SAFEFIX plus 9 - 18 kg - Britax

britax.fi

SAFEFIX plus 9 - 18 kg - Britax

SAFEFIX plusRÖMER SAFEFIX plusGebrauchsanleitungUser InstructionsMode d'emploiInstrucciones de usoManual de instruçõesIstruzioni per l’usoИнструкция по эксплуатацииBrugsvejledningGebruiksaanwijzing9 - 18 kg


Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu.Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.We are happy to send you these instructions also in Englishlanguage. Please contact the address stated above.Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi enfrançais. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano.Si rivolga all'indirizzo sottostante.Мы охотно вышлем Вам это руководство также на русскомязыке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу.Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efterønske. Kontakt nedenstående adresse.Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandsetaal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немскиBG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά.Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w językupolskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.Var god vänd dig till nedanstående adress.Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.Du kan henvende deg til adressen nedenfor.Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suomen kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.Palun pöörduge eespool toodud aadressil.Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā.Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.EDV-Nr. 190 67 93 - 09/11


SAFEFIX plusGebrauchsanleitungWir freuen uns, dass unser SAFEFIXplus Ihr Kind sicher durch einenneuen Lebensabschnitt begleiten darf.Um Ihr Kind richtig schützen zukönnen, muss der SAFEFIX plusunbedingt so verwendet undeingebaut werden, wie wir es Ihnenin dieser Anleitung beschreiben.Wenn Sie noch Fragen zur Benutzunghaben, wenden Sie sich bitte an uns.User instructionsWe are pleased that our SAFEFIXplus may accompany your child safelythrough a new stage of his or her life.In order to protect your childcorrectly, the SAFEFIX plus mustalways be used and installed asdescribed in these instructions.If you have any further questionsregarding its use, please feel free tocontact us.Mode d’emploiNous sommes heureux que notreSAFEFIX plus puisse accompagnervotre enfant en toute sécurité pendantun nouveau chapitre de sa vie.Pour protéger efficacement votreenfant, le SAFEFIX plus doitimpérativement être utilisé etinstallé de la manière décrite dansle présent mode d’emploi.Pour toute question complémentaire,ne pas hésiter à nous contacter.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.Inhalt1. Eignung ..........................................22. Verwendung im Fahrzeug ............32.1 mit ISOFIX-Befestigung undStützbein (semi universal) .......42.2 mit dem 3-Punkt-Gurt desFahrzeuges und Stützbein(semi universal) .......................53. Einbau im Fahrzeug ......................63.1 Einbau des Auto-Kindersitzesmit ISOFIX ..............................73.2 Ausbau mit ISOFIX ...............103.3 So ist Ihr Kindersitz mit ISOFIXrichtig eingebaut .................... 113.4 Einbau des Auto-Kindersitzesmit dem 3-Punkt-Gurt desFahrzeuges ........................... 113.5 Ausbau mit dem3-Punkt-Gurt .........................14Contents1. Suitability .......................................22. Use in the vehicle ..........................32.1 with ISOFIX fastening andsupport leg (semi-universal) ....42.2 with the vehicle's 3-point seatbelt and support leg(semi-universal) ......................53. Installation in the vehicle .............63.1 Installing the child safety seatwith ISOFIX .............................73.2 Removing with ISOFIX ..........103.3 Checklist to ensure that yourchild seat with ISOFIX isinstalled correctly .................. 113.4 Installing the child safety seatwith the vehicle's 3-point seatbelt ........................................ 113.5 Removing with the3-point belt ............................14Table des matières1. Habilitation .....................................22. Utilisation dans le véhicule ..........32.1 avec la fixation ISOFIX et lepied de maintien(semi-universel) .......................42.2 avec la ceinture à 3 points duvéhicule et le pied de maintien(semi-universel) .......................53. Montage dans le véhicule .............63.1 Montage du siège auto avecISOFIX ....................................73.2 Démontage avec ISOFIX ......103.3 Montage correct de votre siègeenfant avec ISOFIX. .............. 113.4 Montage du siège enfant avecla ceinture à 3 points duvéhicule ................................. 113.5 Démontage avec la ceintureà 3 points ...............................14


3.6 So ist Ihr Auto-Kindersitz mitdem 3-Punkt-Gurt richtigeingebaut ..............................144. Sichern Ihres Kindes ..................164.1 Anpassen der Kopfstütze ......164.2 Lockern der Gurte .................174.3 Anschnallen Ihres Kindes .....184.4 Straffen der Gurte .................194.5 So ist Ihr Kind richtiggesichert ...............................195. Ruhestellung des Auto-Kindersitzes .................................206. Pflegeanleitung ...........................206.1 Pflege des Gurtschlosses .....216.2 Reinigung ..............................226.3 Abziehen des Bezuges .........246.4 Aufziehen des Bezuges ........256.5 Ausbauen der Gurte ..............256.6 Einbauen der Gurte ...............277. Hinweise zur Entsorgung ...........298. Folgesitze ....................................299. 2 Jahre Garantie ..........................3010. Garantiekarte / Übergabe-Check 323.6 To correctly install your childsafety seat using the3-point belt ............................144. Securing your child .....................164.1 Adjusting the headrest ..........164.2 Loosening the harness ..........174.3 Securing your child ...............184.4 Tightening the harness ..........194.5 Checklist to ensure that yourchild is buckled up correctly ..195. Reclining position of the childsafety seat ...................................206. Care instructions .........................206.1 Care for the harness buckle ..216.2 Cleaning ................................226.3 Removing the cover ..............246.4 Re-fitting the cover ................256.5 Removing the harness ..........256.6 Installing the harness ............277. Notes regarding disposal ...........298. Next child safety seat .................299. 2-year warranty ...........................3010. Warranty Card / Transfer Check 333.6 Montage correct de votre siègeauto avec la ceinture à3 points .................................144. Protection de votre enfant ..........164.1 Réglage de l'appui-tête .........164.2 Desserrage des sangles .......174.3 Mise en place de la ceinture devotre enfant ...........................184.4 Serrage des sangles .............194.5 Voici comment votre enfant estbien protégé ..........................195. Position de couchage du siègeauto ...............................................206. Consignes d’entretien ................206.1 Entretien du fermoir deceinture .................................216.2 Nettoyage ..............................226.3 Retrait de la housse ..............246.4 Remise en place de lahousse ...................................256.5 Démontage des sangles .......256.6 Montage des sangles ............277. Remarques relatives àl’élimination .................................298. Sièges ultérieurs .........................299. 2 ans de garantie .........................3010. Carte de garantie / Procès-verbalde remise 341. EignungZulassungBritax /RÖMER Auto-Kindersitz*ECE = Europäische Norm fürSicherheitsausrüstungPrüfung und Zulassungnach ECE* R 44/04Gruppe KörpergewichtSAFEFIX plus I 9 bis 18 kg1. SuitabilityCertificationBritax /RÖMER Childsafety seatTested and certifiedaccording toECE* R 44/04Group Body weightSAFEFIX plus I 9 to 18 kg*ECE = European Standard for SafetyEquipment1. HabilitaionHomologationBritax /RÖMER SiègeautoExamen ethomologation selonECE* R 44/04Groupe PoidsSAFEFIX plus I 9 à 18 kg*ECE = norme européenne pour leséquipements de sécurité2


• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt,geprüft und zugelassenentsprechend den Anforderungender europäischen Norm fürKindersicherheits-Einrichtungen(ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E(in einem Kreis) und dieZulassungsnummer befinden sichauf dem Zulassungsetikett(Aufkleber am Auto-Kindersitz).• Die Zulassung erlischt, sobald Sieam Auto-Kindersitz etwasverändern. Änderungen darfausschließlich der Herstellervornehmen.• Der SAFEFIX plus darfausschließlich zur Sicherung IhresKindes im Fahrzeug verwendetwerden. Er eignet sich keinenfallszuhause als Sitzgelegenheit oderSpielzeug.2. Verwendung imFahrzeugDer SAFEFIX plus ist für zweiunterschiedliche Einbauartenzugelassenmit ISOFIX-Befestigung und Stützbein(semi universal)mit dem 3-Punkt-Gurt desFahrzeuges und Stützbein(semi universal)• The child safety seat has beendesigned, tested and certified to therequirements of the EuropeanStandard for Child SafetyEquipment (ECE R 44/04). The sealof approval E (in a circle) and theapproval number are located on theapproval label (sticker on the childsafety seat).• This approval shall be invalidated ifyou make any modifications to thechild safety seat. No modificationsmay be made to the child safetyseat other than by themanufacturer.• Use the SAFEFIX plus exclusivelyfor securing your child in yourvehicle. It is in no way suitable as aseat or toy in the home.2. Use in the vehicleThe SAFEFIX plus is approved fortwo different methods ofinstallation:with ISOFIX fastening and support leg(semi-universal)with the vehicle's 3-point seat beltand support leg(semi-universal)• Le siège auto est conçu, contrôlé ethomologué conformément auxexigences de la norme européennepour les équipements de sécuritépour enfants (ECE R 44/04). Lesigne de contrôle E (dans un cercle)et le numéro d’homologation setrouvent sur l’étiquetted’homologation (autocollant sur lesiège auto).• Le siège auto perd sonhomologation dès que vous réalisezdes modifications. Toutemodification doit exclusivement êtreréalisée par le fabricant.• Le SAFEFIX plus estexclusivement réservé àl’installation sécuritaire de votreenfant dans votre véhicule. Il neconvient en aucun cas à un usagedomestique en tant que chaise oujouet.2. Utilisation dans levéhiculeLe SAFEFIX plus est homologuépour deux types de montagedifférents :avec la fixation ISOFIX et le pied demaintien(semi-universel)avec la ceinture à 3 points duvéhicule et le pied de maintien(semi-universel)


Bitte beachten Sie dieHinweise zur Benutzungvon Kinder-Rückhalte-Systemen in IhremFahrzeughandbuch.Please observe theinstructions on the use ofchild restraint systemsdescribed in your vehicleowner's manual.Veuillez consulter à ce sujetles indications d’utilisationdes systèmes de retenue dessièges auto pour enfantsfigurant dans le manueld’utilisation de votre véhicule.2.1 mit ISOFIX-Befestigung undStützbein(semi universal)Die Befestigung mit ISOFIX undStützbein erfolgt durch eine semiuniversale Genehmigung. Der Sitzdarf nur in den Fahrzeugen verwendetwerden, die in der beigelegten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. DieTypenliste wird laufend ergänzt. Dieaktuellste Version erhalten Sie direktbei uns oder auf www.britax.eu /www.roemer.euSo können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:in Fahrtrichtungentgegen der Fahrtrichtungauf Sitzen mit:ISOFIX-Befestigungspunkten(zwischen Sitzfläche undRückenlehne)(Bitte beachten Sie die Vorschriften IhresLandes.)janeinja 3)3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.2.1 with ISOFIXfastening andsupport leg(semi-universal)The ISOFIX fastening is based onsemi-universal approval. The seatmay be used only in those vehiclescited in the enclosed vehicle type list.This type list is constantly updated.The latest version can be obtainedfrom us or from www.britax.eu /www.roemer.euYou can use your child car seat asfollows:in the direction of travel yesagainst the direction of travel noon seats featuring:ISOFIX fastening points(between seat surface andbackrest)yes3)(Please observe the regulations applicable toyour particular country).3) If there is a front airbag: slide back all the wayor nearly so, observe any instructions in vehicleowner's manual.2.1 avec la fixationISOFIX et le piedde maintien(semi-universel)La fixation avec ISOFIX et le pied demaintien se fait via une homologationsemi-universelle. Le siège ne doit êtreutilisé que dans les véhicules figurantdans la liste des types de véhicules enannexe. Cette liste des types estconstamment complétée. Pour obtenirla version la plus récente, veuilleznous contacter directement ouconsulter notre site Internetwww.britax.eu / www.roemer.euVoici comment vous pouvez utiliserle siège auto :dans le sens de la marche ouidans le sens contraire de la nonmarchesur les sièges avec :oui 3)points de fixation ISOFIX(entre la surface d'assise etle dossier)(Veuillez respecter les directives en vigueurdans votre pays)3) Avec un airbag frontal : reculer le siège leplus possible. Le cas échéant, respecter lesconsignes contenues dans le manuel de votrevéhicule.4


2.2 mit dem3-Punkt-Gurt desFahrzeuges undStützbein(semi universal)Die Befestigung mit 3-Punkt-Gurt undStützbein erfolgt durch eine semiuniversale Genehmigung. Der Sitz darfnur in den Fahrzeugen verwendetwerden, die in der beigelegten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. DieTypenliste wird laufend ergänzt. Dieaktuellste Version erhalten Sie direktbei uns oder auf www.britax.eu /www.roemer.eu.So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:in Fahrtrichtungjaentgegen der Fahrtrichtung nein 1)mit 2-Punkt-Gurt nein 5)mit 3-Punkt-Gurt 2) jaauf Beifahrersitz ja 3)auf äußeren Rücksitzen jaauf mittlerem Rücksitz ja 4)(mit 3-Punkt-Gurt)(Bitte beachten Sie die Vorschriften IhresLandes.)1) Die Verwendung ist auf einemrückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van,Minibus) zulässig, der auch für den Transportvon Erwachsenen zugelassen ist. Es darf keinAirbag auf den Sitz wirken.2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (odervergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B.erkennbar am umrandeten "E", "e" auf demPrüfetikett am Gurt.2.2 with the vehicle's3-point seat beltand support leg(semi-universal)The fastening with the 3-point seat beltand support leg is based on semiuniversalapproval. The seat may beused only in those vehicles cited in theenclosed vehicle type list. This type listis constantly updated. The latestversion can be obtained from us orfrom www.britax.eu / www.roemer.eu.You can use your child car seat asfollows:in the direction of travel yesagainst the direction of no 1)travelwith 2-point belt no 5)with 3-point belt 2)yeson front passenger seat yes 3)on outer rear seatyeson centre rear seatyes 4)(with 3-point belt)(Please observe the regulations applicable toyour particular country).1) Use is permitted on a rearward-facing vehicleseat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicleseat is also approved for use by adults. The seatmay not be in the area of effect of an airbag.2) The safety belt must be approved to ECE R16 or a comparable standard (see test label onbelt with an "E" or "e" in a circle).2.2 avec la ceinture à3 points duvéhicule et le piedde maintien(semi-universel)La fixation avec la ceinture à 3 pointset le pied de maintien se fait via unehomologation semi-universelle. Lesiège ne doit être utilisé que dans lesvéhicules figurant dans la liste destypes de véhicules en annexe. Cetteliste des types est constammentcomplétée. Pour obtenir la version laplus récente, veuillez nous contacterdirectement ou consulter notre siteInternet www.britax.eu /www.roemer.euVoici comment vous pouvez utiliserle siège auto :dans le sens de la marche ouidans le sens contraire de la non 1)marcheavec ceinture à 2 points non 5)avec ceinture à 3 points 2) ouisur le siège passager oui 3)sur les sièges arrière ouilatérauxsur le siège arrière central oui 4)(avec ceinture à 3 points)(Veuillez respecter les directives en vigueurdans votre pays)1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route(p. ex. van, minibus) est autorisée si celui-ciconvient également au transport d'adultes. Cesiège ne doit pas être protégé par un airbag.2) La ceinture doit être homologuée selon ECER 16 (ou une norme comparable) ce qui est parexemple signalé par la lettre "E", "e" inséréedans un cercle et figurant sur l’étiquette decontrôle.


3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein2-Punkt-Gurt vorhanden ist.5) Die Verwendung eines 2-Punkt-Gurtes erhöht das VerletzungsrisikoIhres Kindes bei einem Unfall erheblich.3) If there is a front airbag: slide back all the wayor nearly so, observe any instructions in vehicleowner's manual.4) Cannot be used if the vehicle seat isequipped with only a 2-point belt.5) The use of a 2-point belt substantiallyincreases the risk of injury to your childin the event of an accident.3) Avec un airbag frontal : reculer le siège leplus possible. Le cas échéant, respecter lesconsignes contenues dans le manuel de votrevéhicule.4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'uneceinture à 2 points.5) L’utilisation d’une ceinture à 2 pointsaugmente considérablement le risquede blessure pour votre enfant en casd’accident.3. Einbau im FahrzeugDer SAFEFIX plus kann auf zweiverschiedene Arten im Fahrzeugeingebaut werden.Zum Schutz Ihres Kindes• Stellen Sie keine Gegenstände inden Fußraum vor den SAFEFIXplus.Zum Schutz allerFahrzeuginsassenBei einer Notbremsung oder einemUnfall können ungesicherteGegenstände und Personen andereMitfahrer verletzen. Bitte achten Siedeshalb stets darauf, dass...• die Rückenlehnen derFahrzeugsitze festgestellt sind (z.B.umklappbare Rücksitzbankeinrasten).• im Fahrzeug (z.B. auf derHutablage) alle schweren oderscharfkantigen Gegenständegesichert sind.• alle Personen im Fahrzeugangeschnallt sind.• der Auto-Kindersitz im Auto immergesichert ist, auch wenn kein Kindtransportiert wird.63. Installation in the vehicleThe SAFEFIX plus can be installedin the vehicle in two different ways.For the protection of yourchild• Do not place any objects in thefootwell in front of your SAFEFIXplus.For the protection of allvehicle occupantsIn the case of an emergency stop oran accident unsecured persons orobjects may cause injury to othervehicle occupants. Please alwayscheck that...• the backrests of the vehicle seatsare locked (i.e. that a foldable rearseat bench latch is engaged).• all heavy or sharp-edged objects inthe vehicle (e.g. on the parcel shelf)are secured.• all persons in the vehicle have theirseat belts fastened.• the child safety seat is alwayssecured when it is in the vehicle,even if no child is being transported.3. Montage dans levéhiculeLe SAFEFIX plus peut être montédans le véhicule de deux manièresdifférentes.Pour protéger votre enfant• Ne déposez pas d'objets dansl'espace au sol devant le SAFEFIXplus.Pour protéger tous lespassagersEn cas de freinage d’urgence oud’accident, les objets et personnesnon attachés risquent de blesserd’autres passagers. Veuillez donctoujours veiller à ce que…• les dossiers des sièges de voituresoient verrouillés (enclenchez parexemple la banquette arrièrerabattable),• tous les objets lourds ou à bordstranchants (par exemple sur lalunette arrière) soient bien fixés,• toutes les personnes aient mis leurceinture,• le siège auto soit toujours fixé dansla voiture même si aucun enfant nel’occupe.


Zum Schutz Ihres Fahrzeuges• An einigen Auto-Sitzbezügen ausempfindlichem Material (z.B.Velours, Leder etc.) können durchdie Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspurenauftreten. Um das zu vermeiden,können Sie z.B. eine Decke oder einHandtuch unterlegen.To protect your vehicle• Some vehicle seat covers ofsensitive materials (e.g. velour,leather, etc.) may develop wearmarks when child seats are used.This can be avoided by placing ablanket or towel under the child seat.Pour protéger votre véhicule• Sur certaines housses de siège devéhicule recouvertes d’une matièredélicate (velours, cuir, etc.),l’utilisation de sièges auto risque delaisser des traces. Pour éviter cela,vous pouvez mettre en dessous unecouverture ou une serviette, parexemple.3.1 Einbau desAuto-Kindersitzesmit ISOFIX Clipsen Sie die beidenEinführhilfen* 1, mit derAussparung nach oben auf diebeiden ISOFIX-Befestigungspunkte2.Tipp! Die ISOFIX-Befestigungsspunkte 2 befindensich zwischen Sitzfläche undRückenlehne des Fahrzeugsitzes.* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mitISOFIX und vermeiden Beschädigungen desSitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauchentfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. BeiFahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehnemüssen die Einführhilfen vor dem Umklappenentfernt werden.Auftretende Funktionsstörungen sind meist aufVerunreinigungen in den Einführhilfen und anden Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durchBeseitigung dieser Verunreinigungengeschaffen werden.3.1 Installing thechild safety seatwith ISOFIX Clip the two insert guides*1, recess facing upwards,to the two ISOFIX fastening points2.Tip! The ISOFIX fastening points 2are located between the surfaceand the backrest of the vehicle seat.* The insert guides make it easier to install theseat using ISOFIX and prevent the seat coverfrom becoming damaged. When not in use, theyshould be removed and kept in a safe place. Ifyour vehicle has folding backrests, remove theinsert guides before folding them down.Most malfunctions are caused by contaminationin the insert guides and on the hooks. Remedysuch malfunctions by removing thiscontamination.3.1 Montage du siègeauto avec ISOFIX Enclenchez les deuxguides d'insertion* 1, endirigeant l'évidement vers le haut,sur les deux points de fixationISOFIX 2.Astuce ! Les points de fixationISOFIX 2 se trouvent entre lasurface d'assise et le dossier dusiège du véhicule.* Les guides d'insertion facilitent le montageavec l'adaptateur ISOFIX et évitentd'endommager la housse de siège. Il estrecommandé de retirer ces guides d'insertion etde bien les ranger. Dans les véhicules à dossierrabattable, les guides d'insertion doivent êtreretirés avant de rabattre le dossier.Les dysfonctionnements sont généralement dusà la présence de saletés au niveau des guidesd'insertion et des crochets. Pour y remédier,éliminez les saletés.


Ziehen Sie am grünen Griff 3 diebeiden Rastarme 4 bis zurArretierung heraus. Pull out 4 both locking arms to thestop using the green handle 3. Tirez les deux brasd'enclenchement 3 à la poignéeverte 4 jusqu'au blocage. Klappen Sie das Stützbein 6 aus. Fassen Sie den Kindersitz mitbeiden Händen. Unfold the support leg 6. Take hold of the child seat with bothhands. Dépliez le pied de maintien 6. Prenez le siège auto dans vos deuxmains. Drücken Sie links und rechts amSitzunterteil 12 auf die grauenSicherungsknöpfe 5.Tipp! So stellen Sie sicher, dassbeide Haken der Rastarme 4geöffnet und einsatzbereit sind. Press the grey safety buttons 5 onthe left and right side of the seatbase 12.Tip! This ensures that both hookson the locking arms 4 are open andready to use. Appuyez à gauche et à droite de lapartie inférieure du siège 12 sur lesboutons de sécurité gris 5.Astuce ! Vous garantissez ainsique les deux crochets des brasd'enclenchement 4 sont ouverts etprêts à l'emploi. Schieben Sie beide Rastarme 4 indie Einführhilfen 1, bis dieRastarme auf beiden Seiteneinrasten. „KLICK!“Vorsicht!Der Auto-Kindersitz ist nur korrektbefestigt, wenn bei BEIDENSicherungsknöpfen 5 die grünenMarkierungen 7 sichtbar sind! Push both locking arms 4 into theinsert guides 1 until the armsengage on both sides. "CLICK!"Caution!The green markings 7 on the 5safety buttons must now be visibleon both sides. Faites glisser les deux brasd'enclenchement 4 dans les guidesd'insertion 1, jusqu'à ce qu'ilss'enclenchent des deux côtés."CLIC !"Attention !Les marquages verts 7doivent àprésent apparaître sur les boutonsde sécurité 5 des deux côtés.8


Vorsicht!Wenn Ihr Kind versucht dieSicherungsknöpfe 5 zu betätigen,halten Sie unbedingt bei dernächsten Möglichkeit an.Überprüfen Sie die korrekteBefestigung des Auto-Kindersitzesund ob Ihr Kind richtig gesichert ist.Belehren Sie Ihr Kind über dieGefahren. Ziehen Sie am Kindersitz, um dasbeidseitige Einrasten zuüberprüfen.Vorsicht! Überprüfen Sie vor jederFahrt, ob der Auto-Kindersitz richtigeingerastet ist und bei BEIDENSicherungsknöpfen 5 die grünenMarkierungen 7 sichtbar sind! Drücken Sie auf die orangeSpanntaste 8. Schieben Sie den Kindersitz mitgedrückter oranger Spanntaste 8gegen die Rückenlehne desFahrzeugsitzes. Drehen Sie den Drehgriff 9 gegenden Uhrzeigersinn und ziehen Siedas Stützbein 6 so weit aus, bis essicher auf dem Fahrzeugbodensteht.Vorsicht! Das Stützbein 6 darf niein der Luft hängen oder mitGegenständen unterlegt werden.Achten Sie aber darauf, dass dasStützbein 6 den Kindersitz nicht vonder Sitzfläche abhebt.Caution!If your child attempts to actuate thesafety button 5 you should stop assoon as possible. Check that the childseat is fixed properly and that yourchild is properly secured. Advise yourchild of the dangers. Pull on the child seat to ensure it isengaged on both sides.Caution!Before every journey you shouldcheck that the child seat has clickedin position and that the green marks7 are visible on BOTH safetybuttons 5! Press the orange tension button 8. Push the child seat against thebackrest of the vehicle seat with thetension button 8 pressed. Turn the turning handle 9 anticlockwiseand pull out the supportleg 6 until it rests firmly on the floorof the vehicle.Caution! The support leg 6 mustnever be suspended in mid-air orsupported by other objects. Alsoensure that the support leg 6 doesnot raise the child seat from theseat surface.Attention !Si l'enfant essaye de faire fonctionnerles boutons de sécurité 5, arrêtezvousdès que possible. Assurez-vousque le siège pour enfant estcorrectement fixé et que votre enfantest bien maintenu. Faites comprendreles dangers à votre enfant. Tirez sur le siège auto pour vérifierque les deux côtés sontenclenchés.Attention !Avant chaque trajet en voiture,vérifiez que le siège pour enfant estbien accroché, et que les marquesvertes 7 sont bien visibles sur lesDEUX boutons de sécurité 5! Appuyez sur la touche de serrageorange 8. Poussez le siège auto avec latouche de serrage orange enfoncée8 contre le dossier du siège duvéhicule. Tournez la poignée pivotante 9dans le sens contraire des aiguillesd'une montre et allongez le pied demaintien 6 jusqu'à ce qu'il reposefermement sur le plancher duvéhicule.Attention ! Le pied de maintien 6ne doit jamais rester en l'air oureposer sur un objet. Veilleztoutefois à ce que le pied demaintien 6 ne soulève pas le siègeauto de la surface d'assise.


3.2 Ausbau mitISOFIX Drehen Sie den Drehgriff 9gegen den Uhrzeigersinnund schieben Sie dasStützbein 6 wieder ganzzusammen.3.2 Removing withISOFIX Turn the turning handle 9anti-clockwise and foldback the support leg 6.3.2 Démontage avecISOFIX Tournez la poignéepivotante 9 dans le senscontraire des aiguillesd'une montre et repliezcomplètement le pied de maintien6. Drücken Sie links und rechts amSitzunterteil auf die grauenSicherungsknöpfe 5.Die Rastarme 4 lösen sich. Press the grey safety buttons 5 onthe left and right side of the seatbase.The locking arms 4 release. Appuyez à gauche et à droite de lapartie inférieure du siège sur lesboutons de sécurité gris 5.Les bras d'enclenchement 4 sedébloquent. Drücken Sie auf die orangeSpanntaste 8 und schieben Siegleichzeitig die Rastarme 4 wiederin das Sitzunterteil 12.Tipp! Die Rastarme 4 sind so vorBeschädigungen geschützt. Klappen Sie das Stützbein 6 auf dieUnterseite des Sitzunterteiles 12. Press the orange tension button 8and push the locking arms 4 backinto the seat base at the same time12.Tip! This protects the locking arms4 from damage. Fold the support leg 6 onto thebottom side of the seat base 12. Appuyez sur la touche de serrageorange 8 et poussez en mêmetemps les bras d'enclenchement 4de nouveau dans la partie inférieuredu siège 12.Astuce ! Les bras d'enclenchement4 sont ainsi protégés contre toutedétérioration. Repliez le pied de maintien 6 sur laface inférieure de la partie inférieuredu siège 12.10


3.3 So ist IhrKindersitz mitISOFIX richtigeingebautPrüfen Sie zurSicherheit Ihres Kindes,dass...• der Kindersitz beidseitig mit denRastarmen 4 in den ISOFIX-Befestigungspunkten 2 eingerastetist und an beidenSicherungsknöpfen 5 die grüneMarkierung 7 sichtbar ist,Vorsicht! Überprüfen Sie vor jederFahrt, ob der Auto-Kindersitz richtigeingerastet ist• das Stützbein 6 sicher auf demFahrzeugboden steht, ohne denKindersitz von der Sitzflächeabzuheben.3.4 Einbau des Auto-Kindersitzes mitdem 3-Punkt-Gurtdes FahrzeugesSo sichern Sie IhrenKindersitz mit dem 3-Punkt-GurtIhres Fahrzeugs: Klappen Sie das Stützbein 6 aus. Stellen Sie den Auto-Kindersitz inFahrtrichtung auf den Autositz. Drücken Sie den Verstellgriff 10hoch und ziehen Sie die Sitzschale11 nach vorne in die Ruhestellung.3.3 Checklist toensure that yourchild seat withISOFIX is installedcorrectlyFor the safety of your child,please check that...• the child seat is engaged on bothsides with the locking arms 4 intothe ISOFIX fastening points 2 andthat the green marking 7 is visibleon both safety buttons 7,Caution! Before every journey makesure that the child seat has clicked inposition• the support leg 6 is firmly on thevehicle floor and the child seat notmove away from the seat surface,3.4 Installing thechild safety seatwith the vehicle's3-point seat beltTo secure the child seatusing the 3-point belt of yourvehicle proceed as follows: Unfold the support leg 6. Place the child safety seat facingforward on the vehicle seat (in thedirection of travel). Pull up on the adjustment handle 10and pull the seat shell 11 forwardinto the reclining position.3.3 Montage correctde votre siègeenfant avecISOFIX.Vérifiez, pour laprotection de votre enfant,que...• le siège enfant est sécurisé desdeux côtés par fixation des brasd'enclenchement 4 dans les pointsde fixation ISOFIX 2 et que lemarquage vert 7 sur les deuxboutons de sécurité 5 est visible.Attention! Avant chaque trajet envoiture, assurez-vous que le siègepour enfant est correctement accroché• le pied de maintien 6 reposefermement sur le plancher duvéhicule sans soulever le siègeenfant de la surface d'assise,3.4 Montage du siègeenfant avec laceinture à 3points du véhiculeComment fixer votre siègeauto au moyen de la ceinture à 3points de votre voiture : Dépliez le pied de maintien 6. Placez le siège auto sur le siège duvéhicule en l'orientant vers la route. Poussez la poignée de réglage 10vers le haut et tirez la coque 11 versl'avant dans la position decouchage.


