KID plus SICT 15 - 36 kg - Britax Römer

britax.roemer.dk

KID plus SICT 15 - 36 kg - Britax Römer

100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 2 Montag, 27. September 2010 2:13 141. EignungZulassungBritax/RÖMERAuto-KindersitzKID plusSICT*ECE = Europäische Norm fürSicherheitsausrüstungPrüfung und Zulassungnach ECE* R 44/04Gruppe Körpergewichtll+lll15 bis 36 kg• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt,geprüft und zugelassenentsprechend den Anforderungender europäischen Norm fürKindersicherheits-Einrichtungen(ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E(in einem Kreis) und dieZulassungsnummer befinden sichauf dem Zulassungsetikett(Aufkleber am Auto-Kindersitz).• Der KID plus SICT ist alsKombination aus Sitzkissen undRückenlehne geprüft undzugelassen.Vorsicht! Keines der beiden Teiledarf in Verbindung mit anderenSitzkissen oder Rückenlehnenverwendet werden.• Die Zulassung erlischt, sobald Sieam Auto-Kindersitz etwasverändern. Änderungen darfausschließlich der Herstellervornehmen.• Der KID plus SICT darfausschließlich zur Sicherung IhresKindes im Fahrzeug verwendetwerden. Er eignet sich keinenfallsZuhause als Sitzgelegenheit oderSpielzeug.1. SuitabilityCertificationBritax/RÖMERChild safetyseatKID plusSICTTested and certifiedaccording to ECE* R 44/04Groupll+lllBody weight15 to 36 kg*ECE = European Standard for SafetyEquipment• The child safety seat has beendesigned, tested and certified to therequirements of the EuropeanStandard for Child SafetyEquipment (ECE R 44/04). The sealof approval E (in a circle) and theapproval number are located on theapproval label (sticker on the childsafety seat).• The KID plus SICT, as acombination of the seat cushion andbackrest, has been checked andapproved.Caution! Do not use either of theparts in connection with other seatcushions or backrests.• This approval shall be invalidated ifyou make any modifications to thechild safety seat. No modificationsmay be made to the child safetyseat other than by themanufacturer.• Use the KID plus SICT exclusivelyfor securing your child in yourvehicle. It is in no way suitable as aseat or toy in the home.1. HabilitationHomologationBritax/RÖMERSiège autoKID plusSICTVérification ethomologation selonECE* R 44/04Groupe Poidsll+lll*ECE = norme européenne pour leséquipements de sécurité15 à 36 kg• Le siège auto est conçu, contrôlé ethomologué conformément auxexigences de la norme européennepour les équipements de sécuritépour enfants (ECE R 44/04). Lesigne de contrôle E (dans un cercle)et le numéro d’homologation setrouvent sur l’étiquetted’homologation (autocollant sur lesiège auto).• Le KID plus SICT a été testé ethomologué en tant quecombinaison d'une assise et d'undossier.Attention ! Aucun des deuxéléments ne peut être utilisé avecd'autres assises ou dossiers.• Le siège auto perd sonhomologation dès que vous réalisezdes modifications. Toutemodification doit exclusivement êtreréalisée par le fabricant.• KID plus SICT est exclusivementréservé à l’installation sécuritaire devotre enfant dans votre véhicule. Ilconvient en aucun cas à un usagedomestique en tant que chaise oujouet.2


100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 3 Montag, 27. September 2010 2:13 142. Verwendung imFahrzeugGefahr! Wird Ihr Kind imKindersitz nur mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann esdadurch bei einem Unfallschwer verletzt oder sogargetötet werden.Nie in Verbindung mit einem2-Punkt-Gurt verwenden!2. Use in the vehicleDanger! Should your child besecured in the vehicle seat withonly a 2-point belt, he or shecould sustain serious injuriespossibly resulting in death.Never use in connection witha 2-point belt!2. Utilisation dans levéhiculeDanger ! Si vous attachez votreenfant dans le siège à l'aided'une ceinture de sécurité àdeux points seulement, il peutêtre gravement blessé, voiretué, en cas d'accident.N'utilisez jamais avec uneceinture à deux points !So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:in Fahrtrichtungjaentgegen der Fahrtrichtung nein 1)mit 2-Punkt-Gurtneinmit 3-Punkt-Gurt 2)jaauf Beifahrersitz ja 3)auf äußeren Rücksitzen jaauf mittlerem Rücksitz (mit 3- ja 4)Punkt-Gurt)(Bitte beachten Sie die VorschriftenIhres Landes)1) Verwendung ist nur auf einemrückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van,Minibus) zulässig, der auch für den Transportvon Erwachsenen zugelassen ist. Es darf keinAirbag auf den Sitz wirken.2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (odervergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B.erkennbar am umrandeten "E", "e" auf demPrüfetikett am Gurt.3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein2-Punkt-Gurt vorhanden ist.This is how you can use your childsafety seat:forward facingyesrearward facing no 1)with 2-point beltnowith 3-point belt 2)yeson front passenger seat yes 3)on outer rear seatyeson centre rear seat (with 3- yes 4)point belt)(Please observe the relevantregulations in your country.)1) Use is permitted on a rearward-facing vehicleseat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicleseat is also approved for use by adults. The seatmay not be in the area of effect of an airbag.2) The safety belt must be approved to ECE R16 or a comparable standard (see test label onbelt with an "E" or "e" in a circle).3) If there is a front airbag: slide back all the wayor nearly so, observe any instructions in vehicleowner's manual.4) Cannot be used if the vehicle seat isequipped with only a 2-point belt.Voici comment vous pouvez utiliserle siège auto :dans le sens de la marche ouidans le sens contraire de lamarcheavec ceinture à 2 pointsavec ceinture à 3 points 2)non1)nonouisur le siège du passager oui 3)sur les sièges arrière latéraux ouisur le siège arrière central oui 4)(avec ceinture à 3 points)(Veuillez respecter les directives envigueur dans votre pays)1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuiciconvient également au transport d'adultes. Cesiège ne doit pas être protégé pas un airbag.2) La ceinture doit être homologuée selon ECER 16 (ou une norme comparable) ce qui est parexemple signalé par la lettre "E", "e" inséréedans un cercle et figurant sur l’étiquette decontrôle.3) Avec un airbag frontal : reculer le siège leplus possible. Le cas échéant, respectez lesconsignes contenues dans le manuel de votrevéhicule.4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'uneceinture à 2 points.


100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 4 Montag, 27. September 2010 2:13 143. Sichern Ihres Kindes imFahrzeugZum Schutz Ihres Kindes• Grundsätzlich gilt: Je enger derSicherheitsgurt am Körper IhresKindes anliegt, desto größer ist dieSicherheit.• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt imFahrzeug zurück.• Benutzung auf dem Rücksitz:Stellen Sie den Vordersitz so weitnach vorne, dass Ihr Kind mit denFüssen nicht an der Rückenlehnedes Vordersitzes anstößt(Verletzungsgefahr).• Die Kunstoffteile des Kindersitzesheizen sich in der Sonne auf.Vorsicht! Ihr Kind kann sich daranverbrennen. Schützen Sie denKindersitz, wenn er gerade nichtgebraucht wird, vor intensiverSonneneinstrahlung.• Lassen Sie Ihr Kind nur auf derGehwegseite ein- und aussteigen.• Lockern Sie längere Reisen durchPausen auf, in denen Ihr Kindseinen Bewegungsdrang auslebenkann.• Beachten Sie, dass der Kindersitznicht an der Fahrzeugtür oder derFahrzeuginnenwand anliegt.Tipp! Zwischen dem Kindersitz undder Fahrzeugtür bzw. derFahrzeuginnenwand muss einFreiraum sein.3. Securing your child inthe vehicleFor the protection of yourchild• As a general rule: The more snuglythe safety harness fits over yourchild's body, the safer your child willbe.• Please do not leave your childunattended in the child safety seatin the vehicle.• Installation on the rear seat: Movethe front seat forward far enoughthat you child's feet cannot hit theback rest of the front seat (toprevent risk of injury).• The plastic parts of the child safetyseat can heat up in the sun.Caution! Your child may get burnt.Protect the child seat againstintensive solar radiation when it isnot actually in use.• Allow your child to enter and exit thevehicle only on the side away fromtraffic.• Make stops during longer journeysto give your child an opportunity torun about and play.• Ensure that the child seat is notlocated by the vehicle door or theinterior wall of the vehicle.Tip! There must be space betweenthe child seat and the vehicle dooror the interior vehicle wall.3. Sécurité de votre enfantdans le véhiculePour protéger votre enfant• Les principes suivants sont àrespecter : Plus la ceinture desécurité est proche du corps devotre enfant, plus celui-ci est ensécurité.• Ne laissez pas votre enfant dans lesiège auto dans la voiture sanssurveillance.• Utilisation sur le siège arrière :Avancez le siège avant de manièreà ce que les pieds de votre enfantne touchent pas le dossier de celuici(risques de blessures).• Les parties en matière plastique dusiège auto se réchauffent en pleinsoleil.Attention ! Votre enfant risque dese brûler. Protégez le siège autodes rayons du soleil lorsque vousne l'utilisez pas.• Ne faites monter ou descendrevotre enfant que du côté du trottoir.• Lors des longs trajets, ménagezdes pauses afin que votre enfantpuisse se dégourdir les jambes.• Veillez à ce que le siège enfant nerepose pas contre la porte ou laparoi intérieure du véhicule.Astuce ! Un espace vide doit êtreconservé entre le siège enfant et laporte ou la paroi intérieure duvéhicule.4


100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 5 Montag, 27. September 2010 2:13 14Zum Schutz allerFahrzeuginsassenBei einer Notbremsung oder einemUnfall können ungesicherteGegenstände und Personen andereMitfahrer verletzen. Bitte achten Siedeshalb stets darauf, dass...• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitzefestgestellt sind (z.B. umklappbareRücksitzbank einrasten).• im Fahrzeug (z.B. auf derHutablage) alle schweren oderscharfkantigen Gegenständegesichert sind.• alle Personen im Fahrzeugangeschnallt sind.• der Auto-Kindersitz im Auto immergesichert ist, auch wenn kein Kindtransportiert wird.• der Air Cushion 27 nicht an derFahrzeugtür oder derFahrzeuginnenwand anliegt.Zum Schutz Ihres Fahrzeuges• An einigen Auto-Sitzbezügen ausempfindlichem Material (z.B. Velours,Leder etc.) können durch dieBenutzung von Auto-KindersitzenGebrauchsspuren auftreten. Um daszu vermeiden, können Sie z.B. eineDecke oder ein Handtuch unterlegen.Zum Schutz beim Umgangmit dem Kindersitz• Der Kindersitz darf nie freistehendverwendet werden - auch nicht zumProbesitzen.For the protection of allvehicle occupantsIn the case of an emergency stop oran accident unsecured persons orobjects may cause injury to othervehicle occupants. Please alwayscheck that...• the backrests of the vehicle seatsare locked (i.e. that a foldable rearseat bench latch is engaged).• all heavy or sharp-edged objects inthe vehicle (e.g. on the parcel shelf)are secured.• all persons in the vehicle have theirseat belts fastened.• the child safety seat is alwayssecured when it is in the vehicle,even if no child is being transported.• do not place the Air Cushion 27 bythe vehicle door or the interior wallof the vehicle.To protect your vehicle• Some vehicle seat covers ofsensitive materials (e.g. velour,leather, etc.) may develop wearmarks when child seats are used.This can be avoided by placing ablanket or towel under the childseat.For your protection whenhandling the child seat• Do not use the child seat when it isfree standing, even to test it out.Caution! The backrest 2 may tipbackward. Always place the childPour protéger tous lespassagersEn cas de freinage d’urgence oud’accident, les objets et personnesnon attachés risquent de blesserd’autres passagers. Veuillez donctoujours veiller à ce que…• les dossiers des sièges de voituresoient verrouillés (enclenchez parexemple le banc arrière rabattable),• tous les objets lourds ou à bordsvifs (par exemple sur la lunettearrière) soient bien fixés,• toutes les personnes aient mis leurceinture,• le siège auto soit toujours fixé dansla voiture même si aucun enfant nel’occupe,• l’Air Cushion 27 ne repose pascontre la porte ou la paroi intérieuredu véhicule.Pour protéger votre véhicule• Sur certaines housses de siège devéhicule recouvertes d’une matièresensible (velours, cuir, etc.), l’utilisationde sièges auto risque de laisser destraces. Pour éviter cela, vous pouvezmettre en-dessous une couverture ouune serviette, par exemple.Protection lors de lamanipulation d'un siègeenfant• Le siège enfant ne doit jamais êtreutilisé non installé, même pourl’essayer.


100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 6 Montag, 27. September 2010 2:13 14Vorsicht! Die Rückenlehne 2 kannnach hinten kippen. Stellen Sie denKindersitz immer zuerst auf denFahrzeugsitz bevor sich Ihr Kindhineinsetzt.• Der Air Cushion 27 darf nichtbelastet werden.• Der Kindersitz darf nicht auf den AirCushion 27 gelegt werden.• Der Air Cushion 27 darf nicht alsTragegriff verwendet werden.seat on the vehicle seat beforehaving your child sit down in it.• No load may be placed on theAir Cushion 27.• Do not place the child seat on theAir Cushion 27.• The Air Cushion 27 may not beused as a carrying handle.Attention ! Le dossier 2 risque debasculer vers l’arrière. Placeztoujours le siège enfant sur le siègedu véhicule avant d’y installer votreenfant.• L’Air Cushion 27 ne doit subiraucune contrainte.• Le siège enfant ne doit pas êtreposé sur l’Air Cushion 27.• L’Air Cushion 27 ne doit pas êtreutilisé comme poignée de transport.3.1 Befestigen derRückenlehneDer Kindersitz besteht aus einemSitzkissen 1 und einer Rückenlehne 2mit verstellbarer Kopfstütze 3. DieKombination bietet Ihrem Kind dengewünschten Schutz und Komfort. Legen Sie die Rückenlehne 2 flachhinter das Sitzkissen 1. Klappen Sie dieGelenkabdeckung 18 nach oben. Schieben Sie die Gelenkachse 4der Rückenlehne 2 so weit wiemöglich in die Führung 5 amSitzkissen 1. Schieben Sie dieGelenkabdeckung 18 so unter denBezug des Sitzkissens 1, dass sieauf der Kunstofffläche aufliegt.3.1 Attaching the backrestThe child seat is composed of a seatcushion 1 and a backrest 2 with anadjustable headrest 3. The cominationprovides your child with the desiredprotection and comfort. Place the backrest 2 evenly behindthe seat cushion 1. Fold the axis cover 18 upwards. Push the articulated axis 4 of thebackrest 2 as far as possible intothe guide 5 on the seat cushion 1. Push the axis cover 18 under theseat cushion cover in such a way 1,that is rests on the plastic surface.3.1 Fixation du dossierLe siège enfant se compose d'uneassise 1 et d'un dossier 2 à appui-têteréglable 3. Cette combinaison offre àvotre enfant la protection et le confortsouhaités. Placez le dossier 2 à plat derrièrel'assise 1. Rabattez le cache du dispositifd'articulation 18 vers le haut. Poussez l'axe d'articulation 4 dudossier 2 aussi loin que possibledans le guidage 5 de l'assise 1. Faites glisser le cache du dispositifd'articulation 18 sous la housse del'assise 1, de sorte que la partie enplastique repose à plat.6


100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 7 Montag, 27. September 2010 2:13 14Gefahr! Beim Hochschwenkender Rückenlehne 2 darf sichnichts im Bereich derGelenkachse 4 zwischenRückenlehne 2 undSitzkissen 1 befinden.Vorsicht! Sie oder Ihr Kind könnensich z.B. die Finger einklemmen undverletzen. Schwenken Sie die Rückenlehne 2nach oben, bis sie einrastet.3.2 Breiten-Verstellung desSitzkissensEin richtig angepasstes Sitzkissen 1gewährleistet den optimalen Verlaufdes Beckengurtes 11, und erhöhtdadurch den Schutz Ihres Kindes. Siekönnen die Seitenteile 15 desSitzkissens 1 in drei Breiten einstellen.• Das Sitzkissen 1 muss soeingestellt sein, dass dieverstellbaren Seitenteilen 15 demBecken Ihres Kindes so nah wiemöglich sind ohne es einzuengen.So können Sie die Breite desSitzkissens 1 Ihrem Kind anpassen: Fassen Sie auf beiden Seiten ander Außenseite der Seitenteile 15 indie hellgrauen Verstelltasten 16. Drücken Sie beideVerstelltasten 16 nach oben undziehen Sie die Seitenteile 15 in diebreiteste Stellung.Danger! When swivelling upthe backrest 2, nothing mustcome between the backrest 2and the seat cushion 1 in thearea of the articulated axis 4.Caution! You or your child could pinchyour fingers, injuring them. Turn the backrest 2 upwards until itengages.3.2 Adjusting the width ofthe seat cushionA properly adjusted seat cushion 1ensures optimum distribution of thelap belt section 11 and protects yourchild better. You can adjust the sideparts 15 of the seat cushion 1 to threewidths.• The seat cushion 1 must beadjusted in such a way that theadjustable side parts 15 are asclose as possible to your child's lapwithout constricting him or her.Here is how you can adjust the seatcushion 1 to your child: Grasp the light grey adjustmentbuttons 16 on the exterior of theside parts 15 by both sides. Press both adjustment buttons 16upwards and pull the side parts 15into the widest position.Danger ! Lors du redressementdu dossier 2, aucun objet nedoit se trouver dans la zone del’axe de basculement 4 entre ledossier 2 et le coussind’assise 1.Attention ! Vous ou votre enfantrisquez par ex. de vous coincer lesdoigts ou de vous blesser. Basculez le dossier 2 vers le hautjusqu'à ce qu'il s'encliquète.3.2 Réglage en largeur del'assiseUne assise correctement réglée 1garantit un déplacement optimal de lasangle ventrale 11, augmentant ainsila protection de votre enfant. Vouspouvez régler les parties latérales 15de l'assise 1 sur trois largeursdifférentes.• L'assise 1 doit être réglée de tellefaçon que les parties latéralesréglables 15 épousent au plus prèsle bassin de votre enfant, sans leserrer.Voici comment adapter la largeur del'assise 1 à votre enfant : Saisissez le côté externe desparties latérales 15 par les touchesde réglage gris clair 16. Appuyez les deux touches deréglage 16 vers le haut et tirez lesparties latérales 15 en position delargeur maximale.


