13.07.2015 Views

La traducció automàtica i l'experiència del BOE en català

La traducció automàtica i l'experiència del BOE en català

La traducció automàtica i l'experiència del BOE en català

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Es passa el verificador ortogràfic perevitar al màxim les inter ferències.3. Com que el sistema no trad ueix les paraulesqu e estan <strong>en</strong> contacte amb determinatssím bols (claudàtors, arroves, etc.), pelfet qu e in terpreta qu e aquests signes i elterme <strong>en</strong> qü estió form<strong>en</strong> un sol lexema,amb l'ein a Reemplazar assignem l'idiomad' arribada a aquests símbo ls de man era qu es'ignorin i es tradueixi la paraula qu e hi està<strong>en</strong> contac te s<strong>en</strong>se necessitat d'eliminar elscodis.Exemple:Davant una cad<strong>en</strong> a com la següe nt, <strong>en</strong>qu è no es pot alt erar la codificació - sempre<strong>en</strong>tre c1audàtors- però sí qu e cal tradu irel text <strong>en</strong> contacte:[lLR]D I S P O N G O :[FP4][lLR12]TíTULO I[FP4][2LN12]Disposiciones g<strong>en</strong>erales[FP4][1LA]Artículo 1.[002]Objeto.[FP2][2LA] EI pres<strong>en</strong>te Real Decreto ti<strong>en</strong>e porobjeto (...) .[FP2]El canvi qu e es fa és el següe nt:Buscar [I\?I\?I\?I\?I\?] (I\? = cualquiercaràcte r)Reemplazar por formato idioma catalan.Buscar [I\?I\?I\?I\?]Reemplazar por formato idioma catalan.Buscar [I\?I\?I\?)Reemplazar por formato idioma catalan.Buscar [I\?I\?]Reemplazar por formato idioma catalan.Així neutra litzem tot es les seqüènc ies [...]i la paraul a qu e hi està <strong>en</strong> contacte qu edatra duïda. <strong>La</strong> gradació <strong>en</strong> els canvis successiusés a causa de la presèn cia de codis qu eoscil-l<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre els cinc i els dos caràcters .4. Tot seguit es neutralitza (cal <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dreper neutralització l'assignació de l'idiomad'arr ibada per evitar qu e el sistema de traducció auto mà tica hi in te rving ui) el segü<strong>en</strong>t:a) Els noms propis de la signa tura <strong>del</strong> docum<strong>en</strong>tper evitar qu e qu edin traduïts i s'o b­tinguin resulta ts com «Ma rgarida Mariscalde Cant i Badoc" per «Margarita Mariscal deGan te y M ir ón - o «Rodrigo Estona " per«Rodrigo Rato».b) Les fórmules matemà tiques, si n'hi ha,per evitar la traducció <strong>del</strong>s símbo ls i l'aparicióde símbols estranys qu e de vegad espo d<strong>en</strong> desmuntar l'estructura <strong>del</strong> text .Exemp le:ID = ti/T 100, don de:ti = tiempo de ind ispo nibilidad de lainstalación y (horas)ID = índice de disponibilidad<strong>La</strong> traducció automàtica, s<strong>en</strong>se preed ició,donaria el resultat següe nt:ANEU-HI = tu/t 100, ontu = temps d'indisponibiIitat de la installacióANEU-HI = índex de disponibilitatCal fer not ar qu e el resultat de la traduccióno es pot atribuir a cap defecte <strong>del</strong> programa(hi ha hagut una traducció literalqu e, d'<strong>en</strong>trada, pod ria ser viable). Per a nosaltresés més r<strong>en</strong>dible neutralitzar tot a laseqüència (és a dir, im pedir qu e es tra du eixi)i fer-ne la versió catalana manualm<strong>en</strong>t,incloe n t-hi el text explicatiu, per evitar errors<strong>en</strong> algun símbo l mal traduït.c) També es ne utralitz<strong>en</strong> noms de lloc qu <strong>en</strong>o hagin de qu edar traduït s, <strong>en</strong> cas qu <strong>en</strong>'apareguin més o m<strong>en</strong>ys agru pats <strong>en</strong> pocsparàgrafs o <strong>en</strong> llistes. Això no inclou llistesde països perquè el sistema els tradueix demanera correcta gairebé sem pre.Exemple:Depósito regulador <strong>en</strong> Tías y tuberías deconexión con la red de aguas depuradasde Arrecife a Tinajo . TT.MM. de Tías y SanBartolomé (isla de <strong>La</strong>nzarote).Dipòsit regulador <strong>en</strong> Ties i canonades decon nexió amb la xarxa d'aigües depuradesd'Escull a Tinajo. TT.MM. de Ties i SanBartolomé (illa de <strong>La</strong>nzarote).En tots aquests casos s'ha de valorar si ésmés r<strong>en</strong> dible qu e quedin traduïts els nomscomuns i els to pònims, qu e no es tradueixicap paraula o dedicar un temps a seleccionarmot a mot el que no ha de traduir. Siguicom sigui, <strong>en</strong> la postedició sempre soma temps de substituir el text traduït per l'original i traduir manua lme nt el qu e calgui.d) A continuació, es ne utralitz<strong>en</strong> seqüè nciesqu e no es vol que el sistema tradueixiperquè l'experiència <strong>en</strong>s ha dem ostrat qu eprovoqu<strong>en</strong> errades que po d<strong>en</strong> passar desa-16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!