KING plus 9 - 18 kg - Britax Römer

britax.roemer.fr

KING plus 9 - 18 kg - Britax Römer

KING plusRÖMER KING plusGebrauchsanleitungUser InstructionsMode d'emploiInstrucciones de usoManual de instruçõesIstruzioni per l’uso BrugsvejledningGebruiksaanwijzing9 - 18 kg


KING plusGebrauchsanleitungWir freuen uns, dass unser KING plusIhr Kind sicher durch einen neuenLebensabschnitt begleiten darf.Um Ihr Kind richtig schützen zukönnen, muss der KING plusunbedingt so verwendet undeingebaut werden, wie wir es Ihnenin dieser Anleitung beschreiben.Wenn Sie noch Fragen zur Benutzunghaben, wenden Sie sich bitte an uns.User instructionsWe are pleased that our KING plusmay accompany your child safelythrough a new stage of his or her life.In order to protect your childcorrectly, the KING plus mustalways be used and installed asdescribed in these instructions.If you have any further questionsregarding its use, please feel free tocontact us.Mode d’emploiNous sommes heureux que notreKING plus puisse accompagner votreenfant en toute sécurité pendant unnouveau chapitre de sa vie.Pour protéger efficacement votreenfant, le KING plus doitimpérativement être utilisé etinstallé de la manière décrite dansle présent mode d’emploi.Pour toute question complémentaire,ne pas hésiter à nous contacter.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.Inhalt1. Eignung ..........................................22. Verwendung im Fahrzeug ............33. Einbau im Fahrzeug ......................43.1 Einbau des Auto-Kindersitzes .53.2 Ausbau des Auto-Kindersitzes.73.3 So ist Ihr Auto-Kindersitzrichtig eingebaut...................... 84. Sichern Ihres Kindes ....................94.1 Anpassen der Kopfstütze ......104.2 Lockern der Gurte ................. 114.3 Anschnallen Ihres Kindes ..... 114.4 Straffen der Gurte .................124.5 So ist Ihr Kind richtiggesichert ...............................135. Ruhestellung des Auto-Kindersitzes .................................13Contents1. Suitability .......................................22. Use in the vehicle ..........................33. Installation in the vehicle .............43.1 Installing the child safety seat .53.2 Removing the child safety seat 73.3 Checklist to ensure that yourchild safety seat is installedcorrectly ..................................84. Securing your child .......................94.1 Adjusting the headrest ..........104.2 Loosening the harness .......... 114.3 Securing your child ............... 114.4 Tightening the harness ..........124.5 Checklist to ensure that yourchild is buckled up correctly ..135. Reclining position of the childsafety seat ...................................13Table des matières1. Habilitation .....................................22. Utilisation dans le véhicule ..........33. Montage dans le véhicule .............43.1 Montage du siège auto ............53.2 Démontage du siège auto .......73.3 Comment savoir si le siègeauto est bien monté .................84. Protection de votre enfant ............94.1 Réglage de l'appui-tête .........104.2 Desserrage des sangles .......114.3 Mise en place de la ceinturede votre enfant ...................... 114.4 Serrage des sangles .............124.5 Voici comment votre enfant estbien protégé ..........................135. Position de couchage du siègeauto ...............................................13


6. Pflegeanleitung ...........................146.1 Pflege des Gurtschlosses .....146.2 Reinigung ..............................166.3 Abziehen des Bezuges .........186.4 Aufziehen des Bezuges ........196.5 Ausbauen der Gurte ..............196.6 Einbauen der Gurte ...............217. Hinweise zur Entsorgung ...........238. Folgesitze ....................................239. 2 Jahre Garantie ..........................2410. Garantiekarte / Übergabe-Check 266. Care instructions .........................146.1 Care for the harness buckle ..146.2 Cleaning ................................166.3 Removing the cover ..............186.4 Re-fitting the cover ................196.5 Removing the harness ..........196.6 Installing the harness ............217. Notes regarding disposal ...........238. Next child safety seat .................239. 2-year warranty ...........................2410. Warranty Card / Transfer Check 276. Consignes d’entretien ................146.1 Entretien du fermoir deceinture .................................146.2 Nettoyage ..............................166.3 Retrait de la housse ..............186.4 Remise en place de lahousse ...................................196.5 Démontage des sangles .......196.6 Montage des sangles ............217. Remarques relatives àl’élimination .................................238. Sièges ultérieurs .........................239. 2 ans de garantie .........................2410. Carte de garantie /Procès-verbal de remise .............281. EignungZulassungBritax / Prüfung und ZulassungRÖMER nach ECE* R 44/04Auto-Kindersitz Gruppe KörpergewichtKING plus I 9 bis 18 kg*ECE = Europäische Norm fürSicherheitsausrüstung• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt,geprüft und zugelassenentsprechend den Anforderungender europäischen Norm fürKindersicherheits-Einrichtungen(ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E(in einem Kreis) und dieZulassungsnummer befinden sichauf dem Zulassungsetikett(Aufkleber am Auto-Kindersitz).• Die Zulassung erlischt, sobald Sieam Auto-Kindersitz etwasverändern. Änderungen darf21. SuitabilityCertificationBritax /RÖMERChild safetyseatTested and certifiedaccording toECE* R 44/04Group Body weightKING plus I 9 to 18 kg*ECE = European Standard for SafetyEquipment• The child safety seat has beendesigned, tested and certified to therequirements of the EuropeanStandard for Child SafetyEquipment (ECE R 44/04). The sealof approval E (in a circle) and theapproval number are located on theapproval label (sticker on the childsafety seat).• This approval shall be invalidated ifyou make any modifications to thechild safety seat. No modificationsmay be made to the child safety1. HabilitationHomologationBritax /RÖMERSiègeautoVérification ethomologation selonECE* R 44/04Groupe PoidsKING plus I 9 à 18 kg*ECE = norme européenne pour leséquipements de sécurité• Le siège auto est conçu, contrôlé ethomologué conformément auxexigences de la norme européennepour les équipements de sécuritépour enfants (ECE R 44/04). Lesigne de contrôle E (dans un cercle)et le numéro d’homologation setrouvent sur l’étiquetted’homologation (autocollant sur lesiège auto).• Le siège auto perd sonhomologation dès que vous réalisezdes modifications. Toute


ausschließlich der Herstellervornehmen.• Der KING plus darf ausschließlichzur Sicherung Ihres Kindes imFahrzeug verwendet werden. Ereignet sich keinenfalls Zuhause alsSitzgelegenheit oder Spielzeug.seat other than by themanufacturer.• Use the KING plus exclusively forsecuring your child in your vehicle.It is in no way suitable as a seat ortoy in the home.modification doit exclusivement êtreréalisée par le fabricant.• KING plus est exclusivementréservé à l’installation sécuritaire devotre enfant dans votre véhicule. Ilconvient en aucun cas à un usagedomestique en tant que chaise oujouet.2. Verwendung imFahrzeugBitte beachten Sie dieHinweise zur Benutzungvon Kinder-Rückhalte-Systemen in IhremFahrzeughandbuch.So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:in Fahrtrichtungjaentgegen der Fahrtrichtung nein 1)mit 2-Punkt-Gurt nein 5)mit 3-Punkt-Gurt 2)jaauf Beifahrersitz ja 3)auf äußeren Rücksitzen jaauf mittlerem Rücksitz (mit 3- ja 4)Punkt-Gurt)(Bitte beachten Sie die VorschritenIhres Landes)1) Verwendung ist nur auf einemrückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van,Minibus) zulässig, der auch für den Transportvon Erwachsenen zugelassen ist. Es darf keinAirbag auf den Sitz wirken.2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (odervergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B.erkennbar am umrandeten "E", "e" auf demPrüfetikett am Gurt.2. Use in the vehiclePlease observe theinstructions on the use ofchild restraint systemsdescribed in your vehicleowner's manual.This is how you can use your childsafety seat:forward facingyesrearward facing no 1)with 2-point belt no 5)with 3-point belt 2)yeson front passenger seat yes 3)on outer rear seatyeson centre rear seat (with 3- yes 4)point belt)(Please observe the relevantregulations in your country)1) Use is permitted on a rearward-facing vehicleseat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicleseat is also approved for use by adults. The seatmay not be in the area of effect of an airbag.2) The safety belt must be approved to ECE R16 or a comparable standard (see test label onbelt with an "E" or "e" in a circle).2. Utilisation dans levéhiculeVeuillez consulter à ce sujetles indications d’utilisationdes systèmes de retenue dessièges auto pour enfantsfigurant dans le manueld’utilisation de votre véhicule.Voici comment vous pouvez utiliserle siège auto :dans le sens de la marche ouidans le sens contraire de la non 1)marcheavec ceinture à 2 points non 5)avec ceinture à 3 points 2) ouisur le siège du passager oui 3)sur les sièges arrière latéraux ouisur le siège arrière central oui 4)(avec ceinture à 3 points)(Veuillez respecter les directives envigueur dans votre pays)1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuiciconvient également au transport d'adultes. Cesiège ne doit pas être protégé pas un airbag.2) La ceinture doit être homologuée selon ECER 16 (ou une norme comparable) ce qui est parexemple signalé par la lettre "E", "e" inséréedans un cercle et figurant sur l’étiquette decontrôle.


3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.4) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2-Punkt-Gurt vorhanden ist.5) Die Verwendung eines 2-Punkt-Gurtes erhöht das VerletzungsrisikoIhres Kindes bei einem Unfall erheblich.3) If there is a front airbag: slide back all the wayor nearly so, observe any instructions in vehicleowner's manual.4) Cannot be used if the vehicle seat is equippedwith only a 2-point belt.5) The use of a 2-point belt substantiallyincreases the risk of injury to your childin the event of an accident.3) Avec un airbag frontal : reculer le siège leplus possible. Le cas échéant, respectez lesconsignes contenues dans le manuel de votrevéhicule.4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'uneceinture à 2 points.5) L’utilisation d’une ceinture à 2 pointsaugmente considérablement le risquede blessure pour votre enfant en casd’accident.3. Einbau im FahrzeugZum Schutz allerFahrzeuginsassenBei einer Notbremsung oder einemUnfall können ungesicherteGegenstände und Personen andereMitfahrer verletzen. Bitte achten Siedeshalb stehts darauf, dass...• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitzefestgestellt sind (z.B. umklappbareRücksitzbank einrasten).• im Fahrzeug (z.B. auf derHutablage) alle schweren oderscharfkantigen Gegenständegesichert sind.• alle Personen im Fahrzeugangeschnallt sind.• der Auto-Kindersitz im Auto immergesichert ist, auch wenn kein Kindtransportiert wird.Zum Schutz Ihres Fahrzeuges• An einigen Auto-Sitzbezügen ausempfindlichem Material (z.B. Velour,Leder etc.) können durch dieBenutzung von Auto-KindersitzenGebrauchsspuren auftreten. Um daszu vermeiden können Sie z.B. eineDecke oder ein Handtuchunterlegen.43. Installation in the vehicleFor the protection of allvehicle occupantsIn the case of an emergency stop oran accident unsecured persons orobjects may cause injury to othervehicle occupants. Please alwayscheck that...• the backrests of the vehicle seatsare locked (i.e. that a foldable rearseat bench latch is engaged).• all heavy or sharp-edged objects inthe vehicle (e.g. on the parcel shelf)are secured.• all persons in the vehicle have theirseat belts fastened.• the child safety seat is alwayssecured when it is in the vehicle,even if no child is being transported.To protect your vehicle• Some vehicle seat covers ofsensitive materials (e.g. velour,leather, etc.) may develop wearmarks when child seats are used.This can be avoided by placing ablanket or towel under the childseat.3. Montage dans levéhiculePour protéger tous lespassagersEn cas de freinage d’urgence oud’accident, les objets et personnesnon attachés risquent de blesserd’autres passagers. Veuillez donctoujours veiller à ce que…• les dossiers des sièges de voituresoient verrouillés (enclenchez parexemple le banc arrière rabattable),• tous les objets lourds ou à bordsvifs (par exemple sur la lunettearrière) soient bien fixés,• toutes les personnes aient mis leurceinture,• le siège auto soit toujours fixé dansla voiture même si aucun enfant nel’occupe.Pour protéger votre véhicule• Sur certaines housses de siège devéhicule recouvertes d’une matièredélicate (velours, cuir, etc.),l’utilisation de sièges auto risque delaisser des traces. Pour éviter cela,vous pouvez mettre en dessous unecouverture ou une serviette, parexemple.


3.1 Einbau des Auto-KindersitzesSo sichern Sie Ihren Kindersitz mitdem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs: Verstellen Sie die Sitzschale 11 indie aufrechte Sitzposition (siehe 5.).Tipp! Der Sitz lässt sich nur in deraufrechten Position öffnen. Stellen Sie den Auto-Kindersitz inFahrtrichtung auf den Autositz. Drücken Sie den grauenEntriegelungs-Hebel 1 nach obenund ziehen Sie gleichzeitig oben inder Mitte am Sitzschalen-Rand.Die Sitzschale 11 rastet aus. Kippen Sie die Sitzschale 11 nachvorn bis sie festhakt. Ziehen Sie den Autogurt herausund führen Sie ihn zwischen derSitzschale 11 und dem Sitzunterteil12 durch. Rasten Sie die Schlosszunge imAuto-Gurtschloss 2 ein.KLICK! Legen Sie den Beckengurt 3 in diehellroten Gurtführungen 4 anbeiden Seiten des Sitzunterteiles12.Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Führen Sie den Diagonalgurt 5oberhalb des Gurthakens 9 vorbei.3.1 Installing the childsafety seatTo secure the child seat using the3-point belt of your vehicle proceedas follows: Adjust the seat shell 11 to theupright seating position (see 5.).Note: The seat can only be openedin the upright position. Place the child safety seat facingforward on the vehicle seat (in thedirection of travel). Pull up on the grey release lever 1and at the same time pull at the topin the centre of the edge of theseat shell.The seat shell 11 disengages. Tip the seat shell 11 forward until itlatches. Pull out the vehicle seat belt andplace it between the seat shell 11and the seat base 12. Engage the buckle tongue in thevehicle seat buckle 2 with anaudibleCLICK! Place the lap belt section 3 in thelight red belt guides 4 on both sidesof the seat base 12.Caution! Do not twist the belt. Guide the diagonal seat belt section5 over the top of the belt hook 9.3.1 Montage du siège autoComment fixer votre siège auto aumoyen de la ceinture à 3 points devotre voiture : Placezla coque du siège 11 enposition d'assise verticale (voir 5.).Astuce ! Le siège ne peut êtreouvert qu'en position verticale. Placez sur le siège auto sur le siègedu véhicule en l'orientant vers laroute. Poussez le levier de déverrouillagegris 1 vers le haut et tirezsimultanément sur le milieu dubord supérieur de la coque.La coque 11 se désenclenche. Basculez la coque 11 vers l’avantjusqu'à ce qu'elle s'enclenchecorrectement. Sortez la ceinture en tirant etpassez-la entre la coque 11 et lapartie inférieure du siège 12. Enclenchez la languette dans lefermoir de la ceinture 2 du véhicule.CLIC ! Introduisez la sangle ventrale 3dans les guidages de sangle rougevif 4 situés des deux côtés de lapartie inférieure du siège 12.Attention ! Ne pas torsader lasangle. Passez la sangle diagonale 5 audessusdu crochet de sangle 9.


Straffen Sie den Beckengurt 3,indem Sie am Diagonalgurt 5ziehen.Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 2darf auf keinen Fall in derGurtführung 4 liegen. Tighten the lap belt section 3 bypulling the diagonal belt section 5.Caution! The buckle 2 of thevehicle seat belt must not bepositioned in the belt guide 4. Tendez la sangle ventrale 3, entirant sur la sangle diagonale 5.Attention ! Le fermoir de laceinture du véhicule 2 ne doit enaucun cas se trouver dans lesguidages de sangle 4. Schwenken Sie den Klemmhebel 6der dunkelroten Gurtklemme 7, diedem Auto-Gurtschloss 2gegenüberliegt, nach unten. Legen Sie den Diagonalgurt 5 in dieGurtklemme 7 ein.Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Press down the clamping lever 6,corresponding to the dark red beltclamp 7 on the opposite side fromthe vehicle seat belt buckle 2. Insert the diagonal seat belt section5 into the belt clamp 7.Caution! Do not twist the belt. Faites basculer vers le bas le levierde verrouillage 6 de l'attache de lasangle rouge foncé 7 se trouvant enregard du fermoir de la ceinture duvéhicule 2. Placez la sangle diagonale 5 dansl'attache 7.Attention ! Ne pas torsader lasangle. Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt5 und schwenken Sie gleichzeitigden Klemmhebel 6 nach oben bis ereinrastet.Vorsicht! Der Diagonalgurt 5 darfnur mit der dem Auto-Gurtschloss 4gegenüberliegenden Gurtklemme 7geklemmt werden. Pull firmly on the diagonal seat beltsection 5, at the same time pullingup on the clamping lever 6 until itengages.Caution! The diagonal seat beltsection 5 may only be clampedusing the belt clamp 7 on theopposite side from the vehicle seatbelt buckle 2. Tirez fermement sur la sanglediagonale 5 et, simultanément,poussez le levier de verrouillage 6vers le haut jusqu'à ce qu'ils'enclenche.Attention ! La sangle diagonale 5ne peut être attachée qu'avec lefermoir 7 situé en regard de laceinture du véhicule 2.6


Kippen Sie die Sitzschale 11 ganznach vorne und halten Sie dieSitzschale 11 fest. Drücken Sie die Spannklappe ander grauen Taste 8 nach hinten bissie aus der Sitzschale 11 aushakt. Kippen Sie die Sitzschale 11 nachhinten.Vorsicht! Nehmen Sie Ihre Handaus der Spannmechanik, siearbeitet jetzt selbsttätig. Drücken Sie die Sitzschale 11gegen das Sitzunterteil 12 bis sieeinrastet.Vorsicht! Die Sitzschale 11 mussauf beiden Seiten einrasten. ZiehenSie oben an der Sitzschale 11 umdas Einrasten zu überprüfen. Tip the seat shell 11 all the wayforward and hold the seat shell 11 inplace. Press the clamping flap on the greybutton 8 backward until it sticks outof the seat shell 11. Tip the seat shell 11 backward.Caution! Remove your hands fromthe clamping mechanism, as it nowoperates automatically. Push the seat shell 11 against theseat base 12 until it engages.Caution! The seat shell 11 mustengage on both sides. Pull up onthe seat shell 11 to ensure that it isengaged. Basculez complètement la coquedu siège 11 vers l'avant et retenezla11. Repoussez la touche grise dudispositif de serrage 8 vers l'arrièrejusqu'à ce qu'elle se désengage dela coque 11. Basculez la coque 11 vers l'arrière.Attention ! Retirez la main dudispositif de serrage. Celui-cifonctionne désormais de manièreautonome. Appuyez la coque 11 contre lapartie inférieure du siège 12 jusqu'àce qu'elle s'enclenchecorrectement.Attention ! La coque 11 doits'enclencher des deux côtés. Tirezsur la partie supérieure de la coque11 afin de vérifier que celle-ci estcorrectement fixée.3.2 Ausbau des Auto-Kindersitzes Öffnen Sie den Kindersitz (siehe 3.1) Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 2. Ziehen Sie den Diagonalgurt 5 miteinem kurzen Ruck aus derGurtklemme 7 Öffnen Sie nun die Gurtklemme 7. Nehmen Sie den Autogurt aus denGurtführungen. Schließen Sie den Kindersitz (siehe3.1)3.2 Removing the childsafety seat Open the child seat (see 3.1). Release the vehicle seat buckle 2. Give the diagonal belt section 5 abrief jerk to pull it out of the beltclamp 7. Open the belt clamp 7. Remove the vehicle seat belt fromthe belt guides. Close the child seat (see 3.1).3.2 Démontage du siègeauto Ouvrez le siège auto (voir 3.1). Détachez la ceinture du véhicule 2. Retirez la sangle diagonale 5 del'attache 7 en tirant brièvementdessus. Ouvrez à présent l'attache de lasangle 7. Retirez la ceinture du véhicule desguidages. Refermez le siège auto (voir 3.1).


743523.3 So ist Ihr Auto-Kindersitz richtigeingebautPrüfen Sie zur SicherheitIhres Kindes, dass...• der Auto-Kindersitz fest imFahrzeug eingebaut ist,• der Autogurt straff und nichtverdreht ist,• der Beckengurt 3 durch die beidenhellroten Gurtführungen 4 verläuft,3.3 Checklist to ensure thatyour child safety seat isinstalled correctlyFor the safety of your child,please check that...• the child safety seat is securelyfastened in the vehicle,• the vehicle seat belt is tightened upand not twisted,• the lap belt section 3 runs throughboth light red belt guides 4,3.3 Comment savoir si lesiège auto est bienmontéVérifiez, pour la protection devotre enfant, que...• le siège auto est bien fixé dans levéhicule,• la ceinture du véhicule est bientendue et n’est pas torsadée,• la sangle ventrale 3 traverse bienles deux guidages rouge vif 4,571211• der Diagonalgurt 5 nur mit der demAuto-Gurtschloss 2 gegenüberliegenden dunkelroten Gurtklemme7 geklemmt ist,• die Sitzschale 11 auf beiden Seitendes Sitzunterteiles 12 eingerastetist,• the diagonal seat belt section 5 isonly clamped using the dark redbelt clamp 7 on the opposite sidefrom the vehicle seat belt buckle 2,• the seat shell 11 is engaged withthe seat base 12 on both sides,• la sangle diagonale 5 n'est attachéequ'avec le fermoir rouge foncé 7situé en regard de la ceinture duvéhicule 2,• la coquille 11 est enclenchée desdeux côtés de la partie inférieure dusiège 12,434• die Schlosszunge und dasGurtschloss 2 des Autogurtes nichtin den Gurtführungen 4 des Auto-Kindersitzes liegen,• neither the buckle tongue nor thebelt buckle 2 of the vehicle seat beltis positioned in the belt guides 4 ofthe child safety seat.• la languette et le fermoir de laceinture du véhicule 2 ne setrouvent pas dans les guidages 4du siège auto.28


4. Sichern Ihres KindesZum Schutz Ihres Kindes• Grundsätzlich gilt: Je enger derGurt am Körper Ihres Kindesanliegt, desto größer ist dieSicherheit.• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt imFahrzeug zurück.• Benutzung auf dem Rücksitz:Stellen Sie den Vordersitz so weitnach vorne, dass Ihr Kind mit denFüssen nicht an der Rückenlehnedes Vordersitzes anstößt(Verletzungsgefahr).• Die Kunstoffteile des Kindersitzesheizen sich in der Sonne auf.Vorsicht! Ihr Kind kann sich daranverbrennen. Schützen Sie denKindersitz, wenn er gerade nichtgebraucht wird,vor intensiverSonneneinstrahlung.• Lassen Sie Ihr Kind nur auf derGehwegseite ein- und aussteigen.• Lockern Sie längere Reisen durchPausen auf, in denen Ihr Kindseinen Bewegungsdrang auslebenkann.4. Securing your childFor the protection of yourchild• As a general rule: The more snuglythe harness fits over your child'sbody, the safer your child will be.• Please do not leave your childunattended in the child safety seatin the vehicle.• Installation on the rear seat: Movethe front seat forward far enoughthat you child's feet cannot hit theback rest of the front seat (toprevent risk of injury).• The plastic parts of the child safetyseat can heat up in the sun.Caution! Your child may get burnt.Protect the child seat againstintensive solar radiation when it isnot actually in use.• Allow your child to enter and exit thevehicle only on the side away fromtraffic.• Make stops during longer journeysto give your child an opportunity torun about and play.4. Protection de votreenfantPour protéger votre enfant• Les principes suivants sont àrespecter : Plus la ceinture estproche du corps de votre enfant,plus celui-ci est en sécurité.• Ne laissez pas votre enfant dans lesiège auto dans la voiture sanssurveillance.• Utilisation sur le siège arrière :Avancez le siège avant de manièreà ce que les pieds de votre enfantne touchent pas le dossier de celuici(risques de blessures).• Les parties en matière plastique dusiège auto se réchauffent en pleinsoleil.Attention ! Votre enfant risque dese brûler. Protégez le siège autodes rayons du soleil lorsque vousne l'utilisez pas.• Ne faites monter ou descendrevotre enfant que du côté du trottoir.• Lors des longs trajets, aménagezdes pauses afin que votre enfantpuisse se dégourdir les jambes.


