29.01.2016 Views

Cuentos y mitos de los piaroa

X7UX4

X7UX4

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>


© Lajos Boglár<br />

© Fundación Editorial El perro y la rana, 2015<br />

Centro Simón Bolívar, Torre Norte, piso 21, El Silencio,<br />

Caracas - Venezuela, 1010.<br />

Teléfonos: (0212) 768.8300 / 768.8399<br />

Correos electrónicos<br />

atencionalescritorfepr@gmail.com<br />

comunicacionesperroyrana@gmail.com<br />

Páginas web<br />

www.elperroylarana.gob.ve<br />

www.mincultura.gob.ve<br />

Amalivaka llegó en una curiara a la cima <strong>de</strong>l Tepú-Mereme, eran<br />

<strong>los</strong> tiempos <strong>de</strong>l diluvio y <strong>los</strong> únicos sobrevivientes <strong>de</strong>l aguacero<br />

habían sido un hombre y una mujer tamanaco. Des<strong>de</strong> la punta <strong>de</strong>l<br />

cerro, Amalivaka encauzó las aguas <strong>de</strong> <strong>los</strong> ríos, secó la tierra y <strong>de</strong> la<br />

única palma <strong>de</strong> moriche que quedaba dio a <strong>los</strong> tamanaco una semilla<br />

para sembrar gente nueva. Al culminar su trabajo remontó las aguas<br />

<strong>de</strong>l río Orinoco. Aquí <strong>de</strong>jó hombres y mujeres <strong>de</strong> moriche y todo<br />

lo que para el<strong>los</strong> había creado. El canto, el barro, la yuca amarga,<br />

la curiara, el tiempo <strong>de</strong>l mito, obsequios divinos homenajeados en<br />

cada gesto <strong>de</strong>l espíritu indígena. Esta colección comparte esos gestos<br />

retratados en la sabiduría, el ingenio práctico, la sutileza estética<br />

y la voluntad necesaria para mantener la integridad cultural.<br />

Re<strong>de</strong>s sociales<br />

Facebook: Editorialelperroylarana<br />

Twitter: @perroyranalibro<br />

Edición<br />

Yuruhary Gallardo<br />

Corrección<br />

Ninoska Adames<br />

Diagramación<br />

Joyce Ortiz Montoya<br />

Hecho el Depósito <strong>de</strong> Ley<br />

ISBN 978-980-14-3108-4<br />

Depósito legal lfi40220158003456<br />

La colección Amalivaka contempla cuatro series:<br />

Voces recoge la expresión poética, mitológica, ritual <strong>de</strong> <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong><br />

originarios. Esta serie reivindica la palabra indígena <strong>de</strong> producción<br />

individual o colectiva, oral o escrita, atendiendo y <strong>de</strong>fendiendo<br />

esa realidad compleja en la que han sido creados, en don<strong>de</strong> la<br />

tradición oral es la herramienta que asegura el crecimiento y la<br />

pervivencia <strong>de</strong> la cultura, y en don<strong>de</strong> la palabra es la que permite<br />

vivir en armonía, compren<strong>de</strong>r y saber interpretar el entorno.<br />

Saberes recoge la pluralidad <strong>de</strong> creaciones genuinas <strong>de</strong>l quehacer<br />

indígena ancestral y actual vistas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su participación en la<br />

vida cotidiana y en <strong>los</strong> distintos espacios rituales, temas como<br />

la indumentaria, la alimentación, la medicina, la magia curativa,<br />

la artesanía, la <strong>de</strong>coración corporal y, por supuesto, el trabajo<br />

comunitario enfocados en la preservación <strong>de</strong> las tradiciones,<br />

forman parte <strong>de</strong> este espacio que no solo comparte dichas<br />

prácticas culturales sino que también contribuye a la enseñanza<br />

<strong>de</strong> estos modos <strong>de</strong> vida tan necesarios para el buen vivir.


Resistencias comparte investigaciones y ensayos que<br />

reconocen y valoran la sabiduría originaria, las lenguas y las<br />

i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s. A<strong>de</strong>más recoge testimonios sobre la resistencia<br />

a la invasión –física y cultural– <strong>de</strong> <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong> indígenas, sin<br />

olvidar el activismo político que hoy día se lleva a cabo para la<br />

<strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> las prácticas culturales autóctonas y <strong>de</strong>l territorio.<br />

Pueb<strong>los</strong> da a conocer <strong>de</strong> manera general cada una <strong>de</strong><br />

las comunida<strong>de</strong>s indígenas, comprendiendo aspectos como<br />

su historia social y mítica, su relación con el territorio y las<br />

problemáticas actuales. Abordajes prácticos que permitirán<br />

un primer acercamiento a otras prácticas culturales.<br />

<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Lajos Boglár


NOTA EDITORIAL<br />

La Fundación Editorial El perro y la rana presenta esta nueva edición<br />

<strong>de</strong> <strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>, en ella el lector encontrará el material<br />

recogido por el antropólogo húngaro Lajos Boglár durante su convivencia<br />

con la comunidad wotjüja (<strong>piaroa</strong>) <strong>de</strong> la selva amazónica venezolana.<br />

De la edición <strong>de</strong> 1978 conservamos <strong>los</strong> comentarios introductorios, al<br />

igual que las notas a pie <strong>de</strong> página, tal y como fueron concebidos por el<br />

autor. Sin embargo, siguiendo <strong>los</strong> lineamientos <strong>de</strong> nuestra Carta Magna,<br />

en <strong>los</strong> diferentes relatos se han modificado aquellas <strong>de</strong>nominaciones<br />

y expresiones frecuentes en el terreno antropológico <strong>de</strong> hace cuarenta<br />

años, pero que hoy día, gracias al permanente diálogo intercultural,<br />

<strong>de</strong>muestran atentar contra el propio fortalecimiento y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la<br />

i<strong>de</strong>ntidad cultural <strong>de</strong> <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong> indígenas que habitan el territorio venezolano.<br />

Mucho ha cambiado en el terreno <strong>de</strong> la antropología <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

que este libro fue escrito y aunque acompañamos el esfuerzo <strong>de</strong>l autor<br />

por reconocer y difundir la palabra wotjüja, es necesario que la siguiente<br />

publicación se una a dicho objetivo tomando en cuenta la importancia<br />

<strong>de</strong>l lenguaje con el que cada pueblo se <strong>de</strong>fine, especialmente porque vivimos<br />

en una nación pluricultural y multilingüe cuya estructura legislativa<br />

reconoce la necesidad <strong>de</strong> que la expresión <strong>de</strong> <strong>los</strong> saberes tradicionales<br />

y ancestrales se <strong>de</strong>spoje <strong>de</strong> las imposiciones <strong>de</strong> la cultura dominante.<br />

9


PRÓLOGO Y ESTUDIO SÍNTESIS<br />

DE LOS RELATOS ORALES<br />

Luis o Lajos Boglár nació en Brasil el 27 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 1929. Lajos<br />

Boglár y Anna Ratz fueron sus padres, húngaros <strong>de</strong> nacimiento. Vivió en<br />

Brasil hasta el año 1942, luego se trasladó a Budapest, Hungría. Allí realizó<br />

estudios universitarios en la prestigiosa Universidad Eötvös Loránd<br />

<strong>de</strong> Budapest.<br />

Esta casa <strong>de</strong> estudios fue <strong>de</strong>nominada por primera vez Trnava 1 , fundada<br />

por el arzobispo <strong>de</strong> Esztergom Peter Pázmány junto a otros teólogos<br />

<strong>de</strong> la Or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>los</strong> jesuitas. Al principio la universidad estuvo <strong>de</strong>dicada<br />

a <strong>los</strong> estudios <strong>de</strong> Fi<strong>los</strong>ofía y Teología. En 1667 se agregaron <strong>los</strong> estudios<br />

<strong>de</strong> Derecho; en 1769 –102 años más tar<strong>de</strong>– se agregaron <strong>los</strong> estudios <strong>de</strong><br />

Medicina, y en la misma época cambió su nombre a Karalapítástól. Pa<strong>de</strong>ció<br />

las consecuencias <strong>de</strong> la expulsión <strong>de</strong> <strong>los</strong> jesuitas <strong>de</strong> América en 1777;<br />

sin embargo, una vez que se agregan estudios universitarios <strong>de</strong> Ingeniería<br />

y Educación Veterinaria, la universidad obtiene ayuda <strong>de</strong> empresas<br />

relacionadas con estas áreas que la auxilian en 1784. Sus enseñanzas<br />

eran siempre en idioma húngaro y estaba <strong>de</strong>dicada exclusivamente a la<br />

educación <strong>de</strong> varones. Eventualmente se agregan estudios en carreras<br />

humanísticas y a partir <strong>de</strong> 1895 empiezan a incorporarse mujeres. Se<br />

llamó también Universidad <strong>de</strong> Plagas y Universidad <strong>de</strong> Budapest. Entre<br />

1821 y 1950 se llamó Universidad Pázmány (en reconocimiento a su<br />

fundador); durante este período inicia sus estudios Lajos Boglár, pero<br />

al egresar en 1953 la universidad ya se llamaba Eötvös Loránd. En este<br />

1 La historia <strong>de</strong> Eötvös Loránd, otrora Trnava, data <strong>de</strong>l año 1635 (N. <strong>de</strong>l P.).<br />

11


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Prólogo y estudio síntesis <strong>de</strong> <strong>los</strong> relatos orales<br />

tiempo, específicamente entre 1953 y 1956, había abierto dos áreas fundamentales<br />

<strong>de</strong> estudios: Artes y Ciencias.<br />

Entre 1953 y 1979 Lajos Boglár fue curador <strong>de</strong>l Museo <strong>de</strong> Etnografía<br />

<strong>de</strong> Budapest y jefe <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong> Investigación Internacional. En<br />

1966 se casa con Eva Horvath, con quien tiene dos hijos, Andrea en 1967<br />

y Gabriel en 1969. En 1979 fue investigador <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Ciencias<br />

<strong>de</strong> Hungría. Luego vuelve a la Universidad Eötvös Loránd como profesor<br />

asociado <strong>de</strong> Antropología Cultural y se convierte en lí<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong><br />

expertos en Estudios Internacionales. En 1989 fue vicepresi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la<br />

Sociedad Húngara <strong>de</strong> Latinamerikanisták (latinoamericanistas), período<br />

durante el cual publica en revistas científicas internacionales como<br />

Szerkesztte (Estructura y Simbiosis). A partir <strong>de</strong> allí se da a conocer y lo<br />

nombran presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la Sociedad Húngaro-Brasileña.<br />

Su trabajo se conoció en nueve museos europeos <strong>de</strong>dicados a colecciones<br />

etnográficas y mantuvo una exposición permanente en Tatabánya que<br />

es la mayor ciudad <strong>de</strong>l condado Komárom-Esztergom en Hungría. Pronto<br />

Lajos Boglár se <strong>de</strong>dicaría <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>finitiva a la investigación etnográfica<br />

<strong>de</strong> pueb<strong>los</strong> indígenas, muy especialmente en Brasil y en Venezuela.<br />

El antropólogo produjo varios documentales que causaron mucho<br />

interés al público <strong>de</strong> la época. Rodó en filmes <strong>de</strong> 16 milímetros comenzando<br />

la década <strong>de</strong> <strong>los</strong> sesenta y también durante <strong>los</strong> años setenta. En<br />

1969 realiza un documental llamado Los Nambikuara (pueblo indígena<br />

<strong>de</strong> Brasil), investigación que alterna con trabajos <strong>de</strong> campo en Venezuela,<br />

pues entre 1967-1968 y 1974 trabaja también con el pueblo <strong>piaroa</strong> <strong>de</strong> la<br />

selva amazónica venezolana. De esta investigación surgió el documental<br />

Piaroak Vilaga.<br />

El autor se <strong>de</strong>dicó con entusiasmo a recoger la expresión literaria<br />

indígena, trabajo <strong>de</strong>l cual resulta <strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> publicado<br />

en principio por la Universidad Católica Andrés Bello <strong>de</strong> Caracas en la<br />

revista Montalbán n.° 6 fechada en 1977, el artículo está inserto entre<br />

las páginas 218 y 313. A<strong>de</strong>más, el documento fue publicado en la revista<br />

Montalbán como una separata que consta <strong>de</strong> casi 100 páginas.<br />

Entre 1979 y 1988 Lajos Boglár trabajó en un pueblo indígena guaraní<br />

en Brasil llamado kaiapó, cuyas manifestaciones culturales también<br />

quedarían registradas en película <strong>de</strong> 16 milímetros. Entre <strong>los</strong> años 1991 y<br />

1997 trabajó entre el pueblo indígena wayana, este pueblo está asentado<br />

en la Guayana Francesa, en <strong>los</strong> distritos <strong>de</strong> Cayena y Saint-Laurent-du-Marouni,<br />

o Marowein, <strong>de</strong>partamento <strong>de</strong> ultramar <strong>de</strong> Francia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1946. Durante el año<br />

1998 trabajó con <strong>los</strong> indígenas botokudo en Brasil, sobre estos también realizó<br />

un documental.<br />

Entre las obras más reconocidas <strong>de</strong> este autor encontraremos: Entre<br />

<strong>los</strong> indios tropicales (1964); Wahari (1978, publicado originalmente en<br />

húngaro); Arte indígena <strong>de</strong>s<strong>de</strong> México hasta el Perú (1983); Mito y cultura<br />

(1997); Nekro (1998); Palo Brasil (2000) y Los rostros <strong>de</strong> la cultura (2001).<br />

Wahari cuenta con varias ediciones: Wahari. Eine Südamerikanische<br />

Urwaldkultur <strong>de</strong> la editorial Müller & Kiepenheuer <strong>de</strong> Viena, Austria; una<br />

edición <strong>de</strong>l año 1982. Y Wahari. Eine südamerikanische Urwaldkultur <strong>de</strong><br />

la editorial Gustav Kiepenheuer Verlag <strong>de</strong> Leipzig y Weimar, Alemania;<br />

edición <strong>de</strong>l año 1986. El libro fue originalmente escrito en húngaro, y<br />

traducido al alemán. En español su título sería Wahari, una cultura selvática<br />

suramericana. En el título el autor omite la <strong>de</strong>nominación <strong>piaroa</strong><br />

o <strong>de</strong>a’ruwä, y en su lugar la nombra Wajari, haciendo referencia al héroe<br />

cultural <strong>de</strong>l pueblo <strong>piaroa</strong>, hermano <strong>de</strong> Buoka y <strong>de</strong> Tchejeru. Vale <strong>de</strong>cir<br />

que estos tres personajes están representados con un alter ego en tríada<br />

<strong>de</strong> animales <strong>de</strong> la selva: danto o tapir para Wajari, venado para Buoka y<br />

báquiro o cerdo <strong>de</strong> monte para Tchejeru. Esta última en su representación<br />

femenina pues siempre se hace referencia a ella como mujer, madre y<br />

procreadora.<br />

Lajos Boglár muere en el año 2004 a la edad <strong>de</strong> 75 años. Con respecto<br />

a <strong>los</strong> dos documentales que realizó en Venezuela, estas son las fichas<br />

técnicas registradas:<br />

1. Piaroak Vilaga (Al<strong>de</strong>a <strong>piaroa</strong>)<br />

Sinopsis: la elaboración <strong>de</strong> las máscaras utilizadas en una danza<br />

ritual conocida como Warime es consi<strong>de</strong>rada tabú por <strong>los</strong> wotjüja. Sin<br />

embargo, este realizador logró captar imágenes secretas <strong>de</strong> este proceso<br />

y <strong>de</strong> la preparación <strong>de</strong>l curare, una sustancia utilizada en la cacería, sobre<br />

la que también existe una serie <strong>de</strong> tabúes. El documental narra todas<br />

las etapas <strong>de</strong> preparación <strong>de</strong>l Warime y muestra la celebración <strong>de</strong>l ritual.<br />

Titulo original: Piaroak Vilaga<br />

Director y productor: Lajos Boglár<br />

12 13


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Prólogo y estudio síntesis <strong>de</strong> <strong>los</strong> relatos orales<br />

Países: Venezuela y Hungría<br />

Formato: 16 mm<br />

Categoría: Documental<br />

Tipo: B/N<br />

Duración: 20 minutos<br />

Año <strong>de</strong> producción: 1967<br />

Productora: Mafilm Népszerü Tudonáyon es Oktatófilm Stúdojaban,<br />

Hungría<br />

Distribuidora: BL<br />

Idioma: Húngaro<br />

2. Shaman’s necklace (Collar <strong>de</strong> chamán)<br />

Sinopsis: el documental muestra la importancia <strong>de</strong> <strong>los</strong> collares en la actividad<br />

chamánica <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>.<br />

Título original: Shaman’s necklace<br />

Director: Lajos Boglár<br />

Tipo: Full color<br />

Duración: 18 minutos<br />

Año <strong>de</strong> producción: 1968<br />

Idioma: Inglés<br />

Otros documentales:<br />

L’Indien (1974)<br />

Diario <strong>de</strong> viaje a Wayanad (1991-1996)<br />

Húngaros en Brasil (1997)<br />

Premios y reconocimientos:<br />

Ciencias <strong>de</strong> la Etnografía (1969)<br />

Doctorado en Sociología (1999)<br />

Premio <strong>de</strong> la Fundación Soros-Creativas (1999)<br />

Sobre <strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Este hermoso libro <strong>de</strong> relatos <strong>de</strong>l pueblo <strong>piaroa</strong> <strong>de</strong> la Amazonia venezolana<br />

comienza con la traducción <strong>de</strong> un canto <strong>de</strong>l chamán o meñé-ruwä<br />

Car<strong>los</strong> Caballero, padre <strong>de</strong> Jesús Caballero (el traductor <strong>de</strong> Lajos Boglár)<br />

quien afirma que Buoka, el primer dios creador, nació <strong>de</strong> las palabras <strong>de</strong>l<br />

canto, pues en el principio no existían más que las palabras. Las palabras<br />

poseían pensamientos y visiones que fueron difundidas por el viento.<br />

Esas palabras mágicas, que luego son asumidas por Buoka, fueron las que<br />

crearon a <strong>los</strong> dioses <strong>de</strong>l origen, pero también a <strong>los</strong> animales, a las plantas<br />

y luego a <strong>los</strong> seres humanos. A través <strong>de</strong>l canto <strong>de</strong> Buoka se van estructurando<br />

todos <strong>los</strong> elementos que conformarán la vida en <strong>los</strong> espacios<br />

vegetales, animales, minerales y humanos para vivir en armonía perfecta,<br />

siempre y cuando se honren a sus dioses creadores. Así, en varias partes<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> cantos <strong>piaroa</strong> actuales se reafirma que el<strong>los</strong> al principio no tenían<br />

más que palabras y que estas eran sagradas.<br />

Esta misma tradición <strong>de</strong>l canto sigue siendo la norma para mantener<br />

la extraordinaria cultura <strong>piaroa</strong>. Todos <strong>los</strong> actos fundamentales <strong>de</strong> su<br />

vida se evocan, rememoran y predicen con el canto, asimismo <strong>los</strong> rituales,<br />

las ceremonias, el nacimiento <strong>de</strong> todos <strong>los</strong> seres vivos, la cacería,<br />

la labranza <strong>de</strong> la tierra y la agricultura, la construcción <strong>de</strong> sus casas <strong>de</strong><br />

habitación (itso<strong>de</strong>), las relaciones sexuales, la estructura <strong>de</strong> su parentesco,<br />

el aparecimiento <strong>de</strong> la cultura criolla en sus áreas <strong>de</strong> selva, sus implementos<br />

y <strong>los</strong> daños que provocan, también se enuncian y <strong>de</strong>scriben <strong>los</strong><br />

caminos <strong>de</strong> la muerte.<br />

Una realidad que <strong>de</strong>be enten<strong>de</strong>rse en la mitología y en <strong>los</strong> relatos<br />

<strong>piaroa</strong> es que todo su mundo inicial se produjo <strong>de</strong> manera precisa en<br />

<strong>los</strong> momentos primordiales <strong>de</strong>l tiempo fuerte <strong>de</strong> sus orígenes, cuando<br />

plantas, animales y espacios geográficos eran poblados solamente por<br />

seres animales y, en algunas circunstancias muy especiales, cuando<br />

seres humanos <strong>de</strong>l origen –dioses y animales– podían enten<strong>de</strong>rse en<br />

un solo idioma, el idioma <strong>de</strong>l conocimiento también llamado el wotjüja.<br />

La virtud <strong>de</strong> este principio está en que todos <strong>los</strong> seres vivos, ya sean<br />

humanos, aves, reptiles, insectos, etc., aún no eran diferentes a <strong>los</strong> “seres<br />

humanos” y todos se comprendían. Hay, sin embargo, muchos relatos en<br />

<strong>los</strong> cuales se afirma que algunas aves u otros animales no hablaban su<br />

propio idioma y hay lamentos sobre este <strong>de</strong>sencuentro.<br />

También encontramos relatos en <strong>los</strong> cuales se <strong>de</strong>scriben a seres<br />

primitivos, salvajes y caníbales. Estos seres no son <strong>de</strong>spreciados por <strong>los</strong><br />

<strong>piaroa</strong>, pero sí colocados en observación. Los <strong>de</strong>a’ruwä (como se auto<strong>de</strong>nominan)<br />

son “Seres <strong>de</strong> la selva”, y <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> sus principios fi<strong>los</strong>óficos<br />

14 15


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Prólogo y estudio síntesis <strong>de</strong> <strong>los</strong> relatos orales<br />

todos <strong>los</strong> seres que viven en “su selva” son sus hermanos, por ello no<br />

se pue<strong>de</strong>n ingerir en su alimentación diaria. Dadas estas razones el<strong>los</strong><br />

poseen en su cultura un ritual muy complejo y extremadamente sagrado<br />

al que llaman Warime, cuya traducción no es esa que se ha asumido en<br />

la cultura criolla, pues –con absoluto respeto a <strong>los</strong> colegas que lo han<br />

interpretado <strong>de</strong> otra manera– no es una simple fiesta. Warime es un estado<br />

<strong>de</strong>l tiempo que se produjo en <strong>los</strong> orígenes <strong>de</strong> la vida con el fin <strong>de</strong><br />

solicitar a sus dioses creadores que les permitieran adquirir <strong>los</strong> alimentos<br />

necesarios para su manutención. Según sus interpretaciones, es en este<br />

estado sagrado en el cual <strong>los</strong> dioses primigenios aparecen enmascarados<br />

para ocultar su verda<strong>de</strong>ra persona, y a través <strong>de</strong> sus cantos o meñé les dan<br />

las orientaciones para que puedan comer en abundancia <strong>de</strong> acuerdo con<br />

la época, a la vez que se establece el sacrificio <strong>de</strong> <strong>los</strong> dioses <strong>de</strong>l origen que<br />

eran animales. El<strong>los</strong> mismos son <strong>los</strong> que, utilizando complejas comunicaciones<br />

en <strong>los</strong> cantos, les autorizan que pue<strong>de</strong>n comer<strong>los</strong> pero no sin antes<br />

honrar<strong>los</strong>. Este es el verda<strong>de</strong>ro sentido <strong>de</strong>l Warime, el cual, hasta hoy, es<br />

un ritual sagrado y muy secreto. El hacerlo <strong>de</strong> forma artificial –como han<br />

pretendido miembros <strong>de</strong> la sociedad dominante– pue<strong>de</strong> traer muy malas<br />

consecuencias para la comunidad <strong>piaroa</strong>, pues el<strong>los</strong> afirman que no se<br />

pue<strong>de</strong> solicitar la presencia <strong>de</strong> sus dioses cuando no es el verda<strong>de</strong>ro tiempo<br />

para hacerlo. Los chamanes o meñé-ruwä, es <strong>de</strong>cir, <strong>los</strong> “Dueños <strong>de</strong>l<br />

canto y <strong>de</strong> la palabra” están atentos para llevar a cabo estos rituales en <strong>los</strong><br />

cuales se realizan infinida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ceremonias sagradas, cantos, comidas<br />

y bebidas muy eficaces para solicitar la continuidad <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong> toda la<br />

sociedad <strong>piaroa</strong>. Son sus ancestros quienes les brindan la posibilidad <strong>de</strong><br />

saber cómo vivir y perdurar en el tiempo.<br />

Volviendo sobre el trabajo <strong>de</strong> compilación y estudio <strong>de</strong> Lajos Boglár<br />

el texto introductorio ofrece una revisión <strong>de</strong> la ubicación <strong>de</strong>l pueblo <strong>piaroa</strong>,<br />

una aclaratoria sobre la <strong>de</strong>nsidad poblacional para la época y una<br />

<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l área que en ese momento se llamaba Territorio Fe<strong>de</strong>ral<br />

Amazonas, el cual en 1992 pasó a ser estado Amazonas. El autor <strong>de</strong>scribe<br />

a<strong>de</strong>más <strong>los</strong> diversos períodos en <strong>los</strong> cuales hizo su trabajo <strong>de</strong> campo,<br />

reconoce <strong>los</strong> conocimientos que sobre <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> poseían <strong>los</strong> investigadores<br />

y antropólogos norteamericanos Joanna Overing y Myron Kaplan,<br />

y <strong>de</strong>staca el acompañamiento <strong>de</strong>l etnomusicólogo István Halmos, húngaro<br />

como él, con quien formó equipo para la grabación <strong>de</strong> <strong>los</strong> cantos<br />

y ceremonias <strong>piaroa</strong>. Necesario es reconocer <strong>de</strong> inmediato que István<br />

Halmos publicó el libro Music among the Piaroa Indians. Melodies and<br />

Life of an Indigenous Community in Venezuela (Budapest, 2012) el cual<br />

constó <strong>de</strong> 501 páginas más un CD con cantos <strong>piaroa</strong>.<br />

Boglár también da reconocimiento a las instituciones europeas que<br />

lo auspician en sus investigaciones <strong>de</strong> campo. En una primera visita,<br />

agra<strong>de</strong>ce al Museo Etnográfico <strong>de</strong> Budapest, al Museo Koninklijk <strong>de</strong>l<br />

Trópico <strong>de</strong> Amsterdam y a la Fundación Werner-Green. En otro período<br />

reconocería la ayuda <strong>de</strong>l Tervuren o Museo Real <strong>de</strong>l África Central. Destaca<br />

también la ayuda que le brindaran <strong>los</strong> doctores Pablo Anduze y Juan<br />

Baumgartner, especialmente el trabajo llevado a cabo por su guía e intérprete<br />

Jesús Caballero (quien fue su traductor al idioma wötjuja) y a su<br />

interpretación cuidadosa <strong>de</strong> <strong>los</strong> cantos o meñé que fueron grabados en<br />

Nagra III en cintas reel. En ese mismo lugar también se filmaron escenas<br />

importantes <strong>de</strong> la cultura <strong>piaroa</strong>, en filmadora <strong>de</strong> 16 milímetros, <strong>de</strong> estas<br />

filmaciones surgió en 1968 Piaroak Vilaga.<br />

Boglár explica con precisión el sentido <strong>de</strong> su investigación <strong>de</strong> campo.<br />

En ella reconoce el valor <strong>de</strong> la expresión literaria <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> y<br />

muestra su preocupación en referencia a lo que él suponía podría ser<br />

la última etapa <strong>de</strong> un rico acervo cultural que estaba próximo a <strong>de</strong>saparecer;<br />

quizás, por estas razones, su trabajo fue titulado: <strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>, pues el lector verá que algunos relatos, como él mismo lo<br />

explica, poseen más bien la estructura <strong>de</strong> un cuento y no <strong>de</strong> un mito. El<br />

autor dice: “Ciertos rasgos explican que esta estructura simple no pue<strong>de</strong><br />

ser antigua, sino más bien, resultante <strong>de</strong> un <strong>de</strong>sarrollo secundario. Así,<br />

por ejemplo, diferentes grupos locales no tienen las mismas relaciones<br />

míticas con ciertos animales y plantas”.<br />

Algunos relatos resultan un tanto confusos pues se mezclan diversos<br />

elementos <strong>de</strong> la cultura criolla: bicicletas, machetes, cuchil<strong>los</strong>, acor<strong>de</strong>ones,<br />

anzue<strong>los</strong>, casas, escopetas, zapatos; también alimentos <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

criol<strong>los</strong> a quienes llaman puruna; mencionan productos foráneos como<br />

arroz, pan, cacao, vacas, motores; usan conceptos como capitán, nombres<br />

criol<strong>los</strong> como Pedro, mencionan en sus <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> origen <strong>los</strong> nombres<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> ríos <strong>de</strong> la región amazónica como se conocen hoy en día, y hasta<br />

se refieren a ciuda<strong>de</strong>s como Puerto Ayacucho y Caracas, sobre todo<br />

16 17


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Prólogo y estudio síntesis <strong>de</strong> <strong>los</strong> relatos orales<br />

cuando relatan historias referidas a la presencia <strong>de</strong> <strong>los</strong> criol<strong>los</strong> o lo que<br />

el<strong>los</strong> llaman españoles asentados en la selva <strong>de</strong> la Amazonia.<br />

Estos elementos no le quitan valor a la expresión <strong>piaroa</strong>, más bien la<br />

acercan a la realidad. No obstante, es una preocupación <strong>de</strong>l traductor,<br />

el maestro <strong>de</strong> escuela Jesús Caballero, quien respon<strong>de</strong> con inteligencia<br />

y entien<strong>de</strong> perfectamente aquello que el maestro Boglár manifiesta en<br />

torno a lo que ahora acontece, un período <strong>de</strong> transformación y <strong>de</strong> <strong>de</strong>sintegración<br />

<strong>de</strong> la comunidad, ante lo cual el mismo Jesús Caballero le da su<br />

interpretación:<br />

Debes redactar esta parte con mayor claridad. Lo que escribes sobre<br />

la caza y las plantaciones se compren<strong>de</strong> plenamente pero hay varios<br />

<strong>de</strong>talles que no son claros para mí, por eso redácta<strong>los</strong> con mayor claridad<br />

para que no solamente <strong>los</strong> especialistas sino nosotros también lo<br />

comprendamos puesto que lo que escribes es sobre nosotros y para nosotros.<br />

Aunque parte <strong>de</strong> mi vida haya pasado fuera <strong>de</strong> la selva, es por eso<br />

que parte <strong>de</strong> nuestra religión no la comprendo, sin embargo por mi padre<br />

sé cómo era nuestra vida antes. No podría <strong>de</strong>cir que yo comprenda<br />

todo <strong>de</strong> la cultura <strong>piaroa</strong> pero estoy seguro en que todo lo que se pueda<br />

<strong>de</strong>bemos explicar puesto que es importante para ti y para nosotros. Eso<br />

pue<strong>de</strong> facilitar a que <strong>los</strong> niños y <strong>los</strong> jóvenes sepan cómo era la vida <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

<strong>piaroa</strong> antes y qué es lo que se conservó <strong>de</strong> aquella vida.<br />

¿Qué es lo que pasará con <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>? En la selva vivían con toda tranquilidad<br />

su “literatura”, la mitología, y seguían sus ritos pero hoy día tanto<br />

viejos como jóvenes viven <strong>de</strong> otra manera aquí a poca distancia <strong>de</strong> Puerto<br />

Ayacucho. Se mudaron para acá para sobrevivir porque en la selva en<br />

<strong>los</strong> últimos años muchos se han muerto. De aquel<strong>los</strong> jefes que también<br />

tú escribes se murieron Pjarapja, Ijure, Piu, Capita, Cabo, incluso el hijo<br />

<strong>de</strong>l jefe Pitah, José, ha muerto. Aunque hayamos escogido esta vida mo<strong>de</strong>rna,<br />

la vida <strong>de</strong> hoy, no por eso quiero que se pierda todo lo que sea<br />

tradicional incluso por eso está bien que tú anotes lo que hace seis años<br />

existía porque la gente olvida muchas cosas, es poco lo que conserva la<br />

memoria. Cuando el libro esté listo sobre nosotros, <strong>los</strong> niños <strong>piaroa</strong> ya lo<br />

podrán leer, <strong>los</strong> niños que estoy enseñando. Es otra razón más para que<br />

lo escribas con sencillez.<br />

Es necesario <strong>de</strong>stacar esta extensa cita <strong>de</strong> su traductor y guía Jesús Caballero,<br />

porque es un documento auténtico grabado por el doctor Boglár<br />

en su investigación. Sin embargo, en el texto solo aparece como una cita<br />

<strong>de</strong> pie <strong>de</strong> página que pudiera pasar inadvertida para algunos lectores. Las<br />

palabras <strong>de</strong> Caballero se cumplieron, el libro fue utilizado por el doctor<br />

Boglár para impartir clases en la escuela y a<strong>de</strong>más fue guía <strong>de</strong> otros investigadores<br />

actuales. Entre el<strong>los</strong>, <strong>de</strong>l etnomusicólogo surinamés-holandés<br />

Terry Agerkop, quien en 1975 hizo estudios musicales entre <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> <strong>de</strong>l<br />

Orinoco medio con un equipo <strong>de</strong> estudiantes <strong>de</strong>l Instituto Interamericano<br />

<strong>de</strong> Etnomusicología y Folklore (Ini<strong>de</strong>f) dirigido por la doctora Isabel Aretz.<br />

El equipo fue conformado por el profesor Agerkop y por <strong>los</strong> profesionales<br />

y estudiantes Israel Girón, Oscar Malo, Rolando García Adrianzén y Arturo<br />

Chamorro. De esta investigación se produjo un pequeño libro sobre la<br />

música <strong>piaroa</strong> llamado sencillamente Piaroa (1979). Este contiene <strong>de</strong>scripciones<br />

<strong>de</strong> rituales, dibujos <strong>de</strong> instrumentos musicales, 36 diapositivas y<br />

a<strong>de</strong>más, un casete que contenía más <strong>de</strong> veinte ejemp<strong>los</strong> musicales.<br />

Varios años más tar<strong>de</strong>, en la década <strong>de</strong> <strong>los</strong> ochenta, la antropóloga<br />

Beatriz Bermú<strong>de</strong>z filmó un documental en la región amazónica sobre el<br />

Warime guiada por Jesús Caballero y su hijo. Luego, Jesús Caballero <strong>de</strong>jó <strong>de</strong><br />

trabajar en la educación primaria y se <strong>de</strong>dicó a llevar una especie <strong>de</strong> vida<br />

criolla en Puerto Ayacucho hasta que un día lluvioso un conductor ebrio<br />

<strong>de</strong>rribó un poste <strong>de</strong> electricidad <strong>de</strong> alta tensión muy cerca <strong>de</strong> su casa que<br />

interrumpió la corriente eléctrica <strong>de</strong> su hogar y provocó que Caballero, sin<br />

saber <strong>de</strong>l acci<strong>de</strong>nte, conectara algunos cables <strong>de</strong> electricidad a una antena<br />

<strong>de</strong> televisión. El impacto <strong>de</strong> la corriente <strong>de</strong> alta tensión le quitó la vida a él y<br />

a su hijo.<br />

Volviendo sobre las preocupaciones expresadas por el investigador<br />

Boglár a su intérprete y guía, en la misma introducción el autor interpreta<br />

teóricamente hechos fundamentales sobre la exactitud que <strong>de</strong>be regir <strong>los</strong><br />

cantos <strong>piaroa</strong> <strong>de</strong>l mundo chamánico, así afirma:<br />

Conocemos casos en que el grupo expulsó a su jefe por haber ejecutado<br />

con errores las canciones mágicas (la persona en mención pa<strong>de</strong>ció <strong>de</strong><br />

trastornos mentales como consecuencia <strong>de</strong>l excesivo consumo <strong>de</strong> yopo<br />

y <strong>los</strong> efectos se manifestaron en las activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la caza, y por <strong>los</strong> fal<strong>los</strong><br />

<strong>de</strong> su memoria, tampoco dominaba absolutamente <strong>los</strong> textos rituales.<br />

18 19


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Prólogo y estudio síntesis <strong>de</strong> <strong>los</strong> relatos orales<br />

Perdida la reputación, seguía cierto tipo <strong>de</strong> vida paria, e iba solicitando<br />

su admisión ora en este grupo, ora en el otro).<br />

Con respecto a este chamán en particular, aún vive en la comunidad<br />

llamada Churuata <strong>de</strong> Don Ramón, cercana a la localidad <strong>de</strong>l pueblo hiwi<br />

<strong>de</strong> Coromoto. En abril <strong>de</strong>l año 2015 le hicimos una entrevista y aún relata<br />

el <strong>de</strong>sprestigio sufrido por su propio pueblo; sin embargo, en solitario<br />

sigue fiel a sus conocimientos ancestrales y todavía canta sobre hechos<br />

<strong>de</strong>l pasado. Otros chamanes o meñé-ruwä que han tenido el mismo comportamiento<br />

sufrieron estos mismos abandonos <strong>de</strong> su pueblo, ya que<br />

<strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> respetan mucho el legado <strong>de</strong> <strong>los</strong> dioses creadores. Sus cantos<br />

<strong>de</strong>ben realizarse con absoluta ceremonialidad y exactitud, pues con frecuencia<br />

se hace necesario conjurar a <strong>los</strong> espíritus malignos que hacen<br />

daño a la sociedad <strong>piaroa</strong> y estos requerimientos exigen solemnidad y<br />

conocimientos profundos para que se produzca la armonía que <strong>de</strong>be<br />

prevalecer en socieda<strong>de</strong>s que habitan la selva.<br />

Boglár dice a<strong>de</strong>más que: “La concepción básica <strong>de</strong> <strong>los</strong> pensamientos,<br />

las activida<strong>de</strong>s y creaciones –realizadas en <strong>los</strong> <strong>mitos</strong>, ritos y las i<strong>de</strong>as<br />

religiosas– es la humanización <strong>de</strong> la naturaleza”. Y más a<strong>de</strong>lante indica:<br />

“La afirmación <strong>de</strong> que el hombre se i<strong>de</strong>ntifica con <strong>de</strong>terminados fenómenos<br />

naturales, se repite no solamente en el caso <strong>de</strong> examinar la visión<br />

<strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong> <strong>los</strong> indios, sino también al examinar <strong>los</strong> <strong>de</strong> diferentes<br />

socieda<strong>de</strong>s”.<br />

Estas observaciones sin lugar a dudas confirman que el conocimiento<br />

y la práctica chamánica exigen precisión. No se pue<strong>de</strong> improvisar al<br />

ejercer un oficio tan serio como lo es el chamanismo, lo que nos confirma<br />

que el chamanismo no es una actividad aleatoria ni improvisada. Se<br />

requieren largos años <strong>de</strong> estudio y <strong>de</strong> práctica para enten<strong>de</strong>r esas intrincadas<br />

relaciones que se producen entre <strong>los</strong> seres humanos y la naturaleza<br />

en la cual viven. Los cantos que relatan <strong>mitos</strong>, y <strong>los</strong> mismos que curan y<br />

se aplican a ceremoniales <strong>de</strong> todas sus activida<strong>de</strong>s rituales <strong>de</strong>ben conocer<br />

en <strong>de</strong>talle las interrelaciones que se establecen entre seres humanos,<br />

dioses <strong>de</strong>l origen, plantas, montañas sagradas, cascadas, ríos, árboles,<br />

sueños, animales, etc., cuyas relaciones son inmanentes, pertenecen a<br />

<strong>los</strong> seres vivos. Es quizás por estas razones que el autor dice que:<br />

La i<strong>de</strong>ntificación con las plantas, a pesar <strong>de</strong> que <strong>los</strong> procesos sean regularmente<br />

repetidos, por lo largo <strong>de</strong> esto (siembra-cosecha) son más<br />

abstractos; es obvio que sea más real la relación con <strong>los</strong> animales –proyección<br />

mítica <strong>de</strong> <strong>los</strong> contactos verídicos–, pues incluso <strong>los</strong> cazadores suelen<br />

domesticar animales como el perro, pájaro, etc., (es <strong>de</strong>l todo natural que<br />

<strong>los</strong> animales sean objetos <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntificación por excelencia. Hay varios<br />

relatos que lo afirman, así, por ejemplo “El canto <strong>de</strong>l danto”, “Canto <strong>de</strong> la<br />

historia <strong>de</strong> la babilla” 2 ).<br />

Enten<strong>de</strong>mos aquí que en <strong>los</strong> cantos chamánicos <strong>piaroa</strong> existe una<br />

especie <strong>de</strong> estructura <strong>de</strong>l sentimiento y práctica ritual. Pues cada canto<br />

chamánico <strong>piaroa</strong> se interrelaciona con otros cantos, otros rituales y<br />

otras ceremonias. Parafraseando a Lévi-Strauss: cada mito es interminable<br />

y asimismo en un mito todo pue<strong>de</strong> suce<strong>de</strong>r. Resta <strong>de</strong>cir que la lectura<br />

<strong>de</strong> este libro permitirá conocer la extraordinaria cultura <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> y<br />

su mundo mágico, y tener una visión ecológica que parte <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong><br />

que <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> existen en armonía con su naturaleza, en relación sagrada<br />

con el planeta en que vivimos.<br />

Breve síntesis e interpretación <strong>de</strong> <strong>los</strong> relatos<br />

La creación <strong>de</strong> Buoka (I)<br />

De la nada surgió una voz con la siguiente or<strong>de</strong>n: “Jumora ujkwoku<br />

nkereu ujkwoku”. Luego nació Buoka, Aruttu Buoka. Surgió <strong>de</strong>l vacío,<br />

pero nació con pensamientos y saberes. De la retina <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> sus ojos<br />

Buoka formó a Wajari, su hermano, quien nació ciego pero tenía voz, y<br />

susurró: “Enemey ereuke tjuruo<strong>de</strong>”. Así surgió Tchejeru. Estos fueron <strong>los</strong><br />

primeros seres <strong>de</strong> la creación <strong>piaroa</strong>. El lugar se llama Ñuema-a, cerca<br />

<strong>de</strong> Mariweka. En la región surgieron altas montañas que se llamaron<br />

Kwawai. Luego se formó un raudal y un gran lago. Al otro lado <strong>de</strong>l lago<br />

emergió un gran árbol y <strong>de</strong> este árbol nacieron nuestros alimentos.<br />

La creación <strong>de</strong> Buoka (II)<br />

Antes <strong>de</strong> que naciera Wajari no había luz. El sol no había nacido, todo<br />

era oscuridad. Wajari fue or<strong>de</strong>nando el mundo y creo un árbol llamado<br />

2 Pequeño caimán <strong>de</strong>l Orinoco (N. <strong>de</strong>l P.).<br />

20 21


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Prólogo y estudio síntesis <strong>de</strong> <strong>los</strong> relatos orales<br />

kareru. Era árbol sagrado <strong>de</strong>l origen y Wajari bebió <strong>de</strong> su savia. Ambos<br />

hermanos bebieron extractos <strong>de</strong> este árbol y tuvieron visiones y volaron<br />

sus pensamientos <strong>de</strong> creadores. Este árbol es el padre <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales<br />

<strong>de</strong>l origen. Es el que les da sus lenguajes. En sus visiones Wajari creó <strong>los</strong><br />

instrumentos musicales que representan a estos animales <strong>de</strong>l origen <strong>de</strong>l<br />

mundo. Luego creo el sol, el agua, la tierra. Al fin, Wajari recobró la vista<br />

porque seguía ingiriendo el jugo <strong>de</strong> kareru, que le enseñó a tomar un espíritu<br />

llamado Tjenemu Ofoda-a. Y así le confirmó a su hermano Buoka<br />

que el jugo <strong>de</strong>l kareru da las imágenes <strong>de</strong>l futuro porque es el árbol <strong>de</strong> la<br />

verdad. De esta manera Wajari se convierte en el creador <strong>de</strong> la sociedad<br />

<strong>piaroa</strong> y <strong>de</strong> otros pueb<strong>los</strong> originarios, así como también <strong>de</strong> su cultura y<br />

<strong>de</strong>l firmamento en general con todos sus elementos. Por estas virtu<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> Wajari se inician las competencias entre <strong>los</strong> dos hermanos. Buoka,<br />

entonces, disgustado, empieza a crear todo lo malo y especialmente las<br />

enfermeda<strong>de</strong>s que producirán <strong>los</strong> animales cuando sean ingeridos por<br />

<strong>los</strong> seres humanos. Tchejeru, hermana <strong>de</strong> el<strong>los</strong> pero creada por Wajari,<br />

se convierte en aliada <strong>de</strong> su hermano creador y representa la agricultura<br />

y la naturaleza.<br />

Wajari crea a Tchejeru<br />

Según este relato, Wajari preparó una masa informe elaborada <strong>de</strong> pan,<br />

arroz y cacao. Este es alimento <strong>de</strong> <strong>los</strong> criol<strong>los</strong>. Lo hizo porque <strong>los</strong> seres<br />

originarios eran varones y necesitaban una mujer. Y según se explica, el<br />

concepto puruna representa al criollo (hay una variante que es Pa’a-rata).<br />

En el mito se dice que en el origen se creó un lugar llamado Pefu Ojuna,<br />

cerro cercano a <strong>los</strong> raudales <strong>de</strong> Átures, don<strong>de</strong> hoy está ubicado Puerto<br />

Ayacucho, y se afirma que este era el lugar <strong>de</strong>l origen <strong>de</strong>stinado a <strong>los</strong><br />

criol<strong>los</strong>, pues como todos <strong>los</strong> <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong> indígenas, muy especialmente<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> barí <strong>de</strong> la Sierra <strong>de</strong> Perijá y warao <strong>de</strong>l Delta <strong>de</strong>l Orinoco,<br />

el<strong>los</strong> son incluyentes; se afirma que <strong>los</strong> dioses <strong>de</strong>l origen también crearon<br />

a <strong>los</strong> <strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong> españoles. Dice el mito que Wajari creó este lugar<br />

<strong>de</strong>stinado a el<strong>los</strong> y que él mismo Wajari lo llamó <strong>de</strong> otra manera, Mete’wa,<br />

que significa “La casa <strong>de</strong> puruna”. Concepto metafórico que alu<strong>de</strong> a todo<br />

lo que es criollo. En este mito, se habla <strong>de</strong>l intercambio <strong>de</strong> la única mujer<br />

que hasta ese momento existía que era Tchejeru, por bienes <strong>de</strong> la cultura<br />

criolla. Es <strong>de</strong>cir que <strong>de</strong>l lado femenino <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> nace también la<br />

<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ncia criolla.<br />

Kareru<br />

Antes <strong>de</strong> la creación <strong>de</strong> <strong>los</strong> árboles Wajari levantó el firmamento,<br />

empezó el or<strong>de</strong>namiento <strong>de</strong> la tierra; sin embargo, todavía había oscuridad.<br />

Luego, llamó a su espíritu auxiliar, <strong>de</strong> nombre Pjepju, para que le<br />

ayudara a buscar todos <strong>los</strong> árboles necesarios, entre el<strong>los</strong>: dada, tuminya<br />

y kareru. Y una vez que bebió el extracto <strong>de</strong> kareru, con toda su fuerza y<br />

sabiduría, colocó el sol en su lugar. Ahora vino la claridad.<br />

Wajari creando hombres<br />

Wajari, con carne <strong>de</strong> pescado creaba <strong>los</strong> cabel<strong>los</strong> negros, <strong>los</strong> ojos, las<br />

ca<strong>de</strong>ras y el olor <strong>de</strong> la piel <strong>de</strong> <strong>los</strong> seres humanos. Les asignó tierras para<br />

vivir y les advirtió <strong>de</strong> <strong>los</strong> peligros que pasarían. También habló <strong>de</strong> las<br />

enfermeda<strong>de</strong>s y <strong>de</strong> <strong>los</strong> partos difíciles, a <strong>los</strong> cuales llamó: jilichi papuli.<br />

Explicó que para el buen parto, <strong>de</strong>jaba sus cantos.<br />

Mientras Wajari trabajaba, se apareció su hermano Buoka disfrazado<br />

una vez <strong>de</strong> lagarto, otra vez <strong>de</strong> mosca para espiar a Wajari y saber como<br />

hacía seres humanos. Luego se convirtió en el pájaro y así pudo volar<br />

alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l árbol mágico llamado tiannawa, que solo posee cuatro<br />

ramas. Este mismo pájaro voló alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l árbol Ñuema-a, aquí Wajari<br />

percibió su vuelo, y se dispuso a saber quién era. Lo <strong>de</strong>scubre, pero solo<br />

ve a un insecto colorado, llamado masate wala, Wajari tranquilo exclama:<br />

“Es solo un bicho”, pero era el mismo Bouka ahora transformado en<br />

bichito minúsculo.<br />

La creación <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Buoka que era menos hábil y menos ingenioso que Wajari, <strong>de</strong>seaba<br />

saber cómo hacía su hermano para elaborar <strong>los</strong> seres humanos, admiraba<br />

con envidia la creación <strong>de</strong> la primera pareja y vio que eran buenas<br />

creaciones. Así, para atisbar cómo <strong>los</strong> hacía, adquirió diversas personalida<strong>de</strong>s,<br />

espiaba a su hermano y se marchaba. Estas observaciones secretas<br />

las realizaba cuando Wajari trataba <strong>de</strong> preparar la segunda pareja<br />

<strong>de</strong> seres humanos, pero Wajari se durmió y así un cangrejo le comió la<br />

