13.07.2015 Views

medizinische hilfe bolivien ev

medizinische hilfe bolivien ev

medizinische hilfe bolivien ev

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

La danza aproximó a la ciudad aymara-­‐mestiza con el otro lado: la ciudad de la pequeña e incipiente burguesía. Las contradicciones no dejan de estar presentes. De origen netamente aymara-­‐mestizo-­‐urbano, los Caporales pasaron de Chijini a asentarse en los barrios de clase media y las residenciales de la zona sur. Nada niega su importancia en el proceso de reconocimiento histórico y cultural ocurrido en la década de 1970 y que fortaleció la identidad de la urbanidad accidental del país. En 2010 la Cámara de Diputados/as de Bolivia declaró Patrimonio Cultural e Inmaterial del Estado Pluri-­nacional a las danzas La Morenada, Caporales, Llamerada, Kullawada y a la Saya Afroboliviano. En el año 2001 el famoso Carnaval de Oruro de Bolivia fue declarado “Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad” por la UNESCO, incluyendo todas las distintas danzas que se presentan todos los años, siendo el carnaval mas grande de Bolivia. En los 3 días del carnaval, el boliviano Daniel Pacheco estuvo a cargo de la organización del escenario de “Latinauta”, brindando un show de muy alto nivel, donde el domingo, Vadik, músico boliviano, compartió el escenario con varios otros artistas, como los famosos Bersuit Vergarabat de Argentina. Un vez más Berlín demostró ser una capital multicultural y Bolivia en estos días tuvo una gran presencia. Gracias a las bolivianas y bolivianos que viven en Europa por ll<strong>ev</strong>ar en alto el nombre de nuestro país. www.karn<strong>ev</strong>al-berlin.de13Die Sklaven führten die Tänze wie ‘Tundiqui’, ‘Tuntuna’, ‘Negritos’ und ‘Saya’ als eine Art Widerstand gegen die koloniale Unterdrückung ein. Daraus entwickelte sich später der Tanz ‘Caporales’. Dieser Tanz wurde von der urbanen B<strong>ev</strong>ölkerung in La Paz um 1970 zum ersten Mal getanzt. Im Jahr 2010 erklärte das Bolivianische Abgeordnetenhaus die Tänze la Morenada, Caporales, Llamerada, Kullawada und den afrobolivianischen Tanz la Saya zum kulturellen und immateriellen Erbe des Plurinationalen Staates Bolivien. Schon seit 2001 ist der berühmte Karn<strong>ev</strong>al von Oruro von der UNESCO als Meister-­werk des mündlichen und kulturelles Erbes der Menschheit anerkannt, das schließt auch alle Tänze (Caporales) ein, die jedes Jahr bei diesem größten Karn<strong>ev</strong>al Boliviens aufgeführt werden Der Bolivianer Daniel Pacheco organisierte während der drei Tage des Karn<strong>ev</strong>als der Kulturen in Berlin die Bühne „Latinauta“ mit hervorragenden Darbietungen. Am Sonntag spielte der bolivianische Musiker Vadik. Mit ihm auf der Bühne standen viele Musiker, wie die bekannte argentinische Gruppe „Bersuit Vergarabat“. Berlin hat an diesem Wochenende einmal mehr sein Image als multikulturelle Hauptstadt unter Beweis gestellt und Bolivien war mit einem starken Auftritt beteiligt. Dank an alle Bolivianer und Bolivianerinnen aus Europa, die unser Land so großartig vertreten haben. MAYO 2013, N°5


