Folleto de la exposición. - Museo Thyssen-Bornemisza

Folleto de la exposición. - Museo Thyssen-Bornemisza Folleto de la exposición. - Museo Thyssen-Bornemisza

museothyssen.org
from museothyssen.org More from this publisher

<strong>Museo</strong> <strong>Thyssen</strong>-<strong>Bornemisza</strong>9 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 201213 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 2013La exposición Gauguin y el viaje a lo exótico aborda tres cuestiones que vanenca<strong>de</strong>nándose e interre<strong>la</strong>cionándose. La primera, y fundamental, es <strong>la</strong> figura<strong>de</strong> Paul Gauguin, cuya huida a Tahití, don<strong>de</strong> reconquistó el primitivismo por<strong>la</strong> vía <strong>de</strong>l exotismo, funciona como hilo conductor <strong>de</strong> todo el recorrido. Suspinturas icónicas, creadas a través <strong>de</strong>l filtro <strong>de</strong> Polinesia, no sólo se han convertidoen <strong>la</strong>s imágenes más seductoras <strong>de</strong>l arte mo<strong>de</strong>rno sino que a<strong>de</strong>másejercieron una influencia esencial en los movimientos artísticos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s primerasdécadas <strong>de</strong>l siglo xx, como el fauvismo francés y el expresionismoalemán. La segunda trata <strong>de</strong>l viaje, el viaje como escape <strong>de</strong> <strong>la</strong> civilización,que servirá <strong>de</strong> impulso renovador a <strong>la</strong> vanguardia, y el viaje como salto atrása los orígenes, a ese estado edénico, utópico y elemental que anhe<strong>la</strong>ba elprimitivismo. La tercera, y última, se refiere a <strong>la</strong> concepción mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> loexótico y sus vincu<strong>la</strong>ciones con <strong>la</strong> etnografía.Gauguin and the Voyage to the Exotic explores three themes that are connectedand interre<strong>la</strong>ted throughout. The first and foremost is the figure ofPaul Gauguin, whose flight to Tahiti—where he returned to primitivism throughexoticism—is the common thread that runs through the whole exhibition.Not only have his iconic paintings in a Polynesian guise become the mostappealing images in mo<strong>de</strong>rn art, but they also had a major influence on theartistic movements of the first <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> of the 20th century, such as Frenchfauvism and German expressionism. The second is the voyage: the voyageas an escape from civilisation—a theme that would provi<strong>de</strong> the avantgar<strong>de</strong>with fresh impetus—and the voyage as a return to the origins, to theE<strong>de</strong>nic, utopian and elementary state craved by primitivism. The thirdand <strong>la</strong>st refers to the mo<strong>de</strong>rn i<strong>de</strong>a of the exotic and its connections withethnography.