4.1 Anpassen derKopfstützeEine richtig angepasste Kopfstütze20 gibt Ihrem Kind im Auto-Kindersitz optimalen Halt.• Die Kopfstütze 20 muss soeingestellt sein, dass dieSchultergurte 19 auf SchulterhöheIhres Kindes liegen oder etwasdarüber.4.1 Adjusting the headrestA correctly adjusted headrest 20ensures optimal protection for yourchild in the safety seat.• The headrest 20 must be adjustedso that the shoulder straps 19 are atthe same level as your child’sshoulders or slightly above.4.1 Réglage de l'appui-têteL'appui-tête bien adapté 20 assureque votre enfant est efficacementmaintenu dans le siège auto.• L'appui-tête 20 doit être réglé detelle manière que les bretelles 19 setrouvent à la hauteur des épaulesde l'enfant ou un peu en dessous.So können Sie die Höhe derKopfstütze 20 der KörpergrösseIhres Kindes anpassen: Lockern Sie die Gurte so weit wiemöglich (siehe 4.2). Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20nach vorne.Nun ist der Kopfstützen-Versteller21 entriegelt.To adjust the height of the headrest20 to fit your child: Loosen the harness straps as far aspossible (see 4.2). Tip the headrest 20 forward.The headrest adjuster 21 is nowunlocked.Procédez comme suit pour adapterla hauteur de l'appui-tête 20 à lataille de votre enfant : Desserrez les sangles autant quepossible (voir 4.2). Basculez l'appui-tête 20 versl'avant.Le système de réglage de l'appuitête21 est à présent déverrouillé. Verschieben Sie die Kopfstütze 20in die richtige Schultergurthöhe. Klappen Sie die Kopfstütze 20wieder zurück an die Sitzschale 11,um den Kopfstützen-Versteller 21wieder zu verriegeln. Slide the headrest 20 until theshoulder straps are at the correctheight. Fold the headrest 20 back onto theseat shell 11 to lock the headrestadjuster 21 again. Faites glisser l'appui-tête 20 à lahauteur de bretelles appropriée. Rabattez l'appui-tête 20 sur lacoque 11 pour verrouiller denouveau le système de réglage del'appui-tête 21.10


4.2 Lockern der Gurte Drücken Sie auf die Verstelltaste 22und ziehen Sie gleichzeitig diebeiden Schultergurte 19 nachvorne.Vorsicht! Nicht an denSchulterpolstern 23 ziehen.4.2 Loosening the harness Press the adjustment button 22 andat the same time pull both shoulderstraps 19 forward.Caution! Do not pull on theshoulder pads 23.4.2 Desserrage des sangles Appuyez sur la touche de réglage22 et tirez les deux bretelles 19 enmême temps vers l’avant.Attention ! Ne tirez pas sur lesépaulières 23.4.3 Anschnallen IhresKindes Lockern Sie die Schultergurte.(siehe 4.2) Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (aufdie rote Taste drücken). Stecken Sie die Schlosszungen 25in die Haltegummis 26. Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-Kindersitz. Hängen Sie die Schlosszungen 25wieder aus.4.3 Securing your child Loosen the shoulder straps.(see 4.2) Open the harness buckle 24 (pressthe red release button). Insert the buckle tongues 25 intothe rubber holders 26. Place your child into the safety seat. Unhook the buckle tongues 25again.4.3 Mise en place de laceinture de votre enfant Desserrez les bretelles(voir4.2). Ouvrez le fermoir de la ceinture 24(appuyez sur la touche rouge). Mettez les languettes 25 dans lesfixages de caoutchouc 26. Placez votre enfant dans le siègeauto. Décrochez les languettes 25 unenouvelle fois.


Führen Sie die Schultergurte 19über die Schultern Ihres Kindes.Vorsicht! Schultergurte 19 nichtverdrehen oder vertauschen. Führen Sie die beidenSchlosszungen 25 zusammen... Put the shoulder straps 19 over theshoulders of your child.Caution! Do not twist orinterchange the shoulder straps 19. Put the two buckle tongues 25together... Passez les bretelles 19 sur lesépaules de votre enfant.Attention ! Veillez à ne pastorsader ou confondre les bretelles19. Rapprochez les deux languettes 25l’une de l’autre... ...und rasten Sie sie im Gurtschloss24 hörbar ein.KLICK! ...and engage in the harness buckle24 with an audible CLICK! ...et enclenchez-les dans le fermoir24 de manière audible.CLIC ! Straffen Sie die Gurte, bis sie engam Körper Ihres Kindes anliegen.(siehe 4.4)Vorsicht! Die Hüftgurte 28 müssenso tief wie möglich über dieLeistenbeuge Ihres Kindesverlaufen. Tighten the straps until they are incontact with your child's body.(see 4.4)Caution! The hip belt 28 must lie aslow as possible over your child'ships. Tendez les sangles jusqu’à cequ’elles adhèrent bien au corps devotre enfant(voir 4,4).Attention ! Les sangles ventrales28 doivent passer le plus baspossible au-dessus de l’aine devotre enfant.4.4 Straffen der Gurte Ziehen Sie am Verstellgurt 36 bisdas Gurtzeug gleichmäßig und engam Körper Ihres Kindes anliegt.Vorsicht! Verstellgurt geradeheraus ziehen.4.4 Tightening the harness Pull on the adjusting strap 36 untilthe harness lies flat and is incontact with your child's body.Caution! Pull the adjusting strapstraight towards you4.4 Serrage des sangles Tirez sur la sangle de réglage 36,jusqu'à ce que le harnais exerce unmaintien homogène et soit ajustéaussi près que possible du corps devotre enfant.Attention ! Tirez la sangle deréglage horizontalement.12


Ziehen Sie die Schulterpolster 23wieder glatt. Ziehen Sie an den Schultergurten19 um sicherzustellen dass dasGurtzeug gleichmäßig anliegt. Ziehen Sie nochmals am Gurtende36 bis Sie ein Klicken hören.4.5 So ist Ihr Kind richtiggesichertPrüfen Sie zur SicherheitIhres Kindes, dass...• die Gurte des Auto-Kindersitzeskörpernah anliegen, ohne Ihr Kindeinzuengen,• die Schultergurte 19 richtigeingestellt sind,• die Gurte nicht verdreht sind,• die Schlosszungen 25 imGurtschloss 24 eingerastet sind,• die Schulterpolster 23 richtig amKörper anliegen.5. Ruhestellung des Auto-KindersitzesSo können Sie die Sitzschale nachhinten neigen: Drücken Sie den Verstellgriff 10hoch und ziehen Sie die Sitzschale11 nach vorne.Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss injeder Position fest einrasten. ZiehenSie an der Sitzschale 11 um dasEinrasten zu überprüfen. Pull the shoulder pad 23 smoothagain. Pull the shoulder straps 19 toensure that the harness lies flat. Pull the strap end 36 again until youhear a click.4.5 Checklist to ensure thatyour child is buckled upcorrectlyFor the safety of your child,please check that...• the straps of the child safety seatare comfortable but FIRM fit aroundyour child,• the shoulder straps 19 are adjustedcorrectly,• the straps are not twisted,• the buckle tongues 25 are engagedin the harness buckle 24,• the shoulder pads 23 are in the rightposition on your child's body.5. Reclining position of thechild safety seatTo place the seat shell in thereclining position: Pull up on the adjustment handle 10and pull the seat shell 11 forward.Caution! The seat shell 11 mustengage securely regardless of itsposition. Pull on the seat shell 11 toensure that it is engaged. Tendez à nouveau les épaulières23. Tirez sur les bretelles 19 afin devous assurer que la sangle exerceun maintien homogène. Tirez à nouveau sur l'extrémité de lasangle 36 jusqu'à ce que vousentendiez un clic distinct.4.5 Voici comment votreenfant est bien protégéVérifiez, pour la protection devotre enfant, que...• les sangles du siège auto sont bienposées contre le corps sans lecomprimer,• les bretelles 19 sont correctementajustées,• les sangles ne sont pas torsadées,• les languettes 25 sont enclenchéesdans le fermoir 24,• les épaulières 23 sont bien encontact avec le corps de votreenfant.5. Position de couchage dusiège autoVoici comment vous pouvezincliner la coque du siège auto versl'arrière : Poussez la poignée de réglage 10vers le haut et tirez la coque 11 versl'avant.Attention ! La coque 11 doits'enclencher correctement danstoutes les positions. Tirez sur lacoque 11 afin de vérifier que celle-ci


Tipp! Der Sitz lässt sich nur in deraufrechten Position öffnen.Note: The seat can only be openedin the upright position.est correctement fixée.Astuce ! Le siège ne peut êtreouvert qu'en position verticale.6. PflegeanleitungZum Erhalt derSchutzwirkung• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeitüber 10 km/hkönnen Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, dienicht unbedingt offensichtlich sind.In diesem Fall muss der Auto-Kindersitz ausgetauscht werden.Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht(siehe 7.).• Kontrollieren Sie regelmäßig allewichtigen Teile auf Beschädigungen.Vergewissern Sie sich, dass diemechanischen Bauteile einwandfreifunktionieren.• Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz nicht zwischen hartenTeilen (Fahrzeugtür, Sitzschieneetc.) eingeklemmt und beschädigtwird.• Lassen Sie einen beschädigtenAuto-Kindersitz (z.B. nach einemSturz) unbedingt überprüfen.• Schmieren oder ölen Sie niemalsTeile des Auto-Kindersitzes.6. Care instructionsTo retain the protective effect• In an accident at a collision speedabove 10 km/h the child safety seatcould suffer damage which is notnecessarily obvious.In this case the child safety seatmust be replaced. Please disposeof it properly (see 7.).• Regularly check all important partsfor damage.Ensure the correct operation of allmechanical components.• To prevent damage or breakage,ensure that the child seat does notbecome jammed in the car door,seat runners, etc.• Should the child seat be damaged(for example after dropping it) itmust be inspected.• Never lubricate or oil parts of thechild safety seat.6. Consignes d’entretienPour conserver l’efficacité dela protection• En cas de collision à une vitessesupérieure à 10 km/h, il est possibleque le siège auto soit endommagé,les dégâts n’étant pas forcémentvisibles.Dans ce cas, le siège pour enfantdevra être remplacé. Mettez aurebut en respectant les règles (voir7.).• Contrôlez régulièrement l’état detoutes les pièces importantes.Assurez-vous du bonfonctionnement de toutes les piècesmécaniques.• Veillez à ce que le siège auto nesoit pas coincé entre des objetsdurs (porte du véhicule, glissière dusiège, etc.), ce qui risquerait del’endommager.• Faites toujours vérifiersystématiquement un siège pourenfant endommagé (per ex. aprèsun accident).• Ne graissez, ni ne huilez jamais lespièces du siège auto.14


6.1 Pflege desGurtschlossesDas Funktionieren des Gurtschlossesträgt wesentlich zur Sicherheit bei.Funktionsstörungen am Gurtschlosssind meist auf Verunreinigungenzurückzuführen:Funktionsstörung• Die Schlosszungen werden beimDrücken der roten Tasteverlangsamt ausgeworfen.• Die Schlosszungen rasten nichtmehr ein (werden wiederausgestoßen).• Die Schlosszungen rasten ohnedeutliches "Klick" ein.• Die Schlosszungen werden beimEinführen gebremst (teigig).• Das Gurtschloß läßt sich nur nochmit hohem Kraftaufwand öffnen.6.1 Care for the harnessbuckleThe function of the harness buckle isimportant for the safety of your child.Malfunctions of the harness buckle aremostly attributable to accumulations ofdirt and dust.Malfunction• The buckle tongues are ejectedonly slowly when the red releasebutton is pressed.• The buckle tongues will no longerlock home (are ejected again).• The buckle tongues engage withoutan audible "click".• The buckle tongues are difficult toinsert (you feel resistance).• The buckle only opens if extremeforce is applied.6.1 Entretien du fermoir deceintureLe bon fonctionnement du fermoircontribue de manière essentielle à lasécurité. Dans la plupart des cas, lesdysfonctionnements du fermoir sontcausés par l’encrassement.Dysfonctionnements• Les languettes sont éjectées aveclenteur lorsque la touche rouge estactionnée.• Les languettes ne s’enclenchentplus (rejet hors du fermoir).• Les languettes s’enclenchent sans“clic” audible.• Les languettes sont freinées lors del’introduction (impression deblocage pâteux).• Le fermoir ne peut être ouvert qu’enappliquant une grande force.AbhilfemaßnahmeSo können Sie das Gurtschlossauswaschen, damit es wiedereinwandfrei funktioniert:1. Gurtschloss ausbauen Lockern Sie die Gurte (siehe 4.2). Öffnen Sie den Klettverschluss amSchrittpolster 29 und nehmen Siees ab. Stellen Sie den Auto-Kindersitz inRuhestellung (siehe 5.) Schieben Sie die Metallplatte 30,mit der das Gurtschloss 24 an derSitzschale befestigt ist, hochkantdurch den Gurtschlitz 31.RemedyWash out the harness buckle so that itfunctions properly once again:1. Removing the harness buckle Loosen the harness straps (see4.2). Undo the Velcro fastener on thecrotch cushion 29 and remove it. Place the child safety seat in thereclining position (see 5.). Push the metal plate 30, with whichthe harness buckle 24 is fixed to theseat shell, on its side upwardsthrough the belt slot 31.RemèdesVous pouvez laver le fermoir pour qu’ilfonctionne de nouveau parfaitement:1. Démontage du fermoir Desserrez la ceinture (voir 4.2). Ouvrez la fermeture velcro durembourrage de l'entre-jambes 29et retirez-le. Placez le siège auto en position decouchage (voir 5). Poussez la plaque métallique 30,par laquelle le fermoir 24 est fixé àla coque du siège au travers de lafente 31 en position debout.


2. Gurtschloß auswaschen Legen Sie das Gurtschloss 24mindestens 1 Stunde in warmesWasser mit Spülmittel. Spülen Siees danach aus und lassen Sie esgut trocknen.3. Gurtschloss einbauen Schieben Sie die Metallplatte 30hochkant von oben nach untendurch den Gurtschlitz 31 im Bezugund durch die Sitzschale.Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss24, um die Befestigung zuüberprüfen. Befestigen Sie das Schrittpolster29.Funktionsstörung• Die Schlosszungen 25 lassen sichnicht mehr ins Gurtschloss 24einführen.Abhilfemaßnahme Drücken Sie die rote Taste, um dasGurtschloss 24 zu entriegeln.2. Cleaning the harness buckle Soak the buckle 24 in warm waterwith dishwashing liquid for at leastan hour. Rinse and dry thoroughly.3. Re-fitting the harness buckle Push the metal plate 30 on its sidedownwards through the belt slot 31in the cover and through the seatshell.Check for correct fitting by pullingfirmly on the harness buckle 24. Attach the crotch cushion 29.Malfunction• The buckle tongues 25 can nolonger be inserted into the bucklehousing 24.Remedy Press the red button to release theharness buckle 24.2. Lavage du fermoir Faites tremper le fermoir 24 dansde l’eau chaude avec un produitvaisselle pendant 1 heure auminimum. Rincez-le ensuite etlaissez-le bien sécher.3. Remontage du fermoir Poussez la plaque métallique 30 enposition verticale, du haut vers lebas au travers de la fente pourceinture 31 dans la housse et autravers de la coque de siège.Tirez fortement sur le fermoir 24pour contrôler sa fixation. Fixez le rembourrage de l'entrejambes29.Dysfonctionnements• Les languettes 25 ne peuvent plusêtre introduites dans le fermoir 24.Remèdes Ouvrez le fermoir de la ceinture 24(appuyez sur la touche rouge).6.2 ReinigungAchten Sie darauf, dass Sie nur einenOriginal-Britax/RÖMER-Ersatzbezugeinsetzen, da der Bezug einenwesentlichen Teil der Systemfunktiondarstellt. Ersatz erhalten Sie imFachhandel oder bei einer ADAC-Geschäftsstelle.6.2 CleaningPlease be sure to use only originalBritax/RÖMER replacement seatcovers, as the seat cover is importantto the proper functioning of thesystem. Replacement seat covers areavailable from your retailer and or atADAC (German Motoring Club)branches.6.2 NettoyageVeillez à seulement utiliser unehousse de rechange Britax/RÖMERcar la housse représente un élémentfonctionnel essentiel du système. Leshousses de rechange sont disponiblesdans les magasins spécialisés oudans une filiale de l’ADAC (automobileclub allemand).16


Der Auto-Kindersitz darf nichtohne Bezug verwendetwerden.• Den Bezug können Sie abziehenund mit Feinwaschmittel imSchonwaschgang bei 30°C in derWaschmaschine waschen. Bittebeachten Sie die Anleitung auf demWaschetikett des Bezuges. WennSie mit mehr als 30 °C waschen, istein Ausfärben des Bezugsstoffesmöglich. Den Bezug nicht schleudernund auf keinen Fall imelektrischen Wäschetrocknertrocknen (der Stoff kann sich vonder Polsterung lösen).• Die Kunststoffteile können Sie miteiner Seifenlösung abwaschen.Keine scharfen Mittel (wie z.B.Lösungsmittel) verwenden.• Die Gurte können Sie mit einerlauwarmen Seifenlösungabwaschen.Vorsicht! Entfernen Sie niemals dieSchlosszungen 25 von den Gurten.• Die Schulterpolster 23 können Siemit einer lauwarmen Seifenlösungabwaschen.Vorsicht! Die Schulterpolster 23reduzieren das VerletzungsrisikoIhres Kindes bei einem Unfalll.Verwenden Sie den Auto-Kindersitznur mit diesen Schulterpolstern 23.The child seat must not beused without the seat cover.• The cover can be removed andwashed with a mild detergent usingthe washing machine's cycle fordelicate items (30 °C). Pleaseobserve the instructions on thewashing label of the cover. Thecolours of the cover may fade ifwashed at more than 30 °C. Do notspin, and never tumble dry in anelectric clothes dryer (the fabricmay separate from the padding).• The plastic parts can be cleanedusing soapy water. Do not useharsh cleaning agents (such assolvents).• The harness can be removed andwashed in lukewarm soapy water.Caution! Never remove the buckletongues 25 from the straps.• The shoulder pads 23 can beremoved and washed in lukewarmsoapy water.Caution! The shoulder pads 23reduce the risk of injury to your childin the event of an accident. Use thechild safety seat only with theseshoulder pads 23.Le siège auto ne doit pas êtreutilisé sans housse.• La housse peut être enlevée etlavée en machine à 30° avec unelessive pour linge délicat.Respectez les instructions delavage figurant sur l'étiquette de lahousse. Si vous lavez la housse àdes températures supérieures à30°, le tissu risque de déteindre. Nepas essorer la housse et ne lamettre en aucun cas dans le sèchelinge(le tissu risque de se décollerdu rembourrage).• Vous pouvez laver les éléments enmatière plastique à l'eausavonneuse. Ne pas utiliser dedétergents ou de produits corrosifs(solvants par exemple).• Les sangles peuvent être lavées àl’eau savonneuse tiède.Attention ! N’enlevez jamais leslanguettes 25 des ceintures.• Les épaulières 23 peuvent êtrelavées à l’eau savonneuse tiède.Attention !Les épaulières 23réduisent le risque de blessure devos enfants en cas d'accident.N'utilisez le siège auto qu'avec cesépaulières 23.