MAYO 2013, N°5 Imperativo también es comprar un Ekeko, (figura o “illa” del dios de la abundancia o de la fortuna) pero comprar un Ekeko no es como comprar un juguete o un adorno. El Ekeko es una deidad, la deidad de la abundancia, y asegura el bienestar de cualquiera que lo posea, pero para ello, es necesario darle a fumar un cigarrillo todos los martes y viernes. La feria de las Alasitas La Feria de las Alasitas es una costumbre muy popular en Bolivia, que se ha extendido a otros países, sobre todo en la región andina. Como se mencionó, la fiesta comienza el 24 de Enero al medio día, momento en que, por lo menos en la ciudad de La Paz, toda actividad se paraliza, sobre todo el tránsito vehicular, ya que la mayor parte de las y los habitantes se vuelcan a las calles para adquirir sus Ekekos y miniaturas. Así se da inicio a una de las ferias artesanales más fascinantes del mundo, en la que el ingenio y creatividad popular despliega todas sus habilidades para reducir a miniatura, todos los objetos que podemos encontrar en la vida cotidiana. Por ello, es una feria en constante renovación e innovación. Es ist auch zwingend notwendig einen Ekeko (die Figur des Gottes der Reichhaltigkeit und des Glücks) zu kaufen. Aber Vorsicht, einen Ekeko zu erstehen ist nicht wie der Kauf eines Spielzeugs oder eines Schmuckstücks. Die Ekeko-­‐Figur ist eine Gottheit, die Gottheit des Reichtums, und sorgt für das Wohlergehen eines jeden, der ihn hat. Dafür ist es aber notwendig dem Ekeko jeden Dienstag und Freitag eine Zigarette zu geben. Der Alasitas Markt Der Alasitas-­‐Markt ist auch ein sehr beliebter Brauch, sowohl in Bolivien, als auch in anderen Ländern, vor allem aber in der Andenregion. Wie bereits erwähnt, beginnt das Fest am 24. Januar um die Mittagszeit. Zumindest in der Stadt La Paz sind dann alle Aktivitäten wie gelähmt, vor allem der Fahrzeugverkehr, da die meisten Leute unterwegs sind, um ihre Ekekos und Miniaturen zu kaufen. So beginnt einer der faszinierendsten Kunsthandwerksmärkte der Welt, wo alle volkstümlichen Talente und Fähigkeiten sichtbar werden um alle Objekte, die im Alltag vorstellbar sind, auf ihr Miniaturformat zu reduzieren. Der Markt verändert und erweitert sich ständig. El personaje central de esta feria es el Ekeko, una estatuilla hecha mayormente de yeso, que representa a un hombre petiso y gordo, con aire bonachón y festivo, y sobrecargado de los objetos más diversos. Sus orígenes se remontan a épocas anteriores a los Incas, y ha vivido una serie de transformaciones hasta llegar a la versión conocida actualmente. Una gran parte de especialistas coincide en afirmar que la palabra “Alasitas” es un vocablo aymara que quiere decir “cómprame”, con el sobre entendido de que se refiere a miniaturas. “Cómprame estas cositas”, podría ser una traducción más adecuada. 19Die Hauptfigur dieser Show ist die Ekeko-­‐Figur, eine Statue meist in Gips, die einen kleinen dicken Mann mit gutmütigen und lebhaft Mann darstellt, voll behängt mit den unterschiedlichsten Miniaturobjekten. Seine Ursprünge gehen auf die Vor-­‐Inka-­‐Zeit zurück, und die Figur hat bis in unsere heutige Zeit eine Reihe von Transformationen erlebt. Viele Spezialisten stimmen überein, dass das Wort „Alasitas“ aus der Aymara-­‐Sprache kommt und "Kauf mir" bedeutet, womit die Miniaturgegenstände gemeint sind. „Kauf mir diese kleinen Miniaturgegenstände“ könnte also eine korrekte Übersetzung sein.


