SAFEFIX plus TT 9 - 18 kg - Britax

britax.co.uk
  • No tags were found...

SAFEFIX plus TT 9 - 18 kg - Britax

Fassen Sie den Kindersitz mitbeiden Händen. Schieben Sie beide Rastarme 4 indie Einführhilfen 1, bis dieRastarme auf beiden Seiteneinrasten. „KLICK!“Vorsicht! Auf beiden Seitenmüssen nun an denSicherungsknöpfen 5 die grünenMarkierungen 7 sichtbar sein. Take hold of the child seat with bothhands. Push both locking arms 4 into theinsert guides 1 until the armsengage on both sides. "CLICK!"Caution! The green markings 7 onthe safety buttons 5 must now bevisible on both sides. Prenez le siège enfant dans vosdeux mains. Faites glisser les deux brasd'enclenchement 4 dans les guidesd'insertion 1, jusqu'à ce qu'ilss'enclenchent des deux côtés."CLIC !"Attention ! Les marquages verts 7doivent à présent apparaître sur lesboutons de sécurité 5 des deuxcôtés. Ziehen Sie am Kindersitz, um dasbeidseitige Einrasten zuüberprüfen. Pull on the child seat to ensure it isengaged on both sides. Tirez sur le siège auto pour vérifierque les deux côtés sontenclenchés. Drücken Sie auf die orangeSpanntaste 8. Schieben Sie den Kindersitz mitgedrückter oranger Spanntaste 8gegen die Rückenlehne desFahrzeugsitzes. Press the orange tension button 8. Push the child seat against thebackrest of the vehicle seat with theorange tension button 8 pressed. Appuyez sur la touche de serrageorange 8. Poussez le siège auto avec latouche de serrage orange enfoncée8 contre le dossier du siège duvéhicule.


3.2 Ausbau desAutokindersitzes Drücken Sie links undrechts am Sitzunterteil aufdie grauenSicherungsknöpfe 5.Die Rastarme 4 lösen sich.3.2 Removing thechild safety seat Press the grey safetybuttons 5 on the left andright side of the seat base.The locking arms 4 release.3.2 Démontage dusiège auto Appuyez à gauche et àdroite de la partieinférieure du siège sur lesboutons de sécurité gris 5.Les bras d'enclenchement 4 sedébloquent. Lockern Sie zuerst den TopTether46 und hängen Sie dann denKarabinerhaken 48 aus demVerankerungspunkt aus. Verstauen Sie den TopTether 46wieder in seiner Stofftasche. First loosen the top tether 46 andthen unhook the snap hook 48 fromthe anchoring point. Stow the top tether 46 bag in itscloth bag. Commencez par desserrer lasangle TopTether 46 puisdésengagez le crochet 48 du pointd'ancrage. Rangez la sangle TopTether 46dans le filet. Drücken Sie auf die orangeSpanntaste 8 und schieben Siegleichzeitig die Rastarme 4 wiederin das Sitzunterteil 12.Tipp! Die Rastarme 4 sind so vorBeschädigungen geschützt. Press the orange tension button 8and at the same time push thelocking arms 4 back into the seatbase 12.Tip! This protects the locking arms4 from damage. Appuyez sur la touche de serrageorange 8 et repoussez en mêmetemps les bras d'enclenchement 4dans la partie inférieure du siège12.Astuce ! Les bras d'enclenchement4 sont ainsi protégés contre toutedétérioration.


3.3 So ist IhrKindersitz mitISOFIX richtigeingebautPrüfen Sie zurSicherheit Ihres Kindes,dass...• der Kindersitz beidseitig mit denRastarmen 4 in den ISOFIX-Befestigungspunkten 2 eingerastetist und an beidenSicherungsknöpfen 5 die grüneMarkierung 7 sichtbar ist,• der TopTether 46 straff über dieAutositz-Rückenlehne gespannt istdie grüne Spannungsanzeige 49min. 1 cm sichtbar ist.3.3 Checklist toensure that yourchild seat withISOFIX isinstalled correctlyFor the safety of your child,please check that...• the child seat is engaged on bothsides with the locking arms 4 intothe ISOFIX fastening points 2 andthat the green marking 7 is visibleon both safety buttons 7,• the top tether 46 is tightened overthe backrest of the vehicle seat andat least 1 cm of the green tensionindicator 49 is visible.3.3 Montage correctde votre siègeenfant avecISOFIXVérifiez, pour laprotection de votre enfant,que...• le siège enfant est sécurisé desdeux côtés par fixation des brasd'enclenchement 4 dans les pointsde fixation ISOFIX 2 et que lemarquage vert 7 sur les deuxboutons de sécurité 5 est visible.• la sangle TopTether 46 est bientendue par-dessus le dossier dusiège véhicule et que le témoin vertde tension 49 est visible sur aumoins 1 cm.4. Sichern Ihres KindesZum Schutz Ihres Kindes• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurtam Körper Ihres Kindes anliegt,desto größer ist die Sicherheit.• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt imFahrzeug zurück.• Benutzung auf dem Rücksitz:Stellen Sie den Vordersitz so weitnach vorne, dass Ihr Kind mit denFüssen nicht an der Rückenlehnedes Vordersitzes anstößt(Verletzungsgefahr).4. Securing your childFor the protection of yourchild• As a general rule: The more snuglythe harness fits over your child'sbody, the safer your child will be.• Please do not leave your childunattended in the child safety seatin the vehicle.• Installation on the rear seat: Movethe front seat forward far enoughthat you child's feet cannot hit theback rest of the front seat (toprevent risk of injury).4. Protection de votreenfantPour protéger votre enfant• Les principes suivants sont àrespecter : Plus la ceinture estproche du corps de votre enfant,plus celui-ci est en sécurité.• Ne laissez pas votre enfant dans lesiège auto dans la voiture sanssurveillance.• Utilisation sur le siège arrière :Avancez le siège avant de manièreà ce que les pieds de votre enfantne touchent pas le dossier de celuici(risques de blessures).10


• Die Kunstoffteile des Kindersitzesheizen sich in der Sonne auf.Vorsicht! Ihr Kind kann sich daranverbrennen. Schützen Sie denKindersitz, wenn er gerade nichtgebraucht wird,vor intensiverSonneneinstrahlung.• Lassen Sie Ihr Kind nur auf derGehwegseite ein- und aussteigen.• Lockern Sie längere Reisen durchPausen auf, in denen Ihr Kindseinen Bewegungsdrang auslebenkann.4.1 Anpassen der KopfstützeEine richtig angepasste Kopfstütze20 gibt Ihrem Kind im Auto-Kindersitz optimalen Halt.• Die Kopfstütze 20 muss soeingestellt sein, dass dieSchultergurte 19 auf SchulterhöheIhres Kindes liegen oder etwasdarüber.• The plastic parts of the child safetyseat can heat up in the sun.Caution! Your child may get burnt.Protect the child seat againstintensive solar radiation when it isnot actually in use.• Allow your child to enter and exit thevehicle only on the side away fromtraffic.• Make stops during longer journeysto give your child an opportunity torun about and play.4.1 Adjusting the headrestA correctly adjusted headrest 20ensures optimal protection for yourchild in the safety seat.• The headrest 20 must be adjustedso that the shoulder straps 19 are atthe same level as your child’sshoulders or slightly above.• Les parties en matière plastique dusiège auto se réchauffent en pleinsoleil.Attention ! Votre enfant risque dese brûler. Protégez le siège autodes rayons du soleil lorsque vousne l'utilisez pas.• Ne faites monter ou descendrevotre enfant que du côté du trottoir.• Lors des longs trajets, aménagezdes pauses afin que votre enfantpuisse se dégourdir les jambes.4.1 Réglage de l'appui-têteL'appui-tête bien adapté 20 assureque votre enfant est efficacementmaintenu dans le siège auto.• L'appui-tête 20 doit être réglé detelle manière que les bretelles 19 setrouvent à la hauteur des épaulesde l'enfant ou un peu en dessous.So können Sie die Höhe derKopfstütze 20 der KörpergrösseIhres Kindes anpassen: Lockern Sie die Gurte so weit wiemöglich (siehe 4.2). Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20nach vorne.Nun ist der Kopfstützen -Versteller21 entriegelt.To adjust the height of the headrest20 to fit your child: Loosen the harness straps as far aspossible (see 4.2). Tip the headrest 20 forward.The headrest adjuster 21 is nowunlocked.Procédez comme suit pour adapterla hauteur de l'appui-tête 20 à lataille de votre enfant : Desserrez les sangles autant quepossible (voir 4.2). Basculez l'appui-tête 20 versl'avant.Le système de réglage de l'appuitête21 est à présent déverrouillé.


Verschieben Sie die Kopfstütze 20in die richtige Schultergurthöhe. Klappen Sie die Kopfstütze 20wieder zurück an die Sitzschale 11,um den Kopfstützen-Versteller 21wieder zu verriegeln. Slide the headrest 20 until theshoulder straps are at the correctheight. Fold the headrest 20 back onto theseat shell 11 to lock the headrestadjuster 21 again. Faites glisser l'appui-tête 20 à lahauteur de bretelles appropriée. Rabattez l'appui-tête 20 sur lacoque 11 pour verrouiller denouveau le système de réglage del'appui-tête 21.4.2 Lockern der Gurte Drücken Sie auf die Verstelltaste 22und ziehen Sie gleichzeitig diebeiden Schultergurte 19 nachvorne.Vorsicht! Nicht an denSchulterpolstern 23 ziehen.4.2 Loosening the harness Press the adjustment button 22 andat the same time pull both shoulderstraps 19 forward.Caution! Do not pull on theshoulder pads 23.4.2 Desserrage des sangles Appuyez sur la touche de réglage22 et tirez les deux bretelles 19 enmême temps vers l’avant.Attention ! Ne tirez pas sur lesépaulières 23.2425264.3 Anschnallen IhresKindes Lockern Sie die Schultergurte.(siehe 4.2) Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (aufdie rote Taste drücken). Stecken Sie die Schlosszungen 25in die Haltegummis 26. Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-Kindersitz. Hängen Sie die Schlosszungen 25wieder aus.4.3 Securing your child Loosen the shoulder straps.(see 4.2) Open the harness buckle 24 (pressthe red release button). Insert the buckle tongues 25 intothe rubber holders 26. Place your child into the safety seat. Unhook the buckle tongues 25again.4.3 Mise en place de laceinture de votre enfant Desserrez les bretelles(voir4.2). Ouvrez le fermoir de la ceinture 24(appuyez sur la touche rouge). Mettez les languettes 25 dans lesfixages de caoutchouc 26. Placez votre enfant dans le siègeauto. Décrochez les languettes 25 unenouvelle fois.12


Führen Sie die Schultergurte 19über die Schultern Ihres Kindes.Vorsicht! Schultergurte 19 nichtverdrehen oder vertauschen. Führen Sie die beidenSchlosszungen 25 zusammen... Put the shoulder straps 19 over theshoulders of your child.Caution! Do not twist orinterchange the shoulder straps 19. Put the two buckle tongues 25together... Passez les bretelles 19 sur lesépaules de votre enfant.Attention ! Veillez à ne pastorsader ou confondre les bretelles19. Rapprochez les deux languettes 25l’une de l’autre... ...und rasten Sie sie im Gurtschloss24 hörbar ein.KLICK! ...and engage in the harness buckle24 with an audible CLICK! ...et enclenchez-les dans le fermoir24 de manière audible.CLIC ! Straffen Sie die Gurte, bis sie engam Körper Ihres Kindes anliegen.(siehe 4.4)Vorsicht! Die Hüftgurte 28 müssenso tief wie möglich über dieLeistenbeuge Ihres Kindesverlaufen.4.4 Straffen der Gurte Ziehen Sie am Verstellgurt 36 bisdas Gurtzeug gleichmäßig und engam Körper Ihres Kindes anliegt.Vorsicht! Verstellgurt geradeheraus ziehen. Tighten the straps until they are incontact with your child's body.(see 4.4)Caution! The hip belt 28 must lie aslow as possible over your child'ships.4.4 Tightening the harness Pull on the adjusting strap 36 untilthe harness lies flat and is incontact with your child's body.Caution! Pull the adjusting strapstraight towards you. Tendez les sangles jusqu’à cequ’elles adhèrent bien au corps devotre enfant(voir4,4).Attention ! Les sangles ventrales28 doivent passer le plus baspossible au-dessus de l’aine devotre enfant.4.4 Serrage des sangles Tirez sur la sangle de réglage 36,jusqu'à ce que le harnais exerce unmaintien homogène et soit ajustéaussi près que possible du corps devotre enfant.Attention ! Tirez la sangle deréglage horizontalement.


4.5 So ist Ihr Kind richtiggesichertPrüfen Sie zur SicherheitIhres Kindes, dass...• die Gurte des Auto-Kindersitzeskörpernah anliegen, ohne Ihr Kindeinzuengen,• die Schultergurte 19 richtigeingestellt sind,• die Gurte nicht verdreht sind,• die Schlosszungen 25 imGurtschloss 24 eingerastet sind,• die Schulterpolster 23 richtig amKörper anliegen.4.5 Checklist to ensure thatyour child is buckled upcorrectlyFor the safety of your child,please check that...• the straps of the child safety seatare comfortable but FIRM fit aroundyour child,• the shoulder straps 19 are adjustedcorrectly,• the straps are not twisted,• the buckle tongues 25 are engagedin the harness buckle 24,• the shoulder pads 23 are in the rightposition on your child's body.4.5 Voici comment votreenfant est bien protégéVérifiez, pour la protection devotre enfant, que...• les sangles du siège auto sont bienposées contre le corps sans lecomprimer,• les bretelles 19 sont correctementajustées,• les sangles ne sont pas torsadées,• les languettes 25 sont enclenchéesdans le fermoir 24,• les épaulières 23 sont bien encontact avec le corps de votreenfant.5. Ruhestellung des Auto-KindersitzesSo können Sie die Sitzschale nachhinten neigen: Drücken Sie den Verstellgriff 10hoch und ziehen Sie die Sitzschale11 nach vorne.Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss injeder Position fest einrasten. ZiehenSie an der Sitzschale 11 um dasEinrasten zu überprüfen.5. Reclining position of thechild safety seatTo place the seat shell in thereclining position: Pull up on the adjustment handle 10and pull the seat shell 11 forward.Caution! The seat shell 11 mustengage securely regardless of itsposition. Pull on the seat shell 11 toensure that it is engaged.5. Position de couchage dusiège autoVoici comment vous pouvezincliner la coque du siège auto versl'arrière : Poussez la poignée de réglage 10vers le haut et tirez la coque 11 versl'avant.Attention ! La coque 11 doits'enclencher correctement danstoutes les positions. Tirez sur lacoque 11 afin de vérifier que celle-ciest correctement fixée.14


6. PflegeanleitungZum Erhalt derSchutzwirkung• Bei einem Unfall mit einerAufprallgeschwindigkeit über 10km/h können Beschädigungen amAuto-Kindersitz aufgetreten sein,die nicht unbedingt offensichtlichsind.Lassen Sie diesen Kindersitzunbedingt vom Herstellerüberprüfen und gegebenenfallsaustauschen.• Kontrollieren Sie regelmäßig allewichtigen Teile auf Beschädigungen.Vergewissern Sie sich, dass diemechanischen Bauteile einwandfreifunktionieren.• Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz nicht zwischen hartenTeilen (Fahrzeugtür, Sitzschieneetc.) eingeklemmt und beschädigtwird.• Lassen Sie einen beschädigtenAuto-Kindersitz (z.B. nach einemSturz) unbedingt vom Herstellerüberprüfen.• Schmieren oder ölen Sie niemalsTeile des Auto-Kindersitzes.6.1 Pflege desGurtschlossesDas Funktionieren des Gurtschlossesträgt wesentlich zur Sicherheit bei.Funktionsstörungen am Gurtschlosssind meist auf Verunreinigungenzurückzuführen:6. Care instructionsTo retain the protective effect• In an accident at a collision speedabove 10 km/h the child safety seatcould suffer damage which is notnecessarily obvious.In such cases it is extremelyimportant that you replace the childseat. Please dispose of it properly(see 7.).• Regularly check all important partsfor damage.Ensure the correct operation of allmechanical components.• To prevent damage or breakage,ensure that the child seat does notbecome jammed in the car door,seat runners, etc.• Should the child seat be damaged(for example after dropping it) itmust be inspected by themanufacturer.• Never lubricate or oil parts of thechild safety seat.6.1 Care for the harnessbuckleThe function of the harness buckle isimportant for the safety of your child.Malfunctions of the harness buckle aremostly attributable to accumulations ofdirt and dust.6. Consignes d’entretienPour conserver l’efficacité dela protection• En cas de collision à une vitessesupérieure à 10 km/h, il est possibleque le siège auto soit endommagé,les dégâts n’étant pas forcémentvisibles.Remplacez impérativement cesiège auto. Veuillez éliminerl'ancien siège auto selon laréglementation (voir 7).• Contrôlez régulièrement l’état detoutes les pièces importantes.Assurez-vous du bonfonctionnement de toutes les piècesmécaniques.• Veillez à ce que le siège auto nesoit pas coincé entre des objetsdurs (porte du véhicule, glissière dusiège, etc.), ce qui risquerait del’endommager.• Faites impérativement contrôler unsiège auto endommagé (parexemple après une chute) par lefabricant.• Ne graissez, ni ne huilez jamais lespièces du siège auto.6.1 Entretien du fermoir deceintureLe bon fonctionnement du fermoircontribue de manière essentielle à lasécurité. Dans la plupart des cas, lesdysfonctionnements du fermoir sontcausés par l’encrassement.


Funktionsstörung• Die Schlosszungen werden beimDrücken der roten Tasteverlangsamt ausgeworfen.• Die Schlosszungen rasten nichtmehr ein (werden wiederausgestoßen).• Die Schlosszungen rasten ohnedeutliches "Klick" ein.• Die Schlosszungen werden beimEinführen gebremst (teigig).• Das Gurtschloß läßt sich nur nochmit hohem Kraftaufwand öffnen.Malfunction• The buckle tongues are ejectedonly slowly when the red releasebutton is pressed.• The buckle tongues will no longerlock home (are ejected again).• The buckle tongues engage withoutan audible "click".• The buckle tongues are difficult toinsert (you feel resistance).• The buckle only opens if extremeforce is applied.Dysfonctionnements• Les languettes sont éjectées aveclenteur lorsque la touche rouge estactionnée.• Les languettes ne s’enclenchentplus (rejet hors du fermoir).• Les languettes s’enclenchent sans“clic” audible.• Les languettes sont freinées lors del’introduction (impression deblocage pâteux).• Le fermoir ne peut être ouvert qu’enappliquant une grande force.AbhilfemaßnahmeSo können Sie das Gurtschlossauswaschen, damit es wiedereinwandfrei funktioniert:1. Gurtschloss ausbauen Lockern Sie die Gurte (siehe 4.2). Öffnen Sie den Klettverschluss amSchrittpolster 29 und nehmen Siees ab. Stellen Sie den Auto-Kindersitz inRuhestellung (siehe 5.) Schieben Sie die Metallplatte 30,mit der das Gurtschloss 24 an derSitzschale befestigt ist, hochkantdurch den Gurtschlitz 31.2. Gurtschloß auswaschen Legen Sie das Gurtschloss 24mindestens 1 Stunde in warmesWasser mit Spülmittel. Spülen Siees danach aus und lassen Sie esgut trocknen.RemedyWash out the harness buckle so that itfunctions properly once again:1. Removing the harness buckle Loosen the harness straps (see4.2). Undo the Velcro fastener on thecrotch cushion 29 and remove it. Place the child safety seat in thereclining position (see 5.). Push the metal plate 30, with whichthe harness buckle 24 is fixed to theseat shell, on its side upwardsthrough the belt slot 31.2. Cleaning the harness buckle Soak the buckle 24 in warm waterwith dishwashing liquid for at leastan hour. Rinse and dry thoroughly.RemèdesVous pouvez laver le fermoir pour qu’ilfonctionne de nouveau parfaitement :1. Démontage du fermoir Desserrez la ceinture (voir 4.2). Ouvrez la fermeture velcro durembourrage de l'entre-jambes 29et retirez-le. Placez le siège auto en position decouchage (voir 5). Poussez la plaque métallique 30,par laquelle le fermoir 24 est fixé àla coque du siège au travers de lafente 31 en position debout.2. Lavage du fermoir Faites tremper le fermoir 24 dansde l’eau chaude avec un produitvaisselle pendant 1 heure auminimum. Rincez-le ensuite etlaissez-le bien sécher.16


3. Gurtschloss einbauen Schieben Sie die Metallplatte 30hochkant von oben nach untendurch den Gurtschlitz 31 im Bezugund durch die Sitzschale.Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss24, um die Befestigung zuüberprüfen. Befestigen Sie das Schrittpolster29.3. Re-fitting the harness buckle Push the metal plate 30 on its sidedownwards through the belt slot 31in the cover and through the seatshell.Check for correct fitting by pullingfirmly on the harness buckle 24. Attach the crotch cushion 29.3. Remontage du fermoir Poussez la plaque métallique 30 enposition verticale, du haut vers lebas au travers de la fente pourceinture 31 dans la housse et autravers de la coque de siège.Tirez fortement sur le fermoir 24pour contrôler sa fixation. Fixez le rembourrage de l'entrejambes29.Funktionsstörung• Die Schlosszungen 25 lassen sichnicht mehr ins Gurtschloss 24einführen.Malfunction• The buckle tongues 25 can nolonger be inserted into the bucklehousing 24.Dysfonctionnements• Les languettes 25 ne peuvent plusêtre introduites dans le fermoir 24.Abhilfemaßnahme Drücken Sie die rote Taste, um dasGurtschloss 24 zu entriegeln.Remedy Press the red button to release theharness buckle 24.Remèdes Ouvrez le fermoir de la ceinture 24(appuyez sur la touche rouge).6.2 ReinigungAchten Sie darauf, dass Sie nur einenOriginal-Britax/RÖMER-Ersatzbezugeinsetzen, da der Bezug einenwesentlichen Teil der Systemfunktiondarstellt. Ersatz erhalten Sie imFachhandel oder bei einer ADAC-Geschäftsstelle.Der Auto-Kindersitz darf nichtohne Bezug verwendetwerden.6.2 CleaningPlease be sure to use only originalBritax/RÖMER replacement seatcovers, as the seat cover is importantto the proper functioning of thesystem. Replacement seat covers areavailable from your retailer and or atADAC (German Motoring Club)branches.The child seat must not beused without the seat cover.6.2 NettoyageVeillez à seulement utiliser unehousse de rechange Britax/RÖMERcar la housse représente un élémentfonctionnel essentiel du système. Leshousses de rechange sont disponiblesdans les magasins spécialisés oudans une filiale de l’ADAC (automobileclub allemand).Le siège auto ne doit pas êtreutilisé sans housse.