100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 8 Montag, 27. September 2010 2:13 14 Lassen Sie Ihr Kind im KindersitzPlatz nehmen. Drücken Sie nun beideVerstelltasten 16 erneut undverstellen Sie die Seitenteile 15 indie gewünschte Breite.Vorsicht! Die Seitenteile müsseneingerastet sein. Ziehen Sie an denSeitenteilen um das Einrasten zuüberprüfen.3.3 Höhen-Verstellung derKopfstützeEine richtig angepasste Kopfstütze 3gewährleistet den optimalen Verlaufdes Diagonalgurtes 6, und bietetIhrem Kind den gewünschten Schutzund Komfort. Sie können die Höhe derKopfstütze 3 in elf Stellungeneinrasten.• Die Kopfstütze 3 muss soeingestellt sein, dass zwischen denSchultern Ihres Kindes und derKopfstütze 3 noch zwei Finger breitPlatz ist.So können Sie die Höhe derKopfstütze 3 der Körpergröße IhresKindes anpassen: Fassen Sie in den Verstellgriff 8 ander Rückseite der Kopfstütze 3 undziehen Sie ihn etwas nach oben.Nun ist die Kopfstütze entriegelt. Jetzt können Sie die entriegelteKopfstütze 3 in die gewünschteHöhe verstellen. Sobald Sie denVerstellgriff 8 loslassen, rastet dieKopfstütze 3 ein. Have your child sit in the child seat. Now press both adjustmentbuttons 16 again and adjust theside parts 15 to the desired width.Caution! The side parts mustengage. Pull up on the side parts toensure that they are engaged.3.3 Adjusting the height ofthe headrestA properly adjusted headrest 3ensures the optimum distribution ofthe diagonal belt section 6 andprovides your child with the desiredprotection and comfort. You can adjustthe height of the headrest 3 to elevenpositions.• The headrest 3 must be adjusted insuch a way that you can still passtwo fingers between the your child'sshoulders and the headrest 3.To adjust the height of theheadrest 3 to fit your child: Grasp the adjustment handle 8 bythe back of the headrest 3 and pullit upwards slightly. The headrest isnow released. You can now adjust the releasedheadrest 3 to the desired height.As soon as you have let go of theadjustment handle 8, the headrestwill engage. Faites asseoir votre enfant dans lesiège. Appuyez à présent les deux touchesde réglage 16 à nouveau et amenezles parties latérales 15 à la largeursouhaitée.Attention ! Les parties latéralesdoivent être encliquetées. Tirez sur lesparties latérales afin de vérifier quecelles-ci sont correctement fixées.3.3 Réglage en hauteur del'appui-têteUn appui-tête correctement réglé 3garantit un déplacement optimal de lasangle diagonale 6 et offre ainsi àvotre enfant la protection et le confortsouhaités. Vous pouvez régler l'appuitête3 sur onze hauteurs différentes.• L'appui-tête 3 doit être réglé defaçon telle qu'entre les épaules devotre enfant et l'appui-tête 3 vouspuissiez encore glisser deux doigts.Voici comment adapter la hauteurde l'appui-tête 3 à la taille de votreenfant : Saisissez la poignée de réglage 8au dos de l'appui-tête 3 et tirezlégèrement vers le haut. L'appuitêteest déverrouillé. Vous pouvez à présent réglerl'appui-tête 3 à la hauteur voulue.Dès que vous lâchez la poignée deréglage 8, l'appui-tête se verrouille.8


100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 9 Montag, 27. September 2010 2:13 14 Stellen Sie den Kindersitz auf denFahrzeugsitz. Lassen Sie Ihr Kind im KindersitzPlatz nehmen und kontrollieren Siedie Höhe.Vorsicht! Wiederholen Sie dies sooft bis die Kopfstütze 3 optimaleingestellt ist.3.4 Ruhestellung derRückenlehneDie Rückenlehne 2 des Kindersitzespaßt sich stufenlos der Neigung desFahrzeugsitzes an.Tipp! Die Rückenlehne 2 wird durcheine kleine Raste senkrecht gehalten.Drücken Sie die Rückenlehne 2 etwasnach hinten um die Raste zu lösen.Bitte beachten Sie: Der bestmöglicheSchutz ist nur gewährleistet, wenn derFahrzeugsitz in aufrechter Position ist.Die Rückenlehne 2 des Kindersitzesläßt sich, unabhängig vomFahrzeugsitz, nach hinten in eineRuhestellung neigen. Klappen Sie dazu denAbstandswinkel 9 auf der Rückseiteder Rückenlehne 2 heraus. Neigen Sie nun die Rückenlehne 2so weit nach hinten, bis derAbstandswinkel 9 flächig an derFahrzeugsitz-Rückenlehne anliegt.Vorsicht! Neigen Sie dieRückenlehne 2 nicht weiter als derAbstandswinkel 9 vorgibt. Place the child seat on the vehicleseat. Have your child sit down in the childseat and check the height.Caution! Repeat this process untilthe headrest 3 is at the optimalheight.3.4 Reclining position of thebackrestThe backrest 2 of the child seat adaptssmoothly to the slant of the vehicleseat.Tip! The backrest 2 is held verticallyby a small notch. Press the backrest 2slightly to the rear to release thenotch.Please observe: The best possibleprotection can only be ensured if thevehicle seat is in its upright position.The backrest 2 of the child seat can beinclined backwards into a recliningposition independent of the the vehicleseat. To do so, fold out the displacementangle 9 on the back of thebackrest 2. Now incline the backrest 2backwards until the displacementangle 9 lies flat along the back ofthe vehicle seat.Caution! Do not incline thebackrest 2 farther than specified bythe displacement angle 9. Placez le siège enfant sur labanquette du véhicule. Faites asseoir votre enfant etcontrôlez la hauteur.Attention ! Renouvelez cetteopération autant de fois quenécessaire jusqu’à ce que le réglagede l’appui-tête 3 soit optimal.3.4 Stabilisation du dossierLe dossier 2 du siège enfant s'adapteen continu à l'inclinaison du siège duvéhicule.Astuce ! Le dossier 2 est maintenu enposition verticale par un petitenclenchement. Poussez légèrementle dossier 2 vers l‘arrière pourdébloquer l‘enclenchement.Attention ! La meilleure protectionpossible n'est assurée que lorsque lesiège du véhicule est en positiondroite. Le dossier 2 du siège enfantpeut être basculé vers l'arrière enposition de repos, indépendammentdu siège du véhicule. Pour ce faire, abattez l'équerre 9qui se trouve à l'arrière dudossier 2. Inclinez à présent le dossier 2 versl'arrière jusqu'à ce que l'équerre 9s'appuie à plat sur le dossier dusiège du véhicule.Attention ! N'inclinez pas ledossier 2 plus que le permetl'équerre 9.


100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 10 Montag, 27. September 2010 2:13 143.5 Anschnallen IhresKindesDer KID plus SICT erfordert keinenEinbau im Fahrzeug. Ihr Kind wirdeinfach im Kindersitz mit dem Autogurtgesichert.3.5 Securing your childThe KID plus SICT does not requireinstallation in the vehicle. Your child issimply secured with the vehicle seatbelt.3.5 Mise en place de laceinture de votre enfantLe KID plus SICT ne nécessite aucunaménagement du véhicule. Votreenfant est simplement attaché dansson siège à l'aide de la ceinture duvéhicule.1. Autogurt anlegen Stellen Sie den Kindersitz auf denFahrzeugsitz. Achten Sie darauf,dass die Rückenlehne 2 flächig ander Rückenlehne desFahrzeugsitzes anliegt (siehe 3.4).Tipp! Wenn die Kopfstütze desFahrzeugsitzes dabei stört, drehenSie sie einfach um.1. Fastening the vehicle seat belt Place the child seat on the vehicleseat. Please be sure that thebackrest 2 lies flat along the back ofthe vehicle seat (see 3.4).Tip! If the headrest of the vehicleseat is bothersome, simply turn itaround.1. Poser la ceinture du véhicule Placez le siège enfant sur le siègedu véhicule. Veillez à ce que ledossier 2 s'appuie bien à plat contrele dossier du siège du véhicule(voir 3.4).Astuce ! Si l'appui-tête du siège duvéhicule gêne, retournez-le. Lassen Sie Ihr Kind im KindersitzPlatz nehmen. Ziehen Sie den Autogurt herausund führen Sie ihn vor Ihrem Kindzum Auto-Gurtschloss 10.Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Rasten Sie die Schlosszunge imAuto-Gurtschloss 10 ein. KLICK! Have your child sit in the child seat. Pull out the vehicle seat belt andguide it in front of your child to thevehicle seat buckle 10.Caution! Do not twist the belt. Engage the buckle tongue in thevehicle seat buckle 10. CLICK! Faites asseoir votre enfant dans lesiège. Déroulez la ceinture du véhicule etpassez-là, devant votre enfant,jusqu'à son fermoir 10.Attention ! Ne pas torsader lasangle. Enclenchez la languette dans lefermoir de la ceinture 10 duvéhicule. CLIC !10


100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 11 Montag, 27. September 2010 2:13 142. Autogurt in die rotenGurtführungen am Kindersitzeinlegen. Legen Sie den Diagonalgurt 6 undden Beckengurt 11, auf der Seitedes Auto-Gurtschlosses 10, unterdie Armlehne, in die hellroteGurtführung 12 des Sitzkissens 1.Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10darf nicht zwischen der hellrotenGurtführung 12 und der Armlehneliegen. Legen Sie den Beckengurt 11 aufder anderen Seite des Sitzkissens 1ebenfalls in die hellroteGurtführung 12.Vorsicht! Der Beckengurt 11 mussauf beiden Seiten so tief wiemöglich über die LeistenbeugeIhres Kindes verlaufen.2. Inserting the vehicle seat beltinto the red belt guides of the childseat. Insert the diagonal belt section 6and the lap belt section 11 on theside of vehicle belt buckle 10 underthe armrest into the light red beltguide 12 of the seat cushion 1.Caution! The vehicle seat beat 10may not rest between the light redbelt guide 12 and the armrest . Insert the lap belt section 11 on theother side of the seat cushion 1 intothe light red belt guide 12 as well.Caution! The lap belt section 11must lie as low as possible overyour child's hips.2. Passez la ceinture dans lesguidages rouges du siège enfant. Passez la sangle diagonale 6 et lasangle ventrale 11 du côté dufermoir 10, sous l'accoudoir, dans leguidage rouge clair 12 de l'assise 1.Attention ! Le fermoir de ceinturedu véhicule 10 ne doit pas setrouver entre le guidage rouge 12 etl'accoudoir . Passez la sangle ventrale 11 del'autre côté de l'assise 1, égalementdans le guidage rouge 12.Attention ! La sangle ventrale 11doit passer, des deux côtés, le plusbas possible au-dessus de l’aine devotre enfant. Führen Sie den Diagonalgurt 6 inden dunkelroten Gurthalter 7 derKopfstütze 3 ein, bis er vollständigund unverdreht in Gurthalter 7 liegt.Tipp! Verdeckt die Rückenlehne 2den Gurthalter 7, können Sie dieKopfstütze 3 nach oben verstellen.Jetzt läßt sich der Diagonalgurt 6leicht einführen. Stellen Sie nun dieKopfstütze 3 wieder zurück in dierichtige Höhe. Guide the diagonal seat beltsection 6 into the dark red beltholder 7 of the headrest 3 until itlies completely in the belt holderand is not twisted 7.Tip! If the backrest 2 conceals thebelt holder 7, you can adjust theheadrest 3 upwards. The diagonalbelt section 6 can now be easilyinserted. Now return the headrest 3to the proper height. Insérez la sangle diagonale 6 dans lesupport de sangle rouge foncé 7 del'appui-tête 3 jusqu'à ce qu'ellerepose complètement et sans êtretorsadée dans le support de sangle 7.Astuce ! Si le dossier 2 cache lesupport de sangle 7, vous pouvezbouger l'appui-tête 3 vers le haut.Maintenant, la sangle diagonale 6s'insère facilement. Replacez àprésent l'appui-tête 3 à la bonnehauteur.


100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 12 Montag, 27. September 2010 2:13 14 Vergewissern Sie sich, dass derDiagonalgurt 6 über dasSchlüsselbein Ihres Kindes läuftund nicht am Hals anliegt.Tipp! Sie können die Kopfstütze 3auch noch im Fahrzeug in der Höheanpassen. Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 mussschräg nach hinten verlaufen.Tipp! Sie können den Gurtverlaufmit dem verstellbaren GurtumlenkerIhres Fahrzeuges regulieren. Please also make sure that thediagonal belt section 6 runs aboveyour child's collarbone and does notrest at his or her throat.Tip! You can also adjust the heightof the headrest 3 when you are inthe vehicle. Caution! The diagonal beltsection 6 must run slanted towardsthe back.Tip! You can regulate thedistribution of the belt using theadjustable seat belt tightener ofyour vehicle. N'oubliez pas que la sanglediagonale 6 doit passer sur laclavicule de votre enfant, et nondans son cou.Astuce ! Vous pouvez encoreadapter l'appui-tête 3 en hauteurdans le véhicule. Attention ! La sangle diagonale 6doit se déplacer en diagonale versl'arrière.Astuce ! Vous pouvez régler ledéplacement de la ceinture à l'aidedu renvoi de ceinture réglable devotre véhicule. Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 darfnie nach vorn zum Gurtumlenkeram Auto führen.Tipp! Verwenden Sie in diesem Fallden Kindersitz nur auf demRücksitz. Straffen Sie den Autogurt, indemSie am Diagonalgurt 6 ziehen. Caution! The diagonal beltsection 6 may not guide forwards tothe seat belt tightener.Tip! In this case, use the child seaton the the rear seat. Tighten the lap belt section bypulling the diagonal belt section 6. Attention ! La sangle diagonale 6ne doit jamais aller vers l'avant duvéhicule pour rejoindre le renvoi deceinture.Astuce ! Si c'est le cas, n'utilisez lesiège enfant que sur le siège arrièredu véhicule. Tendez la ceinture du véhicule entirant sur la sangle diagonale 6.3.6 So ist Ihr Kind richtiggesichertPrüfen Sie zur SicherheitIhres Kindes, dass...• der Beckengurt 11 auf beidenSeiten in den hellrotenGurtführungen 12 des Sitzkissensverläuft,3.6 Checklist to ensure thatyour child is buckled upcorrectlyFor the safety of your child,please check that...• the belt lap section 11 runs throughboth sides of the light red beltguides 12 of the seat cushion,3.6 Voici comment votreenfant est bien protégéVérifiez, pour la protection devotre enfant, que...• la sangle ventrale 11 passe biendans les guidages rouge clair 12 del'assise,12


100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 13 Montag, 27. September 2010 2:13 14• der Diagonalgurt 6 auf der Seitedes Auto-Gurtschlosses 10ebenfalls in der hellrotenGurtführung 12 des Sitzkissensverläuft,• der Diagonalgurt 6 durch dendunkelroten Gurthalter 7 derKopfstütze verläuft,• der Diagonalgurt 6 schräg nachhinten verläuft,• die Gurte gestrafft und nichtverdreht sind,• the diagonal belt section 6 also runsthrough the light red belt guide 12 ofthe seat cushion on the side of thevehicle seat buckle 10,• the diagonal belt section 6 runsthrough the dark red belt holder 7 ofthe headrest,• the diagonal belt section 6 runsslanted towards the back.• the straps are tightened and nottwisted,• la sangle diagonale 6 passe bien,du côté du fermoir de ceinture duvéhicule 10, également dans leguidage rouge clair 12 de l'assise,• la sangle diagonale 6 passe biendans le support de ceinture rougefoncé 7 de l'appui-tête,• la sangle diagonale 6 se déplace endiagonale vers l'arrière,• les bretelles sont bien tendues etpas torsadées,• das Autogurt-Schloss 10 nichtzwischen der hellrotenGurtführung 12 und der Armlehnedes Sitzkissens liegt.• der Kindersitz nicht an derFahrzeugtür oderFahrzeuginnenwand anliegt.• the vehicle seat buckle 10 does notrest between the light red guide 12and the armrest of the seat cushion.• ensure that the child seat is notlocated by the vehicle door or theinterior wall of the vehicle.• le fermoir de ceinture duvéhicule 10 ne se trouve pas entrele guidage de ceinture rougeclair 12 et l'accoudoir de l'assise.• le siège enfant ne repose pascontre la porte ou la paroi intérieuredu véhicule.4. PflegeanleitungZum Erhalt derSchutzwirkung• Bei einem Unfall mit einerAufprallgeschwindigkeit über 10 km/hkönnen Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nichtunbedingt offensichtlich sind.Lassen Sie diesen Kindersitzunbedingt vom Hersteller überprüfenund gegebenenfalls austauschen.• Kontrollieren Sie regelmäßig allewichtigen Teile auf4. Care instructionsTo retain the protective effect• In an accident at a collision speedabove 10 km/h the child seat couldsuffer damage which is notnecessarily obvious.In such cases it is extremelyimportant that you replace the childseat. Please dispose of it properly(see 5).• Regularly check all important partsfor damage. Ensure the correct4. Consignes d’entretienPour conserver l’efficacité dela protection• En cas de collision à une vitessesupérieure à 10 km/h, il est possibleque le siège auto soit endommagé,les dégâts n’étant pas forcémentvisibles.Remplacez impérativement cesiège auto. Veuillez éliminerl‘ancien siège auto selon laréglementation (voir 5).• Contrôlez régulièrement l’état detoutes les pièces importantes.


100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 14 Montag, 27. September 2010 2:13 14Beschädigungen. Vergewissern Siesich, dass die mechanischenBauteile einwandfrei funktionieren.• Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz nicht zwischen hartenTeilen (Fahrzeugtür, Sitzschieneetc.) eingeklemmt und beschädigtwird.• Lassen Sie einen beschädigtenAuto-Kindersitz (z.B. nach einemSturz) unbedingt vom Herstellerüberprüfen.operation of all mechanicalcomponents.• To prevent damage or breakage,ensure that the child seat does notbecome jammed in the car door,seat runners, etc.• Should the child seat be damaged(for example after dropping it) itmust be inspected by themanufacturer.Assurez-vous du bonfonctionnement de toutes les piècesmécaniques.• Veillez à ce que le siège auto nesoit pas coincé entre des objetsdurs (porte du véhicule, glissière dusiège, etc.), ce qui risquerait del’endommager.• Faites impérativement contrôler unsiège auto endommagé (parexemple après une chute) par lefabricant.4.1 ReinigungAchten Sie darauf, dass Sie nur einenOriginal-Britax/RÖMER-Ersatzbezugeinsetzen, da der Bezug einenwesentlichen Teil der Systemfunktiondarstellt. Ersatz erhalten Sie imFachhandel oder bei einer ADAC-Geschäftsstelle.Der Auto-Kindersitz darf nichtohne Bezug verwendetwerden.• Den Bezug können Sie abziehenund mit Feinwaschmittel imSchonwaschgang bei 30°C in derWaschmaschine waschen. Bittebeachten Sie die Anleitung auf demWaschetikett des Bezuges. WennSie mit mehr als 30 °C waschen, istein Ausfärben des Bezugs stoffesmöglich. Den Bezug nicht schleudernund auf keinen Fall imelektrischen Wäschetrocknertrocknen (der Stoff kann sich vonder Polsterung lösen).4.1 CleaningPlease be sure to use only originalBritax/RÖMER replacement seatcovers, as the seat cover is importantto the proper functioning of thesystem. Replacement seat covers areavailable from your retailer and or atADAC (German Motoring Club)branches.The child seat must not beused without the seat cover.• The cover can be removed andwashed with a mild detergent usingthe washing machine's cycle fordelicate items (30 °C). Pleaseobserve the instructions on thewashing label of the cover. Thecolours of the cover may fade ifwashed at more than 30 °C. Do notspin, and never tumble dry in anelectric clothes dryer (the fabricmay separate from the padding).4.1 NettoyageVeillez à seulement utiliser unehousse de rechange Britax/RÖMERcar la housse représente un élémentfonctionnel essentiel du système. Leshousses de rechange sont disponiblesdans les magasins spécialisés oudans une filiale de l’ADAC (automobileclub allemand).Le siège auto ne doit pas êtreutilisé sans housse .• La housse peut être enlevée etlavée en machine à 30° avec unelessive pour linge délicat.Respectez les instructions delavage figurant sur l'étiquette de lahousse. Si vous lavez la housse àdes températures supérieures à30°, le tissu risque de déteindre. Nepas essorer la housse et ne lamettre en aucun cas dans le sèchelinge(le tissu risque de se décollerdu rembourrage).14


100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 15 Montag, 27. September 2010 2:13 14• Die Kunststoffteile können Sie miteiner Seifenlösung abwaschen.Keine scharfen Mittel (wie z.B.Lösungsmittel) verwenden.4.2 Abziehen des Bezuges Hängen Sie die Bezugshaken 14der Rückenlehne 2 aus.• The plastic parts can be cleanedusing soapy water. Do not useharsh cleaning agents (such assolvents).4.2 Removing the cover Unhook the cover hook 14 of thebackrest 2.• Vous pouvez laver les éléments enmatière plastique avec une eausavonneuse. Ne pas utiliser dedétergents ou de produits corrosifs(solvants par exemple).4.2 Retrait de la housse Décrochez le crochet de housse 14du dossier 2. Hängen Sie dieGummischlaufen 13 desSitzkissens 1 aus. Unhook the elastic loops 13 of theseat cushion 1. Décrochez les bouclesélastiques 13 de l'assise 1. Hängen Sie die Knopflöcher 19 derKopfstütze 3 aus. Unhook the buttonholes 19 of theheadrest 3. Défaites les boutonnières 19 del'appui-tête 3. Ziehen Sie die Stöpsel 17 aus demBezug der Seitenteile 15. Nun können Sie den Bezugabnehmen. Pull the stopper 17 out of the coverof the wings 15. You can now pull the cover off. Désolidarisez les ergots 17 de lahousse des parties latérales 15. Maintenant vous pouvez retirer lahousse.


