BOLETÍN N°4 abril 2013 - Bolivien
BOLETÍN N°4 abril 2013 - Bolivien
BOLETÍN N°4 abril 2013 - Bolivien
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ABRIL 2013, N°4 Gracias a la nacionalización de los recursos naturales y las empresas estratégicas, tenemos los recursos para la construcción de estas plantas; el 100 % será financiado por el Estado Plurinacional de Bolivia”. El experto explicó también que parte de la estrategia de Bolivia , en una tercera fase, es agregar un valor a la producción de litio, pensando en la construcción de una planta de baterías de litio en Bolivia por ejemplo en un proyecto de joint venture con empresas alemanas. “Además nos interesa firmar convenios con universidades e instituciones en Alemania para la investigación y para la formación de técnicos y personal especializado en el sector minero”, subrayo el Ing. Echazú. Durante y después de la conferencia, la delegación de los expertos bolivianos tenían varias reuniones y charlas muy importantes con el Gobierno Alemán, con diputados del Parlamento y con Universidades, instituciones y empresas alemanas. Con el Ministerio Federal de Economía se acordó un apoyo institucional en la difusión de las licitaciones internacionales de Bolivia para sus proyectos en el sector minero. Aspectos de la estrategia de Bolivia en el sector minero también era el tema principal de la reunión en el Parlamento de la delegación boliviana, acompañada por la Embajadora de Bolivia en Alemania, con el Grupo Parlamentario de Amistad Alemania – América del sur. En la reunión con DRA -‐ Deutsche Rohstoff Allianz (Alianza alemana para materia prima) ambas partes intercambiaron los objetivos de su trabajo, buscando posibles cooperaciones y contactos en el futuro. 5Dank der Nationalisierung der natürlichen Rohstoffe und strategischer Firmen verfügen wir über die Finanzmittel für den Bau dieser Anlagen, 100 % wird vom Plurinationalen Staat Bolivien finanziert. Der Experte erläuterte auch, dass es Teil der bolivianischen Strategie sei, in der dritten Phase der Produktion von Lithium, dem Produkt einen Mehrwert zuzusetzen, es ist an den Bau einer Fabrik zu Herstellung von Lithium Batterien gedacht. Durchaus denkbar auch als bolivianisch – deutsches „joint venture“. Außerdem interessiert es uns, Abkommen mit Universitäten und Institutionen in Deutschland zu unterzeichnen für Forschungsvorhaben und die Ausbildung von Techniker/innen und von spezialisiertem Personal im Bergbausektor“, unterstrich Ing. Echazú. Während und auch unmittelbar nach der Konferenz hatte die bolivianische Expertendelegation wichtige Unterredungen und Gespräche mit der deutschen Regierung, Abgeordneten des Bundestages, mit Universitäten, Institutionen und deutschen Unternehmen. Mit dem Bundesministerium für Wirtschaft wurde eine institutionellen Unterstützung bei der Verbreitung der internationalen Ausschreibungen von Bolivien für deren Projekte im Bereich des Bergbaus vereinbart. Boliviens Strategie im Bergbausektor waren auch das Hauptthema des Treffens der bolivianischen Expertendelegation, die von Boliviens Botschafterin in Deutschland, Elizabeth Salguero Carrillo, begleitet wurde, mit der Deutsch-‐ Südamerikanischen Parlamentariergruppe des Bundestages. Beim Treffen mit einem Vertreter der Deutsche Rohstoff Allianz (DRA) fand ein Informationsaustausch über Arbeit und Ziele statt; es wurden engere Kontakte für eine mögliche Zusammenarbeit in der Zukunft vereinbart.
ABRIL 2013, N°4 Con la TU Bergakademie Freiberg se acordó los puntos claves para un convenio institucional en el sector de investigación y formación de técnicos para los proyectos mineros del proceso de litio que se firmará en los próximos meses. Con fundaciones políticas y el sindicato minero alemán IG-‐ BEC se acordó una colaboración más cercana para el futuro , también en el área de capacitación y apoyo con equipos técnicos para la empresa estatal COMIBOL. Con varios empresas e instituciones alemanas los expertos bolivianos conversaron sobre la producción del litio y sobre la planificación de plantas para procesar la materia prima y sobre la construcción de una fábrica de baterías de litio en Bolivia. Tema central era una posible cooperación con instituciones y empresas alemanas en las distintas etapas del proyecto estratégico del Gobierno de Bolivia en el sector minero. Entrevista de la Deutsche Welle – Journal 16/04/2013: Bolivia en la Conferencia Latinoamericano de la economía alemana -‐ LAK Mit der TU Bergakademie Freiberg wurden Eckpunkte einer interinstitutionellen Vereinbarung auf dem Gebiet der Forschung und der technischen Ausbildung beim Prozess der Lithiumförderung abgesprochen, in den kommenden Monaten soll der Kooperationsvertrag unterzeichnet werden. Auch mit politischen Stiftungen und mit der deutschen Bergarbeiter-‐Gewerkschaft (IG-‐ BEC) wurde eine engere Zusammenarbeit in der Zukunft besprochen, u.a. auch im Bereich der Ausbildung und technische Unterstützung mit Ausrüstung für die staatliche Minengesellschaft COMIBOL. Mit mehreren deutschen Unternehmen und Institutionen besprachen die bolivianischen Experten die Lithiumförderung, die Planung und bau von Weiterverarbeitungsanlagen sowie die Gesamtplanung und den Bau einer Fabrik für Lithium-‐Batterien in Bolivien. Zentrales Thema war eine mögliche Zusammenarbeit mit Institutionen und deutschen Unternehmen in den verschiedenen Phasen des strategischen Projektes der Regierung Boliviens im Bergbausektor und hier zentral im Bereich Lithiumförderung und Verarbeitung. 6http://www.youtube.com/watch?v=n6Q5T5_mYYw
ABRIL 2013, N°4 “EL LITIO LE OFRECE A BOLIVIA UNA GRAN OPORTUNIDAD” “LITHIUM BIETET BOLIVIEN EINE GROSSE CHANCE” Conversación con Luis Alberto Echazú sobre la política de industrialización del Gobierno de Evo Morales y los retos medioambientales. Luís Alberto Echazú es Director del programa estatal del litio de la empresa minera de Bolivia COMIBOL desde el 2010. Nacido en la capital boliviana Sucre el ingeniero metalúrgico es miembro de la COB y fue Director de la Universidad Siglo XX en la ciudad minera Llallagua/Potosí. Del 2007 al 2010 fue Echazú Ministro de Minería y Metalurgia en el gabinete del gobierno de izquierda del Presidente Evo Morales. Benjamin Beutler conversó con él para el diario »Neues Deutschland (nd) nd: Debajo de la capa gruesa del Salar Uyuni en el altiplano boliviano se encuentran las reservas más grandes de litio del mundo. Qué piensa hacer La Paz con esta riqueza? El gobierno boliviano ha desarrollado una estrategia para la industrialización del litio. En una primera fase la empresa minera del estado COMIBOL ha invertido 19 millones de Dólares en investigación y en estudios preliminares, todo esto con expertos bolivianos. 7Luis Alberto Echazú über die Industrialisierungspolitik der Morales-‐Regierung und Umweltprobleme. Interview von Benjamin Beutler veröffentlicht in NEUES DEUTSCHLAND. Luis Alberto Echazú ist seit 2010 Direktor des Lithium-‐Programms der staatlichen Bergbaufirma COMIBOL. Der in Boliviens Hauptstadt Sucre geborene Metallurgieingenieur ist Mitglied in Boliviens Dachgewerkschaft COB und war Direktor der Universität Siglo XX. in der Bergbaustadt Lallagua/Potosí. 2007 bis 2010 war Echazú Bergbauminister im Kabinett der Linksregierung von Präsident Evo Morales. nd: Unter der harten Kruste des Salar de Uyuni im Andenhochland schlummern die größten Lithium-‐Vorkommen der Welt. Was hat La Paz damit vor? Boliviens Regierung hat eine Strategie zur Industrialisierung des Lithiums aufgelegt. In einer ersten Phase hat die staatliche Bergbaufirma COMIBOL 19 Millionen US-‐Dollar in Forschung und Vorstudien investiert, alles mit bolivianischer Expertise.
ABRIL 2013, N°4 En un año las instalaciones semi-‐industriales en Llipi en el departamento de Potosí producirán 40 toneladas de carbonato de litio así como también 1000 toneladas de cloruro de potasio al mes. Un producto adicional es la sal de mesa. Esta producción será elevada a nivel industrial en un segundo paso, el cual es financiado con un crédito de 485 millones de Dólares del Banco Nacional de Bolivia. Se estima que se obtendrán 200.000 toneladas de cloruro de potasio y 30.000 toneladas de carbonato de litio. La meta principal es la producción de cátodos de litio, electrolitos y finalmente baterías de iones de litio »hecho en Bolivia«. El litio es solamente una pequeña parte de las baterías, nosotros precisamos de conocimientos y expertos de socios internacionales. Corea del Sur y Japón son los más presentes en este proyecto. El estado invertirá otros 400 millones de dólares en la tercer fase; así construiremos una industria propia. A pesar de las criticas vamos acorde a nuestro plan de trabajo. nd: En Alemania los planes de Bolivia son vistos con cierta desconfianza… Todo el litio no podrá ser usado para la producción de baterías en Bolivia. Es por esto que los excedentes serán exportados. Los grandes monopolios de litio, entre ellos la Chemetall en Frankfurt, intentan evitar nuestra entrada al mercado bajando los precios y creando rumores. Nosotros no tenemos delirios de grandeza. Con las baterías no seremos competencia, sólo tenemos al mercado regional en la mira. In einem Jahr wird die halbindustrielle Pilotanlage in Llipi im Departamento Potosí 40 Tonnen Lithiumcarbonat sowie 1000 Tonnen Kaliumchlorid für Dünger im Monat produzieren. Ein Nebenprodukt ist Speisesalz. Diese Produktion wird in einem zweiten Schritt auf industrielle Ebene gehoben, finanziert mit einem 485-‐Millionen-‐Dollar-‐Kredit der Nationalbank. Erwartet werden 200 000 Tonnen Kaliumchlorid und 30 000 Tonnen Lithiumcarbonat. Oberstes Ziel ist die Herstellung von Lithiumkathoden, Elektrolyten, und am Ende sogar Lithium-‐Ionen-‐Batterien »Made in Bolivia«. Lithium ist nur ein kleiner Bestandteil von Batterien, wir brauchen Know-how internationaler Partnerfirmen. Südkorea und Japan sind hier ganz vorne. Der Staat wird nochmal 400 Millionen US-‐Dollar investieren. So bauen wir eine eigene Industrie auf. Allen Unkenrufen zum Trotz liegen wir voll im Zeitplan. nd:In Deutschland werden Boliviens Pläne misstrauisch beäugt ... Alles Lithium können wir gar nicht für Batterien verwenden. Deshalb wird der Überschuss exportiert. Große Lithium-‐Monopole, darunter die deutsche Chemetall aus Frankfurt, versuchen mit Preisdumping und Gerüchten unseren Markteintritt zu verhindern. Wir sind keine Träumer. Bei Batterien sind wir keine Konkurrenz, wir haben nur den regionalen Markt im Auge. nd: Immer wieder wird vor Umweltschäden durch Lithiumabbau gewarnt. Zu Recht? nd: Reiteradamente se advierte sobre los daños medioambientales que provocaría la extracción del litio? Existen razones? A mi me sorprende la falta de conocimientos. El proyecto es ecológico, no hay emisiones de CO². El suelo no se contamina, la capa de sal cubre todo. 8Mich wundert die Unkenntnis. Das Projekt ist umweltfreundlich, keinerlei CO2-‐Emissionen. Der Boden wird nicht verschmutzt, die Salzkruste deckt alles ab.