MAYO 2013, N°5 Más de 500 años de tradición Über 500 Jahre Tradition Si bien el Ekeko y la práctica de fabricar miniaturas se remonta al periodo precolonial, la primera Feria de Alasitas como tal tuvo lugar para la fundación de la ciudad de La Paz, el 20 de octubre de 1548, bajo la colonia española. Se trataba de una fiesta en la que “blancos e indígenas festejaban cada uno a su modo y en su lugar”, como nos recuerda Ernesto Cavour en su librito de las Alasitas. Los europeos y criollos celebraban las Alasitas con una fiesta de disfraces, y los indígenas acudían aportando esculturas en miniatura, que las cambiaban por piedrecillas planas, que, según Cavour, era la moneda en la época. La fiesta fue posteriormente prohibida por la Iglesia católica, para la cual ésta tenía carácter licencioso. Actualmente las illas son bendecidas por miembros de la propia Iglesia. Origen preincaico Otros historiadores, sugieren que el culto al Ekeko se remonta a la cultura Tiwanaku, cultura preincaica establecida en el altiplano boliviano y las orillas del lago Titikaka. Los tiwanacotas idolatraban a una estatuilla de piedra en miniatura, que a diferencia del Ekeko actual estaba desnuda. Después de la invasión incaica, el Ekeko fue adoptado por los Incas, quienes la convirtieron en una representación de la fertilidad y la abundancia. 20Während der Ekeko und die Praxis Miniaturen herzustellen auf die vorkoloniale Zeit zurückgeht, gab es den ersten Alasitas-­‐Markt bei der Gründung der Stadt La Paz am 20. Oktober 1548, noch unter der spanischen Kolonialherrschaft. Es war eine Party, wo "die Weißen und die Indígenas, jeder auf seine eigene Art und Weise und an einer bestimmten Stelle, feierten," erinnert uns Ernesto Cavour in seinem kleinen Buch über Alasitas. Europäer und Kreolen feierten die Alasitas mit einem Kostümfest, und die Indígenas kamen und brachten Miniatur-­‐Skulpturen mit, die sie gegen flache Steine tauschten, laut Cavour die damalige Währung. Das Fest wurde später von der katholischen Kirche verboten, weil es für sie zu lasterhaft war. Heute segnen sie die Figuren. Aus der Vor-­‐Inka-­‐Zeit Andere Historiker vermuten, dass der Ekeko-­‐Kult in die Tiwanaku-­‐Kultur zurückgeht, eine Prä-­‐Inka-­‐Kultur im bolivianischen Hochland an den Ufern vom Titicaca-­‐See. Die Tiwanaku-­‐Kultur verehrte eine Miniatur-­‐Stein-­‐Statue, die im Gegensatz zum aktuellen Ekeko nackt war. Nach der Invasion der Inka wurde die Ekeko-­‐Figur von den Inkas übernommen. Für sie stand diese Figur für Fruchtbarkeit und Überfluss.


MAYO 2013, N°5 Según el historiador Rigoberto Paredes, una versión de la feria de alasitas tenía lugar en el incario, durante el solsticio de verano, en la cual las y los habitantes ofrendaban al Ekeko miniaturas que simbolizaban sus esperanzas, dato coincidente aportado por el arqueólogo austriaco Arturo Ponsnasky. De esa manera, las Alasitas, proviene de culturas anteriores a los incas. De las pequeñas esculturas en piedra desnuda idolatradas por las y los tiwanacotas, a la estatuilla que encontramos hoy en los mercados de La Paz, bien trajeado y cargado de alimentos, computadoras y otros elementos de lo más diversos, han pasado varios siglos e incluso milenios. Actualmente la “illa” del Ekeko, figura originaria de la deidad tiawanacota se encuentra en el Museo de Historia de Berna en Suiza y las autoridades del Viceministerio de Descolonización del Ministerio de Culturas, junto a la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en Alemania están haciendo gestiones para recuperar el símbolo de la deidad de la abundancia y prosperidad para los pueblos indígenas de los Andes. Nach Ansicht des Historikers Rigoberto Paredes gab es im Inka-­‐Reich eine Art Alasitas-­‐Markt während der Sommersonnenwende, wo die Menschen dem Ekeko-­‐Miniaturgegenstände brachten, die ihre Wünsche und Hoffnungen symbolisierten. Diese Ansicht wird auch vom österreichischen Archäologen Arturo Ponsnasky geteilt. Die Alasitas kommen also aus der Prä-­‐Inka-­‐Kultur. Von den kleinen nackten Steinskulpturen, vergöttert von den Tiwanaku, bis hin zu der Statue, wie wir sie heute auf den Märkten von La Paz finden, gut gekleidet und voller Lebensmittel, Computer und mit vielen anderen Produkten behängt. Mehrere Jahrhunderte, ja sogar Jahrtausende Geschichte haben sie hinter sich gebracht. Derzeit befindet sich die ursprüngliche Figur der Gottheit „Illa del Ekeko, in der Schweizer Bundeshauptstadt im „Bernischen Historisches Museum“ (BHM). Boliviens Vize-­‐Ministerium für Entkolonialisierung des Ministeriums für Kultur, unternehmen aktuell zusammen mit der Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien in Deutschland große Anstrengungen, um das Symbol der Gottheit für Reichtum und Wohlstand für die indigenen Völker der Anden zurückzuholen. http://unescobolivia.free.fr/net/21