• Den Bezug können Sie abziehenund mit Feinwaschmittel imSchonwaschgang bei 30°C in derWaschmaschine waschen. Bittebeachten Sie die Anleitung aufdem Waschetikett des Bezuges.Wenn Sie mit mehr als 30 °Cwaschen, ist ein Ausfärben desBezugsstoffes möglich. Den Bezugnicht schleu-dern und auf keinenFall im elektrischenWäschetrockner trocknen (derStoff kann sich von der Polsterunglösen).• Die Kunststoffteile können Sie miteiner Seifenlösung abwaschen.Keine scharfen Mittel (wie z.B.Lösungsmittel) verwenden.• Die Gurte können Sie mit einerlauwarmen Seifenlösungabwaschen.Vorsicht! Entfernen Sie niemalsdie Schlosszungen 25 von denGurten.• Die Schulterpolster 23 könnenSie mit einer lauwarmenSeifenlösung abwaschen.Vorsicht! Die Schulterpolster 23reduzieren das VerletzungsrisikoIhres Kindes bei einem Unfalll.Verwenden Sie den Auto-Kindersitz nur mit diesenSchulterpolstern 23.• The cover can be removed andwashed with a mild detergent usingthe washing machine's cycle fordelicate items (30 °C). Pleaseobserve the instructions on thewashing label of the cover. Thecolours of the cover may fade ifwashed at more than 30 °C. Do notspin, and never tumble dry in anelectric clothes dryer (the fabricmay separate from the padding).• The plastic parts can be cleanedusing soapy water. Do not useharsh cleaning agents (such assolvents).• The harness can be removed andwashed in lukewarm soapy water.Caution! Never remove the buckletongues 25 from the straps.• The shoulder pads 23 can beremoved and washed in lukewarmsoapy water.Caution! The shoulder pads 23reduce the risk of injury to your childin the event of an accident. Use thechild safety seat only with theseshoulder pads 23.• La housse peut être enlevée etlavée en machine à 30° avec unelessive pour linge délicat.Respectez les instructions delavage figurant sur l'étiquette de lahousse. Si vous lavez la housse àdes températures supérieures à30°, le tissu risque de déteindre. Nepas essorer la housse et ne lamettre en aucun cas dans le sèchelinge(le tissu risque de se décollerdu rembourrage).• Vous pouvez laver les éléments enmatière plastique à l'eausavonneuse. Ne pas utiliser dedétergents ou de produits corrosifs(solvants par exemple).• Les sangles peuvent être lavées àl’eau savonneuse tiède.Attention ! N’enlevez jamais leslanguettes 25 des ceintures.• Les épaulières 23 peuvent êtrelavées à l’eau savonneuse tiède.Attention ! Les épaulières 23réduisent le risque de blessure devos enfants en cas d'accident.N'utilisez le siège auto qu'avec cesépaulières 23.18


6.3 Abziehen des Bezuges Lockern Sie die Gurte so weit wiemöglich (siehe 4.2). Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (aufdie rote Taste drücken). Öffnen Sie den Klettverschluss amSchrittpolster 29 und nehmen Siees ab. Verschieben Sie die Kopfstütze 20in die unterste Position (siehe 4.1). Nehmen Sie den Bezug derKopfstütze 20 ab. Öffnen Sie die Druckknöpfe 43 linksund rechts am Rückenteil 44 desBezuges.6.3 Removing the cover Loosen the harness straps as far aspossible (see 4.2). Open the harness buckle 24 (pressthe red release button). Undo the Velcro fastener on thecrotch cushion 29 and remove it. Slide the headrest 20 to the lowestposition (see 4.1). Remove the cover of the headrest20. Open the snaps 43 at the left andright on the back part 44 of thecover.6.3 Retrait de la housse Desserrez les bretelles autant quepossible (voir 4.2). Ouvrez le fermoir de la ceinture 24(appuyez sur la touche rouge). Ouvrez la fermeture velcro durembourrage de l'entre-jambes 29et retirez-le. Faites glisser l'appui-tête 20 sur laposition inférieure (voir 4.1). Retirez la housse de l'appui-tête 20. Ouvrez les boutons-pressions 43 àgauche et à droite sur la partie dos44 de la housse. Klappen Sie das Rückenteil 44 desBezuges auf die Sitzfläche. Fädeln Sie die Gurte durch dieAussparung im Bezug. Hängen Sie die elastischeBezugskante unter demSitzschalen-Rand aus. Fold the back part 44 of the coveronto the seat surface. Thread the harness straps throughthe recess in the cover. Unhook the elastic seam of thecover under the edge of the seatshell. Repliez la partie dos 44 de lahousse sur la surface d'assise. Enfiler les sangles dans lesévidements de la housse. Décrochez les bords élastiques dela housse situés sous le bord de lacoque.


Ziehen Sie den Bezug von untenüber die Blende des Gurtverstellers35. Pull the cover up over the bezel ofthe belt adjuster 35. Tirez la housse depuis le bas audessusdu cache du dispositif deréglage de la ceinture 35. Fädeln Sie das Gurtschloss 24 unddas Gurtende 36 aus dem Bezugaus. Ziehen Sie den Bezug ein Stücknach oben und stülpen Sie ihn dannmit der Aussparung über dieKopfstütze 20. Unthread the harness buckle 24and the strap end 36 from the cover. Pull the cover upwards a little andthen put it with the recess over theheadrest 20. Faites passer le fermoir de laceinture 24 et l'extrémité de celle-ci36 en dehors de la housse. Tirez légèrement la housse vers lehaut et faites-la passer avecl'évidement par-dessus l'appui-tête20.6.4 Aufziehen des Bezuges Gehen Sie einfach in umgekehrterReihenfolge wie in 6.3 beschriebenvor. Vorsicht! Vergewissern Sie sichdass die Gurte nicht verdreht sindund richtig in die Gurtschlitze 45des Bezuges eingelegt sind.6.4 Re-fitting the cover Simply proceed in the reverse orderof section 6.3. Caution! Ensure that the harnessstraps are not twisted and that theywere correctly inserted in the beltslots 45 of the cover.6.4 Remise en place de lahousse Procédez simplement en sensinverse, comme décrit au point 6.3. Attention ! Assurez vous que lessangles ne sont pas torsadées etqu'elles ont bien été passées dansles fentes pour ceinture 45 de lahousse.20


6.5 Ausbauen der Gurte Ziehen Sie den Bezug ab (siehe6.3). Öffnen Sie dasGebrauchsanleitungsfach. Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20nach vorne. Schieben Sie die Gurtschlaufen derSchulterpolster 23 vom Steg 32 desKopfstützen-Verstellers 21 herunter.6.5 Removing the harness Take off the cover (see 6.3). Open the compartment for the userinstructions. Tip the headrest 20 forward. Push down the strap loops of theshoulder pads 23 from the base 32of the headrest adjuster 21.6.5 Démontage des sangles Retirez la housse (voir 6.3). Ouvrez le boîtier de rangement dumode d'emploi. Basculez l'appui-tête 20 versl'avant. Faites descendre les passants desépaulières 23 de la boucle 32 dusystème de réglage de l'appui-tête21. Hängen Sie die Schultergute 19 ausdem Verbindungsteil 42 aus.Vorsicht! Das ausgehängteVerbindungsteil 42 darf nicht in dasSitzunterteil rutschen. Unhook the shoulder straps 19 fromthe connecting piece 42.Caution! After unhooking theconnecting piece 42, do not allow itto slip down into the seat base. Décrochez les bretelles 19 del’élément de liaison 42.Attention ! Une fois décroché,l'élément de liaison 42 ne doit pasglisser dans la partie inférieure dusiège. Ziehen Sie die Schultergurte 19 unddie Gurtschlaufen derSchulterpolster 23 aus denGurtschlitzen 34. Ziehen Sie die Schulterpolster 23von den Schultergurten 19 ab. Pull the shoulder straps 19 and thestrap loops of the shoulder pads 23out of the belt slots 34. Pull the shoulder pads 23 off theshoulder straps 19. Retirez les bretelles 19 et lespassants des épaulières 23 desfentes pour ceinture 34. Retirez les épaulières 23 desbretelles 19.


Ziehen Sie das Metallteil 37, mitdem der Gurt unten an derSitzschale 11 befestigt ist, heraus. Pull out the metal part 37, which isused to fasten the strap to thebottom of the seat shell 11. Retirez l’élément métallique 37,avec lequel la sangle est fixée sousla coque 11. Schieben Sie die Gurtschlaufe ander kurzen Seite des Metallteiles 37zurück und hängen Sie es aus. Nun können Sie die Gurteabziehen. Push the strap loop inwards fromthe short side of the metal part 37and unhook the strap. You can now pull the strap out. Faites glisser le passant sur le petitcôté de l’élément métallique 37 etdécrochez-le. Maintenant, vous pouvez retirer lessangles.6.6 Einbauen der Gurte Rasten Sie die Schlosszungen 25im Gurtschloss 24 ein (siehe 4.3). Fädeln Sie nun die langeGurtschlaufe in den äußerenSeitenschlitz 38 der Sitzschale 11ein.Vorsicht! Gurte nicht verdrehen. Hängen Sie das Metallteil 37 in dielange Gurtschlaufe ein (zuerst dielange und dann die kurze Seite desMetallteils 37 einhängen). Ziehen Sie am Gurt, bis dasMetallteil 37 gerade in derAussparung der Sitzschale 11anliegt.6.6 Installing the harness Engage the buckle tongues 25 inthe harness buckle 24 (see 4.3). Now thread the long strap loop intothe outer side slot 38 of the seatshell 11.Caution! Do not twist the belts. Hook the metal part 37 into the longstrap loop (first the long side andthen the short side of the metal part37). Pull the strap until the metal part 37is seated squarely in the recess ofthe seat shell 11.6.6 Montage des sangles Enclenchez les languettes 25 dansle fermoir 24 (voir 4.3). Enfilez à présent le grand passantdans les fentes latérales 38 de lacoque 11.Attention ! Ne pas torsader lessangles. Accrochez l’élément métallique 37dans le long passant de la sangle(tout d’abord le côté long, puisensuite le côté court de l’élémentmétallique 37). Tirez sur la sangle jusqu’à ce quel’élément métallique 37 soit biendroit dans l’évidement de la coque11.22


Öffnen Sie das Gurtschloss 24wieder. Fädeln Sie die Schulterpolster 23auf die Schultergurte 19 auf. Fädeln Sie die Schultergurte 19 indie Gurtschlitze 34 ein.Vorsicht! Gurte nicht verdrehenoder vertauschen. Schieben Sie die Schultergurte 19zwischen der Umlenkstange 39 unddem Steg 32 des Kopfstützen-Verstellers 21 durch. Hängen Sie die Schultergurte 19wieder in das Verbindungsteil 42ein. Open the harness buckle 24 again. Thread the shoulder pads 23 ontothe shoulder straps 19. Thread the shoulder straps 19 intothe belt slots 34.Caution! Do not twist orinterchange the straps. Push through the shoulder straps19 between the guide rod 39 andthe base 32 of the headrest adjuster21. Hook the shoulder straps 19 backonto the connecting piece 42. Rouvrez alors le fermoir 24. Placez les épaulières 23 sur lesbretelles 19. Enfilez les bretelles 19 dans lesfentes pour ceinture 34.Attention ! Veillez à ne pastorsader ou confondre les bretelles. Faites descendre les passants desépaulières 19 entre la tige duguidage 39 et la boucle 32 dusystème de réglage de l'appui-tête21. Raccrochez les bretelles 19 àl’élément de liaison 42. Fädeln Sie die Gurtschlaufen derSchulterpolster 23 in dieGurtschlitze 34 ein. Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20nach vorne. Thread the belt loops of theshoulder straps 23 into the belt slots34. Tip the headrest 20 forward. Enfilez les passants des épaulières23 dans les fentes pour ceinture 34. Basculez l'appui-tête 20 versl'avant.


Schieben Sie die Gurtschlaufen derSchulterpolster 23 auf den Steg 32des Kopfstützen-Verstellers 21 auf. Straffen Sie die Gurte (siehe 4.4). Schließen Sie dasGebrauchsanleitungsfach. Push down the strap loops of theshoulder pads 23 onto the base 32of the headrest adjuster 21. Tighten the harness straps (see4.4). Close the compartment for the userinstructions. Faites monter les passants desépaulières 23 sur la boucle 32 dusystème de réglage de l'appui-tête21. Resserrez les bretelles (voir 4.4). Fermez le boîtier de rangement dumode d'emploi.7. Hinweise zurEntsorgungBitte beachten Sie dieEntsorgungsbestimmungen IhresLandes.Entsorgung der VerpackungContainer für PappeEntsorgung der EinzelteileBezug Restmüll, thermischeVerwertungKunststoffteile entsprechendKennzeichnung in diedafür vorgesehenenContainerMetallteile Container für MetalleGurtband Container für PolyesterSchloss & RestmüllZunge7. Notes regardingdisposalPlease observe the waste disposalregulations in your country.Disposal of packagingContainer forpaperboardDisposal of componentscover garbage, thermalutilisationplastic parts container correspondingto the label on the partmetal parts container for metalswebbing container for Polyesterbuckle and garbagetongue7. Remarques relatives àl’éliminationVeuillez respecter les directives envigueur dans votre pays.Élimination de l’emballageConteneur pour le cartonÉlimination des pièces détachéesHousse Déchets résiduels,recyclage thermiquePièces enmatièreplastiquePiècesmétalliquesSangleFermoir &languettesuivant le marquage,dans le conteneurspécialement prévu à cetusageConteneur pour métauxConteneur pour polyesterDéchets résiduels8. FolgesitzeBritax /RÖMERAuto-KindersitzePrüfung und ZulassungnachECE R 44/04Gruppe KörpergewichtKID ll + lll 15 - 36 kgKID plus ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg8. Next child safety seatBritax /RÖMERChild safetyseatTested and certifiedaccording toECE R 44/04Group Body weightKID ll + lll 15 - 36 kgKID plus ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg8. Sièges ultérieursBritax /RÖMERSièges autoVérification ethomologation selonECE R 44/04Groupe PoidsKID ll + lll 15 - 36 kgKID plus ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg24


9. 2 Jahre GarantieFür diesen Auto-/Fahrradkindersitz /Kinderwagen leisten wir eine Garantiefür Fabrikations- oder Material-Fehlervon 2 Jahren. Die Garantiezeit beginntam Tage des Kaufes. Zum Nachweisbewahren Sie bitte die ausgefüllteGarantiekarte, den von Ihnenunterzeichneten Übergabe-Checksowie den Kaufbeleg für die Dauer derGarantiezeit auf.Bei Reklamationen ist derGarantieschein dem Kindersitzbeizufügen. Die Garantieleistungbeschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze / Kinderwagen, diesachgemäß behandelt wurden und diein sauberem und ordentlichemZustand zurückgesandt werden.Die Garantie erstreckt sich nichtauf:• natürliche Abnutzungserscheinungenund Schäden durchübermäßige Beanspruchung• Schäden durch ungeeignete oderunsachgemäße VerwendungGarantiefall oder nicht?Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllenhohe Anforderungen in Bezug aufFarbbeständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alleStoffe aus, wenn sie der UV-Strahlungausgesetzt sind. Hierbei handelt essich um keinen Material-Fehler,sondern um normale9. 2-year warrantyFor this car/bicycle child seat /pushchair we provide a 2-yearwarranty against manufacturing ormaterial defects. The warranty periodis effective from the day of purchase.As proof we ask that you fill out theWarranty Card and retain it for thewhole term of the warranty period,together with the Transfer Checksigned by you and your sales receipt.In the case of a warranty claim, theWarranty Card must be returnedtogether with the product. Thewarranty covers only car/bicycle childseats / pushchairs which have beenhandled properly and which havebeen sent to us in a clean condition.The Warranty does not cover:• natural signs of wear and damageresulting from excessive stress.• damage resulting frominappropriate or improper use.What is covered by the warranty?Fabrics: All our materials meet veryhigh requirements with regard tocolour fastness when exposed to UVradiation. Nevertheless, all fabricsfade when exposed to UV radiation.This is not a material defect, but rathera normal sign of wear which is notcovered by the warranty.Buckle: Buckle malfunction is oftendue to accumulations of dirt and dustwhich may stop it from working9. 2 ans de garantiePour ce siège auto / bicyclette /poussette, nous accordons unegarantie de 2 ans pour les défauts defabrication ou de matériau. La garantiedébute le jour de l’achat. Pourapporter la preuve de la garantie,veuillez conserver pendant toute ladurée de la garantie : la carte degarantie remplie, le procès-verbal deremise que vous avez signé ainsi quela facture d’achat.Pour toute réclamation, la carte degarantie doit être jointe au siège pourenfant. La prestation de garantie estlimitée aux sièges auto / bicyclette /poussettes qui ont été traités comme ilconvient et qui sont renvoyés propreset complets.La garantie ne couvre pas lesdéfauts suivants :• l'usure naturelle et les dommagesdus à une sollicitation excessive• les dommages dus à une utilisationinappropriée et non conformeCas de garantie ou non ?Tissus : tous nos tissus répondentaux exigences élevées quant àla résistance des couleurs aux rayonsUV. Malgré tout, les tissus sedécolorent lorsqu’ils sont soumis auxrayons UV. Dans ce cas, il ne s’agitpas de défaut de matériel mais d’uneusure normale qui n’est pas couvertepar la garantie.


Verschleißerscheinungen, für diekeine Garantie übernommen wird.Schloss: Sollten Funktionsstörungenam Gurtschloss auftreten, so sinddiese meist auf Verunreinigungenzurückzuführen, welcheausgewaschen werden können. Bittehalten Sie sich in der Vorgehensweisean Ihre Gebrauchsanleitung.Im Garantiefall wenden Sie sich bitteunverzüglich an Ihren Fachhändler. Erwird Ihnen mit Rat und Tat zur Seitestehen. Bei der Bearbeitung vonReklamationsansprüchen kommenproduktspezifischeAbschreibungssätze zur Anwendung.Hier verweisen wir auf die beimHändler ausliegenden AllgemeinenGeschäftsbedingungen.Verwendung, Pflege und WartungDer Auto-/Fahrradkindersitz /Kinderwagen muss entsprechend derGebrauchsanleitung behandeltwerden. Wir weisen ausdrücklichdarauf hin, dass nur Original-Zubehörbzw. Ersatzteile verwendet werdendürfen.properly. If this happens, the bucklecan be washed out. Please refer toyour user instructions.Please contact your retailer directly inthe event of a warranty claim. He orshe will give you the advice andsupport you need. When processingclaims, product-specific depreciationrates will be applied. Please refer toour General Terms and Conditionswhich are available from your retailer.Use, care and maintenanceThe car/bicycle child seat / pushchairmust be used in accordance with theuser instructions. We would like topoint out that it is extremely importantthat only Britax/RÖMER accessoriesand replacement parts are used.Fermoir : au cas où le fermoirprésenterait des dysfonctionnements,ceux-ci sont souvent dus auxencrassements qui peuvent êtreenlevés par lavage. Veuillez vousconformer aux instructions de votremode d’emploi.En cas de recours en garantie,veuillez vous adresser immédiatementà votre revendeur spécialisé. Il vousassistera volontiers. Lors dutraitement des droits résultant deréclamations, les tauxd’amortissement spécifiques auproduit sont appliqués. Pour cela,veuillez consulter nos conditionsgénérales de vente disponibles auprèsde votre revendeur.Utilisation, entretien etmaintenanceLe siège auto / bicyclette / lapoussette doivent être traitésconformément au mode d’emploi.Nous signalons expressément queseuls les accessoires et les pièces derechange d’origine doivent êtreutilisés.26


10. Garantiekarte / Übergabe-CheckÜbergabe-Check:Name:Adresse:Postleitzahl:Ort:Telefon (mit Vorwahl):E-Mail:Auto-/Fahrradkindersitz /Kinderwagen:Artikel-Nummer:_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Vollständigkeit ◦ geprüftin Ordnung2. Funktionsprüfung- VerstellmechanismusSitz◦ geprüftin Ordnung- Gurtzeug-Verstellung ◦ geprüftin Ordnung3. Unversehrtheit- Sitz überprüfen ◦ geprüftin Ordnung◦ Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz /Kinderwagen geprüft undmich vergewissert, dass derSitz komplett übergebenwurde und dass alleFunktionen vollständigfunktionieren.◦ Ich habe ausreichendInformationen über dasProdukt und seineFunktionen vor dem Kauferhalten und die Pflege- undWartungsanweisungen zurKenntnis genommen.Stoff-Farbe (Dessin):Zubehör:__________________________________________________________________________________________- Stoffteile überprüfen ◦ geprüftin Ordnung- Kunststoffteileüberprüfen◦ geprüftin OrdnungKaufdatum:____________________________________________Käufer (Unterschrift):____________________________________________Händler StempelHändler:____________________________________________


10. Warranty Card / Transfer CheckTransfer Check:Name:Address:Post Code:City/Town:Telephone No.(including area code):e-mail address:______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Completeness ◦ examinedOK2. Function test- Seat adjustmentmechanism◦ examinedOK- Harness adjustment ◦ examinedOK◦ I have checked the child car/bicycle seat / pushchair andam sure that the seat wascomplete on delivery and thatall functions are sound.◦ I received adequateinformation on the productand its functions prior topurchase and have noted thecare and maintenanceinstructions._____________________________________________Car/bicycle child seat/ pushchair: _____________________________________________Article No.:_____________________________________________3. Intactness- Seat ◦ examinedOKFabric colour(design):Accessories:__________________________________________________________________________________________- Fabrics ◦ examinedOK- Plastic parts ◦ examinedOKDate of purchase:____________________________________________Buyer (signature):____________________________________________Retailer's stampRetailer:____________________________________________