ABRIL 2013, N°4 La planta con sus piscinas de evaporación de salmuera es de 20 km² de superficie. El Salar de Uyuni tiene una superficie de 10.000 km², es enorme. La planta solo es un 0,2 por ciento de todo el salar. El Salar de Coipasa tiene una superficie de 2.200 km². Mire la mesa donde estamos sentados. Este pequeño punto es la futura planta de explotación de litio, es decir, diminuta… nd: Que sucederá con los químicos y el agua potable al bombear la salmuera? Habrán problemas ambientales? Die Anlage mit ihren Verdunstungsbecken für die Salzlake nimmt 20 Quadratkilometer in Anspruch. Der Salar de Uyuni ist über 10 000 Quadratkilometer groß, eine enorme Fläche. Das sind nur 0,2 Prozent. Dann haben wir noch den Salar de Coipasa mit 2200 Quadratkilometern. Sehen Sie den Tisch an dem wir sitzen. Lege ich hier einen Krümel hin, dann ist das die künftige Lithium-‐Abbauanlage. Also winzig ... nd: Wie steht es mit Chemikalien oder Trinkwasser-‐Problemen durch das Abpumpen der Salzlake? Químicos apenas serán utilizados, el carbonato de litio se gana a través de la evaporación con la luz solar. Sólo los sulfatos innecesarios serán separados en un proceso químico. Pero eso no es relevante. El salar es ubicado en un valle. Y este valle siempre se rellena con agua. Cada año en los meses de lluvia hay inundaciones, lo que de vuelta al salar. Nosotros sacamos proporcionalmente 10, y 50 vuelven a entrar. Eso es diferente a los proyectos de explotación de litio en Chile. En el desierto se extrae litio desde hacen 20 años. Debido a otras condiciones hidrológicas allí refluye muy poco agua. nd: La explotación de materias primas en Bolivia está en su auge. Se habla mucho del debate del “neo-‐extractivismo”, los recursos naturales financian los programas sociales de los gobiernos, el medio ambiente sufre … Naturalmente, la protección del medio ambiente es muy importante, esto no lo cuestiona nadie en Bolivia. Esto no puede suceder a costa de los más pobres. El debate del neo-‐extractivismo es absurdo. Para edificar una industria, primero hay que extraer recursos naturales. Países como Bolivia tienen muchas dificultades en obtener tecnología. La cual necesitamos urgentemente, para poder darles un valor agregado a las materias primas. Qué alternativas hay? Que volvamos a ser cazadores y recolectores? O vivir sin explotar los recursos naturales e importarlos? Natürlich ist der Schutz der Umwelt wichtig, aber nicht auf Kosten der Armen9Chemikalien kommen kaum zum Einsatz, Lithiumcarbonat entsteht durch Verdunstung mit Sonnenlicht. Nur unbrauchbare Sulfate werden in einem chemischen Prozess abgeschieden. Aber das ist nicht viel. Der Salar liegt in einer Talsenke. Und dieses Tal füllt sich immer wieder auf. Jedes Jahr gibt es in den Regenmonaten Überschwemmungen, was zurück in den Salar geht. Anteilsmäßig nehmen wir zehn raus, 50 geht wieder rein. Das ist anders als bei Lithium-‐Projekten in Chile. In der Atacama-‐Wüste wird seit 20 Jahren abgepumpt. Wegen anderer hydrologischer Bedingungen fließt dort sehr wenig Wasser nach. nd: Der Abbau von Rohstoffen in Bolivien boomt. In der Debatte ist von »Neo-‐Extraktivismus« die Rede, Bodenschätze finanzieren Sozialprogramme der Regierungen, die Umwelt verliert ... Natürlich ist der Schutz der Umwelt wichtig, keine Frage. Doch darf das nicht auf Kosten der Armen passieren. Die Neo-‐Extraktivismus-‐Debatte ist absurd. Um eine Industrie aufzubauen, müssen zuerst Rohstoffe extrahiert werden. Länder wie Bolivien haben große Schwierigkeiten an Technologie zu kommen. Die brauchen wir aber dringend, um Bodenschätzen endlich einen Mehrwert hinzufügen zu können. Was sind die Alternativen? Sollen wir wieder Jäger und Sammler werden? Oder ohne Rohstoffabbau zurecht kommen und Bodenschätze selber importieren?
ABRIL 2013, N°4 nd: El extractivismo describe un modelo económico que se basa en la exportación de materias primas. Que visiones tiene el gobierno de Evo Morales? Hoy en día hacemos exactamente lo contrario. Queremos industrializarnos. Para esto se necesita toda la cadena de poner un valor agregado a la materia prima. En el debate del extractivismo veo un claro intento de bloquear nuestra política de industrialización. Bolivia busca un desarrollo independiente. Esto debe ser evitado. Nosotros no debemos crecer, ni tener políticas sociales, ni carreteras, ni represas. Consecuencias para la naturaleza hay siempre. Hasta el ser humano emite CO². También en Alemania se hizo mucho daño al medio ambiente. Ahora hay muchos recursos para la protección de la naturaleza. Los países y los responsables en Bolivia, que antes saquearon y causaron graves daños ecológicos son los que hoy en día se declaran como los grandes defensores del medio ambiente. Lo que otros no lograron en asuntos de industrialización en 100 años, gobiernos como el de Evo Morales y Rafael Correa en Ecuador lo lograron en 5 años. Lo que no podemos es saltar de la era preindustrial a la era postindustrial. Esto es imposible. nd: Der Extraktivismus beschreibt ein Wirtschaftsmodell, das auf den reinen Export von Rohstoffen setzt. Wie ist der Ansatz der Morales-‐Regierung? Wir machen heute genau das Gegenteil. Wir wollen uns industrialisieren. Dafür braucht man aber die gesamte Wertschöpfungskette. In der Debatte um den Extraktivismus sehe ich einen ganz klaren Versuch, unsere Industrialisierungspolitik zu blockieren. Bolivien will eine unabhängige Entwicklung. Das soll verhindert werden. Wir sollen nicht wachsen, keine Sozialpolitiken haben, keine Straßen, keine Staudämme. Folgen für die Natur gibt es immer. Selbst der Mensch stößt CO2 aus. Deutschland hat auch viel Umwelt zerstört. Jetzt gibt es viel Geld für Umweltschutz. Dieselben Länder, die Bolivien ausgeplündert und massive ökologische Schäden verursacht haben, erklären sich heute zu strammen Verteidigern der Umwelt. Was die Regierung von Evo Morales in Bolivien oder von Rafael Correa in Ecuador in fünf Jahren in Sachen Industrialisierung geschafft haben, ist anderen in 100 Jahren nicht gelungen. Was wir nicht können, ist vom vorindustriellen direkt ins nachindustrielle Zeitalter zu springen. Das ist unmöglich. 10http://www.neues-deutschland.de/artikel/819516.lithium-bietet-bolivien-eine-grosse-chance.html
ABRIL 2013, N°4 MADURO GANÓ LAS ELECCIONES EN VENEZUELA VENEZUELA: MADURO HAT DIE WAHLEN GEWONNEN Tarija y Caracas, VENEZUELA, 15/04/13: El presidente de Bolivia, Evo Morales, saludó durante una conferencia de prensa el lunes 15 de abril el triunfo electoral de Nicolás Maduro y su significado político, la continuidad de la revolución bolivariana en Venezuela y América Latina y el Caribe. 'El pueblo ha decidido para que la revolución bolivariana continúe (..) Felicitar al pueblo democrático venezolano; ganó la democracia en Venezuela', afirmó el gobernante boliviano que aguardó la confirmación del triunfo de Maduro por parte del Tribunal Electoral de Venezuela. Maduro ascendió al Palacio de Miraflores tras cosechar el 50,78 % de los votos. Su contendor, Henrique Capriles Radonski, llegó a 48,95 %. La ventaja de Maduro son 272.856 votos en el balance de un 99,34 % de los votos escrutados. Las elecciones venezolanas recibieron una participación de 79,78% del padrón electoral nacional. Das Volk hat entschieden, dass die Bolivarianischen Revolution weitergeht11Tarija y Caracas, Venezuela 15/04/13: Boliviens Präsident Evo Morales hat während einer Pressekonferenz am 15. April den Wahlsieg von Nicolás Maduro gewürdigt und dessen Bedeutung für die Kontinuität der Bolivarianischen Revolution in Venezuela, Lateinamerika und die Karibik unterstrichen. “Das Volk hat entschieden, dass die Bolivarianischen Revolution weitergeht(…) , Glückwunsch an das demokratische Volk Venezuelas, die Demokratie hat in Venezuela gewonnen”, sagte der bolivianische Regierungschef, der die Bestätigung des Wahlsieges von Maduro durch den Venezolanischen Wahlgerichtshof abgewartet hatte. Maduro zieht in den Präsidentenpalast Miraflores ein, nachdem er 50,78 % der Stimmen holte. Sein Gegenkandidat, Henrique Capriles Radonski errang 48,95% der Stimmen. Der Vorsprung von Maduro betrugt 272.856 Stimmen nachdem 99,34 % der abgegebenen Stimmen ausgezählt waren . Die Wahlbeteiligung lag bei 79,78 %
ABRIL 2013, N°4 'Felicitar al ganador, hermano, compañero, Nicolás Maduro', afirmó Morales al tiempo de urgir respeto a los resultados electorales en Venezuela. Morales enfatizó que el triunfo de Maduro entraña también la vigencia política de organismos supraestatales, afines con los principios antiimperialistas y soberanos de la revolución bolivariana que extendió Chávez por la región, tales como la Alternativa Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América (ALBA) , la Comunidad de Estados de Latinoamérica y el Caribe (CELAC) y la Unión Sudamericana de Naciones (UNASUR). “Mein Glückwunsch an den Gewinner, Bruder und Genosse Nicolás Maduro” , bekräftigte Morales und drückte damit seine Anerkennung für das Wahlergebnis aus. Morales betonte, dass der Triumph von Maduro gleichzeitig auch die Wirksamkeit der Politik der supranationalen Organe stärke, die die souveränen und anti-‐imperialistischen Prinzipien der Bolivarischen Revolution teilen, die von Chávez in der Region verbreitet wurden; wie z.B. die Bolivarischen Alternative für die Völker unseres Amerika (ALBA), die Gemeinschaft der Länder Lateinamerikas und die Karibik (CEPAL) und die Union der Südamerikanischen Nationen (UNASUR). http://www.cne.gob.ve/resultado_presidencial_2013/r/1/reg_000000.html12
ABRIL 2013, N°4 BERLÍN: EL PRESIDENTE DE ECUADOR, RAFAEL CORREA, CRITICÓ LA DERECHA DE VENEZUELA BERLIN: ECUADORS PRÄSIDENT RAFAEL CORREA KRITISIERT VENEZUELAS RECHTE Berlín 19/04/2013: El presidente de Ecuador, Rafael Correa, criticó duramente a la oposición de Venezuela por los sangrientos disturbios tras las elecciones presidenciales en este país. "La derecha venezolana, apoyada por grupos nacionales y extranjeros, siempre intentó logar un resultado cercano, para luego cuestionar el resultado y poner en marcha sus planes de desestabilización", dijo Correa en una entrevista con el portal de noticias www.amerika21.de el jueves 18 de abril en Berlín. Según las autoridades judiciales, al menos ocho personas perdieron la vida en los disturbios en el país sudamericano. El Gobierno socialista, culpa a la oposición por los muertos. Las víctimas de la violencia política eran partidarios del gobierno. "Henrique Capriles, el ahora candidato de la oposición que perdió, se ha impuesto en la última elección de gobernador con solo algunos diez mil votos de ventaja", recordó el Presidente de Ecuador Rafael Correa, que estuvo en una visita oficial durante algunos días en Alemania. http://amerika21.de/2013/04/82418/correa-venezuela-rechte13Berlin 19/04/2013: Ecuadors Präsident Rafael Correa hat angesichts der blutigen Ausschreitungen nach der Präsidentschaftswahl in Venezuela scharfe Kritik an der Opposition dieses Landes geübt. "Die venezolanische Rechte hat mit Unterstützung nationaler und ausländischer Gruppen immer versucht, ein knappes Ergebnis zu erreichen, um das Ergebnis dann in Frage zu stellen und ihre Pläne der Destabilisierung in Gang zu setzen", sagte Correa im Interview mit dem Nachrichtenportal www.amerika21.de am Donnerstag in Berlin. Bei den Unruhen in dem südamerikanischen Land waren nach Angaben der Justizbehörden mindestens acht Personen getötet worden. Die sozialistische Regierung, die sich bei den Wahlen knapp durchgesetzt hatte, macht die Opposition für die Toten verantwortlich. Bei den Opfern der politischen Gewalt handelte es sich um Anhänger der Regierung. "Der nun unterlegene Oppositionskandidat Henrique Capriles hat sich bei den letzten Gouverneurswahlen selbst nur mit einigen zehntausend Stimmen Vorsprung durchgesetzt", erinnerte Correa. Nach dem Argument, das er nun anführt, hätte er damals das Amt nicht antreten dürfen, sagte Ecuadors Präsident Rafael Correa, der sich zu einem mehrtägigen Staatsbesuch in Deutschland aufhielt.