Ziehen Sie den Autogurt herausund führen Sie ihn zwischen derSitzschale 11 und dem Sitzunterteil12 durch. Rasten Sie die Schlosszunge imAuto-Gurtschloss 13 ein.KLICK! Pull out the vehicle seat belt andplace it between the seat shell 11and the seat base 12. Engage the buckle tongue in thevehicle seat buckle 13.CLICK! Sortez la ceinture en tirant etpassez-la entre la coque 11 et lapartie inférieure du siège12. Enclenchez la languette dans lefermoir de la ceinture 13 duvéhicule.CLIC ! Legen Sie den Beckengurt 14 in diehellroten Gurtführungen 15 anbeiden Seiten des Sitzunterteiles12.Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Straffen Sie den Beckengurt 14,indem Sie am Diagonalgurt 16ziehen.Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 13darf auf keinen Fall in derGurtführung 15 liegen. Schwenken Sie den Klemmhebel17 der dunkelroten Gurtklemme 18auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 13 nach unten. Legen Sie den Diagonalgurt 16 indie Gurtklemme 18 ein.Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Legen Sie den Diagonalgurt 16 aufder anderen Seite in die dunkelroteGurtführung 40 ein.Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Place the lap belt section 14 in thelight red belt guides 15 on bothsides of the seat base 12.Caution! Do not twist the belt. Tighten the lap belt section 14 bypulling the diagonal belt section 16.Caution! The vehicle seat buckle13 must not be positioned in the beltguide 15. Press down the clamping lever 17of the dark red belt clamp 18 on theside of the vehicle seat buckle 13. Insert the diagonal seat belt section16 into the belt clamp 18.Caution! Do not twist the belt. Place the diagonal seat belt section16 on the other side into the darkred belt guide 40.Caution! Do not twist the belt. Introduisez la sangle ventrale 14dans les guidages de sangle rougeclair 15 situés des deux côtés de lapartie inférieure du siège 12.Attention ! Ne pas torsader lasangle. Tendez la sangle ventrale 14, entirant sur la sangle diagonale 16.Attention ! Le fermoir de laceinture du véhicule 13 ne doit enaucun cas se trouver dans lesguidages de sangle 15. Faites basculer vers le bas le levierde verrouillage 17 du fermoir rougefoncé 18 se trouvant du côté defermoir de la ceinture du véhicule13. Placez la sangle diagonale 16 dansle fermoir 18.Attention ! Ne pas torsader laceinture. Placez la sangle diagonale 16 desdeux côtés dans le guidage deceinture rouge foncé 40.Attention ! Ne pas torsader laceinture.12


Knien Sie in den Kindersitz, um ihnin den Autositz zu drücken. Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt16 und schwenken Sie gleichzeitigden Klemmhebel 17 nach oben, biser einrastet.Vorsicht! Der Diagonalgurt 16 darfnur mit der Gurtklemme 18geklemmt werden, die auf der Seitedes Auto-Gurtschlosses 13 ist. Use your knee to press the childseat into the vehicle seat. Pull firmly on the diagonal seat beltsection 16, at the same time pullingup on the clamping lever 17 until itengages.Caution! The diagonal seat beltsection 16 may only be clampedusing the belt clamp 18 on the sideof the vehicle seat buckle 13. Posez un genou sur le siège autopour le pousser dans le siège duvéhicule. Tirez fermement sur la sanglediagonale 16 et, simultanément,poussez le levier de verrouillage 17vers le haut jusqu'à ce qu'ils'enclenche.Attention ! La sangle diagonale 16ne peut être attachée qu'avec lefermoir 18 situé du côté du fermoirde la ceinture du véhicule 13. Drehen Sie den Drehgriff 9 gegenden Uhrzeigersinn und ziehen Siedas Stützbein 6 so weit aus, bis essicher auf dem Fahrzeugbodensteht.Vorsicht! Das Stützbein 6 darf niein der Luft hängen oder mitGegenständen unterlegt werden.Achten Sie aber darauf, dass dasStützbein 6 den Kindersitz nicht vonder Sitzfläche abhebt. Drücken Sie den Verstellgriff 10hoch und schieben Sie dieSitzschale 11 wieder nach hinten.Tipp! Sie können den Kindersitznatürlich auch in der Ruhestellungverwenden (siehe 5.). Ziehen Sie am Kindersitz, um denfesten Einbau zu überprüfen. Turn the turning handle 9 anticlockwiseand pull out the supportleg 6 until it rests firmly on the floorof the vehicle.Caution! The support leg 6 mustnever be suspended in mid-air orsupported by other objects. Alsoensure that the support leg 6 doesnot raise the child seat from theseat surface. Pull up on the adjustment handle 10and push back the seat shell 11.Tip! Of course, you can also usethe child seat in reclining position(see 5.). Pull on the child seat to check that itis securely installed. Tournez la poignée pivotante 9dans le sens contraire des aiguillesd'une montre et allongez le pied demaintien 6 jusqu'à ce qu'il reposefermement sur le plancher duvéhicule.Attention ! Le pied de maintien 6ne doit jamais rester en l'air oureposer sur un objet. Veilleztoutefois à ce que le pied demaintien 6 ne soulève pas le siègeauto de la surface d'assise. Poussez la poignée de réglage 10vers le haut et poussez la coque 11de nouveau vers l'arrière.Astuce ! Vous pouvez bien sûraussi utiliser le siège auto dans laposition de couchage (voir 5). Tirez sur le siège auto pour vérifierla solidité du montage.


3.5 Ausbau mit dem 3-Punkt-Gurt Drehen Sie den Drehgriff 9gegen den Uhrzeigersinnund schieben Sie dasStützbein 6 wieder ganzzusammen. Drücken Sie den Verstellgriff 10hoch und ziehen Sie die Sitzschale11 nach vorne in die Ruhestellung(siehe 5.). Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss13. Nehmen Sie den Diagonalgurt 16der dunkelrote Gurtführung 40 undziehen Sie an ihm mit einem kurzenRuck. Öffnen Sie nun die Gurtklemme 18. Nehmen Sie den Autogurt aus denGurtführungen. Klappen Sie das Stützbein 6 auf dieUnterseite des Sitzunterteiles 12.3.5 Removing with the3-point belt Turn the turning handle 9anti-clockwise and fold backthe support leg 6. Pull up on the adjustment handle 10and pull the seat shell 11 forwardinto the reclining position (see 5.). Release the vehicle seat buckle 13. Take the diagonal seat belt section16 of the dark red belt guide 40 andgive it a brief jerk. Open the belt clamp 18. Remove the vehicle seat belt fromthe belt guides. Fold the support leg 6 onto thebottom side of the seat base 12.3.5 Démontage avec laceinture à 3 points Tournez la poignéepivotante 9 dans le senscontraire des aiguilles d'unemontre et repliez complètement lepied de maintien 6. Poussez la poignée de réglage 10vers le haut et tirez la coque 11 versl'avant dans la position decouchage (voir 5). Ouvrez le fermoir de la ceinture duvéhicule 13. Prenez la sangle ventrale 16 duguidage de sangle rouge foncé 40et tirez brièvement dessus. Ouvrez à présent le fermoir 18. Retirez la ceinture du véhicule desguidages. Repliez le pied de maintien 6 sur laface inférieure de la partie inférieuredu siège 12.3.6 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit dem3-Punkt-Gurtrichtig eingebautPrüfen Sie zurSicherheit Ihres Kindes,dass...• der Auto-Kindersitz fest imFahrzeug eingebaut ist,• der Autogurt straff und nichtverdreht ist,3.6 To correctly installyour child safetyseat using the 3-point beltFor the safety of yourchild, please check that...• the child safety seat is securelyfastened in the vehicle,• the vehicle seat belt is tightened upand not twisted,3.6 Montage correctde votre siège autoavec la ceinture à3 pointsVérifiez, pour laprotection de votre enfant,que...• le siège auto est bien fixé dans levéhicule,• la ceinture du véhicule est bientendue et n’est pas torsadée,14


• der Beckengurt 14 durch die beidenhellroten Gurtführungen 15 verläuft,• der Diagonalgurt 16 nur mit derdunkelroten Gurtklemme 18geklemmt ist, die auf der Seite desAuto-Gurtschlosses 13 ist,• the lap belt section 14 runs throughboth light red belt guides 15,• the diagonal belt section 16 isclamped with the dark red beltclamp 18 only, which is on the sideof the vehicle seat buckle 13,• la sangle ventrale 14 traverse bienles deux guidages rouge clair 15,• la sangle diagonale 16 n'estattachée qu'avec le fermoir rougefoncé 18 situé du côté du fermoir dela ceinture du véhicule 13,• der Diagonalgurt 16 durch diedunkelrote Gurtführung 40 verläuft,die auf der gegenüberliegendenSeite des Auto-Gurtschlosses 13ist,• the diagonal belt section 16 runsthrough the dark red belt guide 40only, which is on the side oppositethe vehicle seat buckle 13,• la sangle diagonale 16 traversebien le guidage rouge foncé 40situé en regard du fermoir de laceinture du véhicule 13,• die Schlosszunge und dasGurtschloss 13 des Autogurtesnicht in den Gurtführungen 15 desAuto-Kindersitzes liegen,• neither the buckle tongue nor thebelt buckle 13 of the vehicle seatbelt is positioned in the belt guides15 of the child safety seat,• la languette et le fermoir de laceinture du véhicule 13 ne setrouvent pas dans les guidages 15du siège auto.• das Stützbein 6 sicher auf demFahrzeugboden steht, ohne denKindersitz von der Sitzflächeabzuheben.• the support leg 6 is firmly on thevehicle floor and the child seat doesnot move away from the seatsurface,• le pied de maintien 6 reposefermement sur le plancher duvéhicule sans soulever le siègeenfant de la surface d'assise,


4. Sichern Ihres KindesZum Schutz Ihres Kindes• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurtam Körper Ihres Kindes anliegt,desto größer ist die Sicherheit.• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt imFahrzeug zurück.• Benutzung auf dem Rücksitz:Stellen Sie den Vordersitz so weitnach vorne, dass Ihr Kind mit denFüssen nicht an der Rückenlehnedes Vordersitzes anstößt(Verletzungsgefahr).• Die Kunststoffteile des Kindersitzesheizen sich in der Sonne auf.Vorsicht! Ihr Kind kann sich daranverbrennen. Schützen Sie denKindersitz, wenn er gerade nichtgebraucht wird,vor intensiverSonneneinstrahlung.• Lassen Sie Ihr Kind nur auf derGehwegseite ein- und aussteigen.• Lockern Sie längere Reisen durchPausen auf, in denen Ihr Kindseinen Bewegungsdrang auslebenkann.• Wenn Ihr Kind versucht die ISOFIX-Sicherungsknöpfe oder dasGurtschloss zu öffnen, halten Sieunbedingt bei der nächstenMöglichkeit an. Überprüfen Sie diekorrekte Befestigung des Auto-Kindersitzes und ob Ihr Kind richtiggesichert ist. Belehren Sie Ihr Kindüber die Gefahren.4. Securing your childFor the protection of yourchild• As a general rule: The more snuglythe harness fits over your child'sbody, the safer your child will be.• Please do not leave your childunattended in the child safety seatin the vehicle.• Installation on the rear seat: Movethe front seat forward far enoughthat you child's feet cannot hit theback rest of the front seat (toprevent risk of injury).• The plastic parts of the child safetyseat can heat up in the sun.Caution! Your child may get burnt.Protect the child seat againstintensive solar radiation when it isnot actually in use.• Allow your child to enter and exit thevehicle only on the side away fromtraffic.• Make stops during longer journeysto give your child an opportunity torun about and play.• If your child attempts to open theISOFIX safety buttons or the beltfastener, you must stop at yourearliest convenience. Check thatthe child seat is fixed properly andthat your child is properly secured.Advise your child of the dangers.4. Protection de votreenfantPour protéger votre enfant• Les principes suivants sont àrespecter : Plus la ceinture estproche du corps de votre enfant,plus celui-ci est en sécurité.• Ne laissez pas votre enfant dans lesiège auto dans la voiture sanssurveillance.• Utilisation sur le siège arrière :Avancez le siège avant de manièreà ce que les pieds de votre enfantne touchent pas le dossier de celuici(risques de blessures).• Les parties en matière plastique dusiège auto se réchauffent en pleinsoleil.Attention ! Votre enfant risque dese brûler. Protégez le siège autodes rayons du soleil lorsque vousne l'utilisez pas.• Ne faites monter ou descendrevotre enfant que du côté du trottoir.• Lors des longs trajets, aménagezdes pauses afin que votre enfantpuisse se dégourdir les jambes.• Si l'enfant essaye d'ouvrir lesboutons de sécurité ISOFIX ou laceinture, arrêtez-vous dès quepossible. Assurez-vous que le siègepour enfant est correctement fixé etque votre enfant est bien maintenu.Faites comprendre les dangers àvotre enfant.16


4.1 Anpassen der KopfstützeEine richtig angepasste Kopfstütze20 gibt Ihrem Kind im Auto-Kindersitz optimalen Halt.• Die Kopfstütze 20 muss soeingestellt sein, dass dieSchultergurte 19 auf SchulterhöheIhres Kindes liegen oder etwasdarüber.So können Sie die Höhe derKopfstütze 20 der KörpergrösseIhres Kindes anpassen: Lockern Sie die Gurte so weit wiemöglich (siehe 4.2). Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20nach vorne.Nun ist der Kopfstützen -Versteller21 entriegelt. Verschieben Sie die Kopfstütze 20in die richtige Schultergurthöhe. Klappen Sie die Kopfstütze 20wieder zurück an die Sitzschale 11,um den Kopfstützen-Versteller 21wieder zu verriegeln.4.2 Lockern der Gurte Drücken Sie auf die Verstelltaste 22und ziehen Sie gleichzeitig diebeiden Schultergurte 19 nachvorne.Vorsicht! Nicht an denSchulterpolstern 23 ziehen.4.1 Adjusting the headrestA correctly adjusted headrest 20ensures optimal protection for yourchild in the safety seat.• The headrest 20 must be adjustedso that the shoulder straps 19 are atthe same level as your child’sshoulders or slightly above.To adjust the height of the headrest20 to fit your child: Loosen the harness straps as far aspossible (see 4.2). Tip the headrest 20 forward.The headrest adjuster 21 is nowunlocked. Slide the headrest 20 until theshoulder straps are at the correctheight. Fold the headrest 20 back onto theseat shell 11 to lock the headrestadjuster 21 again.4.2 Loosening the harness Press the adjustment button 22 andat the same time pull both shoulderstraps 19 forward.Caution! Do not pull on theshoulder pads 23.4.1 Réglage de l'appui-têteL'appui-tête bien adapté 20 assureque votre enfant est efficacementmaintenu dans le siège auto.• L'appui-tête 20 doit être réglé detelle manière que les bretelles 19 setrouvent à la hauteur des épaulesde l'enfant ou un peu en dessous.Procédez comme suit pour adapterla hauteur de l'appui-tête 20 à lataille de votre enfant : Desserrez les sangles autant quepossible (voir 4.2). Basculez l'appui-tête 20 versl'avant.Le système de réglage de l'appuitête21 est à présent déverrouillé. Faites glisser l'appui-tête 20 à lahauteur de bretelles appropriée. Rabattez l'appui-tête 20 sur lacoque 11 pour verrouiller denouveau le système de réglage del'appui-tête 21.4.2 Desserrage des sangles Appuyez sur la touche de réglage22 et tirez les deux bretelles 19 enmême temps vers l’avant.Attention ! Ne tirez pas sur lesépaulières 23.


Ruhestellung (siehe 5.) Schieben Sie die Metallplatte 30,mit der das Gurtschloss 24 an derSitzschale befestigt ist, hochkantdurch den Gurtschlitz 31.2. Gurtschloß auswaschen Legen Sie das Gurtschloss 24mindestens 1 Stunde in warmesWasser mit Spülmittel. Spülen Siees danach aus und lassen Sie esgut trocknen.3. Gurtschloss einbauen Schieben Sie die Metallplatte 30hochkant von oben nach untendurch den Gurtschlitz 31 im Bezugund durch die Sitzschale.Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss24, um die Befestigung zuüberprüfen. Befestigen Sie das Schrittpolster29.Funktionsstörung• Die Schlosszungen 25 lassen sichnicht mehr ins Gurtschloss 24einführen.Abhilfemaßnahme Drücken Sie die rote Taste, um dasGurtschloss 24 zu entriegeln.6.2 ReinigungAchten Sie darauf, dass Sie nur einenOriginal-Britax/RÖMER-Ersatzbezugeinsetzen, da der Bezug einenwesentlichen Teil der Systemfunktiondarstellt. Ersatz erhalten Sie imFachhandel oder bei einer ADAC- Place the child safety seat in thereclining position (see 5.). Push the metal plate 30, with whichthe harness buckle 24 is fixed to theseat shell, on its side upwardsthrough the belt slot 31.2. Cleaning the harness buckle Soak the buckle 24 in warm waterwith dishwashing liquid for at leastan hour. Rinse and dry thoroughly.3. Re-fitting the harness buckle Push the metal plate 30 on its sidedownwards through the belt slot 31in the cover and through the seatshell.Check for correct fitting by pullingfirmly on the harness buckle 24. Attach the crotch cushion 29.Malfunction• The buckle tongues 25 can nolonger be inserted into the bucklehousing 24.Remedy Press the red button to release theharness buckle 24.6.2 CleaningPlease be sure to use only originalBritax/RÖMER replacement seatcovers, as the seat cover is importantto the proper functioning of thesystem. Replacement seat covers are Placez le siège auto en position decouchage (voir 5). Poussez la plaque métallique 30,par laquelle le fermoir 24 est fixé àla coque du siège au travers de lafente 31 en position debout.2. Lavage du fermoir Faites tremper le fermoir 24 dansde l’eau chaude avec un produitvaisselle pendant 1 heure auminimum. Rincez-le ensuite etlaissez-le bien sécher.3. Remontage du fermoir Poussez la plaque métallique 30 enposition verticale, du haut vers lebas au travers de la fente pourceinture 31 dans la housse et autravers de la coque de siège.Tirez fortement sur le fermoir 24pour contrôler sa fixation. Fixez le rembourrage de l'entrejambes29.Dysfonctionnements• Les languettes 25 ne peuvent plusêtre introduites dans le fermoir 24.Remèdes Ouvrez le fermoir de la ceinture 24(appuyez sur la touche rouge).6.2 NettoyageVeillez à seulement utiliser unehousse de rechange Britax/RÖMERcar la housse représente un élémentfonctionnel essentiel du système. Leshousses de rechange sont disponibles22


Geschäftsstelle.Der Auto-Kindersitz darf nichtohne Bezug verwendetwerden.• Den Bezug können Sie abziehenund mit Feinwaschmittel imSchonwaschgang bei 30°C in derWaschmaschine waschen. Bittebeachten Sie die Anleitung aufdem Waschetikett des Bezuges.Wenn Sie mit mehr als 30 °Cwaschen, ist ein Ausfärben desBezugsstoffes möglich. Den Bezugnicht schleu-dern und auf keinenFall im elektrischenWäschetrockner trocknen (derStoff kann sich von der Polsterunglösen).• Die Kunststoffteile können Sie miteiner Seifenlösung abwaschen.Keine scharfen Mittel (wie z.B.Lösungsmittel) verwenden.• Die Gurte können Sie mit einerlauwarmen Seifenlösungabwaschen.Vorsicht! Entfernen Sie niemalsdie Schlosszungen 25 von denGurten.• Die Schulterpolster23 können Siemit einer lauwarmen Seifenlösungabwaschen.Vorsicht! Die Schulterpolster 23reduzieren das VerletzungsrisikoIhres Kindes bei einem Unfalll.Verwenden Sie den Auto-Kindersitz nur mit diesenSchulterpolstern 23.available from your retailer and or atADAC (German Motoring Club)branches.The child seat must not beused without the seat cover.• The cover can be removed andwashed with a mild detergent usingthe washing machine's cycle fordelicate items (30 °C). Pleaseobserve the instructions on thewashing label of the cover. Thecolours of the cover may fade ifwashed at more than 30 °C. Do notspin, and never tumble dry in anelectric clothes dryer (the fabricmay separate from the padding).• The plastic parts can be cleanedusing soapy water. Do not useharsh cleaning agents (such assolvents).• The harness can be removed andwashed in lukewarm soapy water.Caution! Never remove the buckletongues 25 from the straps.• The shoulder pads 23 can beremoved and washed in lukewarmsoapy water.Caution! The shoulder pads 23reduce the risk of injury to your childin the event of an accident. Use thechild safety seat only with theseshoulder pads 23.dans les magasins spécialisés oudans une filiale de l’ADAC (automobileclub allemand).Le siège auto ne doit pas êtreutilisé sans housse.• La housse peut être enlevée etlavée en machine à 30° avec unelessive pour linge délicat.Respectez les instructions delavage figurant sur l'étiquette de lahousse. Si vous lavez la housse àdes températures supérieures à30°, le tissu risque de déteindre. Nepas essorer la housse et ne lamettre en aucun cas dans le sèchelinge(le tissu risque de se décollerdu rembourrage).• Vous pouvez laver les éléments enmatière plastique à l'eausavonneuse. Ne pas utiliser dedétergents ou de produits corrosifs(solvants par exemple).• Les sangles peuvent être lavées àl’eau savonneuse tiède.Attention ! N’enlevez jamais leslanguettes 25 des ceintures.• Les épaulières 23 peuvent êtrelavées à l’eau savonneuse tiède.Attention ! Les épaulières 23réduisent le risque de blessure devos enfants en cas d'accident.N'utilisez le siège auto qu'avec cesépaulières 23.


6.3 Abziehen des Bezuges Lockern Sie die Gurte so weit wiemöglich (siehe 4.2). Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (aufdie rote Taste drücken). Öffnen Sie den Klettverschluss amSchrittpolster 29 und nehmen Siees ab. Verschieben Sie die Kopfstütze 20in die unterste Position (siehe 4.1). Nehmen Sie den Bezug derKopfstütze 20 ab.6.3 Removing the cover Loosen the harness straps as far aspossible (see 4.2). Open the harness buckle 24 (pressthe red release button). Undo the Velcro fastener on thecrotch cushion 29 and remove it. Slide the headrest 20 to the lowestposition (see 4.1). Remove the cover of the headrest20.6.3 Retrait de la housse Desserrez les bretelles autant quepossible (voir 4.2). Ouvrez le fermoir de la ceinture 24(appuyez sur la touche rouge). Ouvrez la fermeture velcro durembourrage de l'entre-jambes 29et retirez-le. Faites glisser l'appui-tête 20 sur laposition inférieure (voir 4.1). Retirez la housse de l'appui-tête 20. Öffnen Sie die Druckknöpfe 43 linksund rechts am Rückenteil 44 desBezuges. Klappen Sie das Rückenteil 44 desBezuges auf die Sitzfläche. Fädeln Sie die Gurte durch dieAussparung im Bezug. Hängen Sie die elastischeBezugskante unter demSitzschalen-Rand aus. Ziehen Sie den Bezug von untenüber die Blende des Gurtverstellers35. Fädeln Sie das Gurtschloss 24 unddas Gurtende 36 aus dem Bezugaus. Ziehen Sie den Bezug ein Stücknach oben und stülpen Sie ihn dannmit der Aussparung über dieKopfstütze 20. Open the snaps 43 at the left andright on the back part 44 of thecover. Fold the back part 44 of the coveronto the seat surface. Thread the harness straps throughthe recess in the cover. Unhook the elastic seam of thecover under the edge of the seatshell. Pull the cover up over the bezel ofthe belt adjuster 35. Ouvrez les boutons-pressions 43 àgauche et à droite sur la partie dos44 de la housse. Repliez la partie dos 44 de lahousse sur la surface d'assise. Enfiler les sangles dans lesévidements de la housse. Décrochez les bords élastiques dela housse situés sous le bord de lacoque. Tirez la housse depuis le bas audessusdu cache du dispositif deréglage de la ceinture 35.24


6.4 Aufziehen des Bezuges Gehen Sie einfach in umgekehrterReihenfolge wie in 6.3 beschriebenvor. Vorsicht! Vergewissern Sie sichdass die Gurte nicht verdreht sindund richtig in die Gurtschlitze 45des Bezuges eingelegt sind. Unthread the harness buckle 24and the strap end 36 from the cover. Pull the cover upwards a little andthen put it with the recess over theheadrest 20. Faites passer le fermoir de laceinture 24 et l'extrémité de celle-ci36 en dehors de la housse. Tirez légèrement la housse vers lehaut et faites-la passer avecl'évidement par-dessus l'appui-tête20.6.5 Ausbauen der Gurte Ziehen Sie den Bezug ab (siehe6.3). Öffnen Sie dasGebrauchsanleitungsfach. Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20nach vorne. Schieben Sie die Gurtschlaufen derSchulterpolster 23 vom Steg 32 desKopfstützen-Verstellers 21 herunter.6.4 Re-fitting the cover Simply proceed in the reverse orderof section 6.3. Caution! Ensure that the harnessstraps are not twisted and that theywere correctly inserted in the beltslots 45 of the cover.6.4 Remise en place de lahousse Procédez simplement en sensinverse, comme décrit au point 6.3. Attention ! Assurez vous que lessangles ne sont pas torsadées etqu'elles ont bien été passées dansles fentes pour ceinture 45 de lahousse.6.5 Removing the harness Take off the cover (see 6.3). Open the compartment for the userinstructions. Tip the headrest 20 forward. Push down the strap loops of theshoulder pads 23 from the base 32of the headrest adjuster 21.6.5 Démontage des sangles Retirez la housse (voir 6.3). Ouvrez le boîtier de rangement dumode d'emploi. Basculez l'appui-tête 20 versl'avant. Faites descendre les passants desépaulières 23 de la boucle 32 dusystème de réglage de l'appui-tête21.


Hängen Sie die Schultergute 19 ausdem Verbindungsteil 42 aus.Vorsicht! Das ausgehängteVerbindungsteil 42 darf nicht in dasSitzunterteil rutschen. Clipsen Sie das Verbindungsteil 42in die Aussparung im Deckel desGebrauchsanleitungsfaches. Ziehen Sie die Schultergurte 19 unddie Gurtschlaufen derSchulterpolster 23 aus denGurtschlitzen 34. Ziehen Sie die Schulterpolster 23von den Schultergurten 19 ab. Unhook the shoulder straps 19 fromthe connecting piece 42.Caution! After unhooking theconnecting piece 42, do not allow itto slip down into the seat base. Clip the connecting piece 42 to therecess in the cover of thecompartment for the userinstructions. Pull the shoulder straps 19 and thestrap loops of the shoulder pads 23out of the belt slots 34. Pull the shoulder pads 23 off theshoulder straps 19. Décrochez les bretelles 19 del’élément de liaison 42.Attention ! Une fois décroché,l'élément de liaison 42 ne doit pasglisser dans la partie inférieure dusiège. Enclenchez l'élément de liaison 42dans l'évidement prévu dans lecouvercle du boîtier de rangementdu mode d'emploi. Retirez les bretelles 19 et lespassants des épaulières 23 desfentes pour ceinture 34. Retirez les épaulières 23 desbretelles 19. Ziehen Sie das Metallteil 37, mitdem der Gurt unten an derSitzschale 11 befestigt ist, heraus. Pull out the metal part 37, which isused to fasten the strap to thebottom of the seat shell 11. Retirez l’élément métallique 37,avec lequel la sangle est fixée sousla coque 11. Schieben Sie die Gurtschlaufe ander kurzen Seite des Metallteiles 37zurück und hängen Sie es aus. Nun können Sie die Gurteabziehen. Push the strap loop inwards fromthe short side of the metal part 37and unhook the strap. You can now pull the strap out. Faites glisser le passant sur le petitcôté de l’élément métallique 37 etdécrochez-le. Maintenant, vous pouvez retirer lessangles.26


6.6 Einbauen der Gurte Rasten Sie die Schlosszungen 25im Gurtschloss 24 ein (siehe 4.3). Fädeln Sie nun die langeGurtschlaufe in den äußerenSeitenschlitz 38 der Sitzschale 11ein.Vorsicht! Gurte nicht verdrehen. Hängen Sie das Metallteil 37 in dielange Gurtschlaufe ein (zuerst dielange und dann die kurze Seite desMetallteils 37 einhängen). Ziehen Sie am Gurt, bis dasMetallteil 37 gerade in derAussparung der Sitzschale 11anliegt. Öffnen Sie das Gurtschloss 24wieder. Fädeln Sie die Schulterpolster 23auf die Schultergurte 19 auf. Fädeln Sie die Schultergurte 19 indie Gurtschlitze 34 ein.Vorsicht! Gurte nicht verdrehenoder vertauschen. Schieben Sie die Schultergurte 19zwischen der Umlenkstange 39 unddem Steg 32 des Kopfstützen-Verstellers 21 durch.6.6 Installing the harness Engage the buckle tongues 25 inthe harness buckle 24 (see 4.3). Now thread the long strap loop intothe outer side slot 38 of the seatshell 11.Caution! Do not twist the belts. Hook the metal part 37 into the longstrap loop (first the long side andthen the short side of the metal part37). Pull the strap until the metal part 37is seated squarely in the recess ofthe seat shell 11. Open the harness buckle 24 again. Thread the shoulder pads 23 ontothe shoulder straps 19. Thread the shoulder straps 19 intothe belt slots 34.Caution! Do not twist orinterchange the straps. Push through the shoulder straps19 between the guide rod 39 andthe base 32 of the headrest adjuster21.6.6 Montage des sangles Enclenchez les languettes 25 dansle fermoir 24 (voir 4.3). Enfilez à présent le grand passantdans les fentes latérales 38 de lacoque 11.Attention ! Ne pas torsader lessangles. Accrochez l’élément métallique 37dans le long passant de la sangle(tout d’abord le côté long, puisensuite le côté court de l’élémentmétallique 37). Tirez sur la sangle jusqu’à ce quel’élément métallique 37 soit biendroit dans l’évidement de la coque11. Rouvrez alors le fermoir 24. Placez les épaulières 23 sur lesbretelles 19. Enfilez les bretelles 19 dans lesfentes pour ceinture 34.Attention ! Veillez à ne pastorsader ou confondre les bretelles. Faites descendre les passants desépaulières 19 entre la tige duguidage 39 et la boucle 32 dusystème de réglage de l'appui-tête21 .