22 23


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Prólogo y estudio síntesis <strong>de</strong> <strong>los</strong> relatos orales<br />

carne <strong>de</strong> pescado que ya tenía lista para su próxima obra. Sin embargo,<br />

insistió, logró obtener más carne <strong>de</strong> pescado y así hizo a la segunda<br />

pareja. Buoka, quería saber cómo lo hacía y transformado en diferentes<br />

animales <strong>de</strong> la selva lo vigilaban <strong>de</strong> cerca. Wajari ya había creado a dos<br />

parejas <strong>de</strong> seres humanos con carne <strong>de</strong> pescado. Pero obtenía <strong>los</strong> peces<br />

cazándo<strong>los</strong> con “anzuelo <strong>de</strong> <strong>los</strong> blancos”. Luego se dio cuenta <strong>de</strong> que<br />

les <strong>de</strong>sgarraba la garganta y eso no le pareció. Entonces inventó otro<br />

tipo <strong>de</strong> masa con yuca, plátano, piña y batata. Estos productos sirvieron<br />

para <strong>los</strong> peces y para crear a <strong>los</strong> seres humanos. Al mismo tiempo creó la<br />

brisa, el espacio y la bóveda celeste para que <strong>los</strong> seres vivos tuvieran una<br />

a<strong>de</strong>cuada separación <strong>de</strong>l sol y así no quemarse. Los hijos <strong>de</strong> las parejas se<br />

multiplicaron y asimismo <strong>los</strong> alimentos. Los seres humanos aprendieron<br />

a cultivar<strong>los</strong>, a cazar y a pescar, respetando a <strong>los</strong> animales como sus<br />

hermanos <strong>de</strong> la selva.<br />

Wajari no vivía solo en la tierra, pernoctaba en el firmamento, su<br />

casa se llamaba Umonloja Ojuna, significa “La casa <strong>de</strong>l cielo”. Wajari viajaba<br />

para saber cómo vivían <strong>los</strong> seres <strong>de</strong> su creación y así vio cómo <strong>los</strong><br />

humanos celebraban con el Warime que era llevado a cabo en honor a<br />

sus dioses creadores, pero <strong>los</strong> seres humanos elaborados <strong>de</strong> carne <strong>de</strong><br />

pescado y luego <strong>de</strong> verdura y frutas, nada sabían <strong>de</strong> su creador. Él <strong>los</strong><br />

observaba porque entraba a sus casas transformado en mosquito rojo y<br />

se colocaba en el techo. Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allí celebraba su creación con amor y<br />

admiración. Por el contrario, su envidioso hermano Buoka, no aceptaba<br />

a <strong>los</strong> seres <strong>de</strong> la creación <strong>de</strong> Wajari, <strong>los</strong> mal<strong>de</strong>cía y les enviaba enfermeda<strong>de</strong>s<br />

e injurias con el fin <strong>de</strong> que fueran <strong>de</strong>vorados por <strong>los</strong> jaguares y<br />

por <strong>los</strong> ma<strong>los</strong> espíritus. Buoka creó todos <strong>los</strong> peligros que hoy acechan<br />

a su mismo pueblo y por eso mueren. También afirmó que <strong>los</strong> blancos<br />

superarían a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>.<br />

Diálogo entre dos creadores<br />

Se produce una larga conversación entre Buoka y Wajari. El primero,<br />

siempre envidioso <strong>de</strong>l segundo le reprocha sus creaciones aduciendo<br />

que es mentira lo que Wajari ha hecho pues muestra como creaciones<br />

suyas todo lo existente en el universo. Esto incluye selvas, sabanas (que<br />

no le correspon<strong>de</strong>n geográficamente a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>, pero igual son creadas<br />

por Wajari), árboles, montañas, firmamento, sol, estrellas, ríos, cascadas,<br />

raudales, animales, piedras, riscos, seres humanos e inclusive otros pueb<strong>los</strong><br />

no <strong>piaroa</strong>, como el hiwi, guajaribo, waika, yabarana, virú, yekuana,<br />

kuiba y hasta españoles. Los reclamos <strong>de</strong> Buoka son agresivos. Wajari<br />

respon<strong>de</strong> con sabiduría que todo lo hizo con la ayuda <strong>de</strong>l jugo <strong>de</strong>l árbol<br />

kareru y con el auxilio <strong>de</strong> Maripa que es el Sueño, y que todo lo que<br />

ha cantado se hizo realidad. Y le reafirma: “Solo <strong>los</strong> sueños <strong>de</strong> <strong>los</strong> verda<strong>de</strong>ros<br />

mené-ruwä se convierten en realidad”. Buoka lo instiga a que<br />

le <strong>de</strong>muestre sus creaciones y así pasan días enteros en esta lucha <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>mostraciones. Wajari también le pi<strong>de</strong> pruebas a Buoka <strong>de</strong> sus creaciones,<br />

quien realmente queda avergonzado <strong>de</strong> no po<strong>de</strong>r competir con su<br />

hermano. Wajari, benevolente, le afirma a su hermano que él hizo cosas<br />

importantes: la luna, la noche, las nubes cargadas <strong>de</strong> agua y el rocío. Y<br />

le recalca que la luna es fría, que la luna es débil, y le dice: “Allá vives tú,<br />

te ves como una especie <strong>de</strong> humo, <strong>de</strong> sombra y <strong>de</strong> oscuridad”. Wajari le<br />

recuerda que él viajó a todas partes <strong>de</strong> la tierra con el sol en sus manos<br />

y que en este recorrido conoció todos <strong>los</strong> lugares sagrados <strong>de</strong> la tierra<br />

y, por tanto, esta es su gran virtud, porque pudo dar vida a todo lo que<br />

existe y, a la vez, aprendió <strong>los</strong> cantos meñé, que son <strong>los</strong> cantos sagrados<br />

que se convierten a través <strong>de</strong>l sueño (<strong>de</strong> Maripa) en realidad y este conocimiento<br />

incluye, a la vez, saber soplar yopo, utilizar bien el humo <strong>de</strong>l<br />

tabaco y saber soplar las aguas que curan las diferentes enfermeda<strong>de</strong>s<br />

que producen <strong>los</strong> animales cuando se les come sin realizar <strong>los</strong> rituales,<br />

ya que el<strong>los</strong> son también parte <strong>de</strong> su creación.<br />

Después <strong>de</strong> esta larga y cansada discusión cerca <strong>de</strong> <strong>los</strong> raudales <strong>de</strong><br />

Átures, Wajari se elevó al cielo don<strong>de</strong> ahora vive y lo vemos todos <strong>los</strong><br />

días al amanecer.<br />

Mariweka<br />

Ñemej pronunció: “¡Jina-itsoma mariwekane peyenne Kuaomine!”<br />

“¡Venimos <strong>de</strong> abajo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el origen don<strong>de</strong> Wajari nos creó!”, ese lugar<br />

es Mariweka. Wajari dijo: “¡Jajkwawatamu!”, “¡Crezcan!” Crecimos y nos<br />

dio nombre. Vivimos en el antiguo raudal, se llama, Piaje Muotsa. Wajari<br />

cantó allí contra las enfermeda<strong>de</strong>s que aquejan a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> y pronunció<br />

<strong>los</strong> nombres <strong>de</strong> todos <strong>los</strong> animales y <strong>de</strong> las enfermeda<strong>de</strong>s que causan<br />

a <strong>los</strong> humanos cuando se ingiere su carne sin hacerles <strong>los</strong> rituales<br />

24 25


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Prólogo y estudio síntesis <strong>de</strong> <strong>los</strong> relatos orales<br />

correspondientes. Los cantos meñé son <strong>los</strong> que curan las enfermeda<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>l cuerpo y las fiebres altas. Son <strong>los</strong> espíritus <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales <strong>los</strong> que<br />

<strong>de</strong>jan <strong>de</strong> hacer daño al cuerpo a través <strong>de</strong>l meñé-ruwä, chamán curador,<br />

pues Wajari sopla el agua que bebemos. Las enfermeda<strong>de</strong>s son incontables,<br />

ellas provienen <strong>de</strong> cada animal. El canto general para curar todas las<br />

enfermeda<strong>de</strong>s se llama meñé-jawapu, y todos <strong>los</strong> remedios juntos, jawapu.<br />

Wajari creó las enfermeda<strong>de</strong>s para que no nos olvi<strong>de</strong>mos <strong>de</strong> él. Él es nuestro<br />

creador y el abuelo <strong>de</strong> todos nosotros. También hay una verdad secreta<br />

sobre Wajari y es que cometió incesto con su hermana Tchejeru. Y este<br />

acto orienta las relaciones <strong>de</strong> parentesco entre <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> <strong>de</strong> toda la vida.<br />

Debemos agregar aquí unas notas explicativas que no aparecen en<br />

este relato pero que son necesarias para enten<strong>de</strong>r otros <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> origen<br />

sucesivos. Wajari está y siempre estuvo representado en el danto o tapir,<br />

animal herbívoro y comedor <strong>de</strong> diversas frutas <strong>de</strong> la selva, consi<strong>de</strong>rado<br />

el “Padre <strong>de</strong> <strong>los</strong> frutos”. Los <strong>piaroa</strong> comen danto o tapir en circunstancias<br />

especiales por ser un animal gran<strong>de</strong> que bien podría compararse con<br />

algún vacuno <strong>de</strong> la cultura occi<strong>de</strong>ntal. Sin embargo, él es el creador. Por<br />

esta razón abundan <strong>los</strong> cantos o meñé sobre Wajari, creador y dador<br />

<strong>de</strong> vida a través <strong>de</strong>l sacrificio <strong>de</strong> su propio cuerpo. Se sacrifica ante su<br />

pueblo posiblemente por el error cometido con su hermana y por otros<br />

errores 3 . Por estas razones <strong>los</strong> cantos o meñé son sagrados, lo mismo que<br />

el Warime; tanto que hoy día hay partes <strong>de</strong>l ritual <strong>de</strong>l Warime que no<br />

pue<strong>de</strong>n ser vistas por extraños, ni por mujeres o niños <strong>piaroa</strong>. Tampoco<br />

pue<strong>de</strong>n ser vistos <strong>los</strong> instrumentos musicales usados en el Warime, entre<br />

el<strong>los</strong>, diversas flautas, especialmente el instrumento más sagrado que es<br />

el llamado wora, instrumento que representa las voces <strong>de</strong> <strong>los</strong> espíritus<br />

<strong>de</strong>l pasado cuyo sonido es muy respetado y solo aparece a la media noche<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el día que inicia la realización <strong>de</strong>l Warime hasta que finaliza el<br />

ritual. Pocos pue<strong>de</strong>n ver el wora, todos <strong>los</strong> <strong>de</strong>más lo escuchan y le temen.<br />

La primera fiesta <strong>de</strong> Buoka y Wajari / Wajari y <strong>los</strong><br />

instrumentos musicales / Kwoimoi se come las máscaras<br />

Estos tres relatos guardan una relación estrecha. El primero muestra<br />

que <strong>los</strong> dos hermanos, Buoka y Wajari, se propusieron hacer juntos un<br />

Warime. Al parecer, Buoka se lo planteó con la intención <strong>de</strong> quitarle<br />

3 Tema <strong>de</strong>sarrollado en el mito sobre el origen <strong>de</strong>l danto, véase Mito n.° 23 (N. <strong>de</strong>l P.).<br />

mérito a Wajari. Sin embargo se nota la bondad <strong>de</strong> Wajari cuando <strong>de</strong>clara<br />

que <strong>los</strong> cantos <strong>de</strong> Buoka son mejores que <strong>los</strong> suyos. Contraria posición<br />

<strong>de</strong>muestra el envidioso Buoka, quien <strong>de</strong>clara que <strong>los</strong> cantos <strong>de</strong> Wajari<br />

no son buenos. Wajari no hace comentarios negativos. Ambos soplan<br />

yopo mientras siguen <strong>los</strong> preparativos <strong>de</strong>l ritual. Buoka y Wajari cantaron<br />

juntos sus pensamientos. En el siguiente canto o relato, Tchejeru que<br />

escuchaba se encantó <strong>de</strong> <strong>los</strong> meñé <strong>de</strong> su hermano y le pidió que hiciera<br />

una festividad para ella sola. Él respondió que sí, pero que tenía que<br />

sembrar abundante yuca para hacer la chicha o yucuta que era necesaria<br />

para el evento. Los hermanos siguieron cantando y las mujeres prepararon<br />

<strong>los</strong> conucos para la siembra <strong>de</strong> la yuca. Tchejeru comentaba que su<br />

hermano era un gran pensador y por lo tanto el mejor meñé-ruwä. Así,<br />

muy emocionada le pidió a Wajari que le mostrara <strong>los</strong> implementos e<br />

instrumentos <strong>de</strong>l ritual. Wajari se negó y le dijo que ninguna mujer podía<br />

ver estos implementos ni <strong>los</strong> preparativos, pues eran secretos y solo eran<br />

vistos por <strong>los</strong> especialistas. Esta <strong>de</strong>claración <strong>de</strong>spertó la curiosidad <strong>de</strong><br />

Tchejeru, quien <strong>de</strong>seaba <strong>de</strong>scubrir cómo se hacía el Warime: quiénes<br />

acudían a él, quiénes eran <strong>los</strong> que estaban vestidos con las máscaras <strong>de</strong><br />

moriche y quiénes ejecutaban <strong>los</strong> instrumentos musicales que no se podían<br />

ver. Hizo hasta lo imposible para averiguarlo, pero no le fue factible<br />

conocer <strong>los</strong> misterios y secretos <strong>de</strong>l Warime, pues hasta hoy es un secreto<br />

para las mujeres, para <strong>los</strong> niños y para <strong>los</strong> extraños a la cultura <strong>piaroa</strong>.<br />

En el tercer relato <strong>de</strong> esta saga ya pue<strong>de</strong>n apreciarse las diferencias<br />

entre Bouka y Wajari. Buoka manifiesta que <strong>de</strong>sea comer, Wajari respon<strong>de</strong><br />

que no pue<strong>de</strong>n comer aún, pues según la tradición <strong>de</strong>jada por<br />

<strong>los</strong> dioses <strong>de</strong>l origen, <strong>los</strong> meñé-ruwä o cantores <strong>de</strong> <strong>los</strong> Warime comen<br />

solo cuando todo el pueblo lo ha hecho. Ante esta negativa <strong>de</strong> Wajari<br />

se <strong>de</strong>muestra su sabiduría, pero Buoka reacciona encolerizado, profiere<br />

maldiciones sobre Wajari, y estas palabras llenas <strong>de</strong> maldad se convierten<br />

en serpientes venenosas.<br />

Estas serpientes ya habían nacido <strong>de</strong> otros ma<strong>los</strong> <strong>de</strong>sencuentros<br />

entre el<strong>los</strong>, las mismas que procrearon <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ncia, y entre <strong>los</strong> <strong>de</strong>scendientes<br />

aparece en este relato un personaje que lleva por nombre<br />

Kwoimoi, nieto <strong>de</strong> las serpientes originarias y el padre <strong>de</strong> una mujer<br />

llamada Kwawañamu, la compañera <strong>de</strong> Wajari. Lo que quiere <strong>de</strong>cir que<br />

Kwoimoi es el suegro <strong>de</strong> Wajari y es, a<strong>de</strong>más, un personaje peligroso,<br />

26 27


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Prólogo y estudio síntesis <strong>de</strong> <strong>los</strong> relatos orales<br />

pero la esposa <strong>de</strong> Wajari, Kwawañamu, lo sabe y siempre <strong>de</strong>fien<strong>de</strong> a<br />

su compañero. En el canto se <strong>de</strong>clara lo que ella afirma, que su padre<br />

es asesino y pue<strong>de</strong> hacer mal a Wajari. Por esta razón Wajari lo trata<br />

con cuidado y con algunas artimañas va dilatando la elaboración <strong>de</strong> un<br />

Warime en casa <strong>de</strong> su suegro, quien se lo había insinuado bajo diversos<br />

argumentos. Wajari sabe que lo que <strong>de</strong>sea Kwoimoi es <strong>de</strong>vorarse a <strong>los</strong><br />

warimesa, que son <strong>los</strong> animales <strong>de</strong>l origen disfrazados con máscaras<br />

elaboradas <strong>de</strong> marima y palmas <strong>de</strong> cucurito o moriche. El relato <strong>de</strong>scribe<br />

que Wajari es <strong>de</strong>fensor <strong>de</strong> todos <strong>los</strong> animales <strong>de</strong> la selva, <strong>de</strong> las frutas,<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> insectos, <strong>de</strong> las aves, y él mismo tenía la facultad <strong>de</strong> convertirse<br />

en uno <strong>de</strong> el<strong>los</strong>. Pero también sabía que su suegro, a la vez, se convertía<br />

en jaguar cuando <strong>de</strong>seaba atacar a <strong>los</strong> animales <strong>de</strong> su selva. Kwoimoi es<br />

un personaje híbrido entre serpiente y jaguar y adquiere ambas personalida<strong>de</strong>s,<br />

normalmente para hacer daño. Y así lo hizo, cuando Buoka<br />

llevaba las máscaras <strong>de</strong>l Warime por la selva, Kwoimoi convertido en<br />

tigre saltó <strong>de</strong> una madriguera y se comió cuatro <strong>de</strong> las cinco máscaras,<br />

las <strong>de</strong> <strong>los</strong> ime o báquiros. No pudo comerse a mékira (chácharo). Estas<br />

eran las máscaras <strong>de</strong>l Warime que Buoka trasladaba <strong>de</strong> una celebración a<br />

otra y esto ocurrió porque Bouka no escuchó <strong>los</strong> consejos <strong>de</strong> Wajari. Las<br />

máscaras eran <strong>de</strong> la fiesta <strong>de</strong> Buoka.<br />

Wajari, en cambio, con su astucia, sí acudió a la invitación que le había<br />

hecho su suegro Kwoimoi, pero con toda precaución Wajari primero<br />

tocó <strong>los</strong> instrumentos sagrados y las voces que se escuchaban eran <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

recintos mágicos <strong>de</strong> <strong>los</strong> orígenes <strong>de</strong>l mundo. Las máscaras iban <strong>de</strong>lante<br />

formando un cortejo por el sen<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> la selva que conducía a la casa <strong>de</strong><br />

Kwoimoi. Él escuchaba las voces y suponía que podría comerse a <strong>los</strong> enmascarados.<br />

A la vez Buoka, escondido en la selva, con gran envidia veía<br />

pasar el cortejo y se lamentaba haber perdido sus máscaras. Kwoimoi<br />

acechaba la llegada y esperaba atacar, pero <strong>los</strong> hijos <strong>de</strong> Kwoimoi lo impidieron,<br />

pues eran cuñados <strong>de</strong> Wajari y como conocían las intenciones <strong>de</strong><br />

su padre le proporcionaron un amuleto po<strong>de</strong>roso con el cual podía protegerse<br />

y así lo hizo. Wajari salió airoso y pudo cumplir con el Warime en<br />

la casa <strong>de</strong> su propio suegro. El Warime se sigue elaborando hasta el día<br />

<strong>de</strong> hoy, cumpliéndose con todas las restricciones que este acto implica y<br />

así la vida <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> se <strong>de</strong>senvuelve y continúa.<br />

Wajari, <strong>los</strong> waikunis y la gestación<br />

Todos <strong>los</strong> cantos <strong>de</strong> curación <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> se cantan evocando un<br />

lugar mítico llamado Mariweka que está ubicado en un mundo al interior<br />

profundo <strong>de</strong> la tierra. Algunos traductores hablan <strong>de</strong> un mundo<br />

“inferior”. Nosotros omitimos este concepto, no se trata <strong>de</strong> ser inferior<br />

por el hecho <strong>de</strong> estar en el subsuelo, es más bien un lugar <strong>de</strong> origen y<br />

alu<strong>de</strong> también a las cavernas, lugares don<strong>de</strong> se aíslan a vivir <strong>los</strong> que se<br />

preparan para ser meñé-ruwä o chamanes. También alu<strong>de</strong>n a lugares<br />

insondables don<strong>de</strong> van a vivir eternamente <strong>los</strong> espíritus <strong>de</strong> sus difuntos.<br />

De hecho, es una cavidad oscura pero no tenebrosa, sino creativa, pues<br />

también a ese lugar se refieren en <strong>los</strong> cantos que les hacen a las parturientas<br />

para que tengan un alumbramiento sin traumas ni problemas,<br />

especialmente en el primer parto. En ese lugar viven <strong>los</strong> waikunis, son<br />

espíritus pichones <strong>de</strong> <strong>los</strong> pájaros. Pero también viven allí <strong>los</strong> ancestros<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> monos, váquiros y armadil<strong>los</strong>. Por lo tanto, son lugares sagrados<br />

<strong>de</strong>l origen, es <strong>de</strong>cir, una especie <strong>de</strong> vientre ancestral. En <strong>los</strong> cantos para<br />

estas necesida<strong>de</strong>s se afirma que muchos animales que no poseen estos<br />

cantos no logran dar a luz, y que si sus crías se mueren <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su<br />

vientre, asimismo, se mueren sus madres dando a luz. En este mismo<br />

canto se habla <strong>de</strong> la fuerza que posee el espíritu <strong>de</strong>l árbol marima, que<br />

es un árbol <strong>de</strong> cuya corteza se extrae una especie <strong>de</strong> lámina que asemeja<br />

una tela gruesa. El marima sirve para cobijar al niño <strong>piaroa</strong> recién nacido<br />

y <strong>de</strong> allí se hacen las primeras hamacas y sujetadores para que las madres<br />

lleven a sus bebés acomodados sobre el pecho o espalda en sus travesías.<br />

Hay cantos secretos para cortar la piel <strong>de</strong>l árbol marima, si no se<br />

hace <strong>de</strong> manera a<strong>de</strong>cuada el espíritu <strong>de</strong>l marima pue<strong>de</strong> atacar a la misma<br />

parturienta en el momento <strong>de</strong>l parto. También, con tela <strong>de</strong> marima se<br />

recubren las estructuras <strong>de</strong> las máscaras <strong>de</strong>l Warime. Por estas virtu<strong>de</strong>s,<br />

enten<strong>de</strong>mos que es tan importante conocer <strong>los</strong> cantos que alu<strong>de</strong>n a estas<br />

necesida<strong>de</strong>s. Algunos investigadores hemos grabado (en el año 2014) el<br />

canto <strong>de</strong> una chamana <strong>piaroa</strong> al extraer la corteza <strong>de</strong> un árbol <strong>de</strong> marima<br />

en el caño Grulla <strong>de</strong> Orinoco medio. Grabación que reposa en el Centro<br />

<strong>de</strong> Documentación e Información <strong>de</strong>l Arte <strong>de</strong> la Escuela <strong>de</strong> Artes en la<br />

Universidad Central <strong>de</strong> Venezuela.<br />

28 29


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Prólogo y estudio síntesis <strong>de</strong> <strong>los</strong> relatos orales<br />

Canto sobre Wajari, sobre su hermana Tchejeru y sobre Jurewei<br />

Este canto bastante complejo aclara situaciones que han aparecido en<br />

otros <strong>mitos</strong> pero sin explicación. En resumen dice que Wajari, en estado<br />

<strong>de</strong> trance con yopo, tuvo relaciones con su hermana Tchejeru. Este acto<br />

hace que se marche <strong>de</strong>l lugar y ella que<strong>de</strong> embarazada en su sitio <strong>de</strong> origen<br />

llamado Pureydo. Wajari emprendió un largo viaje. Pronto Tchejeru tuvo<br />

un hijo a quien llamó Jurewei que nunca vio a su padre, pero sabía quién<br />

era por información <strong>de</strong> su madre. Wajari volvió a Pureydo varias épocas<br />

más tar<strong>de</strong> pero con diferentes personalida<strong>de</strong>s: pájaro, serpiente y anciano<br />

cazador, con arco, flecha y cerbatana. No obstante, Tchejeru sabía que<br />

era Wajari y lo abordó diciéndole que ese niño era su hijo. Wajari no lo<br />

quiso reconocer y <strong>de</strong>cidió marcharse enseguida. Pero el niño que estaba<br />

instruido por su madre tuvo la <strong>de</strong>terminación y <strong>de</strong>claró que se iría con<br />

su padre. Wajari no lo aceptó pero el niño lo siguió por montes, ríos,<br />

cascadas y acantilados. Wajari le reclamaba y le pedía que no lo siguiera.<br />

Jurewei insistía en que era su padre porque su madre se lo había dicho<br />

siempre y quería apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong> él. Wajari le dijo enfáticamente: “Yo no soy<br />

tu padre. Soy tu tío. Porque tú eres hijo <strong>de</strong> <strong>los</strong> cie<strong>los</strong>, <strong>de</strong> las aguas y <strong>de</strong><br />

la tierra”. El niño se lo negaba: “Yo soy tu hijo”. Wajari respondía: “Yo no<br />

tengo hijos”. Pero, a tanta insistencia Wajari <strong>de</strong>cidió ponerlo a prueba y<br />

así, en un trayecto <strong>de</strong>l camino, saltó por un gran acantilado y fue a caer<br />

sobre una enorme piedra a la orilla <strong>de</strong> una cascada que bajaba <strong>de</strong> una<br />

inmensa montaña. El niño, también lo hizo y cayó sobre <strong>los</strong> hombros <strong>de</strong><br />

Wajari. Wajari se sorprendió, pero igual volvió a repetir que él era hijo <strong>de</strong><br />

su cuñado. El niño insistió: “No, mi madre dice que tú me creaste con tus<br />

pensamientos”. Al final, si bien Wajari no lo aceptó <strong>de</strong>l todo, en su viaje<br />

<strong>de</strong> cacería creó a <strong>los</strong> venados <strong>de</strong> la sabana y le dijo a Jurewei que con su<br />

arco y flecha matara a un venado. El niño elevó el arco y lanzó la flecha al<br />

cielo, y la flecha bajó directamente con toda su fuerza y dio en el blanco<br />

matando a un venado. Así, Wajari entendió que ese niño era capaz <strong>de</strong><br />

hacer cosas extraordinarias.<br />

Vemos en el relato que, como en todo mito, hay elementos complejos,<br />

se <strong>de</strong>clara que Tchejeru está en Pureydo viviendo con su marido<br />

Puruna (el criollo). Sin embargo, Waikuni, un espíritu gigante <strong>de</strong> olor<br />

perfumado y muy adornado, se robó a Tchejeru. Wajari interviene con<br />

sus pensamientos y le dice a Tchejeru que regrese don<strong>de</strong> su marido. Ella<br />

retorna, pero ahora ocurre que Puruna la <strong>de</strong>sprecia y así Tchejeru entra<br />

en llanto, enloquece y sale <strong>de</strong> su casa a vagar llorando <strong>de</strong>sconsolada<br />

y se convierte en peregrina. Tanto Wajari como Tchejeru en Pureydo,<br />

tuvieron mucha vergüenza <strong>de</strong> todo lo que había acontecido.<br />

Enseguida aparece otro episodio, en el cual se afirma que Wajari ahora<br />

también posee un comportamiento <strong>de</strong> paria, quizás por <strong>los</strong> errores cometidos<br />

se va a vivir solo cerca <strong>de</strong> <strong>los</strong> raudales <strong>de</strong> Átures. Aquí se <strong>de</strong>dicó a pescar.<br />

Aparentemente allí aún no vivía nadie; sin embargo, alguien le robó<br />

<strong>los</strong> pescados que había logrado agarrar y que colocaba en una sarta, a las<br />

orillas <strong>de</strong>l raudal. Así empezó a indagar sobre quién se <strong>los</strong> robaría. Pronto<br />

encontró unas tortas <strong>de</strong> casabe bien fresco, las cuales comió y saboreó con<br />

mucho gusto. Estas tortas <strong>de</strong> casabe las había elaborado Kwawañamu “La<br />

cocinadora <strong>de</strong> casabe”. Así se dio cuenta <strong>de</strong> que ahora vivía allí la familia<br />

<strong>de</strong> Kwoimoi. Y para <strong>de</strong>scubrir<strong>los</strong>, Wajari se convirtió en culebra <strong>de</strong> agua.<br />

Luego se transformó en ijuri paují (pavo <strong>de</strong> monte) y su canto llamó la<br />

atención. Así vinieron a verlo, pero antes <strong>de</strong> que lo <strong>de</strong>scubrieran se transformó<br />

otra vez, en esta oportunidad, obtuvo la apariencia <strong>de</strong> un anciano<br />

arrugado, cabel<strong>los</strong> ra<strong>los</strong> y rostro repugnante. La primera persona que lo<br />

<strong>de</strong>scubre es Kwawañamu, la hija <strong>de</strong> Kwoimoi (serpiente-jaguar). Ella era<br />

quien cocinaba el casabe. Se asusta, pero Wajari la <strong>de</strong>tiene y es así como<br />

se inicia otra relación en la cual todos opinan que él sí es un pensador, un<br />

chamán, un pájaro, una serpiente, etc. Finalmente, Wajari vuelve a adquirir<br />

su personalidad <strong>de</strong> hombre guapo, hermosísimo, <strong>de</strong>slumbrante, adornado<br />

con collares, coronas <strong>de</strong> plumas y otros abalorios. A<strong>de</strong>más, hablaba diversos<br />

idiomas <strong>de</strong> otros pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> la selva. Ahora Wajari solicita al señor<br />

Kwoimoi que le dé a su hija Kwawañamu para hacerla su compañera <strong>de</strong><br />

vida, y le da como dote todos <strong>los</strong> peces <strong>de</strong> <strong>los</strong> raudales.<br />

Wajari ahora empren<strong>de</strong> un largo viaje con su mujer a Pureydo, lugar<br />

don<strong>de</strong> vive su hermana Tchejeru. Ella, al saber quién es y que su padre es<br />

Kwoimoi le aconseja a su hermano que la <strong>de</strong>je y le dice que por esta mujer<br />

el padre <strong>de</strong> ella lo matará, pues es un asesino. Wajari no teme y opina<br />

que no va a morir por eso. Ambas mujeres se quedan en Pureydo y ahora<br />

Kwawañamu se convierte en aliada <strong>de</strong> su cuñada Tchejeru y empren<strong>de</strong>n<br />

un trabajo juntas en sus conucos. Luego se realiza una gran fiesta. 4<br />

4 Así se estrechan lazos entre este mito y el mito número 11 <strong>de</strong> esta selección.<br />

30 31


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Prólogo y estudio síntesis <strong>de</strong> <strong>los</strong> relatos orales<br />

Tchejeru enloquece y <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> pier<strong>de</strong>n las cosas <strong>de</strong> <strong>los</strong> blancos<br />

Aquí se confirma lo expresado en el canto anterior. Tchejeru, por ser<br />

sometida a tantos e ina<strong>de</strong>cuados comportamientos se vuelve loca y se<br />

convierte en paria <strong>de</strong> la selva. Puruna, su esposo, la busca. Pero ella no<br />

<strong>de</strong>sea volver con su esposo criollo. Es por esta razón que <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> explican<br />

cómo se perdió la posibilidad <strong>de</strong> que el<strong>los</strong> pudieran tener <strong>los</strong> bienes<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> criol<strong>los</strong> o <strong>de</strong> <strong>los</strong> blancos. Mientras, por otro lado, <strong>los</strong> blancos no<br />

tienen bailes <strong>de</strong> máscaras ni hacen Warime.<br />

Redyo y la tortuga<br />

Redyo, también llamado Rediñu, es un personaje selvático que se<br />

dice representa el canibalismo. Sin embargo, nosotros lo interpretamos<br />

como “El cuidador <strong>de</strong> la selva”. Pues también participa en el Warime. El<br />

chamán o meñé-ruwä controla sus acciones con una piedrecita sagrada<br />

llamada Redyo-Idoky. Algunas personas lo <strong>de</strong>scriben como el huérfano<br />

<strong>de</strong> la selva, monstruo y mal espíritu. Sin embargo, cumple un papel importante<br />

para la cultura <strong>piaroa</strong>. En cuanto a la tortuga o Kjeni, por ser<br />

milenaria conoce muy bien a Redyo, y es ella la que en <strong>los</strong> cantos aconseja<br />

<strong>de</strong> qué manera hay que tratar a Redyo para que no mate o pierda en<br />

la selva a <strong>los</strong> cazadores <strong>piaroa</strong>. Ella misma no aconseja exterminarlo ni<br />

<strong>de</strong>struirlo sino llegar a diálogos inteligentes con él para no caer en sus<br />

trampas. Este es un personaje importante y necesario para el a<strong>de</strong>cuado<br />

resguardo <strong>de</strong> la selva y <strong>de</strong> su biodiversidad.<br />

¿Cómo crearon al báquiro?<br />

El ime, báquiro o cochino <strong>de</strong> monte es <strong>de</strong> suma importancia porque<br />

es un dios <strong>de</strong>l origen y por eso, parte fundamental <strong>de</strong>l Warime. Comerlo<br />

pue<strong>de</strong> traer enfermeda<strong>de</strong>s. De esta manera, el canto sobre el ime es<br />

obligatorio. En <strong>los</strong> cantos sobre su creación, la danza <strong>de</strong> las máscaras va<br />

en línea recta hacia el frente. Cuando se canta sobre las enfermeda<strong>de</strong>s<br />

que pueda producir su carne, la danza se hace en líneas zigzagueantes, o<br />

como el<strong>los</strong> dicen: “Serpenteando”, tal como corren las aguas <strong>de</strong> un caño<br />

o <strong>de</strong> un río. El canto dice: “Entre <strong>los</strong> manantiales Sipari-aje, allá crearon al<br />

báquiro, Ime-tajtawinawa. Yo conozco la gran montaña <strong>de</strong> piedra, frente<br />

al caño Sipari, en la selva”.<br />

Existen muchas frases mágicas que se refieren al origen <strong>de</strong>l báquiro:<br />

“Ijku-vasruvé, ujku-yuwe-yuwe. Arikoto”. Esas palabras se dicen cuando<br />

se dirigen en el canto hacia su lugar <strong>de</strong> origen. Ya <strong>de</strong> regreso, cantan,<br />

ahora hacia abajo. “Arikoto, nea-a parewa”, o sea, “vamos hacia abajo”. Así<br />

suben y bajan como lo hace el báquiro cuando se le está cazando.<br />

En el origen <strong>de</strong>l mundo solo había selva y montañas <strong>de</strong> piedra. Las<br />

montañas <strong>de</strong> piedra eran nuestras casas. Ahora las hemos abandonado<br />

porque Wajari or<strong>de</strong>nó salir <strong>de</strong> allí pues Kwoimoi, la serpiente venenosa,<br />

<strong>de</strong>seaba su muerte, pero Wajari escapó, cubriéndose el rostro con máscara<br />

<strong>de</strong> Warime. Así dice el canto.<br />

El canto <strong>de</strong>l báquiro<br />

Este canto refiere aspectos ya tratados en otros <strong>mitos</strong>: Kwoimoi eterno<br />

enemigo <strong>de</strong> Wajari, <strong>de</strong>seaba acabar <strong>de</strong>finitivamente con <strong>los</strong> enmascarados,<br />

tanto <strong>de</strong> Buoka como <strong>de</strong> Wajari. Aquí se reafirma cómo Kwoimoi<br />

se comió las cuatro máscaras <strong>de</strong> Buoka y solo <strong>de</strong>jó una. Esta máscara<br />

que se salvó fue la <strong>de</strong>l espíritu <strong>de</strong>l mékira o chácharo que es un cerdo <strong>de</strong><br />

monte pero más pequeño que el báquiro. El báquiro o ime es el jabalí,<br />

sus gran<strong>de</strong>s colmil<strong>los</strong> se usan en <strong>los</strong> collares <strong>de</strong> <strong>los</strong> chamanes.<br />

En el canto se vuelve a aludir a la discusión que se produjo antes entre<br />

Buoka y Wajari por la persistencia <strong>de</strong> Buoka <strong>de</strong> querer <strong>de</strong>mostrar que<br />

tenía más po<strong>de</strong>res que Wajari. Aquí ya vemos que Buoka acepta que le<br />

ha ido muy mal, pues casi fue <strong>de</strong>struido por Kwoimoi cuando tenía forma<br />

<strong>de</strong> jaguar. También se <strong>de</strong>sarrolla una escena en la cual se afirma que<br />

Wajari al fin mata a la culebra que representa a Kwoimoi, su suegro. Sin<br />

embargo, esta es aparentemente una muerte simbólica, en la cual la misma<br />

esposa <strong>de</strong> Wajari, Kwawañamu, y sus hermanos Kewiyepu, Irekuwa y<br />

Kumarati, apoyan a Wajari en la <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> su propio padre Kwoimoi;<br />

representado esta vez en la serpiente que tenía como objetivo fundamental<br />

<strong>de</strong>struir a <strong>los</strong> bailadores <strong>de</strong>l Warime, pero no pudo lograr su cometido.<br />

La creación <strong>de</strong>l perro y <strong>de</strong>l tigre / Historia sobre el perro / El canto<br />

<strong>de</strong>l danto<br />

Estos relatos breves poseen una relación estrecha y <strong>de</strong>ben ser comentados<br />

en conjunto. Por una parte, el primero <strong>de</strong>clara que el perro es<br />

una elaboración <strong>de</strong> Kwoimoi, suegro <strong>de</strong> Wajari y a la vez, su enemigo.<br />

32 33


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Prólogo y estudio síntesis <strong>de</strong> <strong>los</strong> relatos orales<br />

Sabemos que Kwoimoi ostenta la habilidad <strong>de</strong> representar a dos entida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r, a la anaconda y al jaguar. Kwoimoi con su doble personalidad,<br />

crea al perro pero en realidad no es perro sino un jaguar, una <strong>de</strong> las especies<br />

<strong>de</strong> su álter ego. La esposa <strong>de</strong> Wajari, Kwawañamu, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Pureydo<br />

envía a su esposo a casa <strong>de</strong> su padre para que haga negociaciones con él<br />

con fines <strong>de</strong> intercambio porque ella <strong>de</strong>sea un perro cazador. Pero Kwoimoi<br />

se lo niega arguyendo varios subterfugios, entre el<strong>los</strong>, darle un perro<br />

o darle un jaguar. Al final, no le da a ninguno <strong>de</strong> <strong>los</strong> dos y Wajari regresa<br />

ante su esposa y le manifiesta la pérdida <strong>de</strong> tiempo y el mal momento<br />

pasado con su suegro. Sobre el canto 20 <strong>de</strong> esta selección existen otras<br />

apreciaciones sobre el perro, pero esta vez como creación <strong>de</strong>l omnipotente<br />

Wajari. Aquí se <strong>de</strong>clara cómo Wajari, al no haber logrado obtener<br />

un perro cazador <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> su suegro, <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> hacer un perro por sus<br />

propias manos y no hizo uno, sino dos, un perro gran<strong>de</strong> para <strong>los</strong> criol<strong>los</strong><br />

y una perra para <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>. Su suegro lo supo y envidioso <strong>de</strong> este acto se<br />

sintió ofendido e incluso retado. Por esta razón viaja a Pureydo para exigirle<br />

a Wajari que le regale un perro y él se lo niega. Entre las discusiones<br />

que se produjeron se reveló una verdad fundamental sobre el sentido <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> cada uno, pues el perro creado por Kwoimoi era un mal<br />

cazador y mortal, y el <strong>de</strong> Wajari era un gran cazador e inmortal. Aquí se<br />

produjo una gran dificultad pues Kwoimoi, envidioso, pero con el po<strong>de</strong>r<br />

que lo caracterizaba como dios creador, maldijo a <strong>los</strong> perros <strong>de</strong> Wajari y<br />

afirmó que aunque eran buenos cazadores tendrían su fin con la muerte.<br />

Por lo tanto, estos perros fueron <strong>de</strong>stinados a morir <strong>de</strong> viejos.<br />

El siguiente canto hace referencia al danto, este es un canto <strong>de</strong> profunda<br />

reflexión porque en él se <strong>de</strong>muestra la fragilidad <strong>de</strong> la vida y <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>stino, el ser que viene a cumplir un papel en esta vida nunca pue<strong>de</strong> lograr<br />

la eternidad. Es exactamente como ocurre en la antigua historia <strong>de</strong>l<br />

Poema <strong>de</strong> Gilgamesh, pues estando ya en <strong>los</strong> umbrales para encontrar la<br />

vida eterna, la serpiente roba la planta <strong>de</strong> la eternidad y por esta razón<br />

Gilgamesh <strong>de</strong>be morir.<br />

El canto <strong>de</strong>l danto es la representación <strong>de</strong> Wajari como dios creador, dice:<br />

Wajari bebió jugo <strong>de</strong> dada, alucinógeno que predice el <strong>de</strong>venir, y<br />

vio su propio futuro en la imagen <strong>de</strong>l danto. Pero primero vio el recinto<br />

sagrado <strong>de</strong> todos <strong>los</strong> animales, como el báquiro, el mono y otros<br />

animales, en fin, todos <strong>los</strong> animales que él creó. Luego visitó también <strong>los</strong><br />

lugares don<strong>de</strong> conseguía <strong>los</strong> accesorios para sus ceremonias. Y también<br />

vio dón<strong>de</strong> habría <strong>de</strong> encontrar la muerte. Y en la muerte se percibió<br />

como un danto o tapir. Wajari vio que el espíritu <strong>de</strong>l danto no permanece<br />

mucho tiempo en la tierra. A él le pasará lo mismo que a <strong>los</strong> monos.<br />

Los blancos lo matarán y se comerán su carne. Y vio que el grupo<br />

inakwedya, seres antiguos que eran parte <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>, o parte <strong>de</strong><br />

su sangre, se lo comerían. También vio a un hombre que lo mataba con<br />

arco y flecha. Vio que también el tigre se lo comía. Y vio también a un<br />

hombre que lo mataba con escopeta y a otro que lo mataba con lanza. 5<br />

Así, po<strong>de</strong>mos enten<strong>de</strong>r cómo en la fi<strong>los</strong>ofía <strong>piaroa</strong> la eternidad no<br />

existe, y cuando habla <strong>de</strong> su carne en el canto original, se refiere precisamente<br />

a su propia familia, como también se relata en <strong>los</strong> <strong>mitos</strong> wayúu,<br />

don<strong>de</strong> el concepto eiruku, es “mi carne” aludiendo a la familia, ascendientes<br />

y <strong>de</strong>scendientes.<br />

El canto <strong>de</strong> <strong>los</strong> waikunis<br />

Los waikunis son espíritus <strong>de</strong>l origen <strong>de</strong> la vida. Fueron creados por<br />

Tchejeru, la hermana <strong>de</strong> Wajari, en el poblado <strong>de</strong> Ruweydu, región <strong>de</strong><br />

Mariweka, orígenes <strong>de</strong>l mundo. Ella bebió el jugo <strong>de</strong> dada, pero muy<br />

espeso, y así, en el estómago <strong>de</strong> ella, se produjeron estos espíritus que<br />

hacen daño a <strong>los</strong> seres humanos. Es necesario saber <strong>los</strong> cantos para evitar<br />

las enfermeda<strong>de</strong>s que producen. Se afirma que <strong>los</strong> espíritus waikunis<br />

son enviados por Redyo o Rediñu, espíritus que se encargan <strong>de</strong>l cuido<br />

<strong>de</strong>l bosque y <strong>de</strong> la selva y que están presentes en el Warime. 6<br />

Historia sobre <strong>los</strong> insectos<br />

Los zancudos fueron creados por Kwoimoi para que atacaran a Wajari.<br />

Sin embargo Wajari <strong>los</strong> evadió siempre soplando humo <strong>de</strong> tabaco. Kwoimoi,<br />

no sabía cómo dañar a Wajari para po<strong>de</strong>rlo eliminar. Wajari <strong>de</strong>cía: “Los insectos<br />

no me pican, y solo cuando yo muera picarán a mis <strong>de</strong>scendientes”.<br />

Devolvía <strong>los</strong> zancudos a Kwoimoi y este sí sufría las picaduras que él <strong>de</strong>seaba<br />

para Wajari. Lo mismo ocurrió con el dolor <strong>de</strong> muelas que fue causado<br />

5 Resaltados <strong>de</strong>l prologuista para mejor entendimiento.<br />

6 Los cantos 12 y 15 <strong>de</strong>scriben esto con claridad.<br />

34 35


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Prólogo y estudio síntesis <strong>de</strong> <strong>los</strong> relatos orales<br />

por Kwoimoi, pero el dolor <strong>de</strong> muelas se lo <strong>de</strong>volvía Wajari a su creador<br />

y llegó a ser tan fuerte para Kwoimoi que tuvo que arrancarse todos <strong>los</strong><br />

dientes y al final <strong>de</strong> su vida se quedó <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ntado. Este acto explica el<br />

sistema <strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> la anaconda o <strong>de</strong> la serpiente tragavenados.<br />

Sobre <strong>los</strong> monos<br />

Wajari creó <strong>los</strong> monos, <strong>los</strong> hizo parecidos a <strong>los</strong> humanos y les enseñó<br />

el uso <strong>de</strong> diversos yopos, pero no les dio a probar dada ni tuipa, que son<br />

árboles con sabiduría. Tampoco les hizo <strong>los</strong> rituales necesarios que requieren<br />

todos <strong>los</strong> jóvenes <strong>piaroa</strong>, como por ejemplo horadarles la lengua<br />

con la aguja-cola <strong>de</strong> la raya, ni tampoco el ritual <strong>de</strong> la fuerza <strong>de</strong>jándose<br />

picar por las avispas. Sin embargo, les preparó su árbol para que vivieran<br />

en él, este árbol se llama K’elau Mak’ili’a. También les pidió que soplaran<br />

yopo y luego les preguntó qué veían en sus visiones. El<strong>los</strong> contestaron:<br />

“Vemos que nuestra vida será corta, no será muy larga porque las águilas<br />

nos matarán y <strong>los</strong> hombres nos cazarán con cerbatanas”. Wajari les dijo:<br />

“Pero uste<strong>de</strong>s cuando sirvan <strong>de</strong> alimento, transmitirán la enfermedad <strong>de</strong>l<br />

árbol en que viven, esta enfermedad se llamará K’elau Mak’ili’a”.<br />

Canto sobre la historia <strong>de</strong> la babilla<br />

“Wajari le dio cuerpo a la babilla, le dio forma sobre una mesa, luego<br />

le dio piel y por último le sopló <strong>los</strong> pensamientos con agua amarga y<br />

chicha envenenada. Por eso es que la babilla no tiene lengua. La chicha<br />

se la quemó. Wajari dijo: ‘Es mejor que la babilla viva en el agua, don<strong>de</strong><br />

también vivían su madre y su padre’”.<br />

Boglár reconoce que este canto no refleja ningún tipo <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación<br />

<strong>de</strong> la sociedad <strong>piaroa</strong> con el caimán <strong>de</strong>l Orinoco, pues el mismo casi<br />

nunca está referido en sus cantos <strong>de</strong> curación. Boglár se pregunta:<br />

¿Por qué el hombre se i<strong>de</strong>ntifica con ciertos animales y qué factores pue<strong>de</strong>n<br />

intervenir –en el caso <strong>de</strong> <strong>los</strong> indios <strong>piaroa</strong>– en la formación <strong>de</strong> la<br />

relación hombre-animal?<br />

Esta relación se manifiesta en el rito <strong>de</strong>l Warime en el cual <strong>los</strong> animales<br />

están representados por la forma-sonido-movimiento: se representa a<br />

<strong>los</strong> “señores” míticos <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales o <strong>de</strong> <strong>los</strong> espíritus <strong>de</strong> <strong>los</strong> mismos<br />

y esta no es solamente una representación formal sino <strong>de</strong> contenido<br />

“<strong>de</strong>s<strong>de</strong> a<strong>de</strong>ntro” por medio <strong>de</strong> la animación y <strong>de</strong> la dirección. La evocación<br />

se logra por la representación fiel, y la i<strong>de</strong>ntificación se condiciona<br />

por el ambiente creado con la presencia <strong>de</strong>l conjunto <strong>de</strong> sonidos y movimientos<br />

singularmente rítmicos. El hombre se i<strong>de</strong>ntifica con ciertos<br />

animales creando tal situación que lo hace obvio, lo imita, “se pone en<br />

su pellejo”, etc. El mito que explica el origen <strong>de</strong>l rito <strong>de</strong> las máscaras<br />

concientiza la relación primitiva <strong>de</strong> hombres y animales, la relación <strong>de</strong><br />

“parentesco” entre ambos.<br />

La apreciación <strong>de</strong> Boglár se encuentra en la introducción <strong>de</strong> este libro,<br />

y es <strong>de</strong> gran valor pues el caimán <strong>de</strong>l Orinoco, las babas o las babillas<br />

no son frecuentes en <strong>los</strong> <strong>mitos</strong> <strong>piaroa</strong>, pero sí lo son por ejemplo, entre<br />

<strong>los</strong> yanomami, cuyo creador <strong>de</strong>l fuego es iwa o iwariwa, el caimán. Entre <strong>los</strong><br />

yanomami precisamente está como prototipo <strong>de</strong> poseedor <strong>de</strong>l fuego porque<br />

no emite ningún sonido ni se comunica, a<strong>de</strong>más es muy egoísta con <strong>los</strong> seres<br />

humanos, pues solo él posee el fuego y por esta razón es necesario jugarle<br />

una treta ingeniosa para robárselo. Un pájaro <strong>de</strong> color rojo cumple este papel.<br />

Muka Kuyeli: “Canto contra todas las enfermeda<strong>de</strong>s animales”<br />