ABRIL 2013, N°4 También activistas alemanes y latinoamericanos, expresaron su solidaridad con el presidente electo de Venezuela Nicolás Maduro el Miércoles 17 de abril en Berlín, frente a la Puerta de Brandenburgo, varios oradores y oradoras hablaron a favor del reconocimiento de Nicolás Maduro, que fue elegido presidente el domingo con poco más del 50 por ciento de los votos. Los /las presentes condenaron la violencia de los partidarios de la oposición de derecha. David Wende del club Interbrigadas e. V., que organizó el meeting, destacó la calidad del sistema electoral venezolano. Este fue descrito como absolutamente seguro y transparente en varias ocasiones por organizaciones internacionalmente reconocidas. Incluso después de las elecciones del domingo, los representantes de las misiones de observación electoral de la Unión de Naciones Suramericanas (UNASUR) y de la Organización Inter-‐Americana de Autoridades Electorales (UNIORE) certifica el buen desarrollo de las elecciones, subrayó el señor Wende. En su discurso, la diputada en el parlamento alemán, Heike Hänsel del partido DIE LINKE, exhortó al Gobierno Federal alemán y a la Unión Europea a declarar su reconocimiento al nuevo presidente de Venezuela. Internationale Organisationen bezeichnen Wahl als absolut sicher und transparent Auch Deutsche und Lateinamerikanische Aktivisten haben am Mittwoch 17. April in Berlin ihre Solidarität mit dem neu gewählten venezolanischen Präsidenten Nicolás Maduro bekundet. Vor dem Brandenburger Tor sprachen sich verschiedene Redner/innen für die Anerkennung Maduros aus, der am Sonntag mit knapp über 50 Prozent der Stimmen gewählt wurde. Die Anwesenden verurteilten die Gewalt von Anhängern der rechten Opposition. David Wende vom Verein Interbrigadas e. V., der die Kundgebung organisiert hatte, hob die Qualität des venezolanischen Wahlsystems hervor. Dieses sei wiederholt von international anerkannten Organisationen als absolut sicher und transparent bezeichnet worden. Auch nach den Wahlen am Sonntag hatten Vertreter von Wahlbeobachtermissionen der Union Südamerikanischer Nationen (Unasur) und der Interamerikanischen Organisation der Wahlbehörden (Uniore) einen korrekten Ablauf der Wahlen bescheinigt, betonte Wende. In einem Redebeitrag forderte die Bundestagsabgeordnete Heike Hänsel (Die Linke) die deutsche Bundesregierung und die Europäische Union auf, ihre Anerkennung des neuen Präsidenten zu erklären. http://www.interbrigadas.org/de/index.htmhttp://www.youtube.com/watch?v=s-q62R73NQg&feature=player_embedded#!14
ABRIL 2013, N°4 PALABRAS DE ELIZABETH SALGUERO CARRILLO EN EL HOMENAJE A HUGO CHÁVEZ FRIAS WORTE VON ELIZABETH CARRILLO ZU EHREN VON HUGO CHÁVEZ FRIAS Primero un gran saludo de nuestro hermano Presidente Evo Morales Ayma. Desde el principio el Presidente Hugo Chávez fue claro al oponerse al ALCA (Área de libre comercio de las Américas) presentando la idea de la ALBA, como una propuesta de integración económica, social, política y cultural de los pueblos de América Latina y el Caribe, siguiendo el camino que Simón Bolívar nos dejara sobre la doctrina de unidad y soberanía de los países que se independizaban del poder colonial. El comandante Hugo Chávez pensó en la ALBA con el objetivo de construir una Patria Grande en América Latina, según la soñaron los héroes de nuestras luchas emancipadoras. La Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América (ALBA) surgió oficialmente cuando los presidentes Fidel Castro ALBA will Einheit und Selbstbestimmung LateinamerikasZuerst einen großen Gruß an unseren Bruder und Präsidenten Evo Morales Ayma. Von Anfang an war Präsident Hugo Chávez ein klarer Gegner vom Freihandelsbündnis ALCA, und setzte auf die Idee des ALBA als eine Alternative wirtschaftlicher, sozialer, politischer und kultureller Integration der Völker von Lateinamerika und der Karibik. Damit folgte Chávez dem Weg, den Simón Bolívar uns als Leitbild der Einheit und Selbstbestimmung der Länder hinterlassen hat, die sich von der Kolonialmacht befreiten. Für Comandante Hugo Chávez ist ALBA ein Weg zum Aufbau eines geeinten Lateinamerika, so wie schon die Helden unserer Unabhängigkeitskriege einst von der Patria Grande träumten. Die Bolivarianische Allianz für die Völker unseres Amerika (ALBA) entstand offiziell bei einem Treffen der Präsidenten Fidel Castro 15
ABRIL 2013, N°4 y Hugo Chávez se reunieron en La Habana y firmaron los protocolos de su fundación, para fortalecer la integración y unión de América Latina y el Caribe, basados en un modelo de desarrollo independiente, priorizando la complementariedad, la cooperación y la solidaridad. De esa manera, Venezuela, Cuba, Bolivia, Nicaragua, Ecuador y varios países del Caribe ( como Dominica, San Vicente y Las Granadinas y Antigua y Barbuda) se unieron al ALBA que se enriqueció con la propuesta de los Tratados de Comercio de los Pueblos (TCP), und Hugo Chávez in Havanna, wobei die Gründungsdokumente unterzeichnet wurden zur Stärkung der Integration und Einheit von Lateinamerika und der Karibik, fußend auf einem unabhängigen Entwicklungsmodell, das die Gegenseitigkeit, Zusammenarbeit und Solidarität in den Mittelpunkt stellt. Auf diesem Weg haben sich Venezuela, Kuba, Bolivien, Nikaragua, Ekuador und verschiedene Länder der Karibik wie Dominika, St. Vicente und Grenadinen sowie Antigua und Barbuda im ALBA zusammengeschlossen. Handelsverträge der instrumentos de intercambio solidario y complementario destinados a beneficiar a los pueblos en contraposición a los Tratados de Libre Comercio que persiguen incrementar el poder y el dominio de las transnacionales y países imperialistas. Me acuerdo que en una reunión de evaluación de los países de ALBA realizada en Cochambamba, el comandante Chávez nos decía que el trabajo comprendía la fuerza y el movimiento, que no movernos, que no trabajar por la revolución democrática y cultural era una traición. Es por ello, que el mejor homenaje que podemos brindar al Comandante Chávez es seguir trabajando con compromiso por la solidaridad, justicia e igualdad para la construcción de la Patria Grande Socialista. Völker (TCP) als Instrument solidarischen und gegenseitigen Austauschs zum Nutzen der Völker bereichern das Bündnis und sind als Gegenposition zu Freihandelsabkommen (TLC) zu verstehen, die allein mehr Macht und Vorherrschaft multinationaler Unternehmen und imperialistischer Länder anstreben. Ich erinnere mich an ein Arbeitstreffen der ALBA-‐Länder in Cochabamba, auf dem uns Comandante Chávez sagte, dass unserer Auftrag Kraft und Bewegung benötige, und wer sich nicht bewege, wer nicht für die demokratische und kulturelle Revolution eintrete, Verrat begehe. Darum ist die größte Ehre, die wir Comandante Chávez erbringen können, die entschlossene Fortführung des Kampfes für Gerechtigkeit und Gleichheit für den Aufbau einer sozialistischen Patria Grande. Hasta la Victoria siempre Comandante Chávez! Jallalla! 16Hasta la Victoria siempre, Comandante Chávez! Jallala!