Nehmen Sie das Verbindungsteil42 wieder aus der Aussparung imDeckel des Gebrauchsanleitungsfaches. Hängen Sie die Schultergurte 19wieder in das Verbindungsteil 42ein. Remove the connecting piece 42from of the recess in the cover ofthe compartment for the userinstructions. Hook the shoulder straps 19 backonto the connecting piece 42. Retirez l'élément de liaison 42 del'évidement dans le couvercle duboîtier de rangement du moded'emploi. Raccrochez les bretelles 19 àl’élément de liaison 42. Fädeln Sie die Gurtschlaufen derSchulterpolster 23 in dieGurtschlitze 34 ein. Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20nach vorne. Thread the belt loops of theshoulder straps 23 into the belt slots34. Tip the headrest 20 forward. Enfilez les passants des épaulières23 dans les fentes pour ceinture 34. Basculez l'appui-tête 20 versl'avant. Schieben Sie die Gurtschlaufen derSchulterpolster 23 auf den Steg 32des Kopfstützen-Verstellers 21 auf. Straffen Sie die Gurte (siehe 4.4). Schließen Sie dasGebrauchsanleitungsfach. Push down the strap loops of theshoulder pads 23 onto the base 32of the headrest adjuster 21. Tighten the harness straps (see4.4). Close the compartment for the userinstructions. Faites monter les passants desépaulières 23 sur la boucle 32 dusystème de réglage de l'appui-tête21. Resserrez les bretelles (voir 4.4). Fermez le boîtier de rangement dumode d'emploi.28


7. Hinweise zurEntsorgungBitte beachten Sie dieEntsorgungsbestimmungen IhresLandes.Entsorgung der VerpackungContainer für PappeEntsorgung der EinzelteileBezug Restmüll, thermischeVerwertungKunststoffteile entsprechendKennzeichnung in diedafür vorgesehenenContainerMetallteile Container für MetalleGurtband Container für PolyesterSchloss & RestmüllZunge7. Notes regardingdisposalPlease observe the waste disposalregulations in your country.Disposal of packagingContainer forpaperboardDisposal of componentscover garbage, thermalutilisationplastic parts container correspondingto the label on the partmetal parts container for metalswebbing container for Polyesterbuckle and garbagetongue7. Remarques relatives àl’éliminationVeuillez respecter les directives envigueur dans votre pays.Élimination de l’emballageConteneur pour lecartonÉlimination des pièces détachéesHousse Déchets résiduels,recyclage thermiquePièces enmatièreplastiquePiècesmétalliquesSangleFermoir &languettesuivant le marquage,dans le conteneurspécialement prévu àcet usageConteneur pour métauxConteneur pourpolyesterDéchets résiduels8. FolgesitzeBritax /RÖMERAuto-KindersitzePrüfung und ZulassungnachECE R 44/04Gruppe KörpergewichtKID ll + lll 15 - 36 kgKID plus ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg8. Next child safety seatBritax /RÖMERChild safetyseatTested and certifiedaccording toECE R 44/04Group Body weightKID ll + lll 15 - 36 kgKID plus ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg8. Sièges ultérieursBritax /RÖMERSièges autoVérification ethomologation selonECE R 44/04Groupe PoidsKID ll + lll 15 - 36 kgKID plus ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg


9. 2 Jahre GarantieFür diesen Auto-/Fahrradkindersitz /Kinderwagen leisten wir eine Garantiefür Fabrikations- oder Material-Fehlervon 2 Jahren. Die Garantiezeit beginntam Tage des Kaufes. Zum Nachweisbewahren Sie bitte die ausgefüllteGarantiekarte, den von Ihnenunterzeichneten Übergabe-Checksowie den Kaufbeleg für die Dauer derGarantiezeit auf.Bei Reklamationen ist derGarantieschein dem Kindersitzbeizufügen. Die Garantieleistungbeschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze / Kinderwagen, diesachgemäß behandelt wurden und diein sauberem und ordentlichemZustand zurückgesandt werden.Die Garantie erstreckt sich nichtauf:• natürliche Abnutzungserscheinungenund Schäden durchübermäßige Beanspruchung• Schäden durch ungeeignete oderunsachgemäße VerwendungGarantiefall oder nicht?Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllenhohe Anforderungen in Bezug aufFarbbeständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alleStoffe aus, wenn sie der UV-Strahlungausgesetzt sind. Hierbei handelt essich um keinen Material-Fehler,sondern um normaleVerschleißerscheinungen, für die9. 2-year warrantyFor this car/bicycle child seat /pushchair we provide a 2-yearwarranty against manufacturing ormaterial defects. The warranty periodis effective from the day of purchase.As proof we ask that you fill out theWarranty Card and retain it for thewhole term of the warranty period,together with the Transfer Checksigned by you and your sales receipt.In the case of a warranty claim, theWarranty Card must be returnedtogether with the product. Thewarranty covers only car/bicycle childseats / pushchairs which have beenhandled properly and which havebeen sent to us in a clean condition.The Warranty does not cover:• natural signs of wear and damageresulting from excessive stress.• damage resulting frominappropriate or improper use.What is covered by the warranty?Fabrics: All our materials meet veryhigh requirements with regard tocolour fastness when exposed to UVradiation. Nevertheless, all fabricsfade when exposed to UV radiation.This is not a material defect, but rathera normal sign of wear which is notcovered by the warranty.Buckle: Buckle malfunction is oftendue to accumulations of dirt and dustwhich may stop it from workingproperly. If this happens, the buckle9. 2 ans de garantiePour ce siège auto / bicyclette /poussette, nous accordons unegarantie de 2 ans pour les défauts defabrication ou de matériau. La garantiedébute le jour de l’achat. Pourapporter la preuve de la garantie,veuillez conserver pendant toute ladurée de la garantie : la carte degarantie remplie, le procès-verbal deremise que vous avez signé ainsi quela facture d’achat.Pour toute réclamation, la carte degarantie doit être jointe au siège pourenfant. La prestation de garantie estlimitée aux sièges auto / bicyclette /poussettes qui ont été traités comme ilconvient et qui sont renvoyés propreset complets.La garantie ne couvre pas lesdéfauts suivants :• l'usure naturelle et les dommagesdus à une sollicitation excessive• les dommages dus à une utilisationinappropriée et non conformeCas de garantie ou non ?Tissus : tous nos tissus répondentaux exigences élevées quant àla résistance des couleurs aux rayonsUV. Malgré tout, les tissus sedécolorent lorsqu’ils sont soumis auxrayons UV. Dans ce cas, il ne s’agitpas de défaut de matériel mais d’uneusure normale qui n’est pas couvertepar la garantie.30


keine Garantie übernommen wird.Schloss: Sollten Funktionsstörungenam Gurtschloss auftreten, so sinddiese meist auf Verunreinigungenzurückzuführen, welcheausgewaschen werden können. Bittehalten Sie sich in der Vorgehensweisean Ihre Gebrauchsanleitung.Im Garantiefall wenden Sie sich bitteunverzüglich an Ihren Fachhändler. Erwird Ihnen mit Rat und Tat zur Seitestehen. Bei der Bearbeitung vonReklamationsansprüchen kommenproduktspezifischeAbschreibungssätze zur Anwendung.Hier verweisen wir auf die beimHändler ausliegenden AllgemeinenGeschäftsbedingungen.Verwendung, Pflege und WartungDer Auto-/Fahrradkindersitz /Kinderwagen muss entsprechend derGebrauchsanleitung behandeltwerden. Wir weisen ausdrücklichdarauf hin, dass nur Original-Zubehörbzw. Ersatzteile verwendet werdendürfen.can be washed out. Please refer toyour user instructions.Please contact your retailer directly inthe event of a warranty claim. He orshe will give you the advice andsupport you need. When processingclaims, product-specific depreciationrates will be applied. Please refer toour General Terms and Conditionswhich are available from your retailer.Use, care and maintenanceThe car/bicycle child seat / pushchairmust be used in accordance with theuser instructions. We would like topoint out that it is extremely importantthat only Britax/RÖMER accessoriesand replacement parts are used.Fermoir : au cas où le fermoirprésenterait des dysfonctionnements,ceux-ci sont souvent dus auxencrassements qui peuvent êtreenlevés par lavage. Veuillez vousconformer aux instructions de votremode d’emploi.En cas de recours en garantie,veuillez vous adresser immédiatementà votre revendeur spécialisé. Il vousassistera volontiers. Lors dutraitement des droits résultant deréclamations, les tauxd’amortissement spécifiques auproduit sont appliqués. Pour cela,veuillez consulter nos conditionsgénérales de vente disponibles auprèsde votre revendeur.Utilisation, entretien etmaintenanceLe siège auto / bicyclette / lapoussette doivent être traitésconformément au mode d’emploi.Nous signalons expressément queseuls les accessoires et les pièces derechange d’origine doivent êtreutilisés.


10. Garantiekarte / Übergabe-CheckÜbergabe-Check:Name:Adresse:Postleitzahl:Ort:Telefon (mit Vorwahl):E-Mail:Auto-/Fahrradkindersitz /Kinderwagen:Artikel-Nummer:_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Vollständigkeit ◦ geprüftin Ordnung2. Funktionsprüfung- VerstellmechanismusSitz◦ geprüftin Ordnung- Gurtzeug-Verstellung ◦ geprüftin Ordnung3. Unversehrtheit- Sitz überprüfen ◦ geprüftin Ordnung◦ Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz /Kinderwagen geprüft undmich vergewissert, dass derSitz komplett übergebenwurde und dass alleFunktionen vollständigfunktionieren.◦ Ich habe ausreichendInformationen über dasProdukt und seineFunktionen vor dem Kauferhalten und die Pflege- undWartungsanweisungen zurKenntnis genommen.Stoff-Farbe (Dessin):Zubehör:__________________________________________________________________________________________- Stoffteile überprüfen ◦ geprüftin Ordnung- Kunststoffteileüberprüfen◦ geprüftin OrdnungKaufdatum:____________________________________________Käufer (Unterschrift):____________________________________________Händler StempelHändler:____________________________________________


10. Warranty Card / Transfer CheckTransfer Check:Name:Address:Post Code:City/Town:Telephone No.(including area code):e-mail address:______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Completeness ◦ examinedOK2. Function test- Seat adjustmentmechanism◦ examinedOK- Harness adjustment ◦ examinedOK◦ I have checked the child car/bicycle seat / pushchair andam sure that the seat wascomplete on delivery and thatall functions are sound.◦ I received adequateinformation on the productand its functions prior topurchase and have noted thecare and maintenanceinstructions._____________________________________________Car/bicycle child seat/ pushchair: _____________________________________________Article No.:_____________________________________________3. Intactness- Seat ◦ examinedOKFabric colour(design):Accessories:__________________________________________________________________________________________- Fabrics ◦ examinedOK- Plastic parts ◦ examinedOKDate of purchase:____________________________________________Buyer (signature):____________________________________________Retailer's stampRetailer:____________________________________________


10. Carte de garantie / Procès-verbal de remiseNom :Adresse :Code postal :Ville :Téléphone (avecpréfixe) :E-mail :___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Siège auto / bicyclette/ poussette : _____________________________________________Procès-verbal de remise :1. Intégralité ◦ contrôléen ordre2. Contrôle fonctionnel- Mécanisme de réglagesiège◦ contrôléen ordre- Réglage des ceintures ◦ contrôléen ordre3. Absence dedommages◦ J’ai contrôlé le siège auto /bicyclette / la poussette etvérifié qu’il/elle a été remis(e)en bon état et complet(-ète),et que toutes les fonctionssont parfaitementopérationnelles.◦ J’ai reçu des informationssuffisantes concernant leproduit et ses fonctions avantl’achat, et j’ai prisconnaissance desinstructions d’entretien et demaintenance.Référence :Couleur du tissu(dessin) :Accessoires :_______________________________________________________________________________________________________________________________________- Contrôle du siège ◦ contrôléen ordre- Contrôle des élémentstextiles- Contrôle des pièces enmatière plastique◦ contrôléen ordre◦ contrôléen ordreDate de l’achat :____________________________________________Acheteur (signature) :____________________________________________Cachet du revendeurRevendeur :____________________________________________


SAFEFIX plusInstrucciones de usoNos alegramos de que nuestroSAFEFIX plus pueda acompañar a suhijo a través de una nueva etapa de suvida.Para poder proteger bien a su bebé,es imprescindible instalar y utilizarel SAFEFIX plus tal y como seindica en estas instrucciones.Para más información, póngase encontacto con nosotros.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.Contenido1. Idoneidad .......................................22. Utilización en el vehículo .............32.1 con sujeción ISOFIX y pie deapoyo (semi universal) ............42.2 con el cinturón de tres puntosdel vehículo y pie de apoyo(semi universal) .......................53. Instalación en el vehículo .............63.1 Montaje del asiento infantil paravehículos con ISOFIX .............73.2 Desmontaje con ISOFIX .......103.3 Instalación correcta del asientoinfantil con KIDFIX ................ 113.4 Instalación del asiento infantilcon el cinturón de tres puntosdel vehículo ........................... 113.5 Desinstalación con cinturón detres puntos ............................143.6 Instalación correcta del asientoinfantil con el cinturón de trespuntos ...................................14Manual de instruçõesTemos todo o prazer pelo nossoSAFEFIX plus poder acompanhar oseu filho numa nova fase da vida.Para poder proteger correctamenteo seu filho, o SAFEFIX plus tem deser utilizado e montado da formaque é descrita neste manual.Caso tenha dúvidas relativamente àutilização, consulte-nos.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.Índice1. Aptidão ...........................................22. Utilização no veículo .....................32.1 com a fixação ISOFIX e pernade apoio (semi-universal) ........42.2 com o cinto de 3 pontos defixação do veículo e perna deapoio (semi-universal) .............53. Montagem no veículo ................... 63.1 Montagem do Cadeira decriança para automóvel comISOFIX ....................................73.2 Desmontagem com ISOFIX ..103.3 O assento para criança émontado correctamente comISOFIX do seguinte modo ..... 113.4 Montagem da cadeira decriança para automóvel com ocinto de 3 pontos de fixação doveículo ................................... 113.5 Desmontagem com cinto de 3pontos de fixação ..................143.6 A sua cadeira de criança paraautomóvel está correntementeIstruzioni per l'usoSiamo lieti che il nostro SAFEFIX pluspossa accompagnare in modo sicuro ilvostro bambino durante un nuovoperiodo della sua vita.Per garantire una correttaprotezione del vostro bambino,SAFEFIX plus devenecessariamente essere utilizzato emontato come descritto nellepresenti istruzioni.In caso di ulteriori domande in meritoall’utilizzo, non esitate a contattarci.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.Indice1. Idoneità ..........................................22. Utilizzo in auto ...............................32.1 con fissaggio ISOFIX e gambadi supporto (semiuniversale) ...42.2 con la cintura a 3 punti dell'autoe gamba di supporto(semiuniversale) ......................53. Montaggio in auto .........................63.1 Montaggio del seggiolino daauto con ISOFIX ......................73.2 Smontaggio con ISOFIX .......103.3 In questo modo il seggiolino conISOFIX è montatocorrettamente ........................ 113.4 Montaggio del seggiolino con lacintura a 3 puntidell'automobile ...................... 113.5 Smontaggio con cintura a 3punti ......................................143.6 In questo modo il seggiolino da


4. Protección del niño .....................164.1 Ajuste del reposacabeza .......164.2 Distensión de los cinturones .184.3 Abrochar el cinturón al niño ..184.4 Tensión de los cinturones .....194.5 Protección perfecta del niño .195. Posición de reposo del asientoinfantil ..........................................206. Instrucciones demantenimiento ............................206.1 Mantenimiento del broche delcinturón .................................216.2 Limpieza ................................226.3 Extracción de la funda ..........246.4 Colocación de la funda .........256.5 Desinstalación de loscinturones .............................256.6 Montaje de los cinturones .....277. Instrucciones sobre la eliminaciónde los componentes ...................298. Los próximos asientos ...............299. Dos años de garantía ..................3010. Tarjeta de garantía / Control deentrega .........................................32montada do seguinte modo ...144. Proteja o seu filho .......................164.1 Ajuste dos apoios para acabeça ..................................164.2 Desapertar os cintos .............184.3 Aperte o cinto de segurança doseu filho .................................184.4 Apertar os cintos ...................194.5 Assim a criança estácorrectamente protegida .......195. Posição de repouso da cadeira decriança para automóvel ..............206. Instruções de conservação ........206.1 Conservação do fecho docinto ......................................216.2 Limpeza ................................226.3 Remoção do revestimento ....246.4 Colocação do revestimento ..256.5 Desmontagem dos cintos ......256.6 Montagem dos cintos ............277. Indicações sobre a eliminação ..298. Sequência de assentos ..............299. Garantia de 2 anos ......................3010. Certificado de garantia /verificação de transferência .......33auto con cintura a 3 punti èmontato correttamente ..........144. Sicurezza del vostro bambino ...164.1 Adattamento del poggiatesta 164.2 Allentamento delle cinture .....184.3 Allacciamento del vostrobambino ................................184.4 Tensionamento delle cinture .194.5 Corretto posizionamento delvostro bambino ......................195. Posizione di riposo del seggiolinoda auto .........................................206. Istruzioni di manipolazione ........206.1 Manipolazione della chiusuradella cintura ...........................216.2 Pulizia ....................................226.3 Rimozione del rivestimento ...246.4 Applicazione del rivestimento 256.5 Smontaggio delle cinture .......256.6 Montaggio delle cinture .........277. Avvertenze per lo smaltimento ..298. Seggiolini successivi ..................299. Garanzia di 2 anni .......................3010. Cartolina di garanzia/ricevuta delcontrollo alla consegna ..............341. IdoneidadAutorizaciónAsiento infantilBritax /RÖMERControl y autorizaciónconforme aECE* R 44/04Grupo Peso corporalSAFEFIX plus I de 9 a 18 kg*ECE = Norma europea para equipos deseguridad• El asiento infantil para vehículos hasido diseñado, probado yautorizado conforme a lasexigencias de la norma europea1. AptidãoHomologaçãoCadeira decriança paraautomóvelBritax /RÖMERVerificação ehomologação deacordo com a normaECE* R 44/04Grupo PesoSAFEFIX plus I 9 a 18 kg*ECE = Norma europeia sobre equipamento desegurança• A cadeira de criança para automóvelestá equipada, verificada ehomologada de acordo com osrequisitos da norma europeia sobre1. IdoneitàOmologazioneSeggiolino daauto Britax /RÖMERCollaudo eomologazione a normaECE* R 44/04GruppoPesocorporeoSAFEFIX plus I da 9 a 18 kg*ECE = Normativa europea per le dotazioni disicurezza• Il seggiolino da auto è progettato,collaudato e omologatoconformemente ai requisiti dellanormativa europea per i dispositivi2


para dispositivos de seguridad paraniños (ECE R 44/04). El distintivode control E (en un círculo) y elnúmero de autorización seencuentran en la etiqueta deautorización (pegatina sobre elasiento infantil).• La autorización deja de ser válidaen el momento en que se realicealguna modificación en el asientoinfantil. Las modificaciones debeefectuarlas exclusivamente elfabricante.• El SAFEFIX plus sólo se debeutilizar para la seguridad de su hijoen el vehículo. En ningún caso esadecuado como asiento o jugueteen casa.dispositivos de segurança paracrianças (ECE R 44/04). Ocertificado de verificação E (numcirculo) e o número de homologaçãoencontram-se na etiqueta dehomologação (autocolante nacadeira de criança para automóvel).• A homologação extingue-se logoque a cadeira de criança paraautomóvel sofra alterações. Asalterações devem ser efectuadasexclusivamente pelo fabricante.• O SAFEFIX plus deve ser utilizadoexclusivamente para a segurançada criança dentro do veículo. Nãoé, em circunstância alguma,apropriado como assento em casaou como brinquedo.di sicurezza per bambini (ECE R44/04). Il marchio di collaudo E(all’interno di un cerchio) e ilnumero di omologazione sonoindicati sull'etichetta diomologazione (adesivo presentesul seggiolino da auto).• L’omologazione decade non appenavengono apportate modifiche alseggiolino da auto. Le modifichepossono essere apportateesclusivamente dal produttore.• Il SAFEFIX plus deve essereutilizzato esclusivamente per lasicurezza del bambino in auto. Nonè adatto in alcun caso comeseggiolino da casa o giocattolo.2. Utilización en el vehículoEl SAFEFIX plus ha sido autorizadopara su montaje de dos modosdistintos:2. Utilização no veículoO SAFEFIX plus foi homologadopara dois tipos de instalaçãodiferentes2. Utilizzo in autoIl SAFEFIX plus è omologato perdue diversi tipi di montaggio:con sujeción ISOFIX y pie de apoyo(semi universal)com fixação ISOFIX e perna de apoio(semi-universal)con fissaggio ISOFIX e gamba disupporto (semiuniversale)con el cinturón de tres puntos delvehículo y pie de apoyo(semi universal)com o cinto de 3 pontos de fixaçãodo veículo e perna de apoio(semi-universal)con la cintura a 3 punti dell'auto e lagamba di supporto(semiuniversale)


Consulte las advertenciasrespecto al uso desistemas de sujeción paraniños incluidas en elmanual de su vehículo.Preste atenção àsindicações sobre autilização de sistemas deretenção para crianças nomanual do seu automóvel.Al riguardo rispettate leavvertenze per l’utilizzo deiseggiolini da autocontenute nel manualedella vostra automobile.2.1 con sujeciónISOFIX y pie deapoyo(semi universal)La sujeción con ISOFIX y pie deapoyo se efectúa mediante un sistemahomologado semi universal. El asientose debe utilizar sólo en los vehículosque aparecen en la lista de vehículosadjunta. La lista de vehículos seactualiza continuamente. Puedeobtener la última actualizaciónponiéndose en contacto con nosotroso en www.britax.eu / www.roemer.eu.2.1 com a fixaçãoISOFIX e perna deapoio(semi-universal)A fixação com ISOFIX e perna deapoio resulta de uma autorizaçãosemi-universal. O assento só pode serutilizado nos veículos descritos naslistas de tipos de automóveis emanexo. A lista de tipos épermanentemente actualizada.Poderá obter a versão mais recentedirectamente da nossa parte ou emwww.britax.eu / www.roemer.eu.2.1 con fissaggioISOFIX e gamba disupporto(semiuniversale)Il fissaggio con ISOFIX e gamba disupporto avviene tramiteun'omologazione semiuniversale. Ilseggiolino deve essere utilizzato solonelle automobili incluse nell'elenco dimodelli di automobili fornito inallegato. L'elenco dei modelli vienecontinuamente integrato. La versionepiù aggiornata è disponibiledirettamente presso di noi oppure sulsito www.britax.eu / www.roemer.eu.Usos permitidos del asientoinfantil:en el sentido de la marchaen sentido contrario a lamarchaen asientos con:puntos de sujeción ISOFIX(entre el asiento y elrespaldo)(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)3) con airbag frontal: retírelo a la mayordistancia posible y observe las indicaciones delmanual del vehículo.sínosí 3)Pode utilizar a sua cadeira decriança para automóvel do seguintemodo:no sentido da marcha do simveículono sentido contrário ao da nãomarchasobre assentos com:Pontos de fixação ISOFIX(entre a superfície doassento e o encosto)sim3)(Preste atenção às prescrições do seu país.)3) no caso de airbag frontal: deslocar o maispara trás possível, se necessário, seguirindicações no manual de instruções do veículo.Potete utilizzare il vostro seggiolinoda auto come indicato di seguito:in direzione di marcia sìin senso opposto alla nodirezione di marciasu sedili con:sì 3)punti di fissaggio ISOFIX(tra superficie di seduta eschienale)(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).3) In caso di airbag frontale: spingereampiamente all'indietro, eventualmenteattenersi alle indicazioni riportate nel manualedell'automobile.4


2.2 con el cinturón detres puntos delvehículo y pie deapoyo(semi universal)La sujeción con cinturón de trespuntos y pie de apoyo se efectúamediante un sistema homologadosemi universal. El asiento se debeutilizar sólo en los vehículos queaparezcan en la lista de vehículosadjunta. La lista de vehículos seactualiza continuamente. Puedeobtener la última actualizaciónponiéndose en contacto con nosotroso en www.britax.eu / www.roemer.eu.Usos permitidos del asientoinfantil:en el sentido de la marcha síen sentido contrario a la no 1)marchacon cinturón de dos puntos no 5)con cinturón de tres puntos sí2)en el asiento del copiloto sí 3)en asientos posteriores sílateralesen el asiento posterior sí 4)central (con cinturón de trespuntos)(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)1) Su utilización está permitida en un asientodel vehículo orientado en sentido contrario a lamarcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van,minibus), que también está homologado para eltransporte de adultos. El asiento no puede tenerairbag.2.2 com o cinto de 3pontos de fixaçãodo veículo e pernade apoio(semi-universal)A fixação com cinto de 3 pontos defixação e perna de apoio resulta deuma autorização semi-universal. Oassento só pode ser utilizado nosveículos descritos nas listas de tiposde automóveis em anexo. A lista detipos é permanentemente actualizada.Poderá obter a versão mais recentedirectamente da nossa parte ou emwww.britax.eu / www.roemer.euPode utilizar a sua cadeira decriança para automóvel do seguintemodo:no sentido da marcha do simveículono sentido contrário ao da não 1)marchacom cinto de 2 pontos de não 5)fixaçãocom cinto de 3 pontos de simfixação 2)no assento do passageiro sim 3)nos bancos traseiros simlateraisno banco traseiro central sim 4)(com cinto de 3 pontos defixação)(Preste atenção às prescrições do seu país.)1) A utilização é permitida num assento doveículo virado para trás (p.ex. van, minibus) quetambém esteja autorizado para o transporte deadultos. Nesse lugar não deve estar activoqualquer airbag.2.2 con la cintura a 3punti dell'auto egamba disupporto(semiuniversale)Il fissaggio con cintura a 3 punti egamba di supporto avviene tramiteun'omologazione semiuniversale. Ilseggiolino deve essere utilizzato solonelle automobili incluse nell'elenco dimodelli di automobili fornito in allegato.L'elenco dei modelli vienecontinuamente integrato. La versionepiù aggiornata è disponibiledirettamente presso di noi oppure sulsito www.britax.eu / www.roemer.eu.Potete utilizzare il vostro seggiolinoda auto come indicato di seguito:in direzione di marcia sìin senso opposto alla no 1)direzione di marciacon cintura a 2 punti no 5)con cintura a 3 punti 2) sìsul sedile del passeggero sì 3)su sedili posteriori esterni sìsul sedile posteriore sì 4)centrale(con cintura a 3 punti)(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).1) L'utilizzo è consentito solamente su un sediledell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus),che è omologato anche per il trasporto di adulti.Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.2) La cintura deve essere omologata a normaECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile


2) El cinturón debe estar homologado conformea la norma ECE R 16 (u otra similar), que seindica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e”rodeado por un círculo en la etiqueta dehomologación del cinturón.3) con airbag frontal: retírelo a la mayordistancia posible y observe las indicaciones delmanual del vehículo.4) El uso no es posible si se dispone tan sólo decinturón de 2 puntos.5) El uso de un cinturón de 2 puntosaumenta considerablemente el riesgode lesión del bebé en caso deaccidente.2) O cinto tem de estar homologado conforme anorma ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex.reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta deverificação no cinto.3) no caso de airbag frontal: deslocar o maispara trás possível, se necessário, seguirindicações no manual de instruções do veículo.4) A utilização não é possível quando existirapenas um cinto de 2 pontos de fixação.5) A utilização de um cinto de 2 pontosde fixação aumentaconsideravelmente o risco deferimentos da criança em caso deacidente.ad es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichetta dicollaudo presente sulla cintura.3) In caso di airbag frontale: spingereampiamente all'indietro, eventualmenteattenersi alle indicazioni riportate nel manualedell'automobile.4) L’utilizzo non è possibile, se è presentesolamente una cintura a 2 punti.5) In caso di incidente, l’utilizzo di unacintura a 2 punti aumenta notevolmenteil pericolo di lesioni per il vostrobambino.3. Instalación en elvehículoEl SAFEFIX plus puede montarse enel vehículo de dos modos distintos:Para la protección del niño• No ponga ningún objeto en elespacio para los pies delante delSAFEFIX plus.Para mayor protección detodos los ocupantes delvehículoEn caso de frenada de emergencia oaccidente, los objetos y las personasque no estén asegurados puedenlesionar a otros ocupantes. Por ello,es recomendable que se asegure deque:• los respaldos de los asientos delvehículo estén fijados (p. ej.:bloquee el asiento trasero abatible).• todos los objetos pesados o debordes afilados que vayan en elvehículo estén bien sujetos (p. ej.en la percha).63. Montagem no veículoO SAFEFIX plus pode ser montadono veículo de duas formasdiferentes.Para a protecção da criança• Não coloque quaisquer objectos noespaço para os pés à frente doSAFEFIX plus.Para a protecção de todos osocupantes do veículoEm caso de uma travagem deemergência ou em caso de acidente,objectos e pessoas não segurospodem ferir outros ocupantes. Porisso, preste sempre atenção para que• os encostos do assento docondutor estejam fixos (p.ex.encaixar encosto do bancorebatível).• no veículo (p.ex. na chapeleira)todos os objectos pesados ou dearestas afiadas estejam seguros.• todas as pessoas tenham o cinto desegurança colocado.3. Montaggio in autoIl SAFEFIX plus può essere montatoin auto in due diversi modi.Per la protezione del vostrobambino• Non lasciate oggetti nel vano piedidavanti a SAFEFIX plus.Per la protezione di tutti ipasseggeriIn caso di frenata brusca o diincidente, gli oggetti non fissati o lepersone non allacciate possono feriregli altri passeggeri. Pertanto,assicuratevi sempre che...• gli schienali dei sedili dell’auto sianobloccati (ad es. fate scattare inposizione i sedili posterioriribaltabili);• tutti gli oggetti pesanti o con spigolivivi presenti in auto (ad es. sulripiano posteriore) siano fissati;• tutte le persone presenti all’internodell’auto siano allacciate;


• todos los ocupantes llevenabrochado el cinturón de seguridad.• el asiento infantil esté siempre bienfijado, aunque no esté ocupado.• a cadeira de criança paraautomóvel esteja sempre fixa,mesmo quando não transportarnenhuma criança.• il seggiolino da auto sia semprefissato all’interno dell’auto, anchese non viene trasportato alcunbambino.Para mayor protección de suvehículo• Si la tapicería del vehículo es dealgún material delicado (p. ej.,terciopelo, piel, etc.), el uso deasientos infantiles puede dejarmarcas. Para evitarlo, puede colocardebajo del asiento una manta o unpañuelo, etc.Para protecção do seu automóvel• Em alguns revestimentos dosassentos em material delicado (p.ex.veludo, pele, etc) podem aparecervestígios de utilização devido aoassento para criança. Para evitarisso, pode colocar p.ex. umacobertura ou uma toalha.Per la protezione della vostraautomobile• A causa dell’uso di seggiolini daauto, alcuni rivestimenti dei sedili inmateriale delicato (ad es. velluto,pelle, ecc.) possono mostrare traccedi usura. Per evitare questoinconveniente, potete mettere sotto iseggiolini, ad es., una coperta o unasciugamano.3.1 Montaje delasiento infantilpara vehículos conISOFIX Encaje las dos guías deinserción* 1, con el hueco haciaarriba, sobre los dos puntos desujeción ISOFIX 2.Un consejo: Los puntos desujeción ISOFIX 2 se encuentranentre el asiento y el respaldo delvehículo.* Las guías de inserción facilitan el montaje conISOFIX y evitan daños en la funda del asiento.En caso de que no se utilicen, retírelas yconsérvelas con cuidado. En vehículos conrespaldo abatible, retire las guías de inserciónantes de abatirlo.La mayoría de las averíasse deben a suciedaden guías de inserción y en ganchos. Estasaverías se solucionan limpiando la suciedad.3.1 Montagem doCadeira de criançapara automóvelcom ISOFIX Insira os dois encaixes dosconectores* 1, com o rebaixo paracima, nos dois pontos de fixaçãoISOFIX 2.Dica! Os pontos de fixação ISOFIX2 encontram-se entre a superfíciedo assento e o encosto do assentodo automóvel.* Os encaixes dos conectores facilitam amontagem com ISOFIX e evitam estragos norevestimento do assento. Caso não sejamutilizados, devem ser removidos ecuidadosamente guardados. Em veículos comencostos rebatíveis, os encaixes dosconectores devem ser removidos antes dorebatimento.Avarias funcionais que possam surgir devemse,geralmente, a sujidade nos encaixes dosconectores e nos ganchos. Eliminando estasujidade, repara-se a avaria.3.1 Montaggio delseggiolino da autocon ISOFIX Agganciate i due ausili diinnesto* 1 con l'incavo rivolto versol'alto nei due punti di fissaggioISOFIX 2.Consiglio! I punti di fissaggioISOFIX 2 si trovano tra la superficiedi seduta e lo schienale del sedile.* Gli ausili di innesto facilitano il montaggio conISOFIX ed evitano danni al rivestimento delsedile. In caso di inutilizzo, è opportunorimuoverli e conservarli con cura. Nelleautomobili con schienale ribaltabile, ènecessario rimuovere gli ausili di innesto primadi ribaltare il sedile.Le anomalie di funzionamento sono per lo piùriconducibili alla presenza di sporco negli ausilidi innesto e nei ganci. L'anomalia può essereeliminata rimuovendo lo sporco.


