13.07.2015 Views

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Traduttore, riditore5. Si consigue <strong>de</strong>scargar el programa, no sabrádón<strong>de</strong> guardarlo.6. Si sabe dón<strong>de</strong> guardarlo, no lo encontrará.7. Si lo encuentra, el programa no servirá para lo que<strong>de</strong>cían las instrucciones.8. Si sirve, no le servirá para el trabajo que le hanencargado.9. Si el programa le resulta útil, le llamarán por teléfonopara avisarle <strong>de</strong> que el trabajo se ha canceladopor falta <strong>de</strong> fondos.Corolario <strong>de</strong> Montoro a los postulados <strong>de</strong> Soset.Los postulados <strong>de</strong> Soset <strong>de</strong>muestran que se cumplen las siguientesleyes <strong>de</strong> Murphy:1. Si algo pue<strong>de</strong> salir mal, saldrá mal.2. Si algo pue<strong>de</strong> empeorar, empeorará.3. Si toma usted precauciones para que algo no salgamal, saldrá mal otra cosa.4. Si toma usted precauciones para que algo no empeore,empeorará otra cosa.Si no se cumplen las leyes <strong>de</strong> Murphy, entonces se cumpliránlas leyes <strong>de</strong> Martinarias sobre las <strong>de</strong>scargas <strong>de</strong> internet:1. Todo lo que se <strong>de</strong>scarga <strong>de</strong> internet da problemas2. La magnitud <strong>de</strong> los problemas es directamenteproporcional a la importancia <strong>de</strong>l trabajo3. La cantidad y gravedad <strong>de</strong> los problemas aumentanexponencialmente conforme se acerca la fecha enla que <strong>de</strong>be entregar el trabajo.Diccionariología y glosariografiaTesis <strong>de</strong> Forquet sobre el DTM <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Nacional<strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>. Si «angustia» es sinónimo <strong>de</strong> «pánico», «mesa»es sinónimo <strong>de</strong> «tabla».Definición <strong>de</strong> Holmer. Glosario: Guía telefónica <strong>de</strong> palabrasraras.Teorema <strong>de</strong> Merrison sobre los glosarios técnicos. Todos losglosarios técnicos contienen n - x palabras, don<strong>de</strong> x es la palabraque usted busca.Teorema <strong>de</strong> Merrison sobre los diccionarios. Todos losdiccionarios técnicos contienen n - x palabras, don<strong>de</strong> x esla palabra que le queda a usted para terminar la traducción.Definición <strong>de</strong> Stropp. Diccionario técnico: <strong>de</strong>pósito <strong>de</strong> cadáveres<strong>de</strong> las palabras, la mayoría aún no i<strong>de</strong>ntificados porsus familiares.Teoría <strong>de</strong> Max. Cuando un traductor está sin trabajo, piensaen hacer un diccionario.Corolario <strong>de</strong> Lebousier a la teoría <strong>de</strong> Max. Las autorida<strong>de</strong>seditoriales advierten <strong>de</strong> que el absentismo <strong>de</strong> los traductoreses peligroso.Ley <strong>de</strong> Francis. Los términos que más les gustan a los traductorescientífico-técnicos son aquellos que un tartamudo jamáspodrá <strong>de</strong>cir.Definición <strong>de</strong> Dimaría. Dic c i o n a r i o s: cuentos que leenlos traductores por la noche cuando no pue<strong>de</strong>n conciliarel sueño.Definición <strong>de</strong> Bernini. Glosario: lista <strong>de</strong> palabras raras queun traductor ha encontrado no se sabe dón<strong>de</strong> y envía a suscolegas para no se sabe qué.Definición <strong>de</strong> Reimbee. Glosario <strong>de</strong> apicultura: lista <strong>de</strong>palabras que algunos traductores guardan en su or<strong>de</strong>nador conla intención <strong>de</strong> <strong>de</strong>dicarse a criar abejas.Truco <strong>de</strong> Pavel. Si el término no figura en los diccionarios nien Google, llame a las pitonisas <strong>de</strong> la bola <strong>de</strong> cristal que salenen la tele.Observación <strong>de</strong> Kos. A veces el término no existe en los diccionarios.La razón es que al autor lo llamaron por teléfono y<strong>de</strong>jó la palabra a medias.Aforismo (estúpido) <strong>de</strong> Grey. Los diccionarios <strong>de</strong> epónimosmédicos son libros en los que se ridiculiza a los médicos cuyoapellido empieza por Z al ponerlos siempre los últimos.Queja <strong>de</strong> Castillejo. La Real Aca<strong>de</strong>mia Española suele consi<strong>de</strong>rarsancionado por el uso el término que apareció el juevespasado en el Financial Times.Ley <strong>de</strong> Henk sobre los diccionarios. Si busca financial bur<strong>de</strong>nen financial, estará en bur<strong>de</strong>n; y, si lo busca en bur<strong>de</strong>n,estará en financial.Ley <strong>de</strong> Reichardt sobre los diccionarios técnicos. Si en undiccionario <strong>de</strong> automoción no encuentra engine, tampoco encontrarámusic-hall.Recomendación <strong>de</strong> Palomares. No busque en el diccionario<strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia. La palabra que busca nunca está, y, siestá, le dirán que está en <strong>de</strong>suso.Consejo lexicográfico <strong>de</strong> Tornpike. No busque en Google. Lapalabra siempre está, incluso con faltas <strong>de</strong> ortografía.Observación <strong>de</strong> Belt. Quien dijo que la cultura no ocupa lugarno había visto un diccionario técnico en su vida.Recomendación <strong>de</strong> Stimhauer. Cuando haya conseguido reunirtrescientos glosarios técnicos, vaya pensando en hacersitio a las fotos <strong>de</strong>l bebé <strong>de</strong> su cuñada.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 339

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!