ABRIL 2013, N°4 AVANCE DE LAS MUJERES CON EL COMANDANTE CHÁVEZ FORTSCHRITT DER FRAUEN MIT COMANDANTE CHÁVEZ Von Elizabeth Salguero Carrillo Por Elizabeth Salguero Carrillo LA EPOCA. El gobierno del presidente Hugo Chávez, se caracterizó por el protagonismo que brindó a las mujeres, comenzando con el fortalecimiento de las líderes vecinales en los consejos comunales, hasta los cargos de alto rango que ocuparon en las diferentes instituciones. Rechte der Frau LA EPOCA. Die Regierung von Präsident Hugo Chávez hat sich durch die Prioritätensetzung ausgezeichnet, die vor allem den Frauen entgegengebracht worden ist. Hervorzuheben ist hier die Stärkung weiblicher Führungskräfte in den kommunalen Stadtteilräten bis hin zu hohen politischen Positionen, die Frauen in den Institutionen des Landes eingenommen haben. La nueva Constitución de la Die neue Verfassung der República Bolivariana de ziehen sich wie roter Bolivarianischen Republik Venezuela tuvo como propósito Faden durch die neue Venezuela hat die Neugründung refundarla para establecer una des Staates zum Ziel, um eine sociedad democrática, Verfassung demokratische, partizipative, participativa y protagónica, multiethnische und plurinationale multiétnica y pluricultural. Como Gesellschaft aufzubauen. Es soll espacio para la realización personal y colectiva, Raum geschaffen werden für die Verwirklichung garantizando el derecho a la justicia social y a la des Einzelnen und der Gemeinschaft, unter igualdad, sin discriminación ni subordinación Garantie des Rechts auf soziale Gerechtigkeit und alguna. De esa manera, los derechos de las Gleichheit, ohne Diskriminierung und jegliche mujeres cruzan la Constitución de manera Unterordnung. Die Rechte der Frau ziehen sich transversal e incluye a las mujeres desde un wie ein roter Faden durch die neue Verfassung enfoque de derechos. und bezieht Frauen rechtlich stärker mit ein. 17
ABRIL 2013, N°4 Entre algunos logros de las mujeres reflejados en la Constitución de la República Bolivariana aprobada en 1999 se encuentran el uso no sexista del lenguaje, el reconocimiento expreso de la igualdad entre los sexos, la inclusión de las medidas positivas como garantía de la igualdad real y efectiva, el reconocimiento de rango constitucional y prevalencia de jerarquía de tratados, pactos y convenciones relativos a derechos humanos, suscritos y ratificados por Venezuela, inclusión de los derechos sexuales y reproductivos, que expresamente establece el derecho a decidir libre y responsablemente el número de hijos e hijas que deseen concebir y a disponer de la información y de los medios que les aseguren el ejercicio de este derecho, el trabajo del hogar reconocido como actividad económica que crea valor agregado y produce riqueza y bienestar social y el derecho a la seguridad social de las amas de casa y la participación en el Poder Ejecutivo. Este ultimo se ha caracterizado por un incremento en la participación de mujeres en altos cargos de decisión. La Vicepresidencia de la República fue ocupada durante 2001-‐2002 por la economista Adina Bastidas, la Procuraduría General de la Nación ha estado dirigida por mujeres. Se ha incrementado el porcentaje de Ministras y Viceministras, en mas de un 40% del gabinete, significando un avance y reconocimiento a las capacidades de las mujeres en distintas áreas de gestión. Uno de los episodios más recordados, fue cuando en el marco de las celebraciones del Día Internacional de la Mujer, el presidente Chávez, anunció la creación del Ministerio del Poder Popular para la Mujer y la Igualdad del Género. Aseguró que „el feminismo no dejaría perder la memoria histórica, 18Einige der Errungenschaften in der 1999 verabschiedeten Verfassung sind: Das Verbot sexistischer Sprache, die explizite Anerkennung der Gleichheit der Geschlechter, die Aufnahme von Quoten-‐Fördermechanismen als Garantie für echte und wirksame Gleichheit, die verfassungsrechtliche Anerkennung von durch Venezuela unterzeichnete und ratifizierte Menschenrechtsverträge-‐ und Abkommen, Einbeziehung von Rechten auf selbstbestimmte Sexualität und Fortpflanzung. In letzterem wird die freie und verantwortliche Entscheidung nach der Zahl von Kindern garantiert sowie der Zugang zu Informationen und Mitteln zur Umsetzung dieser Rechte sichergestellt. Die häusliche Arbeit wird als wirtschaftliche Betätigung anerkannt, die einen Mehrwert, Reichtum und sozialen Wohlstand schafft. Auch das Recht auf soziale Sicherung von Hausfrauen und Beteiligung in der Regierung wurde in der Verfassung festgeschrieben. Letztere zeigt sich in der gestiegenen Beteiligung von Frauen in hohen Entscheidungsfunktionen. Das Amt des Vizepräsidenten wurde 2001 bis 2002 von der Ökonomin Adina Bastidas geführt. Die Generalstaatsanwaltschaft wurde von einer Frau geleitet. Die Prozentzahl von Ministerinnen und Vize-‐Ministerinnen im Regierungskabinett ist auf über 40 Prozent gestiegen. Das ist ein großer Fortschritt und wichtige Anerkennung für die Fähigkeiten von Frauen in diversen Regierungsbereichen. Eine der Highlights war die von Präsident Chávez anlässlich der Feierlichkeiten zum Weltfrauentag geschaffenen Ministeriums für Frauen und Geschlechtergleichstellung. „Der Feminismus wird es nicht zulassen seine historische Rolle zu verlieren,
ABRIL 2013, N°4 las experiencias, ni las propuestas de las mujeres, que servirían de brújula al desarrollo de todas aquellas políticas transformadoras y el derrocamiento del patriarcado“. Chávez, al darse cuenta de la fuerza de las mujeres dentro de la movilización popular, nunca dudó en brindarles espacios preponderantes en su lucha. Asi, la creación de leyes y politicas públicas para beneficiar a las mujeres fueron las banderas para fortalecer el proceso revolucionario, durante los 14 años de Gobierno Socialista encabezado por el Comandante. noch seine Erfahrungen, noch die Forderungen der Frauen, die als treibende Kraft des Fortschritts all unserer Politiken der Veränderung und des Sturzes des Patriarchats weiter bestehen“, so Chávez damals. Weil Chávez die Kraft der Frauen in den populären Bewegungen kannte hatte er nie Zweifel ihnen in seinem Kampf wichtige Räume zu überlassen. Gesetzte und öffentliche Politiken zugunsten der Frauen waren unverzichtbar für die Stärkung des revolutionären Prozess der sozialistischen Regierung, in 14 Jahren angeführt von Comandante Chávez. Como una política de acción positiva se creó, el Banco de Als ein Desarrollo Fördermechde la Mujer, anismus für con el fin de Frauen democratizar el capital a través de microcréditos, wurde die Entwicklungsbank für Frauen ins Leben sobre todo para las mujeres de los sectores gerufen mit dem Ziel das Kapital über die Vergabe populares del país, a las que además de los von Mikro-‐Krediten zu demokratisieren. Sie sind servicios financieros se desarrollan programas no für Frauen aus den populären Sektoren des financieros como son talleres sobre autoestima, Landes gedacht. Daneben werden Seminare für salud integral incluida la salud sexual y Frauen zu Selbstbewusstsein, Gesundheit, reproductiva, prevención de la violencia Fortpflanzung, Vorbeugung häuslicher Gewalt, doméstica, derechos humanos, ejercicio pleno de Menschenrechte, zur vollen Ausübung la ciudadanía, liderazgo y organización bürgerlicher Rechte, sowie über Führungsrollen comunitaria, que les permite desarrollar procesos und Gemeindeorganisation zum Empowerment de empoderamiento. Y de forma paralela, el von Frauen auf kommunaler Ebene. Parallel dazu Instituto Nacional de la Mujer, ejecuta las arbeitet das Nationale Institut für Frauen an políticas públicas para la defensa permanente de öffentlichen Politiken zur ständigen Verteidigung los derechos de las mujeres a fin de propiciar su von Frauenrechten, indem unter anderem der acceso a la justicia y su incorporación a las Zugang zur Justiz sowie die Einbeziehung von instancias de poder. Frauen in den Instanzen der öffentlichen 19 Gewalten gewährleistet werden soll.
ABRIL 2013, N°4 Las Leyes promulgadas durante el mandato de Hugo Chávez son la Constitución Nacional de 1999, Ley Orgánica sobre el Derecho de las Mujeres a una vida libre de violencia, Ley de Igualdad de Oportunidades, Ley de Paternidad y Maternidad Responsable, Ley de Promoción y Protección de la Lactancia Materna, Ley Orgánica del Trabajo para los Trabajadores y Trabajadoras, Ley Orgánica de los Consejos Comunales que permite la creación de comités de familia e igualdad de género. También en el Poder Legislativo estatal que se ejerce en cada entidad federal mediante un consejo legislativo, la participación de las mujeres ha ido en aumento. Los datos muestran avances en relación con la paridad y alternabilidad. Así mismo, en el Poder Electoral, el Poder Judicial, el Poder Ciudadano se ha aumentado la participación de las mujeres. En cuanto a la participación ciudadana de las mujeres en nuevas organizaciones populares se ha desarrollado la inclusión en las políticas sociales denominadas „las misiones“, tanto como facilitadoras, como participantes. „Para el feminismo ninguna revolución precede a las demás revoluciones, la igualdad de género no puede esperar a que se alcancen otros objetivos. Nuestro deber es exigir que las posturas antipatriarcales estén incorporadas en todas las políticas, en los discursos y en las prácticas de los y las integrantes del proceso bolivariano; bien sabemos que la exclusión afecta de manera significativa a las mujeres y que el empobrecimiento y la inequidad social se mantienen y reproducen sobre relaciones de poder patriarcales“ destaca la socióloga venezolana Carmen Teresa García. “Chávez está en cada uno de nuestros corazones!”La diputada Maria León de la Asamblea Nacional de Venezuela manifesto que: “Las mujeres tenemos la obligación moral e histórica de defender todo el legado del Comandante Chávez para que la revolucion continue. Aquí están todas las mujeres, así como Chávez está en cada uno de nuestros corazones!” 20Während der Amtszeit von Hugo Chávez wurden verabschiedet: Die Verfassung von 1999, das Gesetz über das Recht der Frau auf ein Leben ohne Gewalt, das Gesetz zur Chancengleichheit, das Recht über Vater-‐ und Mutterschaft in Verantwortung, das Recht zur Förderung und Schutz der Stillzeit, das Recht über Arbeiterinnen und Arbeiter, das Recht über kommunale Stadträte, das die Bildung von Familien-‐ und Gleichberechtigungskommissionen erlaubt. Innerhalb der staatlichen Verwaltung wurde auch auf Bundesebene mehr Beteiligung von Frauen erreicht. Die Zahlen belegen einen großen Fortschritt bezüglich Parität und Alternabilität. Auch in den Gewalten der Wahlgerichtsbarkeit, Justiz und der Bürgergewalt ist die Beteiligung von Frauen gestiegen. Die gesellschaftliche Beteiligung von Frauen in den neuen populären Organisationen ist durch Sozialpolitiken der Inklusion innerhalb der sog. „Missiones“ weiter vorangekommen, wo sie sowohl als Mitarbeiterinnen als auch als Teilnehmerinnen wirken. „Für den Feminismus hat keine Revolution Vorrang vor der anderen, die Gleichheit der Geschlechter kann nicht warten, bis andere Ziele erreicht sind. Unsere Pflicht ist es darum dafür zu sorgen, dass anti-‐patriarchale Forderungen in allen Politiken und Diskursen und Taten der Akteure vom Bolivarianischen Prozess ihren Wiederhall finden. Wir wissen sehr gut, dass die Ausgrenzung die Frauen hart trifft, und dass Verarmung und soziale Ungleichheit sich über patriarchalische Machtbeziehungen erhalten und reproduzieren“, hebt die venezolanische Soziologin Carmen Teresa García hervor. Und die Parlamentsabgeordnete Maria León erklärt: „Wir Frauen haben die moralische und historische Pflicht das Erbe von Comandante Chávez zu verteidigen, damit die Revolution weitergeht. Alle Frauen sind da, Chávez ist im Herzen von uns allen!“.