Tire del asidero verde 3 paraextraer los dos brazos de enganche4 hasta el tope. Na pega verde, puxe para fora 3ambos os conectores 4 até ficarbloqueado. Sull'impugnatura verde 3 tirate i dueganci di arresto 4 estraendoli finoalla battuta. Despliegue el pie de apoyo 6. Agarre el asiento infantil con ambasmanos. Dobre a perna de apoio 6. Segure o assento para criança comas duas mãos. Ribaltate la gamba di supporto 6. Afferrate il seggiolino con entrambele mani. Presione en la parte inferior delasiento 12 los botones grises deseguridad 5 situados a la izquierday a la derecha.Un consejo: De este modogarantiza que ambos ganchos delos brazos de enganche 4 estánabiertos y listos para su utilización. Introduzca los dos brazos deenganche 4 en las guías deinserción 1 hasta que los brazos deenganche encajen en amboslados. "CLIC"¡Cuidado! El asiento infantil paravehículos está correctamenteajustado solamente cuandoAMBOS botones de seguridad 5tienen visibles las marcas 7verdes!Ahora en los botones deseguridad. Pressione à esquerda e à direita naparte inferior do assento 12 nosbotões de segurança cinzentos 5.Dica! Deste modo, garante que osdois ganchos dos conectores 4estejam abertos e prontos para autilização. Introduza os dois conectores 4 nosencaixes dos conectores 1, até queos conectores engatem nos doislados. “CLICK!”Atenção! A cadeira de criançapara automóvel só estarácorrectamente fixada quando emAMBOS os botões de segurança 5se puderem ver as marcaçõesverdes 7. Premete a destra e a sinistra dellaparte inferiore del sedile 12 suipulsanti di sicurezza grigi 5.Consiglio! In questo modo poteteassicurarvi che entrambi i ganci deibracci di arresto 4 siano aperti epronti per l'uso. Inserite entrambi i bracci di arresto4 negli ausili di innesto 1, fino a farliscattare in posizione su entrambi ilati. Dovreste udire un "clic!".Attenzione! Il seggiolino dell'autosi considerata ben saldo solo se sututti e due i bottoni di sicurezza 5sono visibili le tacche verdi 7!8


¡Cuidado!Si su hijo intenta pulsar los botones deseguridad 5, deténgase ni bien le seaposible. Compruebe el ajuste correctodel asiento infantil para vehículos y siel niño está bien asegurado. Aconsejeal niño sobre los peligros. Tire del asiento infantil paracomprobar si ha encajadocorrectamente en ambos lados.¡Cuidado!¡Compruebe antes de cadaviaje, que el asiento infantil paravehículos esté encajadocorrectamente y que AMBOS botonesde seguridad 5 tengan visibles lasmarcas verdes 7! Presione el botón naranja desujeción 8. Manteniendo el botón naranja desujeción pulsado, 8 desplace elasiento infantil hacia el respaldo delasiento del automóvil. Gire la empuñadura giratoria 9 ensentido contrario a las agujas delreloj y extraiga el pie de apoyo 6hasta que esté apoyado firmementesobre el suelo del vehículo.¡Cuidado! El pie de apoyo 6 nodebe quedar colgando en el aire oestar apoyado sobre un objeto.Tenga cuidado de que el pie deapoyo 6 no levante el asientoinfantil de la superficie de asiento.Atenção!Se a sua criança tentar pressionar osbotões de segurança 5, deve pararassim que puder. Verifique se acadeira de criança para automóvelestá correctamente fixada e se a suacriança está bem segura. Alerte a suacriança para os perigos. Puxe o assento para criança paraverificar o engate dos dois lados.Atenção! Antes de cada viagem,verifique se a cadeira de criançapara automóvel está correctamenteengatada e se consegue ver asmarcações 7 verdes em AMBOS osbotões de segurança 5! Pressione a tecla tensora laranja 8. Desloque o assento para criançacom a tecla tensora laranjapressionada 8 contra o encosto doassento do veículo. Rode a pega rotativa 9 no sentidocontrário ao dos ponteiros dorelógio e puxe a perna de apoio 6para fora até que esta se encontreno chão do veículo.Atenção! A perna de apoio 6 nãopode nunca ficar suspensa no arnem ser colocada sobre objectos.No entanto, tenha em atenção paraque a perna de apoio 6 não levanteo assento para criança dasuperfície do assento.Attenzione!Se vi accorgete che il bimbo cerca dismuovere i pulsanti di sicurezza 5,fermatevi appena possibile econtrollate che il seggiolino sia ancorafisso e il bimbo ben legato. Insegnatea vostro figlio a riconoscere i pericoli. Tirate il seggiolino per verificarne ilbloccaggio su entrambi i lati.Attenzione! Prima di mettervi inviaggio controllate che il seggiolinosia ben fissato e che le taccheverdi 7 siano ben visibili sui bottonidi sicurezza 5! Premete il tasto di tensionamentoarancione 8. Spingete il seggiolino, mantenendopremuto il tasto di tensionamentoarancione 8 , contro lo schienale delsedile dell'auto. Ruotate la manopola 9 in sensoantiorario ed estraete la gamba disupporto 6 fino a quando essa nonpoggerà in modo sicuro sulpavimento della macchina.Attenzione! La gamba di supporto6 non deve mai rimanere sospesanell'aria o essere appoggiata suoggetti. Assicuratevi che la gambadi supporto 6 non sollevi ilseggiolino dalla superficie diseduta.


3.2 Desmontaje conISOFIX3.2 Desmontagemcom ISOFIX3.2 Smontaggio conISOFIX Gire la empuñaduragiratoria 9 en sentidocontrario a las agujas del reloj eintroduzca el pie de apoyo 6 hastael máximo. Rode a pega rotativa 9 nosentido contrário ao dosponteiros do relógio e volte adesbloquear a perna de apoio 6. Ruotate la manopola 9 insenso antiorario eriavvicinate la gamba di supporto 6spingendola. Presione en la parte inferior delasiento los botones grises deseguridad 5 situados a la izquierday a la derecha.Los brazos de enganche 4 sesueltan. Pressione à esquerda e à direita naparte inferior do assento nos botõesde segurança cinzentos 5.Os conectores 4 soltam-se. Premete a destra e a sinistra dellaparte inferiore del sedile sui pulsantidi sicurezza grigi 5.I bracci di arresto 4 si bloccano. Presione el botón naranja desujeción 8 e introduzca los brazosde enganche a la vez 4 en la parteinferior del asiento 12.Un consejo: Así, los brazos deenganche 4 quedan protegidosfrente a posibles daños. Pliegue el pie de apoyo 6 en laparte inferior del asiento 12. Pressione a tecla tensora laranja 8e desloque simultaneamente osconectores 4 de novo para a parteinferior do assento 12.Dica! Os conectores 4 ficam, destemodo, protegidos contra danos. Dobre a perna de apoio 6 sobre olado de baixo da parte inferior daparte inferior do assento 12. Premete il tasto di tensionamentoarancione 8 e spingete di nuovocontemporaneamente i bracci diarresto 4 nella parte inferiore delsedile 12.Consiglio! I bracci di arresto 4sono così protetti da eventualidanni. Ripiegate la gamba di supporto 6sul lato inferiore della parte inferioredel sedile 12.10


3.3 Instalacióncorrecta delasiento infantilcon KIDFIXPara mayor seguridad delniño, compruebe que:• el asiento infantil haya encajado enambos lados con los brazos deenganche 4 en los puntos de sujeciónISOFIX 2 y que en ambos botones deseguridad 5 sea visible las marcaverde 7,¡Cuidado! Compruebe antes de cadaviaje, que el asiento infantil paravehículos esté encajadocorrectamente• que el pie de apoyo 6 se encuentreapoyado firmemente sobre el suelodel vehículo sin levantar el asientoinfantil de la superficie de asiento.3.4 Instalación delasiento infantilcon el cinturón detres puntos delvehículoPara asegurar el asiento del niñocon el cinturón de 3 puntos de suvehículo, proceda del siguientemodo: Despliegue el pie de apoyo 6. Coloque el asiento infantil sobre elasiento del vehículo de forma quequede orientado en el sentido de lamarcha. Presione el mando de regulación 10hacia arriba y tire del asiento 11hacia delante hasta colocarlo en3.3 O assento paracriança é montadocorrectamentecom ISOFIX doseguinte modoPara a segurança da criança,verifique se...• o assento para criança encaixa emambos os lado com os conectores 4nos pontos de fixação ISOFIX 2 e se,em ambos os botões de segurança 5a marcação verde 7 está visível,Cuidado! Antes de cada viagem,verifique se a cadeira de criança paraautomóvel está correctamenteengatada• a perna de apoio 6 está bem segurano chão do veículo, sem levantar oassento para criança da superfície doassento.3.4 Montagem dacadeira de criançapara automóvelcom o cinto de 3pontos de fixaçãodo veículoSegure o seu assento para criançacom o cinto de 3 pontos de fixaçãodo seu veículo da seguinte forma: Dobre a perna de apoio 6. Coloque a cadeira de criança paraautomóvel no assento na direcçãoda marcha. Pressione a pega de ajuste 10 paracima e puxe a concha do assento11 para a frente, para a posição derepouso.3.3 In questo modo ilseggiolino conISOFIX è montatocorrettamentePer la sicurezza del vostrobambino verificate che...• il seggiolino sia bloccato a entrambi ilati con i bracci di arresto 4 nei punti difissaggio ISOFIX 2 e che su entrambi ipulsanti di sicurezza 5 il contrassegnoverde 7 risulti visibile,Attenzione! Prima di mettervi inviaggio controllate che il seggiolino siaben fissato• la gamba di supporto 6 appoggisaldamente al pavimento dell'autosenza sollevare il sedile dallasuperficie di seduta.3.4 Montaggio delseggiolino con lacintura a 3 puntidell'automobileFissate il seggiolino da auto con lacintura a 3 punti della vostra autocome riportato di seguito: Ribaltate la gamba di supporto 6. Posizionate il seggiolino da auto indirezione di marcia sul sedile. Spingete in alto l'impugnatura diregolazione 10 e tirate in avanti lapoltroncina 11, portandola inposizione di riposo.


posición de reposo. Tire del cinturón de seguridad delasiento y páselo por entre elasiento 11 y la parte inferior de éste12. Introduzca la lengüeta en el brochedel cinturón del vehículo 13.CLIC. Puxe o cinto do automóvel para forae introduza-o entre a concha doassento 11 e a parte inferior doassento 12. Encaixe as linguetas de fecho nofecho do cinto do automóvel 13.CLIQUE! Estraete la cintura dell'auto e fatelapassare tra la poltroncina 11 e laparte inferiore del sedile 12. Fate scattare la linguetta dellachiusura nella chiusura della cinturadell’auto 13.Dovreste udire un "CLIC"! Introduzca el cinturón de la cintura14 a través de las guías rojo claro15 situadas en ambos lados de laparte inferior del asiento 12.¡Cuidado! No retuerza el cinturón. Tense el cinturón de la pelvis 14,tirando del cinturón diagonal 16.¡Cuidado! El broche del cinturóndel vehículo 13 no debe quedar enningún caso dentro de la guía delcinturón 15. Desplace habia abajo la palanca desujeción 17 de la pinza de sujeciónrojo oscuro del cinturón 18 en ellado del broche del cinturón delvehículo 13. Pase el cinturón diagonal 16 por lapinza de sujeción del cinturón 18.¡Cuidado! No retuerza el cinturón. Pase el cinturón diagonal 16 en elotro lado por la guía de color rojooscuro 40.¡Cuidado! No retuerza el cinturón. Coloque o cinto para a cintura 14nas guias do cinto vermelho claro15 em ambos os lados da parteinferior do assento 12.Atenção! Não torcer o cinto. Estique o cinto para a cintura 14,enquanto puxa no cinto diagonal16.Atenção! O fecho do cinto doautomóvel 13 não se deveencontrar na guia do cinto 15. Desloque para baixo a alavanca deaperto 17 da pinça do cintovermelho escuro 18 no lado dofecho do cinto do automóvel 13. Coloque o cinto diagonal 16 napinça do cinto 18.Atenção! Não torcer o cinto. Coloque o cinto diagonal 16 nooutro lado da guia do cintovermelho escuro 40.Atenção! Não torcer o cinto. Inserite la cintura addominale 14nelle guide rosso chiaro dellacintura 15 su entrambi i lati dellaparte inferiore del sedile 12.Attenzione! Non attorcigliate lacintura. Tendete la cintura addominale 14,tirando la cintura diagonale 16.Attenzione! La chiusura dellacintura dell'auto 13 non devetrovarsi in alcun caso nella guidadella cintura 15. Ruotate verso il basso la leva dibloccaggio 17 del dispositivo dibloccaggio rosso scuro della cintura18 sul lato della chiusura dellacintura dell'auto 13 verso il basso. Inserite la cintura diagonale 16 neldispositivo di bloccaggio dellacintura 18.Attenzione! Non attorcigliate lacintura. Collocate la cintura diagonale 16sull'altro lato nella guida di colorerosso scuro 40.Attenzione! Non attorcigliate lacintura.12


Arrodíllese en el asiento infantilpara presionarlo contra el asientodel automóvil. Tire con fuerza del cinturóndiagonal 16 mientras desplazahacia arriba la palanca de sujeción17 hasta que quede ajustada.¡Cuidado! El cinturón diagonal 16sólo se puede bloquear con la pinzade sujeción 18 que está situada enel lado del broche cinturón delvehículo 13 ist. Gire la empuñadura giratoria 9 ensentido contrario a las agujas delreloj y extraiga el pie de apoyo 6hasta que esté apoyado firmementesobre el suelo del vehículo.¡Cuidado! El pie de apoyo 6 nodebe quedar colgando en el aire oestar apoyado sobre un objeto.Tenga cuidado de que el pie deapoyo 6 no levante el asientoinfantil de la superficie de asiento. Presione el mando de regulación 10hacia arriba y vuelva a empujar elasiento 11 hacia atrás.Un consejo: El asiento infantiltambién se puede utilizar en laposición de reposo (véase 5). Tire del asiento infantil paracomprobar que está montadofirmemente. Ajoelhe-se no assento para criançapara o pressionar no assento doautomóvel. Puxe com força o cinto diagonal 16e mova, simultaneamente, aalavanca de aperto 17 para cimaaté encaixar.Atenção! O cinto diagonal 16 sópode ser apertado com a pinça docinto 18 que se encontra no lado dofecho do cinto do automóvel 13. Rode a pega rotativa 9 no sentidocontrário ao dos ponteiros dorelógio e puxe a perna de apoio 6para fora até que esta se encontreno chão do veículo.Atenção!A perna de apoio 6 nãopode nunca ficar suspensa no arnem ser colocada sobre objectos.No entanto, tenha em atenção paraque a perna de apoio 6 não levanteo assento para criança dasuperfície do assento. Pressione a pega de ajuste 10 paracima e puxe novamente a conchado assento 11 para trás.Dica! Naturalmente, também podeutilizar o assento para criança naposição de repouso (ver 5.). Puxe o assento para criança, paraverificar a montagem segura. Inginocchiatevi sul seggiolino perspingerlo contro il sedile dell'auto. Tirate con forza la cintura diagonale16 e contemporaneamente ruotateverso l'alto la leva di bloccaggio 17fino a farla scattare in sede.Attenzione! La cintura diagonale16 può essere bloccata soltanto conl'apposito dispositivo 18 che si trovasul lato della chiusura della cinturadell'auto 13. Ruotate la manopola 9 in sensoantiorario ed estraete la gamba disupporto 6 fino a quando essa nonpoggerà in modo sicuro sulpavimento della macchina.Attenzione! La gamba di supporto6 non deve mai rimanere sospesanell'aria o essere appoggiata suoggetti. Assicuratevi che la gambadi supporto 6 non sollevi ilseggiolino dalla superficie diseduta. Spingete in alto l'impugnatura diregolazione 10 e tirate nuovamenteindietro la poltroncina 11.Consiglio! Il seggiolino può essereusato naturalmente anche nellaposizione di riposo (ved. 5). Tirate il seggiolino per verificarne lastabilità di montaggio.


3.5 Desinstalacióncon cinturón detres puntos Gire la empuñaduragiratoria 9 en sentidocontrario a las agujas del reloj eintroduzca el pie de apoyo 6 hastael máximo. Presione el mando de regulación 10hacia arriba y tire del asiento 11hacia delante hasta colocarlo enposición de reposo (véase 5). Abra el broche del cinturón delvehículo 13. Agarre el cinturón diagonal 16 de laguía de color rojo oscuro 40 y tirede él con un tirón rápido. Seguidamente abra la pinza desujeción 18. Extraiga el cinturón del vehículo delas guías. Pliegue el pie de apoyo 6 en laparte inferior del asiento 12.3.6 Instalacióncorrecta delasiento infantilcon el cinturón detres puntosPara mayor seguridad delniño, compruebe que:• el asiento infantil esté bien fijado alvehículo,3.5 Desmontagemcom cinto de 3pontos de fixação Rode a pega rotativa 9 nosentido contrário ao dosponteiros do relógio e volte adesbloquear a perna de apoio 6. Pressione a pega de ajuste 10 paracima e puxe a concha do assento11 para a frente, para a posição derepouso (ver 5). Abra o fecho do cinto do automóvel13. Tire o cinto diagonal 16 da guia docinto vermelho escuro 40 e puxe-ocom um pequeno abanão. Abra agora a pinça do cinto 18. Retire o cinto do automóvel dasguias de cinto. Dobre a perna de apoio 6 sobre olado de baixo da parte inferior daparte inferior do assento 12.3.6 A sua cadeira decriança paraautomóvel estácorrentementemontada doseguinte modoPara a segurança da criança,verifique se...• a cadeira de criança paraautomóvel está instalada de formafixa no veículo,3.5 Smontaggio concintura a 3 punti Ruotate la manopola 9 insenso antiorario eriavvicinate la gamba di supporto 6spingendola. Spingete in alto l'impugnatura diregolazione 10 e tirate in avanti lapoltroncina 11, portandola inposizione di riposo (ved. 5). Aprite la chiusura della cinturadell'auto 13. Estraete la cintura diagonale 16dalla guida di colore rosso scuro 40e tiratela con un movimento secco ebreve. Ora aprite il dispositivo dibloccaggio della cintura 18. Estraete la cintura dell'auto dalleguide. Ripiegate la gamba di supporto 6sul lato inferiore della parte inferioredel sedile 12.3.6 In questo modo ilseggiolino daauto con cintura a3 punti è montatocorrettamentePer la sicurezza del vostrobambino verificate che...• il seggiolino da auto sia installatosaldamente sull'automobile,14


• el cinturón de seguridad delvehículo esté tenso y no se hayaretorcido.• el cinturón de la cintura 14 pase porlas dos guías rojo claro del cinturón15,• el cinturón diagonal 16 sólo estébloqueado con la pinza de colorrojo oscuro 18 que está situada enel lado del broche cinturón delvehículo 13,• el cinturón diagonal 16 pase por laguía de color rojo oscuro 40 queestá situada en el lado opuesto albroche del cinturón del vehículo 13ist,• o cinto do automóvel está esticadoe não torcido,• o cinto para a cintura 14 passa porambas as guias do cinto vermelhoclaro 15,• o cinto diagonal 16 só é apertadocom a pinça do cinto 18 que seencontra no lado do fecho do cintodo automóvel 13.• o cinto diagonal 16 só passa pelaguia do cinto vermelho escuro 40que se encontra no lado oposto aofecho do cinto do automóvel 13.• la cintura dell’auto sia tesa e nonattorcigliata,• la cintura addominale 14 scorraattraverso le due guide di colorerosso chiaro della cintura 15,• la cintura diagonale 16 sia bloccatasoltanto con l'apposito dispositivo18 che si trova sul lato dellachiusura della cintura dell'auto 13,• la cintura diagonale 16 corraattraverso la guida di colore rossoscuro della cintura 40, che si trovasul lato opposto della chiusura dellacintura dell'auto 13,• la lengüeta y el broche 13 delcinturón del vehículo no quedendentro de las guías del cinturón 15del asiento infantil,• as linguetas de fecho e o fecho docinto 13 do cinto do automóvel nãoestão nas guias do cinto 15 dacadeira de criança para automóvel,• la linguetta di chiusura e la chiusuradella cintura 13 dell'auto non sitrovino nelle guide della cintura 15del seggiolino da auto,• que el pie de apoyo 6 se encuentreapoyado firmemente sobre el suelodel vehículo sin levantar el asientoinfantil de la superficie de asiento.• a perna de apoio 6 está bem segurano chão do veículo, sem levantar oassento para criança da superfíciedo assento.• la gamba di supporto 6 appoggisaldamente al pavimento dell'autosenza sollevare il sedile dallasuperficie di seduta.


4. Protección del niñoPara la protección del niño• Principalmente es válido: cuantomás ajuste el cinturón al cuerpo delniño, mayor será la seguridad.• Nunca deje al bebé en el asientosin vigilancia.• Uso en el asiento posterior:Coloque el asiento delantero tanadelantado que el niño no puedatocar con los pies el respaldo delasiento delantero (peligro delesiones).• Las piezas de plástico del asientoinfantil se calientan cuando seexponen al sol.¡Cuidado! El niño podría quemarsesi las toca. Por ello, esrecomendable proteger el asientoinfantil de una irradiación solarintensa si no se está utilizando.• Sólo permita que su hijo suba ybaje por el lado de la acera.• Haga más cómodos los viajeslargos mediante pausas en las quesu niño disfrute de libertad demovimientos.• Si su hijo intenta abrir los botonesde seguridad ISOFIX o el brochedel cinturón, deténgase ni bien lesea posible. Compruebe el ajustecorrecto del asiento infantil paravehículos y si el niño está bienasegurado. Aconseje al niño sobrelos peligros.4. Proteja o seu filhoPara a protecção do seu filho• É válido fundamentalmente: Quantomais justo ao corpo da criança estivero cinto, tanto maior será a segurança.• Nunca deixe a criança sem vigilânciana cadeira de criança paraautomóvel.• Utilização no banco traseiro: Coloqueo assento dianteiro o mais para afrente possível de forma que acriança não bata com os pés noencosto do assento dianteiro (perigode ferimentos).• As peças em material sintético doassento para criança aquecemquando expostas ao sol.Atenção! A criança pode, por isso,queimar-se. Quando não estiver aser utilizado, proteja o assento paracriança contra uma exposição solarintensa.• Deixe a criança entrar e sair apenaspelo lado do passeio.• Faça pausas em grandes viagens,para a criança possa exercitar osseus movimentos.• Se a sua criança tentar abrir osbotões de segurança ISOFIX ou ofecho do cinto, deve parar assim quepuder. Verifique se a cadeira decriança para automóvel estácorrectamente fixada e se a suacriança está bem segura. Alerte asua criança para os perigos.4. Sicurezza del vostrobambinoPer la protezione del vostrobambino• In linea di massima vale quantoindicato di seguito: quanto più lacintura aderisce al corpo del bambino,tanto maggiore è la sicurezza.• Non lasciate mai incustodito il vostrobambino dopo averlo sistemato nelseggiolino in auto.• Utilizzo sul sedile posteriore:posizionate il sedile anteriore il piùpossibile in avanti fino a quando ilvostro bambino con i piedi non toccalo schienale del sedile anteriore(pericolo di lesione).• Le parti in plastica del seggiolino sisurriscaldano, se esposte al sole.Attenzione! In caso di contatto, ilbambino può scottarsi. Proteggete ilseggiolino, se non viene utilizzato almomento, da radiazioni solari intense.• Fate salire e scendere il bambinosolamente dal lato di accesso.• Alleggerite i viaggi lunghi con pause,durante le quali il vostro bambino puòassecondare lo stimolo di muoversi.• Se vi accorgete che il bimbo cerca dismuovere i pulsanti di sicurezzaISOFIX o la fibbia della cintura,fermatevi appena possibile econtrollate che il seggiolino sia ancorafisso e il bimbo ben legato. Insegnatea vostro figlio a riconoscere i pericoli.16


4.1 Ajuste del reposacabezaUn reposacabezas ajustadocorrectamente 20 proporcionará alniño una sujeción óptima en elasiento.• El reposacabezas 20 tiene queestar ajustado de tal forma, que loscinturones de los hombros 19queden a la altura de los hombrosdel niño o un poco por encima.Para ajustar la altura delreposacabezas 20 al tamaño delniño, proceda del siguiente modo: Afloje los cinturones al máximo(véase 4.2). Incline el reposacabezas 20 haciadelante.Ahora el regulador delreposacabezas 21 estádesbloqueado. Desplace el reposacabezas 20hasta la altura correcta del cinturónde los hombros. Vuelva a plegar el reposacabezas20 en el asiento 11 para volver abloquear el regulador delreposacabezas 21.4.2 Distensión de loscinturones Pulse el botón de regulación 22 ytire simultáneamente de amboscinturones 19 hacia delante.¡Cuidado! No tire de ellos por laparte acolchada 23.4.1 Ajuste dos apoios para acabeçaUm apoio para a cabeça bemajustado 20 proporciona ao seufilho uma óptima postura nacadeira de criança para automóvel.• O apoio para a cabeça 20 tem deser ajustado de forma a que oscintos para os ombros 19 estejam àaltura dos ombros da criança ou umpouco mais acima.Pode ajustar a altura dos apoiospara a cabeça 20 à altura do corpoda criança: Solte os cintos o máximo possível(ver 4.2). Incline o apoio para a cabeça 20para a frente.Agora o regulador dos apoios paraa cabeça 21 está desbloqueado. Desloque o apoio para a cabeça 20para a altura correcta dos ombros. Volte a colocar o apoio para acabeça 20 na concha do assento11, para voltar a bloquear oregulador dos apoios para a cabeça21.4.2 Desapertar os cintos Prima a tecla de ajuste 22 e puxe,simultaneamente, ambos os cintospara os ombros 19 para a frente.Atenção! Não puxar pelasprotecções para os ombros 23.4.1 Adattamento delpoggiatestaUn poggiatesta correttamenteadattato 20 fornisce al vostrobambino un sostegno ottimale nelseggiolino.• Il poggiatesta 20 deve essereregolato in modo tale che le cintureper le spalle 19 si trovino all’altezzadelle spalle del bambino oleggermente più in alto.Potete adattare l’altezza delpoggiatesta 20 alle dimensioni delvostro bambino, come indicato diseguito: Allentate la cintura il più possibile(ved. 4.2). Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.Ora il regolatore del poggiatesta 21è sbloccato. Spostate il poggiatesta 20 allagiusta altezza delle cinture spalle. Spostate nuovamente il poggiatesta20 all'indietro sulla poltroncina 11per ribloccarne il regolatore 21.4.2 Allentamento dellecinture Premete il tasto di regolazione 22 etirate contemporaneamente le duecinture spalle 19 in avanti.Attenzione! Non tirate leimbottiture spalle 23.