MAYO 2013, N°5 GESTIONES PARA LA REPATRIACIÓN DE LA ILLA DEL EKEKO (IQUIQU) INITIATIVE BOLIVIENS ZUR RÜCKFÜHRUNG DER EKEKO-­‐STATUE IN SEINE HEIMAT Hace 155 años que la figura original del Ekeko (Iquiqu) fue ll<strong>ev</strong>ada a Suiza. El Ekeko es la deidad y símbolo de la riqueza integral y la abundancia, figura central de la fiesta de la Alasita para los pueblos indígenas andinos de Bolivia. Desde el año 1929 el Ekeko está en la sección etnográfica del “Bernisches Historisches Museum” (Museo de Historia de Berna) en la capital de Suiza. La Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en Suiza y Alemania junto al Viceministerio de Descolonización de Bolivia, iniciaron varios gestiones para que la “Illa del Ekeko” pueda regresar a su lugar de origen. La Embajada de Bolivia en Alemania, ha solicitado a los integrantes del consejo de la Fundación del Museo (BHM) hacer posible la repatriación de la “Illa de Ekeko” mediante una propuesta. La misma consiste en ll<strong>ev</strong>ar adelante un proyecto conjunto de amistad entre Suiza y Bolivia. “Realmente consideramos que es una gran oportunidad para resaltar la figura de la “Illa del Ekeko” que ha estado fuera de su lugar de origen hace mas de un siglo y medio. En el proceso de cambio que vive Bolivia, es fundamental que los pueblos indígenas recuperen este patrimonio cultural tan importante para sus vidas y se dé a conocer la solidaridad del pueblo Suizo con esta causa”, expreso la Embajadora Salguero. Ll<strong>ev</strong>ar adelante un proyecto conjunto de amistad entre Suiza y Bolivia Vor 155 Jahren wurde die archäologische Originalfigur der Gottheit des „Ekeko“ in die Schweiz gebracht. Der Ekeko ist die Gottheit und das Symbol des umfassenden Reichtums und des Wohlgefühls, gleichzeitig die zentrale Figur für das Alasita-­‐Fest der andinen indigenen Völker Boliviens. Seit 1929 ist der Ekeko in der ethnographischen Abteilung des BHM-­‐ "Bernisches Historisches Museum" in der Hauptstadt der Schweiz. Die Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien in der Schweiz und in Deutschland, gemeinsam mit dem Vizeministerium für Entkolonialisierung in Bolivien, haben verschiedene Initiativen gestartet, damit die Figur des Ekeko/„Illa de Ekeko“ wieder an ihren ursprünglichen Ort zurückkehren kann. Boliviens Botschaft in Deutschland hat bei den Mitgliedern des Beirates der Stiftung des „Bernischen Historischen Museums“ darum ersucht, die Rückführung der Figur des Ekeko in seine Heimat zu ermöglichen und hierzu einen konkreten Vorschlag vorgelegt. Der Vorschlag versteht sich als ein gemeinsames Projekt der Völkerfreundschaft zwischen der Schweiz und Bolivien. 22