10. Carte de garantie / Procès-verbal de remiseNom :Adresse :Code postal :Ville :Téléphone (avecpréfixe) :E-mail :___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Siège auto / bicyclette/ poussette : _____________________________________________Procès-verbal de remise :1. Intégralité ◦ contrôléen ordre2. Contrôle fonctionnel- Mécanisme de réglagesiège◦ contrôléen ordre- Réglage des ceintures ◦ contrôléen ordre3. Absence dedommages◦ J’ai contrôlé le siège auto /bicyclette / la poussette etvérifié qu’il/elle a été remis(e)en bon état et complet(-ète),et que toutes les fonctionssont parfaitementopérationnelles.◦ J’ai reçu des informationssuffisantes concernant leproduit et ses fonctions avantl’achat, et j’ai prisconnaissance desinstructions d’entretien et demaintenance.Référence :Couleur du tissu(dessin) :Accessoires :_______________________________________________________________________________________________________________________________________- Contrôle du siège ◦ contrôléen ordre- Contrôle des élémentstextiles- Contrôle des pièces enmatière plastique◦ contrôléen ordre◦ contrôléen ordreDate de l’achat :____________________________________________Acheteur (signature) :____________________________________________Cachet du revendeurRevendeur :____________________________________________


SAFEFIX plus TTInstrucciones de usoNos alegramos de que nuestroSAFEFIX plus TT pueda acompañar asu hijo a lo largo de una nueva etapade su vida.Para poder proteger bien a su hijo,es imprescindible instalar y utilizarel SAFEFIX plus TT tal y como seindica en estas instrucciones.Para más información, póngase encontacto con nosotros.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.Manual de instruçõesFicamos muito satisfeitos pelo nossoproduto SAFEFIX plus TT poderacompanhar o seu filho numa novafase da sua vida.Para assegurar a protecçãocorrecta do seu filho, o SAFEFIXplus TT deverá ser utilizado emontado conforme descrito nestemanual.Caso tenha dúvidas relativamente àutilização, consulte-nos.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.Istruzioni per l'usoSiamo lieti che il nostro SAFEFIX plusTT possa accompagnare in modosicuro il vostro bambino durante unnuovo periodo della sua vita.Per garantire una correttaprotezione del vostro bambino,SAFEFIX plus TT devenecessariamente essere utilizzato emontato come descritto nellepresenti istruzioni.In caso di ulteriori domande in meritoall’utilizzo, non esitate a contattarci.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.Contenido1. Idoneidad .......................................22. Utilización en el vehículo .............33. Instalación en el vehículo .............43.1 Montaje del asiento infantilpara vehículos .........................53.2 Desmontaje del asientoinfantil para vehículos .............93.3 Instalación correcta delasiento infantil con ISOFIX ..104. Protección del niño .....................104.1 Ajuste del reposacabeza ....... 114.2 Distensión de los cinturones .124.3 Abrochar el cinturón al niño ..124.4 Tensión de los cinturones .....134.5 Protección perfecta del niño .145. Posición de reposo del asientoinfantil ..........................................14Índice1. Aptidão........................................... 22. Utilização no veículo .....................33. Montagem no veículo ...................43.1 Montagem da cadeira decriança para automóvel ...........53.2 Desmontagem da cadeira decriança para automóvel ...........93.3 Assim, o seu assento paracriança encontra-secorrectamente montado como sistema ISOFIX. .................104. Proteja o seu filho .......................104.1 Ajuste dos apoios para acabeça .................................. 114.2 Desapertar os cintos .............124.3 Aperte o cinto de segurançado seu filho ............................124.4 Apertar os cintos ...................134.5 Assim a criança estácorrectamente protegida .......14Indice1. Idoneità ..........................................22. Utilizzo in auto ...............................33. Montaggio in auto .........................43.1 Installazione delseggiolino da auto ...................53.2 Smontaggio del seggiolino daauto .........................................93.3 In questo modo il seggiolinocon ISOFIX è montatocorrettamente ........................104. Sicurezza del vostro bambino ...104.1 Adattamento del poggiatesta 114.2 Allentamento delle cinture .....124.3 Allacciamento del vostrobambino ................................124.4 Tensionamento delle cinture .134.5 Corretto posizionamento delvostro bambino ......................145. Posizione di riposo delseggiolino da auto ......................141


6. Instrucciones demantenimiento ............................ 156.1 Mantenimiento del broche delcinturón .................................156.2 Limpieza ................................176.3 Extracción de la funda ..........196.4 Colocación de la funda .........206.5 Desinstalación de loscinturones .............................216.6 Montaje de los cinturones .....227. Instrucciones sobre la eliminaciónde los componentes ...................248. Los próximos asientos ...............259. Dos años de garantía ..................2510. Tarjeta de garantía / Control deentrega ......................................... 271. IdoneidadAutorizaciónAsiento infantilpara vehículosBritax / RÖMERSAFEFIX plus TTControl yautorizaciónconforme aECE* R 44/04Grupo*ECE = Norma europea para equipos deseguridad• El asiento infantil para vehículos hasido diseñado, probado yautorizado conforme a lasexigencias de la norma europeapara dispositivos de seguridad paraniños (ECE R 44/04). El distintivode control E (en un círculo) y elnúmero de autorización seencuentran en la etiqueta deautorización (pegatina sobre elasiento infantil para vehículos).IPesocorporalde 9 a18 kg5. Posição de repouso da cadeira decriança para automóvel .............. 146. Instruções de conservação ........156.1 Conservação do fecho docinto ......................................156.2 Limpeza ................................176.3 Remoção do revestimento ....196.4 Colocação do revestimento ..206.5 Desmontagem dos cintos ......216.6 Montagem dos cintos ............227. Indicações sobre a eliminação .. 248. Sequência de assentos ..............259. Garantia de 2 anos ......................2510. Certificado de garantia /verificação de transferência .......281. AptidãoAutorizaçãoCadeira decriança paraautomóvel Britax /RÖMERVerificação ehomologaçãosegundo a normaECE* R 44/04Grupo PesoSAFEFIX plus TT I 9 a 18 kg*ECE = Norma europeia sobre equipamento desegurança• A cadeira de criança paraautomóvel foi concebida, verificadae homologada de acordo com osrequisitos da norma europeia sobredispositivos de segurança paracrianças (ECE R 44/04). Ocertificado de verificação E (numcirculo) e o número dehomologação encontram-se naetiqueta de homologação(autocolante na cadeira de criançapara automóvel).6. Istruzioni di manipolazione ........156.1 Manipolazione della chiusuradella cintura ...........................156.2 Pulizia ....................................176.3 Rimozione del rivestimento ...196.4 Applicazione del rivestimento 206.5 Smontaggio delle cinture .......216.6 Montaggio delle cinture .........227. Avvertenze per lo smaltimento ..248. Seggiolini successivi ..................259. Garanzia di 2 anni .......................2510. Cartolina di garanzia/ricevuta delcontrollo alla consegna ..............291. IdoneitàOmologazioneSeggiolino daauto Britax /RÖMERSAFEFIX plus TTCollaudo eomologazione anormaECE* R 44/04GruppoPesocorporeo*ECE = Normativa europea per le dotazioni disicurezza• Il seggiolino da auto è progettato,collaudato e omologatoconformemente ai requisiti dellanormativa europea per i dispositividi sicurezza per bambini(ECE R 44/04). Il marchio dicollaudo E (all’interno di un cerchio)e il numero di omologazione sonoindicati sull'etichetta diomologazione (adesivo presentesul seggiolino da auto).Ida 9 a18 kg


• La autorización deja de ser válidaen el momento en que se realicealguna modificación en el asientoinfantil para vehículos. Lasmodificaciones debe efectuarlasexclusivamente el fabricante.• El SAFEFIX plus TT sólo debeutilizarse para la seguridad de suhijo en el vehículo. En ningún casoes adecuado como asiento ojuguete en casa.• A autorização expira caso sejamefectuadas alterações na cadeirade criança para automóvel. Asalterações devem ser efectuadasexclusivamente pelo fabricante.• O SAFEFIX plus TT deve serutilizado exclusivamente para asegurança da criança dentro doveículo. Não é, em circunstânciaalguma, apropriado como assentoem casa ou como brinquedo.• L’omologazione decade nonappena vengono apportatemodifiche al seggiolino da auto. Lemodifiche possono essereapportate esclusivamente dalproduttore.• Il SAFEFIX plus TT deve essereutilizzato esclusivamente per lasicurezza del bambino in auto. Nonè adatto in alcun caso comeseggiolino da casa o giocattolo.2. Utilización en el vehículoConsulte las advertenciasrespecto al uso desistemas de sujeción paraniños incluidas en elmanual de su vehículo.2. Utilização no veículoPreste atenção àsindicações sobre autilização de sistemas deretenção para crianças nomanual do seu automóvel.2. Utilizzo in autoAl riguardo rispettate leavvertenze per l’utilizzo deiseggiolini da autocontenute nel manualedella vostra automobile.Sujeción ISOFIX y TopTetherLa sujeción con ISOFIX yTopTether se efectúamediante un sistemahomologado universal. Elasiento puede ser utilizado en todoslos vehículos que dispongan desistemas de anclaje ISOFIX yTopTether. Por favor, consulte en elmanual de su vehículo cuáles son lospuntos de anclaje del TopTether y losasientos permitidos para la fijaciónISOFIX del grupo B 1 y para lacategoría de peso 9 -18 kg delasiento infantil.Sistema de fixação ISOFIX eTopTetherA fixação com o sistemaISOFIX e TopTether resulta deuma autorização universal. Acadeira pode ser utilizada emqualquer veículo equipado com ossistemas de fixação ISOFIX eTopTether. Por favor, consulte omanual de instruções do seu veículoacerca dos pontos de fixação TopTether e dos lugares permitidos para acategoria de estatura ISOFIX B 1 epara assentos de criança da classede peso 9 -18 kg.Fissaggio ISOFIX e toptether*Il fissaggio con ISOFIX e toptether avviene tramiteun'omologazionesemiuniversale. Il seggiolino puòessere utilizzato in tutte le automobiliequipaggiate con i sistemi diancoraggio ISOFIX e top tether.Informatevi nel manuale della vostraautomobile sui punti di ancoraggio toptether e sui sedili ammessi per laclasse dimensionale B 1 ISOFIX eper la classe di sedili adeguata alpeso dei bambini da 9 a 18 kg.3


Usos permitidos del asiento infantilpara vehículos:en el sentido de la marcha síen sentido contrario a la nomarchaen asientos con:sí 3)puntos de sujeción ISOFIX(entre la superficie de asientoy el respaldo) y puntos deanclaje TopTether (p. ej. enla percha o en el suelo odetrás del respaldo)(Consulte las regulaciones vigentes ensu país.)3) con airbag frontal: empújelo lo más haciaatrás posible y observe las indicaciones delmanual del vehículo.3. Instalación en elvehículoPara mayor protección detodos los ocupantes delvehículoEn caso de frenada de emergencia oaccidente, los objetos y las personasque no estén asegurados puedenlesionar a otros ocupantes. Por ello,es recomendable que se asegure deque:• los respaldos de los asientos delvehículo estén fijados (p. ej.:bloquee el asiento trasero abatible).• todos los objetos pesados o debordes afilados que vayan en elvehículo estén bien sujetos (p. ej.en la percha).Pode utilizar a sua cadeira decriança para automóvel do seguintemodo:no sentido da marcha do simveículono sentido contrário ao da nãomarcha do veículosobre assentos com:pontos de fixação ISOFIX(entre a superfície doassento e o encosto) epontos de fixação TopTether (por exemplo, nachapeleira ou no chão portrás do encosto)sim3)(Tenha em consideração as prescriçõesdo seu país.)3) no caso de airbag frontal: desloque o maispara trás possível e, se necessário, siga asindicações no manual de instruções do veículo.3. Montagem no veículoPara assegurar a protecçãode todos os ocupantes doveículoEm caso de travagem de emergênciaou de acidente, os objectos e pessoasnão seguros podem ferir outrosocupantes. Por isso, certifique-sesempre de que• os encostos do assento docondutor estão bem fixos (p.ex.encaixar encosto do bancorebatível).• no veículo (p.ex. na chapeleira)todos os objectos pesados ou dearestas afiadas se encontramseguros.Potete utilizzare il vostro seggiolinoda auto come indicato di seguito:in direzione di marcia sìin senso opposto alla nodirezione di marciasu sedili con:sì 3)punti di fissaggio ISOFIX(tra superficie di seduta eschienale) e punti diancoraggio top tether (ades. sul ripiano posteriore, sulpianale o dietro lo schienale)(Attenetevi alle disposizioni del vostropaese).3) In caso di airbag frontale: spingereampiamente all'indietro, eventualmenteattenersi alle indicazioni riportate nel manualedell'automobile.3. Montaggio in autoPer la protezione di tutti ipasseggeriIn caso di frenata brusca o diincidente, gli oggetti non fissati o lepersone non allacciate possono feriregli altri passeggeri. Pertanto,assicuratevi sempre che...• gli schienali dei sedili dell’auto sianobloccati (ad es. fate scattare inposizione i sedili posterioriribaltabili);• tutti gli oggetti pesanti o con spigolivivi presenti in auto (ad es. sulripiano posteriore) siano fissati;


• todos los ocupantes llevenabrochado el cinturón de seguridad.• el asiento infantil para vehículosesté siempre bien fijado, aunque noesté ocupado.• todas as pessoas no veículo têm ocinto de segurança colocado.• a cadeira de criança paraautomóvel se encontra sempre bemfixa, mesmo quando nãotransportar nenhuma criança.• tutte le persone presenti all’internodell’auto siano allacciate;• il seggiolino da auto sia semprefissato all’interno dell’auto, anchese non viene trasportato alcunbambino.Para mayor protección de suvehículo• Si la tapicería del vehículo es dealgún material delicado (p. ej.,terciopelo, piel, etc.), el uso deasientos infantiles puede dejarmarcas. Para evitarlo, puede colocardebajo del asiento una manta o unpañuelo, por ejemplo.Para protecção do seu veículo• Em alguns revestimentos dosassentos em materiais delicados(p.ex. veludo, pele, etc) podemverificar-se vestígios de desgastedevido à utilização da cadeira decriança. A fim de os evitar, coloquepor baixo p. ex. uma cobertura outoalha.Per la protezione della vostraautomobile• A causa dell’uso di seggiolini daauto, alcuni rivestimenti dei sedili inmateriale delicato (ad es. velluto,pelle, ecc.) possono mostrare traccedi usura. Per evitare questoinconveniente, potete mettere sotto iseggiolini, ad es., una coperta o unasciugamano.3.1 Montaje delasiento infantilpara vehículos Encaje las dos guías deinserción* 1, con el huecohacia arriba, sobre los dos puntosde sujeción ISOFIX 2.Un consejo: Los puntos desujeción ISOFIX 2 se encuentranentre la superficie del asiento y elrespaldo del vehículo.* Las guías de inserción facilitan el montaje conISOFIX y evitan daños en la funda del asiento.En caso de que no se utilicen, retírelas yguárdelas con cuidado. En vehículos conrespaldo abatible, deberá retirar las guías deinserción antes de abatirlo.La mayoría de las averíasse deben a suciedaden guías de inserción y en ganchos. Estasaverías se solucionan limpiando la suciedad.53.1 Montagem dacadeira decriança paraautomóvel Insira os dois encaixes dosconectores* 1, com a ranhura paracima, nos dois pontos de fixaçãoISOFIX 2.Dica! Os pontos de fixação ISOFIX2 encontram-se entre a superfíciede assento e o encosto do bancodo veículo.* Os encaixes dos conectores facilitam amontagem com ISOFIX e evitam estragos norevestimento do assento. Caso não sejamutilizados, devem ser removidos ecuidadosamente guardados. Em veículos comencostos rebatíveis, os encaixes dosconectores devem ser removidos antes dorebatimento.Problemas funcionais que possam surgir sãoprovocados, geralmente, pela sujidade nosencaixes dos conectores e nos ganchos. Estesproblemas podem ser solucionados eliminandoa sujidade.3.1 Installazione delseggiolino daauto Agganciate i due ausili diinnesto* 1 con l'incavorivolto verso l'alto nei due punti difissaggio ISOFIX 2.Consiglio! I punti di fissaggioISOFIX 2 si trovano tra la superficiedi seduta e lo schienale del sedile.* Gli ausili di innesto facilitano il montaggio conISOFIX ed evitano danni al rivestimento delsedile. In caso di inutilizzo, è opportunorimuoverli e conservarli con cura. Nelleautomobili con schienale ribaltabile, ènecessario rimuovere gli ausili di innesto primadi ribaltare il sedile.Le anomalie di funzionamento sono per lo piùriconducibili alla presenza di sporco negli ausilidi innesto e nei ganci. L'anomalia può essereeliminata rimuovendo lo sporco.


Tire del asidero verde 3 paraextraer los dos brazos de enganche4 hasta el tope. Na pega verde, 3 puxe ambos osconectores 4 até ficarembloqueados. Sull'impugnatura verde 3 tirate i dueganci di arresto 4 estraendoli finoalla battuta. Saque el TopTether 46 de la bolsade tela. Retire o TopTether 46 da bolsa. Estraete il top tether 46 dalla tascain tessuto. Coloque el asiento infantil sobre elasiento del vehículo de forma quequede orientado en el sentido de lamarcha. Coloque el TopTether 46 detrás delasiento del vehículo. Coloque a cadeira de criança paraautomóvel no assento do veículo nosentido da marcha. Coloque o TopTether 46 por trás doassento do veículo. Posizionate il seggiolino da auto indirezione di marcia sul sedile. Collocate il top tether 46 dietro ilsedile. Presione en la parte inferior delasiento 12 los botones grises deseguridad 5, situados a la izquierday a la derecha.Un consejo: De este modo segarantiza que ambos ganchos delos brazos de enganche 4 esténabiertos y listos para su utilización. Pressione à esquerda e à direita, naparte inferior do assento, 12 osbotões de segurança cinzentos 5.Dica! Deste modo, garante que osdois ganchos dos conectores 4estejam abertos e prontos para autilização. Premete a destra e a sinistra dellaparte inferiore del sedile 12 suipulsanti di sicurezza grigi 5.Consiglio! In questo modo poteteassicurarvi che entrambi i ganci deibracci di arresto 4 siano aperti epronti per l'uso.


Agarre el asiento infantil con ambasmanos. Introduzca los dos brazos deenganche 4 en las guías deinserción 1, hasta que los brazos deenganche encajen en amboslados. "CLIC"¡Cuidado! Ahora, en los botonesde seguridad 5 de ambos ladosdeben ser visibles las marcasverdes 7. Segure o assento para criança comas duas mãos. Introduza os dois conectores 4 nosencaixes dos conectores 1, atéencaixarem em ambos os lados.“CLICK!”Atenção! Em ambos os lados, nosbotões de segurança 5 asmarcações verdes 7 devem estarvisíveis. Afferrate il seggiolino con entrambele mani. Inserite entrambi i bracci di arresto4 negli ausili di innesto 1, fino a farliscattare in posizione su entrambi ilati. Dovreste udire un "clic!".Attenzione! Su entrambi e lati, incorrispondenza dei pulsanti disicurezza 5 devono ora esserevisibili i contrassegni verdi 7. Tire del asiento infantil paracomprobar si ha encajadocorrectamente en ambos lados. Puxe o assento para criança paraverificar o encaixe em ambos oslados. Tirate il seggiolino per verificarne ilbloccaggio su entrambi i lati. Presione el botón naranja desujeción 8. Manteniendo el botón de sujeciónnaranja pulsado 8, desplace elasiento infantil hacia el respaldo delasiento del automóvil. Pressione a tecla tensora laranja 8. Desloque o assento para criançacom a tecla tensora pressionada 8contra o encosto do assento doveículo. Premete il tasto di tensionamentoarancione 8. Spingete il seggiolino, mantenendopremuto il tasto di tensionamentoarancione 8, contro lo schienale delsedile dell'auto.7


Saque presionando del cinturón lalengüeta metálica 47 y extraiga elTopTether 46 hacia afuera por elgancho de carabina 48 hastaconseguir una forma en V. Pressione a lingueta metálica 47afastando-a do cinto de segurançae puxe o TopTether 46 pelo gancho48 até obter um formato em V. Allontanate la linguetta di metallo 47dalla cintura e tirate il top tether 46afferrandolo per il moschettone 48fino a formare una V. Coloque el reposacabezas delvehículo 40 hacia arriba. Haga pasar el TopTether 46 por laparte izquierda y derecha delreposacabezas del vehículo 40. Coloque o apoio para a cabeça doveículo 40 para cima. Desloque o TopTether 46 àesquerda e à direita no apoio para acabeça do veículo 40. A questo punto riportate ilpoggiatesta 40 verso lalto. Fate passare TopTether 46 asinistra o a destra del poggiatesta40. Enganche el gancho de carabina 48en el punto de anclaje TopTetherrecomendado en el manual de suvehículo (p. ej., en la percha, en elsuelo o detrás del respaldo). Prenda o gancho 48 no ponto defixação TopTetherrecomendado nomanual de instruções do seuveículo (p. ex. por cima dachapeleira, no chão ou por trás doencosto do assento). Agganciate il moschettone 48 alpunto di ancoraggio top tetherconsigliato nel manuale della vostraautomobile (ad es. sul ripianoposteriore, sul pianale o dietro loschienale). Tense el cinturón del TopTether 46hasta que por lo menos se vea 1 cmde la marca de tensado de colorverde 49 y el TopTether 46 quedecorrectamente tenso. Estique o cinto do TopTether 46 atéque seja possível visualizar oindicador de tensão 49 pelo menospor 1 cm, e que o TopTether 46 seajuste perfeitamente. Tendete la cintura del top tether 46fino a quando l'indicazione ditensione verde 49 è visibile per min.1 cm ed il top tether 46 è aderente.