100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 16 Montag, 27. September 2010 2:13 144.3 Aufziehen des Bezuges Gehen Sie einfach in umgekehrterReihenfolge vor.5. Hinweise zur EntsorgungBitte beachten Sie dieEntsorgungsbestimmungen IhresLandes.Entsorgung der VerpackungContainer für PappeEntsorgung der EinzelteileBezug Restmüll, thermischeVerwertungKunststoffteile entsprechendKennzeichnung in diedafür vorgesehenenContainerMetallteile Container für Metalle4.3 Re-fitting the cover Simply proceed in the reverseorder.5. Notes regardingdisposalPlease observe the waste disposalregulations in your country.Disposal of packagingContainer for paperboardDisposal of componentscover garbage, thermal utilisationplasticpartsmetalpartscontainer corresponding tothe label on the partcontainer for metals6. 2 Jahre Garantie6. 2-year warrantyFür diesen Auto-/Fahrradkindersitz / For this car/bicycle child seat /Kinderwagen leisten wir eine Garantie pushchair we provide a 2-yearfür Fabrikations- oder Material-Fehler warranty against manufacturing orvon 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt material defects. The warranty periodam Tage des Kaufes. Zum Nachweis is effective from the day of purchase.bewahren Sie bitte die ausgefüllte As proof we ask that you fill out theGarantiekarte, den von IhnenWarranty Card and retain it for theunterzeichneten Übergabe-Check whole term of the warranty period,sowie den Kaufbeleg für die Dauer der together with the Transfer CheckGarantiezeit auf.signed by you and your sales receipt.Bei Reklamationen ist derIn the case of a warranty claim, theGarantieschein dem KindersitzWarranty Card must be returnedbeizufügen. Die Garantie-leistung together with the product. Thebeschränkt sich auf Auto-/warranty covers only car/bicycle childFahrradkindersitze / Kinderwagen, die seats / pushchairs which have beensachgemäß behandelt wurden und die handled properly and which havein sauberem und ordentlichembeen sent to us in a clean condition.Zustand zurückgesandt werden.164.3 Remise en place de lahousse Procédez simplement en sensinverse.5. Remarques relatives àl’éliminationVeuillez respecter les directives envigueur dans votre pays.Elimination de l’emballageConteneur pour lecartonElimination des pièces détachéesHousse Déchets résiduels,recyclage thermiquePièces enmatièreplastiquePiècesmétalliquessuivant le marquage,dans le conteneurspécialement prévuConteneur pour métaux6. 2 ans de garantiePour ce siège auto / bicyclette /cettepoussette, nous accordons une garantiede 2 ans pour les défauts de fabricationou de matériau. La garantie débute lejour de l’achat. Pour apporter la preuvede la garantie, veuillez conserverpendant toute la durée de la garantie : lacarte de garantie remplie, le procèsverbalde remise que vous avez signéainsi que la facture d’achat.Pour toute réclamation, la carte degarantie doit être jointe au siège pourenfants. La prestation de garantie estlimitée aux sièges auto / bicyclette /poussettes qui ont été traités comme il


100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 17 Montag, 27. September 2010 2:13 14Die Garantie erstreckt sich nichtauf:• natürliche Abnutzungserscheinungenund Schäden durchübermäßige Beanspruchung• Schäden durch ungeeignete oderunsachgemäße VerwendungGarantiefall oder nicht?Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllenhohe Anforderungen in Bezug aufFarbbeständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alleStoffe aus, wenn sie der UV-Strahlungausgesetzt sind. Hierbei handelt essich um keinen Material-Fehler,sondern um normaleVerschleißerscheinungen, für diekeine Garantie übernommen wird.Schloss: Sollten Funktionsstörungenam Gurtschloss auftreten, so sinddiese meist auf Verunreinigungenzurückzuführen, welcheausgewaschen werden können. Bittehalten Sie sich in der Vorgehensweisean Ihre Gebrauchsanleitung.Im Garantiefall wenden Sie sich bitteunverzüglich an Ihren Fachhändler. Erwird Ihnen mit Rat und Tat zur Seitestehen. Bei der Bearbeitung vonReklamationsansprüchen kommenproduktspezifischeAbschreibungssätze zur Anwendung.Hier verweisen wir auf die beimHändler ausliegenden AllgemeinenGeschäftsbedingungen.The Warranty does not cover:• natural signs of wear and damageresulting from excessive stress.• damage resulting frominappropriate or improper use.What is covered by the warranty?Fabrics: All our materials meet veryhigh requirements with regard tocolour fastness when exposed to UVradiation. Nevertheless, all fabricsfade when exposed to UV radiation.This is not a material defect, but rathera normal sign of wear which is notcovered by the warranty.Buckle: Buckle malfunction is oftendue to accumulations of dirt and dustwhich may stop it from workingproperly. If this happens, the bucklecan be washed out. Please refer toyour user instructions.Please contact your retailer directly inthe event of a warranty claim. He orshe will give you the advice andsupport you need. When processingclaims, product-specific depreciationrates will be applied. Please refer toour General Terms and Conditionswhich are available from your retailer.convient et qui sont renvoyés propreset complets.La garantie ne couvre pas lesdéfauts suivants :• usure naturelle et dommages dus àune sollicitation excessive• dommages dus à une utilisationinappropriée et non conformeCas de garantie ou non ?Tissus : tous nos tissus répondent auxexigences élevées quant à la résistancedes couleurs aux rayons UV. Malgrétout, les tissus se décolorent lorsqu’ilssont soumis aux rayons UV. Dans cecas, il ne s’agit pas de défaut dematériel mais d’une usure normale quin’est pas couverte par la garantie.Fermoir : au cas où le fermoirprésenterait des dysfonctionnements,ceux-ci sont souvent dus auxencrassements qui peuvent êtreenlevés par lavage. Veuillez vousconformer aux instructions de votremode d’emploi.En cas de garantie, veuillez vousadresser immédiatement à votrerevendeur spécialisé. Il vous assisteravolontiers. Lors du traitement desdroits résultant de réclamations, lestaux d’amortissement spécifiques auproduit sont appliqués. Pour cela,veuillez consulter nos conditionsgénérales de vente disponibles chezle revendeur.


100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 18 Montag, 27. September 2010 2:13 14Verwendung, Pflege und WartungDer Auto-/Fahrradkindersitz /Kinderwagen muss entsprechend derGebrauchsanleitung behandeltwerden. Wir weisen ausdrücklichdarauf hin, dass nur Original-Zubehörbzw. Ersatzteile verwendet werdendürfen.Use, care and maintenanceThe car/bicycle child seat / pushchairmust be used in accordance with theuser instructions. We would like topoint out that it is extremely importantthat only Britax/RÖMER accessoriesand replacement parts are used.Utilisation, entretien etmaintenanceLe siège auto / bicyclette / lapoussette doivent être traitésconformément au mode d’emploi.Nous signalons expressément queseuls les accessoires et les pièces derechange d’origine doivent êtreutilisés.18


100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 19 Montag, 27. September 2010 2:13 147. Garantiekarte / Übergabe-CheckÜbergabe-Check:Name:Adresse:Postleitzahl:Ort:Telefon (mit Vorwahl):E-Mail:Auto-/Fahrradkindersitz /Kinderwagen:Artikel-Nummer:_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Vollständigkeit ◦ geprüftin Ordnung2. Funktionsprüfung- VerstellmechanismusSitz◦ geprüftin Ordnung- Gurtzeug-Verstellung ◦ geprüftin Ordnung3. Unversehrtheit- Sitz überprüfen ◦ geprüftin Ordnung◦ Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz /Kinderwagen geprüft undmich vergewissert, dass derSitz komplett übergebenwurde und dass alleFunktionen vollständigfunktionieren.◦ Ich habe ausreichendInformationen über dasProdukt und seineFunktionen vor dem Kauferhalten und die Pflege- undWartungsanweisungen zurKenntnis genommen.Stoff-Farbe (Dessin):Zubehör:__________________________________________________________________________________________- Stoffteile überprüfen ◦ geprüftin Ordnung- Kunststoffteileüberprüfen◦ geprüftin OrdnungKaufdatum:____________________________________________Käufer (Unterschrift):____________________________________________Händler StempelHändler:____________________________________________


100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 20 Montag, 27. September 2010 2:13 147. Warranty Card / Transfer CheckTransfer Check:Name:Address:Post Code:City/Town:Telephone No.(including area code):e-mail address:________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Completeness ◦ examinedOK2. Function test- Seat adjustmentmechanism◦ examinedOK- Harness adjustment ◦ examinedOK◦ I have checked the child car/bicycle seat / pushchair andam sure that the seat wascomplete on delivery and thatall functions are sound.◦ I received adequateinformation on the productand its functions prior topurchase and have noted thecare and maintenanceinstructions.____________________________________________Car/bicycle child seat /pushchair:Article No.:________________________________________________________________________________________3. Intactness- Seat ◦ examinedOKFabric colour (design):Accessories:________________________________________________________________________________________- Fabrics ◦ examinedOK- Plastic parts ◦ examinedOKDate of purchase:____________________________________________Buyer (signature):____________________________________________Retailer's stampRetailer:____________________________________________


100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 21 Montag, 27. September 2010 2:13 147. Carte de garantie / Procès-verbal de remiseProcès-verbal de remise :Nom :Adresse :Code postal :Lieu :Téléphone (avecpréfixe) :E-Mail :________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Intégralité ◦ contrôléen ordre2. Contrôlefonctionnel- Mécanisme deréglage siège◦ contrôléen ordre- Réglage des sangles ◦ contrôléen ordre◦ J’ai contrôlé le siège auto /bicyclette / la poussette et vérifiéqu’ils ont été remis en bon étatet complet, et que toutes lesfonctions sont parfaitementopérationnelles.◦ J’ai reçu des informationssuffisantes concernant le produitet ses fonctions avant l’achat, etj’ai pris connaissance desinstructions d’entretien et demaintenance.Siège auto /bicyclette /poussette :________________________________________________3. Absence dedommagesRéférence :Couleur du tissu(dessin) :Accessoires :________________________________________________________________________________________________________________________________________________- Contrôle du siège ◦ contrôléen ordre- Contrôle deséléments textiles- Contrôle des piècesen matière plastique◦ contrôléen ordre◦ contrôléen ordreDate de l’achat :________________________________________________Acheteur(signature) :________________________________________________Cachet du revendeurRevendeur :________________________________________________


100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 1 Montag, 27. September 2010 2:14 14KID plus SICTInstrucciones de usoNos alegramos de que nuestro KID plusSICT pueda acompañar a su hijo através de una nueva etapa de su vida.Para poder proteger bien a su bebé,es imprescindible instalar y utilizarel KID plus SICT tal y como seindica en estas instrucciones.Para más información, póngase encontacto con nosotros.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.Manual de instruçõesCongratulamo-nos pelo nossoKID plus SICT acompanhar a suacriança numa nova fase da vida.Para poder proteger correctamentea sua criança, o KID plus SICT temde ser utilizado e montado da formaque é descrita neste manual.Caso tenha dúvidas, consulte-nos.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.Istruzioni per l'usoSiamo lieti che il nostro KID plus SICTpossa accompagnare in modo sicuro ilvostro bambino durante un nuovoperiodo della sua vita.Per garantire una corretta protezionedel vostro bambino, KID plus SICTdeve necessariamente essereutilizzato e installato come descrittonelle presenti istruzioni.In caso di ulteriori domande in meritoall’utilizzo, non esitate a contattarci.BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.Contenido1. Idoneidad ........................................22. Utilización en el vehículo ..............33. Sujeción del niño en el vehículo ... 43.1 Fijar el respaldo .......................63.2 Regulación de la anchura delcojín del asiento .......................73.3 Regulación en altura delreposacabezas.........................83.4 Posición de reposo delrespaldo ...................................93.5 Abrochar el cinturón al niño ...103.6 Protección perfecta del niño ..124. Instrucciones demantenimiento .............................134.1 Limpieza.................................144.2 Extracción de la funda ...........154.3 Colocación de la funda ..........165. Instrucciones sobre la eliminaciónde los componentes ....................166. Dos años de garantía...................167. Tarjeta de garantía / Control deentrega ..........................................19Índice1. Aptidão............................................22. Utilização no veículo......................33. Segurança da sua criança noautomóvel .......................................43.1 Fixação dos encostos ..............63.2 Ajuste em largura daalmofada do assento................73.3 Ajuste em altura do apoiopara a cabeça ..........................83.4 Posição de repouso doencosto ....................................93.5 Pôr o cinto de segurançana sua criança........................103.6 Assim a sua criança estácorrectamente protegida ........124. Instruções de conservação.........134.1 Limpeza .................................144.2 Remoção do revestimento .....154.3 Colocação do revestimento ...165. Indicações sobre a eliminação ...166. Garantia de 2 anos.......................167. Certificado de garantia /verificação de transferência........20Indice1. Idoneità ...........................................22. Utilizzo in auto................................33. Sicurezza del vostro bambinoin auto .............................................43.1 Fissaggio dello schienale.........63.2 Regolazione in larghezza delcuscino di seduta .....................73.3 Regolazione in altezza delpoggiatesta...............................83.4 Posizione di riposo delloschienale ..................................93.5 Allacciamento del vostrobambino .................................103.6 Corretto posizionamento delvostro bambino.......................124. Istruzioni di manipolazione .........134.1 Pulizia.....................................144.2 Rimozione del rivestimento ....154.3 Applicazione del rivestimento.. 165. Avvertenze per lo smaltimento ...166. Garanzia di 2 anni ........................167. Cartolina di garanzia/ricevutadel controllo alla consegna.........211


100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 2 Montag, 27. September 2010 2:14 141. IdoneidadAutorizaciónAsientoinfantilBritax/RÖMERKID plusSICTControl y autorizaciónconforme a ECE* R 44/04Grupoll+lllPeso corporalde 15 a 36 kg*ECE = Norma europea para equipos deseguridad• El asiento infantil para vehículos hasido diseñado, probado y autorizadoconforme a las exigencias de lanorma europea para dispositivos deseguridad para niños (ECE R 44/04).El distintivo de control E (en uncírculo) y el número de autorizaciónse encuentran en la etiqueta deautorización (pegatina sobre elasiento infantil).• El KID plus SICT plus ha sidoprobado y autorizado comocombinación de cojín de asiento yrespaldo.¡Cuidado! Ninguno de estos doscomponentes puede utilizarse encombinación con otros asientos orespaldos.• La autorización deja de ser válida enel momento en que se realice algunamodificación en el asiento infantil.Las modificaciones debe efectuarlasexclusivamente el fabricante.• El KID plus SICT sólo se debeutilizar para la seguridad de su hijoen el vehículo. En ningún caso esadecuado como asiento o jugueteen casa.1. AptidãoAutorizaçãoCadeira decriança paraautomóvelBritax/RÖMERKID plusSICTVerificação eautorização conformeECE* R 44/04Grupo Pesoll+lll15 a 36 kg*ECE = Norma europeia sobre equipamento desegurança• A cadeira de criança para automóvelestá equipada, verificada ehomologada de acordo com osrequisitos da norma europeia sobredispositivos de segurança paracrianças (ECE R 44/04). Ocertificado de verificação E (numcirculo) e o número de homologaçãoencontram-se na etiqueta dehomologação (autocolante nacadeira de criança para automóvel).• O KID plus SICT está verificado ehomologado como combinação dealmofadas de assento e encosto.Cuidado! Nenhuma das peças deveser utilizada com outras almofadasde assento ou encosto.• A homologação extingue-se logoque a cadeira de criança paraautomóvel sofra alterações. Asalterações devem ser efectuadasexclusivamente pelo fabricante.• O KID plus SICT deve ser utilizadoexclusivamente para a segurançada sua criança dentro do veículo.Não é, em circunstância alguma,apropriado como assento ou comobrinquedo dentro de casa.1. IdoneitàOmologazioneSeggiolinoda autoBritax/RÖMERKID plusSICTCollaudo e omologazionea norma ECE* R 44/04Gruppoll+lllPeso corporeoda 15 a 36 kg*ECE = Normativa europea per le dotazioni disicurezza• Il seggiolino da auto è progettato,collaudato e omologatoconformemente ai requisiti dellanormativa europea per i dispositividi sicurezza per bambini (ECE R44/04). Il marchio di collaudo E(all’interno di un cerchio) e ilnumero di omologazione sonoindicati sull'etichetta diomologazione (adesivo presentesul seggiolino da auto).• KID plus SICT è stato collaudato eomologato relativamente allacombinazione cuscino di seduta/schienale.Attenzione! Nessuno dei duecomponenti deve essere utilizzato incombinazione con altri cuscini diseduta o altri schienali.• L’omologazione decade non appenavengono apportate modifiche alseggiolino da auto. Le modifichepossono essere apportateesclusivamente dal produttore.• Il KID plus SICT deve essereutilizzato esclusivamente per lasicurezza del bambino in auto. Nonè adatto in nessun caso comeseggiolino da casa o giocattolo.


100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 3 Montag, 27. September 2010 2:14 142. Utilización en el vehículo¡Peligro! Si su niño se sujeta alasiento infantil con un cinturónde tan sólo 2 puntos, unaccidente puede causarlelesiones graves o incluso lamuerte.No lo utilice nunca encombina-ción con uncinturón de 2 puntos.2. Utilização no veículoPerigo! Se a criança estiversegura na cadeira de criançaapenas com um cinto de 2pontos de fixação, em caso deacidente, ela pode ficargravemente ferida e até mesmomorrer.Nunca utilizar em conjuntocom um cinto de 2 pontos defixação!2. Utilizzo in autoPericolo! Se il vostro bambinoviene assicurato nel seggiolinosolamente mediante unacintura a 2 punti, in caso diincidente potrebbe riportarelesioni gravi o potrebbeesserne causato il decesso.Non utilizzate mai incombina-zione con unacintura a 2 punti!Usos permitidos del asientoinfantil:en el sentido de la circulación síen sentido contrario a la no 1)circulacióncon cinturón de dos puntos nocon cinturón de tres puntos 2) síen el asiento del copiloto sí 3)en asientos posteriores laterales síen el asiento posterior central sí 4)(con cinturón de 3 puntos)(Consulte las regulaciones vigentesen su país)1) Su utilización está permitida en un asientodel vehículo orientado en sentido contrario a lamarcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van,minibus), que también está homologado para eltransporte de adultos. El asiento no puede tenerairbag.2) El cinturón debe estar homologado conformea la norma ECE R 16 (u otra similar), que seindica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e”rodeado por un círculo en la etiqueta dehomologación del cinturón.3) con airbag frontal: retírelo a la mayordistancia posible y observe las indicaciones delmanual del vehículo.4) El uso no es posible si se dispone tan sólo decinturón de 2 puntos.Pode utilizar a sua cadeira decriança para automóvel:no sentido da marcha do veículo simno sentido contrário ao da não 1)marchacom cinto de 2 pontos de fixação nãocom cinto de 3 pontos de fixação sim2)no assento do passageiro sim 3)nos bancos traseiros laterais simno assento traseiro do meio sim 4)(com cinto de 3 pontos defixação)(Preste atenção às prescrições do seupaís)1) A utilização só é permitida num assento doveículo virado para trás (p.ex. van, minibus) quetambém esteja autorizado para o transporte deadultos. Nesse lugar não deve estar activoqualquer airbag.2) O cinto tem de estar homologado conformeECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex.reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta deverificação no cinto.3) no caso de airbag frontal: deslocar o maispara trás possível, event. seguir indicações nomanual de instruções do veículo.4) A utilização não é possível quando existirapenas um cinto de 2 pontos de fixação.Potete utilizzare il seggiolino daauto come riportato di seguito:in direzione di marciasìin senso opposto alla direzione no 1)di marciacon cintura a 2 puntinocon cintura a 3 punti 2) sìsul sedile del passeggero sì 3)su sedili posteriori esterni sìsul sedile posteriore centrale sì 4)(con cintura a 3 punti)(Attenetevi alle disposizioni del vostropaese)1) L'utilizzo è consentito solamente su un sediledell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus),che è omologato anche per il trasporto di adulti.Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.2) La cintura deve essere omologata a normaECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibilead es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichetta dicollaudo presente sulla cintura.3) In caso di airbag frontale: spostateampiamente all'indietro, eventualmenteattenetevi alla indicazioni riportate nel manualedell'automobile.4) L’utilizzo non è possibile, se è presentesolamente una cintura a 2 punti.3


100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 4 Montag, 27. September 2010 2:14 143. Sujeción del niño en elvehículoPara la protección del niño• Principalmente es válido: quecuanto más se fije el cinturón deseguridad al niño, mayor es laseguridad.• Nunca deje al bebé en el asientosin vigilancia.• Uso en el asiento posterior:Coloque el asiento delantero tanadelantado que el niño no puedatocar con los pies el respaldo delasiento delantero (peligro delesiones).• Las piezas de plástico del asientoinfantil se calientan cuando seexponen al sol.¡Cuidado! El niño podría quemarsesi las toca. Por ello, esrecomendable proteger el asientoinfantil de una irradiación solarintensa si no se está utilizando.• Sólo permita que su hijo suba ybaje por el lado de la acera.• Haga más cómodos los viajeslargos mediante pausas en las quesu niño disfrute de libertad demovimientos.• Tenga en cuenta que el asientoinfantil no debe colocarse junto a lapuerta del vehículo ni junto a laventana interior de éste. Unconsejo: Entre el asiento infantil yla puerta del vehículo y/o la ventanainterior del vehículo debe habersiempre un hueco.3. Segurança da suacriança no automóvelPara a protecção da suacriança• É válido fundamentalmente: Quantomais justo o cinto de segurançaestiver ao corpo da sua criança,tanto maior será a segurança.• Nunca deixe a sua criança semvigilância na cadeira de criançapara automóvel.• Utilização no banco traseiro:Coloque o assento dianteiro o maispara a frente possível de forma quea criança não bata com os pés noencosto traseiro do assentodianteiro (perigo de ferimentos).• As peças em material sintético dacadeira de criança aquecemquando expostas ao sol.Cuidado! A sua criança pode, porisso, queimar-se. Proteja o assentode criança, quando não estiver aser utilizado, de exposição solarintensa.• Deixe a sua criança entrar e sairapenas pelo lado do passeio.• Faça pausas em grandes viagensem que a sua criança possaexercitar os seus movimentos.• Certifique-se de que o assento paracriança não está encostado à portado veículo ou ao painel interior doveículo. Dica! Deve existir umespaço entre o assento paracriança e a porta do veículo oupainel interior do veículo.3. Sicurezza del vostrobambino in autoPer la protezione del vostrobambino• In linea di massima vale quantoindicato di seguito: quanto più lacintura aderisce al corpo delbambino, tanto maggiore è lasicurezza.• Non lasciate mai incustodito ilvostro bambino dopo averlosistemato nel seggiolino in auto.• Utilizzo sul sedile posteriore:posizionate il sedile anteriore il piùpossibile in avanti fino a quando ilvostro bambino con i piedi nontocca lo schienale del sedileanteriore (pericolo di lesione).• Le parti in plastica del seggiolino sisurriscaldano, se esposte al sole.Attenzione! In caso di contatto, ilbambino può scottarsi. Proteggete ilseggiolino, se non viene utilizzato almomento, da radiazioni solariintense.• Fate salire e scendere il bambinosolamente dal lato di accesso.• Alleggerite i viaggi prolungati conpause, durante le quali il vostrobambino può assecondare lostimolo di muoversi.• Fare in modo che il seggiolino nonappoggi alla portiera o alla pareteinterna del veicolo. Consiglio! Tra ilseggiolino e la portiera o la pareteinterna del veicolo deve essercispazio libero.