MAYO 2013, N°5 La propuesta incluye visibilizar la historia del encuentro intercultural entre los dos países que quedaría registrada en el Museo, junto con un documental y la réplica de la figura original elaborada por un escultor famoso europeo y un indígena de Tiwanaku. Actualmente se está a la espera de una respuesta favorable a la propuesta de parte de los integrantes de la Fundación del Museo. Es de particular interés la narración del científico suizo, Johann Jakob von Tschudi, donde cuenta cómo se ll<strong>ev</strong>ó la “Illa del Ekeko” de Tiwanaku en el año 1858. La versión de la historia del distinguido naturalista, diplomático y lingüista suizo Johann Jakob von Tschudi en su libro ”Reisen durch Südamerika”, Leipzig F.A. Brockhaus, 1869, es la siguiente: “Este ídolo era altamente respetado por los nativos de Tiwanaku y vastamente conocido en el área con el nombre de santo de los ladrones. Los indios le conferían la misma r<strong>ev</strong>erencia que a cualquiera de los santos de la iglesia. Su propietario le encendía una vela de sebo cada viernes; cada vez que un hurto tenía lugar, la víctima del robo colocaba una vela especial y le ofrendaba ella con la firme creencia de que podía seguir la pista del ladrón con ayuda del santo. Pregunté por broma al propietario si deseaba vender su santo, pero él declinó la alusión indignado. Mis dos compañeros de viaje entendieron la insinuación y mientras yo diseñaba un dibujo del ídolo, persuadieron al guía si podía intentar convencer al propietario a cederlo. „Wir meinen wirklich, dass dies eine sehr gute Chance ist, die Figur der „Illa de Ekeko“ zurückzuholen, die jetzt schon mehr als ein eineinhalb Jahrhunderte nicht mehr an ihrem angestammten Ort ist. In dieser Zeit des Wandels, den Bolivien erlebt, ist es von besonderer Bedeutung, wenn die indigenen Völker dieses kulturelle Erbe zurückgewinnen, das für ihr Leben so wichtig ist. Gleichzeitig würde die Solidarität des Schweizer Volkes mit diesem Anliegen zum Ausdruck gebracht“, erläutert Botschafterin Salguero. Der Vorschlag beinhaltet die Sichtbarmachung dieses interkulturellen Zusammentreffens zwischen den beiden Ländern, die im Museum dokumentiert würde, ebenfalls einen Dokumentarfilm und eine Nachbildung der „Illa del Ekeko“, gemeinsam hergestellt von einem berühmten europäischen Künstler und einem indigenen Künstler aus Tiahuanaco (Heimatort der Ekeko-­‐Figur). Im Moment wartet man noch auf eine positive Antwort von den Mitgliedern des Stiftungsrates des Museums. Wirklich interessant ist die Schilderung des Schweizer Wissenschaftlers Johann Jakob von Tschudi; er erzählt in seinem Buch „ Reisen durch Südamerika“ (Leipzig, F.A. Brockhaus, 1869, S. 296-­‐297), wie er im Jahre 1858 in Tiahuanaco die Figur der Gottheit „Illa de Ekeko“ mitgenommen hat: „Dieses Götzenbild stand bei den Indianern von Tiahuanaco in hohem Ansehen und war weit in der Gegend unter dem Namen der „Gott der Diebe“ (El Santo de los Ladrones) bekannt. Die Indianer erzeigten ihm die nämliche Verehrung wie irgendeinem Heiligen der Kirche. Sein Besitzer zündete ihm alle Freitage eine Wachskerze an; fiel irgendwo ein Diebstahl vor, so brachte der Bestohlene eine Extrakerze und Opfergaben, in der festen Überzeugung, dass er mit Hilfe des Heiligen den Dieb ausforschen werde. 23