Este canto es quizás uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> fundamentales o quizás el más importante<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> cantos <strong>piaroa</strong>. En la montaña sagrada <strong>de</strong> Tiannawa hay<br />

un águila que <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> jamás han visto. Se llama Muka Kuyeli. Cantan<br />

sobre ella en todas las entonaciones <strong>de</strong> curación. También Muka Kuyeli<br />

emite un canto que protege a <strong>los</strong> pichones (y niños) contra la enfermedad<br />

si comen carne, puesto que el águila come todo tipo <strong>de</strong> animales: monos,<br />

pavos, báquiros. Este canto <strong>de</strong> Muka Kuyeli transforma la carne <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales<br />

en alimento vegetal inofensivo. Así se come carne pero es como si<br />

se comiera papa, ñame, ocumo, yuca. Los meñé-ruwä o chamanes <strong>piaroa</strong><br />

cantan el mismo canto <strong>de</strong> Muka Kuyeli contra sus propias enfermeda<strong>de</strong>s.<br />

Muka Kuyeli vive como Enemey y Redyo en la selva. Mucha gente,<br />

hombres y animales se encuentran viviendo en la casa <strong>de</strong> Tchejeru (la<br />

selva) y cantan contra las enfermeda<strong>de</strong>s que producen <strong>los</strong> animales. El<br />

canto <strong>de</strong> el<strong>los</strong> fue el primer canto en el mundo. Y <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> todavía lo<br />

siguen cantando.<br />

Los cantores <strong>piaroa</strong> cantan así: “Quisiera po<strong>de</strong>r comer como Muka<br />

Kuyeli, para que la carne <strong>de</strong>l pavo, <strong>de</strong>l mono y <strong>de</strong> otros animales fuera<br />

36 37


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Prólogo y estudio síntesis <strong>de</strong> <strong>los</strong> relatos orales<br />

como la papa. Quisiera po<strong>de</strong>r comer como Yubeku, como Enemey, como<br />

Winilki...”. Estos últimos son espíritus primigenios, Tchejeru <strong>los</strong> llama<br />

Chao, padres originarios en la creación <strong>de</strong> la vida.<br />

En la investigación <strong>de</strong> campo se percibe que todo el Warime está<br />

<strong>de</strong>dicado a buscar la armonía entre <strong>los</strong> seres humanos y la naturaleza.<br />

Por esta razón a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> se les consi<strong>de</strong>ra “Los filósofos <strong>de</strong> la selva”,<br />

el pueblo yek’kwana <strong>los</strong> llama “Los dueños <strong>de</strong> la palabra sagrada”. Se<br />

afirma que son <strong>los</strong> más pacíficos, pues otros reconocen que sus cantos<br />

tienen mucho po<strong>de</strong>r sagrado. Bajo ninguna categoría <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> podrían<br />

ser consi<strong>de</strong>rados salvajes como generalmente se <strong>de</strong>finían a <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong><br />

<strong>de</strong> la selva amazónica. Este ritual <strong>de</strong>l Warime y sus cantos son prueba<br />

fehaciente <strong>de</strong>l respeto que tienen a todos <strong>los</strong> seres vivos que son parte<br />

<strong>de</strong> su mundo, proveerse <strong>de</strong> <strong>los</strong> alimentos no es una tarea adjudicada a la<br />

fuerza o a la ventaja <strong>de</strong> usar armas o utensilios para la caza, pesca o recolección,<br />

sino al respeto, incluso al temor, pues saben que corren el riesgo<br />

<strong>de</strong> adquirir las enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>los</strong> distintos animales, especialmente, a<br />

la veneración <strong>de</strong> lo ritual y ceremonial.<br />

El canto <strong>de</strong>l armadillo<br />

En muchas mitologías indígenas <strong>los</strong> armadil<strong>los</strong> son <strong>los</strong> seres <strong>de</strong> las<br />

profundida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la tierra, aparecen como creadores <strong>de</strong> la complejidad<br />

porque el<strong>los</strong> horadan la tierra, abren caminos y muestran las riquezas<br />

<strong>de</strong>l subsuelo y resuelven <strong>los</strong> problemas difíciles <strong>de</strong> <strong>los</strong> chamanes. Entre<br />

<strong>los</strong> kuna <strong>de</strong> Panamá, por ejemplo, el armadillo o nono, es un auxiliar<br />

po<strong>de</strong>roso <strong>de</strong>l chamán, Kanalekwa, en el parto difícil <strong>de</strong> la parturienta<br />

primeriza, a quien llaman yaidula.<br />

En este canto <strong>los</strong> dos armadil<strong>los</strong> hermanos, el mayor, Remu, que llegó<br />

primero a la superficie y su hermano menor Sera, que llegó <strong>de</strong>spués,<br />

vinieron <strong>de</strong> las profundida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la tierra y antes <strong>de</strong> que existiera vida humana.<br />

Cuando esto pasó no habían nacido ni Buoka ni Wajari ni Tchejeru.<br />

Tampoco había luz, todo era tinieblas. Pero el<strong>los</strong> <strong>de</strong>scubrieron las aguas<br />

antiguas <strong>de</strong> las corrientes subterráneas.<br />

Remu, hermano mayor con sus pensamientos inspirados en el yopo<br />

que soplaba, creó las corrientes <strong>de</strong> agua subterránea. Sera se introdujo<br />

a las profundida<strong>de</strong>s para saber canalizar las aguas. Las mismas brotaron<br />

a la superficie en gran<strong>de</strong>s torrentes que todo lo inundaron. Pero Remu<br />

supo contener las aguas sobre la superficie, pues <strong>de</strong> lo contrario un<br />

gran diluvio hubiera <strong>de</strong>struido todo. Estas aguas antiguas formaron el<br />

río Cuao, sus aguas son viejas, antiquísimas. Cuando nacieron Buoka y<br />

Wajari surgió el Orinoco, que se convirtió en el gran padre <strong>de</strong> las aguas,<br />

porque todos <strong>los</strong> ríos van hacia él. Él es creación <strong>de</strong> Wajari.<br />

Canto <strong>de</strong>l armadillo y <strong>de</strong>l oso hormiguero<br />

Woya, el oso hormiguero, nació inmediatamente <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> Remu<br />

y Sera. Su origen está <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> una montaña en el bajo Orinoco. Pero<br />

nació en la época en que él no pudo ver si había luz, agua o estrellas.<br />

Era un período en el cual Wajari aún no había creado la claridad. Sin<br />

embargo, recorrió inmensos territorios y así llegó a la casa <strong>de</strong> <strong>los</strong> armadil<strong>los</strong>,<br />

quienes no se enteraron <strong>de</strong> su presencia. Volvió a su región y aquí<br />

preparó yopo. Y sopló, sin haber sido sometido a <strong>los</strong> rituales porque<br />

Wajari aún no <strong>los</strong> había creado. Así, con algunos pensamientos adquiridos<br />

por la influencia <strong>de</strong>l yopo, retornó a casa <strong>de</strong> <strong>los</strong> armadil<strong>los</strong> y para ser<br />

notado se transformó en meyré, que es el colibrí. En este punto se establecen<br />

una serie <strong>de</strong> diálogos sobre el yopo y al final las dos entida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

mayor tamaño, tanto Remu como Woya, intercambiaron la sustancia <strong>de</strong><br />

sus yopos. Los dos tuvieron visiones muy fuertes. Incluso Remu percibió<br />

que Woya lo mataría y así enloqueció con el yopo. Su hermano menor,<br />

Sera, lo ayudó a salir <strong>de</strong> su estado alterado, una vez sobrios conversaron<br />

sobre lo sucedido en sus predicciones. Antes <strong>de</strong> marcharse Woya <strong>de</strong> la<br />

casa <strong>de</strong> <strong>los</strong> armadil<strong>los</strong> les <strong>de</strong>claró que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> poco nacería Wajari. Y<br />

les confirmó que todos <strong>los</strong> animales serían <strong>de</strong> Wajari, incluso el<strong>los</strong>, <strong>los</strong><br />

armadil<strong>los</strong>; sin embargo el chácharo o mékira, sería su animal <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r.<br />

Es necesario recordar aquí que cuando Kwoimoi atacó a las máscaras<br />

<strong>de</strong>l Warime <strong>de</strong> Bouka se comió las cuatro máscaras que iban en el cortejo,<br />

menos la máscara <strong>de</strong> mékira, que es la que simboliza el chácharo. 7<br />

Wajari crea las frutas<br />

Del vientre <strong>de</strong> Wajari nace el grandioso árbol que daba todos <strong>los</strong> frutos.<br />

Sucedió que una señora <strong>de</strong> nombre Parubo le solicitó que le regalara<br />

parte <strong>de</strong> esas frutas. Lo que hizo Wajari fue tener relaciones con ella y<br />

germinarla. Estas relaciones le produjeron embarazo <strong>de</strong> semillas. Ella<br />

7 El mito 17 <strong>de</strong>sarrolla esta escena.<br />

38 39


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Prólogo y estudio síntesis <strong>de</strong> <strong>los</strong> relatos orales<br />

se fue embarazada por el río hacia arriba y vagaba por diversos lugares,<br />

por don<strong>de</strong> pasaba iba regando su sangre vaginal. Así, <strong>de</strong> esta sangre,<br />

nacieron las frutas silvestres. Algunas son dulces, otras son amargas. Posiblemente<br />

también ácidas, pero este relato no lo <strong>de</strong>clara.<br />

La creación <strong>de</strong> las frutas cultivadas<br />

Wajari celaba mucho su árbol <strong>de</strong> frutas. También distribuía bien el<br />

agua, y preparaba su yopo y el kaapi, plantas <strong>de</strong> <strong>los</strong> dioses <strong>de</strong>l origen. Los<br />

waikunis, trabajaban y <strong>de</strong>scansaban. Le pidieron agua y frutas a Wajari,<br />

pero se las negaba. Antes bien ató las ramas <strong>de</strong>l gran árbol para que no<br />

fuera cortado. Los waikunis entonces soplaron yopo contra Wajari y lo<br />

volvieron loco. Así, anduvo enajenado por varios períodos <strong>de</strong>ambulando<br />

por la selva. Cuando se recuperó volvió a su lugar <strong>de</strong> origen y comprobó<br />

que su árbol aún estaba intacto, pero ya no tenía frutos. Los waikunis se<br />

<strong>los</strong> habían comido y solo le <strong>de</strong>jaron una piña a la cual Buoka, su hermano<br />

envidioso, le colocó una enfermedad. Cuando él preguntaba quién<br />

le había comido sus frutos nadie le respondía y solo le echaban la culpa a<br />

otros pueb<strong>los</strong> que no eran <strong>piaroa</strong>, entre el<strong>los</strong> yek’kwana, yabarana, guajibo,<br />

yaruros e inclusive, <strong>los</strong> blancos. El tiempo pasó, y al final la envidia triunfó,<br />

el árbol fue cortado y las frutas se difundieron por todas partes, pero por<br />

acción <strong>de</strong> <strong>los</strong> seres humanos. Así <strong>los</strong> hombres y las mujeres <strong>de</strong> todas las<br />

culturas aprendieron a cultivar las plantas, a través <strong>de</strong> semillas y esquejes,<br />

gajos o fragmentos <strong>de</strong> plantas que separados <strong>de</strong> una planta principal<br />

pue<strong>de</strong>n reproducirse a voluntad <strong>de</strong>l que la siembra.<br />

La creación <strong>de</strong>l casabe<br />

El casabe surge según el mito <strong>de</strong> la relación amorosa e incestuosa <strong>de</strong><br />

Kwoimoi, quien ebrio y enloquecido por el uso <strong>de</strong> un yopo <strong>de</strong>masiado<br />

fuerte, comete incesto con su hija Kwawañamu, quien era la esposa <strong>de</strong><br />

Wajari. En este momento ya se había convertido en varios animales, pero<br />

sus dos últimas personalida<strong>de</strong>s antes <strong>de</strong> cometer este acto, fueron Remu,<br />

el armadillo, y Ofo’da’a u Ojow-dae, que es el híbrido entre anaconda y<br />

jaguar. De esta violación nace entre gran<strong>de</strong>s penalida<strong>de</strong>s, y en un parto<br />

difícil, otra serpiente llamada Kwawawaruna. Según el canto, Kwoimoi<br />

nunca supo que había cometido incesto porque lo hizo bajo <strong>los</strong> efectos<br />

<strong>de</strong> un mal yopo y asumió que el hijo <strong>de</strong> su hija era su nieto, es <strong>de</strong>cir,<br />

su chuddo. Luego, esta serpiente macho se relacionó con otra serpiente<br />

llamada Kwawawaraju, que era hija <strong>de</strong> Buoka, el hermano envidioso <strong>de</strong><br />

Wajari, y se fueron a vivir a las entrañas <strong>de</strong> la tierra. Allí se relacionaron<br />

sexualmente y <strong>de</strong> esta relación aparecieron sobre la superficie gran<strong>de</strong>s<br />

yucales en <strong>los</strong> conucos.<br />

El <strong>piaroa</strong> actual para dar beneficencia y obtener éxito en la siembra<br />

<strong>de</strong> yuca y otras plantas alimenticias tiene que entonar el canto <strong>de</strong>l casabe:<br />

Kwawawaraju y Kwawawaruna.<br />

La creación <strong>de</strong> <strong>los</strong> españoles<br />

Este canto reafirma que Wajari es el creador <strong>de</strong> <strong>los</strong> seres humanos,<br />

tanto <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> como <strong>de</strong> <strong>los</strong> blancos o criol<strong>los</strong>. A ambos <strong>los</strong> formó con<br />

sus manos en el lago <strong>de</strong> un lugar <strong>de</strong>l origen llamado Parake. Se dice que<br />

este lugar está en las gran<strong>de</strong>s montañas <strong>de</strong>l alto río Sipapo. Pescaba con<br />

su anzuelo peces para preparar a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>, y también para crear a <strong>los</strong><br />

blancos o criol<strong>los</strong>, la diferencia estaba en la forma <strong>de</strong> <strong>los</strong> anzue<strong>los</strong> y en<br />

la carnada. Para hacer gente <strong>piaroa</strong> el anzuelo poseía carnada elaborada<br />

con alimentos <strong>de</strong> la selva. Para hacer gente blanca o criolla, elaboró un<br />

anzuelo <strong>de</strong> dos puntas y en una <strong>de</strong> las puntas colocó una masa <strong>de</strong> café y<br />

en la otra punta una masa <strong>de</strong> frijoles o caraotas. A <strong>los</strong> hombres <strong>los</strong> hizo<br />

<strong>de</strong> la carne <strong>de</strong> <strong>los</strong> pescados que caían por la punta <strong>de</strong> la masa <strong>de</strong> café, y a<br />

las mujeres, por la punta <strong>de</strong> la masa <strong>de</strong> frijoles. Sin embargo, elaboró dos<br />

diques <strong>de</strong> agua: uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> diques hacía correr sus aguas en dirección<br />

<strong>de</strong>l Orinoco abajo y el dique <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> hacía correr sus aguas hacia<br />

arriba. De esta manera, quedó sellado el <strong>de</strong>stino <strong>de</strong>l asentamiento <strong>de</strong><br />

ambos pueb<strong>los</strong>, <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> pertenecen a la selva y <strong>de</strong> allí su <strong>de</strong>nominación,<br />

<strong>de</strong>a’ruwä “Señores <strong>de</strong> la selva” y <strong>los</strong> blancos o criol<strong>los</strong> son puruna o<br />

paa’rata, que significa “Señores <strong>de</strong>l dinero”. 8<br />

La muerte <strong>de</strong> Kwoimoi<br />

Kwoimoi siempre quiso <strong>de</strong>shacerse <strong>de</strong> Wajari, y era alentado por su<br />

hija Kwawañamu, esposa <strong>de</strong> Wajari; ella misma pidió a su padre que lo<br />

aniquilara. Con gran gusto Kwoimoi aceptó la petición <strong>de</strong> su hija, y para<br />

tales efectos Kwoimoi adquirió varias personalida<strong>de</strong>s. Su más agresiva<br />

8 El mito 6 aclara este aspecto.<br />

40 41


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Prólogo y estudio síntesis <strong>de</strong> <strong>los</strong> relatos orales<br />

representación fue la <strong>de</strong> convertirse en jaguar, así, penetró en la churuata<br />

<strong>de</strong> Wajari. Wajari estaba preparado, pues ya sabía <strong>de</strong> las intenciones <strong>de</strong><br />

Kwoimoi, había inhalado yopo. Wajari se había convertido en águila.<br />

Cuando el jaguar entró en la oscura churuata, el águila bajó <strong>de</strong>l techo<br />

con gran fortaleza, tomó <strong>de</strong>l cuello al jaguar, lo elevó por <strong>los</strong> aires, le dio<br />

varias vueltas por el firmamento y así terminó la vida <strong>de</strong> Kwoimoi.<br />

La muerte <strong>de</strong> Bouka<br />

Un chamán especialista mató a Buoka, Ruwa’yai, el dueño <strong>de</strong>l veneno.<br />

Le dio <strong>de</strong> beber ñiyaekwa. Wajari no se enteró, pero Buoka no murió<br />

<strong>de</strong> manera <strong>de</strong>finitiva. Recibió una nueva apariencia dada por Ohoj-Dae,<br />

el alter ego <strong>de</strong> Kwoimoi, quien le puso sus ojos pero su espíritu estaba<br />

contenido en el cuerpo <strong>de</strong>l venado Tuwa Ñemeli, que es el ciervo rojizo.<br />

La muerte <strong>de</strong> Wajari<br />

Wajari murió asediado, perseguido y <strong>de</strong>scuartizado por <strong>los</strong> perros.<br />

Perros reales y perros espíritus. No hubo lugar en el cual pudiese ocultarse.<br />

Wajari ya sabía <strong>de</strong> su muerte, lo había visto en sus visiones a través<br />

<strong>de</strong>l yopo. Y un gran chamán <strong>de</strong> nombre Yubeku también percibió su<br />

muerte. En vano recorrió territorio para escapar <strong>de</strong> <strong>los</strong> perros. Al fin llegó<br />

a un lugar hostil <strong>de</strong> nombre Dimoro, allí había seres humanos diferentes,<br />

se trataba <strong>de</strong> <strong>los</strong> mabus y <strong>los</strong> wohitemus quienes dispararon sus lanzas<br />

cumpliendo las ór<strong>de</strong>nes <strong>de</strong> Kikaipuro. Yubeku, el gran chamán, transformó<br />

la carne <strong>de</strong> Wajari en una planta comestible y la ingirió para que<br />

Wajari pudiera vivir eternamente.<br />

Aventuras <strong>de</strong> caza<br />

Esta aventura es infructuosa y cómica. En ningún caso <strong>los</strong> cazadores<br />

pudieron lograr la cacería <strong>de</strong> algún animal <strong>de</strong> la selva. Este es un cuento<br />

que relata la experiencia <strong>de</strong> un enano llamado Viricha, quien cargaba<br />

una gran piedra pintada <strong>de</strong> todos <strong>los</strong> colores. Empezaba la temporada<br />

<strong>de</strong> lluvias fuertes y <strong>de</strong> pronto vio un enorme agujero en la selva y en<br />

cuyo fondo percibió que había un ser humano al cual <strong>de</strong>seaba matar y<br />

trató <strong>de</strong> hacerlo lanzándole la piedra, lo hizo pero no logró matarlo. Tres<br />

intentos hizo por matarlo, pero el hábil indígena se escabulló <strong>de</strong>l agujero<br />

y subiéndose a la copa <strong>de</strong> un árbol observaba con sonrisa pícara <strong>los</strong><br />

intentos fallidos <strong>de</strong>l enano. Enten<strong>de</strong>mos que esta es una especie <strong>de</strong> burla<br />

agradable contra algunos espíritus <strong>de</strong> la selva. Es un cuento relacionado<br />

con animales enanos y seres humanos enanos que pertenecen a la selva.<br />

También se <strong>de</strong>tallan las trampas que se colocan para cazar animales, entre<br />

el<strong>los</strong> el picure. Se <strong>de</strong>stacan las habilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> algunos animales para<br />

escaparse <strong>de</strong> las trampas y la potencialidad <strong>de</strong> algunos otros animales<br />

míticos, o que pertenecen a su tradición, como lo que para el<strong>los</strong> significa<br />

el danto, que es Wajari, ser herbívoro por naturaleza, <strong>de</strong>scubridor <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

frutos más exquisitos <strong>de</strong> la selva y dueño, señor o cuidador eterno <strong>de</strong> la<br />

selva <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>. Este otro cuento relata el encuentro en la selva <strong>de</strong><br />

un <strong>piaroa</strong> con un enano que cuidaba el bosque. En el diálogo el enano<br />

se enteró que el <strong>piaroa</strong> andaba buscando hormigas rojas venenosas. El<br />

enano manifestó su disgusto por esta búsqueda y el <strong>piaroa</strong> lo agredió.<br />

Pero el enano, siendo un espíritu <strong>de</strong>l bosque, tuvo más habilidad para<br />

<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rse y mientras el <strong>piaroa</strong> se había escondido en la oquedad <strong>de</strong> un<br />

árbol, el enano preparaba una gran cantidad <strong>de</strong> hormigas venenosas colocándolas<br />

en gran<strong>de</strong>s hojas para luego <strong>de</strong>positarlas en el árbol en el cual<br />

estaba escondido el <strong>piaroa</strong>. Este se dio cuenta <strong>de</strong> la revancha <strong>de</strong>l enano y<br />

por el mismo árbol agujereado subió a lo alto <strong>de</strong>l mismo y luego, a través<br />

<strong>de</strong> unas lianas o bejucos pudo escapar <strong>de</strong>l lugar. Estas actitu<strong>de</strong>s indican<br />

que el humano posee menos posibilida<strong>de</strong>s en contra <strong>de</strong> <strong>los</strong> espíritus <strong>de</strong><br />

la selva, sin embargo, aplica sus habilida<strong>de</strong>s escapatorias.<br />

Historia <strong>de</strong> ahora<br />

Este es un relato influenciado por la cultura criolla, en el cual aparecen<br />

dos jóvenes que viajan so<strong>los</strong> por la selva. El joven, en una bicicleta.<br />

A él le ocurre el encuentro fortuito con una extraña joven que emana<br />

un mal olor. Al parecer, es una raposa. Sin embargo, su aspecto es <strong>de</strong><br />

una señorita hermosa a la cual invita a que sigan el camino juntos, ella<br />

<strong>de</strong> mala manera lo acepta pero no ocurre nada extraordinario. Luego se<br />

encuentran con un joven cazador <strong>de</strong> murciélagos que colabora con unos<br />

norteamericanos. Les informa que su trabajo solo pue<strong>de</strong> realizarse <strong>de</strong><br />

noche. Aquí ocurre que <strong>de</strong>ben pasar una noche <strong>los</strong> tres juntos. El joven<br />

cazador <strong>de</strong> murciélagos es el único que posee dos hamacas y mosquitero.<br />

Le ofrece su hamaca a la joven, pero ella no acepta. Y ocurre que<br />

la joven que huele mal no acepta dormir en la hamaca sino que <strong>de</strong>ci<strong>de</strong><br />

42 43


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Prólogo y estudio síntesis <strong>de</strong> <strong>los</strong> relatos orales<br />

dormir al lado <strong>de</strong> un perro. A la mañana siguiente, el joven <strong>de</strong> la bicicleta<br />

<strong>de</strong>ci<strong>de</strong> repentinamente volver a su casa y a poco andar el camino <strong>de</strong> retorno<br />

se encuentra con una raposa que posee las manos atadas. Él <strong>de</strong>sea<br />

<strong>de</strong>satarlas, pero la raposa trata <strong>de</strong> mor<strong>de</strong>rlo y lo agre<strong>de</strong> fuertemente, él se<br />

<strong>de</strong>smaya. Cuando se recupera y al fin llega a su casa, cuenta a su madre<br />

lo sucedido. Entonces admite que posiblemente hubiese muerto en esta<br />

experiencia. A lo que su abuelo que escucha la historia narrada, reconfirma<br />

<strong>los</strong> hechos y le asegura que sí, que iba a morir en este viaje por la<br />

selva, pero que él en espíritu lo estuvo acompañando siempre.<br />

Vemos que el relato narra historias sobre las acechanzas y peligros que<br />

pue<strong>de</strong>n pasar <strong>los</strong> seres humanos si andan so<strong>los</strong> por la selva. Con estas experiencias,<br />

el joven <strong>de</strong> la bicicleta <strong>de</strong>cidió nunca más salir <strong>de</strong> esa manera.<br />

Sobre la valentía<br />

Opinaríamos que es más bien una historia sobre la <strong>de</strong>sobediencia y<br />

sobre la precaución pues una joven huye y se pier<strong>de</strong> en la selva <strong>de</strong>bido<br />

a que fue reprendida por no cumplir con las obligaciones <strong>de</strong> su casa. Un<br />

buen <strong>piaroa</strong> que recolectaba frutos la encuentra perdida y le ofrece ayuda,<br />

ella acepta. En el trayecto se encuentran con una tortuga y luego con<br />

una serpiente. Sin embargo, no <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>n hacer nada con estos hallazgos.<br />

Al día siguiente, al parecer <strong>de</strong>bido al hambre, <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>n volver a ubicar a la<br />

tortuga para comerse sus huevos. En el trayecto hablan sobre la serpiente<br />

y <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>n que no es bueno comerla. Luego observan que cerca <strong>de</strong> el<strong>los</strong><br />

está mero<strong>de</strong>ando un enorme jaguar, pero no ocurre ningún inci<strong>de</strong>nte,<br />

pues consi<strong>de</strong>ran que este animal huye si uno es precavido. Continúan<br />

el viaje hacia el encuentro con la tortuga y al divisarla notan que hay un<br />

buey y al parecer está furioso. Ante este hecho, el joven <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> que <strong>de</strong>ben<br />

retirarse <strong>de</strong> allí <strong>de</strong> manera inmediata, pues según su consi<strong>de</strong>ración,<br />

el buey es más peligroso que el jaguar.<br />

Al ser el buey un animal <strong>de</strong> la cultura criolla no será posible para un<br />

<strong>piaroa</strong> llegar con él a ningún entendimiento pues no conocen sus historias<br />

y relatos <strong>de</strong> origen. Es posible que por esto hayan <strong>de</strong>cidido empren<strong>de</strong>r su<br />

huida. El canto no muestra el final ni las consecuencias <strong>de</strong> sus actos.<br />

La fila <strong>de</strong> piedras<br />

Esta narración se transmite <strong>de</strong> generación en generación. El gran<br />

chamán Pitah se lo contó a Ñemej, y Ñemej se lo transmitió al chamán<br />

Car<strong>los</strong> Caballero y, este a la vez, a su hijo Jesús Caballero. Este canto fue<br />

grabado por el investigador Boglár en la palabra <strong>de</strong>l chamán Caballero.<br />

Se narra que <strong>los</strong> kerimine eran asesinos <strong>de</strong> seres humanos y que<br />

a<strong>de</strong>más practicaban el canibalismo. Los <strong>piaroa</strong>, siendo pacíficos, casi<br />

fueron exterminados por <strong>los</strong> kerimine. Es por esta razón que <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

antiguos, o <strong>los</strong> que se salvaron, en un afán <strong>de</strong> conocer la verdad y,<br />

dirigidos por un gran chamán, durante una larga temporada buscaron<br />

el lugar que para el<strong>los</strong> estaba ya perdido en la selva. Se afirma que <strong>los</strong><br />

kerimine subieron a las montañas don<strong>de</strong> antes vivían <strong>los</strong> antiguos <strong>piaroa</strong>.<br />

Llevaba cada kerimine, fuera hombre, mujer o niño, una piedra para<br />

colocarlas en hilera y cada piedra representaría a un <strong>piaroa</strong> asesinado<br />

por <strong>los</strong> kerimine. Estas piedras están ubicadas en línea recta en el filo <strong>de</strong><br />

la cordillera. El número <strong>de</strong> piedras aún simboliza la cantidad <strong>de</strong> <strong>piaroa</strong><br />

asesinados y llevados casi a su extinción. Este pueblo antiguo, don<strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

<strong>piaroa</strong> hacían sus conucos, se llamaba Meñu-rujewa.<br />

Otros <strong>piaroa</strong>, <strong>de</strong> diversas regiones, que conocían esta historia, quisieron<br />

vengarse <strong>de</strong> esta fatalidad, buscaron y buscaron el lugar por largos<br />

períodos, hasta que al fin lo encontraron. Se establecieron allí, hicieron<br />

vida y a la vez pensaron en una treta, así que elaboraron un gran puente<br />

<strong>de</strong> lianas o bejucos muy fuertes que subía hacia las altas montañas. Y con<br />

absoluta calma se dieron a la tarea <strong>de</strong> esperar a <strong>los</strong> kerimine. Así ocurrió,<br />

<strong>los</strong> kerimine volvieron cuando <strong>de</strong>scubrieron que había más <strong>piaroa</strong> en el<br />

lugar e igual que en el principio <strong>de</strong> <strong>los</strong> tiempos, con el fin <strong>de</strong> matar<strong>los</strong> y<br />

comer<strong>los</strong>, emprendieron su viaje hacia la montaña y en el trayecto notaron<br />

el puente <strong>de</strong> lianas elaborado por <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>. Los <strong>piaroa</strong> esperaron<br />

que llegaran cerca hasta que pudieron ver <strong>los</strong> dientes rojizos <strong>de</strong> uno<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> kerimine que iba a<strong>de</strong>lante <strong>de</strong>l ejército <strong>de</strong> kerimines y <strong>de</strong> manera<br />

inmediata soltaron las lianas que <strong>de</strong>tenían el largo puente y todos <strong>los</strong><br />

kerimine se fueron por <strong>los</strong> acantilados y en el acto murieron. Se asegura<br />

que solo quedó viva una mujer kerimine embarazada. Y se afirma que a<br />

partir <strong>de</strong> este embarazo, <strong>los</strong> kerimine se han vuelto a reproducir.<br />

44 45


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Prólogo y estudio síntesis <strong>de</strong> <strong>los</strong> relatos orales<br />

En el mismo canto se narra otra parte <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong> estas montañas,<br />

pues se asegura que eran espacios <strong>de</strong>l origen. Se afirma que allí<br />

vivió Kwoimoi, dios <strong>de</strong>l origen y <strong>de</strong> la maldad, que creó allí <strong>los</strong> animales<br />

dañinos, y a las serpientes a las cuales les colocó <strong>los</strong> venenos. Se asegura<br />

que en <strong>los</strong> acantilados <strong>de</strong>l otro lado <strong>de</strong> las montañas hay dibujadas<br />

muchas cestas tejidas con entramados <strong>de</strong> serpientes. Se afirma que fue<br />

Kwoimoi quien pintó en <strong>los</strong> acantilados muchos dibujos <strong>de</strong> serpientes,<br />

pues a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> preparar el veneno, preparó las pinturas para distinguir<br />

a cada culebra y a la vez, para hacer tantos dibujos en <strong>los</strong> acantilados.<br />

Se cuenta a<strong>de</strong>más que en esa parte <strong>de</strong> las montañas hay abundantes<br />

manantiales <strong>de</strong> agua. Estos lugares son en la actualidad regiones <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

nacimientos <strong>de</strong>l río Cuao.<br />

Como sabemos, <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> son <strong>los</strong> seres más pacíficos <strong>de</strong> la selva, y se<br />

ha <strong>de</strong>mostrado en <strong>los</strong> textos anteriores que solo en casos extremos han tenido<br />

que recurrir a estrategias <strong>de</strong> muerte para <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rse, como es el caso<br />

<strong>de</strong> estos <strong>piaroa</strong> inmolados, sacrificados e ingeridos por <strong>los</strong> antropófagos<br />

kerimime. El<strong>los</strong> aseguran que todavía existen como espíritus <strong>de</strong>l mal.<br />

Ñemej enseñó a cantar a mi padre<br />

Se hace en el canto un retrato biográfico <strong>de</strong>l padre <strong>de</strong> Jesús Caballero,<br />

<strong>de</strong> su abuelo, <strong>de</strong> una joven sobrina <strong>de</strong> su padre, <strong>de</strong> la esposa <strong>de</strong> su abuelo<br />

y <strong>de</strong> otras personas que se disponen a pasar la noche. Esta es una típica<br />

escena <strong>de</strong> cómo se apren<strong>de</strong>n <strong>los</strong> cantos chamánicos en la tradición oral<br />

<strong>de</strong> todos <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong> indígenas. Así, el gran chamán Ñemej, en una noche<br />

normal, soplando yopo entona <strong>los</strong> cantos sobre <strong>los</strong> animales <strong>de</strong>l origen<br />

y <strong>de</strong>scribe las enfermeda<strong>de</strong>s que puedan causar a sus <strong>de</strong>scendientes<br />

actuales si se comen sus carnes sin hacerles <strong>los</strong> rituales necesarios. Se<br />

mencionan tres cantos: uno sobre el espíritu <strong>de</strong>l ime, báquiro; otro sobre<br />

el espíritu <strong>de</strong>l ijure, paují o pavo <strong>de</strong> monte; otro sobre el espíritu <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

monos. Como es normal en todas las noches <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> don<strong>de</strong> hay<br />

chamanes, estas sesiones se producen naturalmente y entran en la conversación,<br />

en este relato y en otras informaciones, entre ellas, noticias <strong>de</strong><br />

familias lejanas, y sobre la preparación <strong>de</strong>l yopo, pero el aspecto central<br />

está en la enseñanza <strong>de</strong> forma onomatopéyica <strong>de</strong> <strong>los</strong> cantos, pues <strong>de</strong> eso<br />

se trata el relato. Mientras la familia se va durmiendo, el meñé-ruwä, dueño<br />

o señor <strong>de</strong>l canto, el señor Ñemej, canta para que el señor Caballero<br />

aprenda sus cantos, enseñanza que se <strong>de</strong>senvuelve durante la noche y<br />

parte <strong>de</strong> la madrugada. Este acto se realiza hasta el día <strong>de</strong> hoy, con todos<br />

<strong>los</strong> chamanes y aprendices <strong>de</strong> chamanes. Se transmite el canto <strong>de</strong> forma<br />

oral mientras están acostados en sus chinchorros. El maestro canta, el<br />

aprendiz o estudiante <strong>de</strong> <strong>los</strong> cantos escucha atentamente y repite las palabras<br />

chamánicas con absoluta rigurosidad. Así es que se apren<strong>de</strong>n <strong>los</strong><br />

cantos chamánicos <strong>piaroa</strong>.<br />

Cuando vi blancos por primera vez<br />

Este relato se refiere a un cuento <strong>de</strong>l año 1949, cuando Jesús Caballero<br />

era un niño. Él afirma que andaba con su familia, <strong>de</strong> pesca y <strong>de</strong> cacería.<br />

Que pescaban con barbasco y a la vez habían cazado una liebre con perro<br />

y con machete. Y sucedió que repentinamente aparecieron en el lugar,<br />

llamado Arroyo Caracol, unos extranjeros que <strong>los</strong> sorprendieron en estas<br />

faenas. Al ver<strong>los</strong> no se sintió asombrado, como sí ocurrió con el esposo<br />

<strong>de</strong> la hermana <strong>de</strong> su madre y su tía, quienes <strong>de</strong> manera inmediata se introdujeron<br />

en el refugio. Entonces <strong>los</strong> extranjeros empezaron a retratarlo<br />

a él. La manera en que lo retratan lo cuenta <strong>de</strong> forma muy graciosa, pues<br />

aunque su guayuco estaba sucio, lo colocaban para posar <strong>de</strong> todas formas<br />

con la liebre en la mano, con el machete, etc. Le hicieron cientos <strong>de</strong><br />

fotografías que él supone <strong>de</strong>ben estar en Caracas y que manifiesta nunca<br />

haberlas visto.<br />

Lamento<br />

El investigador Boglár no hace ninguna <strong>de</strong>scripción sobre la característica<br />

<strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> canto que él, o su traductor, llama simplemente<br />

Lamento. En realidad es un lamento, pero en <strong>piaroa</strong> se <strong>de</strong>nomina “llanto<br />

cantado”, lo cual lo vuelve una rareza <strong>de</strong> relato, pues estos cantos solo<br />

fueron conocidos cuando el investigador Terry Agerkop trabajó entre <strong>los</strong><br />

<strong>piaroa</strong> en 1975. Estos cantos se producen cuando hay muertes, cuando<br />

existe mucha tristeza, cuando la persona se queda sola y sin familia directa,<br />

cuando se recuerda a <strong>los</strong> difuntos y, muy especialmente, cuando<br />

se está en presencia <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong> un difunto.<br />

Este tipo <strong>de</strong> expresiones las habíamos investigado con el mismo etnomusicólogo<br />

Terry Agerkop cuando trabajamos juntos en el año 1974<br />

entre <strong>los</strong> miskitos <strong>de</strong> Honduras y parte <strong>de</strong> Nicaragua. Aquí también se<br />

46 47


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Prólogo y estudio síntesis <strong>de</strong> <strong>los</strong> relatos orales<br />

llevan a cabo este tipo <strong>de</strong> llantos cantados (inanka) <strong>de</strong>sarrollados por<br />

las mismas causas: muertes <strong>de</strong> familiares, abue<strong>los</strong>, esposos, hermanos,<br />

suegros, pérdida <strong>de</strong> hijos pequeños, nietos, y también se realizan en<br />

remenbranza <strong>de</strong> sus difuntos o en la <strong>de</strong>spedida <strong>de</strong> <strong>los</strong> mismos.<br />

Se llevan a cabo al anochecer o al amanecer. Otros motivos para<br />

lamentar son la pobreza, el abandono <strong>de</strong>l lugar <strong>de</strong> algún familiar por razones<br />

diversas o porque son aquejados <strong>de</strong> alguna enfermedad o porque<br />

se han quedado so<strong>los</strong> en la vida y ya no <strong>de</strong>sean más vivir y así <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>n o<br />

predicen su muerte.<br />

También son comunes estos cantos entre indígenas tapirapé <strong>de</strong>l Brasil<br />

central, que pertenecen a la familia lingüística tupi-guaraní, y cuya traducción<br />

<strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong>l pueblo Tapirapé, significa “<strong>los</strong> que siguieron el<br />

camino <strong>de</strong>l danto o tapir”, y cuya cultura fue profundamente estudiada por<br />

Charles Wagley. Aquí también se dan bienvenidas <strong>de</strong> lágrimas o <strong>de</strong>spedidas<br />

<strong>de</strong> lágrimas, con <strong>los</strong> mismos fines. Este canto-lamento no es un canto<br />

chamánico, es un canto autobiográfico <strong>de</strong> una situación crítica, social, personal<br />

y emocionalmente perturbadora.<br />

Este canto-lamento o llanto cantado <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> es verda<strong>de</strong>ramente<br />

<strong>de</strong> extraordinaria fuerza y transmite la emotividad que hemos sentido<br />

quienes hemos trabajado y en parte convivido con el pueblo <strong>piaroa</strong>. Es<br />

el sentir más profundo <strong>de</strong> sus tristezas y a<strong>de</strong>más se aprecia en el mismo<br />

canto su crítica a la cultura dominante que se ofrecía como la solución<br />

a lo que antes se llamaba “la problemática <strong>de</strong>l indio” ante la cual, se<br />

brindaba como única posibilidad convertir al indígena en criollo y cuya<br />

propuesta era “sacar a <strong>los</strong> indios <strong>de</strong> su ignorancia” y no se hacía ningún<br />

esfuerzo por establecer un diálogo intercultural.<br />

Hoy día, <strong>los</strong> indígenas ocupan un sitial importante en las políticas<br />

<strong>de</strong>l Estado venezolano. Son parte constitutiva <strong>de</strong> las leyes y acciones<br />

educativas y culturales <strong>de</strong>l país y este es, precisamente, el esfuerzo que<br />

hace la Fundación Editorial El perro y la rana, cuyo nombre vale resaltar<br />

proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> la literatura <strong>de</strong>l pueblo panare o eñepá.<br />

El equipo profesional y <strong>de</strong> compromiso intelectual <strong>de</strong> la editorial,<br />

reconoce el esfuerzo <strong>de</strong> otros investigadores y reedita algunos libros<br />

como el presente, cuyos testimonios grabados poseen más <strong>de</strong> cincuenta<br />

años, y cuyo esfuerzo <strong>de</strong> edición en aquellas épocas le correspondió a la<br />

respetuosa Universidad Católica Andrés Bello (UCAB), quien hoy nos da<br />

el permiso para su publicación actual.<br />

Vayamos ahora a la lectura <strong>de</strong> estos cuentos y <strong>mitos</strong> tomados <strong>de</strong> la<br />

expresión <strong>piaroa</strong> gracias al esfuerzo <strong>de</strong>l maestro Lajos Boglár.<br />

Ronny Velásquez<br />

Siguatepeque, Honduras, 24 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 2015.<br />

48 49


Bibliografía consultada<br />

Agerkop, Terry. (1983). Piaroa-Venezuela. Caracas: Publicaciones <strong>de</strong>l Instituto<br />

Interamericano <strong>de</strong> Etnomusicología y Folklore (Ini<strong>de</strong>f). Incluye un casete y<br />

36 diapositivas.<br />

Anónimo. (1986). Poema <strong>de</strong> Gilgamesh. (Tomo vi). En: Biblioteca Personal<br />

<strong>de</strong> Jorge Luis Borges. Barcelona: Ediciones Orbis.<br />

Aretz, Isabel. (1991). Música <strong>de</strong> <strong>los</strong> aborígenes <strong>de</strong> Venezuela. Caracas: Ediciones<br />

Fun<strong>de</strong>f-Conac. Incluye un casete con ejemp<strong>los</strong> musicales grabados in situ.<br />

Boglár, Lajos. (1986). Wahari. Eine Südamerikanische Urwaldkultur. Leipzig<br />

& Weimar: Gustav Kiepenheuer Verlag.<br />

Halmost, István. (2012). Music among the Piaroa Indians. Melodies and<br />

Life of an Indigenous Community in Venezuela. Budapest: L’Harmattan<br />

Könyvkiadó. Incluye 501 páginas, más 1 CD con cantos y ejemp<strong>los</strong><br />

musicales <strong>piaroa</strong>.<br />

Lévi-Strauss, Clau<strong>de</strong>. (1986). Mito y significado. Buenos Aires: Alianza Editorial.<br />

Mansutti, Alexan<strong>de</strong>r. (2006). Warime. La fiesta. Flautas, trompas y po<strong>de</strong>r en<br />

el noreste amazónico. Ciudad Bolívar: Fondo Editorial Universidad <strong>de</strong><br />

Guayana.<br />

Mosonyi, Esteban Emilio. (1975). El indígena venezolano en pos <strong>de</strong> su liberación<br />

<strong>de</strong>finitiva. Caracas: Universidad Central <strong>de</strong> Venezuela, Facultad <strong>de</strong> Ciencias<br />

Económicas y Sociales, División <strong>de</strong> Publicaciones.<br />

Mosonyi, Esteban Emilio. (2003). Temas <strong>de</strong> literatura Indígena. Caracas: Ediciones<br />

<strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> Educación, Cultura y Deportes; Viceministerio <strong>de</strong><br />

Asuntos Educativos; Dirección General <strong>de</strong> Niveles y Modalida<strong>de</strong>s; Dirección<br />

<strong>de</strong> Educación Indígena.<br />

Velásquez, Ronny. (2010). Estética aborígen. Caracas: Editorial Fundarte y<br />

Fini<strong>de</strong>f.<br />

51


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Velásquez, Ronny. (1992). Mitos <strong>de</strong> creación <strong>de</strong> la cuenca <strong>de</strong>l Orinoco. Caracas:<br />

Publicaciones Fun<strong>de</strong>f-Conac.<br />

Wagley, Charles. (1983). Welcome of Tears: The Tapirapé Indians of Central<br />

Brazil. EE.UU.: Waveland Press.<br />

Cinta cinematográfica<br />

Bermú<strong>de</strong>z, Beatriz (Directora). (2001). Warime. Las máscaras <strong>de</strong> <strong>los</strong> Dioses.<br />

(Documental). Venezuela (País): Producción Cinesa y Caribana Producciones.<br />

Color. 15 minutos <strong>de</strong> duración.<br />

PRESENTACIÓN<br />

“Dicen que Buoka nació con las palabras, con las palabras <strong>de</strong>l canto.<br />

Y que lo crearon <strong>los</strong> pensamientos y visiones que el viento llevaba...”.<br />

Estas son las palabras <strong>de</strong> un respetado jefe <strong>de</strong> <strong>los</strong> indios <strong>piaroa</strong>. Se mereció<br />

la fama y la consi<strong>de</strong>ración por saber varias docenas <strong>de</strong> relatos sobre<br />

animales, plantas y personas, lo veneraron como gran jefe, pues conocía<br />

excelentemente la mitología <strong>de</strong> su tribu. ¡Y es gran<strong>de</strong> la reputación <strong>de</strong> la<br />

memoria allí don<strong>de</strong> la escritura no se conoce!<br />

Llevaba un simple tejido <strong>de</strong> algodón y sobre la cabeza una corona, hecha<br />

<strong>de</strong> las plumas rojas y amarillas <strong>de</strong>l piapoco. A pesar <strong>de</strong> ser interesante,<br />

tenía un aspecto pobre, como si fuera la encarnación <strong>de</strong> sus propias palabras:<br />

“¡No tenemos más que las palabras!”. ¿Quién creería lo abundantes y<br />

multicolores que son <strong>los</strong> pensamientos tras el aspecto pobre?<br />

¿Y cuál es la esencia <strong>de</strong> <strong>los</strong> pensamientos que se redactan en las canciones?<br />

Que <strong>los</strong> indios tratan <strong>de</strong> establecer armonía entre su comunidad y la<br />

naturaleza que <strong>los</strong> ro<strong>de</strong>a. Lo mismo que en formar la gama <strong>de</strong> sus utensilios<br />

ponen todo lo que sea útil a su servicio, han humanizado y poblado con<br />

cuentos el reino animal y vegetal. De esta manera, se convierten Wajari,<br />

Buoka y otros héroes míticos en transmisores <strong>de</strong> la sociedad y cultura <strong>piaroa</strong>,<br />

no solo para <strong>los</strong> estudiosos, sino también para <strong>los</strong> niños indios que<br />

apren<strong>de</strong>n a leer y escribir.<br />

Hace algunos años al visitar escuelas <strong>de</strong> indios vi y escuché con qué<br />

empeño aprendían <strong>los</strong> niños <strong>piaroa</strong> el idioma español y a leer y a escribir.<br />

Lo mismo podía darme cuenta <strong>de</strong> cuán rápido se alejaban <strong>de</strong> <strong>los</strong> valores<br />

culturales <strong>de</strong> sus tribus respectivas. Entonces surgió la i<strong>de</strong>a: “Hagamos<br />

una colección <strong>de</strong> textos, un tomo <strong>de</strong> cuentos, útil en las escuelas <strong>de</strong> indios,<br />

que facilite salvar la abundante tradición en forma escrita”. El parecer<br />

52<br />

53


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

<strong>de</strong> Jesús Caballero, maestro <strong>piaroa</strong>, sin cuya colaboración no hubiera sido<br />

posible la edición <strong>de</strong> este tomo: “Porque la gente olvida muchas cosas,<br />

es poco lo que conserva la memoria. Cuando el libro esté listo, <strong>los</strong> niños<br />

<strong>piaroa</strong> ya lo podrán leer, <strong>los</strong> niños que estoy enseñando”. *<br />

INTRODUCCIÓN<br />

El número <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>, “Los hombres <strong>de</strong> la selva”, se estima sobre<br />

tres-cuatro mil almas. Sus asentamientos se hallan en la zona limitada por<br />

<strong>los</strong> ríos Orinoco, Parguaza, Ventuari y en el Territorio Fe<strong>de</strong>ral Amazonas.<br />

En dos ocasiones visité a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>, primero en 1967-1968, luego seis años<br />

más tar<strong>de</strong>, en 1974 1 . A fines <strong>de</strong> mi primer viaje, cuando me pareció tener<br />

una i<strong>de</strong>a sobre la cultura <strong>piaroa</strong>, les pedí a <strong>los</strong> propios indios ejercer la<br />

crítica sobre las <strong>de</strong>scripciones que expertos, viajeros, etc. habían escrito<br />

sobre el<strong>los</strong>. En 1974, cuando volví a visitar<strong>los</strong>, me pareció importante que<br />

<strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> controlaran también lo que escribí sobre el<strong>los</strong>. Leí el manuscrito<br />

en el cual resumía <strong>los</strong> resultados <strong>de</strong> mis investigaciones <strong>de</strong> hace seis<br />

años y <strong>los</strong> textos <strong>de</strong>l tomo; <strong>los</strong> presenté a Jesús Caballero, mi intérprete y<br />

colaborador <strong>de</strong> entonces, y algunos más <strong>de</strong> su familia. Sus observaciones<br />

fueron grabadas en cinta magnetofónica 2 . Así entre todos el<strong>los</strong> estuvi-<br />

* Redacción, introducción y notas: Luis Boglár.<br />

Textos recogidos: Luis Boglár, István Halmos, Joanna O., y Myron Kaplan.<br />

Traducción <strong>de</strong>l <strong>piaroa</strong>: Jesús Caballero.<br />

Versión española: Irma Agüero.<br />

54<br />

1 En mi primer viaje, entre noviembre <strong>de</strong> 1967 y mayo <strong>de</strong> 1968, me acompañó el doctor<br />

