Jorge, el edificio más antiguo conservado enSofía (s. IV).primeras fuentes textuales escritas en «aljamía cirílica»datan de finales del siglo XIX; también encontramos entextos sefardíes algo más tardíos palabras en búlgaro escritasen caracteres hebreos con una especie de transcripciónfonética.Los sefardíes parecen haber sido los primeros enredactar un manual de búlgaro para extranjeros y asimismose cuentan entre los primeros en elaborar diccionariosbilingües y trilingües para su estudio.7. LA EDUCACIÓNTambién en materia de educación resulta especial el casode Bulgaria. En los años 1880-1881 había doce escuelasEn materia de alfabetización los judíos siempreocuparon los primeros puestos entre los grupos étnicosde Bulgaria. No obstante, a principios del siglo XX lospadres judíos preferían mandar a sus hijos a las escuelasbúlgaras (¡y hasta a la católica!, testimonios de lo cualhay en el citado periódico El Eco Iudaico). La decisiónera exclusivamente de los padres, ya que a partir de 1891la titulación de las escuelas judías era reconocida por laenseñanza pública y, aunque estaban cofinanciadas porlas comunidades, recibían también subvenciones estatales.En aquel entonces, por lo visto, las escuelas búlgarasse consideraban mejores y por ello las familias judías laspreferían.Hoy la historia ha dado una curiosa vuelta. La escuelanúmero134 de Sofía que lleva el nombre de DimchoDebelianov, uno de los poetas líricos más eximiosde Bulgaria, es una escuela pública en la que a partir de1991, amén del programa obligatorio, se imparten clasesde hebreo moderno y de tradiciones judías. En susaños de existencia se ha ganado la fama de ser una delas mejores escuelas primarias de Bulgaria. Hay que destacarque la gran mayoría de los niños que allí estudianno tienen ni gota de sangre judía y sus padres la han escogidopor el alto nivel del cuerpo docente y por susmétodos de enseñanza, basados en el respeto mutuo, ladisciplina y el espíritu de tolerancia religiosa y de amistad.A partir de 2003 y gracias a la subvención de organismosjudíos, se inauguró en la antes escuela primariauna sección de educación secundaria con dos perfiles-tecnología y humanidades- y sus primeros bachilleres segraduarán este año. En un foro digital exclusivo de madresbúlgaras, barómetro sociológico fehaciente, las opinionesson todas muy elogiosas y quizás sean la mejorpublicidad del estupendo trabajo realizado por los docentesde la escuela.I SOFÍA Sofía, la ciudad salvada.


8. LOS JUDÍOS EN LA VIDA POLÍTICA,SOCIAL Y CULTURALLos judíos han tomado parte activa en la vida política deBulgaria: dos sefardíes fueron elegidos por sufragio universalcomo miembros de la Asamblea Constituyente de1878 y, junto con los 231 delegados búlgaros, fueron coautoresde la Constitución de Tarnovo por la que se regíael Principado de Bulgaria. En 1880 Mordejay Hayimy Abraham David fueron elegidos por sufragio universalcomo ediles del Consejo municipal de Sofía.Diecisiete judíos figuraban entre los 400 brigadistasbúlgaros que combatieron en la guerra civil Españolaal lado de los republicanos.Entre los años 1919 y 1935 hubo en Sofía un florecimientode las sociedades culturales judías llamadaschitálishta (del blg. uema 'leer'). Como su nombre indica,son sobre todo círculos de lectura, pero en realidad susobjetivos sobrepasan con creces esa actividad: se organizanconferencias, actividades deportivas, excursiones,senderismo, juegos infantiles, etc. Esas sociedades cumplieroncon una misión social relevante: por una parteunieron a la joven generación judía, abriéndole nuevoshorizontes, y, por otra, estrecharon los lazos con sus coetáneosde las demás etnias que acudían a los eventos.Quizás los judíos nacidos en Bulgaria y conocidosa escala mundial sean el premio Nóbel Elías Canetti (deRuse), el artista Jules Pascin (de Vidin) y el pianista yprofesor de música Milcho Leviev (de Plovdiv).Según el último censo general hecho en Bulgaria,en 1992 se autodeterminaron como judíos solamente3.461 personas. Con toda probabilidad hoy, tres lustrosdespués, su número ha disminuido aún más tras la emigraciónmasiva de la generación joven universitaria apaíses de la UE y de los EEUU. Según fuentes de la organizaciónSalom, los judíos búlgaros, incluidos los descendientesde matrimonios mixtos, difícilmente llegaríanhoy a 6.000, y en palabras de su presidente EmilKaló, ni siquiera en las grandes ciudades, como Sofía oPlovdiv, existe ya una comunidad judía en el sentido tradicionalde la palabra.Los judíos en la Bulgaria de hoy, aunque relativamentepocos, ocupan importantes puestos, sobre todoentre los intelectuales y en el mundo artístico. A excepciónde Israel, hay pocos países que en los últimos veinteaños hayan tenido tantos ministros judíos y entreellos a varios presidentes del gobierno.Existe un gran número de escritores, algunos deprimera categoría. Uno de ellos,Valeri Petrov, apodado«el mago de la palabra» e hijo del abogado Dr. NisimMevorah, tradujo íntegramente la obra de Shakespeareen verso brillante y vigoroso. A la generación anterior deescritores pertenecen la poetisa lírica clásica Dora Gabe,el poeta David Ovadia, el novelista Armand Baruj, losautores satíricos Hayim Benadov, fundador del Starshel('El Abejorro') que es el periódico humorístico más popularen Bulgaria, y Albert Decaló. Son contemporáneoslos novelistas Víctor Baruj y Albert Coén (tambiénperiodista de la Radio Nacional).Quizás debido a la larga tradición teatral de los sefardíesorientales, hay muchos judíos entre la gente delteatro y del cine: el guionista Hayim Oliver, el dramaturgoDragomir Asenov, el crítico teatral Yaco Molhov, los catedráticosde la Academia de Teatro y Cine Salis Tadger yBoyan Danovski, los venerados profesores Grisha Ostrovskiy León Daniel, el famoso director de cine, guionista yescritor Angel Wagenstein, y Yithac Finçi y Yosif Sarchadzhiev,actores favoritos de más de una generación.Uno de los autores más premiados es el poeta lírico,satírico y de versos para niños Víctor Samuilov. Entrelos artistas del pasado destacan el profesor Boris Schatz,fundador de la Academia de Bellas Artes (1896), y YosifPérez. En tiempos modernos, los catedráticos de la Academiade Bellas Artes Gredi Assá, Andrey Daniel e IvailoMirchev, presidente de la Unión de Artistas Búlgaros.Entre los músicos es imprescindible señalar entreotros los nombres del compositor Pancho Vladiguerov,el pianista Alexis Weissenberg y la cantante Julia Viner.De incluir a todos los judíos médicos, profesoresuniversitarios, ingenieros y altos funcionarios gubernamentalesla lista se haría interminable. Lo que sí cabe183El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


184destacar es que un importante cupo de este potencial intelectualcorresponde a las mujeres, que participan apartes iguales con los hombres en la vida de Bulgaria.Ello puede comprobarse por la guía Who's who of Jewishwomen de 1997: en las 128 entradas donde se mencionanmujeres de la comunidad judía encontramos periodistas,médicos, diseñadoras gráficas, ingenieros, arquitectos,violinistas, pianistas, cantantes de ópera, sociólogas,psicólogas, intérpretes, profesoras de instituto y deuniversidad, catedráticas de medicina, filología, música,filosofía, economía y un largo etcétera. Añadamos tambiéna Mijailina Pavlova, periodista de la Radio Nacionaly editora del semanal Noticias Judías.Quizás no huelgue decir que esta información es difícilde recopilar, y ello, no por ser secreta o por pertenecera listas y actas de alguna conspiración judeo-masónica, sinoporque la gran mayoría de la sociedad búlgara no se preocupaen absoluto por el origen de la gente y, por tanto, rarasveces transcienden determinados datos personales.Quedan en el tintero aspectos interesantes sobrela música folclórica de los sefardíes búlgaros, detalladamenteestudiada por su gran conocedor, el catedráticoNicolay Kaufmann, quien considera que algunos elementos,sobre todo de los cantes de boda y de determinadosrituales, tienen raíces muy antiguas que provienende los judíos romaniotas.Como suelen decir en broma los sefardíes (por lomenos los búlgaros), cada pueblo se merece los judíos quetiene. Con nombres como los citados supra, que honraríana cualquier sociedad, y con todo lo que han hecholos de Bulgaria para su país, se puede afirmar que la convivenciaha sido beneficiosa y enriquecedora para todos.9. Y DE POSTRE..., UN POSTREPara terminar con algo apetitoso, recojo aquí la recetade un dulce aromático y mágico que parece ser comidade sílfides. La he tomado del delicioso libro de YvetteHanaví, Cocina típica sefardí, y es realmente típica de Bulgaria,el país de las rosas. Ahí va.Dulci de ros,a.Ingredientes: 500 gramos de pétalos de rosal romano(rosal de cien hojas) o de rosas rojas; 3 tazas y media deazúcar; y tres limones.Preparación.- Se quita la parte más clara y dura de lospétalos y se enjuagan bien con agua corriente. Durantedos horas y hasta que el agua se vuelva rosada, se dejanmacerar en una fuente con el zumo de dos limones diluidoen cinco cucharadas de agua. Se hace un almíbarcon el azúcar diluido en cinco cucharadas de agua.Cuando empieza a hervir, se añade el contenido de lafuente y se deja cocer a fuego lento durante media hora.Unos cinco minutos antes de apagar la lumbre se añadeel zumo del tercer limón. Se deja enfriar y se almacenaen tarros.En el título de esta breve presentación de la comunidadsefardí de Sofía me he atrevido a hacer una paráfrasisdel de la celebérrima novela de mi paisano, elpremio Nóbel Elías Canetti, porque el paralelo es evidente:hay que salvar Sofía, rescatando del olvido la facetasefárdica de esta ciudad antigua, multicultural y multilingüe,y ofrecer al mundo algo que para nosotros losbúlgaros es de rutina diaria.El legado histórico de Sofía es riquísimo, su pluralidadimpresionante. Baste decir que probablemente y aexcepción de Jerusalén, sea la única ciudad del mundo encuyo corazón y en un radio de cien metros, sobre ruinasromanas de época pagana, coexistan una iglesia ortodoxa,una mezquita, una catedral católica y la sinagoga másgrande de los Balcanes. En esta tierra se escribió en búlgarocon caracteres rasíes y en sefardí con letras cirílicas.Les aseguro que vale la pena ver todo esto; no envano, de los muchos nombres que tuvo en sus 7000años de existencia, la ciudad se ha quedado con el deSofía, 'La Sabia'. I SOFÍA Sofía, la ciudad salvada.


BIBLIOGRAFÍAEsther BENBASSA - A. RODRIGUE, Historia de los judíos sefardíes: de Toledo a Salónica(Madrid: Abada Editores, 2004; trad. del francés; existe también versión al búlgaro).Guy H. HASKELL, From Sofia to Jaffa: The Jews of Bulgaria and Israel, Intr. Raphael PATAI(Detroit: Wayne State Univ. Press, 1994).Zvi KEREN, «The Jews of Rusçuk: Growth of a Community in the Capital of the Danube District»,en Minna ROZEN, The Last Ottoman Century and Beyond: The Jews in Turkeyand the Balkans 1808-1945, vol. I (Jerusalén: Tel Aviv University, 2005) ps. 67-82.Haim KESCHALES, «Dorot harisonim: hayehudim beBulgaria 'ad senat 1898», en A. ROMA-NO - Joseph BEN - Dr. Nissim (Buko) LEVY (eds.), Encyclopedia of the Jewish Diaspora:A Memorial Library of Countries and Communities: vol. X, Bulgaria (Jerusalen -Tel Aviv: The Encyclopedia of the Jewish Diaspora Co. Ltd., 1967) cols. 24-159.---, Corot yehudé Bulgaria, 6 vols. (Tel-Aviv 1969 y ss.).Saül MÉZAN, Les Juifs Espagnols en Bulgarie (Sofía: Amischpat, 1920).Salomon A. ROSANES, Historia de la comunidad yisraelita de Ruschuk (Ruschuk 1914).---, Histoire des Israelites de Turquie (Turquie, Serbie, Bulgarie, Bosnie, Albanie et Grèce) etde l'Orient (Syrie, Palestine, Egypte, etc.) [en hebreo].Elena ROMERO, El teatro de los sefardíes orientales, 3 vols. (Madrid 1979).---, Repertorio de noticias sobre el mundo teatral de los sefardíes orientales (Madrid: CSIC,1983).---, La creación literaria en lengua sefardí (Madrid: Ed. Mapfre, 1992).Beatrice SCHMID - Yvette BÜRKI, «El Hac,ino imag,inado»: comedia de Molière en versiónjudeoespañola (Basel: Romanisches Seminar der Universität Basel, = ARBA 11, 2000)(vid. especialmente la Introducción).185Vicki TAMIR, Bulgaria and Her Jews: The History of a Dubious Symbiosis (New York: YeshivaUniv. Press, 1979).Susana WEICH-SHAHAK, «El cancionero sefardí de Bulgaria Kantikas viejas: Avance de uncatálogo y edición crítica», Anuario Musical 50 (1995) ps. 61-74.Son de útil consulta las páginas web de algunos organismos citados: Universidad de Sofía:www.uni-sofia.bg; Dirección Central de los Archivos de Estado: www.archives.government.bg;Sinagoga de Sofía: www.sofiasynagogue.com; y Organización de los Judíos en Bulgaria Shalom:www.shalom.communikey.orgAgradezco a todos los que me han proporcionado materiales y fotografías para este artículo: AlbenaTaneva, Boriana Buzhashka, Bozhidar Yonov, Emmy Baruj, Iván Barnev, Iván Ilchev, JulinaDadova, Liubomir Yurukov, Mariana Baruj; y a todas las jóvenes de la Organización Juvenilde Salom (Sonia, Ani y Polly). Para este artículo se han utilizado también las siguientes entrevistas:de Emil Kaló en el periódico Sega; de Samuel Francés en la Radio Nacional; y de VaniaGuezenko en la RFI.Detalle de una tumba enel cementerio judío de Sofía.El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


A B C DA I Calle Ben Yehudá.B I Muro de las Lamentaciones.C I Vista del barrio de Yemín Mosé; al fondo el molino de Moisés Montefiore.D I Vista del Monte del Templo con la Mezquita de la Roca.


JERUSALÉNMis estancias troqué por la sombra de arbustos,por un seto enramado el poder de mi aldaba,de fragantes aromas se saciara mi almay he cambiado mi arrope por olor de maleza [...]Me sentaré al umbral del Monte Santoy pondré mis cancelasenfrente de los pórticos del cielo.Con agua del Jordán haré brotar mis nardosy en Siloé haré crecer mis ramas.Yehudá Haleví (Tudela ca. 1070 - Jerusalén? 1141), poema escrito en Egipto ca. 1140;aludiendo a su ayer en Sefarad y a su mañana en Jerusalén (trad. del hebreo de ElenaRomero, «Un poeta en sus versos: Yehudá Haleví», Raíces 2 (1968) ps. 18-21).


Vistas del recinto amuralladode la ciudad de Jerusalén.