Paul GauguinParau api (¿Qué hay<strong>de</strong> nuevo?), 1892Parau Api (What’sNew?), 1892Galerie NeueMeister, StaatlicheKunstsammlungenDres<strong>de</strong>Paul GauguinIdas y venidas,Martinica, 1887Coming and Going,Martinique, 1887Colección Carmen<strong>Thyssen</strong>-<strong>Bornemisza</strong>en <strong>de</strong>pósito en el <strong>Museo</strong><strong>Thyssen</strong>-<strong>Bornemisza</strong>,Madrid1Invitación al viajeLas escenas <strong>de</strong> <strong>la</strong> indolencia femenina que pintó Gauguin durante su periodotahitiano reflejan cierta influencia <strong>de</strong>l exotismo <strong>de</strong> Eugène De<strong>la</strong>croix.El pintor romántico francés fue uno <strong>de</strong> los primeros en viajar al norte <strong>de</strong> Áfricay también un precursor en el modo <strong>de</strong> concebir <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> arte comoproducto <strong>de</strong> <strong>la</strong> imaginación creadora. El movimiento rítmico y el seductorcolorido <strong>de</strong> sus románticas representaciones <strong>de</strong>l “esplendor <strong>de</strong>l Oriente”,serían un prece<strong>de</strong>nte fundamental para algunos artistas <strong>de</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnidad.Invitation to the VoyageThe scenes of feminine indolence that Gauguin painted during his Tahitianperiod are influenced to an extent by the exoticism of Eugène De<strong>la</strong>croix.The French Romantic painter was one of the first to travel to northern Africaand was also a forerunner in viewing the work of art as a product of the creativeimagination. The rhythmic movement and enticing colours of his Romantic<strong>de</strong>pictions of the “splendour of the Orient” would set an essentialprece<strong>de</strong>nt for some artists of the mo<strong>de</strong>rn era.2Idas y venidas, MartinicaEn los años 1880 <strong>la</strong> breve pero intensa estancia <strong>de</strong> Gauguin en Martinica,junto a su amigo Charles Laval, supuso un giro trascen<strong>de</strong>ntal en su carrera<strong>de</strong> pintor. En esta primera experiencia viajera, frente a <strong>la</strong> espesura tropicaly el encanto <strong>de</strong> sus gentes, el lenguaje pictórico <strong>de</strong> Gauguin toma finalmenteforma propia.Coming and Going, MartiniqueGauguin’s short but intense stay in Martinique with his friend Charles Lavalin the 1880s marked a turning point in his career as a painter. During thisfirst travel experience the lush tropical setting and the charm of the nativepopu<strong>la</strong>tion spurred the <strong>de</strong>velopment of Gauguin’s particu<strong>la</strong>r painterly <strong>la</strong>nguage.


3Paraíso tahitianoDesaparecido <strong>de</strong>l mundo en el fondo <strong>de</strong> Oceanía, Gauguin se volcó en <strong>la</strong>representación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>slumbrante naturaleza y <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura maorí, en proceso<strong>de</strong> <strong>de</strong>saparición, con su particu<strong>la</strong>r estilo sintetista construido mediantegran<strong>de</strong>s superficies <strong>de</strong> color y un profundo contenido simbólico y mítico.La exuberancia salvaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong> se convierte en los lienzos <strong>de</strong> Gauguinen una utópica Edad <strong>de</strong> Oro anterior al tiempo o en un primordial Jardín <strong>de</strong>lEdén cargado <strong>de</strong> fragancias y explosiones cromáticas. Pero los trópicos erauna región don<strong>de</strong> el Paraíso y <strong>la</strong> perdición están muy próximos y, tras un progresivo<strong>de</strong>terioro <strong>de</strong> su salud física y mental, <strong>la</strong>s composiciones <strong>de</strong> Gauguinse vuelven más misteriosas y siniestras. El <strong>de</strong>seado