ABRIL 2013, N°4 COMUNICADO OFICIAL DEL ESTADO PLURINACIONAL SOBRE LA SITUACIÓN EN LA PENÍNSULA COREANA Ante las graves declaraciones de amenaza de guerra o del uso de la fuerza, las maniobras como los ensayos y despliegues militares en la Península Coreana, el Estado Plurinacional de Bolivia, consecuente con su política pacifista y de apego a la cultura de la vida considera elemental la obligación internacional de los Estados de abstenerse de la amenaza del uso de la fuerza, pero fundamentalmente exige como esencial la necesidad de avanzar hacia el objetivo prioritario del desarme nuclear y alcanzar un mundo libre de armas nucleares. En este contexto, el Estado boliviano deplora y rechaza toda acción que ponga en peligro la paz mundial y seguridad de los Estados en la región asiática, hace un llamado a todas las partes involucradas a evitar la escalada de acciones, versiones e interpretaciones que, no sólo atraen la atención mediática, sino ocasionan la tensión mundial y podrían desencadenar en situaciones imprevisibles para nuestro planeta. OFIZIELLE STELLUNGNAHME DES PLURINATIONALEN STAATES BOLIVIEN ZUR SITUATION AUF DER KOREANISCHEN HALBINSEL Angesichts der schwerwiegenden Kriegsdrohungen, der drohenden Anwendung militärischer Gewalt, den Militärmanövern und Truppenaufmärschen auf der koreanischen Halbinsel, unterstreicht der Plurinationale Staat Bolivien, im Einklang mit seiner pazifistischen Politik und der Verbundenheit mit einer Kultur für das Leben, die Bedeutung der äußerst wichtigen internationalen Verpflichtung der Staaten, sich jeder Anwendung von Gewalt zu enthalten; grundsätzlich halten wir es für besonders dringlich und notwendig beim wichtigsten Ziel der nuklearen Abrüstung voranzukommen und so eine Welt ohne Atomwaffen zu erreichen. In diesem Zusammenhang bedauert und lehnt der bolivianische Staat jegliche Aktionen ab, die den Weltfrieden und die Sicherheit der Staaten in der asiatischen Region gefährdet; er ruft alle Parteien dazu auf eine Eskalation der Aktionen und Interpretationen zu vermeiden, die nicht nur die Aufmerksamkeit der Medien auf sich ziehen, sondern auch zu globalen Spannungen führen und unvorhersehbare Situationen für unseren Planeten auslösen können. Por todo ello, el Estado Plurinacional de Bolivia exhorta a las partes a deponer actitudes y manifestaciones belicistas, así como expresa el interés de superar este conflicto entre las partes involucradas mediante el diálogo y los mecanismos de solución de controversias previstos por el Derecho Internacional y deponer todas las acciones que, además de afectar la tranquilidad y la buena vecindad entre dos naciones hermanas, ponen en peligro la paz y la seguridad internacional. La Paz, abril de 2013 Daher fordert der Plurinationale Staat Bolivien die beteiligten Parteien auf, alle kriegshetzerischen Haltungen und Äußerungen zu unterlassen und bekundet sein Interesse, diesen Konflikt zwischen den Beteiligten durch Dialog und Streitbeilegungsverfahren, wie sie im Völkerrecht vorgesehen sind, zu überwinden; alle Aktionen, die nicht nur dem Frieden und den guten nachbarschaftlichen Beziehungen zwischen zwei Schwesternationen Schaden zufügen, sondern auch den Weltfrieden und die internationalen Sicherheit gefährden, müssen eingestellt werden. 21La Paz, April 2013
ABRIL 2013, N°4 INICIO DE LA RUTA DE LA QUINUA La Paz 08/04/2013: Mujeres y hombres productores, empresarios, representantes de organismos internacionales y autoridades de Gobierno son los actores de esta travesía que tiene el objetivo de promocionar el consumo del “grano de oro” a nivel mundial. “ROUTE DER QUINOA” HAT BEGONNEN La Paz 08/04/2013: Produzenten, Unternehmen, internationalen Organisationen und Behörden waren die Akteure in dieser Tour, die den Verbrauch des "Golden Korns" weltweit fördern soll. La Ministra de Desarrollo Rural y Tierras, Nemesia Achacollo Tola, fue la encargada de dar la partida en la plaza Murillo de la ciudad de La Paz. “Hoy parte la caravana hacia la ruta de la Quinua, que pasará por el departamento de La Paz para visitar las localidades de Patacamaya y Sica Sica. Se trasladará a Oruro hacia las localidades de Challapata y Salinas de Garci Mendoza para luego llegar a Potosí para conocer las mayores áreas de cultivo de la quinua real para el mundo en Coroma y Uyuni', dijo. Die weltweit größten Anbaugebiete der „Quinoa Real“ kennenlernenDie Ministerin für ländliche Entwicklung und Land, Nemesia Achacollo Tola, war die Verantwortliche für den Startschuss der Rundfahrt auf der Plaza Murillo in La Paz. „Heute zieht die Karawane der Quinoa-‐Route los, die das Departamento von la Paz passiert und die Städte und Sica Sica und Patacamaya besucht. Sie wird dann Oruro passieren bis zu den Städten Challapata und Salinas de Graci Mendoza, um später nach Potosí zu gelangen, um die weltweit größten Anbaugebiete der „Quinoa Real“ in Coroma und Uyuni kennenzulernen", sagte Achacollo. 22
ABRIL 2013, N°4 Achacollo informó que la producción de Quinua en Bolivia es la más elevada y de mejor calidad, y que el cereal cuenta con aminoácidos y nutrientes que necesita la humanidad para su alimentación. Pidió a las y los productores del cereal continuar manteniendo, como hace miles de años la producción orgánica de la quinua, ya que ésta no ha perdido su valor nutricional con el pasar de los años. 'Pedimos a los productores continuar produciendo como hasta ahora el cereal ya que este es un producto de vital importancia porque es sano y nutritivo, además porque este producto sólo se produce a orillas del Salar de Uyuni', manifestó. Por su parte el Gobernador de La Paz, César Cocarico presente en el acto, manifestó que la quinua es un producto que ha alimentado a generaciones, por ser rica en nutrientes, que 'quisiéramos que toda la humanidad se apropie por su calidad nutritiva'. Señaló que el recorrido por la ruta de la quinua permitirá identificar zonas potenciales de quinua para ampliar la producción además de señalar que el territorio es potencial productor para incrementar y aprovechar su fase de industrialización para que este emprendimiento llegue con más fuerza y pueda llegar a toda la humanidad', remarcó. Achacollo berichtet, dass die Quinoa Produktion in Bolivien die weltweit höchste und qualitativ beste ist, ein Korn mit hohem Anteil von Aminosäuren und Nährstoffen, die die Menschheit dringend als Lebensmittel benötigt. Sie bat die Produzenten, wie vor vielen tausend Jahren, die ökologische Produktion weiterhin zu pflegen, denn die Pflanze habe ihren Nährwert auch in tausenden von Jahren nicht verloren. „Wir bitten die Quinoa-‐Produzenten mit ihrem Anbau wie erreicht weiterzumachen, denn das Korn ist ein wichtiges Produkt hoher Bedeutung, weil es gesund und nahrhaft ist, und weil es nur an den Ufern des Salar de Uyuni angebaut werden kann“, so Ministerin Achacollo. César Cocarico, Gouverneur von La Paz und ebenfalls bei der Veranstaltung anwesend betonte seinerseits, dass die Quinoa-‐Pflanze durch ihren Reichtum an Nährstoffen bereits Generationen ernährt habe. „Wir wollen, dass die ganze Menschheit vom Nährwert der Pflanze profitiert“, fügte er hinzu. Er sagte, die Quinoa-‐Tour helfe auch dabei, mögliche Anbauzonen zu identifizieren, um die Produktion zu erweitern und Hinweise zu bestätigen, dass dieses Land das Potential hat, die Produktion zu erhöhen und seine Industrialisierung fördern kann, damit das Produkt möglichst die ganze Menschheit erreicht. Ver video: Construyendo Desarrollo Productivo y las maravillas de la Quinua en Oruro http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Ns6M6aYXt14http://www.quinuainternacional.org.bo23
ABRIL 2013, N°4 COMUNICADO SOBRE LA DEMANDA BOLIVIANA ANTE LA CORTE INTERNACIONAL DE LA HAYA El Estado Plurinacional de Bolivia, hoy 24 de abril de 2013, demanda a Chile ante la Corte Internacional de Justicia, asumiendo el mandato histórico del pueblo boliviano, recogido y anunciado por el Presidente Evo Morales. La demanda fue elaborada en más de 2 años de trabajo por la Dirección de Reivindicación Marítima, con la participación de autoridades, organizaciones de la sociedad civil y expertos bolivianos, contando además, con el concurso de especialistas en derecho internacional. La demanda boliviana solicita a la Corte Internacional de Justicia falle y declare que Chile tiene la obligación de negociar de buena fe con Bolivia un acuerdo pronto y efectivo que le otorgue una salida, plenamente, soberana al Océano Pacífico, esta solicitud no se basa en el Tratado de 1904. BOLIVIEN REICHT KLAGE VOR INTERNATIONALEM GERICHTSHOF IN DEN HAAG EIN Am 24.04.2013 hat der Plurinationale Staat Bolivien Klage vor dem Internationalen Gerichtshof in Den Haag eingereicht und wird damit dem historischen Auftrag des bolivianischen Volkes gerecht, welcher von Präsident Evo Morales aufgenommen und vertreten wird. Vorbereitet wurde die Klage in mehr als zwei Jahren Planungsarbeit durch das Leitungsgremium für die Meeres-‐Forderung, unter Einbeziehung von politischen Vertretern, Organisationen der Zivilgesellschaft und bolivianischen Experten, wobei auf ausgewählte Experten für Internationales Recht zurückgegriffen werden konnte. Die Klage Boliviens beantragt beim Internationalen Gerichtshof, dass dieses zu einer Entscheidung kommt und ein Urteil darüber erteilt, dass Chile die Verpflichtung hat mit Bolivien guten Willens in Verhandlungen über den Abschluss eines schnellen und effektiven Abkommens tritt, der dem Land einen vollständig souveränen Zugang zum Pazifik gewährt. Dieser Antrag stützt sich nicht auf den Vertrag von 1904. 24
ABRIL 2013, N°4 Bolivia de conformidad con las normas del derecho internacional, aclara que la presente demanda no es un acto inamistoso contra Chile ni su pueblo, busca encontrar una solución definitiva a un centenario problema que es de interés hemisférico. Bolivia acude a esta vía luego de agotar todos los medios de diálogo, debido a las constantes dilaciones de los gobiernos chilenos en relación al justo reclamo del derecho boliviano a retornar al mar de manera soberana. Bolivia como país pacifista deposita su confianza en la Corte Internacional de Justicia, a la que reconoce como el más alto tribunal establecido por la humanidad para la solución pacífica de las controversias entre Estados. Bolivia convencida de que la paz, la amistad, la buena vecindad y la complementariedad deben primar entre las naciones, hace conocer con dignidad, humildad y espíritu integracionista su decisión a toda la comunidad internacional a fin de que acompañen esta demanda que en derecho y en justicia busca restablecer los derechos de un país injustamente enclaustrado y privado por más de 100 años de la cualidad marítima con la que nació. Muchas Gracias! La Haya – Holanda, 24 de abril de 2013 Als pazifistisches Land legt Bolivien seine Hoffnungen in den Internationalen GerichtshofEntsprechend der Normen des Internationalen Rechts erklärt Bolivien, dass die vorliegende Klage kein unfreundlicher Akt, weder gegen Chile noch dessen Volk, ist. Sondern ein Versuch darstellt, zu einem über hundert Jahre währenden Problem eine abschließende Lösung zu suchen, das zudem eine Problem ist, welches die ganze Hemisphäre betrifft. Bolivien hat diesen Weg gewählt, nachdem sämtliche Wege des Dialoges erschöpft sind, was der Tatsache geschuldet ist, dass die chilenischen Regierungen den gerechten Anspruch des bolivianischen Rechts über Rückkehr ans Meer auf souveränem Wege fortwährend verzögert haben. Als pazifistisches Land legt Bolivien seine Hoffnungen in den Internationalen Gerichtshof, den es als höchste Instanz der Menschheit zur friedlichen Streitbeilegung zwischen Staaten anerkennt. Davon überzeugt, dass Frieden, Freundschaft, gute Nachbarschaft und Gegenseitigkeit zwischen Nationen oberste Gebote sein sollten, erklärt Bolivien gegenüber der internationalen Gemeinschaft sein Vorhaben, eine auf Recht und Gerechtigkeit beruhende Klage einzureichen, die versucht, einem Land, das seit über hundert Jahren eingeschlossen ist und dem sein Zugang zum Meer vorenthalten wird, sein angeborenes Recht auf Meereszugang wiederzugeben. Bolivien hofft, dass dieses Anliegen von der internationalen Gemeinschaft geteilt wird. http://www.icj-cij.org/docket/files/153/17340.pdf25
ABRIL 2013, N°4 LA REIVINDICACIÓN MARÍTIMA DE BOLIVIA, PALABRAS DEL EMBAJADOR PLENIPOTENCIARIO ANTE LA CORTE DE LA HAYA, EDUARDO RODRÍGUEZ VELTZE (…)El Gobierno del Estado avanza en una decisión que es parte de una política de Estado, que tiene que ver con algunos aspectos fundamentales que son consustanciales también con nuestra Constitución, con una vocación de paz. Bolivia, por la Constitución, es un país esencialmente pacífico que promueve la cultura de paz, y además, es parte de un sistema internacional y de varios convenios y tratados que consagran que la solución pacífica de los conflictos tiene espacios que contribuyen precisamente a resolverlos de esa manera. DIE FORDERUNG NACH MEERESZUGANG, WORTE VON BOLIVIENS BOTSCHAFTER VOR DEM GERICHTSHOF IN DEN HAAG, EDUARDO RODRÍGUEZ VELTZE (...) Die Regierung treibt eine Entscheidung voran die Teil der Staatspolitik ist und die zutun hat mit einigen grundsätzlichen Aspekten die für unsere Verfassung wesentlich sind, nämlich der pazifistischen Ausrichtung. Bolivien ist per Verfassung ein grundsätzlich friedliches Land, das die Kultur des Friedens pflegt. Wir sind auch Teil des internationalen Systems, zahlreicher Abkommen und Verträge, welche die friedliche Konfliktlösung in bestimmten Rahmenbedingungen festlegen, und um sie auf diese Weise zu bereinigen. Nosotros asumimos que acudir a estos tribunales Wir möchten festhalten, dass die Klage vor dem son una manifestación esencialmente pacífica, y Gerichthof eine ausschließlich friedliche que debe contribuir además a la realización de la Maßnahme ist, und was zur Durchsetzung von justicia cuando otros mecanismos no han tenido Gerechtigkeit dienen soll, nachdem andere éxito. De manera que queremos significar que Mechanismen keine Lösung gebracht haben. precisamente esta calidad de las actuaciones del Darüber hinaus wollen wir signalisieren, dass das Gobierno del Estado Plurinacional de Bolivia está jetzige und künftige Vorgehen der Regierung des emprendimiento de ahora en adelante. Plurinationalen Staats Bolivien genau von dieser 26friedlichen Qualität ist.