3.2 Desmontaje delasiento infantilpara vehículos Presione en la parteinferior del asiento losbotones grises de seguridad 5situados a la izquierda y a laderecha.Los brazos de enganche 4 sesueltan.3.2 Desmontagem dacadeira decriança paraautomóvel Pressione à esquerda e àdireita, na parte inferior do assento,os botões de segurança cinzentos5.Os conectores 4 soltam-se.3.2 Smontaggio delseggiolino daauto Premete a destra e asinistra della parte inferioredel sedile sui pulsanti di sicurezzagrigi 5.I bracci di arresto 4 si bloccano. Afloje primero el TopTether 46 ydesenganche entonces el ganchode carabina 48 del punto deanclaje. Vuelva a introducir el TopTether 46en la bolsa de tela. Em primeiro lugar, solte oTopTether 46 e retire o gancho 48do ponto de fixação. Guarde o TopTether 46 novamentena bolsa. Allentate innanzitutto il top tether 46e sganciate quinti il moschettone 48dal punto di ancoraggio. Sistemate di nuovo il top tether 46nella propria tasca in tessuto. Presione el botón de sujeciónnaranja 8 y vuelva a introducir losbrazos de enganche 4 a la vez, enla parte inferior del asiento 12.Un consejo: Así, los brazos deenganche 4 quedan protegidosfrente a posibles daños. Pressione a tecla tensora laranja 8e desloque simultaneamente osconectores 4 de novo para a parteinferior do assento 12.Dica! Os conectores 4 ficam, destemodo, protegidos contra danos. Premete il tasto di tensionamentoarancione 8 e spingete di nuovocontemporaneamente i bracci diarresto 4 nella parte inferiore delsedile 12.Consiglio! I bracci di arresto 4sono così protetti da eventualidanni.9


3.3 Instalacióncorrecta delasiento infantilcon ISOFIXPara mayorseguridad del niño,compruebe que:• el asiento infantil haya encajado enambos lados con los brazos deenganche 4 en los puntos desujeción ISOFIX 2 y que en ambosbotones de seguridad 5 sea visiblela marca verde 7,• el TopTether 46 esté tenso sobre elrespaldo del asiento del vehículo yse pueda ver por lo menos 1 cm dela marca verde de tensado 49.3.3 Assim, o seuassento paracriança encontrasecorrectamentemontado com osistema ISOFIX.Para a segurança da criança,verifique se...• o assento para criança encaixa emambos os lados com osconectores 4 nos pontos de fixaçãoISOFIX 2 e se, em ambos osbotões de segurança 5 a marcaçãoverde 7 está visível,• se o TopTether 46 se encontraesticado por cima do encosto dacadeira para criança e se é possívelvisualizar o indicador verde detensão 49 pelo menos por 1cm.3.3 In questo modo ilseggiolino conISOFIX è montatocorrettamentePer la sicurezza delvostro bambino verificateche...• il seggiolino sia bloccato aentrambi i lati con i bracci diarresto 4 nei punti di fissaggioISOFIX 2 e che su entrambi ipulsanti di sicurezza 5 ilcontrassegno verde 7 risulti visibile,• il top tether 46 straff sia aderenteallo schienale del sedile e chel'indicazione di tensione verde 49sia visibile per min. 1 cm.4. Protección del niñoPara la protección del niño• Principalmente es válido: cuantomás ajuste el cinturón al cuerpo delniño, mayor será la seguridad.• Nunca deje al bebé en el asientosin vigilancia.• Uso en el asiento posterior:Coloque el asiento delantero tanadelantado que el niño no puedatocar con los pies el respaldo delasiento delantero (peligro delesiones).4. Proteja o seu filhoPara a protecção do seu filho• É válido fundamentalmente: Quantomais justo ao corpo da criançaestiver o cinto, tanto maior será asegurança.• Nunca deixe a criança semvigilância na cadeira de criançapara automóvel.• Utilização no banco traseiro:Coloque o assento dianteiro o maispara a frente possível de forma quea criança não bata com os pés noencosto do assento dianteiro(perigo de ferimentos).4. Sicurezza del vostrobambinoPer la protezione del vostrobambino• In linea di massima vale quantoindicato di seguito: quanto più lacintura aderisce al corpo delbambino, tanto maggiore è lasicurezza.• Non lasciate mai incustodito ilvostro bambino dopo averlosistemato nel seggiolino in auto.• Utilizzo sul sedile posteriore:posizionate il sedile anteriore il piùpossibile in avanti fino a quando ilvostro bambino con i piedi non


• Las piezas de plástico del asientoinfantil se calientan cuando seexponen al sol.¡Cuidado! El niño podría quemarsesi las toca. Por ello, esrecomendable proteger el asientoinfantil de una irradiación solarintensa si no se está utilizando.• Sólo permita que su hijo suba ybaje por el lado de la acera.• Haga más cómodos los viajeslargos mediante pausas en las quesu niño disfrute de libertad demovimientos.4.1 Ajuste del reposacabezaUn reposacabezas ajustadocorrectamente 20 proporcionará alniño una sujeción óptima en elasiento.• El reposacabezas 20 tiene queestar ajustado de tal forma, que loscinturones de los hombros 19queden a la altura de los hombrosdel niño o un poco por encima.Para ajustar la altura delreposacabezas 20 al tamaño delniño, proceda del siguiente modo: Afloje los cinturones al máximo(véase 4.2). Incline el reposacabezas 20 haciadelante.Ahora el regulador delreposacabezas 21 estádesbloqueado.• As peças em material sintético doassento para criança aquecemquando expostas ao sol.Atenção! A criança pode, por isso,queimar-se. Quando não estiver aser utilizado, proteja o assento paracriança contra uma exposição solarintensa.• Deixe a criança entrar e sairapenas pelo lado do passeio.• Faça pausas em grandes viagens,para a criança possa exercitar osseus movimentos.4.1 Ajuste dos apoios para acabeçaUm apoio para a cabeça bemajustado 20 proporciona ao seufilho uma óptima postura nacadeira de criança para automóvel.• O apoio para a cabeça 20 tem deser ajustado de forma a que oscintos para os ombros 19 estejam àaltura dos ombros da criança ou umpouco mais acima.Pode ajustar a altura dos apoiospara a cabeça 20 à altura do corpoda criança: Solte os cintos o máximo possível(ver 4.2). Incline o apoio para a cabeça 20para a frente.Agora o regulador dos apoios paraa cabeça 21 está desbloqueado.tocca lo schienale del sedileanteriore (pericolo di lesione).• Le parti in plastica del seggiolino sisurriscaldano, se esposte al sole.Attenzione! In caso di contatto, ilbambino può scottarsi. Proteggete ilseggiolino, se non viene utilizzato almomento, da radiazioni solariintense.• Fate salire e scendere il bambinosolamente dal lato di accesso.• Alleggerite i viaggi lunghi conpause, durante le quali il vostrobambino può assecondare lostimolo di muoversi.4.1 Adattamento delpoggiatestaUn poggiatesta correttamenteadattato 20 fornisce al vostrobambino un sostegno ottimale nelseggiolino.• Il poggiatesta 20 deve essereregolato in modo tale che le cintureper le spalle 19 si trovino all’altezzadelle spalle del bambino oleggermente più in alto.Potete adattare l’altezza delpoggiatesta 20 alle dimensioni delvostro bambino, come indicato diseguito: Allentate la cintura il più possibile(ved. 4.2). Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.Ora il regolatore del poggiatesta 21è sbloccato.11


Desplace el reposacabezas 20hasta la altura correcta del cinturónde los hombros. Vuelva a plegar el reposacabezas20 en el asiento 11 para volver abloquear el regulador delreposacabezas 21. Desloque o apoio para a cabeça 20para a altura correcta dos ombros. Volte a colocar o apoio para acabeça 20 na concha do assento11, para voltar a bloquear oregulador dos apoios para a cabeça21. Spostate il poggiatesta 20 allagiusta altezza delle cinture spalle. Spostate nuovamente il poggiatesta20 all'indietro sulla poltroncina 11per ribloccarne il regolatore 21.4.2 Distensión de loscinturones Pulse el botón de regulación 22 ytire simultáneamente de amboscinturones 19 hacia delante.¡Cuidado! No tire de ellos por laparte acolchada 23.4.2 Desapertar os cintos Prima a tecla de ajuste 22 e puxe,simultaneamente, ambos os cintospara os ombros 19 para a frente.Atenção! Não puxar pelasprotecções para os ombros 23.4.2 Allentamento dellecinture Premete il tasto di regolazione 22 etirate contemporaneamente le duecinture spalle 19 in avanti.Attenzione! Non tirate leimbottiture spalle 23.2425264.3 Abrochar el cinturón alniño Afloje los cinturones de loshombros. (véase 4.2) Abra el broche del cinturón 24(presione el pulsador rojo). Introduzca las lengüetas del broche25 en las gomas de sujeción 26. Coloque al niño en el asientoinfantil. Vuelva a desenganchar laslengüetas del broche 25.4.3 Aperte o cinto desegurança do seu filho Solte os cintos para os ombros.(ver 4.2) Abra o fecho do cinto 24 (premir atecla vermelha). Insira as linguetas de fecho 25 nasborrachas de fixação 26. Coloque a criança na cadeira decriança para automóvel. Volte a levantar as linguetas defecho 25.4.3 Allacciamento del vostrobambino Allentate le cinture spalle (ved. 4.2). Aprite la chiusura della cintura 24(premendo il tasto rosso). Inserite le linguette di chiusura 25nei gommini di fissaggio 26. Collocate il bambino nel seggiolinoda auto. Sganciate nuovamente le linguettedi chiusura 25.


Pase los cinturones 19 sobre loshombros del niño.¡Cuidado! No retuerza o confundalos cinturones de los hombros 19. Una las dos lengüetas de broche25... Coloque os cintos para os ombros19 por cima dos ombros da criança.Atenção! Não torcer 19 ou trocaros cintos para os ombros. Una ambas as linguetas de fecho25... Fate passare le cinture spalle 19sulle spalle del vostro bambino.Attenzione! Non attorcigliate néscambiate 19 le cinture spalle. Fate passare insieme le duelinguette di chiusura 25... ...y encájelas en el broche 24 hastaque oiga un CLIC. ...e encaixe-as de forma audível nofecho do cinto 24. CLIQUE! ... e fatele scattare nella chiusuradella cintura 24 in modo percettibile! Tense los cinturones hasta quequeden bien ajustados al cuerpodel niño. (véase 4.4)¡Cuidado! Los cinturones de lacadera 28 deben quedar tantensados como sea posible. Estique os cintos até que estejamajustados ao corpo da criança.(ver 4,4)Atenção! Os cintos para a cintura28 têm de passar o mais justopossível por cima da região inguinalda criança. Tendete le cinture fino a farleaderire bene al corpo del vostrobambino (ved. 4.4).Attenzione! Le cinture gambe 28devono passare il più in bassopossibile sull’inguine del vostrobambino.4.4 Tensión de loscinturones Tire del cinturón regulador 36, hastaque los cinturones queden bienajustados de forma uniforme alcuerpo del niño.¡Cuidado! Tire hacia afuera delcinturón regulador en línea recta.4.4 Apertar os cintos Puxe o cinto de ajuste 36 até oconjunto de cintos se encontrarajustado de forma uniforme aocorpo da criança.Cuidado! Puxe o cinto de ajustepara fora.4.4 Tensionamento dellecinture Tirate la cintura regolabile 36,finché non aderisce bene euniformemente al corpo delbambino.Attenzione! Estraete la cinturaregolabile in modo rettilineo.13


4.5 Protección perfecta delniñoPara mayor seguridad delniño, compruebe que:• los cinturones del asiento infantilestén bien ajustados al cuerpo delniño pero sin oprimirle,• los cinturones de los hombros 19estén bien colocados,• los cinturones no estén retorcidos,• las lengüetas de broche 25 esténbien encajadas en el broche delcinturón 24.• la parte acolchada 23 esté bienajustada al cuerpo.4.5 Assim a criança estácorrectamente protegidaPara a segurança da criança,verifique se...• os cintos da cadeira de criança paraautomóvel se encontram ajustadosao corpo, sem suspender a criança,• os cintos para os ombros 19 estãobem ajustados,• os cintos não estão torcidos,• as linguetas do fecho 25 no fechodo cinto 24 estão encaixadas.• as protecções para os ombros 23se encontram correctamenteajustadas ao corpo.4.5 Corretto posizionamentodel vostro bambinoPer la sicurezza del vostrobambino verificate che...• le cinture del seggiolino da autoaderiscano al corpo, senzacomprimere il bambino,• le cinture spalle 19 siano regolatecorrettamente,• le cinture non si siano attorcigliate,• le linguette di chiusura 25 sianoincastrate nella chiusura dellacintura 24,• le imbottiture spalle 23 aderiscanocorrettamente al corpo.5. Posición de reposo delasiento infantilCómo reclinar el asiento: Presione el mando de regulación 10hacia arriba y tire del asiento 11hacia delante hasta colocarlo enposición de reposo.¡Cuidado! El asiento 11 debequedar firmemente sujeto en cadaposición. Tire del asiento 11 paracomprobar que está bien encajado.5. Posição de repouso dacadeira de criança paraautomóvelPode inclinar para trás a concha doassento da seguinte forma: Prima a pega de ajuste 10 paracima e puxe a concha do assento11 para a frente.Atenção! A concha do assento 11tem de encaixar bem em qualquerposição. Puxe a concha do assento11 para verificar o encaixe.5. Posizione di riposo delseggiolino da autoPotete inclinare all'indietro lapoltroncina come riportato diseguito: Spingete in alto l'impugnatura diregolazione 10 e tirate in avanti lapoltroncina 11.Attenzione! La poltroncina 11 deveessere fissata saldamente in ogniposizione. Tirate la poltroncina 11per verificarne il bloccaggio.


6. Instrucciones demantenimientoPara mantener el efectoprotector• En un accidente a una velocidad decolisión de más de 10 km/h puedenproducirse daños en el asientoinfantil para vehículos que nosiempre pueden apreciarse asimple vista.Sustituya sin falta este asientoinfantil. Elimínelo, por favor, deforma correcta (véase 7).• Controle regularmente si las piezasimportantes están dañadas.Asegúrese de que todas las piezasmecánicas funcionan sin problemas.• Compruebe que el asiento del bebéno quede aprisionado entre piezasduras (puerta del vehículo, raílesdel asiento, etc.), ya que podríadañarse.• Cuando el asiento esté dañado (p.ej. tras una caída), esimprescindible que el fabricante loexamine.• No utilice nunca grasas o aceitespara lubricar las piezas del asientoinfantil.6.1 Mantenimiento delbroche del cinturónEl funcionamiento del broche delcinturón contribuye esencialmente a laseguridad del niño. En general, losproblemas de funcionamiento delbroche del cinturón son debidos a lasuciedad.6. Instruções deconservaçãoPara obtenção do efeito deprotecção• Em caso de acidente com umavelocidade de colisão superior a 10km/h, podem ocorrer danos noassento para criança, que podemnão ser evidentes.Substitua obrigatoriamente esteassento para criança. Por favor,elimine-o adequadamente (ver 7).• Verifique regularmente todas aspeças importantes quanto a danos.Certifique-se de que oscomponentes mecânicosfuncionam de forma impecável.• Tenha atenção para que o assentopara criança não esteja apertadoentre duas peças duras (porta doveículo, calha do assento etc.) efique danificada.• Leve uma cadeira de criança paraautomóvel danificada (p.ex. apósuma queda) para ser reparada nofabricante.• Nunca lubrifique as peças doassento para crianças.6.1 Conservação do fechodo cintoO funcionamento do fecho do cintocontribui substancialmente para asegurança. Avarias de funcionamentono fecho do cinto atribuem-se, namaioria das vezes, a sujidades:6. Istruzioni dimanipolazionePer conservare l’azioneprotettiva• In caso di incidente ad una velocitàdi collisione superiore ai 10 km/h,possono essersi verificati danni alseggiolino da auto, che nonnecessariamente sono visibili.Sostituite assolutamente questoseggiolino. Eseguite un regolaresmaltimento (ved. 7).• Verificate regolarmente l’eventualepresenza di danni su tutte le partiimportanti.Accertatevi che i componentimeccanici funzionino perfettamente.• Fate attenzione che il seggiolino daauto non venga schiacciato tra partidure (portiera dell’auto, guide deisedili, ecc.) e conseguentementedanneggiato.• Fate assolutamente controllare dalproduttore il seggiolino da auto serisulta danneggiato (ad es. dopo unacaduta).• Non lubrificate o oliate maii componenti del seggiolino.6.1 Manipolazione dellachiusura della cinturaIl perfetto funzionamento dellachiusura della cintura è fondamentaleper la sicurezza. Le anomalie difunzionamento della chiusura sono perlo più riconducibili alla presenza disporco.15


Problemas de funcionamiento• Las lengüetas salen lentamente alpresionar el pulsador rojo.• Las lengüetas no encajan (se salendel broche).• Las lengüetas encajan sin emitir un“clic” claro.• Las lengüetas encuentranresistencia al ser introducidas.• El broche sólo se abre ejerciendomucha fuerza.Avaria de funcionamento• As linguetas do fecho são ejectadasao premir retardadamente a teclavermelha.• As linguetas do fecho nãoencaixam (encontram-se de novoejectadas).• As linguetas do fecho encaixamsem um “clique“ claro.• As linguetas do fecho são travadasna introdução (pastoso).• O fecho do cinto só abre exercendomuita força.Anomalia di funzionamento• Se si preme il tasto rosso, lelinguette di chiusura vengonoespulse con estrema lentezza.• Le linguette non scattano più inposizione (vengono riespulse).• Le linguette scattano in posizione inmodo impercettibile.• Durante l’inserimento le linguettevengono ostacolate (frenate).• La chiusura della cintura può essereaperta solo esercitando unapressione elevata.Posible soluciónLave el broche del cinturón de lasiguiente manera para que vuelva afuncionar con normalidad:1. Desmonte el broche del cinturón Afloje el cinturón (véase 4.2). Despegue el cierre de velcro delacolchado ajustable 29 y extráigalo. Coloque el asiento infantil enposición de reposo (véase 5.) Empuje lateralmente la placa demetal 30, con la que se sujeta elbroche 24 al asiento, a través de laranura 31.2. Lave el broche. Deje el broche 24 durante al menos1 hora en agua caliente condetergente. Enjuáguelo y déjelosecar bien.SoluçãoPode lavar o fecho do cinto para quevolte a funcionar da seguinte forma:1. Desmontar o fecho do cinto Solte os cintos (ver 4.2). Abra o fecho de feltro na protecçãoda união dos cintos 29 e retire-o. Coloque a cadeira de criança paraautomóvel na posição de repouso(ver 5.) Desloque a placa de metal 30, coma qual o fecho do cinto 24 está fixoà concha do assento, de canto pelaranhura do cinto 31.2. Lavar fecho do cinto Coloque o fecho do cinto 24 pelomenos 1 hora em água quente comdetergente. De seguida, enxague edeixe-o secar bem.RimedioAffinché la chiusura della cinturafunzioni di nuovo perfettamente, potetelavarla come riportato di seguito:1. Smontaggio della chiusura dellacintura Allenantate la cintura (ved. 4.2). Aprite la chiusura in velcrodell'imbottitura del bacino 29 edestraete quest'ultima. Collocate il seggiolino da auto inposizione di riposo (ved. 5). Spingete di taglio la piastra metallica30, con la quale è fissata la chiusuradella cintura 24 della poltroncina,attraverso il passante della cintura31.2. Lavaggio della chiusura della cintura Lasciate in ammollo la chiusura 24almeno per 1 ora in acqua calda edetersivo per piatti. Risciacquatela efatela asciugare completamente.


3. Monte el broche. Desplace lateralmente la placametálica 30 de arriba hacia abajo através de la ranura 31 de la funda ydel asiento.Tire con fuerza del broche 24 paracomprobar la sujeción. Fije el acolchado ajustable 29.3. Montar fecho do cinto Desloque a placa de metal 30 decanto de cima para baixo pelaranhura do cinto 31 no revestimentoe pela concha do assento.Puxe com força no fecho do cinto24 para verificar a fixação. Fixe a protecção da união doscintos 29.3. Montaggio della chiusura dellacintura Spingete di taglio la piastra metallica30 dall’alto verso il basso attraversoil passante della cintura 31 nelrivestimento e attraverso lapoltroncina.Tirate energicamente la chiusuradella cintura 24 per controllare ilfissaggio. Fissate l'imbottitura del bacino 29.Problemas de funcionamiento• No es posible introducir laslengüetas del broche 25 en elbroche del cinturón 24.Avaria de funcionamento• As linguetas do fecho 25 já nãoentram no fecho do cinto 24.Anomalia di funzionamento• Non è più possibile inserire lelinguette 25 nella chiusura dellacintura 24.Posible solución Presione el pulsador rojo paradesbloquear el broche del cinturón24.Solução Prima a tecla vermelha paradesbloquear o fecho do cinto 24.Rimedio Premete il tasto rosso per sbloccarela chiusura della cintura 24.6.2 LimpiezaAsegúrese de utilizar únicamente unafunda de repuesto original Britax/RÖMER, ya que la funda constituyeun elemento esencial de lafuncionalidad del sistema. Podráencontrar repuestos en tiendasespecializadas o en las tiendas ADAC(club automovilístico alemán).El asiento infantil no debeusarse sin funda.6.2 LimpezaPreste atenção para só colocar umrevestimento sobressalente originalBritax/RÖMER pois o revestimentorepresenta uma parte essencial dofuncionamento do sistema. Osobressalente pode ser obtido numrevendedor especializado ou numponto de recepção do ADAC.A cadeira de criança paraautomóvel não deve serutilizada sem revestimento.6.2 PuliziaAssicuratevi di utilizzareesclusivamente rivestimenti diricambio originali Britax/RÖMER,poiché il rivestimento è una parteessenziale per il funzionamento delsistema. I rivestimenti di ricambiosono disponibili nei negozispecializzati o presso i punti ADAC.Il seggiolino da auto non deveessere utilizzato senzarivestimento.17


• Puede retirar la funda y lavarla conun detergente suave a 30º C en lalavadora. Preste atención a lasinstrucciones en la etiqueta con lasinstrucciones de lavado de la funda.Si lava a más de 30º C puededecolorarse la tela de la funda. Nocentrifugue la funda y no la sequenunca en una secadora eléctrica (lafunda podría separarse delacolchado).• Las piezas de plástico puedenlavarse con una solución jabonosa.No utilice productos agresivos (p.ej. disolventes).• Los cinturones pueden lavarsecon una solución jabonosa en aguatemplada.¡Cuidado! No extraiga laslengüetas de broche 25 de loscinturones.• Las partes acolchadas 23 puedenlavarse con una solución jabonosaen agua templada.¡Cuidado! Las partes acolchadasde 23 reducen el riesgo de lesionesdel niño en caso de accidente.Utilice el asiento infantil paravehículos sólo con estas partesacolchadas 23.• Pode retirar o revestimento e laválona máquina com detergentesuave no modo delicado a 30ºC.Siga as instruções na etiqueta delavagem do revestimento. Se lavara mais de 30 °C, é possível queocorra o tingimento do tecido dorevestimento. Não centrifugar orevestimento e nunca secar numsecador de roupa eléctrico (o tecidopode soltar-se do estofamento).• As peças em material sintéticopodem ser lavadas com umasolução de sabão. Não utilizarprodutos ácidos (como p.ex.solventes).• Os cintos podem ser lavados comuma solução de sabão morna.Atenção! Nunca retire as linguetasdo fecho 25 dos cintos.• As protecções para os ombros 23podem ser lavadas com umasolução de sabão morna.Atenção! As protecções para osombros 23 reduzem o risco deferimentos na criança, em caso deacidente. Utilize a cadeira decriança para automóvel unicamentecom estas protecções para osombros 23.• Potete rimuovere il rivestimento elavarlo in lavatrice a 30° C con undetersivo e un programma per capidelicati. Attenetevi alle istruzioniriportate sull'etichetta di lavaggiodel rivestimento. Se lavate a più di30° C, è possibile che il tessuto delrivestimento si scolorisca Noncentrifugate il rivestimento e innessun caso asciugatelonell’asciugatrice elettrica (il tessutopuò staccarsi dall’imbottitura)• Potete lavare le parti in plasticacon una soluzione acqua e sapone.Non utilizzate detergenti aggressivi(ad es. solventi).• Potete lavare la cintura con unasoluzione tiepida di acqua esapone.Attenzione! Non rimuovete mai lelinguette di chiusura 25 dallecinture.• Potete lavare l’imbottitura spalle23 con una soluzione tiepida diacqua e sapone.Attenzione! L’imbottitura spalle 23riduce il pericolo di lesioni del vostrobambino in caso di incidente.Utilizzate il seggiolino da auto soloinsieme con questa imbottituraspalle 23.