6.3 Abziehen des Bezuges Lockern Sie die Gurte so weit wiemöglich (siehe 4.2). Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (aufdie rote Taste drücken). Öffnen Sie den Klettverschluss amSchrittpolster 29 und nehmen Siees ab. Verschieben Sie die Kopfstütze 20in die unterste Position (siehe 4.1). Nehmen Sie den Bezug derKopfstütze 20 ab. Öffnen Sie die Druckknöpfe 43 linksund rechts am Rückenteil 44 desBezuges.6.3 Removing the cover Loosen the harness straps as far aspossible (see 4.2). Open the harness buckle 24 (pressthe red release button). Undo the Velcro fastener on thecrotch cushion 29 and remove it. Slide the headrest 20 to the lowestposition (see 4.1). Remove the cover of the headrest20. Open the snaps 43 at the left andright on the back part 44 of thecover.6.3 Retrait de la housse Desserrez les bretelles autant quepossible (voir 4.2). Ouvrez le fermoir de la ceinture 24(appuyez sur la touche rouge). Ouvrez la fermeture velcro durembourrage de l'entre-jambes 29et retirez-le. Faites glisser l'appui-tête 20 sur laposition inférieure (voir 4.1). Retirez la housse de l'appui-tête 20. Ouvrez les boutons-pressions 43 àgauche et à droite sur la partie dos44 de la housse. Klappen Sie das Rückenteil 44 desBezuges auf die Sitzfläche. Fädeln Sie die Gurte durch dieAussparung im Bezug. Hängen Sie die elastischeBezugskante unter demSitzschalen-Rand aus. Fold the back part 44 of the coveronto the seat surface. Thread the harness straps throughthe recess in the cover. Unhook the elastic seam of thecover under the edge of the seatshell. Repliez la partie dos 44 de lahousse sur la surface d'assise. Enfiler les sangles dans lesévidements de la housse. Décrochez les bords élastiques dela housse situés sous le bord de lacoque. Ziehen Sie den Bezug von untenüber die Blende des Gurtverstellers35. Pull the cover up over the bezel ofthe belt adjuster 35. Tirez la housse depuis le bas audessusdu cache du dispositif deréglage de la ceinture 35.18


Fädeln Sie das Gurtschloss 24 unddas Gurtende 36 aus dem Bezugaus. Ziehen Sie den Bezug ein Stücknach oben und stülpen Sie ihn dannmit der Aussparung über dieKopfstütze 20. Unthread the harness buckle 24and the strap end 36 from the cover. Pull the cover upwards a little andthen put it with the recess over theheadrest 20. Faites passer le fermoir de laceinture 24 et l'extrémité de celle-ci36 en dehors de la housse. Tirez légèrement la housse vers lehaut et faites-la passer avecl'évidement par-dessus l'appui-tête20.6.4 Aufziehen des Bezuges Gehen Sie einfach in umgekehrterReihenfolge wie in 6.3 beschriebenvor. Vorsicht! Vergewissern Sie sichdass die Gurte nicht verdreht sindund richtig in die Gurtschlitze 45des Bezuges eingelegt sind.6.4 Re-fitting the cover Simply proceed in the reverse orderof section 6.3. Caution! Ensure that the harnessstraps are not twisted and that theywere correctly inserted in the beltslots 45 of the cover.6.4 Remise en place de lahousse Procédez simplement en sensinverse, comme décrit au point 6.3. Attention ! Assurez vous que lessangles ne sont pas torsadées etqu'elles ont bien été passées dansles fentes pour ceinture 45 de lahousse.6.5 Ausbauen der Gurte Ziehen Sie den Bezug ab(siehe 6.3). Öffnen Sie den Kindersitz(siehe 3.1). Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20nach vorne. Schieben Sie die Gurtschlaufen derSchulterpolster 23 vom Steg 32 desKopfstützen-Verstellers 21 herunter.6.5 Removing the harness Take off the cover (see 6.3). Open the child seat (see 3.1). Tip the headrest 20 forward. Push down the strap loops of theshoulder pads 23 from the base 32of the headrest adjuster 21.6.5 Démontage des sangles Retirez la housse (voir 6.3). Ouvrez le siège auto (voir 3.1). Basculez l'appui-tête 20 versl'avant. Faites descendre les passants desépaulières 23 de la boucle 32 dusystème de réglage de l'appui-tête21.


Lösen Sie das Verbindungsteil 42aus dem Abstreifer 46. Hängen Sie die Schultergute 19 ausdem Verbindungsteil 42 aus.Vorsicht! Das ausgehängteVerbindungsteil 42 darf nicht in dasSitzunterteil rutschen. Take the connecting piece 42 out ofthe deflector 46 Unhook the shoulder straps 19 fromthe connecting piece 42.Caution! After unhooking theconnecting piece 42, do not allow itto slip down into the seat base. Retirer l'élément de liaison 42 dudispositif de maintien 46. Décrochez les bretelles 19 del’élément de liaison 42.Attention ! Une fois décroché,l'élément de liaison 42 ne doit pasglisser dans la partie inférieure dusiège. Ziehen Sie die Schultergurte 19 unddie Gurtschlaufen derSchulterpolster 23 aus denGurtschlitzen 34. Ziehen Sie die Schulterpolster 23von den Schultergurten 19 ab. Pull the shoulder straps 19 and thestrap loops of the shoulder pads 23out of the belt slots 34. Pull the shoulder pads 23 off theshoulder straps 19. Retirez les bretelles 19 et lespassants des épaulières 23 desfentes pour ceinture 34. Retirez les épaulières 23 desbretelles 19. Ziehen Sie das Metallteil 37, mitdem der Gurt unten an derSitzschale 11 befestigt ist, heraus. Pull out the metal part 37, which isused to fasten the strap to thebottom of the seat shell 11. Retirez l’élément métallique 37,avec lequel la sangle est fixée sousla coque 11. Schieben Sie die Gurtschlaufe ander kurzen Seite des Metallteiles 37zurück und hängen Sie es aus. Nun können Sie die Gurteabziehen. Push the strap loop inwards fromthe short side of the metal part 37and unhook the strap. You can now pull the strap out. Faites glisser le passant sur le petitcôté de l’élément métallique 37 etdécrochez-le. Maintenant, vous pouvez retirer lessangles.20


6.6 Einbauen der Gurte Rasten Sie die Schlosszungen 25im Gurtschloss 24 ein (siehe 4.3). Fädeln Sie nun die langeGurtschlaufe in den äußerenSeitenschlitz 38 der Sitzschale 11ein.Vorsicht! Gurte nicht verdrehen. Hängen Sie das Metallteil 37 in dielange Gurtschlaufe ein (zuerst dielange und dann die kurze Seite desMetallteils 37 einhängen). Ziehen Sie am Gurt, bis dasMetallteil 37 gerade in derAussparung der Sitzschale 11anliegt. Öffnen Sie den Kindersitz (siehe3.1). Fädeln Sie die Schulterpolster 23auf die Schultergurte 19 auf. Fädeln Sie die Schultergurte 19 indie Gurtschlitze 34 ein.Vorsicht! Gurte nicht verdrehenoder vertauschen. Schieben Sie die Schultergurte 19zwischen der Umlenkstange 39 unddem Steg 32 des Kopfstützen-Verstellers 21 durch.6.6 Installing the harness Engage the buckle tongues 25 inthe harness buckle 24 (see 4.3). Now thread the long strap loop intothe outer side slot 38 of the seatshell 11.Caution! Do not twist the belts. Hook the metal part 37 into the longstrap loop (first the long side andthen the short side of the metal part37). Pull the strap until the metal part 37is seated squarely in the recess ofthe seat shell 11. Open the child seat (see 3.1). Thread the shoulder pads 23 ontothe shoulder straps 19. Thread the shoulder straps 19 intothe belt slots 34.Caution! Do not twist orinterchange the straps. Push through the shoulder straps19 between the guide rod 39 andthe base 32 of the headrest adjuster21.6.6 Montage des sangles Enclenchez les languettes 25 dansle fermoir 24 (voir 4.3). Enfilez à présent le grand passantdans les fentes latérales 38 de lacoque 11 .Attention ! Ne pas torsader lessangles. Accrochez l’élément métallique 37dans le long passant de la sangle(tout d’abord le côté long, puisensuite le côté court de l’élémentmétallique 37). Tirez sur la sangle jusqu’à ce quel’élément métallique 37 soit biendroit dans l’évidement de la coque11. Ouvrez le siège auto (voir 3.1). Placez les épaulières 23 sur lesbretelles 19. Enfilez les bretelles 19 dans lesfentes pour ceinture 34.Attention ! Veillez à ne pastorsader ou confondre les bretelles. Faites descendre les bretelles 19entre la tige du guidage 39 et laboucle 32 du dispositif de réglagede l'appui-tête 21.


Hängen Sie die Schultergurte 19wieder in das Verbindungsteil 42ein. Setzen Sie das Verbindungsteil 42wieder in den Abstreifer 46. Hook the shoulder straps 19 backonto the connecting piece 42. Put the connecting piece 42 backinto the deflector 46. Raccrochez les bretelles 19 àl’élément de liaison 42. Remettre l'élément 42 de liaisondans le dispositif de maintien 46. Fädeln Sie die Gurtschlaufen derSchulterpolster 23 in dieGurtschlitze 34 ein. Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20nach vorne. Thread the belt loops of theshoulder pads 23 into the belt slots34. Tip the headrest 20 forward. Enfilez les passants des épaulières23 dans les fentes pour ceinture 34. Basculez l'appui-tête 20 versl'avant. Schieben Sie die Gurtschlaufen derSchulterpolster 23 auf den Steg 32des Kopfstützen-Verstellers 21 auf. Straffen Sie die Gurte (siehe 4.4). Schließen Sie den Kindersitz(siehe 3.1.) Push down the strap loops of theshoulder pads 23 onto the base 32of the headrest adjuster 21. Tighten the harness straps(see 4.4). Close the child seat (see 3.1). Faites monter les passants desépaulières 23 sur la boucle 32 dusystème de réglage de l'appui-tête21. Resserrez les bretelles (voir 4.4). Fermez le siège auto (voir 3.1).22


7. Hinweise zurEntsorgungBitte beachten Sie die EntsorgungsbestimmungenIhres Landes.Entsorgung der VerpackungKarton Container für PappePolystyrol Container für Polystyrol(Styropor)Entsorgung der EinzelteileBezug Restmüll, thermischeVerwertungKunststoffteile entsprechendKennzeichnung in diedafür vorgesehenenContainerMetallteile Container für MetalleGurtband Container für PolyesterSchloss & RestmüllZunge7. Notes regardingdisposalPlease observe the waste disposalregulations in your country.Disposal of packagingcarton container forpaperboardpolystyrene(Styrofoam)container forpolystyreneDisposal of componentscover garbage, thermalutilisationplastic parts container correspondingto the label on the partmetal parts container for metalswebbing container for Polyesterbuckle and garbagetongue7. Remarques relatives àl’éliminationVeuillez respecter les directives envigueur dans votre pays.Élimination de l’emballageCarton Conteneur pour lecartonPolystyrène(Styropor)Conteneur pourpolystyrèneÉlimination des pièces détachéesHousse Déchets résiduels,recyclage thermiquePièces enmatièreplastiquePiècesmétalliquesSangleFermoir &languettesuivant le marquage,dans le conteneurspécialement prévu àcet usageConteneur pour métauxConteneur pourpolyesterDéchets résiduels8. FolgesitzeBritax /RÖMERAuto-KindersitzePrüfung und ZulassungnachECE R 44/04Gruppe KörpergewichtKID ll + lll 15 - 36 kgKID plus ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg8. Next child safety seatBritax /RÖMERChild safetyseatTested and certifiedaccording toECE R 44/04Group Body weightKID ll + lll 15 - 36 kgKID plus ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg8. Sièges ultérieursBritax /RÖMERSièges autoVérification ethomologation selonECE R 44/04Groupe PoidsKID ll + lll 15 - 36 kgKID plus ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg


9. 2 Jahre GarantieFür diesen Auto-/Fahrradkindersitz /Kinderwagen leisten wir eine Garantiefür Fabrikations- oder Material-Fehlervon 2 Jahren. Die Garantiezeit beginntam Tage des Kaufes. Zum Nachweisbewahren Sie bitte die ausgefüllteGarantiekarte, den von Ihnenunterzeichneten Übergabe-Checksowie den Kaufbeleg für die Dauer derGarantiezeit auf.Bei Reklamationen ist derGarantieschein dem Kindersitzbeizufügen. Die Garantieleistungbeschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze / Kinderwagen, diesachgemäß behandelt wurden und diein sauberem und ordentlichemZustand zurückgesandt werden.Die Garantie erstreckt sich nichtauf:• natürliche Abnutzungserscheinungenund Schäden durchübermäßige Beanspruchung• Schäden durch ungeeignete oderunsachgemäße VerwendungGarantiefall oder nicht?Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllenhohe Anforderungen in Bezug aufFarbbeständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alleStoffe aus, wenn sie der UV-Strahlungausgesetzt sind. Hierbei handelt essich um keinen Material-Fehler,sondern um normaleVerschleißerscheinungen, für die9. 2-year warrantyFor this car/bicycle child seat /pushchair we provide a 2-yearwarranty against manufacturing ormaterial defects. The warranty periodis effective from the day of purchase.As proof we ask that you fill out theWarranty Card and retain it for thewhole term of the warranty period,together with the Transfer Checksigned by you and your sales receipt.In the case of a warranty claim, theWarranty Card must be returnedtogether with the product. Thewarranty covers only car/bicycle childseats / pushchairs which have beenhandled properly and which havebeen sent to us in a clean condition.The Warranty does not cover:• natural signs of wear and damageresulting from excessive stress.• damage resulting frominappropriate or improper use.What is covered by the warranty?Fabrics: All our materials meet veryhigh requirements with regard tocolour fastness when exposed to UVradiation. Nevertheless, all fabricsfade when exposed to UV radiation.This is not a material defect, but rathera normal sign of wear which is notcovered by the warranty.Buckle: Buckle malfunction is oftendue to accumulations of dirt and dustwhich may stop it from workingproperly. If this happens, the buckle9. 2 ans de garantiePour ce siège auto / bicyclette /poussette, nous accordons unegarantie de 2 ans pour les défauts defabrication ou de matériau. La garantiedébute le jour de l’achat. Pourapporter la preuve de la garantie,veuillez conserver pendant toute ladurée de la garantie : la carte degarantie remplie, le procès-verbal deremise que vous avez signé ainsi quela facture d’achat.Pour toute réclamation, la carte degarantie doit être jointe au siège pourenfant. La prestation de garantie estlimitée aux sièges auto / bicyclette /poussettes qui ont été traités comme ilconvient et qui sont renvoyés propreset complets.La garantie ne couvre pas lesdéfauts suivants :• l'usure naturelle et les dommagesdus à une sollicitation excessive• les dommages dus à une utilisationinappropriée et non conformeCas de garantie ou non ?Tissus : tous nos tissus répondentaux exigences élevées quant àla résistance des couleurs aux rayonsUV. Malgré tout, les tissus sedécolorent lorsqu’ils sont soumis auxrayons UV. Dans ce cas, il ne s’agitpas de défaut de matériel mais d’uneusure normale qui n’est pas couvertepar la garantie.24


keine Garantie übernommen wird.Schloss: Sollten Funktionsstörungenam Gurtschloss auftreten, so sinddiese meist auf Verunreinigungenzurückzuführen, welcheausgewaschen werden können. Bittehalten Sie sich in der Vorgehensweisean Ihre Gebrauchsanleitung.Im Garantiefall wenden Sie sich bitteunverzüglich an Ihren Fachhändler. Erwird Ihnen mit Rat und Tat zur Seitestehen. Bei der Bearbeitung vonReklamationsansprüchen kommenproduktspezifischeAbschreibungssätze zur Anwendung.Hier verweisen wir auf die beimHändler ausliegenden AllgemeinenGeschäftsbedingungen.Verwendung, Pflege und WartungDer Auto-/Fahrradkindersitz /Kinderwagen muss entsprechend derGebrauchsanleitung behandeltwerden. Wir weisen ausdrücklichdarauf hin, dass nur Original-Zubehörbzw. Ersatzteile verwendet werdendürfen.can be washed out. Please refer toyour user instructions.Please contact your retailer directly inthe event of a warranty claim. He orshe will give you the advice andsupport you need. When processingclaims, product-specific depreciationrates will be applied. Please refer toour General Terms and Conditionswhich are available from your retailer.Use, care and maintenanceThe car/bicycle child seat / pushchairmust be used in accordance with theuser instructions. We would like topoint out that it is extremely importantthat only Britax/RÖMER accessoriesand replacement parts are used.Fermoir : au cas où le fermoirprésenterait des dysfonctionnements,ceux-ci sont souvent dus auxencrassements qui peuvent êtreenlevés par lavage. Veuillez vousconformer aux instructions de votremode d’emploi.En cas de recours en garantie,veuillez vous adresser immédiatementà votre revendeur spécialisé. Il vousassistera volontiers. Lors dutraitement des droits résultant deréclamations, les tauxd’amortissement spécifiques auproduit sont appliqués. Pour cela,veuillez consulter nos conditionsgénérales de vente disponibles auprèsde votre revendeur.Utilisation, entretien etmaintenanceLe siège auto / bicyclette / lapoussette doivent être traitésconformément au mode d’emploi.Nous signalons expressément queseuls les accessoires et les pièces derechange d’origine doivent êtreutilisés.


10. Garantiekarte / Übergabe-CheckÜbergabe-Check:Name:Adresse:Postleitzahl:Ort:Telefon (mit Vorwahl):E-Mail:Auto-/Fahrradkindersitz /Kinderwagen:Artikel-Nummer:_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Vollständigkeit ◦ geprüftin Ordnung2. Funktionsprüfung- VerstellmechanismusSitz◦ geprüftin Ordnung- Gurtzeug-Verstellung ◦ geprüftin Ordnung3. Unversehrtheit- Sitz überprüfen ◦ geprüftin Ordnung◦ Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz /Kinderwagen geprüft undmich vergewissert, dass derSitz komplett übergebenwurde und dass alleFunktionen vollständigfunktionieren.◦ Ich habe ausreichendInformationen über dasProdukt und seineFunktionen vor dem Kauferhalten und die Pflege- undWartungsanweisungen zurKenntnis genommen.Stoff-Farbe (Dessin):Zubehör:__________________________________________________________________________________________- Stoffteile überprüfen ◦ geprüftin Ordnung- Kunststoffteileüberprüfen◦ geprüftin OrdnungKaufdatum:____________________________________________Käufer (Unterschrift):____________________________________________Händler StempelHändler:____________________________________________


10. Warranty Card / Transfer CheckTransfer Check:Name:Address:Post Code:City/Town:Telephone No.(including area code):e-mail address:______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Completeness ◦ examinedOK2. Function test- Seat adjustmentmechanism◦ examinedOK- Harness adjustment ◦ examinedOK◦ I have checked the child car/bicycle seat / pushchair andam sure that the seat wascomplete on delivery andthat all functions are sound.◦ I received adequateinformation on the productand its functions prior topurchase and have noted thecare and maintenanceinstructions._____________________________________________Car/bicycle child seat/ pushchair: _____________________________________________Article No.:_____________________________________________3. Intactness- Seat ◦ examinedOKFabric colour(design):Accessories:__________________________________________________________________________________________- Fabrics ◦ examinedOK- Plastic parts ◦ examinedOKDate of purchase:____________________________________________Buyer (signature):____________________________________________Retailer's stampRetailer:____________________________________________


10. Carte de garantie / Procès-verbal de remiseProcès-verbal de remise :Nom :Adresse :Code postal :Ville :Téléphone (avecpréfixe) :E-mail :___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Intégralité ◦ contrôléen ordre2. Contrôle fonctionnel- Mécanisme de réglagesiège◦ contrôléen ordre- Réglage des ceintures ◦ contrôléen ordre◦ J’ai contrôlé le siège auto /bicyclette / la poussette etvérifié qu’il/elle a été remis(e)en bon état et complet(-ète),et que toutes les fonctionssont parfaitementopérationnelles.◦ J’ai reçu des informationssuffisantes concernant leproduit et ses fonctions avantl’achat, et j’ai prisconnaissance desinstructions d’entretien et demaintenance.Siège auto / bicyclette/ poussette : _____________________________________________3. Absence dedommagesRéférence :Couleur du tissu(dessin) :Accessoires :_______________________________________________________________________________________________________________________________________- Contrôle du siège ◦ contrôléen ordre- Contrôle des élémentstextiles- Contrôle des pièces enmatière plastique◦ contrôléen ordre◦ contrôléen ordreDate de l’achat :____________________________________________Acheteur (signature) :____________________________________________Cachet du revendeurRevendeur :____________________________________________


KING plusInstrucciones de usoNos alegramos de que nuestro KINGplus pueda acompañar a su hijo através de una nueva etapa de su vida.Para poder proteger bien a su bebé,es imprescindible instalar y utilizarel KING plus tal y como se indica enestas instrucciones.Para más información, póngase encontacto con nosotros.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.Manual de instruçõesTemos todo o prazer pelo nosso KINGplus poder acompanhar o seu filhonuma nova fase da vida.Para poder proteger correctamenteo seu filho, o KING plus tem de serutilizado e montado da forma que édescrita neste manual.Caso tenha dúvidas relativamente àutilização, consulte-nos.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.Istruzioni per l'usoSiamo lieti che il nostro KING pluspossa accompagnare in modo sicuro ilvostro bambino durante un nuovoperiodo della sua vita.Per garantire una correttaprotezione del vostro bambino,KING plus deve necessariamenteessere utilizzato e montato comedescritto nelle presenti istruzioni.In caso di ulteriori domande in meritoall’utilizzo, non esitate a contattarci.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.Contenido1. Idoneidad .......................................22. Utilización en el vehículo .............33. Instalación en el vehículo .............43.1 Instalación del asiento infantil .53.2 Desinstalación del asientoinfantil ......................................73.3 Montaje correcto del asientoinfantil ......................................84. Protección del niño .......................94.1 Ajuste del reposacabeza .......104.2 Distensión de los cinturones . 114.3 Abrochar el cinturón al niño .. 114.4 Tensión de los cinturones .....124.5 Protección perfecta del niño .135. Posición de reposo del asientoinfantil ..........................................136. Instrucciones demantenimiento ............................146.1 Mantenimiento del broche delcinturón .................................14Índice1. Aptidão ...........................................22. Utilização no veículo .....................33. Instalação no veículo ....................43.1 Montagem da cadeira decriança para automóvel ...........53.2 Desmontagem da cadeira decriança para automóvel ...........73.3 A sua cadeira de criança paraautomóvel está correctamenteinstalada ..................................84. Proteja o seu filho .........................94.1 Ajuste dos apoios para acabeça ..................................104.2 Desapertar os cintos ............. 114.3 Aperte o cinto de segurançado seu filho ............................ 114.4 Apertar os cintos ...................124.5 Assim a criança estácorrectamente protegida .......135. Posição de repouso da cadeirade criança para automóvel .........13Indice1. Idoneità ..........................................22. Utilizzo in auto ...............................33. Installazione in auto ......................43.1 Installazione del seggiolino daauto .........................................53.2 Smontaggio del seggiolino daauto .........................................73.3 Corretta installazione delseggiolino da auto. ..................84. Sicurezza del vostro bambino .....94.1 Adattamento del poggiatesta 104.2 Allentamento delle cinture .....114.3 Allacciamento del vostrobambino ................................ 114.4 Tensionamento delle cinture .124.5 Corretto posizionamento delvostro bambino ......................135. Posizione di riposo del seggiolinoda auto .........................................13