István Halmos, etnomusicólogo. Esta expedición era respaldada por el Museo Etnográfico<br />

(Budapest), por el Koninklijk Museum Voor <strong>de</strong> Tropen (Amsterdam) y por la Fundación<br />

Wenner-Gren. La segunda vez estuve en Venezuela, <strong>de</strong> febrero a mayo <strong>de</strong> 1974, entre <strong>los</strong><br />

<strong>piaroa</strong> fue respaldado por el Musée Royale <strong>de</strong> l’Afrique Céntrale (Tervuren). Les <strong>de</strong>bo<br />

especial agra<strong>de</strong>cimiento al doctor Pablo Anduze y al doctor Juan Baumgartner, ambos<br />

médicos-antropólogos, por la ayuda amistosa que en ambos viajes <strong>de</strong> pesquisa me<br />

brindaron.<br />

2 Al final <strong>de</strong> mis pesquisas, en 1968 –al igual que durante mi estancia en 1959 entre <strong>los</strong><br />

indios nambiquara en Brasil–, hice un experimento con mis amigos indios: el objetivo<br />

<strong>de</strong>l experimento era El libro negro en el cual antes <strong>de</strong> partir a Europa anoté todo lo que<br />

la literatura dice sobre <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>. Les leí a <strong>los</strong> indios varias páginas y le pedí a mi intérprete<br />

Jesús Caballero, que me dijera su opinión sobre las mismas y que preguntara<br />

a su padre u otros parientes cuando tuviera alguna duda. Las preguntas y respuestas<br />

están grabadas en cintas magnéticas: esta crítica <strong>de</strong> la literatura especializada la vamos<br />

a publicar en español junto con Caballero bajo el título Etnografía <strong>piaroa</strong>: una visión<br />

indígena. En el año 1974 procedí <strong>de</strong> la misma manera, o sea, le pedí a <strong>los</strong> indígenas<br />

que ejercieran la crítica sobre <strong>los</strong> escritos hechos por mí. Sus opiniones fueron traducidas<br />

por Jesús Caballero, que mientras tanto se hizo maestro. Sus observaciones son<br />

55


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Introducción<br />

mos tratando <strong>de</strong> disminuir <strong>los</strong> errores <strong>de</strong>bidos a la mala interpretación y<br />

a <strong>los</strong> malentendidos. A<strong>de</strong>más, naturalmente me interesaba saber cuál era<br />

la suerte <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>, qué cambios hubo en la vida <strong>de</strong> la tribu en <strong>los</strong> seis<br />

años transcurridos. Pero veamos cómo vivía la gente <strong>de</strong> la selva entre<br />

1967-1968, en la época <strong>de</strong> la colección <strong>de</strong> <strong>los</strong> cuentos y canciones míticas.<br />

En cuanto a su formación económica, vivían lo mismo que las <strong>de</strong>más<br />

tribus <strong>de</strong> las selvas tropicales: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l cultivo <strong>de</strong> la tierra era importante<br />

la caza y la recolección, cuyo carácter no era solamente adicional.<br />

En cuanto a <strong>los</strong> aspectos sociales <strong>de</strong> la obtención <strong>de</strong> alimentos, po<strong>de</strong>mos<br />

afirmar que dominó la división <strong>de</strong>l trabajo por sexos: el cultivo <strong>de</strong> vegetales<br />

(yuca, ñame, ocumo etc.), parte <strong>de</strong> la recolección y las tareas <strong>de</strong><br />

preparar <strong>los</strong> alimentos le correspondió a las mujeres; <strong>los</strong> hombres más<br />

bien se ocupaban <strong>de</strong> la caza.<br />

La organización social se caracterizaba –por lo menos hasta 1968– por<br />

la falta <strong>de</strong> una unidad superior que abarcase a varios grupos locales. En<br />

<strong>los</strong> asentamientos había una única cabaña gran<strong>de</strong> (churuata) en que vivía<br />

una familia extendida, o sea varias familias nucleares <strong>de</strong> variado número<br />

<strong>de</strong> integrantes, (en la zona <strong>de</strong>l curso superior <strong>de</strong>l Paria Chico que mejor<br />

conocimos, <strong>los</strong> asentamientos tuvieron <strong>de</strong> tres a seis familias nucleares).<br />

importantes no solamente por haber criticado y completado <strong>los</strong> datos <strong>de</strong>l manuscrito,<br />

sino también por ilustrar hasta qué punto conoce un <strong>piaroa</strong> en el período <strong>de</strong> <strong>de</strong>sintegración<br />

y <strong>de</strong> la transformación <strong>de</strong> su comunidad la cultura tradicional <strong>de</strong> su tribu. Su<br />

observación en cuanto al manuscrito y a la introducción ha sido la siguiente:<br />

“Debes redactar esta parte con mayor claridad. Lo que escribes sobre la caza y las plantaciones<br />

se compren<strong>de</strong> plenamente pero hay varios <strong>de</strong>talles que no son claros para mí,<br />

por eso redácta<strong>los</strong> con mayor claridad para que no solamente <strong>los</strong> especialistas, sino,<br />

nosotros, también lo comprendamos, puesto que lo que escribes es sobre nosotros y<br />

para nosotros. Aunque parte <strong>de</strong> mi vida haya pasado fuera <strong>de</strong> la selva, es por eso que<br />

parte <strong>de</strong> nuestra religión no la comprendo, sin embargo por mi padre sé cómo era<br />

nuestra vida antes. No podría <strong>de</strong>cir que yo comprendo todo <strong>de</strong> la cultura <strong>piaroa</strong> pero<br />

estoy seguro <strong>de</strong> que todo lo que se pueda <strong>de</strong>bemos explicar puesto que es importante<br />

para ti y para nosotros. Eso pue<strong>de</strong> facilitar a que <strong>los</strong> niños y <strong>los</strong> jóvenes sepan cómo era<br />

la vida <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> antes y qué es lo que se conservó <strong>de</strong> aquella vida”.<br />

“¿Qué es lo que pasará con <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>? En la selva vivían con toda tranquilidad con su<br />

literatura y su mitología, y seguían sus ritos, pero hoy día, tanto viejos como jóvenes<br />

viven <strong>de</strong> otra manera aquí a poca distancia <strong>de</strong> Puerto Ayacucho. Se mudaron para acá<br />

para sobrevivir porque en la selva en <strong>los</strong> últimos años muchos se han muerto. De aquel<strong>los</strong><br />

jefes que también tú escribes se murieron Pjarapja, Ijure, Piu, Capita, Cabo, incluso<br />

el hijo <strong>de</strong>l jefe Pitah, José, ha muerto”. “Aunque hayamos escogido esta vida mo<strong>de</strong>rna,<br />

la vida <strong>de</strong> hoy, no por eso quiero que se pierda todo lo que sea tradicional incluso por<br />

eso está bien que tú anotes lo que hace seis años existía porque la gente olvida muchas<br />

cosas, es poco lo que conserva la memoria. Cuando el libro esté listo sobre nosotros,<br />

<strong>los</strong> niños <strong>piaroa</strong> ya lo podrán leer, <strong>los</strong> niños que estoy enseñando. Es otra razón más<br />

para que lo escribas con sencillez”.<br />

Cada asentamiento –más precisamente, cada casa comunal– formaba<br />

una unidad autónoma, no por eso aislada, al contrario: frecuentemente<br />

se visitaba a <strong>los</strong> parientes o jefes muy respetados que vivían en <strong>los</strong> otros<br />

asentamientos. Pero en cuanto a la organización política, cabe subrayar<br />

que no hubo tal jefe que fuera <strong>de</strong> <strong>los</strong> límites <strong>de</strong> su propia organización<br />

política haya tenido autoridad institucionalizada. 3<br />

Ciertos rasgos indican que esta estructura simple no pue<strong>de</strong> ser antigua,<br />

sino resultante más bien <strong>de</strong> un <strong>de</strong>sarrollo secundario. Así por ejemplo<br />

diferentes grupos locales no tienen las mismas relaciones míticas con<br />

ciertos animales y plantas. Algunas <strong>de</strong> las relaciones míticas mencionadas<br />

servían para unir a las mujeres o a <strong>los</strong> hombres <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminados asentamientos,<br />

o sea, ni remotamente servía para reunir a todos <strong>los</strong> <strong>de</strong>scendientes<br />

<strong>de</strong> un antepasado mítico común o a todos <strong>los</strong> habitantes <strong>de</strong> una zona,<br />

sino para servir <strong>de</strong> base i<strong>de</strong>ológica a aquella división entre hombres y<br />

mujeres que se subrayaba también por la típica división <strong>de</strong>l trabajo.<br />

El equilibrio <strong>de</strong> la comunidad se rompe y –sin llegar a casos extremos–<br />

se acentúa la importancia <strong>de</strong> <strong>los</strong> hombres basada en sus activida<strong>de</strong>s<br />

rituales muy importantes: el confeccionar las máscaras e instrumentos <strong>de</strong><br />

música, el uso <strong>de</strong> <strong>los</strong> mismos, el curar e iniciar con canciones, etc., que<br />

solo lo hacen <strong>los</strong> hombres. De todos modos, incluso en relación con lo<br />

anteriormente mencionado, algunos indicios nos indican que no <strong>de</strong>bemos<br />

proyectar las condiciones, que hoy día se notan, al pasado. Según<br />

las tradiciones, antes algunas mujeres tenían función ritual (en 1965, Ata<br />

Kando sacó una foto <strong>de</strong> una “mujer <strong>de</strong> las medicinas”) y existen fragmentos<br />

<strong>de</strong> <strong>mitos</strong> según <strong>los</strong> cuales antes también las mujeres conocían las<br />

técnicas hoy practicadas por <strong>los</strong> hombres solamente. 4<br />

Al estudiar las instituciones sociales <strong>de</strong>bemos hacer énfasis en la<br />

simplificación secundaria que se observa en este terreno también. A<br />

pesar <strong>de</strong> que en el idioma <strong>piaroa</strong> hay varias expresiones para diferentes<br />

cargos, en <strong>los</strong> años sesenta encontramos un solo jefe al frente <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

asentamientos, un especialista religioso (meñé-ruwä, “El hombre <strong>de</strong> las<br />

canciones”, o sea, <strong>de</strong> la medicina).<br />

3 Ver más ampliamente sobre el tema: Luis, Boglár. “Aspects of Story-Telling among the<br />

Piaroa Indians”, Acta Ethnographica, (tomo xix), 1970, pp. 38.52.<br />

4 Durante mi primer viaje escribí un breve resumen, en español: Luis, Boglár. “Nota<br />

sobre la cultura <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>”. Boletín Venezolano <strong>de</strong> Folklore, (2/2), 1969, pp. 63-67.<br />

56 57


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Introducción<br />

El meñé-ruwä tuvo que proveer una serie <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s rituales<br />

(como lo pu<strong>de</strong> observar en 1974, apenas po<strong>de</strong>mos encontrar al frente <strong>de</strong><br />

las comunida<strong>de</strong>s meñé-ruwäs activos), pues era una actividad cotidiana, <strong>de</strong><br />

estos la lucha, en parte preventiva, contra las enfermeda<strong>de</strong>s. El meñé-ruwä<br />

era el que organizaba <strong>los</strong> ritos <strong>de</strong> la comunidad (danza <strong>de</strong> máscaras, iniciación),<br />

era el mejor conocedor <strong>de</strong> las tradiciones míticas y el que proveía y se<br />

aseguraba <strong>de</strong> que estas no se olvidasen. Al mismo tiempo era un maestro<br />

fabricando y usando <strong>los</strong> instrumentos rituales.<br />

Según las observaciones, también en la vida cotidiana gozaba <strong>de</strong><br />

gran reputación si es que cumplía bien sus tareas, si hacía sin errores<br />

lo que le correspondía. Sobre todo era válido para las canciones mágicas<br />

(meñe) 5 que trataban <strong>de</strong> las relaciones mágicas con <strong>los</strong> animales,<br />

ejecutadas casi todos <strong>los</strong> días. En el presente tomo se hallan numerosas<br />

canciones <strong>de</strong> este tipo.<br />

Conocemos casos en que el grupo expulsó a su jefe por haber ejecutado<br />

con errores las canciones mágicas, (la persona en mención pa<strong>de</strong>ció<br />

<strong>de</strong> trastornos mentales como consecuencia <strong>de</strong>l excesivo consumo <strong>de</strong><br />

yopo y <strong>los</strong> efectos se manifestaron en las activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la caza. Por<br />

<strong>los</strong> fal<strong>los</strong> <strong>de</strong> su memoria, tampoco dominaba absolutamente <strong>los</strong> textos<br />

rituales. Perdida la reputación, seguía cierto tipo <strong>de</strong> vida paria, e iba<br />

solicitando su admisión ora en este grupo, ora en el otro).<br />

Investigando las fuentes <strong>de</strong>l prestigio, <strong>de</strong>bemos examinar ante todo<br />

las activida<strong>de</strong>s que son las esenciales <strong>de</strong>l meñé-ruwä, lo cual es la caza,<br />

mejor dicho: el animal cazado. Puesto que también el animal conlleva<br />

fuerzas mágicas. El botín <strong>de</strong> la caza, antes <strong>de</strong> haber comido <strong>de</strong> la carne,<br />

se <strong>de</strong>bía purificar con las canciones por las noches porque <strong>de</strong> otra manera<br />

causaría peligros (enfermeda<strong>de</strong>s) para <strong>los</strong> que comiesen <strong>de</strong> la carne.<br />

Las canciones míticas tienen contenido épico y están estrechamente vinculadas<br />

con <strong>los</strong> <strong>mitos</strong>.<br />

Tomando en cuenta que las canciones no solo se cantaban <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> haber efectuado la caza sino también antes, po<strong>de</strong>mos compren<strong>de</strong>r que<br />

la caza –actividad <strong>de</strong> <strong>los</strong> hombres <strong>piaroa</strong>, importante económicamente,<br />

al mismo tiempo que servía para ganarse prestigio– prácticamente<br />

5 Jesús Caballero: “Nosotros <strong>de</strong>cimos que meñé-ruwä es ante todo el que cura. El meñe<br />

significa ‘remedio’, con que se cura enfermeda<strong>de</strong>s que tantas veces se presentan en el<br />

hombre. Meñe es la canción que cura, es la canción-remedio. El nombre <strong>de</strong> todas las<br />

<strong>de</strong>más canciones que no curan, solamente divierten: laü”.<br />

estaba bajo la dirección <strong>de</strong> <strong>los</strong> meñé-ruwäs. Dependían <strong>de</strong> él no solamente<br />

<strong>los</strong> importantes componentes objetivos <strong>de</strong> la caza sino el control<br />

<strong>de</strong> las fuerzas sobrenaturales en lo cual ningún hombre <strong>piaroa</strong> dudaba.<br />

En relación con lo anteriormente <strong>de</strong>scrito, llegamos a tocar el más<br />

importante evento ritual <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>, la ceremonia <strong>de</strong>l Warime<br />

en la cual el mito, concepto religioso, pintura y escultura, música y danza,<br />

o sea, todas las manifestaciones <strong>de</strong> la cultura expresiva <strong>piaroa</strong> se <strong>de</strong>spliegan<br />

6 . El cuento que lleva por título “La primera fiesta <strong>de</strong> Buoka y Wajari”<br />

trata sobre el origen <strong>de</strong> la ceremonia <strong>de</strong> máscaras.<br />

Los preparativos <strong>de</strong>l Warime se realizan en la casa situal (ruwo<strong>de</strong>),<br />

don<strong>de</strong> <strong>los</strong> hombres iniciados bajo la dirección <strong>de</strong>l jefe religioso en circunstancias<br />

especiales y secretas, están fabricando máscaras e instrumentos<br />

rituales. En esta escuela <strong>de</strong> la selva transmitieron <strong>los</strong> conocimientos <strong>de</strong> las<br />

tradiciones a <strong>los</strong> jóvenes que les ayudaban, por ejemplo, en la recolección<br />

<strong>de</strong> las materias primas les enseñaron <strong>los</strong> secretos <strong>de</strong> la escultura, la pintura,<br />

la danza y la música <strong>piaroa</strong>. Mientras tanto, sin pausa prácticamente,<br />

<strong>los</strong> participantes podían escuchar <strong>los</strong> relatos míticos; a lo mejor no había<br />

ningún <strong>de</strong>talle <strong>de</strong> <strong>los</strong> preparativos que no se hallase ligado la actividad<br />

manual con alguna expresión oral. 7<br />

Los relatos míticos que se escuchaban en el transcurso <strong>de</strong>l Warime<br />

servían para diferentes finalida<strong>de</strong>s, por una parte facilitaban el apren<strong>de</strong>r,<br />

el recordar; por otra parte se transformaban en una especie <strong>de</strong> guion <strong>de</strong>l<br />

ritual, pues <strong>los</strong> actores y <strong>los</strong> hechos <strong>de</strong>l rito se pue<strong>de</strong>n conocer por <strong>los</strong><br />

eventos míticos.<br />

6 Con las palabras <strong>de</strong> Jesús Caballero: “El rito Warime es la unión <strong>de</strong> <strong>los</strong> indios <strong>piaroa</strong>,<br />

a lo mejor se podría <strong>de</strong>cir también que es la escuela elemental <strong>de</strong> la selva, don<strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

viejos enseñan a <strong>los</strong> jóvenes, <strong>los</strong> padres a <strong>los</strong> hijos. Todos nosotros somos indios <strong>de</strong>l<br />

Amazonas, pero <strong>los</strong> ritos <strong>de</strong> las tribus no son <strong>los</strong> mismos”.<br />

7 La observación <strong>de</strong> Jesús Caballero: “El<strong>los</strong>, <strong>los</strong> jefes, dirigen el rito, pero <strong>de</strong>bemos saber<br />

que eso no tiene que ver nada con la iniciación. Acá entre nosotros hay muchos que<br />

dicen que es la diversión <strong>de</strong> <strong>los</strong> casados. Porque en <strong>los</strong> preparativos <strong>de</strong>l rito todos <strong>los</strong><br />

hombres y todas las mujeres tienen sus tareas respectivas. Hasta que se preparen, conversan<br />

sobre lo que creó Wajari, porque el rito está creado por él. Conversan que Wajari<br />

sabía cómo había que vivir y cómo <strong>los</strong> jefes <strong>de</strong> tribus tenían que pensar. Durante el rito<br />

danzan y se divierten también. Pues entre dos ritos pasa mucho tiempo, solo raras<br />

veces pue<strong>de</strong>n escuchar la música ritual y pue<strong>de</strong>n ver las máscaras bailando. La misma<br />

danza <strong>de</strong> máscaras no es digamos sagrada, es diversión para todos <strong>los</strong> que se reúnen<br />

en la casa <strong>de</strong> la comunidad. En esta zona hace muchos años no se ha organizado<br />

Warime. Hay muchos niños que nunca lo han visto y no saben cómo vivían antes <strong>los</strong><br />

<strong>piaroa</strong>. Porque <strong>los</strong> jefes dan <strong>los</strong> ritos una vez acá una vez allá. También por ahora van<br />

a organizarlo, junto al río Vichada, lo sabemos, pero <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> <strong>de</strong> allá no nos invitan.<br />

Verdad es que queda bastante lejos”.<br />

58 59


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Introducción<br />

La lucha <strong>de</strong> espíritus pacíficos y enemigos, las repetidas y frecuentemente<br />

conflictivas relaciones <strong>de</strong>l hombre con la naturaleza, las contradicciones<br />

<strong>de</strong> la promesa mítica con la realidad, motivaron el funcionamiento<br />

<strong>de</strong> instituciones que aseguraran el equilibrio <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s y la<br />

armonía <strong>de</strong> las mismas. Por boca <strong>de</strong>l meñé-ruwä se escuchaba cada día<br />

el canto curativo, o el que conjura <strong>los</strong> espíritus malignos, o en casos<br />

que fuera necesario, el jefe religioso organizaba el rito <strong>de</strong> máscaras que<br />

movilizaba a la comunidad entera.<br />

Resumiendo todo, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que distinguimos ritos permanentes<br />

y periódicos lo cual <strong>de</strong>termina la forma en la cual se presentan <strong>los</strong><br />

eventos <strong>de</strong> tipo mítico: 1) las canciones contra las enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

animales que el meñé-ruwä ejecutaba acompañado por una maraca o<br />

eventualmente por un coro <strong>de</strong> hombres y 2) <strong>los</strong> <strong>mitos</strong> recitados en el<br />

transcurso <strong>de</strong> <strong>los</strong> preparativos <strong>de</strong>l Warime, <strong>de</strong>l rito <strong>de</strong> máscaras en la<br />

mayoría <strong>de</strong> <strong>los</strong> casos en prosa rítmica. Debo advertir que el intérprete<br />

que hablaba bien el español, empleaba las expresiones canto y cuento.<br />

En un estudio <strong>de</strong> 1976 relacionado con <strong>los</strong> ritos <strong>de</strong> máscaras traté <strong>de</strong><br />

resumir la esencia <strong>de</strong>l arte ritual <strong>piaroa</strong> e hice referencias a <strong>los</strong> rasgos característicos<br />

<strong>de</strong> su visión <strong>de</strong>l mundo. También en cuanto a las cancionesmíticas<br />

son válidas algunas <strong>de</strong> estas consi<strong>de</strong>raciones.<br />

La concepción básica <strong>de</strong> <strong>los</strong> pensamientos, las activida<strong>de</strong>s y creaciones<br />

–realizadas en <strong>los</strong> <strong>mitos</strong>, ritos y las i<strong>de</strong>as religiosas– es la humanización <strong>de</strong><br />

la naturaleza. En a<strong>de</strong>lante pienso hacer algunas referencias a <strong>los</strong> <strong>de</strong>talles<br />

esenciales <strong>de</strong> la humanización: <strong>de</strong> las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntificación y <strong>de</strong>l medio<br />

virtual <strong>de</strong> la misma sobre la transformación.<br />

La afirmación <strong>de</strong> que el hombre se i<strong>de</strong>ntifica con <strong>de</strong>terminados fenómenos<br />

naturales, se repite no solamente en el caso <strong>de</strong> examinar la<br />

visión <strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong> <strong>los</strong> indios, sino también al examinar <strong>los</strong> <strong>de</strong> diferentes<br />

socieda<strong>de</strong>s. Diferentes factores, el medio natural, el modo <strong>de</strong> vida,<br />

la mentalidad, etc., <strong>de</strong>terminan qué fenómenos o grupo <strong>de</strong> fenómenos<br />

se escoge. Varios estudios <strong>de</strong>muestran que ciertas tribus <strong>de</strong> las selvas<br />

consi<strong>de</strong>ran el transcurrir <strong>de</strong> la vida humana paralela a la <strong>de</strong> las plantas.<br />

La i<strong>de</strong>ntificación con las plantas, a pesar <strong>de</strong> que <strong>los</strong> procesos sean regularmente<br />

repetidos, por lo largo <strong>de</strong> esto (siembra-cosecha) son más<br />

abstractos; es obvio que sea más real la relación con <strong>los</strong> animales –proyección<br />

mítica <strong>de</strong> <strong>los</strong> contactos verídicos–, pues incluso <strong>los</strong> cazadores<br />

suelen domesticar animales como el perro, el pájaro, etc. Es <strong>de</strong>l todo<br />

natural que <strong>los</strong> animales sean objetos <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntificación por excelencia.<br />

Hay varios relatos que lo afirman, por ejemplo: “El canto <strong>de</strong>l danto”, o el<br />

“Canto <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong> la babilla”.<br />

Es una pregunta ineludible: por qué el hombre se i<strong>de</strong>ntifica con ciertos<br />

animales y qué factores pue<strong>de</strong>n intervenir –en el caso <strong>de</strong> <strong>los</strong> indios<br />

<strong>piaroa</strong>– en la formación <strong>de</strong> la relación hombre-animal.<br />

Esta relación se manifiesta en el rito Warime en el cual <strong>los</strong> animales<br />

están representados por la forma-sonido-movimiento: se representa a <strong>los</strong><br />

señores míticos <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales o <strong>de</strong> <strong>los</strong> espíritus <strong>de</strong> <strong>los</strong> mismos y esta no<br />

es solamente una representación formal sino <strong>de</strong> contenido, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

a<strong>de</strong>ntro, por medio <strong>de</strong> la animación y <strong>de</strong> la dirección. La evocación se logra<br />

por la representación fiel, y la i<strong>de</strong>ntificación se condiciona por el ambiente<br />

creado con la presencia <strong>de</strong>l conjunto <strong>de</strong> sonidos y movimientos, singularmente<br />

rítmicos. El hombre se i<strong>de</strong>ntifica con ciertos animales creando tal<br />

situación que lo hace obvio, lo imita, se pone en su pellejo, etc. El mito que<br />

explica el origen <strong>de</strong>l rito <strong>de</strong> las máscaras concientiza la relación primitiva <strong>de</strong><br />

hombres y animales, la relación <strong>de</strong> parentesco entre ambos.<br />

Resumiendo po<strong>de</strong>mos afirmar que la pretensión cultural y la humanización<br />

<strong>de</strong> la naturaleza se manifiesta a través <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntificación; la<br />

presencia <strong>de</strong> <strong>los</strong> espíritus <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales no solamente comprueba la<br />

continuidad <strong>de</strong>l estado mítico sino mágicamente (por <strong>los</strong> ritos) la animación<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> seres representados <strong>de</strong>s<strong>de</strong> a<strong>de</strong>ntro y que en última instancia<br />

procuran también su procreación. La esencia <strong>de</strong>l rito es que resulte un<br />

aumento en cantidad en una situación especial –diferente <strong>de</strong> lo cotidiano<br />

en calidad–, i<strong>de</strong>ológicamente profundizando las relaciones entre hombres<br />

y animales y en el sentido social es una fuerza que facilita la formación<br />

<strong>de</strong> la sociedad ante todo por medio <strong>de</strong> aumentar el prestigio <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

jefes organizadores, dirigentes religiosos.<br />

El hecho <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntificación misma alu<strong>de</strong> a que el indio <strong>piaroa</strong> clasifica<br />

<strong>los</strong> fenómenos <strong>de</strong>l mundo en diferentes categorías. Sin entrar en <strong>de</strong>talles<br />

po<strong>de</strong>mos hacer constar que <strong>los</strong> animales aptos para la i<strong>de</strong>ntificación,<br />

<strong>los</strong> simpáticos, forman un grupo general. Es importante la categoría comestible<br />

- no comestible (o sea peligroso - no peligroso, útil - inútil), pero<br />

esta categoría muy precisa no solo indica la separación y clasificación <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> fenómenos naturales sino implica la necesidad <strong>de</strong> la transformación.<br />

60 61


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Introducción<br />

A cada paso se pue<strong>de</strong> notar el hecho y la <strong>de</strong>manda por la transformación<br />

en <strong>los</strong> <strong>mitos</strong>, pero también en <strong>los</strong> ritos cotidianos. Wajari, en el curso<br />

<strong>de</strong> la creación, continuamente se estaba transformando y volviéndose<br />

utilizable, humano. También <strong>los</strong> ejemp<strong>los</strong> que se citan en nuestro tomo:<br />

“Muka Kuyeli: ‘Canto contra todas las enfermeda<strong>de</strong>s animales’”, “Wajari<br />

crea las frutas” 8 , apuntan hacia las pretensiones principales, que consisten<br />

en la transformación <strong>de</strong> la carne <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales en plantas comestibles<br />

por medio <strong>de</strong>l canto. El otro objetivo es la transformación <strong>de</strong> las plantas<br />

amargas (venenosas) en plantas dulces comestibles.<br />

La transformación <strong>de</strong> las plantas es un hecho real, es ampliamente<br />

conocido el procedimiento <strong>de</strong> <strong>los</strong> cultivadores tropicales mediante el cual<br />

<strong>de</strong> la yuca venenosa se logra el alimento. La transformación simbólica <strong>de</strong><br />

la carne se hace ante todo con el canto, pero también con las maracas, el<br />

paquete mágico (warawa), el humo <strong>de</strong> <strong>los</strong> tabacos sagrados, el soplar, o<br />

sea, todos <strong>los</strong> <strong>de</strong>talles y prácticas <strong>de</strong>l rito sirven el mismo objetivo.<br />

* * *<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>mitos</strong> y canciones míticas, el presente tomo contiene<br />

creaciones orales (cuentos, historias reales y un lamento) que se caracterizan<br />

porque no son recitadas por el meñé-ruwä y son realizadas en<br />

circunstancias no rituales. Sobre el conjunto publicado bajo el título <strong>de</strong><br />

las aventuras <strong>de</strong> cazadores po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que son las expresiones <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

pensamientos <strong>de</strong> <strong>los</strong> hombres-cazadores luchando con <strong>los</strong> fenómenos<br />

<strong>de</strong> la naturaleza. El rasgo más importante <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la<br />

propia cultura <strong>piaroa</strong>: el énfasis en las cuestiones <strong>de</strong> subsistencia (la caza<br />

y recolección que realizan <strong>los</strong> hombres), alu<strong>de</strong> a <strong>los</strong> aspectos sociales, la<br />

caza <strong>de</strong> <strong>los</strong> cuñados, la presencia <strong>de</strong>l ancestro animal y un rasgo negativo:<br />

ni una sola mujer figura en las historia <strong>de</strong> cazadores.<br />

De <strong>los</strong> relatos que siguen: “Historia <strong>de</strong> ahora”, “Sobre la valentía”,<br />

se nota claramente que son improvisados, son relatos llenos <strong>de</strong> <strong>de</strong>talles<br />

realmente sucedidos. Aunque la estructura <strong>de</strong> estos recuer<strong>de</strong> a la <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

anteriores, la excesiva acumulación <strong>de</strong> hechos sucedidos, la inseguridad<br />

<strong>de</strong> la interpretación en algunas partes causa <strong>de</strong>sproporción. Debemos<br />

8 Jesús Caballero: “Wajari en cada relato mencionó muchos animales y nos habló sobre<br />

las enfermeda<strong>de</strong>s que po<strong>de</strong>mos tener si es que comemos <strong>de</strong> la carne <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales.<br />

Los meñé-ruwä cuya lengua se perforaron con la espina <strong>de</strong> la raya, y <strong>los</strong> relatos <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

entonces se convirtieron en curadores. Actualmente están cantando <strong>los</strong> relatos <strong>de</strong><br />

Wajari. Es más fácil el curar con las canciones, el meñé-ruwä pue<strong>de</strong> estudiar <strong>de</strong> qué<br />

enfermedad pa<strong>de</strong>ce el hombre”.<br />

anotar que también <strong>los</strong> relatos se hacían ante la comunidad pero frente<br />

a <strong>los</strong> <strong>mitos</strong> y canciones míticas, las reacciones <strong>de</strong> la comunidad se manifestaban<br />

en la participación activa (intervenciones, preguntas, ampliaciones)<br />

que en sí implican una forma menos estricta.<br />

* * *<br />

Los textos <strong>de</strong>l libro fueron recogidos por el autor <strong>de</strong> estas líneas entre<br />

1967 y 1968 y por <strong>los</strong> antropólogos J. O. y M. Kaplan en 1968 9 . Aprovecho<br />

la oportunidad para expresar mi agra<strong>de</strong>cimiento por haberme<br />

proporcionado su colección <strong>de</strong> textos para esta publicación. Ante todo<br />

<strong>de</strong>bemos agra<strong>de</strong>cer a <strong>los</strong> indios <strong>piaroa</strong> que no solo nos cantaron o relataron<br />

sus creaciones orales, sino que, con mucha paciencia soportaron las<br />

molestias y la fatiga propia <strong>de</strong> la traducción y redacción. Los que nos proporcionaron<br />

<strong>los</strong> relatos y canciones fueron <strong>los</strong> siguientes: <strong>los</strong> capitanes<br />

Car<strong>los</strong> y Pitah, <strong>los</strong> meñé-ruwäs ya difuntos Ijure y y Pjarapja, el maestro<br />

Jesús Caballero y su abuela, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> Joaquín y Carmen Solano. 10<br />

En cuanto a las circunstancias <strong>de</strong> la colección, todos trabajamos con<br />

el mismo intérprete-traductor Jesús Caballero y con casi <strong>los</strong> mismos informantes.<br />

Los textos fueron grabados en cinta magnética y luego fueron traducidos.<br />

Las traducciones a pesar <strong>de</strong>l control repetido, llevan en sí <strong>los</strong> giros<br />

idiomáticos <strong>de</strong>l “Informante bien informado” Jesús Caballero. En ningún<br />

caso pudimos anotar el texto <strong>piaroa</strong> completo, por lo tanto no se podía<br />

hacer una edición bilingüe. También esperamos que entre <strong>los</strong> estudiantes<br />

<strong>piaroa</strong> que hoy estén aprendiendo el idioma castellano habrá alguno que se<br />

encargue <strong>de</strong> fijar en letra escrita la abundante mitología <strong>de</strong> su tribu.<br />

Espero que esta colección, aunque no sea un monumento al idioma,<br />

presente <strong>los</strong> valores <strong>de</strong> la mentalidad rica y excitante <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> que viven<br />

la época <strong>de</strong> la transculturación y <strong>de</strong>l cambio socioeconómico general<br />

<strong>de</strong> la región amazonense.<br />

9 La pareja <strong>de</strong> antropólogos americanos Joanna O. Kaplan y Myron Kaplan pasaron<br />

varios meses entre <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> en 1968. Varios <strong>mitos</strong> y relatos han sido anotados por<br />

el<strong>los</strong>, traducidos en su mayoría por Jesús Caballero. También el control <strong>de</strong> estos textos<br />

lo hice en 1974 con la colaboración <strong>de</strong> Jesús Caballero.<br />

10 Los informantes en la época <strong>de</strong> la colección <strong>de</strong> <strong>los</strong> relatos vivían en la región <strong>de</strong> <strong>los</strong> ríos<br />

Paria Chiquito y Samariapo salvo el matrimonio Solano que vivía junto al caño Temblador<br />

(hoy llamado Churuata Don Ramón).<br />

62 63


1. LA CREACIÓN DE BUOKA (I) 1<br />

Al principio no había nada: ni hombres, ni aguas, ni animales, ni<br />

montes, ni tierras. Después apareció el cielo. Comenzó la creación <strong>de</strong>l<br />

mundo.<br />

—¡Jumora ujkwoku nkereu ujkwoku! –con estas palabras nació<br />

Buoka. Su nombre es nombre humano. Se creó antes <strong>de</strong> la palabra, en la<br />

propia palabra. Hablaron <strong>de</strong> él y lo vieron, aunque aún no había crecido,<br />

pues dijeron las palabras completas:<br />

—Jumora ujkwoku –y en esas mismas palabras creció y creció...<br />

Antes <strong>de</strong> Buoka no había nada: ni tierras, ni árboles, ni montes, ni<br />

aguas, ni animales; nada. Nada existía, solo la nada. Y nació un ser único,<br />

creció con las palabras: era Buoka, Aruttu-Buoka.<br />

Y nació con el viento <strong>de</strong> la palabra <strong>de</strong>l canto. Y lo cantaron: el nombre<br />

le vino <strong>de</strong>l viento. Buoka se hizo <strong>de</strong> la nada. Y en su cabeza procreó,<br />

en sus pensamientos vio a su hermano, Wajari. La mujer, hermana <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> dos, a la que llamaron Tchejeru, fue pensada por Wajari. Así fue la<br />

creación <strong>de</strong> Wajari.<br />

Y aún no había aguas, montes ni frutas; pero apareció la tierra. Antes<br />

<strong>de</strong> la creación <strong>de</strong> la tierra solamente existían el aire y el viento. La palabra<br />

trajo a Buoka, él a Wajari y este a Tchejeru.<br />

Dicen que Buoka nació con las palabras, con las palabras <strong>de</strong>l canto.<br />

Y que lo crearon <strong>los</strong> pensamientos y visiones que el viento llevaba.<br />

1 Las figuras centrales <strong>de</strong> la mitología <strong>piaroa</strong> son <strong>los</strong> tres hermanos Wajari, Buoka y<br />

Tchejeru. No lejos <strong>de</strong> Puerto Ayacucho, en territorio colombiano, hay una montaña<br />

<strong>de</strong> tres picos que lleva <strong>los</strong> nombres <strong>de</strong> <strong>los</strong> héroes míticos. En el primer relato se habla<br />

sobre la creación <strong>de</strong> <strong>los</strong> hermanos; el que lo contó era el capitán Car<strong>los</strong> y el que lo<br />

interpretó, su hijo.<br />

65


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

1. La creación <strong>de</strong> Buoka (I)<br />

Des<strong>de</strong> entonces también nosotros tenemos la propiedad <strong>de</strong> imaginarnos<br />

algo. No tenemos más que el pensamiento. Para don<strong>de</strong> voy, sé<br />

que se alza una churuata; vaya por don<strong>de</strong> vaya, sé lo que me espera.<br />

Los creadores meditaron, se imaginaron a Buoka y luego se dieron a<br />

la tarea <strong>de</strong> crearlo.<br />

Palabra tras palabra y he aquí a Buoka, nació Buoka. Luego Wajari y<br />

<strong>de</strong>spués Tchejeru.<br />

—Enemey ereuke tjuruo<strong>de</strong> –llegó con estos nombres, surgió como el<br />

pensamiento pleno <strong>de</strong> algo. Des<strong>de</strong> entonces pensamos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces<br />

sabemos.<br />

—Putjadiarimando –y nació Buoka. He aquí su nombre completo:<br />

Aruttu-Buoka.<br />

Buoka fue tomando cuerpo poco a poco: le crecieron <strong>los</strong> brazos, el<br />

tronco, la cabeza. Decimos tjasarine. Des<strong>de</strong> entonces es que tenemos<br />

cuerpo, brazos, todo en su lugar. Y así <strong>de</strong>cimos: tjasarine: creación, crecimiento.<br />

Nos parecemos a Buoka.<br />

Ñuema-a se llama el lugar don<strong>de</strong> nació el mundo <strong>piaroa</strong>. Cerca <strong>de</strong>l<br />

Mariweka, en la orilla <strong>de</strong> acá, a la <strong>de</strong>recha <strong>de</strong> nosotros. Junto al Ñuema-a<br />

se extendía el lago, que crecía cada vez más. Y allá nos crearon a nosotros.<br />

Allá se alzaba un árbol gigante, un árbol <strong>de</strong> cuatro ramas, cuatro<br />

brazos. Ahora somos <strong>los</strong> mismos: tres tribus indias y <strong>los</strong> españoles. A<br />

cada rama se subió un hombre y una mujer, y se apoyaron en las ramas<br />

<strong>de</strong>l árbol.<br />

Son innumerables <strong>los</strong> nombres <strong>de</strong> la creación. Llamémosla Ñuema-a<br />

y Jajkawana Meredye también. La segunda es la sirena, el estruendo <strong>de</strong><br />

la tierra. En vano la buscaríamos, no la podríamos encontrar. Solo po<strong>de</strong>mos<br />

oír su voz. Es el raudal <strong>de</strong>l caño <strong>de</strong> aguas frías. Cuando íbamos<br />

a buscar curare teníamos que atravesarlo. Y siempre lo atravesábamos.<br />

Hoy en día no hace falta el veneno, pues cazamos con escopetas.<br />

Kwawai, el árbol gigante, estaba junto al Sipapo. Todo esto ocurrió<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que crearon a <strong>los</strong> tres hermanos. Junto al Kwawai crearon<br />

nuestro alimento. Fue don<strong>de</strong> nació todo lo comestible, nosotros, <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>,<br />

lo llamamos Kwawai. Y Kwawai es obra <strong>de</strong> Wajari.<br />

Hoy se ve entre <strong>los</strong> ríos Cuao y Autana la alta montaña en la que<br />

se convirtiera el árbol gigante, que tenía encima todas las plantas<br />

comestibles: yuca, maíz, ocumo, ñame, batata y muchas frutas. Y todo lo<br />

creó Wajari.<br />

Un día Wajari <strong>de</strong>cidió cortar el árbol para que todo el mundo pudiera<br />

disfrutar <strong>de</strong> las frutas. Cayó el árbol gigante. Su inmenso follaje cayó<br />

hacia allá, si hubiera caído hacia acá habría más montañas altas y piedras<br />

en el lado <strong>de</strong> acá <strong>de</strong> la selva.<br />

Ahora, en el otro lado, por el Alto Cuao, se pue<strong>de</strong>n ver <strong>los</strong> cerros y<br />

montañas cubiertos por la selva. Como el follaje <strong>de</strong>l árbol cayó para allá,<br />

también la tierra es mejor por allá. Aquí, <strong>de</strong> este lado, se dan pocas frutas.<br />

Sin embargo, Buoka fue el primero, el primero <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> todos, <strong>los</strong><br />

<strong>de</strong>más llegaron solo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> él.<br />

Buoka creó con sus ojos: se sacó uno, vio a<strong>de</strong>ntro al hombre y le<br />

puso nombre: ¡Wajari!<br />

Así dijo Buoka:<br />

—Lo arranqué a él que será mi hermano, mi hermano menor. Se sacó<br />

el otro ojo también y fue Tchejeru, su hermana menor. Pues eran tres<br />

hermanos y una sola familia.<br />

¿Sabes? En el medio <strong>de</strong> <strong>los</strong> ojos ves una figurita negra, un muñequito.<br />

Esta imagen fue la que se arrancó <strong>de</strong> <strong>los</strong> ojos y luego le dio nombres:<br />

Jiarea jaana, el muñequito en el ojo, hombre en el ojo, el hombre <strong>de</strong>l ojo.<br />

Eso fue i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> Wajari.<br />

La historia siempre suena igual: Buoka hizo a sus hermanos <strong>de</strong> sus<br />

ojos. Al principio nacieron el<strong>los</strong> tres. Sí, señor.<br />

Mékira, el chácharo, era <strong>de</strong> Buoka. Si se canta la canción <strong>de</strong>l Mékira<br />

que ahuyenta la enfermedad, cantamos a Buoka. Si cantamos al Ime, el<br />

báquiro, las palabras hablan sobre la creación <strong>de</strong> Wajari.<br />

66 67


2. La creación <strong>de</strong> Buoka (II)<br />

68<br />

2. LA CREACIÓN DE BUOKA (II)<br />

Estaba oscuro. No se veía el Sol. No se veía el agua. No se veía el<br />

cielo. No se veían las montañas. No se veían <strong>los</strong> hombres. Esto ocurría<br />

antes <strong>de</strong> Wajari.<br />

Le dio nombre a un hermoso árbol: kareru. Y bebió <strong>de</strong>l jugo <strong>de</strong> ese<br />

árbol para ver el futuro. Buoka dijo que Enemey Ofoda le había dado <strong>de</strong>l<br />

jugo <strong>de</strong>l árbol:<br />

—Este árbol es <strong>de</strong>l padre <strong>de</strong>l báquiro, <strong>de</strong>l padre <strong>de</strong>l chácharo, y <strong>de</strong>l<br />

padre <strong>de</strong>l armadillo. Este árbol era <strong>de</strong> mi padre y <strong>de</strong> mi abuelo.<br />

Buoka bebió <strong>de</strong>l jugo <strong>de</strong>l árbol. Y en sus visiones vio el futuro. Y se<br />

preguntó:<br />

—¿Adón<strong>de</strong> volaron mis pensamientos? ¿Qué futuro me predicen las<br />

visiones?<br />

En sus visiones llegó a <strong>los</strong> lugares sagrados subterráneos <strong>de</strong>l báquiro<br />

y otros animales. Vio todos <strong>los</strong> animales <strong>de</strong> las profundida<strong>de</strong>s y escuchó<br />

las voces <strong>de</strong> <strong>los</strong> instrumentos musicales <strong>de</strong>l báquiro.<br />

Un solo trago <strong>de</strong> jugo <strong>de</strong> kareru le trajo la primera visión, y se le apareció<br />

la imagen <strong>de</strong> <strong>los</strong> instrumentos musicales <strong>de</strong>l báquiro. Vio a través<br />

<strong>de</strong> las cascadas, atravesó el cielo con sus ojos, alcanzó a ver las montañas.<br />

Vio el Bajo Orinoco, el Alto Orinoco, el monte Paria, las montañas<br />

Raya. Vio el Sipapo, <strong>los</strong> lugares <strong>de</strong>l Alto Cuao, <strong>los</strong> lugares sagrados <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

animales en las montañas.<br />

—El kareru da la voz <strong>de</strong>l padre <strong>de</strong>l báquiro, <strong>de</strong>l padre <strong>de</strong>l chácharo<br />

y <strong>de</strong>l padre <strong>de</strong>l armadillo. También tiene a<strong>de</strong>ntro la voz <strong>de</strong> mi abuelo. Y<br />

hasta lleva el grito <strong>de</strong>l oso –dijo Buoka.<br />

Él volvió a beber el jugo <strong>de</strong>l kareru. En sus visiones vio y reconoció a<br />

su hermanito:<br />

—Oh, es mi hermanito y será capitán <strong>de</strong>l mundo. Es muy bello, tiene<br />

zapatos, manos y pies. Es alto como yo. Lo haré mi hermanito. Trabajará<br />

como yo. Convertiré a mi hermanito en el segundo capitán <strong>de</strong>l mundo.<br />

Buoka se arrancó a su hermano menor <strong>de</strong>l ojo <strong>de</strong>recho. Luego dijo:<br />

—Mi hermanito tendrá <strong>los</strong> ojos claros como el danto.<br />

Pero Wajari vino ciego al mundo. No vio nada. Luego habló:<br />

—¡Estoy ciego! nunca se me quitará esta enfermedad que se le pegará<br />

a todos <strong>los</strong> animales: vacas, báquiros, cochinos. Todos <strong>los</strong> animales<br />

tendrán esta enfermedad y será peligrosa para <strong>los</strong> hombres también.<br />

Buoka dijo algo parecido:<br />

—La enfermedad <strong>de</strong> Wajari pasará a <strong>los</strong> animales y será peligrosa<br />

para <strong>los</strong> hombres.<br />

Después <strong>de</strong> ser creado Wajari no veía el sol, no veía la tierra, no veía<br />

el agua. Le preguntó a Buoka:<br />

—Hermano, ¿cómo pue<strong>de</strong>s vivir sin el sol, sin la tierra y sin el agua?<br />

Pero Buoka tenía agua suficiente (Wajari creó el agua para el mundo<br />

entero). Cuando Wajari abrió <strong>los</strong> ojos, reinaban las tinieblas. No se veía<br />

el Sol.<br />

—Hermano, ¿cómo pue<strong>de</strong>s vivir así? ¿sin luz?<br />

Buoka le respondió:<br />

—Yo veo, aunque no haya luz. Siempre viví así. Ya me acostumbré.<br />

Wajari le dijo:<br />

—Me dijiste que bebiste el jugo <strong>de</strong> kareru y pudiste ver el futuro.<br />

¡Cuando yo lo tomé no vi nada!<br />

Buoka agregó:<br />

—Mis visiones hablan sobre cosas muy cercanas. Cosas que luego<br />

tú mismo verás con tus propios ojos. El agua que tomé me dio pensamientos<br />

ciertos, no mentiras. Porque el kareru es el árbol <strong>de</strong> la verdad. El<br />

oscuro jugo <strong>de</strong> kareru da imágenes <strong>de</strong>l futuro.<br />

Wajari repitió:<br />

—Este líquido da visiones <strong>de</strong>l futuro. Visiones sobre tu esposa, tus<br />

hijos, tus nietos.<br />

Buoka respondió:<br />

—¡Pues sí! Cuando tomé <strong>de</strong> este líquido, las visiones me enseñaron<br />

cómo se crea el sol, cómo se crea la tierra, cómo se crea el alimento <strong>de</strong>l<br />

hombre, cómo se crean las cascadas.<br />

69


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

2. La creación <strong>de</strong> Buoka (II)<br />

Wajari dijo:<br />

—¡Está bien! Son imágenes ciertas. Comencemos a trabajar en estas<br />

cosas. El sol, el cielo, las estrellas, la tierra, las cascadas, han <strong>de</strong> ser vistos<br />

por nuestro pueblo <strong>piaroa</strong>, pero también por <strong>los</strong> baniva, waika, jabarana.<br />

Wajari levantó el sol <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haberlo limpiado y lo sopló hacia lo<br />

alto. ¡Él se levantó al firmamento!<br />

Todavía imperaban las tinieblas. Wajari no veía luz. Entonces se fue a<br />

visitar todos <strong>los</strong> lugares sagrados en las cercanías <strong>de</strong> las montañas a ver si<br />

encontraba el sol. Pera Buoka encontró la luz, la luna, allá en uno <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

lugares sagrados. Más tar<strong>de</strong> encontró el sol para sí.<br />

Wajari se apo<strong>de</strong>ró <strong>de</strong>l sol, dio un salto bien alto y lo colgó <strong>de</strong>l firmamento.<br />