6.3 Extracción de la funda Afloje los cinturones al máximo(véase 4.2). Abra el broche del cinturón 24(presione el pulsador rojo). Despegue el cierre de velcro delacolchado ajustable 29 y extráigalo. Desplace el reposacabezas 20hasta la posición más baja (véase4.1). Retire la funda del reposacabezas20. Desabroche los botonesautomáticos 43 a la izquierda y a laderecha de la parte trasera 44 de lafunda.6.3 Remoção dorevestimento Solte os cintos o máximo possível(ver 4.2). Abra o fecho do cinto 24 (premir atecla vermelha). Abra o fecho de feltro na protecçãoda união dos cintos 29 e retire-o. Desloque o apoio para a cabeça 20para a posição mais em baixo (ver4.1). Retire o revestimento do apoio paraa cabeça 20. Abra os botões de pressão 43 dolado esquerdo e direito na parte dascostas 44 do revestimento.6.3 Rimozione delrivestimento Allentate le cinture il più possibile(ved. 4.2). Aprite la chiusura della cintura 24(premendo il tasto rosso). Aprite la chiusura in velcrodell'imbottitura del bacino 29 edestraete quest'ultima. Spostate il poggiatesta 20 nellaposizione inferiore (ved. 4.1). Rimuovete il rivestimento delpoggiatesta 20. Aprite i pulsanti 43 a sinistra e adestra sulla parte posteriore 44 delrivestimento. Pliegue la parte trasera 44 de lafunda sobre la superficie deasiento. Introduzca los cinturones a travésdel hueco de la funda. Desenganche el borde elástico dela funda del borde del asiento. Dobre a parte das costas 44 dorevestimento na superfície doassento. Introduza os cintos no rebaixo norevestimento. Solte o bordo do revestimentoelástico por baixo do bordo daconcha do assento. Piegate la parte posteriore 44 delrivestimento sulla superficie diseduta. Fate passare le cinture attraversol'incavo del rivestimento. Sganciate il bordo elastico delrivestimento sotto il bordo dellapoltroncina.19


Tire de la funda desde abajo porencima del ajustador del cinturón35. Puxe o revestimento a partir decima, sobre a abertura depassagem do cinto do respectivoregulador 35. Sollevare il rivestimento dal bassosopra la borchia del regolatorecintura 35. Retire el broche 24 y el extremo delcinturón 36 de la funda. Tire de la funda ligeramente haciaarriba y pásela con el hueco porencima del reposacabezas 20. Desenfie o fecho do cinto 24 e aextremidade do cinto 36 dorevestimento. Puxe o revestimento um poucopara cima e coloque-o de seguidapor cima da protecção da cabeça,com a ajuda do rebaixo 20. Sfilate la chiusura della cintura 24 el'estremità della cintura 36 dalrivestimento. Sollevate parte del rivestimentoverso l'alto e applicatelo con lospazio libero sul poggiatesta 20.6.4 Colocación de la funda Repita en orden inverso laoperación descrita en el capítulo6.3. ¡Cuidado! Asegúrese de que no seretuerzan los cinturones y esténintroducidos correctamente por lasranuras 45 de la funda.6.4 Colocação dorevestimento Proceda simplesmente pela ordeminversa, como descrito no ponto6.3. Atenção! Certifique-se de que oscintos não estão torcidos e estãocorrectamente introduzidos nasranhuras dos cintos 45 dorevestimento.6.4 Applicazione delrivestimento Eseguite le istruzioni descritte alpunto 6.3 in ordine inverso. Attenzione! Assicuratevi che lecinture non siano attorcigliate e chesiano infilate correttamente neipassanti della cintura 45 posti sulrivestimento.


6.5 Desinstalación de loscinturones Extraiga la funda (véase 6.3). Abra la bandeja de instrucciones. Incline el reposacabezas 20 haciadelante. Extraiga los pasadores de laspartes acolchadas 23 de la varilla32 del regulador del reposacabezas21 tirando de ellos hacia abajo. Retire los cinturones de loshombros 19 de la pieza de unión42.¡Cuidado! Asegúrese de que lapieza de unión que hadesenganchado 42 no se introduceen la parte inferior del asiento.6.5 Desmontagem doscintos Retire o revestimento (ver 6.3). Abra o compartimento do manualde instruções. Incline o apoio para a cabeça 20para a frente. Desloque para baixo as corrediçasdo cinto da protecção para osombros 23 da presilha 32 doregulador dos apoios para a cabeça21. Retire os cintos para os ombros 19da peça de ligação 42 .Atenção! A peça de ligação solta42 não deve escorregar para aparte inferior do assento.6.5 Smontaggio dellecinture Estraete il rivestimento (ved. 6.3). Aprite il vano delle istruzioni perl'uso. Inclinate il poggiatesta 20 in avanti. Spingete gli occhielli dell'imbottituraspalle 23 dall'anima 32 delregolatore del poggiatesta 21 versoil basso. Sganciate le cinture spalle 19 dallaparte di collegamento 42.Attenzione! La parte dicollegamento sganciata 42 nondeve scivolare verso la parteinferiore del sedile. Retire los cinturones 19 y lospasadores, situados en la parteacolchada 23, de las ranuras 34. Extraiga la parte acolchada 23 delos cinturones de los hombros 19. Retire o cinto para os ombros 19 eas corrediças do cinto da protecçãopara os ombros 23 das ranhurasdos cintos 34. Retire a protecção para os ombros23 dos cintos para os ombros 19. Estraete le cinture spalle 19 e gliocchielli dell'imbottitura spalle 23dai passanti della cintura 34. Estraete l'imbottitura spalle 23 dallecinture spalle 19.21


Retire la pieza de metal 37, quesirve para fijar el cinturón a la parteinferior del asiento 11. Puxe a peça de metal para fora 37,com a qual o cinto está preso porbaixo da concha do assento 11. Estraete la parte metallica 37, conla quale è fissata la cintura sotto lapoltroncina 11. Empuje el pasador del cinturónhacia la parte corta de la pieza demetal 37 y retírelo. Ahora puede retirar los cinturones. Desloque a corrediça do cinto paratrás, para o lado mais pequeno dapeça de metal 37 e levante-a. Agora pode retirar os cintos. Spingete indietro gli occhielli dellacintura sul lato corto della partemetallica 37 e sganciatela. Ora potete rimuovere le cinture.6.6 Montaje de loscinturones Introduzca las lengüetas del broche25 en el broche del cinturón 24(véase 4.3). Introduzca el pasador largo delcinturón por la ranura lateralexterior 38 del asiento 11.¡Cuidado! No retuerza loscinturones. Introduzca la pieza de metal 37 enel pasador largo del cinturón(introduzca primero el lado largo dela pieza de metal y después el ladocorto 37). Empuje el cinturón hasta que lapieza de metal 37 encaje en elhueco del asiento 11.6.6 Montagem dos cintos Encaixe as linguetas do fecho 25 nofecho do cinto 24 (ver 4.3). Introduza agora a corrediça do cintocomprida na ranhura lateral exterior38 da concha do assento 11.Atenção! Não torcer os cintos. Engate a peça de metal 37 nacorrediça do cinto comprida(engatar primeiro o lado maiscomprido e depois o mais curto dapeça de metal 37). Puxe o cinto até à peça de metal 37se se encontrar no rebaixo daconcha do assento 11.6.6 Montaggio delle cinture Fate scattare le linguette dichiusura 25 nella chiusura dellacintura 24 (ved. 4.3). Infilate ora gli occhielli lunghi nelpassante laterale esterno 38 dellapoltroncina 11.Attenzione! Non attorcigliate lecinture. Agganciate la parte metallica 37agli occhielli lunghi della cintura(dapprima il lato lungo e poi il latocorto della parte metallica 37). Tirate la cintura fino a quando laparte metallica 37 è adiacente allospazio libero della poltroncina 11.


Vuelva a abrir el broche del cinturón24. Pase las partes acolchadas 23 porencima de los cinturones de loshombros 19. Introduzca los cinturones de loshombros 19 a través de las ranurasdel cinturón 34.¡Cuidado! No retuerza o confundalos cinturones. Pase los cinturones de los hombros19 por entre la varilla de desviación39 y por la varilla 32 del reguladordel reposacabezas 21. Vuelva a introducir los cinturonesde los hombros 19 en la pieza deunión 42. Abra novamente o fecho do cinto24. Introduza a protecção para osombros 23 nos cintos para osombros 19. Enfie os cintos para os ombros 19nas ranhuras do cinto 34.Atenção! Não torcer ou trocar oscintos. Desloque os cintos para os ombros19 entre a placa de desvio 39 e apresilha 32 do regulador dos apoiospara a cabeça 21. Engate novamente os cintos paraos ombros 19 na peça de ligação42. Riaprite la chiusura della cintura 24. Infilate l'imbottitura spalle 23 sullecinture spalle 19. Infilate le cinture spalle 19 neipassanti della cintura 34.Attenzione! Non attorcigliate néscambiate le cinture. Fate passare le cinture spalle 19 trala barra di rinvio 39 e l'anima 32 delregolatore poggiatesta 21. Riagganciate le cinture spalle 19nella parte di collegamento 42. Introduzca los pasadores de laparte acolchada 23 a través de lasranuras del cinturón 34. Incline el reposacabezas 20 haciadelante. Enfie as corrediças do cinto daprotecção para os ombros 23 nasranhuras dos cintos 34. Incline o apoio para a cabeça 20para a frente. Infilate gli occhielli dell'imbottituraspalle 23 nei passanti della cintura34. Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.23


Deslice los pasadores de las partesacolchadas 23 sobre la varilla 32del regulador del reposacabezas21. Tense los cinturones (véase 4.4). Cierre la bandeja de instrucciones. Desloque as corrediças do cinto daprotecção para os ombros 23 paracima da presilha 32 do reguladordos apoios para a cabeça 21. Estique os cintos (ver 4.4). Feche o compartimento do manualde instruções. Spingete gli occhielli dell'imbottituraspalle 23 sull'anima 32 delregolatore del poggiatesta 21. Tendete la cintura (ved. 4.4). Chiudete il vano delle istruzioni perl'uso.7. Instrucciones sobre laeliminación de loscomponentesConsulte las disposiciones deeliminación vigentes en su país.Eliminación del embalajeContenedor de papel ycartónEliminación de las piezas individualesFunda Basura general,aprovechamientotérmicoPiezas deplásticoPiezasmetálicasCinta delcinturónBroche ylengüetasEn el contenedor quecorresponda en funciónde su identificación.Contenedor de metalesContenedor parapoliésterBasura general7. Indicações sobre aeliminaçãoObserve as determinaçõesnacionais acerca da eliminação.Eliminação da embalagemContentor para cartãoEliminação de peças soltasRevestimento Lixo residual,aproveitamento térmicoPeças emmaterialsintéticoPeças demetalCintoFecho &linguetaconforme marcação nocontentor previsto parao efeitoContentor para metaisContentor para poliésterLixo residual7. Avvertenze per losmaltimentoAttenetevi alle disposizioni delvostro paese relative allosmaltimento.Smaltimento dell’imballaggioContainer per cartoneSmaltimento delle singole partiRivestimento Rifiuti non riciclabili,riciclaggio termicoParti inplasticaParti inmetalloNastro dellacinturaChiusura elinguettain base al contrassegnoriportato sui containerprevisti a tale scopoContainer per metalliContainer per poliestereRifiuti non riciclabili


8. Los próximos asientosAsientoinfantilBritax /RÖMERControl y autorizaciónconforme aECE R 44/04Grupo Peso corporalKID ll + lll 15 - 36 kgKID plus ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg9. Dos años de garantíaEste asiento infantil para vehículos obicicletas / este cochecito tiene unagarantía de 2 años por defectos defabricación o de material. El períodode garantía comienza el día de lacompra del producto. Conserve latarjeta de garantía, el control deentrega firmado por usted y eljustificante de compra para acreditarla duración del período de garantía.En caso de reclamación, el asientoinfantil deberá ir acompañado delcertificado de garantía. La garantíaqueda restringida a los asientosinfantiles para vehículos o bicicletas /cochecitos que hayan sido utilizadosadecuadamente y que se remitanlimpios y en correcto estado.La garantía no cubre:• los desperfectos propios deldesgaste normal ni los dañosproducidos al forzar el asiento• daños debidos a un usoinapropiado8. Sequência de assentosCadeira decriançaparaautomóvelBritax /RÖMERVerificação e autorizaçãoconformenorma ECE R 44/03GrupoPesoKID ll + lll 15 - 36 kgKID plus ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg9. Garantia de 2 anosPara esta cadeira de criança paraautomóvel/bicicleta / carrinho depasseio disponibilizamos umagarantia de erros de fabrico e domaterial de 2 anos. A duração dagarantia começa no dia da compra.Como comprovativo guarde ocertificado de garantia preenchido, averificação de transferência assinadapor si, assim como a prova de compradurante o tempo de garantia.No caso de reclamação, deve anexaro certificado de garantia ao assentopara criança. A garantia restringe-se acadeiras de criança para automóvel/bicicleta / carrinhos de passeio queforam manuseados correctamente esão enviados num estado limpo ecorrecto.A garantia não se estende a:• fenómenos naturais de desgaste edanos por sujeições excessivas• danos devido a uma utilizaçãoimprópria ou incorrecta8. Seggiolini successiviSeggiolinoda autoBritax /RÖMERCollaudo e omologazionea normaECE R 44/04Gruppo Peso corporeoKID ll + lll 15 -36 kgKID plus ll + lll 15 -36 kgKIDFIX ll + lll 15 -36 kg9. Garanzia di 2 anniPer questo seggiolino da auto/bicicletta/passeggino, la garanzia è di2 anni per i difetti di fabbricazione orelativi al materiale. La garanziadecorre dal giorno dell’acquisto. Comeprova, conservate, per tutta la duratadel periodo di garanzia, la cartolina digaranzia compilata, la ricevuta delcontrollo alla consegna, da voicontrofirmata, e lo scontrinod’acquisto.In caso di reclami, allegate il tagliandodi garanzia al seggiolino. La garanziaè limitata ai seggiolini da auto/bicicletta, utilizzati in modo conforme erestituiti puliti ed in ordine.La garanzia non copre:• le normali tracce d’usura e i dannicausati da una sollecitazioneeccessiva,• i danni causati da un utilizzo nonidoneo e non conforme.25


¿Qué cubre exactamente lagarantía?Tejidos: Todos nuestros tejidoscumplen unos estándares estrictos encuanto a laresistencia de los colores a lasradiaciones ultravioletas. No obstante,todos los tejidos pierden color cuandose exponen a radiaciones ultravioleta.No se trata, pues, de un defecto dematerial, sino de fenómenos normalesde desgaste que, por lo tanto, noestán cubiertos por la garantía.Broche: Los problemas defuncionamiento en el broche delcinturón se deben generalmente a lasuciedad acumulada, que puedeeliminarse con un buen lavado. Paraello, siga las instrucciones de uso.En los casos propios de garantía,diríjase inmediatamente a una tiendaespecializada. Allí le aconsejarán y leproporcionarán la ayuda necesaria. Ala hora de tramitar los derechos dereclamación, se aplican las tasas deamortización específicas del producto.A este respecto, nos remitimos a lasCondiciones Generales deContratación expuestas en elcomercio del vendedor especializado.Uso, cuidado y mantenimientoEl asiento infantil para vehículos obicicletas / el cochecito debe utilizarsede acuerdo con las instrucciones deuso. Se indica de forma expresa quedeben utilizarse exclusivamenteaccesorios y repuestos originales.Caso de garantia ou não?Material: Todos os nossos materiaispreenchem os mais altos requisitosrelativamente aestabilidade da cor contra radiaçãoUV. Porém, todos os tecidosdesbotam, quando são expostos àradiação UV. Neste caso, não se tratade nenhum erro no material, mas simde fenómenos normais de desgaste,para os quais não se assumequalquer garantia.Fecho: Se ocorrerem avarias defuncionamento no fecho do cinto,estas atribuem-se muitas vezes asujidades, que podem ser lavadas.Preste atenção ao modo deprocedimento no manual deinstruções.Em caso da garantia, dirija-se deimediato ao seu revendedorespecializado. Ele vai estar sempre aoseu lado para o apoiar. Noprocessamento de reclamações sãoempregues taxas de amortizaçãoespecíficas do produto. Aqui,remetemo-nos às condições gerais devenda expostas pelo vendedor.Utilização, conservação emanutençãoA cadeira de criança para automóvel/bicicleta/ carrinho de passeio tem deser manuseada conforme o manual deinstruções. Chamamos a atençãopara que sejam utilizados apenasacessórios ou peças sobressalentesoriginais.Caso coperto da garanzia?Materiale: tutti i nostri materialisoddisfano elevati requisitirelativamente allaresistenza dei colori ai raggi UV.Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, sevengono esposti ai raggi UV. A taleriguardo non si tratta in alcun caso diun difetto del materiale, ma di unnormale fenomeno di usura, che non ècoperto da garanziaChiusura: eventuali anomalie difunzionamento della chiusura dellacintura vanno quasi sempre fatterisalire alla presenza di sporco, chepuò essere eliminato con il lavaggio.Attenetevi alla procedura indicatanelle istruzioni per l’uso.In caso di diritto di garanzia,rivolgetevi immediatamente al vostrorivenditore specializzato, che viassisterà con consigli e azioniconcrete. Nel disbrigo dei casi ingaranzia vengono applicate ledetrazioni specifiche del prodotto. Atale riguardo si rimanda alle condizionicommerciali generali disponibilipresso il rivenditore specializzato.Utilizzo, manipolazione emanutenzioneIl seggiolino da auto/bicicletta/passeggino deve essere trattatoconformemente a quanto riportatonelle istruzioni per l'uso. Si richiamaespressamente l’attenzione sul fattoche possono essere utilizzati soloaccessori e/o parti di ricambiooriginali.