6.2 Limpieza ................................166.3 Extracción de la funda ..........186.4 Colocación de la funda .........196.5 Desinstalación de loscinturones .............................196.6 Montaje de los cinturones .....217. Instrucciones sobre la eliminaciónde los componentes ...................238. Los próximos asientos ...............239. Dos años de garantía ..................2410. Tarjeta de garantía /Control de entrega ......................266. Instruções de conservação ........146.1 Conservação do fecho docinto ......................................146.2 Limpeza ................................166.3 Remoção do revestimento ....186.4 Colocação do revestimento ..196.5 Desmontagem dos cintos ......196.6 Montagem dos cintos ............217. Indicações sobre a eliminação ..238. Sequência de assentos ..............239. Garantia de 2 anos ......................2410. Certificado de garantia /verificação de transferência .......276. Istruzioni di manipolazione ........146.1 Manipolazione della chiusuradella cintura ...........................146.2 Pulizia ....................................166.3 Rimozione del rivestimento ...186.4 Applicazione del rivestimento 196.5 Smontaggio delle cinture .......196.6 Montaggio delle cinture .........217. Avvertenze per lo smaltimento ..238. Seggiolini successivi ..................239. Garanzia di 2 anni .......................2410. Cartolina di garanzia/ricevutadel controllo alla consegna ........281. IdoneidadAutorizaciónAsientoinfantil Britax/ RÖMERControl y autorizaciónconforme aECE* R 44/04Grupo Peso corporalKING plus I de 9 a 18 kg*ECE = Normativa europea sobre dispositivosde seguridad• El asiento infantil para vehículos hasido diseñado, probado yautorizado conforme a lasexigencias de la normativa europeasobre dispositivos de seguridadinfantil (ECE R 44/04). El distintivode control E (en un círculo) y elnúmero de autorización seencuentran en la etiqueta deautorización (en la pegatina delasiento infantil).• La autorización deja de ser válidaen el momento en que se realicealguna modificación en el asiento.Las modificaciones debe21. AptidãoAutorizaçãoCadeira decriança paraautomóvelBritax /RÖMERVerificação eautorização conformeECE* R 44/04GrupoPesoKING plus I 9 a 18 kg*ECE = Norma europeia sobre equipamento desegurança• A cadeira de criança paraautomóvel está equipada,verificada e homologada de acordocom os requisitos da normaeuropeia sobre dispositivos desegurança para crianças(ECE R 44/04). O certificado deverificação E (num circulo) e onúmero de homologaçãoencontram-se na etiqueta dehomologação (autocolante nacadeira de criança para automóvel).• A homologação extingue-se logoque a cadeira de criança paraautomóvel sofra alterações. As1. IdoneitàOmologazioneSeggiolino daauto Britax /RÖMERCollaudo eomologazione a normaECE* R 44/04Gruppo Peso corporeoKING plus I da 9 a 18 kg*ECE = Normativa europea per le dotazioni disicurezza• Il seggiolino da auto è progettato,collaudato e omologatoconformemente ai requisiti dellanormativa europea per i dispositividi sicurezza per bambini (ECE R44/04). Il marchio di collaudo E(all’interno di un cerchio) e ilnumero di omologazione sonoindicati sull'etichetta diomologazione (adesivo presentesul seggiolino da auto).• L’omologazione decade nonappena vengono apportatemodifiche al seggiolino da auto. Lemodifiche possono essere


efectuarlas exclusivamente elfabricante.• El KING plus sólo se debe utilizarpara la seguridad de su hijo en elvehículo. En ningún caso esadecuado como asiento o jugueteen casa.2. Utilización en el vehículoConsulte las advertenciasrespecto al uso desistemas de sujeción paraniños incluidas en elmanual de su vehículo.Usos permitidos del asientoinfantil:en el sentido de la marcha síen sentido contrario a la marcha no 1)con cinturón de dos puntos no 5)con cinturón de tres puntos 2) síen el asiento del copiloto sí 3)en asientos posteriores laterales síen el asiento posterior central sí 4)(con cinturón de 3 puntos)(Consulte las regulaciones vigentesen su país)1) El asiento infantil únicamente se puedemontar sobre asientos orientados en el sentidocontrario a la marcha (p. ej., en un monovolumeno un minibús) si éstos están autorizados para eltransporte de adultos.El asiento no debe estarprovisto de airbag.2) El cinturón debe cumplir con la norma ECE R16 (u otra norma análoga), lo que se indica, porejemplo, mediante el signo ”E”, ”e” sobre laetiqueta de control del cinturón.3) en caso de asientos con airbag frontal:desplace el asiento hacia atrás al máximo. Encaso necesario, consulte el manual del vehículo.alterações devem ser efectuadasexclusivamente pelo fabricante.• O KING plus deve ser utilizadoexclusivamente para a segurançada sua criança dentro do veículo.Não é, em circunstância alguma,apropriado como assento ou comobrinquedo dentro de casa.2. Utilização no veículoPreste atenção àsindicações sobre autilização de sistemas deretenção para crianças nomanual do seu automóvel.Pode utilizar a sua cadeira decriança para automóvel:no sentido da marcha do veículo simno sentido contrário ao da não 1)marchacom cinto de 2 pontos de fixação não 5)com cinto de 3 pontos de fixação 2) simno assento do passageiro sim 3)nos bancos traseiros laterais simno assento traseiro do meio (com sim 4)cinto de 3 pontos de fixação)(Preste atenção às prescrições do seupaís.)1) A utilização só é permitida num assento doveículo virado para trás (p.ex. van, minibus) quetambém está autorizado para o transporte deadultos. Nesse lugar não deve estar activoqualquer airbag.2) O cinto tem de estar homologado conformeECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex.reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta deverificação no cinto.3) no caso de airbag frontal: deslocar o maispara trás possível, event. seguir indicações nomanual de instruções do veículo.apportate esclusivamente dalproduttore.• Il KING plus deve essere utilizzatoesclusivamente per la sicurezza delbambino in auto. Non è adatto innessun caso come seggiolino dacasa o giocattolo.2. Utilizzo in autoAl riguardo rispettate leavvertenze per l’utilizzo deiseggiolini da autocontenute nel manualedella vostra automobile.Potete utilizzare il seggiolino daauto come riportato di seguito:in direzione di marciasìin senso opposto alla direzione di no 1)marciacon cintura a 2 punti no 5)con cintura a 3 punti 2) sìsul sedile del passeggero sì 3)su sedili posteriori esterni sìsul sedile posteriore centrale sì 4)(con cintura a 3 punti)(Attenetevi alle disposizioni del vostropaese).1) L'utilizzo è consentito solamente su un sediledell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus),che è omologato anche per il trasporto di adulti.Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.2) La cintura deve essere omologata a normaECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibilead es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichetta dicollaudo presente sulla cintura.3) In caso di airbag frontale: spostateampiamente all'indietro, eventualmenteattenetevi alla indicazioni riportate nel manualedell'automobile.


4) El asiento no se puede utilizar si sólo sedispone de un cinturón de 2 puntos.5) El uso de un cinturón de 2 puntosaumenta considerablemente el riesgode lesión del bebé en caso deaccidente.3. Instalación en el vehículoPara mayor protección detodos los ocupantes delvehículoEn caso de frenada de emergencia oaccidente, los objetos y las personasque no estén asegurados puedenlesionar a otros ocupantes. Por ello,es recomendable que se asegure deque:• los respaldos de los asientos delvehículo estén fijados (p. ej.:bloquee el asiento posteriorabatible).• todos los objetos pesados o debordes afilados que vayan en elvehículo estén bien sujetos (p. ej.,en la percha).• todos los ocupantes llevenabrochado el cinturón de seguridad.• el asiento infantil esté siempre bienfijado, aunque no esté ocupado.Para mayor protección de suvehículo• Si la tapicería del vehículo es dealgún material delicado (p. ej.,terciopelo, piel, etc.), el uso deasientos infantiles puede dejarmarcas. Para evitarlo, puedecolocar debajo del asiento unamanta o un pañuelo, etc.44) A utilização não é possível quando existirapenas um cinto de 2 pontos de fixação.5) A utilização de um cinto de 2 pontosde fixação aumentaconsideravelmente o risco deferimentos da criança em caso deacidente.3. Instalação no veículoPara protecção de todos osocupantes do veículoEm caso de uma travagem deemergência ou em caso de acidenteobjectos não seguros e pessoaspodem ferir outros ocupantes. Porisso, preste sempre atenção para que• os encostos do assento docondutor estejam fixos (p.ex.encaixar encosto do bancodobrável).• no veículo (p.ex. na chapeleira)todos os objectos pesados ou dearestas afiadas estejam seguros.• todas as pessoas tenham o cinto desegurança colocado.• a cadeira para crianças estejasempre fixa no automóvel, mesmoquando não transporte nenhumacriança.Para protecção do seu automóvel• Em alguns revestimentos dosassentos em material delicado(p.ex. veludo, pele, etc) podemaparecer vestígios de utilizaçãodevido às cadeiras para crianças.Para evitar isso, pode colocar p.ex.uma cobertura ou uma toalha.4) L’utilizzo non è possibile, se è presentesolamente una cintura a 2 punti.5) In caso di incidente, l’utilizzo di unacintura a 2 punti aumenta notevolmenteil pericolo di lesioni per il vostrobambino.3. Installazione in autoPer la protezione di tutti ipasseggeriIn caso di frenata brusca o diincidente, gli oggetti non fissati o lepersone non allacciate possono feriregli altri passeggeri. Fate pertantosempre attenzione a che...• gli schienali dei sedili dell’auto sianobloccati (ad es. fate scattare inposizione i sedili posterioriribaltabili);• tutti gli oggetti pesanti o con spigolivivi presenti in auto (ad es. sulripiano posteriore) siano fissati;• tutte le persone presenti all’internodell’auto siano allacciate;• il seggiolino da auto sia semprefissato all’interno dell’auto, anchese non viene trasportato alcunbambino.Per la protezione della vostraautomobile• A causa dell’uso di seggiolini daauto, alcuni rivestimenti dei sedili inmateriale delicato (ad es. velluto,pelle, ecc.) possono mostraretracce di usura. Per evitare questoinconveniente, potete mettere sottoi seggiolini, ad es., una coperta o unasciugamano.


3.1 Instalación del asientoinfantilPara asegurar el asiento del niñocon el cinturón de 3 puntos de suvehículo, proceda del siguientemodo: Coloque el asiento 11 en posiciónvertical (véase 5.).Nota: El asiento sólo se puededesmontar cuando está en posiciónvertical. Coloque el asiento infantil sobre elasiento del vehículo de forma quequede orientado en el sentido de lamarcha. Presione hacia arriba la palancagris de desenganche 1 y al mismotiempo tire del borde del asientopor arriba en el centro.El asiento 11 desencastra. Incline el asiento 11 hacia delantehasta que quede fijado. Tire del cinturón de seguridad delasiento y páselo por entre elasiento 11 y la parte inferior de éste12. Introduzca la lengüeta en el brochedel cinturón del vehículo 2. CLIC. Introduzca el cinturón de la cintura3 a través de las guías rojo claro 4situadas a ambos lados de la parteinferior del asiento 12.¡Cuidado! No retuerza el cinturón. Haga pasar el cinturón diagonal 5por encima del gancho del cinturón9.3.1 Montagem da cadeira decriança para automóvelSegure a sua cadeira de criança noseu veículo com o cinto de 3pontos de fixação da seguinteforma: Ajuste a concha do assento 11 paraa posição de assento vertical (ver 5).Conselho! O assento só se deixaabrir na posição vertical. Coloque a cadeira de criança paraautomóvel no assento na direcçãoda marcha. Empurre a alavanca cinzenta dedesbloqueio 1 para cima carreguesimultaneamente em cima, aocentro no bordo da concha doassento. A concha do assento 11desencaixa. Dobre a concha do assento 11 paraa frente até a fixar. Puxe o cinto do automóvel para forae introduza-o entre a concha doassento 11 e a parte inferior doassento 12. Encaixe as linguetas do fecho nofecho do cinto do automóvel 2.CLIQUE! Coloque o cinto para a cintura 3 nasguias do cinto vermelho claro 4 emambos os lados da parte inferior doassento 12.Cuidado! Não torcer o cinto. Passe o cinto diagonal 5 por cimado gancho do cinto 9.3.1 Installazione delseggiolino da autoFissate il seggiolino da auto con lacintura a 3 punti della vostra autocome riportato di seguito: Regolate la poltroncina 11 nellaposizione a sedere eretta (ved. 5.).Consiglio! Il seggiolino può essereaperto solamente in posizioneeretta. Posizionate il seggiolino da auto indirezione di marcia sul sedile. Spingete verso l'alto la leva disblocco grigia 1 econtemporaneamente tirate il bordodella poltroncina afferrandolo inalto al centro.La poltroncina 11 si disinnesta. Inclinate la poltroncina 11 in avantifino ad agganciarla. Estraete la cintura dell'auto e fatelapassare tra la poltroncina 11 e laparte inferiore del sedile 12. Fate scattare la linguetta dichiusura nella chiusura della cinturadell’auto 2 in modo percettibile! Inserite la cintura addominale 3nelle guide rosso chiaro dellacintura 4 su entrambi i lati dellaparte inferiore del sedile 12.Attenzione! Non attorcigliate lacintura. Fate passare la cintura diagonale 5al di sopra del gancio della cintura9.


Tense el cinturón de la cintura 3tirando del cinturón diagonal 5.¡Cuidado! El broche del cinturóndel vehículo 2 no debe quedar enningún caso dentro de la guía delcinturón 4. Estique o cinto para a cintura 3,enquanto puxa o cinto diagonal 5.Cuidado! O fecho do cinto doautomóvel 2 não se deve encontrarna guia do cinto 4. Tendete la cintura addominale 3,tirando la cintura diagonale 5.Attenzione! La chiusura dellacintura dell'auto 2 non deve trovarsiin alcun caso nella guida dellacintura 4. Desplace hacia abajo la palanca desujeción 6 de la pinza de sujeciónrojo oscuro del cinturón 2 situadaen el lado opuesto al broche delcinturón del vehículo 7. Pase el cinturón diagonal 5 por lapinza de sujeción del cinturón 7.¡Cuidado! No retuerza el cinturón. Mova para baixo a alavanca deaperto 6, da pinça do cinto que seencontra 2 em frente ao fecho docinto do automóvel 7. Coloque o cinto diagonal 5 na pinçado cinto 7.Cuidado! Não torcer o cinto. Ruotate verso il basso la leva dibloccaggio 6, del dispositivo difissaggio rosso scuro della cintura 7che si trova di fronte alla chiusuradella cintura da auto 2. Inserite la cintura diagonale 5 neldispositivo di bloccaggio dellacintura 7.Attenzione! Non attorcigliate lacintura. Tire con fuerza del cinturóndiagonal 5 mientras desplaza haciaarriba la palanca de sujeción 6hasta que quede ajustada.¡Cuidado! El cinturón diagonal 5sólo se puede bloquear con la pinzade sujeción del cinturón 2 situadaen el lado opuesto al broche delcinturón del vehículo 7. Puxe com força o cinto diagonal 5 emova, simultaneamente, aalavanca de aperto 6 para cima atéencaixar.Cuidado! O cinto diagonal 5 sódeve estar apertado com a pinça dofecho que se encontra 2 em frenteao fecho do cinto do automóvel 7. Tirate con forza la cintura diagonale5 e contemporaneamente ruotateverso l'alto la leva di bloccaggio 6fino a farla scattare in sede.Attenzione! La cintura diagonale 5può essere bloccata solamente conil dispositivo di bloccaggio dellacintura 7 che si trova di fronte allachiusura della cintura dell'auto 2.6


Incline el asiento 11 hacia delanteal máximo y sujételo firmemente 11. Desplace la solapa de sujeción delpulsador gris 8 hacia atrás hastaque se desprenda del asiento 11. Incline el asiento 11 hacia atrás.¡Cuidado! Tenga cuidado para nopellizcarse los dedos con el sistemade sujeción, ya que funcionaautomáticamente. Presione el asiento 11 contra laparte inferior del asiento 12 hastaque encaje.¡Cuidado! El asiento 11 debequedar acoplado por los dos lados.Tire del asiento 11 para asegurarsede que está bien sujeto. Dobre a concha do assento 11 todapara a frente e mantenha a conchado assento 11 fixa. Prima a tampa e tensão na teclacinzenta 8 para trás até eladesprender da concha do assento11. Dobre a concha do assento 11 paratrás.Cuidado! Retire a mão damecânica de tensão, agora elatrabalha automaticamente. Prima a concha do assento 11contra a parte inferior do assento 12até ela encaixar.Cuidado! A concha do assento 11tem de encaixar em ambos oslados. Puxe para cima a concha doassento 11 para verificar o encaixe. Inclinate la poltroncina 11completamente in avanti e fissatela11. Premete all'indietro la ribalta ditensionamento sul pulsante grigio 8fino a sganciarla dalla poltroncina11. Inclinate all'indietro la poltroncina11.Attenzione! Togliete la mano dalmeccanismo di tensionamento, orafunziona in modo automatico. Premete la poltroncina 11 verso laparte inferiore del sedile 12 fino afarla scattare in sede.Attenzione! La poltroncina 11 devescattare in sede su entrambi i lati.Tirate la poltroncina verso l'alto 11per verificarne il bloccaggio.3.2 Desinstalación delasiento infantil Desmonte el asiento infantil (véase3.1) Abra el broche del cinturón 2. Tire del cinturón diagonal 5 paraextraerlo de la pinza de sujeción delcinturón 7 Seguidamente abra la pinza desujeción 7. Extraiga el cinturón del vehículo delas guías Monte el asiento infantil (véase 3.1)3.2 Desmontagem dacadeira de criança paraautomóvel Abra o assento para criança (ver3.1) Abra o fecho do cinto do automóvel2. Puxe o cinto diagonal 5 com umbreve solavanco da pinça do cinto 7 Abra agora a pinça do cinto 7. Retire o cinto do automóvel dasguias de cinto Feche o assento para criança (ver3.1)3.2 Smontaggio delseggiolino da auto Aprite il seggiolino (ved. 3.1) Aprite la chiusura della cinturadell'auto 2. Estraete la cintura diagonale 5 conun movimento secco e breve daldispositivo di bloccaggio dellacintura 7 Ora aprite il dispositivo dibloccaggio della cintura 7. Estraete la cintura dell'auto dalleguide della cintura. Chiudete il seggiolino (ved. 3.1)


743523.3 Montaje correcto delasiento infantilPara garantizar la seguridaddel niño, compruebe que:• el asiento infantil esté bien fijado alvehículo,• el cinturón de seguridad delvehículo esté tenso y no se hayaretorcido.• el cinturón de la cintura 3 pase porlas dos guías rojo claro del cinturón4,3.3 A sua cadeira de criançapara automóvel estácorrectamente instaladaVerifique a segurança da suacriança de forma que...• a cadeira de criança paraautomóvel esteja instalada deforma fixa no veículo,• o cinto do automóvel não estejademasiado esticado nem torcido,• o cinto para a cintura 3 passe porambas as guias de cinto vermelhoclaras 4,3.3 Corretta installazione delseggiolino da auto.Per la sicurezza del vostrobambino verificate che...• il seggiolino da auto sia installatosaldamente sull'automobile,• la cintura dell’auto sia tesa e nonattorcigliata.• la cintura addominale 3 scorraattraverso le due guide rosso chiarodella cintura 4,57121143• el cinturón diagonal 5 sólo estáfijado con la pinza rojo oscuro 2situada en el lado opuesto albroche del cinturón del vehículo 7,• el asiento 11 esté acoplado aambos lados por la parte inferior 12,• o cinto diagonal 5 esteja apertadoapenas com a pinça do cintovermelho escura 2 que se encontraem frente ao fecho do cinto doautomóvel 7,• a concha do assento 11 em ambosos lados da parte inferior doassento 12 esteja encaixada,• la cintura diagonale 5 sia bloccatasolamente mediante il dispositivo dibloccaggio rosso scuro della cinturache si trova di fronte alla chiusuradella cintura dell'auto 2 7,• la poltroncina 11 sia scattata insede su entrambi i lati della parteinferiore del sedile 12,4• la lengüeta y el broche 2 delcinturón del vehículo no quedandentro de las guías del cinturón 4del asiento infantil.• as linguetas de fecho e o fecho docinto 2 do cinto do automóvel nãoestejam nas guias do cinto 4 dacadeira de criança para automóvel.• la linguetta di chiusura e la chiusuradella cintura 2 dell'auto non sitrovino nelle guide della cintura 4del seggiolino da auto.28


4. Protección del niñoPara la protección del niño• Principalmente es válido: cuantomás ajuste el cinturón al cuerpo delniño, mayor será la seguridad.• Nunca deje al bebé en el asientosin vigilancia.• Uso en el asiento posterior:Coloque el asiento delantero tanadelantado que el niño no puedatocar con los pies el respaldo delasiento delantero (peligro delesiones).• Las piezas de plástico del asientoinfantil se calientan cuando seexponen al sol.¡Cuidado! El niño podría quemarsesi las toca. Por ello, esrecomendable proteger el asientoinfantil de una irradiación solarintensa si no se está utilizando.• Sólo permita que su hijo suba ybaje por el lado de la acera.• Haga más cómodos los viajeslargos mediante pausas en las quesu niño disfrute de libertad demovimientos.4. Proteja o seu filhoPara a protecção do seu filho• É válido fundamentalmente: Quantomais justo ao corpo da criançaestiver o cinto, tanto maior será asegurança.• Nunca deixe a criança semvigilância na cadeira de criançapara automóvel.• Utilização no banco traseiro:Coloque o assento dianteiro o maispara a frente possível de forma quea criança não bata com os pés noencosto do assento dianteiro(perigo de ferimentos).• As peças em material sintético doassento para criança aquecemquando expostas ao sol.Atenção! A criança pode, por isso,queimar-se. Quando não estiver aser utilizado, proteja o assento paracriança contra uma exposição solarintensa.• Deixe a criança entrar e sairapenas pelo lado do passeio.• Faça pausas em grandes viagens,para a criança possa exercitar osseus movimentos.4. Sicurezza del vostrobambinoPer la protezione del vostrobambino• In linea di massima vale quantoindicato di seguito: quanto più lacintura aderisce al corpo delbambino, tanto maggiore è lasicurezza.• Non lasciate mai incustodito ilvostro bambino dopo averlosistemato nel seggiolino in auto.• Utilizzo sul sedile posteriore:posizionate il sedile anteriore il piùpossibile in avanti fino a quando ilvostro bambino con i piedi nontocca lo schienale del sedileanteriore (pericolo di lesione).• Le parti in plastica del seggiolino sisurriscaldano, se esposte al sole.Attenzione! In caso di contatto, ilbambino può scottarsi. Proteggete ilseggiolino, se non viene utilizzato almomento, da radiazioni solariintense.• Fate salire e scendere il bambinosolamente dal lato di accesso.• Alleggerite i viaggi lunghi conpause, durante le quali il vostrobambino può assecondare lostimolo di muoversi.