Luego le dio una temperatura muy alta al sol. Después Buoka<br />

experimentó, quiso colocar la luna en el firmamento. No pudo saltar tan<br />

alto como Wajari. Por eso es que la luna tiene luz más débil que el sol.<br />

Cuando Wajari saltó con el sol en la mano se escuchó un trueno: la<br />

voz <strong>de</strong>l báquiro. Wajari elevó más la luz <strong>de</strong>l sol. Sus rayos llegaron a todo<br />

el mundo. Todos <strong>los</strong> pudieron ver.<br />

Buoka hizo lo mismo con la luna. Pero cuando saltó a lo alto para<br />

crear la noche, chocó <strong>de</strong> tal manera que <strong>de</strong>scascaró al firmamento. Aún<br />

hoy la luna lleva las huellas <strong>de</strong> esto.<br />

Dijo Buoka:<br />

—¡La luna es mi pueblo, es mi figura!<br />

Buoka regresó a la tierra y dijo:<br />

—Soy pobre, no puedo tener nada. No tengo pensamientos, no tengo<br />

máscaras que luego llevarán <strong>los</strong> chácharos y transmitirán enfermeda<strong>de</strong>s<br />

como el báquiro transmite la enfermedad <strong>de</strong> Wajari. Y esas enfermeda<strong>de</strong>s<br />

no <strong>de</strong>jarán nunca a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>.<br />

Wajari habló <strong>de</strong> Ku-upa 2 , el relámpago, su compañero celestial<br />

cuando saltó a lo alto. Su voz nunca cesa y nuestro espíritu la escuchará<br />

también. Wajari sentado en el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong>l relámpago creó al hombre.<br />

Preparó todas sus partes: la piel, <strong>los</strong> huesos, <strong>los</strong> ojos. Y mientras tanto<br />

relampagueaba constantemente. Wajari dio al relámpago distintas voces,<br />

suaves y fuertes.<br />

Wajari saltó al penacho <strong>de</strong>l cocorito que llegaba al cielo y cada salto<br />

fue acompañado por relámpagos y truenos.<br />

Y así habló sobre la palmera:<br />

—Quiero pintar mi cielo. Oh, hermano, quisiera que mientras pinto<br />

escucharas la voz <strong>de</strong> <strong>los</strong> relámpagos.<br />

Buoka respondió así:<br />

—No oí las voces porque andaba por la tierra visitando a <strong>los</strong> waika,<br />

yabarana, <strong>piaroa</strong> y virú. Por allá abajo apenas se escuchan las voces <strong>de</strong>l<br />

cielo. Las voces <strong>de</strong> tu cielo no fueron <strong>de</strong>masiado fuertes, no pensé nada<br />

<strong>de</strong> el<strong>los</strong>.<br />

Buoka agregó que al igual que Wajari él también iba a crear las voces<br />

<strong>de</strong>l cielo:<br />

—¡Tendré un relámpago propio! Y escucharás mi relámpago, como<br />

yo escuché el tuyo.<br />

Buoka imitó a Wajari, creó las orejas, <strong>los</strong> huesos, la piel <strong>de</strong>l<br />

hombre-relámpago:<br />

—Quiero crear relámpagos para mi cielo y quiero, hermanito, que<br />

<strong>los</strong> escuches.<br />

Dio un salto hacia lo alto como hiciera su hermano. En tanto que<br />

Wajari visitaba en la tierra a su familia. Wajari estuvo don<strong>de</strong> <strong>los</strong> blancos<br />

y don<strong>de</strong> <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong>l Alto Orinoco. Cuando Buoka saltó, emitió un<br />

sonido tan fuerte que fue como si hubiera golpeado el corazón, la sangre,<br />

el cuerpo <strong>de</strong> Wajari. Hasta sorprendió al báquiro, al cochino y a la vaca.<br />

Pero Wajari fue el que se sorprendió <strong>de</strong> verdad.<br />

Buoka regresó a la tierra y le preguntó a Wajari:<br />

—¿Qué te pareció mi voz, hermano gigante? ¡He creado también las<br />

voces <strong>de</strong> las enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales!<br />

Wajari respondió:<br />

—¡Pues sí! Escuché tu relámpago cuando andaba por allá abajo visitando<br />

mi pueblo. Me quedé impresionado por lo fuerte <strong>de</strong> las voces.<br />

La voz era muy buena, se extendió <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tu cielo a todas partes. Y sorprendió<br />

a <strong>los</strong> animales. Por eso, Buoka, hermano mayor, ¡cambiemos<br />

nuestras voces!<br />

Pero Buoka no quiso cambiar <strong>los</strong> relámpagos. Pero sí cambiaron insultos.<br />

Por último, Wajari le dijo a Buoka:<br />

2 También el estampido <strong>de</strong> la escopeta se llama ku-upa.<br />

70<br />

71


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

2. La creación <strong>de</strong> Buoka (II)<br />

—¡Quédate con tus voces! Ahora crearé a Redyo 3 , el huérfano <strong>de</strong> la<br />

selva, que les or<strong>de</strong>nará a <strong>los</strong> animales que tengan enfermeda<strong>de</strong>s y se las<br />

pasen <strong>de</strong>spués a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>.<br />

Y Wajari creó a Redyo, el huérfano, que controló todas las enfermeda<strong>de</strong>s.<br />

Si no hubiera creado al huérfano, <strong>los</strong> animales no transmitirían las<br />

enfermeda<strong>de</strong>s.<br />

Se sentó en el banquito <strong>de</strong> <strong>los</strong> huérfanos y se dio a la tarea <strong>de</strong> formar<br />

las partes <strong>de</strong>l huérfano: la sangre, <strong>los</strong> pies, la piel, <strong>los</strong> huesos y la voz.<br />

Luego pronunció el nombre <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales que transmiten la enfermedad,<br />

y <strong>los</strong> nombres <strong>de</strong> <strong>los</strong> lugares sagrados don<strong>de</strong> creó a <strong>los</strong> animales.<br />

Enumeró largamente <strong>los</strong> nombres <strong>de</strong> <strong>los</strong> lugares sagrados.<br />

Los pensamientos <strong>de</strong> Wajari y Redyo vagaron en torno <strong>de</strong> <strong>los</strong> lugares<br />

sagrados.<br />

Todavía no era perfecta la vista <strong>de</strong> Wajari:<br />

—¡Nunca me curaré <strong>de</strong> esta! ¡También <strong>los</strong> animales tendrán siempre<br />

enfermeda<strong>de</strong>s!, y Redyo, el abuelo <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales, el huérfano, será<br />

quien controlará si en verdad <strong>los</strong> hombres han recibido las enfermeda<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> animales.<br />

Wajari enumeró <strong>los</strong> nombres <strong>de</strong> <strong>los</strong> grupos <strong>piaroa</strong> y <strong>de</strong> <strong>los</strong> lugares<br />

sagrados don<strong>de</strong> fueron creados y le dijo a su hermano:<br />

—Muchas enfermeda<strong>de</strong>s peligrosas para mujeres y niños amenazan<br />

a nuestro pueblo. Los niños no pue<strong>de</strong>n comer animales. Si tomas agua<br />

amarga ¡no comas animales! Si cuando en la fiesta <strong>de</strong> iniciación te atraviesan<br />

la lengua con espinas <strong>de</strong> raya, ¡no comas animales! Las enfermeda<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> animales serán peligrosas tanto para <strong>los</strong> jóvenes como para<br />

<strong>los</strong> viejos.<br />

Esto dijo Wajari a su hermano.<br />

El capitán Wajari escuchó voces maravil<strong>los</strong>as: las voces <strong>de</strong> <strong>los</strong> grupos<br />

<strong>piaroa</strong>. Sus pensamientos escucharon esas cosas, las voces <strong>de</strong>l Warime.<br />

Y dice que cuando se vaya, a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> les quedará el Warime. Los pensamientos<br />

<strong>de</strong> Wajari fueron a visitar todos <strong>los</strong> lugares sagrados <strong>de</strong> la creación<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>, <strong>los</strong> recorrieron <strong>de</strong> rabo a cabo. Dice Wajari:<br />

—Mis pensamientos son claros porque yo soy bueno. ¡Soy el señor<br />

<strong>de</strong> todos <strong>los</strong> pensamientos, animales, hombres, alimentos!<br />

En las visiones <strong>de</strong> Wajari se presentaron todas las frutas <strong>de</strong> la selva.<br />

Por eso es el señor <strong>de</strong> todas las frutas <strong>de</strong> la selva. En sus visiones bajo el<br />

Kurey Mariweka vio también <strong>los</strong> pensamientos <strong>de</strong> su hermana Tchejeru.<br />

También vio que en <strong>los</strong> pensamientos <strong>de</strong> su hermana había dioses occi<strong>de</strong>ntales.<br />

Wajari vio <strong>los</strong> pensamientos <strong>de</strong>l padre <strong>de</strong> su hermana y <strong>de</strong> otros<br />

como Neya’wa, Mararedyo, Enemey y Puruna. Los pensamientos <strong>de</strong> estos<br />

hombres se parecían a <strong>los</strong> pensamientos <strong>de</strong> Wajari. Wajari comenzó a<br />

golpearse con una mazorca <strong>de</strong> maíz y dijo así:<br />

—Soy bueno. ¡Conozco mi futuro!<br />

Y las visiones <strong>de</strong> Tchejeru se parecieron a las <strong>de</strong> Wajari. Los pensamientos<br />

<strong>de</strong> Tchejeru viajaron por encima y por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l Mariweka. A don<strong>de</strong> llegaron,<br />

<strong>los</strong> pensamientos fueron aprovechados por <strong>los</strong> meñé-ruwäs. Por eso<br />

es que ahora <strong>los</strong> capitanes pue<strong>de</strong>n enseñar y <strong>los</strong> hombres pue<strong>de</strong>n apren<strong>de</strong>r,<br />

porque las visiones también atravesaron a <strong>los</strong> capitanes. Apren<strong>de</strong>r es muy<br />

difícil y cuesta mucho. Y no es fácil el aprendizaje <strong>de</strong> <strong>los</strong> meñé-ruwäs: <strong>los</strong><br />

pican las hormigas, les atraviesan la lengua con espinas <strong>de</strong> raya, tienen que<br />

tomar agua amarga. ¡No temas si tienes que pasar la fiesta <strong>de</strong> las puyas! Si no<br />

tienes miedo, apren<strong>de</strong>s más rápido. Si tienes miedo, no podrás pensar bien.<br />

Si tienes que pagar por cada lección, no pue<strong>de</strong>s per<strong>de</strong>r tus pensamientos.<br />

Tienes que apren<strong>de</strong>r hasta la muerte y tienes que someterte a la fiesta <strong>de</strong> las<br />

puyas. Y tus hijos tendrán que hacer lo mismo.<br />

3 Ver “Redyo (el antropófago) y la tortuga”.<br />

72<br />

73


3. Wajari crea a Tchejeru<br />

3. WAJARI CREA A TCHEJERU<br />

Wajari creó a su hermana <strong>de</strong>l alimento <strong>de</strong> Puruna –que más tar<strong>de</strong><br />

sería su marido–, que no era más que el alimento <strong>de</strong> <strong>los</strong> blancos: pan,<br />

arroz, cacao. En su casa mezcló todo aquello y lo tapó. Aún no habían<br />

pasado dos meses y ya estaba lista Tchejeru.<br />

Wajari creó a su hermana porque ni él, ni Buoka, ni Puruna tenían<br />

mujer que se preocupara por el<strong>los</strong> y les preparara la comida.<br />

Wajari le habló a Tchejeru y la llamó hermana.<br />

La casa <strong>de</strong> Tchejeru estaba en la montaña <strong>de</strong> al lado <strong>de</strong>l caño Pedro<br />

y Wajari llamó a este lugar Mete’wa Ahi. La casa <strong>de</strong> Puruna la llamaban<br />

Pefu Ojuna, y se alzaba sobre un cerrito junto a Puerto Ayacucho. Él vivía<br />

con <strong>los</strong> blancos.<br />

Wajari vivía con su hermana y sus sobrinos. Un día Wajari dijo:<br />

—Vengan, vamos a visitar a Puruna, veamos cómo vive.<br />

Tchejeru era apenas una niña cuando <strong>los</strong> tres salieron para visitar a<br />

Puruna en Pefu.<br />

Wajari entró con su familia en casa <strong>de</strong> Puruna que tenía varias cajas con<br />

cosas <strong>de</strong> blancos. Acor<strong>de</strong>ones, anzue<strong>los</strong>, y muchas cosas más. A Wajari le<br />

gustaron mucho <strong>los</strong> objetos <strong>de</strong> <strong>los</strong> blancos.<br />

Puruna le preguntó:<br />

—¿Te gustan estas cosas?<br />

Wajari le respondió:<br />

—¡Sí! ¡Me gustan mucho!<br />

Puruna dijo así:<br />

—Tengo seis cajas llenas con todo tipo <strong>de</strong> cosas <strong>de</strong> blancos. Pue<strong>de</strong>s<br />

tenerlas si quieres, pero mucho te han <strong>de</strong> costar. Más que una persona.<br />

Pero por una persona podrás recibir estas cosas.<br />

Wajari le respondió así:<br />

—Solamente me llevaría la mitad, pues todo junto costaría mucho.<br />

Porque Wajari no quería cambiarlas por Tchejeru o por alguno <strong>de</strong> sus<br />

sobrinos.<br />

Mas Puruna le dijo:<br />

—No, te lo tienes que llevar todo.<br />

Lo que pasaba era que Tchejeru, que era bonita, le había gustado a<br />

Puruna:<br />

—Dame a Tchejeru o a uno <strong>de</strong> tus sobrinos.<br />

—Cuesta <strong>de</strong>masiado, no puedo dar tanto en cambio. Me gustan esas<br />

cosas, pero tengo poca gente y mi hermana vale más que las seis cajas<br />

juntas –dijo Wajari.<br />

Puruna dijo:<br />

—Fíjate, nosotros somos parientes. Seamos amigos y no nos enojemos<br />

uno con otro. Si me <strong>de</strong>jas aquí a tu hermana, le permitiré que te<br />

visite varias veces.<br />

Y así fue como Wajari tomó las seis cajas y le <strong>de</strong>jó su hermana a<br />

Puruna. Puruna y Tchejeru se casaron.<br />

Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces Wajari visitó a menudo a su hermana para conseguir<br />

nuevas piezas <strong>de</strong> las cosas <strong>de</strong> <strong>los</strong> blancos pues ¡su hermana valía<br />

más que seis cajas!<br />

74<br />

75


4. KARERU<br />

En el centro <strong>de</strong>l mundo había una selva en la que vivían las plantas<br />

para bebidas: dada, tuminya, kareru. Claro, primero tuvieron que encontrar<br />

<strong>los</strong> árboles.<br />

Wajari or<strong>de</strong>nó:<br />

—¡A buscar <strong>los</strong> árboles! A conseguir un pedazo <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> el<strong>los</strong><br />

luego hacer<strong>los</strong> polvo, echarles agua, y beberlo. Cuando <strong>los</strong> encontraron,<br />

Wajari se tomó <strong>de</strong> verdad el jugo <strong>de</strong>l kareru y al igual que a <strong>los</strong><br />

meñé-ruwäs nacieron sus pensamientos. La bebida <strong>de</strong> kareru ayudó a<br />

<strong>los</strong> pensamientos.<br />

Esto pasó antes que nos hubieran creado a nosotros. Cuando alzaron<br />

el firmamento. Porque Wajari levantó el firmamento pero todavía no<br />

había claridad. Por eso, Wajari mandó a Pjepju, su ayudante, a buscar <strong>los</strong><br />

árboles con fuerza mágica. Porque solamente con esos podía conseguir<br />

la luz, la claridad.<br />

Wajari quería trabajar, por eso necesitaba la claridad. Y mandó a Pjepju<br />

a buscar <strong>los</strong> árboles. Wajari bebió el kareru y consiguió la claridad.<br />

5. WAJARI CREANDO HOMBRES<br />

Wajari creó cabel<strong>los</strong> negros, luego ojos, y dijo:<br />

—Muchos peligros amenazarán a este hombre. También creó olor <strong>de</strong><br />

gente y luego el lugar don<strong>de</strong> el hombre podía vivir. Le preparó tierra y<br />

arregló el lugar para po<strong>de</strong>r crear a todos <strong>los</strong> hombres.<br />

Wajari le dio forma a las ca<strong>de</strong>ras, luego dijo las enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las<br />

mujeres, el jilichi papuli, el parto difícil.<br />

No le gustaban las enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la mujer porque eran peligrosas<br />

para todo el mundo. Wajari dijo que sin canto el niño ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar el útero<br />

con mucha dificultad.<br />

Mientras Wajari estaba muy hacendoso creando hombres apareció<br />

Buoka, su hermano, enmascarado para espiar a Wajari. Se escondió en<br />

la figura <strong>de</strong> varios animales –ora lagarto, ora mosca, etc.– Y Wajari no se<br />

dio cuenta, no se percató <strong>de</strong> su presencia.<br />

Mientras espiaba, Buoka pensó:<br />

—Le voy a <strong>de</strong>cir a Wajari que también cree hombres para mí. Enmascarado<br />

le dio la vuelta a Wajari y siguió observando. Luego salió revoloteando<br />

disfrazado <strong>de</strong> pájaro. También revoloteó en torno <strong>de</strong>l Tiannawa, el árbol sagrado<br />

<strong>de</strong> cuatro ramas. Y Wajari no sabía que se trataba <strong>de</strong> Buoka, pues se<br />

había transformado. Y al revolotear en <strong>de</strong>rredor <strong>de</strong>l árbol Ñuema-a, Wajari<br />

escuchó un ruido.<br />

—¿Qué clase <strong>de</strong> animal será? –se preguntó–, voy a buscarlo. Y el<br />

bichito colorado, el masate wala era Buoka.<br />

Wajari pensó que había oído a una persona, pero vio un animal y dijo:<br />

—Solo veo un bicho.<br />

76 77


6. La creación <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

78<br />

6. LA CREACIÓN DE LOS PIAROA<br />

Buoka quería ver cómo era que Wajari creaba a <strong>los</strong> hombres y también<br />

hubiera querido que le creara hombres blancos para él.<br />

—Le encargo a mi hermano, el gran capitán, que me prepare hombres.<br />

Él es el capitán <strong>de</strong>l mundo. Quisiera que me preparara hombres<br />

como estos <strong>de</strong> aquí. Sé que mi hermanito crea hombres muy buenos,<br />

como <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>.<br />

En ese preciso momento Wajari había terminado la primera pareja.<br />

Buoka pasó por <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un tronco y al salir por el otro lado volvió a<br />

tener apariencia <strong>de</strong> hombre y se encaminó <strong>de</strong> vuelta a su casa.<br />

Wajari preparó carne para la segunda pareja. Wajari se echó a <strong>de</strong>scansar,<br />

mientras tanto vinieron cangrejos muy gran<strong>de</strong>s que se comieron<br />

la carne preparada. Por eso fue que Wajari tuvo que tomar otro pescado<br />

para hacer la carne humana. Formó el cuerpo, la garganta y por último el<br />

corazón <strong>de</strong>l segundo hombre. Y así quedó lista la segunda pareja.<br />

Para la tercera pareja se fue a pescar a la otra orilla <strong>de</strong>l río. Allá, en<br />

aquella orilla, creó <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong>l Sipapo, Guayapo y Autana. Wajari<br />

habló sobre <strong>los</strong> peligros que amenazaban a <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> ríos:<br />

—Y aquí, en este lugar ¿qué fruta ha <strong>de</strong> ser carnada para <strong>los</strong> peces<br />

con <strong>los</strong> que he creado <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong>l Sipapo, <strong>de</strong>l Guayapo y <strong>de</strong>l Autana?<br />

Wajari <strong>de</strong>cidió utilizar un anzuelo para tomar al pescado. Esperó y<br />

mordieron <strong>los</strong> peces, pero el anzuelo les <strong>de</strong>sgarró la garganta.<br />

Y entonces dijo:<br />

—¿Cómo capturar <strong>los</strong> peces para crear <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong>l Sipapo, <strong>de</strong>l<br />

Guayapo y <strong>de</strong>l Autana? Probaré con el anzuelo <strong>de</strong> <strong>los</strong> blancos.<br />

Pero le pasó lo mismo. El anzuelo les <strong>de</strong>sgarró la garganta a <strong>los</strong> peces.<br />

—¿Qué haré? No sirven <strong>los</strong> anzue<strong>los</strong> –dijo Wajari.<br />

Él amasó yuca, plátano, piña y batata. Con esa masa mol<strong>de</strong>ó un anzuelo<br />

y un hilo <strong>de</strong> pescar y lo echó todo en el agua. Y esto sí que sirvió.<br />

Los peces mordieron mejor que antes.<br />

—Pues bien –dijo Wajari–, que todo esto sea el alimento <strong>de</strong> este<br />

pueblo, <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>.<br />

Los peces mordieron muy bien las frutas.<br />

Wajari le dio nombre al aire y a la brisa. Él creó ambas cosas para <strong>los</strong><br />

hombres, para que el sol no <strong>los</strong> quemara tanto.<br />

El edificio hecho <strong>de</strong> aire es atravesado por la brisa y refresca a <strong>los</strong><br />

<strong>piaroa</strong>, protege <strong>de</strong>l sol a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>. Y ese aire es la brisa <strong>de</strong>l salto <strong>de</strong> agua.<br />

Si no hay brisa, el sol calienta muy fuerte y la piel se seca y se endurece.<br />

El sol pue<strong>de</strong> matarlo a uno.<br />

Wajari se dispuso a preparar la cuarta pareja con la misma carne. Formó<br />

<strong>los</strong> ojos, el pelo, las orejas, la boca, la nariz. Luego habló <strong>de</strong> <strong>los</strong> peligros<br />

que acechan a este pueblo. El olor <strong>de</strong> <strong>los</strong> hombres pue<strong>de</strong> ser peligroso para<br />

el<strong>los</strong>. Y pue<strong>de</strong> ser peligroso si le gritan al capitán. Wajari le preparó esta<br />

pareja al Guayapo y al Autana. También les hizo huesos y uñas.<br />

La pareja tuvo hijos. Wajari creó el alimento para la familia y para<br />

todas las familias. Preparó un poquito <strong>de</strong> cada fruto: yuca, piña, etc., y<br />

<strong>los</strong> hombres sembraron mucho <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> el<strong>los</strong> y sus alimentos se<br />

multiplicaron al igual que <strong>los</strong> niños. Wajari creó todas las plantas para<br />

<strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>. Siempre tuvieron que comer. Crecieron distintos troncos <strong>de</strong><br />

árboles y las tribus también crecieron como sus alimentos.<br />

—Los <strong>piaroa</strong> se han <strong>de</strong> multiplicar, al igual que sus alimentos –dijo<br />

Wajari.<br />

El capitán Wajari vivía en su hogar, en Umonloja Ojuna, la casa <strong>de</strong>l<br />

cielo. Los hombres no sabían que a él le <strong>de</strong>bían su creación. Había oído<br />

en el aire que su pueblo era muy bueno: se multiplicaban <strong>los</strong> hombres y<br />

se multiplicaban sus alimentos. Por ello Wajari <strong>de</strong>cidió ir a ver cómo era<br />

el pueblo que había creado.<br />

Se acercó a sus churuatas y ya <strong>de</strong> lejos iba escuchando las conversaciones<br />

y las exclamaciones llenas <strong>de</strong> alegría. Estaban <strong>de</strong> fiesta, bailaban<br />

dos Warimes. Wajari escuchó lo que le <strong>de</strong>cían <strong>los</strong> hombres a su capitán:<br />

—¡A fiestear, tenemos mucho alimento!<br />

Cuando Wajari <strong>de</strong>cidió ir don<strong>de</strong> su pueblo, visitó uno a uno, con el<br />

pensamiento, todos <strong>los</strong> lugares sagrados <strong>de</strong>l Mariweka.<br />

79


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

6. La creación <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Atravesó por esos lugares en forma <strong>de</strong> mosquito rojo y <strong>de</strong> otro bichito.<br />

Wajari llegó a la churuata y se escondió en el techo <strong>de</strong> guano para<br />

atisbar lo que pasaba. Sus pensamientos bajaron a la tierra en forma <strong>de</strong><br />

otro bichito para po<strong>de</strong>r observar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> más cerca.<br />

Luego Wajari se disfrazó <strong>de</strong> español, con el pelo negro, vestido <strong>de</strong><br />

rojo, con un cuchillo al cinto y zapatos puestos. Era alto, <strong>de</strong>lgado y <strong>de</strong><br />

piel clara. Pero <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> se asustaron al ver este disfraz. Por eso Wajari<br />

se transformó en <strong>piaroa</strong>, adornándose con muchas joyas. Luego se dio<br />

cuenta <strong>de</strong> que podía asustar a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> con tantos abalorios. Por eso se<br />

<strong>los</strong> quitó y así entró en la churuata.<br />

—¿Y tú quién eres? –le preguntaron <strong>los</strong> hombres.<br />

—No se preocupen, no tengan miedo. Yo soy uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> creadores<br />

<strong>de</strong> uste<strong>de</strong>s, el capitán Wajari.<br />

Y <strong>los</strong> hombres dijeron:<br />

—No somos como tú, somos gente <strong>de</strong> otra clase.<br />

El capitán Wajari pensó en comer <strong>de</strong>l alimento <strong>de</strong> el<strong>los</strong> para probarles<br />

que él era amigo <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>. Aunque no le gustó la comida, <strong>de</strong>cidió<br />

comérsela. Luego dijo así:<br />

—He comido <strong>de</strong>l alimento <strong>de</strong> uste<strong>de</strong>s, por lo tanto soy un amigo.<br />

Solamente he venido para saludar<strong>los</strong> a todos. Así Wajari <strong>de</strong>jó a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>.<br />

El capitán Wajari creó a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> para que formaran una familia<br />

única. Les otorgó el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> habitar en <strong>los</strong> lugares sagrados <strong>de</strong> la<br />

tierra. Y enumeró <strong>los</strong> nombres. A<strong>de</strong>más les otorgó a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> el <strong>de</strong>recho<br />

<strong>de</strong> darles nombre a sus parientes para que tuvieran familia. Y recibieron<br />

el <strong>de</strong>recho a la vida.<br />

Luego llegó Buoka y se puso a insultar a Wajari. Se apropió <strong>de</strong> las<br />

plantas <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>, las arrancó y se puso a soplarles magia a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>.<br />

Buoka dijo:<br />

—¡Esa gente no pue<strong>de</strong> vivir! Los primitivos, <strong>los</strong> tigres y <strong>los</strong> espíritus<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> muertos <strong>los</strong> asesinarán. El <strong>piaroa</strong> no pue<strong>de</strong> ir solo a cazar, pues lo<br />

acecha el peligro. Todas estas cosas asesinarán a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>.<br />

Si <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> maldicen, morirán. Si así hacen, se arrancan el espíritu.<br />

Se caerán <strong>de</strong> <strong>los</strong> árboles y esto ocasionará su muerte.<br />

Todo esto lo planeó Buoka contra la familia <strong>de</strong> su hermano. Si Buoka<br />

no hubiera hecho así, <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> vivirían en una abundancia tal como <strong>los</strong><br />

españoles. Si Buoka no hubiera dicho todo esto, solamente morirían <strong>los</strong><br />

ancianos, pero no <strong>los</strong> niños ni <strong>los</strong> jóvenes. Buoka creó <strong>los</strong> peligros que<br />

amenazan a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>.<br />

Peligros similares creó Wajari contra las familias <strong>de</strong> <strong>los</strong> blancos, <strong>de</strong><br />

Puruna y <strong>de</strong> Buoka.<br />

Wajari dijo entonces:<br />

—Ahora tu familia es como la mía. La espada y el cuchillo traerán<br />

peligros a <strong>los</strong> blancos. Con esos matarán a sus amigos. Encerrarán en la<br />

cárcel a sus amigos, a sus familiares.<br />

Buoka respondió:<br />

—Morirá mucha gente, mas <strong>los</strong> españoles se multiplicarán más que<br />

<strong>los</strong> indígenas.<br />

Así dijo Buoka.<br />

80 81


7. Diálogo entre dos creadores<br />

82<br />

7. DIÁLOGO ENTRE DOS CREADORES<br />

Buoka:<br />

—Hermanito, bebí <strong>de</strong>l jugo <strong>de</strong> kareru pero, no sé por qué, no se me<br />

ocurrió nada.<br />

Wajari:<br />

—Y eso que dijiste que pensaste más que yo.<br />

Buoka habló, pero muy poco.<br />

Wajari habló mucho más. Habló sobre <strong>los</strong> lugares, las plantas, el sol,<br />

las estrellas, las aguas, la tierra, las piedras.<br />

Buoka le dijo:<br />

—¡Tú soñaste más que yo!<br />

El que bebe el agua soplada 4 ya pue<strong>de</strong> oír <strong>los</strong> ruidos extraños y así<br />

pue<strong>de</strong> pensar más largamente. El meñé-ruwä cierra <strong>los</strong> ojos y piensa, sueña.<br />

Por eso fue que Buoka le puso a su hermano el nombre <strong>de</strong> Rua-Wajari,<br />

porque soñó más que él.<br />

—Eres mejor meñé-ruwä que yo –le dijo Buoka–, así que te llamaré<br />

Rua-Wajari, dios.<br />

—¿Por qué? –preguntó Wajari.<br />

—Tú eres el capitán, has soñado mucho más que yo.<br />

4 “El agua soplada es uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> medios importantes <strong>de</strong>l meñé-ruwä empleados casi<br />

diariamente. Su esencia es que en las noches cuando el meñé-ruwä está cantando la<br />

canción contra las enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber absorbido yopo,<br />

el humo <strong>de</strong> su tabaco lo sopla a través <strong>de</strong> un tubo <strong>de</strong>lgado <strong>de</strong> caña en varios recipientes<br />

llenos <strong>de</strong> agua. Con eso purifica simbólicamente el agua potable <strong>de</strong> la comunidad que<br />

al mismo tiempo sirve para la cohesión <strong>de</strong> la misma. El meñé-ruwä emplea el humo<br />

<strong>de</strong>l tabaco en otras ocasiones también para purificar, por ejemplo, antes <strong>de</strong> la danza <strong>de</strong><br />

máscaras lo sopla sobre <strong>los</strong> instrumentos musicales pero también sobre las máscaras.<br />

Frecuentemente ponen pedacitos pequeños <strong>de</strong> resina en el tabaco hecho por el<strong>los</strong><br />

mismos aumentando <strong>de</strong> esta manera también la fuerza <strong>de</strong>l humo. Ver el cuento titulado<br />

“La primera fiesta <strong>de</strong> Buoka y Wajari”.<br />

El sueño se llama maripa. El que sueña piensa. Mi padre también<br />

tiene maripa: sueños y cantos. Porque esos son sus pensamientos.<br />

—Ahora toda corriente <strong>de</strong> agua tendrá nombre –le dijo Wajari a<br />

Buoka–. Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces se oyen en <strong>los</strong> cantos <strong>los</strong> nombres <strong>de</strong> todos<br />

<strong>los</strong> raudales.<br />

—Hemos soñado mucho juntos –dijo Wajari–. Soñé con el raudal <strong>de</strong><br />

Atures, vamos a buscarlo, a ver dón<strong>de</strong> está.<br />

—Todo es mentira, me quieres engañar, todo eso es sueño –dijo<br />

Buoka, que siempre dudaba. Pero lo pusieron a prueba y todo salió bien.<br />

Pobre Buoka, se quedó solo, incrédulo.<br />

Wajari dijo:<br />

—Probemos levantar juntos el firmamento.<br />

Wajari lo levantó y así se quedó. ¡Pues era verdad el sueño! Y así<br />

pusieron a prueba la creación, soñada ya en su totalidad. Porque se hizo<br />

realidad lo que Wajari soñó. Y todo salió bien.<br />

—Todo es mentira –pensó Buoka–, seguro que Wajari me está engañando.<br />

Pero todo lo puso a prueba, lo situó en su lugar y todo se<br />

completó. ¡Porque Wajari es dios!<br />

—¿Quieres que lo probemos todo? Es mucho lo que hay que crear: la<br />

tierra, el sol, las plantas, las montañas, las frutas, todo.<br />

—Quiero probarlo todo, para saber si es verdad lo que soñaste –dijo<br />

Buoka.<br />

Y pusieron a prueba <strong>los</strong> sueños sobre el sol, el raudal y el firmamento.<br />

Buoka discutió con Wajari:<br />

—Déjame –le dijo Wajari–, tengo muchos parientes, te matarán.<br />

Buoka seguía discutiendo porque Wajari no quería enseñárselo todo. No<br />

le gustó a Wajari que constantemente tenía que hacer <strong>de</strong>mostraciones.<br />

—Tú no hiciste nada –le dijo Wajari–. ¿Por qué te pones a discutir<br />

conmigo? Aquí está mi familia, mis amigos, <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>. Y tú, en cambio,<br />

estás solo. Si peleas conmigo, te matarán con toda seguridad.<br />

Buoka se enojó porque su hermano no puso a prueba todos sus sueños<br />

y no quiso <strong>de</strong>mostrar la veracidad <strong>de</strong> <strong>los</strong> mismos.<br />

Aunque se asustó con <strong>los</strong> parientes, Buoka continuó su arenga:<br />

¿Cómo será entonces? ¿Lo probamos o no?<br />

—Nada <strong>de</strong> pruebas –dijo Wajari–, exiges más <strong>de</strong> la cuenta. No po<strong>de</strong>mos<br />

probarlo todo, hagamos silencio, <strong>de</strong>scansemos.<br />

83


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

7. Diálogo entre dos creadores<br />

—¿Cómo podríamos probar todo esto <strong>de</strong> golpe?<br />

Buoka estalló furioso:<br />

—¡Si no seguimos probando, te caigo a golpes!<br />

—No te fajarás conmigo porque tengo muchísimos parientes, pues<br />

yo creé a todo el mundo. Mi familia es gigantesca –dijo Wajari.<br />

Buoka se calló la boca, no volvió a hablar, se asustó.<br />

—Cuando levanté el firmamento no estabas por ninguna parte –continuó<br />

Wajari–. El cielo es obra mía, trabajé en él más que tú. Tú solamente estabas<br />

<strong>de</strong> espectador cuando lo elevé a las alturas infinitas.<br />

—Cierto, no te ayudé mucho que digamos –dijo Buoka–. Tú sabes<br />

mucho, has hecho mucho.<br />

Y Buoka quedó en silencio.<br />

Des<strong>de</strong> entonces todo el mundo pue<strong>de</strong> ver el cielo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> todas partes.<br />

Porque Buoka solo fue capaz <strong>de</strong> crear la niebla, el rocío y las nubes.<br />

¡Todo lo <strong>de</strong>más es obra <strong>de</strong> Wajari! Buoka también creó algo; no mucho,<br />

porque su creación duró muy poco tiempo. En cambio Wajari creó muchas<br />

cosas durante largo tiempo.<br />

Wajari creó también <strong>los</strong> grupos <strong>de</strong> indígenas: yabarana, waika, guajaribo,<br />

kuiba, guajibo.<br />

—Todos <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong> son obra mía –dijo Wajari–. Y tú, Buoka, ¡apenas<br />

has hecho algo!<br />

Arriba, junto al Orinoco, viven <strong>los</strong> indígenas sencil<strong>los</strong>, <strong>los</strong> yabarana,<br />

<strong>los</strong> virú. Yo <strong>los</strong> creé, <strong>los</strong> ayudé a venir al mundo, les di nombre. Y el<strong>los</strong><br />

son muchos. Si me quieres matar, me basta con mandárselo a <strong>de</strong>cir a mi<br />

pueblo y te matarán.<br />

Cuando Wajari enumeró a <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong>, Buoka se asustó porque su<br />

hermano también mencionó <strong>los</strong> nombres <strong>de</strong> <strong>los</strong> salvajes. Pero no <strong>de</strong>bía<br />

haber temido, pues en verdad Wajari no quería hacerle daño.<br />

Y Wajari enumeró <strong>los</strong> lugares, el Sipapo, el Guayapo, hasta el río<br />

Autana, y también <strong>los</strong> nombres <strong>de</strong> <strong>los</strong> que viven por allá. Tomó agua<br />

soplada, <strong>los</strong> soñó y así <strong>los</strong> creó a todos el<strong>los</strong>. Lo que soñó por <strong>de</strong>ntro, lo<br />

vio por fuera y lo creó. Lo que <strong>los</strong> meñé-ruwäs sueñan, por fuera se hace<br />

realidad.<br />

Si estoy aquí sueño algo, si voy a otra parte, lo sueño <strong>de</strong> la misma<br />

manera. Así son <strong>los</strong> sueños <strong>de</strong> <strong>los</strong> meñé-ruwäs.<br />

Buoka encontró agua <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l cielo, le ralló la corteza <strong>de</strong>l kareru<br />

y preparó el agua soplada. Amarró su chinchorro, tomó <strong>de</strong>l líquido y se<br />

puso a pausar y soñar. Buoka todavía no había tenido mujer.<br />

Y soñó a la mujer. Puso su chinchorro al lado <strong>de</strong>l suyo.<br />

—Así la soñé –dijo Buoka.<br />

Y la mujer estaba ahí. Mas en cuanto se levantó <strong>de</strong>l chinchorro, la<br />

mujer <strong>de</strong>sapareció con chinchorro y todo. No la encontró por ninguna<br />

parte, y eso que se trataba <strong>de</strong> Tchejeru, su hermana.<br />

Wajari le preguntó:<br />

—¿Dón<strong>de</strong> está la mujer? Solo <strong>los</strong> sueños <strong>de</strong> <strong>los</strong> verda<strong>de</strong>ros meñé-ruwä<br />

se convierten en realidad. ¿Qué clase <strong>de</strong> sueño es ese que <strong>de</strong>saparece si te<br />

<strong>de</strong>spiertas?<br />

Buoka seguía diciendo:<br />

—Era mi mujer, se convirtió en mi esposa. Y tuve un hijo y una hija.<br />

Ya <strong>los</strong> dos eran gran<strong>de</strong>s cuando <strong>los</strong> conocí.<br />

—¿Y cómo se llaman? –preguntó Wajari–. No tienen nombre porque<br />

solamente <strong>los</strong> soñaste. Los soñaste, pero no <strong>los</strong> creaste.<br />

Lo que Wajari sueña se convierte en realidad. Como lo soñó, así mismo,<br />

creó las plantas y la claridad. Hoy en día las cosas son así: la gente se<br />

casa y tiene hijos. Esto también lo soñó Wajari. Si no lo hubiera soñado,<br />

no existiría nada ni nadie.<br />

—¿Dón<strong>de</strong> está la mujer?, ¿dón<strong>de</strong> están <strong>los</strong> niños? –preguntó Wajari–. Los<br />

soñaste, mas no se aparecieron. Lo que yo soñé sí se apareció. Soñé las plantas,<br />

la tierra, las aguas, <strong>los</strong> animales, la creación en sí. ¡Lo que soñé, lo soñé<br />

listo para aparecer! Lo que tú soñaste, no apareció –continuó Wajari (porque<br />

Buoka no sabía que <strong>los</strong> sueños se hacían realidad).<br />

Callaron y se pusieron a trabajar. Trabajaron con las plantas y crearon<br />

muchas cosas. A <strong>de</strong>cir verdad, Buoka no quería trabajar ni ese día ni al<br />

otro día. Porque Buoka creaba menos, en vano existía el firmamento, las<br />

estrellas, la luz. Buoka solo creó las nubes, las nubes cargadas <strong>de</strong> lluvia.<br />

Primero Wajari situó la estrella pauji, luego las <strong>de</strong>más.<br />

Nuestro cielo es azul, y el cielo <strong>de</strong> todo el mundo también es azul, no<br />

solamente el <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>, guajibo, kuiva, sino el <strong>de</strong> otros igual. El cielo<br />

es <strong>de</strong> todo el mundo, todos lo pue<strong>de</strong>n conocer. También <strong>los</strong> españoles lo<br />

pue<strong>de</strong>n ver.<br />

84 85


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

7. Diálogo entre dos creadores<br />

Wajari <strong>de</strong>scansó un ratico y luego elevó el cielo. Des<strong>de</strong> entonces, todos<br />

lo vemos allá arriba. Al principio no había luz, no había sol, no había<br />

luna. Solamente existía el cielo y muchas nubes.<br />

Wajari le dijo a Buoka:<br />

—Dijiste que eras mejor meñé-ruwä que yo, pero no me pudiste ayudar<br />

cuando levanté el cielo. Luego dijiste que habías soñado con una mujer<br />

y que <strong>los</strong> sueños <strong>de</strong> <strong>los</strong> meñé-ruwäs eran falsos. Dijiste que mi obra<br />

era un engaño. ¡Pues mira, soñé las estrellas y ahora voy a soñar el sol!<br />

Wajari elevó el redondo sol. Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces está allá arriba y allá<br />

está la luz.<br />

Buoka se alegró mucho:<br />

—¡Cierto, son ciertos tus sueños! Y vio la gran luz en medio <strong>de</strong>l cielo azul.<br />

Y Wajari agregó:<br />

—Para que aprendas quién soy, levanté el sol y las estrellas radiantes.<br />

Para que veas que la creación no es mentira.<br />

Buoka dijo así:<br />

—¡Verdad, todo es verdad! Porque <strong>los</strong> sueños <strong>de</strong> Buoka eran todos falsos.<br />

Wajari soñó el sol y Buoka, creó el sol <strong>de</strong> la noche, la luna. En época<br />

<strong>de</strong> luna llena se pue<strong>de</strong> ver en medio <strong>de</strong> la luna un humo como una nube,<br />

porque allá está Buoka. Vemos la luna cuando no brilla el sol. Cuando hay<br />

mucho calor, no vemos la luna. Porque la luna es fría, porque la luna es débil.<br />

Todo lo creó Wajari porque, como él mismo dijo, Buoka no fue capaz.<br />

Solo dice cómo hay que crear las cosas.<br />

Pero Wajari actuó:<br />

—¡Así hay que hacer! –dijo.<br />

Y en seguida lo hizo. Pudo crear todo, así como elevó el sol.<br />

Buoka creó dos cosas: la luna y las nubes. Soñó muchas cosas, pero<br />

no las pudo realizar. Buoka estaba viejo.<br />

Cuando crearon al chácharo (mékira) Buoka todavía no sabía su<br />

nombre. Wajari le dio nombre a <strong>los</strong> animales. Y en el lugar don<strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

chácharos nacieron, vivió Buoka también. Varios animales lo cuidaban,<br />

no fuera a ser que le pasara algo. Entre el<strong>los</strong> el armadillo. Todos esos animales<br />

transmitían enfermeda<strong>de</strong>s. Son incontables <strong>los</strong> nombres <strong>de</strong> esos<br />

animales y existen innumerables cantos contra las enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

animales.<br />

Se dice que <strong>los</strong> animales nacieron en una cueva, que igualmente<br />

Wajari creó. Los animales vivían bajo las piedras, en madrigueras.<br />

Y el sol brillaba sobre el<strong>los</strong>, por eso es que son fuertes esos animales.<br />

El sol llegó a todas partes. Los animales se cansaron <strong>de</strong> <strong>los</strong> constantes<br />

rayos <strong>de</strong>l sol. Los hombres también se enferman si reciben mucho sol.<br />

Por eso Wajari creó para el<strong>los</strong> las cavernas. Pero ya para entonces habían<br />

recibido suficiente sol, así es que se enfermaron. Pero cosas así no pue<strong>de</strong>n<br />

ocurrir a la luz <strong>de</strong> la luna.<br />

Wajari soñó el sol y lo encontró. Primero lo soñó en silencio, luego<br />

se dispuso y elevó a lo alto el redondo sol. También le dio nombre a las<br />

enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l sol: fiebre <strong>de</strong> sol. Nos da mucho dolor <strong>de</strong> cabeza y en<br />

todo el cuerpo. Si no hubiera sido así, hoy no tendríamos fiebre.<br />

Bajo el sol vivían <strong>los</strong> imes, es <strong>de</strong>cir, <strong>los</strong> báquiros. El lugar se llamaba<br />

Wanariva. También les daba el sol. Por eso el<strong>los</strong> tienen enfermeda<strong>de</strong>s.<br />

Todos <strong>los</strong> animales <strong>de</strong> sabana: el cerdo, el caballo, la vaca, resisten el<br />

sol 5 . El<strong>los</strong> son llamados las criaturas <strong>de</strong>l redondo sol. El sol llegó a todas<br />

partes, incluso allá don<strong>de</strong> más tar<strong>de</strong> celebraron la fiesta <strong>de</strong> Warime. El sol<br />

<strong>de</strong> Wajari llegó a todas partes, visitó a todo el mundo. El sol iba y venía <strong>de</strong><br />

un lugar a otro. Wajari lo siguió, lo encontró, luego lo llevó al firmamento<br />

y entonces se tranquilizó. Wajari encontró el sol en el ángulo <strong>de</strong> una<br />

churuata. Allá fue que lo soñó.<br />

En el caño Ihure se alza una montaña <strong>de</strong> piedra llamada Maparaku.<br />

También el sol pasó por allá. En la churuata cada familia tiene su lugar<br />

aparte. El<strong>los</strong> también recibieron nombre <strong>de</strong> Wajari. Todo tiene nombre,<br />

incluso aquel<strong>los</strong> que están aquí por el Temblador. Todos <strong>los</strong> lugares tienen<br />

nombres <strong>de</strong> animales.<br />

También el lugar <strong>de</strong> la creación tiene innumerables nombres. A veces las<br />

montañas tienen tres o cuatro nombres, incluso hasta veinte. El Maparaku<br />

tiene cinco. También las montañas estaban bajo el sol: el Dyaho, la montaña<br />

junto al Alto Paria, junto al caño Ihure, en todas partes hay montañas y todas<br />

tienen innumerables nombres.<br />

En un lugar así, Wajari encontró el sol y lo levantó. Tuarike es una<br />

alta montaña, la más alta es Parake, junto a la que se alza otra llamada<br />

5 Generalmente el <strong>piaroa</strong> liga todo lo ajeno a él con la sabana porque todo lo que sea<br />

típicamente <strong>piaroa</strong> es <strong>de</strong> la selva.<br />

86 87


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Woloy. Esta mole <strong>de</strong> piedra tiene varios nombres al igual que las <strong>de</strong>más.<br />

La montaña se alza bajo el sol.<br />

El redondo sol anduvo por muchos, muchísimos lugares; por el Ventuari,<br />

por el Cuao (don<strong>de</strong> también hay montañas por el sol). Vino y visitó. Por eso, el<br />

sol cae tan a menudo.<br />

En todas partes había un pueblito, una churuata. Wajari conoció al<br />

sol junto a una churuata. Nosotros tenemos muchas montañas altas, junto<br />

al nacimiento <strong>de</strong>l Ventuari también hay un pueblito. Cerca está una alta<br />

montaña. También más arriba, en el nacimiento <strong>de</strong>l Cuao, en <strong>los</strong> alre<strong>de</strong>dores<br />

<strong>de</strong>l Cataniapo. También junto a la cascada <strong>de</strong> Alto Cataniapo. Y<br />

junto al raudal <strong>de</strong> Átures hay una montaña <strong>de</strong> piedra. Esta última es en sí<br />

una casa submarina con muchas habitaciones por <strong>de</strong>ntro. Por allá anduvo<br />

el sol. Visitó tantos lugares cuando aún no estaba en el cielo, antes que<br />

Wajari lo hubiera elevado al firmamento.<br />

Wajari siguió al sol y así llegó a todas las al<strong>de</strong>as. La corriente <strong>de</strong>l Átures<br />

es inmensa porque Wajari también estuvo por allá. La casa se llama ratuoda,<br />

es gran<strong>de</strong> como la <strong>de</strong> <strong>los</strong> blancos. A<strong>de</strong>ntro estaba el sol. Allá fue don<strong>de</strong> Wajari<br />

lo cambió.<br />

Tjuawedya es el otro nombre <strong>de</strong> la casa don<strong>de</strong> Wajari encontró al sol<br />

y lo cambió.<br />

Todo esto pasó aquí en el raudal <strong>de</strong> Atures. En vano lo buscó por<br />

otros lugares, no lo encontró. Si entraba en una casa, el sol seguía andando<br />

y ya estaba por otra. Wajari no hacía más que seguirlo, pero el sol se<br />

le a<strong>de</strong>lantaba constantemente. Lo buscó por todas partes hasta que por<br />

fin lo encontró junto al Atures. Y andando en pos <strong>de</strong>l sol, le dio nombre a<br />

todos <strong>los</strong> lugares. En cuanto encontró el sol se lo llevó consigo, lo sopló y<br />

lo elevó a las alturas. Más tar<strong>de</strong> también encontraron la luna.<br />

8. MARIWEKA 6<br />

—Jina-itsoma mariwekane peyenne Kuaomine –dijo Ñemeh.<br />

Venimos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> abajo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> abajo <strong>de</strong>l Mariweka. Don<strong>de</strong> nacimos,<br />

don<strong>de</strong> Wajari nos creó. Don<strong>de</strong> nos dio nombre.<br />

Allá crecimos, allá nos creó, allá nos dio nombre Wajari.<br />

Mariweka es un lugar, es un nombre. Ya lo llamaban así antes <strong>de</strong><br />

habernos creado a nosotros. Con ese nombre, con esa palabra, nos quisieron<br />

llamar para po<strong>de</strong>rnos crear.<br />

Y bajo el Mariweka, allá en el medio, Wajari pronunció la palabra<br />

Jajkwawatamu. Y poco a poco empezamos a crecer. Dijo:<br />

—¡Jajkwawatamu! –y les dio nombre a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> y a <strong>los</strong> españoles.<br />

Wajari era así, si no hubiese sido así, ¡no hubiéramos nacido! Pero<br />

aquí estamos. Así comenzó.<br />

Entre el Cuao y el Autana se alza Parake, la montaña. Somos <strong>de</strong> allá,<br />

parientes <strong>de</strong>l capitán Pitah. Allá nació y se robusteció la familia <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