10. Tarjeta de garantía / Control de entregaControl de entrega:Nombre:Dirección:Código postal:Localidad:Teléfono (con prefijo):Correo electrónico:Asiento infantil paracoche o bicicleta /cochecito:________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Completo ◦ comprobadocorrecto2. Prueba defuncionamiento- Mecanismo deregulación del asiento◦ comprobadocorrecto- Regulación de correas ◦ comprobadocorrecto3. Integridad◦He examinado el asientoinfantil para vehículos obicicletas / el cochecito y mehe asegurado de que elasiento se entrega completoy de que todos susdispositivos funcionancorrectamente.◦He recibido informaciónsuficiente sobre el producto ysu funcionamiento antes dela compra y conozco lasinstrucciones de cuidado ymantenimiento.Número de artículo:Color de la funda(diseño):Accesorios:_______________________________________________________________________________________________________________________________________- Examinar el asiento ◦ comprobadocorrecto- Examinar tejidos ◦ comprobadocorrecto- Examinar piezas deplástico◦ comprobadocorrectoFecha de compra:____________________________________________Comprador (firma):____________________________________________Sello del vendedorVendedor:____________________________________________


10. Certificado de garantia / verificação de transferênciaVerificação de transferência:Nome:Morada:Código Postal:Local:Telefone (comindicativo):E-mail:___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Integridade ◦ verificadoem condições2. Verificação dafuncionalidade- mecanismo deajuste do assento- Ajuste doconjunto de cintos◦ verificadoem condições◦ verificadoem condições◦ Verifiquei a cadeira decriança para automóvel/bicicleta / carrinho de passeioe certifiquei-me de que oassento foi entreguecompleto e que todas asfunções funcionam na suatotalidade.◦ Obtive informaçõessuficientes acerca do produtoe das suas funções antes dacompra e tomei conhecimentodas instruções deconservação e manutenção.Cadeira de criançapara automóvel/bicicleta / carrinho depasseio:Número de artigo:Cor do tecido(Dessin):Acessórios:____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________3. Integridade- Verificar assento ◦ verificadoem condições- Verificar peças dotecido- Verificar peçasem materialsintético◦ verificadoem condições◦ verificadoem condiçõesData de compra:____________________________________________Comprador(assinatura):____________________________________________Carimbo do vendedorVendedor:____________________________________________


10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo allaconsegnaNome:Indirizzo:C.A.P.:Località:Telefono (conprefisso):E-mail:Seggiolino da auto/bicicletta/passeggino:Numero articolo:Colore tessuto(design):Accessori:_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Controllo alla consegna:1. Completezza ◦ controllatoin ordine2. Controllofunzionamento- meccanismo diregolazione seggiolino◦ controllatoin ordine- Regolazione cinture ◦ controllatoin ordine3. Integrità- Controllo seggiolino ◦ controllatoin ordine- Controllo parti intessuto- Controllo parti inplastica◦ controllatoin ordine◦ controllatoin ordine◦ Ho controllato il seggiolino daauto/bicicletta/passeggino emi sono accertato/a, che ilseggiolino è statoconsegnato al completo eche tutte le sue partifunzionano perfettamente.◦ Prima dell’acquisto horicevuto sufficientiinformazioni sul prodotto esul suo funzionamento, e hopreso atto delle disposizioniper la sua manipolazione emanutenzione.Data d’acquisto:____________________________________________Acquirente (firma):____________________________________________Timbro rivenditoreRivenditore:____________________________________________


SAFEFIX plus TTРуководство поэксплуатацииМы счастливы, что наше сиденьеSAFEFIX plus TT сможет статьнадежным спутником Вашегоребенка на новом этапе его жизни.Для надлежащей защиты ребенкаустановка и эксплуатациясиденья SAFEFIX plus TT должнывыполняться только в полномсоответствии с настоящейинструкцией.Если у Вас возникнутдополнительные вопросы поприменению, просим обращаться внашу фирму.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.BrugsvejledningDet glæder os, at vores SAFEFIX plusTT kan ledsage dit barn gennem et nytog vigtigt livsafsnit.For at kunne beskytte barnetoptimalt skal SAFEFIX plus TTmonteres og anvendes præcist sombeskrevet i denne vejledning.Du er altid velkommen til at kontakteos, hvis du har spørgsmål.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.GebruiksaanwijzingGefeliciteerd met de aankoop van deSAFEFIX plus TT: de juiste keuze omuw kind veilig door een nieuwelevensfase te begeleiden.De SAFEFIX plus TT moet voor eenjuiste bescherming van uw kindaltijd worden gebruikt engemonteerd als in dezegebruiksaanwijzing beschreven.Als u nog vragen hebt over hetgebruik, neem dan contact met onsop.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.Содержание1. Назначение ...................................22. Применение в автомобиле ........33. Монтаж сиденья в автомобиле .43.1 Монтаж детскогоавтомобильного сиденья ......53.2 Демонтаж детскогоавтомобильного сиденья ...... 93.3 Теперь детское крепление сISOFIX установленоправильным образом ..........104. Обеспечение безопасностиребенка ........................................104.1 Подгонка подголовника ....... 114.2 Ослабьте ремни ...................124.3 Пристегивание ребенкаремнями ...............................124.4 Натяжение ремней .............. 134.5 Проверка безопасностиребенка ................................14Indhold1. Egnethed ........................................22. Anvendelse i bilen .........................33. Montering i bilen ...........................43.1 Montering af autostolen ..........53.2 Afmontering af autostolen .......93.3 Sådan er autostolen monteretkorrekt med ISOFIX ..............104. Sådan sikres barnet ....................104.1 Tilpasning af hovedstøtten .... 114.2 Løsn selerne .........................124.3 Fastspænding af barnet ........124.4 Stramning af selerne ............. 134.5 Sådan sikres barnet korrekt ..14Inhoud1. Geschiktheid ..................................22. Gebruik in de auto .........................33. Inbouw in de auto ..........................43.1 Inbouw van hetautokinderzitje .........................53.2 Uitbouw van hetautokinderzitje .........................93.3 Zo is het kinderzitje metISOFIX juist ingebouwd .........104. Uw kind vastzetten ......................104.1 De hoofdsteun afstellen ........114.2 De gordels losser maken ......124.3 De gordel bij uw kind omdoen 124.4 De gordel strakker maken .....134.5 Zo is uw kind goed beveiligd .14


5. Исходное положение сиденья 146. Инструкция по уходу засиденьем .....................................156.1 Уход за замком ремня .........166.2 Очистка ................................176.3 Снятие чехла .......................196.4 Надевание чехла .................206.5 Демонтаж ремней ................216.6 Монтаж ремней ....................227. Указания по утилизации ...........248. Сиденья для детей старшеговозраста ......................................259. Двухгодичная гарантия ............2510. Гарантийный талон / Формулярконтроля при покупке ...............275. Autostolens hvilestilling .............146. Anvisninger til vedligeholdelse .156.1 Pleje af selelåsen ..................166.2 Rengøring .............................176.3 Aftagning af betrækket ..........196.4 Påsætning af betrækket ........206.5 Afmontering af selerne ..........216.6 Montering af selerne .............227. Affaldsdeponering ......................248. Stoleudvalg ..................................259. 2 års garanti .................................2510. Garantibevis /udleveringskontrol ......................285. Ruststand van hetautokinderzitje .............................146. Onderhoudshandleiding .............156.1 Het gordelslot onderhouden ..166.2 Reiniging ...............................176.3 De bekleding verwijderen ......196.4 De bekleding bevestigen .......206.5 Uitbouw van de gordels .........216.6 Inbouw van de gordels ..........227. Instructies voor de afvoer ..........248. Zitjes voor grotere kinderen .......259. 2 jaar garantie ..............................2510. Garantiekaart/overdrachtscontrole ...................29• Автомобильное детское сиденьесконструировано, испытано иразрешено для эксплуатации всоответствии с требованиямиЕвропейского стандарта пооборудованию для безопасностидетей в автомобиле (ECE R 44/04).Знак проверки (буква Е в кружке) иномер разрешения дляэксплуатации приведены надопуске к эксплуатации (наклейкана сиденье).1. НазначениеРазрешение на эксплуатациюАвтомобильныедетские сиденьяBritax / RÖMERSAFEFIX plus TTПроверка иразрешение наэксплуатациюсогласноECE* R 44/04Группа Вес тела*ECE = Европейский стандарт пооборудованию техники безопасностиIот 9 до18 кг• При внесении пользователемкаких-либо изменений вконструкцию сиденья разрешениедля эксплуатации утрачивает силу.Изменения могут вноситьсяисключительно фирмойизготовителем.21. EgnethedGodkendelseBritax / RÖMERautostolAfprøvet oggodkendt i henholdtil ECE* R 44/04Gruppe KropsvægtSAFEFIX plus TT I 9 til 18 kg*ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr• Autostolen er konstrueret, afprøvetog godkendt i henhold til kravene iden europæiske norm forbørnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/04). Kontrolmærket E (i cirklen) oggodkendelsesnummeret sidder pågodkendelsesetiketten (mærkat påautostolen).1. GeschiktheidGoedkeuringBritax / RÖMERautokinderzitje*ECE = Europese norm voorveiligheidsuitrustingControle engoedkeuringconformECE* R 44/04GroepLichaamsgewichtSAFEFIX plus TT I 9 t/m 18 kg• Het autokinderzitje is ontworpen,gecontroleerd en goedgekeurdovereenkomstig de eisen vasn deEuropese norm voorveiligheidsvoorzieningen voorkinderen (ECE R 44/04). Hetkeurmerk E (in een rondje) en hetgoedkeuringsnummer bevindenzich op het goedkeuringslabel(sticker op het autokinderzitje).


• Модель SAFEFIX plus TT должноиспользоваться исключительнодля фиксации Вашего ребенка вавтомобиле. Она абсолютно непригодна для использования вкачестве сиденья или игрушки вдомашних условиях.2. Применение вавтомобилеСледуйте указаниям поприменению системукладки и натяженияремней безопасности длядетей, приведеннымв руководстве по эксплуатацииВашего автомобиля.с ISOFIX-креплением иTopTetherКрепление с помощьюISOFIX и TopTetherосуществляется всоответствии с разрешением наприменение для универсальноговарианта. Сиденье можноиспользовать во всей автомобилях,оснащенных системами анкерногокрепления ISOFIX-и TopTether.Прочитайте, пожалуйста, всоответствующем руководстве поэксплуатации автомобиля о точкахкрепления для TopTether и осиденьях, допущенных для ISOFIXкатегории величины B 1 и детскихсидений весовой категории 9 -18кг.• Godkendelsen bortfalderøjeblikkeligt, hvis der ændres vedautostolens konstruktion.Ændringer må kun foretages afproducenten.• SAFEFIX plus TT må udelukkendebruges til sikring af barnet ikøretøjet. Den må ikke anvendessom stol eller legetøj i hjemmet.2. Anvendelse i bilenFølg anvisningerne i dinbils instruktionsbog om,hvordan børnesikkerhedssystemerneanvendes.ISOFIX-fastgøring ogTopTetherFastgøringen med ISOFIX ogTopTether er godkendtuniverselt. Stolen måanvendes i alle køretøjer,som er udstyret med ISOFIX- ogTopTether-forankringssystemer. Slå opi bilens instruktionsbog forinformationer om TopTetherforankringspunkterneog omsiddepladserne, som er godkendt tilISOFIX størrelseskategori B 1 ogvægtklasse 9 -18 kg for autostole.• De goedkeuring vervalt zodra erwijzigingen in het autokinderzitjeworden aangebracht. Wijzigingenmogen alleen door de fabrikantworden uitgevoerd.• Het autokinderzitje SAFEFIX plusTT mag uitsluitend ter beschermingvan uw kind in de auto wordengebruikt. Het is niet geschikt om inhuis als stoeltje of speelgoed teworden gebruikt.2. Gebruik in de autoNeem de aanwijzingen voorgebruik vankinderbeveilingssystemenin het handboek van uwauto in acht.ISOFIX-bevestiging enTopTetherDe bevestiging met ISOFIXen TopTether is mogelijkdankzij een goedkeuring vooruniversele toepassing. Hetzitje mag worden gebruikt in alleauto's die met ISOFIX- en TopTetherverankeringssystemenzijn uitgerust.Raadpleeg het handboek van uw autovoor meer informatie over deTopTether-verankeringspunten enover de voor ISOFIX-maatcategorieB 1 en gewichtsklasse 9 -18 kggoedgekeurde zitplaatsen.


Варианты примененияавтомобильного детскогосиденья:в направлении движенияпротив движенияна сиденьях, имеющих:точки крепления для ISOFIX(между сиденьем и спинкой) иточки анкерного крепленияTopTether (например, наполке заднего стекла или наполу или за спинкой)данетда3)(Соблюдайте предписания,действующие в Вашей стране.)3) для передней надувной подушкибезопасности: сдвинуть назад до конца, принеобходимости воспользоваться указаниямируководства по эксплуатации автомобиля.Autostolensanvendelsesmuligheder:i kørselsretningenmodsat kørselsretningenpå sæder med:ISOFIX-fastgøringspunkter(mellem sædet og ryglænet)og TopTetherforankringspunkter(f.eks.på baghylden eller i bundeneller bag ryglænet)(Følg forskrifterne i dit land.)janejja 3)3) Ved front-airbag: skub langt tilbage, se evt.info i bilens instruktionsbog.Het autokinderzitje kan als volgtworden gebruikt:in de rijrichtingjategen de rijrichting inneeop stoelen met:ja 3)ISOFIXbevestigingspunten(tussen zitting en rugleuning)en TopTetherverankeringspunten(bijv.op de hoedenplank of op devloer of achter de rugleuning)(Houd u aan de in uw land geldendevoorschriften.)3) Bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven,evt. de instructies in het handboek van uw autoin acht nemen.3. Монтаж сиденья вавтомобилеДля защиты всехпассажировПри экстренном торможении илидорожно-транспортномпроисшествии незакрепленныепредметы и не пристегнутыепассажиры могут причинить травмыдругим пассажирам. Поэтомунеобходимо всегда следить за тем,чтобы…• были закреплены спинки сидений(например, зафиксироватьзаднее откидное сиденье).• были зафиксированы всенаходящиеся в автомобилетяжелые предметы или предметыс острыми кромками (например,на полке заднего стекла),3. Montering i bilenPassagersikkerhedHårde opbremsninger eller biluheldindebærer altid en risiko fortilskadekomst som følge af f.eks.genstande eller personer, som ikke ersikret forsvarligt. Kontrollér derfor altid,at ...• bilsædernes ryglæn er fastgjort(gælder også for bagsædet).• tunge eller skarpkantede genstandei bilen (f.eks. på baghylden) ersikret forsvarligt.• alle personer i bilen benyttersikkerhedssele.• Autostolen er spændt fast, ogsåselvom barnet ikke sidder i den.3. Inbouw in de autoTer bescherming van allepassagiersBij een noodstop of een ongevalkunnen niet vastgezette voorwerpenof personen andere passagiersverwonden. Zorg er daarom altijd voordat...• de rugleuningen van de zitplaatsenzijn vastgezet (bijv. de neerklapbarerugleuning van de achterbankvastklikken);• alle zware of scherpe voorwerpen inde auto (bijv. op de hoedenplank)zijn vastgezet;• alle personen in de auto de gordelom hebben;• het kinderzitje in de auto isvastgezet, ook als er geen kindword vervoerd.4


• все пассажиры были пристегнутыремнями,• детское сиденье всегда былозафиксировано, даже если в немне перевозится ребенок.Для защиты Вашего автомобиля• При использовании детскогосиденья на автомобильных чехлахиз восприимчивых к деформациямматериалов (например, извелюра, кожи и т.п.) могутпоявиться потертые места. Чтобыэтого избежать, Вы можетеподложить под детское сиденьеодеяло или полотенце.Beskyttelse af bilen• På sædebetræk af sarte materialersom f.eks. velour, læder etc. kanautostolen sommetider lave mærker.For at undgå dette kan man læggeet tæppe eller et håndklæde indunder stolen.Ter bescherming van uw auto• Bepaalde materialenautostoelbekleding (bijv. velours,leer, etc) kunnen tekenen vanslijtage gaan vertonen door gebruikvan het autokinderzitje. Dit kanworden voorkomen doorbijvoorbeeld een deken of handdoekonder het zitje te leggen.* Приемные приспособления облегчаютвстраивание детского сиденья при помощиISOFIX и предохраняют чехол сиденья отповреждений. При отказе от использованияони должны быть сняты и сохранены внадежном месте. В автомобилях соткидывающейся спинкой передоткидыванием спинки следует снятьприемные приспособления.3.1 Монтаж детскогоавтомобильногосиденья Зажмите оба приемныхприспособления* 1 вобеих точках крепления ISOFIX 2выемкой вверх.Полезный совет! Точкикрепления ISOFIX 2 находятся впромежутке между плоскостью испинкой автомобильного сиденья.Возникающие нарушения функционированиябольшей частью вызываются засорениемприемных приспособлений и связаны ссостоянием крючков. Устранениенеисправности достигается путемликвидации этого засорения.3.1 Montering afautostolen Klips de tohjælpeindføringer* 1 medfordybningen opad fast påde to ISOFIX-fastgøringssteder 2.Tip! ISOFIX-fastgøringsstederne 2befinder sig mellem bilens sæde ogryglæn.* Hjælpeindføringerne gør det lettere at monteremed ISOFIX, og det undgås, at sædets betrækødelægges. De skal fjernes igen og opbevaresomhyggeligt, når de ikke skal bruges. Hvis bilenhar nedklappeligt ryglæn, skalhjælpeindføringerne fjernes, før sædet klappesned.Hvis der opstår funktionsfejl, er grunden oftesnavs i hjælpeindføringerne og på krogen.Problemet kan løses, ved at snavset fjernes.3.1 Inbouw van hetautokinderzitje Klik de beidekliksystemen* 1, met deuitsparing naar bovengericht, op de beide ISOFIXbevestigingspunten2.Tip! De ISOFIX-bevestigingspunten2 bevinden zich tussen de zitting ende rugleuning van de autostoel.* De kliksystemen zorgen voor eeneenvoudigere inbouw met behulp van ISOFIXen voorkomen beschadiging van destoelbekleding. Wanneer de kliksystemen nietworden gebruikt, dienen ze te wordenverwijderd en zorgvuldig te worden bewaard. Bijauto’s met neerklapbare rugleuning moeten dekliksystemen vóór het neerklappen wordenverwijderd.Eventuele problemen worden meestalveroorzaakt door verontreinigde kliksystemenen haken. De problemen kunnen wordenopgelost door de kliksystemen en haken tereinigen.


На зеленой рукоятке 3 тяните обаконсольных фиксатора до тех пор4, пока они не зафиксируются. Ved det grønne håndtag 3 trækkesde to arme 4 ud indtil låsen. Trek met behulp van de groenegreep 3 de beidebevestigingsarmen 4 tot aan devergrendeling naar buiten. Достаньте TopTether 46 иззаднего кармана. Tag TopTether 46 ud af stoflommen. Verwijder de TopTether 46 uit destofhoes. Установите детское сиденье внаправлении движения наавтомобильном сиденье. Разместите TopTether 46 заавтомобильным сиденьем. Stil autostolen på bilsædet ikørselsretningen. Anbring TopTether 46 bag sædet. Zet het autokinderzitje in derijrichting op de autostoel. Plaats de TopTether 46 achter deautostoel. Слева и справа в нижней частисиденья 12 нажмите на серыекнопки предохранения 5.Полезный совет! Убедитесь втом, что оба крючка консольногофиксатора 4 открыты и готовы кэксплуатации. Tryk til venstre og højre på stolensunderdel 12 på de gråsikringsknapper 5.Tip! Sådan kontrolleres det, atbegge kroge til armene 4 er åbneog klar til brug. Druk links en rechts op hetonderstel van de zitting 12 op degrijze vergrendelingsknoppen 5.Tip! Op die manier zorgt u ervoordat beide haken van debevestigingsarmen 4 geopend engereed voor gebruik zijn.6


Возьмитесь за детское сиденьедвумя руками. Вставьте оба консольныхфиксатора 4 в приемныеприспособления 1 так, чтобыконсольные фиксаторызащелкнулись на обеихсторонах. "ЩЕЛК!"Внимание! Теперь с обеихсторон на кнопках предохранения5 должны быть видны зеленыемаркировки 7 . Tag fat i autostolen med beggehænder. Skub begge arme 4 ind ihjælpeindføringerne 1, indtilarmene går i hak på begge sider."KLIK!"Forsigtig! På sikringsknapperne 5skal de grønne markeringer 7 nukunne ses på begge sider. Pak het kinderzitje met beidehanden vast. Schuif de beide bevestigingsarmen4 in de kliksystemen 1, totdat debevestigingsarmen aan beidezijden vastklikken. 'KLIK!'Let op! Aan beide zijden moeten nubij de vergrendelingsknoppen 5 degroene markeringen 7 zichtbaarzijn. Потяните детское сиденье ипроверьте надежность егофиксации с обеих сторон. Træk i autostolen for at kontrollere,om den er gået i hak på beggesider. Trek aan het kinderzitje om tecontroleren of debevestigingsarmen aan beide zijdenzijn vastgeklikt. Нажмите оранжевую кнопкузажима 8. Детское сиденье с нажатойоранжевой кнопкой зажима 8придвиньте к спинке автомобиля. Tryk på den orange spændeknap 8. Skub autostolen mod bilens ryglæn,mens der trykkes på den orangespændeknap 8. Druk op de oranje spanknop 8. Schuif het kinderzitje metingedrukte oranje spanknop 8 tegende rugleuning van de autostoel.


Отожмите металлический язычок47 ремня и вытяните TopTether 46за карабинный крючок 48 до V-образной формы. Tryk metaltungen 47 væk fra selen,og træk TopTether 46 ud til en V-form med karabinkrogen 48. Druk de gesp 47 van de gordel wegen trek de TopTether 46 aan dekarabijnhaak 48 uit tot een V-vormontstaat. Установите подголовник 40 вверх. Проведите TopTether 46 слева исправа от подголовника 40. Stil bilens hovedstøtte 40 op. Træk TopTether 46 hen over bilenshovedstøtte 40 til venstre og højre. Zet de voertuighoofdsteun 40omhoog. Leid de TopTether 46 links en rechtslangs de voertuighoofdsteun 40. Навесьте карабинный крючок 48на рекомендованную вруководстве по эксплуатацииавтомобиля точку анкерногокрепления TopTether(например,на полке заднего стекла, на полуили за спинкой сиденья). Sæt karabinkrogen 48 ind iTopTether-forankringspunktet, somanbefales i bilens instruktionsbog(f.eks. på baghylden, i bunden ellerbag ryglænet). Hang de karabijnhaak 48 in de inhet handboek van uw autoaanbevolen TopTetherverankeringspunt(bijv. op dehoedenplank, op de vloer of achterde rugleuning). Натяните ремень TopTether 46так, чтобы зеленая индикациянатяжения 49 была видна мин. на1 см и ремень TopTether 46прилегал плотно. Stram TopTether-selen 46, indtil dengrønne spændingsvisning 49 kanses min. 1 cm, og TopTether 46sidder stramt til. Trek de TopTether-gordel 46 tot degroene spanningweergave 49 min.1 cm zichtbaar is en de TopTether46 strak gespannen is.8


3.2 Демонтаждетскогоавтомобильногосиденья На нижней части сиденьяслева и справа нажмите на серыекнопки предохранения 5.Консольные фиксаторы 4 приэтом будут разблокированы.3.2 Afmontering afautostolen Tryk på de gråsikringsknapper 5 til venstre oghøjre på stolens underdel.Armene 4 går løs.3.2 Uitbouw van hetautokinderzitje Druk links en rechts op hetonderstel van de zitting op de grijzevergrendelingsknoppen 5.De bevestigingsarmen 4 wordenontgrendeld. Сначала ослабьте TopTether 46 изатем достаньте карабинныйкрючок 48 из точки анкерногокрепления. Обратно упакуйте TopTether 46 вспециальный задний карман. Løsn først TopTether 46, og tagkarabinkrogen 48 ud afforankringspunktet. Læg TopTether 46 i stoflommenigen. Maak eerst de TopTether 46 los enhaal vervolgens de karabijnhaak 48uit het verankeringspunt. Berg de TopTether 46 weer op in destofhoes. Нажмите на оранжевую кнопкузажима 8 и одновременнообратно вставьте консольныефиксаторы 4 в нижнюю частьсиденья 12.Полезный совет! Это защититконсольные фиксаторы 4 отповреждений. Tryk på den orange spændeknap 8,og skub samtidig armene 4 ind istolens underdel 12 igen.Tip! På denne måde er armene 4beskyttede. Druk op de oranje spanknop 8 enschuif tegelijkertijd debevestigingsarmen 4 weer in hetonderstel van de zitting 12.Tip! De bevestigingsarmen 4 zijnop die manier beschermd tegenbeschadiging.