4.1 Ajuste del reposacabezaUn reposacabezas ajustadocorrectamente 20 proporcionará alniño una sujeción óptima en elasiento.• El reposacabezas 20 tiene queestar ajustado de tal forma, que loscinturones de los hombros 19queden a la altura de los hombrosdel niño o un poco por encima.4.1 Ajuste dos apoios para acabeçaUm apoio para a cabeça bemajustado 20 proporciona ao seufilho uma óptima postura nacadeira de criança para automóvel.• O apoio para a cabeça 20 tem deser ajustado de forma a que oscintos para os ombros 19 estejam àaltura dos ombros da criança ou umpouco mais acima.4.1 Adattamento delpoggiatestaUn poggiatesta correttamenteadattato 20 fornisce al vostrobambino un sostegno ottimale nelseggiolino.• Il poggiatesta 20 deve essereregolato in modo tale che le cintureper le spalle 19 si trovino all’altezzadelle spalle del bambino oleggermente più in alto.Para ajustar la altura delreposacabezas 20 al tamaño delniño, proceda del siguiente modo: Afloje los cinturones al máximo(véase 4.2). Incline el reposacabezas 20 haciadelante.Ahora el regulador delreposacabezas 21 estádesbloqueado.Pode ajustar a altura dos apoiospara a cabeça 20 à altura do corpoda criança: Solte os cintos o máximo possível(ver 4.2). Incline o apoio para a cabeça 20para a frente.Agora o regulador dos apoios paraa cabeça 21 está desbloqueado.Potete adattare l’altezza delpoggiatesta 20 alle dimensioni delvostro bambino, come indicato diseguito: Allentate la cintura il più possibile(ved. 4.2). Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.Ora il regolatore del poggiatesta 21è sbloccato. Desplace el reposacabezas 20hasta la altura correcta del cinturónde los hombros. Vuelva a plegar el reposacabezas20 en el asiento 11 para volver abloquear el regulador delreposacabezas 21. Desloque o apoio para a cabeça 20para a altura correcta dos ombros. Volte a colocar o apoio para acabeça 20 na concha do assento11, para voltar a bloquear oregulador dos apoios para a cabeça21. Spostate il poggiatesta 20 allagiusta altezza delle cinture spalle. Spostate nuovamente il poggiatesta20 all'indietro sulla poltroncina 11per ribloccarne il regolatore 21.10


4.2 Distensión de loscinturones Pulse el botón de regulación 22 ytire simultáneamente de amboscinturones 19 hacia delante.¡Cuidado! No tire de ellos por laparte acolchada 23.4.2 Desapertar os cintos Prima a tecla de ajuste 22 e puxe,simultaneamente, ambos os cintospara os ombros 19 para a frente.Atenção! Não puxar pelasprotecções para os ombros 23.4.2 Allentamento dellecinture Premete il tasto di regolazione 22 etirate contemporaneamente le duecinture spalle 19 in avanti.Attenzione! Non tirate leimbottiture spalle 23.4.3 Abrochar el cinturón alniño Afloje los cinturones de loshombros.(véase 4.2) Abra el broche del cinturón 24(presione el pulsador rojo). Introduzca las lengüetas del broche25 en las gomas de sujeción 26. Coloque al niño en el asientoinfantil. Vuelva a desenganchar laslengüetas del broche 25.4.3 Aperte o cinto desegurança do seu filho Solte os cintos para os ombros.(ver 4.2) Abra o fecho do cinto 24 (premir atecla vermelha). Insira as linguetas de fecho 25 nasborrachas de fixação 26. Coloque a criança na cadeira decriança para automóvel. Volte a levantar as linguetas defecho 25.4.3 Allacciamento del vostrobambino Allentate le cinture spalle(ved. 4.2). Aprite la chiusura della cintura 24(premendo il tasto rosso). Inserite le linguette di chiusura 25nei gommini di fissaggio 26. Collocate il bambino nel seggiolinoda auto. Sganciate nuovamente le linguettedi chiusura 25.


Pase los cinturones 19 sobre loshombros del niño.¡Cuidado! No retuerza o confundalos cinturones de los hombros19. Una las dos lengüetas de broche25... Coloque os cintos para os ombros19 por cima dos ombros da criança.Atenção! Não torcer 19 ou trocaros cintos para os ombros. Una ambas as linguetas de fecho25... Fate passare le cinture spalle 19sulle spalle del vostro bambino.Attenzione! Non attorcigliate néscambiate 19 le cinture spalle. Fate passare insieme le duelinguette di chiusura 25... ...y encájelas en el broche 24 hastaque oiga unCLIC. ...e encaixe-as de forma audível nofecho do cinto 24.CLIQUE! ... e fatele scattare nella chiusuradella cintura 24 in modopercettibile! Tense los cinturones hasta quequeden bien ajustados al cuerpodel niño. (véase 4.4)¡Cuidado! Los cinturones de lacadera 28 deben quedar tantensados como sea posible. Estique os cintos até que estejamajustados ao corpo da criança.(ver 4,4)Atenção! Os cintos para a cintura28 têm de passar o mais justopossível por cima da região inguinalda criança. Tendete le cinture fino a farleaderire bene al corpo del vostrobambino (ved. 4.4).Attenzione! Le cinture gambe 28devono passare il più in bassopossibile sull’inguine del vostrobambino.4.4 Tensión de loscinturones Tire del cinturón regulador 36, hastaque los cinturones queden bienajustados de forma uniforme alcuerpo del niño.¡Cuidado! Tire hacia afuera delcinturón regulador en línea recta.4.4 Apertar os cintos Puxe o cinto de ajuste 36 até oconjunto de cintos se encontrarajustado de forma uniforme aocorpo da criança.Cuidado! Puxe o cinto de ajustepara fora.4.4 Tensionamento dellecinture Tirate la cintura regolabile 36,finché non aderisce bene euniformemente al corpo delbambino.Attenzione! Estraete la cinturaregolabile in modo rettilineo.12


Tire de la parte acolchada 23 hastaque vuelva a quedar tensada. Tire de los cinturones de loshombros 19 para asegurarse deque el cinturón está ajustado deforma uniforme. Vuelva a tirar del extremo delcinturón 36 hasta que oiga un clic. Volte a alisar a protecção para osombros 23. Puxe os cintos para os ombros 19,para garantir que o conjunto decintos assenta de modo uniforme. Puxe novamente a extremidade docinto 36 até ouvir um clique. Distendete tirando l'imbottituraspalle 23. Tirate le cinture spalle 19 peraccertarvi che le cinture aderiscanocorrettamente. Tirate nuovamente l'estremità dellacintura 36 finché non udite un clic.4.5 Protección perfecta delniñoPara mayor seguridad delniño, compruebe que:• los cinturones del asiento infantilestén bien ajustados al cuerpo delniño pero sin oprimirle,• los cinturones de los hombros 19estén bien colocados,• los cinturones no estén retorcidos,• las lengüetas de broche 25 esténbien encajadas en el broche delcinturón 24.• la parte acolchada 23 esté bienajustada al cuerpo.4.5 Assim a criança estácorrectamente protegidaPara a segurança da criança,verifique se...• os cintos da cadeira de criança paraautomóvel se encontram ajustadosao corpo, sem suspender a criança,• os cintos para os ombros 19 estãobem ajustados,• os cintos não estão torcidos,• as linguetas do fecho 25 no fechodo cinto 24 estão encaixadas.• as protecções para os ombros 23se encontram correctamenteajustadas ao corpo.4.5 Corretto posizionamentodel vostro bambinoPer la sicurezza del vostrobambino verificate che...• le cinture del seggiolino da autoaderiscano al corpo, senzacomprimere il bambino,• le cinture spalle 19 siano regolatecorrettamente,• le cinture non si siano attorcigliate,• le linguette di chiusura 25 sianoincastrate nella chiusura dellacintura 24,• le imbottiture spalle 23 aderiscanocorrettamente al corpo.


5. Posición de reposo delasiento infantilCómo reclinar el asiento: Presione el mando de regulación 10hacia arriba y tire del asiento 11hacia delante hasta colocarlo enposición de reposo.¡Cuidado! El asiento 11 debequedar firmemente sujeto en cadaposición. Tire del asiento 11 paracomprobar que está bien encajado.Nota: El asiento sólo se puededesmontar cuando está en posiciónvertical.5. Posição de repouso dacadeira de criança paraautomóvelPode inclinar para trás a concha doassento da seguinte forma: Prima a pega de ajuste 10 paracima e puxe a concha do assento11 para a frente.Atenção! A concha do assento 11tem de encaixar bem em qualquerposição. Puxe a concha do assento11 para verificar o encaixe.Conselho! O assento só se deixaabrir na posição vertical.5. Posizione di riposo delseggiolino da autoPotete inclinare all'indietro lapoltroncina come riportato diseguito: Spingete in alto l'impugnatura diregolazione 10 e tirate in avanti lapoltroncina 11.Attenzione! La poltroncina 11 deveessere fissata saldamente in ogniposizione. Tirate la poltroncina 11per verificarne il bloccaggio.Consiglio! Il seggiolino può essereaperto solamente in posizioneeretta.6. Instrucciones demantenimientoPara mantener el efectoprotector• En un accidente a una velocidad decolisión de más de 10 km/h puedenproducirse daños en el asientoinfantil para vehículos que nosiempre pueden apreciarse asimple vista.En este caso, deberá sustituirse elasiento infantil. Elimínelo, por favor,de forma correcta (véase el punto7).• Controle regularmente si las piezasimportantes están dañadas.Asegúrese de que todas las piezasmecánicas funcionan sin problemas.• Compruebe que el asiento del bebéno quede aprisionado entre piezasduras (puerta del vehículo, raílesdel asiento, etc.), ya que podríadañarse.146. Instruções deconservaçãoPara obtenção do efeito deprotecção• Em caso de acidente com umavelocidade de colisão superior a 10km/h, podem ocorrer danos noassento para criança, que podemnão ser evidentes.Neste caso, a cadeira de criançapara automóvel deve sersubstituída. Elimine-a de formaadequada (ver 7.).• Verifique regularmente todas aspeças importantes quanto a danos.Certifique-se de que oscomponentes mecânicosfuncionam de forma impecável.• Tenha atenção para que o assentopara criança não esteja apertadoentre duas peças duras (porta doveículo, calha do assento etc.) efique danificada.6. Istruzioni dimanipolazionePer conservare l’azioneprotettiva• In caso di incidente ad una velocitàdi collisione superiore ai 10 km/h,possono essersi verificati danni alseggiolino da auto, che nonnecessariamente sono visibili.In tal caso il seggiolino deve esseresostituito. Smaltire in modoadeguato (vedi. 7).• Verificate regolarmente l’eventualepresenza di danni su tutte le partiimportanti.Accertatevi che i componentimeccanici funzionino perfettamente.• Fate attenzione che il seggiolino daauto non venga schiacciato tra partidure (portiera dell’auto, guide deisedili, ecc.) e conseguentementedanneggiato.


• Cuando el asiento esté dañado (p.ej. tras una caída), esimprescindible comprobarlo.• No utilice nunca grasas o aceitespara lubricar las piezas del asientoinfantil.• Uma cadeira de criança paraautomóvel danificada (p.ex. apósuma queda) tem de ser verificada.• Nunca lubrifique as peças doassento para crianças.• Fate assolutamente controllare dalproduttore il seggiolino se risultadanneggiato (ad es. dopo unacaduta).• Non lubrificate o oliate maii componenti del seggiolino.6.1 Mantenimiento delbroche del cinturónEl funcionamiento del broche delcinturón contribuye esencialmente a laseguridad del niño. En general, losproblemas de funcionamiento delbroche del cinturón son debidos a lasuciedad.6.1 Conservação do fechodo cintoO funcionamento do fecho do cintocontribui substancialmente para asegurança. Avarias de funcionamentono fecho do cinto atribuem-se, namaioria das vezes, a sujidades:6.1 Manipolazione dellachiusura della cinturaIl perfetto funzionamento dellachiusura della cintura è fondamentaleper la sicurezza. Le anomalie difunzionamento della chiusura sonoper lo più riconducibili alla presenza disporco.Problemas de funcionamiento• Las lengüetas salen lentamente alpresionar el pulsador rojo.• Las lengüetas no encajan (se salendel broche).• Las lengüetas encajan sin emitir un“clic” claro.• Las lengüetas encuentranresistencia al ser introducidas.• El broche sólo se abre ejerciendomucha fuerza.Avaria de funcionamento• As linguetas do fecho são ejectadasao premir retardadamente a teclavermelha.• As linguetas do fecho nãoencaixam (encontram-se de novoejectadas).• As linguetas do fecho encaixamsem um “clique“ claro.• As linguetas do fecho são travadasna introdução (pastoso).• O fecho do cinto só abre exercendomuita força.Anomalia di funzionamento• Se si preme il tasto rosso, lelinguette di chiusura vengonoespulse con estrema lentezza.• Le linguette non scattano più inposizione (vengono riespulse).• Le linguette scattano in posizione inmodo impercettibile.• Durante l’inserimento le linguettevengono ostacolate (frenate).• La chiusura della cintura puòessere aperta solo esercitando unapressione elevata.Posible soluciónLave el broche del cinturón de lasiguiente manera para que vuelva afuncionar con normalidad:SoluçãoPode lavar o fecho do cinto para quevolte a funcionar da seguinte forma:RimedioAffinché la chiusura della cinturafunzioni di nuovo perfettamente,potete lavarla come riportato diseguito:


1. Desmonte el broche del cinturón Afloje el cinturón (véase 4.2). Despegue el cierre de velcro delacolchado ajustable 29 y extráigalo. Coloque el asiento infantil enposición de reposo (véase 5.) Empuje lateralmente la placa demetal 30, con la que se sujeta elbroche 24 al asiento, a través de laranura 31.2. Lave el broche. Deje el broche 24 durante al menos1 hora en agua caliente condetergente. Enjuáguelo y déjelosecar bien.3. Monte el broche. Desplace lateralmente la placametálica 30 de arriba hacia abajo através de la ranura 31 de la funda ydel asiento.Tire con fuerza del broche 24 paracomprobar la sujeción. Fije el acolchado ajustable 29.1. Desmontar o fecho do cinto Solte os cintos (ver 4.2). Abra o fecho de feltro na protecçãoda união dos cintos 29 e retire-o. Coloque a cadeira de criança paraautomóvel na posição de repouso(ver 5.) Desloque a placa de metal 30, coma qual o fecho do cinto 24 está fixoà concha do assento, de canto pelaranhura do cinto 31.2. Lavar fecho do cinto Coloque o fecho do cinto 24 pelomenos 1 hora em água quente comdetergente. De seguida, enxague edeixe-o secar bem.3. Montar fecho do cinto Desloque a placa de metal 30 decanto de cima para baixo pelaranhura do cinto 31 no revestimentoe pela concha do assento.Puxe com força no fecho do cinto24 para verificar a fixação. Fixe a protecção da união doscintos 29.1. Smontaggio della chiusura dellacintura Allenantate la cintura (ved. 4.2). Aprite la chiusura in velcrodell'imbottitura del bacino 29 edestraete quest'ultima. Collocate il seggiolino da auto inposizione di riposo (ved. 5). Spingete di taglio la piastrametallica 30, con la quale è fissatala chiusura della cintura 24 dellapoltroncina, attraverso il passantedella cintura 31.2. Lavaggio della chiusura dellacintura Lasciate in ammollo la chiusura 24almeno per 1 ora in acqua calda edetersivo per piatti. Risciacquatelae fatela asciugare completamente.3. Montaggio della chiusura dellacintura Spingete di taglio la piastrametallica 30 dall’alto verso il bassoattraverso il passante della cintura31 nel rivestimento e attraverso lapoltroncina.Tirate energicamente la chiusuradella cintura 24 per controllare ilfissaggio. Fissate l'imbottitura del bacino 29.Problemas de funcionamiento• No es posible introducir laslengüetas del broche 25 en elbroche del cinturón 24.Avaria de funcionamento• As linguetas do fecho 25 já nãoentram no fecho do cinto 24.Anomalia di funzionamento• Non è più possibile inserire lelinguette 25 nella chiusura dellacintura 24.16


Posible solución Presione el pulsador rojo paradesbloquear el broche del cinturón24.Solução Prima a tecla vermelha paradesbloquear o fecho do cinto 24.Rimedio Premete il tasto rosso per sbloccarela chiusura della cintura 24.6.2 LimpiezaAsegúrese de utilizar únicamente unafunda de repuesto original Britax/RÖMER, ya que la funda constituyeun elemento esencial de lafuncionalidad del sistema. Podráencontrar repuestos en tiendasespecializadas o en las tiendas ADAC(club automovilístico alemán).El asiento infantil no debeusarse sin funda.6.2 LimpezaPreste atenção para só colocar umrevestimento sobressalente originalBritax/RÖMER pois o revestimentorepresenta uma parte essencial dofuncionamento do sistema. Osobressalente pode ser obtido numrevendedor especializado ou numponto de recepção do ADAC.A cadeira de criança paraautomóvel não deve serutilizada sem revestimento.6.2 PuliziaAssicuratevi di utilizzareesclusivamente rivestimenti diricambio originali Britax/RÖMER,poiché il rivestimento è una parteessenziale per il funzionamento delsistema. I rivestimenti di ricambiosono disponibili nei negozispecializzati o presso i punti ADAC.Il seggiolino da auto non deveessere utilizzato senzarivestimento.• Puede retirar la funda y lavarla conun detergente suave a 30º C en lalavadora. Preste atención a lasinstrucciones en la etiqueta con lasinstrucciones de lavado de la funda.Si lava a más de 30º C puededecolorarse la tela de la funda. Nocentrifugue la funda y no la sequenunca en una secadora eléctrica (lafunda podría separarse delacolchado).• Las piezas de plástico puedenlavarse con una solución jabonosa.No utilice productos agresivos (p.ej. disolventes).• Los cinturones pueden lavarsecon una solución jabonosa en aguatemplada.¡Cuidado! No extraiga las• Pode retirar o revestimento e laválona máquina com detergentesuave no modo delicado a 30ºC.Siga as instruções na etiqueta delavagem do revestimento. Se lavara mais de 30 °C, é possível queocorra o tingimento do tecido dorevestimento. Não centrifugar orevestimento e nunca secar numsecador de roupa eléctrico (o tecidopode soltar-se do estofamento).• As peças em material sintéticopodem ser lavadas com umasolução de sabão. Não utilizarprodutos ácidos (como p.ex.solventes).• Os cintos podem ser lavados comuma solução de sabão morna.Atenção! Nunca retire as linguetas• Potete rimuovere il rivestimento elavarlo in lavatrice a 30° C con undetersivo e un programma per capidelicati. Attenetevi alle istruzioniriportate sull'etichetta di lavaggiodel rivestimento. Se lavate a più di30° C, è possibile che il tessuto delrivestimento si scolorisca Noncentrifugate il rivestimento e innessun caso asciugatelonell’asciugatrice elettrica (il tessutopuò staccarsi dall’imbottitura)• Potete lavare le parti in plasticacon una soluzione acqua e sapone.Non utilizzate detergenti aggressivi(ad es. solventi).• Potete lavare la cintura con unasoluzione tiepida di acqua esapone.


lengüetas de broche 25 de loscinturones.• Las partes acolchadas 23 puedenlavarse con una solución jabonosaen agua templada.¡Cuidado! Las partes acolchadas23 reducen el riesgo de lesiones delniño en caso de accidente. Utilice elasiento infantil para vehículos sólocon estas partes acolchadas 23.do fecho 25 dos cintos.• As protecções para os ombros 23podem ser lavadas com umasolução de sabão morna.Atenção! As protecções para osombros 23 reduzem o risco deferimentos na criança, em caso deacidente. Utilize a cadeira decriança para automóvel unicamentecom estas protecções para osombros 23.Attenzione! Non rimuovete mai lelinguette di chiusura 25 dallecinture.• Potete lavare l’imbottitura spalle23 con una soluzione tiepida diacqua e sapone.Attenzione! L’imbottitura spalle 23riduce il pericolo di lesioni del vostrobambino in caso di incidente.Utilizzate il seggiolino da auto soloinsieme con questa imbottituraspalle 23.6.3 Extracción de la funda Afloje los cinturones al máximo(véase 4.2). Abra el broche del cinturón 24(presione el pulsador rojo). Despegue el cierre de velcro delacolchado ajustable 29 y extráigalo. Desplace el reposacabezas 20hasta la posición más baja (véase4.1). Retire la funda del reposacabezas20.6.3 Remoção dorevestimento Solte os cintos o máximo possível(ver 4.2). Abra o fecho do cinto 24 (premir atecla vermelha). Abra o fecho de feltro na protecçãoda união dos cintos 29 e retire-o. Desloque o apoio para a cabeça 20para a posição mais em baixo (ver4.1). Retire o revestimento do apoio paraa cabeça 20.6.3 Rimozione delrivestimento Allentate le cinture il più possibile(ved. 4.2). Aprite la chiusura della cintura 24(premendo il tasto rosso). Aprite la chiusura in velcrodell'imbottitura del bacino 29 edestraete quest'ultima. Spostate il poggiatesta 20 nellaposizione inferiore (ved. 4.1). Rimuovete il rivestimento delpoggiatesta 20. Desabroche los botonesautomáticos 43 a la izquierda y a laderecha de la parte trasera 44 de lafunda. Abra os botões de pressão 43 dolado esquerdo e direito na parte dascostas 44 do revestimento. Aprite i pulsanti 43 a sinistra e adestra sulla parte posteriore 44 delrivestimento.18


Pliegue la parte trasera 44 de lafunda sobre la superficie deasiento. Introduzca los cinturones a travésdel hueco de la funda. Desenganche el borde elástico dela funda del borde del asiento. Dobre a parte das costas 44 dorevestimento na superfície doassento. Introduza os cintos no rebaixo norevestimento. Solte o bordo do revestimentoelástico por baixo do bordo daconcha do assento. Piegate la parte posteriore 44 delrivestimento sulla superficie diseduta. Fate passare le cinture attraversol'incavo del rivestimento. Sganciate il bordo elastico delrivestimento sotto il bordo dellapoltroncina. Tire de la funda desde abajo porencima del ajustador del cinturón35. Puxe o revestimento a partir decima, sobre a abertura depassagem do cinto do respectivoregulador 35. Sollevare il rivestimento dal bassosopra la borchia del regolatorecintura 35. Retire el broche 24 y el extremo delcinturón 36 de la funda. Tire de la funda ligeramente haciaarriba y pásela con el hueco porencima del reposacabezas 20. Desenfie o fecho do cinto 24 e aextremidade do cinto 36 dorevestimento. Puxe o revestimento um poucopara cima e coloque-o de seguidapor cima da protecção da cabeça,com a ajuda do rebaixo 20. Sfilate la chiusura della cintura 24 el'estremità della cintura 36 dalrivestimento. Sollevate parte del rivestimentoverso l'alto e applicatelo con lospazio libero sul poggiatesta 20.


