12.07.2015 Views

To the Lighthouse - Luz Aurora Pimentel

To the Lighthouse - Luz Aurora Pimentel

To the Lighthouse - Luz Aurora Pimentel

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Lo que resalta en este diálogo—artificialmente reconstruido en secuencia—es tanto labanalidad del contenido como, paradójicamente, su continuidad temática a lo largo de másde treinta páginas. Textualmente discontinuo —casi, diría yo, “deshilachado”— aunquetemáticamente unificado, el diálogo se desarrolla en tres líneas, responsables de sucontinuidad y de su desarrollo en el tiempo: en primerísimo lugar, el deseo de ir al faro que,como una suerte de bajo-continuo, subyace en todo el diálogo; las otras dos líneas, encambio, sugieren el paso del tiempo exterior (James recortando imágenes de una revista;Mrs. Ramsey tejiendo una calceta para el hijo del guardafaros).No obstante, la estructura del diálogo, tan simple en apariencia, se ve perturbada,incluso distorsionada hasta los límites de la coherencia, por las interpolaciones venidas delotro tiempo, el de la conciencia. Cada enunciado conversacional se convierte en el punto deanclaje para la interposición, a partir del aquí y ahora, de la experiencia temporal delpersonaje en una multiplicidad de tiempos y espacios, recobrados y animados por la—No habrá manera de desembarcar mañana en el faro –dijo Charles Tansley palmoteando, ante la ventana,junto a la señora Ramsey (with her husband). (10)2—No habrá medio de ir al faro, James –dijo, de pie, junto a la ventana, hablando con azoramiento(awkwardly) (18)3—Quién sabe si, al despertar, no encuentras un Sol radiante y los pájaros cantando –dijo la señora Ramsey,compasiva, acariciando el pelo del niño (...) (19)—Quizá sí hará buen tiempo mañana –dijo, acariciando el pelo de su hijo. (19)5—Y hasta si no hace buen tiempo –dijo la señora Ramsey (...) mañana será otro día. Y ahora (...) levántatepara que mida tu pierna (...) (31)—Estáte quieto, monín (...) (31)(“Estáte quieto monín”, repitió) (32)—Estáte quieto. No me canses. No seas pesado (34)—Está demasiado corto –dijo—, excesivamente corto. (34)—Vamos a buscar otra estampa para recortar. (36)Virginia Woolf, Al faro. Trad. Antonio Marichalar (Editorial Sur, 1937). México, Factoría Ediciones, 2000.<strong>To</strong>das las referencias subsecuentes serán a esta traducción.5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!