La comunidad sefardí deJerusalén: exposición históricapor Abraham HaimDespués de las Cruzadas, la comunidad sefardí de Jerusalénfue reconstruida por el rabino Mosé ben Nahmán(Gerona 1194 - Acre ca. 1270), más conocido entre losjudíos como Rambán, según el acrónimo de su nombre,y en círculos cristianos como Nahmánides o BonastrucSaporta-, quien, procedente de Gerona, llegó a la ciudaden 1267.En su breve estancia en Jerusalén -en 1268 se trasladóa vivir a Acre-, emprendió la construcción de unasinagoga en el centro de lo que hoy en día es el barriojudío de la Ciudad Vieja, sinagoga que a lo largo de muchosaños sirvió a todas las comunidades judías de Jerusalén,sefardíes y no sefardíes, si bien los servicios religiosossolían celebrarse según el rito sefardí. Desde finalesdel siglo XIV la pequeña comunidad fundada porRambán fue creciendo, en parte gracias a la llegada dejudíos que habían huido de las matanzas desatadas en1391 en los reinos hispanos; esta corriente de inmigraciónse intensificó tras la expulsión de los judíos de Españadecretada por los Reyes Católicos en 1492.Un cuarto de siglo después la zona sufrió un grancambio político. En 1516 el Imperio otomano conquistóPalestina y abrió las puertas del país a los judíos. Entrelos que aprovecharon la oportunidad de regresar a la cunade sus antepasados se contaban muchos de los exiliadosde España que estaban esparcidos por la cuenca mediterránea,los cuales se establecieron principalmente enJerusalén, Safed y Hebrón, donde se sumaron a los judíosallí establecidos.Desde un punto de vista formal, se puede dividirla población de Jerusalén en tres grupos principales,constituidos por miembros de las tres grandes religionesmonoteístas: judíos, musulmanes y cristianos. A suvez, cada uno de esos grupos se subdivide en otros variossegún diferentes criterios: origen étnico, maticesrelativos al credo y al culto religioso, y país, zona o lugarde procedencia.Entre los judíos, el grupo principal era antaño elde los sefardíes, veteranos en el país y descendientes delos expulsados de España, a los que se agregaron parte189El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


de los antiguos habitantes de la zona y otros procedentesde otros lugares de Oriente Medio: Egipto, Siria, Irak,etc. La gran mayoría utilizaba el judeoespañol comoidioma coloquial diario.Pero desde el último cuarto del siglo XIX, los sefardíesperdieron la mayoría numérica en el seno de lacomunidad judía de Jerusalén, debido a la llegada de ungran número de judíos de Europa del este y a la excisión,dentro del seno de la grancomunidad sefardí, de las comunidadesllamadas orientales (marroquíesdel sur, yemenitas, kurdos,etc.).autoridades otomanas como representante de la comunidadjudía en su conjunto. El gran rabino -o su representante-formaba parte del consejo administrativo de laregión y de la municipalidad, y su principal cometidoera el de oficiar de intermediario ante las autoridadesotomanas y organizar la cobranza de los impuestos y suentrega a las instancias pertinentes. Tal función dabapreponderancia al haham ba1ı sobre los demás rabinos y,junto con ello, mejoraba el estatus de la comunidad sefardíentre las restantes comunidadesjudías de la ciudad. De entre losgrandes rabinos cabe destacar la figurade rabí Ya'acob Saúl Eliachar(1817-1906).190A comienzos del siglo XX,de los cerca de 34.000 judíos de Jerusalén,19.000 eran asquenazíes y15.000 sefardíes (incluyendo losmiembros de las comunidadesorientales). En vísperas de la Primeraguerra mundial (1913), la poblaciónjudía de Jerusalén habíaascendido a 58.390 miembros, delos cuales 25.472 eran sefardíes(incluyendo las comunidadesorientales) y 32.918 eran asquenazíes.Y en 1939 había 10.587 sefardíes(sin incluir las comunidades orientales) -es decir, el13 % de la población judía-, mientras que los asquenazíessumaban 42.576, constituyendo la mayoría absoluta.A pesar de ello, las autoridades otomanas y la poblaciónmusulmana continuaron otorgando a la comunidadsefardí la hegemonía política y la representaciónoficial de las distintas comunidades judías del país. Seconsideraba a los sefardíes como la comunidad de elite,ocupando sus miembros las principales funciones públicasy políticas, lo que les confería un gran prestigio social:notables, familias distinguidas, modales protocolariosy vestimenta y conducta distintivas.Presidía la comunidad el gran rabino sefardi, llamadoen hebreo Risón leTiyón ('Primero de Sión') y enturco haham ba1ı, quien a partir de 1842 actuó ante lasLibro de Bin Gorion [trad. Abraham Asá](Jerusalén 5662/=1902).La preeminencia política confiriótambién a los sefardíes ciertasventajas en el campo económico,puesto que mantenían en monopolioel cobro de los impuestos, loscuales sólo en parte se transferían alas autoridades, dedicándose el restoa actividades comunitarias. Sin embargo,desde mediados del siglo XIXlos asquenazíes se fueron liberandopaulatinamente del tutelaje sefardí,gracias, por un lado, al contacto directocon las comunidades asquenazíesde la diáspora, y por otro, a acogerse sus miembrosal patrocinio de los consulados extranjeros, según el régimenadministrativo otomano de las llamadas Capitulaciones.Este patrocinio liberó a los asquenazíes del pagode impuestos a las autoridades otomanas, lo que, de hecho,debilitó las aludidas ventajas de la comunidad sefardí.Como consecuencia de las reformas administrativasy de otras que se introdujeron en el Imperio otomanoa lo largo del siglo XIX, se reorganizó también el liderazgode la comunidad sefardí de Jerusalén. Se crearondos consejos: uno religioso, integrado únicamente porrabinos; y otro más laico, compuesto por rabinos y porseglares (comerciantes, abogados, etc.). El primer consejode este tipo lo presidió Hayim Aharón Valero, miembrode una de las familias más prestigiosas y ricas de laciudad, quien ocupó tal puesto hasta finales de la Prime-I JERUSALÉN La comunidad sefardí de Jerusalén: exposición histórica.


a guerra mundial. Los seglares continuaron presidiendoel consejo durante el Mandato británico y hasta el establecimientodel Estado de Israel en 1948.La comunidad sefardí tenía bajo su cargo institucionesreligiosas, educativas y de caridad. El corazón ycentro de la vida comunitaria residía en cuatro sinagogas,que estaban unidas entre sí formando un solo conjuntoy a las que se conocía por el nombre de la principaly más importante: la sinagoga de rabán Yohanánben Zakay o Cahal Cadós Gadol ('Santa Sinagoga Mayor').Allí se celebraban los actos oficiales y allí se reuníala comunidad en pleno -viejos, jóvenes, mujeres y niñosparalas celebraciones y conmemoraciones religiosas delcalendario litúrgico, con motivo de acontecimientos familiaresy comunitarios, y en días de duelo y alegría.La sinagoga de rabán Yohanán ben Zakay adquiriópreponderancia sobre los numerosos templos de Jerusalény su importancia fue creciendo, no sólo para lacomunidad jerosolimitana, sino para todas las comunidadessefardíes del país, adquiriendo un prestigio que rebasael de una simple sinagoga local.Los orígenes de la sinagoga no se conocen con seguridad,ya que existen pocos documentos con ella relacionados.Una tradición conservada entre los judíos deJerusalén afirma que, en tiempos del segundo Templo,el sabio talmúdico rabán Yohanán ben Zakay dictó susenseñanzas en el lugar en el que hoy se levanta la sinagogaprincipal del conjunto, justificando tal tradición el tamañoy la magnificencia de la sinagoga, así como su importancia.Las otras tres sinagogas que completan el conjuntoson las llamadas: Cahal Cadós - Talmud Torá EliahuHanabí ('Santa Sinagoga - Escuela Talmúdica Profeta Elías'),probablemente la más antigua de las cuatro, que servíatambién como colegio talmúdico; Emtaí ('La del medio')o Cahal Tiyón, que es la más pequeña; e Istanbulí, lamás reciente.A pesar de que la situación de Jerusalén mejoróen las postrimerías del siglo XIX, ello no influyó en lascondiciones en que se encontraban las sinagogas, lascuales requerían reparaciones básicas. Sin embargo, unaantigua ley musulmana prohibía la construcción o reparaciónde edificios de culto no islámicos, y las obras sólo191Vista del Monte de los Olivos.El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


192podían llevarse a cabo en virtud de un permiso especialque debía conceder la Sublime Puerta.Finalmente, en 1835 los dirigentes de la comunidadjudía consiguieron tal permiso del gobernador dePalestina y los tesoreros de la sinagoga acometieron entoncesla reparación de los edificios. Parte de la estructuratuvo que ser derribada, siendo el resultado final de lareconstrucción el que hoy en día puede contemplarse.Sin embargo, la obra se realizó contra los deseosdel por entonces gran rabino rabí Selomó Mosé Souzinne,quien había exigido que el edificio fuera reconstruidosin derribarlo. En el libro Seerit hanaHalá ('El resto dela herencia'), publicado en 1862 en Egipto, se recogeuna versión pintoresca de la disputa:Rabí Mosé Souzinne desplegó grandes esfuerzospara evitar que fuera demolida, ya que notenía grietas, pero como no le escucharan, expresamentedeclaró: «¡Quién puede seguir viviendodespués de la destrucción de este lugarsanto, levantado por nuestros antepasados!».Con todo, el 20 del mes de elul de 5595 [= 14sept. 1835] derribaron el edificio y en el mes dekislev de 5596 [1836] el rabino falleció.El libro relata que durante la demolición de lavieja sinagoga apareció una vasija de barro cubierta deinscripciones, que quebraron a golpe de espada. Examinadaslas piezas, descubrieron «que las inscripciones sacrastenían el poder de imbuir amor y paz en todos losque entraban». Los cabalistas sefardíes decoraron entoncesotra vasija y la colocaron en los cimientos de la nuevasinagoga.La reconstrucción devolvió al edificio la antiguamagnificencia y los viajeros volvieron a cantar su gloria.En 1838, el Dr. Eliézer Halevy, secretario de MosesMontefiore, escribió lo siguiente:En la víspera del sábado visité los lugares deculto sefardíes, caminando de una sinagoga aotra, ya que todas están en la misma vecindad.Antes del reinado de Ibrahim Pachá no teníandonde refugiarse cuando llovía. Tampoco se lespermitía reparar estos sitios. Sin embargo, despuésde muchos esfuerzos obtuvieron el permisoy ahora sus sinagogas son las más esplendorosasque jamás he visto.Además de las cuatro sinagogas anteriormentemencionadas, había en Jerusalén una decena de otrospequeños oratorios, cuya situación en vísperas de la Primeraguerra mundial era de gran deterioro y exigía unarenovación total. El número de fieles había disminuidograndemente debido a la muerte de los más ancianos, lamarcha de muchas familias a los nuevos barrios que seconstruían extramuros y la emigración allende el mar denumerosos miembros de la comunidad. A pesar de todo,estas sinagogas estuvieron en funcionamiento hastael año 1948.Entre las yesibot ('seminarios rabínicos') merecendestacarse las dos siguientes: Tiféret Yerusaláyim ('Ornamentode Jerusalén'), principal centro educativo de caráctermoderno, donde además de los estudios religiosos,se enseñaba lengua árabe, geografía, matemáticas,etc.; y Bet-El, fundada en 1737, cuyos miembros se dedicabanal estudio de la mística judía o cábala.Con respecto a los cementerios, en la antigüedadlos judíos enterraban a sus muertos en las laderas orientalesdel monte del Templo. Durante el período mameluco(1250-1516) los enterramientos tenían lugar en el Valle deJosafat, frente al ángulo sureste de la muralla de la ciudad,y desde comienzos del período otomano los cementeriosse extendieron a las laderas del Monte de los Olivos.Debido al gran crecimiento de la población judíaen esa época y buscando nuevos espacios para usarloscomo cementerios, los líderes de la comunidad sefardíarrendaron ciertos terrenos que pertenecían a una fundaciónreligiosa musulmana (vakf), adscrita al SeminarioReligioso Supremo. Como según la ley islámica los terrenospertenecientes a una fundación religiosa no se puedenvender, se solían arrendar por un período limitado,arrendamientos que, a veces, se hacían por períodos bastantelargos, lo que de hecho equivalía a una venta.En los contratos de arrendamiento se determinóel uso de las parcelas como enterramientos judíos; pero,I JERUSALÉN La comunidad sefardí de Jerusalén: exposición histórica.


Murallas de la Ciudad Vieja: Puerta de Damasco.con el paso del tiempo, entre los dirigentes de la comunidadsefardí y los directores de la Fundación y del Seminarioislámicos fueron surgiendo conflictos y pleitossobre la legalidad del arrendamiento, conflictos que seiniciaron ya desde las primeras décadas del gobiernootomano en Jerusalén (siglo XVI) y perduraron durantesiglos.Los ingresos de la comunidad sefardí procedíanen parte del país y en parte del exterior. Estos último seconseguían mediante emisarios (sadarim o seluhim) de lacomunidad que recaudaban limosnas y donaciones fuerade Palestina. Los ingresos locales provenían delarriendo de casas y tiendas, del pago de las cuotas comunitariasy de las diversas cajas de beneficencia, asistenciay previsión -tales como las de ayuda a enfermos, huérfanos,muchachas casaderas sin dote, etc.-, así como de tasaspor entierros y de legados. De acuerdo a una antiguaordenanza religiosa (tacaná), cuando alguien venía a vivira Jerusalén y moría sin dejar herederos en la ciudad,sus bienes pasaban a la comunidad sefardí. Para evitarfraudes y testamentos falsos, la vigencia de esta ordenanzase renovó y amplió varias veces.La comunidad corría con los siguientes gastos: pagodel impuesto de capitación -que más tarde se convirtióen impuesto para la exención del servicio militar-, reparaciónde edificios religiosos, asistencia a viudas y desvalidos,gastos de administración del comité, préstamosa miembros y pagos a rabinos. Todo ello se llamaba halucá('reparto'), si bien los sefardíes preferían llamarlopor eufemismo tiféret Yisrael ('ornamento de Israel'),puesto que la comunidad no consideraba esas donacionescomo limosnas. El resto se repartía como ayuda económicapara los más pobres.A diferencia de las organizaciones asquenazíes, lacomunidad sefardí no procedía a un reparto general defondos, ya que la mayoría de sus miembros se esforzabaen mantenerse con su propio trabajo, constituido fundamentalmentepor actividades comerciales y artesanales.De ahí que hubiera tres diferentes clases sociales: 1) losestudiosos y rabinos, que recibían un salario a cuentadel reparto, grupo en el que también figuraban los adinerados,que vivían de sus propios ingresos; 2) quienesvivían de su trabajo, es decir, comerciantes, artesanos yobreros, así como estudiantes para rabinos, cuyos ingre-193El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


Transportista de fruta.Pastelería.194Vendedor judío de objetos litúrgicos.Calle Ben Yehudá: vendedor de creps.sos provenían en parte del reparto y en parte de su trabajo;y 3) los pobres, que se mantenían únicamente conlo que recibían del reparto.Frente a la comunidad asquenazí más cerrada ensí misma, las ocupaciones artesanales y comerciales delos miembros de la comunidad sefardí les obligaba amanter un contacto más directo con la población no judíadel país, lo cual les llevó a nuevas orientaciones culturales,como por ejemplo el estudio de idiomas y unmejor conocimiento de las costumbres locales.Tales ocupaciones impulsaron también el acercamientode los sefardíes a las tendencias más productivasy de modernización que, gracias al aumento de la influenciade las potencias europeas, comenzaron a llegara la zona desde mediados del siglo XIX. Los jóvenes dela comunidad sefardí complementaban sus estudios religiososcon otros seculares de tipo occidental y así empezarona dedicarse a nuevas actividades comerciales.A fines del siglo XIX y como consecuencia de lareducción gradual de las donaciones recibidas para el repartoy la aparición de nuevas ocupaciones, se fue reduciendoel número de estudiantes de los seminarios rabínicos,ya que los jóvenes tendían cada vez más a los estudiosseculares, a la artesanía y al comercio.Entre las motivaciones que llevaron a un cambioen los tipos de trabajo -cambio que dejó una profundaimpronta en la comunidad sefardí- cabe destacar la influenciaen el país del moderno movimiento sionista.Tal ideología creó una base estructural general que exigíala participación activa de todos los miembros de lasrespectivas comunidades, sefardíes y no sefardíes, loscuales se vieron obligados a participar en las institucio-I JERUSALÉN La comunidad sefardí de Jerusalén: exposición histórica.


nes y organismos fundados por el movimiento, lo quedeterminó, en definitiva, la decadencia de las orientacionescomunitarias particulares.Desde los años '80 del siglo XIX, la comunidadsefardí tuvo que enfrentarse no sólo con los dirigentesreligiosos de la comunidad asquenazí antigua, sino sobretodo con los grupos asquenazíes modernos, de corte notradicionalistas y que formaban parte del movimientosionista organizado; éstos, dotados de recursos económicosy políticos, trataron desde un principio de cultivarunas relaciones directas con las autoridades otomanas.Además, el nacimiento de un sector obrero trajo consigo,no sólo una ideología nacional, laica y militante, sinotambién formas modernas de organización políticaque resultaban extrañas a la antigua comunidad judía,tanto sefardí como asquenazí.Sin embargo, incluso antes de que en la Europaoriental y occidental cristalizara la ideología sionista y laconsiguiente acción del movimiento, también entre losjudíos sefardíes habían surgido pensadores sionistas.Uno de ellos fue el rabino Yehudá Alcalay (1798-1878)de Sarajevo, quien por sí mismo concibió la idea del retornoa Sión y, ya anciano, se trasladó a Jerusalén dondevivió sus últimos años. Muchas de las ideas de TheodorHerzl se encuentran ya en los escritos de Alcalay que sepublicaron casi cincuenta años antes de que aparecierael libro de Herzl El estado judío. Entre las muchas cosaspropuestas por Alcalay, cuenta un plan detallado paraun amplio asentamiento judío en Palestina, dedicandoparte de su trabajo a la importancia vital del uso delidioma hebreo y planteando la inmigración inmediata ala Tierra de Israel.Las actividades prácticas de la organización sionistaen Palestina se iniciaron en 1908 con el establecimientode una oficina en Yafo, que, durante el últimoperíodo de la administración otomana, estuvo en ciertamedida desconectada de los instituciones locales. La oficinasirvió de instrumento para financiar el asentamientojudío urbano y rural, e influyó también en el crecimientoy expansión de la nueva comunidad judía queestaba surgiendo en Jerusalén. Es difícil determinar enla Jerusalén de aquel entonces la división numérica entresefardíes y asquenazíes, tanto de la antigua comunidadconservadora como de la nueva.Entre los nuevos inmigrantes había también jóvenessefardíes que llegaban al país llevados por una motivaciónnacional y social. Asimismo los sefardíes estabanpresentes en los organismos públicos generales, que, concarácter nacional y por encima del origen comunitario,promocionaban la construcción de barrios, la artesaníay el comercio, y la modernización de la educación, encuazándolafundamentalmente a la lengua hebrea. El periódicoHaHerut ('La Libertad'), que comenzó a apareceren Jerusalén en 1909, fue el órgano de expresión sefardípor excelencia en pro de las ideas sionistas nacionales yde la difusión del idioma hebreo, y representaba a los intelectualessionistas moderados de las comunidades sefardíes.Fue el único periódico jerosolomitano que apareciódurante la Gran Guerra, hasta que en 1917 las autoridadesturcas suspendieron su publicación.En el período que siguió a la revolución de los JóvenesTurcos de 1908, se intensificó el movimiento deotomanización en la comunidad judía de Jerusalén. Lanacionalidad otomana se convirtió en factor de unión yde integración de todas las comunidades judías de Palestina,que, como hemos visto, estaba dividida por parámetrosde origen geográfico, tradición y condición socialy económica. De ello resultó que el nuevo marco oficialpermitió a los partidarios de la organización sionista servirde puente entre la antigua comunidad sefardí, quemantenía casi en su totalidad la nacionalidad otomana,y algunos grupos de asquenazíes y de esta manera unificarla comunidad judía en un solo bloque. Por su parte,también los líderes de la comunidad sefardí quisieronestar vinculados con esa «nueva comunidad judía», esperandoasí recuperar la posición privilegiada que habíamantenido durante el siglo XIX. Frente a ello, los dirigentesde la «comunidad antigua» asquenazí prefirieronaislarse y encerrarse en sí mismos, como lo habían hechoen generaciones anteriores.Ante las innovaciones y mejoras, los sefardíesmostraron en general mayores muestras de apertura, toleranciay flexibilidad que los miembros de la antiguacomunidad asquenazí y también tomaron más en consi-195El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