6.4 Colocación de la funda Repita en orden inverso laoperación descrita en el capítulo6.3. ¡Cuidado! Asegúrese de que no seretuerzan los cinturones y esténintroducidos correctamente por lasranuras 45 de la funda.6.4 Colocação dorevestimento Proceda simplesmente pela ordeminversa, como descrito no ponto6.3. Atenção! Certifique-se de que oscintos não estão torcidos e estãocorrectamente introduzidos nasranhuras dos cintos 45 dorevestimento.6.4 Applicazione delrivestimento Eseguite le istruzioni descritte alpunto 6.3 in ordine inverso. Attenzione! Assicuratevi che lecinture non siano attorcigliate e chesiano infilate correttamente neipassanti della cintura 45 posti sulrivestimento.6.5 Desinstalación de loscinturones Extraiga la funda (véase 6.3). Desmonte el asiento infantil (véase3.1). Incline el reposacabezas 20 haciadelante. Extraiga los pasadores de laspartes acolchadas 23 de la varilla32 del regulador del reposacabezas21 tirando de ellos hacia abajo.6.5 Desmontagem doscintos Retire o revestimento (ver 6.3). Abra o assento para criança (ver3.1). Incline o apoio para a cabeça 20para a frente. Empurre as corrediças do cinto daprotecção para os ombros 23 dapresilha 32 do regulador do apoiopara a cabeça 21.6.5 Smontaggio dellecinture Estraete il rivestimento (ved. 6.3). Aprite il seggiolino (ved. 3.1). Inclinate il poggiatesta 20 in avanti. Spingete gli occhielli dell'imbottituraspalle 23 dall'anima 32 delregolatore del poggiatesta 21 versoil basso. Suelte la pieza de unión 42 de lacontraplaca 46. Retire los cinturones de loshombros 19 de la pieza de unión42.¡Cuidado! Asegúrese de que lapieza de unión que hadesenganchado 42 no se introduceen la parte inferior del asiento. Solte a peça de ligação 42 dodeflector 46. Retire os cintos para os ombros 19da peça de ligação 42.Atenção! A peça de ligação solta42 não deve escorregar para aparte inferior do assento. Sbloccare l'elemento dicollegamento 42 dal deflettore 46. Sganciate le cinture spalle 19 dallaparte di collegamento 42.Attenzione! La parte dicollegamento sganciata 42 nondeve scivolare verso la parteinferiore del sedile.20


Retire los cinturones 19 y lospasadores, situados en la parteacolchada 23, de las ranuras 34. Extraiga la parte acolchada 23 delos cinturones de los hombros 19. Puxe o cinto para os ombros 19 eas corrediças do cinto da protecçãopara os ombros 23 das ranhuras docinto 34. Retire a protecção para os ombros23 dos cintos para os ombros 19 . Estraete le cinture spalle 19 e gliocchielli dell'imbottitura spalle 23dai passanti della cintura 34. Estraete l'imbottitura spalle 23 dallecinture spalle 19. Retire la pieza de metal 37, quesirve para fijar el cinturón a la parteinferior del asiento 11. Puxe para fora a peça de metal 37,com a qual o cinto está preso porbaixo da concha do assento 11. Estraete la parte metallica 37, conla quale è fissata la cintura sotto lapoltroncina 11. Empuje el pasador del cinturónhacia la parte corta de la pieza demetal 37 y retírelo. Ahora puede retirar los cinturones. Desloque a corrediça do cinto paratrás para o lado mais pequeno dapeça de metal 37 e levante-a. Agora pode retirar os cintos. Spingete indietro gli occhielli dellacintura sul lato corto della partemetallica 37 e sganciatela. Ora potete rimuovere le cinture.


6.6 Montaje de loscinturones Introduzca las lengüetas del broche25 en el broche del cinturón 24(véase 4.3). Introduzca el pasador largo delcinturón por la ranura lateralexterior 38 del asiento 11.¡Cuidado! No retuerza loscinturones. Introduzca la pieza de metal 37 enel pasador largo del cinturón(introduzca primero el lado largo dela pieza de metal y después el ladocorto 37 ). Empuje el cinturón hasta que lapieza de metal 37 encaje en elhueco del asiento 11. Desmonte el asiento infantil(véase 3.1). Pase las partes acolchadas 23 porencima de los cinturones de loshombros 19. Introduzca los cinturones de loshombros 19 a través de las ranurasdel cinturón 34.¡Cuidado! No retuerza o confundalos cinturones. Pase los cinturones de los hombros19 por entre la varilla de desviación39 y por la varilla 32 del reguladordel reposacabezas 21.6.6 Montagem dos cintos Encaixe as linguetas do fecho 25 nofecho do cinto 24 (ver 4.3). Introduza agora a corrediça do cintocomprida na ranhura lateral exterior38 da concha do assento 11.Atenção! Não torcer os cintos. Engate a peça de metal 37 nacorrediça do cinto comprida(primeiro o lado mais comprido edepois o mais curto da peça demetal 37 ). Puxe o cinto até à peça de metal 37se se encontrar no rebaixo daconcha do assento 11. Abra o assento para criança(ver 3.1). Introduza a protecção para osombros 23 nos cintos para osombros 19. Enfie os cintos para os ombros 19nas ranhuras do cinto 34.Atenção! Não torcer ou trocar oscintos. Desloque os cintos para os ombros19 entre a placa de desvio 39 e apresilha 32 do regulador dos apoiospara a cabeça 21.6.6 Montaggio delle cinture Fate scattare le linguette dichiusura 25 nella chiusura dellacintura 24 (ved. 4.3). Infilate ora gli occhielli lunghi nelpassante laterale esterno 38 dellapoltroncina 11.Attenzione! Non attorcigliate lecinture. Agganciate la parte metallica 37agli occhielli lunghi della cintura(dapprima il lato lungo e poi il latocorto della parte metallica 37). Tirate la cintura fino a quando laparte metallica 37 è adiacente allospazio libero della poltroncina 11. Aprite il seggiolino (ved. 3.1). Infilate l'imbottitura spalle 23 sullecinture spalle 19. Infilate le cinture spalle 19 neipassanti della cintura 34.Attenzione! Non attorcigliate néscambiate le cinture. Fate passare le cinture spalle 19 trala barra di rinvio 39 e l'anima 32 delregolatore poggiatesta 21.22


Vuelva a introducir los cinturonesde los hombros 19 en la pieza deunión 42. Vuelva a introducir la pieza 42 deunión en la contraplaca 46. Engate novamente os cintos paraos ombros 19 na peça de ligação42. Volte a colocar a peça 42 de ligaçãono deflector 46. Riagganciate le cinture spalle 19nella parte di collegamento 42. Inserire nuovamente l'elemento 42di collegamento nel deflettore 46. Introduzca los pasadores de laparte acolchada 23 a través de lasranuras del cinturón 34. Incline el reposacabezas 20 haciadelante. Enfie as corrediças do cinto daprotecção para os ombros 23 nasranhuras dos cintos 34. Incline o apoio para a cabeça 20para a frente. Infilate gli occhielli dell'imbottituraspalle 23 nei passanti della cintura34. Inclinate il poggiatesta 20 in avanti. Deslice los pasadores de las partesacolchadas 23 sobre la varilla 32del regulador del reposacabezas21. Tense los cinturones (véase 4.4). Monte el asiento infantil(véase 3.1). Desloque as corrediças do cinto deprotecção para os ombros 23 paraa presilha 32 do regulador do apoiopara a cabeça 21. Estique os cintos (ver 4.4). Feche o assento para criança(ver 3.1). Spingete gli occhielli dell'imbottituraspalle 23 sull'anima 32 delregolatore del poggiatesta 21. Tendete la cintura (ved. 4.4). Chiudete il seggiolino (ved. 3.1).


7. Instrucciones sobre laeliminación de loscomponentesConsulte las disposiciones deeliminación vigentes en su país.Eliminación del embalajeCartón Contenedor de papel ycartónPoliestireno(icopor)Contenedor parapoliestirenoEliminación de las piezas individualesFunda Basura general,aprovechamientotérmicoPiezas deplásticoPiezasmetálicasCinta delcinturónBroche ylengüetasEn el contenedor quecorresponda en funciónde su identificación.Contenedor de metalesContenedor parapoliésterBasura general7. Indicações sobre aeliminaçãoObserve as determinaçõesnacionais acerca da eliminação.Eliminação da embalagemCartão Contentor para cartãoPoliestireno(esferovite)Contentor parapoliestirenoEliminação de peças soltasRevestimento Lixo residual,aproveitamento térmicoPeças emmaterialsintéticoPeças demetalCintoFecho &linguetaconforme marcação nocontentor previsto parao efeitoContentor para metaisContentor para poliésterLixo residual7. Avvertenze per losmaltimentoAttenetevi alle disposizioni delvostro paese relative allosmaltimento.Smaltimento dell’imballaggioCartone Container per cartonePolistirolo Container per polistirolo(Styropor)Smaltimento delle singole partiRivestimento Rifiuti non riciclabili,riciclaggio termicoParti inplasticaParti inmetalloNastro dellacinturaChiusura elinguettain base al contrassegnoriportato sui containerprevisti a tale scopoContainer per metalliContainer per poliestereRifiuti non riciclabili8. Los próximos asientosAsientoinfantilBritax /RÖMERControl y autorizaciónconforme aECE R 44/04Grupo Peso corporalKID ll + lll 15 - 36 kgKID plus ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg8. Sequência de assentosCadeira decriançaparaautomóvelBritax /RÖMERVerificação e autorizaçãoconforme normaECE R 44/04GrupoPesoKID ll + lll 15 - 36 kgKID plus ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg8. Seggiolini successiviSeggiolinoda autoBritax /RÖMERCollaudo e omologazionea norma ECE R 44/04Gruppo Peso corporeoKID ll + lll 15 -36 kgKID plus ll + lll 15 -36 kgKIDFIX ll + lll 15 -36 kg24


9. Dos años de garantíaEste asiento infantil para vehículos obicicletas / este cochecito tiene unagarantía de 2 años por defectos defabricación o de material. El períodode garantía comienza el día de lacompra del producto. Conserve latarjeta de garantía, el control deentrega firmado por usted y eljustificante de compra para acreditarla duración del período de garantía.En caso de reclamación, el asientoinfantil deberá ir acompañado delcertificado de garantía. La garantíaqueda restringida a los asientosinfantiles para vehículos o bicicletas /cochecitos que hayan sido utilizadosadecuadamente y que se remitanlimpios y en correcto estado.La garantía no cubre:• los desperfectos propios deldesgaste normal ni los dañosproducidos al forzar el asiento• daños debidos a un usoinapropiado¿Qué cubre exactamente lagarantía?Tejidos: Todos nuestros tejidoscumplen unos estándares estrictos encuanto a laresistencia de los colores a lasradiaciones ultravioletas. No obstante,todos los tejidos pierden color cuandose exponen a radiaciones ultravioleta.No se trata, pues, de un defecto dematerial, sino de fenómenos normales9. Garantia de 2 anosPara esta cadeira de criança paraautomóvel/bicicleta / carrinho depasseio disponibilizamos umagarantia de erros de fabrico e domaterial de 2 anos. A duração dagarantia começa no dia da compra.Como comprovativo guarde ocertificado de garantia preenchido, averificação de transferência assinadapor si, assim como a prova de compradurante o tempo de garantia.No caso de reclamação, deve anexaro certificado de garantia ao assentopara criança. A garantia restringe-se acadeiras de criança para automóvel/bicicleta / carrinhos de passeio queforam manuseados correctamente esão enviados num estado limpo ecorrecto.A garantia não se estende a:• fenómenos naturais de desgaste edanos por sujeições excessivas• danos devido a uma utilizaçãoimprópria ou incorrectaCaso de garantia ou não?Material: Todos os nossos materiaispreenchem os mais altos requisitosrelativamente aestabilidade da cor contra radiaçãoUV. Porém, todos os tecidosdesbotam, quando são expostos àradiação UV. Neste caso, não se tratade nenhum erro no material, mas simde fenómenos normais de desgaste,para os quais não se assume9. Garanzia di 2 anniPer questo seggiolino da auto/bicicletta/passeggino, la garanzia è di2 anni per i difetti di fabbricazione orelativi al materiale. La garanziadecorre dal giorno dell’acquisto. Comeprova, conservate, per tutta la duratadel periodo di garanzia, la cartolina digaranzia compilata, la ricevuta delcontrollo alla consegna, da voicontrofirmata, e lo scontrinod’acquisto.In caso di reclami, allegate il tagliandodi garanzia al seggiolino. La garanziaè limitata ai seggiolini da auto/bicicletta, utilizzati in modo conforme erestituiti puliti ed in ordine.La garanzia non copre:• le normali tracce d’usura e i dannicausati da una sollecitazioneeccessiva,• i danni causati da un utilizzo nonidoneo e non conforme.Caso coperto da garanzia?Materiale: tutti i nostri materialisoddisfano elevati requisitirelativamente allaresistenza dei colori ai raggi UV.Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, sevengono esposti ai raggi UV. A taleriguardo non si tratta in alcun caso diun difetto del materiale, ma di unnormale fenomeno di usura, che non ècoperto da garanziaChiusura: eventuali anomalie difunzionamento della chiusura della


de desgaste que, por lo tanto, noestán cubiertos por la garantía.Broche: Los problemas defuncionamiento en el broche delcinturón se deben generalmente a lasuciedad acumulada, que puedeeliminarse con un buen lavado. Paraello, siga las instrucciones de uso.En los casos propios de garantía,diríjase inmediatamente a una tiendaespecializada. Allí le aconsejarán y leproporcionarán la ayuda necesaria. Ala hora de tramitar los derechos dereclamación, se aplican las tasas deamortización específicas del producto.A este respecto, nos remitimos a lasCondiciones Generales deContratación expuestas en elcomercio del vendedor especializado.Uso, cuidado y mantenimientoEl asiento infantil para vehículos obicicletas / el cochecito debe utilizarsede acuerdo con las instrucciones deuso. Se indica de forma expresa quedeben utilizarse exclusivamenteaccesorios y repuestos originales.qualquer garantia.Fecho: Se ocorrerem avarias defuncionamento no fecho do cinto,estas atribuem-se muitas vezes asujidades, que podem ser lavadas.Preste atenção ao modo deprocedimento no manual deinstruções.Em caso da garantia, dirija-se deimediato ao seu revendedorespecializado. Ele vai estar sempre aoseu lado para o apoiar. Noprocessamento de reclamações sãoempregues taxas de amortizaçãoespecíficas do produto. Aqui,remetemo-nos às condições gerais devenda expostas pelo vendedor.Utilização, conservação emanutençãoA cadeira de criança para automóvel/bicicleta/ carrinho de passeio tem deser manuseada conforme o manual deinstruções. Chamamos a atençãopara que sejam utilizados apenasacessórios ou peças sobressalentesoriginais.cintura vanno quasi sempre fatterisalire alla presenza di sporco, chepuò essere eliminato con il lavaggio.Attenetevi alla procedura indicatanelle istruzioni per l’uso.In caso di diritto di garanzia,rivolgetevi immediatamente al vostrorivenditore specializzato, che viassisterà con consigli e azioniconcrete. Nel disbrigo dei casi ingaranzia vengono applicate ledetrazioni specifiche del prodotto. Atale riguardo si rimanda alle condizionicommerciali generali disponibilipresso il rivenditore specializzato.Utilizzo, manipolazione emanutenzioneIl seggiolino da auto/bicicletta/passeggino deve essere trattatoconformemente a quanto riportatonelle istruzioni per l'uso. Si richiamaespressamente l’attenzione sul fattoche possono essere utilizzati soloaccessori e/o parti di ricambiooriginali.26


10. Tarjeta de garantía / Control de entregaControl de entrega:Nombre:Dirección:Código postal:Localidad:Teléfono (con prefijo):Correo electrónico:Asiento infantil paracoche o bicicleta /cochecito:________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Completo ◦ comprobadocorrecto2. Prueba defuncionamiento- Mecanismo deregulación del asiento◦ comprobadocorrecto- Regulación de correas ◦ comprobadocorrecto3. Integridad◦He examinado el asientoinfantil para vehículos obicicletas / el cochecito y mehe asegurado de que elasiento se entrega completoy de que todos susdispositivos funcionancorrectamente.◦He recibido informaciónsuficiente sobre el producto ysu funcionamiento antes de lacompra y conozco lasinstrucciones de cuidado ymantenimiento.Número de artículo:Color de la funda(diseño):Accesorios:_______________________________________________________________________________________________________________________________________- Examinar el asiento ◦ comprobadocorrecto- Examinar tejidos ◦ comprobadocorrecto- Examinar piezas deplástico◦ comprobadocorrectoFecha de compra:____________________________________________Comprador (firma):____________________________________________Sello del vendedorVendedor:____________________________________________


10. Certificado de garantia / verificação de transferênciaVerificação de transferência:Nome:Morada:Código Postal:Local:Telefone (comindicativo):E-mail:___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Integridade ◦ verificadoem condições2. Verificação dafuncionalidade- mecanismo deajuste do assento- Ajuste doconjunto de cintos◦ verificadoem condições◦ verificadoem condições◦ Verifiquei a cadeira decriança para automóvel/bicicleta / carrinho de passeioe certifiquei-me de que oassento foi entreguecompleto e que todas asfunções funcionam na suatotalidade.◦ Obtive informaçõessuficientes acerca do produtoe das suas funções antes dacompra e tomei conhecimentodas instruções deconservação e manutenção.Cadeira de criançapara automóvel/bicicleta / carrinho depasseio:Número de artigo:Cor do tecido(Dessin):Acessórios:____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________3. Integridade- Verificar assento ◦ verificadoem condições- Verificar peças dotecido- Verificar peçasem materialsintético◦ verificadoem condições◦ verificadoem condiçõesData de compra:____________________________________________Comprador(assinatura):____________________________________________Carimbo do vendedorVendedor:____________________________________________


10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegnaControllo alla consegna:Nome:Indirizzo:C.A.P.:Località:Telefono (conprefisso):E-mail:___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Completezza ◦ controllatoin ordine2. Controllofunzionamento- meccanismo diregolazione seggiolino◦ controllatoin ordine- Regolazione cinture ◦ controllatoin ordine◦ Ho controllato il seggiolino daauto/bicicletta/passeggino emi sono accertato/a, che ilseggiolino è statoconsegnato al completo eche tutte le sue partifunzionano perfettamente.◦ Prima dell’acquisto horicevuto sufficientiinformazioni sul prodotto e sulsuo funzionamento, e hopreso atto delle disposizioniper la sua manipolazione emanutenzione.Seggiolino da auto/bicicletta/passeggino:_____________________________________________3. IntegritàNumero articolo:Colore tessuto(design):Accessori:_______________________________________________________________________________________________________________________________________- Controllo seggiolino ◦ controllatoin ordine- Controllo parti intessuto- Controllo parti inplastica◦ controllatoin ordine◦ controllatoin ordineData d’acquisto:____________________________________________Acquirente (firma):____________________________________________Timbro rivenditoreRivenditore:____________________________________________


KING plus1. ............................... 22. .... 33. .............................. 43.1 ............ 53.2 ............ 73.3 .............................. 8 , KING plus . KING plus . , .BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.4. ...................................... 94.1 ... 104.2 ............... 114.3 ........................... 114.4 .......... 124.5 ............................ 135. ................................... 136. ................................. 146.1 ..... 156.2 ............................ 166.3 ................... 186.4 ............. 19BrugsvejledningDet glæder os, at vores KING pluskan ledsage dit barn gennem en nytog vigtigt livsafsnit.For at kunne beskytte barnetoptimalt skal KING plus monteresog anvendes præcist sombeskrevet i denne vejledning.Du er altid velkommen til at kontakteos, hvis du har spørgsmål.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.Indhold1. Egnethed ........................................22. Anvendelse i køretøjet ..................33. Montering i bilen ...........................43.1 Montering af barnestolen ........53.2 Afmontering af barnestolen .....73.3 Sådan er barnestolenmonteret korrekt ......................84. Sådan sikres barnet ......................94.1 Tilpasning af hovedstøtten ....104.2 Løsn selerne ......................... 114.3 Fastspænding af barnet ........ 114.4 Stramning af selerne .............124.5 Sådan sikres barnet korrekt ..135. Autostolens hvilestilling .............136. Anvisninger til vedligeholdelse .146.1 Pleje af selelåsen ..................156.2 Rengøring .............................166.3 Aftagning af betrækket ..........18GebruiksaanwijzingGefeliciteerd met de aankoop van deKING plus: de juiste keuze om uwkind veilig door een nieuwe levensfasete begeleiden.De KING plus moet voor een juistebescherming van uw kind altijdworden gebruikt en gemonteerd alsin deze gebruiksaanwijzingbeschreven.Als u nog vragen hebt over hetgebruik, neem dan contact met onsop.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.Inhoud1. Conformiteit ...................................22. Gebruik in de auto .........................33. Inbouw in de auto ..........................43.1 Inbouw van het autokinderzitje 53.2 Uitbouw van hetautokinderzitje .........................73.3 Zo is het autokinderzitjejuist ingebouwd .......................84. Uw kind vastzetten ........................94.1 De hoofdsteun afstellen ........104.2 De gordels losser maken ......114.3 De gordel bij uw kind omdoen 114.4 De gordel strakker maken .....124.5 Zo is uw kind goed beveiligd .135. Ruststand van hetautokinderzitje .............................136. Onderhoudshandleiding .............146.1 Het gordelslot onderhouden ..156.2 Reiniging ...............................16


6.5 ............ 196.6 ................ 217. ....... 238. ......................................239. ............ 2410. / ...............266.4 Påsætning af betrækket ........196.5 Afmontering af selerne ..........196.6 Montering af selerne .............217. Affaldsdeponering ......................238. Stoleudvalg ..................................239. 2 års garanti .................................2410. Garantibevis /udleveringskontrol ......................276.3 De bekleding verwijderen ......186.4 De bekleding bevestigen .......196.5 Uitbouw van de gordels .........196.6 Inbouw van de gordels ..........217. Instructies voor de afvoer ..........238. Zitjes voor grotere kinderen .......239. 2 jaar garantie ..............................2410. Garantiekaart/overdrachtscontrole ...................281. 1. EgnethedGodkendelse1. ConformiteitGoedkeuring • , (ECE R 44/04). ( ) ( ). Britax /RÖMER ECE* R 44/04 KING plus I 9 18 *ECE = • - . -.• KING plus . .2Britax / Afprøvet og godkendt iRÖMERhenhold tilbarnestol til ECE* R 44/04bilen Gruppe KropsvægtKING plus I 9 til 18 kg*ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr• Barnestolen til bilen er konstrueret,afprøvet og godkendt i henhold tilkravene i den europæiske norm forbørnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/04). Kontrolmærket E (i cirklen) oggodkendelsesnummeret sidder pågodkendelsesetiketten (mærkat påbarnestolen).• Godkendelsen bortfalderøjeblikkeligt, hvis der ændres vedbarnestolens konstruktion.Ændringer må kun foretages afproducenten.• KING plus må udelukkende brugestil sikring af barnet i køretøjet. Denmå ikke anvendes som stol ellerlegetøj i hjemmet.Britax /RÖMERautokinderzitjeControle en goedkeuringconform ECE* R 44/04Groep LichaamsgewichtKING plus I 9 tot 18 kg*ECE =Europese norm voor veiligheidsuitrusting• Het autokinderzitje is ontworpen,gecontroleerd en goedgekeurdovereenkomstig de vereisten van deEuropese norm voorveiligheidsvoorzieningen voorkinderen (ECE R 44/04). Hetkeurmerk E (in een rondje) en hetgoedkeuringsnummer bevinden zichop het goedkeuringslabel (sticker ophet autokinderzitje).• De goedkeuring vervalt zodra erwijzigingen in het autokinderzitjeworden aangebracht. Wijzigingenmogen alleen door de fabrikantworden uitgevoerd.• Het autokinderzitje KING plus maguitsluitend ter bescherming van uwkind in de auto worden gebruikt. Hetis niet geschikt om in huis als stoeltjeof speelgoed te worden gebruik.