paraíso tahitiano se convierteen el Paraíso perdido.Tahitian ParadiseIso<strong>la</strong>ted from the world <strong>de</strong>ep in Oceania, Gauguin eagerly set about <strong>de</strong>pictingthe dazzling nature setting and Maori culture—which was then dyingout—in his particu<strong>la</strong>r synthetic style characterised by <strong>la</strong>rge areas of colourand a <strong>de</strong>eply symbolic and mythical content.In Gauguin’s canvases the wild exuberance of the is<strong>la</strong>nd is transformedinto a utopian Gol<strong>de</strong>n Age that existed before time began or a primordialGar<strong>de</strong>n of E<strong>de</strong>n steeped in fragrances and explosions of colour. But Paradiseand perdition were never far apart in the Tropics and, after his physica<strong>la</strong>nd mental health progressively <strong>de</strong>teriorated, Gauguin’s compositionsbecame more mysterious and sinister. The yearned-for Tahitian paradise becameParadise lost.Paul GauguinMata mua (Érase una vez), 1892Mata Mua (In Ol<strong>de</strong>n Times), 1892Colección Carmen <strong>Thyssen</strong>-<strong>Bornemisza</strong>en <strong>de</strong>pósito en el <strong>Museo</strong> <strong>Thyssen</strong>-<strong>Bornemisza</strong>,Madrid


4Bajo <strong>la</strong>s palmerasCuando Gauguin llegó a Tahití, al integrar lo primitivo y lo salvaje, logró acrecentar<strong>la</strong> liberación <strong>de</strong> su creatividad. Des<strong>de</strong> su anterior periodo bretón yatenía c<strong>la</strong>ro que <strong>la</strong> pintura tenía que <strong>de</strong>safiar <strong>la</strong>s convenciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> imitaciónnaturalista y servirse <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sensaciones asociadas a <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción<strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza a través <strong>de</strong>l sueño.Como pue<strong>de</strong> observarse en esta sección, no sólo para Gauguin sinotambién para artistas como Henri Rousseau o Henri Matisse, Emil Nol<strong>de</strong> oMax Pechstein, August Macke o Franz Marc <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> naturaleza salvaje,real o imaginaria, se convirtió en el modo idóneo <strong>de</strong> recuperar <strong>la</strong> inocenciay <strong>la</strong> felicidad, el verda<strong>de</strong>ro sentido <strong>de</strong>l arte. El mundo <strong>de</strong> <strong>la</strong> jung<strong>la</strong> lesbrindaba a todos ellos un medio para superar <strong>la</strong> crisis <strong>de</strong> valores, estéticos,morales y políticos, y saltarse los límites <strong>de</strong>l lenguaje artístico vigente.Un<strong>de</strong>r Palm TreesWhen Gauguin arrived in Tahiti, he succee<strong>de</strong>d in heightening his creativefreedom by combining the primitive and the savage. It had been clear to himsince his earlier period in Brittany that painting should <strong>de</strong>fy the conventionsof naturalistic imitation and draw on the sensations associated with contemp<strong>la</strong>tingnature through dreams.As this section shows, the re<strong>la</strong>tionship with wild nature, whether real orimaginary, became the i<strong>de</strong>al means of retrieving innocence and happiness,the true meaning of art, not only for Gauguin but also for artists like HenriRousseau and Henri Matisse, Emil Nol<strong>de</strong> and Max Pechstein, August Mackeand Franz Marc. The world of the jungle provi<strong>de</strong>d them all with a means ofovercoming the crisis of aesthetic, moral and political values and of reachingbeyond the boundaries of the artistic <strong>la</strong>nguage of the day.Paul GauguinHaere mai (¡Venid!), 1891Haere Mai (Come Here!), 1891Solomon R. Guggenheim Museum, Nueva York.Colección Thannhauser. Donación <strong>de</strong> Justin K.Thannhauser, 1978, inv. 78.2514.16Henri RousseauPaisaje tropical con un gori<strong>la</strong>atacando a un indio, 1910Tropical Landscape: An American IndianStruggling with a Goril<strong>la</strong>, 1910Virginia Museum of Fine Arts, Richmond.Colección <strong>de</strong> Mr. y Mrs. Paul Mellon