196deración los cambios que motivaban los nuevos tiempos.Estas divergencias se pusieron especialmente de relieveen la lucha por los cambios en la educación, por laintroducción de una mayor modernización en el sistemapedagógico, por la imposición del idioma hebreo comolengua de estudio y común para todos los judíos delpaís, y por la formulación de nuevos principios para laeducación de los judíos de Palestina. Con la condiciónde que estuvieran basadas en los valores religiosos tradicionales,los sefardíes nunca se opusieron a tales reformaseducativas.Tal como se indicó anteriormente, la mayor partede los miembros de la comunidad sefardí no disfrutabadel reparto de los fondos filantrópicos, sino que subsistíapor sus propios medios. Por ello, nunca se había opuestoal estudio de los otros idiomas que se hablaban en el paísni tampoco a la educación profesional. Se trataba de unacuestión práctica y esos estudios fueron considerados comouna necesidad, ya que permitían ampliar las posibilidadeseconómicas de los miembros de la comunidad. Deello resultó que los sefardíes fueron los primeros alumnosde los colegios Lemel y Micvé Israel, así como de otrasinstituciones educativas, como las de la Alianza IsraelitaUniversal, de origen francés. La mayoría de los alumnosdel seminario para maestros de la sociedad alemana 'Ezráeran hijos de rabinos sefardíes y los pocos maestros queallí enseñaban materias judías o religiosas eran tambiénde ese mismo origen. Al estallar en 1913 la guerra de idiomasen contra del alemán, los alumnos sefardíes se pasaronal seminario hebreo de maestros, que inculcaba a lanueva generación valores nacionales y humanos.Esa lucha contribuyó a apretar los lazos entre losjóvenes asquenazíes que llegaban de Europa, los sefardíesnacidos en el país y los inmigrantes sefardíes venidosde los Balcanes. Éstos buscaron como lugares de estudioel Liceo Hebreo, el colegio de Bellas Artes Bezalely el colegio de maestras de parvularios. El alejamientode los colegios tradicionales y el ingreso en escuelas modernasprovocó una profunda revolución mental en lanueva generación sefardí que comenzó a dedicarse a laboressociales y culturales, lo que influyó significativamenteen la mayoría de la comunidad, rabinos incluidos,induciéndolos a aceptar las nuevas ideas.Tal actitud provocó que, tras la ocupación delpaís por los ingleses a finales de 1917, los sefardíes, consus rabinos a la cabeza -especialmente los rabinos HayimMosé Eliachar, Ya'acob Meír y Ben-Siyón Meír HayUziel-, militaran en el bando de la comunidad judía organizadajunto con los intelectuales y con la nueva generación.Con otros partidos y grupos, los sefardíes decidieronformar en la ciudad de Jerusalén un comité unido-comité posteriormente llamado Vá'ad HaquehiláHa'ibrit ('Comité de la Comunidad Hebrea'), cuyo primerpresidente fue el sefardí Yithac Eliachar-, y tambiénun gran rabinato unificado; asimismo otorgaron el derechode voto a las mujeres. Por encima de todo destacó ladecisión de establecer las instituciones de la Kenéset Yisraelque estuvieron administrando la comunidad judíadurante los treinta años de autonomía bajo el Mandatobritánico.En época del Mandato, el 86% de los inmigrantesprocedía de países de Europa; ello provocó que lamayoría de los puestos políticos dentro del movimientosionista de Palestina estuvieran en sus manos y así tambiénla distribución de los recursos económicos. Aunquela mayoría de los sefardíes participaba en las eleccionespara las instituciones judías centrales de Palestina,su representación no correspondía al porcentaje y pesoque esa comunidad había tenido en el país hasta mediadosde los años '40 del siglo XX.Ante la negativa de las autoridades centrales aaceptar las exigencias de la comunidad sefardí de introducircambios en la ley electoral, dicha comunidad optópor no participar en las elecciones de 1944 a representantesde la Cuarta Asamblea Nacional. El hecho de queen las listas de los diferentes partidos sionistas, aunquefuera en pequeño número, figuraran sefardíes y miembrosde las comunidades orientales, restó fuerza a susexigencias de obtener una representación política acordecon su peso en la población total y, pasadas las elecciones,limitó su capacidad de integración en las institucionescentrales de la comunidad judía.En la segunda mitad de los años '40, la ausenciade las instituciones centrales judías del país de los másdestacados dirigentes sefardíes -la mayoría de ellos de Je-I JERUSALÉN La comunidad sefardí de Jerusalén: exposición histórica.


En tiempos cercanos y en un intento por remediartal extinción, algunos sectores de la sociedad sefardíde Israel que no han aceptado como final y definitivo eldiagnóstico de «agonía del ladino», han puesto en marchaciertos mecanismo de defensa, tales como: los periódicosEl Tiempo y La Luz de Israel, que se publicaron hastalos años 80 del siglo pasado; la emisión diaria en ladinode Kol Israel; y la revista Aki Yerushalayim. En cincouniversidades del país se dan cursos de lengua y literatu-rusalén- los condenó a quedar postergados del liderazgo ra judeoespañolas; y asimismo en 1997 y mediante unapolítico de la comunidad judía. Y así, entre los firmantesde la declaración de independencia de Israel, que tutanciaotorgada ahora por el gobierno de Israel al ladinoley aprobada por el Parlamento, lo que refleja la imporvolugar el 14 de mayo de 1948, figuraba un solo sefardí, y a su cultura, se creó la llamada Autoridad NacionalaBejor Salom Chitrit, que era miembro del Consejo Nacionaly más tarde ministro del Gobierno Provisional y por el mantenimiento de este idioma y por la promo-del Ladino, institución que tiene como objetivo el velarde varios gobiernos del Estado de Israel.ción de su cultura, así como de su enseñanza en escuelasy universidades. Su labor se lleva a cabo mediante laDespués de 1948 y al igual que sucedió en otras concesión de becas; recopilación y conservación de libros,periódicos y documentos en ladino que podránpartes del país, la comunidad sefardí de Jerusalén se vioreforzada por el gran número deservir como materiales para la investigación;organización de congresos,inmigrantes sefardíes que llegabana Israel desde Turquia, Bulgaria ycoloquios, conciertos y exposiciones,otros países de los Balcanes.cursos y ciclos de conferencias sobrela historia y la cultura de los sefardíes;publicación de libros, videos yUna gran parte de los adultosde entre los nuevos inmigrantessiguieron manteniendo duanteprogramas de televisión, etc.años el ladino como lengua cotidiana,y ello incluso cuando, mu-del presente libro, que pretende darPor lo que atañe a los temaschos años después de su llegada ala conocer la cultura material y espiritualdel mundo sefardí y apoyar lapaís, ya habían aprendido hebreo yse habían integrado relativamenteconservación de su patrimonio, cabebien en la sociedad israelí. Frenteseñalar algunos de sus principales logrosen los diez años transcurridosa ello, el mantenimiento de la lenguajudeoespañola y de su culturadesde su fundación: la exposiciónfue más dificil para los que llega-«Sueños de España: 500 años de li-ron de niños a Israel o nacieron enel país, quedando inmersos en unaSefardí de Jerusalén (ca. 1910).bros en ladino», exhibida en Israel yen España en los años 2000-2001; lasociedad dominada por el idioma hebreo. Por ello y publicación de libros, CDs, videos y películas sobre aspectosdiversos de la herencia cultural sefardí; y muy es-también por otras razones, ha ido menguando con eltiempo el número de sefardíes que saben ladino lo bastantecomo para hablar en esa lengua y conocer su culfíaanotada de los libros en ladino en las bibliotecas depecialmente la financiación de los proyectos «Bibliogratura,la cual han ido olvidando poco a poco con el riesgode que desparezca completamente.en ladino del Instituto Ben Zvi de Jerusalén.Israel» y de microfilmación de la colección de periódicos197El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


Séfer selihut, cuaderno de registro de los emisarios (seluhim)de la comunidad sefardí de Jerusalén, que se ocupaban de recaudarlimosnas y donaciones fuera de Palestina (1ª mitad del siglo XX).Barrios sefardíesde Jerusalénpor Yitshak Levy198Hasta mediados del siglo XIX la ciudad de Jerusalénocupaba únicamente lo que hoy se conoce como la CiudadVieja. La población judía, al igual que los demás habitantesde la ciudad -musulmanes, cristianos, armeniosy otros- vivía hacinada dentro del recinto amurallado, enprecarias condiciones de salubridad y en la más extremapobreza, teniendo que hacer frente, además, a un crecimientoconstante de la población, tanto la judía comola de las demás comunidades.En 1831 el sultán egipcio Mehmet Alí arrebatóPalestina a los turcos y la conservó durante unos diezaños. Cuando volvió a manos del Imperio otomano, enéste había comenzado el período de reformas administrativasllamadas Tanzimat, que tuvo una repercusiónprofunda en todo el Imperio, incluida Palestina y particularmenteen Jerusalén.A raíz del ya arriba aludido sistema de las Capitulaciones,es decir, de tratados concertados entre el Imperiootomano y las potencias europeas, éstas habían podidoestablecer representaciones diplomáticas y comercialesen muchas ciudades del Imperio y también en Jerusalén,donde, en poco tiempo se construyeron consuladosextranjeros, iglesias, hospitales y oficinas de correo, quese ubicaron fuera de la Ciudad Vieja.Atraídos por este ejemplo, se inició entre la poblaciónjudía un movimiento de «salida del encierro»,que se tradujo en la construcción de nuevos barrios situadosextramuros y al oeste de la Ciudad Vieja. Talesbarrios se empezaron a construir a mediados del sigloXIX siguiendo el estilo «a la antigua»: casas bajas edificadasalrededor de un patio central en el que se situabanel cal ('sinagoga'), el micvé ('baño ritual'), el tanur ('hornocolectivo') y otras instituciones de la comunidad. Entrelos primeros en adoptar esta decisión estuvieron los sefardíes,descendientes de los judíos expulsados de Españaen el siglo XV y ladinohablantes, que se apretujabanen la Ciudad Vieja en el reducido espacio de su barrio.De tales barrios sefardíes, llamados Miskenot Saananim,Yemín Mosé y Óhel Mosé, nos ocupamos a continuación.Todos ellos se distinguían por su folclore y suI JERUSALÉN Barrios sefardíes de Jerusalén.


Ciudad Vieja: barrio judío.ambiemte pintoresco, fielmente retratado en dos obrasteatrales de Itzhak Navón, El romancero sefardí y El bustán('huerto') sefardí, escritas en hebreo y con ilustracionesde romances y canciones en judeoespañol, así como enlos libros, también en hebreo, del escritor jerosolimitanoYaacob Yehoshua, que llevan el común título de Miniñez en la Jerusalén de antaño.Miskenot SaananimEl primer barrio que se construyó franqueando el cercode las murallas de la Ciudad Vieja fue Miskenot Saananim('Moradas de los Confiados').En los años cincuenta del siglo XIX, el filántropoinglés Sir Moses Montefiore inició su actuación en favorde la comunidad judía de Jerusalén, emprendiendo laconstrucción de un barrio judío fuera de la Ciudad Vieja,frente al Monte Sión. Con fondos procedentes delpatrimonio del filántropo judío norteamericano JehudaTuro, muerto sin descendencia en 1854, Montefiorecompró terrenos a un cierto Ahmad Agá al-Dazhdar y afines de 1855 se colocó la primera piedra del nuevo barrio.Eliahu Navon e Isaac Rosenthal fueron designadospor Montefiore como supervisores de las obras. Se cercóel solar e inicialmente se le dió el nombre de Viña deMoisés y Judith, nombres de los esposos Montefiore.En 1857 se terminó la primera construcción: unmolino de viento. Fue ésta una idea de Montefiore, quedeseaba crear puestos de trabajo productivos para que lapoblación se fuera liberando gradualmente de su dependenciade la ya citada halucá o reparto de limosnas enviadaspor los judíos de la diáspora, y al mismo tiempo seproponía abaratar la harina para ponerla al alcance delos más pobres. Montefiore también hizo venir de Inglaterraa un ingeniero especialista para adiestrar a los operarios.El molino estuvo en servicio por poco tiempo; eraprácticamente imposible conseguir repuestos para repararcualquier avería, así que pronto quedó abandonado,convirtiéndose con el correr de los años en monumentoemblemático de la nueva Jerusalén extramuros.En 1860 se completó la construcción del nuevobarrio, que entre tanto pasó a llamarse Miskenot Saana-199El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


200nim, aunque para algunos siguió siendo Baté Turo ('Casasde Turo'). Más tarde la población lo llamó «Montefioreel viejo», para distinguirlo del otro barrio Montefioreconstruido años después.Edificado en una ladera, Miskenot Saananimcontaba con dos hileras de casas paralelas, una a mayoraltura que la otra. Los habitantes designaban a las viviendasalgo mayores de la fila inferior con el nombreen ladino de «cortijos largos» o bien «Montefiore el viejode aba2o». La fila superior, de viviendas más pequeñas,era en boca del vulgo «Montefiore el viejo de ariba». Imitandola muralla de la Ciudad Vieja que se erguía frentea ellas, todas las casas se rematan con formas almenadas.El molino de viento está situado a mayor altura, dominandolas dos hileras de construcciones.El barrio contenía sólo veinte viviendas. Cada unaconstaba de dos habitaciones, una mayor que daba pasoa otra más pequeña, y una pequeña cocina. En la partede atrás, cada vivienda tenía su pequeño huerto para cultivarhortalizas o criar gallinas. En cada nivel por la partedelantera corría un pasillo cubierto, a modo de andén,conectando las viviendas. Más allá del andén se extendíaun patio relativamente amplio, de uso común para todaslas viviendas, donde se reunían los vecinos, los niños jugabany las mujeres hacían la colada o «el lavado», utilizandopara ello el agua de las cisternas que ocupabanparte del patio. El agua se extraía por medio de bombasinstaladas en el patio y modernas para la época.Miskenot Saananim fue fundado con una contribuciónen dinero procedente del legado delmagnate R. Jehuda Turo, e.p.d., de la santacongregación de Nueva Orleans -que Dios latenga bajo su protección-, en América. Por ordendel Sr. Ministro don Mosé Montefiore, enel año 5620 (1860).En un principio Miskenot Saananim fue lugar deresidencia sólo para las horas del día, ya que, al caer lanoche, los vecinos, por temor, se recogían a dormir dentrode la Ciudad Vieja, no sintiéndose aún seguros depernoctar fuera de las murallas. Cuando Montefiore seenteró del asunto, alquiló los servicios de un guarda yademás prometió una compensación económica a quienesse avinieran a pernoctar en el nuevo barrio; poco apoco los vecinos se fueron acostumbrando a permanecerdía y noche fuera de la protección de las murallas, peroaún se sintieron más seguros cuando, junto a MiskenotSaananim, se construyó el barrio de Yemín Mosé.Las viviendas se atribuyeron por sorteo: nueve, afamilias sefardíes ladinohablantes; otras nueve, a asquenazíesoriundos de la Europa oriental, cuya lengua vernáculaera el yídico; y las dos unidades restantes se destinarona sinagogas, una para los asquenazíes y otra para lossefardíes, que la llamaban «el Cal de Montefiori». Se tratabade un edificio pequeño, que a duras penas servíapara albergar a toda la congregación; entre los oficiantesque sirvieron en ella se cuentan Yithac Taragán, rabí HayimFerrera, Mosé Cuenca, Ya'acob Dasa y Yosef Braja.Encima de una de las casas de la fila inferior (lallamada de los «cortijos largos») se colocó una placa conla siguiente inscripción:Ciudad Vieja: Torre de David.I JERUSALÉN Barrios sefardíes de Jerusalén.