2. , .2. Anvendelse i køretøjetFølg anvisningerne i dinbils instruktionsbog om,hvordan børnesikkerhedssystemerneanvendes.2. Gebruik in de autoNeem de aanwijzingen voorgebruik vankinderbeveilingssystemenin het handboek van uwauto in acht. :Barnestolensanvendelsesmuligheder:Het autokinderzitje kan als volgtworden gebruikt: I kørselsretningenjain de rijrichtingja 1)Modsat kørselsretningen nej 1)tegen de rijrichting in nee 1) 2- 5)Med 2-punkt-sele nej 5)met tweepuntsgordel nee 5) 3- 2)Med 3-punkt-sele 2)jamet driepuntsgordel 2)ja 3)På passagersædet ja 3)op de passagiersstoel ja 3)1) (., , ), . .2) ECE R 16( ), , , "E" ("e") . 4)( 3- )( , )3) : , , .4) , 2- .5) 2- -.På de yderste bagsæder jaPå mellemste bagsæde (med 3- ja 4)punkt-sele)(Følg forskrifterne i Deres land.)1) Er kun tilladt til brug på bagudvendte bilsæder(f.eks. i varevogne, minibus), som også ergodkendte til transport af voksne. Der må ikkevære airbag ved sædet.2) Selen skal være godkendt i henhold til ECE R16 (eller tilsvarende norm). En sådangodkendelse vil fremgå af et "E", "e" (med cirkel)på selens kontrolmærke.3) Ved front-airbag: skubbes langt bagud, seevt. i bilens instruktionsbog.4) Kan ikke bruges, hvis der kun er en 2-punktsele.5) Ved brug af 2-punkts-selen øgesrisikoen betydeligt for, at barnetkommer til skade ved et biluheld.op de buitenste zitplaatsenachterbankop de middelste zitplaatsachterbank (metdriepuntsgordel)(Houd u aan de in uw land geldendevoorschriften.)1) Het gebruik is alleen toegestaan op eenachterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus,minibus) die ook voor het vervoer vanvolwassenen is toegestaan. Er mag geen airbagvoor deze zitplaats voorzien zijn.2) De autogordel dient overeenkomstig ECE R16 (of een vergelijkbare norm) goedgekeurd tezijn. Dit is bijv. herkenbaar aan de omcirkelde"E", "e" op het controlelabel van de autogordel.3) bij voorairbag: ver naar achteren schuiven, ofhoud u aan de instructies in het handboek vanuw auto.4) Het zitje kan niet worden gebruikt als er alleeneen tweepuntsgordel aanwezig is.jaja 4)5) Het gebruik van een 2-puntsgordelverhoogt het risico op letsel bij uw kindbij een ongeval aanzienlijk.


3. - . ,…• (, ).• (, ),• ,• , . • (, , ..) . , .3. Montering i bilenPassagersikkerhedHårde opbremsninger eller biluheldindebærer altid en risiko fortilskadekomst som følge af f.eks.genstande eller personer, som ikke ersikret forsvarligt. Forvis Dem derforaltid om, at ..• bilsædernes ryglæn er fikseret(gælder også for bagsædet).• tunge eller skarpkantede genstandei bilen (f.eks. på baghylden) ersikret forsvarligt.• alle personer i bilen benyttersikkerhedssele.• barnestolen er spændt fast, ogsåselvom barnet ikke sidder i den.Beskyttelse af bilen• På sædebetræk af sarte materialersom f.eks. velour, læder etc. kanbarnestolen sommetider lavemærker. For at undgå dette kan manlægge et tæppe eller et håndklædeind under stolen.3. Inbouw in de autoHoud u ter bescherming vanalle passagiers aan hetvolgendeBij een noodstop of een ongevalkunnen niet vastgezette voorwerpenof personen andere passagiersverwonden. Zorg er daarom altijd voordat...• de rugleuningen van de zitplaatsenzijn vastgezet (bijv. de neerklapbarerugleuning van de achterbank),• alle zware of scherpe voorwerpen inde auto (bijv. op de hoedenplank)zijn vastgezet,• alle personen in de auto de gordelom hebben,• het kinderzitje in de auto isvastgezet, ook als er geen kindword vervoerd.Houd u ter bescherming van deauto aan het volgende• Bepaalde materialenautostoelbekleding (bijv. velours,leer, etc) kunnen tekenen vanslijtage gaan vertonen door gebruikvan het autokinderzitje. Dit kanworden voorkomen doorbijvoorbeeld een deken of handdoekonder het zitje te leggen.4


3.1 3- , : 11 (. 5.). ! . . 1 . 11 . 11 . 11 12. 2. ! 3 - 4 12.! . 5 9.3.1 Montering afbarnestolenSådan sikrer De barnestolen medbilens 3-punkt-sele: Indstil barnestolen 11. i lodretsiddepostition (se 5 ).Tip! Stolen kan kun åbnes i lodretstilling. Stil barnestolen på bilsædet ikørselsretningen. Tryk den grå låsearm 1 op, og træksamtidig foroven i midten påsiddeskålens kant.Siddeskålen 11 går løs. Vip siddeskålen 11 frem, indtil densidder fast. Træk selen ud, og før den mellembarnestolen 11 og sædeunderdelen12. Lad låsetungen gå i hak i bilensselelås 2.KLIK! Læg hofteselen 3 ind i de lyserødeseleføringer 4 på begge sider afsædeunderdelen 12.Forsigtig! Pas på, at selen ikkesnor sig. Træk diagonalselen 5 hen overselekrogen 9.3.1 Inbouw van hetautokinderzitjeHet kinderzitje kan als volgt met dedriepuntsgordel van de autoworden vastgezet: Zet de zitkuip 11 rechtop (zie 5.).Tip! Het zitje kan alleen wordengeopend wanneer het rechtop staat. Zet het autokinderzitje in derijrichting op de autostoel. Druk de grijze ontgrendelhevel 1omhoog en trek tegelijkertijd bovenin het midden aan de rand van dezitkuip.De zitkuip 11 klikt los. Kantel de zitkuip 11 naar vorentotdat deze op zijn plaats klikt. Trek de autogordel uit en leid dezetussen de zitkuip 11 en hetonderstel van de zitting 12 door. Klik de gesp in het slot 2 van deautogordel vast.KLIK! Leid het heupgedeelte van degordel 3 door de lichtrodegordelgeleiders 4 aan beide zijdenvan het onderstel van de zitting 12.Voorzichtig! Draai de gordel niet. Leid het schoudergedeelte 5 bovenlangs de gordelhaak 9.


3 5.! 2 4. Stram hofteselen 3 ved at trække idiagonalselen 5.Forsigtig! Bilens selelås 2 måunder ingen omstændigheder ligge iseleføringen 4. Trek het heupgedeelte 3 van degordel strak door aan hetschoudergedeelte 5 van de gordelte trekken.Voorzichtig! Het slot van deautogordel 2 mag in geen geval inde gordelgeleider 4 liggen. 6, 2 - 7. 5 7.! . Drej klemarmen ned 6, til denmørkerøde seleklemme 2, somligger over for bilens selelås 7. Læg diagonalselen 7 ind iseleklemmen 5.Forsigtig! Pas på, at selen ikkesnor sig. Draai de klemhendel 6, op dedonkerrode gordelklem 7,tegenover het slot van deautogordel 2, omlaag. Leg het schoudergedeelte 5 van degordel in de gordelklem 7.Voorzichtig! Draai de gordel niet. 5 6, .! 5 2 7. Træk kraftigt i diagonalselen 5, ogdrej samtidigt klemarmen 6 opad,indtil den går i hak.Forsigtig! Diagonalselen 5 må kunsættes fast med seleklemmen 2,som sidder over for bilens selelås 7. Trek stevig aan hetschoudergedeelte 5 van de gordelen draai tegelijkertijd de klemhendel6 naar boven totdat deze op zijnplaats klikt.Voorzichtig! Het schoudergedeelte5 van de gordel mag alleen met degordelklem 7 tegenover het slot vande autogordel 2 wordenvastgeklemd.6


11 11 . 8 , 11 . 11.! , . 11 12, .! 11 . , 11 .3.2 (.3.1) 2. 5 7 7. (.3.1) Vip barnestolen 11 helt frem, oghold barnestolen 11 helt fast. Tryk spændeklappen tilbage på dengrå knap 8, indtil den går ud af hak ibarnestolen 11. Vip barnestolen 11 helt tilbage.Forsigtig! Fjern hånden fraspændemekanikken - den fungerernu helt automatisk. Tryk barnestolen 3 modsædeunderdelen 11, indtil den går ihak.Vorsicht! Barnestolen 11 skal gå ihak på begge sider. Træk øverst ibarnestolen 11 for at kontrollere, omden er gået i hak.3.2 Afmontering afbarnestolen Åbn barnestolen (se 3.1) Åbn bilens selelås 2. Træk diagonalselen 7 med et hurtigtryk ud af seleklemmen 5 Åbn nu seleklemmen 7. Træk bilselen ud af seleføringerne Luk barnestolen (se 3.1) Kantel de zitkuip 11 geheel naarvoren en houd de zitkuip 11 vast. Druk de spanklep door middel vande grijze knop 8 naar achterentotdat deze loskomt van de zitkuip11. Kantel de zitkuip 11 naar achteren.Voorzichtig! Haal uw hand uit hetspanmechanisme; dit werkt nuvanzelf. Druk de zitkuip 11 tegen hetonderstel van de zitting 12 tot dezeop zijn plaats klikt.Voorzichtig! De zitkuip 11 moetaan beide zijden vastklikken. Trekaan de bovenzijde van de zitkuip 11om te controleren of deze vastzit.3.2 Uitbouw van hetautokinderzitje Open het kinderzitje (zie 3.1). Open het slot van de autogordel 2. Trek het schoudergedeelte 5 van degordel met een korte ruk uit degordelklem 7. Open nu de gordelklem 7. Haal de autogordel uit degordelgeleiders. Sluit het kinderzitje (zie 3.1).


743523.3 , …• ,• ,• 3 - 4,3.3 Sådan er barnestolenmonteret korrektSe for en sikkerheds skyldefter, at...• barnestolen er fast monteret i bilen,• bilselen er stram og ikke snoet.• hofteselen 4 går gennem begge delyserøde seleføringer 3,3.3 Zo is het autokinderzitjejuist ingebouwdControleer voor de veiligheidvan uw kind of...• het autokinderzitje stevig in de autois ingebouwd,• de autogordel strak is gespannenen niet is gedraaid,• het heupgedeelte 3 van de gordeldoor de twee lichtrodegordelgeleiders 4 loopt,57121143• 5 2 - 7,• 11 12,• diagonalselen 5 kun er fastspændt2 med den mørkerøde seleklemme,som sidder over for bilens selelås 7,• barnestolen 12 er gået i hak 11 påbegge sider af sædeunderdelen,• het schoudergedeelte 5 van degordel alleen met de donkerrodegordelklem 7 tegenover het slot vande autogordel 2 is vastgeklemd,• de zitkuip 11 aan beide zijden vanhet onderstel van de zitting 12 isvastgeklikt,4• 2 4 .• låsetungen und bilens selelås 2ikke ligger i barnestolensseleføringer 4.• de gesp en het slot 2 van deautogordel niet in degordelgeleiders 4 van hetautokinderzitje liggen.28


4. • , : , .• .• : , (!).• .! . , , .• .• , .4. Sådan sikres barnetBeskyt barnet• Generelt gælder: Jo tættere selensidder mod barnets krop, jo størreer sikkerheden.• Lad aldrig barnet være uden opsyn,når det sidder i autostolen i bilen.• Anvendelse på bagsædet: Rykforsædet så langt frem, at barnetikke kan nå forsædets ryglæn medfødderne (fare for tilskadekomst).• Autostolens plastdele opvarmes,når solen skinner på dem.Forsigtig! Pas på, at barnet ikkebrænder sig. Beskyt autostolenmod kraftigt sollys, når den ikke er ibrug.• Lad kun barnet stige ind og ud afbilen til fortovssiden.• Hold regelmæssigt pauser underlængere ture, så barnet harmulighed for at bevæge sig.4. Uw kind vastzettenTer bescherming van uw kind• In principe geldt: Hoe beter degordel op het lichaam van uw kindaansluit, hoe groter de veiligheid.• Laat uw kind nooit zonder toezichtin het kinderzitje in de auto achter.• Gebruik op de achterbank: Schuifde voorstoel zo ver naar voren datde voeten van uw kind derugleuning van de voorstoel nietraken (verwondingsgevaar).• De kunststofdelen van hetkinderzitje worden heet in de zon.Voorzichtig! Uw kind kan zichhieraan verbranden. Bescherm hetkinderzitje, wanneer dit tijdelijk nietwordt gebruikt, tegen intensievezonnestraling.• Laat uw kind alleen in- enuitstappen aan de zijde van hettrottoir.• Houd tijdens lange ritten regelmatigpauzes zodat u tegemoetkomt aande bewegingsdrang van uw kind.


4.1 20 .• 20 , 19 .4.1 Tilpasning afhovedstøttenEn korrekt indstillet hovedstøtte 20giver barnet optimal støtte iautostolen.• Hovedstøtten 20 skal indstilles, såskulderselerne 19 er i barnetsskulderhøjde eller lidt over.4.1 De hoofdsteun afstellenEen juist afgestelde hoofdsteun 20zorgt voor een optimaleondersteuning van uw kind in hetautokinderzitje.• De hoofdsteun 20 moet zo wordenafgesteld, dat de schoudergordels19 zich op schouderhoogte van uwkind of iets hierboven bevinden. 20 : (. 4.2). 20 . 21 .Hovedstøttens højde 20 tilpassesbarnets størrelse på følgendemåde: Løsn selerne så meget som muligt(se 4.2). Vip hovedstøtten 20 fremad.Nu er hovedstøtte-indstillingen 21låst op.U kunt de hoogte van dehoofdsteun 20 als volgt op delichaamsgrootte van uw kindafstellen: Maak de gordels zover mogelijk los(zie 4.2). Klap de hoofdsteun 20 naar voren.Nu is de hoofdsteunverstelling 21ontgrendeld. 20 . 20 11, 21. Flyt hovedstøtten 20 til den rigtigeskulderselshøjde. Klap hovedstøtten 20 tilbage igen tilautostolen 11 så hovedstøtteindstillingen21 låses igen. Schuif de hoofdsteun 20 op dejuiste schoudergordelhoogte. Klap de hoofdsteun 20 weer tegende zitkuip 11 aan om dehoofdsteunverstelling 21 weer tevergrendelen.10


4.2 22 19 .! 23.4.2 Løsn selerne Tryk på justeringsknappen 22, ogtræk samtidig de to skulderseler 19fremad.Forsigtig! Træk ikke iskulderpolstringerne 23.4.2 De gordels losser maken Druk op de verstelknop 22 en trekde beide schoudergordels 19tegelijkertijd naar voren.Voorzichtig! Trek niet aan deschouderkussentjes 23.4.3 .(. 4.2) 24 ( ). 25 26. . 25.4.3 Fastspænding af barnet Løsn skulderselerne.(se 4.2) Luk selelåsen 24 op (tryk på denrøde knap). Sæt låsetungerne 25 ind iholdegummiet 26. Sæt barnet i autostolen. Tag låsetungerne 25 ud igen.4.3 De gordel bij uw kindomdoen Maak de schoudergordels watlosser(zie 4.2) Open het gordelslot 24 (druk op derode knop). Steek de gespdelen 25 in debevestigingsrubbers 26. Plaats uw kind in hetautokinderzitje. Maak de gespdelen 25 weer los.


19 .! 19. 25 … Læg skulderselerne 19 over barnetsskuldre.Forsigtig! Skulderselerne 19 måikke snos, og der må ikke byttes ompå dem. Sæt de to låsetunger 25 sammen... Leid de schoudergordels 19 over deschouders van uw kind.Voorzichtig! Verdraai deschoudergordels 19 niet en wisseldeze ook niet om. Breng de beide gespdelen 25 bijelkaar... … 24.! ...og lad dem gå i hak i selelåsen 24(skal kunne høres).KLIK! ...en klik deze hoorbaar in hetgordelslot 24 vast.KLIK! , .(. 4,4)! 28 . Stram selerne, så de ligger tæt indtil barnets krop.(se 4.4)Forsigtig! Hofteselerne 28 skalsidde så tæt på barnets lysken sommuligt. Trek de gordels aan tot deze strakom het lichaam van uw kind zitten.(zie 4.4)Voorzichtig! De heupgordels 28moeten zo laag mogelijk over deliezen van uw kind lopen.4.4 36 , .! .4.4 Stramning af selerne Træk i indstillingsselen 36 igen, tilselen sidder tæt og ensartet ind tilbarnets krop.Forsigtig! Træk indstillingsselenlige ud.4.4 De gordel strakkermaken Trek aan de verstelgordel 36 tot degordels gelijkmatig en strak om hetlichaam van uw kind zitten.Let op! Trek de verstelgordel rechtuit.12


23. 19, , . 36. Træk skulderpolstringerne 23 glatteigen. Træk i skulderselerne 19 for atkontrollere, at selerne sidder ens ibegge sider. Træk i selens ende 36 igen, indtilder kan høres et klik. Trek de schouderkussentjes 23weer glad. Trek aan de schoudergordels 19 omervoor te zorgen dat de gordelsgelijkmatig aansluiten.Trek nogmaals aan het uiteinde vande gordel 36 tot u een klik hoort.4.5 , …• , ,• 19 ,• ,• 25 24,• 23 .4.5 Sådan sikres barnetkorrektKontrollér for en sikkerhedsskyld følgende...• autostolens seler skal sidde tæt indtil barnets krop uden at sidde forstramt,• skulderselerne19 skal være korrektindstillet,• selerne må ikke være snoede,• låsetungerne 25 skal være i hak iselelåsen 24,• skulderpolstringerne 23 skal siddetæt til kroppen.4.5 Zo is uw kind goedbeveiligdControleer voor de veiligheidvan uw kind of...• de gordels van het autokinderzitjenauwsluitend zitten zonder uw kindechter te beknellen,• de schoudergordels 19 juist zijnafgesteld,• de gordels niet zijn verdraaid,• de gespdelen 25 in het gordelslot24 zijn vastgeklikt,• de schouderkussentjes 23 vasttegen het lichaam aanliggen.5. : 10 11 .! 115. Autostolens hvilestillingSådan vippes autostolen tilbage: Stil indstillingshåndtaget 10 op, ogtræk autostolen 11 fremad.Forsigtig! Autostolen 11 skal siddei hak ligegyldigt hvilken position,den er i. Træk i autostolen 11 for at5. Ruststand van hetautokinderzitjeZo kantelt u de zitkuip naarachteren: Duw de verstelgreep 10 omhoog entrek de zitkuip 11 naar voren.Voorzichtig! De zitkuip 11 moet inelke positie op zijn plaats klikken.