5El artista como etnógrafoEn tiempos <strong>de</strong> Gauguin, <strong>la</strong> atracción por <strong>la</strong> alteridad que propició el <strong>de</strong>sarrollo<strong>de</strong>l primitivismo se pone <strong>de</strong> manifiesto en una nueva re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> losartistas con <strong>la</strong> etnografía. El primitivismo nos conecta con el otro a través<strong>de</strong> una especie <strong>de</strong> imagen reflejada en <strong>la</strong> que contemp<strong>la</strong>mos algo extraño,algo diferente. Pero, como <strong>de</strong>fendía Victor Segalen, “no nos preciemos <strong>de</strong>asimi<strong>la</strong>r <strong>la</strong>s costumbres, <strong>la</strong>s razas, <strong>la</strong>s naciones, <strong>de</strong> asimi<strong>la</strong>r a los <strong>de</strong>más; sinopor el contrario, alegrémonos <strong>de</strong> no po<strong>de</strong>rlo hacer nunca; reservémonosasí <strong>la</strong> perdurabilidad <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>cer <strong>de</strong> sentir lo Diverso”. Lo que importa no es<strong>de</strong>scubrir el sistema <strong>de</strong> <strong>la</strong> diferencia, sino <strong>la</strong> extrañeza irreductible <strong>de</strong> <strong>la</strong>sculturas, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s costumbres, <strong>de</strong> los rostros, <strong>de</strong> los lenguajes. A Gauguin ya los artistas expresionistas les unió el compromiso <strong>de</strong> <strong>la</strong> diferencia, <strong>de</strong> <strong>la</strong>distancia, <strong>de</strong> una mirada “estética” frente al otro.The Artist as EthnographerThe appeal of otherness that spurred the <strong>de</strong>velopment of primitivism inGauguin’s day is apparent in artists’ new re<strong>la</strong>tionship with ethnography.Primitivism connects us with the “Other” through a sort of reflected imagein which we gaze at something strange, something different. However, asVictor Segalen asserted, “let us not f<strong>la</strong>tter ourselves for assimi<strong>la</strong>ting thecustoms, races, nations and others who differ from us. On the contrary, letus rejoice in our inability ever to do so, for we thus retain the eternal pleasureof sensing Diversity.” What matters is not discovering the mechanism ofdifference, but the irreducible strangeness of cultures, customs, faces and<strong>la</strong>nguages. Gauguin and the expressionist artists were united by the commitmentof difference, of distance, of an “aesthetic” approach to the “Other”.Paul GauguinMuchacha con abanico, 1902The Girl with a Fan, 1902Museum Folkwang, Essen


6Gauguin, el canon exóticoPaul Gauguin, el artista mítico que se hizo salvaje para encontrar una nuevavisión para el arte se convirtió en el nuevo canon exótico para los expresionistasalemanes, los primitivistas rusos y los fauves franceses. Mientras quemuchos <strong>de</strong> ellos, como Ernst L. Kirchner, Erich Heckel o André Derain, estudiaronel arte primitivo en los museos etnográficos, otros, como Emil Nol<strong>de</strong>o Max Pechstein, se embarcaron hacia tierras lejanas en busca <strong>de</strong>l Otro.Por otra parte, <strong>la</strong> pintura <strong>de</strong> Gauguin, que renunciaba a cualquier tipologíaanterior se convirtió en paradigma para sus experimentaciones formales.Ahora bien, mientras que para el fauvismo el primitivismo gauguinianoera hedonista y esencialmente estético, para los expresionistas alemanes,lo exótico y lo primitivo eran no sólo una excentricidad anticlásica y antiacadémicasino también