4.3 Abrochar el cinturón alniño Afloje los cinturones de loshombros. (véase 4.2) Abra el broche del cinturón 24(presione el pulsador rojo). Introduzca las lengüetas del broche25 en las gomas de sujeción 26. Coloque al niño en el asientoinfantil. Vuelva a desenganchar laslengüetas del broche 25. Pase los cinturones 19 sobre loshombros del niño.¡Cuidado! No retuerza o confundalos cinturones de los hombros19. Una las dos lengüetas de broche25...4.3 Aperte o cinto desegurança do seu filho Solte os cintos para os ombros.(ver 4.2) Abra o fecho do cinto 24 (premir atecla vermelha). Insira as linguetas de fecho 25 nasborrachas de fixação 26. Coloque a criança na cadeira decriança para automóvel. Volte a levantar as linguetas defecho 25. Coloque os cintos para os ombros19 por cima dos ombros da criança.Atenção! Não torcer 19 ou trocaros cintos para os ombros. Una ambas as linguetas de fecho25...4.3 Allacciamento del vostrobambino Allentate le cinture spalle (ved. 4.2). Aprite la chiusura della cintura 24(premendo il tasto rosso). Inserite le linguette di chiusura 25nei gommini di fissaggio 26. Collocate il bambino nel seggiolinoda auto. Sganciate nuovamente le linguettedi chiusura 25. Fate passare le cinture spalle 19sulle spalle del vostro bambino.Attenzione! Non attorcigliate néscambiate 19 le cinture spalle. Fate passare insieme le duelinguette di chiusura 25... ...y encájelas en el broche 24 hastaque oiga un CLIC. ...e encaixe-as de forma audível nofecho do cinto 24. CLIQUE! ... e fatele scattare nella chiusuradella cintura 24 in modo percettibile!18


Tense los cinturones hasta quequeden bien ajustados al cuerpodel niño. (véase 4.4)¡Cuidado! Los cinturones de lacadera 28 deben quedar tantensados como sea posible.4.4 Tensión de loscinturones Tire del cinturón regulador 36, hastaque los cinturones queden bienajustados de forma uniforme alcuerpo del niño.¡Cuidado! Tire hacia afuera delcinturón regulador en línea recta.4.5 Protección perfecta delniñoPara mayor seguridad delniño, compruebe que:• los cinturones del asiento infantilestén bien ajustados al cuerpo delniño pero sin oprimirle,• los cinturones de los hombros 19estén bien colocados,• los cinturones no estén retorcidos,• las lengüetas de broche 25 esténbien encajadas en el broche delcinturón 24.• la parte acolchada 23 esté bienajustada al cuerpo.• Si su hijo intenta abrir el broche delcinturón, impídalo en todo momentode las formas siguientes.Compruebe si el niño está bienasegurado. Aconseje al niño sobrelos peligros . Estique os cintos até que estejamajustados ao corpo da criança.(ver 4,4)Atenção! Os cintos para a cintura28 têm de passar o mais justopossível por cima da região inguinalda criança.4.4 Apertar os cintos Puxe o cinto de ajuste 36 até oconjunto de cintos se encontrarajustado de forma uniforme aocorpo da criança.Cuidado! Puxe o cinto de ajustepara fora.4.5 Assim a criança estácorrectamente protegidaPara a segurança da criança,verifique se...• os cintos da cadeira de criança paraautomóvel se encontram ajustadosao corpo, sem suspender a criança,• os cintos para os ombros 19 estãobem ajustados,• os cintos não estão torcidos,• as linguetas do fecho 25 no fechodo cinto 24 estão encaixadas.• as protecções para os ombros 23se encontram correctamenteajustadas ao corpo.• Se a sua criança tentar abrir ofecho do cinto, deve parar assimque puder. Verifique se a suacriança está bem segura. Alerte asua criança para os perigos. Tendete le cinture fino a farle aderirebene al corpo del vostro bambino(ved. 4.4).Attenzione! Le cinture gambe 28devono passare il più in bassopossibile sull’inguine del vostrobambino.4.4 Tensionamento dellecinture Tirate la cintura regolabile 36, finchénon aderisce bene e uniformemente alcorpo del bambino.Attenzione! Estraete la cinturaregolabile in modo rettilineo.4.5 Corretto posizionamentodel vostro bambinoPer la sicurezza del vostrobambino verificate che...• le cinture del seggiolino da autoaderiscano al corpo, senzacomprimere il bambino,• le cinture spalle 19 siano regolatecorrettamente,• le cinture non si siano attorcigliate,• le linguette di chiusura 25 sianoincastrate nella chiusura dellacintura 24,• le imbottiture spalle 23 aderiscanocorrettamente al corpo.• Se vi accorgete che il bimbo cercadi aprire la fibbia della cintura,fermatevi appena possibile everificate che il bimbo sia ancoraben legato. Insegnate a vostro figlioa riconoscere i pericoli.


5. Posición de reposo delasiento infantilCómo reclinar el asiento: Presione el mando de regulación 10hacia arriba y tire del asiento 11hacia delante hasta colocarlo enposición de reposo.¡Cuidado! El asiento 11 debequedar firmemente sujeto en cadaposición. Tire del asiento 11 paracomprobar que está bien encajado.5. Posição de repouso dacadeira de criança paraautomóvelPode inclinar para trás a concha doassento da seguinte forma: Prima a pega de ajuste 10 paracima e puxe a concha do assento11 para a frente.Atenção! A concha do assento 11tem de encaixar bem em qualquerposição. Puxe a concha do assento11 para verificar o encaixe.5. Posizione di riposo delseggiolino da autoPotete inclinare all'indietro lapoltroncina come riportato diseguito: Spingete in alto l'impugnatura diregolazione 10 e tirate in avanti lapoltroncina 11.Attenzione! La poltroncina 11 deveessere fissata saldamente in ogniposizione. Tirate la poltroncina 11per verificarne il bloccaggio.6. Instrucciones demantenimientoPara mantener el efectoprotector• En un accidente a una velocidad decolisión de más de 10 km/h puedenproducirse daños en el asientoinfantil para vehículos que nosiempre pueden apreciarse asimple vista.Sustituya sin falta este asientoinfantil. Elimínelo, por favor, deforma correcta (véase 7).• Controle regularmente si las piezasimportantes están dañadas.Asegúrese de que todas las piezasmecánicas funcionan sin problemas.• Compruebe que el asiento del bebéno quede aprisionado entre piezasduras (puerta del vehículo, raílesdel asiento, etc.), ya que podríadañarse.• Cuando el asiento infantil paravehículos esté dañado (p. ej. trasuna caída), es imprescindiblerevisarlo.206. Instruções deconservaçãoPara obtenção do efeito deprotecção• Em caso de acidente com umavelocidade de colisão superior a 10km/h, podem ocorrer danos noassento para criança, que podemnão ser evidentes.Substitua obrigatoriamente esteassento para criança. Por favor,elimine-o adequadamente (ver 7).• Verifique regularmente todas aspeças importantes quanto a danos.Certifique-se de que oscomponentes mecânicosfuncionam de forma impecável.• Tenha atenção para que o assentopara criança não esteja apertadoentre duas peças duras (porta doveículo, calha do assento etc.) efique danificada.• Uma cadeira de criança paraautomóvel danificada (p. ex. apósuma queda) tem de ser verificada.6. Istruzioni dimanipolazionePer conservare l’azioneprotettiva• In caso di incidente ad una velocitàdi collisione superiore ai 10 km/h,possono essersi verificati danni alseggiolino da auto, che nonnecessariamente sono visibili.Sostituite assolutamente questoseggiolino. Eseguite un regolaresmaltimento (ved. 7).• Verificate regolarmente l’eventualepresenza di danni su tutte le partiimportanti.Accertatevi che i componentimeccanici funzionino perfettamente.• Fate attenzione che il seggiolino daauto non venga schiacciato tra partidure (portiera dell’auto, guide deisedili, ecc.) e conseguentementedanneggiato.• Fate assolutamente controllare ilseggiolino se risulta danneggiato (ades. dopo una caduta).


• No utilice nunca grasas o aceitespara lubricar las piezas del asientoinfantil.6.1 Mantenimiento delbroche del cinturónEl funcionamiento del broche delcinturón contribuye esencialmente a laseguridad del niño. En general, losproblemas de funcionamiento delbroche del cinturón son debidos a lasuciedad.Problemas de funcionamiento• Las lengüetas salen lentamente alpresionar el pulsador rojo.• Las lengüetas no encajan (se salendel broche).• Las lengüetas encajan sin emitir un“clic” claro.• Las lengüetas encuentranresistencia al ser introducidas.• El broche sólo se abre ejerciendomucha fuerza.Posible soluciónLave el broche del cinturón de lasiguiente manera para que vuelva afuncionar con normalidad:1. Desmonte el broche del cinturón Afloje el cinturón (véase 4.2). Despegue el cierre de velcro delacolchado ajustable 29 y extráigalo. Coloque el asiento infantil enposición de reposo (véase 5.)• Nunca lubrifique as peças doassento para crianças.6.1 Conservação do fechodo cintoO funcionamento do fecho do cintocontribui substancialmente para asegurança. Avarias de funcionamentono fecho do cinto atribuem-se, namaioria das vezes, a sujidades:Avaria de funcionamento• As linguetas do fecho são ejectadasao premir retardadamente a teclavermelha.• As linguetas do fecho nãoencaixam (encontram-se de novoejectadas).• As linguetas do fecho encaixamsem um “clique“ claro.• As linguetas do fecho são travadasna introdução (pastoso).• O fecho do cinto só abre exercendomuita força.SoluçãoPode lavar o fecho do cinto para quevolte a funcionar da seguinte forma:1. Desmontar o fecho do cinto Solte os cintos (ver 4.2). Abra o fecho de feltro na protecçãoda união dos cintos 29 e retire-o. Coloque a cadeira de criança paraautomóvel na posição de repouso(ver 5.)• Non lubrificate o oliate maii componenti del seggiolino.6.1 Manipolazione dellachiusura della cinturaIl perfetto funzionamento dellachiusura della cintura è fondamentaleper la sicurezza. Le anomalie difunzionamento della chiusura sono perlo più riconducibili alla presenza disporco.Anomalia di funzionamento• Se si preme il tasto rosso, lelinguette di chiusura vengonoespulse con estrema lentezza.• Le linguette non scattano più inposizione (vengono riespulse).• Le linguette scattano in posizione inmodo impercettibile.• Durante l’inserimento le linguettevengono ostacolate (frenate).• La chiusura della cintura può essereaperta solo esercitando unapressione elevata.RimedioAffinché la chiusura della cinturafunzioni di nuovo perfettamente, potetelavarla come riportato di seguito:1. Smontaggio della chiusura dellacintura Allenantate la cintura (ved. 4.2). Aprite la chiusura in velcrodell'imbottitura del bacino 29 edestraete quest'ultima.


Empuje lateralmente la placa demetal 30, con la que se sujeta elbroche 24 al asiento, a través de laranura 31.2. Lave el broche. Deje el broche 24 durante al menos1 hora en agua caliente condetergente. Enjuáguelo y déjelosecar bien.3. Monte el broche. Desplace lateralmente la placametálica 30 de arriba hacia abajo através de la ranura 31 de la funda ydel asiento.Tire con fuerza del broche 24 paracomprobar la sujeción. Fije el acolchado ajustable 29.Problemas de funcionamiento• No es posible introducir laslengüetas del broche 25 en elbroche del cinturón 24.Posible solución Presione el pulsador rojo paradesbloquear el broche del cinturón24. Desloque a placa de metal 30, coma qual o fecho do cinto 24 está fixoà concha do assento, de canto pelaranhura do cinto 31.2. Lavar fecho do cinto Coloque o fecho do cinto 24 pelomenos 1 hora em água quente comdetergente. De seguida, enxague edeixe-o secar bem.3. Montar fecho do cinto Desloque a placa de metal 30 decanto de cima para baixo pelaranhura do cinto 31 no revestimentoe pela concha do assento.Puxe com força no fecho do cinto24 para verificar a fixação. Fixe a protecção da união doscintos 29.Avaria de funcionamento• As linguetas do fecho 25 já nãoentram no fecho do cinto 24.Solução Prima a tecla vermelha paradesbloquear o fecho do cinto 24. Collocate il seggiolino da auto inposizione di riposo (ved. 5). Spingete di taglio la piastra metallica30, con la quale è fissata la chiusuradella cintura 24 della poltroncina,attraverso il passante della cintura31.2. Lavaggio della chiusura della cintura Lasciate in ammollo la chiusura 24almeno per 1 ora in acqua calda edetersivo per piatti. Risciacquatela efatela asciugare completamente.3. Montaggio della chiusura dellacintura Spingete di taglio la piastra metallica30 dall’alto verso il basso attraversoil passante della cintura 31 nelrivestimento e attraverso lapoltroncina.Tirate energicamente la chiusuradella cintura 24 per controllare ilfissaggio. Fissate l'imbottitura del bacino 29.Anomalia di funzionamento• Non è più possibile inserire lelinguette 25 nella chiusura dellacintura 24.Rimedio Premete il tasto rosso per sbloccarela chiusura della cintura 24.6.2 LimpiezaAsegúrese de utilizar únicamente unafunda de repuesto original Britax/RÖMER, ya que la funda constituyeun elemento esencial de la226.2 LimpezaPreste atenção para só colocar umrevestimento sobressalente originalBritax/RÖMER pois o revestimentorepresenta uma parte essencial do6.2 PuliziaAssicuratevi di utilizzareesclusivamente rivestimenti diricambio originali Britax/RÖMER,poiché il rivestimento è una parte


funcionalidad del sistema. Podráencontrar repuestos en tiendasespecializadas o en las tiendas ADAC(club automovilístico alemán).El asiento infantil no debeusarse sin funda.• Puede retirar la funda y lavarla conun detergente suave a 30º C en lalavadora. Preste atención a lasinstrucciones en la etiqueta con lasinstrucciones de lavado de la funda.Si lava a más de 30º C puededecolorarse la tela de la funda. Nocentrifugue la funda y no la sequenunca en una secadora eléctrica (lafunda podría separarse delacolchado).• Las piezas de plástico puedenlavarse con una solución jabonosa.No utilice productos agresivos (p.ej. disolventes).• Los cinturones pueden lavarsecon una solución jabonosa en aguatemplada.¡Cuidado! No extraiga laslengüetas de broche 25 de loscinturones.• Las partes acolchadas 23 puedenlavarse con una solución jabonosaen agua templada.¡Cuidado! Las partes acolchadasde 23 reducen el riesgo de lesionesdel niño en caso de accidente.Utilice el asiento infantil paravehículos sólo con estas partesacolchadas 23.funcionamento do sistema. Osobressalente pode ser obtido numrevendedor especializado ou numponto de recepção do ADAC.A cadeira de criança paraautomóvel não deve serutilizada sem revestimento.• Pode retirar o revestimento e laválona máquina com detergentesuave no modo delicado a 30ºC.Siga as instruções na etiqueta delavagem do revestimento. Se lavara mais de 30 °C, é possível queocorra o tingimento do tecido dorevestimento. Não centrifugar orevestimento e nunca secar numsecador de roupa eléctrico (o tecidopode soltar-se do estofamento).• As peças em material sintéticopodem ser lavadas com umasolução de sabão. Não utilizarprodutos ácidos (como p.ex.solventes).• Os cintos podem ser lavados comuma solução de sabão morna.Atenção! Nunca retire as linguetasdo fecho 25 dos cintos.• As protecções para os ombros 23podem ser lavadas com umasolução de sabão morna.Atenção! As protecções para osombros 23 reduzem o risco deferimentos na criança, em caso deacidente. Utilize a cadeira decriança para automóvel unicamentecom estas protecções para osombros 23.essenziale per il funzionamento delsistema. I rivestimenti di ricambiosono disponibili nei negozispecializzati o presso i punti ADAC.Il seggiolino da auto non deveessere utilizzato senzarivestimento.• Potete rimuovere il rivestimento elavarlo in lavatrice a 30° C con undetersivo e un programma per capidelicati. Attenetevi alle istruzioniriportate sull'etichetta di lavaggiodel rivestimento. Se lavate a più di30° C, è possibile che il tessuto delrivestimento si scolorisca Noncentrifugate il rivestimento e innessun caso asciugatelonell’asciugatrice elettrica (il tessutopuò staccarsi dall’imbottitura)• Potete lavare le parti in plasticacon una soluzione acqua e sapone.Non utilizzate detergenti aggressivi(ad es. solventi).• Potete lavare la cintura con unasoluzione tiepida di acqua esapone.Attenzione! Non rimuovete mai lelinguette di chiusura 25 dallecinture.• Potete lavare l’imbottitura spalle23 con una soluzione tiepida diacqua e sapone.Attenzione! L’imbottitura spalle 23riduce il pericolo di lesioni del vostrobambino in caso di incidente.Utilizzate il seggiolino da auto soloinsieme con questa imbottituraspalle 23.


6.3 Extracción de la funda Afloje los cinturones al máximo(véase 4.2). Abra el broche del cinturón 24(presione el pulsador rojo). Despegue el cierre de velcro delacolchado ajustable 29 y extráigalo. Desplace el reposacabezas 20hasta la posición más baja (véase4.1). Retire la funda del reposacabezas20. Desabroche los botonesautomáticos 43 a la izquierda y a laderecha de la parte trasera 44 de lafunda.6.3 Remoção dorevestimento Solte os cintos o máximo possível(ver 4.2). Abra o fecho do cinto 24 (premir atecla vermelha). Abra o fecho de feltro na protecçãoda união dos cintos 29 e retire-o. Desloque o apoio para a cabeça 20para a posição mais em baixo (ver4.1). Retire o revestimento do apoio paraa cabeça 20. Abra os botões de pressão 43 dolado esquerdo e direito na parte dascostas 44 do revestimento.6.3 Rimozione delrivestimento Allentate le cinture il più possibile(ved. 4.2). Aprite la chiusura della cintura 24(premendo il tasto rosso). Aprite la chiusura in velcrodell'imbottitura del bacino 29 edestraete quest'ultima. Spostate il poggiatesta 20 nellaposizione inferiore (ved. 4.1). Rimuovete il rivestimento delpoggiatesta 20. Aprite i pulsanti 43 a sinistra e adestra sulla parte posteriore 44 delrivestimento. Pliegue la parte trasera 44 de lafunda sobre la superficie deasiento. Introduzca los cinturones a travésdel hueco de la funda. Desenganche el borde elástico dela funda del borde del asiento. Dobre a parte das costas 44 dorevestimento na superfície doassento. Introduza os cintos no rebaixo norevestimento. Solte o bordo do revestimentoelástico por baixo do bordo daconcha do assento. Piegate la parte posteriore 44 delrivestimento sulla superficie diseduta. Fate passare le cinture attraversol'incavo del rivestimento. Sganciate il bordo elastico delrivestimento sotto il bordo dellapoltroncina. Tire de la funda desde abajo porencima del ajustador del cinturón35. Puxe o revestimento a partir decima, sobre a abertura depassagem do cinto do respectivoregulador 35. Sollevare il rivestimento dal bassosopra la borchia del regolatorecintura 35.24


Retire el broche 24 y el extremo delcinturón 36 de la funda. Tire de la funda ligeramente haciaarriba y pásela con el hueco porencima del reposacabezas 20. Desenfie o fecho do cinto 24 e aextremidade do cinto 36 dorevestimento. Puxe o revestimento um poucopara cima e coloque-o de seguidapor cima da protecção da cabeça,com a ajuda do rebaixo 20. Sfilate la chiusura della cintura 24 el'estremità della cintura 36 dalrivestimento. Sollevate parte del rivestimentoverso l'alto e applicatelo con lospazio libero sul poggiatesta 20.6.4 Colocación de la funda Repita en orden inverso laoperación descrita en el capítulo6.3. ¡Cuidado! Asegúrese de que no seretuerzan los cinturones y esténintroducidos correctamente por lasranuras 45 de la funda.6.4 Colocação dorevestimento Proceda simplesmente pela ordeminversa, como descrito no ponto6.3. Atenção! Certifique-se de que oscintos não estão torcidos e estãocorrectamente introduzidos nasranhuras dos cintos 45 dorevestimento.6.4 Applicazione delrivestimento Eseguite le istruzioni descritte alpunto 6.3 in ordine inverso. Attenzione! Assicuratevi che lecinture non siano attorcigliate e chesiano infilate correttamente neipassanti della cintura 45 posti sulrivestimento.6.5 Desinstalación de loscinturones Extraiga la funda (véase 6.3). Abra la bandeja de instrucciones. Incline el reposacabezas 20 haciadelante. Extraiga los pasadores de laspartes acolchadas 23 de la varilla32 del regulador del reposacabezas21 tirando de ellos hacia abajo.6.5 Desmontagem doscintos Retire o revestimento (ver 6.3). Abra o compartimento do manualde instruções. Incline o apoio para a cabeça 20para a frente. Desloque para baixo as corrediçasdo cinto da protecção para osombros 23 da presilha 32 doregulador dos apoios para a cabeça21.6.5 Smontaggio dellecinture Estraete il rivestimento (ved. 6.3). Aprite il vano delle istruzioni perl'uso. Inclinate il poggiatesta 20 in avanti. Spingete gli occhielli dell'imbottituraspalle 23 dall'anima 32 delregolatore del poggiatesta 21 versoil basso.


Retire los cinturones de loshombros 19 de la pieza de unión42.¡Cuidado! Asegúrese de que lapieza de unión que hadesenganchado 42 no se introduceen la parte inferior del asiento. Encaje la pieza de unión 42 en elhueco de la tapa de la bandeja deinstrucciones. Retire los cinturones 19 y lospasadores, situados en la parteacolchada 23, de las ranuras 34. Extraiga la parte acolchada 23 delos cinturones de los hombros 19. Retire os cintos para os ombros 19da peça de ligação 42 .Atenção! A peça de ligação solta42 não deve escorregar para aparte inferior do assento. Encaixe a peça de ligação 42 norebaixo da tampa do compartimentodo manual de instruções. Retire o cinto para os ombros 19 eas corrediças do cinto da protecçãopara os ombros 23 das ranhurasdos cintos 34. Retire a protecção para os ombros23 dos cintos para os ombros 19. Sganciate le cinture spalle 19 dallaparte di collegamento 42.Attenzione! La parte dicollegamento sganciata 42 nondeve scivolare verso la parteinferiore del sedile. Agganciate la parte di collegamento42 nell'incavo sulla copertura delvano delle istruzioni per l'uso. Estraete le cinture spalle 19 e gliocchielli dell'imbottitura spalle 23dai passanti della cintura 34. Estraete l'imbottitura spalle 23 dallecinture spalle 19. Retire la pieza de metal 37, quesirve para fijar el cinturón a la parteinferior del asiento 11. Puxe a peça de metal para fora 37,com a qual o cinto está preso porbaixo da concha do assento 11. Estraete la parte metallica 37, conla quale è fissata la cintura sotto lapoltroncina 11. Empuje el pasador del cinturónhacia la parte corta de la pieza demetal 37 y retírelo. Ahora puede retirar los cinturones. Desloque a corrediça do cinto paratrás, para o lado mais pequeno dapeça de metal 37 e levante-a. Agora pode retirar os cintos. Spingete indietro gli occhielli dellacintura sul lato corto della partemetallica 37 e sganciatela. Ora potete rimuovere le cinture.26


6.6 Montaje de loscinturones Introduzca las lengüetas del broche25 en el broche del cinturón 24(véase 4.3). Introduzca el pasador largo delcinturón por la ranura lateralexterior 38 del asiento 11.¡Cuidado! No retuerza loscinturones. Introduzca la pieza de metal 37 enel pasador largo del cinturón(introduzca primero el lado largo dela pieza de metal y después el ladocorto 37). Empuje el cinturón hasta que lapieza de metal 37 encaje en elhueco del asiento 11. Vuelva a abrir el broche del cinturón24. Pase las partes acolchadas 23 porencima de los cinturones de loshombros 19. Introduzca los cinturones de loshombros 19 a través de las ranurasdel cinturón 34.¡Cuidado! No retuerza o confundalos cinturones. Pase los cinturones de los hombros19 por entre la varilla de desviación39 y por la varilla 32 del reguladordel reposacabezas 21.6.6 Montagem dos cintos Encaixe as linguetas do fecho 25 nofecho do cinto 24 (ver 4.3). Introduza agora a corrediça do cintocomprida na ranhura lateral exterior38 da concha do assento 11.Atenção! Não torcer os cintos. Engate a peça de metal 37 nacorrediça do cinto comprida(engatar primeiro o lado maiscomprido e depois o mais curto dapeça de metal 37). Puxe o cinto até à peça de metal 37se se encontrar no rebaixo daconcha do assento 11. Abra novamente o fecho do cinto24. Introduza a protecção para osombros 23 nos cintos para osombros 19. Enfie os cintos para os ombros 19nas ranhuras do cinto 34.Atenção! Não torcer ou trocar oscintos. Desloque os cintos para os ombros19 entre a placa de desvio 39 e apresilha 32 do regulador dos apoiospara a cabeça 21.6.6 Montaggio delle cinture Fate scattare le linguette dichiusura 25 nella chiusura dellacintura 24 (ved. 4.3). Infilate ora gli occhielli lunghi nelpassante laterale esterno 38 dellapoltroncina 11.Attenzione! Non attorcigliate lecinture. Agganciate la parte metallica 37agli occhielli lunghi della cintura(dapprima il lato lungo e poi il latocorto della parte metallica 37). Tirate la cintura fino a quando laparte metallica 37 è adiacente allospazio libero della poltroncina 11. Riaprite la chiusura della cintura 24. Infilate l'imbottitura spalle 23 sullecinture spalle 19. Infilate le cinture spalle 19 neipassanti della cintura 34.Attenzione! Non attorcigliate néscambiate le cinture. Fate passare le cinture spalle 19 trala barra di rinvio 39 e l'anima 32 delregolatore poggiatesta 21.


Vuelva a extraer la pieza de unión42 del hueco de la tapa de labandeja de instrucciones. Vuelva a introducir los cinturonesde los hombros 19 en la pieza deunión 42. Retire novamente a peça de ligação42 do rebaixo da tampa docompartimento do manual deinstruções. Engate novamente os cintos paraos ombros 19 na peça de ligação42. Riagganciate la parte dicollegamento 42 nell'incavo sullacopertura del vano delle istruzioniper l'uso. Riagganciate le cinture spalle 19nella parte di collegamento 42. Introduzca los pasadores de laparte acolchada 23 a través de lasranuras del cinturón 34. Incline el reposacabezas 20 haciadelante. Enfie as corrediças do cinto daprotecção para os ombros 23 nasranhuras dos cintos 34. Incline o apoio para a cabeça 20para a frente. Infilate gli occhielli dell'imbottituraspalle 23 nei passanti della cintura34. Inclinate il poggiatesta 20 in avanti. Deslice los pasadores de las partesacolchadas 23 sobre la varilla 32del regulador del reposacabezas21. Tense los cinturones (véase 4.4). Cierre la bandeja de instrucciones. Desloque as corrediças do cinto daprotecção para os ombros 23 paracima da presilha 32 do reguladordos apoios para a cabeça 21. Estique os cintos (ver 4.4). Feche o compartimento do manualde instruções. Spingete gli occhielli dell'imbottituraspalle 23 sull'anima 32 delregolatore del poggiatesta 21. Tendete la cintura (ved. 4.4). Chiudete il vano delle istruzioni perl'uso.28


7. Instrucciones sobre laeliminación de loscomponentesConsulte las disposiciones deeliminación vigentes en su país.Eliminación del embalajeContenedor de papel ycartónEliminación de las piezas individualesFunda Basura general,aprovechamientotérmicoPiezas deplásticoPiezasmetálicasCinta delcinturónBroche ylengüetasEn el contenedor quecorresponda en funciónde su identificación.Contenedor de metalesContenedor parapoliésterBasura general7. Indicações sobre aeliminaçãoObserve as determinaçõesnacionais acerca da eliminação.Eliminação da embalagemContentor para cartãoEliminação de peças soltasRevestimento Lixo residual,aproveitamento térmicoPeças emmaterialsintéticoPeças demetalCintoFecho &linguetaconforme marcação nocontentor previsto parao efeitoContentor para metaisContentor para poliésterLixo residual7. Avvertenze per losmaltimentoAttenetevi alle disposizioni delvostro paese relative allosmaltimento.Smaltimento dell’imballaggioContainer per cartoneSmaltimento delle singole partiRivestimento Rifiuti non riciclabili,riciclaggio termicoParti inplasticaParti inmetalloNastro dellacinturaChiusura elinguettain base al contrassegnoriportato sui containerprevisti a tale scopoContainer per metalliContainer per poliestereRifiuti non riciclabili8. Los próximos asientosAsientoinfantilBritax /RÖMERControl y autorizaciónconforme aECE R 44/04Grupo Peso corporalKID ll + lll 15 - 36 kgKID plus ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg8. Sequência de assentosCadeira decriançaparaautomóvelBritax /RÖMERVerificação e autorizaçãoconformenorma ECE R 44/03GrupoPesoKID ll + lll 15 - 36 kgKID plus ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg8. Seggiolini successiviSeggiolinoda autoBritax /RÖMERCollaudo e omologazionea normaECE R 44/04Gruppo Peso corporeoKID ll + lll 15 -36 kgKID plus ll + lll 15 -36 kgKIDFIX ll + lll 15 -36 kg


9. Dos años de garantíaEste asiento infantil para vehículos obicicletas / este cochecito tiene unagarantía de 2 años por defectos defabricación o de material. El períodode garantía comienza el día de lacompra del producto. Conserve latarjeta de garantía, el control deentrega firmado por usted y eljustificante de compra para acreditarla duración del período de garantía.En caso de reclamación, el asientoinfantil deberá ir acompañado delcertificado de garantía. La garantíaqueda restringida a los asientosinfantiles para vehículos o bicicletas /cochecitos que hayan sido utilizadosadecuadamente y que se remitanlimpios y en correcto estado.La garantía no cubre:• los desperfectos propios deldesgaste normal ni los dañosproducidos al forzar el asiento• daños debidos a un usoinapropiado¿Qué cubre exactamente lagarantía?Tejidos: Todos nuestros tejidoscumplen unos estándares estrictos encuanto a laresistencia de los colores a lasradiaciones ultravioletas. No obstante,todos los tejidos pierden color cuandose exponen a radiaciones ultravioleta.No se trata, pues, de un defecto dematerial, sino de fenómenos normales9. Garantia de 2 anosPara esta cadeira de criança paraautomóvel/bicicleta / carrinho depasseio disponibilizamos umagarantia de erros de fabrico e domaterial de 2 anos. A duração dagarantia começa no dia da compra.Como comprovativo guarde ocertificado de garantia preenchido, averificação de transferência assinadapor si, assim como a prova de compradurante o tempo de garantia.No caso de reclamação, deve anexaro certificado de garantia ao assentopara criança. A garantia restringe-se acadeiras de criança para automóvel/bicicleta / carrinhos de passeio queforam manuseados correctamente esão enviados num estado limpo ecorrecto.A garantia não se estende a:• fenómenos naturais de desgaste edanos por sujeições excessivas• danos devido a uma utilizaçãoimprópria ou incorrectaCaso de garantia ou não?Material: Todos os nossos materiaispreenchem os mais altos requisitosrelativamente aestabilidade da cor contra radiaçãoUV. Porém, todos os tecidosdesbotam, quando são expostos àradiação UV. Neste caso, não se tratade nenhum erro no material, mas simde fenómenos normais de desgaste,para os quais não se assume9. Garanzia di 2 anniPer questo seggiolino da auto/bicicletta/passeggino, la garanzia è di2 anni per i difetti di fabbricazione orelativi al materiale. La garanziadecorre dal giorno dell’acquisto. Comeprova, conservate, per tutta la duratadel periodo di garanzia, la cartolina digaranzia compilata, la ricevuta delcontrollo alla consegna, da voicontrofirmata, e lo scontrinod’acquisto.In caso di reclami, allegate il tagliandodi garanzia al seggiolino. La garanziaè limitata ai seggiolini da auto/bicicletta, utilizzati in modo conforme erestituiti puliti ed in ordine.La garanzia non copre:• le normali tracce d’usura e i dannicausati da una sollecitazioneeccessiva,• i danni causati da un utilizzo nonidoneo e non conforme.Caso coperto da garanzia?Materiale: tutti i nostri materialisoddisfano elevati requisitirelativamente allaresistenza dei colori ai raggi UV.Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, sevengono esposti ai raggi UV. A taleriguardo non si tratta in alcun caso diun difetto del materiale, ma di unnormale fenomeno di usura, che non ècoperto da garanziaChiusura: eventuali anomalie difunzionamento della chiusura della30


de desgaste que, por lo tanto, noestán cubiertos por la garantía.Broche: Los problemas defuncionamiento en el broche delcinturón se deben generalmente a lasuciedad acumulada, que puedeeliminarse con un buen lavado. Paraello, siga las instrucciones de uso.En los casos propios de garantía,diríjase inmediatamente a una tiendaespecializada. Allí le aconsejarán y leproporcionarán la ayuda necesaria. Ala hora de tramitar los derechos dereclamación, se aplican las tasas deamortización específicas del producto.A este respecto, nos remitimos a lasCondiciones Generales deContratación expuestas en elcomercio del vendedor especializado.Uso, cuidado y mantenimientoEl asiento infantil para vehículos obicicletas / el cochecito debe utilizarsede acuerdo con las instrucciones deuso. Se indica de forma expresa quedeben utilizarse exclusivamenteaccesorios y repuestos originales.qualquer garantia.Fecho: Se ocorrerem avarias defuncionamento no fecho do cinto,estas atribuem-se muitas vezes asujidades, que podem ser lavadas.Preste atenção ao modo deprocedimento no manual deinstruções.Em caso da garantia, dirija-se deimediato ao seu revendedorespecializado. Ele vai estar sempre aoseu lado para o apoiar. Noprocessamento de reclamações sãoempregues taxas de amortizaçãoespecíficas do produto. Aqui,remetemo-nos às condições gerais devenda expostas pelo vendedor.Utilização, conservação emanutençãoA cadeira de criança para automóvel/bicicleta/ carrinho de passeio tem deser manuseada conforme o manual deinstruções. Chamamos a atençãopara que sejam utilizados apenasacessórios ou peças sobressalentesoriginais.cintura vanno quasi sempre fatterisalire alla presenza di sporco, chepuò essere eliminato con il lavaggio.Attenetevi alla procedura indicatanelle istruzioni per l’uso.In caso di diritto di garanzia,rivolgetevi immediatamente al vostrorivenditore specializzato, che viassisterà con consigli e azioniconcrete. Nel disbrigo dei casi ingaranzia vengono applicate ledetrazioni specifiche del prodotto. Atale riguardo si rimanda alle condizionicommerciali generali disponibilipresso il rivenditore specializzato.Utilizzo, manipolazione emanutenzioneIl seggiolino da auto/bicicletta/passeggino deve essere trattatoconformemente a quanto riportatonelle istruzioni per l'uso. Si richiamaespressamente l’attenzione sul fattoche possono essere utilizzati soloaccessori e/o parti di ricambiooriginali.