100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 5 Montag, 27. September 2010 2:14 14Para mayor protección detodos los ocupantes delvehículoEn caso de frenada de emergencia oaccidente, los objetos y las personasque no estén asegurados puedenlesionar a otros ocupantes. Por ello, esrecomendable que se asegure de que:• los respaldos de los asientos delvehículo estén fijados (p. ej.:bloquee el asiento trasero abatible).• todos los objetos pesados o debordes afilados que vayan en elvehículo estén bien sujetos (p. ej.en la percha).• todos los ocupantes llevenabrochado el cinturón de seguridad.• el asiento infantil esté siempre bienfijado, aunque no esté ocupado.• no coloque el Air Cushion 27 junto ala puerta ni junto a la ventanainterior del vehículo.Para mayor protección de su vehículo• En las tapicerías de los vehículoshechas con materiales delicados (p. ej.terciopelo, piel, etc.), el uso de asientosinfantiles puede dejar marcas. Paraevitarlo, puede colocar debajo delasiento una manta, un pañuelo, etc.Para la protección durante lamanipulación del asientoinfantil• El asiento infantil nunca se debeutilizar como asiento aislado fueradel vehículo, ni siquiera paraprobarlo.5Para a protecção de todos osocupantes do veículoEm caso de uma travagem deemergência ou em caso de acidenteobjectos não seguros e pessoaspodem ferir outros ocupantes. Porisso, preste sempre atenção para que• os encostos do assento do condutorestejam fixos (p.ex. encaixar encostodo banco dobrável).• no veículo (p.ex. na chapeleira)todos os objectos pesados ou dearestas afiadas estejam seguros.• todas as pessoas tenham o cinto desegurança colocado.• a cadeira para crianças esteja semprefixa no automóvel, mesmo quandonão transporte nenhuma criança.• a Air Cushion 27 não pode estarencostada à porta do veículo ou aopainel interior do veículo.Para protecção do seu automóvel• Em alguns revestimentos dosassentos em material delicado(p.ex. veludo, pele, etc) podemaparecer vestígios de utilizaçãodevido às cadeiras para crianças.Para evitar isso, pode colocar p.ex.uma cobertura ou uma toalha.Para a protecção nomanuseamento da cadeira decriança• A cadeira de criança não pode serutilizada sem se encontrar apoiada– nem mesmo como experiência.Cuidado! O encosto 2 pode dobrarPer la protezione di tutti ipasseggeriIn caso di frenata brusca o diincidente, gli oggetti non fissati o lepersone non allacciate possono feriregli altri passeggeri. Fate pertantosempre attenzione a che...• gli schienali dei sedili dell’auto sianobloccati (ad es. fate scattare inposizione i sedili posteriori ribaltabili);• tutti gli oggetti pesanti o con spigolivivi presenti in auto (ad es. sulripiano posteriore) siano fissati;• tutte le persone presenti all’internodell’auto siano allacciate;• il seggiolino da auto sia semprefissato all’interno dell’auto, anche senon viene trasportato alcun bambino;• l’Air Cushion 27 non appoggi allaportiera o alla parete interna del veicolo.Per la protezione della vostraautomobile• A causa dell’uso di seggiolini daauto, alcuni rivestimenti in materialedelicato dei sedili (ad es. velluto,pelle, ecc.) possono mostraretracce di usura. Per evitare questoinconveniente, potete mettere sottoi seggiolini ad es. una coperta o unasciugamano.Per l'impiego sicuro delseggiolino• Il seggiolino non deve mai essereutilizzato in posizione libera –nemmeno per una seduta di prova.Attenzione! Lo schienale 2 non


100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 6 Montag, 27. September 2010 2:14 14¡Cuidado! El respaldo 2 se puedevolcar hacia atrás. Coloque siempreel asiento infantil en el asiento delvehículo antes de que el niño sesiente.• El Air Cushion 27 no debesometerse a ninguna carga.• El asiento infantil no debe colocarseencima del 27 Air Cushion.• El Air Cushion 27 no debe utilizarsecomo asa.para trás. Em primeiro lugar,coloque a cadeira de criança noassento do veículo antes de sentara sua criança.• A Air Cushion 27 não pode sersobrecarregada.• O assento para criança não podeser colocado sobre aAir Cushion 27.• A Air Cushion 27 não pode serutilizada como pega de transporte.può essere inclinato all’indietro.Collocate sempre il seggiolino sulsedile dell’auto, prima di far sedereil bambino.• Non comprimere l'Air Cushion 27.• Non collocare il seggiolinosull'Air Cushion 27.• Non utilizzare l'Air Cushion 27 comemaniglione di trasporto.3.1 Fijar el respaldoEl asiento infantil cuenta con un cojínde asiento 1 y un respaldo 2 con unreposacabezas regulable 3. Lacombinación le ofrece a su hijo laprotección y confort deseados. Disponga al mismo nivel elrespaldo 2 tras el cojín delasiento 1. Pliegue la tapa protectora de laarticulación 18 hacia arriba. Desplace el eje articulado 4 delrespaldo 2 lo más lejos posible porla guía 5 del cojín del asiento 1. Desplace la tapa protectora de laarticulación 18 por debajo de lafunda del cojín del asiento 1, demanera que se apoye sobre lasuperficie de plástico.3.1 Fixação dos encostosA cadeira de criança é composta poruma almofada de assento 1 e umencosto 2 com um apoio regulável decabeça 3. A combinação oferece àsua criança a protecção e o confortodesejados. Coloque o encosto 2 de formaplana atrás da almofada doassento 1. Dobre a cobertura da uniãoarticulada 18 para cima. Desloque o eixo da uniãoarticulada 4 do encosto 2 o maispossível para a guia 5 na almofadado assento 1. Mova a cobertura da uniãoarticulada 18 para baixo dorevestimento da almofada doassento 1, de forma que assente nasuperfície de plástico.3.1 Fissaggio delloschienaleIl seggiolino è composto da un cusciniodi seduta 1 e da uno schienale 2 conpoggiatesta regolabile 3. Questacombinazione offre al vostro bambino laprotezione e il comfort desiderati. Distendete lo schienale 2 dietro ilcuscino di seduta 1. Piegate verso l'alto la coperturadello snodo 18. Spingete il più possibile l'asse disnodo 4 dello schienale 2 nellaguida 5 del cuscino di seduta 1. Spingete la copertura dellosnodo 18 il più possibile sotto ilrivestimento del cuscino diseduta 1, in modo tale da farlapoggiare sulla superficie in plastica.


100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 7 Montag, 27. September 2010 2:14 14¡Peligro! Al elevar elrespaldo 2 no puede habernada en la zona del ejearticulado 4 entre el respaldo 2y el cojín del asiento 1.¡Cuidado! Usted o su hijo se podrían,p. ej., pillar y herir los dedos. Mueva el respaldo 2 hacia arriba,hasta que encaje.3.2 Regulación de la anchuradel cojín del asientoUn cojín de asiento adaptadocorrectamente 1 garantiza ladisposición óptima del cinturón depelvis 11, y con ello aumenta laprotección de su niño. Puede ajustarlas piezas laterales 15 del cojín delasiento 1 en tres anchuras.• El cojín del asiento 1 debeajustarse de forma tal que laspiezas laterales ajustables 15 esténlo más cercanas posible a la cinturade su niño sin apretarle.De esta forma puede ajustar laanchura del cojín del asiento 1 altamaño de su hijo: Sujete por ambos lados de la parteexterior de las piezas laterales 15por los botones de regulación decolor gris claro 16. Presione ambos botones deregulación 16 hacia arriba y tire delas piezas laterales 15 hasta laposición más ancha.Perigo! Ao elevar o encosto 2não se pode encontrar nada naárea da união articulada 4 entreo encosto 2 e a almofada deassento 1.Cuidado! Você ou a sua criançapodem, p. ex., entalar os dedos emagoar-se. Mova para cima o encosto 2, atéencaixar.3.2 Ajuste em largura daalmofada do assentoUm almofada correctamenteadaptada 1 garante o correr perfeitodo cinto para a cintura 11, e aumenta,por isso, a protecção da sua criança.Pode regular as partes laterais 15 daalmofada do assento 1 em trêslarguras.• A almofada do assento 1 tem de serajustada de forma que as parteslaterais reguláveis 15 estejam omais próximo possível da cinta dacriança sem a apertar.Pode ajustar a largura da almofadado assento 1 à sua criança daseguinte forma: Segure ambos os lados exterioresdas partes laterais 15 nas teclas deajuste em cinzento claro 16. Prima ambas as teclas de ajuste 16para cima e puxe as parteslaterais 15 para a posição maislarga.Pericolo! Spingendo loschienale 2 verso l’alto, nulla sideve trovare nel campo dell’assedi snodo 4 tra schienale 2 ecuscino di seduta 1.Attenzione! Voi stessi o il vostrobambino potreste ad es. schiacciarvile dita e portare lesioni. Spingete lo schienale 2 verso l'alto,fino a farlo scattare in sede.3.2 Regolazione in larghezzadel cuscino di sedutaUn cuscino di seduta adattatocorrettamente 1 assicura lo scorrimentoottimale della cintura addominale 11,aumentando in tal modo il livello diprotezione del vostro bambino. Poteteregolare le parti laterali 15 del cuscinodi seduta 1 in tre larghezze.• Il cuscino di seduta 1 deve essereregolato in modo tale che le partilaterali regolabili 15 aderiscano ilpiù possibile alla schiena del vostrobambino, senza tuttaviacomprimerlo.Potete adattare la larghezza delcuscino di seduta 1 al vostrobambino come indicato di seguito. Afferrate su entrambi i lati la parteesterna dei componenti laterali 15 incorrispondenza dei tasti diregolazione di colore grigio chiaro 16. Spingete verso l'alto i due tasti diregolazione 16 e tirate la partilaterali 15 nella posizione più larga.7


100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 8 Montag, 27. September 2010 2:14 14 Deje que su niño tome asiento en elasiento infantil. Presione ahora ambos botones deregulación 16 de nuevo y ajuste laspiezas laterales 15 en la anchuradeseada.¡Cuidado! Las piezas lateralesdeben estar encajadas. Tire de laspiezas laterales para comprobarque están encajadas.3.3 Regulación en altura delreposacabezasUn reposacabezas adaptadocorrectamente 3 garantiza ladisposición óptima del cinturóndiagonal 6, y le ofrece a su niño laprotección y confort deseados. Puederegular la altura del reposacabezas 3en hasta once posiciones.• El reposacabezas 3 debe ajustarsede forma tal que entre los hombrosde su niño y el reposacabezas 3queden aún dos dedos de anchura.Para ajustar la altura delreposacabezas 3 al tamaño de suniño, proceda del siguiente modo: Sujete el mando de regulación 8 en laparte trasera del reposacabezas 3 ytire un poco hacia arriba. Ahora estádesbloqueado el reposacabezas. Ahora puede regular elreposacabezas 3 desbloqueado enla altura deseada. Tan pronto comosuelte el mando de regulación 8 seencaja el reposacabezas. Deixe que a criança se sente nacadeira para criança. Volte a premir agora ambas as teclasde ajuste 16 e ajuste as parteslaterais 15 para a largura desejada.Cuidado! As partes laterais têm deestar encaixadas. Puxe as parteslaterais para verificar o encaixe.3.3 Ajuste em altura doapoio para a cabeçaUm apoio para a cabeçacorrectamente ajustado 3 garante umcorrer óptimo do cinto diagonal 6, eproporciona à sua criança a protecçãoe o conforto desejados. Pode encaixara altura do apoio para a cabeça 3 emonze posições.• O apoio para a cabeça 3 tem deestar ajustado de forma que entreos ombros da criança e o apoiopara a cabeça 3 ainda exista alargura de dois dedos.Pode ajustar a altura dos apoiospara a cabeça 3 à altura do corpoda criança: Pegue no cabo de ajuste 8 no ladotraseiro do apoio para a cabeça 3 epuxe-o um pouco para cima. Agorao apoio para a cabeça estádesbloqueado. Agora pode ajustar o apoio para acabeça desbloqueado 3 para aaltura desejada. Logo que solte ocabo de ajuste 8, o apoio para acabeça encaixa. Fate prendere posto al vostrobambino sul seggiolino. Ora premete nuovamente i due tastidi regolazione 16 e regolate le partilaterali 15 nella larghezza desiderata.Attenzione! Le parti laterali devonoscattare in sede. Tirate le parti lateraliper verificarne il bloccaggio.3.3 Regolazione in altezzadel poggiatestaUn poggiatesta adattato correttamente3 assicura lo scorrimento ottimaledella cintura diagonale 6 e offre alvostro bambino la protezione e ilcomfort desiderati. Potete bloccarel'altezza del poggiatesta 3 in undiciposizioni.• Il poggiatesta 3 deve essereregolato in modo tale che tra lespalle del vostro bambino e ilpoggiatesta 3 sia presente unospazio di due dita di larghezza.Potete adattare l’altezza delpoggiatesta 3 alle dimensioni delvostro bambino come riportato diseguito. Afferrate l'impugnatura diregolazione 8 sul lato posteriore delpoggiatesta 3 e tiratela leggermenteverso l'alto. Ora il poggiatesta èsbloccato. Ora potete regolare il poggiatestasbloccato 3 all'altezza desiderata. Nonappena rilasciate l'impugnatura diregolazione 8, il poggiatesta si blocca.


100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 9 Montag, 27. September 2010 2:14 14 Coloque el asiento infantil sobre elasiento del vehículo. Deje que su niño tome asiento en elasiento infantil y controle la altura.¡Cuidado! Repita esta operacióntantas veces como sea necesariohasta que el reposacabeza 3 estéajustado de forma óptima.3.4 Posición de reposo delrespaldoEl respaldo 2 del asiento infantil seregula de manera continua y seadapta perfectamente a la inclinacióndel asiento del vehículo.Un consejo! El respaldo 2 se mantienevertical mediante un pequeño anclaje.Presione el respaldo 2 algo hacia atráspara soltar el anclaje.Preste atención a: la mejor protecciónsólo se garantiza cuando el asientodel vehículo se encuentra en posiciónvertical. El respaldo 2 del asientoinfantil puede inclinarseindependientemente del asiento delvehículo hacia atrás, en una posiciónde reposo. Para ello abra el ángulo dedistancia 9 de la parte trasera delrespaldo 2. Ahora, incline el respaldo 2 haciaatrás, hasta que la superficie delrespaldo quede completamentepegada 9 al respaldo del asientodel vehículo.¡Cuidado! No incline el respaldo 2más de lo que indica el ángulo dedistancia 9. Coloque a cadeira de criança noassento do automóvel. Deixe que a sua criança se sentena cadeira e regule a altura.Cuidado! Repita este processotantas vezes até que o apoio para acabeça 3 se encontre ajustado naperfeição.3.4 Posição de repouso doencostoO encosto 2 da cadeira de criançaadapta-se continuamente à inclinaçãodo assento do veículo.Dica! O encosto 2 mantem-se navertical através de um pequenoencaixe. Pressione o encosto 2ligeiramente para trás de modo asoltar o encaixe.Preste atenção: A melhor protecçãopossível só é garantida se o assentodo veículo estiver na posição vertical.O encosto 2 da cadeira de criançainclina-se para trás,independentemente do assento doveículo, para a posição de repouso. Para isso, abra para fora o ângulodistanciador 9 no lado traseiro doencosto 2. Incline agora o encosto 2 o maispara trás até eu o ângulodistanciador 9 se bem encostadono encosto do assento do veículo.Cuidado! Não incline o encosto 2mais do que o ângulo deinclinação 9 permite. Collocate il seggiolino sul sediledell'auto. Fate prendere posto al vostrobambino sul seggiolino e controllatel’altezza.Attenzione! Ripetete questaprocedura finchè il poggiatesta 3 haraggiunto la posizione ottimale.3.4 Posizione di riposo delloschienaleLo schienale 2 del seggiolino si adattain continuo all'inclinazione del sediledell'auto.Consiglio! Lo schienale 2 vienemantenuto verticale con un piccolodispositivo di sicurezza. Premete loschienale 2 leggermente all‘indietroper allentare il dispositivo di sicurezza.Attenetevi a quanto riportato di seguito:la massima protezione possibile vieneassicurata solamente se il sediledell'auto si trova in posizione eretta. Loschienale 2 del seggiolino può essereinclinato all'indietro in una posizione diriposo, indipendentemente dal sediledell'auto. A tale scopo estraete l'angolo didistanza 9 sul lato posteriore delloschienale 2. Ora inclinate lo schienale 2all'indietro fino a quando l'angolo didistanza 9 aderisce in modo piattoallo schienale del sedile dell'auto.Attenzione! Inclinate lo schienale 2non forzando l'angolo di distanza 9.9


100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 10 Montag, 27. September 2010 2:14 143.5 Abrochar el cinturón alniñoEl KID plus SICT no requiere demontaje en el vehículo. El niño seasegura fácilmente en el asientoinfantil con el cinturón de seguridad.1. Abrocharse el cinturón deseguridad Coloque el asiento infantil sobre elasiento del vehículo. Asegúrese deque la superfice del respaldo 2quede completamente pegada alrespaldo del asiento del vehículo.(véase 3.4)Un consejo: Si el reposacabezasdel asiento del vehículo molesta,sólo tiene que girarlo.3.5 Pôr o cinto desegurança na suacriançaO KID plus SICT não necessita demontagem no veículo. A sua criança éprotegida na cadeira de criança com ocinto do automóvel.1. Colocar o cinto do automóvel Coloque a cadeira de criança noassento do automóvel. Presteatenção para que o encosto 2 seencontre bem encostado noencosto do assento do automóvel.(ver 3.4)Dica! Se o apoio para a cabeça doassento do automóvel causarperturbação, rode-o simplesmente.3.5 Allacciamento del vostrobambinoKID plus SICT non richiede alcunmontaggio sull'auto. Il vostro bambinoverrà assicurato nel seggiolinosemplicemente con la cinturadell'auto.1. Applicazione della cinturadell'auto Collocate il seggiolino sul sediledell'auto, facendo attenzione a chelo schienale 2 aderisca in modopiatto allo schienale del sediledell'auto. (ved. 3.4)Consiglio! Se il poggiatesta delsedile dell'auto è d'intralcio,ruotatelo. Deje que su niño tome asiento en elasiento infantil. Tire del cinturón de seguridad yabróchelo pasando el cinturón pordelante del niño 10.¡Cuidado! No retuerza el cinturón. Introduzca la lengüeta en el brochedel cinturón del vehículo 10. CLIC Deixe que a criança se sente nacadeira para criança. Puxe para fora o cinto doautomóvel e coloque-o pela frenteda criança no fecho do cinto doautomóvel 10.Cuidado! Não torcer o cinto. Encaixe as linguetas do fecho nofecho do cinto do automóvel 10.CLIQUE! Fate prendere posto al vostrobambino sul seggiolino. Estraete la cintura del'auto e fatelapassare davanti al vostro bambinoverso la relativa chiusura 10.Attenzione! Non attorcigliate lacintura. Fate scattare la linguetta dichiusura nella chiusura della cinturadell’auto 10 in modo percettibile!