Sinagoga sefardí del barrio de Yemín Mosé.Monte Sión.Yemín Mosé y sus sinagogasEn 1892, es decir, unos treinta años después de la construcciónde Miskenot Saananim, se edificó al lado unnuevo barrio, Yemín Mosé ('La diestra de Moisés'), asíllamado en memoria de Montefiore, que antes de sumuerte había promovido su construcción. Los albaceas,Yosef Sabag, y después Semuel Montego, Arthur Coheny Henri Harris, se encargaron de continuar el proyecto yllevarlo a buen término.Este nuevo barrio, mucho mayor que el otro,constaba de ciento cincuenta viviendas. El solar se dividióen dos partes: una al norte, alrededor de la calle Natán,nombre del rabino Natán Adler, con setenta y cincoviviendas, donde se instalaron familias asquenazíes delengua yídica; y otra al sur, con un número igual de viviendasdistribuidas a lo largo de la calle Yehudit, llamadaasí por la esposa de Montefiore, donde se establecieronsefardíes que hablaban ladino. El sector sefardí lindabacon las dos hileras de casas del barrio más antiguo,Miskenot Saananim.El nuevo barrio estaba formado por casas de un tipototalmente distinto de las de su predecesor. A diferenciade éste, las viviendas no estaban alineadas en dos filaslargas de unidades adyacentes o «cortijos largos», sinoque formaban varias hileras de casitas de dos pisos, separadasuna de otra y distribuidas alrededor de varias callejuelas.Tejados de teja roja agregaban una nota de color.Por lo general, en cada piso vivía una familia quea menudo incluía también a los abuelos. Los apartamentos,aunque pequeños, eran más holgados que losdel barrio vecino. Las paredes de las casas eran de ungran espesor, a veces de más de un metro, de modo queen el derrame de las ventanas quedaban amplios nichosdonde se solía almacenar enseres diversos; también seacostaba allí a los niños pequeños, sobre todo si habíaque alojar a algún huésped. Los viviendas del piso inferiortenían en la parte de atrás un patio donde crecíanmatas de jazmín y algún árbol frutal -limoneros, parras,etc.-, y donde muchos construyeron gallineros. En la callecontigua a la sinagoga había dos tiendas de comestibles,una de un tal Badaf y la otra de Ya'acob Dasa.El rabino Yithac Dasa, cuya familia vivía enMiskenot Saananim desde un principio, fue el primeradministrador de la comunidad de Yemín Mosé, y comotal tuvo a su cargo, juntamente con MordejayMeyuHás, el reparto de los solares a los futuros vecinos.Éstos se atribuyeron sólo a aquellas familias, tanto sefardíescomo asquenazíes y establecidas de antiguo enJerusalén, que desearan construir una vivienda ampliaen el nuevo barrio. Para financiar la construcción, cadafamilia recibió un préstamo en condiciones relativamentecómodas, reembolsable en un plazo de diez añoscomo mínimo.En la parte sur del barrio y lindando con MiskenotSaananim, se edificaron en 1898 y en un mismo201El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


202Vista nocturna de la Ciudad Vieja; al fondo el Monte Scopus, sede de la primera universidad hebrea, con la torre de vigilancia.solar dos sinagogas sefardíes, llamadas «el Cal Grande»('la Sinagoga Mayor') y «el Cal Chico» ('la Sinagoga Pequeña').Esta última quedó abandonada y hoy día sedestina a otros usos. La iniciativa de levantar las sinagogasprovenía de los rabinos dirigentes de la comunidad-Semuel MeyuHás, Yithac Dasa y Hai Bejor Nissim- ylos fondos necesarios fueron donados por familias acomodadas.La Sinagoga Mayor o «Cal Grande», tiene en elángulo noreste que mira hacia el monte del Templo unhermoso hejal (lugar donde se guardan los sefarim o rollosdel Pentateuco para uso litúrgico) de madera labradaen el cual se ocultaron armas durante el Mandato británico.En el centro se encuentra la tebá ('estrado para laoración'), en la que solían sentarse los rabinos y los oficiantes,y a su alrededor bancos tapizados para el restode la congregación. Un palio especial hoy desaparecido,que estaba situado junto a la pared oeste, servía para lacelebración de bodas y de otras fiestas familiares. En lasparedes norte y oeste se abrían ventanas provistas de celosíasdetrás de las cuales se sentaban las mujeres. Lascuatro esquinas del techo estaban decoradas con hermososfrescos alusivos a cuatro dichos bíblicos: «fuerte co-I JERUSALÉN Barrios sefardíes de Jerusalén.


En la pared oriental de la Sinagoga Menor o «CalChico», contigua a la occidental de la Sinagoga Mayor,había un hejal pequeño y sobre él una muy reducida'az,ará ('sección reservada a las mujeres'). Desde su fundaciónen 1898 hasta la guerra de Independencia de 1948,el mantenimiento de ambas sinagogas estuvo a cargo dealgunos notables sefardíes: el rabino Bejor Nissim, Ben-Tiyón Cuenca, Ya'acob y Mosé Nissim Dasa, y otros.Al estallar la guerra de Independencia, los vecinosdel barrio tuvieron que huir a otros del oeste de la ciudad.En los años '50, familias de inmigrantes ladinohablantesprocedentes de Estambul y de Esmirna (Turquía)se reinstalaron en las casas del barrio, las cuales habíanquedado parcialmente destruidas durante la guerra. Losantiguos oficiantes y administradores de las sinagogasfueron reemplazados por una nueva generación reciénllegada de Turquía (Mosé Garguir, Nissim Yom-Tob,Yom-Tob Mintz, Nissán Hassán, Abraham Chelouche,Abraham Gabai, etc.). Con ellos se implantó un nuevoestilo de cantilación sinagogal, el de las comunidades deTurquía, desplazando al antiguo estilo jerosolimitano derecitación y canto que tantos años había allí imperado.203mo el leopardo», «ligero como el águila», «veloz como lagacela» y «valiente como el león». Otro fresco adornabala pared oeste y sobre él figuraba el versículo de Salmos137:1: «Junto a los ríos de Babilonia».Cuando en los años setenta del siglo XX se expropióel conjunto del barrio, todo el interior de la sinagogase pintó de color ocre, acción lamentable que destruyólos frescos que la decoraban. En los últimos años hainiciado su restauración parcial un grupo de jóvenes sefardíesoriundos de Turquía encargados del mantenimientode la sinagoga.Unos pasos cuesta abajo del Cal Grande se encontrabala panadería del barrio, «el horno», de la familiaPérez, que quedaba a muy corta distancia de la hilerainferior de casas de Miskenot Saananim y abastecíade pan tanto a este barrio como al de Yemín Mosé.Desde los jueves por la noche los vecinos empezaban allevar al horno las ollas con habas y arroz para la cenadel viernes y con el hamín (especie de adafina) para lacomida del sábado y dentro de éste huevos que, cocidosdurante horas, toman un color oscuro y un saborespecial («güevos haminados»). Para evitar errores a lahora de recoger las ollas del horno, cada familia marcabalas suyas con algún distintivo: una cinta de color,una leyenda u otra cosa.Además de pan, el horno producía repostería:rosquillas de varias clases, «borrecas con ques,o» y bizcochosvariados (con ajonjolí, dulces, etc.). Más tarde,cuando los antiguos moradores abandonaron el barrio yse instalaron allí inmigrantes de Turquía, la propiedadde la panadería pasó a la familia El Gamis.El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


204Desde todas las ventanas y balcones se oían vocesentonando romanzas y canticas en ladino. Las cancionesen judeoespañol eran parte integrante del folclore delbarrio: «Puncha, puncha», «La berengena, la tengo buena»,«Oíldome, amigos», «Árboles lloran por luvias», «Laserena», etc. También se oían canciones de tipo plebeyo,como «Franco tenía frío», «Bab el-Halil ya se ancheó» ('seensanchó'), refiriéndose a la llamada Puerta de Yafo delas murallas de la Ciudad Vieja, que hubo que ampliarpara permitir el paso a la carroza del káiser Guillermo IIcon motivo de su visita a la ciudad.Óhel Mosé y sus sinagogasLa elevada densidad de población y las precariascondiciones de alojamiento en la Ciudad Vieja aceleraronel arriba aludido proceso de «salida del cerco de lasmurallas», que empezó después de la construcción del barrioMiskenot Saananim. En los años ochenta del sigloXIX, transcurridos ya veinte años desde la fundación delprimer barrio, los habitantes judíosde la Ciudad Vieja percibían comoalgo natural instalarse en nuevas zonasextramuros. Se crearon entoncesdos barrios contiguos: Maz,kéretMosé para los asquenazíes y ÓhelMosé para los sefardíes, nombradosambos en honor del filántropo MosesMontefiore.Yerusaláyim, Suplemento del Liberal,Revista científica, literaria yhumorística (Jerusalén), 1/1(iyar 5669/ [abril-mayo 1909] ).Ambos barrios fueron construidospor asociaciones de personasinteresadas en instalarse enellos, para lo cual fundaron sociedadesde tipo cooperativo. Todosaportaron contribuciones a unfondo común, obtuvieron préstamos,adquirieron solares y comenzarona construir las casas por etapas.La entrega de las viviendas se efectuó por sorteo. Elreglamento de la asociación y el documento de comprade los terrenos aparecen en el contrato firmado entre losrepresentantes del Fondo Maz,kéret Mosé, fundado en1874 al cumplir Montefiore noventa años, y los apoderadosde la asociación: el rabino Ya'acob Saúl Eliachar,Hayim Kruger, Hayim . Valero, Yosef Uziel y Semuel Baruj.El documento menciona la construcción de ochentaviviendas amén de varios edificios públicos: sinagogas,baño ritual, cisternas, horno comunal, etc.El barrio Óhel Mosé, construido en 1883, seconsideraba uno de los más limpios de la ciudad. Lascasas eran pequeñas, en su mayoría de una sola planta,alineadas con las fachadas mirando hacia un gran patiointerior con un jardín arbolado que los vecinos llamaban«la huerta de Oplatka» y que se usaba para actospúblicos. A ambos lados del barrio había otros dos jardinespequeños: uno de ellos, contiguo a la sinagogaÓhel Mosé -el llamado «el Cal Grande»-, era conocidocomo «la huerta de Marie», por el nombre de MarieAshkenazy, que tenía su casa junto al jardín; el otro, adyacentea la salida que daba a la calle Agripas, lo llamaban«huerta de la morera» (últimamente se le ha cambiadoel nombre por el de «Bustán sefardí»). La puertade acceso desde la calle Agripas a Óhel Mosé, situadofrente al mercado Mahané Yehudá,lleva una lápida con la fecha de fundacióny una mención de agradecimientoa Moses Montefiore.Los vecinos del nuevo barrioeran en su mayoría antiguos residentesde la Ciudad Vieja, familiassefardíes establecidas desde hacíalargo tiempo en Jerusalén, a los quese sumaron familias oriundas deTurquía y de Grecia. Los vecinosdel barrio siguieron manteniendoun estrecho contacto con los residentesen la Ciudad Vieja.La población no era homogénea.Algunos se dedicaban a actividadesde índole religiosa: rabinos,estudiosos de la Torá ('el Pentateuco' y por extensión 'laLey judía'), matarifes rituales, etc.; mientras que otroseran comerciantes, tenderos, zapateros, carpinteros yfuncionarios del municipio o de correos. Había tambiénentre ellos obreros y desempleados.I JERUSALÉN Barrios sefardíes de Jerusalén.


Judíos en un mercado árabe.Ciudad Vieja: una plaza del barrio judío.Dentro del barrio no había comercios. En el vecinoMazkéret Mosé había un pequeño mercado contiendas de comestibles que abastecían a la poblaciónde ambos barrios, zapateros remendones, limpiabotas(sólo los viernes), el único peluquero de los alrededores,un carpintero, un hojalatero y un cerrajero; habíatambién una panadería grande que abastecía pan a unamplio círculo de clientes más allá de los límites delbarrio. En Óhel Mosé había una tahona más pequeña(«el horno») situada junto a la sinagoga Óhel Mosé,que hacía pan sólo para los vecinos del barrio, peroque también se utilizaba para cocer los manjares del sábado:la halá ('pan especial de sábados y de fiestas'), borrecas,bulemas, bollos, pasteles y especialmente el yaaludido hamín.Uno de los asuntos comunitarios más importantesera el del agua. En un principio sólo se disponía delagua de cisternas -que los vecinos llamaban «los poz,os»-.Había cinco en total, tres grandes y dos menores, y cadauno llevaba el nombre de la familia junto a cuya casa estabasituado. Durante muchos años el reparto del aguade los pozos se efectuó a cambio de vales, mediante cuotaspor cada familia.Los niños frecuentaban algún héder ('parvulariotradicional') de los varios que había en el barrio. Unode ellos ocupaba la planta baja del edificio del CalGrande (la sinagoga Óhel Mosé). Más tarde pasaban aescuelas situadas fuera del barrio, en su mayoría a las escuelasseparadas de niños y de niñas de la Alianza IsraelitaUniversal y a escuelas de aprendices. Con los añosalgunos de esos niños llegaron a ser maestros, abogados,jueces, ingenieros, médicos, artesanos, etc. Las institucionescentrales del barrio eran las sinagogas. Laprincipal, Óhel Mosé, así llamada en honor de MosesMontefiore, se fundó en 1883. Situada en el segundo pisodel edificio, era amplia y cómoda, y la frecuentabanlos notables del barrio y gentes de todas las clases sociales.Durante muchos años el gabai ('tesorero') principalfue el rabino Binyamín ben Aser Haleví, que era tambiénpresidente del tribunal rabínico de la comunidadsefardí de Jerusalén y uno de sus dirigentes. Otro de losgabaím ('tesoreros') fue Nissim Oplatka, uno de los directivosdel talmud torá ('escuela religiosa') Dorés Tiyón.También ejercieron esas funciones Selomó Pérez, AbrahamSassón, Hayim Alboher, Mosé Curiel y Saúl Nahmíasy más tarde Ya'acob Simsón Calderón, Tebí Avisar,Yehudá Cohén y otros.205El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


206Ciudad Vieja: tiendas del cardo romano.En 1928 Jerusalén sufrió un fuerte terremoto quecuarteó los cimientos de la sinagoga, por lo que fue necesarioemprender obras de reparación. Con la ayudaeconómica de Hayim Aharón Valero y de otros donantes,se restauró el edificio y se construyó una ‘az,ará.En el barrio existían además otras dos sinagogas.Una llamada Taranto, por el nombre de su fundador yresidente del barrio, Yom-Tob ben Efraím Taranto, encuyo edificio funcionaba también una yesibá. Y otra situadaen el segundo piso de una casa contigua a la«huerta de la morera», conocida como Yanina, según elnombre de la ciudad griega (Janina) de la que procedíansus fundadores, los cuales no eran sefardíes, sino romaniotas,es decir, descendientes de judíos establecidosdesde antiguo en el Imperio romano de Oriente (Imperiobizantino), sin relación con los judíos de origen español.Entre sus fundadores se contaban el rabino SemuelKohén, Mosé Kohén, Menahem David y Eliahu David.En el barrio Óhel Mosé se criaron dos figuras señerasde mundo sefardí actual. El primero fue el compository cantante Isaac Leví, nacido en 1919 en Manisa(Turquía), quien llegó a Jerusalén con sus padres a lostres años de edad. Durante años dirigió los programasen ladino de la emisora de la radio estatal de Israel y almismo tiempo se dedicó a componer música. Preocupadopor documentar y preservar los cantos litúrgicos y lascoplas, canciones y romances conservados por tradiciónoral, así como las costumbres y tradiciones de su barrio,durante años fue grabando y recopilando incansablementemelodías y textos sefardíes, que reunió en los dieztomos de su antología de música litúrgica y en los cuatrotomos de su antología de canciones tradicionales.El segundo destacado sefardí nacido en el barrioes Itzhak Navon, quinto presidente del Estado de Israel.Durante años ocupó diversos cargos oficiales y políticos,entre ellos el de secretario personal de David Ben Gurión,fundador y primer ministro del nuevo Estado deIsrael. En la actualidad es presidente de la mencionadaAutoridad Nacionala del Ladino. I JERUSALÉN Barrios sefardíes de Jerusalén.


Museospor Dania HaimEn los principales museos de Israel -Museo de Israel, del de los judíos sefardíes en Jerusalén, desde la llegada a laCortijo de la Vieja Comunidad, de Judíos de Italia y de ciudad en 1267 del ya citado Rambán. En dicho vestíbulopuede verse también una exposición fotográfica de lasArte Judío de Hejal Selomó (en Jerusalén); de la Diásporay de Historia de Tel Aviv - Yafo (en Tel Aviv); Casa de sinagogas que forman el conjunto en tres épocas diferentes:la de su esplendor, antes de la guerra de Indepen-Doña Gracia (en Tiberíades); etc.- hay numerosos objetos-como vestidos, joyas, atuendos de casa, etc.- que tienenrelación con la comunidad sefardí. Sin embargo, el contraban cuando Israel conquistó la Ciudad Vieja endencia (1948); en el estado de abandono en que se en-museo que mejor refleja la historiala guerra de los Seis Días (1967); yy la cultura de los sefardíes de Israeldurante su restauración, que concluyóen1972 con una emocionan-es el que en noviembre de 2006 inauguróel Consejo de la ComunidadSefardí de Jerusalén, denomi-que asistieron altas personalidadeste ceremonia de inauguración a lanado Museo Rabán Yohanán bendel Estado.Zakay, sito en el arriba aludidocomplejo de las Cuatro SinagogasEn el Museo se exponen objetosde culto, en especial los utili-Sefardíes, que desde hace siglosconstituye el centro espiritual de esazados para embellecer los rollos decomunidad. Su conservador es ella Torá. Los objetos, que provienenDr. Abraham Haim.de sinagogas sefardíes de países pertenecientesal Imperio otomano,En el vestíbulo del Museo secomprenden rimonim ('granadas') oofrece una reseña sobre la historiaVentana de una casa sefardí.pareja de adornos con campanillas207El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


Niño vendiendo fruta.208Murallas de la Ciudad Vieja: Puerta de Yafo.Tumba de Absalom.que rematan los extremos superiores de las varas quesustentan los rollos (sefarim) del Pentateuco para su usolitúrgico, yadot ('manos') o punteros para guiar la lectura,ketarim ('coronas') o adornos en forma de coronas querematan el extremo superior de las varas de los sefarim, yparojot o cortinas de terciopelo, seda o brocado ricamentedecoradas, que se cuelgan en el interior del hejal.La joya del Museo la constituye una colección únicade documentos raros del período de los mamelucos enJerusalén y de los otomanos en Palestina, procedentes delarchivo histórico del Consejo de la Comunidad Sefardíde Jerusalén. Se trata de una documentación del máximointerés que aclara distintos aspectos de las relaciones entrelos judíos de Jerusalén y las autoridades, así como lossistemas de organización de la comunidad sefardí y su estatus.De entre tales documentos, cabe destacar por su especialrelevancia los siguientes: un título de propiedad deterrenos en el Monte de los Olivos, fechado en 1537; unfirmán otorgado por el sultán otomano Selim III en 1792,renovando el derecho de los judíos a residir en la ciudad;y un decreto de 1831 que confirma el derecho de los judíosa visitar la tumba de Raquel, esposa del patriarca bíblicoJacob, situada cerca de Belén. I JERUSALÉN Museos.