MAYO 2013, N°5 Una botella de coñac convirtió a la gente en más complaciente. Después de mucho dar y tomar, finalmente se entró en acuerdo de cerrar el trato y el guía adelantó atroz exigencia. Yo simplemente rehusé y formulé la contraposición, la que a su vez se juzgó inaceptable. Terminé el dibujo sin aparentar estar interesado en el asunto. Pempel entretanto había impartido órdenes de aparejar los animales listos y distribuido el resto de la botella entre los indios. Ellos, ahora enteramente ebrios, tomaron la iniciativa y cuando nosotros ya nos sentamos en las monturas, el negocio llegó a conclusión. Pagué rápidamente, puse el ídolo en el jaque de la alforja, y con mis acompañantes cabalgamos de prisa luego de que el equipaje avanzó adelante. Los indios deploraron de seguro el convenio inmediatamente, ya que cuando apenas habíamos entrado a la llanura abierta se escuchó un infernal grito detrás y vimos algunos indígenas persiguiéndonos; sus cabezas, empero, estaban tardías y sus pies inestables. Imposible atraparnos… ¡Cuánto debieron regocijarse los rapaces de Tiwanaku cuando se enteraron del secuestro o rapto del curioso santo”. www.minculturas.gob.bowww.descoloniza.blogspot.deEine Flasche Cognac machte die Leute geschmeidiger. Ich fragte scherzweise den Besitzer, ob er diesen Heiligen nicht verkaufen wolle. Was er aber mit Entrüstung zurückwies. Meine beiden Reisegefährten verstanden den Wink und während ich das Idol zeichnete, beredeten sie Ponce de Leon, er solle dahin wirken, dass mir der Eigentümer dasselbe ablasse. Eine Flasche Cognac machte die Leute geschmeidiger. Nach langem Hin – und Herreden schienen sie sich endlich dahin zu einigen, ein Geschäft zu machen, und Ponce de Leon trat mit einer ganz unverschämten Forderung hervor. Ich wies sei einfach zurück und machte eine Gegenbietung, die ihrerseits wiederum als unannehmbar bezeichnet wurde. Ohne mich scheinbar weiter um die Angelegenheit zu kümmern, vollendete ich die Zeichnung. Hr. Pempel hatte unterdessen Auftrag gegeben, die Tiere in Bereitschaft zu halten und verteilte den Rest der Flasche unter die Indianer. Nun ergriffen sie schon gänzlich betrunken die Initiative und als wir schon im Sattel saßen, kam das Geschäft zu Stande. Ich zahlte schnell, steckte das Idol in die Satteltasche und ritt nun mit meinen Begleitern in raschem Tempo den schon lange vorausgegangenen Ladungen nach. Wahrscheinlich bedauerten die Indianer auf der Stelle das Geschäft, denn kaum hatten wir das freie Feld erreicht, so hörten wir einen infernalen Tumult hinter uns und sahen auch einige Indianer uns nacheilen, ihrer Köpfe waren aber schwer und die Füße unsicher. Sie vermochten es nicht, uns einzuholen, ich besorgte aber doch, dass sie uns bei ihrer bekannten Zähigkeit wenigstens im nächsten Nachtquartier einen unfreundlichen Besuch abstatten könnten. Es geschah jedoch nicht. Vielleicht hatte der Unterhändler und Dolmetscher, unser Freund D. Ponce de Leon, besänftigend auf sie eingewirkt, denn der Brief des Jefe político von La Paz war in sehr angemessenen Ausdrücken abgefasst und Ponce de Leon Supplent des Correjidors! Wie mögen die Diebe von Tiahuanaco triumphiert haben, als sie die Kunde von der Entführung des kuriosen Heiligen erhielten.“ 24