100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 11 Montag, 27. September 2010 2:14 142. Introduzca el cinturón deseguridad por las guías rojas delasiento infantil. Coloque el cinturón diagonal 6 y elcinturón de pelvis 11 en el lado delbroche del cinturón del vehículo 10bajo los reposabrazos, en la guíaroja clara 12 del cojín del asiento 1.¡Cuidado! El broche del cinturóndel vehículo 10 no puedeencontrarse entre la guía rojaclara 12 y el reposabrazos.2. Colocar o cinto do automóvel nasguias vermelhas do cinto nacadeira de criança. Coloque o cinto diagonal 6 e o cintopara a cintura 11 no lado do fechodo cinto do automóvel 10 por baixodos apoios para os braços, na guiavermelha do cinto 12 da almofadado assento 1.Cuidado! O cinto do automóvel 10não se deve encontrar entre a guiaem vermelho claro 12 e o apoiopara os braços.2. Inserite la cintura dell'auto nelleguide rosse della cintura delseggiolino. Collocate la cintura diagonale 6 e lacintura addominale 11 sul lato dellachiusura della cintura dell'auto 10sotto al bracciolo all'interno dellaguida della cintura di colore rossochiaro 12 del cuscino di seduta 1.Attenzione! La chiusura della cinturadell'auto 10 non deve trovarsi tra laguida della cintura di colore rossochiaro 12 e il bracciolo. Coloque el cinturón de pelvis 11 porel otro lado del cojín del asiento 1del mismo modo en la guía rojaclara 12.¡Cuidado! El cinturón de pelvis 11debe pasar lo más bajo posible porencima del pliegue inguinal del niñoen ambos lados. Coloque o cinto para a cintura 11no outro lado da almofada doassento 1 também na guia do cintoem vermelho claro 12.Cuidado!O cinto para a cintura 11tem de passar o mais justo possívelpor cima da região inguinal dacriança. Collocate la cintura addominale 11sull'altro lato del cuscino di seduta 1sempre all'interno della guida dellacintura di colore rosso chiaro 12.Attenzione! La cinturaaddominale 11 deve passare, suentrambi i lati, il più in basso possibilesull’inguine del vostro bambino. Pase el cinturón diagonal 6 por elsoporte de color rojo oscuro 7 delreposacabezas 3, hasta que sedeslice por detrás de la lengüeta debloqueo 7.Un consejo: Si cubre el respaldo 2con el soporte del cinturón 7, losreposacabezas 3 se podránlevantar. Ahora se puede introducircon facilidad el cinturón diagonal 6.Vuelva a colocar ahora elreposacabezas 3 a la alturaadecuada. Passe o cinto diagonal 6 pelosuporte do cinto vermelho escuro 7do apoio para a cabeça 3, até elese encontrar totalmente no suportedo cinto sem estar torcido 7.Conselho! Se o suporte do cintocobrir 2 os encostos 7, os apoiospara a cabeça podem 3 serajustados para cima. Desta forma,o cinto diagonal pode ser 6introduzido facilmente. Volte acolocar agora os apoios para acabeça 3 na altura correcta. Inserite la cintura diagonale 6 nelsupporto della cintura di colore rossoscuro 7 del poggiatesta 3, in modotale che la cintura venga a trovarsicompletamente inserita in posizionenon attorcigliata nel supporto 7.Consiglio! Qualora lo schienale 2nasconda il supporto della cintura 7,è possibile spostare il poggiatesta 3verso l'alto. In tal modo l'inserimentodella cintura diagonale 6 può essereeseguito con facilità. A questo puntoriportare il poggiatesta 3 nellaposizione corretta.11


100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 12 Montag, 27. September 2010 2:14 14 Asegúrese de que el cinturóndiagonal 6 pasa por encima de laclavícula del niño, y no está encontacto con el cuello.Un consejo: También puedeadaptar la altura delreposacabezas 3 a la altura delvehículo. ¡Cuidado! El cinturón diagonal 6debe estar dispuesto hacia atrás deforma transversal.Un consejo: Puede regular elcinturón con desviador del cinturónregulable de su vehículo. Certifique-se de que o cintodiagonal 6 passa pela clavícula dacriança e não pelo pescoço.Dica! Pode ajustar também emaltura o apoio para a cabeça 3 noveículo. Cuidado! O cinto diagonal 6 tem depassar para trás na diagonal.Dica! Pode regular a passagem docinto com o dispositivo de desvioregulável do cinto do seu veículo. Accertatevi che la cinturadiagonale 6 scorra sulla clavicoladel vostro bambino e non si trovi incorrispondenza della gola.Consiglio! Potete regolare inaltezza il poggiatesta 3 anche inauto. Attenzione! La cintura diagonale 6deve scorrere all'indietrotrasversalmente.Consiglio! Potete regolare loscorrimento della cintura conl'avvolgitore regolabile della cinturadella vostra auto. ¡Cuidado! El cinturón diagonal 6 nopuede llevar hacia adelante endirección al desviador del cinturón.Un consejo: En ese caso utilice elasiento infantil sólo en el asientoposterior. Tense el cinturón de seguridadtirando del cinturón diagonal 6. Cuidado! O cinto diagonal 6 nuncadeve passar pela frente para odispositivo de desvio do cinto.Dica! Neste caso, utilize a cadeirade criança apenas no assentotraseiro. Estique o cinto do automóvel,enquanto puxa o cinto diagonal 6. Attenzione! La cintura diagonale 6non deve mai essere fatta passaredavanti per arrivare all'avvolgitoredella cintura dell'auto.Consiglio! In tal caso utilizzate ilseggiolino solamente sul sedileposteriore. Tendete la cintura dell'auto, tirandola cintura diagonale 6.3.6 Protección perfecta delniñoPara mayor seguridad delniño, compruebe que:• el cinturón de pelvis 11 pasa porambos lados por las guías rojasclaras 12 del cojín del asiento,3.6 Assim a sua criança estácorrectamente protegidaVerifique a segurança da suacriança de forma que...• o cinto para a cintura 11 passe emambos os lados nas guias emvermelho claro do cinto 12 daalmofada do assento,3.6 Corretto posizionamentodel vostro bambinoPer la sicurezza del vostrobambino verificate che...• la cintura addominale scorra 11 suentrambi i lati all'interno delle guidedella cintura di colore rossochiaro 12 del cuscino di seduta,


100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 13 Montag, 27. September 2010 2:14 14• el cinturón diagonal 6 del lado delbroche del cinturón de seguridad 10pasa por la guía roja clara 12 delcojín del asiento,• el cinturón diagonal 6 pasa a travésdel soporte del cinturón rojooscuro 7 del reposacabezas,• el cinturón diagonal 6 pasa haciaatrás de forma transversal,• los cinturones están tensados y noretorcidos,• el broche del asiento deseguridad 10 no se encuentra entrela guía roja clara 12 y elreposabrazos del cojín del asiento.• el asiento infantil no debe colocarsejunto a la puerta del vehículo nijunto a la ventana interior de éste.• o cinto diagonal 6 no lado do fechodo cinto do automóvel 10 tambémpasse na guia em vermelhoclaro 12 da almofada do assento,• o cinto diagonal 6 passe pelosuporte do cinto azul escuro 7 doapoio para a cabeça,• o cinto diagonal 6 passe para trásna diagonal,• os cintos estejam apertados e nãotorcidos,• o fecho do cinto do automóvel 10não se encontre entre a guia emvermelho claro 12 e os apoios paraos braços da almofada do assento.• O assento para criança não deveestar encostado à porta do veículoou ao painel interior do veículo.• la cintura diagonale scorra 6 sul latodella chiusura della cinturadell'auto 10 sempre all'interno dellaguida della cintura di colore rossochiaro 12 del cuscino di seduta,• la cintura diagonale 6 scorraattraverso il supporto della cinturadi colore rosso scuro 7 delpoggiatesta,• la cintura diagonale 6 scorraall'indietro trasversalmente,• le cinture siano tese e non si sianoattorcigliate,• la chiusura della cintura dell'auto 10non si trovi tra la guida della cinturadi colore rosso chiaro 12 e ilbracciolo del cuscino di seduta.• che il seggiolino non appoggi allaportiera o alla parete interna delveicolo.4. Instrucciones demantenimientoPara mantener el efectoprotector• En un accidente a una velocidad decolisión de más de 10 km/h puedenproducirse daños en el asiento delbebé que no siempre puedenapreciarse a simple vista.Sustituya sin falta este asientoinfantil. Elimínelo, por favor, deforma correcta (véase 5).• Controle regularmente si las piezasimportantes están dañadas.Asegúrese de que todas las piezas134. Instruções deconservaçãoPara obtenção do efeito deprotecção• Em caso de acidente com umavelocidade de colisão superior a 10km/h podem ocorrer danos nacadeira de criança, que podem nãoser evidentes.Substitua obrigatoriamente estacadeira de criança. Por favorelimine-o de acordo com a norma(ver 5).• Controle regularmente todas aspeças importantes quanto a danos.4. Istruzioni dimanipolazionePer conservare l’azioneprotettiva• In caso di incidente ad una velocitàdi collisione superiore ai 10 km/h,possono essersi verificati danni alseggiolino da auto, che nonnecessariamente sono visibili.Sostituite assolutamente questoseggiolino. Eseguite un regolaresmaltimento (ved. 5).• Verificate regolarmente l’eventualepresenza di danni sulle partiimportanti. Accertatevi che i


100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 14 Montag, 27. September 2010 2:14 14mecánicas funcionan sinproblemas.• Compruebe que el asiento del bebéno quede aprisionado entre piezasduras (puerta del vehículo, raílesdel asiento, etc.), ya que podríadañarse.• Cuando el asiento esté dañado (p.ej. tras una caída), esimprescindible que el fabricante loexamine.Certifique-se que os componentesmecânicos funcionam de formaimpecável.• Preste atenção para que a cadeirade criança não esteja apertadaentre duas peças duras (porta doveículo, calha do assento etc.) eestar danificada.• Leve uma cadeira de criança paraautomóvel danificada (p.ex. apósuma queda) para ser reparada nofabricante.componenti meccanici funzioninoperfettamente.• Fate attenzione che il seggiolino daauto non venga schiacciato tra partidure (portiera dell’auto, guide deisedili, ecc.) e conseguentementedanneggiato.• Fate assolutamente controllare dalproduttore il seggiolino da auto serisulta danneggiato (ad es. dopouna caduta).4.1 LimpiezaAsegúrese de utilizar únicamente unafunda de repuesto original Britax/RÖMER, ya que la funda constituyeun elemento esencial de lafuncionalidad del sistema. Podráencontrar repuestos en tiendasespecializadas o en las tiendas ADAC(club automovilístico alemán).El asiento infantil no debeusarse sin funda.• Puede retirar la funda y lavarla conun detergente suave a 30 ºC en lalavadora. Preste atención a lasinstrucciones en la etiqueta con lasinstrucciones de lavado de la funda.Si lava a más de 30 ºC puededecolorarse la tela de la funda. Nocentrifugue la funda y no la sequenunca en una secadora eléctrica (lafunda podría separarse delacolchado).4.1 LimpezaPreste atenção para só colocar umrevestimento sobressalente originalBritax/RÖMER pois o revestimentorepresenta uma parte essencial dofuncionamento do sistema. Osobressalente pode ser obtido numrevendedor especializado ou numponto de recepção da ACP.A cadeira de criança paraautomóvel não deve serutilizada sem revestimento.• Pode retirar o revestimento e laválona máquina com detergentesuave no modo delicado a 30 ºC.Siga as instruções na etiqueta delavagem do revestimento. Se lavara mais de 30 °C, é possível queocorra o tingimento do tecido dorevestimento. Não centrifugar orevestimento e nunca secar numsecador de roupa eléctrico (o tecidopode soltar-se do estofamento).4.1 PuliziaFate attenzione ad utilizzareesclusivamente rivestimenti di ricambiooriginali Britax/RÖMER, poiché ilrivestimento è una parte essenziale peril funzionamento del sistema. Irivestimenti di ricambio sono disponibilinei negozi specializzati o presso i puntiACI (Automobile Club d'Italia).Il seggiolino da auto non deveessere utilizzato senzarivestimento.• Potete rimuovere il rivestimento elavarlo in lavatrice a 30 °C con undetersivo e un programma per capidelicati. Attenetevi alle istruzioniriportate sull'etichetta di lavaggiodel rivestimento. Se lavate a più di30 °C, è possibile che il tessuto delrivestimento si scolorisca. Noncentrifugate il rivestimento e innessun caso asciugatelonell’asciugatrice elettrica (il tessutopuò staccarsi dall’imbottitura)


100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 15 Montag, 27. September 2010 2:14 14• Las piezas de plástico puedenlavarse con una solución jabonosa.No utilice productos agresivos (p.ej. disolventes).• As peças em material sintéticopodem lavar-se com uma soluçãosaponácea. Não utilizar produtosácidos (como p.ex. solventes).• Potete lavare le parti in plasticacon una soluzione acqua e sapone.Non utilizzate detergenti aggressivi(ad es. solventi).4.2 Extracción de la funda Desenganche los ganchos de lafunda 14 del respaldo 2.4.2 Remoção dorevestimento Levante os ganchos dorevestimento 14 dos encostos 2.4.2 Rimozione delrivestimento Sganciate i ganci delrivestimento 14 dello schienale 2. Desenganche los bucles degoma 13 del cojín del asiento 1. Levante as corrediças deborracha 13 dos almofada doassento 1. Sganciate gli occhielli elastici 13 delcuscino di seduta 1. Desenganche los ojales 19 delreposacabezas 3. Levante as casas dos botões 19dos apoios para a cabeça 3. Sganciate le asole 19 delpoggiatesta 3. Retire el botón 17 de la funda de lapieza lateral 15. Ahora puede retirar la funda. Puxe a cavilha 17 do revestimentodas partes laterais 15. Agora pode retirar o revestimento. Estraete i tappi 17 dal rivestimentodelle parti laterali 15. Ora potete rimuovere ilrivestimento.15


100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 16 Montag, 27. September 2010 2:14 144.3 Colocación de la funda Repita la operación en ordeninverso.4.3 Colocação dorevestimento Proceda simplesmente pela ordeminversa.4.3 Applicazione delrivestimento Procedete semplicemente in sensocontrario.5. Instrucciones sobre laeliminación de loscomponentesConsulte las disposiciones deeliminación vigentes en su país.Eliminación del embalajeContenedor de papel ycartónEliminación de las piezas individualesFunda Basura general,aprovechamiento térmicoPiezas deplásticoPiezasmetálicasEn el contenedor quecorresponda en función desu identificación.Contenedor de metales6. Dos años de garantíaEste asiento infantil para vehículos obicicletas / este cochecito tiene unagarantía de 2 años por defectos defabricación o de material. El períodode garantía comienza el día de lacompra del producto. Conserve latarjeta de garantía, el control deentrega firmado por usted y eljustificante de compra para acreditarla duración del período de garantía.En caso de reclamación, el asientoinfantil deberá ir acompañado delcertificado de garantía. La garantía5. Indicações sobre aeliminaçãoPreste atenção às determinaçõesnacionais acerca da eliminação.Eliminação da embalagemContentor para cartãoEliminação de peças soltasRevestimento Lixo restante,aproveitamento térmicoPeças emmaterialsintéticoPeças demetalconforme marcação nocontentor para talprevistoContentor para metais6. Garantia de 2 anosPara esta cadeira de crianças parabicicleta/automóvel disponibilizamosuma garantia de erros de fabrico e domaterial de 2 anos. A duração dagarantia começa no dia da compra.Como comprovativo guarde ocertificado de garantia preenchido, averificação de transferência assinadapor si assim como a prova de comprapara a duração do tempo de garantia.No caso de reclamação deve anexar ocertificado de garantia à cadeira decriança. A garantia restringe-se a5. Avvertenze per losmaltimentoAttenetevi alle disposizioni delvostro paese relative allosmaltimento.Smaltimento dell’imballaggioContainer per cartoneSmaltimento delle singole partiRivestimento Rifiuti non riciclabili,riciclaggio termicoParti inplasticaParti inmetalloin base al contrassegnoriportato sui containerprevisti a tale scopoContainer per metalli6. Garanzia di 2 anniPer questo seggiolino da auto/bicicletta/passeggino, la garanzia è di2 anni per i difetti di fabbricazione orelativi al materiale. La garanziadecorre dal giorno dell’acquisto. Comeprova, conservate, per tutta la duratadel periodo di garanzia, la cartolina digaranzia compilata, la ricevuta delcontrollo alla consegna, da voicontrofirmata, e lo scontrinod’acquisto.In caso di reclami, allegate il tagliandodi garanzia al seggiolino. La garanzia


100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 17 Montag, 27. September 2010 2:14 14queda restringida a los asientosinfantiles para vehículos o bicicletas /cochecitos que hayan sido utilizadosadecuadamente y que se remitanlimpios y en correcto estado.cadeiras de criança para bicicleta /automóvel que foram manuseadascorrectamente e são enviadas numestado limpo e correcto.è limitata ai seggiolini da auto/bicicletta/passeggino, utilizzati inmodo conforme e restituiti puliti ed inordine.La garantía no comprende:• Los desperfectos propios deldesgaste normal ni los dañosproducidos al forzar el asiento• Daños debidos a un usoinapropiado.A garantia não se estende a:• fenómenos naturais de desgaste edanos por sujeições excessivas• danos devido a uma utilizaçãoimprópria ou incorrecta.La garanzia non copre:• le normali tracce d’usura e i dannicausati da una sollecitazioneeccessiva,• i danni causati da un utilizzo nonidoneo e non conforme.¿Qué cubre exactamente la garantía?Tejidos: Todos nuestros tejidoscumplen unos estándares estrictos encuanto a la resistencia de los coloresa las radiaciones ultravioletas. Noobstante, todos los tejidos pierdencolor cuando se exponen aradiaciones ultravioleta. No se trata,pues, de un defecto de material, sinode fenómenos normales de desgasteque, por lo tanto, no están cubiertospor la garantía.Broche: Los problemas defuncionamiento en el broche delcinturón se deben generalmente a lasuciedad acumulada, que puedeeliminarse con un buen lavado. Paraello, siga las instrucciones de uso.En los casos propios de garantía,diríjase inmediatamente a una tiendaespecializada. Allí le aconsejarán y leproporcionarán la ayuda necesaria. Ala hora de tramitar los derechos dereclamación, se aplican las tasas deamortización específicas del producto.Caso de garantia ou não?Material: Todos os nossos materiaispreenchem os mais altos requisitosrelativamente aestabilidade da cor contra radiaçãoUV. Porém, todos os tecidosdesbotam, quando são expostos àradiação UV. Neste caso, não se tratade nenhum erro no material, mas simde fenómenos normais de desgaste,para os quais não se assumequalquer garantia.Fecho: Se ocorrerem avarias defuncionamento no fecho do cinto,estas atribuem-se muitas vezes asujidade, que pode ser lavada. Presteatenção ao modo de procedimento nomanual de instruções.Em caso da garantia dirija-se deimediato ao seu revendedorespecializado. Ele vai estar sempre aoseu lado para o apoiar. Noprocessamento de reclamações sãoempregadas taxas de amortizaçãoespecíficas do produto. AquiCaso coperto da garanzia?Materiale: tutti i nostri materialisoddisfano elevati requisitirelativamente allaresistenza dei colori ai raggi UV.Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, sevengono esposti ai raggi UV. A taleriguardo non si tratta in alcun caso diun difetto del materiale, ma di unnormale fenomeno di usura, che non ècoperto da garanziaChiusura: eventuali anomalie difunzionamento della chiusura dellacintura vanno quasi sempre fatterisalire alla presenza di sporco, chepuò essere eliminato con il lavaggio.Attenetevi alla procedura indicatanelle istruzioni per l’uso.In caso di diritto di garanzia,rivolgetevi immediatamente al vostrorivenditore specializzato, che viassisterà con consigli e fatti concreti.Nel disbrigo dei casi in garanziavengono applicate le detrazionispecifiche del prodotto. A tale riguardo17


100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 18 Montag, 27. September 2010 2:14 14A este respecto, nos remitimos a lasCondiciones Generales deContratación expuestas en elcomercio del vendedor especializado.remetemo-nos às condiçõescomerciais gerais expostas pelovendedor.si rimanda alle condizioni commercialigenerali disponibili presso ilrivenditore specializzato.Uso, cuidado y mantenimientoEl asiento infantil para vehículos obicicletas / el cochecito debe utilizarsede acuerdo con las instrucciones deuso. Se indica de forma expresa quedeben utilizarse exclusivamenteaccesorios y repuestos originales.Utilização, conservação emanutençãoA cadeira de criança para bicicleta/automóvel tem de ser manuseadaconforme o manual de instruções.Chamamos a atenção para que sejamutilizados apenas acessórios ou peçassobressalentes originais.Utilizzo, manipolazione emanutenzioneIl seggiolino da auto/bicicletta/passeggino deve essere trattatoconformemente a quanto riportatonelle istruzioni per l'uso. Si richiamaespressamente l’attenzione sul fattoche possono essere utilizzati soloaccessori e/ o pezzi di ricambiooriginali.