una nueva manera <strong>de</strong> vivir.Gauguin, the Exotic CanonPaul Gauguin, the mythical artist who turned savage in or<strong>de</strong>r to find a newapproach to art, became the new mo<strong>de</strong>l of exoticism for the German expressionists,the Russian primitivists and the French fauves. Whereas manyof them such as Ernst L. Kirchner, Erich Heckel and André Derain studiedprimitive art in ethnographic museums, others like Emil Nol<strong>de</strong> and MaxPechstein set sail for distant <strong>la</strong>nds in search of the “Other”.Gauguin’s painting, which <strong>de</strong>fied any pre-existing c<strong>la</strong>ssification, furthermorebecame a mo<strong>de</strong>l for their formal experimentations. However, whereasfauvism regar<strong>de</strong>d Gauguin’s primitivism as hedonistic and essentiallyaesthetic, the German expressionists viewed the exotic and the primitivenot only as an antic<strong>la</strong>ssical and anti-aca<strong>de</strong>mic eccentricity but also as anew way of life.Paul GauguinMujer tahitiana, 1898Tahitian Woman, 1898Ordrupgaard, CopenhagueErnst Ludwig KirchnerDos <strong>de</strong>snudos con barreño y estufa, 1911Two Nu<strong>de</strong>s with Bathtub and Oven, 1911Museum Frie<strong>de</strong>r Burda, Ba<strong>de</strong>n-Ba<strong>de</strong>n


7La luna <strong>de</strong>l surA comienzos <strong>de</strong>l siglo xx los artistas mo<strong>de</strong>rnos que viajaron a países lejanosabordaron lo exótico como una verda<strong>de</strong>ra estrategia <strong>de</strong> vanguardia ysu principal objetivo fue buscar respuesta a sus indagaciones artísticas. Laexperiencia estética <strong>de</strong> Wassily Kandinsky durante el viaje a Túnez en 1905le <strong>de</strong>scubrió una pintura <strong>de</strong> factura más experimental y un colorido más bril<strong>la</strong>nte,esencial para el futuro <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> abstracción. Diez años <strong>de</strong>spués,también visitaron Túnez August Macke y Paul Klee, don<strong>de</strong> lograron<strong>de</strong>scubrir <strong>la</strong> liberación <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma y <strong>de</strong>l color.Matisse, por su parte, encontró inspiración en Oriente a través <strong>de</strong>l arabesco,un modo <strong>de</strong> organización visual <strong>de</strong>corativa propia <strong>de</strong>l arte islámico,y Robert y Sonia De<strong>la</strong>unay reinterpretaron el folclorismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> penínsu<strong>la</strong> Ibéricaa través <strong>de</strong> su estilo <strong>de</strong> contrastes simultáneos.The Southern MoonThe mo<strong>de</strong>rn artists who travelled to remote countries at the beginning ofthe 20th century approached the exotic as an avant-gar<strong>de</strong> strategy and theirchief aim was to seek an answer to their artistic investigations. The aestheticexperience of Wassily Kandinsky during his trip to Tunisia in 1905 led himto discover a more experimental style of painting and more vivid coloursthat were essential to the future <strong>de</strong>velopment of abstract art. Ten years <strong>la</strong>terAugust Macke and Paul Klee also visited Tunisia, where they discovered theliberation of form and colour.Matisse himself found inspiration in the Orient through the arabesque, aform of <strong>de</strong>coration characteristic of Is<strong>la</strong>mic art, and Robert and Sonia De<strong>la</strong>unayreinterpreted the folk traditions of the Iberian Peninsu<strong>la</strong> throughtheir style of simultaneous contrasts.Wassily KandinskyImprovisación 6 (Africano), 1909Improvisation 6 (African), 1909Städtische Galerie im Lenbachhaus, MúnichPaul KleeCasas rojas y amaril<strong>la</strong>s en Túnez, 1914, 70Red and Yellow Houses in Tunis, 1914, 70Zentrum Paul Klee, Berna