10. Tarjeta de garantía / Control de entregaControl de entrega:Nombre:Dirección:Código postal:Localidad:Teléfono (con prefijo):Correo electrónico:Asiento infantil paracoche o bicicleta /cochecito:________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Completo ◦ comprobadocorrecto2. Prueba defuncionamiento- Mecanismo deregulación del asiento◦ comprobadocorrecto- Regulación de correas ◦ comprobadocorrecto3. Integridad◦He examinado el asientoinfantil para vehículos obicicletas / el cochecito yme he asegurado de que elasiento se entregacompleto y de que todossus dispositivos funcionancorrectamente.◦He recibido informaciónsuficiente sobre elproducto y sufuncionamiento antes de lacompra y conozco lasinstrucciones de cuidado ymantenimiento.Número de artículo:Color de la funda(diseño):Accesorios:_______________________________________________________________________________________________________________________________________- Examinar el asiento ◦ comprobadocorrecto- Examinar tejidos ◦ comprobadocorrecto- Examinar piezas deplástico◦ comprobadocorrectoFecha de compra:____________________________________________Comprador (firma):____________________________________________Sello del vendedorVendedor:____________________________________________


10. Certificado de garantia / verificação de transferênciaVerificação de transferência:Nome:Morada:Código Postal:Local:Telefone (comindicativo):E-mail:___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Integridade ◦ verificadoem condições2. Verificação dafuncionalidade- mecanismo deajuste do assento- Ajuste doconjunto de cintos◦ verificadoem condições◦ verificadoem condições◦ Verifiquei a cadeira decriança para automóvel/bicicleta / carrinho de passeioe certifiquei-me de que oassento foi entreguecompleto e que todas asfunções funcionam na suatotalidade.◦ Obtive informaçõessuficientes acerca do produtoe das suas funções antes dacompra e tomei conhecimentodas instruções deconservação e manutenção.Cadeira de criançapara automóvel/bicicleta / carrinho depasseio:Número de artigo:Cor do tecido(Dessin):Acessórios:____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________3. Integridade- Verificar assento ◦ verificadoem condições- Verificar peças dotecido- Verificar peçasem materialsintético◦ verificadoem condições◦ verificadoem condiçõesData de compra:____________________________________________Comprador(assinatura):____________________________________________Carimbo do vendedorVendedor:____________________________________________


10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegnaControllo alla consegna:Nome:Indirizzo:C.A.P.:Località:Telefono (conprefisso):E-mail:___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Completezza ◦ controllatoin ordine2. Controllofunzionamento- meccanismo diregolazione seggiolino◦ controllatoin ordine- Regolazione cinture ◦ controllatoin ordine◦ Ho controllato il seggiolino daauto/bicicletta/passeggino emi sono accertato/a, che ilseggiolino è statoconsegnato al completo eche tutte le sue partifunzionano perfettamente.◦ Prima dell’acquisto horicevuto sufficientiinformazioni sul prodotto esul suo funzionamento, e hopreso atto delle disposizioniper la sua manipolazione emanutenzione.Seggiolino da auto/bicicletta/passeggino:_____________________________________________3. IntegritàNumero articolo:Colore tessuto(design):Accessori:_______________________________________________________________________________________________________________________________________- Controllo seggiolino ◦ controllatoin ordine- Controllo parti intessuto- Controllo parti inplastica◦ controllatoin ordine◦ controllatoin ordineData d’acquisto:____________________________________________Acquirente (firma):____________________________________________Timbro rivenditoreRivenditore:____________________________________________


SAFEFIX plusИнструкция поэксплуатацииМы счастливы, что наше сиденьеSAFEFIX plus сможет статьнадежным спутником Вашего ребенкана новом этапе его жизни.Для надлежащей защиты ребенкаустановка и эксплуатация сиденьяSAFEFIX plus должнывыполняться только в полномсоответствии с настоящейинструкцией.Если у Вас возникнутдополнительные вопросы поприменению, просим обращаться внашу фирму.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.Содержание1. Назначение ...................................22. Применение в автомобиле ........32.1 с креплением ISOFIX и опорой(Полууниверсальное) ............42.2 с 3-точечным автомобильнымремнем безопасности иопорой(Полууниверсальное) ............53. Монтаж сиденья в автомобиле .63.1 Монтаж детскогоавтомобильного сиденья сISOFIX ....................................73.2 Демонтаж с ISOFIX ..............103.3 Теперь детское сиденьеISOFIX установленоправильным образом. ......... 11BrugsvejledningDet glæder os, at vores SAFEFIX pluskan ledsage dit barn gennem en nytog vigtigt livsafsnit.For at kunne beskytte barnetoptimalt skal SAFEFIX plusmonteres og anvendes præcist sombeskrevet i denne vejledning.Du er altid velkommen til at kontakteos, hvis du har spørgsmål.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.Indhold1. Egnethed ........................................22. Anvendelse i køretøjet ..................32.1 med ISOFIX-fastgøring ogstøtteben (semiuniversel) ........42.2 med køretøjets 3-punkts-seleog støtteben(semiuniversel) ...53. Montering i bilen ...........................63.1 Montering af autostolen medISOFIX ....................................73.2 Afmontering med ISOFIX ......103.3 Sådan er autostolen monteretkorrekt med ISOFIX .............. 113.4 Montering af autostolen medkøretøjets 3-punkt-sele ......... 113.5 Afmontering med3-punkt-sele ..........................143.6 Sådan er autostolen monteretrigtigt med bilens3-punkt-sele ..........................14GebruiksaanwijzingGefeliciteerd met de aankoop van deSAFEFIX plus: de juiste keuze om uwkind veilig door een nieuwe levensfasete begeleiden.De SAFEFIX plus moet voor eenjuiste bescherming van uw kindaltijd worden gebruikt engemonteerd als in dezegebruiksaanwijzing beschreven.Als u nog vragen hebt over hetgebruik, neem dan contact met onsop.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.Inhoud1. Geschiktheid ..................................22. Gebruik in de auto .........................32.1 met ISOFIX-bevestiging ensteunpoot (semi-universeel) ....42.2 Met de driepuntsgordel van deauto en steunpoot(semi-universeel) .....................53. Inbouw in de auto ..........................63.1 Inbouw van hetautokinderzitje met ISOFIX .....73.2 Uitbouw met ISOFIX .............103.3 Zo is het kinderzitje met ISOFIXjuist ingebouwd .....................113.4 Inbouw van het autokinderzitjemet de driepuntsgordel van deauto ....................................... 113.5 Uitbouw met driepuntsgordel 143.6 Zo is het kinderzitje met dedriepuntsgordel juistingebouwd .............................14


3.4 Монтаж детскогоавтомобильного сиденья с 3-точечным ремнемавтомобиля .......................... 113.5 Демонтаж с 3-точечнымремнем .................................143.6 Теперь детскоеавтомобильное сиденье с 3-точечным ремнемустановлено правильно ......144. Обеспечение безопасностиребенка ........................................164.1 Подгонка подголовника .......164.2 Ослабьте ремни ...................174.3 Пристегивание ребенкаремнями ...............................184.4 Натяжение ремней ..............194.5 Проверка безопасностиребенка ................................195. Исходное положение сиденья 206. Инструкция по уходу засиденьем .....................................206.1 Уход за замком ремня .........216.2 Очистка ................................226.3 Снятие чехла .......................246.4 Надевание чехла .................256.5 Демонтаж ремней ................256.6 Монтаж ремней ....................277. Указания по утилизации ...........298. Сиденья для детей старшеговозраста ......................................299. Двухгодичная гарантия ............3010. Гарантийный талон / Формулярконтроля при покупке ...............324. Sådan sikres barnet ....................164.1 Tilpasning af hovedstøtten ....164.2 Løsn selerne .........................174.3 Fastspænding af barnet ........184.4 Stramning af selerne .............194.5 Sådan sikres barnet korrekt ..195. Autostolens hvilestilling .............206. Anvisninger til vedligeholdelse .206.1 Pleje af selelåsen ..................216.2 Rengøring .............................226.3 Aftagning af betrækket .......... 246.4 Påsætning af betrækket ........256.5 Afmontering af selerne ..........256.6 Montering af selerne .............277. Affaldsdeponering ......................298. Stoleudvalg ..................................299. 2 års garanti .................................3010. Garantibevis /udleveringskontrol ......................334. Uw kind vastzetten ......................164.1 De hoofdsteun afstellen ........164.2 De gordels losser maken ......174.3 De gordel bij uw kind omdoen 184.4 De gordel strakker maken .....194.5 Zo is uw kind goed beveiligd .195. Ruststand van hetautokinderzitje .............................206. Onderhoudshandleiding .............206.1 Het gordelslot onderhouden ..216.2 Reiniging ...............................226.3 De bekleding verwijderen ......246.4 De bekleding bevestigen .......256.5 Uitbouw van de gordels .........256.6 Inbouw van de gordels ..........277. Instructies voor de afvoer ..........298. Zitjes voor grotere kinderen .......299. 2 jaar garantie ..............................3010. Garantiekaart/overdrachtscontrole ...................341. Назначение1. EgnethedGodkendelse1. GeschiktheidРазрешение на эксплуатациюАвтомобильное детскоесиденье Britax/ RÖMERПроверка иразрешение наэксплуатациюсогласноECE* R 44/04Группа Вес телаSAFEFIX plus I от 9 до 18 кг*ECE = Европейский стандарт пооборудованию техники безопасности• Автомобильное детское сиденьесконструировано, испытано иразрешено для эксплуатации всоответствии с требованиямиЕвропейского стандарта пооборудованию для безопасностиBritax /RÖMERautostolAfprøvet og godkendt ihenhold til ECE* R 44/04Gruppe KropsvægtSAFEFIX plus I 9 til 18 kg*ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr• Autostolen er konstrueret, afprøvetog godkendt i henhold til kravene iden europæiske norm forbørnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/04). Kontrolmærket E (i cirklen) oggodkendelsesnummeret sidder påGoedkeuringBritax /RÖMERauto-kinderzitjeControle engoedkeuring conformECE* R 44/04GroepLichaamsgewichtSAFEFIX plus I 9 t/m 18 kg*ECE = Europese norm voorveiligheidsuitrusting• Het autokinderzitje is ontworpen,gecontroleerd en goedgekeurdovereenkomstig de eisen in deEuropese norm voorveiligheidsvoorzieningen voorkinderen (ECE R 44/04). Hetkeurmerk E (in een rondje) en het2


детей в автомобиле (ECE R 44/04). Знак проверки (буква Е вкружке) и номер разрешения дляэксплуатации приведены надопуске к эксплуатации (наклейкана сиденье).• При внесении пользователемкаких-либо изменений вконструкцию сиденья разрешениедля эксплуатации утрачиваетсилу. Изменения могут вноситьсяисключительно фирмойизготовителем.• Модель SAFEFIX plus должнаиспользоваться только длязакрепления Вашего ребенка вавтомобиле. Она абсолютно непригодна для использования вкачестве сиденья или игрушки вдомашних условиях.godkendelsesetiketten (mærkat påautostolen).• Godkendelsen bortfalderøjeblikkeligt, hvis der ændres vedautostolens konstruktion.Ændringer må kun foretages afproducenten.• SAFEFIX plus må udelukkendebruges til sikring af barnet ikøretøjet. Den må ikke anvendessom stol eller legetøj i hjemmet.goedkeuringsnummer bevindenzich op het goedkeuringslabel(sticker op het autokinderzitje).• De goedkeuring vervalt zodra erwijzigingen in het autokinderzitjeworden aangebracht. Wijzigingenmogen alleen door de fabrikantworden uitgevoerd.• Het autokinderzitje SAFEFIX plusmag uitsluitend ter beschermingvan uw kind in de auto wordengebruikt. Het is niet geschikt om inhuis als stoeltje of speelgoed teworden gebruikt.2. Применение вавтомобилеДля SAFEFIX plus имеетсяофициальное разрешение длядвух различных вариантовустановки:с креплением ISOFIX и опорой(Полууниверсальное)2. Anvendelse i køretøjetSAFEFIX plus er godkendt til toforskellige monteringsformermed ISOFIX-fastgøring og støtteben(semiuniversel)2. Gebruik in de autoDe SAFEFIX plus is goedgekeurdvoor twee verschillende soorteninbouwmet ISOFIX-bevestiging en steunpoot(semi-universeel)с 3-точечным ремнем автомобиляи опорой(Полууниверсальное)med bilens 3-punkt-sele og støtteben(semiuniversel)met de driepuntsgordel van de autoen steunpoot(semi-universeel)


Следуйте указаниям поприменению системукладки и натяженияремней безопасности длядетей, приведеннымв руководстве по эксплуатацииВашего автомобиля.2.1 с креплениемISOFIX и опорой(Полууниверсальное)Крепление с ISOFIX иопорой выполняется в соответствиис разрешением на применение дляполууниверсального варианта.Сиденье может использоватьсятолько в автомобилях, входящих вприложенный список типовавтомашин. Список типовпостоянно дополняется. Наиболееактуальную версию Вы можетеполучить непосредственно у насили в Internet: www.britax.eu /www.roemer.eu.Варианты примененияавтомобильного детскогосиденья:в направлении движенияпротив движенияна сиденьях, имеющих:точки ISOFIX-крепления(между плоскостью испинкой сиденья)данетда 3)(Соблюдайте предписания, действующие вВашей стране.)3) для передней надувной подушкибезопасности: сдвинуть назад до конца, принеобходимости воспользоваться указаниямируководства по эксплуатации автомобиля.Følg anvisningerne i dinbils instruktionsbog om,hvordan børnesikkerhedssystemerneanvendes.2.1 med ISOFIXfastgøringogstøtteben(semiuniversel)Fastgøringen med ISOFIX ogstøtteben er godkendt semi-universelt.Stolen må kun bruges i biler, som erangivet i den vedlagte typeliste.Typelisten aktualiseres løbende. Denmest aktuelle version fås direkte hosos eller under www.britax.eu /www.roemer.eu.Autostolensanvendelsesmuligheder:I kørselsretningenModsat kørselsretningenpå sæder med:ISOFIX-fastgøringspunkter(mellem sæde og ryglæn)(Følg forskrifterne i dit land.)janejja 3)3) Ved front-airbag: skub langt tilbage, se evt. ibilens instruktionsbog.Neem de aanwijzingen voorgebruik vankinderbeveilingssystemenin het handboek van uwauto in acht.2.1 met ISOFIXbevestigingensteunpoot(semi-universeel)De bevestiging met ISOFIXen steunpoot is mogelijk dankzij eengoedkeuring voor semi-universeletoepassing. Het zitje mag alleenworden gebruikt in auto's die in debijgevoegde lijst met autotypenworden vermeld. Deze typelijst wordtcontinu bijgewerkt. De meest actueleversie kunt u bij ons aanvragen ofvindt u op www.britax.eu /www.roemer.eu.Het autokinderzitje kan als volgtworden gebruikt:in de rijrichtingjategen de rijrichting inneeop stoelen met:ja 3)ISOFIX-bevestigingspunten(tussen zitting en rugleuning)(Houd u aan de in uw land geldendevoorschriften.)3) Bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven,evt. de instructies in het handboek van uw autoin acht nemen.4


2.2 с 3-точечнымавтомобильнымремнембезопасности иопорой(Полууниверсальное)Крепление с 3-точесным ремнем иопорой выполняется в соответствиис разрешением на применение дляполууниверсального варианта.Сиденье может использоватьсятолько в автомобилях, входящих вприложенный список типов. Списоктипов постоянно дополняется.Наиболее актуальную версию Выможете получить непосредственно унас или в Internet: www.britax.eu /www.roemer.eu.Варианты примененияавтомобильного детскогосиденья:в направлении движения дапротив движения нет 1)с 2-точечным ремнем нет 5)с 3-точечным ремнем 2) дана переднем сиденье да 3)на задних сиденьях по дакраямна заднем сиденье по да 4)середине(с 3-точечным ремнем)(Соблюдайте предписания, действующие вВашей стране.)1) Применение разрешается на установленномпротив движения автомобильном сиденье(например, в жилом фургоне, микроавтобусе),которое также допускается длятранспортировки взрослого человека. Сиденьене должно быть оборудовано надувнойподушкой безопасности.2.2 med køretøjets 3-punkts-sele ogstøtteben(semiuniversel)Fastgøringen med 3-punkts-sele ogstøtteben har semiuniverselgodkendelse. Stolen må kun bruges ikøretøjer, som er angivet i denvedlagte auto-typeliste. Typelistenaktualiseres løbende. Den mestaktuelle version fås direkte hos os ellerunder www.britax.eu /www.roemer.eu.Autostolensanvendelsesmuligheder:I kørselsretningenjaModsat kørselsretningen nej 1)Med 2-punkt-sele nej 5)Med 3-punkt-sele 2) jaPå passagersædet ja 3)På de yderste bagsæder jaPå de mellemste bagsæder ja 4)(med 3-punkt-sele)(Følg forskrifterne i dit land.)1) Er kun tilladt til brug på bagudvendte bilsæder(f.eks. i varevogne, minibus), som også ergodkendt til transport af voksne. Der må ikkevære airbag til sædet.2) Selen skal være godkendt i henhold til ECE R16 (eller tilsvarende norm). En sådangodkendelse vil fremgå af et "E", "e" (med cirkel)på selens kontrolmærke.2.2 Met dedriepuntsgordelvan de auto ensteunpoot(semi-universeel)De bevestiging met driepuntsgordel ensteunpoot is mogelijk dankzij eengoedkeuring voor semi-universeletoepassing. Het zitje mag alleenworden gebruikt in auto’s die in debijgevoegde lijst met autotypen wordenvermeld. Deze typelijst wordt continubijgewerkt. De meest actuele versiekunt u bij ons aanvragen of vindt u opwww.britax-roemer.de.Het autokinderzitje kan als volgtworden gebruikt:in de rijrichtingjategen de rijrichting in nee 1)met tweepuntsgordel nee 5)met driepuntsgordel 2) jaop de passagiersstoel ja 3)op de achterbank aan de jabuitenkantop de middelste zitplaats ja 4)achterbank(met driepuntsgordel)(Houd u aan de in uw land geldendevoorschriften.)1) Het gebruik is alleen toegestaan op eenachterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus,minibus) die ook voor het vervoer vanvolwassenen is toegestaan. Er mag op dezezitplaats geen airbag aanwezig zijn.


2) Ремень должен иметь разрешение дляэксплуатации согласно стандарту ECE R 16(или аналогичному стандарту), свидетельствомчему является, например, буква "E" ("e") вкружке на этикетке допуска на ремне.3) для передней надувной подушкибезопасности: сдвинуть назад до конца, принеобходимости воспользоваться указаниямируководства по эксплуатации автомобиля.4) Нельзя применять, если имеется толькоодин 2-точечный ремень.5) Использование 2-точечного ремняувеличивает опасностьтравмирования ребенка придорожно-транспортномпроисшествии.3) Ved front-airbag: skub langt tilbage, se evt. ibilens instruktionsbog.4) Kan ikke bruges, hvis der kun er en 2-punktsele.5) Ved brug af 2-punkts-selen øgesrisikoen betydeligt for, at barnetkommer til skade ved et biluheld.2) De gordel dient overeenkomstig ECE R 16 (ofeen vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Ditis bijv. herkenbaar aan de omcirkelde "E", "e" ophet controlelabel van de gordel.3) Bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven,evt. de instructies in het handboek van uw autoin acht nemen.4) Gebruik is niet mogelijk als er alleen eentweepuntsgordel aanwezig is.5) Het gebruik van een 2-puntsgordelverhoogt het risico op letsel bij uw kindbij een ongeval aanzienlijk.3. Монтаж сиденья вавтомобилеSAFEFIX plus можно установить вавтомашине двумя различнымиспособами.Для защиты Вашегоребенка• Не размещайте в ногах переддетским сиденьем SAFEFIX plusпосторонние предметы.Для защиты всехпассажировПри экстренном торможении илидорожно-транспортномпроисшествии незакрепленныепредметы и не пристегнутыепассажиры могут причинить травмыдругим пассажирам. Поэтомунеобходимо всегда следить за тем,чтобы…• были закреплены спинки сидений(например, зафиксироватьзаднее откидное сиденье).63. Montering i bilenSAFEFIX plus kan monteres i bilenpå to forskellige måder.Beskyt barnet• Stil ikke genstande i fodrummetforan SAFEFIX plus.PassagersikkerhedHårde opbremsninger eller biluheldindebærer altid en risiko fortilskadekomst som følge af f.eks.genstande eller personer, som ikke ersikret forsvarligt. Kontrollér derfor altid,at ..• bilsædernes ryglæn er fastgjort(gælder også for bagsædet).• tunge eller skarpkantede genstandei bilen (f.eks. på baghylden) ersikret forsvarligt.• alle personer i bilen benyttersikkerhedssele.3. Inbouw in de autoDe SAFEFIX plus kan op tweeverschillende manieren in de autoworden ingebouwd.Ter bescherming van uwkind• Plaats geen voorwerpen in debeenruimte vóór de SAFEFIX plus.Ter bescherming van allepassagiersBij een noodstop of een ongevalkunnen niet vastgezette voorwerpenof personen andere passagiersverwonden. Zorg er daarom altijd voordat...• de rugleuningen van de zitplaatsenzijn vastgezet (bijv. de neerklapbarerugleuning van de achterbankvastklikken);• alle zware of scherpe voorwerpen inde auto (bijv. op de hoedenplank)zijn vastgezet;• alle personen in de auto de gordelom hebben;


• были зафиксированы всенаходящиеся в автомобилетяжелые предметы или предметыс острыми кромками (например,на полке заднего стекла),• все пассажиры были пристегнутыремнями,• детское сиденье всегда былозафиксировано, даже если в немне перевозится ребенок.Для защиты Вашего автомобиля• При использовании детскогосиденья на автомобильныхчехлах из восприимчивых кдеформациям материалов(например, из велюра, кожи и т.п.)могут появиться потертые места.Чтобы этого избежать, Вы можетеподложить под детское сиденьеодеяло или полотенце.• autostolen er spændt fast, ogsåselvom barnet ikke sidder i den.Beskyttelse af bilen• På sædebetræk af sarte materialersom f.eks. velour, læder etc. kanautostolen sommetider lave mærker.For at undgå dette kan man læggeet tæppe eller et håndklæde indunder stolen.• het kinderzitje in de auto isvastgezet, ook als er geen kindword vervoerd.Ter bescherming van uw auto• Bepaalde materialenautostoelbekleding (bijv. velours,leer, etc) kunnen tekenen vanslijtage gaan vertonen door gebruikvan het autokinderzitje. Dit kanworden voorkomen doorbijvoorbeeld een deken of handdoekonder het zitje te leggen.3.1 Монтаж детскогоавтомобильногосиденья с ISOFIX Зажмите оба приемныхприспособления* 1 в обеих точкахкрепления ISOFIX 2 выемкойвверх.Полезный совет! Точки SOFIXкрепления2 находятся впромежутке между плоскостью испинкой автомобильного сиденья.* Приемные приспособления облегчаютвстраивание детского сиденья при помощиISOFIX и предохраняют чехол сиденья отповреждений. При отказе от использованияони должны быть сняты и сохранены внадежном месте. В автомобилях с3.1 Montering afautostolen medISOFIX Klips de tohjælpeindføringer* 1 medfordybningen opad fast på de toISOFIX-fastgøringssteder 2.Tip! ISOFIX-fastgøringsstederne 2befinder sig mellem køretøjetssæde og ryglæn.* Hjælpeindføringerne gør det lettere at monteremed ISOFIX, og det undgås, at sædets betrækødelægges. De skal fjernes igen og opbevaresomhyggeligt, når de ikke skal bruges. Hvis bilenhar nedklappeligt ryglæn, skalhjælpeindføringerne fjernes, før sædet klappesned.3.1 Inbouw van hetautokinderzitjemet ISOFIX Klik de beide kliksystemen*1, met de uitsparing naar bovengericht, op de beide ISOFIXbevestigingspunten2.Tip! De ISOFIX-bevestigingspunten2 bevinden zich tussen de zitting ende rugleuning van de autostoel.* De kliksystemen zorgen voor eeneenvoudigere inbouw met behulp van ISOFIXen voorkomen beschadiging van destoelbekleding. Wanneer de kliksystemen nietworden gebruikt, dienen ze te wordenverwijderd en zorgvuldig te worden bewaard. Bij


откидывающейся спинкой передоткидыванием спинки следует снятьприемные приспособления.Возникающие нарушения функционированиябольшей частью вызываются засорениемприемных приспособлений и связаны ссостоянием крючков. Устранениенеисправности достигается путемликвидации этого засорения. На зеленой рукоятке 3 потянитеоба консольных фиксатора 4,чтобы они заблокировались. Откиньте опору 6. Возьмитесь за детское сиденьедвумя руками.Hvis der opstår funktionsfejl, er grunden oftesnavs i hjælpeindføringerne og på krogen.Problemet kan løses, ved at snavset fjernes. Ved det grønne håndtag 3 trækkesde to arme 4 ud indtil låsen. Klap støttebenet 6 ud. Tag fat i autostolen med beggehænder.auto’s met neerklapbare rugleuning moeten dekliksystemen vóór het neerklappen wordenverwijderd.Eventuele problemen worden meestalveroorzaakt door vuil in de kliksystemen enhaken. De problemen kunnen worden opgelostdoor de kliksystemen en haken te reinigen. Trek met behulp van de groenegreep 3 de beidebevestigingsarmen 4 tot aan devergrendeling naar buiten. Klap de steunpoot 6 uit. Pak het kinderzitje met beidehanden vast. На нижней части сиденья 12слева и справа нажмите на серыекнопки предохранения 5.Полезный совет! В результатеэтого оба крючка консольногофиксатора 4 будут открыты иподготовлены для дальнейшегоиспользования. Tryk til venstre og højre på stolensunderdel 12 på de gråsikringsknapper 5.Tip! Sådan kontrolleres det, atbegge kroge til armene 4 er åbneog klar til brug. Druk links en rechts op hetonderstel van de zitting 12 op degrijze vergrendelingsknoppen 5.Tip! Op die manier zorgt u ervoordat beide haken van debevestigingsarmen 4 geopend engereed voor gebruik zijn. Вставьте оба консольныхфиксатора 4 в приемныеприспособления 1, чтобыфиксаторы зашли в зацепление собеих сторон. "ЩЕЛК!"Внимание! Автомобильноедетское сиденье правильнозакреплено, если на ОБЕИХпредохранительных кнопках 5видны зеленые обозначения 7. Skub begge arme 4 ind ihjælpeindføringerne 1, indtilarmene går i hak på begge sider."KLIK!"Forsigtig! Autostolen er kunfastgjort korrekt, hvis de grønnemarkeringer 7 er synlige vedBEGGE sikringsknapper 5. Schuif de beide bevestigingsarmen4 in de kliksystemen 1, totdat debevestigingsarmen aan beidezijden vastklikken. 'KLIK!'Voorzichtig! Let op ! Hetautokinderzitje is alleen juistbevestigd, wanneer de groenemarkeringen 7 bij BEIDEbeveiligingsknoppen 5 zichtbaarzijn.8


Внимание!Если ваш ребенок попытался привестив действие предохранительные кнопки5, сделайте остановку в ближайшемразрешенном для этого месте.Проверьте правильность креплениядетского сиденья и надежно лизакреплен ваш ребенок. Объяснитеребенку, к каким опаснымпоследствиям это может привести. Потяните за детское сиденье ипроверьте его фиксацию с обеихсторон.Внимание!До начала каждой поездкипроверяйте правильностькрепления автомобильногодетского кресла и видимостьзеленых обозначений 7 на ОБЕИХпредохранительных кнопках 5. Нажмите оранжевую кнопкузажима 8. Детское сиденье с нажатойоранжевой кнопкой зажима 8придвиньте к спинке автомобиля. Поверните кнопку регулировки 9против часовой стрелки ивытяните опору 6 настолько,чтобы она прочно стояла на полуавтомобиля.Внимание! Опора 6 не должназависать в воздухе или опиратьсяна подкладываемые предметы. Вто же время следите за тем,чтобы опора 6 не приподнималадетское сиденье выше плоскостисиденья.Forsigtig!Hvis barnet forsøger at pille vedsikringsknapperne 5, skal du stoppe,så snart det er muligt. Kontrollér, omautosædet er sat ordentligt fast, og omdit barn sidder sikkert. Fortæl dit barnom farerne. Træk i autostolen for at kontrollere,om den er gået i hak på beggesider.Forsigtig!Kontrollér før hver tur i bilen, omautostolen er gået rigtigt i hak, ogat de grønne markeringer 7 ersynlige ved BEGGEsikringsknapper 5! Tryk på den orange spændeknap 8. Skub autostolen mod bilens ryglæn,mens der trykkes på den orangespændeknap 8 Drej håndtaget 9 mod urets retning,og træk støttebenet 6 så langt ud, atdet står sikkert på bilens bund.Forsigtig! Støttebenet 6 må ikkehænge i luften, og der må hellerikke ligge genstande under det.Vær opmærksom på, at støttebenet6 ikke må løfte autostolen op frasædet.Voorzichtig!Wanneer uw kind debeveiligingsknoppen 5 wil openen ,stop dan direct bij de eerstvolgendemogelijkheid. Controleer de juistebevestiging van het autokinderzitje enof uw kind goed beveiligd is. Breng uwkind op de hoogte van de gevaren. Trek aan het kinderzitje om tecontroleren of debevestigingsarmen aan beide zijdenzijn vastgeklikt.Voorzichtig!Controleer vóór elke rit of hetautokinderzitje op de juiste manieris ingeklikt en de groenemarkeringen 7 bij BEIDEbeveiligingsknoppen 5 zichtbaarzijn. Druk op de oranje spanknop 8. Schuif het kinderzitje metingedrukte oranje spanknop 8 tegende rugleuning van de autostoel. Draai de draaigreep 9 linksom entrek de steunpoot 6 zo ver uit, datdeze stevig op de vloer van de autostaat.Voorzichtig! De steunpoot 6 magnooit los in de lucht hangen of doorandere voorwerpen wordenondersteund. Zorg er echter voordat de steunpoot 6 het kinderzitjeniet van de zitting tilt.