ABRIL 2013, N°4 También significar, ya lo dije ayer, que los procedimientos que se van a emplear ante la Corte Internacional de Justicia son complejos, se rigen básicamente por reglamentos de la Corte que tienen sus propias determinaciones particularmente como atribución de la Corte en términos de plazos, y las complejidades que supone una acción de esta naturaleza. También manifestarles que el contenido de la demanda y sus alcances van a ser del conocimiento de todos en la debida oportunidad. (…) Wichtig ist auch darauf hinzuweisen, ich habe das bereits gestern angesprochen, dass die Vorgänge gegenüber dem Internationalen Strafgerichtshof sehr komplex sind und sich grundsätzlich an den Vorschriften des Gerichts ausrichten, vor allem in der Festlegung von Fristen hat das Gericht seine eigenen Regeln. Ich möchte Ihnen auch sagen, dass der konkrete Inhalt der Klage und seiner Ausführungen bei geeigneter Gelegenheit der Öffentlichkeit vorgestellt werden. (...) ¿Cuál es la expectativa que se tiene porque en Chile también están enfrentando un proceso territorial, cuál va a ser la consecuencia que puede incidir en el proceso que tiene Bolivia? Yo creo que hay que distinguir dos cosas, la primera es que el diferendo de Chile y Perú ventilan ante la Corte Internacional de La Haya se encuentra en proceso muy avanzado…definirá esa controversia será prematuro de nuestra parte hacer cualquier especulación sobre ello. Lo que sí es relevante de ésta controversia que además hace al Océano Pacífico en el área en el cual Bolivia mantiene intereses, reclama derechos es que estos tres países están coincidiendo de alguna manera no la misma causa pero ante el mismo espacio jurisdiccional, la Corte Internacional de Justicia para ir encontrando soluciones positivas para cada uno de los países. Welche Erwartungen gibt es, weil es in Chile auch ein Territorialverfahren gibt, wie wird sich das auf das Verfahren in Den Haag auswirken? Ich glaube man muss zwei Dinge unterscheiden. Das erste ist die, dass die Meinungsverschiedenheit zwischen Chile und Peru vor dem Internationalen Gerichtshof in Den Haag schon sehr weit vorangeschritten ist. Es wäre verfrüht hier von unserer Seite irgendwelche Mutmaßungen anzustellen. Von Relevanz ist die Tatsache, dass die Kontroverse um den Pazifischen Ozean geht, ein Gebiet, auf dem auch Bolivien Interessen hat und Rechte beansprucht. Die drei Länder Chile, Peru und Bolivien sind sich ähnlich, nicht was die Sache an sich betrifft, sondern vor dem Hintergrund desselben Rechtsgebiets, dem Internationalen Gerichtshof, um positive Ergebnisse für jedes Land zu erzielen. 27
ABRIL 2013, N°4 (…) ¿Qué otras características tiene esta política de Estado más allá del nombramiento de la gente ante la Corte? La política de Estado en materia de la cuestión marítima entiendo ha sido invariable en este país, Bolivia nunca ha claudicado en su reclamo de sus derechos y a lo largo de la historia ha ido reclamando por ello en diferentes instancias y alternativas de manera que yo tengo una certeza creo que esto lo hemos confirmado en algunas reuniones que hemos sostenido ex autoridades y sus ex cancilleres con el Gobierno del Presidente Morales. De lo que se trata es encaminar las soluciones más viables para llegar a términos en estas preocupaciones que tiene no solamente este Gobierno sino también los tuvieron los anteriores esta política de estado que tiene que ver con el derecho inclaudicable e irrenunciable de Bolivia a una salida soberana al Pacífico. ¿Qué opina de las declaraciones del Presidente Piñera? (...) Was für weitere Merkmale hat die Staatspolitik neben der Ernennung von Vertretern vor dem Gerichtshof? Die Politik des Staates bezüglich der Meeresfrage war in Bolivien bisher immer dieselbe. Bolivien hat die Forderung nach seinen Rechten nie zurückgezogen, im Lauf der Geschichte hat Bolivien vor verschiedenen Instanzen und auf verschiedenem Weg sein Recht immer wieder eingefordert. Ich bin darum sehr zuversichtlich. I diversen Sitzungen von Ex-‐Amtsträgern und Ex-‐Außenministern mit der Regierung von Präsident Evo Morales ist das immer wieder bestätigt worden. Es geht darum gehbare Lösungswege zu finden für die Befürchtungen, die nicht nur diese Regierung hat, sondern schon Vorgängerregierungen als Staatspolitik hatten: Das unverrückbare und unabtretbare Recht von Bolivien auf einen souveränen Zugang zum Pazifik. Was halten Sie von den Verlautbarungen von Präsident Piñera? (…) Yo no puedo pronunciarme sobre una declaración de un jefe de Estado y menos en esta materia en la cual debemos ser respetuosos a ver los resultados, insisto, es prematuro emitir declaraciones o hacer cávalas sobre fallos que todavía está pronunciad. (…) 28(...) Ich kann keine Aussagen machen über die Erklärungen eines Staatschefs. Und noch weniger in dieser Angelegenheit, bei der wir mit sehr viel Respekt vorgehen müssen, wenn wir Ergebnisse sehen wollen. Darum bestehe ich darauf, dass es verfrüht ist Deklarationen oder Vermutungen über Gerichtsverfahren anzustellen, die Bolivien ankündigt. (...)
ABRIL 2013, N°4 EL ARTE DE BOLIVIA SE LUCE EN BERLÍN DIE BOLIVIANISCHE KUNST GLÄNZT IN BERLIN Los países del Alba cuestionan el patriarcado ALBA-‐Länder stellen Patriarchat in Frage El “Freies Museum” de Berlín exhibe desde el pasado 25 de abril hasta el el 6 de junio la muestra « Sobre miradas y pinceladas de mujeres », que surge como una iniciativa de los países de la Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América (ALBA) en un intento de visibilizar desde el arte el rol de las mujeres en una sociedad que aún se encuentra bajo el dominio del patriarcado. La exposición, en la que participan artistas de Bolivia, Venezuela, Cuba, Nicaragua y Ecuador, aborda el mundo lo femenino desde diversas visiones, imágenes y perspectivas. El acto de inauguración, al que asistieron los representantes de las embajadas de los países del ALBA, así como delegados de otras misiones diplomáticas acreditadas en Berlín y que contó además con la presencia de directora del Freies Museum, Marianne Wagner, estuvo a cargo la embajadora Künstler aus Bolivien, Venezuela, Kuba, Nicaragua und Ecuador befassen sich mit der weiblichen Weltde Bolivia, Elizabeth Bolivien in Deutschland. 29Das Freie Museum in Berlin zeigt vom 25. April bis zum 6. Juni die Ausstellung „ Über Ansichten und Abbildungen von Frauen“ , eine Initiative der Länder der Bolivarischen Allianz für die Völker Unseres Amerika (ALBA) . Ein in Versuch, die die Rolle der Frauen in einer Gesellschaft, die immer noch unter der Herrschaft des Patriarchats leiden, mittels der Kunst zu visibilisieren. Die Ausstellung, an der Künstler aus Bolivien, Venezuela, Kuba, Nicaragua und Ecuador beteiligt sind, befasst sich mit der weiblichen Welt aus verschiedenen Ansichten, Bildern und Perspektiven. Zur feierlichen Eröffnung kamen die Direktorin des „Freien Museum“, Marianne Wagner, VertreterInnen der Botschaften der ALBA Länder und KollegInnen aus anderen diplomatischen Vertretungen in Berlin. Die Eröffnungsansprache hielt Elizabeth Salguero, Botschafterin von
ABRIL 2013, N°4 En la muestra, Bolivia se encuentra representada por los renombrados artistas Sol Mateo y Carmiña Velasco, en cuya obra el mundo femenino ha sido un tema constante. La embajadora Elizabeth Salguero llamó la atención sobre los avances alcanzados por la sociedad boliviana en los últimos tiempos e hizo referencia sobre todo a la Ley integral contra la violencia, aprobada por el Estrado Plurinacional de Bolivia en el pasado mes de marzo. In der Ausstellung wird Bolivien von renommierten Künstlern Sol Mateo und Carmiña Velasco vertreten, in ihren Arbeiten ist die weibliche Welt ein ständiges Thema. Botschafter Elizabeth Salguero lenkte die Aufmerksamkeit auf die Fortschritte, die die bolivianischen Gesellschaft in der letzten Zeit gemacht und verwies vor allem auf das umfassende Anti-‐Gewalt-‐Gesetz, das der Multinationale Staat von Bolivien im März 2013 verabschiedete. https://www.facebook.com/CulturasEmbajadaDeBoliviaEnBerlin30
ABRIL 2013, N°4 MUJERES EN LA ALBA FRAUEN IN DER ALBA Palabras de la Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia , Elizabeth Salguero Carrillo, en el acto de la Inauguración de la Exposición “Sobre Miradas y Pinceladas DE MUJERES” en “Freies Museum” el 25 de abril 2013. Tengo el gusto de referirme al arte y a la política, pues esta noche no sólo veremos las obras de talentosas y talentosos artistas, sino que tendremos la oportunidad de abrir un espacio de reflexión sobre la realidad y perspectiva de las mujeres en Latinoamerica y los países del ALBA. Las desigualdades socio-económicas y la pobreza son problemáticas persistentes en las sociedades latinoamericanas. Las desigualdades y la pobreza son problemáticas persistentesWorte der Botschafterin des Plurinationalen Staats Bolivien, Elizabeth Salguero Carrillo, anlässlich der Ausstellungseröffnung „Sobre Miradas y Pinceladas DE MUJERES” am 25. April im “Freien Musem” Ich freue mich, dass ich heute die Gelegenheit habe Kunst mit Politik zu verbinden. Heute werden wir nicht nur die Werke von talentierten Künstlerinnen und Künstler betrachten, sondern haben auch die Gelegenheit zu einen Austausch über die Realität und Perspektive von Frauen in den ALBA Ländern und darüber hinaus. Soziale und ökonomische Ungleichheiten sind nach wie vor große Probleme in den latein-amerikanischen Gesellschaften. Las inequidades por razones de Ungerechtigkeiten aufgrund von género, edad, etnia y clase son Geschlecht, Alter, ethnischer factores que condicionan la vida de las mujeres, Zugehörigkeit und Klasse sind Faktoren, die das produciendo efectos severos en su salud, en su Leben der Frauen im Alltag schwer beeinflussen vida cotidiana y en su supervivencia, negándoles und leider schwere Auswirkungen haben auf die la posibilidad de “Vivir Bien”. Gesundheit, im Alltagsleben und für das Überleben, oftmals wird den Frauen das “Vivir 31 Bien” (Gutes Leben, würdiges Leben) verweigert .