100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 19 Montag, 27. September 2010 2:14 147. Tarjeta de garantía / Control de entregaControl de entrega:Nombre:Dirección:Código postal:Localidad:Teléfono (con prefijo):Correo electrónico:Asiento infantil paracoche o bicicleta /cochecito:Número de artículo:________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Completo ◦ comprobadocorrecto2. Prueba de funcionamiento- Mecanismo de regulación delasiento◦ comprobadocorrecto- Regulación de correas ◦ comprobadocorrecto3. Integridad- Examinar el asiento ◦ comprobadocorrecto◦ He examinado el asientoinfantil para vehículos obicicletas / el cochecito yme he asegurado deque el asiento seentrega completo y deque todos susdispositivos funcionancorrectamente.◦ He recibido informaciónsuficiente sobre elproducto y sufuncionamiento antesde la compra y conozcolas instrucciones decuidado ymantenimiento.Color de la funda(diseño):________________________________________________- Examinar tejidos ◦ comprobadocorrectoAccesorios:________________________________________________- Examinar piezas de plástico ◦ comprobadocorrectoFecha de compra:________________________________________________Comprador (firma):________________________________________________Sello del vendedorVendedor:________________________________________________


100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 20 Montag, 27. September 2010 2:14 147. Certificado de garantia / verificação de transferênciaVerificação de transferência:Nome:Endereço:Código Postal:Local:Telefone (comindicativo):E-Mail:Cadeira de criançapara bicicleta/automóvel:Número de artigo:________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Integridade ◦ verificadoem condições2. Verificação dafuncionalidade- mecanismo de ajuste doassento◦ verificadoem condições- Ajuste da banda do cinto ◦ verificadoem condições3. Integridade- Verificar assento ◦ verificadoem condições◦ Verifiquei a cadeira decriança para bicicleta/automóvel e certifiqueimede que o assento foientregue completo eque todas as funçõesfuncionam na suatotalidade.◦ Obtive informaçõessuficientes acerca doproduto e das suasfunções antes dacompra e tomeiconhecimento dasinstruções deconservação emanutenção.Cor do tecido (Dessin):Acessórios:________________________________________________________________________________________________- Verificar peças do tecido ◦ verificadoem condições- Verificar peças em materialsintético◦ verificadoem condiçõesData de compra:_______________________________________________Comprador(assinatura):_______________________________________________Carimbo do vendedorVendedor:_______________________________________________


100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 21 Montag, 27. September 2010 2:14 147. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegnaControllo alla consegna:Nome:Indirizzo:C.A.P.:Località:Telefono (conprefisso):E-mail:___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Completezza ◦ controllatoin ordine2. Controllofunzionamento- meccanismo diregolazione seggiolino◦ controllatoin ordine- Regolazione cinture ◦ controllatoin ordine◦ Ho controllato il seggiolino daauto/bicicletta/passeggino e misono accertato/a, che ilseggiolino è stato consegnatoal completo e che tutte le sueparti funzionano perfettamente.◦ Prima dell’acquisto ho ricevutosufficienti informazioni sulprodotto e sul suofunzionamento, e ho preso attodelle disposizioni per la suamanipolazione emanutenzione.Seggiolino da auto /bicicletta /passeggino:Numero articolo:__________________________________________________________________________________________3. Integrità- Controllo seggiolino ◦ controllatoin ordineColore tessuto(design):_____________________________________________- Controllo parti intessuto◦ controllatoin ordineAccessori:_____________________________________________- Controllo parti inplastica◦ controllatoin ordineData d’acquisto:_____________________________________________Acquirente (firma):_____________________________________________Timbro rivenditoreRivenditore:_____________________________________________


100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 1 Montag, 27. September 2010 2:16 14KID plus SICTРуководство поэксплуатацииMы счастливы, что наше KID plusSICT сможет стать надежнымспутником Вашего ребенка напервых месяцах его жизни.Для надлежащей защитыребенка, это KID plus SICTдолжно быть установлено, азатем эксплуатироваться, тольков полном соответствии снастоящей инструкцией.Если у Вас возникнутдополнительные вопросы по егоприменению, то просим обращатьсяв нашу фирму.BrugsvejledningDet glæder os, at vores KID plusSICT kan ledsage Deres barn gennemen nyt og vigtigt livsafsnit.For at kunne beskytte barnetoptimalt skal KID plus SICTmonteres og anvendes præcist sombeskrevet i denne vejledning.De er altid velkommen til at kontakteos, hvis De har spørgsmål.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.GebruiksaanwijzingGefeliciteerd met de aankoop van deKID plus SICT: de juiste keuze om uwkind veilig door een nieuwe levensfasete begeleiden.De KID plus SICT moet voor eenjuiste bescherming van uw kindaltijd zo worden gebruikt engemonteerd als in dezegebruiksaanwijzing beschreven.Als u nog vragen hebt over het gebruik,neem dan contact met ons op.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.Содержание1. Назначение....................................22. Применение в автомобиле.........33. Обеспечение безопасностиребенка в автомобиле.................43.1 Закрепление спинки сиденья.. 63.2 Регулировка шириныподушки сиденья....................73.3 Регулировка высотыподголовника ..........................83.4 Исходное положение спинкисиденья ...................................93.5 Пристегивание ребенкаремнями................................103.6 Проверка безопасностиребенка .................................12BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.4. Инструкция по уходу засиденьем..................................... 134.1 Очистка................................. 144.2 Снятие чехла ....................... 154.3 Надевание чехла ................. 165. Указания по утилизации ........... 166. Двухгодичная гарантия ............ 167. Гарантийный талон / Формулярконтроля при покупке ............... 19Indhold1. Egnethed.........................................22. Anvendelse i køretøjet...................33. Sådan sikres barnet i bilen............43.1 Fastgøring af ryglænet.............63.2 Breddejustering af siddepuden..73.3 Højdejustering afhovedstøtten ............................83.4 Ryglænets hvileposition ...........93.5 Fastspænding af barnet .........103.6 Sådan sikres barnet korrekt ...124. Plejeanvisning..............................134.1 Rengøring ..............................144.2 Aftagning af betrækket...........154.3 Påsætning af betrækket.........165. Affaldsdeponering .......................166. 2 års garanti..................................167. Garantikort / udleveringskontrol ..20Inhoud1. Geschiktheid...................................22. Gebruik in de auto..........................33. Beveiliging van uw kind in deauto..................................................43.1 Bevestiging van de rugleuning .. 63.2 Instelling van de breedtevan het zitkussen .....................73.3 Instelling van de hoogtevan de hoofdsteun....................83.4 Ruststand van de rugleuning ...93.5 De gordel bij uw kind omdoen ..103.6 Zo is uw kind goed beveiligd ... 124. Onderhoudshandleiding..............134.1 Reiniging ................................144.2 De bekleding verwijderen.......154.3 De bekleding bevestigen........165. Afvalverwijderings-instructies....166. 2 jaar garantie...............................167. Garantiekaart/overdrachtscontrole ....................21


100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 2 Montag, 27. September 2010 2:16 141. Назначение1. EgnethedGodkendelse1. GeschiktheidРазрешение на эксплуатациюBritax/RÖMERautokinderzitjeKID plusSICTАвтомобильноедетскоесиденьеBritax/RÖMERKID plusSICTПроверка и разрешениена эксплуатациюсогласно стандартуECE* R 44/04Группа Вес телаll+lll*ECE = Европейский стандарт наоборудование для обеспечениябезопасности в эксплуатацииот 15 до 36 кг• Автомобильное детское сиденьесконструировано, испытано идопущено к эксплуатации всоответствии с требованиямиЕвропейского стандарта наоборудование для обеспечениябезопасной перевозки детей вавтомобиле (ECE R 44/04). Знакпроверки (буква Е в кружке) иномер разрешения наэксплуатацию приведены надопуске к эксплуатации (наклейкана сиденье).• KID plus SICT проверено идопущено к эксплуатации вкачестве единого изделия,состоящего из подушки и спинки.Внимание! Не допускаетсяиспользование какой-либо из этихчастей вместе с подушкой или,соответственно, спинкой от другогосиденья.• При внесении пользователемкаких-либо изменений вконструкцию сиденья, разрешениена эксплуатацию утрачивает силу.Изменения могут вноситьсяисключительно фирмойизготовителем.• Модель KID plus SICT должнаиспользоваться только длязакрепления Вашего ребенка вавтомобиле. Она абсолютно непригодна для использования вкачестве сиденья или игрушки вдомашних условиях.Britax/RÖMERbarnestol tilbilenKID plusSICTAfprøvet og godkendt ihenhold tilECE* R 44/04Gruppe Kropsvægtll+lll15 til 36 kg*ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr• Barnestolen til bilen er konstrueret,afprøvet og godkendt i henhold tilkravene i den europæiske norm forbørnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/04). Kontrolmærket E (i cirklen) oggodkendelsesnummeret sidder pågodkendelsesetiketten (mærkat påbarnestolen).• KID plus SICT er afprøvet oggodkendt som en kombination afsiddepude og ryglæn.Forsigtig! Ingen af de to dele måbruges sammen med andresiddepuder eller ryglæn.• Godkendelsen bortfalderøjeblikkeligt, hvis der ændres vedbarnestolens konstruktion.Ændringer må kun foretages afproducenten.• KID plus SICT må udelukkendebruges til sikring af barnet ikøretøjet. Den må ikke anvendessom stol eller legetøj i hjemmet.Goedkeuring*ECE = Europese norm voorveiligheidsuitrustingControle en goedkeuringconform ECE* R 44/04Groep Lichaamsgewichtll+lll15 t/m 36 kg• Het autokinderzitje is ontworpen,gecontroleerd en goedgekeurdovereenkomstig de eisen in deEuropese norm voorveiligheidsvoorzieningen voorkinderen (ECE R 44/04). Hetkeurmerk E (in een rondje) en hetgoedkeuringsnummer bevindenzich op het goedkeuringslabel(sticker op het autokinderzitje).• De KID plus SICT is als combinatievan zitkussen en rugleuning getesten goedgekeurd.Voorzichtig! De beide delenmogen niet afzonderlijk incombinatie met andere zitkussensof rugleuningen worden gebruikt.• De goedkeuring vervalt zodra erwijzigingen in het autokinderzitjeworden aangebracht. Wijzigingenmogen alleen door de fabrikantworden uitgevoerd.• Het autokinderzitje KID plus SICTmag uitsluitend ter beschermingvan uw kind in de auto wordengebruikt. Het is niet geschikt om inhuis als stoeltje of speelgoed teworden gebruikt.2


100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 3 Montag, 27. September 2010 2:16 142. Применение вавтомобилеОпасно! Если ребенокфиксируется в детскомсиденье только ремнембезопасности с двухточечнымкреплением, то в случае дорожнотранспортногопроисшествия онможет получить тяжелые травмыили даже погибнуть.Никогда не используйте этосиденье в комбинации с2-точечным ремнембезопасности!Варианты применения детскогосиденья в автомобиле:в направлении движения дапротив движения нет 1)с 2-точечным ремнем нетс 3-точечным ремнем 2) дана переднем сиденье да 3)на задних сиденьях по краям дана среднем заднем сиденье да 4)(с 3-точечным ремнем)2. Anvendelse i køretøjetFare! Hvis barnet kun sikresmed en 2-punkt-sele ibarnestolen, kan det kvæsteshårdt eller blive dræbt, hvis der skeren ulykke.Må aldrig bruges sammenmed en 2-punkt-sele!Barnestolensanvendelsesmuligheder:I kørselsretningenjaModsat kørselsretningen nej 1)Med 2-punkt-selenejMed 3-punkt-sele 2)jaPå passagersædet ja 3)På de yderste bagsæder jaPå mellemste bagsæde ja 4)(med 3-punkt-sele)(Følg forskrifterne i Deres land.)2. Gebruik in de autoGevaar! Als uw kind in hetkinderzitje slechts met eentweepuntsgordel is beveiligd,dan kan het daardoor bij een ongevalzwaar gewond of zelfs gedoodworden.Nooit in combinatie met eentweepuntsgordel gebruiken!Het autokinderzitje kan als volgtworden gebruikt:in de rijrichtingjategen de rijrichting in nee 1)met tweepuntsgordelneemet driepuntsgordel 2) jaop de passagiersstoel ja 3)op de achterbank aan de jabuitenkantop de achterbank in het ja 4)midden(met driepuntsgordel)(Houd u aan de in uw land geldendevoorschriften.)1) Применение разрешается только наустановленным против движенияавтомобильном сиденье (напр., в жиломфургоне, микроавтобусе), которое такжедопускается для транспортировки взрослогочеловека. Сиденье не должно бытьоборудовано надувной подушкойбезопасности.2) Ремень должен иметь разрешение наэксплуатацию согласно стандарту ECE R 16(или аналогичному стандарту),(Пожалуйста, соблюдайтепредписания, действующие вВашей стране)свидетельством чему является, например,буква "E" ("e") в кружке на этикетке допуска наремне.3) для передней надувной подушкибезопасности: сдвинуть назад до конца, принеобходимости, воспользоваться указаниямируководства по эксплуатации автомобиля.4) Применение не возможно, если имеетсятолько один 2-точечный ремень.1) Er kun tilladt til brug på bagudvendte bilsæder(f.eks. i varevogne, minibus), som også ergodkendte til transport af voksne. Der må ikkevære airbag ved sædet.2) Selen skal være godkendt i henhold til ECE R 16(eller tilsvarende norm). En sådan godkendelse vilfremgå af et "E", "e" (med cirkel) på selenskontrolmærke.3) Ved front-airbag: skubbes langt bagud, seevt. i bilens instruktionsbog.4) Kan ikke bruges, hvis der kun er en 2-punktsele.1) Het gebruik is alleen toegestaan op eenachterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus,minibus) die ook voor het vervoer vanvolwassenen is toegestaan. Er mag op dezezitplaats geen airbag aanwezig zijn.2) De gordel dient overeenkomstig ECE R 16 (ofeen vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Ditis bijv. herkenbaar aan de omcirkelde "E", "e" ophet controlelabel van de gordel.3) bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven,evt. de instructies in het handboek van uw autoin acht nemen.4) Gebruik is niet mogelijk als er alleen eentweepuntsgordel aanwezig is.


100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 4 Montag, 27. September 2010 2:16 143. Обеспечениебезопасности ребенкав автомобилеДля защиты Вашегоребенка• В принципе, действует следующееправило: Чем плотнее ременьбезопасности прилегает к телуребенка, тем надежнее его защита.• Никогда не оставляйте ребенка вустановленном в автомобиледетском сиденье без присмотра.• Применение детского сиденья назаднем сиденье автомобиля:Передвиньте переднее сиденьевперед настолько, чтобы ребенокне касался ногами спинкипереднего сиденья (Опасностьтравмирования!).• Пластмассовые части детскогосиденья нагреваются на солнце.Внимание! Ребенок может при этомполучить ожоги. Защитите детскоесиденье, если оно не используетсяв данный момент, от интенсивногосолнечного излучения.• Позволяйте ребенку входить ивыходить только со сторонытротуара.• При длительных поездкахделайте остановки, на которыхребенок сможет дать волюсвоему стремлению двигаться.• Внимание! Детское сиденье недолжно прилегать к двери иливнутренним стенкамавтомобиля. Совет! Междудетским сиденьем и дверью, атакже внутренними стенкамиавтомобиля рекомендуетсяоставлять свободноепространство.3. Sådan sikres barnet ibilenBeskyt barnet• Generelt gælder: Jo tættere selensidder mod barnets krop, destostørre er sikkerheden.• Lad aldrig barnet være uden opsyn,når det sidder i barnestolen i bilen.• Anvendelse på bagsædet: Rykforsædet så langt frem, at barnetikke kan nå forsædets ryglæn medfødderne (fare for tilskadekomst).• Barnestolens plastdele opvarmes,når solen skinner på dem.Forsigtig! Pas på, at barnet ikkebrænder sig. Beskyt barnestolenmod kraftigt sollys, når den ikke er ibrug.• Lad kun barnet stige ind og ud afbilen til fortovssiden.• Hold regelmæssigt pauser underlængere ture, så barnet harmulighed for at bevæge sig.• Sørg for, at autostolen ikke stillesop ad bilens dør eller indervæg.Tip! Der skal være et mellemrummellem autostolen og bilens døreller indervæg.3. Beveiliging van uw kindin de autoTer bescherming van uw kind• In principe geldt: Hoe beter degordel op het lichaam van uw kindaansluit, des te groter de veiligheid.• Laat uw kind nooit zonder toezichtin het kinderzitje in de auto achter.• Gebruik op de achterbank: Schuifde voorstoel zo ver naar voren datde voeten van uw kind derugleuning van de voorstoel nietraken (verwondingsgevaar).• De kunststofdelen van hetkinderzitje worden heet in de zon.Voorzichtig! Uw kind kan zichhieraan verbranden. Bescherm hetkinderzitje, wanneer dit tijdelijk nietwordt gebruikt, tegen intensievezonnestraling.• Laat uw kind alleen in- enuitstappen aan de zijde van hettrottoir.• Houd tijdens lange ritten regelmatigpauzes zodat u tegemoetkomt aande bewegingsdrang van uw kind.• Let erop dat het kinderzitje niet hetautoportier of de binnenwand vande auto raakt. Tip! Er moet ruimtezijn tussen het kinderzitje en hetautoportier of de binnenwand vande auto.4


100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 5 Montag, 27. September 2010 2:16 14Для защиты всехпассажировПри экстренном торможении илидорожно-транспортномпроисшествии незакрепленныепредметы и не пристегнутыепассажиры могут причинитьтравмы другим пассажирам.Поэтому необходимо всегдаследить за тем, чтобы…• спинки сидений автомобилябыли закреплены (напр.,зафиксировать заднее откидноемногоместное сиденье).• все находящиеся в автомобиле(напр., между спинкой заднегосиденья и задним стекломкузова) тяжелые предметы илипредметы с острыми краямибыли закреплены,• все пассажиры былипристегнуты ремнями,• детское сиденье всегда былозафиксировано, даже если в немне перевозится ребенок,• воздушная подушка 27 недолжна прилегать к двери иливнутренним стенкамавтомобиля.Для защиты Вашегоавтомобиля• На некоторых обивкахавтомобильных сидений извосприимчивых к истираниюматериалов (напр., велюр, кожаи т.п.) вследствие установки наних детского сиденья могутпоявиться потертые места.Чтобы этого избежать, под негоможно подложить, например,покрывало или полотенце.Меры защиты приобращении с детскимсиденьем• Запрещается использоватьдетское сиденье в отдельностоящем виде – даже дляопробования.Внимание! Спинка 2 можетопрокинуться назад. Всегдаустанавливайте детскоесиденье, прежде чем посадитьв него ребенка.PassagersikkerhedHårde opbremsninger eller biluheldindebærer altid en risiko fortilskadekomst som følge af f.eks.genstande eller personer, som ikke ersikret forsvarligt. Forvis Dem derforaltid om, at ..• bilsædernes ryglæn er fikseret(gælder også for bagsædet).• tunge eller skarpkantede genstandei bilen (f.eks. på baghylden) ersikret forsvarligt.• alle personer i bilen benyttersikkerhedssele.• barnestolen er spændt fast, ogsåselvom barnet ikke sidder i den.• Air Cushion 27 må ikke stilles op adbilens dør eller indervæg.Beskyttelse af bilen• På sædebetræk af f.eks. velour,læder etc. vil barnestolen noglegange efterlade mærker. For atundgå dette kan man lægge et tæppeeller et håndklæde ind under stolen.Sikkerhed ved brug afautostolen• Autostolen må aldrig anvendesfritstående - heller ikke når denprøvesiddes.Forsigtig! Ryglænet 2 kan vippesbagover. Stil altid autostolen påTer bescherming van allepassagiersBij een noodstop of een ongeval kunnenniet vastgezette voorwerpen of personenandere passagiers verwonden. Zorg erdaarom altijd voor dat...• de rugleuningen van de zitplaatsenzijn vastgezet (bijv. de neerklapbarerugleuning van de achterbankvsatklikken);• alle zware of scherpe voorwerpen inde auto (bijv. op de hoedenplank)zijn vastgezet;• alle personen in de auto de gordelom hebben;• het kinderzitje in de auto is vastgezet,ook als er geen kind word vervoerd;• het Air Cushion 27 niet hetautoportier of de binnenwand vande auto raakt.Ter bescherming van uw auto• Bepaalde autostoelbekledingen vangevoelig materiaal (bijv. velours,leer, etc) kunnen tekenen vanslijtage gaan vertonen door gebruikvan het autokinderzitje. Dit kanworden voorkomen doorbijvoorbeeld een deken ofhanddoek onder het zitje te leggen.Ter bescherming bij gebruikvan het kinderzitje• Het kinderzitje mag nooit wordengebruikt als dit niet is vastgezet -ook niet om het uit te proberen.Voorzichtig! De rugleuning 2 kannaar achteren kantelen. Zet het