MAYO 2013, N°5 ++++ BOLIVIA PRESENTE EN EL PRIMER DÍA ALEMAN DEL DESARROLLO Con un stand de información, Bolivia se presentó el 25 de mayo en el “Primer Día Alemán del Desarrollo” que se ll<strong>ev</strong>ó a cabo frente a la estación central de Berlín. Organizaron: El Ministerio Federal para la Cooperación Económica y el Desarrollo (BMZ), la Sociedad para la Cooperación Internacional (GIZ) y el Banco de Reconstrucción (KfW). BOLIVIEN BEIM 1. DEUTSCHEN ENTWICKLUNGSTAG Bolivien war mit einem Informationsstand am 25. Mai auf dem 1. Deutschen Entwicklungstag vertreten, der Event fand vor dem Berliner Hauptbahnhof statt. Eingeladen hatten: Das En Br<strong>ev</strong>e/Kurznachrichten Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), die Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) und die Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) ++++ ++++ UNA VISITA DEL SUR DE ALEMANIA Más de 50 ciudadanos y ciudadanas de Baviera visitaron el 23 de mayo la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en Berlín. Los/las invitados llegaron del distrito electoral del miembro del Parlamento alemán Alexander Süssmair, diputado del partido "Die Linke"; el parlamentario acompañó sus invitados en esta visita. Embajadora Elizabeth Salguero Carrillo habló de la historia de Bolivia, explicó los principios de la Nu<strong>ev</strong>a Constitución Política del país y contestó las preguntas de un público muy curioso e interesado en América Latina y en los procesos y cambios en Bolivia . BESUCH AUS SÜDDEUTSCHLAND Mehr als 50 Bürgerinnen und Bürger aus Bayern besuchten am 23. Mai die Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien in Berlin. Die Gäste kamen aus dem Wahlkreis des Bundestagsabgeordneten Alexander Süssmair von der Partei “Die Linke”. Der Abgeordnete begleitete seine Gäste beim Besuch der Botschaft. Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo erzählte über die Geschichte Boliviens, erläuterte die Prinzipien der neuen Verfassung des Landes und stand für die Fragen des sehr 25neugierigen und interessierten Publikums zur Verfügung. ++++


MAYO 2013, N°5 ++++ Visita a Hamburgo de la Embajadora a la “Asociación de Emprendedoras de Alemania” (VDU) en Hamburgo. En su ponencia la Embajadora de Bolivia presentó el Nu<strong>ev</strong>o Modelo Económico y subrayó el fortalecido rol de la mujer en la economía boliviana. Además explicó con que organizaciones de mujeres de la economía boliviana es posible empezar un emprendimiento en los rubros de producción, transformación y servicios. Besuch der Botschafterin beim Verband deutscher Unternehmerinnen (VDU) in Hamburg. In einem Vortrag stellte die Botschafterin Boliviens neues Wirtschaftsmodell vor und unterstrich die gestärkte Rolle der Frauen in der nationalen Wirtschaft. Zudem stellte die Botschafterin bolivianische Frauenorganisationen vor, mit denen in verschiedenen Wirtschaftsbereichen gemeinsame Unter-­nehmungen möglich sind. www.vdu.de www.redemprendedorasbolivia.com 26