<strong>piaroa</strong>. ¡He aquí la obra <strong>de</strong> Wajari!<br />

Por él nos hicimos hermanos, por eso somos amigos.<br />

El viejo raudal se llama Piahé Muotsa. Porque así lo llamaron. Por allá<br />

pasó Wajari cantando contra las enfermeda<strong>de</strong>s. Nosotros también cantamos,<br />

todos <strong>los</strong> parientes <strong>piaroa</strong>, si pasamos por ahí, por el escenario <strong>de</strong> la<br />

creación <strong>de</strong>l mundo. Los <strong>piaroa</strong> cantan si están enfermos, si tienen fiebre.<br />

Así dice el canto: “Parake nyuerike urarike kwawatamu...”. Son nombres,<br />

<strong>los</strong> nombres <strong>de</strong> nuestras regiones. Porque Wajari les dio nombre,<br />

por eso son así nuestros nombres. Él lo cantó así.<br />

6 No es el relato completo sino las interpretaciones <strong>de</strong> Jesús Caballero con varias explicaciones<br />

que las canciones no contienen.<br />

88<br />

89


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

8. Mariweka<br />

Nosotros nacimos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> aquella caja. Se llama Jajkwawalayentume.<br />

Le dieron nombre y así nacimos en ella al igual que Buoka. Él dijo: “Tjenemu<br />

tu-uridye” –y con eso vino al mundo. Dijo: “Pujtedine” –y todos vinimos al<br />

mundo en esa cosa que pensó al igual que <strong>los</strong> nombres.<br />

En primer lugar se escucha el nombre. Si un niño nace, la voz lo trae al<br />

mundo. Si no está flaco, si tiene pecho, no le da la fiebre. Todos sabemos<br />

que con el canto no da fiebre. Wajari pronunció <strong>los</strong> nombres <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales,<br />

<strong>de</strong> las enfermeda<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> <strong>los</strong> cantos que atraviesan el cuerpo y lo purifican<br />

<strong>de</strong> las enfermeda<strong>de</strong>s. Wajari nombró las enfermeda<strong>de</strong>s leves y graves.<br />

Tjuarikye es la respiración, el aire, el viento. Wajari sopló su aliento<br />

en el agua y habló con las palabras <strong>de</strong> <strong>los</strong> cantos. Así fue como nos creó.<br />

Bebemos el agua soplada, comemos la carne <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales que hemos<br />

matado, no nos da fiebre si bebemos <strong>de</strong>l agua.<br />

Las enfermeda<strong>de</strong>s tienen incontables nombres: viricha, tuaritsa, enemey.<br />

La primera es la fiebre en sí, la gran enfermedad. También dyubeku es enfermedad.<br />

Si canto esta canción no me da fiebre, no me pasará nada, y <strong>los</strong> niños<br />

no se enfermarán. ¿Ves? También ahora estamos sin fiebre.<br />

Tjamure ojkorua es el nombre <strong>de</strong> alguien que está vivo. Si tenemos<br />

hermano vivo, aunque tengamos hermano muerto, siempre <strong>de</strong>cimos así:<br />

Tjamure ojkorua. Así cantamos siempre para que la fiebre no se lleve al<br />

vivo. Wajari también cantó sobre el Jawapu, la medicina contra todas las<br />

enfermeda<strong>de</strong>s. 7<br />

El canto dice nombres, habla sobre nuestros alimentos y sobre <strong>los</strong> cantos<br />

<strong>de</strong> nuestros alimentos. Sobre la creación <strong>de</strong> el<strong>los</strong>. Para que el <strong>piaroa</strong> no<br />

se enferme si come carne. También hay cantos sobre las enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> niños, porque <strong>los</strong> pequeños se enferman muy fácilmente.<br />

Wajari también cantó sobre el mékira, el chácharo. Su enfermedad<br />

trae unas fiebres muy altas y graves. Pero <strong>los</strong> armadil<strong>los</strong> y otros animales<br />

también pue<strong>de</strong>n ser peligrosos. Por eso es que Wajari canta sobre <strong>los</strong><br />

animales. Ware es la herida en la carne, la pudrición blanca. Si es muy<br />

grave, se llama jura y duele mucho. La herida se mueve, se contrae, no lo<br />

<strong>de</strong>ja dormir a uno <strong>de</strong> tanto que duele. Y si cantamos sobre ella no nos da<br />

fiebre, ni a <strong>los</strong> niños, ni a <strong>los</strong> hombres, ni a las mujeres. Cantamos sobre<br />

toda la familia.<br />

7 Jesús Caballero: “El nombre completo <strong>de</strong> la canción <strong>de</strong> curar es meñejawapu. Todos<br />

<strong>los</strong> remedios <strong>los</strong> llamamos jawapu”.<br />

“Peine<strong>de</strong>”, dijo Wajari, y luego comenzó a subir la montaña Kjorei.<br />

Partió <strong>de</strong>s<strong>de</strong> abajo e iba cantando según fue subiendo. Allá arriba pidió,<br />

llamó y creó las enfermeda<strong>de</strong>s para que no nos olvi<strong>de</strong>mos <strong>de</strong> él, <strong>de</strong>l que<br />

nos creó. Allá, en ese lugar Kjorei Mariweka Nea-a Layentume don<strong>de</strong><br />

creó el canto, don<strong>de</strong> oyó, don<strong>de</strong> escuchó el canto. Oyó muchos cantos.<br />

Nuestra creación tuvo lugar abajo, junto al Mariweka, pero las almas<br />

ascien<strong>de</strong>n hacia la montaña <strong>de</strong> Tiannawa. Esto también es parte <strong>de</strong> nuestra<br />

creación. Pennerü Tiannawa Mariweka Ñuema-a es también nuestra<br />

creación. Y todo esto nació en el pensamiento <strong>de</strong> Wajari.<br />

—Pennerü Tiannawa –dijo Wajari cuando Buoka creó las cosas. Por<br />

eso es que nosotros tenemos varios nombres. Los nombres surgieron<br />

<strong>de</strong> la nada. Dicen que en aquel entonces se oyeron muchas palabras:<br />

Kwawaru ruare Tchejeru, Tiannawa... Todo esto lo dijo Wajari al crearnos<br />

a nosotros.<br />

¡Nacimos y empezamos a crecer!<br />

En este canto Wajari nos enseñó que <strong>de</strong> repente nació la gran palabra.<br />

Wajari es el abuelo <strong>de</strong> todos nosotros. Por eso fue que cantó sobre<br />

todas aquellas cosas. Kwawa-jiñene, Kwawa-kwawatamu Rineruo<strong>de</strong> son<br />

nombres también, porque Wajari <strong>los</strong> pronunció cuando nos creó.<br />

Ocurrió que Wajari vivía con su hermana Tchejeru en la churuata.<br />

Tchejeru estaba rallando la yuca, inclinada hacia a<strong>de</strong>lante y moviéndose<br />

para a<strong>de</strong>lante y para atrás: “Chas, chas, chas”, <strong>de</strong>cía el haoda, el rallo <strong>de</strong><br />

yuca. Wajari estaba acostado en el chinchorro mirando a su hermana<br />

Tchejeru. Ya en la estera había un montón <strong>de</strong> blanca harina rallada.<br />

En ese momento Wajari se le acercó a su hermana por <strong>de</strong>trás. ¡Y fue<br />

cuando creó a <strong>los</strong> seres extraños! También nos creó y mientras tanto<br />

cantaba e iba diciendo las palabras Kwawa-jiñene. Por eso, también cantamos<br />

hoy en día.<br />

Si un <strong>piaroa</strong> tiene fiebre, cantan <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>. Cuando yo era ya gran<strong>de</strong>cito<br />

me enseñaron las palabras. Porque no son fáciles las palabras <strong>de</strong><br />

Wajari. Lo que primero cantó y se lo entregó a alguien.<br />

Kwawanyamu nos dio lo que se come, nuestros alimentos, sea la<br />

carne <strong>de</strong> báquiro o cualquier otra cosa. De todos <strong>los</strong> animales po<strong>de</strong>mos<br />

contraer enfermeda<strong>de</strong>s; y sí que hay muchos animales en la selva.<br />

El canto primero creó el agua, luego el alimento que aún no contenía<br />

enfermeda<strong>de</strong>s. Ahora sí tiene enfermeda<strong>de</strong>s, nos pue<strong>de</strong> dar fiebre, por<br />

90 91


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

eso tenemos que cantar. Y po<strong>de</strong>mos enumerar las enfermeda<strong>de</strong>s: kauwa,<br />

ware, la herida infectada. El canto pue<strong>de</strong> expulsar las enfermeda<strong>de</strong>s.<br />

Tjiwedine, hay quien tiene la cara gruesa y corta, y hay quien la tiene<br />

larga y <strong>de</strong>lgada. Hay muchas caras <strong>de</strong> hombre. Wajari dice que el canto<br />

hasta pue<strong>de</strong> cambiar la cara. El hombre pue<strong>de</strong> tener disfraz, máscara; y al<br />

que llega disfrazado, no le pue<strong>de</strong> dar fiebre. Por eso es que hay muchas<br />

caras <strong>de</strong> hombre y por eso es que tenemos máscaras.<br />

Uruwatsa, la flor <strong>de</strong> la enfermedad, si tienes sudores. Si tienes fiebres<br />

y escalofríos bebes el agua soplada y te tranquilizas.<br />

Si se acerca la fiebre, tiemblas; si algo te asusta, te entra la fiebre.<br />

Si bebes <strong>de</strong>l agua soplada no te entrará fiebre. El ruwaire es como la<br />

medicina. Para nosotros, el agua soplada es la medicina porque se lleva<br />

las enfermeda<strong>de</strong>s. El canto es nuestro medicamento, nuestra medicina.<br />

Hay muchas enfermeda<strong>de</strong>s y, por ello, muchos cantos. Todo lo creó<br />

Wajari: el canto y el agua soplada que protege a la familia contra las<br />

enfermeda<strong>de</strong>s, y no tendrá fiebre ni el viejo ni el joven. El canto se llama<br />

meñe y el que lo canta meñé-ruwä, el hombre <strong>de</strong>l canto, el curan<strong>de</strong>ro, el<br />

hechicero.<br />

Si viene la fiebre y le entra al niño, viene el meñé-ruwä, mira al niño<br />

y les dice a sus padres: “¡Lo curo con el canto!” Así es. Sacan las enfermeda<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>l cuerpo, purifican lo comestible. Y hacen beber a la gente y no<br />

le pasará nada malo.<br />

Wajari lo creó todo y todos <strong>de</strong>cimos: “Todo se lo <strong>de</strong>bemos a Wajari”.<br />

Y cada vez más cosas y cada vez más cantos.<br />

9. LA PRIMERA FIESTA DE BUOKA Y WAJARI<br />

Estaban sentados juntos Wajari, Buoka, Imiña Enemey (el protector<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>, al que Wajari llamó Chujorimu) y Ujori Ruadyei (al que Wajari<br />

llamó Chujori) soplando yopo mientras que hacían <strong>los</strong> preparativos<br />

<strong>de</strong> su fiesta. Trabajaban juntos y ayudaron a Wajari en la celebración <strong>de</strong><br />

la fiesta.<br />

Sembraron mucha yuca para la ceremonia. Por el efecto <strong>de</strong>l yopo se les<br />

presentaron las imágenes <strong>de</strong> lo que iba a pasar en la fiesta. Wajari y Buoka<br />

cantaban juntos sus pensamientos. Imiña Enemey y Ujori Ruadyei se reían<br />

juntos <strong>de</strong>l canto <strong>de</strong> Wajari y Buoka que, así y todo, les gustaba mucho.<br />

También Tchejeru oyó el canto y quiso que su hermano le preparara<br />

la fiesta para ella. Hoy en día, si no ves con anticipación las imágenes <strong>de</strong><br />

la fiesta con una churuata, no pue<strong>de</strong>s dar la fiesta.<br />

Al otro día todo se repitió. Wajari y Buoka cantaron juntos y vieron las<br />

imágenes <strong>de</strong> su fiesta. Buoka le dijo a Wajari que sus imágenes no eran<br />

buenas. En cambio, Wajari le explicó que las suyas eran muy hermosas.<br />

Por eso Buoka le dijo a Wajari que se sentía capaz <strong>de</strong> preparar la fiesta.<br />

Así Wajari comenzó la fiesta. Le dijo a Tchejeru que si ella quería una<br />

fiesta para ella, tendría que sembrar mucha yuca y <strong>de</strong> la cosecha hacer<br />

mucha yucuta.<br />

Wajari se dispuso a construir el ruwo<strong>de</strong>, en don<strong>de</strong>, con Buoka, se<br />

darían a la tarea <strong>de</strong> preparar las máscaras para la fiesta.<br />

A las mujeres gustaba oír la música <strong>de</strong>l Warime. Así trabajaban en <strong>los</strong><br />

conucos y luego venían a escuchar.<br />

Ya casi todo está preparado. Tchejeru estaba orgul<strong>los</strong>a <strong>de</strong> su hermano.<br />

Y dijo: “Pues sí, en realidad mi hermano es un gran pensador”.<br />

92<br />

93


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Le preguntó a su hermano cómo había preparado todas estas cosas<br />

para la ceremonia, pero Wajari le dijo: “Las mujeres nunca pue<strong>de</strong>n ver <strong>los</strong><br />

preparativos”.<br />

Los parientes <strong>de</strong> Wajari, su chujori, su chimiña y el mismo Wajari,<br />

se pusieron el ime, el Warime <strong>de</strong>l báquiro. Tres hombres cuidaban <strong>los</strong><br />

warimes que las mujeres no podían ver ni compren<strong>de</strong>r. Las mujeres se<br />

quedaron en su churuata. Los warimes <strong>de</strong>jaron el ruwo<strong>de</strong>, bailaron en<br />

torno <strong>de</strong> la churuata don<strong>de</strong> estaban las mujeres y luego regresaron al<br />

ruwo<strong>de</strong>. Tchejeru hizo una fogata ante la churuata. Y el aroma <strong>de</strong> este<br />

humo soplado mantiene en el cielo a <strong>los</strong> espíritus <strong>de</strong> <strong>los</strong> muertos y mantiene<br />

alejados a <strong>los</strong> primitivos. El humo <strong>los</strong> cegaría.<br />

Wajari, el jefe <strong>de</strong> <strong>los</strong> bailarines, bailaba en el medio y puso carne sobre<br />

una estera. Entró en la churuata mientras <strong>los</strong> otros quedaron afuera.<br />

Cantó algunas palabras. Tchejeru alzó el Warime y vio a su hermano.<br />

Wajari regresó al ruwo<strong>de</strong>. Allá estaba Buoka con el Warime <strong>de</strong>l mékira,<br />

el chácharo. Entonces Buoka y Wajari <strong>de</strong>jaron el ruwo<strong>de</strong> uno <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l<br />

otro. En la fila <strong>de</strong> <strong>los</strong> warimes venían Redyo, el huérfano, y Jischu, el mono.<br />

Entraron en la casa. Los warimes <strong>de</strong> Wajari, <strong>los</strong> imes, se separaron <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

bailarines <strong>de</strong> Buoka, es <strong>de</strong>cir, <strong>los</strong> mékiras. Tchejeru respondió al canto <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> bailarines <strong>de</strong> Wajari, mientras que Kwawañamu al <strong>de</strong> <strong>los</strong> Warimes <strong>de</strong><br />

Buoka. Luego estuvieron dos horas cantando el canto <strong>de</strong>l Warime, el canto<br />

<strong>de</strong> Wajari y el canto <strong>de</strong> Buoka. Cantaron sobre su recreación y sobre sus<br />

pensamientos.<br />

Al final <strong>de</strong>l canto <strong>los</strong> warimes regresaron al ruwo<strong>de</strong>.<br />

La fiesta en la casa <strong>de</strong> Pureydo duró nada más que cuatro días.<br />

Kwojmoj no sabía que Wajari y su gente habían celebrado la fiesta.<br />

Para el último día <strong>de</strong> la fiesta llegaron <strong>los</strong> chisapos (sobrinos) <strong>de</strong> Wajari,<br />

que eran <strong>los</strong> hijos <strong>de</strong> Kwoimoi. Al regresar a su hogar, le contaron a su<br />

padre qué bailes tan bonitos habían visto. Y Kwoimoi dijo: “Nunca he<br />

visto <strong>los</strong> bailes <strong>de</strong> mi yerno”.<br />

Claro, Wajari no quiso invitarlo porque sabía que su suegro se comería<br />

a <strong>los</strong> warimes.<br />

10. WAJARI Y LOS INSTRUMENTOS MUSICALES<br />

La voz <strong>de</strong> Wajari sale por la flauta nasal, porque no la <strong>de</strong>scubrieron<br />

en aquella época. Tchejeru, la hermana <strong>de</strong> Wajari, hubiera querido <strong>de</strong>scubrirla.<br />

Porque Wajari estaba tocando el chuwo fuera <strong>de</strong> la churuata.<br />

Tchejeru estaba a<strong>de</strong>ntro, acostada en el chinchorro. Des<strong>de</strong> allí oyó la voz<br />

y así <strong>de</strong>spertó su curiosidad.<br />

—Debe ser algo interesante. ¿Qué es lo que suena allá afuera? –preguntó<br />

Tchejeru.<br />

Le gustó la voz <strong>de</strong> la flauta nasal.<br />

—¿Quién la estaría tocando? –se preguntó.<br />

Y entonces fue que empezó a tener miedo.<br />

Wajari, andando caute<strong>los</strong>amente, estaba tocando el chuwo fuera <strong>de</strong><br />

la churuata, mientras que su hermana estaba a<strong>de</strong>ntro.<br />

En cuanto salió el sol, con mucho cuidado escondió y enterró el instrumento.<br />

Luego su hermana salió y se puso a buscar el instrumento,<br />

pues quería saber <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> había venido esa voz.<br />

—¿Qué estás buscando, hermanita? –preguntó Wajari.<br />

—Quisiera saber quién estaba tocando ese instrumento que sonaba<br />

tan bien. Lo escuché acostada en el chinchorro.<br />

—No te ocupes <strong>de</strong> eso –le dijo Wajari–, es una cosa secreta.<br />

—¿Por qué? –insistió Tchejeru.<br />

—Porque es secreto –dijo Wajari–, y no se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scubrir.<br />

Tchejeru quería <strong>de</strong>scubrirlo <strong>de</strong> todas maneras; mas en vano buscó al<br />

chuwo, no lo encontró.<br />

94<br />

95


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

10. Wajari y <strong>los</strong> instrumentos musicales<br />

¿Por qué lo enterraron, por qué lo escondieron? El chuwo es tan peligroso<br />

como el worrah o el da-a, el dyajo o la muotsa 8 . Esos son peligrosos<br />

porque al tocar<strong>los</strong> no están cubiertos, como <strong>los</strong> bailarines bajo <strong>los</strong><br />

Warimes.<br />

Tchejeru pensó que algún hombre estaba tocando el instrumento.<br />

Aquella vez Tchejeru se escabulló tres veces para saber <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> venía<br />

el sonido.<br />

La flauta nasal trae muchos peligros. Se llama chuwo, Wajari le puso<br />

el nombre. No todo el mundo sabe tocarla. Mi padre la sabe tocar, mi<br />

hermanito está aprendiendo. Cuando suena, dicen las mujeres chuwo<br />

ujkwoku, “está hablando el chuwo”. Al igual que el dyajo y la muotsa.<br />

Wajari tomó el instrumento y lo escondió porque ese era su instrumento.<br />

Lo tocó, lo fue probando en secreto. Tchejeru quería no solamente<br />

oírlo sino verlo también; es más, hasta quería ver <strong>los</strong> Warimes, quería<br />

saber cómo eran.<br />

Wajari le dijo: “Ni <strong>los</strong> instrumentos musicales ni <strong>los</strong> Warimes son propios<br />

para las miradas <strong>de</strong> las mujeres”.<br />

Wajari fue el que <strong>los</strong> hizo. Luego él también se puso <strong>los</strong> warimes y<br />

entró en la churuata, como nosotros mismos hacemos. Wajari cantó, tocó<br />

su maraquita. Tchejeru le respondió, cantó y se dio cuenta que era la voz<br />

<strong>de</strong> su hermano la que venía <strong>de</strong> a<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l Warime. Salió corriendo hacia<br />

el bailador y corrió la cortina <strong>de</strong> hojas <strong>de</strong> palmera que le cubría la cara.<br />

Wajari salió corriendo, <strong>de</strong>jó a su hermana y escondió el Warime en<br />

su churuata. Dijo que no era <strong>de</strong> aquí, que no la había traído <strong>de</strong> la casa <strong>de</strong><br />

su madre.<br />

Tchejeru quería saber por qué solamente Wajari podía conocer el secreto.<br />

Ya una vez había corrido la cortina y había visto quién se escondía<br />

bajo la máscara. Tchejeru era muy curiosa, hubiera querido ver las cosas<br />

prohibidas. Pero no la llevaron allá, don<strong>de</strong> suenan <strong>los</strong> instrumentos musicales.<br />

Pudo ver la danza <strong>de</strong>l Warime, eso sí, pero esta no era tan secreta.<br />

Porque cuando bailan, las hojas <strong>de</strong> palmera cubren <strong>los</strong> rostros. Si te<br />

pones una máscara en la cabeza, nadie sabrá quién está bajo el Warime.<br />

Porque hasta tu voz cambia. Cuando yo bailé esa danza, también canté<br />

con otra voz.<br />

Mi padre, el difunto Ñemeh, si que tenía buena voz. Sabía tocar el<br />

chuwo, el worrah y hasta la muotsa. También tocaba el dyajo; conocía<br />

todos <strong>los</strong> instrumentos. Él me enseñó a mí también cómo tocar el chuwo,<br />

la voz <strong>de</strong> Wajari.<br />

8 Los instrumentos <strong>de</strong> música mencionados son <strong>los</strong> instrumentos <strong>de</strong> viento <strong>de</strong> la “orquesta”<br />

<strong>de</strong>l rito Warime. Estos son completados por una maraca y un zuñidor.<br />

96<br />

97


11. Kwoimoi se come las máscaras<br />

98<br />

11. KWOIMOI SE COME LAS MÁSCARAS<br />

Buoka le explicó a Wajari que él siempre quería comer antes que<br />

todo el mundo. Wajari le dijo:<br />

—¡No! ¡Nosotros somos capitanes! ¡Nosotros somos <strong>los</strong> últimos en<br />

comer!<br />

Buoka se fue para la casa muy enojado y aplicándole a Wajari<br />

cuantos insultos se le ocurrieron. Wajari hizo lo mismo. Después <strong>de</strong> su<br />

muerte, las malas palabras se convirtieron en serpientes, porque <strong>los</strong> hermanos<br />

se dijeron entre sí palabras repugnantes. Por eso es que ahora,<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cada fiesta, <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> tienen que cantar contra el peligro <strong>de</strong><br />

las serpientes.<br />

Según Wajari y Buoka estas dos serpientes son <strong>los</strong> abue<strong>los</strong> <strong>de</strong> Kwoimoi,<br />

la serpiente venenosa. Por eso es que el<strong>los</strong> también se burlan <strong>de</strong> Kwoimoi. Los<br />

<strong>piaroa</strong> dicen que esas serpientes son cosas <strong>de</strong> Kwoimoi.<br />

Kwoimoi estaba muy curioso. Había ido varias veces hasta la casa <strong>de</strong><br />

Pureydo para saber cómo había que organizar una fiesta. Pero Wajari siempre<br />

olía cuando iba a venir porque lo veía acercarse con el pensamiento. Y<br />

entonces se iba <strong>de</strong> caza con Buoka y Tchejeru, salía con Kwawañamu para<br />

el conuco. Kwoimoi vino tres veces, mas no <strong>los</strong> encontró en casa ni una<br />

sola vez. Por último fue hasta el conuco y le preguntó a las mujeres que por<br />

qué <strong>de</strong>saparecían Wajari y Buoka siempre que él venía <strong>de</strong> visita. Su hija,<br />

Kwawañamu, le respondió así: “No se escaparon, lo que pasa es que tenían<br />

hambre y salieron a buscar comida”.<br />

—¿Por qué no vienes a visitarme con tu marido? No te he visto <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

que te casaste –dijo Kwoimoi.<br />

Kwoimoi le pidió a su hija que un día <strong>de</strong> estos mandara a Wajari a<br />

verlo, pues quisiera conversar con él sobre la fiesta.<br />

—En caso <strong>de</strong> que Wajari no pudiera ir, vendré yo. ¡Pero no se vaya <strong>de</strong><br />

la casa como hasta ahora!<br />

Sin embargo, las mujeres no le dijeron nada a Wajari <strong>de</strong> la visita y la<br />

invitación <strong>de</strong> Kwoimoi. Kwawañamu le dijo a Tchejeru: “Mi padre es un<br />

asesino. Con toda seguridad quiere matar a Wajari. Mi padre es un mal<br />

hombre”.<br />

Un día Kwoimoi se volvió a aparecer y volvió a encontrar vacía la<br />

churuata. Más tar<strong>de</strong> volvió a venir y encontró en casa a Wajari. Mientras<br />

tanto las mujeres que trabajaban en el conuco regresaron y se pusieron a<br />

escuchar.<br />

Kwoimoi le dijo a Wajari: “Mis hijos me contaron <strong>de</strong> lo bien que quedó<br />

la fiesta que hiciste. Por eso seguro que gozarás <strong>de</strong> una larga vida”.<br />

Kwoimoi agregó que él también quería dar una fiesta, y para ello<br />

tenía un poquito <strong>de</strong> casabe. Luego le preguntó a Wajari si no le podía dar<br />

un poquito <strong>de</strong> su yopo y que, en cambio, él le daría <strong>de</strong>l suyo. Y cambiaron<br />

<strong>los</strong> yopos. Pero Wajari con el pensamiento transformó su yopo en<br />

otro material y esto fue lo que cambió por el fuerte yopo <strong>de</strong> Kwoimoi.<br />

Kwoimoi le preguntó a Wajari: “¿Te dieron el recado las mujeres?”.<br />

—No sé nada –respondió Wajari.<br />

—¿Por qué? –preguntó Kwoimoi.<br />

—No sé, yo vivo en silencio, no digo nada –fue la respuesta <strong>de</strong> Wajari.<br />

Kwoimoi comenzó por <strong>de</strong>cirle a Wajari:<br />

—Mi madre y mi abuela me mandaron a conversar contigo, porque<br />

ellas también quisieran ver la fiesta (lo que por supuesto era mentira).<br />

¿Por qué no vienes a mi casa para hablar <strong>de</strong> todo esto?<br />

Wajari respondió:<br />

—Fíjate, suegro, eso no fue una fiesta verda<strong>de</strong>ra sino un ensayo,<br />

pero ya sabemos que quedará bien. Antes yo no sospechaba nada. Cuando<br />

Tjenemu Ofoda-a me dio a beber jugo <strong>de</strong> palo, yo no sabía nada. Era<br />

un pensador malo, aún no había escuchado lo que traía el viento, lo que<br />

<strong>de</strong>cía el agua. Tampoco había captado <strong>los</strong> rumores <strong>de</strong> la fiesta. ¡Y aún<br />

sigo siendo ignorante!<br />

Kwoimoi respondió:<br />

—Está bien, no vengas a mi casa ignorante. ¡No me visites si no eres<br />

capaz <strong>de</strong> dar una fiesta!<br />

Wajari respondió:<br />

99


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

11. Kwoimoi se come las máscaras<br />

—Pero, suegro, tu invitación significa mucho para mí, pues eres un<br />

gran capitán. Pue<strong>de</strong>s estar seguro <strong>de</strong> que iré a visitarte. Sin embargo, has<br />

<strong>de</strong> saber que cuando Tjenemu Ofoda-a me dio <strong>de</strong> tomar jugo <strong>de</strong> palo, yo<br />

aún no veía ni sentía las cosas.<br />

Kwoimoi se fue muy enojado. También Wajari <strong>de</strong>jó Pureydo para ir a<br />

su otra churuata, Umonaja Ojuna, situada en el medio <strong>de</strong>l mundo. Wajari<br />

recogió distintos pa<strong>los</strong> para preparar el dada, el jugo <strong>de</strong> palo. Porque <strong>de</strong><br />

nuevo quería estudiar para el Warime.<br />

Wajari bebió la bebida mágica, el dada, y en sus pensamientos tomó<br />

la forma <strong>de</strong> distintos animales, entre el<strong>los</strong> la <strong>de</strong>l picaflor que bebe el<br />

néctar <strong>de</strong> las flores. Luego formuló las palabras <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales.<br />

Wajari quedó fuertemente narcotizado, así pudo escuchar <strong>los</strong> nombres<br />

mágicos <strong>de</strong> innumerables lugares mágicos. También <strong>de</strong>s<strong>de</strong> esos<br />

lugares vino gente para la fiesta. Porque hay que saber que todos <strong>los</strong><br />

animales portadores <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s viven con sus familias en las<br />

profundida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la tierra, en <strong>los</strong> lugares sagrados. Des<strong>de</strong> <strong>los</strong> lugares<br />

sagrados que se encuentran bajo nosotros le llegaron a Wajari las voces<br />

<strong>de</strong> la fiesta, que fueron traídas por una suave brisa. Y Wajari escuchó la<br />

brisa, y sus pensamientos, transformados en picaflores, revolotearon en<br />

torno a <strong>los</strong> lugares mágicos.<br />

Wajari también escuchó las voces <strong>de</strong>l báquiro, <strong>de</strong> la fiesta y <strong>de</strong> todos<br />

<strong>los</strong> lugares sagrados.<br />

Wajari quiso traer algunos animales <strong>de</strong> las entrañas <strong>de</strong> la tierra. Luego<br />

habló <strong>de</strong> <strong>los</strong> huesos <strong>de</strong>l báquiro, <strong>de</strong> su carne, <strong>de</strong> sus ojos, <strong>de</strong> su pelo, <strong>de</strong><br />

su hígado, <strong>de</strong> sus orejas, y les dio forma. El canto se llamaba Dyajowey<br />

Ukempeñu. Y luego trajo la vaca a la superficie <strong>de</strong> la tierra, luego al ime,<br />

el báquiro, <strong>de</strong>spués al mékira, el chácharo y por último al cerdo. A caballo<br />

fue a buscar <strong>los</strong> animales a las profundida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la tierra.<br />

Creó un lugar para cada animal en la tierra y les dio pensamientos.<br />

Les enseñó <strong>los</strong> nombres <strong>de</strong> <strong>los</strong> parientes y que cada animal transmite<br />

una enfermedad distinta, no vaya a ser que <strong>los</strong> hombres, que comen la<br />

carne <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales, vayan a olvidarse alguna vez <strong>de</strong> Wajari. Cada día<br />

aparecerá el animal portador <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s y hay que cantar contra<br />

las enfermeda<strong>de</strong>s para recordar así a Wajari.<br />

El primer día <strong>los</strong> enseñó con puyas <strong>de</strong> raya. El segundo día <strong>los</strong> sopló<br />

con humo <strong>de</strong> tabaco mágico, y luego les fue diciendo palabras mágicas.<br />

Los animales se dieron cuenta <strong>de</strong> que, si no fuera por las enseñanzas <strong>de</strong><br />

Wajari, una vida muy mala les esperaría en la tierra.<br />

Por último, al quinto día, les dio pensamientos tan fuertes que por poco<br />

se volvieron locos. Y dijeron así: “¡No más!”. Pero Wajari no <strong>los</strong> escuchó, les<br />

dio más y más y les dijo que iban a necesitar pensamientos fuertes.<br />

Después Wajari le dio nombre a todos <strong>los</strong> animales, insectos y peces,<br />

y luego a todas las frutas. Actuó <strong>de</strong> esta forma, porque cada uno <strong>de</strong> el<strong>los</strong><br />

podría tener la enfermedad <strong>de</strong>l báquiro, <strong>de</strong> la vaca, <strong>de</strong>l cerdo, <strong>de</strong>l caballo,<br />

y <strong>de</strong> otros animales. Y todos juntos pue<strong>de</strong>n transmitir las enfermeda<strong>de</strong>s<br />

a <strong>los</strong> indígenas <strong>piaroa</strong>. Si un pájaro se baña en un río don<strong>de</strong> ya anduvo<br />

un báquiro, el pájaro tendrá olor <strong>de</strong> báquiro y podrá pasarle la fiebre <strong>de</strong><br />

báquiro a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>.<br />

Wajari regresó con el báquiro a su churuata en Pureydo. Le dijo a sus<br />

parientes que esta vez había escuchado voces buenas. Y como Kwoimoi<br />

nos invitó a su casa, vaya pues Buoka <strong>de</strong> visita.<br />

Buoka estaba ocupado en el arreglo <strong>de</strong> su propia fiesta. Él quería dar<br />

primero la fiesta y no junto con Wajari, como su hermano quería. Aunque<br />

Wajari le había dicho a su hermano que era bien difícil dar solo la fiesta.<br />

—Si Kwoimoi se come tus máscaras, tú mismo serás el culpable.<br />

Pero Buoka siguió con su plan. Wajari le dio el chácharo traído <strong>de</strong><br />

bajo la tierra y Buoka pudo preparar su fiesta. Así <strong>los</strong> mékiras eran las<br />

máscaras <strong>de</strong> la fiesta <strong>de</strong> Buoka.<br />

Buoka salió por el sen<strong>de</strong>ro llevando cinco máscaras <strong>de</strong> mékira.<br />

Kwoimoi lo vio, saltó <strong>de</strong> su escondite y <strong>de</strong>voró las máscaras una a una.<br />

Buoka solamente pudo salvar una sola.<br />

Luego le tocó a Wajari. Primero tomó <strong>los</strong> instrumentos sagrados, las<br />

voces escuchadas en <strong>los</strong> recintos mágicos. Las máscaras iban <strong>de</strong>lante por<br />

el sen<strong>de</strong>ro, eran seguidas por <strong>los</strong> instrumentos, estos por Wajari y este<br />

por las voces, y el cortejo fue avanzando <strong>de</strong> esta manera, en dirección a<br />

la casa <strong>de</strong> Kwoimoi.<br />

Kwoimoi escuchó las voces <strong>de</strong> la fiesta que se iban acercando cada<br />

vez más y gritó: “¡Por fin! Aquí viene mi yerno con su fiesta”. Mientras tanto,<br />

Buoka se había escondido en la madriguera <strong>de</strong> Kwoimoi y apretando<br />

contra su pecho la única máscara que le quedaba, lloraba la pérdida <strong>de</strong><br />

las <strong>de</strong>más.<br />

100 101


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

11. Kwoimoi se come las máscaras<br />

Kwoimoi oyó que Wajari se acercaba y quiso salir para comerse también<br />

las cosas <strong>de</strong> Wajari.<br />

Sin embargo, <strong>los</strong> hijos <strong>de</strong> Kwoimoi, que estaban <strong>de</strong>l lado <strong>de</strong> Wajari, le<br />

dijeron a su padre: “¡Te amenaza un peligro si abandonas la casa!”.<br />

Vinieron también <strong>los</strong> espíritus <strong>de</strong> <strong>los</strong> muertos.<br />

Kwoimoi sonrió irónicamente (siempre hacía así cuando se estaba<br />

rompiendo la cabeza en algo malo).<br />

Afuera estaban las mujeres junto a la yucuta y <strong>de</strong> vez en cuando se<br />

les acercaban a ellas para beber.<br />

Mientras Kwoimoi anunció: “Estoy dispuesto a soplar yopo y así mis<br />

pensamientos se comerán las cosas”.<br />

Pero su hijo le advirtió: “No lo hagas, así será más peligroso”.<br />

Los hijos <strong>de</strong> Kwoimoi le dijeron a Wajari lo que le había pasado a las<br />

máscaras <strong>de</strong> Buoka. Wajari respondió: “Yo no tengo la culpa <strong>de</strong> que no<br />

me haya hecho caso”.<br />

Uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> hijos <strong>de</strong> Kwoimoi le dijo a su cuñado Wajari:<br />

—Tengo un polvo hecho <strong>de</strong> una fruta muy rara, te lo daré y te <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rás<br />

contra mi padre. Si tienes contigo el amuleto, mi padre no te podrá<br />

vencer y <strong>de</strong> esto se volverá loco. –Y se rio a carcajadas.<br />

El muchacho regresó a su churuata.<br />

Wajari le pidió a las máscaras que fueran al final <strong>de</strong>l cortejo y mandó<br />

a<strong>de</strong>lante a <strong>los</strong> músicos. Los indígenas, con <strong>los</strong> instrumentos, se acercaron<br />

a la churuata don<strong>de</strong> vivían la madre y la abuela <strong>de</strong> Kwoimoi, las que<br />

querían ver <strong>los</strong> instrumentos musicales y no hablar <strong>de</strong> Kwoimoi.<br />

Pero el hijo <strong>de</strong> Kwoimoi le explicó a su padre el peligro que representaba<br />

si alguien veía <strong>los</strong> instrumentos:<br />

—Si <strong>los</strong> miras te mor<strong>de</strong>rá una serpiente venenosa.<br />

Por ello escondieron <strong>los</strong> instrumentos en el ruwo<strong>de</strong>.<br />

Wajari le or<strong>de</strong>nó a su hermana Tchejeru y a Enemey que todo el mundo<br />

recibiera tabaco soplado en la churuata. Tchejeru le dio a las mujeres,<br />

y Enemey a <strong>los</strong> hombres. Mientras tanto, Wajari le dijo a Tchejeru: “¡Dile a<br />

todo el mundo que <strong>los</strong> instrumentos no se pue<strong>de</strong>n ver!”.<br />

Al frente <strong>de</strong> <strong>los</strong> bailadores venía Jischu, el <strong>de</strong> la máscara <strong>de</strong> mono,<br />

luego <strong>los</strong> Ime, <strong>los</strong> <strong>de</strong> máscaras <strong>de</strong> báquiro, la fila estaba cerrada por<br />

Redyo, el huérfano. A la cabeza <strong>de</strong>l cortejo <strong>de</strong> máscaras venía Enemey; al<br />

medio, Wajari, y cerrándolo, uno <strong>de</strong> sus cuñados; cuidando <strong>los</strong> tres que<br />

las hojas <strong>de</strong> palmera que cubrían el rostro <strong>de</strong> <strong>los</strong> bailadores siguieran<br />

formando una cortina y nadie pudiera ver quién se escondía <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la<br />

máscara.<br />

—¡Me encanta esta fiesta! ¡Oh, yerno mío! ¡Capitán <strong>de</strong>l mundo! ¡Qué<br />

fiesta más buena! –dijo Kwoimoi cuando sonriente se alejaba <strong>de</strong> la churuata<br />

con la intención <strong>de</strong> <strong>de</strong>vorar a <strong>los</strong> bailadores.<br />

Mientras tanto, <strong>los</strong> bailadores entraron en la churuata. Kwoimoi, en<br />

cambio, elaboró un plan para comérse<strong>los</strong>. Cortó una rama espinosa para<br />

con ella herir mortalmente.<br />

102 103


12. Wajari, <strong>los</strong> waikunis y la gestación<br />

Los <strong>piaroa</strong> también cantan, y las mujeres no sufrirán más. Si ataca el<br />

espíritu marima, no pue<strong>de</strong>s salvar a la mujer enferma.<br />

Pero <strong>los</strong> animales no tienen un canto así y se mueren con frecuencia<br />

con <strong>los</strong> pichones en su vientre.<br />

La madre <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales trae al mundo sus pichones y Wajari les da<br />

forma: huesos, ojos, carne, uñas, pelo y muchas cosas más.<br />

12. WAJARI, LOS WAIKUNIS Y LA GESTACIÓN<br />

Esta historia la dicen en todos <strong>los</strong> cantos contra las enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

animales para ayudar al parto rápido <strong>de</strong> las mujeres embarazadas.<br />

Los pensamientos <strong>de</strong> Wajari andaban por Mariweka y visitaron numerosos<br />

recintos <strong>de</strong>l mundo inferior. ¿Y qué encontraron por allá?<br />

Que todas las hembras <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales estaban embarazadas y enfermas.<br />

Los pensamientos también vieron que la madre <strong>de</strong>l mono, <strong>de</strong>l<br />

báquiro, <strong>de</strong>l armadillo paren con mucha dificultad. Wajari dijo: “Ya hace<br />

tiempo que creé a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>, sin embargo, se enferman tanto al parir,<br />

como <strong>los</strong> animales. Y si me muero, las enfermeda<strong>de</strong>s quedarán”.<br />

Wajari usó a <strong>los</strong> waikunis, que son hombres como <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>, pero en<br />

la tierra el<strong>los</strong> son el “Pueblo <strong>de</strong> Mariweka”. Como si ese pueblo fuera la<br />

madre <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>.<br />

Los <strong>piaroa</strong> dicen: “Los waikunis son nuestros parientes. Nos <strong>los</strong> comemos<br />

en forma <strong>de</strong> pájaros porque nunca nos enfermaremos <strong>de</strong> la carne<br />

<strong>de</strong> nuestros parientes”.<br />

Los waikunis le dijeron a Wajaris: “Nosotros somos el pueblo <strong>de</strong> Mariweka.<br />

Queremos un canto que facilite el nacimiento <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños”.<br />

Wajari dijo:<br />

—¡Sé un canto así!<br />

El canto les sirvió a <strong>los</strong> waikunis: lo cantaron y al momento sus mujeres<br />

dieron a luz.<br />

Dijeron <strong>los</strong> waikunis: “Nosotros no necesitamos enfermeda<strong>de</strong>s así.<br />

De ahora en a<strong>de</strong>lante nuestras mujeres comerán siempre carne <strong>de</strong> animales<br />

y parirán fácilmente. No queremos esta enfermedad. Po<strong>de</strong>mos<br />

comer todo tipo <strong>de</strong> animales y tenemos nuestro canto, ya ahora nuestras<br />

mujeres tienen menos problemas”.<br />

104<br />

105


13. Canto sobre Wajari, sobre su hermana Tchejeru y sobre Jurewei<br />

13. CANTO SOBRE WAJARI, SOBRE SU<br />

HERMANA TCHEJERU Y SOBRE JUREWEI<br />

Wajari fumó yopo y en su pensamiento vio a su hermana Tchejeru.<br />

Un día Wajari hizo el amor con su hermana. Tchejeru quedó embarazada,<br />

pero Wajari no lo supo. Luego <strong>de</strong> preñar a Tchejeru, Wajari la <strong>de</strong>jó sola en<br />

su casa, en Pureydo, y emprendió su camino a otras tierras.<br />

Poco <strong>de</strong>spués nació un niño, Jurewei, que fue la imagen exacta <strong>de</strong> su<br />

padre. El niño tenía siete años cuando Wajari regresó a Pureydo.<br />

Tchejeru le pidió a Jurewei que saliera a jugar <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> la casa, y así<br />

podría ver primero a su padre cuando llegara.<br />

Y es que no existía otro hombre que Wajari. Tchejeru le dio un juguete<br />

al niño, una totuma con algunas semillas por <strong>de</strong>ntro.<br />

Wajari se echó a volar por el aire <strong>de</strong> regreso a casa, y aterrizó en las<br />

cercanías <strong>de</strong> la casa. El niño, en lugar <strong>de</strong> saludar a su padre, se asustó y<br />

entró corriendo y gritando a la casa:<br />

—¡Ha venido un extraño!<br />

Pero Tchejeru lo tranquilizó diciéndole que no era un extraño sino su<br />

padre, Wajari, el que había venido. Tchejeru escondió al niño.<br />

Wajari llegó con su equipo <strong>de</strong> caza: arco, flecha y cerbatana. Dejó<br />

sus armas fuera <strong>de</strong> la casa y atravesó el umbral <strong>de</strong> la puerta. Wajari le<br />

preguntó a su hermana:<br />

—¿Cómo estás?<br />

—Bien –respondió Tchejeru.<br />

Wajari dijo que no se podía quedar por la noche pues ese mismo día<br />

tenía que seguir su camino para pescar. Y dijo:<br />

—Me voy a pescar a la gran cascada don<strong>de</strong> antaño creé a <strong>los</strong> hombres.<br />

Tchejeru le pidió a su hermano que se quedara a pasar la noche con<br />

el<strong>los</strong>, al otro día podía irse a pescar y se podía llevar a su hijo con él.<br />

Wajari aceptó.<br />

El niño salió <strong>de</strong> su escondite y comenzó a jugar con las armas <strong>de</strong> caza<br />

<strong>de</strong> Wajari, la cerbatana, el arco y la flecha.<br />

Wajari le dijo a Tchejeru que no <strong>de</strong>jara al niño jugar con sus armas.<br />

—No lo po<strong>de</strong>mos permitir –dijo Wajari–, porque es algo peligroso y<br />

el niño se pue<strong>de</strong> enfermar.<br />

Sin embargo, el niño siguió jugando con el arco y las flechas, y el<br />

resultado fue que se rompió la cuerda <strong>de</strong>l arco. Wajari tomó sus armas, se<br />

vistió, se calzó sus alpargatas y se puso sus joyas. Lo mismo hizo el niño,<br />

él también llevaba alpargatas y joyas.<br />

Wajari partió para pescar.<br />

Más tar<strong>de</strong> Tchejeru le dijo a Jurewei que siguiera a su padre:<br />

—Si quieres comer, tienes que irte con él.<br />

El niño siguió a su padre llorando. Wajari escuchó el llanto y esperó<br />

al niño en la mitad <strong>de</strong>l sen<strong>de</strong>ro.<br />

—Papá, papá –dijo el niño entre sollozos.<br />

Wajari le dijo:<br />

—¡No me llames papá, sino tío!<br />

Sin embargo, el niño respondió:<br />

—Mi mamá me dijo que tú eres mi padre.<br />

—No –respondió Wajari–, tú eres el hijo <strong>de</strong> <strong>los</strong> cie<strong>los</strong>, <strong>de</strong> la tierra y <strong>de</strong><br />

las aguas. –Pero el niño seguía con su cantaleta.<br />

—Mi mamá siempre me explicó que tú eras mi papá, y nunca me dijo<br />

que yo fuera hijo <strong>de</strong> <strong>los</strong> cie<strong>los</strong>, <strong>de</strong> las aguas o <strong>de</strong> la tierra. ¡Yo soy tu hijo!<br />

—¡No tengo hijos! –respondió Wajari.<br />

Sin embargo, el niño no cesó <strong>de</strong> repetir lo mismo.<br />

Wajari le respondió:<br />

—Tú no conoces la diferencia entre chimiña (tío), chao (padre) y<br />

chado (abuelo). ¡Eres <strong>de</strong>masiado joven para que sepas y entiendas esas<br />

cosas! ¡Eres el hijo <strong>de</strong> mi cuñado!<br />

Jurewei respondió así:<br />

—¡No! mi madre dice que tú me creaste con tus pensamientos.<br />

Wajari respondió:<br />

106<br />

107


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

13. Canto sobre Wajari, sobre su hermana Tchejeru y sobre Jurewei<br />

—¿De dón<strong>de</strong> sabría tu madre lo que hice contigo? No tiene <strong>de</strong> dón<strong>de</strong><br />

saberlo.<br />

Pero el niño se mantuvo en sus i<strong>de</strong>as. Y Wajari le dijo:<br />

—Está bien. Si dices la verdad tu cara ha <strong>de</strong> parecerse a la mía. –Le<br />

pidió a su hijo que le mirara para po<strong>de</strong>r observar bien su rostro. Y Wajari<br />

vio su propio rostro y se asombró.<br />

—¿Cómo pu<strong>de</strong> hacer algo semejante? ¿Cómo pu<strong>de</strong> hacer un daño tal?<br />

Wajari le dijo al niño, a su hijo, que no podía irse con él a pescar,<br />

pues era una tarea muy peligrosa. Había que saltar <strong>de</strong> piedra en piedra.<br />

Pero el niño dijo que se sentaría en el hombro <strong>de</strong> su padre. De oírlo<br />

Wajari le volvió la espalda, iracundo dio una patada en tierra y el niño<br />

cayó con el arco y la flecha para volver a aparecer junto a la cascada que<br />

está en Colombia, tras la montaña sagrada.<br />

El niño secó su guayuco, luego escaló la montaña sagrada <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

don<strong>de</strong> se divisaba el mundo entero. Vio a su padre que estaba pescando.<br />

Y Jurewei <strong>de</strong> un salto cayó en <strong>los</strong> hombros <strong>de</strong> su padre.<br />

—¿Cómo estás, papá? –preguntó.<br />

Pero Wajari no podía ver al que estaba sentado en sus hombros y dijo así:<br />

—¿Quién está hablando conmigo? ¡Pero si no existen hombres! Tal<br />

vez sea Ojo, el ser <strong>de</strong> la selva que pue<strong>de</strong> ser pájaro y hombre. Por estos<br />

lares solamente viven seres <strong>de</strong> esta especie.<br />

El muchacho le preguntó:<br />

—¿Qué pescaste?<br />

Wajari se volvió y vio al niño. Se asombró, pues creyó que su hijo se<br />

había muerto. Wajari se sentó y le dijo a su hijo:<br />

—¡Te maté! ¿Por qué estás vivo? ¡Voy a matarte <strong>de</strong> nuevo!<br />

Mas el niño dijo así:<br />

—¡Yo sé tanto como tú! Mientras me quisiste matar, aprendí mucho<br />

<strong>de</strong> ti; y ahora quiero hacer lo mismo contigo.<br />

Wajari dijo:<br />

—¡Aquí viene un bote lleno <strong>de</strong> hombres blancos! ¡Esos hombres nos<br />

van a matar, a comer o a encerrarnos en la cárcel! ¡Te voy a entregar a el<strong>los</strong>!<br />