Las políticas privatizadoras combinadas con políticas de saqueo y colonización han tendido a aumentar las desigualdades económicas y sociales de las mujeres en la región. El proceso de liberalización de las relaciones comerciales, la desregulación laboral, la apertura de los mercados, y las lógicas de las trasnacionales del sistema capitalista, cuyo centro es el dinero y no el ser humano, ni la naturaleza, derivaron en las privatizaciones y el despojo. Estos procesos trajeron consecuencias relevantes en la división sexual del trabajo, en el espacio público, el productivo, y el no reproductivo. Otro de los problemas que enfrentan las mujeres ademas de la feminización de pobreza es la migración internacional en busca de trabajo. Las mujeres constituyen casi la mitad de la fuerza laboral que migra al extranjero. La migración ilegal juega también un rol importante, sin olvidar la criminal trata y tráfico de mujeres y niñas. En términos generales las sociedades latinoamericanas siguen presentando problemas de racismo, xenofobia, violencia, falta de acceso a los servicios sociales básicos y falta de ejercicio de los derechos sexuales y reproductivos que se agudizan debido a las desigualdades de género. Las mujeres indígenas estaban entre los más afectados por la discriminación y la marginación, aún se encuentran en desventaja no sólo en relación a grupos de población dominantes, sino también en comparación con los hombres indígenas en sus comunidades. Sin embargo, las mujeres indígenas tienen una creciente confianza en sí mismas, y desarrollan sus propias ideas de una "buena vida", comprometiéndose a una mayor participación y reconocimiento a nivel local y nacional. Insgesamt hat die Privatisierungspolitik in unseren Ländern, in Verbindung mit Ausbeutung und kolonialistischer Diskriminierung, dazu geführt, dass die wirtschaftliche und soziale Ungleichheit für die Frauen angestiegen ist. Darüberhinaus hat der Prozess der Handelsliberalisierung, Öffnung der Märkte und die moderne Logik der Entwicklung der multinationalen Unternehmen, schwerwiegenden Folgen für die geschlechtliche Arbeitsteilung, sowohl im öffentlichen Sektor, als auch im produktiven und reproduktiven Bereich. Es ist leider eine Tatsache, dass in allen lateinamerikanischen Ländern die Frauen mehr von Armut betroffen sind als die Männer. Zu erwähnen ist auch ein weiteres Problem für die Frauen und ihr Empowerment: Die Feminisierung der internationalen Migration auf der Suche nach Arbeit, denn Frauen stellen fast die Hälfte der Arbeitskräfte, die ins Ausland abwandert. Da spielt illegale Migration auch eine wichtige Rolle und auch der kriminelle Frauenhandel und Handel mit Mädchen darf nicht vergessen werden. Las mujeres indígenas tienen una creciente confianza en sí mismasGenerell existieren in unseren Gesellschaften Probleme wie Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, Gewalt, Mangel an Zugang zu sozialen Dienstleistungen, der Durchsetzung der sexuellen und reproduktiven Rechte, wodurch Ungleichheiten zwischen Geschlechtern noch verstärkt werden. Indigene Frauen gehörten zu der am stärksten von Diskriminierung und Marginalisierung betroffenen Bevölkerungsgruppe der Region. Hinsichtlich des Zugangs zu Bildung, zur Gesundheitsversorgung, zum formalen Arbeitsmarkt und politischer Teilhabe sind sie nicht nur gegenüber den dominanten Bevölkerungsgruppen, sondern auch im Vergleich zu den indigenen Männern, in ihren eigenen Gemeinden benachteiligt. Trotzdem haben die indigenen Frauen heute viel mehr Selbstbewusstsein und entwickeln ihre eigenen Ideen eines “Guten Lebens”, sie nehmen heute auf lokaler und nationaler Ebene viel mehr Einfluss auf ihre unmittelbaren Lebensbedingungen. 32ABRIL 2013, N°4
ABRIL 2013, N°4 En Bolivia, gracias al proceso de cambio que lidera el Presidente Evo Morales, la reflexión y la acción del movimiento de mujeres plurales y diversas, plantea que “la descolonización sin despatriarcalización” no es posible. En el nivel político la despatriarcalización busca que la estructura política del Estado y de las organizaciones esté representada por el 50% de mujeres, bajo los principios de paridad y alternancia y que éstas, a su vez, representen las demandas de los colectivos de mujeres. El desafío para el nuevo Estado Plurinacional y para la sociedad boliviana en su conjunto, radica en desmontar el patriarcado como sistema de dominación existente, que organiza y clasifica jerárquicamente las relaciones entre mujeres y hombres. En esa misma perspectiva se deben transformar las relaciones, personales, sociales, políticas, económicas y culturales de dominación y ejercicio de poder sobre las mujeres, en el marco de un proceso de emancipación y liberación, impulsado por un amplio, plural y diverso movimiento de mujeres. Es fundamental garantizar el ejercicio de la autonomía de las mujeres sobre sus cuerpos y su derecho a decidir sobre sus vidas, priorizando la lucha por la erradicación de la violencia contra las mujeres, que tiene como sus más radicales expresiones la violencia sexual y el feminicidio. 33Durch den Wechsel, angeführt von Präsident Evo Morales in Bolivien, argumentiert die Reflexion und Aktion der vielfältigen Frauen-‐Bewegung, dass in einem Prozess der laufenden Veränderungen, die Entkolonialisierung ohne Entpatriarchalisierung nicht möglich ist. Auf der politischen Ebene hat sich der neue Plurinationale Staat und die bolivianische Gesellschaft insgesamt die Entpatriarchalisierung als Ziel gesetzt. Das heißt, dass in der politischen Struktur des Staates und in den Organisationen, die Frauen in gleichberechtigter Zahl ( 50%) vertreten sind und dass diese Frauen wiederum die Forderungen der Frauenkollektive repräsentieren Die große Herausforderung für den neuen plurinationalen Staat und für die bolivianische Gesellschaft als Ganzes, liegt in der Demontage des Patriarchat im bestehenden System der Herrschaft. Aktuell klassifiziert und organisiert dieses System die Beziehungen zwischen Frauen und Männern in hierarchischer Art und Weise. Genauso sollten die persönlichen, sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Beziehungen zu Frauen, die von Dominanz und Machtausübung geprägt sind, durch einen Prozess von Emanzipation und Befreiung verändert werden, angestoßen von einer breiten und vielfältigen Frauenbewegung. Es ist wichtig, die freie Selbstbestimmung der Frauen über ihren Körper und ihr Recht, über ihr Leben selbst zu entscheiden, zu gewährleisten.
ABRIL 2013, N°4 En nuestra nueva Constitución, existen articulos específicos para las mujeres. Recientemente se ha aprobado la Ley integral contra la violencia y se está trabajando en su reglamentación, con presupuesto y recursos humanos que garanticen su implementación de manera transversal y específicamente por los gobiernos a nivel nacional, departamental, municipal e indígena. También se está trabajando en una Ley de Descolonizacion y Despatriarcalizacion para que se transforme en politica publica y llegue a la vida cotiniana de las mujeres. Mujeres Presidentas como Dilma Rouseff en Brasil, Cristina Fernández de Kirchner en Argentina y Michelle Bachelet en Chile han visibilizado el importante papel de las mujeres en la política de América Latina. Incluso en retrospectiva, desde la época colonial hasta la lucha de independencia existen heroínas que rompieron con los roles de género tradicionales y la moral imperantes. Los procesos de cambio que viven los países de la Alianza Boliviariana para los Pueblos de Nuestra América (ALBA) están orientados a desmontar el sistema patriarcal como desafíos fundamentales de la descolonización y despatriarcalización de nuestras sociedades, para superar el racismo, el marchismo y la discriminación. Como podrán imaginarse hay un largo camino que recorrer. En ese marco reivindicamos la soberanía de las mujeres sobre sus cuerpos y sus vidas, promovemos la igualdad y paridad entre hombres y mujeres en todos los espacios y trabajamos en la lucha contra todo tipo de violencia hacia las mujeres. Hoy les invitamos, en este hermoso ambiente cultural e internacional a reflexionar sobre estos temas y brindar por las mujeres. 34Priorität muss dabei der Kampf für die Beseitigung der Gewalt gegen Frauen sein, die ihre schlimmsten Formen in der sexuellen Gewalt gegen Frauen und in den Femiziden hat. In unserer neuen Verfassung gibt es Artikel, die ganz spezifisch die Rechte der Frauen betreffen. In diesem Zusammenhang wurde im März 2013 das integrale Gesetz gegen Gewalt verabschiedet und es wird an seinen Ausführungsbestimmungen gearbeitet. Es werden Finanzmittel und personelle Ressourcen eingeplant, um die Umsetzung des Gesetzes auf allen staatlichen Ebenen zu gewährleisten, insbesondere durch die Regierungen auf nationaler, regionaler und kommunaler Ebene und in den indigenen Gemeinschaften. Es wird auch an einem Gesetz zur Entkolonialisierung und Entpatriarchalisierung gearbeitet, damit diese Aufgabe zur öffentlichen Politik wird und das alltägliche Leben der Frauen auch erreicht. Präsidentinnen wie Dilma Rousseff in Brasilien, Cristina Fernández de Kirchner in Argentinien und Michelle Bachelet in Chile haben die Rolle von Frauen in der Politik Lateinamerikas ins Blickfeld gerückt. Auch im Rückblick findet man von der Kolonialzeit über die Unabhängigkeitskämpfe bis in das 21. Jahrtausend hinein, immer wieder intelligente und wagemutige Frauen, die aus den herrschenden Moral-‐ und Rollenvorstellungen ausbrachen. Die Länder der Bolivarianischen Allianz für die Völker unseres Amerikas (ALBA) durchleben der Zeit Prozesse der Veränderung, die sich auch an der Demontage des patriarchalischen Systems orientieren, als eine der grundlegenden Herausforderungen für die Entkolonialisierung und Entpatriarchalisierung unserer Gesellschaften um Rassismus, Diskriminierung und den Machismo zu überwinden. Wie ihr Euch vorstellen könnt, ist es ein langer Weg bis dahin. In diesem Rahmen unterstützen wir die volle Selbstbestimmung von Frauen über ihren Körper und ihr Leben, wir fordern die Gleichheit und Parität zwischen Männern und Frauen in allen Bereichen und wir kämpfen gegen alle Formen von Gewalt gegen Frauen. Wir laden Sie heute ein, sich mit diesen Themen in diesem internationalen, offenen und künstlerischen Rahmen zu befassen und auf die Frauen anzustoßen.
