Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica
Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica
Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Traduttore, riditore5. Si consigue <strong>de</strong>scargar el programa, no sabrádón<strong>de</strong> guardarlo.6. Si sabe dón<strong>de</strong> guardarlo, no lo encontrará.7. Si lo encuentra, el programa no servirá para lo que<strong>de</strong>cían las instrucciones.8. Si sirve, no le servirá para el trabajo que le hanencargado.9. Si el programa le resulta útil, le llamarán por teléfonopara avisarle <strong>de</strong> que el trabajo se ha canceladopor falta <strong>de</strong> fondos.Corolario <strong>de</strong> Montoro a los postulados <strong>de</strong> Soset.Los postulados <strong>de</strong> Soset <strong>de</strong>muestran que se cumplen las siguientesleyes <strong>de</strong> Murphy:1. Si algo pue<strong>de</strong> salir mal, saldrá mal.2. Si algo pue<strong>de</strong> empeorar, empeorará.3. Si toma usted precauciones para que algo no salgamal, saldrá mal otra cosa.4. Si toma usted precauciones para que algo no empeore,empeorará otra cosa.Si no se cumplen las leyes <strong>de</strong> Murphy, entonces se cumpliránlas leyes <strong>de</strong> Martinarias sobre las <strong>de</strong>scargas <strong>de</strong> internet:1. Todo lo que se <strong>de</strong>scarga <strong>de</strong> internet da problemas2. La magnitud <strong>de</strong> los problemas es directamenteproporcional a la importancia <strong>de</strong>l trabajo3. La cantidad y gravedad <strong>de</strong> los problemas aumentanexponencialmente conforme se acerca la fecha enla que <strong>de</strong>be entregar el trabajo.Diccionariología y glosariografiaTesis <strong>de</strong> Forquet sobre el DTM <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Nacional<strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>. Si «angustia» es sinónimo <strong>de</strong> «pánico», «mesa»es sinónimo <strong>de</strong> «tabla».Definición <strong>de</strong> Holmer. Glosario: Guía telefónica <strong>de</strong> palabrasraras.Teorema <strong>de</strong> Merrison sobre los glosarios técnicos. Todos losglosarios técnicos contienen n - x palabras, don<strong>de</strong> x es la palabraque usted busca.Teorema <strong>de</strong> Merrison sobre los diccionarios. Todos losdiccionarios técnicos contienen n - x palabras, don<strong>de</strong> x esla palabra que le queda a usted para terminar la traducción.Definición <strong>de</strong> Stropp. Diccionario técnico: <strong>de</strong>pósito <strong>de</strong> cadáveres<strong>de</strong> las palabras, la mayoría aún no i<strong>de</strong>ntificados porsus familiares.Teoría <strong>de</strong> Max. Cuando un traductor está sin trabajo, piensaen hacer un diccionario.Corolario <strong>de</strong> Lebousier a la teoría <strong>de</strong> Max. Las autorida<strong>de</strong>seditoriales advierten <strong>de</strong> que el absentismo <strong>de</strong> los traductoreses peligroso.Ley <strong>de</strong> Francis. Los términos que más les gustan a los traductorescientífico-técnicos son aquellos que un tartamudo jamáspodrá <strong>de</strong>cir.Definición <strong>de</strong> Dimaría. Dic c i o n a r i o s: cuentos que leenlos traductores por la noche cuando no pue<strong>de</strong>n conciliarel sueño.Definición <strong>de</strong> Bernini. Glosario: lista <strong>de</strong> palabras raras queun traductor ha encontrado no se sabe dón<strong>de</strong> y envía a suscolegas para no se sabe qué.Definición <strong>de</strong> Reimbee. Glosario <strong>de</strong> apicultura: lista <strong>de</strong>palabras que algunos traductores guardan en su or<strong>de</strong>nador conla intención <strong>de</strong> <strong>de</strong>dicarse a criar abejas.Truco <strong>de</strong> Pavel. Si el término no figura en los diccionarios nien Google, llame a las pitonisas <strong>de</strong> la bola <strong>de</strong> cristal que salenen la tele.Observación <strong>de</strong> Kos. A veces el término no existe en los diccionarios.La razón es que al autor lo llamaron por teléfono y<strong>de</strong>jó la palabra a medias.Aforismo (estúpido) <strong>de</strong> Grey. Los diccionarios <strong>de</strong> epónimosmédicos son libros en los que se ridiculiza a los médicos cuyoapellido empieza por Z al ponerlos siempre los últimos.Queja <strong>de</strong> Castillejo. La Real Aca<strong>de</strong>mia Española suele consi<strong>de</strong>rarsancionado por el uso el término que apareció el juevespasado en el Financial Times.Ley <strong>de</strong> Henk sobre los diccionarios. Si busca financial bur<strong>de</strong>nen financial, estará en bur<strong>de</strong>n; y, si lo busca en bur<strong>de</strong>n,estará en financial.Ley <strong>de</strong> Reichardt sobre los diccionarios técnicos. Si en undiccionario <strong>de</strong> automoción no encuentra engine, tampoco encontrarámusic-hall.Recomendación <strong>de</strong> Palomares. No busque en el diccionario<strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia. La palabra que busca nunca está, y, siestá, le dirán que está en <strong>de</strong>suso.Consejo lexicográfico <strong>de</strong> Tornpike. No busque en Google. Lapalabra siempre está, incluso con faltas <strong>de</strong> ortografía.Observación <strong>de</strong> Belt. Quien dijo que la cultura no ocupa lugarno había visto un diccionario técnico en su vida.Recomendación <strong>de</strong> Stimhauer. Cuando haya conseguido reunirtrescientos glosarios técnicos, vaya pensando en hacersitio a las fotos <strong>de</strong>l bebé <strong>de</strong> su cuñada.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 339