BOLIVIANOS/AS EN ALEMANIA BOLIVIANER/INNEN IN DEUTSCHLAND MAYO 2013, N°5 MARÍA NANCY SÁNCHEZ PÉREZ Nació en Oruro (Bolivia). Estudió teatro y danza y vive hoy en Berlín. Refleja en sus poemas de la realidad de la gente en su hogar en Berlín y en el mundo. Escribe poemas, cuentos y obras de teatro, como "Francisquito”, “La tonta vaca de mi hermana”, " Tiempo y sin nada" y "Eulalia en Europa”. También dirige y aparece como actriz en sus propias obras de teatro. En 1989 ganó el primer lugar en el concurso literario del diario “Hoy” de su país y en 1999 el primer premio de poesía del Festival Internacional en Malmö, Suecia. Texto de un poema de María Nancy, de su libro Arrinconada mirada, publicado en Berlín en el año 2008. Wurde in Oruro (Bolivien) geboren. Sie studierte Theater und Tanz und lebt heute in Berlin. In ihren Gedichten reflektiert sie die Realität der Menschen in ihrer Heimat, in Berlin und in der Welt. Sie verfasst Gedichte, Erzählungen und Theaterstücke, wie z.B. „Der kleine Franz“ (Francisquito), „Die verrückte Kuh meiner Schwester“ (La tonta vaca de mi hermana), „Zeit ohne nichts“ (Tiempo sin nada) und „Eulalia in Europa“ (Eulalia en Europa). Außerdem führt sie Regie und tritt als Schauspielerin in ihren eigenen Stücken auf. 1989 gewann sie in ihrem Heimatland den Ersten Preis beim Literaturwettbewerb der Zeitung “Hoy” und 1999 den Ersten Preis für Poesie beim Internationalen Festival in Malmö, Schweden. Text eines Gedichtes von María Nancy, aus ihrem Buch „Arrinconada mirada”, Berlin 2008. Tejido Mágico MAGISCHES GEWEBE La tierra estaba húmeda, Piedrecitas diminutas Se fundían en el alma delatardecer. Tierra recién surcada, Entre surco y surco Algunas cebadas verdes, Entre la tierra removida Y otro punto solitario. El sol de la tarde Era leal a la vida. Hilos se enredaban Y transparentes se estiraban de surco a surco. La luz intensa del sol Después de la confesión. Los arados brillaban, brillaban, Como cabellos de plata, Unidos en un tejido mágico. Las arañas también habitan En los surcos abiertos de la tierra. 27Die Erde war feucht, Winzige Steinchen Entsprangen der Seele der Morgenröte. Frisch gepflügte Erde, Zwischen den Furchen Einige grüne Gerstenhalme, Zwischen der umgepflügten Erde Und einer anderen einsamen Stelle. Die Nachmittagssonne War dem Leben treu. Fäden verstrickten sich Und spannten sich durchsichtig Von Furche zu Furche. Das starke Licht der Sonne Wie nach einer Beichte. Die Pflüge glänzten, glänzten, Wie silbernes Haar, Vereint in einem magischen Gewebe. Auch die Spinnen bewohnen Die offenen Furchen der Erde.


Agenda/Termine MAYO 2013, N°5 01&02/06/2013: Straßenfest “Die Linke” am Rosa-­‐Luxemburg-­‐Platz , Berlin www.fest-­‐der-­‐linken.de 06/06/2013, 19:00 horas: países ALBA presentan películas cortometrajes y finissage del <strong>ev</strong>ento. Kurzfilmfestival ALBA-­‐Länder und Finissage Ausstellung, “Freies Museum”, Berlin www.freies-­‐museum.com Bülowstr 90, Schöneberg 11/06/2013: Reunión de La Embajadora con el Grupo Parlamentario Alemania -­‐ Suramérica sobre el tema de la Nu<strong>ev</strong>a Constitución de Bolivia Treffen der Botschafterin mit der Deutsch-­‐Südamerikanischen Parlamentariergruppe im Bundestag 17/06/2013, 19:00 horas: Concierto de Willy Claure. Autor de la canción “Cantarina”(letras de Miltón Cortéz) de la película “Los Andes no creen en dios”. Freies Museum, Bülowstr 90, Berlin. Konzert mit Willy Claure, Autor des Liedes “Cantarina” (Text Miltón Cortéz) aus dem Film “Die Anden glauben nicht an Gott”). Freies Museum, Bülowstr 90, Berlin 10/06/2013: Concierto del músico boliviano David Lemaitre en Berlín Konzert mit dem bolivianischen Musiker David Lemaitre www.david-­‐lemaitre.com 15/06/2013: “All Nations” Festival, Embajada de Bolivia: Fiesta de las Alasitas y el Ekeko Alasitas-­‐Feier mit Ekeko in der Botschaft Boliviens 28


Impressum Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalens Staates Bolivien Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 www.bolivia.de V. i. S. d. P. Jürgen Moritz Fotonachweis: abi.bo Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für <strong>ev</strong>entuelle Inhalte verlinkter Seiten

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!