100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 6 Montag, 27. September 2010 2:16 14• Нельзя нагружать воздушнуюподушку 27.• Сиденье для ребенка не должнорасполагаться на воздушнойподушке 27.• Нельзя использовать воздушнуюподушку 27 в качестве ручки дляпереноски.køretøjets sæde, før barnet sættes i.• Air Cushion 27 må ikke belastes.• o Autostolen må ikke stilles påAir Cushion 27.• o Air Cushion 27 må ikke anvendessom bærehåndtag.kinderzitje altijd eerst op deautostoel voordat u uw kind erinplaatst.• Het Air Cushion 27 mag nietworden belast.• o Het kinderzitje mag niet op hetAir Cushion 27 worden geplaatst.• o Het Air Cushion 27 mag niet alshandgreep worden gebruikt.3.1 Закрепление спинкисиденьяДетское сиденье состоит изподушки для сидения 1 и спинки 2 срегулируемым подголовником 3.Такая комбинация обеспечиваетребенку надлежащую защиту ижелаемое удобство при сидении. Опустите спинку сиденья 2горизонтально позади подушкисиденья 1. Откиньте вверх крышкушарнира 18. Вставьте ось шарнира 4 спинкисиденья 2 как можно дальше внаправляющую 5 на подушкесиденья 1. Вставьте крышку шарнира 18 подчехол подушки сиденья 1, чтобыона располагалась напластмассовой поверхности.3.1 Fastgøring af ryglænetBarnestolen består af en siddepude 1og et ryglæn 2 med justbarhovedstøtte 3. Denne kombinationgiver barnet den optimale sikkerhedog komfort. Læg ryglænet 2 fladt ned bagsiddepuden 1. Tryk afdækningen til ledet 18 opad. Skub ledets akse 4 til ryglænet 2 sålangt ind i føringen 5 påsiddepuden 1 som muligt. Skub afdækningen til ledet 18 indunder siddepudens betræk 1, såden ligger på kunststoffet.3.1 Bevestiging van derugleuningHet kinderzitje bestaat uit eenzitkussen 1 en een rugleuning 2 metinstelbare hoofdsteun 3. Dezecombinatie biedt uw kind de gewenstebescherming en comfort. Leg de rugleuning 2 plat achter hetzitkussen 1. Klap de scharnierafdekking 18omhoog. Schuif de scharnieras 4 van derugleuning 2 zo ver mogelijk in degeleiding 5 van het zitkussen 1. Schuif de scharnierafdekking 18dusdanig onder de bekleding vanhet zitkussen 1, dat deze op hetkunststofoppervlak ligt.6


100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 7 Montag, 27. September 2010 2:16 14Опасно! При раскладыванииспинки 2 ничего не должнонаходиться в зоне шарнирнойоси 4 между спинкой 2 иподушкой сиденья 1.Внимание! Вы (или Ваш ребенок)можете, к примеру, защемитьпальцы. Поднимайте спинку сиденья 2вверх до тех пор, пока она незафиксируется.Fare! Når ryglænet svinges op2, må der ikke befinde sig nogeti området ved mellemledet 4mellem ryglænet 2 ogsiddepuden 1.Forsigtig! De eller Deres barn kanf.eks. få fingrene i klemme og kommetil skade. Vip ryglænet opad, indtil 2 det går ihak.Gevaar! Als de rugleuning 2wordt opgeklapt, mag zich in debuurt van de scharnieras 4niets tussen rugleuning 2 enzitkussen 1 bevinden.Voorzichtig! Uw vingers of die van uwkind kunnen klem komen te zitten engewond raken. Draai de rugleuning 2 naar boventotdat deze vastklikt.3.2 Регулировка шириныподушки сиденьяПравильно подогнанная подушкасиденья 1 обеспечивает оптимальноеналожение поясного ремнябезопасности 11, и тем самымповышает уровень защиты Вашегоребенка. Боковые части 15 подушкисиденья 1 можно отрегулировать налюбое из трех значений ширины.• Подушка сиденья 1 должна бытьотрегулирована таким образом,чтобы переставляемые боковыечасти 15 прилегали к бедрамребенка как можно плотнее, но приэтом не сдавливали их.Вы можете отрегулировать ширинуподушки сиденья 1 для Вашегоребенка следующим образом: Возьмитесь с обеих сторон наружнойчасти боковых частей 15 за светлосерыерегулировочные кнопки 16. Оттяните обе регулировочныекнопки 16 вверх и раздвиньтебоковые части 15 в положениенаибольшей ширины.3.2 Breddejustering afsiddepudenEn korrekt indstillet siddepude 1 sikrer,at hofteselen 11 sidder optimalt oggiver bedre beskyttelse af barnet.Sidedelene 15 til siddepuden 1 kanindstilles til tre forskellige bredder.• Siddepuden 1 skal indstilles, så dejusterbare sidedele 15 sidder så tætsom muligt mod barnets bækkenuden at sidde for stramt.Sådan kan siddepudens bredde 1tilpasses barnet: Tag fat på begge sider afsidedelenes yderside 15 i delysegrå justeringsknapper 16. Tryk begge justeringsknapper 16opad, og træk sidedelene 15 til denbredeste indstilling.3.2 Instelling van de breedtevan het zitkussenEen goed aangepast zitkussen 1waarborgt de optimale positie van hetheupgedeelte van de gordel 11, enverhoogt daardoor de beveiliging vanuw kind. U kunt de zijstukken 15 vanhet zitkussen 1 in drie breedtesinstellen.• Het zitkussen 1 moet zo zijningesteld dat de instelbarezijstukken 15 zich zo dicht mogelijkbij het bekken van uw kindbevinden zonder het in te klemmen.U kunt de breedte van het zitkussen 1als volgt aan uw kind aanpassen: Steek uw handen aan beide zijdenaan de buitenkant van dezijstukken 15 in de lichtgrijzeinstelknoppen 16. Druk beide instelknoppen 16 naarboven en trek de zijstukken 15 in debreedste stand.


100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 8 Montag, 27. September 2010 2:16 14 Усадите ребенка в детское сиденье. Теперь снова оттяните оберегулировочные кнопки 16 иотрегулируйте положение боковыхчастей 15 на желаемую ширину.Внимание! Боковые части должныбыть зафиксированы. Потяните забоковые части, чтобы проверитьих фиксацию.3.3 Регулировка высотыподголовникаПравильно подогнанныйподголовник 3 способствуетоптимальному наложениюдиагонального ремня безопасности 6,и обеспечивает ребенку надлежащуюзащиту и желаемое удобство присидении. Высота подголовника 3может быть отрегулирована в любомиз одиннадцати фиксируемыхположений.• Подголовник 3 должен бытьустановлен так, чтобы междуплечами ребенка иподголовником 3 еще оставалсяпромежуток шириной в два пальца.Вы можете подогнать высотуподголовника 3 к росту ребенкаследующим образом: Возьмитесь за регулировочнуюручку 8 на обратной сторонеподголовника 3 и оттяните еенемного вверх. При этомподголовник расфиксируется. Теперь расфиксированныйподголовник 3 можно переместить8 Lad barnet sætte sig på barnestolen. Tryk nu på beggejusteringsknapper 16 igen, og indstilsidedelene 15 til den ønskedebredde.Forsigtig! Sidedelene skal gå i hak.Træk i sidedelene for at kontrollere,om de er gået i hak.3.3 Højdejustering afhovedstøttenEn korrekt indstillet hovedstøtte 3sikrer, at diagonalselen sidder optimalt6 og giver barnet den optimale komfortog sikkerhed. Hovedstøttens højde 3kan indstilles i elleve positioner.• Hovedstøtten 3 skal indstilles, såder er plads til to fingre mellembarnets skuldre og hovedstøtten 3.Hovedstøttens højde 3 tilpassesbarnets størrelse på følgendemåde: Tag fat i indstillingshåndtaget 8 påbagsiden af hovedstøtten 3 og trækdet lidt opad. Nu er hovedstøttenløsnet. Nu kan hovedstøtten 3 indstilles tilden ønskede højde.Så snart De slipperindstillingshåndtaget 8 gårhovedstøtten i hak. Uw kind kan vervolgens in hetkinderzitje gaan zitten. Druk nu beide instelknoppen 16opnieuw in en stel de zijstukken 15in de gewenste breedte in.Voorzichtig! De zijstukken moetenzijn vastgeklikt. Trek aan dezijstukken om te controleren of dezezijn vastgeklikt.3.3 Instelling van de hoogtevan de hoofdsteunEen goed aangepaste hoofdsteun 3waarborgt de optimale positie van dediagonale gordel 6, en biedt uw kindde gewenste beveiliging en comfort. Ukunt de hoogte van de hoofdsteun 3 inelf standen vastklikken.• De hoofdsteun 3 moet zo zijningesteld dat er tussen deschouders van uw kind en dehoofdsteun 3 nog twee vingersruimte is.U kunt de hoogte van dehoofdsteun 3 als volgt aan delichaamsgrootte van uw kindaanpassen: Grijp de instelhendel 8 aan deachterkant van de hoofdsteun 3vast en trek deze iets naar boven.Nu is de hoofdsteun ontgrendeld. U kunt nu de ontgrendeldehoofdsteun 3 in de gewenstehoogte instellen.Zodra u de instelhendel 8 loslaat,klikt de hoofdsteun vast.


100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 9 Montag, 27. September 2010 2:16 14на желаемую высоту.Как только регулировочная ручка 8будет отпущена, подголовникзафиксируется. Установите детское сиденье насиденье автомобиля. Дайте Вашему ребенку занятьместо в детском сиденье, а затемотрегулируйте высоту сиденья.Внимание! Повторите этонесколько раз с тем, чтобыподголовник 3 был отрегулированнаилучшим образом.3.4 Исходное положениеспинки сиденьяСпинка 2 детского сиденья можетбесступенчато подгоняться кнаклону автомобильного сиденья.Полезный совет! Спинка 2 сиденьяудерживается в вертикальномположении небольшим фиксатором.Слегка надавите на спинку 2 внаправлении назад, чтобырасцепить фиксатор.Пожалуйста, имейте в видуследующее: Наилучшая защитаобеспечивается только в том случае,когда автомобильное сиденьенаходится в вертикальномположении. Спинка 2 детскогосиденья может быть наклонена назадв исходное положение, независимоот автомобильного сиденья. Для этого следует откинуть наружуопорный уголок 9 на обратнойстороне спинки сиденья 2. Stil autostolen på bilsædet. Lad barnet sætte sig i autostolen,og kontrollér højden.Forsigtig! Gentag dette, indtilhovedstøtten 3 er indstillet optimalt.3.4 Ryglænets hvilepositionBarnestolens ryglæn 2 tilpasser sigtrinløst til bilsædernes hældning.Tip! Ryglænet 2 holdes lodret vedhjælp af en lille holder. Tryk ryglænet 2lidt tilbage for at løsne holderen.Vær opmærksom på følgende: Denbedste beskyttelse opnås kun, hvisbilsædet befinder sig i lodret position.Barnestolens ryglæn 2 kan vippestilbage til hvileposition uafhængigt afbilsædet. For at gøre dette skalafstandsvinklen 9 på bagsiden afryglænet 2 klappes ud. Plaats het kinderzitje op deautostoel. Laat uw kind in het kinderzitjeplaatsnemen en controleer dehoogte.Voorzichtig! Herhaal dit procestotdat de hoofdsteun 3 optimaal isingesteld.3.4 Ruststand van derugleuningDe rugleuning 2 van het kinderzitjepast zich traploos aan de hellingshoekvan de autostoel aan.Tip! De rugleuning 2 wordt met eenkleine grendel verticaal gehouden.Druk de rugleuning 2 iets naarachteren om de grendel teontgrendelen.Let op! De beste bescherming isalleen gewaarborgd als de autostoelrechtop staat. De rugleuning 2 van hetkinderzitje kan, onafhankelijk van deautostoel, naar achteren in eenruststand leunen. Klap daarvoor de afstandshoek 9aan de achterkant van derugleuning 2 uit.


100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 10 Montag, 27. September 2010 2:16 14 Отклоните теперь спинку 2 назаднастолько, чтобы опорный уголок 9прилегал своей плоскостью кспинке автомобильного сиденья.Внимание! Не отклоняйте спинку 2дальше, чем это позволяетопорный уголок 9.3.5 Пристегивание ребенкаремнямиKID plus SICT не требует установкив автомобиле. Ребенка простопристегивают в детском сиденье спомощью автомобильного ремнябезопасности. Vip nu ryglænet 2 så langt tilbage,at afstandsvinklen 9 ligger med helefladen på bilsædets ryglæn.Forsigtig! Vip ikke ryglænet 2længere tilbage, endafstandsvinklen 9 indikerer.3.5 Fastspænding af barnetKID plus SICT kræver ingenmontering i bilen. Barnet sikres ibarnestolen med bilselen. Laat vervolgens de rugleuning 2 zover naar achteren leunen totdat deafstandshoek 9 vlak tegen derugleuning van de autostoelaankomt.Voorzichtig! Laat de rugleuning 2niet verder naar achteren leunendan de afstandshoek 9 toestaat.3.5 De gordel bij uw kindomdoenDe KID plus SICT hoeft niet in deauto te worden gemonteerd. Uw kindwordt eenvoudigweg met deautogordel in het kinderzitje vastgezet1. Наложение автомобильногоремня Установите детское сиденье наавтомобильное сиденье.Проверьте, чтобы спинка 2прилегала своей плоскостью кспинке автомобильного сиденья(см. 3.4).Полезный совет! Если при этомподголовник автомобильногосиденья мешает, то простоповерните его. Усадите ребенка в детское сиденье. Вытяните автомобильный ременьи уложите его перед ребенком кзамку автомобильного ремня 10.Внимание! Не допускатьскручивания ремня. Зафиксируйте язычки в замкеавтомобильного ремня 10. ЩЕЛК!1. Fastspænding af bilselen Stil barnestolen på bilsædet. Sørgfor, at ryglænet 2 sidder med helefladen op ad bilsædets ryglæn(se 3.4).Godt råd! Hvis bilens hovedstøtteer i vejen, kan den drejes. Lad barnet sætte sig påbarnestolen. Træk bilselen foran barnet til bilensselelås 10Forsigtig! Pas på, at selen ikkesnor sig. Lad låsetungen gå i hak i bilensselelås 10. KLIK!1. Autogordel omdoen Plaats het kinderzitje op deautostoel. Zorg ervoor dat derugleuning 2 vlak tegen derugleuning van de autostoelaankomt (zie 3.4).Tip! Als de hoofdsteun van deautostoel daarbij in de weg zit, draaidan gewoon om. Laat uw kind in het kinderzitjeplaatsnemen. Trek de autogordel los en leid dezevoor uw kind langs naar het slot vande autogordel 10.Voorzichtig! Draai de gordel niet. Klik de gesp in het slot van deautogordel 10 vast. KLIK!10


100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 11 Montag, 27. September 2010 2:16 142. Укладка автомобильного ремняв красные направляющие надетском сиденье. Уложите диагональный ремень 6 ипоясной ремень 11 со сторонызамка автомобильного ремня 10под подлокотник, в светло-краснуюнаправляющую 12 подушкисиденья 1.Внимание! Замокавтомобильного ремня 10 недолжен находиться между светлокраснойнаправляющей 12 иподлокотником. Уложите поясной ремень 11 сдругой стороны подушкисиденья 1 также в светлокраснуюнаправляющую 12.Внимание! Поясной ремень 11по обеим сторонам долженпроходить как можно ниже черезпаховый сгиб ребенка. Протяните диагональныйплечевой ремень безопасности 6через темно-красный держательремня 7 подголовника 3 такимобразом, чтобы он полностьюнаходился в держателе ремня 7 ине был перекручен.Полезный совет! Если спинкасиденья 2 закрывает держательремня 7, подголовник 3 можноприподнять вверх. Теперьдиагональный плечевой ременьбезопасности 6 может быть легкопротянут. Установите затемподголовник 3 снова на прежнейвысоте.2. Bilselen lægges i de rødeseleføringer på barnestolen. Læg diagonalselen 6 oghofteselen 11 på bil-selelåsensside 10 under armlænet isiddepudens 12 lyserødeseleføring 1.Forsigtig! Bilens selelås 10 måikke ligge mellem den lyserødeseleføring 12 og armlænet. Læg ligeledes hofteselen 11 på denanden side af siddepuden 1 i denlyserøde seleføring 12.Forsigtig! Hofteselen 11 skal påbegge sider sidde så tæt på barnetslysken som muligt. Træk diagonalselen 6 ind i denmørkerøde seleholder 7 tilhovedstøtten 3, indtil den ligger helti seleholderen 7 uden at dreje.Tip! Hvis ryglænet dækker 2seleholderen 7, kan hovedstøtten 3stilles opad. Nu er det let at trækkediagonalselen 6 ind. Stil nuhovedstøtten 3 tilbage til den rigtigehøjde igen.2. Autogordel in de rodegordelgeleiders van het kinderzitjeleggen. Leid de diagonale gordel 6 en deheupgordel 11 aan de kant van hetgordelslot van de auto 10 onder dearmleuning, door de lichtrodegordelgeleider 12 van hetzitkussen 1.Voorzichtig! Het gordelslot van deauto 10 mag niet tussen delichtrode gordelgeleider 12 en dearmleuning liggen. Leid de heupgordel 11 aan deandere zijde van het zitkussen 1ook door de lichtrodegordelgeleider 12.Voorzichtig!De heupgordel 11moet aan beide zijden zo laagmogelijk over de liezen van uw kindlopen. Leid de diagonale gordel 6 in dedonkerrode gordelhouder 7 van dehoofdsteun 3 totdat deze zichvolledig en ongedraaid ingordelhouder 7 bevindt.Tip! Als de rugleuning 2 degordelhouder 7 bedekt, kunt u dehoofdsteun 3 naar boven verstellen.Nu kan de diagonale gordel 6gemakkelijk worden aangebracht.Zet de hoofdsteun 3 vervolgensweer terug op de juist hoogte.