Pero el niño no tuvo miedo. Dijo que si lo hacía, mataría a su padre.<br />

Wajari dijo:<br />

—Está bien, niño. Quédate con vida. No me mates.<br />

108<br />

Luego Wajari se dispuso a crear el ciervo <strong>de</strong> las sabanas. “No me<br />

mates –dijo Wajari–, sino a <strong>los</strong> animales <strong>de</strong> la sabana”.<br />

Wajari le pidió eso a su hijo para saber si era cierto que el niño era capaz<br />

<strong>de</strong> matar. El niño disparó al cielo, la flecha bajó a la tierra y encontró<br />

al animal.<br />

Así supo Wajari que su hijo era capaz <strong>de</strong> matar.<br />

El ciervo agonizaba, y Wajari habló <strong>de</strong> las enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>los</strong> ciervos<br />

(parecidas a las enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las vacas). El animal murió poco<br />

<strong>de</strong>spués.<br />

Tchejeru, la hermana <strong>de</strong> Wajari, vivía con Puruna en Pureydo. Un<br />

buen día Waikuni, el gigante que usaba perfume <strong>de</strong> aroma dulce y llevaba<br />

hermosas joyas, vino y se llevó consigo a Tchejeru.<br />

Wajari le dijo a Tchejeru que Waikuni no era muy buen hombre que<br />

digamos, pues usaba perfume. Él se volvería loco si tuviera que usarlo.<br />

Por ello a Tchejeru no le gustó Waikuni y retornó a Puruna. Pero Puruna<br />

no la quiso ni ver, por lo que la mujer se enloqueció y se convirtió en<br />

peregrina incansable.<br />

Puruna estaba <strong>de</strong>scansando en su chinchorro. Tchejeru entró en la<br />

churuata y colgó su chinchorro bajo la <strong>de</strong> Puruna.<br />

—¡No! –dijo Puruna–, pues antes dijiste algo malo <strong>de</strong> mí, dijiste que<br />

no sé cazar.<br />

Tchejeru se volvió a mudar don<strong>de</strong> su hermano Wajari. Wajari le dijo<br />

a Tchejeru:<br />

—Waikuni es un mal hombre. Alto, se pinta muy bien y es muy buen<br />

cazador, mas vagabun<strong>de</strong>a mucho. Puruna sin embargo es un buen hombre<br />

y vive tranquilo en el poblado.<br />

Wajari le contó a Tchejeru que Puruna la volvería a recibir y serían<br />

nuevamente marido y mujer. El canto no sirvió <strong>de</strong> nada, Puruna no <strong>de</strong>seó<br />

a Tchejeru, quien se echó a llorar.<br />

Entonces Tchejeru se quedó con su hermano por un tiempo, mas en<br />

seguida enloqueció y se convirtió en peregrina incansable.<br />

Wajari vivió por mucho tiempo en el Alto Orinoco, en <strong>los</strong> alre<strong>de</strong>dores<br />

<strong>de</strong> San Car<strong>los</strong>. Vivía con su hermana, y <strong>los</strong> dos se hicieron peregrinos.<br />

Con el tiempo Wajari visitó a muchos blancos y jugó con las mujeres<br />

blancas y Tchejeru con <strong>los</strong> hombres blancos. Pero se tuvieron que ir <strong>de</strong><br />

todas partes, pues <strong>los</strong> blancos se enojaron con Wajari y lo apresaron.<br />

109


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

13. Canto sobre Wajari, sobre su hermana Tchejeru y sobre Jurewei<br />

Al regresar a casa, luego <strong>de</strong>l viaje, celebraron una gran fiesta en<br />

Pureydo.<br />

Mientras Wajari vagó y estuvo en la cárcel, Tchejeru regresó a la casa<br />

<strong>de</strong> Buoka, a la churuata situada en el cerro junto al Pureydo.<br />

Wajari llegó más tar<strong>de</strong>, avergonzado y agitado. Buoka le dijo que<br />

tenía un aspecto terrible.<br />

—¡Hace tiempo fuiste un gran jefe! Ahora eres como una peregrina<br />

loca <strong>de</strong>stinada a vagar eternamente.<br />

Wajari no encontraba palabras para contestarle.<br />

Luego Wajari y Buoka bebieron agua soplada y fumaron yopo para<br />

extasiarse. Todo esto lo hicieron en su casa <strong>de</strong> Mojana Ojuna. Y se pusieron<br />

a meditar.<br />

Un tiempito <strong>de</strong>spués Wajari se fue al gran raudal <strong>de</strong>l Orinoco, hoy<br />

Puerto Ayacucho, para pescar. Pero uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> hombres <strong>de</strong> Kwoimoi se<br />

robó su botín.<br />

En el sen<strong>de</strong>ro por don<strong>de</strong> pasó Kwawañamu, la hija <strong>de</strong> Kwoimoi, Wajari<br />

encontró casabe que consumió con gran <strong>de</strong>leite.<br />

—¿Quién es la que asa tan bien? –se preguntó–. Yo siempre estoy<br />

enfermo porque me paso la vida comiendo pescado. Y aquí vive gente<br />

que se alimenta <strong>de</strong> casabe, que es muy sabroso. –Entonces Wajari vio en<br />

pensamientos a Kwawañamu. Y se puso a esperarla en la orilla <strong>de</strong>l agua.<br />

Deseó que vinieran <strong>los</strong> hombres <strong>de</strong> Kwoimoi y le robaran el botín <strong>de</strong><br />

pesca, que para esto había <strong>de</strong>jado en la orilla <strong>de</strong>l agua.<br />

Kwoimoi vino con su familia para pescar. Se quitó la ropa para bañarse.<br />

Entre tanto, Wajari se escondió, tomó la figura <strong>de</strong> la gran culebra <strong>de</strong>l<br />

agua y <strong>de</strong>voró las ropas <strong>de</strong> Kwoimoi. Luego se escondió en un agujero<br />

para buscar <strong>los</strong> hombres <strong>de</strong> Kwoimoi. Las ropas lo condujeron hasta el<strong>los</strong>.<br />

Luego Wajari se convirtió en paijí y cantó como acostumbraba el<br />

ijure.<br />

El hijo <strong>de</strong> Kwoimoi escuchó el canto y se lo contó a su padre. Le dijo<br />

que ese hombre hermoso sería su cuñado.<br />

Mientras tanto, como Wajari le robó la ropa, Kwoimoi se estaba congelando.<br />

Kwawañamu le dijo a su padre que quería este hermoso pájaro<br />

<strong>de</strong> hermoso canto. Kwoimoi le dijo a su hija:<br />

110<br />

—No conozco a este pájaro y este pájaro no nos conoce. Y si el pájaro<br />

no tiene canto para curar, <strong>los</strong> hombres morirán por su culpa. Pero<br />

Kwawañamu <strong>de</strong>seó, quiso ver al pájaro. Kwoimoi dijo:<br />

—Está bien, pero primero tráeme ramas secas, no vaya a ser que me<br />

congele. El pájaro vive en la punta <strong>de</strong> un árbol seco y alto. Ve y tráeme <strong>de</strong><br />

esa ma<strong>de</strong>ra. –De oírlo Kwawañamu salió corriendo hacia el árbol.<br />

Wajari, viendo que se acercaba, se transformó rápidamente en un<br />

viejo arrugado, <strong>de</strong> cabel<strong>los</strong> ra<strong>los</strong> y rostro repugnante. Kwawañamu lo<br />

vio, se asustó y quiso salir corriendo, pero Wajari la agarró por <strong>los</strong> pe<strong>los</strong><br />

para averiguarle por dón<strong>de</strong> se hallaban <strong>los</strong> hombres <strong>de</strong> Kwoimoi.<br />

Wajari le habló en todos <strong>los</strong> idiomas pero la muchacha no entendía<br />

ni uno, no <strong>los</strong> conocía. Por último habló en <strong>piaroa</strong> y la muchacha respondió,<br />

dijo que vivía sola. Entendía un poco <strong>de</strong> <strong>piaroa</strong> y pudo <strong>de</strong>cir que era<br />

hija <strong>de</strong> Kwoimoi y que fuera a ver a Kwoimoi para preguntarle por dón<strong>de</strong><br />

andaban sus hombres. Kwoimoi lo sabe todo.<br />

Luego Kwawañamu regresó don<strong>de</strong> su padre y le contó sobre el horrendo<br />

viejo.<br />

—Mi hermano me dijo que era hermoso pero no, es muy feo.<br />

Kwoimoi respondió:<br />

—Ese hombre es un pensador pero no puedo <strong>de</strong>cirte si es bueno<br />

u horrendo. –Kwoimoi se quedó en la casa, pues todavía tenía mucho<br />

frío sin ropas. Wajari se transformó en un hombre hermoso: se pintó <strong>de</strong><br />

manera <strong>de</strong>slumbrante y se presentó ante Kwoimoi. Wajari probó <strong>de</strong> nuevo<br />

hablarle a Kwoimoi en todas las lenguas. Kwawañamu vio a Wajari y<br />

quedó muy perturbada, vio ante sí a un hombre hermosísimo, y eso que<br />

antes lo había visto muy feo. Kwoimoi no entendió ningún otro idioma<br />

que no fuera <strong>piaroa</strong>. Y dijo que él era Kwoimoi, y que había venido aquí<br />

porque en la cascada había muchos peces y antes <strong>de</strong> morir quería ver<strong>los</strong>.<br />

Wajari le contestó:<br />

—Está bien, chimiña (pariente). Pero lo que pasa es que la gente dice<br />

que hay muchos peces, cuando en realidad hay muy pocos. Ven y mírate<br />

si quieres. A<strong>de</strong>más este es un lugar peligroso: si el sol está en el alto,<br />

llegará un bote lleno <strong>de</strong> blancos que traerán el peligro.<br />

Kwoimoi dijo:<br />

—No se pue<strong>de</strong>n ir hasta que no aparezca mi ropa. ¡Tengo frío!<br />

Wajari respondió:<br />

111


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

—Sí, por aquí vive un animal que también se comió mi ropa. Subió la<br />

corriente y mi ropa <strong>de</strong>sapareció. No sé qué le pudo haber pasado a tu ropa.<br />

Wajari sacó <strong>de</strong>l río una gigante culebra <strong>de</strong> agua. Kwoimoi pasó un<br />

susto terrible y se puso a dar carreritas completamente <strong>de</strong>snudo. Kwoimoi<br />

preguntó que cómo podrá matar a la serpiente y cómo recuperaría su<br />

ropa. Wajari le respondió:<br />

—Si matas esta culebra, morirá alguien <strong>de</strong> tu familia.<br />

Kwoimoi le preguntó a Wajari:<br />

—Y tú, ¿cómo recuperaste tu ropa?<br />

Wajari respondió:<br />

—Le di yopo a la culebra y vomitó la ropa.<br />

Kwoimoi le dio yopo a Wajari para que lo aprovechara, pero era <strong>de</strong>masiado<br />

fuerte, por eso Wajari lo botó y le dio <strong>de</strong> su propio preparado.<br />

Luego Wajari golpeó el lomo <strong>de</strong> Pjarapja, la culebra que inmediatamente<br />

vomitó la ropa y Kwoimoi se puso <strong>de</strong> lo más contento. Lavaron las ropas,<br />

las secaron al sol y luego se encaminaron a la churuata <strong>de</strong> Kwoimoi.<br />

Wajari dijo:<br />

—Me robaron <strong>los</strong> peces más valiosos. Si te quieres quedar con <strong>los</strong><br />

peces que me robaste tienes que darme a tu hija Kwawañamu por esposa.<br />

Luego que me robaste <strong>los</strong> peces, págame<strong>los</strong> con tu hija.<br />

Kwoimoi estuvo <strong>de</strong> acuerdo con la proposición y Kwawañamu se fue<br />

con Wajari.<br />

Wajari regresó a casa <strong>de</strong> su hermana en Pureydo, la que le preguntó:<br />

—¿Dón<strong>de</strong> conseguiste esta mujer? Tú siempre has dicho que no hay<br />

nadie que viva por el raudal ¿Acaso es una blanca?<br />

—No –respondió Wajari–, es tu chobiya, tu cuñada. Su padre es tu<br />

chimiña, tu tío.<br />

Tchejeru se asombró y dijo:<br />

—Si se queda contigo, su padre te matará, pues es un asesino.<br />

Sin embargo, Wajari opinó que no iba a morirse por eso.<br />

Tchejeru le tomó aprecio a la mujer, trabajó junto con ella en el conuco.<br />

Luego hicieron una gran fiesta.<br />

14. TCHEJERU ENLOQUECE Y LOS PIAROA<br />

PIERDEN LAS COSAS DE LOS BLANCOS<br />

Varia gente le contó a Wajari que su hermana se había vuelto loca.<br />

Por eso se fue a ver a Puruna y le preguntó:<br />

—¿Es cierto que mi hermana se volvió loca?<br />

Puruna respondió:<br />

—Es cierto. Como ves, no está en casa. Se pasa el tiempo vagabun<strong>de</strong>ando,<br />

<strong>de</strong> una churuata a otra.<br />

Wajari pensó que seguramente Puruna fue el que enloqueció a su<br />

hermana, pues tal vez le ocasionaba muchas preocupaciones o la engañaba<br />

con otra mujer.<br />

Pero Puruna no cesaba en <strong>de</strong>cir:<br />

—Yo no soy el culpable, la culpable es Tchejeru. Pregúntale a ella<br />

misma, es la loca.<br />

Wajari salió para buscar a su hermana y llamarla a contar. Y la encontró<br />

en una churuata, don<strong>de</strong> su hermana, metida en un chinchorro,<br />

cantaba sobre relaciones amorosas mantenidas con jóvenes buen mozos.<br />

Wajari se acercó a ella y la llamó a contar:<br />

—¿Por qué eres así? ¿Por qué <strong>de</strong>jaste a Puruna?<br />

Tchejeru contestó:<br />

—Fíjate, ¿acaso me quieres injuriar porque <strong>de</strong>jé a mi marido? ¡Lo hice<br />

porque tú me abandonaste en su casa!<br />

Wajari la interrumpió:<br />

—No me gusta que hayas <strong>de</strong>jado a Puruna. Si una mujer tiene esposo<br />

e hijo, ¡no pue<strong>de</strong> hacer una cosa así!<br />

Y se marchó.<br />

112<br />

113


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

14. Tchejeru enloquece y <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> pier<strong>de</strong>n las cosas <strong>de</strong> <strong>los</strong> blancos<br />

Pasaron algunos años y Puruna visitó a Wajari en su pensamiento,<br />

y <strong>de</strong>cidió que en realidad lo iría a ver por si acaso encontrase allá a su<br />

esposa.<br />

Wajari no vivía solo, sino con Buoka y sus sobrinos. Puruna ya <strong>los</strong><br />

oyó <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lejos: cantaban, soplaban yopo y conversaban sobre sus visiones<br />

y reían –hay que saber que Buoka estaba siempre bromeando.<br />

Puruna entró en la churuata, lo miraron y le preguntaron riendo:<br />

—¿Y esto qué cosa es?<br />

De repente lo reconocieron y <strong>de</strong>jaron <strong>de</strong> reírse. Buoka avanzó hacia<br />

Wajari y le dijo:<br />

—Aquí está tu cuñado.<br />

Los habitantes <strong>de</strong> la churuata atendieron al visitante según las costumbres<br />

<strong>piaroa</strong>. Wajari invitó a Puruna a su lugar en la churuata:<br />

—Aquí está mi chinchorro para ti.<br />

Las mujeres le trajeron yucuta fresca al visitante, y <strong>los</strong> hombres le<br />

brindaron con yopo:<br />

—Sírvete <strong>de</strong>l yopo que ya luego te volverán a dar yucuta.<br />

Luego Wajari le preguntó a Puruna:<br />

—¿Qué noticias tienes para el capitán <strong>de</strong>l grupo? ¿Tal vez viniste por<br />

una cerbatana?<br />

Puruna respondió:<br />

—No, he venido para saber algo sobre mi esposa. ¿Está aquí contigo?<br />

Wajari dijo:<br />

—No sé dón<strong>de</strong> pue<strong>de</strong> estar. ¡Si es que la <strong>de</strong>jé contigo!<br />

Pero luego se le ocurrió:<br />

—No hace mucho que me dijeron que la habían visto en otra churuata.<br />

El pueblito se llama Marayua Kojuna. Ve por allá y averigua. ¡Yo no<br />

tuve éxito!<br />

Puruna se va a averiguar sobre la muchacha; se <strong>de</strong>spidió <strong>de</strong> Wajari y<br />

salió <strong>de</strong> la casa.<br />

Wajari se imaginó que Tchejeru vivía <strong>de</strong> nuevo con Puruna y sonrió<br />

<strong>de</strong> felicidad.<br />

Wajari viajó muy lejos para conseguir <strong>de</strong> las cosas <strong>de</strong> <strong>los</strong> blancos. Puruna<br />

le había dicho a Wajari hace tiempo que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que se casó con Tchejeru no<br />

tenía que viajar tanto, que él le iba a mandar cosas a Wajari. Pero aquello<br />

había ocurrido cuando todavía Tchejeru no se había vuelto loca.<br />

114<br />

Por eso es que <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> no pue<strong>de</strong>n alcanzar las cosas <strong>de</strong> <strong>los</strong> blancos,<br />

porque Tchejeru se volvió loca y <strong>de</strong>jó a su marido. Por eso es que<br />

aún hoy en día <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> son más pobres que <strong>los</strong> blancos.<br />

También Puruna le dijo a Wajari que <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> se podrían casar con<br />

<strong>los</strong> blancos y tendrían muchos hijos. Mas <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> también perdieron<br />

esta oportunidad cuando Tchejeru se volvió loca.<br />

Los waikunis llamaban madre a Tchejeru y ella <strong>los</strong> llamaba hijos. Los<br />

waikunis le preguntaron:<br />

—¿Por qué nos <strong>de</strong>jaste?<br />

Y se la llevaron con el<strong>los</strong> a su casa para curarla, le cantaron y la bañaron<br />

en la caída <strong>de</strong>l agua. Todo esto lo hicieron para que se le quitara la locura.<br />

Y Tchejeru se curó, luego <strong>de</strong> lo cual hicieron una gran fiesta. Hoy también<br />

hacen lo mismo <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> a las mujeres que se vuelven locas.<br />

A Puruna le llegó la noticia <strong>de</strong> que Tchejeru era la misma <strong>de</strong> antes, se<br />

sentía bien y vivía con sus hermanos.<br />

Puruna <strong>de</strong>cidió ir a visitar a Tchejeru.<br />

Sin embargo, Tchejeru le dijo a sus hijos:<br />

—No me gusta la churuata <strong>de</strong> Puruna. Todos <strong>los</strong> días le pedía a <strong>los</strong><br />

waikunis que impidiera con brujería que Puruna viniera a buscarla.<br />

Puruna planeaba todos <strong>los</strong> días visitar a Wajari, pero siempre se sentía<br />

cansado. Esa era la brujería <strong>de</strong> <strong>los</strong> waikunis.<br />

Y ni para la fiesta <strong>de</strong> <strong>los</strong> waikunis vino Puruna. Por eso es que <strong>los</strong><br />

blancos no tienen bailes con máscaras.<br />

115


15. Redyo y la tortuga<br />

116<br />

15. REDYO Y LA TORTUGA 9<br />

En aquella época vivían en la selva muchos <strong>piaroa</strong>. Pero no solamente<br />

vivían <strong>los</strong> indígenas, sino también Redyo, el que se comía a todos <strong>los</strong><br />

hombres. Y también la tortuga habitaba en la selva.<br />

Una vez Redyo le dijo al indígena: “Ven conmigo al conuco a recoger<br />

batata”.<br />

—Está bien, vamos, pero mejor a recoger fruta <strong>de</strong> seje.<br />

Sabía que era costumbre <strong>de</strong> Redyo matar a las mujeres. Pero el indígena<br />

estaba consciente <strong>de</strong> que era la esposa <strong>de</strong> Redyo la que acostumbraba<br />

matar a <strong>los</strong> hombres; por eso fue a pedirle consejo a la tortuga. La<br />

tortuga propuso lo siguiente: “Si vas a la selva, lleva contigo un bejuco y<br />

prepáralo bien. Corre, apúrate y sube a las palmeras <strong>de</strong> seje, porque si<br />

vas <strong>de</strong>spacio, te matarán”.<br />

—Está bien –respondió el hombre y se a<strong>de</strong>ntró en la selva.<br />

Al llegar al palmar, se subió a una palmera y se puso a esperar. Al<br />

poco rato llegó la esposa <strong>de</strong> Redyo y lanzó un palo hacia arriba.<br />

—Me quiere matar –dijo el indígena.<br />

—¡Oh, qué va! –respondió la esposa <strong>de</strong> Redyo–. Solamente tiré el<br />

palo para tumbar <strong>los</strong> racimos <strong>de</strong> frutas.<br />

El hombre arrancó <strong>los</strong> racimos.<br />

—Tíra<strong>los</strong> –le dijo la esposa <strong>de</strong> Redyo–, no <strong>los</strong> vayas a probar, pues<br />

son muy amargos.<br />

9 El único cuento que nos relató una mujer (Carmen Solano, la esposa <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> nuestros<br />

intérpretes, <strong>de</strong> Joaquín Solano, el<strong>los</strong> viven junto al caño Temblador). (Unas palabras<br />

al cuento: la figura central es Redyo, ser que figura en varios <strong>mitos</strong> <strong>piaroa</strong> que<br />

también tiene papel en la danza <strong>de</strong> máscaras. Es un espíritu <strong>de</strong> la selva, frecuentemente<br />

es fuente <strong>de</strong> peligros, el meñé-ruwä protege su comunidad con una piedra especial<br />

(Redyo-idoki). Tiene varias formas, al traducir su nombre emplearon tres expresiones:<br />

huérfano, monstruo y diablo.<br />

—Lo mejor será si <strong>los</strong> <strong>de</strong>jo caer poco a poco –pensó– y se inclinó<br />

hacia abajo.<br />

Pero la mujer, la esposa <strong>de</strong> Redyo, quería atraparlo. Él colgando a una<br />

altura como <strong>de</strong> dos a tres metros, <strong>de</strong> repente soltó el racimo que cayó<br />

sobre la esposa <strong>de</strong> Redyo, exactamente sobre su cabeza.<br />

La esposa <strong>de</strong> Redyo se fue <strong>de</strong> lado y pereció <strong>de</strong> muerte horrible.<br />

¡Y el hombre se salvó! Poco <strong>de</strong>spués entró en la madriguera <strong>de</strong> Kjeni<br />

la tortuga. La tortuga le dijo: “Sácale el hígado y cocínalo para que Redyo<br />

se lo coma. Él vendrá más tar<strong>de</strong>, seguramente por la tar<strong>de</strong>”.<br />

Cocinó el hígado con mucha pimienta.<br />

Y <strong>de</strong> verdad vino Redyo y se comió el hígado.<br />

—Yo me comí mi parte –dijo y luego se echó a reír–. Ay, ay, ay –dijo–.<br />

Porque la pimienta picaba. Redyo pidió agua.<br />

—No traje agua –dijo el indígena–, mejor será que tú mismo vayas<br />

al caño.<br />

La tortuga habló:<br />

—En cuanto Redyo regrese y entre por la puerta, agárralo y rómpele<br />

la cabeza, pues si no te matará.<br />

Así pasó, Redyo entró por la puerta, el indígena lo agarró por <strong>de</strong>trás<br />

y le dio un fuerte golpe en la nuca. Y Redyo murió al igual que la esposa.<br />

Con un ramo <strong>de</strong> espinas le pincharon la barriga, las piernas, <strong>los</strong> brazos. Y<br />

hasta le echaron encima el palo <strong>de</strong>l sebucán.<br />

—Me voy –dijo el hombre.<br />

—Quédate un ratico más –dijo la tortuga. Si te vas ahora, vendrá<br />

otro Redyo y te comerá. Mejor si esperas un ratico. Yo te avisaré cuando<br />

podamos salir.<br />

Más tar<strong>de</strong> la tortuga dijo:<br />

—Súbeme a tu espalda y te diré por don<strong>de</strong> vamos.<br />

Casi enseguida llegaron al conuco <strong>de</strong> la tortuga y entonces el animal dijo:<br />

—Ahora siémbrame todo un claro <strong>de</strong> túpiro y tráeme <strong>los</strong> frutos a mi<br />

madriguera.<br />

Pasó un tiempo y el indígena le llevó como cuarenta túpiros a la<br />

tortuga.<br />

—Ven a visitarme <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> cinco meses –dijo la tortuga.<br />

Obe<strong>de</strong>ció el indígena y visitó <strong>de</strong> nuevo a la tortuga. Kjeni lo estaba<br />

esperando en el conuco. Ahora le dijo <strong>de</strong> nuevo al hombre:<br />

117


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

—Ven a visitarme por segunda vez y tráeme más túpiros.<br />

De nuevo vino, ahora por segunda vez. La tortuga se comía en el<br />

conuco <strong>los</strong> túpiros recibidos como pago.<br />

—Ahora haz un claro, limpia el conuco, siembra nuevos túpiros, le<br />

or<strong>de</strong>nó la tortuga.<br />

Él <strong>de</strong>rribó <strong>los</strong> árboles <strong>de</strong> la selva y sembró.<br />

—Ven otra vez, pero esta sí que es la última porque me voy <strong>de</strong> aquí.<br />

El indígena fue a visitar la tortuga, pero no la encontró por ninguna parte.<br />

—Me engañó –dijo para sí.<br />

Y la tortuga estaba sentadita en su madriguera porque ya se había<br />

llenado. Por eso fue que el hombre no la encontró.<br />

16. ¿CÓMO CREARON AL BÁQUIRO?<br />

Muchas veces cantamos sobre el báquiro, el ime, antes <strong>de</strong> comernos<br />

su carne y mientras bailamos con su máscara. Hay varios cantos sobre<br />

<strong>los</strong> ime, y también hay una historia sobre su creación.<br />

El canto <strong>de</strong> la danza <strong>de</strong> máscaras sigue <strong>de</strong>recho, mientras que el canto<br />

sobre las enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l báquiro serpentea como el caño. Me gusta<br />

el canto <strong>de</strong>l Warime y también el <strong>de</strong>l báquiro porque son interesantes.<br />

En la zona <strong>de</strong> <strong>los</strong> manantiales, el Sipari-aje, allá don<strong>de</strong> en época <strong>de</strong> la<br />

seca se alza la churuata <strong>de</strong> Marepa hay una montaña, la Ime-tajtawinawa.<br />

Allá crearon al báquiro. Yo sé dón<strong>de</strong> está la gran montaña <strong>de</strong> piedra, la<br />

Ime-tajtawinawa. Frente al caño Sipari, en la selva.<br />

Allá cantaban también el Warime, el canto <strong>de</strong> la fiesta <strong>de</strong>l báquiro. Son<br />

innumerables las palabras <strong>de</strong>l canto: ujku-vasruve, luego ujku-yuwe-yuwe,<br />

luego arikoto. Son muchas las palabras como esas. Cuando suenan <strong>los</strong> instrumentos<br />

y bailan las máscaras, se pue<strong>de</strong> escuchar el canto <strong>de</strong>l Warime.<br />

Los bailadores se van <strong>de</strong>teniendo, van diciendo las palabras <strong>de</strong>l canto y las<br />

mujeres respon<strong>de</strong>n. Solamente las mujeres que dan las respuestas conocen<br />

el canto. Las otras, no. Y <strong>los</strong> que respon<strong>de</strong>n van vertiendo <strong>de</strong> su garganta las<br />

palabras.<br />

Los bailadores y cantantes se quedan un rato en el monte, como<br />

una hora, luego siguen subiendo. Arikoto, dicen abajo. Nea-a parewa, se<br />

encaminan hacia abajo. Luego vuelven a subir y a bajar como el báquiro.<br />

Allá fue don<strong>de</strong> crearon al báquiro. Esa es también obra <strong>de</strong> Wajari.<br />

Pureydo es el lugar don<strong>de</strong> las sierras se suce<strong>de</strong>n entre sí. Los hombres<br />

andan enmascarados. Luego entran en una churuata, en otra, en otra<br />

tercera.<br />

118<br />

119


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Antes <strong>de</strong> haber creado a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> solamente existían muchas montañas<br />

<strong>de</strong> piedra y la selva. La montaña <strong>de</strong> piedra era una churuata abandonada,<br />

pues la churuata <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> es como la cima <strong>de</strong> la montaña.<br />

Y Wajari reconoció las churuatas abandonadas cuando se escapó <strong>de</strong> sus<br />

enemigos. Porque Kwoimoi, la culebra venenosa, <strong>de</strong>seaba su muerte.<br />

Pero Wajari, para que no lo reconocieran, se puso una máscara. Cambiaba<br />

constantemente <strong>de</strong> aspecto e iba <strong>de</strong> una churuata a otra disfrazado<br />

con las máscaras, y le dio muchas cosas a <strong>los</strong> hombres hasta que llegó a<br />

la churuata abandonada.<br />

Por eso es que cantamos sobre ese lugar. Pureydo no está cerca,<br />

Pureydo está lejos.<br />

17. EL CANTO DEL BÁQUIRO<br />

Buoka llegó primero, lo siguió Kwoimoi, la culebra venenosa. Buoka<br />

nunca fue a visitar a Kwoimoi porque tenía miedo que lo atacara y se lo<br />

comiera.<br />

Wajari <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber sido creado por Buoka, quiso ir a visitar a<br />

Kwoimoi, porque no lo conocía y no sabía que Kwoimoi había probado<br />

varias veces matar a Wajari y a Buoka porque le envidiaba las ceremonias<br />

enmascaradas, quería robárselas para po<strong>de</strong>rse comer a <strong>los</strong> bailadores<br />

enmascarados. La culebra venenosa se escondía tras todo tipo <strong>de</strong> máscaras<br />

y no hacía más que pensar cómo podría matar a <strong>los</strong> dos hermanos.<br />

Sin embargo, en cuanto a sabiduría, Kwoimoi quedaba mucho más<br />

atrás que Wajari, sus pensamientos eran más pequeños.<br />

Wajari le dijo a Kwoimoi:<br />

—¡Primero te mataré antes que tú me mates!<br />

Los dos hermanos <strong>de</strong>cidieron celebrar una gran fiesta y enseguida<br />

comenzaron a prepararla. Mientras tanto, Kwoimoi, bajo la forma <strong>de</strong><br />

todo tipo <strong>de</strong> animales <strong>los</strong> iba espiando. Sin embargo <strong>los</strong> dos hermanos<br />

estaban alerta, advirtieron al enemigo y salieron corriendo.<br />

El único <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> Buoka era el <strong>de</strong> dirigir la primera fiesta. Pero Wajari<br />

le dijo:<br />

—No lo hagas. Nosotros tenemos que organizar juntos la fiesta, pues<br />

tú no sabes lo suficiente y va a terminar mal la cosa si celebras solo la<br />

ceremonia.<br />

Sin embargo, Buoka no le hizo caso a su hermano y salió para preparar<br />

él solo la ceremonia <strong>de</strong> <strong>los</strong> enmascarados. Pero vino Kwoimoi y se comió<br />

todos <strong>los</strong> objetos sagrados que Buoka había preparado para la fiesta.<br />

120<br />

121


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Hoy en día el mékira, el chácharo, es el espíritu <strong>de</strong> <strong>los</strong> bailadores que<br />

Kwoimoi se comió. Esos chácharos hubieran podido ser aún mayores<br />

que el báquiro <strong>de</strong> hoy si Kwoimoi no <strong>los</strong> hubiera <strong>de</strong>vorado.<br />

Luego Wajari preparó <strong>los</strong> instrumentos <strong>de</strong> la fiesta, pero <strong>los</strong> mantuvo<br />

bajo su más estricta vigilancia. Buoka, llorando, contemplaba <strong>los</strong> trabajos<br />

<strong>de</strong> Wajari. Wajari le preguntó a su hermano:<br />

—¿Cómo van <strong>los</strong> preparativos <strong>de</strong> tu ceremonia? ¿Todo bien?<br />

—Kwoimoi <strong>de</strong>voró todos mis bailadores a excepción <strong>de</strong> uno –respondió<br />

Buoka–. Como ves, las cosas van muy mal.<br />

—¿No ves? Te lo dije, preparémoslo todo juntos. Yo sé más que tú<br />

–dijo Wajari.<br />

Pero Kwoimoi solamente esperaba el inicio <strong>de</strong> la fiesta, también aspiraba<br />

a <strong>los</strong> bailadores <strong>de</strong> Wajari. Poniéndose una máscara se acercó a<br />

espiar. Pero en vano se escondió, Wajari reconoció al enemigo y le dijo:<br />

—No te acerques. Los instrumentos <strong>de</strong> la fiesta son sagrados, y no<br />

es necesario que otros <strong>los</strong> guar<strong>de</strong>n; es suficiente si yo, Wajari, cuido <strong>los</strong><br />

instrumentos.<br />

Kwoimoi fue para su casa y se buscó otra máscara. Pero Wajari sospechaba<br />

lo que se traía entre manos (al final Wajari mató a Kwoimoi para<br />

vengarse <strong>de</strong> que le había <strong>de</strong>vorado <strong>los</strong> bailadores a Buoka).<br />

Tenemos que saber que la esposa <strong>de</strong> Wajari, Kwawañamu, era hija<br />

<strong>de</strong> Kwoimoi. Pero hasta <strong>los</strong> hermanos <strong>de</strong> su esposa, ayudaron a Wajari<br />

contra su padre. Querían ayudar a su cuñado Wajari, querían salvarlo y<br />

lo consiguieron con el yawa-keba (amuleto hecho <strong>de</strong> una fruta negra,<br />

que por eso <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> no la comen hoy en día). El<strong>los</strong> le dieron a Wajari<br />

el amuleto <strong>de</strong> fruta para que lo protegiera contra Kwoimoi. Wajari lo<br />

aprovechó y se <strong>de</strong>fendió contra Kwoimoi.<br />

Luego <strong>de</strong> la fiesta <strong>de</strong> <strong>los</strong> enmascarados, le <strong>de</strong>volvió a sus cuñados<br />

el amuleto y les dio las gracias. Los cuñados <strong>de</strong> Wajari, hermanos <strong>de</strong><br />

Kwawañamu se llamaban: Kewiyepu, Irekuwa y Kumatari.<br />

18. LA CREACIÓN DEL PERRO Y DEL TIGRE<br />

Kwoimoi creó al tigre a puño limpio. Lo creó para que se comiera <strong>los</strong><br />

<strong>de</strong>sperdicios.<br />

—El tigre es mi perro –dijo–, y luego se llevó al animal a Jerenyefi,<br />

don<strong>de</strong> vivía su familia.<br />

Wajari se enteró que Kwoimoi había creado un perro muy singular y<br />

con fama <strong>de</strong> ser excelente cazador.<br />

Kwawañamu le dijo:<br />

—Está bien, esposo. Vete a la churuata <strong>de</strong> mi padre y trae un cachorro,<br />

si es posible que sea hembra. Pero no importa tampoco que sea<br />

macho.<br />

Wajari sopló su tabaco y su yopo. Así se protegió contra el tigre y<br />

luego se <strong>de</strong>spidió <strong>de</strong> su esposa:<br />

—¡Si no regreso en cinco días, da por seguro que fui asesinado!<br />

Wajari entró en la churuata <strong>de</strong> Kwoimoi, <strong>los</strong> hijos <strong>de</strong>l dueño <strong>de</strong> la<br />

casa estaban jugando. Wajari les preguntó que dón<strong>de</strong> estaba su padre.<br />

—Está durmiendo –respondieron <strong>los</strong> niños (ya que el caute<strong>los</strong>o Wajari<br />

había hecho dormir a Kwoimoi).<br />

Los niños se pusieron a mover el chinchorro para <strong>de</strong>spertar a Kwoimoi,<br />

que se <strong>de</strong>spertó con un gemido y frotándose <strong>los</strong> ojos soñolientos, preguntó:<br />

—Sobrino, ¿por qué has venido? Acércate más, ¡déjame verte! Pero<br />

en realidad le mandaba que se acercara para matarlo.<br />

Los tres niños sabían que Kwoimoi era malo y comenzaron a regañarlo:<br />

—¿No sabes que hay que brindarle tabacos al capitán que viene <strong>de</strong><br />

visita? Recibe a Wajari <strong>de</strong> acuerdo con su fama. ¡No pue<strong>de</strong>s portarte así<br />

con el capitán que viene a visitarte!<br />

122<br />

123


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

18. La creación <strong>de</strong>l perro y <strong>de</strong>l tigre<br />

Kwoimoi tenía aún mucho sueño, pero le brindó un tabaco a Wajari<br />

que no se lo fumó, sino que lo <strong>de</strong>jó consumirse. En cambio, Kwoimoi<br />

quiso <strong>de</strong>l tabaco <strong>de</strong> Wajari. Wajari con anterioridad había soplado un<br />

cigarro, y fue esto lo que dio a Kwoimoi. El humo <strong>de</strong>l cigarro soplado le<br />

quitó a Kwoimoi sus instintos criminales y sonriendo le dio un abrazo a<br />

Wajari.<br />

Kwoimoi preguntó:<br />

—¿Por dón<strong>de</strong> anda mi hija, tu esposa? Quisiera verla. Tráela, vengan<br />

a visitarme. No soy malo. No digo nada malo <strong>de</strong> ti.<br />

Wajari respondió:<br />

—Tu hija me mandó a verte, por eso vine. Hace tiempo nos dijiste<br />

que si no teníamos hijos, tuviéramos un animal y lo tratáramos como si<br />

fuera un niño. Por eso vine a verte.<br />

Kwoimoi preguntó:<br />

—¿Qué me pagas por eso? Este perro es muy caro. No habla y no<br />

trabaja como el hombre, pero vale mucho. Por el perro tienes que darme<br />

una cerbatana, un rallo y cuentas.<br />

Wajari le preguntó:<br />

—¿Tu perro es buen cazador? ¿Atrapa toda clase <strong>de</strong> animales?<br />

Kwoimoi respondió:<br />

—Este perro no es cazador.<br />

Y dijo esto porque no quería que más tar<strong>de</strong> Wajari le hiciera reproches<br />

si el perro no era tan buen cazador como pensaba.<br />

—No quiero discutir contigo por culpa <strong>de</strong>l perro. Por eso no permito<br />

que te lo lleves.<br />

Así Kwoimoi no quiso cambiar el perro.<br />

Wajari le dijo:<br />

—¡Sí! ¡Quédate con el perro! Wajari se enojó e hizo al perro peligroso<br />

para todo el mundo y lo transformó en caníbal. A<strong>de</strong>más trae peligros tan<br />

gran<strong>de</strong>s, que el mismo perro se muere.<br />

Los tres hijos <strong>de</strong> Kwoimoi propusieron:<br />

—Padre, si alguien viene a vernos, regálale el jaguar. Porque también<br />

se enojarán y le soplarán magia al animal, como hizo tu sobrino.<br />

Wajari le dijo a Kwoimoi:<br />

—¿Tú crees que es un perro <strong>de</strong> verdad? No es buen cazador, no es<br />

buen perro. Tengo una gran familia y muchos amigos, blancos, guajibos<br />

124<br />

y otros. Y el<strong>los</strong> me darán un verda<strong>de</strong>ro perro. ¡El tuyo no es perro, sino<br />

tigre! ¡Me voy a buscar al verda<strong>de</strong>ro perro!<br />

Y se fue.<br />

125


19. EL CANTO DE LOS WAIKUNIS<br />

Los waikunis eran hijos <strong>de</strong> la buena Tchejeru. Los waikunis eran <strong>de</strong><br />

Mariweka y su poblado se llamaba Ruweydu.<br />

Un día la buena Tchejeru bebió dada, pero no la coló como era <strong>de</strong>bido.<br />

Y lo espeso se le trabó en el estómago. De ahí nacieron <strong>los</strong> waikunis.<br />

Los waikunis tienen un canto contra las enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales,<br />

que hacen a la gente cada vez más flaca y esquelética. Es el canto <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

waikunis. El huérfano Rediñú manda esta enfermedad y contra ella es<br />

que <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> emplean este canto. El canto <strong>de</strong> <strong>los</strong> waikunis expulsa la<br />

fiebre <strong>de</strong> <strong>los</strong> waikunis.<br />

20. HISTORIA SOBRE EL PERRO<br />

Wajari dijo que se iba don<strong>de</strong> <strong>los</strong> blancos a conseguir una perra, porque<br />

nunca había tenido perros.<br />

Wajari regresó a su churuata, don<strong>de</strong> su esposa estaba trabajando con<br />

su hermana Tchejeru. Wajari no trajo nada y su esposa le preguntó:<br />

—¿Dón<strong>de</strong> está el perro?<br />

Wajari respondió:<br />

—Tu padre pi<strong>de</strong> <strong>de</strong>masiado por el perro, que para colmo no caza bien.<br />

Kwawañamu se enojó con su marido Wajari.<br />

Wajari dijo así:<br />

—No tengo la culpa. Mis amigos me prometieron darme un perro<br />

mejor. Voy a ver<strong>los</strong> y conseguiré uno –así dijo, pues todavía no había<br />

podido conseguir un perro.<br />

Wajari se puso a crear un perro con sus propias manos. En primer lugar<br />

un perro gran<strong>de</strong> para <strong>los</strong> blancos y luego uno más pequeño para <strong>los</strong><br />

pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong>l alto Orinoco. Creó una perra y un perro. Le dio a su esposa<br />

el perro más pequeño.<br />

Kwoimoi oyó que Wajari creaba perros mejor que él:<br />

—Déjame ir a pedirle un perro a Wajari. Mi perro no es buen cazador.<br />

Kwoimoi llegó a la churuata <strong>de</strong> Wajari en Pureydo. El señor <strong>de</strong> la casa<br />

le preguntó a Kwoimoi:<br />

—¿Por qué viniste? Si el capitán <strong>de</strong>l grupo viene <strong>de</strong> visita, siempre<br />

quiere algo. ¿Viniste a ver a tu hija?<br />

Kwoimoi respondió:<br />

—Oí hablar <strong>de</strong> tus perros, que son buenos cazadores. Atrapan todo<br />

tipo <strong>de</strong> animales. Yo también quiero comer <strong>de</strong> la cacería.<br />

Wajari continuó así:<br />

126 127


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

—Tú no me diste a mí perro; yo tampoco te daré. Me dijiste que tu<br />

perro no es buen cazador y por eso discutimos. Es parecido lo que ocurre<br />

con estos perros. Por ello es que yo tampoco puedo darte a ti un perro.<br />

Kwoimoi respondió así:<br />

—Está bien –luego maldijo al perro–. Tu perro también morirá, igual<br />

que el mío. El tigre lo matará en la cacería y se lo llevarán <strong>los</strong> primitivos.<br />

Wajari le dijo:<br />

—Escúchame, Kwoimoi, lo que acabas <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> mi perro crees<br />

que es mentira, más esa es la realidad. Mi perro morirá como has dicho.<br />

21. HISTORIA SOBRE LOS INSECTOS<br />

Los zancudos fueron creados por Kwoimoi para que mataran a Wajari.<br />

Les or<strong>de</strong>nó que picaran a Wajari mientras dormía, pero Wajari se <strong>de</strong>fendió<br />

soplando y no pudieron acercársele.<br />

Kwoimoi dijo:<br />

—¿Cómo podría matar a Wajari para comérmelo?<br />

—A mí no me pican <strong>los</strong> insectos, pero <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> mi muerte picarán<br />

a mis familiares –dijo Wajari.<br />

Luego le mandó <strong>los</strong> insectos a Kwoimoi al que estuvieron picando<br />

toda la noche. Kwoimoi tomó la cosa a risa, mas <strong>los</strong> insectos lo atacaron<br />

toda la noche y no hacía más que dar ayes. Algunos insectos se introdujeron<br />

muy bien en la piel <strong>de</strong> Kwoimoi y se le hincharon tanto las piernas<br />

que ya no podía ni pararse. Kwoimoi plañía y gritaba.<br />

Con el dolor <strong>de</strong> muelas pasa lo mismo. Si bien Kwoimoi lo inventó<br />

para Wajari, este se lo <strong>de</strong>volvió inmediatamente a Kwoimoi.<br />

Mientras Wajari estaba <strong>de</strong> caza, Kwoimoi se infiltró en la churuata<br />

<strong>de</strong> Wajari y preparó una gran hechicería contra la vida <strong>de</strong> Wajari. Pero<br />

Wajari lo sabía, así es que le hizo lo mismo a Kwoimoi.<br />

Una noche Kwoimoi <strong>de</strong>spertó con un horrible dolor <strong>de</strong> muelas. Salió<br />

corriendo, dando vueltas gritando:<br />

—Me muero, me muero –y se dio cabezazos contra el suelo–. ¿Qué<br />

habré comido que me dan estos dolores?<br />

Por último se arrancó el diente que le dolía, mas al momento le empezó<br />

a doler el otro. Se lo arrancó también, y así continuó, uno <strong>de</strong>trás <strong>de</strong><br />

otro. Al final, no le quedó ni un solo diente.<br />

128<br />

129


22. SOBRE LOS MONOS<br />

El mono y la mona tuvieron un monito.<br />

Wajari le dio forma al monito: pelo, ojos, carne, piel, etc. El mono<br />

creció. Se reunieron todas las especies <strong>de</strong> monos y Wajari se dispuso a<br />

enseñar<strong>los</strong>. Les dio agua amarga y yopo. Pero no les dio ni dada, ni tuipa<br />

ni espinas <strong>de</strong> raya.<br />

Wajari les dio a <strong>los</strong> monos varias clases <strong>de</strong> yopo, todas muy fuertes.<br />

Wajari les preparó a <strong>los</strong> monos varias clases <strong>de</strong> yoperas y cigarros<br />

también. Sobre las yoperas sopló el humo <strong>de</strong> <strong>los</strong> cigarros sagrados.<br />

Wajari les dio a probar esos yopos, una especie tras otra, y <strong>los</strong> monos<br />

crecieron y comenzaron a chillar. Gritaron las mismas palabras que acostumbran<br />

hoy en día. Y en sus visiones vieron el futuro. Wajari les dijo que<br />

esos eran <strong>los</strong> peligros que <strong>los</strong> acechaban. “Uste<strong>de</strong>s están chillando ahora,<br />

y <strong>de</strong> hoy en a<strong>de</strong>lante será así como chillarán. Y uste<strong>de</strong>s mismos transmitirán<br />

esta fiebre si <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> se enferman, chillan como <strong>los</strong> monos”.<br />

Allá se alza un árbol, el K’elau Mak’ ili’a. También así se llama la enfermedad<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> monos. Wajari creó el árbol para proteger a <strong>los</strong> monos.<br />

Los monos ebrios <strong>de</strong> yopo saltaron a este árbol, don<strong>de</strong> poco a poco<br />

volvieron en sí.<br />

Wajari les preguntó a <strong>los</strong> monos:<br />

—Les he dado yopo. ¿Cómo ven ahora el futuro?<br />

Y dijeron:<br />

—Nuestro futuro no parece muy largo que digamos. Morimos, como<br />

todo el que llega a viejo. Así será nuestro futuro. Un águila nos matará,<br />

un hombre nos matará con cerbatana.<br />

23. EL CANTO DEL DANTO<br />

Wajari bebió dada y vio su propio futuro en la imagen <strong>de</strong>l danto.<br />

Pero primero vio el recinto sagrado <strong>de</strong> todos <strong>los</strong> animales, como el<br />

báquiro, el mono y otros, en fin, <strong>de</strong> todos <strong>los</strong> animales que él creó. Luego<br />

vio también <strong>los</strong> lugares don<strong>de</strong> conseguía <strong>los</strong> accesorios para su ceremonia.<br />

Y también vio dón<strong>de</strong> habría <strong>de</strong> encontrar la muerte. Y en la muerte<br />

se vio como un danto. Wajari vio que el espíritu <strong>de</strong>l danto no queda<br />

mucho tiempo en la tierra. A él le pasará lo mismo que a <strong>los</strong> monos. Los<br />

blancos lo matarán y se comerán su carne.<br />

Y vio que el grupo inakwedya <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> también comerán <strong>de</strong> su<br />

carne. Y también vio a un hombre que lo mataba con arco y flecha.<br />

Vio que también el tigre lo mataba.<br />

Y vio también a un hombre que lo mataba con escopeta y a otro con lanza.<br />

Luego <strong>de</strong> estas visiones, Wajari creó el cielo, la luna y el sol.<br />