3.3 Теперь детскоекрепление сISOFIXустановленоправильнымобразомДля гарантии безопасностиВашего ребенка убедитесьв том, что…• подушка сиденья зафиксированас обеих сторон с помощьюконсольных фиксаторов 4 вточках крепления ISOFIX 2 и наобеих кнопках предохранения 5видна зеленая маркировка 7,• ремень TopTether 46 плотноприлегает к спинкеавтомобильного сиденья изелена индикация натяжения 49видна минимум на 1 см.3.3 Sådan erautostolenmonteret korrektmed ISOFIXKontrollér for en sikkerhedsskyld følgende...• Autostolen skal være på plads påbegge sider med armene 4 iISOFIX-fastgøringsstederne 2, ogden grønne markering 7 skal væresynlig på begge sikringsknapperne5,• TopTether 46 skal være spændtstramt over autostolens ryglæn dengrønne spændingsvisning 49 skalmin. kunne ses 1 cm.3.3 Zo is hetkinderzitje metISOFIX juistingebouwdControleer voor de veiligheidvan uw kind of...• het kinderzitje aan beide zijdenmet de bevestigingsarmen 4 in deISOFIX-bevestigingspunten 2 isvastgeklikt en of bij beidevergrendelingsknoppen 5 degroene markering 7 zichtbaar is.• de TopTether 46 strak over derugleuning van de autostoel isgespannen en de groenespanningweergave 49 min. 1 cmzichtbaar is.4. Обеспечениебезопасности ребенка4. Sådan sikres barnetBeskyt barnet• Generelt gælder: Jo tættere selensidder mod barnets krop, jo størreer sikkerheden.• Lad aldrig barnet være uden opsyn,når det sidder i autostolen i bilen.• Anvendelse på bagsædet: Rykforsædet så langt frem, at barnetikke kan nå forsædets ryglæn medfødderne (fare for tilskadekomst).4. Uw kind vastzettenTer bescherming van uw kind• In principe geldt: Hoe beter degordel op het lichaam van uw kindaansluit, hoe groter de veiligheid.• Laat uw kind nooit zonder toezichtin het kinderzitje in de auto achter.• Gebruik op de achterbank: Schuifde voorstoel zo ver naar voren datde voeten van uw kind derugleuning van de voorstoel nietraken (verwondingsgevaar).Для защиты Вашего ребенка• В принципе, действуетследующее правило: Чемплотнее прилегает ремень к телуребенка, тем выше егобезопасность.• Никогда не оставляйте ребенка вустановленном в автомобиледетском сиденье без присмотра.• Применение детского сиденья назаднем сиденье автомобиля:Передвиньте переднее сиденьевперед настолько, чтобы ребенокне касался ногами спинкипереднего сиденья (Опасностьтравмирования!).10


• Пластмассовые части детскогосиденья нагреваются на солнце.Внимание! Ребенок может приэтом получить ожоги. Защититедетское сиденье, если оно неиспользуется в данный момент,от интенсивного солнечногоизлучения.• Позволяйте ребенку входить ивыходить только со сторонытротуара.• Облегчите длительные поездкиостановками, на которых ребеноксможет дать волю своемустремлению двигаться.4.1 Подгонка подголовникаПравильно отрегулированныйподголовник 20 обеспечиваетребенку оптимальную посадку вдетском сиденье.• Подголовник 20 должен бытьустановлен так, чтобы плечевыеремни 19 лежали на уровне плечребенка или несколько выше.• Autostolens plastdele opvarmes,når solen skinner på dem.Forsigtig! Pas på, at barnet ikkebrænder sig. Beskyt autostolenmod kraftigt sollys, når den ikke er ibrug.• Lad kun barnet stige ind og ud afbilen til fortovssiden.• Hold regelmæssigt pauser underlængere ture, så barnet harmulighed for at bevæge sig.4.1 Tilpasning afhovedstøttenEn korrekt indstillet hovedstøtte 20giver barnet optimal støtte iautostolen.• Hovedstøtten 20 skal indstilles, såskulderselerne 19 er i barnetsskulderhøjde eller lidt over.• De kunststofdelen van hetkinderzitje worden heet in de zon.Voorzichtig! Uw kind kan zichhieraan verbranden. Bescherm hetkinderzitje, wanneer dit tijdelijk nietwordt gebruikt, tegen intensievezonnestraling.• Laat uw kind alleen in- enuitstappen aan de zijde van hettrottoir.• Houd tijdens lange ritten regelmatigpauzes zodat u tegemoetkomt aande bewegingsdrang van uw kind.4.1 De hoofdsteun afstellenEen juist afgestelde hoofdsteun 20zorgt voor een optimaleondersteuning van uw kind in hetautokinderzitje.• De hoofdsteun 20 moet zo wordenafgesteld, dat de schoudergordels19 zich op schouderhoogte van uwkind of iets hierboven bevinden.Отрегулировать высотуподголовника 20 в соответствии сростом ребенка можноследующим образом: Ослабьте ремни насколько этовозможно (см. 4.2). Откиньте подголовник 20 вперед.Теперь регулятор подголовника21 деблокирован.Hovedstøttens højde 20 tilpassesbarnets størrelse på følgendemåde: Løsn selerne så meget som muligt(se 4.2). Vip hovedstøtten 20 fremad.Nu er hovedstøtte-indstillingen 21låst op.U kunt de hoogte van dehoofdsteun 20 als volgt op delichaamsgrootte van uw kindafstellen: Maak de gordels zover mogelijk los(zie 4.2). Klap de hoofdsteun 20 naar voren.Nu is de hoofdsteunverstelling 21ontgrendeld.


Установите подголовник 20 нанужную высоту плечевого ремня. Откиньте подголовник 20 снованазад к детскому сиденью 11,чтобы снова заблокироватьрегулятор подголовника 21. Flyt hovedstøtten 20 til den rigtigeskulderselshøjde. Klap hovedstøtten 20 tilbage igen tilautostolen 11 så hovedstøtteindstillingen21 låses igen. Schuif de hoofdsteun 20 op dejuiste schoudergordelhoogte. Klap de hoofdsteun 20 weer tegende zitkuip 11 aan om dehoofdsteunverstelling 21 weer tevergrendelen.4.2 Ослабьте ремни Нажмите на кнопку регулировкинатяжения 22 и вытяните обаплечевых ремня 19одновременно вперед.Внимание! Не допускаетсятянуть за плечевые подкладки 23.4.2 Løsn selerne Tryk på justeringsknappen 22, ogtræk samtidig de to skulderseler 19fremad.Forsigtig! Træk ikke iskulderpolstringerne 23.4.2 De gordels losser maken Druk op de verstelknop 22 en trekde beide schoudergordels 19tegelijkertijd naar voren.Voorzichtig! Trek niet aan deschouderkussentjes 23.2425264.3 Пристегивание ребенкаремнями Ослабьте плечевые ремни.(см. пункт 4.2) Откройте замок ремня 24 (нажавна красную кнопку). Введите язычки замка 25 врезиновые крепления 26. Усадите ребенка в детскоесиденье. Снова извлеките язычки замка25.4.3 Fastspænding af barnet Løsn skulderselerne.(se 4.2) Luk selelåsen 24 op (tryk på denrøde knap). Sæt låsetungerne 25 ind iholdegummiet 26. Sæt barnet i autostolen. Tag låsetungerne 25 ud igen.4.3 De gordel bij uw kindomdoen Maak de schoudergordels watlosser(zie 4.2) Open het gordelslot 24 (druk op derode knop). Steek de gespdelen 25 in debevestigingsrubbers 26. Plaats uw kind in hetautokinderzitje. Maak de gespdelen 25 weer los.12


Направьте плечевые ремни 19поверх плеч ребенка.Внимание! Не допускатьскручивания или перестановкиплечевых ремней 19. Сведите оба язычка замка 25друг с другом… Læg skulderselerne 19 over barnetsskuldre.Forsigtig! Skulderselerne 19 måikke snos, og der må ikke byttes ompå dem. Sæt de to låsetunger 25 sammen... Leid de schoudergordels 19 over deschouders van uw kind.Voorzichtig! Verdraai deschoudergordels 19 niet en wisseldeze ook niet om. Breng de beide gespdelen 25 bijelkaar... … и зафиксируйте их с щелчком взамке ремня 24.ЩЕЛК! ...og lad dem gå i hak i selelåsen 24(skal kunne høres).KLIK! ...en klik deze hoorbaar in hetgordelslot 24 vast.KLIK! Натяните ремни так, чтобы ониплотно прилегали к телу ребенка.(см. пункт 4,4)Внимание! Поясные ремни 28должны проходить через паховыйсгиб ребенка как можно ниже. Stram selerne, så de ligger tæt indtil barnets krop.(se 4.4)Forsigtig! Hofteselerne 28 skalsidde så tæt på barnets lysken sommuligt. Trek de gordels aan tot deze strakom het lichaam van uw kind zitten.(zie 4.4)Voorzichtig! De heupgordels 28moeten zo laag mogelijk over deliezen van uw kind lopen.4.4 Натяжение ремней Натяните регулировочныйремень 36 так, чтобы системаремней равномерно и плотноприлегала к телу ребенка.Внимание! Регулировочныйремень следует вытягиватьпрямо.4.4 Stramning af selerne Træk i indstillingsselen 36 igen, tilselen sidder tæt og ensartet ind tilbarnets krop.Forsigtig! Træk indstillingsselenlige ud.4.4 De gordel strakkermaken Trek aan de verstelgordel 36 tot degordels gelijkmatig en strak om hetlichaam van uw kind zitten.Let op! Trek de verstelgordel rechtuit.


4.5 Проверкабезопасности ребенкаДля гарантии безопасностиВашего ребенка убедитесьв том, что…• ремни детского сиденья плотноприлегают к телу ребенка, нестесняя его,• плечевые ремни 19 правильноотрегулированы,• ремни не перекручены,• язычки замка 25 зафиксированыв замке ремня 24,• плечевые подкладки 23правильно прилегают к телу.4.5 Sådan sikres barnetkorrektKontrollér for en sikkerhedsskyld følgende...• autostolens seler skal sidde tæt indtil barnets krop uden at sidde forstramt,• skulderselerne 19 skal være korrektindstillet,• selerne må ikkevære snoede,• låsetungerne 25 skal være i hak iselelåsen 24,• skulderpolstringerne 23 skal siddetæt til kroppen.4.5 Zo is uw kind goedbeveiligdControleer voor de veiligheidvan uw kind of...• de gordels van het autokinderzitjenauwsluitend zitten zonder uw kindechter te beknellen,• de schoudergordels 19 juist zijnafgesteld,• de gordels niet zijn verdraaid,• de gespdelen 25 in het gordelslot24 zijn vastgeklikt,• de schouderkussentjes 23 vasttegen het lichaam aanliggen.5. Исходное положениесиденьяВы можете наклонить сиденьеназад следующим образом: Потяните вверх регулировочнуюручку 10 и сместите детскоесиденье 11 вперед.Внимание! Детское сиденье 11должно надежно фиксироваться влюбом положении. Потяните задетское сиденье 11 и проверьтенадежность фиксации.5. Autostolens hvilestillingSådan vippes autostolen tilbage: Stil indstillingshåndtaget 10 op, ogtræk autostolen 11 fremad.Forsigtig! Autostolen 11 skal siddei hak ligegyldigt hvilken position,den er i. Træk i autostolen 11 for atkontrollere, om den er gået i hak.5. Ruststand van hetautokinderzitjeZo kantelt u de zitkuip naarachteren: Duw de verstelgreep 10 omhoog entrek de zitkuip 11 naar voren.Voorzichtig! De zitkuip 11 moet inelke positie op zijn plaats klikken.Trek aan de zitkuip 11 om tecontroleren of deze is vastgeklikt.14


6. Инструкция по уходу засиденьемДля сохранения защитнойфункции сиденья• При дорожно-транспортномпроисшествии в результатестолкновения или наезда напрепятствие со скоростью свыше10 км/ч в детском сиденье могутвозникнуть повреждения, которыене всегда видны невооруженнымглазом.Обязательно заменитеповреждённое детское сиденье.Утилизацию повреждённогосиденья следует производитьсогласно предписаниям (см.пункт 7).• Регулярно проверяйте все важныедетали на предмет отсутствияповреждений.Убедитесь в том, что деталимеханической конструкциифункционируют безупречно.• Следите за тем, чтобы сиденьене было зажато между жесткимидеталями конструкцииавтомобиля (двери,направляющие сидений и т.д.)или повреждено.• Поврежденное сиденье(например, в результате падения)в обязательном порядке должнобыть передано изготовителю дляпроверки.• Не смазывайте детали детскогосиденья.6. Anvisninger tilvedligeholdelseBevarelse af autostolensbeskyttende virkning• Ved uheld med enkollisionshastighed på over 10 km/tkan autostolen have taget skade,uden at det kan ses.Udskift omgående denne autostol.Bortskaf den efter reglerne (se 7).• Kontroller med jævne mellemrum, atingen af de vigtige dele har tagetskade.Kontrollér, at de mekaniskekomponenter fungerer efterhensigten.• Pas på, at autostolen ikke kommer iklemme mellem hårde bildele(f.eks. bildøren, glideskinnerneosv.) og på denne mådebeskadiges.• Autostole, som er blevet beskadiget(f.eks. fordi de er faldet ned), skalaltid efterses af producenten.• Smør eller oliér aldrig autostolensdele.6. OnderhoudshandleidingVoor het behoud van debeschermende werking• Bij ongevallen waarbij debotssnelheid hoger dan 10 km/u is,kan het autokinderzitje beschadigdraken, hoewel de beschadigingenniet altijd zichtbaar hoeven te zijn.Vervang in zo'n geval het kinderzitjealtijd. Voer het zitje volgens degeldende voorschriften af (zie 7).• Controleer alle belangrijkeonderdelen regelmatig opbeschadiging.Zorg ervoor dat de mechanischecomponenten vlekkeloosfunctioneren.• Zorg ervoor dat het autokinderzitjeniet tussen harde delen (portier,stoelrail, etc) klem komt te zitten enbeschadigd raakt.• Laat een autokinderzitje datbeschadigd is (bijv. als dit isgevallen) altijd door de fabrikantcontroleren.• Smeer of olie nooit onderdelen vanhet kinderzitje.


6.1 Уход за замком ремняОт функционирования замка ремнясущественно зависит безопасностьсиденья. Неисправности замкаремня в большинстве случаеввозникают вследствие егозагрязнения:Неисправность• При нажатии красной кнопкиязычки замка выскакивают сзадержкой.• Язычки замка не фиксируются(каждый раз выталкиваютсяснова ).• Язычки замка вставляются безслышимого щелчка.• Смыкание язычков замкапроисходит с торможением (как ввязкой среде).• Замок ремня открывается сбольшим трудом.Устранение неисправностиЧтобы замок ремня снова работалисправно, его следует промыть,действуя следующим образом:1. Демонтаж замка ремня Ослабьте ремни (см. пункт 4.2). Откройте текстильную застежкуна перемещаемой подкладке 29 иснимите ее. Установите детское сиденье висходное положение (см. пункт 5.) Проденьте металлическуюпластинку 30, при помощикоторой замок ремня 246.1 Pleje af selelåsenEn velfungerende selelås bidragervæsentligt til sikkerheden. Evt.fejlfunktioner (se nedenfor) skyldessom regel snavs:Funktionsfejl• Låsetungerne er meget længe omat springe ud, når der trykkes påden røde knap.• Låsetungerne går ikke i hak (hopperud igen).• Låsetungerne går i hak udentydeligt "klik".• Låsetungerne møder modstand(som om de trykkes ned i en dej).• Der skal bruges mange kræfter påat åbne selelåsen.ModforanstaltningSådan vaskes selelåsen, så denfungerer fejlfrit igen:1. Afmonter selelåsen Løsn selerne (se 4.2). Åbn velcrobåndet vedskridtpolstringen 29 og tag det af. Indstil autostolen til hvileposition (se5.) Skub metalpladen 30, somforbinder selelåsen 24 medautostolen, på højkant gennemseleslidsen 31.6.1 Het gordelslotonderhoudenEen goed werkend gordelslot is vanwezenlijk belang voor de veiligheid.Problemen met het gordelslot zijnmeestal het gevolg vanverontreinigingen:Probleem met het gordelslot• Als op de rode knop wordt gedrukt,komen de gespdelen slechtslangzaam uit het slot.• De gespdelen kunnen niet meerworden vastgeklikt (schieten weerlos).• Er is geen duidelijk klik hoorbaar alsde gespdelen worden vastgeklikt.• De gespdelen lopen bij hetvastklikken aan (hiervoor is meerkracht dan gebruikelijk nodig).• Het gordelslot kan alleen met grotekrachtsinspanning wordengeopend.OplossingHet gordelslot kan als volgt wordengereinigd zodat dit weer vlekkeloosfunctioneert:1. Bouw het gordelslot uit. Maak de gordels losser (zie 4.2). Open de klittenbandsluiting van degordelslothoes 29 en verwijderdeze. Zet het autokinderzitje in deruststand (zie 5). Schuif de metalen plaat 30waarmee het gordelslot 24 aan de16


закреплен на сиденье, ребромчерез паз для ремня 31.2. Промывание замка ремня Положите замок ремня 24, поменьшей мере, на 1 час в теплуюводу с моющим средством. Затемпромойте его и хорошопросушите.3. Монтаж замка ремня Проденьте металлическуюпластинку 30 сверху вниз ребромчерез паз для ремня 31 в чехле ичерез сиденье. Потяните с силойза замок ремня 24, чтобыпроверить его крепление. Закрепите перемещаемуюпрокладку 29.2. Vask af selelås Læg selelåsen 24 i blød i varmtvand og opvaskemiddel i mindst 1time. Skyl låsen grundigt, og lægden til tørring.3. Montering af selelås Skub metalpladen 30 på højkantoppefra og ned gennem seleslidsen31 i betrækket og gennemautostolen.Træk kraftigt i selelåsen 24 ogkontroller, om den er spændtordentligt fast. Fastgør skridtpolstringen 29.zitkuip is bevestigd met de smallekant door de gordelsleuf 31.2. Reinig het gordelslot. Leg het gordelslot 24 minimaal 1uur in warm water met afwasmiddel.Spoel het slot vervolgens uit en laatdit goed drogen.3. Bouw het gordelslot in. Schuif de metalen plaat 30 met desmalle kant van boven naarbeneden door de gordelsleuf 31 inde bekleding en door de zitkuip.Trek hard aan het gordelslot 24 omde bevestiging te controleren. Bevestig de gordelslothoes 29.Неисправность• Язычки 25 не вставляются взамок ремня 24.Устранение неисправности Нажмите на красную кнопку,чтобы разблокировать замокремня 24.6.2 ОчисткаВы должны проследить за тем,чтобы использовался толькооригинальный запасной чехолфирмы Britax/RÖMER, посколькуэтот чехол представляет собойсущественную часть конструкциисиденья. Запасной чехол можноприобрести в специализированнойторговле или в ADAC.Funktionsfejl• Låsetungerne 25 kan ikke føres indi selelåsen 24.Modforanstaltning Tryk på den røde knap for at låseselelåsen 24 op.6.2 RengøringDer må kun benyttes originale Britax/RÖMER-reservebetræk til autostolen,da disse udgør en vigtig del af helesystemets funktion. Reservebetrækkan købes i specialforretninger ellerhos ADAC (tysk autoklub, svarer tilFDM).Probleem met het gordelslot• De gespdelen 25 kunnen niet meerin het gordelslot 24 wordenvastgeklikt.Oplossing Druk op de rode knop om hetgordelslot 24 te ontgrendelen.6.2 ReinigingGebruik uitsluitend een originelebekleding van Britax/RÖMER,aangezien de bekleding van wezenlijkbelang is voor de werking van hetsysteem. Losse bekleding isverkrijgbaar bij de vakhandel en bijfilialen van de ADAC (de DuitseANWB).


