13.07.2015 Views

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Traduttore, riditoreAdmonición <strong>de</strong> Van Ritter. Nunca haga clic en un botón queno conoce, sobre todo si es rojo.Herramientas para la traducción asistida (1). Martillo:herramienta muy útil para darle al or<strong>de</strong>nador cuando secuelga.Herramientas para la traducción asistida (2). Tiritas: herramientamuy útil para intentar arreglar el or<strong>de</strong>nador cuandonos arrepentimos <strong>de</strong> haberle dado con el martillo.Herramientas para la traducción asistida (3). Pomada paralas hemorroi<strong>de</strong>s: herramienta muy útil en caso <strong>de</strong> no disponer<strong>de</strong> silla ergonómica.Definición <strong>de</strong> Marverick. Ha rd w a re: parte <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>nador quepo<strong>de</strong>mos tirar por la ventana.Definición <strong>de</strong> Streamwall. Software: parte <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>nador queno sirve <strong>de</strong> nada tirar por la ventana por ser, como su propionombre indica, blando.Aserto <strong>de</strong> Mullingham. Ir continuamente a la ban<strong>de</strong>ja <strong>de</strong>entrada no gasta electricidad, pero consume mucha autoestima.Admonición <strong>de</strong> Varela. Una vez enviado un mensaje, no semoleste en leerlo en la ban<strong>de</strong>ja <strong>de</strong> enviados: efectivamente, hapuesto usted «aún» sin til<strong>de</strong> en la u.Sermón <strong>de</strong> Fornelli. La ban<strong>de</strong>ja <strong>de</strong> enviados es la lista <strong>de</strong>mensajes que nunca <strong>de</strong>bimos haber enviado, tal como lo confirmanlos acontecimientos posteriores.Tesis <strong>de</strong> Willimans. No conviene traducir <strong>de</strong>scalzo: a veceshay que darle un puntapié a la CPU.Postulados <strong>de</strong> Luham sobre los archivos.1) Si un archivo es importante se borrará y, si no es importante,estará protegido y no se podrá borrar.2) Todos los archivos están dón<strong>de</strong> se han guardado, pero norecordará dón<strong>de</strong> está el archivo en el que se indica dón<strong>de</strong> estánguardados los <strong>de</strong>más archivos.3) La probabilidad <strong>de</strong> encontrar un archivo va <strong>de</strong>creciendoexponencialmente conforme aumenta su importancia.4) Si toma las medidas <strong>de</strong> precaución oportunas para que nose pierda un archivo, se per<strong>de</strong>rá otro más importante.Definición <strong>de</strong> Watson. Teclado: parte <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>nador especialmentediseñada para que se le caiga el café al traductor.Definición <strong>de</strong> Ducker: Café: bebida que el traductor prefiere<strong>de</strong>jar caer sobre el teclado antes <strong>de</strong> quemarse los <strong>de</strong>dos.Reflexión ética <strong>de</strong> Andreu. Las primeras letras que se borran<strong>de</strong>l teclado son la A y la E, y las últimas, la Ñ y la W. Hay algoinjusto en todo esto.Definición <strong>de</strong> Screenhold. Pantalla: parte <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>nadorque permite al traductor hacerse amigo <strong>de</strong> los bichitos quevienen por la noche atraídos por la luz.Definición <strong>de</strong> Straussberger. User-friendly software: programa<strong>de</strong> software que se cuelga cuando le da gana, perosiempre <strong>de</strong> forma muy amable.Definición <strong>de</strong> Blockhelm. Programa <strong>de</strong> software para traductores:programa <strong>de</strong> software igual que los otros, pero máscaro.Observación idiota <strong>de</strong> Borman. Es peligroso pedirle a unamigo pirómano que vaya encendiendo el or<strong>de</strong>nador.Definición <strong>de</strong> Emill. Tradumática: parte <strong>de</strong> la traductologíaque trata <strong>de</strong> la forma <strong>de</strong> torturar a los traductores con programas<strong>de</strong> or<strong>de</strong>nador hechos con los pies.Definición <strong>de</strong> Wolpe. Tradumática: término que más intriga(y mosquea) a la pareja <strong>de</strong>l traductor.Consejo <strong>de</strong> Sweeny a los traductores. Si el programa norespon<strong>de</strong>, llámelo más tar<strong>de</strong>. Mientras tanto ponga la lavadora.Consejo <strong>de</strong> Garfield a los traductores. Si no está en Google,empiece a consi<strong>de</strong>rar seriamente lo posibilidad <strong>de</strong> que hayametido la pata.Axioma <strong>de</strong> Ferdinand. El traductor <strong>de</strong> Google no traducemal; simplemente tiene un gusto diferente al nuestro.Observación piagetiana <strong>de</strong> McComfort. Los niños creen que<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> Google hay un enanito esquizofrénico al que le encantatraducir.Observación <strong>de</strong> Frankbentrop. La única herramienta realmentepensada para ayudar al traductor es el sofá.Ley <strong>de</strong> Ulrike. Si se ha quedado atrasado en cuestiones informáticas,apúntese a un curso. Cuando termine el curso, yaestará otra vez atrasado.Postulados <strong>de</strong> Soset sobre los programas <strong>de</strong> or<strong>de</strong>nador <strong>de</strong>scargables.1. Si quiere <strong>de</strong>scargarse un programa tendrá que optarentre: a) leer las instrucciones en español mal traducidas,o b) leer las instrucciones en inglés mal redactadas.2. Con in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> si opta por a) o por b), noenten<strong>de</strong>rá las instrucciones.3. Si entien<strong>de</strong> las instrucciones, no se iniciará la<strong>de</strong>scarga.4. Si se inicia la <strong>de</strong>scarga, se atascará cuando que<strong>de</strong>n10 segundos en la barra <strong>de</strong> progreso, per<strong>de</strong>rá la pacienciay abortará la <strong>de</strong>scarga.338 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!