3.2 Демонтаж сISOFIX Поверните кнопкурегулировки 9 противчасовой стрелки и сновасдвиньте опору 6.3.2 Afmontering medISOFIX Drej håndtaget 9 mod uretsretning, og skubstøttebenet 6 helt sammenigen.3.2 Uitbouw metISOFIX Draai de draaigreep 9linksom en schuif desteunpoot 6 weer volledigin. На нижней части сиденья слева исправа нажмите на серые кнопкипредохранения 5.Консольные фиксаторы 4 приэтом будут разблокированы. Tryk på de grå sikringsknapper 5 tilvenstre og højre på stolensunderdel.Armene 4 løsner sig. Druk links en rechts op hetonderstel van de zitting op de grijzevergrendelingsknoppen 5.De bevestigingsarmen 4 wordenontgrendeld. Нажмите на оранжевую кнопкузажима 8 и одновременновставьте консольные фиксаторы4 снова в нижнюю часть сиденья12.Полезный совет! Это защититконсольные фиксаторы 4 отповреждений. Откиньте опору 6 с нижнейстороны сиденья 12. Tryk på den orange spændeknap 8,og skub samtidig armene 4 ind istolens underdel igen 12.Tip! På denne måde er armene 4beskyttede. Klap støttebenet 6 op påundersiden af stolen 12. Druk op de oranje spanknop 8 enschuif tegelijkertijd debevestigingsarmen 4 weer in hetonderstel van de zitting 12.Tip! De bevestigingsarmen 4 zijnop die manier beschermd tegenbeschadiging. Klap de steunpoot 6 tegen deonderzijde van het onderstel van dezitting 12.10


3.3 Теперь детскоесиденье ISOFIXустановленоправильнымобразом.Для гарантии безопасностиВашего ребенка убедитесьв том, что…• подушка сиденья зафиксирована собеих сторон с помощьюконсольных фиксаторов 4 в точкахкрепления ISOFIX 2 и на обеихкнопках предохранения 5 видназеленая маркировка 7,Внимание! До начала каждойпоездки проверяйте правильностькрепления автомобильного детскогокресла• опора 6 надежно упирается в полавтомобиля, не приподнимаядетское сиденье над плоскостьюсиденья,3.4 Монтаж детскогоавтомобильногосиденья с 3-точечным ремнемавтомобиляВы можете зафиксировать детскоесиденье с помощью 3-точечногоремня, действуя следующимобразом: Откиньте опору 6. Установите детское сиденье внаправлении движения наавтомобильном сиденье. Потяните вверх регулировочнуюручку 10 и сместите детскоесиденье 11 вперед в исходноеположение.3.3 Sådan erautostolenmonteret korrektmed ISOFIXKontrollér for ensikkerheds skyld følgende...• Autostolen skal være i hak påbegge sider med armene 4 iISOFIX-fastgøringsstederne 2, ogpå begge sikringsknapperne 5 skalden grønne markering 7 væresynlig,Forsigtig! Kontrollér før hver tur ibilen, om autostolen er gået rigtigt ihak• Støttebenet 6 skal stå sikkert påkøretøjets bund uden at løfteautostolen fra sædet,3.4 Montering afautostolen medkøretøjets 3-punkt-seleSådan sikrer du autostolen medkøretøjets 3-punkt-sele: Klap støttebenet 6 ud. Stil autostolen på bilsædet ikørselsretningen. Skub indstillingshåndtaget 10 op,og træk autostolen 11 frem tilhvilestilling.3.3 Zo is hetkinderzitje metISOFIX juistingebouwdControleer voor deveiligheid van uw kind of...• het kinderzitje aan beide zijdenmet de bevestigingsarmen 4 in deISOFIX-bevestigingspunten 2 isvastgeklikt en of bij beidevergrendelingsknoppen 5 degroene markering 7 zichtbaar is.Let op! Controleer vóór elke rit ofhet autokinderzitje op de juistemanier is ingeklikt• de steunpoot 6 stevig op de vloervan de auto staat zonder hetkinderzitje van de zitting te tillen,3.4 Inbouw van hetautokinderzitjemet dedriepuntsgordelvan de autoHet kinderzitje kan als volgt met dedriepuntsgordel van de autoworden vastgezet: Klap de steunpoot 6 uit. Zet het autokinderzitje in derijrichting op de autostoel. Duw de verstelgreep 10 omhoog entrek de zitkuip 11 naar voren in deruststand.


Вытяните автомобильный ременьи направьте его между детскимсиденьем 11 и нижней частьюсиденья 12. Зафиксируйте язычки в замкеавтомобильного ремня 13.ЩЕЛК! Træk selen ud, og før den mellemautostolen 11 og sædets underdel12. Lad låsetungen gå i hak i bilensselelås 13.KLIK! Trek de autogordel uit en leid dezetussen de zitkuip 11 en hetonderstel van de zitting 12 door. Klik de gesp in het slot 13 van deautogordel vast.KLIK! Вставьте поясной ремень 14 вярко-красные направляющиеремня 15 по обеим сторонамнижней части сиденья 12.Внимание! Не допускатьперекручивания ремня. Подтяните поясной ремень 14путем натяжения диагональногоремня 16.Внимание! Замокавтомобильного ремня 13 ни вкоем случае не долженнаходиться в направляющейремня 15. Переместите вниз рычажокзажима 17 темно-красной пряжкиремня 18 на стороне замкаавтомобильного ремня 13. Вставьте диагональный ремень16 в пряжку ремня 18.Внимание! Не допускатьскручивания ремня. Вставьте диагональный ремень16 с другой стороны в темнокраснуюнаправляющую ремня40.Внимание! Не допускатьскручивания ремня. Læg hofteselen 14 ind i de lyserødeseleføringer 15 på begge sider afsædets underdel 12.Forsigtig! Pas på, at selen ikkesnor sig. Stram hofteselen14 ved at trække idiagonalselen 16.Forsigtig! Bilens selelås 13 måunder ingen omstændigheder ligge iseleføringen 15. Drej klemarmen 17 til denmørkerøde seleklemme 18 på sidenaf bilens selelås 13 nedad. Læg diagonalselen 16 ind iseleklemmen 18.Forsigtig! Pas på, at selen ikkesnor sig. Læg diagonalselen 16 på denanden side ind i den mørkerødeseleføring 40.Forsigtig! Pas på, at selen ikkesnor sig. Leid het heupgedeelte van degordel 14 door de lichtrodegordelgeleiders 15 aan beide zijdenvan het onderstel van de zitting 12.Voorzichtig! Verdraai de gordelniet. Trek het heupgedeelte 14 van degordel strak door aan hetschoudergedeelte 16 van de gordelte trekken.Voorzichtig! Het slot van deautogordel 13 mag in geen geval inde gordelgeleider 15 liggen. Draai de klemhendel 17 op dedonkerrode gordelklem 18 aan dekant van het gordelslot 13 omlaag. Leid het schoudergedeelte 16 vande gordel in de gordelklem 18.Voorzichtig! Verdraai de gordelniet. Leid het schoudergedeelte 16 aande andere kant in de donkerrodegordelgeleider 40.Voorzichtig! Verdraai de gordelniet.12


Встаньте коленями на детскоесиденье, чтобы вдавить его вавтомобильное сиденье. Сильно потяните задиагональный ремень 16 иодновременно поверните вверхрычажок зажима 17, пока он незафиксируется.Внимание! Диагональныйремень 16 допускаетсяфиксировать только с помощьюпряжки ремня 18, расположеннойсо стороны замкаавтомобильного ремня 13. Поверните кнопку регулировки 9против часовой стрелки ивытяните опору 6 настолько,чтобы она прочно стояла на полуавтомобиля.Внимание! Опора 6 не должназависать в воздухе или опиратьсяна подкладываемые предметы. Вто же время следите за тем,чтобы опора 6 не приподнималадетское сиденье выше плоскостисиденья. Потяните вверх регулировочнуюручку 10 и сместите детскоесиденье 11 снова назад.Полезный совет! Детскоесиденье можно использоватьтакже в исходном положении (см.5.). Потяните за детское сиденье ипроверьте надежность егоустановки. Sæt knæet op i autostolen for atskubbe den på plads. Træk kraftigt i diagonalselen 16, ogdrej samtidigt klemarmen 17 opad,indtil den går i hak.Forsigtig! Diagonalselsen 16 måkun sættes fast med seleklemmen18, som er på siden af bilensselelås 13. Drej håndtaget 9 mod urets retning,og træk støttebenet 6 så langt ud, atdet står sikkert på bilens bund.Forsigtig! Støttebenet 6 må ikkehænge i luften, og der må hellerikke ligge genstande under det.Vær opmærksom på, at støttebenet6 ikke må løfte autostolen op frasædet. Skub indstillingshåndtaget 10 op,og træk autostolen 11 tilbage igen.Tip! Du kan selvfølgelig også brugeautostolen i hvilestillingen (se 5). Træk i autostolen for at kontrollere,om den sidder rigtigt fast. Kniel in het kinderzitje om dit in deautostoel te drukken. Trek stevig aan hetschoudergedeelte 16 van de gordelen draai tegelijkertijd de klemhendel17 naar boven totdat deze op zijnplaats klikt.Voorzichtig! Het schoudergedeelte16 van de gordel mag uitsluitendworden vastgeklemd met degordelklem 18 die zich aan de kantvan het gordelslot 13 bevindt. Draai de draaigreep 9 linksom entrek de steunpoot 6 zo ver uit, datdeze stevig op de vloer van de autostaat.Voorzichtig! De steunpoot 6 magnooit los in de lucht hangen of doorandere voorwerpen wordenondersteund. Zorg er echter voordat de steunpoot 6 het kinderzitjeniet van de zitting tilt. Duw de verstelgreep 10 omhoog enschuif de zitkuip 11 weer naarachteren.Tip! U kunt het kinderzitje natuurlijkook gebruiken in de ruststand (zie5). Trek aan het kinderzitje om tecontroleren of het stevig isingebouwd.


3.5 Демонтаж с 3-точечным ремнем Поверните кнопкурегулировки 9 противчасовой стрелки и сновасдвиньте опору 6. Потяните вверх регулировочнуюручку 10 и сместите детскоесиденье 11 вперед в исходноеположение 9 (см. 5.). Откройте замок автомобильногоремня 13. Возьмите диагональный ремень16 темно-красной направляющейремня 40 и рывком потяните занего. Откройте теперь пряжку ремня18. Вытащите автомобильныйремень из направляющих ремня. Откиньте опору 6 с нижнейстороны сиденья 12.3.5 Afmontering med3-punkt-sele Drej håndtaget 9 mod uretsretning, og skubstøttebenet 6 helt sammenigen. Skub indstillingshåndtaget 10 op,og træk autostolen 11 frem tilhvilestilling (se 5). Åbn bilens selelås 13. Tag diagonalselsen 16 i denmørkerøde seleføring 40 og træk iden med et kort ryk. Åbn nu seleklemmen 18. Træk bilens sele ud afseleføringerne. Klap støttebenet 6 op påundersiden af stolen 12.3.5 Uitbouw metdriepuntsgordel Draai de draaigreep 9linksom en schuif desteunpoot 6 weer volledigin. Duw de verstelgreep 10 omhoog entrek de zitkuip 11 naar voren in deruststand (zie 5). Open het gordelslot 13. Neem het schoudergedeelte 16 vande gordel in de donkerrodegordelgeleider 40 vast en trek hiermet een korte ruk aan. Open nu de gordelklem 18. Haal de autogordel uit degordelgeleiders. Klap de steunpoot 6 tegen deonderzijde van het onderstel van dezitting 12.3.6 Теперь детскоеавтомобильноесиденье с 3-точечным ремнемустановленоправильноДля гарантии безопасностиВашего ребенка убедитесьв том, что…• детское сиденье надежнозакреплено в автомобиле,3.6 Sådan erautostolenmonteret rigtigtmed bilens 3-punkt-seleKontrollér for en sikkerhedsskyld følgende...• autostolen skal være fast monteret ibilen,• bilens sele skal være stram og ikkesnoet.3.6 Zo is hetkinderzitje met dedriepuntsgordeljuist ingebouwdControleer voor de veiligheidvan uw kind of...• het autokinderzitje stevig in de autois ingebouwd,• de autogordel strak is gespannenen niet is verdraaid,14


• автомобильный ремень натянут ине скручен,• поясной ремень 14 проходитчерез обе ярко-красныенаправляющие ремня 15,• диагональный ремень 16зафиксирован только с помощьютемно-красной пряжки ремня 18,расположенной со стороны замкаавтомобильного ремня 13,• диагональный ремень 16проходит через темно-краснуюнаправляющую ремня 40,которая расположена спротивоположной стороны отзамка автомобильного ремня 13,• hofteselen 14 skal gå gennembegge de lyserøde seleføringer 15,• diagonalselsen 16 må kun være satfast med den mørkerødeseleklemme 18, som er på siden afbilselens lås 13,• diagonalselsen 16 skal løbegennem den mørkerøde seleføring40, som er på den modsatte side afbilselens lås 13,• het heupgedeelte van de gordel 14door de twee lichtrodegordelgeleiders 15 loopt,• het schoudergedeelte 16 van degordel uitsluitend is vastgeklemdmet de donkerrode gordelklem 18die zich aan de kant van hetgordelslot 13 bevindt,• het schoudergedeelte 16 van degordel door de donkerrodegordelgeleider 40 loopt die zich aande tegenoverliggende zijde van hetgordelslot 13 bevindt,• язычки замка и замок ремня 13автомобильного ремня ненаходятся в направляющихремня 15 детского сиденья,• låsetungen og bilens selelås 13 måikke ligge i autostolens seleføringer15.• de gesp en het slot 13 van deautogordel niet in degordelgeleiders 15 van hetautokinderzitje liggen,• опора 6 надежно упирается в полавтомобиля, не приподнимаядетское сиденье над плоскостьюсиденья.• støttebenet 6 skal stå sikkert påkøretøjets bund uden at løfteautostolen fra sædet.• de steunpoot 6 stevig op de vloervan de auto staat zonder hetkinderzitje van de zitting te tillen.


4. Обеспечениебезопасности ребенкаДля защиты Вашего ребенка• В принципе, действуетследующее правило: Чемплотнее прилегает ремень к телуребенка, тем выше егобезопасность.• Никогда не оставляйте ребенка вустановленном в автомобиледетском сиденье без присмотра.• Применение детского сиденья назаднем сиденье автомобиля:Передвиньте переднее сиденьевперед настолько, чтобы ребенокне касался ногами спинкипереднего сиденья (Опасностьтравмирования!).• Пластмассовые части детскогосиденья нагреваются на солнце.Внимание! Ребенок может приэтом получить ожоги. Защититедетское сиденье, если оно неиспользуется в данный момент,от интенсивного солнечногоизлучения.• Позволяйте ребенку входить ивыходить только со сторонытротуара.• Облегчите длительные поездкиостановками, на которых ребеноксможет дать волю своемустремлению двигаться.• Если ваш ребенок попыталсяпривести в действиепредохранительные кнопкиISOFIX или открыть замокавтомобильного ремня, сделайтеостановку в ближайшемразрешенном для этого месте.Проверьте правильностькрепления детского сиденья инадежно ли закреплен вашребенок. Объясните ребенку, ккаким опасным последствиям этоможет привести.4.1 Подгонка подголовникаПравильно отрегулированныйподголовник 20 обеспечиваетребенку оптимальную посадку вдетском сиденье.• Подголовник 20 должен быть4. Sådan sikres barnetBeskyt barnet• Generelt gælder: Jo tættere selensidder mod barnets krop, jo størreer sikkerheden.• Lad aldrig barnet være uden opsyn,når det sidder i autostolen i bilen.• Anvendelse på bagsædet: Rykforsædet så langt frem, at barnetikke kan nå forsædets ryglæn medfødderne (fare for tilskadekomst).• Autostolens plastdele opvarmes,når solen skinner på dem.Forsigtig! Pas på, at barnet ikkebrænder sig. Beskyt autostolenmod kraftigt sollys, når den ikke er ibrug.• Lad kun barnet stige ind og ud afbilen til fortovssiden.• Hold regelmæssigt pauser underlængere ture, så barnet harmulighed for at bevæge sig.• Hvis barnet forsøger at pille vedISOFIX-sikringsknapperne eller atåbne selelåsen, skal du stoppe, såsnart det er muligt. Kontrollér, omautosædet er sat ordentligt fast, ogom dit barn sidder sikkert. Fortæl ditbarn om farerne.4.1 Tilpasning afhovedstøttenEn korrekt indstillet hovedstøtte 20giver barnet optimal støtte iautostolen.• Hovedstøtten 20 skal indstilles, så4. Uw kind vastzettenTer bescherming van uw kind• In principe geldt: Hoe beter degordel op het lichaam van uw kindaansluit, hoe groter de veiligheid.• Laat uw kind nooit zonder toezichtin het kinderzitje in de auto achter.• Gebruik op de achterbank: Schuifde voorstoel zo ver naar voren datde voeten van uw kind derugleuning van de voorstoel nietraken (verwondingsgevaar).• De kunststofdelen van hetkinderzitje worden heet in de zon.Voorzichtig! Uw kind kan zichhieraan verbranden. Bescherm hetkinderzitje, wanneer dit tijdelijk nietwordt gebruikt, tegen intensievezonnestraling.• Laat uw kind alleen in- enuitstappen aan de zijde van hettrottoir.• Houd tijdens lange ritten regelmatigpauzes zodat u tegemoetkomt aande bewegingsdrang van uw kind.• Wanneer uw kind de ISOFIXbeveiligingsknoppenof degordelsluiting probeert te openen,stop dan direct bij de eerstvolgendemogelijkheid. Controleer de juistebevestiging van het autokinderzitjeen of uw kind juist beveiligd is.Breng uw kind op de hoogte van degevaren.4.1 De hoofdsteun afstellenEen juist afgestelde hoofdsteun 20zorgt voor een optimale16


установлен так, чтобы плечевыеремни 19 лежали на уровне плечребенка или несколько выше.Отрегулировать высотуподголовника 20 в соответствии сростом ребенка можноследующим образом: Ослабьте ремни насколько этовозможно (см. 4.2). Откиньте подголовник 20 вперед.Теперь регулятор подголовника21 деблокирован. Установите подголовник 20 нанужную высоту плечевого ремня. Откиньте подголовник 20 снованазад к детскому сиденью 11,чтобы снова заблокироватьрегулятор подголовника 21 .skulderselerne 19 er i barnetsskulderhøjde eller lidt over.Hovedstøttens højde 20 tilpassesbarnets størrelse på følgendemåde: Løsn selerne så meget som muligt(se 4.2). Vip hovedstøtten 20 fremad.Nu er hovedstøtte-indstillingen 21låst op. Flyt hovedstøtten 20 til den rigtigeskulderselshøjde. Klap hovedstøtten 20 tilbage igen tilautostolen 11 så hovedstøtteindstillingen21 låses igen.ondersteuning van uw kind in hetautokinderzitje.• De hoofdsteun 20 moet zo wordenafgesteld, dat de schoudergordels19 zich op schouderhoogte van uwkind of iets hierboven bevinden.U kunt de hoogte van dehoofdsteun 20 als volgt op delichaamsgrootte van uw kindafstellen: Maak de gordels zover mogelijk los(zie 4.2). Klap de hoofdsteun 20 naar voren.Nu is de hoofdsteunverstelling 21ontgrendeld. Schuif de hoofdsteun 20 op dejuiste schoudergordelhoogte. Klap de hoofdsteun 20 weer tegende zitkuip 11 aan om dehoofdsteunverstelling 21 weer tevergrendelen.4.2 Ослабьте ремни Нажмите на кнопку регулировкинатяжения 22 и вытяните обаплечевых ремня 19одновременно вперед.Внимание! Не допускаетсятянуть за плечевые подкладки 23.4.2 Løsn selerne Tryk på justeringsknappen 22, ogtræk samtidig de to skulderseler 19fremad.Forsigtig! Træk ikke iskulderpolstringerne 23.4.2 De gordels losser maken Druk op de verstelknop 22 en trekde beide schoudergordels 19tegelijkertijd naar voren.Voorzichtig! Trek niet aan deschouderkussentjes 23.


4.3 Пристегивание ребенкаремнями Ослабьте плечевые ремни.(см. пункт 4.2) Откройте замок ремня 24 (нажавна красную кнопку). Введите язычки замка 25 врезиновые крепления 26. Усадите ребенка в детскоесиденье. Снова извлеките язычки замка25. Направьте плечевые ремни 19поверх плеч ребенка.Внимание! Не допускатьскручивания или перестановкиплечевых ремней 19. Сведите оба язычка замка 25друг с другом…4.3 Fastspænding af barnet Løsn skulderselerne.(se 4.2) Luk selelåsen 24 op (tryk på denrøde knap). Sæt låsetungerne 25 ind iholdegummiet 26. Sæt barnet i autostolen. Tag låsetungerne 25 ud igen. Læg skulderselerne 19 over barnetsskuldre.Forsigtig! Skulderselerne 19 måikke snos, og der må ikke byttes ompå dem. Sæt de to låsetunger 25 sammen...4.3 De gordel bij uw kindomdoen Maak de schoudergordels watlosser(zie 4.2) Open het gordelslot 24 (druk op derode knop). Steek de gespdelen 25 in debevestigingsrubbers 26. Plaats uw kind in hetautokinderzitje. Maak de gespdelen 25 weer los. Leid de schoudergordels 19 over deschouders van uw kind.Voorzichtig! Verdraai deschoudergordels 19 niet en wisseldeze ook niet om. Breng de beide gespdelen 25 bijelkaar... … и зафиксируйте их с щелчком взамке ремня 24.ЩЕЛК! ...og lad dem gå i hak i selelåsen 24(skal kunne høres).KLIK! ...en klik deze hoorbaar in hetgordelslot 24 vast.KLIK! Натяните ремни так, чтобы ониплотно прилегали к телу ребенка.(см. пункт 4,4)Внимание! Поясные ремни 28должны проходить через паховыйсгиб ребенка как можно ниже. Stram selerne, så de ligger tæt indtil barnets krop.(se 4.4)Forsigtig! Hofteselerne 28 skalsidde så tæt på barnets lysken sommuligt. Trek de gordels aan tot deze strakom het lichaam van uw kind zitten.(zie 4.4)Voorzichtig! De heupgordels 28moeten zo laag mogelijk over deliezen van uw kind lopen.18


4.4 Натяжение ремней Натяните регулировочныйремень 36 так, чтобы системаремней равномерно и плотноприлегала к телу ребенка.Внимание! Регулировочныйремень следует вытягиватьпрямо.4.4 Stramning af selerne Træk i indstillingsselen 36 igen, tilselen sidder tæt og ensartet ind tilbarnets krop.Forsigtig! Træk indstillingsselenlige ud.4.4 De gordel strakkermaken Trek aan de verstelgordel 36 tot degordels gelijkmatig en strak om hetlichaam van uw kind zitten.Let op! Trek de verstelgordel rechtuit.4.5 Проверкабезопасности ребенкаДля гарантии безопасностиВашего ребенка убедитесьв том, что…• ремни детского сиденья плотноприлегают к телу ребенка, нестесняя его,• плечевые ремни 19 правильноотрегулированы,• ремни не перекручены,• язычки замка 25 зафиксированыв замке ремня 24,• плечевые подкладки 23правильно прилегают к телу.• Если ваш ребенок попыталсяоткрыть замок автомобильногоремня, сделайте остановку вближайшем разрешенном дляэтого месте. Проверьте надежноли закреплен ваш ребенок.Объясните ребенку, к какимопасным последствиям это можетпривести.4.5 Sådan sikres barnetkorrektKontrollér for en sikkerhedsskyld følgende...• autostolens seler skal sidde tæt indtil barnets krop uden at sidde forstramt,• skulderselerne19 skal være korrektindstillet,• selerne må ikkevære snoede,• låsetungerne 25skal være i hak iselelåsen 24,• skulderpolstringerne 23 skal siddetæt til kroppen.• Hvis barnet forsøger at åbneselelåsen, skal du stoppe, så snartdet er muligt. Kontrollér, om dit barnsidder sikkert. Fortæl dit barn omfarerne.4.5 Zo is uw kind goedbeveiligdControleer voor de veiligheidvan uw kind of...• de gordels van het autokinderzitjenauwsluitend zitten zonder uw kindechter te beknellen,• de schoudergordels 19 juist zijnafgesteld,• de gordels niet zijn verdraaid,• de gespdelen 25 in het gordelslot24 zijn vastgeklikt,• de schouderkussentjes 23 vasttegen het lichaam aanliggen.• Wanneer uw kind de gordelsluitingprobeert te openen, stop dan directbij de eerstvolgende mogelijkheid.Controleer of uw kind juist beveiligdis. Breng uw kind op de hoogte vande gevaren.