Запрещается эксплуатациядетского сиденья без чехла.• Чехол можно снимать и стирать встиральной машине в щадящемрежиме при температуре 30°C сиспользованием нейтральногомоющего средства. Пожалуйста,соблюдайте указания по стирке,приведенные на этикетке чехла.При стирке с температурой выше30°C материал чехла можетполинять. Не разрешается отжимчехла в центрифуге, а также егосушка в электрической сушилке(ткань может отслоиться отнабивки).• Пластмассовые детали можнопромывать в мыльном растворе.Запрещается применятьсильнодействующие моющиесредства (например,растворители).• Ремни можно промывать втеплом мыльном растворе.Внимание! Никогда не отделяйтеязычки замка 25 от ремней.• Плечевые накладки 23 можнопротереть теплым мыльнымраствором.Внимание! Плечевые накладки23 уменьшают риск получениятравм Вашим ребёнком приаварии. Пользуйтесь детскимавтосиденьем только приналичии этих плечевых накладок23.Autostolen må ikke benyttesuden betræk• Betrækket kan aftages og vaskesved 30°C skåneprogram ivaskemaskinen med vaskemiddel tilfinvask. Følg anvisningerne påbetrækkets vaskemærke. Hvisbetrækket vaskes ved varmeretemperaturer end 30°C , kanfarverne løbe ud. Betrækket måikke centrifugeres, og det må underingen omstændigheder tørres itørretumbleren (stoffet kan løsnesig fra polstringen).• Plastdelene tørres af medsæbevand. Undgå brug af stærkerengøringsmidler (f.eks.opløsningsmidler).• Selerne kan tørres af med lunkentsæbevand.Forsigtig! Fjern aldrig låsetungerne25 fra selerne.• Skulderpolstringerne 23 kanvaskes af med lunkent sæbevand.Forsigtig! Skulderpolstringerne 23reducerer risikoen for, at dit barnkommer til skade ved en ulykke.Brug kun autostolen sammen meddisse skulderpolstringer 23.Het autokinderzitje mag nietzonder bekleding wordengebruikt.• De bekleding kan wordenverwijderd en in de wasmachineworden gewassen met eenfijnwasprogramma op 30°C en eenfijnwasmiddel. Let op deaanwijzingen op het wasetiket vande bekleding. Als de bekleding opmeer dan 30 °C wordt gewassen,verkleurt de stof mogelijk. Debekleding mag niet wordengecentrifugeerd of in eenelektrische wasdroger wordengedroogd (hierdoor kan de stof vande vulling losraken).• De kunststofdelen kunnen meteen zeepoplossing wordengereinigd. Gebruik geen bijtendemiddelen (zoals oplosmiddelen).• De gordels kunnen met eenlauwwarme zeepoplossing wordengereinigd.Voorzichtig! De gespdelen 25mogen nooit van de gordels wordenlosgemaakt.• De schouderkussentjes 23kunnen met een lauwwarmezeepoplossing worden gereinigd.Voorzichtig! Deschouderkussentjes 23 verlagen dekans op verwondingen bij uw kindbij een ongeval. Gebruik hetautokinderzitje uitsluitend met dezeschouderkussentjes 23.18


6.3 Снятие чехла Ослабьте ремни насколько этовозможно (см. 4.2). Откройте замок ремня 24 (нажавна красную кнопку). Откройте текстильную застежкуна перемещаемой подкладке 29 иснимите ее. Установите подголовник 20 всамое нижнее положение (см.4.1). Снимите чехол подголовника 20. Откройте кнопки 43 слева исправа задней части 44 чехла.6.3 Aftagning af betrækket Løsn selerne så meget som muligt(se 4.2). Åbn selelåsen 24 (tryk på den rødeknap). Åbn velcrobåndet vedskridtpolstringen 29 og tag den af. Flyt hovedstøtten 20 til dennederste position (se 4.1). Tag betrækket til hovedstøtten 20af. Åbn betrækkets trykknapper 43 tilvenstre og højre på rygdelen 44.6.3 De bekledingverwijderen Maak de gordels zover mogelijk los(zie 4.2). Open het gordelslot 24 (druk op derode knop). Open de klittenbandsluiting van degordelslothoes 29 en verwijderdeze. Schuif de hoofdsteun 20 in delaagste stand (zie 4.1). Verwijder de bekleding van dehoofdsteun 20 Open de drukknopen 43 links enrechts op het rugdeel 44 van debekleding. Откиньте заднюю часть 44 чехлана сиденье. Проденьте ремни через прорезичехла. Отцепите эластичную каймучехла под краем сиденья. Klap betrækkets rygdel 44 ned påsædet. Træk selerne gennem åbningen ibetrækket. Tag den elastiske kant på betrækketaf autostolens kant. Klap het rugdeel 44 van debekleding op de zitting. Schuif de gordels door de uitsparingin de bekleding. Maak de elastische zoomrandonder de rand van de zitkuip los.


Натяните чехол на накладкуснизу 35 регулятора ремня. Træk betrækket nedefra og op overseleindstillingens afblænding 35. Trek de bekleding van onderen afover de afdekking van degordelinsteller 35. Вытяните замок ремня 24 и конецремня 36 из чехла. Потяните чехол немного вверх инаденьте его затем поверхподголовника 20. Tag selelåsen 24 og seleenden 36ud af betrækket. Træk betrækket et stykke op, ogtræk det med udskæringen overhovedstøtten 20. Trek het gordelslot 24 en hetuiteinde van de gordel 36 uit debekleding. Trek de bekleding een stukjeomhoog en trek deze vervolgensmet de opening over de hoofdsteun20.6.4 Надевание чехла Все описанные операции следуетвыполнить в обратнойпоследовательности согласно6.3. Внимание! Убедитесь в том, чторемни не запутаны и правильновложены в пазы для ремня 45 вчехле.6.4 Påsætning af betrækket Gå frem i omvendt rækkefølge sombeskrevet under 6.3. Forsigtig! Sørg for, at selerne ikkeer snoede, og at de er lagt rigtigt indi seleslidsen 45.6.4 De bekleding bevestigen Ga gewoon in de omgekeerdevolgorde zoals beschreven in 6.3 tewerk. Voorzichtig! Zorg ervoor dat degordels niet verdraaid zijn en op dejuiste wijze in de gordellussen 45zijn gestoken.20


6.5 Демонтаж ремней Снимите чехол (см. пункт 6.3). Откройте карман для инструкциипо эксплуатации. Откиньте подголовник 20 вперед. Петли ремня плечевых подкладок23 переместите с перемычки 32регулятора подголовника 21 вниз.6.5 Afmontering af selerne Træk betrækket af (se 6.3). Åbn rummet til brugsvejledningen. Vip hovedstøtten 20 fremad. Skub skulderpolstringernesselestropper 23 fra mellemstykket32 til hovedstøtte-indstillingen 21ned.6.5 Uitbouw van de gordels Maak de bekleding losser (zie 6.3). Open het vakje voor degebruiksaanwijzing. Klap de hoofdsteun 20 naar voren. Schuif de gordellussen van deschouderkussentjes 23 van deoverbrugging 32 van dehoofdsteunverstelling 21 omlaag. Вытяните плечевые ремни 19 изсоединительного элемента 42 .Внимание! Вытянутыйсоединительный элемент 42 недолжен свешиваться до нижнейчасти сиденья. Tag skulderselerne 19 ud afforbindelsesdelen 42.Forsigtig! Den aftagneforbindelsesdel 42 må ikke faldened i sædets underdel. Maak de schoudergordels 19 losvan het verbindingsstuk 42.Let op! Laat het losgemaakteverbindingsstuk 42 niet in hetonderstel van de zitting glijden. Вытяните плечевые ремни 19 ипетли ремня плечевых подкладок23 из пазов для ремня 34. Снимите плечевые подкладки 23с плечевых ремней 19. Træk skulderselerne 19 ogskulderpolstringernes selestropper23 ud af seleslidserne 34. Træk skulderpolstringerne 23 afskulderselerne 19. Trek de schoudergordels 19 en degordellussen van deschouderkussentjes 23 uit degordelsleuven 34. Trek de schouderkussentjes 23 vande schoudergordels 19.


Вытащите металлическийэлемент 37, с помощью которогоремень снизу крепится к 11сиденью. Træk metaldelen 37, som selen erfastgjort med på siddeskålen 11 ud. Trek het metalen deel 37 waarmeede gordel aan de zitkuip 11 isbevestigd los. Отодвиньте петлю ремня накороткой стороне металлическогоэлемента 37 и отцепите его. Теперь можно снять ремни. Skub selestropperne på den korteside af metaldelen 37 tilbage, og tagdem ud. Nu kan selerne tages af. Schuif de gordellus aan de kortekant van het metalen deel 37 af enmaak deze los. De gordels kunnen nu wordenverwijderd.6.6 Монтаж ремней Зафиксируйте язычки 25 в замкеремня 24 (см. пункт 4.3). Проденьте теперь длинную петлюремня в наружный боковой паз 38детского сиденья 11.Внимание! Не допускатьскручивания ремней. Введите металлический элемент37 в длинную петлю ремня(сначала длинной, а затемкороткой сторонойметаллического элемента 37). Подтягивайте ремень до тех пор,пока металлический элемент 37не будет находитьсянепосредственно в углублениисиденья 11. Снова откройте замок ремня 24.6.6 Montering af selerne Lad låsetungerne 25 gå i hak iselelåsen 24 (se 4.3). Nu skal de lange selestroppersættes i den yderste sideåbning 38på siddeskålen 11.Forsigtig! Selerne må ikke sno sig. Sæt metaldelen 37 ind i den langeselestrop (først den lange og så denkorte side af metaldelen 37). Træk i selen, indtil metaldelen 37ligger lige i siddeskålens fordybning11. Åbn selelåsen 24 igen.6.6 Inbouw van de gordels Klik de gespdelen 25 in hetgordelslot 24 vast (zie 4.3). Schuif nu de lange gordellus doorde buitenste zijgleuf 38 van dezitkuip 11.Let op! Verdraai de gordels niet. Bevestig het metalen deel 37 in delange gordellus (schuif eerst delange en vervolgens de korte kantvan het metalen deel 37 door delus). Trek aan de gordel tot het metalendeel 37 precies in de uitsparingen inde zitkuip 11 ligt. Open het gordelslot 24 weer.22


Наденьте плечевые подкладки 23на плечевые ремни 19. Проденьте плечевые ремни 19 впазы для ремня 34.Внимание! Не допускатьперекручивания илиперепутывания ремней. Проденьте плечевые ремни 19между поворотным стержнем 39 иперемычкой 32 регулятора 21подголовника. Снова заправьте плечевые ремни19 в соединительный 42 элемент. Sæt skulderpolstringerne 23 påskulderselerne 19. Sæt skulderselerne 19 ind iseleslidsen 34.Forsigtig! Selerne må ikke snos,og der må ikke byttes om på dem. Træk skulderselerne 19 ind mellemvendepinden 39 og mellemstykket32 til hovedstøtte-indstillingen 21. Sæt skulderselerne 19 ind iforbindelsesdelen 42 igen. Schuif de schouderkussentjes 23over de schoudergordels 19. Schuif de schoudergordels 19 doorde gordelsleuven 34.Let op! Verdraai deschoudergordels niet en wisseldeze ook niet om. Schuif de schoudergordels 19tussen de keerstang 39 en deoverbrugging 32 van dehoofdsteunverstelling 21 door. Bevestig de schoudergordels 19weer aan het verbindingsstuk 42. Проденьте петли ремнейплечевых накладок 23 в пазы дляремня 34. Откиньте подголовник 20 вперед. Sæt skulderpolstringernesselestropper 23 ind i seleslidsen 34. Vip hovedstøtten 20 fremad. Schuif de gordellussen van deschouderkussentjes 23 door degordelsleuven 34. Klap de hoofdsteun 20 naar voren.


Петли ремня плечевых подкладок23 переместите на перемычку 32регулятора подголовника 21. Натяните ремни (см. пункт 4.4). Закройте карман для инструкциипо эксплуатации. Sæt skulderpolstringernesselestropper 23 op påmellemstykket 32 til hovedstøtteindstillingen21. Stram selerne (se 4.4). Luk rummet til brugsvejledningen. Schuif de gordellussen van deschouderkussentjes 23 op deoverbrugging 32 van dehoofdsteunverstelling 21. Trek de gordels aan (zie 4.4). Sluit het vakje voor degebruiksaanwijzing.7. Указания поутилизацииПожалуйста, соблюдайтепредписания по утилизации,действующие в Вашей стране.Утилизация упаковочных материаловКонтейнер длякартонаУтилизация отдельных деталейЧехол Прочие отходы,использование длярегенерации теплаПластмассовые деталиМеталлические деталиЛента ремняЗамок иязычоксогласно маркировке впредусмотренные дляэтого контейнерыКонтейнер дляметаллоломаКонтейнер дляполиэфирныхматериаловПрочие отходы7. AffaldsdeponeringFølg forskrifterne i dit land.Deponering af emballagenContainer til papDeponering af enkeltdeleBetræk Restaffald, termiskforarbejdningPlastdele I containere i henhold tilmærkningenMetaldele Container til metalSelebånd Container til polyesterLås & tunge Restaffald7. Instructies voor deafvoerHoud u aan de in uw land geldendeafvoervoorschriften.Afvoer van de verpakkingBij het oud papierAfvoer van de afzonderlijke delenBekleding Huisvuil, thermischeverwerkingKunststofdelenMetalen delenGordelsSlot engespdelenOvereenkomstig deaanduiding op het deelin de daarvoorbestemde containerContainer voor metaalContainer voorpolyesterHuisvuil24


8. Сиденья для детейстаршего возрастаАвтомобильныедетскиесиденьяBritax/RÖMERПроверка и разрешениена эксплуатациюсогласностандарту ECE R 44/04Группа Вес телаKID ll + lll 15 - 36 кгKID plus ll + lll 15 - 36 кгKIDFIX ll + lll 15 - 36 кг8. StoleudvalgBritax /RÖMERautostolAfprøvet og godkendt ihenhold tilECE R 44/04Gruppe KropsvægtKID ll + lll 15 - 36 kgKID plus ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg8. Zitjes voor groterekinderenBritax /RÖMERautokinderzitjesControle en goedkeuringconformECE R 44/04Groep LichaamsgewichtKID ll + lll 15 - 36 kgKID plus ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg9. Двухгодичная гарантияНа это автомобильное/велосипедное детское сиденье/детскую коляску мы предоставляемдвухгодичную гарантию наотсутствие брака изготовления илидефектов материалов. Гарантийныйсрок исчисляется с даты покупки.Для подтверждения сохраняйтезаполненный гарантийный талон,подписанный Вами формулярконтроля при покупке, а такжеторговый чек на весь периоддействия гарантийныхобязательств.При представлении рекламаций ксиденью должен быть приложенгарантийный талон. Гарантийныеобязательства распространяютсятолько на детские автомобильные/велосипедные сиденья/детскиеколяски, с которыми обращалисьнадлежащим образом, и которыебыли отправлены обратно в чистоми аккуратном виде.9. 2 års garantiTil disse stole til bilen/cyklen/barnevognen yder vi 2 års garanti påfabrikations- eller materialefejl.Garantiperioden begynder den dag,produktet købes. Du bedes i helegarantiperioden opbevare det udfyldtegarantibevis, udleveringsbeviset, somer underskrevet af dig samtkøbskvitteringen.I forbindelse med evt. reklamationerskal garantibeviset vedlæggesautostolen. Garantien ydes kun, hvisautostolen/cykelautostolen/barnevognen er blevet behandlet medden fornødne omhu og returneres i renog ordentlig stand.Garantien dækker ikke:• naturlig slitage samt skader, der eropstået som følge af for voldsombelastning.• skader, der er opstået, fordiautostolen er blevet behandlet9. 2 jaar garantieWij geven 2 jaar garantie op fabricageenmateriaalfouten in dezeautokinderzitjes/fietskinderzitjes/kinderwagens. De garantieperiodegaat in op de datum van aankoop.Bewaar om aanspraak op de garantiete kunnen maken de ingevuldegarantiekaart, de door u ondertekendeoverdrachtscontrole en hetaankoopbewijs gedurende de gehelegarantieperiode.Bij het indienen van een garantieclaimdient het garantiebewijs met hetkinderzitje te worden meegestuurd. Degarantie is alleen van toepassing opautokinderzitjes/fietskinderzitjes/kinderwagens waar juist mee isomgegaan en die in schone en goedestaat worden teruggezonden.Uitgesloten van garantie zijn:• normale tekenen van slijtage enschade ten gevolge van overmatigebelasting


Гарантийные обязательства нераспространяются:• на естественной износ, а такжена повреждения, вызванныечрезмерной нагрузкой• на повреждения, возникшие какследствие применения не поназначению или неправильнойэксплуатацииДействует гарантия или нет?Материалы: Все наши материалыотвечают строгим требованиям вотношении сохранения цвета подвоздействием УФ-излучения.Несмотря на это, все материалы,подвергающиеся воздействию УФизлучения,выцветают. При этомречь идет не о дефектахматериалов, а о естественныхпризнаках износа, на которыегарантийные обязательства нераспространяются.Замок: Неисправности замка вбольшинстве случаев вызванызагрязнением, которое можноудалить промыванием. В своихдействиях руководствуйтесь,пожалуйста, настоящейинструкцией по эксплуатации.В случаях, требующихпредоставления услуг по гарантии,немедленно обращайтесь вспециализированный магазин,продавший Вам этот товар. Там Вамбудет оказана помощь словом иделом. При обработке рекламацийприменяются нормы амортизациидля конкретного изделия. Здесь мыобращаем Ваше внимание наобщие условия сделки, с которымиможно ознакомиться у продавца.Применение, уход и техническоеобслуживаниеПри обращении с автомобильным/велосипедным детским сиденьем/детской коляской необходимособлюдать инструкции поэксплуатации. Мы настоятельнообращаем Ваше внимание на то,что использоваться могут толькооригинальные запасные части илипринадлежности.forkert eller anvendes i modstridmed det egentlige formål.Garanti eller ej?Stoffer: Alle vore stoffer opfyldermeget strenge krav med hensyn tilfarveægthed i forhold til UV-stråler.Alligevel vil stoffernes farver falme,hvis de udsættes for UV-stråler. Der erher tale om normalt slid og ikke ommaterialefejl, og det er derfor ikkeomfattet af garantien.Lås: Hvis der konstateres funktionsfejlpå selelåsen, skyldes det som regelsnavs, der kan vaskes væk. Følg altidanvisningerne ibetjeningsvejledningen.Hvis du ønsker at gøre brug afgarantien, bedes du henvende dig tilen specialforretning. Her vil du blivevejledt af professionelle fagfolk. Vedreklamationer bruges derproduktspecifikke afskrivningssatser.Vi gør i den forbindelse opmærksompå vores AlmindeligeForretningsbetingelser, som du kan fåudleveret hos forhandleren.Anvendelse, pleje ogvedligeholdelseAutostolen til bilen/cyklen /barnestolen skal behandles ioverensstemmelse medbetjeningsvejledningen. Vi gørudtrykkeligt opmærksom på, at derkun må benyttes originalt tilbehør /reservedele.• schade ten gevolge van onbedoeldof onjuist gebruikGarantie of niet?Stoffen: Al onze stoffen voldoen aanhoge eisen wat betreftkleurbestendigheid tegen UV-straling.Alle stoffen verbleken echter als dezeaan UV-straling worden blootgesteld.Hierbij gaat het niet ommateriaalfouten, maar om normaleslijtageverschijnselen die van garantiezijn uitgesloten.Slot: Eventuele problemen met hetslot zijn meestal het gevolg vanverontreinigingen die kunnen wordenverwijderd door het slot met water tereinigen. Houd u zich hierbij aan deinstructies in uw gebruiksaanwijzing.Neem, als uw kinderzitje nog onder degarantie valt, onmiddellijk contact opmet uw vakhandel. Hier wordt u metraad en daad terzijde gestaan. Bij debehandeling van garantieclaimsworden productspecifiekeafschrijvingsregels toegepast.Hiervoor verwijzen wij u naar de bij devakhandel verkrijgbare algemenevoorwaarden.Gebruik, onderhoud en verzorgingHet autokinderzitje, fietskinderzitje ofde kinderwagen moet overeenkomstigde gebruiksaanwijzing wordengebruikt en onderhouden. Wij wijzener nadrukkelijk op dat uitsluitendoriginele accessoires en onderdelenmogen worden gebruikt.26


10. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупкеФормуляр контроля при покупке:Фамилия:Адрес:Почтовый индекс:Город:Телефон (с кодомстраны, города):Электронная почта:Автомобильное/велосипедноедетское сиденье /детская коляска:Номер артикула:Цвет материала(узор):Принадлежности:_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Комплектность ◦ проверенов порядке2. Функциональныйконтроль- Механизмрегулировки сиденья◦ проверенов порядке- Регулировка ремней ◦ проверенов порядке3. Сохранность- Контроль сиденья ◦ проверенов порядке- Контроль матерчатыхэлементов- Контрольпластмассовыхдеталей◦ проверенов порядке◦ проверенов порядке◦ Я проверилавтомобильное/велосипедное детскоесиденье / детскую коляску иудостоверился в том, чтосиденье передано мне вполном комплекте, и чтовсе его функции действуютв полном объеме.◦ Я получил достаточнуюинформацию об изделии иего функциях передпокупкой и принял ксведению указания поэксплуатации итехническомуобслуживанию.Дата покупки:____________________________________________Покупатель(подпись):____________________________________________Штамп продавцаПродавец:____________________________________________


10. Garantibevis / udleveringskontrolUdleveringskontrol:Navn:Adresse:Postnummer:By:Telefon (inkl. omr.-nr.):E-mail:______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Fuldstændighed ◦ afprøveti orden2. Funktionskontrol- Justeringsmekanismesæde◦ afprøveti orden- Selejustering ◦ afprøveti orden◦ Jeg har afprøvet autostolentil bilen/cyklen/barnevognenog kontrolleret, at jeg har fåetudleveret samtlige dele, og atstolen er fuldtfunktionsdygtig.◦ Jeg har modtaget omfattendeinformationer om produktetog dets funktioner indenkøbet og taget pleje- ogvedligeholdelsesanvisningerne til efterretning._____________________________________________Barnestol til bilen/cyklen / barnevognen:Artikelnummer:__________________________________________________________________________________________3. Er stolen intakt- Kontrol af sæde ◦ afprøveti ordenStoffarve (dessin):Tilbehör:__________________________________________________________________________________________- Kontrol af stof ◦ afprøveti orden- Kontrol af plastdele ◦ afprøveti ordenKøbsdato:____________________________________________Køber (underskrift):____________________________________________Forhandlerens stempelForhandler:____________________________________________


10. Garantiekaart/overdrachtscontroleOverdrachtscontrole:Naam:Adres:Postcode:Plaats:Telefoon (incl.netnummer):E-mail:Autokinderzitje/fietskinderzitje/kinderwagen:________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Volledigheid ◦ gecontroleerdin orde2. Controle van dewerking- Instelmechanismezitje◦ gecontroleerdin orde- Instelling gordel ◦ gecontroleerdin orde3. Controleren opbeschadigingen◦ Ik heb het autokinderzitje/hetfietskinderzitje/dekinderwagen gecontroleerden mijzelf ervan overtuigd dathet zitje/de kinderwagencompleet en volledigfunctionerend aan mij isovergedragen.◦ Ik heb voorafgaand aan deaankoop voldoende informatieover het product en dewerking ervan gekregen enben op de hoogte gesteld vande onderhouds- enverzorgingsvoorschriften.Artikelnummer:Kleur stof (dessin):Accessoires:_______________________________________________________________________________________________________________________________________- Zitje controleren ◦ gecontroleerdin orde- Stoffen delencontroleren◦ gecontroleerdin orde- Kunststofdelencontroleren◦ gecontroleerdin ordeDatum van aankoop:____________________________________________Klant (handtekening):____________________________________________Stempel vakhandelVerkoper:____________________________________________

More magazines by this user
Similar magazines