. 11 . ! .kontrollere, om den er gået i hak.Tip! Stolen kan kun åbnes i lodretstilling.Trek aan de zitkuip 11 om tecontroleren of deze is vastgeklikt.Tip! Het zitje kan alleen wordengeopend wanneer het rechtop staat.6. • - 10 / , . . , (. 7).• . , .• , (, ..) .6. Anvisninger tilvedligeholdelseBevarelse af autostolensbeskyttende virkning• Ved uheld med enkollisionshastighed på over 10 km/tkan autostolen have taget skade,uden at det kan ses.Hvis det er tilfældet, skal autostolenudskiftes. Bortskaf den efterreglerne (se 7.).• Kontroller med jævne mellemrum, atingen af de vigtige dele har tagetskade.Kontrollér, at de mekaniskekomponenter fungerer efterhensigten.• Pas på, at autostolen ikke kommer iklemme mellem hårde bildele(f.eks. bildøren, glideskinnerneosv.) og på denne mådebeskadiges.• Autostole, som er blevet beskadiget(f.eks. fordi de er faldet ned), skalaltid efterses.• Smør eller oliér aldrig autostolensdele.6. OnderhoudshandleidingVoor het behoud van debeschermende werking• Bij ongevallen waarbij debotssnelheid hoger dan 10 km/u is,kan het autokinderzitje beschadigdraken, hoewel de beschadigingenniet altijd zichtbaar hoeven te zijn.In dit geval moet het autokinderzitjeworden vervangen. Voer het zitjevolgens de geldende voorschriftenaf (zie 7).• Controleer alle belangrijkeonderdelen regelmatig opbeschadiging.Zorg ervoor dat de mechanischecomponenten vlekkeloosfunctioneren.• Zorg ervoor dat het autokinderzitjeniet tussen harde delen (portier,stoelrail, etc) klem komt te zitten enbeschadigd raakt.• Laat een autokinderzitje datbeschadigd is, (bijv. als dit isgevallen) altijd door de fabrikantcontroleren.• Smeer of olie nooit onderdelen vanhet kinderzitje.14


• (, ) .• .6.1 . :• .• ( ).• .• ( ).• .6.1 Pleje af selelåsenEn velfungerende selelås bidragervæsentligt til sikkerheden. Evt.fejlfunktioner (se nedenfor) skyldessom regel snavs:Funktionsfejl• Låsetungerne er meget længe omat springe ud, når der trykkes påden røde knap.• Låsetungerne går ikke i hak (hopperud igen).• Låsetungerne går i hak udentydeligt "klik".• Låsetungerne møder modstand(som om de trykkes ned i en dej).• Der skal bruges mange kræfter påat åbne selelåsen.6.1 Het gordelslotonderhoudenEen goed werkend gordelslot is vanwezenlijk belang voor de veiligheid.Problemen met het gordelslot zijnmeestal het gevolg vanverontreinigingen:Probleem met het gordelslot• Als op de rode knop wordt gedrukt,komen de gespdelen slechtslangzaam uit het slot.• De gespdelen kunnen niet meerworden vastgeklikt (schieten weerlos).• Er is geen duidelijk klik hoorbaar alsde gespdelen worden vastgeklikt.• De gespdelen lopen bij hetvastklikken aan (hiervoor is meerkracht dan gebruikelijk nodig).• Het gordelslot kan alleen met grotekrachtsinspanning wordengeopend. , , :ModforanstaltningSådan vaskes selelåsen, så denfungerer fejlfrit igen:OplossingHet gordelslot kan als volgt wordengereinigd zodat dit weer vlekkeloosfunctioneert:


1. (. 4.2). 29 . (. 5.) 30, 24 , 31.2. 24, , 1 . .3. 30 31 . 24, . 29.1. Afmonter selelåsen Løsn selerne (se 4.2). Åbn velcrobåndet vedskridtpolstringen 29 og tag det af. Indstil autostolen til hvileposition (se5.) Skub metalpladen 30, somforbinder selelåsen 24 medautostolen, på højkant gennemseleslidsen 31.2. Vask af selelås Læg selelåsen 24 i blød i varmtvand og opvaskemiddel i mindst 1time. Skyl låsen grundigt, og lægden til tørring.3. Montering af selelås Skub metalpladen 30 på højkantoppefra og ned gennem seleslidsen31 i betrækketog gennemautostolen.Træk kraftigt i selelåsen 24 ogkontroller, om den er spændtordentligt fast. Fastgør skridtpolstringen 29.1. Bouw het gordelslot uit. Maak de gordels losser (zie 4.2). Open de klittenbandsluiting van degordelslothoes 29 en verwijderdeze. Zet het autokinderzitje in deruststand (zie 5). Schuif de metalen plaat 30waarmee het gordelslot 24 aan dezitkuip is bevestigd met de smallekant door de gordelsleuf 31.2. Reinig het gordelslot. Leg het gordelslot 24 minimaal 1uur in warm water met afwasmiddel.Spoel het slot vervolgens uit en laatdit goed drogen.3. Bouw het gordelslot in. Schuif de metalen plaat 30 met desmalle kant van boven naarbeneden door de gordelsleuf 31 inde bekleding en door de zitkuip.Trek hard aan het gordelslot 24 omde bevestiging te controleren. Bevestig de gordelslothoes 29.• 25 24. , 24.Funktionsfejl• Låsetungerne 25 kan ikke føres indi selelåsen 24.Modforanstaltning Tryk på den røde knap for at låseselelåsen 24 op.Probleem met het gordelslot• De gespdelen 25 kunnen niet meerin het gordelslot 24 wordenvastgeklikt.Oplossing Druk op de rode knop om hetgordelslot 24 te ontgrendelen.16


6.2 , Britax/RÖMER, . ADAC( ). .• 30°C . , , . 30°C . , ( ).• . (,).• .! 25 .• 23 6.2 RengøringDer må kun benyttes originale Britax/RÖMER-reservebetræk til autostolen,da disse udgør en vigtig del af helesystemets funktion. Reservebetrækkan købes i specialforretninger ellerhos ADAC (tysk autoklub, svarer tilFDM).Autostolen må ikke benyttesuden betræk• Betrækket kan aftages og vaskesved 30°C skåneprogram ivaskemaskinen med vaskemiddel tilfinvask. Følg anvisningerne påbetrækkets vaskemærke. Hvisbetrækket vaskes ved varmeretemperaturer end 30°C , kanfarverne løbe ud. Betrækket måikke centrifugeres, og det må underingen omstændigheder tørres itørretumbleren (stoffet kan løsnesig fra polstringen).• Plastdelene tørres af medsæbevand. Undgå brug af stærkerengøringsmidler (f.eks.opløsningsmidler).• Selerne kan tørres af med lunkentsæbevand.Forsigtig! Fjern aldrig låsetungerne25 fra selerne.• Skulderpolstringerne 23 kanvaskes af med lunkent sæbevand.Forsigtig! Skulderpolstringerne 23reducerer risikoen for, at dit barnkommer til skade ved en ulykke.Brug kun autostolen sammen meddisse skulderpolstringer 23.6.2 ReinigingGebruik uitsluitend een originelebekleding van Britax/RÖMER,aangezien de bekleding van wezenlijkbelang is voor de werking van hetsysteem. Losse bekleding isverkrijgbaar bij de vakhandel en bijfilialen van de ADAC (de DuitseANWB).Het autokinderzitje mag nietzonder bekleding wordengebruikt.• De bekleding kan wordenverwijderd en in de wasmachineworden gewassen met eenfijnwasprogramma op 30°C en eenfijnwasmiddel. Let op deaanwijzingen op het wasetiket vande bekleding. Als de bekleding opmeer dan 30 °C wordt gewassen,verkleurt de stof mogelijk. Debekleding mag niet wordengecentrifugeerd of in eenelektrische wasdroger wordengedroogd (hierdoor kan de stof vande vulling losraken).• De kunststofdelen kunnen meteen zeepoplossing wordengereinigd. Gebruik geen bijtendemiddelen (zoals oplosmiddelen).• De gordels kunnen met eenlauwwarme zeepoplossing wordengereinigd.Voorzichtig! De gespdelen 25mogen nooit van de gordels wordenlosgemaakt.• De schouderkussentjes 23kunnen met een lauwwarme


.! 23 . 23.zeepoplossing worden gereinigd.Voorzichtig! Deschouderkussentjes 23 verlagen dekans op verwondingen bij uw kindbij een ongeval. Gebruik hetautokinderzitje uitsluitend met dezeschouderkussentjes 23.6.3 (. 4.2). 24 ( ). 29 . 20 (.4.1). 20. 43 44 .6.3 Aftagning af betrækket Løsn selerne så meget som muligt(se 4.2). Åbn selelåsen 24 (tryk på den rødeknap). Åbn velcrobåndet vedskridtpolstringen 29 og tag den af. Flyt hovedstøtten 20 til dennederste position (se 4.1). Tag betrækket til hovedstøtten 20af. Åbn betrækkets trykknapper 43 tilvenstre og højre på rygdelen 44.6.3 De bekledingverwijderen Maak de gordels zover mogelijk los(zie 4.2). Open het gordelslot 24 (druk op derode knop). Open de klittenbandsluiting van degordelslothoes 29 en verwijderdeze. Schuif de hoofdsteun 20 in delaagste stand (zie 4.1). Verwijder de bekleding van dehoofdsteun 20. Open de drukknopen 43 links enrechts op het rugdeel 44 van debekleding. 44 . . . Klap betrækkets rygdel 44 ned påsædet. Træk selerne gennem åbningen ibetrækket. Tag den elastiske kant på betrækketaf autostolens kant. Klap het rugdeel 44 van debekleding op de zitting. Schuif de gordels door de uitsparingin de bekleding. Maak de elastische zoomrandonder de rand van de zitkuip los.18


35 . Træk betrækket nedefra og op overseleindstillingens afblænding 35. Trek de bekleding van onderen afover de afdekking van degordelinsteller 35. 24 36 . 20. Tag selelåsen 24 og seleenden 36ud af betrækket. Træk betrækket et stykke op, ogtræk det med udskæringen overhovedstøtten 20. Trek het gordelslot 24 en hetuiteinde van de gordel 36 uit debekleding. Trek de bekleding een stukjeomhoog en trek deze vervolgensmet de opening over de hoofdsteun20.6.4 6.3. ! , 45 .6.4 Påsætning af betrækket Gå frem i omvendt rækkefølge sombeskrevet under 6.3. Forsigtig! Sørg for, at selerne ikkeer snoede, og at de er lagt rigtigt indi seleslidsen 45.6.4 De bekleding bevestigen Ga gewoon in de omgekeerdevolgorde zoals beschreven in 6.3 tewerk. Voorzichtig! Zorg ervoor dat degordels niet verdraaid zijn en op dejuiste wijze in de gordellussen 45zijn gestoken.6.5 (. 6.3). (.3.1). 20 . 23 32 21 .6.5 Afmontering af selerne Træk betrækket af (se 6.3). Åbn autostolen (se 3.1). Vip hovedstøtten 20 fremad. Skub skulderpolstringernesselestropper 23 fra mellemstykket32 til hovedstøtte-indstillingen 21ned.6.5 Uitbouw van de gordels Maak de bekleding losser (zie 6.3). Open het kinderzitje (zie 3.1). Klap de hoofdsteun 20 naar voren. Schuif de gordellussen van deschouderkussentjes 23 van deoverbrugging 32 van dehoofdsteunverstelling 21 omlaag.


42 46. 19 42.! 42 . Tag skulderselerne 19 ud afforbindelsesdelen 42.Forsigtig! Den aftagneforbindelsesdel 42 må ikke faldened i sædets underdel. Løsn forbindelsesdelen 42 fraplastdelen 46. Maak de schoudergordels 19 losvan het verbindingsstuk 42.Let op! Laat het losgemaakteverbindingsstuk 42 niet in hetonderstel van de zitting glijden. Haal het verbindingsstuk 42 uit deplaat 46. 19 23 34. 23 19. Tag skulderselerne 19 ogskulderpolstringernes selestropper23 ud af seleslidserne 34. Træk skulderpolstringerne 23 afskulderselerne 19. Trek de schoudergordels 19 en degordellussen van deschouderkussentjes 23 uit degordelsleuven 34. Trek de schouderkussentjes 23 vande schoudergordels 19. 37, 11 . Træk metaldelen 37 ud, som selener fastgjort nederst på autostolen 11med. Trek het metalen deel 37 waarmeede gordel aan de zitkuip 11 isbevestigd los. 37 . . Skub selestropperne på den korteside af metaldelen 37 tilbage, og tagdem ud. Nu kan selerne tages af. Schuif de gordellus aan de kortekant van het metalen deel 37 af enmaak deze los. De gordels kunnen nu wordenverwijderd.20


6.6 25 24 (. 4.3). 38 11.! .6.6 Montering af selerne Lad låsetungerne 25 gå i hak iselelåsen 24 (se 4.3). Nu skal de lange selestroppersættes i den yderste sideåbning 38på siddeskålen 11 .Forsigtig! Selerne må ikke sno sig.6.6 Inbouw van de gordels Klik de gespdelen 25 in hetgordelslot 24 vast (zie 4.3). Schuif nu de lange gordellus doorde buitenste zijgleuf 38 van dezitkuip 11.Let op! Verdraai de gordels niet. 37 ( , 37 ). , 37 11. (.3.1). 23 19. 19 34.! . 19 39 32 21. Sæt metaldelen 37 ind i den langeselestrop (først den lange og så denkorte side af metaldelen 37). Træk i selen, indtil metaldelen 37ligger lige i siddeskålens fordybning11. Åbn autostolen (se 3.1). Sæt skulderpolstringerne 23 påskulderselerne 19. Sæt skulderselerne 19 ind iseleslidsen 34.Forsigtig! Selerne må ikke snos,og der må ikke byttes om på dem. Træk skulderselerne 19 ind mellemvendepinden 39 og mellemstykket32 til hovedstøtte-indstillingen 21. Bevestig het metalen deel 37 in delange gordellus (schuif eerst delange en vervolgens de korte kantvan het metalen deel 37 door delussen). Trek aan de gordel tot het metalendeel 37 precies in de uitsparingen inde zitkuip 11 ligt. Open het kinderzitje (zie 3.1). Schuif de schouderkussentjes 23over de schoudergordels 19. Schuif de schoudergordels 19 doorde gordelsleuven 34.Let op! Draai de schoudergordelsniet en wissel deze ook niet om. Schuif de schoudergordels 19tussen de keerstang 39 en deoverbrugging 32 van dehoofdsteunverstelling 21 door.


19 42 . 42 46. Sæt skulderselerne 19 ind iforbindelsesdelen 42 igen. Sæt forbindelsesdelen 42 ind iplastdelen 46 igen. Bevestig de schoudergordels 19weer aan het verbindingsstuk 42. Plaats het verbindingsstuk 42 weerin de plaat 46. 23 34. 20 . Sæt skulderpolstringernesselestropper 23 ind i seleslidsen 34. Vip hovedstøtten 20 fremad. Schuif de gordellussen van deschouderkussentjes 23 door degordelsleuven 34. Klap de hoofdsteun 20 naar voren. 23 32 21. (. 4.4). (.3.1.) Sæt skulderpolstringernesselestropper 23 op påmellemstykket 32 til hovedstøtteindstillingen21. Stram selerne (se 4.4). Luk autostolen (se 3.1.) Schuif de gordellussen van deschouderkussentjes 23 op deoverbrugging 32 van dehoofdsteunverstelling 21. Trek de gordels aan (zie 4.4). Sluit het kinderzitje (zie 3.1).22


7. , , . () , 7. AffaldsdeponeringFølg forskrifterne i dit land.Deponering af emballagenPapContainer til papPolystyrol Container til polystyrol(styropor)Deponering af enkeltdeleBetræk Restaffald, termiskforarbejdningPlastdele I containere i henhold tilmærkningenMetaldele Container til metalSelebånd Container til polyesterLås & tunge Restaffald7. Instructies voor deafvoerHoud u aan de in uw land geldendeafvoervoorschriften.Afvoer van de verpakkingKarton Bij het oud papierPolystyrol(styropor)Container voorpolystyrolAfvoer van de afzonderlijke delenBekleding Huisvuil, thermischeverwerkingKunststofdelen Overeenkomstig deaanduiding op het deelin de daarvoorbestemde containerMetalen delen Container voor metaalGordels Container voorpolyesterSlot en Huisvuilgespdelen8. Britax /RMER ECE R 44/04 KID ll + lll 15 - 36 KID plus ll + lll 15 - 36 KIDFIX ll + lll 15 - 36 8. StoleudvalgBritax /RÖMERautostolAfprøvet og godkendt ihenhold tilECE R 44/04Gruppe KropsvægtKID ll + lll 15 - 36 kgKID plus ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg8. Zitjes voor groterekinderenBritax /RÖMERautokinderzitjesControle en goedkeuringconformECE R 44/04Groep LichaamsgewichtKID ll + lll 15 - 36 kgKID plus ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg


9. / / . . , , . . / /, , . :• , , • , 9. 2 års garantiTil disse stole til bilen/cyklen/barnevognen yder vi 2 års garanti påfabrikations- eller materialefejl.Garantiperioden begynder den dag,produktet købes. Du bedes i helegarantiperioden opbevare det udfyldtegarantibevis, udleveringsbeviset, somer underskrevet af dig samtkøbskvitteringen.I forbindelse med evt. reklamationerskal garantibeviset vedlæggesautostolen. Garantien ydes kun, hvisautostolen/cykelautostolen/barnevognen er blevet behandlet medden fornødne omhu og returneres i renog ordentlig stand.Garantien dækker ikke:• naturlig slitage samt skader, der eropstået som følge af for voldsombelastning.• skader, der er opstået, fordiautostolen er blevet behandletforkert eller anvendes i modstridmed det egentlige formål.Garanti eller ej?Stoffer: Alle vore stoffer opfyldermeget strenge krav med hensyn tilfarveægthed i forhold til UV-stråler.Alligevel vil stoffernes farver falme,hvis de udsættes for UV-stråler. Der erher tale om normalt slid og ikke ommaterialefejl, og det er derfor ikkeomfattet af garantien.9. 2 jaar garantieWij geven 2 jaar garantie op fabricageenmateriaalfouten in dezeautokinderzitjes/fietskinderzitjes/kinderwagens. De garantieperiodegaat in op de datum van aankoop.Bewaar om aanspraak op de garantiete kunnen maken de ingevuldegarantiekaart, de door u ondertekendeoverdrachtscontrole en hetaankoopbewijs gedurende de gehelegarantieperiode.Bij het indienen van een garantieclaimdient het garantiebewijs met hetkinderzitje te worden meegestuurd. Degarantie is alleen van toepassing opautokinderzitjes/fietskinderzitjes/kinderwagens waar juist mee isomgegaan en die in schone en goedestaat worden teruggezonden.Uitgesloten van garantie zijn:• normale tekenen van slijtage enschade ten gevolge van overmatigebelasting• schade ten gevolge van onbedoeldof onjuist gebruikGarantie of niet?Stoffen: Al onze stoffen voldoen aanhoge eisen wat betreftkleurbestendigheid tegen UV-straling.Alle stoffen verbleken echter als dezeaan UV-straling worden blootgesteld.Hierbij gaat het niet ommateriaalfouten, maar om normaleslijtageverschijnselen die van garantiezijn uitgesloten.24


?: -. , , -,. , , .: , . ,, . , , , . . . , ., / / . , .Lås: Hvis der konstateres funktionsfejlpå selelåsen, skyldes det som regelsnavs, der kan vaskes væk. Følg altidanvisningerne ibetjeningsvejledningen.Hvis du ønsker at gøre brug afgarantien, bedes du henvende dig tilen specialforretning. Her vil du blivevejledt af professionelle fagfolk. Vedreklamationer bruges derproduktspecifikke afskrivningssatser.Vi gør i den forbindelse opmærksompå vores AlmindeligeForretningsbetingelser, som du kan fåudleveret hos forhandleren.Anvendelse, pleje ogvedligeholdelseAutostolen til bilen/cyklen /barnestolen skal behandles ioverensstemmelse medbetjeningsvejledningen. Vi gørudtrykkeligt opmærksom på, at derkun må benyttes originalt tilbehør /reservedele.Slot: Eventuele problemen met hetslot zijn meestal het gevolg vanverontreinigingen die kunnen wordenverwijderd door het slot met water tereinigen. Houd u zich hierbij aan deinstructies in uw gebruiksaanwijzing.Neem, als uw kinderzitje nog onder degarantie valt, onmiddellijk contact opmet uw vakhandel. Hier wordt u metraad en daad terzijde gestaan. Bij debehandeling van garantieclaimsworden productspecifiekeafschrijvingsregels toegepast.Hiervoor verwijzen wij u naar de bij devakhandel verkrijgbare algemenevoorwaarden.Gebruik, onderhoud en verzorgingHet autokinderzitje, fietskinderzitje ofde kinderwagen moet overeenkomstigde gebruiksaanwijzing wordengebruikt en onderhouden. Wij wijzener nadrukkelijk op dat uitsluitendoriginele accessoires en onderdelenmogen worden gebruikt.


10. / ::: :: ( , ): :___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. ◦ 2. - ◦ - ◦ ◦ / / , , .◦ ./ / : : ()::____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________3. - ◦ - - ◦ ◦ :____________________________________________():____________________________________________ :____________________________________________


10. Garantibevis / udleveringskontrolUdleveringskontrol:Navn:Adresse:Postnummer:By:Telefon (inkl. omr.-nr.):E-mail:______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Fuldstændighed ◦ afprøveti orden2. Funktionskontrol- Justeringsmekanismesæde◦ afprøveti orden- Selejustering ◦ afprøveti orden◦ Jeg har afprøvet autostolen tilbilen/cyklen/barnevognen ogkontrolleret, at jeg har fåetudleveret samtlige dele, og atstolen er fuldt funktionsdygtig.◦ Jeg har modtaget omfattendeinformationer om produktet ogdets funktioner inden købet ogtaget pleje- ogvedligeholdelsesanvisningernetil efterretning._____________________________________________Barnestol til bilen/cyklen / barnevognen:Artikelnummer:__________________________________________________________________________________________3. Er stolen intakt- Kontrol af sæde ◦ afprøveti ordenStoffarve (dessin):Tilbehör:__________________________________________________________________________________________- Kontrol af stof ◦ afprøveti orden- Kontrol af plastdele ◦ afprøveti ordenKøbsdato:____________________________________________Køber (underskrift):____________________________________________Forhandlerens stempelForhandler:____________________________________________


10. Garantiekaart/overdrachtscontroleOverdrachtscontrole:Naam:Adres:Postcode:Plaats:Telefoon (incl.netnummer):E-mail:___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Volledigheid ◦ gecontroleerdin orde2. Controle van dewerking- Instelmechanismezitje◦ gecontroleerdin orde- Instelling gordel ◦ gecontroleerdin orde◦ Ik heb het autokinderzitje/hetfietskinderzitje/de kinderwagengecontroleerd en mijzelf ervanovertuigd dat het zitje/dekinderwagen compleet envolledig functionerend aan mij isovergedragen.◦ Ik heb voorafgaand aan deaankoop voldoende informatieover het product en de werkingervan gekregen en ben op dehoogte gesteld van deonderhouds- enverzorgingsvoorschriften.Autokinderzitje/fietskinderzitje/kinderwagen:_____________________________________________3. Controleren opbeschadigingenArtikelnummer:Kleur stof (dessin):Accessoires:_______________________________________________________________________________________________________________________________________- Zitje controleren ◦ gecontroleerdin orde- Stoffen delencontroleren◦ gecontroleerdin orde- Kunststofdelencontroleren◦ gecontroleerdin ordeDatum van aankoop:____________________________________________Klant (handtekening):____________________________________________Stempel vakhandelVerkoper:____________________________________________


Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu.Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.We are happy to send you these instructions also in Englishlanguage. Please contact the address stated above.Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi enfrançais. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano.Si rivolga all'indirizzo sottostante. . .Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efterønske. Kontakt nedenstående adresse.Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandsetaal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren. BG. .V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.Lütfen aa da belirtilen adrese bavurunuz.M . .Wylemy Pastwu chtnie niniejsz instruckj obsugi w jzykupolskim. Prosimy zwróci si pod niej wymieniony adres.Rádi Vám tento návod zašleme v eském jazyce.Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.Var god vänd dig till nedanstående adress.Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.Du kan henvende deg til adressen nedenfor.Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suomen kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.Palun pöörduge eespool toodud aadressil.Ms o instrukciju Jums labprt nostsim ar latvie u valod.Ldzu, griezieties augstk nordtaj adres.Galime atsisti instrukcij ir lietuvi kalba.Prašom kreiptis aukšiau nurodytu adresu. . .EDV-Nr. 2000002830 - 05/13

More magazines by this user
Similar magazines