ABRIL 2013, N°4 El Consulado de Bolivia en Berlín ocupa el tercer lugar en la emisión de pasaportes en Europa El 2012 ha sido sin duda un año de muchas reformas positivas que han permitido mejorar la atención de trámites consulares. La implementación de reformas en el portal consular, sumada a la apertura de dos puntos emisores de pasaporte en el exterior en Washington, D.C. y Madrid han reducido considerablemente el tiempo requerido para la emisión de pasaportes, de 4-‐6 meses a 2-‐3 semanas. La Sección Consular de Bolivia en Berlín es concurrente en cuatro países: Alemania, Polonia, Rumania y Suiza y se ha posicionado como la tercera ciudad que más emisiones de pasaportes atiende, después de las cinco ciudades con mayor población boliviana en España. Boliviens Konsularabteilung in Berlin auf drittem Platz der Länder, die in Europa Pässe ausstellen Das Jahr 2012 war zweifelsfrei ein Jahr mit vielen positiven Reformen, die die Betreuung der konsularischen Dienstleistungen verbessert haben. Die Umsetzung der Reformen in der Website de Konsulate und die Eröffnung von zwei Reisepässe ausstellenden Punkten im Ausland, Washington DC und Madrid, haben die Zeit, die für die Ausstellung von Reisepässen erforderlich ist, von 4-‐6 Monaten auf 2-‐3 Wochen reduziert. Die bolivianische Konsularabteilung in Berlin, sie vertritt die vier Länder Deutschland, Polen, Rumänien und die Schweiz, hat sich in Europa als dritte Stadt positioniert, die Pässe ausstellt, nach den fünf Städten mit dem höchsten Anteil bolivianischen Bevölkerung in Spanien. http://www.bolivia.de/konsularabteilung/kontakt/35
ABRIL 2013, N°4 En Breve/Kurznachrichten +++ La embajadora visitó la Feria en Hannover. Embajadora Salguero visitó la feria de Hannover La Feria de Hannover debido a su importancia se ha convertido en un punto de encuentro inexcusable para los profesionales del sector puesto que en ella se pueden observar las últimas novedades e innovaciones relacionadas a la tecnología de punta y se cuenta con la participación de las mejores empresas del sector. La Embajadora de Bolivia en Alemania, Elizabeth Salguero Carrillo, sobre su visita: “Esta Feria nos muestra diferentes exposiciones de producción y automatización de edificios, software industrial, procesos y mecanismos de automatización industrial, y todo tipo de muestras relacionadas con el sector industrial y sus tecnologías.” La Embajadora realizó muchas conversaciones para profundizar el contacto con la industria. Botschafterin Salguero besuchte die Hannover Messe. Die Hannover Messe ist zu einem unvermeidlichen Treffpunkt für Fachleute geworden, da sie über die neuesten Entwicklungen und Innovationen im Zusammenhang mit Technologie informiert und alle bedeutenden Unternehmen vertreten sind. Boliviens Botschafter in Deutschland, Elizabeth Salguero Carrlllo, zu ihrem Besuch: "Diese Messe zeigt neueste und modernste Produkte der Produktions-‐und Gebäudeautomation, industrielle Software, Prozesse und Mechanismen der industriellen Automatisierung, und alle Arten von Produkten im Zusammenhang mit Industrie und ihrer Technologien." Die Botschafterin führte zahlreiche Gespräche, um die Kontakte zur Industrie zu vertiefen +++ Visita nuestra página web: http://www.bolivia.de/36
Agenda /Termine ABRIL 2013, N°4 26/04 – 06/06: Freies Museum Berlin: Muestra pictórica “Sobre Miradas y Pinceladas de Mujeres”, representan a Bolivia los renombrados artistas: Carmina Velasco y Sol Mateo. Ausstellung: “Über Ansichten und Abbildungen von Frauen”, bolivianische Künstler: Carmina Velasco und Sol Mateo. http://www.freies-‐museum.com Ort: Bülowstraße 90, Berlin Schöneberg ************************** Begleitprogramm zur Ausstellung Bolivianisches Filmfestival 21/05: Los Andes no creen en Dios Alfonso Claros, un joven ingeniero con estudios en Francia e inquietudes literarias, llega en el tren internacional a Uyuni, pueblo donde el embrujo del metal del diablo les sonríe tanto a los trabajadores como a los dueños de la empresa. Uyuni es, por entonces, el escenario donde convergen algunos personajes cuyas existencias, en afán de hacer fortuna y encontrar y un amor furtivo, entran en un juego de pasiones y frustraciones motivados por la sensualidad de una chola que los cautiva con su orgullo y su belleza. Die Anden glauben nicht an Gott Alfonso Claros, ein junger Ingenieur, der in Frankreich studiert hat und literarisch gebildet ist, kommt mit dem internationalen Zug nach Uyuni, das Dorf, wo der Teufel des Metalls über Arbeitnehmer und Unternehmer lacht. Uyuni wird so zum Szenario wo einige skurile Persönlichkeiten ihr Glück und ihre Liebe suchen, motiviert von einer sinnlichen Chola, die durch Stolz und Schönheit beeindruckt, treten sie ein in ein Spiel zwischen Leidenschaft und Frustration. Regie: Antonio Eguino, Länge: 105 min, Jahr: 2007. 22/05: Insurgentes A través de la reconstrucción de momentos históricos cruciales en la larga lucha de los indígenas de Bolivia en procura de la recuperación de la soberanía perdida, por causa de la colonización española y la opresión de sus descendientes los criollos republicanos, se rescata del olvido oficial a varios héroes indígenas que brillaron con luz propia en esa descomunal gesta que culmina con la ascensión de un indígena la Presidencia de Bolivia. Rebellen Durch die Rekonstruktion der entscheidenden historischen Momente im langen Kampf der Indigenen Boliviens zur Wiederherstellung der verlorenen Souveränität, damals hervorgerufen durch die spanischen Kolonisation und die Unterdrückung durch ihre Nachkommen, die republikanischen Criollos, wird die Geschichte mehrerer indigener Helden aus dem offiziellen Vergessen zurückgeholt durch die Darstellung ihrer außergewöhnliche Leistung, die in dem Aufstieg eines Indígena zum Präsidenten von Bolivien gipfelt. Regie: Jorge Sanjinés, Länge: 108 min., Jahr: 2012. 37
ABRIL 2013, N°4 23/05: El día en que murió el silencio La película trata de un empresario, Abelardo (Darío Grandinetti) que llega a un pequeño pueblo llamado Villaserena e instala la primera radioemisora en el pueblo, Radio Nobleza, provocando diferentes reacciones entre los habitantes del Villaserena. El título, El día que murió el silencio, se debe a que en la película, la gente del pueblo conoce por primera vez el sonido de una radiodifusión, provocando diversas reacciones entre los habitantes del pueblo. Der Tag an dem die Stille starb Der Film handelt von einem Unternehmer, Abelardo (Dario Grandinetti), der in einkleines Dorf namens Villaserena kommt und die erste Radiostation des Dorfes installiert. Radio Nobleza übt verschiedene Wirkungen aus auf die Bewohner von Villaserena. Der Titel „Der Tag an dem die Stille starb“, kommt daher, das mit diesem Radiosender auch erstmals die Radiobeschallung ins Dorf bringt und verschiedene Reaktionen auslöscht. Regie: Paolo Agazzi, Länge: 108 min., Jahr: 1998. 24/05: Zona Sur Zona Sur es una película de 2009 dirigida por el cineasta boliviano Juan Carlos Valdivia, fue filmada en la zona sur de la ciudad de La Paz en Bolivia, y es un retrato de la realidad de la clase alta de la sociedad. Trata de una madre de familia divorciada y que tiene tres hijos: Patricio, Bernada y el pequeño Andrés a quienes los cría sola. Si bien tiene también a sus empleados de raíces aimaras, Wilson y Marcelina, ambos humildes. Esta película es un estudio de la sociedad paceña de la zona sur. Zona Sur portraitiert eine Familie aus der bolivianischen Oberschicht. Carola lebt als alleinerziehende Mutter mit ihren drei Kindern – Patricio, Bernarda und dem kleinen Andrés – sowie den beiden Hausangestellten Wilson und Marcelina in einer großen Villa im südlichen Bezirk (Zona sur) der Hauptstadt La Paz. Dort, wo das Leben ungestört ist vom Lärm und der Hektik einer Millionenstadt. Mit Zona Sur ist Valdivia ein spannender Spielfilm und gleichzeitig eine genau beobachtete Gesellschaftsstudie gelungen. Regie: Juan Carlos Valdivia, Länge: 108 min., Jahr: 2009. 38
ABRIL 2013, N°4 27/05: Inalmama La saga de la hoja de la coca se entreteje a partir de lo que el documental boliviano Inalmama presenta como las rutas de lo sagrado y lo profano: la cárcel de San Pedro y la comunidad guaraní de Tentayapi. Esos dos ejes presentan aspectos nodales de la hoja de la coca en diferentes espacios culturales: como droga, medicina, explotación, religión, injusticia e instrumento de poder. Im bolivianischen Dokumentarfilm Inalmama wird die Saga des Kokablattes auf seinen Wegen zwischen dem Heiligen und dem Profanen dargestellt: Das Gefängnis von San Pedro und die indigene Gemeinschaft der Guarani von Tentayapi. Diese beiden Achsen zeigen, welche Aspekte die Kokablätter in verschiedenen kulturellen Räumen haben: als Droge, Medikament, Ausbeutung, Religion, Ungerechtigkeit und Instrument der Macht. Regie: Eduardo López Zavala, Länge: 105 min. Jahr: 2008. 06/06: Finissage der Ausstellung: Festival de cortos de los países de ALBA/Degustación de bebidas típicas de los países. Kurzfilmfestival der ALBA Länder/Verkostung typischer Getränke der ALBA-‐Länder *********************** 08/05 Ginebra, Suiza/Schweiz: Grupo “DUO SENTIMIENTO”, Genf Sala uptown 18:30 hrs. 10/05 Zürich Sala Heuwied , 18:30 hrs . Info: www.swisstransfers.ch 19/05: Berlin: Karneval der Kulturen der Welt: Mit Caporales der bolivianischen Gruppe Adebol. 25/05; 10-‐20 Uhr; Washingtonplatz, Berlin: “German Development Day” des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung – BMZ . 28/05; 19:00 Uhr: HellePanke, Kopenhagenerstr 9; 10437 Berlin: Veranstaltung zur aktuellen Situation in Bolivien und zur neuen Verfassung mit der Botschafterin Boliviens, Elizabeth Salguero Carrillo. 39
40ABRIL 2013, N°4
Impressum Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalens Staates Bolivien Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-‐0 Fax: +49 (30) 263915-‐15 Correo electrónico: embajada.bolivia@berlin.de Sitio web: www.bolivia.de V. i. S. d. P. Jürgen Moritz Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Inhalte verlinkter Seiten