5. Исходное положениесиденьяВы можете наклонить сиденьеназад следующим образом: Потяните вверх регулировочнуюручку 10 и сместите детскоесиденье 11 вперед.Внимание! Детское сиденье 11должно надежно фиксироваться влюбом положении. Потяните задетское сиденье 11 и проверьтенадежность фиксации.5. Autostolens hvilestilling5. Ruststand van hetautokinderzitjeZo kantelt u de zitkuip naarachteren: Duw de verstelgreep 10 omhoog entrek de zitkuip 11 naar voren.Voorzichtig! De zitkuip 11 moet inelke positie op zijn plaats klikken.Trek aan de zitkuip 11 om tecontroleren of deze is vastgeklikt.6. Инструкция по уходу засиденьемДля сохранения защитнойфункции сиденья• При дорожно-транспортномпроисшествии в результатестолкновения или наезда напрепятствие со скоростью свыше10 км/ч в детском сиденье могутвозникнуть повреждения, которыене всегда видны невооруженнымглазом.Обязательно заменитеповреждённое детское сиденье.Утилизацию повреждённогосиденья следует производитьсогласно предписаниям (см.пункт 7).• Регулярно проверяйте все важныедетали на предмет отсутствияповреждений.Убедитесь в том, что деталимеханической конструкциифункционируют безупречно.• Следите за тем, чтобы сиденьене было зажато между жесткимидеталями конструкцииавтомобиля (двери,направляющие сидений и т.д.)или повреждено.• Поврежденное сиденье(например, в результате падения)обязательно предоставьте дляпроверки.• Не смазывайте детали детскогосиденья.Sådan vippes autostolen tilbage: Stil indstillingshåndtaget 10 op, ogtræk autostolen 11 fremad.Forsigtig! Autostolen 11 skal siddei hak ligegyldigt hvilken position,den er i. Træk i autostolen 11 for atkontrollere, om den er gået i hak.6. Anvisninger tilvedligeholdelseBevarelse af autostolensbeskyttende virkning• Ved uheld med enkollisionshastighed på over 10 km/tkan autostolen have taget skade,uden at det kan ses.Udskift omgående denne autostol.Bortskaf den efter reglerne (se 7).• Kontroller med jævne mellemrum, atingen af de vigtige dele har tagetskade.Kontrollér, at de mekaniskekomponenter fungerer efterhensigten.• Pas på, at autostolen ikke kommer iklemme mellem hårde bildele(f.eks. bildøren, glideskinnerneosv.) og på denne mådebeskadiges.• Autostole, som er blevet beskadiget(f.eks. fordi de er faldet ned), skalaltid efterses.• Smør eller oliér aldrig autostolensdele.6. OnderhoudshandleidingVoor het behoud van debeschermende werking• Bij ongevallen waarbij debotssnelheid hoger dan 10 km/u is,kan het autokinderzitje beschadigdraken, hoewel de beschadigingenniet altijd zichtbaar hoeven te zijn.Vervang in zo'n geval het kinderzitjealtijd. Voer het zitje volgens degeldende voorschriften af (zie 7).• Controleer alle belangrijkeonderdelen regelmatig opbeschadiging.Zorg ervoor dat de mechanischecomponenten vlekkeloosfunctioneren.• Zorg ervoor dat het autokinderzitjeniet tussen harde delen (portier,stoelrail, etc) klem komt te zitten enbeschadigd raakt.• Laat een autokinderzitje datbeschadigd is, (bijv. als dit isgevallen) altijd controleren.• Smeer of olie nooit onderdelen vanhet kinderzitje.20


6.1 Уход за замком ремняОт функционирования замка ремнясущественно зависит безопасностьсиденья. Неисправности замкаремня в большинстве случаеввозникают вследствие егозагрязнения:Неисправность• При нажатии красной кнопкиязычки замка выскакивают сзадержкой.• Язычки замка не фиксируются(каждый раз выталкиваютсяснова ).• Язычки замка вставляются безслышимого щелчка.• Смыкание язычков замкапроисходит с торможением (как ввязкой среде).• Замок ремня открывается сбольшим трудом.6.1 Pleje af selelåsenEn velfungerende selelås bidragervæsentligt til sikkerheden. Evt.fejlfunktioner (se nedenfor) skyldessom regel snavs:Funktionsfejl• Låsetungerne er meget længe omat springe ud, når der trykkes påden røde knap.• Låsetungerne går ikke i hak (hopperud igen).• Låsetungerne går i hak udentydeligt "klik".• Låsetungerne møder modstand(som om de trykkes ned i en dej).• Der skal bruges mange kræfter påat åbne selelåsen.6.1 Het gordelslotonderhoudenEen goed werkend gordelslot is vanwezenlijk belang voor de veiligheid.Problemen met het gordelslot zijnmeestal het gevolg vanverontreinigingen:Probleem met het gordelslot• Als op de rode knop wordt gedrukt,komen de gespdelen slechtslangzaam uit het slot.• De gespdelen kunnen niet meerworden vastgeklikt (schieten weerlos).• Er is geen duidelijk klik hoorbaar alsde gespdelen worden vastgeklikt.• De gespdelen lopen bij hetvastklikken aan (hiervoor is meerkracht dan gebruikelijk nodig).• Het gordelslot kan alleen met grotekrachtsinspanning wordengeopend.Устранение неисправностиЧтобы замок ремня снова работалисправно, его следует промыть,действуя следующим образом:1. Демонтаж замка ремня Ослабьте ремни (см. пункт 4.2). Откройте текстильную застежкуна перемещаемой подкладке 29 иснимите ее. Установите детское сиденье висходное положение (см. пункт 5.) Проденьте металлическуюModforanstaltningSådan vaskes selelåsen, så denfungerer fejlfrit igen:1. Afmonter selelåsen Løsn selerne (se 4.2). Åbn velcrobåndet vedskridtpolstringen 29 og tag det af. Indstil autostolen til hvileposition (se5.) Skub metalpladen 30, somforbinder selelåsen 24 medautostolen, på højkant gennemOplossingHet gordelslot kan als volgt wordengereinigd zodat dit weer vlekkeloosfunctioneert:1. Bouw het gordelslot uit. Maak de gordels losser (zie 4.2). Open de klittenbandsluiting van degordelslothoes 29 en verwijderdeze. Zet het autokinderzitje in deruststand (zie 5). Schuif de metalen plaat 30


пластинку 30, при помощикоторой замок ремня 24закреплен на сиденье, ребромчерез паз для ремня 31.2. Промывание замка ремня Положите замок ремня 24, поменьшей мере, на 1 час в теплуюводу с моющим средством. Затемпромойте его и хорошопросушите.3. Монтаж замка ремня Проденьте металлическуюпластинку 30 сверху вниз ребромчерез паз для ремня 31 в чехле ичерез сиденье. Потяните с силойза замок ремня 24, чтобыпроверить его крепление. Закрепите перемещаемуюпрокладку 29.Неисправность• Язычки 25 не вставляются взамок ремня 24.Устранение неисправности Нажмите на красную кнопку,чтобы разблокировать замокремня 24.6.2 ОчисткаВы должны проследить за тем,чтобы использовался толькооригинальный запасной чехолфирмы Britax/RÖMER, посколькуэтот чехол представляет собойсущественную часть конструкциисиденья. Запасной чехол можноприобрести в специализированнойseleslidsen 31.2. Vask af selelås Læg selelåsen 24 i blød i varmtvand og opvaskemiddel i mindst 1time. Skyl låsen grundigt, og lægden til tørring.3. Montering af selelås Skub metalpladen 30 på højkantoppefra og ned gennem seleslidsen31 i betrækket og gennemautostolen.Træk kraftigt i selelåsen 24 ogkontroller, om den er spændtordentligt fast. Fastgør skridtpolstringen 29.Funktionsfejl• Låsetungerne 25 kan ikke føres indi selelåsen 24.Modforanstaltning Tryk på den røde knap for at låseselelåsen 24 op.6.2 RengøringDer må kun benyttes originale Britax/RÖMER-reservebetræk til autostolen,da disse udgør en vigtig del af helesystemets funktion. Reservebetrækkan købes i specialforretninger ellerhos ADAC (tysk autoklub, svarer tilFDM).waarmee het gordelslot 24 aan dezitkuip is bevestigd met de smallekant door de gordelsleuf 31.2. Reinig het gordelslot. Leg het gordelslot 24 minimaal 1uur in warm water met afwasmiddel.Spoel het slot vervolgens uit en laatdit goed drogen.3. Bouw het gordelslot in. Schuif de metalen plaat 30 met desmalle kant van boven naarbeneden door de gordelsleuf 31 inde bekleding en door de zitkuip.Trek hard aan het gordelslot 24 omde bevestiging te controleren. Bevestig de gordelslothoes 29.Probleem met het gordelslot• De gespdelen 25 kunnen niet meerin het gordelslot 24 wordenvastgeklikt.Oplossing Druk op de rode knop om hetgordelslot 24 te ontgrendelen.6.2 ReinigingGebruik uitsluitend een originelebekleding van Britax/RÖMER,aangezien de bekleding van wezenlijkbelang is voor de werking van hetsysteem. Losse bekleding isverkrijgbaar bij de vakhandel en bijfilialen van de ADAC (de DuitseANWB).22


торговле или в ADAC(Автомобильный клуб ФРГ).Запрещается эксплуатациядетского сиденья без чехла.• Чехол можно снимать и стирать встиральной машине в щадящемрежиме при температуре 30°C сиспользованием нейтральногомоющего средства. Пожалуйста,соблюдайте указания по стирке,приведенные на этикетке чехла.При стирке с температурой выше30°C материал чехла можетполинять. Не разрешается отжимчехла в центрифуге, а также егосушка в электрической сушилке(ткань может отслоиться отнабивки).• Пластмассовые детали можнопромывать в мыльном растворе.Запрещается применятьсильнодействующие моющиесредства (например,растворители).• Ремни можно промывать втеплом мыльном растворе.Внимание! Никогда не отделяйтеязычки замка 25 от ремней.• Плечевые накладки 23 можнопротереть теплым мыльнымраствором.Внимание! Плечевые накладки23 уменьшают риск получениятравм Вашим ребёнком приаварии. Пользуйтесь детскимавтосиденьем только приналичии этих плечевых накладок23.Autostolen må ikke benyttesuden betræk• Betrækket kan aftages og vaskesved 30°C skåneprogram ivaskemaskinen med vaskemiddel tilfinvask. Følg anvisningerne påbetrækkets vaskemærke. Hvisbetrækket vaskes ved varmeretemperaturer end 30°C , kanfarverne løbe ud. Betrækket måikke centrifugeres, og det må underingen omstændigheder tørres itørretumbleren (stoffet kan løsnesig fra polstringen).• Plastdelene tørres af medsæbevand. Undgå brug af stærkerengøringsmidler (f.eks.opløsningsmidler).• Selerne kan tørres af med lunkentsæbevand.Forsigtig! Fjern aldrig låsetungerne25 fra selerne.• Skulderpolstringerne 23 kanvaskes af med lunkent sæbevand.Forsigtig! Skulderpolstringerne 23reducerer risikoen for, at dit barnkommer til skade ved en ulykke.Brug kun autostolen sammen meddisse skulderpolstringer 23.Het autokinderzitje mag nietzonder bekleding wordengebruikt.• De bekleding kan wordenverwijderd en in de wasmachineworden gewassen met eenfijnwasprogramma op 30°C en eenfijnwasmiddel. Let op deaanwijzingen op het wasetiket vande bekleding. Als de bekleding opmeer dan 30 °C wordt gewassen,verkleurt de stof mogelijk. Debekleding mag niet wordengecentrifugeerd of in eenelektrische wasdroger wordengedroogd (hierdoor kan de stof vande vulling losraken).• De kunststofdelen kunnen meteen zeepoplossing wordengereinigd. Gebruik geen bijtendemiddelen (zoals oplosmiddelen).• De gordels kunnen met eenlauwwarme zeepoplossing wordengereinigd.Voorzichtig! De gespdelen 25mogen nooit van de gordels wordenlosgemaakt.• De schouderkussentjes 23kunnen met een lauwwarmezeepoplossing worden gereinigd.Voorzichtig! Deschouderkussentjes 23 verlagen dekans op verwondingen bij uw kindbij een ongeval. Gebruik hetautokinderzitje uitsluitend met dezeschouderkussentjes 23.


6.3 Снятие чехла Ослабьте ремни насколько этовозможно (см. 4.2). Откройте замок ремня 24 (нажавна красную кнопку). Откройте текстильную застежкуна перемещаемой подкладке 29 иснимите ее. Установите подголовник 20 всамое нижнее положение (см.4.1). Снимите чехол подголовника 20. Откройте кнопки 43 слева исправа задней части 44 чехла.6.3 Aftagning af betrækket Løsn selerne så meget som muligt(se 4.2). Åbn selelåsen 24 (tryk på den rødeknap). Åbn velcrobåndet vedskridtpolstringen 29 og tag den af. Flyt hovedstøtten 20 til dennederste position (se 4.1). Tag betrækket til hovedstøtten 20af. Åbn betrækkets trykknapper 43 tilvenstre og højre på rygdelen 44.6.3 De bekledingverwijderen Maak de gordels zover mogelijk los(zie 4.2). Open het gordelslot 24 (druk op derode knop). Open de klittenbandsluiting van degordelslothoes 29 en verwijderdeze. Schuif de hoofdsteun 20 in delaagste stand (zie 4.1). Verwijder de bekleding van dehoofdsteun 20 Open de drukknopen 43 links enrechts op het rugdeel 44 van debekleding. Откиньте заднюю часть 44 чехлана сиденье. Проденьте ремни через прорезичехла. Отцепите эластичную каймучехла под краем сиденья. Klap betrækkets rygdel 44 ned påsædet. Træk selerne gennem åbningen ibetrækket. Tag den elastiske kant på betrækketaf autostolens kant. Klap het rugdeel 44 van debekleding op de zitting. Schuif de gordels door de uitsparingin de bekleding. Maak de elastische zoomrandonder de rand van de zitkuip los. Натяните чехол на накладкуснизу 35 регулятора ремня. Træk betrækket nedefra og op overseleindstillingens afblænding 35. Trek de bekleding van onderen afover de afdekking van degordelinsteller 35.24


Вытяните замок ремня 24 и конецремня 36 из чехла. Потяните чехол немного вверх инаденьте его затем поверхподголовника 20. Tag selelåsen 24 og seleenden 36ud af betrækket. Træk betrækket et stykke op, ogtræk det med udskæringen overhovedstøtten 20. Trek het gordelslot 24 en hetuiteinde van de gordel 36 uit debekleding. Trek de bekleding een stukjeomhoog en trek deze vervolgensmet de opening over de hoofdsteun20.6.4 Надевание чехла Все описанные операции следуетвыполнить в обратнойпоследовательности согласно6.3. Внимание! Убедитесь в том, чторемни не запутаны и правильновложены в пазы для ремня 45 вчехле.6.4 Påsætning af betrækket Gå frem i omvendt rækkefølge sombeskrevet under 6.3. Forsigtig! Sørg for, at selerne ikkeer snoede, og at de er lagt rigtigt indi seleslidsen 45.6.4 De bekleding bevestigen Ga gewoon in de omgekeerdevolgorde zoals beschreven in 6.3 tewerk. Voorzichtig! Zorg ervoor dat degordels niet verdraaid zijn en op dejuiste wijze in de gordellussen 45zijn gestoken.6.5 Демонтаж ремней Снимите чехол (см. пункт 6.3). Откройте карман для инструкциипо эксплуатации. Откиньте подголовник 20 вперед. Петли ремня плечевых подкладок23 переместите с перемычки 32регулятора подголовника 21 вниз.6.5 Afmontering af selerne Træk betrækket af (se 6.3). Åbn rummet til brugsvejledningen. Vip hovedstøtten 20 fremad. Skub skulderpolstringernesselestropper 23 fra mellemstykket32 til hovedstøtte-indstillingen 21ned.6.5 Uitbouw van de gordels Maak de bekleding losser (zie 6.3). Open het vakje voor degebruiksaanwijzing. Klap de hoofdsteun 20 naar voren. Schuif de gordellussen van deschouderkussentjes 23 van deoverbrugging 32 van dehoofdsteunverstelling 21 omlaag.


Вытяните плечевые ремни 19 изсоединительного элемента 42 .Внимание! Вытянутыйсоединительный элемент 42 недолжен свешиваться до нижнейчасти сиденья. Зафиксируйте соединительныйэлемент 42 в выемке в крышкекармана для инструкции поэксплуатации. Вытяните плечевые ремни 19 ипетли ремня плечевых подкладок23 из пазов для ремня 34. Снимите плечевые подкладки 23с плечевых ремней 19. Tag skulderselerne 19 ud afforbindelsesdelen 42.Forsigtig! Den aftagneforbindelsesdel 42 må ikke faldened i sædets underdel. Klips forbindelsesdelen 42 fast ifordybningen på låget tilbrugsvejledningens rum. Træk skulderselerne 19 ogskulderpolstringernes selestropper23 ud af seleslidserne 34. Træk skulderpolstringerne 23 afskulderselerne 19. Maak de schoudergordels 19 losvan het verbindingsstuk 42.Let op! Laat het losgemaakteverbindingsstuk 42 niet in hetonderstel van de zitting glijden. Klik het verbindingsstuk 42 vast inde uitsparing in het deksel van hetvakje voor de gebruiksaanwijzing. Trek de schoudergordels 19 en degordellussen van deschouderkussentjes 23 uit degordelsleuven 34. Trek de schouderkussentjes 23 vande schoudergordels 19. Вытащите металлическийэлемент 37, с помощью которогоремень снизу крепится к 11сиденью. Træk metaldelen 37, som selen erfastgjort med på siddeskålen 11 ud. Trek het metalen deel 37 waarmeede gordel aan de zitkuip 11 isbevestigd los. Отодвиньте петлю ремня накороткой стороне металлическогоэлемента 37 и отцепите его. Теперь можно снять ремни. Skub selestropperne på den korteside af metaldelen 37 tilbage, og tagdem ud. Nu kan selerne tages af. Schuif de gordellus aan de kortekant van het metalen deel 37 af enmaak deze los. De gordels kunnen nu wordenverwijderd.26


6.6 Монтаж ремней Зафиксируйте язычки 25 в замкеремня 24 (см. пункт 4.3). Проденьте теперь длинную петлюремня в наружный боковой паз 38детского сиденья 11 .Внимание! Не допускатьскручивания ремней. Введите металлический элемент37 в длинную петлю ремня(сначала длинной, а затемкороткой сторонойметаллического элемента 37). Подтягивайте ремень до тех пор,пока металлический элемент 37не будет находитьсянепосредственно в углублениисиденья 11. Снова откройте замок ремня 24. Наденьте плечевые подкладки 23на плечевые ремни 19. Проденьте плечевые ремни 19 впазы для ремня 34.Внимание! Не допускатьперекручивания илиперепутывания ремней. Проденьте плечевые ремни 19между поворотным стержнем 39 иперемычкой 32 регулятора 21подголовника.6.6 Montering af selerne Lad låsetungerne 25 gå i hak iselelåsen 24 (se 4.3). Nu skal de lange selestroppersættes i den yderste sideåbning 38på siddeskålen 11 .Forsigtig! Selerne må ikke sno sig. Sæt metaldelen 37 ind i den langeselestrop (først den lange og så denkorte side af metaldelen 37). Træk i selen, indtil metaldelen 37ligger lige i siddeskålens fordybning11. Åbn selelåsen 24 igen. Sæt skulderpolstringerne 23 påskulderselerne 19. Sæt skulderselerne 19 ind iseleslidsen 34.Forsigtig! Selerne må ikke snos,og der må ikke byttes om på dem. Træk skulderselerne 19 ind mellemvendepinden 39 og mellemstykket32 til hovedstøtte-indstillingen 21.6.6 Inbouw van de gordels Klik de gespdelen 25 in hetgordelslot 24 vast (zie 4.3). Schuif nu de lange gordellus doorde buitenste zijgleuf 38 van dezitkuip 11.Let op! Verdraai de gordels niet. Bevestig het metalen deel 37 in delange gordellus (schuif eerst delange en vervolgens de korte kantvan het metalen deel 37 door delus). Trek aan de gordel tot het metalendeel 37 precies in de uitsparingen inde zitkuip 11 ligt. Open het gordelslot 24 weer. Schuif de schouderkussentjes 23over de schoudergordels 19. Schuif de schoudergordels 19 doorde gordelsleuven 34.Let op! Verdraai deschoudergordels niet en wisseldeze ook niet om. Schuif de schoudergordels 19tussen de keerstang 39 en deoverbrugging 32 van dehoofdsteunverstelling 21 door.


Снова извлеките соединительныйэлемент 42 из выемки в крышкеотделения для инструкции поэксплуатации. Снова заправьте плечевые ремни19 в соединительный 42 элемент. Klips forbindelsesdelen 42 fast ifordybningen påbrugsvejledningens låg igen. Sæt skulderselerne 19 ind iforbindelsesdelen 42 igen. Maak het verbindingsstuk 42 weerlos uit de uitsparing in het dekselvan het vakje voor degebruiksaanwijzing. Bevestig de schoudergordels 19weer aan het verbindingsstuk 42. Проденьте петли ремнейплечевых накладок 23 в пазы дляремня 34. Откиньте подголовник 20 вперед. Sæt skulderpolstringernesselestropper 23 ind i seleslidsen 34. Vip hovedstøtten 20 fremad. Schuif de gordellussen van deschouderkussentjes 23 door degordelsleuven 34. Klap de hoofdsteun 20 naar voren. Петли ремня плечевых подкладок23 переместите на перемычку 32регулятора подголовника 21. Натяните ремни (см. пункт 4.4). Закройте карман для инструкциипо эксплуатации. Sæt skulderpolstringernesselestropper 23 op påmellemstykket 32 til hovedstøtteindstillingen21. Stram selerne (se 4.4). Luk rummet til brugsvejledningen. Schuif de gordellussen van deschouderkussentjes 23 op deoverbrugging 32 van dehoofdsteunverstelling 21. Trek de gordels aan (zie 4.4). Sluit het vakje voor degebruiksaanwijzing.28


7. Указания поутилизацииПожалуйста, соблюдайтепредписания по утилизации,действующие в Вашей стране.Утилизация упаковочных материаловКонтейнер длякартонаУтилизация отдельных деталейЧехол Прочие отходы,использование длярегенерации теплаПластмассовые деталиМеталлические деталиЛента ремняЗамок иязычоксогласно маркировке впредусмотренные дляэтого контейнерыКонтейнер дляметаллоломаКонтейнер дляполиэфирныхматериаловПрочие отходы7. AffaldsdeponeringFølg forskrifterne i dit land.Deponering af emballagenContainer til papDeponering af enkeltdeleBetræk Restaffald, termiskforarbejdningPlastdele I containere i henhold tilmærkningenMetaldele Container til metalSelebånd Container til polyesterLås & tunge Restaffald7. Instructies voor deafvoerHoud u aan de in uw land geldendeafvoervoorschriften.Afvoer van de verpakkingBij het oud papierAfvoer van de afzonderlijke delenBekleding Huisvuil, thermischeverwerkingKunststofdelenMetalen delenGordelsSlot engespdelenOvereenkomstig deaanduiding op het deelin de daarvoorbestemde containerContainer voor metaalContainer voorpolyesterHuisvuil8. Сиденья для детейстаршего возрастаАвтомобильныедетскиесиденьяBritax/RÖMERПроверка и разрешениена эксплуатациюсогласностандарту ECE R 44/04Группа Вес телаKID ll + lll 15 - 36 кгKID plus ll + lll 15 - 36 кгKIDFIX ll + lll 15 - 36 кг8. StoleudvalgBritax /RÖMERautostolAfprøvet og godkendt ihenhold tilECE R 44/04Gruppe KropsvægtKID ll + lll 15 - 36 kgKID plus ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg8. Zitjes voor groterekinderenBritax /RÖMERautokinderzitjesControle en goedkeuringconformECE R 44/04Groep LichaamsgewichtKID ll + lll 15 - 36 kgKID plus ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg


9. Двухгодичная гарантияНа это автомобильное/велосипедное детское сиденье/детскую коляску мы предоставляемдвухгодичную гарантию наотсутствие брака изготовления илидефектов материалов. Гарантийныйсрок исчисляется с даты покупки.Для подтверждения сохраняйтезаполненный гарантийный талон,подписанный Вами формулярконтроля при покупке, а такжеторговый чек на весь периоддействия гарантийныхобязательств.При представлении рекламаций ксиденью должен быть приложенгарантийный талон. Гарантийныеобязательства распространяютсятолько на детские автомобильные/велосипедные сиденья/детскиеколяски, с которыми обращалисьнадлежащим образом, и которыебыли отправлены обратно в чистоми аккуратном виде.Гарантийные обязательства нераспространяются:• на естественной износ, а такжена повреждения, вызванныечрезмерной нагрузкой• на повреждения, возникшие какследствие применения не поназначению или неправильнойэксплуатацииДействует гарантия или нет?Материалы: Все наши материалыотвечают строгим требованиям вотношении сохранения цвета подвоздействием УФ-излучения.Несмотря на это, все материалы,подвергающиеся воздействию УФизлучения,выцветают. При этомречь идет не о дефектахматериалов, а о естественныхпризнаках износа, на которыегарантийные обязательства нераспространяются.Замок: Неисправности замка вбольшинстве случаев вызванызагрязнением, которое можноудалить промыванием. В своихдействиях руководствуйтесь,пожалуйста, настоящейинструкцией по эксплуатации.В случаях, требующихпредоставления услуг по гарантии,немедленно обращайтесь вспециализированный магазин,продавший Вам этот товар. Там Вамбудет оказана помощь словом иделом. При обработке рекламацийприменяются нормы амортизациидля конкретного изделия. Здесь мыобращаем Ваше внимание наобщие условия сделки, с которымиможно ознакомиться у продавца.Применение, уход и техническоеобслуживаниеПри обращении с автомобильным/велосипедным детским сиденьем/детской коляской необходимо9. 2 års garantiTil disse stole til bilen/cyklen/barnevognen yder vi 2 års garanti påfabrikations- eller materialefejl.Garantiperioden begynder den dag,produktet købes. Du bedes i helegarantiperioden opbevare det udfyldtegarantibevis, udleveringsbeviset, somer underskrevet af dig samtkøbskvitteringen.I forbindelse med evt. reklamationerskal garantibeviset vedlæggesautostolen. Garantien ydes kun, hvisautostolen/cykelautostolen/barnevognen er blevet behandlet medden fornødne omhu og returneres i renog ordentlig stand.Garantien dækker ikke:• naturlig slitage samt skader, der eropstået som følge af for voldsombelastning.• skader, der er opstået, fordiautostolen er blevet behandletforkert eller anvendes i modstridmed det egentlige formål.Garanti eller ej?Stoffer: Alle vore stoffer opfyldermeget strenge krav med hensyn tilfarveægthed i forhold til UV-stråler.Alligevel vil stoffernes farver falme,hvis de udsættes for UV-stråler. Der erher tale om normalt slid og ikke ommaterialefejl, og det er derfor ikkeomfattet af garantien.Lås: Hvis der konstateres funktionsfejlpå selelåsen, skyldes det som regelsnavs, der kan vaskes væk. Følg altid9. 2 jaar garantieWij geven 2 jaar garantie op fabricageenmateriaalfouten in dezeautokinderzitjes/fietskinderzitjes/kinderwagens. De garantieperiodegaat in op de datum van aankoop.Bewaar om aanspraak op de garantiete kunnen maken de ingevuldegarantiekaart, de door u ondertekendeoverdrachtscontrole en hetaankoopbewijs gedurende de gehelegarantieperiode.Bij het indienen van een garantieclaimdient het garantiebewijs met hetkinderzitje te worden meegestuurd. Degarantie is alleen van toepassing opautokinderzitjes/fietskinderzitjes/kinderwagens waar juist mee isomgegaan en die in schone en goedestaat worden teruggezonden.Uitgesloten van garantie zijn:• normale tekenen van slijtage enschade ten gevolge van overmatigebelasting• schade ten gevolge van onbedoeldof onjuist gebruikGarantie of niet?Stoffen: Al onze stoffen voldoen aanhoge eisen wat betreftkleurbestendigheid tegen UV-straling.Alle stoffen verbleken echter als dezeaan UV-straling worden blootgesteld.Hierbij gaat het niet ommateriaalfouten, maar om normaleslijtageverschijnselen die van garantiezijn uitgesloten.30


соблюдать инструкции поэксплуатации. Мы настоятельнообращаем Ваше внимание на то,что использоваться могут толькооригинальные запасные части илипринадлежности.anvisningerne ibetjeningsvejledningen.Hvis du ønsker at gøre brug afgarantien, bedes du henvende dig tilen specialforretning. Her vil du blivevejledt af professionelle fagfolk. Vedreklamationer bruges derproduktspecifikke afskrivningssatser.Vi gør i den forbindelse opmærksompå vores AlmindeligeForretningsbetingelser, som du kan fåudleveret hos forhandleren.Anvendelse, pleje ogvedligeholdelseAutostolen til bilen/cyklen /barnestolen skal behandles ioverensstemmelse medbetjeningsvejledningen. Vi gørudtrykkeligt opmærksom på, at derkun må benyttes originalt tilbehør /reservedele.Slot: Eventuele problemen met hetslot zijn meestal het gevolg vanverontreinigingen die kunnen wordenverwijderd door het slot met water tereinigen. Houd u zich hierbij aan deinstructies in uw gebruiksaanwijzing.Neem, als uw kinderzitje nog onder degarantie valt, onmiddellijk contact opmet uw vakhandel. Hier wordt u metraad en daad terzijde gestaan. Bij debehandeling van garantieclaimsworden productspecifiekeafschrijvingsregels toegepast.Hiervoor verwijzen wij u naar de bij devakhandel verkrijgbare algemenevoorwaarden.Gebruik, onderhoud en verzorgingHet autokinderzitje, fietskinderzitje ofde kinderwagen moet overeenkomstigde gebruiksaanwijzing wordengebruikt en onderhouden. Wij wijzener nadrukkelijk op dat uitsluitendoriginele accessoires en onderdelenmogen worden gebruikt.


10. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупкеФормуляр контроля при покупке:Фамилия:Адрес:Почтовый индекс:Город:Телефон (с кодомстраны, города):Электронная почта:Автомобильное/велосипедноедетское сиденье /детская коляска:Номер артикула:Цвет материала(узор):Принадлежности:_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Комплектность ◦ проверенов порядке2. Функциональныйконтроль- Механизмрегулировки сиденья◦ проверенов порядке- Регулировка ремней ◦ проверенов порядке3. Сохранность- Контроль сиденья ◦ проверенов порядке- Контроль матерчатыхэлементов- Контрольпластмассовыхдеталей◦ проверенов порядке◦ проверенов порядке◦ Я проверилавтомобильное/велосипедное детскоесиденье / детскую коляску иудостоверился в том, чтосиденье передано мне вполном комплекте, и чтовсе его функции действуютв полном объеме.◦ Я получил достаточнуюинформацию об изделии иего функциях передпокупкой и принял ксведению указания поэксплуатации итехническомуобслуживанию.Дата покупки:____________________________________________Покупатель(подпись):____________________________________________Штамп продавцаПродавец:____________________________________________


10. Garantibevis / udleveringskontrolUdleveringskontrol:Navn:Adresse:Postnummer:By:Telefon (inkl. omr.-nr.):E-mail:______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Fuldstændighed ◦ afprøveti orden2. Funktionskontrol- Justeringsmekanismesæde◦ afprøveti orden- Selejustering ◦ afprøveti orden◦ Jeg har afprøvet autostolentil bilen/cyklen/barnevognenog kontrolleret, at jeg har fåetudleveret samtlige dele, og atstolen er fuldtfunktionsdygtig.◦ Jeg har modtaget omfattendeinformationer om produktetog dets funktioner indenkøbet og taget pleje- ogvedligeholdelsesanvisningerne til efterretning._____________________________________________Barnestol til bilen/cyklen / barnevognen:Artikelnummer:__________________________________________________________________________________________3. Er stolen intakt- Kontrol af sæde ◦ afprøveti ordenStoffarve (dessin):Tilbehör:__________________________________________________________________________________________- Kontrol af stof ◦ afprøveti orden- Kontrol af plastdele ◦ afprøveti ordenKøbsdato:____________________________________________Køber (underskrift):____________________________________________Forhandlerens stempelForhandler:____________________________________________


10. Garantiekaart/overdrachtscontroleOverdrachtscontrole:Naam:Adres:Postcode:Plaats:Telefoon (incl.netnummer):E-mail:Autokinderzitje/fietskinderzitje/kinderwagen:________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Volledigheid ◦ gecontroleerdin orde2. Controle van dewerking- Instelmechanismezitje◦ gecontroleerdin orde- Instelling gordel ◦ gecontroleerdin orde3. Controleren opbeschadigingen◦ Ik heb het autokinderzitje/hetfietskinderzitje/dekinderwagen gecontroleerden mijzelf ervan overtuigd dathet zitje/de kinderwagencompleet en volledigfunctionerend aan mij isovergedragen.◦ Ik heb voorafgaand aan deaankoop voldoende informatieover het product en dewerking ervan gekregen enben op de hoogte gesteld vande onderhouds- enverzorgingsvoorschriften.Artikelnummer:Kleur stof (dessin):Accessoires:_______________________________________________________________________________________________________________________________________- Zitje controleren ◦ gecontroleerdin orde- Stoffen delencontroleren◦ gecontroleerdin orde- Kunststofdelencontroleren◦ gecontroleerdin ordeDatum van aankoop:____________________________________________Klant (handtekening):____________________________________________Stempel vakhandelVerkoper:____________________________________________

More magazines by this user
Similar magazines