8Tabú. Matisse y MurnauLa exposición se cierra con <strong>la</strong> estancia <strong>de</strong> Henri Matisse en <strong>la</strong> Polinesia francesaen 1930, don<strong>de</strong> coinci<strong>de</strong> con el director <strong>de</strong>l cine expresionista alemánF. W. Murnau que está inmerso en el rodaje <strong>de</strong> Tabú. Si Gauguin había p<strong>la</strong>neadosu viaje como escape <strong>de</strong> <strong>la</strong> civilización, Matisse lo proyectó comounas vacaciones <strong>de</strong> p<strong>la</strong>cer para intentar salir <strong>de</strong> un periodo <strong>de</strong> inquietud y<strong>de</strong>sasosiego, pero terminó convirtiéndose en el punto <strong>de</strong> arranque <strong>de</strong> unanueva etapa artística.Los recuerdos y ensoñaciones <strong>de</strong> Tahití se tradujeron en <strong>la</strong>s experimentaciones<strong>de</strong> sus años finales con papiers découpés (papeles recortados), reverenciadoscomo <strong>la</strong> culminación <strong>de</strong> su carrera y <strong>de</strong> su principio rector bau<strong>de</strong><strong>la</strong>iriano:“or<strong>de</strong>n y belleza, lujo, calma y voluptuosidad” y, asimismo, comoel último soplo <strong>de</strong> utopía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vanguardias.Henri MatisseCabezas <strong>de</strong> tahitianas,1930Heads of Tahitians,1930Musée du quaiBranly, ParísTabu. Matisse and MurnauThe exhibition ends with Henri Matisse’s stay in French Polynesia in 1930while the German expressionist film director F. W. Murnau was shootingTabu. Whereas Gauguin’s voyage had been p<strong>la</strong>nned as an escape from civilisation,Matisse’s trip was inten<strong>de</strong>d as a pleasure vacation to help him getover a period of uneasiness and concern, but it en<strong>de</strong>d up becoming thestarting point of a new artistic period.His Tahitian memories and fantasies inspired the experimentation he carriedout with papiers découpés (paper cut-outs) in his final years. Theseworks are hailed as the culmination of his career and his Bau<strong>de</strong><strong>la</strong>irean guidingprinciple of “or<strong>de</strong>r and beauty, luxury, calm and pleasure”, and as theavant-gar<strong>de</strong>s’ <strong>la</strong>st burst of utopian breath.Henri MatisseEl esquimal, 1947The Eskimo, 1947Designmuseum Danmark


<strong>Museo</strong> <strong>Thyssen</strong>-<strong>Bornemisza</strong>mtb@museothyssen.orgwww.museothyssen.orgPaseo <strong>de</strong>l Prado, 828014 MadridFechasDel 9 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 2012 al 13 <strong>de</strong> enero<strong>de</strong> 2013.LugarSa<strong>la</strong> <strong>de</strong> Exposiciones Temporales <strong>de</strong>l <strong>Museo</strong><strong>Thyssen</strong>-<strong>Bornemisza</strong>.HorarioDe martes a domingo, <strong>de</strong> 10.00 a 19.00 h.Los sábados <strong>la</strong> exposición permaneceráabierta hasta <strong>la</strong>s 22.00 h. Lunes cerrado.Cerrado los días 25 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 2012y 1 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 2013. El <strong>de</strong>salojo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sa<strong>la</strong>s<strong>de</strong> exposición tendrá lugar cinco minutosantes <strong>de</strong>l cierre.TransporteMetro: Banco <strong>de</strong> España.Autobuses: 1, 2, 5, 9, 10, 14, 15, 20, 27, 34, 37,45, 51, 52, 53, 74, 146 y 150.Tren: estaciones <strong>de</strong> Atocha, Sol y Recoletos.Servicio <strong>de</strong> informaciónTeléfono: 902 760 511cavthyssen@stendhal.comTienda-LibreríaP<strong>la</strong>nta baja. Catálogo <strong>de</strong> <strong>la</strong> exposicióndisponible.Cafetería-RestauranteP<strong>la</strong>nta baja.Servicio <strong>de</strong> audio-guíaDisponible en español, inglés y francés.Se ruega no utilizar el teléfono móvilen <strong>la</strong>s sa<strong>la</strong>s <strong>de</strong> exposición.