La ciudad deSafedpor Moshe ShaulPor la relevancia que en su momento tuvo para la comunidadsefardí de Tierra Santa, no queremos concluir estaexposición sin hacer al menos una breve mención dela ciudad de Safed, considerada, junto con Jerusalén,Hebrón y Tiberíades, como una de las cuatro ciudadessantas de Israel. Se trata de una pequeña localidad sitaen la alta Galilea, a una altura de 900 metros, que tieneuna magnífica vista de las montañas del Golán, al este,del monte Hermón, al norte, del monte Merón, al oestey de Tiberíades y del Kinéret (el Mar de Galilea), al sur.En el siglo XVI, tras de la conquista de Palestinapor los otomanos y el asentamiento en la ciudad de unconsiderable número de judíos expulsados de España, seconvirtió en un importante centro comercial y económico,así como cultural y también espiritual, principalmenteen el campo de la cábala o mística judía.Entre los eminentes rabinos sefardíes que se asentaronen la ciudad destaca por su excepcional importanciaYosef Caro (1488-1575), nacido probablemente enToledo y cuya familia, tras la expulsión de España, emigróa Portugal y más tarde a Constantinopla, donde Carovivió más de cuarenta años, para establecerse finalmenteen Safed en 1538, donde fue el jefe espiritual dela comunidad y en cuya academia talmúdica se formarondiscípulos como el famoso cabalista Mosé Cordovero(Safed 1522 - 1570). Su obra fundamental fue el BetYosef ('Casa de José'), terminada en 1542, gran compendiode la halajá o normativa religiosa judía, cuyo resumen,el Sulhán 'aruj se ha convertido en el código porexcelencia de todo el judaísmo posterior. Otra figura señeraentre los habitantes sefardíes de la Safed del sigloXVI fue el destacado poeta Yisrael Naiara, autor de numerososcantos litúrgicos en hebreo.Gracias a su clima, fresco y seco en verano, Safedes hoy día una ciudad que atrae a muchos interesadosen visitar las sinagogas sefardíes, entre las que destaca ladel citado Yosef Caro, así como la sinagoga del famosocabalista de origen asquenazí Yithac Luria (conocido comoHaArí, Jerusalén 1534 - Safed 1572), discípulo deCordovero y en cuyo círculo estudiaron figuras de la tallade Selomó Alcabet, Hayim Vital, etc. 209El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


BIBLIOGRAFÍAJacob BARNAI, «III. Los sefardíes en el Imperio Otomano (siglos XV-XIX)», en MaríaAntonia BEL BRAVO (coord.), Diáspora sefardí (Madrid: Mapfre, 1992) ps. 93-165.David AVRAHAM, «Los exiliados españoles en Tierra Santa», en Haim BEINART (ed.),El legado de Sefarad (Jerusalén 1993) vol. II. ps. 78-110.Avraham ELMALEH, Harisonim leTiyón: Toldotehem upe'ulotehem ('Los Primeros deSión: su Historia y actividades') [en hebreo] (Jerusalén 1970).Abraham HAIM, Te'udot min haósef sel Eliyahu Eliachar ('Documentos de la colecciónde Elie Eliachar') [en hebreo] (Jerusalén 1971).––, YiHud vehistalbut: Hanhagat hasefaradim bIrusaláyim bitcufat hasiltón habriti1917-1948 ('Particularidad e integración: El liderazgo de los sefardíes en Jerusalénen el período del Mandato británico 1917-1948') [en hebreo] (Jerusalén 2000).Eljanan REINER, Las Cuatro Sinagogas sefardíes Rabí Yohanán ben Zakay (reimpr.:Jerusalén 1980).Isaac LEVY, Chants judéo-espagnols, 4 vols. (Jerusalén: Ed. World Sephardi Federation,1959-1973).---, Antología de liturgia judeo-española, 10 vols. (Jerusalén 1964-1980).Shmuel REFAEL (ed.), con la col. de Judith DISHON, Actas del Primer encuentro académicoprogramático: El español saluda al judeoespañol (ladino) (Bar Ilan:Centro Naime y Yehoshua Salti, 2006, = Ladinar 4).www.aki-yerushalayim.co.il - Sitio de Internet de la revista Aki Yerushalayim.210www.ladinoautoridad.com - Sitio de Internet de la Autoridad Nacional del Ladino.Rollo de la Torá dentro de su estuche,los ‘rimonim’ rematan las varas.I JERUSALÉN


Mezquita de la Rocasobre el recinto del Templo.211


A B C DA I Vista de Tetuán.B I Sinagoga Bengualid.C I Una imagen cotidiana del Mercado de la Medina.D I Plaza Primo de Rivera.


TETUÁNAñoranza de TetuánBuscaba el jardín las rosassin saber que las tenía.Me fui por los caminos torturadosdesflorando pétalos marchitos,recordando los secretos de tus tardes,contornos en fuga,cantares sin nido,Tengo en ti sembrada mi nostalgia,llama en la etérea lejanía,luz embriagadora eresen tintas de atardeceresy en sedosas auroras,amado rincón donde asomé a la vida.Sartal de armonías hasta el cieloson mis gentes, zocos, calles, plazasde mi niñez perdida.¡Cuántos años corrieron en el cauce del tiempo¡¡Cuántas horas sin tu cálido aliento¡Tu aire y tu cielo luminosobálsamo son para mi alma dolorida.¡Qué no diera, paisaje de mi primera luzpor verte y saciar mi nostalgiala sed de soñarte como te sueño despierto!Tu blanca imagen viveen mi íntimo espejo.Tu recuerdo es el lazo que nos uney afluye a mis labios como un beso.Poema de Moisés Garzón Serfaty (Tetuán - Caracas) [en su libro Voz de eternidad (Caracas: Centro de Estudios Sefardíes de Caracas de la AsociaciónIsraelita de Venezuela, 2006) ps. 27-28].


Palacio Real.


Judíos hispano-marroquíesen Tetuán: quinientos añosde convivencia e identidadpor Simón LévyFundación del PatrimonioCultural Judeo-Marroquí, Casablanca215Sin duda es lugar común decir que España y Marruecosestán muy próximas: apenas 15 kilómetros de mar a travésde un estrecho fácil de cruzar - con o sin ejército- enambas direcciones. Sin embargo, en determinadas épocasesos países estuvieron aún más próximos: cuando eranpartes de una misma entidad política, musulmana o cristiana.En determinados períodos, medievales o modernos,parte de la población de un país se volcó en el otro,bien por propia voluntad, bien por la fuerza. Y así es comoen 1492 los judíos expulsados de España pasaron aMarruecos, cuyo sultán, Mohamed Sej al-Wattasi, mandófuncionarios y acémilas a recogerlos en Larache para conducirlosa la capital, Fez, cuya población judía pasó a sermayoritariamente hispanófona hasta el siglo XVII.Diez años más tarde, la conversión forzosa de losmusulmanes de España reforzó un movimiento de emigraciónque ya se había iniciado con la reconquista cristianadel Reino de Granada (1492); tal movimiento migratoriose prolongó durante todo el siglo XVI y habríade concluir con la expulsión, cien años después, de losmoriscos, teóricamente «cristianos».1. GLORIAS DE ANTAÑOEntre los siglos IX y XII hubo un tiempo en que Fez, Córdobay Granada participaban de una misma cultura y amenudo formaban parte de un mismo estado. Para los judíosy la cultura judía ésa fue la última «edad de oro», enla que se escribieron en hebreo, y aún más en árabe, numerosasy capitales obras para el judaísmo de muy diversoscampos: poéticas, religiosas, filosóficas y científicas.Muchos de los destacados autores de la épocaeran marroquíes o norteafricanos. Yehudá ibn Corais escribióen árabe académico su Risalat ila jama'at yahud FesEl Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


216('Epístola a los judíos de Fez'), primera obra de lingüísticacomparada, en la que científicamente establecía lasreglas de correspondencia entre el hebreo, el árabe y elarameo, tres lenguas semíticas hermanas. En ese mismocampo de la lingüística, otro judío de Fez establecido enEspaña, Yehudá Hayug, partiendo también de la comparacióncon el árabe, estableció las bases de la gramáticadel hebreo, de su morfología -mayoritariamente de raícestrisílabas-, de sus reglas, etc. Hacia mediados del sigloX otro fasí elaboró el primer diccionario hebreo, Kitabjami' al-alfaz: era David ben Abraham al-Fasí al-Caraí,es decir un judío de creencia caraíta, emigrado más tardea Jerusalén. Y otro gran sabio fue rabí Yithac al-Fasí(1013-1103), emigrado a Granada en la vejez y autor delllamado Talmud Catán ('Pequeño Talmud'), a modo decódigo que ponía al alcance de todos el contenido esencialde las normas religiosas dispersas en las más de sesentapartes del Talmud. Por aquel entonces, pues, el«Al-Andalus cultural» abarcaba también las grandes metrópolisde Marruecos (sobre sus grandes rabinos y otrospersonajes ilustres se puede consultar, entre otros, Zafrani,Judaïsme maghrebin: 53-55).En ese país, el judaísmo ya había dejado sus primerashuellas en tiempos de los romanos, concretamenteen Tánger y en Volúbilis, ciudad en la que se encontróla tumba hebrea de Matrona, hija de rabí Yehudá,amén de otros vestigios hebreos. Los historiadores afirmanque con las persecuciones visigodas se fue reforzandola población hebrea de Marruecos. Y ocho siglos mástarde se repitió la misma historia.La primera oleada masiva de emigrantes judíoshispanos a Marruecos, llamada en hebreo guerús Svilia('emigración sevillana'), se produjo en 1391 como consecuenciade los motines antijudíos desatados en la Penínsulay que precedieron en un siglo a la gran expulsión.Lo «sevillanos» se dirigieron hacia centros urbanos norteafricanosde Argelia y Túnez; y en Marruecos se establecieronen Fez y Debdú, pequeña ciudad del Orientecon gran papel económico, situada en la encrucijada dela ruta del Sahara con los caminos este-oeste -hacia Fez yTremecén-, y sur-norte -hacia Melilla y otros puertos mediterráneos-.En Debdú, la gran fuente de la ciudad sellama todavía Ain Svilia ('Fuente de Sevilla').Cien años más tarde, aquellas familias «sevillanas»establecidas en Fez se consideraban «fasíes» desde elpunto de vista de la ortodoxia, frente a la nueva inmigraciónhispano-judía de tiempos de la expulsión. Elconflicto entre fasíes y ruama (pl. de rumí, es decir, 'europeos')se mantuvo a lo largo del siglo XVI, época del dominiohispánico en la judería de Fez. A modo de «baluarte»ritual, los viejos fasíes, con su rito peculiar, manteníanen la ciudad su propia gran sinagoga, la cual, juntocon otras cinco sinagogas, fue destruida en 1651 pororden del jefe de la zawya de Dila. Con el establecimientode la dinastía alauí en 1666, la capital de la zawya fuedestruida, siendo trasladada a Fez la población judía dela zona, lo que definitivamente supuso que los judíosarabófonos pasaron a convertirse en mayoría.Los fasíes reconstruyeron su sinagoga Sla delfasiyin, con su propio rito ancestral; sin embargo, el ritosefardí -español- siguió siendo el mayoritario y las grandesfiguras rabínicas continuaron ostentando apellidos hispanos,tales como Serero, Senego, o el hispano-francés Serfatí,o sencillamente hebreos, como Abensur. Esas familias rabínicasse han mantenido hasta nuestros días, y así, porejemplo: el gran rabino de Marruecos es un Monzonego -o sencillamente Senego-; rabí Hayim Serero (Cerero) construyósu propia sinagoga en el barrio europeo de Fez; etc.Mientras tanto, los Aben Danán -o Danán- representabanla vieja tradición fasí y arabófona. La familiapasó de Granada a Fez en el siglo XIV y a ella pertenecíael último rabino de Granada, Sa'adiá Aben Danán, nacidoen Fez y muerto allí después de la expulsión, el cuales autor de una gramática hebrea en árabe. Otros ilustresmiembros de la familia fueron rabí Mimón, rabinoen Granada antes de establecerse en Fez, y su hijo Mosé,rabino de Fez en 1391, a quien se conoce por el nombrede «Rambam al-fasí», por lo que a menudo se le confundecon el gran médico y rabino Maimónides, llamadoen hebreo Rambam, según el acrónimo de su nombre(rabí Mosé ben Maimón). Entre 1391 y los años setentadel siglo XX la familia contó en Fez con más de cincuentarabinos (vid. La synagogue Danan).Fez fue escenario de una larga confrontación entrelas dos tradiciones judías que duró más de un siglo yI TETUÁN Judíos hispano-marroquíes en Tetuán: quinientos años de convivencia e identidad.


Teatro Español. Instituto Cervantes.217que concluyó con un compromiso de facto: las leyes matrimonialesse mantenían mayoritariamente según el ritofasí, que aceptaba la poligamia; y, con excepción de lasinagoga Fasiyin, que se regía por su oracional Ahabathacadmonim ('Amor de los antepasados'), para los oficiossinagogales se mantenía el rito sefardí. La lengua españolaya no se hablaba, pero había dejado más de quinientoshispanismos en el habla de los judíos arabófonos,así como varios nombres femeninos -Gracia, Solica,Reina, Preciada- y apellidos -Azuelos, Marciano, Mansano,(A)ragonés, Tapiero, Serero, Sonego, Siso, Péres, etc.Frente a ello, la comunidad judía de Mequinezconservó el uso del antiguo castellano hasta el sigloXVIII; el árabe no fue mayoritario en la ciudad hasta elreinado de Mulay Ismael, quien estableció allí su capital yfundó una nueva judería para alojar a los numerosos judíosque acudían a trabajar en la ciudad. Dos apellidoshispánicos siguieron dominando localmente, sustentadosen dos dinastías de rabinos: los Toledano y los Berdugo.También en Marrakech y en los puertos atlánticos,ya arabófonos, muchas familias seguían ostentando apellidosibéricos, tales como Corcos, Dávila, Pimienta, etc.2. LA ZONA DEL JUDEOESPAÑOLSólo en Tetuán y en las ciudades del norte se conservóel uso comunitario del castellano de raíz medieval, vehículode comunicación de la casi totalidad de la nuevacomunidad judía. Tetuán, palabra que en lengua berébersignifica 'Las fuentes', quedó destruida en el sigloXIV y fue repoblada a fines del XV por Sid El-Mandri(1490), que hizo de ella un puerto, bastión de resistenciacontra la reconquista española. La pequeña ciudad deChefxaouen se pobló en el siglo XVI.En cuanto a Tánger y Arcila (Azeila) permanecierontodavía varios siglos en manos de los portugueses,El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


218Calle principal de la judería; alfondo, puerta a la plaza de España(ca. 1910).Judías del norte de Marruecos(ca. 1910).Calle del Prado en la judería; la primerapuerta a la derecha, la Tefilá(sinagoga) del “Estudio” (ca. 1912).que no aceptaban judíos. MulayIsmael recuperó Tánger a finesdel siglo XVII y la ciudad fuepaulatinamente poblándose dejudíos provenientes de Tetuán yde otras ciudades. Lo mismo sepuede decir de Arcila, Larachey, parcialmente, de Alcazarquivir(El Qsar). Antes del establecimientodel Protectorado española principios del siglo XX, entodas esas ciudades se seguíaconservando el uso del castellano;e incluso en tiempos anteriores,su ya vieja hakitía -nombreque recibe el judeoespañolpropio de la zona- ya había entradoen contacto con el españolmoderno.Tal reencuentro tuvo lugara partir de la ocupación españolade Tetuán (1860-1862) conmotivo de la guerra de África, lacual provocó el pillaje de la juderíapor parte de elementos delejército marroquí, vencido y endesbandada, pillaje que, sin embargoy según dice Sarah Leibovici(Chronique: 18-19) «se extendiómás allá del barrio». La guerratrajo consigo la emigraciónjudía hacia otros lugares y unostres mil judíos se distribuyeronentre España (Málaga), Orán,donde se trasladó toda una coloniajudeo-tetuaní que mantuvosu judeoespañol a nivel familiar,constituyendo allí una comunidadhispanófona, y Gibraltar, sumándosea la comunidad judíalocal, que existía a pesar del Tratadode Utrecht según el cual seprohibía toda presencia judía enel Peñón. El tiempo había pasadoy se trataba, como dice ÁngelPulido, de «españoles sin patria».3. TETUÁN ENEL SIGLO XIXLa ocupación española de la ciudadduró dos años que supusieronun gran impacto en la vidade la comunidad judía y tambiénen la percepción española deesos hispano-hablantes de allendeel Estrecho con los que ahorase reanudaba un contacto directo.Recuérdese el asombro queprodujo en la opinión pública españolay en la literatura dedicadaa la guerra -como es el caso, porejemplo, de Pedro Antonio deAlarcón (Diario)- el descubrimientode toda una población judíade lengua española.Para el gobierno de Madrid,más allá del la enorme sumade dinero que a modo de«rescate» impuso para la evacuaciónde Tetuán, se trataba demarcar una «territorio» concreto.Ello se iba a comprobar prontoen Safi, con la ejecución de unjoven judío de catorce años acusadodel pretendido asesinato delrepresentante español encargadode la recaudación de la deudamarroquí en esa ciudad. El escándaloprovocó la reacción judíaen Tánger y en Europa, y seconcluyó con la visita del par judíoLord Montefiore al sultán SidiMohamed Ben Abderrahman,quien en 1863 promulgó un decretoque anunciaba el principioI TETUÁN Judíos hispano-marroquíes en Tetuán: quinientos años de convivencia e identidad.