100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 12 Montag, 27. September 2010 2:16 14 Убедитесь, что диагональныйремень 6 проходит поверхключицы ребенка, и что он неприлегает к его шее.Полезный совет! Вы можетеотрегулировать подголовник 3 повысоте также еще в автомобиле. Внимание! Диагональныйремень 6 должен проходитьназад в поперечномнаправлении.Полезный совет! Вы можетевыставить положение ремнябезопасности на теле с помощьюрегулируемого дефлектора дляремня Вашего автомобиля. Внимание! Диагональныйремень 6 в автомобиле никогдане должен проходить вперед кдефлектору ремня.Полезный совет! В этомслучае используйте детскоесиденье только на заднемсиденье автомобиля. Подтяните автомобильныйремень путем натяжениядиагонального ремня 6.3.6 Проверкабезопасности ребенкаДля гарантии безопасностиВашего ребенка убедитесьв том, что…• поясной ремень 11 по обеимсторонам проходит в светлокрасныхнаправляющих 12подушки сиденья, Kontrollér, at diagonalselen 6 liggerover barnets kraveben og ikke vedhalsen.Godt råd! Hovedstøtten 3 kan ogsåtilpasses i højden, mensbarnestolen befinder sig i køretøjet. Forsigtig! Diagonalselen 6 skalforløbe skråt bagud.Godt råd! Seleforløbet kanreguleres med den justerbareselestyring i bilen. Forsigtig! Diagonalselen 6 måaldrig føres frem til bilensselestyring.Godt råd! Hvis dette er tilfældet,må barnestolen kun bruges påbagsædet. Stram bilselen ved at trække idiagonalselen 6.3.6 Sådan sikres barnetkorrektSe for en sikkerheds skyldefter, at...• hofteselen 11 på begge sider sidderi siddepudens lyserødeseleføringer 12, Controleer of de diagonale gordel 6over het sleutelbeen van uw kindloopt en niet vast tegen de hals ligt.Tip! U kunt de hoogte van dehoofdsteun 3 ook nog in de autoaanpassen. Voorzichtig! De diagonale gordel 6moet schuin naar achteren lopen.Tip! U kunt de positie van de gordelmet de instelbare gordelomleidervan uw auto regelen. Voorzichtig! De diagonale gordel 6mag nooit naar voren naar degordelomleider in de auto lopen.Tip! Gebruik in dat geval hetkinderzitje alleen op de achterbank. Trek de autogordel strak door aande diagonale gordel 6 te trekken.3.6 Zo is uw kind goedbeveiligdControleer voor de veiligheidvan uw kind of...• de heupgordel 11 aan beide zijdendoor de twee lichtrodegordelgeleiders 12 van hetzitkussen loopt;12


100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 13 Montag, 27. September 2010 2:16 14• диагональный ремень 6 настороне замка автомобильногоремня 10 также проходит в светлокраснойнаправляющей 12подушки сиденья,• диагональный ремень 6 проходитчерез темно-красный держательремня 7 подголовника,• диагональный ремень 6 проходитназад в поперечном направлении,• ремни натянуты и не перекручены,• at diagonalselen 6 på siden afbilens selelås 10 også sidder isiddepudens lyserødeseleføring 12,• diagonalselen 6 går gennem denmørkerøde seleholder 7 tilhovedstøtten,• diagonalselen 6 forløber skråtbagud,• selerne er stramme og ikke snoede,• de diagonale gordel 6 aan de kantvan het slot van de autogordel 10ook door de lichtrodegordelgeleider 12 van het zitkussenloopt;• de diagonale gordel 6 door dedonkerrode gordelhouder 7 van dehoofdsteun loopt;• de diagonale gordel 6 schuin naarachteren loopt;• de gordels goed strak zitten en nietzijn verdraaid;• замок автомобильного ремня 10не находится между светлокраснойнаправляющей 12 иподлокотником подушки сиденья.• Детское сиденье не должноприлегать к двери или внутреннимстенкам автомобиля.• bilens selelås 10 ikke ligger mellemden lyserøde seleføring 12 ogsiddepudens armlæn.• stil ikke autostolen op ad bilens døreller indervæg.• het slot van de autogordel 10 zichniet tussen de lichtrodegordelgeleider 12 en de armleuningvan het zitkussen bevindt.• het kinderzitje niet het autoportier ofde binnenwand van de auto raakt.4. Инструкция по уходу засиденьемДля сохранения защитнойфункции сиденья• При дорожно-транспортномпроисшествии в результатестолкновения или наезда напрепятствие со скоростью свыше10 км/ч в детском сиденье могутвозникнуть повреждения, которыене всегда видны невооруженнымглазом. Обязательно заменитеповреждённое детское сиденье.Пожалуйста, утилизируйтеповреждённое сиденье согласнопредписаниям (см. 5.).• Регулярно проверяйте всеответственные детали на предметотсутствия повреждений.Убедитесь в том, что деталимеханической конструкциифункционируют безупречно.4. PlejeanvisningBevarelse af barnestolensbeskyttende virkning• Ved uheld med enkollisionshastighed på over 10 km/tkan autostolen have taget skade,uden at det kan ses.Udskift omgående denne autostol.Bortskaf den efter reglerne (se 5.).• Kontroller med jævne mellemrum,at ingen af de vigtige dele har tagetskade. Forvis Dem om, at demekaniske komponenter fungererefter hensigten.4. OnderhoudshandleidingVoor het behoud van debeschermende werking• Bij ongevallen waarbij debotssnelheid hoger dan 10 km/u is,kan het autokinderzitje beschadigdraken, hoewel de beschadigingenniet altijd zichtbaar zijn.Vervang in zo‘n geval het kinderzitjealtijd. Voer het zitje volgens degeldende voorschriften af (zie 5).• Controleer alle belangrijke onderdelenregelmatig op beschadiging. Zorgervoor dat de mechanischecomponenten goed functioneren.


100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 14 Montag, 27. September 2010 2:16 14• Следите за тем, чтобы сиденье небыло зажато и повреждено междужесткими деталями конструкцииавтомобиля (двери,направляющие сидений и т.д.).• Поврежденное сиденье (например,в результате падения) вобязательном порядке должнобыть передано изготовителю дляпроверки.• Pas på, at barnestolen ikke kommeri klemme mellem hårde bildele(f.eks. bildøren, glideskinnerneosv.) og på denne mådebeskadiges.• Barnestole, som er blevetbeskadiget (f.eks. fordi de er faldetned), skal altid efterses afproducenten.• Zorg ervoor dat het autokinderzitjeniet tussen harde delen (portier,stoelrail, etc) klem komt te zitten enbeschadigd raakt.• Laat een autokinderzitje datbeschadigd is (bijv. als dit isgevallen) altijd door de fabrikantcontroleren.4.1 ОчисткаВы должны проследить за тем, чтобыиспользовался только оригинальныйзапасной чехол фирмы Britax/RÖMER, поскольку этот чехолпредставляет собой существеннуючасть конструкции сиденья. Запаснойчехол можно приобрести вспециализированной торговле или вADAC (Автомобильный клуб ФРГ).Запрещается эксплуатациядетского сиденья без чехла.• Вы можете снять чехол дляпоследующей стирки в стиральноймашине в щадящем режиме притемпературе 30°C сиспользованием нейтральногомоющего средства. Пожалуйста,соблюдайте указания по стирке,приведенные на этикетке чехла.При стирке с температурой выше30°C материал чехла можетполинять. Не разрешается отжимчехла в центрифуге, а также егосушка в электрической сушилке(ткань может отслоиться отнабивки).4.1 RengøringDer må kun benyttes originale Britax/RÖMER-reservebetræk tilbarnestolen, da disse udgør en vigtigdel af hele systemets funktion.Reservebetræk kan købes ispecialforretninger eller hos ADAC(tysk autoklub, svarer til FDM).Barnestolen må ikke benyttesuden betræk• Betrækket kan aftages til vask.Vaskes ved 30°C i vaskemaskinen(finvask). Følg anvisningerne påbetrækkets vaskemærke. Hvisbetrækket vaskes ved varmeretemperaturer end 30°C , kanfarverne løbe ud. Betrækket måikke centrifugeres, og det må underingen omstændigheder tørres itørretumbleren (stoffet kan løsnesig fra polstringen).4.1 ReinigingGebruik uitsluitend een originelebekleding van Britax/RÖMER,aangezien de bekleding van wezenlijkbelang is voor de werking van hetsysteem. Losse bekleding isverkrijgbaar bij de vakhandel en bijfilialen van de ADAC (de DuitseANWB).Het autokinderzitje mag nietzonder bekleding wordengebruikt.• De bekleding kan wordenverwijderd en in de wasmachineworden gewassen met eenfijnwasprogramma op 30°C en eenfijnwasmiddel. Let op deaanwijzingen op het wasetiket vande bekleding. Als de bekleding opmeer dan 30°C wordt gewassen,kan de bekledingsstof verkleuren.De bekleding mag niet wordengecentrifugeerd of in eenelektrische wasdroger wordengedroogd (hierdoor kan de stof vande vulling losraken).14


100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 15 Montag, 27. September 2010 2:16 14• Пластмассовые детали можнопромывать в мыльном растворе.Запрещается применятьсильнодействующие моющиесредства (например,растворители).4.2 Снятие чехла Вытяните наружу крючок чехла 14спинки сиденья 2.• Plastdelene tørres af medsæbevand. Undgå brug af stærkerengøringsmidler (f.eks.opløsningsmidler).4.2 Aftagning af betrækket Tag betrækkets kroge 14 ud afryglænet 2.• De kunststofdelen kunnen meteen zeepoplossing wordengereinigd. Gebruik geen bijtendemiddelen (zoals oplosmiddelen).4.2 De bekleding verwijderen Maak de bekledingshaken 14 vande rugleuning 2 los. Вытяните наружу резиновыепетли 13 подушки сиденья 1. Tag gummistropperne 13 tilsiddepuden 1 af. Maak de rubberen lussen 13 vanhet zitkussen 1 los. Вытяните наружу петли 19подголовника 3. Tag knaphullerne 19 tilhovedstøtten 3 af. Maak de knoopgaten 19 van dehoofdsteun 3 los. Вытяните заглушки 17 из чехлабоковин 15. Теперь Вы можете снять чехол. Træk propperne 17 ud af betrækketpå sidedelene 15. Nu kan betrækket tages af. Trek de afsluitstoppen 17 uit debekleding van de zijstukken 15. De bekleding kan nu wordenverwijderd.


100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 16 Montag, 27. September 2010 2:16 144.3 Надевание чехла Все описанные операции следуетвыполнить в обратнойпоследовательности.4.3 Påsætning af betrækket Gå frem i omvendt rækkefølge.4.3 De bekleding bevestigen Ga gewoon in omgekeerdevolgorde te werk.5. Указания поутилизацииПожалуйста, соблюдайтепредписания по утилизации,действующие в Вашей стране.Утилизация упаковочных материаловКонтейнер для картонаУтилизация отдельных деталейЧехол Прочие отходы,использование длярегенерации теплаПластмассовые деталиМеталлические деталисогласно маркировке впредусмотренные дляэтого контейнерыКонтейнер дляметаллолома5. Affaldsdeponering(Følg forskrifterne i Deres land.)Deponering af emballagenContainer til papDeponering af enkeltdeleBetræk Restaffald, termiskforarbejdningPlastdele I containere i henhold tilmærkningenMetaldele Container til metal5. AfvalverwijderingsinstructiesHoud u aan de in uw land geldendevoorschriften inzakeafvalverwijdering.Afvoer van de verpakkingBij het oud papierAfvoer van de afzonderlijke delenBekleding Huisvuil, thermischeverwerkingKunststofdelen Overeenkomstig deaanduiding op het deelin de daarvoorbestemde containerMetalen delen Container voor metaal6. Двухгодичная гарантияНа это автомобильное/велосипедноедетское сиденье/детскую коляску мыпредоставляем двухгодичнуюгарантию на отсутствие бракаизготовления или дефектовматериалов. Гарантийный срокисчисляется с даты покупки. Дляподтверждения сохраняйтезаполненный гарантийный талон,подписанный Вами формулярконтроля при покупке, а такжеторговый чек на весь периоддействия гарантийных обязательств.6. 2 års garantiTil disse stole til bilen/cyklen/barnevognen yder vi 2 års garanti påfabrikations- eller materialefejl.Garantiperioden begynder den dag,produktet købes. Du bedes i helegarantiperioden opbevare det udfyldtegarantikort, udleveringsbeviset, somer underskrevet af dig samtkøbskvitteringen.I forbindelse med evt. reklamationerskal garantibeviset vedlæggesautostolen. Garantien ydes kun, hvisautostolen/cykelautostolen/6. 2 jaar garantieWij geven 2 jaar garantie op fabricageenmateriaalfouten in dezeautokinderzitjes/fietskinderzitjes/kinderwagens. De garantieperiodegaat in op de datum van aankoop.Bewaar om aanspraak op de garantiete kunnen maken de ingevuldegarantiekaart, de door u ondertekendeoverdrachtscontrole en hetaankoopbewijs gedurende de gehelegarantieperiode.Bij het indienen van een garantieclaimdient het garantiebewijs met het16


100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 17 Montag, 27. September 2010 2:16 14При представлении рекламаций ксиденью должен быть приложенгарантийный талон. Гарантийныеобязательства распространяютсятолько на детские автомобильные/велосипедные сиденья/детскиеколяски, с которыми обращалисьнадлежащим образом, и которыебыли отправлены обратно в чистом иаккуратном виде.barnevognen er blevet behandlet medden fornødne omhu og returneres i renog ordentlig stand.kinderzitje te worden meegestuurd. Degarantie is alleen van toepassing opautokinderzitjes/fietskinderzitjes/kinderwagens waar juist mee isomgegaan en die in schone en goedstaat worden teruggezonden.Гарантийные обязательства нераспространяются:• на естественной износ, а такжена повреждения, вызванныечрезмерной нагрузкой• на повреждения, возникшие какследствие применения не поназначению или неправильнойэксплуатацииGarantien dækker ikke:• naturlig slitage samt skader, der eropstået som følge af for voldsombelastning.• Skader, der er opstået, fordi• autostolen er blevet behandletforkert eller anvendes i modstridmed det egentlige formål.Uitgesloten van garantie zijn:• normale tekenen van slijtage enschade ten gevolge van overmatigebelasting• schade ten gevolge van onbedoeldof onjuist gebruikДействует гарантия или нет?Материалы: Все наши материалыотвечают строгим требованиям вотношении сохранения цвета подвоздействием УФ-излучения. Несмотря на это, все материалы,подвергающиеся воздействию УФизлучения,выцветают. При этом речьидет не о дефектах материалов, а оестественных признаках износа, накоторые гарантийные обязательстване распространяются.Замок: Неисправности замка вбольшинстве случаев вызванызагрязнением, которое можноудалить промыванием. В своихдействиях руководствуйтесь,Garanti eller ej?Stoffer: Alle vore stoffer opfyldermeget strenge krav med hensyn tilfarveægthed i forhold til UV-stråler.Alligevel vil stoffernes farver falme,hvis de udsættes for UV-stråler. Der erher tale om normalt slid og ikke ommaterialefejl, og det er derfor ikkeomfattet af garantien.Lås: Hvis der konstateres funktionsfejlpå selelåsen, skyldes det som regelsnavs, der kan vaskes væk. Følg altidanvisningerne ibetjeningsvejledningen.Hvis du ønsker at gøre brug afgarantien, bedes du henvende dig tilGarantie of niet?Stoffen: Al onze stoffen voldoen aanhoge eisen wat betreftkleurbestendigheid tegen UV-straling.Alle stoffen verbleken echter als dezeaan UV-straling worden blootgesteld.Hierbij gaat het niet ommateriaalfouten, maar om normaleslijtageverschijnselen die van garantiezijn uitgesloten.Slot: Eventuele problemen met hetslot zijn meestal het gevolg vanverontreinigingen die kunnen wordenverwijderd door het slot met water tereinigen. Houd u zich hierbij aan deinstructies in uw gebruiksaanwijzing.


100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 18 Montag, 27. September 2010 2:16 14пожалуйста, настоящей инструкциейпо эксплуатации.В случаях, требующихпредоставления услуг по гарантии,немедленно обращайтесь вспециализированный магазин,продавший Вам этот товар. Там Вамбудет оказана помощь словом иделом. При обработке рекламацийприменяются нормы амортизациидля конкретного изделия. Здесь мыобращаем Ваше внимание на общиеусловия сделки, с которыми можноознакомиться у продавца.Применение, уход и техническоеобслуживаниеПри обращении с автомобильным/велосипедным детским сиденьем/детской коляской необходимособлюдать инструкции поэксплуатации. Мы настоятельнообращаем Ваше внимание на то,что использоваться могут толькооригинальные запасные части илипринадлежности.en specialforretning. Her vil du blivevejledt af professionelle fagfolk. Vedreklamationer bruges derproduktspecifikke afskrivningssatser.Vi gør i den forbindelse opmærksompå vores AlmindeligeForretningsbetingelser, som du kan fåudleveret hos forhandleren.Anvendelse, pleje ogvedligeholdelseAutostolen til bilen/cyklen /barnestolen skal behandles ioverensstemmelse medbetjeningsvejledningen. Vi gørudtrykkeligt opmærksom på, at derkun må benyttes originalt tilbehør /reservedele.Neem, als uw kinderzitje nog onder degarantie valt, onmiddellijk contact opmet uw vakhandel. Hier wordt u metraad en daad terzijde gestaan. Bij debehandeling van garantieclaimsworden productspecifiekeafschrijvingsregels toegepast.Hiervoor verwijzen wij u naar de bij devakhandel verkrijgbare algemenevoorwaarden.Gebruik, onderhoud en verzorgingHet autokinderzitje, fietskinderzitje ofde kinderwagen moet overeenkomstigde gebruiksaanwijzing wordengebruikt en onderhouden. Wij wijzener nadrukkelijk op dat uitsluitendoriginele accessoires en onderdelenmogen worden gebruikt.18


100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 19 Montag, 27. September 2010 2:16 147. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупкеФормуляр контроля при покупке:Фамилия:Адрес:Почтовый индекс:Город:Телефон (с кодомстраны, города):Электроннаяпочта:Автомобильное/велосипедноедетское сиденье /детская коляска:________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Комплектность ◦ проверенов порядке2. Функциональныйконтроль- Механизм регулировкисиденья◦ проверенов порядке- Регулировка ремней ◦ проверенов порядке3. Сохранность- Контроль сиденья ◦ проверенов порядке◦ Я проверилавтомобильное/велосипедное детскоесиденье / детскую коляску иудостоверился в том, чтосиденье передано мне вполном комплекте, и чтовсе его функции действуютв полном объеме.◦ Я получил достаточнуюинформацию об изделии иего функциях передпокупкой и принял ксведению указания поэксплуатации итехническомуобслуживанию.Номер артикула:Цвет материала(узор):Принадлежности:________________________________________________________________________________________________________________________________________________- Контроль матерчатыхэлементов- Контрольпластмассовых деталей◦ проверенов порядке◦ проверенов порядкеДата покупки:________________________________________________Покупатель(подпись):________________________________________________Штамп продавцаПродавец:________________________________________________


100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 20 Montag, 27. September 2010 2:16 147. Garantikort / udleveringskontrolUdleveringskontrol:Navn:Adresse:Postnummer:By:Telefon (inkl. omr.-nr.):E-mail:________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Fuldstændighed ◦ afprøveti orden2. Funktionskontrol- Justeringsmekanismesæde◦ afprøveti orden- Selejustering ◦ afprøveti orden◦ Jeg har afprøvet autostolen tilbilen/cyklen/barnevognen ogkontrolleret, at jeg har fåetudleveret samtlige dele, og atstolen er fuldt funktionsdygtig.◦ Jeg har modtaget omfattendeinformationer om produktet ogdets funktioner inden købet ogtaget pleje- ogvedligeholdelsesanvisningerne tilefterretning.________________________________________________Barnestol til bilen/cyklen /barnevognen:Artikelnummer:Stoffarve (dessin):________________________________________________________________________________________________________________________________________________3. Er stolen intakt- Kontrol af sæde ◦ afprøveti orden- Kontrol af stof ◦ afprøveti ordenTilbehör:________________________________________________- Kontrol af plastdele ◦ afprøveti ordenKøbsdato:________________________________________________Køber(underskrift):_______________________________________________Forhandlerens stempelForhandler:______________________________________________


100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 21 Montag, 27. September 2010 2:16 147. Garantiekaart/overdrachtscontroleOverdrachtscontrole:Naam:Adres:Postcode:Plaats:Telefoon (incl.netnummer):E-mail:Autokinderzitje/fietskinderzitje/kinderwagen:________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Volledigheid ◦ gecontroleerdin orde2. Controle van dewerking- Instelmechanisme zitje ◦ gecontroleerdin orde- Instelling gordel ◦ gecontroleerdin orde3. Controleren opbeschadigingen◦ Ik heb het autokinderzitje/het fietskinderzitje/dekinderwagengecontroleerd en mijzelfervan overtuigd dat hetzitje/de kinderwagencompleet en volledigfunctionerend aan mij isovergedragen.◦ Ik heb voorafgaand aan deaankoop voldoendeinformatie over het producten de werking ervangekregen en ben op dehoogte gesteld van deonderhouds- enverzorgingsvoorschriften.Artikelnummer:Kleur stof (dessin):Accessoires:_____________________________________________________________________________________________________________________________________________- Zitje controleren ◦ gecontroleerdin orde- Stoffen delencontroleren◦ gecontroleerdin orde- Kunststofdelencontroleren◦ gecontroleerdin ordeDatum vanaankoop:_______________________________________________Klant(handtekening):_______________________________________________Stempel vakhandelVerkoper:_______________________________________________

More magazines by this user
Similar magazines