<strong>Museo</strong> <strong>Thyssen</strong>-<strong>Bornemisza</strong>mtb@museothyssen.orgwww.museothyssen.orgPaseo <strong>de</strong>l Prado, 828014 MadridDates9 October 2012 to 13 January 2013.VenueTemporary exhibition galleries, <strong>Museo</strong><strong>Thyssen</strong>-<strong>Bornemisza</strong>.Opening timesTuesdays to Sundays, 10am to 7pm.The temporary exhibition will be openeduntil 10pm on Saturdays. Closed onMondays. Closed 25 December 2012and 1 January 2013. Visitors are asked toleave the galleries 5 minutes before closing.TransportMetro: Banco <strong>de</strong> España.Buses: 1, 2, 5, 9, 10, 14, 15, 20, 27, 34, 37,45, 51, 52, 53, 74, 146 and 150.Train: Atocha, Sol and Recoletos stations.Information ServiceTel: 902 760 511cavthyssen@stendhal.comBookshop-GiftshopGround floor. Catalogue of the exhibitionon sale.Cafeteria-RestaurantGround floor.Audio-Gui<strong>de</strong>Avai<strong>la</strong>ble in Spanish, English and French.Mobile telephones must not be usedin the exhibition rooms.Venta <strong>de</strong> entradas• Aforo limitado. Para asegurarse el accesoa <strong>la</strong> exposición en el día y hora <strong>de</strong>seados,recomendamos adquirir <strong>la</strong>s entradasanticipadamente.• Venta anticipada:Taquil<strong>la</strong> <strong>de</strong>l <strong>Museo</strong>www.museothyssen.orgTel.: 902 760 511Tarifas• General:Colecciones <strong>Thyssen</strong>-<strong>Bornemisza</strong>: 9,00 €Exposición Gauguin y el viaje a lo exótico:10,00 €Entrada combinada para <strong>la</strong>s Colecciones<strong>Thyssen</strong>-<strong>Bornemisza</strong> y <strong>la</strong> exposiciónGauguin y el viaje a lo exótico: 15,00 €• Mayores <strong>de</strong> 65 años, pensionistas,estudiantes, titu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> Carné Joven,profesores <strong>de</strong> <strong>la</strong> Facultad <strong>de</strong> Bel<strong>la</strong>s Artes,ciudadanos con discapacidad superioral 33% y miembros <strong>de</strong> familia numerosa,previa acreditación:Colecciones <strong>Thyssen</strong>-<strong>Bornemisza</strong>: 6,00 €Exposición Gauguin y el viaje a lo exótico:6,00 €Entrada combinada para <strong>la</strong>s Colecciones<strong>Thyssen</strong>-<strong>Bornemisza</strong> y <strong>la</strong> exposiciónGauguin y el viaje a lo exótico: 8,00 €• Gratuita: menores <strong>de</strong> 12 añosacompañados y ciudadanos en situaciónlegal <strong>de</strong> <strong>de</strong>sempleo, previa acreditación.Ticket sales• Limited entry numbers. Early bookingis recommen<strong>de</strong>d to ensure entry forthe chosen day and time.• Pre-booked tickets:At the Museum’s ticket <strong>de</strong>skswww.museothyssen.orgTel: 902 760 511Ticket prices• General:<strong>Thyssen</strong>-<strong>Bornemisza</strong> Collections: 9,00 €Gauguin and the voyage to the exoticexhibition: 10,00 €Combined ticket for <strong>Thyssen</strong>-<strong>Bornemisza</strong>Collections and Gauguin and the voyageto the exotic exhibition: 15,00 €• Senior citizens (65 and over), pensioners,Carné Joven hol<strong>de</strong>rs, Fine Arts teachers,stu<strong>de</strong>nts, disabled with 33% rating andmembers of <strong>la</strong>rge families, with proofof status:<strong>Thyssen</strong>-<strong>Bornemisza</strong> Collections: 6,00 €Gauguin and the voyage to the exoticexhibition: 6,00 €Combined ticket for <strong>Thyssen</strong>-<strong>Bornemisza</strong>Collections and Gauguin and the voyageto the exotic exhibition: 8,00 €• Free admission: Accompanied childrenun<strong>de</strong>r 12 and officially unemployedpeople.Cubierta CoverPaul GauguinDos mujeres tahitianas, 1899Two Tahitian Women, 1899The Metropolitan Museum of Art, Nueva York.Donación <strong>de</strong> William Church Osborn

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!