Tangerina con traje de berberisca,típico de las novias judías de Tetuány de otras ciudades de la zona delEstrecho (ca. 1910).Calle de Villanueva en la judería(ca. 1912).Niñas judías de la zona del Estrechoen traje de berberisca (ca. 1910).de igualdad de judíos y de musulmanesante la ley (Lévy «Communauté»).El historiador marroquíMohammed Kenbib (Juifs) ha estudiadocon detalle el «affaire»de Safí y muestra cómo, gracias ala movilización de la opinión europea,se evitó la ejecución deotros judíos, acusados de lo mismopor la diplomacia española.Sin duda, tales acontecimientosmatizaron la opinión de los judíoscon relación al «reencuentro»en España y el hecho fueque los que se habían refugiadoen ese país regresaron a Tetuán.En 1864 la instituciónfrancesa de l'Alliance IsraéliteUniverselle, que esencialmentevelaba por el desarrollo de la supuestamenteemancipadora lenguafrancesa, fundó sus primerasescuelas en Tetuán y en Tánger;de hecho, se trataba de las primerasavanzadillas del proyecto francésen Marruecos. La AIU iba ajugar un importante papel en lapolítica de París, antes del establecimientodel Protectorado, enla medida en que su red escolarcanalizaba todas las quejas judías,justificadas o no, para presionara un Majzen abrumadopor las deudas internacionales,que crecían a medida que contraíanuevos empréstitos para pagarlos precedentes (Ayache «Aspects»:97-138; Kenbib Juifs).La AIU instaló sus primerasescuelas en ciudades en quelas comunidades judías hablabanespañol. En asociación con elBoard inglés, resultaba impresionanteel programa de estudiosque durante los primeros añosofrecía para alumnos de primeraenseñanza. En 1878 se enseñabaespañol hasta el cuarto curso yluego francés e inglés, además dehebreo. En la práctica, los cursosde inglés, pagados por el Board,se impartían de modo irregular,según se dispusiera o no de unprofesor, convirtiéndose finalmenteen asignatura opcional(Leibovici Chronique: 119ss.).En los primeros años desu actividad, la educación impartidapor la AIU contribuyó a laemigración de los jóvenes: de los335 alumnos de 1865, 193 emigrarona los siguientes lugares:100 a Argelia; 44 a Ceuta, Melilla,Canarias y Andalucía; 11 aBrasil; y los restantes a Londres,Gibraltar, Lisboa e incluso aEgipto (Leibovici Chronique: 125y 255-265). En las sucesivas generaciones,la juventud de Tetuánsiguió sacando provecho de laenseñanza de AIU, fundamentalmentefranco-española y en partehebrea.En 1878, el nuevo director,Matalón, propuso la supresióndel inglés y la introduccióndel árabe; pero en París, el ComitéCentral de AIU tenía otra política(Leibovici Chronique:119ss.), prefiriéndose la enseñanzade oficios tales como zapatería,hojalatería, carpintería, etc.(Leibovici Chronique: 89: segúncarta de Levy Cazes a AIU denov. 1868), oficios que correspondíana las necesidades loca-219El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


220Calle Mohamed V.les. La comunidad contaba por entonces con un centenarde zapateros de viejo, muchos sastres y unos doscientoshortelanos que alquilaban tierras alrededor de la ciudad.Esto último no constituía una excepción: otros judíosvivían de sus huertas alrededor de Mequinez, dondea principios del siglo XX hortelanos judíos cultivabanen lo que se conocía como oza'ros, y hasta hace poco enTafilete los judíos poseían y cuidaban palmerales. Sinembargo, la mayoría vivía del comercio.Hasta 1770 tuvieron su sede en la ciudad los consuladosextranjeros, que luego fueron trasferidos a Tánger,acompañados de sus intérpretes, en su mayoría judíos.La actividad portuaria tangerina fue creciendo enimportancia, mientras el puerto de Tetuán, Martil, incómodopara la navegación moderna, fue decayendo en relevanciacomercial.Así pues, a finales del siglo XVIII Tetuán habíaperdido su importancia y a su vez entre 1770 y 1808 lapoblación judía fue disminuyendo, a lo que sin dudacontribuyó la decisión tomada en 1808 de crear unanueva judería, el Melah-Jdid, emigrando parte de la poblacióna Tánger y a otras ciudades y continentes. Dehecho, durante el siglo XIX bastantes judíos marroquíes,dejando atrás a sus mujeres y familias, emigrarona Brasil, particularmente al Amazonas, donde se formóuna población mestiza: los llamados «hebraicos», que algunosevalúan ahora en decenas de miles (Veltman Oshebraicos).Sin embargo y a pesar de la crisis, las epidemias ylos malos tratos sufridos durante el corto reinado deMulay Yazid (1790-1792), el peor sultán que tuvo Marruecos,a partir de 1808-1810 la comunidad de Tetuánreconstruyó su vida en la nueva judería, bajo la direccióndel buen rabino rabí Yithac Bengualid, del que nosocupamos más adelante.La comunidad mantenía sus instituciones de beneficencia.Así, por ejemplo, cada viernes o vísperas defiestas religiosas se distribuían entre los pobres trescientospanes donados por familias más pudientes. A estacontribución familiar y tradicional, practicada tambiénI TETUÁN Judíos hispano-marroquíes en Tetuán: quinientos años de convivencia e identidad.


en Fez y en otras ciudades, se añadían otras como: lamamposta, milésima parte de los ingresos de cada comercio;el tamid, que se cifraba en una pequeña parte (del0,002% hasta el 0,5%) de las ganancias; la nedabá, donativopara las grandes fiestas; etc. Con tales ingresos funcionabanlos servicios públicos de la judería, las sinagogasy los tribunales rabínicos. A finales del siglo XIX,160 familias menesterosas eran regularmente ayudadaspor la Caja de 'aniyim ('pobres').Según un informe sobre las obras caritativas de lacomunidad redactado en 1889 por el maestro de escuelaHayim Hazán (Leibovici Chronique: 277-286), otras asociacionesde beneficencia recogían donativos entre susmiembros y en las sinagogas. Tal era el caso del TalmudTorá, escuela religiosa tradicional; el Bicur Holim, de ayudaa los enfermos; la Hebrá ('Compañía' de servicios fúnebres)que reunía a los rohatim ('lavadores') encargadosde los ritos fúnebres, desde velar al moribundo hasta suenterramiento. Otras hebrás ('asociaciones') de carácterreligioso vivían también de la solidaridad pública, mediantedonativos recaudados en la sinagoga o simplementede limosnas recogidas en cepillos específicos, comolos dedicados a la Cupat Eliyá ('Cepillo de Elías'), HebratHésed Veemet ('Compañía de Misericordia y Verdad'),etc.Tal era, pues, la vida de una comunidad, con suspropias organizaciones sociales y religiosas, y sus propiascontribuciones a la vida judía. En cuanto a sus obligacionesante el Estado, la comunidad estuvo sometidahasta principios del siglo pasado al tributo de la yizia,impuesto que pagaban los dimmís, es decir, los no musulmanes.Según la estimación hecha en 1866 por el directorde escuela Herman Cohén (Leibovici Chronique), lacomunidad de Tetuán se situaba por aquellos años entrelas grandes juderías de Marruecos, con una poblaciónde entre 7.000 y 7.500 almas sobre un total de entre30.000 y 35.000 habitantes, es decir, la quinta parte dela ciudad. Sin embargo, su número, no sólo quedó estancado,sino que muchos tetuaníes emigraban dentro yfuera de Marruecos. Si bien la población judía experimentóuna cierta estabilidad con el Protectorado -6.248judíos en 1931 y algo más a fines del mandato español-,en el censo de 1960 -ya en otros tiempos- la cifra habíadisminuido a 3.103.En la actualidad sigue existiendo en Tetuán unapequeña comunidad hebrea hispanohablante, con sumagnífico Casino y su gran sinagoga en el barriomoderno.221Antiguo Casino Español.Mercado de la Medina.El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


Vista de Tetuán desde el cerro del cementerio “de Castilla”.2224. TUMBAS LLAMADAS DE «BULTO»EN EL CEMENTERIO DE CASTILLAEl inmenso y esplendido cementerio de Castilla, queocupa toda una colina desde cuyas alturas se domina laciudad, cuenta con catorce hectáreas de tumbas, clarotestimonio de la importancia numérica de esta comunidada lo largo de sus cinco siglos de historia. Por la formaantropomórfica de sus tumbas tradicionales, es tambiénimponente muestra de un judaísmo consciente desu peculiaridad. Son las llamadas tumbas de bulto: en elcaso de los hombres, la parte superior correspondiente ala cabeza es de forma circular; en tanto que las tumbasfemeninas se adornan con dos círculos floreados, loscuales, con su aquel de picardía, la gente interpreta comopechos femeninos.Ese tipo de lápidas funerarias se encuentra tambiénen otros cementerios, como el de Xauen, con rústicasrocas dispuestas en forma humana. Tumbas de bultose encuentran también en los cementerios judíos de lacosta atlántica hasta Azemmur y Essawira (Mogador). EnFez sólo sobrevivió el calificativo de tumbas de bulto,aplicado aquí a lápidas que no son antropomórficas. Larazón es que el judaísmo fasí -siguiendo la ortodoxia marroquítradicional- prohibía toda representación humanay aún más en las tumbas; así, tras la desaparición delos viejos cementerios, subsistió la denominación, aunquenadie sepa ya que bulto significaba 'cara' en el viejocastellano.5. OTRAS COMUNIDADES HIJAS DELA DE TETUÁNLa comunidad tetuaní había contribuido ampliamente ala constitución de las de Arcila, Larache, Alcázar y Tánger.Recordemos que, bajo las largas ocupaciones, primeroportuguesa y luego inglesa, este último puerto no tuvopoblación estable ni judía ni musulmana. La comunidadtangerina fue constituyéndose a partir del sigloXVIII y a finales de ese siglo se vio incrementada conelementos en su mayor parte tetuaníes, pero tambiéncon bastantes forasteros, nombre que los sefardíes dabanI TETUÁN Judíos hispano-marroquíes en Tetuán: quinientos años de convivencia e identidad.


a los judíos autóctonos de habla árabe. Y aún había decrecer muy especialmente cuando, a principios del sigloXIX, el sultán Mulay Slimán decidió transferir a Tángerlos consulados europeos antes situados en Tetuán. Esefue el momento en que la comunidad tangerina, con surabino Abraham Toledano a la cabeza, se separó del rabinatode Tetuán.6. LAS JUDERÍAS DE TETUÁNY SUS SINAGOGASEse mismo sultán Mulay Slimán fundó en 1810 la ya aludidanueva judería de Tetuán. La vecina Europa sufríapor entonces el terremoto de las guerras napoleónicas:recordemos que Trafalgar no está lejos de tierras marroquíes.Españoles, franceses e ingleses peleaban entre Gibraltary Andalucía, y la guerra amenazaba con extenderseal lado marroquí del Estrecho. En tales circunstancias,el sultán marroquí decidió agrupar a la poblaciónjudía de los puertos, como el de Tetuán, y también deRabat y de Salé, en los melahes, es decir, en juderías protegidasy amuralladas.En Tetuán se conserva todavía el viejo melah judío,en lo que hoy es el barrio musulmán de la Medina.La nueva judería, donde hoy día reside una sola familiajudía, es más amplia que la vieja, con calles rectas que secruzan en ángulo. Durante siglo y medio se fueron edificandoallí nuevas casas y diez y seis sinagogas o tefilás, segúnla terminología local. En hebreo sinagoga se dice bethakenéset, pero esta palabra, aunque generalmente conocida,no se empleaba en la lengua diaria; en judeoespañolse empleaba -y se emplea- tefilá como abreviación debet tefilá 'casa de oración', según su paralelo slá (bets-slá)en judeo-árabe géneral; en Debdú se decía snoga, términoconocido antiguamente en el árabe de los musulmanesde Mequinez y de Fez, pero olvidado en la actualidad.He aquí la lista de las 16 tefilás de la judería deTetuán, cuyos nombres van mayoritariamente precedidosde la palabra rebí o ribí 'rabí': Mosé Crudo, YithacBengualid, Semuel Israel, Ya'acob Malka, Salomó Nahón,Mimón Benchetrit, Abraham Abudarham (Estudio),Yom-Tob Haleví, Vidal Bibas (también llamadaHermanitas), Semuel Israel (El Grande), Isaac Nahón,Hayim Abudarham, Yudá Abudarham, Abraham Bibas,y la Tefilá Halila o Sinagoga Pintada Rebí RubénElmáleh. Hoy día sólo perduran la tefilá de Rebí YithacBengualid y en el ensanche, detrás del Casino, la sinagogamoderna de la Comunidad.2236.1. La tefilá BengualidSe trata de la más prestigiosa y sirvió como sinagoga, estudio,escuela y residencia de rabí Yithac Bengualid,quien durante largos años hasta su muerte en 1870, esdecir, durante la mayor parte del siglo XIX, fue rabino,juez y jefe de la comunidad.La judería de Xauen ha perdido habitantes y casas; pero es elúnico melah que conserva sus puertas de madera.El edificio, de tres pisos, data de principios del sigloXIX y presenta el estilo tradicional de una casa común.En la planta baja, con su patio central abrigadoEl Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


por una vidriera, está la sinagoga propiamente dicha, enel centro de la cual se alza una pequeña tebá ('tribuna parael oficiante') fácil de mover; hay también bancos demadera y lámparas de aceite colgadas por herrajes. En suinterior la tefilá presenta un par de singularidades. Enprimer lugar tiene dos hejales o armarios para los sefarimo rollos de la Torá, y no uno sólo como es lo habitual.El segundo elemento inusual en una sinagoga lo constituyeun horno para cocer el pan ácimo de Pésah ('Pascua'),con su pila especial; instalado en la planta baja y alfondo de una sala de oración, permanecía cerrado todoel año y sólo se utilizaba en vísperas de la fiesta, usándoseprincipalmente para cocer la llamada matá semurá,pan ácimo especial que se fabrica lo más tarde posible,en la misma víspera de Pésah. El primer piso contienehoy una 'az,ará o espacio reservado para las mujeres.224En tiempos de rabí Yithac Bengualid, fue, primero,el local del tribunal rabínico, y luego, durante años,alojó una yesibá o escuela religiosa superior que preparabaa rabinos, jueces, notarios y otros altos responsablesde la judería. En la actualidad y después de haber sidorestaurado, el edificio sirve de lugar de exposición de librosy de otros objetos de la vida tetuaní de antaño.La sinagoga Bengualid, vista general.El segundo piso, abierto a la azotea, contiene unavivienda tradicional: un gran dormitorio con amplia alcobaelevada en una extremidad, una cocina y otras habitacionespequeñas, todo ello completado con diminutospasillos, empinadas escaleras, pequeñas alacenas paraaprovechar el espacio, y, cerca de la terraza, un alambiquepara la destilación del aguardiente llamado mahia.La casa ha seguido viviendo su vida y hasta hace veinteaños residían en ella descendientes del rabino. Haceunos diez años la familia Bengualid entregó el edificio ala Fundación del Patrimonio Cultural Judeo-Marroquípara su restauración y su apertura a los visitantes.Armario (hejal) de la sinagoga Yagdil Torá con los sefarim orollos de la Torá; encima la leyenda “Sábete delante de quiénestás”.Primero se trataba de salvar el edificio, amenazadopor la humedad que subía de una fosa de agua. Hubotambién que eliminar la polilla, que había atacado a partede los muebles y numerosas vigas. Las obras inicialespara la salvación del edificio se llevaron a cabo mediantevarias campañas de urgencia organizadas por la Fundación,la primera de las cuales estuvo a cargo del ingenie-I TETUÁN Judíos hispano-marroquíes en Tetuán: quinientos años de convivencia e identidad.


o Abderrahman Chahboun, quien contaba con muy pocosmedios materiales, pero que hizo su trabajo con grandedicación. La restauración definitiva se realizó en 2004,gracias a un importante apoyo del gobierno andaluz y ala ayuda de especialistas españoles y tetuaníes: los arquitectosRamón de Torres López, coordinador del programade cooperación, Anas Amaiar y Najib Probi.los que hay que sumar muchos más ejemplos tangerinos,dado que tal era el origen de su autor.Como ya hemos dicho, la comunidad hebrea deTetuán data de finales del siglo XV y hasta la mitad delsiglo XX fue siempre más numerosa que su vecina tangerina.Al acto de inauguración asistieron, entre otros, elministro marroquí de cultura Mohamed Achaari, el ministrode obras públicas Rachid Talbi, el alcalde de Tetuán,el gobernador de la provincia y varias personalidadesde la ciudad. El presidente delgobierno andaluz, Manuel Chávez,pronunció un corto discurso y trasla subsiguiente fiesta se rezó la oraciónde la tarde (minhá). La tefilápermanece abierta a los visitantes,y anualmente se reza en ella en lafecha de la hilulá de rabí Yithac, ala que luego nos referiremos.7. APELLIDOS YNOMBRESResulta siempre difícil y peligrosoel ejercicio de remontarse en lahistoria a través de una recopilaciónde los apellidos de una colectividadhumana, en este caso, judía.Ese ha sido el trabajo colosal yde toda una vida del erudito Abraham Laredo (Noms),quien nos ha dejado una monumental obra póstumareuniendo los nombres de los judíos de Marruecos a basede ejemplos concretos y remontándose hasta sus orígeneshistóricos y territoriales. En dicha obra se recogen1.145 apellidos, hispánicos y marroquíes, en cuyas entradas,de diversa longitud, se parte del personaje más antiguoconocido con ese nombre en Palestina, en España,y, desde luego, en Marruecos, y se resume su vida y obra.Partiendo de esta recopilación es posible recogerunos setenta y cinco apellidos claramente tetuaníes, aPortada del Séfer Seelotutesubot Vayómer Yithac,libro de responsa del rabinotetuaní Yithac Bengualid(Liorna: Eliyahu ben Amozeg, 1855).Los judíos de Tetuán han conservado su lenguaespañola porque los descendientes de los expulsados formabanuna mayoría compacta de hispanohablantes apegadosa su origen, orgullosos y algo despectivos para conlos forasteros. Hispanohablantes, sí;con apellidos españoles, sí; perotambién encontramos entre ellosárabes, beréberes y hebreos.Recorriendo atentamentelos nombres que reseña Laredo comopropios de tetuaníes, se llegaal resultado siguiente: de los 75apellidos de tetuaníes que allí aparecen,15 o 16 son de origen hebreo,30 españoles y otros 30 árabes.Se llega a un resultado proporcionalmentesimilar al examinarlas listas de alumnos de la escuelade la AIU entre 1860 y 1896(Leibovici Chronique: 255-265, yMosaïques): 75 apellidos árabes ode topónimos marroquíes, 18 beréberes,34 hebreos y 60 españoles.Claro está, que este tipo de recopilacionesno resultan científicas y sólo revelan unarealidad superficial.En cuanto a los nombres propios y según esasmismas listas, son numerosos, pero no mayoritarios, losclaramente españoles, si bien hay que tener en cuentaque los hebreos tienen también frecuentemente un origenpeninsular. Asimismo, los árabes y beréberes, mayoritarios,los ostentan numerosas familias con antepasadospeninsulares. En el siglo XIX los nombres masculinosson todavía en su inmensa mayoría de origen hebreo;así los encontramos en las juderías de Fez y Mequi-225El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


