13.07.2015 Views

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

“Entón, ¿é unha colocación ou non?”: análise contrastiva das colocaciónscolocacións <strong>en</strong> contraste, c<strong>en</strong>trándonos <strong>en</strong> tres linguas románicas: francés, portugués eespañol.3. Colocacións d<strong>en</strong>de un <strong>en</strong>foque contrastivoComo diciamos ó principio, a óptica contrastiva permite sacar á luz a fraseoloxizaciónou falta de liberdade na combinatoria das unidades léxicas, fraseoloxización que pasamáis desapercibida se só se t<strong>en</strong> <strong>en</strong> conta a descrición monolingüe. Escollín tres linguasrománicas <strong>para</strong> amosar que, mesmo <strong>en</strong>tre linguas próximas, non é evid<strong>en</strong>te a seleccióndo colocativo correcto <strong>en</strong> cada caso. Limitareime a expoñer uns poucos exemplos queilustr<strong>en</strong> as difer<strong>en</strong>tes situacións que se pod<strong>en</strong> dar.3.1. Proximidade <strong>en</strong>tre as tres linguasEsta é a situación máis frecu<strong>en</strong>te <strong>para</strong> estas tres linguas. Podemos traducir palabra porpalabra tanto as bases como os colocativos. Na seguinte pres<strong>en</strong>tación de exemplos,ofrezo unha notación funcional <strong>para</strong> mostrar que a un s<strong>en</strong>tido dado lle correspond<strong>en</strong>varios modos de expresarse <strong>en</strong> coocorr<strong>en</strong>cia coa base. Máis tarde, veremos que d<strong>en</strong>de alexicoloxía explicativa e combinatoria dispoñemos dunha ferram<strong>en</strong>ta especializada <strong>en</strong>repres<strong>en</strong>ta-las colocacións. O s<strong>en</strong>tido aproximado do colocativo será expresado concomiñas simples, m<strong>en</strong>tres que a base e o colocativo están <strong>en</strong> cursiva. A orde das basesé sempre español, francés e portugués. Véxanse os seguintes exemplos:1. ‘funcionar’ (reloj/montre/relógio) = es. andar, fr. marcher, po. andar2. ‘aplicar’ (tortura/torture/tortura) = es. someter, fr. soumettre, po.submeter3. ‘recibir con agrado’ (consejo/conseil/conselho) = es. aceptar, fr. accepter,po. aceitar3.2. Falsos amigosA proximidade <strong>en</strong>tre as tres linguas facilita a abundancia destas «trampas» <strong>para</strong> osapr<strong>en</strong>dices. É frecu<strong>en</strong>te que existan dúas unidades léxicas moi semellantes <strong>en</strong>tre dúaslinguas, pero con significados distintos. Así, aínda que <strong>en</strong> francés tamén existe oadxectivo énorme, non pode usarse como colocativo int<strong>en</strong>sificador. Por exemplo:4. ‘int<strong>en</strong>so’ (ganas/<strong>en</strong>vie) = es. <strong>en</strong>ormes, fr. *énormePara ese s<strong>en</strong>tido, o francés escollería máis b<strong>en</strong> o adxectivo folle, ‘tola’, que tamén sepodería traducir directam<strong>en</strong>te ó español. Con respecto ó portugués, temos un casoparecido:5. ‘int<strong>en</strong>so’ (ganas/vontade) = es. espantosas, po. *espantosaO portugués tamén dispón do adxectivo espantoso, pero non se pode usar comoint<strong>en</strong>sificador. Neste caso, o portugués coincide con outro dos colocativosseleccionados polo español, <strong>en</strong>orme. Como vemos, un s<strong>en</strong>tido pode ser expresado devarios modos <strong>en</strong> colocación. Así, <strong>en</strong> español son varios os adxectivos que expresan aint<strong>en</strong>sificación do nome ganas: <strong>en</strong>tre outros, <strong>en</strong>ormes, espantosas, locas, etc.35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!