226nez mezclados con formas españolas -José, es decir Yosef,Vidal, Elías, Salvador, Léon (Judá)- y árabes -Habib, Halfón,Yahia, Mojluf e incluso Musa (forma arabo-musulmanade Moisés)-.En Tetuán, más que en Fez o en Mequinez, losnombres femeninos son los que denotan mejor la tradiciónespañola; encontramos 27 nombres españoles, conperfume arcaico: Azibuena, Bonina, Donna, Leticia, Luna,Ordueña, Orovida, etc.,que convivían en las mismafechas con nombres femeninosárabes, tales como Aixa,Alia, Aziza, Freha, Djimol,Hadra, Hasiba, Rahma, Yamila,Messoda, Zahra, y algunoshebreos, como Lea, Mazaltob,Sara, Tamar, Yoná,etcétera.Laredo recopiló sumaterial basándose sobre todoen fuentes escritas quemencionan a personas de relievepor su estatus social,particularmente rabinos y dirigentescomunitarios; desde luego, no todos los forasteroslo eran. En cada una de sus entradas menciona Laredoen primer lugar a personas que vivieron en pueblos yciudades de la Península ibérica antes de 1492. Amén denombres hispanos, muchos de ellos llevan tambiénnombres árabes y, claro está, hebreos, en proporcionesmuy cercanas, lo que recuerda los lazos históricos y deconvivencia del judaísmo hispánico con el marroquí durantelos largos siglos que precedieron a la expulsión deEspaña.Citemos algunos de esos apellidos, empezandopor los hebreos que son los que pocas dudas ofrecen,muchos de ellos precedidos de la partícula ben 'hijo', quecon el tiempo se incorpora definitivamente al apellido:Cohén, Leví, Susán, Safet, Sabat, Setón, Israel, Uziel,Benoliel, Benzimrá, Benchimol, Rofé, Abensur, Tob-Élem, Benrós, Gabay, etc.Estrofas de la copla Alabanza de Tiberíadesen un manuscrito de poemas paralitúrgicosen hebreo y judeoespañol(¿Tetuán, ca. 1850?).Muchos de los apellidos árabes y algunos beréberesque se dan en Tetuán son los mismos que se encuentranen todo Marruecos, como: Chocrón ('El Rubio'),Rimoj, Sabáh ('Matutino'), Dahán ('Pintor'),Elmáleh ('Bueno'), Bendelac ('Hijo del masajista'), Benasarraf('Hijo del cambista'), Lasry ('Zurdo'), Benarroch,Benatar ('Perfumero'), Atiya -Atías en Tetuán- ('Regalo'),Halfón, Aboab ('Portero'), Elbaz ('Halcón'). Sin embargo,algunos otros apellidos son específicos de Tetuán yde otras ciudades del norte,como: Abudarham, Bengualid,Bentata, Rúah, Salama,Hassán y, desde luego,Tandjí ('Tangerino').Los apellidos de cortenetamente hispánico suelenser evidentes, como: Pinto,Franco, Portal, Pariente, Pilo,Crudo, Creciente (o Carciente),Razón, Rosilio, Arrobas,Garzón, Pérez, Toledano, Tarregano,etcétera. Otros sonmenos obvios, pero no menoscastizos, como Cazes, Serrulla,Monzón, Monzonego,Castiel, Crespín, Bitón, Barchilón, Gabizón, Marache,Bentolila, Nahón, Serfaty, Sananes, etc., prescindiendoaquí de las derivaciones toponímicas peninsulares queplantea Laredo.8. DINASTÍAS RABÍNICASAlgunos rabinos famosos, como los de las familias Bibas,Abudarham, Bengualid, etc., han contribuido a difundirel nombre de la Pequeña Jerusalén del norte,aplicado a Tetuán.Los Bibas, descendientes de decenas de rabinoshispanos y muy particularmente rabí Hayim BibasHaz,aquén ('El anciano'), han actuado como jueces (dayanim)en Tetuán entre los siglos XVI y XIX, y también enSalé y en Mogador. En el siglo XX los encontramos tan-I TETUÁN Judíos hispano-marroquíes en Tetuán: quinientos años de convivencia e identidad.


to en Argentina como en Tiberíades (Israel); hasta losaños '50 del siglo pasado descendientes de los Bibas seguíanactuando en Tetuán como rabinos (Abraham eIsaac), y hasta los años '60 como miembros del comitédirectivo de la comunidad (Rubén).Otra dinastía de rabinos - los Abudarham- ejerciódurante cuatro siglos en Tetuán y también en Salé, Gibraltary Orán. Su apellido, de origen hispano, se remontapor lo menos hasta el siglo XIII, cuando DavidAbú Darham ejercía de tesorero del rey de Castilla, DonSancho el Grande (Laredo Noms: 186).Otra dinastía rabínica - los Bengualid- ha marcadola historia de la comunidad tetuaní: entre los siglosXVIII y XX siete miembros de la familia han actuadocomo dayanim de la comunidad. El patriarca, muy respetadoen su tiempo y venerado hasta hoy, es el ya citadorabí Yithac Bengualid, autor del libro Vayómer Yithac('Y dijo Isaac'), editado en Liorna en 1855 (2 vols.),obra que recoge la larga experiencia jurídica del autor ysus responsa con decisiones jurídicas a las consultas quese le hicieron, respetadas por los rabinos marroquíes.Falleció en 1870 a edad avanzada y hasta el día de hoy,a pesar de la drástica disminución numérica de la comunidad,el 9 de adar (mes del calendario judío, cuyocomienzo oscila entre el 1 de febrero y el 12 de marzo),fecha del aniversario de su muerte, se conmemora cadaaño con una hilulá ('romería') al cementerio de Castillaque atrae a centenares de peregrinos judíos, venidos deCasablanca, Rabat, Ceuta, España y hasta de Américadel sur.Su tumba es de bulto y, en señal de modestia y segúnera costumbre en el caso de determinadas personalidadesreligiosas, carece de toda inscripción, ya que labuena fama del allí enterrado la sustituía. Así pues, ocupaun lugar en su fila sin diferenciarse de las demás colindantes,lo que no facilita el movimiento de los numerososperegrinos que se aglomeran a su alrededor, esforzándoseen encender velas y besar la tumba.Entre el siglo XVIII y el XX se han sucedido variosrabinos Bengualid: Sem-Tob (XVIII-XIX); Yithac, fallecidoen 1870; y tres de sus hijos: Sem-Tob, muerto enVivienda en la judería.1872; Vidal, sucesor de su hermano en 1873; y Yosef, rabinoen Tetuán y luego en Orán, para atender a la comunidadtetuaní arriba aludida que allí se estableciótras la guerra de España con Marruecos. El último rabinode la familia fue Yithac, hijo de Sem-Tob, establecidoen Tánger y fallecido en 1914; dos de sus hijos ocuparonfunciones públicas y comunitarias: Sem-Tob en la AsambleaLegislativa, y León como vicepresidente de la JuntaIsraelita.Durante largos años el nombre Taurel fue la marcadel aguardiente llamado mahia; pero también correspondea esta familia un rango rabínico. Según Laredo(Noms: 600-601) el apellido es de origen hispano y en elmomento de la expulsión se menciona a un YithacAbentaurel como propietario de algún bien cerca de Toledo(Laredo Noms: 600-601). A principios del siglo227El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


228XVIII Jacobo Taurel era dayán en Tetuán, y también lofueron José, Isaac y Jacobo Taurel en el siglo XIX, yMosé Taurel en Ceuta a fines del mismo siglo.Los Bensabat oficiaron como rabinos en Tamanar-en la costa atlántica de Marruecos, entre Agadir y Mogador-,Tánger, Mogador, Lisboa y Jerusalén. En cuantoa Selomó Bensabat, nacido en Larache en 1914, doctoradoen derecho en Madrid y, a la vez, formado como rabinoen Tánger, ejerció como abogado en Tetuán y Tángerentre 1943 y 1957, año en que pasó a actuar como juezdel Tribunal de Apelación de Tánger para ser elevado afines de los años '70 a la calidad de juez en el TribunalSupremo de Marruecos. Jubilado, se trasladó a vivir aMálaga, donde abrió un bufete al tiempo que actuabacomo rabino de la recién formada comunidad judía.9. ESPAÑOL, ÁRABE Y HAKITÍADurante siglos y particularmente después de la expulsiónde judíos y moriscos de la Península, la lengua españolapervivió en Marruecos en boca de diferentes etnias y adiversos niveles. En las ciudades del norte -como Tetuány más tarde Tánger-, en los puertos atlánticos -particularmenteen Rabat y en Salé- y a nivel popular, era la lenguaque se oía en la calle entre las poblaciones oriundas de laPenínsula: las comunidades hebreas y también, a partirdel siglo XVII, las moriscas. Hasta fines del siglo XIX sepuede considerar el español como lengua de contactoentre Marruecos y los países cristianos, lengua de los marineros,del comercio internacional y de la diplomacia.Como ejemplo cabe decir que Brunot (Notes lexicologiques)recogió en su léxico 217 términos de origenhispano en el habla de los marineros musulmanes deRabat y de Salé, lo que constituye un tercio de su vocabulario.Conocemos asimismo el testimonio de SamuelRomanelli, judío de origen italiano que permaneció enMarruecos entre 1786 y 1790. En su libro de viajes diceque para ganarse la vida impartió en Tetuán cursos decastellano escrito, ya que los judíos, que solían escribirel judeoespañol en aljamiado, es decir con caractereshebreos o rasí, para comerciar con Europa necesitabanconocer la escritura occidental y el español moderno.Alcazaba.I TETUÁN Judíos hispano-marroquíes en Tetuán: quinientos años de convivencia e identidad.


Otro dato nos indica que por entonces estudiar español,lengua de contacto con Europa, era algo útil hastaen las comunidades judías del sur; y así Romanelli diceque enseñó también a alumnos ricos en Mogador y subrayaun hecho: los varones de la familia Guedaliá, originariosde Agadir, sabían expresarseen castellano, quien más yquien menos.Sin embargo, para los judíosde las ciudades del norte deMarruecos, desde Tetuán hastaAlcazarquivir, el español era lalengua mayoritaria de la comunidad,como lo había sido en las juderíasde Mequinez hasta el sigloXVIII y de Fez un siglo antes.Esa lengua, enraizada en elcastellano del siglo XV hablado,conservaba una serie de rasgos fonéticosmedievales; pero al mismotiempo, en el norte de Marruecosy durante más de cuatro siglos tiempo estuvo viviendoen íntimo contacto con el árabe marroquí y ensituación de bilingüismo vivo por parte de los hablantes.Tal contacto con el árabe venía a sumarse al conocimientoque de esta lengua tuvieran los judíos hispanosantes de la expulsión. Así, por ejemplo, en Toledo el conocimientodel árabe por parte de los judíos perduróhasta finales del siglo XIV, según lo muestran algunoscontratos firmados en esa ciudad que aparecen redactadosen árabe y escritos con caracteres hebreos. Y ello sinhablar del reino de Granada, donde se habían refugiadojudíos castellanos en 1391, sumándose a una comunidadjudía arabófona, granadina o malagueña, emigradaa Marruecos a fines del siglo XV. Como ejemplo de talcomunidad arabófona granadina puede mencionarse aSa'adiá ibn Danán, muerto en 1493 y uno de los últimosrabinos de Granada, que pertenecía a una familiarefugiada en Fez y Granada a partir del siglo XIV y delcual se conservan textos históricos escritos en árabe, comosu obra manuscrita (Bibliothèque Nationale, Paris,Ms. 1425.), traducida al hebreo con el nombre de Dibréhayamim ('Crónica') (Vajda Recueil).Paño de terciopelo bordadopara cubrir la bandeja con los alimentossimbólicos de la cena ritual (séder)de Pésah (‘Pascua’).Las copas y botellas simbolizanlas cuatro copas que se beben durantela cena (Tetuán, ca. 1930).La gran cantidad de arabismos que sin modificarsu estructura hispánica se han integrado en la lengua delos sefardíes de Marruecos constituye sin duda la diferenciamás notable con el judeoespañol de los sefardíesasentados en el Imperio otomano y en los Balcanes, quetambién incorporaron a su hablapréstamos, pero en este caso procedentesdel turco y de las lenguas balcánicas,antes de dejarse invadir porun sinfín de galicismos, producto dela educación recibida en las escuelasde l'Alliance Israélite Universelle.Sin embargo, en Tetuán y enTánger, donde, como ya hemos dichoarriba, esas mismas escuelas dela AIU se establecieron partir de1862, su enseñanza en francés notuvo la misma repercusión sobre eljudeoespañol local. A partir de laocupación española de 1860-1862 ysobre todo durante el Protectorado(1912-1956), el reencuentro de lossefardíes de Marruecos con el español peninsular iba aborrar paulatinamente las particularidades de lo que habíavenido a llamarse hakitía.Paul Bénichou fue uno de los más relevantes hispanistaespecializados en esta lengua, la cual estudió ensus variedades de Orán, a donde ya hemos dicho queemigraron numerosos tetuaníes a causa de la guerra deÁfrica (1860-1862), y de Argentina, entre emigrantes sefardíesde Marruecos instalados allí tras la Segunda guerramundial. Según él («Sobre la voz hakitía»), el sonidode lo que representamos como hache inicial de la palabracorresponde a una «fricativa faríngea sorda» /h/, parecidoa la jota andaluza en pájaro, pero pronunciada como«gutural profunda, fricativa y sorda». Su proximidada la jota española ha provocado que con frecuencia hayavenido actualmente a escribirse jaquitía.Ha habido muchas conjeturas en cuanto al origeny significado de la palabra. La que se mantiene comomás probable es la de «lengua de los haquitos», entendiendotal palabra como aféresis del diminutivo de229El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


Yithac ('Isaac'): Ishaquitos. Efectivamente, Haquito era eldiminutivo habitualmente usado para los numerososIsaac que había en Tetuán y en Tánger, y de ahí que a sulengua se la llamara hakitía.Rechazada la hipótesis por Paul Benoliel, sin embargoBénichou la consideraba posible: Hakito + iya =hakitía, siendo la terminación iya (o iyya) árabe y tambiénel proceso de formación, como: ingliz > ingliziya'lengua inglesa', y alemán > almaniya 'lengua alemana'. Ytambién Bénichou fijaba en tiempos posteriores a 1860la aparición del término hakitía, ya que era desconocidopara los sefardíes de Orán que, procedentes de la zonanorte marroquí, allí se habían instalado al estallar laguerra entre España y Marruecos.Hubo un tiempo en que los rabinos maldecían alque volviera a España -o al menos, eso es lo que se nosdecía en Fez a principios del siglo XX-, un tiempo enque la derrota portuguesa en Alcazarquivir de 1578 -recordemosque en ella desapareció el rey de Portugal,Don Sebastián-, considerada como un milagro, se celebrabaanualmente en Tetuán y también en la sinagogade los Fassiyin de Fez, donde hasta los años '70 del siglopasado rezaban los descendientes de familias que, teóricamente,no provenían de España. Así se recoge en el yacitado Ahabat hacadmonim, ritual de oraciones de la sinagogaFassiyin de Fez. Hoy día sólo en Tánger se ha mantenidola costumbre de conmemorar aquel acontecimientomediante la lectura del llamado «Purim de loscristianos» (Laredo «Les “Purim”»).230Por su parte, Benoliel se inclinaba por otra hipótesis:la de hekaia, pl. hekaiat (de la raíz verbal h·k·a 'narrar,hablar') 'dicho agudo, anécdota', aludiendo al gusto de losnaturales de Tánger por las agudezas..., hipótesis que desdeluego resulta bastante halagüeña para los tangerinos.Tal apelativo pudieron inventarlo los forasteros, judíosarabófonos venidos de otras ciudades de Marruecosy cada vez más numerosos en Tánger a medida que avanzabael siglo XIX. Lo que sí parece seguro es que a esosforasteros la lengua de los sefardíes de Tánger y de Tetuánles parecía una mezcolanza, ya que fueron ellos los que,en Tánger y después de los años 1860, se burlaban delos tangerinos y tetuaníes inventando frases estrafalarias,como «Se harrebó de stas lestas» 'huyó de azotea en azotea',en la que se entremezclaban el vocabulario árabe yla morfología española. Tal frase se repetía en Fez en laprimera mitad del siglo XX para caracterizar la hakitíade los tangerinos; si bien es verdad que en Fez, los judíosque sabían español y que durante el siglo XIX lo utilizabanpara viajar y comerciar, lo habían estudiado enmétodos como el Espagnol Commercial, de E. Contaminede Latour, o en cursos organizados por los franciscanos.La hakitía, que había vivido como lengua de unaminoría hebrea inmersa en una sociedad árabe, desaparecióen el casi un siglo (1860-1950) de contacto con elespañol peninsular por «la presión de la lengua oficial»,como lo ha subrayado Iacob M. Hassán («Restos»).En la actualidad los judíos del norte de Marruecoshan reestablecido comunidades en distintas ciudadesde España y América del Sur. Pocos son los que sehan quedado en Tetuán, Tánger, etc. Sin embargo, todavíaa mediados del siglo pasado el investigador JuanMartínez Ruiz pudo recoger y publicar su antología detextos (Textos judeo-españoles de Alcazarquivir) en perfectahakitía.Por los mismos años empezaba la disminuciónnumérica de la población judía de Marruecos: emigracióna Israel a partir de 1948, tras la creación del Estado,luego a España, Francia, América, con períodos deaceleración y otros de relativa estabilización. Los años demayor emigración fueron: 1961-1962, emigración masivaque tuvo lugar después del muy comentado y «secreto»acuerdo entre la Agencia Judía y las autoridades; y 1967,provocada por la sacudida de la llamada Guerra de losseis días y sus consecuencias en la opinión publica, queocasionó una nueva emigración de 40.000 judíos marroquíesde los 70.000 que aún quedaban. Por otra parte,la enseñanza -española o francesa de la AIU- fue acelerandola reabsorción del judeoespañol dialectal por partedel español peninsular.En 1965 y al ocuparse de «los restos dejados porel judeoespañol en el español de judíos del Norte deAfrica», I. M. Hassán exponía («Restos») el «retroceso tenazy constante de caracteres dialectales», advirtiendoI TETUÁN Judíos hispano-marroquíes en Tetuán: quinientos años de convivencia e identidad.


Lámpara de Hanuká,en cobre amarillo pulido decoradacon arcadas de estilo mudéjar,rosetones calados y cuatro pájarosen la parte superior,(norte de Marruecos, ca. 1900).231El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


232que en el plano fonético se observaba la «sustitución» delas prepalatales «/5/ y /s/ por la jota española (o andaluza),ensordecimiento de la /z/ sonora [...] Todo ello tendentea una nivelación, a una igualación con el españolusual».Tendencia, sí. Pero, como el propio autor lo subrayaba,la hakitía permanecía -y aún hoy permanece-«conocida de todos» en los recuerdos, si no en la «competencia»de muchos, y se puede rastrear en «muchosrestos de pronunciación» -como la /s/ sonora en plurales,por ejemplo: las, luc,es-, en sabrosas expresiones queincluyen o no hebraísmos y arabismos (Hassán «Restos»:2131-3132) y «la entonación, que en ocasiones es últimorasgo dialectal conservado».Cuarenta años después, estas finas observacionessiguen siendo válidas para buena parte de los pocos judíostetuaníes y tangerinos que continúan viviendo enMarruecos. Pocos son los jóvenes, pero los hay, y ¡cuántotrabajo le cuesta a veces al profesor de español eliminarla /s/ sonora del habla de buenos alumnos con padresde origen tangerino!Contamos con dos buenas descripciones de la hakitía,llevadas a cabo en momentos y en lugares distintos.La primera es la de José Benoliel (1858-1937), deorigen tangerino, que fue profesor en Lisboa antes devolver a Tánger y publicó su descripción de la lenguacon el apoyo constante de Ramón Menéndez Pidal. Estetrabajo, precioso a pesar de su sistema de transcripciónfonética peculiar, en sus 267 páginas y con un sinfín deejemplos presenta de forma muy detallada la fonética,así como la morfología, los «verbos de tercera conjugacióntransformados en verbos de segunda», un amplio ypreciso paseo por el vocabulario, los préstamos árabes yhebreos y su grado de asimilación morfológica, etcétera.Incluye además algunas poesías, mixtas o no, y un glosariode cien páginas que hoy día constituye un instrumentoprecioso para conocer la realidad concreta de lahakitía y poder desarrollar ciertos aspectos poco estudiadosanteriormente.Los trabajos de Paul Bénichou («Observaciones» y«Notas»), con una metodología más moderna, partían deuna realidad posterior (1945-1950) y aducían otros elementosinformativos recogidos en Orán o entre los emigradosa Argentina.En la bibliografía al final del artículo recogemosotras obras que abordan aspectos de la tradición oral delos sefardíes de Marruecos, en sus diferentes aspectos decuentística, canciones líricas, romances y refranero. Algunosde los trabajos allí citados no son de fácil acceso;una reedición seria de los mismos ayudaría a estudiososy curiosos.10. LA HAKITÍA, PUENTEHISPANO-MARROQUÍOtro aspecto, por desgracia menospreciado por granparte de los estudiosos, es el lado marroquí del judeoespañol.Carlos Benarroch («Ojeada»: 263) señala una tendenciageneral de los especialistas y estudiosos de la hakitía:el no dar «cabida a muchísimas voces de raíz árabede las que está plagado el dialecto». Verdad es que, sinlos arabismos, sin la realidad marroquí ambiente, la hakitíano hubiera existido.Estudios hispánicos desarrollados en las facultadesde Rabat, Fez, Oujda y Casablanca han abierto caminoa una visión más marroquí de la hakitía, que ha sidoobjeto de cursos de tercer ciclo en Rabat. Dicha plaga dearabismos, pasada por alto por tantos estudiosos, habíasido afortunadamente recogida y presentada por JoséBenoliel, como componente natural del dialecto.Gracias al corpus salvado por Benoliel, en 1985-1986 se pudo realizar en la Universidad de Rabat la interesantemonografía de licenciatura de Mohamed ElMadkouri (Estudio), trabajo en el que se estudian los arabismosen sí mismos, pero también en relación con lalengua prestadora y el dialecto huésped, y que tiene elmérito de situar la hakitía en su realidad histórica y geográfica:la del país refugio, sin el que tal lengua en suforma peculiar no hubiera podido desarrollarse durantelos quinientos años transcurridos desde la expulsión. I TETUÁN Judíos hispano-marroquíes en Tetuán: quinientos años de convivencia e identidad.


BIBLIOGRAFÍAPedro Antonio de ALARCÓN, Diario de un testigo de la guerra de África (Madrid: Ediciones delCentro, 1974).Manuel ALVAR, Endechas judeo-españolas (Edición refundida y aumentada, Madrid: Inst. AriasMontano, CSIC, 1969).---, Cantos de boda judeo-españoles (Madrid: Inst. Arias Montano, CSIC, 1971).Samuel G. ARMISTEAD - Joseph H. SILVERMAN, Romances judeo-españoles de Tánger recogidospor Zarita Nahón (Madrid: Cátedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977).Samuel G. ARMISTEAD - I. M. HASSÁN - J. H. SILVERMAN, «Four Moroccan Judeo-SpanishFolksong Incipits (1824-1825)», Hispanic Review 42/1 (Winter 1974) ps. 83-87.Robert ASSARAF - Michel ABITBOL (eds.), Perception et realites au Maroc: Relations Judéo-Musulmanes, Actes du Congrés Marrakech-Paris 19-22 octobre 1995 (Casablanca: Centrede Recherche sur les Juifs du Maroc - Association Dahir, 1958).Germain AYACHE, «Aspects de la crise financière au Maroc après l'expédition espagnole de1860», en Etudes d'Histoire Marocaine (Rabat: SMER, 1979) ps. 97-138.Hakim Ibn AZZUZ, Glosario de mil quinientas voces españolas usadas entre los marroquíes en elárabe vulgar (Madrid: Instituto de Estudios Africanos, 1953).Isaac BENABU, «Humorous Tales from Morocco in Western Judeo-Spanish: A Linguistic Study»[en hebreo], Jerusalem Studies in Jewish Folklore 5-6 (February 1984) ps. 123-150.Carlos BENARROCH, «Ojeada sobre el judeoespañol de Marruecos», en HASSÁN (ed.) Actas ps.263-275.Isaac BENARROCH PINTO, El indiano, el kadí y la luna (Tetuán: Editora Marroquí, 1951).Rafael BENAZERRAF, Refranero - Recueil de proverbes judéo-espagnols du Maroc (Paris 1978).Alegría (BENDAYAN de) BENDELAC, Los Nuestros: sejiná, letuarios, jaquetía y fra2a: Un retratode los sefaradíes del norte de Marruecos a través de sus recuerdos y de su lengua(1860-1984) (New York et al.: Peter Lang, 1987).233---, Voces jaquetiescas (Caracas: Impr. Universitaria, 1990).Paul BÉNICHOU, «Observaciones sobre el judeo-español de Marruecos», Revista de FilologíaHispánica 7/3 (1945) ps. 209-258.---, «Notas sobre el judeo-español de Marruecos en 1950», Nueva Revista de Filología Hispánica14/3-4 (1960) ps. 307-312.---, Romancero judeo-español de Marruecos (Madrid: Ed. Castalia, 1968).---, «Sobre la voz Hakitía», Hispanic Review 50/4 (Autumn 1982) ps. 473-478.José BENOLIEL, «Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitía», Boletín de la Real Academia de lalengua española 13/62-64 (1926); 14/66-69 (1927); 15/71-72 (1928), y 32/136 (1952)(reed. en un vol.: Salamanca: Copistería Varona, 1977).Yaakov BENTOLILA, «Le processus d'hispanisation de la hakétia à la lumière de quelques sourceslittéraires», en Frank ALVAREZ-PÉREYRE - Jean BAUMGARTEN (dirs.), Linguistiquedes langues juives et linguistique générale (Paris: CNRS, 2003) ps. 247-265.Louis BRUNOT, Notes lexicologiques sur le vocabulaire maritime de Rabat et Salé (Paris 1920).Miguel Ángel de BUNES IBARRA, La imagen de los musulmanes y del norte de África en la Españade los siglos XVI y XVII: Los caracteres de una hostilidad (Madrid: CSIC, 1989).Mohamed EL MADKOURI, Estudio de los arabismos en el judeo-hispano-marroquí o hakitía deJosé Benoliel (Tesis de licenciatura, dir. Prf. Simon Levy; Facultad de Rabat: Instituto Hispánico,1986).Esther COHEN AFLALO, «Lo que yo sé» (manual de haketía) (Madrid: Cyan, 2000).El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad


Mercedes GARCÍA-ARENAL - Gerard WIEGERS, Entre el islam y Occidente: Vida de Samuel Pallache,judío de Fez (Madrid: Siglo XXI Editores, 1999).Iacob M. HASSÁN, «De los restos dejados por el judeoespañol en el español de judíos del norte deAfrica», en Actas XI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica (Madrid:CSIC, 1969) tomo IV ps. 2127-2140.---, «Más hebraísmos en la poesía sefardí de Marruecos: Realidad y ficción léxicas», Sefarad 37(Madrid 1977) ps. 373-428.---, «Hacia una visión panorámica de la literatura sefardí», en Actas de las jornadas de EstudiosSefardíes (Cáceres: Universidad de Extremadura, 1981) ps. 51-68.---, «La copla de La misión de Moisés en la tradición sefardí de la zona del estrecho», en JosephV. RICAPITO (ed.), Hispanic Studies in Honor of Joseph H. Silverman (Newark, Delaware:Juan de la Cuesta, 1987) ps. 151-167.---, «¿Adóte Adán / Dónde estás Adán? en las literaturas judeoespañola e hispanojudía», en E. M.GERLI y H. L. SHARRER (eds.), Hispanic Medieval Studies in Honor of S. G. Armistead(Madison: HSMS, 1992) ps. 163-172.---, «Un cantar ¿sefardí? sobre el ¿naufragio? de 1638», en M. SALHI (ed.), El siglo XVII hispanomarroquí(Rabat: Facultad de Letras, 1997) ps. 311-331.---, «Testimonios antiguos de la jaquetía», en C. CASADO FRESNILLO (ed.), La lengua y la literaturaespañolas en África (Melilla: V Centenario de Melilla, 1998) ps. 147-169.--- (ed.), con la colaboración de M. T. RUBIATO y E. ROMERO, Actas del primer Simposio de EstudiosSefardíes (Madrid: Inst. Arias Montano, CSIC, 1970).Jacobo ISRAEL GARZON, Los judíos de Tetuán (Madrid: Hebraica Ediciones, 2005).234Juifs du Maroc, Identité et dialogue, Actas de Colloque international sur La communauté juivemarocaine vie culturelle, histoire sociale et évolution (Paris, 18-21 décembre 1978) (Grenoble:Ed. La Pensée Sauvage, 1980).Mohammed KENBIB, Juifs et Musulmans au Maroc, 1859-1948 (Rabat: Univ. Mohammed V,1994).Abraham LAREDO, Les noms des juifs du Maroc: Essai d'onomastique judéo-marocaine (Madrid:Instituto «B. Arias Montano», CSIC, 1978).---, «Les “Purim” de Tanger»», Hesperis (1948) ps. 193-203.Isaac LAREDO, Memorias de un viejo tangerino (1ª ed. Madrid 1935; reed.: Rabat: Editions LaPorte, 1994).Arcadio de LARREA PALACÍN, Cuentos populares de los judíos del norte de Marruecos, 2 vols.(Tetuán 1953).Sarah LEIBOVICI, Les judeo espagnols du Maroc (obra colectiva) (Paris 1962).---, Mosaïques de notre mémoire: Les Judéo-Espagnols du Maroc (Paris: Centre d'Études DonIsaac Abravanel, U.I.S.F., 1982).---, Chronique des Juifs de Tétouan. (1860-1896) (Paris: Maisonneuve et Larose, 1984).Sarah LEIBOVICI - Juan Bautista VILAR, «La diáspora sefardí en África del Norte», en M. A. BELBRAVO (ed.), Diáspora sefardí (Madrid: Mapfre, 1992) ps. 189-239.Simon LEVY, «La communauté juive dans le contexte de l'histoire du Maroc, du 17ème siècle, ànos jours», en Juifs du Maroc: identité et dialogue (Grenoble 1980) ps. 105-152.---, Parlers arabes des Juifs du Maroc: particularités et emprunts. Histoire, sociolinguistique etgéographie dialectale (Tesis: Univ. de Paris VIII, 1990).---, «Judéo-espagnol et judéo-arabe marocain: le sort des morphèmes de pluriel et d'emprunts auterme de quatre siècles de plurilinguisme», Yod 33-34 (1991) ps. 141-155.---, Essais d'Histoire et de Civilisation Judeo-Marocaines (Rabat: Centre Tarik Ibn Zyad, 2001).I TETUÁN Judíos hispano-marroquíes en Tetuán: quinientos años de convivencia e identidad.


Juan MARTÍNEZ RUIZ, «Poesía sefardí de carácter tradicional (Alcazarquivir)», Archivum 13/1-2 (1963) ps. 79-215.---, «Textos judeo-españoles de Alcazarquivir (Marruecos) (1948-1951)», Revista de Dialectologíay Tradiciones Populares 19 (1963) ps. 78-115.---, «Arabismos en el judeo-español de Alcazaquivir», Revista de Filología Española 49 (1966)ps. 39-71.---, «Un cantar de boda paralelístico bilingüe en la tradición sefardí de Alcazarquivir», Revista deFilología Española 51 (1968) ps. 169-181.---, «Lenguas en contacto: judeo-español y árabe marroquí. Interferencias léxicas, fonéticas y sintácticas»,en Actas del 4° Congreso Internacional de Hispanistas, 1971, Salamanca (Salamanca1982) vol. II ps. 237-249.Moises ORFALI - Ephraim HAZAN (eds.), Progress and Tradition: Creativity, Leadership andAcculturation Processes among the Jews of North Africa (Jerusalem: The Bialik Inst. etal., 2005).Hilary S. POMEROY, An Edition and Study of the Secular Ballads in the Sephardic Ballad Notebookof Halia Isaac Cohen (Newark, Delaware: Juan de la Cuesta, 2005).José Alberto RODRIGUES DA SILVA TAVIN, Os Judeus na expansao portuguesa em Marrocosdurante o século XVI: Origens e actividades duma comunidade (Braga: Ed. APPACDM,1997).Samuel ROMANELLI, Travail in an Arab Land (traducido del hebreo al inglés por Norman y YedidaSTILLMAN) (Tuscaloosa: The University of Alabama Press, 1989).Jesús F. SALAFRANCA ORTEGA, La población judía de Melilla (1874-1936) (Caracas 1992).Los sefardíes del Norte de Marruecos, un puente con España (Exposición en el Museo de la Ciudad,Madrid) (Madrid 2003).La synagogue Danan restaurée (Oasis-Casablanca: Fondation du Patrimoine Culturel Judéo-Marocain).235Georges VAJDA, Un recueil de textes historiques judéo-marocains (Paris: Larose, Collection Hesperis,1951).Enrique VELTMAN, Os hebraicos da Amazonia (disponible en la red: texto integral, 1983).Juan Bta. Vilar RAMÍREZ, La judería de Tetuán (1489-1860) y otros ensayos (Murcia: Univ. deMurcia, 1969).---, Tetuán en el resurgimiento judío contemporáneo (1850-1870): Aproximación a la Historiadel Judaísmo Norteafricano (Caracas 1985).Haim ZAFRANI, Dos mil años de vida judía en Marruecos (Jerusalem: L. B. Publishing Co.,2001).---, Le judaïsme maghrebin: Le Maroc terre des rencontres, des cultures et des civilisations (Rabat:Ed. Marsam, 2003).Lámpara de Hanuká en cobre labrado.Entre los elementos decorativos destacantres rosetones calados con la estrella de David,dos columnas y unas puertecillas en los laterales(Tetuán, ca. 1920).El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!