130 131


24. CANTO SOBRE LA HISTORIA DE LA BABILLA<br />

Wajari le dio cuerpo a la babilla, le dio forma sobre una mesa, luego<br />

le dio piel y por último le sopló <strong>los</strong> pensamientos con agua amarga y<br />

chicha envenenada.<br />

La babilla no tiene lengua. La chicha se la quemó. Por eso dijo Wajari<br />

que era mejor si la babilla vivía en el agua, don<strong>de</strong> también vivían su<br />

madre y su padre.<br />

25. MUKA KUYELI: “CANTO CONTRA TODAS<br />

LAS ENFERMEDADES ANIMALES”<br />

En la montaña sagrada <strong>de</strong> Tiannawa hay un águila que <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

jamás han visto. Se llama Muka Kuyeli. Cantan sobre ella en todos <strong>los</strong><br />

cantos. También Muka tiene un canto, que protege a <strong>los</strong> pichones contra<br />

la enfermedad si comen carne, puesto que el águila come todo tipo<br />

<strong>de</strong> animales: monos, pavos, báquiros. Este canto <strong>de</strong> Muka transforma la<br />

carne <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales en alimento vegetal inofensivo, como la papa. Los<br />

<strong>piaroa</strong> cantan contra sus propias enfermeda<strong>de</strong>s el canto <strong>de</strong> esta águila.<br />

Muka Kuyeli vive como Enemey y Redyo. Mucha gente, hombres y animales<br />

se encuentran en la casa <strong>de</strong> la buena Tchejeru y <strong>de</strong>l bueno Enemey y<br />

cantan contra las enfermeda<strong>de</strong>s animales. El <strong>de</strong> el<strong>los</strong> fue el primer canto en<br />

el mundo. Y <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> todavía lo siguen cantando.<br />

Los cantores <strong>piaroa</strong> dicen así: “Quisiera po<strong>de</strong>r comer como Muka, para<br />

que la carne <strong>de</strong>l pavo, <strong>de</strong>l mono y <strong>de</strong> otros animales sea como la papa.<br />

Quisiera po<strong>de</strong>r comer como Yubeku, como Enemey, como Winilki...”.<br />

Tchejeru <strong>los</strong> llama chao, es <strong>de</strong>cir padre.<br />

132 133


26. El canto <strong>de</strong>l armadillo<br />

134<br />

26. EL CANTO DEL ARMADILLO<br />

Al principio solamente Remu, el gran armadillo, vivía en su recinto<br />

sagrado, junto al bajo Orinoco. Eso fue antes <strong>de</strong>l nacimiento <strong>de</strong> Buoka.<br />

Remu dijo:<br />

—Enemey Ofo’daa me dio cuerpo, huesos, piel. Aún era un niño<br />

cuando llegó a la superficie <strong>de</strong> la tierra: no vio claridad, no vio agua, ni<br />

montañas, ni estrellas.<br />

Luego nació su hermano Sera, el pequeño armadillo, y él también<br />

siendo niño, <strong>de</strong>jó el recinto sagrado. Cuando llegó a la superficie <strong>de</strong> la<br />

tierra, él tampoco vio nada.<br />

Llegaron a la superficie bajo un platanal. Primero vino Remu y luego Sera.<br />

—Sera –preguntó Remu–, ¿cómo pue<strong>de</strong>s ver sin claridad? ¿Cómo<br />

pue<strong>de</strong>s vivir sin agua?<br />

Sera respondió así:<br />

—Vivo porque le or<strong>de</strong>né a mis pensamientos que me consiguieran<br />

agua. ¡Me acostumbré a vivir así!<br />

Bajo la tierra escucharon la voz <strong>de</strong> una cascada. Remu se dispuso al<br />

momento a excavar la tierra a ver si encontraba la caída <strong>de</strong>l agua. En sí no<br />

sabía cómo llegar hasta el agua.<br />

Su hermano, Sera, era más pequeño y más <strong>de</strong>lgado. Primero escuchó la<br />

cascada y una voz animal sobre sí. Acechó durante un rato y luego volvió a<br />

la superficie.<br />

Entonces escuchó bajo sí la voz <strong>de</strong> la cascada.<br />

—¿Qué pasa aquí? –preguntó–. Esta voz se mueve.<br />

Sera dijo:<br />

—Sopla yopo, tal vez entonces puedas encontrar el agua.<br />

Preparó el yopo, le dio hojas <strong>de</strong> palma a su hermano para que en<br />

ellas recogiera el agua.<br />

Sera volvió a bajar a las profundida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la tierra. Vio que el agua no<br />

podía llegar a la superficie porque un dique se lo impedía. Sera se metió<br />

más abajo y vio unos hombres que cuidaban el agua. Se puso a conversar<br />

con el<strong>los</strong>.<br />

Después abrió el dique y el agua lo atravesó. Arriba Remu reunió un<br />

montón <strong>de</strong> hojas <strong>de</strong> palma para po<strong>de</strong>r recoger agua con ellas. Pero ya el<br />

agua corría en un tumulto.<br />

Sera subió a la tierra y le preguntó a su hermano cómo van las cosas.<br />

Remu respondió:<br />

—Hay <strong>de</strong>masiada agua para po<strong>de</strong>rla recoger.<br />

Sera le pidió:<br />

—Recoge toda el agua que puedas.<br />

Pero no pudo; así es que Sera bajó y cerró el dique. Si lo <strong>de</strong>ja abierto,<br />

todo el mundo se hubiera ahogado.<br />

¡Pues ya tenían agua! De aquí se formó una <strong>de</strong> las ramas <strong>de</strong>l Cuao<br />

superior. Aquí se encuentra la mejor agua <strong>de</strong>l mundo, que nunca se seca,<br />

y <strong>de</strong> ahí se originan todos <strong>los</strong> ríos <strong>de</strong> la tierra.<br />

Luego <strong>de</strong> esto, Remu y Sera comenzaron a trabajar en la tierra. Prepararon<br />

tierra roja, amarilla y blanca. Tomaron un poco <strong>de</strong> tierra y la<br />

amasaron como casabe, y la tierra, por sí sola, comenzó a crecer y crecer.<br />

Comenzaron el trabajo en el centro <strong>de</strong> la tierra, y en su <strong>de</strong>rredor, en<br />

forma circular comenzó a tomarse cada vez más y más tierra. Al principio,<br />

el suelo era muy <strong>de</strong>lgado, mas el<strong>los</strong> lo hicieron espesarse.<br />

Sera le or<strong>de</strong>nó a su hermano que cultivara la tierra, pero Remu no<br />

sabía nada <strong>de</strong>l yopo.<br />

—No sabes nada –dijo Sera.<br />

Por eso Sera sopló la tierra que él mismo creó y <strong>de</strong> eso creció.<br />

Ya estaba lista la tierra y tenía un pequeño río. Sera bajó <strong>de</strong> nuevo a<br />

las profundida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la tierra para conseguir más agua. Abrió el dique y<br />

el agua que brotaba a borbotones corrió y se esparció a través <strong>de</strong> canales.<br />

Por eso es que el agua tiene forma <strong>de</strong> río.<br />

Sera le dio nombre a <strong>los</strong> ríos y a sus afluentes. Cuando creó el primer<br />

río, no existía aún el Orinoco sino el Cuao.<br />

Más tar<strong>de</strong>, cuando crecieron Buoka y Wajari, agrandaron el Orinoco.<br />

También fueron el<strong>los</strong> <strong>los</strong> que crearon el río <strong>de</strong>l mar.<br />

135


27. Canto <strong>de</strong>l armadillo y <strong>de</strong>l oso hormiguero<br />

27. CANTO DEL ARMADILLO Y DEL OSO HORMIGUERO<br />

Inmediatamente <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>los</strong> armadil<strong>los</strong>, nació Woya, el oso hormiguero.<br />

Su recinto sagrado está bajo una montaña, en el Orinoco inferior.<br />

Dijo que había tomado forma, piel, cola <strong>de</strong> Enemey Ofo’daa. Cuando<br />

fue creciendo, bajó a la tierra. Pero no vio nada, ni agua, ni luz ni estrellas.<br />

—¿Cómo pue<strong>de</strong>n vivir sin nada esos hombres? No tienen comida, no<br />

tienen agua.<br />

Antes Wajari había creado la claridad. Tenía faroles en <strong>los</strong> ojos y veía<br />

con el<strong>los</strong> (todos <strong>los</strong> animales tenían lo mismo antes <strong>de</strong> haber claridad).<br />

—¿Cómo conseguir hombres amigos? –se preguntó Woya.<br />

Salió pues y recorrió el mundo entero para encontrar amigos. Y así<br />

llegó hasta la casa <strong>de</strong>l armadillo.<br />

Remu y Sera vivían juntos en la casa. Woya quiso entrar, mas la puerta<br />

estaba cerrada. Los armadil<strong>los</strong> no se dieron cuenta <strong>de</strong> su presencia,<br />

por eso volvió para la casa. En su casa se puso a meditar en cómo iba<br />

a po<strong>de</strong>r meterse en aquella morada. Sopló yopo para que le vinieran<br />

pensamientos. Los animales sopladores <strong>de</strong> yopo no tienen que pasar por<br />

la ceremonia <strong>de</strong> las espinas <strong>de</strong> raya. Cierto que no había nadie que se las<br />

hubiera podido hacer a el<strong>los</strong>.<br />

Preparó el yopo y lo sopló. Luego partió hacia la morada <strong>de</strong> <strong>los</strong> armadil<strong>los</strong>,<br />

pero se perdió.<br />

En el aire flotaban las palabras: te perdiste.<br />

Por fin llegó al hogar <strong>de</strong> <strong>los</strong> armadil<strong>los</strong>. Se paró afuera y se puso a<br />

pensar.<br />

—Hace un rato pasé por aquí y no me <strong>de</strong>jaron entrar.<br />

Se transformó en picaflor y voló hasta el árbol situado en el techo <strong>de</strong><br />

la casa y cantó en la voz <strong>de</strong>l pájaro meyre.<br />

136<br />

Los hermanos escucharon el canto. Remu dijo:<br />

—Podrías matar este pájaro con cerbatana.<br />

Sera trató, pero erró el tiro. El pájaro se echó a reír.<br />

—¡Oh, ese pájaro se está riendo <strong>de</strong> mí! –dijo Sera.<br />

El pájaro se transformó en dos: quedó como picaflor, pero al mismo<br />

tiempo se transformó en un hombre, que por el sen<strong>de</strong>ro se encaminaba<br />

hacia la casa.<br />

El hombre le habló a Sera, quien se asombró mucho, pues en ese<br />

momento estaba tratando <strong>de</strong> disparar con la cerbatana al pájaro.<br />

Sera dijo:<br />

—Yo soy el hermano mayor, pero no te conozco. Pue<strong>de</strong>s entrar. Mi<br />

hermano sabrá seguro a qué grupo perteneces.<br />

Y el pájaro al igual que hoy en día, se quedó en el árbol sobre la casa.<br />

Remu estaba jugando y riéndose en su chinchorro, en la mitad <strong>de</strong> la<br />

churuata.<br />

—¿Qué clase <strong>de</strong> gente nos ha venido a visitar? No te conozco, aquí<br />

está tu chinchorro, al lado mío.<br />

Sera siguió tratando <strong>de</strong> matar al pájaro, pero sin efecto.<br />

Woya le explicó que ese pájaro lo acompaña siempre, y si lo matan,<br />

han <strong>de</strong> morir <strong>los</strong> tres.<br />

—Ese pájaro es un pensador disfrazado. No lo mates, pues moriremos<br />

nosotros tres.<br />

Remu le dijo a su hermano que <strong>de</strong>jara ya la cacería, pues era peligrosa.<br />

Sera entró.<br />

Woya le preguntó a Remu si tenía yopo. Remu mandó a Sera a buscar<br />

yopo. Trajo claridad a la churuata.<br />

Remu le preguntó a Woya:<br />

—¿De qué pueblo eres? ¿De dón<strong>de</strong> has venido?<br />

Woya le respondió:<br />

—Primero dame yopo, <strong>de</strong>spués te lo diré todo.<br />

Luego Remu le pidió yopo a Woya.<br />

Pero Woya dijo:<br />

—Yo soy un gran pensador, no soy como son uste<strong>de</strong>s. Si soplaras <strong>de</strong><br />

mi yopo, dirías cosas raras <strong>de</strong> mí.<br />

Pero Remu así y todo le pidió <strong>de</strong>l polvo y luego dijo que ya su yopo<br />

estaba listo:<br />

137


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

27. Canto <strong>de</strong>l armadillo y <strong>de</strong>l oso hormiguero<br />

—Dáselo, Sera.<br />

Woya dijo:<br />

—No, no quiero que sea Sera el que me lo dé. Pues así no vale nada.<br />

El propietario <strong>de</strong>l yopo es el que tiene que dármelo, o sea tú, Remu. Yo<br />

soy un mejor pensador que tú. Yo he soplado yopo y he bebido dada<br />

también.<br />

Remu solamente quería darle un poquito, pero Woya lo quería todo<br />

<strong>de</strong> golpe. Y en verdad se lo sopló todo <strong>de</strong> una vez.<br />

Woya dijo:<br />

—Está bien. Tú también pue<strong>de</strong>s soplar yopo y podrás convertirte<br />

también en un pensador como yo.<br />

Y así Woya le dio tres veces yopo a Sera. Y dos veces a Remu.<br />

El yopo <strong>de</strong> Remu no le hizo efecto a Woya, pero el <strong>de</strong> Woya era más<br />

fuerte.<br />

No le hizo efecto a Sera, pero a Remu sí.<br />

Remu vomitó y gritó:<br />

—Woya me quiere matar, yo mato hombres.<br />

Sera dijo:<br />

—Esa es una visión <strong>de</strong>l futuro.<br />

Remu gritó:<br />

—Ese hombre que entró en mi casa va a matarme.<br />

Sera le dijo a Remu:<br />

—No vales mucho si te emborrachas tan rápido. Es tu error. No tenías<br />

que haber pedido yopo.<br />

Remu gritaba y gritaba y en la figura <strong>de</strong>l armadillo que antes había<br />

sido hombre, corría por toda la churuata, daba brincos y tirábase al suelo<br />

diciendo:<br />

—Woya me quiere matar, pero yo lo mataré.<br />

Sera ató a su hermano, pero Remu rompió las amarras. No había qué<br />

hacer. Sera le pasó la maraca por la cabeza a su hermano y se curó.<br />

Remu le preguntó a su hermano:<br />

—¿Qué me pasó? Tuve visiones sobre el futuro.<br />

—Sí –respondió Sera.<br />

—¿Grité algo malo? ¿Qué fue lo que me pasó? –preguntó Remu.<br />

Woya mientras tanto intervino, le pidió a Sera que no contara lo que<br />

había pasado, pues <strong>de</strong> lo contrario se iba a enojar.<br />

138<br />

Sera dijo así:<br />

—No hiciste nada. Estabas sentado en tu banquito.<br />

Woya le preguntó a Remu:<br />

—¿Qué efecto te hizo mi yopo? ¿Qué fue lo que viste?<br />

Remu:<br />

—Vi que me matabas, pero seguro era mentira.<br />

Woya:<br />

—Te dije que el yopo era algo peligroso. No estás acostumbrado al<br />

yopo fuerte.<br />

Remu:<br />

—¿A qué grupo perteneces, Woya? ¿De dón<strong>de</strong> has venido?<br />

Woya:<br />

—Yo vine <strong>de</strong> abajo, hacia don<strong>de</strong> voy a regresar y don<strong>de</strong> seré el padre<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> animales.<br />

Woya le preguntó a Remu:<br />

—¿Y tú, quién eres?<br />

Remu le contestó:<br />

—Mi tierra está aquí. Esta es mi tierra. Yo llegué aquí antes que tú.<br />

Woya se quedó dos días más con el<strong>los</strong> y luego regresó a la casa <strong>de</strong> abajo.<br />

Antes <strong>de</strong> irse, dijo:<br />

—Dentro <strong>de</strong> poco nacerá Wajari y todos uste<strong>de</strong>s serán sus animales.<br />

Pero sépalo, el chácharo, el mékira, será mi animal.<br />

Luego <strong>de</strong>jó la casa <strong>de</strong> <strong>los</strong> armadil<strong>los</strong>.<br />

139


28. WAJARI CREA LAS FRUTAS<br />

Del estómago <strong>de</strong> Wajari creció un árbol gigante y en él germinaron<br />

todas las frutas comestibles. Un buen día Wajari estaba sentado en la<br />

orilla <strong>de</strong>l Orinoco esperando un bote que le transportara las frutas río<br />

arriba. Al poco tiempo llegó su sobrino, que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> llenarse con<br />

frutas condujo a Wajari a San Car<strong>los</strong> <strong>de</strong>l Río Negro. Poco tiempo <strong>de</strong>spués<br />

Wajari fue transportado por sus sobrinos hasta Puerto Ayacucho para<br />

conseguir allá más alimento.<br />

Mientras tanto, una mujer, Paruba Awektuva’ju, también hubiera<br />

querido probar las frutas. Un pájaro acuático voló sobre ella y dijo así:<br />

—Wajari está en Ayacucho ¿por qué no lo esperas?<br />

La mujer fue por <strong>los</strong> alre<strong>de</strong>dores <strong>de</strong>l puerto y sentada en una roca se<br />

puso a esperar.<br />

—Dame <strong>de</strong> tus frutas –le pidió la mujer a Wajari, que llegaba en esos<br />

momentos.<br />

—No es posible –respondió– porque ya las probé y todas me dieron<br />

fiebre <strong>de</strong> mujer: Se me hinchó el vientre, sentí dolores y tuve pérdidas <strong>de</strong><br />

sangre. ¡Esas frutas son peligrosas!<br />

Wajari violó a la mujer, que <strong>de</strong> todas formas quería probar las frutas<br />

y luego se fue.<br />

Una fruta creció en el vientre <strong>de</strong> la mujer, que vomitó y orinó sangre.<br />

La mujer, ya embarazada, salió río arriba, vagando <strong>de</strong> un lugar a otro. En<br />

cada lugar que se <strong>de</strong>tuvo <strong>de</strong>rramaba gotas <strong>de</strong> sangre, <strong>de</strong> las que nacieron,<br />

silvestres, las frutas <strong>de</strong> Wajari.<br />

Porque hay frutas que nacen silvestres y frutas que hay que sembrarlas.<br />

Los nombres <strong>de</strong> <strong>los</strong> lugares nos indican por dón<strong>de</strong> fue Paruba, la que<br />

hubiera <strong>de</strong>seado endulzar las frutas amargas, mas no fue capaz.<br />

29. LA CREACIÓN DE LAS FRUTAS CULTIVADAS<br />

Los waikunis trabajaron y luego <strong>de</strong>scansaron. Aún no habían visto<br />

agua, pues todavía no existían <strong>los</strong> ríos. Los waikunis le pidieron agua a<br />

Wajari, pero Wajari respondió así:<br />

—Los hombres no beben agua cuando trabajan. Solamente las mujeres<br />

lo hacen. Los hombres soplan yopo o beben kaapi. Pero uste<strong>de</strong>s<br />

siempre quieren agua. Y no está bien. Yo siempre trabajo con yopo y no<br />

con agua.<br />

En verdad Wajari tenía agua, pero no les quería dar.<br />

En las plantaciones trabajaban varias mujeres y Wajari les pidió agua:<br />

“Nosotras tomamos agua mientras trabajamos, pero <strong>los</strong> hombres no hacen<br />

así”.<br />

Wajari les preguntó <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> tomaban agua.<br />

—Nosotras tomamos el agua <strong>de</strong> allá –y señalaron hacia el campo.<br />

Wajari dijo así:<br />

—Está bien. Tengo sed. Y se fue para el arroyo.<br />

Y entonces ocurrió, cuando se dirigió hacia el arroyo, que <strong>los</strong> waikunis<br />

soplaron magia a <strong>los</strong> pensamientos <strong>de</strong> Wajari.<br />

Wajari se enajenó y estuvo vagando por la selva durante años.<br />

Pero antes Wajari preparó una soga bien gruesa y ató entre sí las ramas<br />

<strong>de</strong>l árbol, para que <strong>los</strong> waikunis no lo pudieran cortar.<br />

Wajari les preguntó a <strong>los</strong> waikunis que por qué no habían cortado <strong>los</strong><br />

árboles.<br />

Trataron pero no pudieron.<br />

Un bicho se subió al árbol y se comió las amarras.<br />

140 141


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

29. La creación <strong>de</strong> las frutas cultivadas<br />

Los waikunis estaban felices, pues ya podían comer <strong>de</strong> las frutas.<br />

Comían felices. Vino Enemey y también Buoka para comer. Cada vez<br />

venía más gente, recogían las frutas y se las llevaban para su churuata.<br />

Mientras tanto, Wajari andaba medio enajenado por la selva:<br />

—¿Dón<strong>de</strong> está mi árbol? –preguntó–. Le preguntaré a <strong>los</strong> waikunis<br />

que si se comieron o no mis frutas.<br />

Discutieron <strong>los</strong> waikunis y <strong>de</strong>cidieron que si Wajari llegaba y preguntaba<br />

por las frutas, habían <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>rle:<br />

—Nosotros no sabemos nada <strong>de</strong>l árbol. Seguro se lo diste a otro<br />

pueblo. No nos comimos las frutas. Otros pueb<strong>los</strong> se las comieron. Los<br />

blancos, <strong>los</strong> makiritare, <strong>los</strong> yabarana, <strong>los</strong> guajibo.<br />

Más tar<strong>de</strong>, Wajari vio el árbol, pelado completamente. No tenía nada,<br />

solamente el tronco. Wajari no tenía qué comer. Se puso a mascar las hojas.<br />

—¿Quién se comió mis frutas? –preguntó.<br />

Los waikunis <strong>de</strong>jaron una sola piña. Se llevaron todo con excepción<br />

<strong>de</strong> la piña. Wajari dijo así: “¡Oh, mi pueblo me <strong>de</strong>jó una piña!” Pero Buoka<br />

en la fruta <strong>de</strong>jó una enfermedad, que pudo habérsele pegado a Wajari. El<br />

aire se llenó con las mentiras <strong>de</strong> <strong>los</strong> waikunis.<br />

Wajari dijo:<br />

—Está bien. Le preguntaré a esos pueb<strong>los</strong>, a <strong>los</strong> makiritare, a <strong>los</strong><br />

yabarana, a <strong>los</strong> guajibo si fueron el<strong>los</strong> <strong>los</strong> que se comieron mis frutas.<br />

Wajari peló la piña y cortó una tajada. Pero sintió un dolor terrible, se<br />

enfermó, la cabeza y <strong>los</strong> dientes le empezaron a doler.<br />

Según <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> todavía ahora tiene la piña esta enfermedad, pero<br />

no le cantan. Esta enfermedad la tienen todos <strong>los</strong> animales: sobre todo<br />

si te comes la cabeza <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales, especialmente la <strong>de</strong> <strong>los</strong> peces. Por<br />

eso es que <strong>los</strong> jóvenes no pue<strong>de</strong>n comer cabezas <strong>de</strong> pescado. Atraviesa<br />

todo el cuerpo <strong>de</strong>l báquiro.<br />

En cuanto se le fue la fiebre, Wajari entró en su churuata, en la Affaraba<br />

ojucho en don<strong>de</strong> se encontró con Buoka. Wajari le preguntó:<br />

—¿Quién se comió las frutas <strong>de</strong> mi árbol? ¿Fueron <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>?<br />

Buoka le respondió así:<br />

—No hermanito, jefe <strong>de</strong> todo el mundo. Nosotros no las comimos.<br />

Los waikunis no se las comieron. Vimos que saliste para el arroyo, pero<br />

no regresaste. Por eso salimos a buscarte, gritando tu nombre pero no<br />

me contestaste. Nosotros, waikunis y <strong>piaroa</strong>, no comimos <strong>de</strong> tus frutos.<br />

142<br />

Y cuando regresamos <strong>de</strong> buscarte, ya las frutas habían <strong>de</strong>saparecido.<br />

Seguro que fue obra <strong>de</strong> <strong>los</strong> maquiritare.<br />

Wajari solamente oía sin respon<strong>de</strong>r. Sabía que su hermano estaba<br />

mintiendo. Y entonces dijo:<br />

—Hermano, creo que mientes. Tú te comiste mis frutas. Cuando creé<br />

el árbol no había makiritare por <strong>los</strong> alre<strong>de</strong>dores. Creo que fuiste tú, junto<br />

con <strong>los</strong> waikunis, quienes se comieron mis frutas.<br />

Pero Buoka lo negaba rotundamente.<br />

Por eso Wajari dijo que iba a ir a preguntarle a <strong>los</strong> blancos sobre todo<br />

esto y salió en dirección <strong>de</strong> la tierra <strong>de</strong> <strong>los</strong> blancos y <strong>los</strong> makiritare.<br />

—¿Comieron uste<strong>de</strong>s mis frutas?<br />

Respondieron que no habían ido por allá y que no sabían <strong>de</strong> eso.<br />

Solamente oyeron que tenía un árbol <strong>de</strong> frutas.<br />

Wajari regresó don<strong>de</strong> Buoka y le dijo que esos pueb<strong>los</strong> no se comieron<br />

sus frutas. Buoka respondió:<br />

—Tal vez fueron <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>.<br />

Así Wajari fue a visitar a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>. Entró en sus churuatas y les preguntó<br />

si habían comido <strong>de</strong> sus frutas. El<strong>los</strong> negaron y dijeron que ni<br />

sabían que ese árbol existía.<br />

—Oímos que trabajas junto con tu hermano, tus sobrinos y tu tío.<br />

Pero no sabíamos que habías cortado el árbol, o que nosotros te hubiésemos<br />

ido a visitar.<br />

143


30. La creación <strong>de</strong>l casabe<br />

144<br />

30. LA CREACIÓN DEL CASABE<br />

Kwoimoi dormía en la churuata gran<strong>de</strong> mientras Wajari preparaba yopo,<br />

es <strong>de</strong>cir, narcótico, en la churuata pequeña. Wajari conjuró a Kwoimoi para<br />

que durmiera mientras él trabajaba.<br />

Kwoimoi se <strong>de</strong>spertó y sintió el olor <strong>de</strong>l narcótico <strong>de</strong> Wajari. Y como<br />

siempre, se echó a reír y luego dijo así:<br />

—¡Quiero <strong>de</strong> este yopo! Tiene un olor muy bueno. ¡Me lo quiero comer!<br />

Pero Wajari, dijo:<br />

—No, suegro, es un alimento malo, muy amargo.<br />

Sin embargo, Kwoimoi siguió queriendo comérselo. Wajari le respondió:<br />

—Más tar<strong>de</strong> pue<strong>de</strong>s soplar yopo.<br />

Kwoimoi dijo así:<br />

—¡Dame un poquito, seré tan feliz! –Por eso fue que Wajari le preparó<br />

a Kwoimoi un poquito <strong>de</strong> yopo.<br />

Kwoimoi le preguntó a Wajari que dón<strong>de</strong> había comprado el yopo.<br />

—Yo también quisiera para mí –dijo.<br />

Wajari le dijo que se lo había comprado a <strong>los</strong> blancos y a <strong>los</strong> yaruro.<br />

—Y suegro, no uses <strong>de</strong>masiado <strong>de</strong> él porque es muy fuerte y aún no<br />

te has acostumbrado.<br />

Wajari le dio un poquito <strong>de</strong> yopo. Pero Kwoimoi quería más y más.<br />

—Quiero más para po<strong>de</strong>r apren<strong>de</strong>r –dijo.<br />

Wajari le dijo a Kwoimoi que si le da más, verá visiones y narcotizado<br />

hasta podrá ver la muerte <strong>de</strong> Wajari.<br />

Kwoimoi le respondió:<br />

—No, yerno, no quiero emborracharme.<br />

Así Wajari le dio más. Y Kwoimoi quedó un poco atontado. Wajari dijo:<br />

—¡Más no!<br />

Pero Kwoimoi insistió y pidió una nueva ración.<br />

Y se emborrachó mucho e injurió a Wajari porque lo había emborrachado.<br />

Gritó y corrió como un loco:<br />

—Me muero, me muero, yerno, hija, <strong>de</strong>nme agua. Wajari, mi yerno,<br />

te voy a matar.<br />

Wajari le respondió así:<br />

—No me mates. Mejor haz el amor con tu hija.<br />

Kwawañamu se enojó con su esposo Wajari:<br />

—¡Qué le hiciste a mi padre! Luego le echó agua a su padre para que<br />

volviera en sí, pero no sirvió <strong>de</strong> nada.<br />

Wajari la injurió:<br />

—Esposa, tienes olor a sangre. No eres hombre. Por lo tanto, en vano<br />

le echas agua a tu padre, la borrachera no se le quitará más rápido.<br />

Y Kwoimoi, narcotizado, corría <strong>de</strong> un lugar a otro persiguiendo a<br />

Kwawañamu, su hija.<br />

Luego se transformó en todo tipo <strong>de</strong> animales. Y apareció en forma<br />

<strong>de</strong> armadillo.<br />

Luego se transformó en serpiente, en ofo’da’a.<br />

Kwoimoi tomó a su hija por <strong>los</strong> pe<strong>los</strong>, se la llevó y le hizo el amor.<br />

Y mientras hacía el amor con su hija, pronunció <strong>los</strong> nombres <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

recintos sagrados, <strong>de</strong> Mariweka y <strong>de</strong> Kureimariweka.<br />

Después <strong>de</strong> esto, Kwawañamu quedó embarazada. Parió en medio<br />

<strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s sufrimientos, pues su padre nombró <strong>los</strong> recintos sagrados,<br />

mientras hacía el amor con ella. Kwawañamu estaba embarazada con<br />

Kwawawaruna, la serpiente.<br />

Y nació Kwawawaruna, el hijo-serpiente.<br />

Luego que el niño vino al mundo, Kwoimoi habló <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> va a<br />

crear la yuca.<br />

Kwoimoi dijo que el hijo-serpiente <strong>de</strong> su hija era hijo <strong>de</strong> Ruwa-Wajari.<br />

El hijo <strong>de</strong> mi yerno. Él es mi nieto, mi chuddo; ya que Kwoimoi no se<br />

acordaba en lo más mínimo que había hecho el amor con su hija.<br />

Las dos serpientes, Kwawawaruna y Kwawawaraju (la hija <strong>de</strong> Buoka)<br />

hicieron el amor en las entrañas <strong>de</strong> la tierra y <strong>de</strong> esta unión salió el tallo<br />

<strong>de</strong> la yuca. La yuca es la hija <strong>de</strong> las dos serpientes.<br />

Existen varias clases <strong>de</strong> yuca. Y todas crecieron en Jerenyafi, en <strong>los</strong><br />

sembrados <strong>de</strong> Kwoimoi.<br />

145


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

El hechicero le canta a la serpiente la canción <strong>de</strong>l casabe, Kwawawaraju<br />

y Kwawawaruna. Canta sobre una hoja y le sopla sus pensamientos a la<br />

hoja. Luego pone las hojas en distintos agujeros en la plantación. Y esto<br />

hace posible que la yuca crezca y al mismo tiempo ayuda a crecer a las otras<br />

plantas sembradas.<br />

31. LA CREACIÓN DE LOS ESPAÑOLES<br />

Buoka observaba escondido a su hermano Wajari. Quería que Wajari le<br />

creara familia a él también. Habló también con su suegro sobre esta cuestión<br />

<strong>de</strong> que si quería familia él también. Puruna le respondió afirmativamente.<br />

Buoka es el amigo <strong>de</strong> <strong>los</strong> guajibo, mientras que Puruna lo es <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

blancos. El jefe Wajari creó a <strong>los</strong> blancos por el parake, junto a las montañas<br />

que se alzan en el territorio <strong>de</strong>l Sipapo. Allá había un lago don<strong>de</strong><br />

pescaba <strong>los</strong> peces para crear tanto a <strong>los</strong> hombres, como a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>.<br />

Puruna le pidió a Wajari que le preparara hombres a él también.<br />

Buoka le preguntó a Wajari que si podía ver cómo era que creaba a<br />

<strong>los</strong> blancos. Wajari dijo así:<br />

—No te preocupes, todo ocurre igual que antes.<br />

Pero Buoka dijo que él pensaba que iba a ser distinto, y por eso<br />

quería verlo:<br />

—Hermanito, quisiera ver cómo es que preparas a nuestros amigos.<br />

Quisiera ver cómo pescas y cómo creas a <strong>los</strong> hombres.<br />

Pero Wajari respondió así:<br />

—No hermano, si <strong>los</strong> dos observamos, <strong>los</strong> peces apenas mor<strong>de</strong>rán y<br />

no habrá hombres suficientes.<br />

Wajari conjuró un dique al lago y así <strong>los</strong> peces <strong>de</strong>stinados a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

fueron a parar a un lado y <strong>los</strong> <strong>de</strong>stinados a <strong>los</strong> blancos a otro. Conjuró un<br />

nombre <strong>de</strong> un gran animal que <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> nunca habían visto. La tarea<br />

<strong>de</strong> este animal era la <strong>de</strong> asustar a <strong>los</strong> blancos y hacer peligrosa la selva<br />

para el<strong>los</strong>. Wajari conjuró también la dirección <strong>de</strong> <strong>los</strong> blancos: preparó<br />

una figura para el centro <strong>de</strong>l lago. Por eso es que <strong>los</strong> blancos tienen i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> hombres y <strong>los</strong> animales. La figura la hizo en base <strong>de</strong> su hermano<br />

Buoka: Chubuo Buoka, Aruttu Buoka, Avika Jawikwo, Tsañaka Buoka.<br />

146<br />

147


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

31. La creación <strong>de</strong> <strong>los</strong> españoles<br />

Luego Wajari hizo <strong>de</strong>saparecer <strong>de</strong> la mente <strong>de</strong> Buoka el recuerdo <strong>de</strong><br />

cómo había sido la creación. Luego le or<strong>de</strong>nó a Buoka que se fuera para<br />

la casa y cuidara sus asuntos.<br />

—Vete y observa mi churuata y luego verás a <strong>los</strong> hombres.<br />

Y se pudo dar a la tarea <strong>de</strong> la creación <strong>de</strong> <strong>los</strong> blancos sin que Buoka<br />

se fijara. Wajari reunió todo tipo <strong>de</strong> alimentos: arroz, café, frijoles, para<br />

po<strong>de</strong>r pescar. (Por eso es que <strong>los</strong> blancos comen arroz y frijoles y toman<br />

café). De esta manera preparó un anzuelo <strong>de</strong> dos puntas.<br />

Con el pez pescado con la punta hecha <strong>de</strong> café, preparó a <strong>los</strong> hombres;<br />

y con el pez pescado con la punta hecha <strong>de</strong> frijoles, a las mujeres.<br />

Wajari solamente pescó dos peces y no más para hacer a <strong>los</strong> blancos.<br />

Al igual que en el caso <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> se puso a hacer huesos, dientes, cabel<strong>los</strong>,<br />

narices, ojos. Luego conjuró <strong>los</strong> peligros <strong>de</strong> <strong>los</strong> blancos. Señaló lo que<br />

significaba peligro. Habló sobre el cabello rizado <strong>de</strong> <strong>los</strong> blancos, sobre <strong>los</strong><br />

matices <strong>de</strong> sus cabel<strong>los</strong>. Les sopló tamaño y fortaleza. Luego <strong>los</strong> puso en<br />

agua, pero se hundieron. Wajari dijo que él no tiene la culpa <strong>de</strong> esto.<br />

—Tenía que haber creado hombres para mi hermano <strong>de</strong> la misma<br />

manera que creé a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>.<br />

Así <strong>los</strong> sacó <strong>de</strong>l río y sus cabezas salieron <strong>de</strong>l agua. Y fue entonces<br />

cuando pudieron respirar. Wajari arrancó una flor con la que pescó a <strong>los</strong><br />

hombres.<br />

Vino Buoka y preguntó si <strong>los</strong> había creado <strong>de</strong> la misma manera.<br />

—Sí –respondió Wajari–, ven a ver.<br />

Buoka dijo:<br />

—Tenemos que <strong>de</strong>cidir dón<strong>de</strong> van a vivir. Buoka también dijo que le<br />

gustaría que intercambiaran territorios, viviendo <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> en la sabana<br />

y <strong>los</strong> blancos en la selva.<br />

Wajari estuvo <strong>de</strong> acuerdo y fue don<strong>de</strong> su hermana Tchejeru y su<br />

esposa Kwawañamu a preguntarles si actuaba correctamente o no. Le<br />

respondieron: “¡No!”.<br />

Por eso hoy en día viven <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> en la selva y <strong>los</strong> blancos en las<br />

sabanas.<br />

Tchejeru le preguntó a Wajari:<br />

—¿Por qué quieres mandar a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> hacia abajo, en dirección <strong>de</strong><br />

Caracas?<br />

Wajari respondió que no fue él quien quiso, sino su hermano Buoka.<br />

148<br />

—¿Él pidió el cambio? No pue<strong>de</strong> hacerlo. Los <strong>piaroa</strong> le pertenecen a<br />

la selva –dijo Tchejeru.<br />

Así Wajari fue a hablar con Buoka a preguntarle si así estaban las<br />

cosas en or<strong>de</strong>n.<br />

Wajari movió la figura en el lago y ya no miró hacia abajo en dirección<br />

a Caracas. Así todo se aclaró.<br />

Luego le dijo a Buoka:<br />

—Fíjate para dón<strong>de</strong> está mirando la figura. Allá tienen que vivir <strong>los</strong><br />

blancos.<br />

Buoka estuvo <strong>de</strong> acuerdo:<br />

—Mi familia blanca vivirá por Caracas, bajo el Orinoco superior.<br />

149


32. LA MUERTE DE KWOIMOI<br />

Ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacía tiempo Kwoimoi venía rompiéndose la cabeza para<br />

ver cómo podía matar a su yerno Wajari, porque se lo quería comer.<br />

Su hija, Kwawañamu no era una esposa muy buena que digamos<br />

para Wajari. Estaba un poquito loca y se pasaba la vida quejándose <strong>de</strong><br />

Wajari. Un buen día fue don<strong>de</strong> su padre y le dijo:<br />

—Me gustaría que te comieras a mi marido.<br />

Y Kwoimoi se echó a reír lleno <strong>de</strong> maldad, pues eso era lo que quería<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacía tiempo.<br />

Precisamente andaba Kwoimoi por la churuata <strong>de</strong> Wajari, mas ya Wajari<br />

sabía que su suegro estaba preparándose para matarlo. Se puso a pensar:<br />

—¿Por qué querrá mi suegro matarme?<br />

Kwoimoi tomó la figura <strong>de</strong> diferentes animales para po<strong>de</strong>r observar<br />

a Wajari pasando inadvertido. Wajari siguió su ejemplo transformándose<br />

primero en tigre, luego en serpiente y por último en águila.<br />

Una noche Kwoimoi también se transformó en tigre y se escabulló en la<br />

churuata <strong>de</strong> Wajari para <strong>de</strong>vorarlo. Pero Wajari se escondió bien en el techo,<br />

tomando la forma <strong>de</strong> águila, luego <strong>de</strong>scendió sobre Kwoimoi le dio un picotazo<br />

en el hocico a su enemigo y, bien sujeto, salió volando con él hacia lo<br />

alto. Y tanto voló y voló alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la tierra que Kwoimoi se murió.<br />

33. LA MUERTE DE BUOKA<br />

Un veneno mató a Buoka: el ñiyaekwa. Ruwa’yai le dio el veneno<br />

porque Buoka puso en ridículo a un niño y <strong>los</strong> padres se ofendieron.<br />

El<strong>los</strong> fueron <strong>los</strong> que le pidieron a Ruwa’yai que matara a Buoka.<br />

Wajari no sabía nada <strong>de</strong> lo ocurrido. Un buen día salió a visitar a<br />

Buoka. Entró en la churuata y preguntó por Buoka.<br />

—Se fue a visitar a <strong>los</strong> blancos y a <strong>los</strong> indígenas waika.<br />

Wajari buscó a su hermano por todas partes, pero nadie supo darle<br />

noticias <strong>de</strong> él. Solamente sabían que Wajari tenía un hermano que se<br />

llamaba Buoka. Wajari regresó a la churuata <strong>de</strong> Buoka y acusó a <strong>los</strong> que<br />

allí vivían:<br />

—¡Uste<strong>de</strong>s mataron a Buoka y no se atrevieron a <strong>de</strong>círmelo!<br />

Más tar<strong>de</strong> Buoka renació y se convirtió en lo mismo que era antes.<br />

Recibió <strong>de</strong> Enemey Ofo’daa su figura y todas las partes <strong>de</strong> su cuerpo.<br />

Renació en la figura <strong>de</strong> Tuwa Ñemeli, el ciervo rojo.<br />

Buoka recibió <strong>los</strong> ojos <strong>de</strong> Enemey Ojo’daa y eran exactos a <strong>los</strong> suyos.<br />

150 151


34. LA MUERTE DE WAJARI<br />

Wajari entre sus viajes fue a parar entre <strong>los</strong> hombres blancos, don<strong>de</strong><br />

lo atacaron perros rabiosos y lo botaron <strong>de</strong> allí. Y por don<strong>de</strong>quiera que<br />

viajó fue perseguido por <strong>los</strong> perros. Por <strong>los</strong> perros <strong>de</strong> <strong>los</strong> makiritare, <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> yabarana o <strong>de</strong> <strong>los</strong> waika.<br />

Wajari corrió hasta Colombia, y luego todavía más al sur. Bajo <strong>los</strong><br />

raudales <strong>de</strong> Ayacucho cambió <strong>de</strong> figura y se sumergió bajo el agua, llegando<br />

a la orilla <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> Mariweka. Pero allá lo persiguieron <strong>los</strong> virus<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> perros. Se escapó corriendo.<br />

Wajari saltó al agua y <strong>los</strong> perros <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> él. Se zambulló bajo el agua<br />

y saltó <strong>de</strong> una tierra a la otra, saliendo por aquí y por allá. Pero siempre<br />

<strong>los</strong> perros le seguían el rastro.<br />

Wajari llegó a Dimoro y lo atacaron <strong>los</strong> perros <strong>de</strong> <strong>los</strong> indígenas mabu y<br />

wohitemu. Se escondió en <strong>los</strong> montes que se encontraban entre el Sipapo y<br />

el Cuao. Allá escaló la montaña y se sentó a pensar:<br />

—¿Por qué esos perros me persiguen? ¿Tal vez por el olor <strong>de</strong> mi<br />

cuerpo?<br />

Después <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirlo, se lavó minuciosamente y se cepilló el cuerpo.<br />

Pero la limpieza no le sirvió <strong>de</strong> nada.<br />

Apenas se puso en camino, <strong>los</strong> perros se le tiraron. Por fin Wajari<br />

cayó <strong>de</strong>sma<strong>de</strong>jado <strong>de</strong> tanto correr y lo mataron las lanzas <strong>de</strong> <strong>los</strong> mabu y<br />

<strong>los</strong> wohitemu cumplieron las ór<strong>de</strong>nes <strong>de</strong> <strong>los</strong> kikaipuro.<br />

La muerte <strong>de</strong> Wajari apareció en una <strong>de</strong> las visiones <strong>de</strong> Yubeku, uno<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> gran<strong>de</strong>s sopladores. Yubeku transformó la carne <strong>de</strong> Wajari en una<br />

planta comestible y se la comió.<br />

35. AVENTURAS DE CAZA<br />

1.<br />

Un día el <strong>piaroa</strong> se fue <strong>de</strong> caza. Anduvo varios días por la selva, pero<br />

regresó sin cazar ninguna presa.<br />

Al otro día dos indígenas, dos cuñados, emprendieron su camino, también<br />

<strong>de</strong> caza. Llevaban perro consigo y pa<strong>los</strong> en la mano. De repente se vieron<br />

cubiertos por un tremendo aguacero, llovió durante tres días seguidos.<br />

Los cazadores llegaron a un arroyo. Uno <strong>de</strong> el<strong>los</strong> en la orilla <strong>de</strong>scubrió<br />

una cueva llena <strong>de</strong> murciélagos. Y <strong>los</strong> cuñados se refugiaron ahí.<br />

Dijo uno:<br />

—Verás que aquí hay hasta armadil<strong>los</strong> gigantes. Su cuñado se dirigió<br />

hacia el interior <strong>de</strong> la cueva, con el machete en la mano. El otro hombre<br />

avanzaba tras él. Caminaron durante mucho tiempo y ya creían que habían<br />

llegado al final <strong>de</strong> la cueva.<br />

De repente asustaron a un tigre. El animal se les fue corriendo.<br />

El hombre que iba <strong>de</strong>lante pasó un susto grandísimo. Su cuñado dijo:<br />

—¿Por qué no te fijaste? ¿Por qué no usaste el machete?<br />

—Se me asustó hasta el machete en la mano –contestó el otro–; aunque<br />

sabía, tenía el machete en la mano para cortar en dos al tigre.<br />

El tigre se fue corriendo. Uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> hombres le salió atrás:<br />

—¡Tigre, tigre, eres tú tan gran<strong>de</strong> que me asustaste! ¡Me asustaste<br />

pero te fuiste corriendo! Vete, vete, mejor si te vas por tu lado.<br />

Luego llamó a su cuñado y volvieron a casa sin cacería.<br />

2.<br />

Un buen día un indígena abrió un hoyo, tendría como diez metros. Por<br />

allá pasó el enano Viricha, con una piedra pintada gigante a cuestas. En la<br />

152 153


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Aventuras <strong>de</strong> caza<br />

piedra había tanta pintura como en una flor. A cada lado arañas gigantes,<br />

serpientes, lunas, estrellas pintadas, y muchas flores, flores <strong>de</strong> mayo.<br />

Vino el enano y <strong>de</strong>scubrió al hombre en el hoyo. El indígena salió <strong>de</strong>l<br />

hoyo caute<strong>los</strong>amente y vio al enano con la piedra gigantesca. Y el enano<br />

quiso matar al hombre, agarró el pedrusco y lo tiró contra el hoyo.<br />

El enano le <strong>de</strong>bía dinero al indígena, por eso quería matarlo. El enano<br />

bajó al hoyo para sacar la piedra, pero <strong>de</strong> repente oyó un ruido:<br />

—¡El hombre vive todavía! –pensó.<br />

De nuevo volvió a arrojar la piedra. Solo que no cesaron las voces <strong>de</strong>l<br />

fondo <strong>de</strong>l agujero. ¡El hombre quedó con vida!<br />

Por tercera vez volvió la piedra en el hoyo, y ya esta vez no escuchó<br />

nada. Se murió el hombre –pensó el enano.<br />

Sacó la piedra y aunque no encontró nada abajo, siguió su camino.<br />

Mientras tanto, el indígena estaba sentado en la copa <strong>de</strong> un árbol. Y<br />

riendo se iba diciendo:<br />

—Si me hubiera quedado en el hoyo, el mal agra<strong>de</strong>cido <strong>de</strong> Viricha<br />

me hubiera matado.<br />

3.<br />

Una vez <strong>los</strong> indígenas prepararon una trampa en el sen<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l picure.<br />

Vinieron muchísimos animalitos. Serían como quinientos y todos<br />

enanitos. No sabían que en el camino había una trampa.<br />

En la cabeza <strong>de</strong>l largo cortejo avanzaba un diminuto enanito y la<br />

trampa lo agarró.<br />

Una vez un indígena fue a la selva a ver al pendare, pues habían<br />

madurado ya sus frutos. El indígena que andaba por la selva encontró<br />

gran<strong>de</strong>s racimos <strong>de</strong> frutas allá en la selva, adon<strong>de</strong> había ido.<br />

Junto a un árbol encontró una escalera, hecha <strong>de</strong> finas ramitas y<br />

lianas <strong>de</strong>lgadas. Díjose el hombre para sí:<br />

—¿Qué clase <strong>de</strong> gente habrá puesto aquí la escalera? No creo que<br />

pesaran más que yo.<br />

Pues se subió a la escalera, pero enseguida se cayó. La escalera se<br />

<strong>de</strong>sbarató a sus pies. El indígena se apoyó en el árbol como un mono. Ya<br />

casi había llegado a la corona cuando aparecieron enanitos chillando y<br />

ro<strong>de</strong>aron el pendare.<br />

—¡Vopayuti! –gritaron todos–. ¡Miren! –se <strong>de</strong>cían unos a otros–. Alguien<br />

nos <strong>de</strong>sbarató la escalera. ¿Será un indígena?<br />

—Topi, topi –<strong>de</strong>cían <strong>los</strong> enanitos–. ¡Miren, está allá arriba <strong>de</strong>l árbol!<br />

¡Tiene la cabeza redonda como una pelota! ¡Allá está, véanlo! Lianas en<br />

las piernas, estrellas en las manos, ojos como frutas. ¿Qué hacer? ¿Cómo<br />

matarlo? ¿Cómo? –gritaban.<br />

—Soplémosle veneno –propuso uno.<br />

—No, eso no, porque se le pondrá la carne amarga –dijeron otros.<br />

—Si baja <strong>de</strong>l árbol, lo mejor será ahogarlo en agua –propusieron varios.<br />

Se hizo <strong>de</strong> noche. Mientras tanto el hombre en la punta <strong>de</strong>l árbol<br />

había recogido muchísimos pendares maduros. Los fue recogiendo, y <strong>los</strong><br />

amarró en un racimo. Luego lo <strong>de</strong>jó caer.<br />

Todos <strong>los</strong> enanos estaban allí, recogieron el racimo y se fueron corriendo.<br />

Luego el hombre arrojó otro racimo a tierra y dijo para sí:<br />

—Los enanos se irán a dormir llevándose las frutas y yo dormiré<br />

también.<br />

Ya era tar<strong>de</strong> cuando volvió a arrojar algunas frutas maduras. Unos<br />

cuantos enanos, serían como cinco, regresaron al árbol en medio <strong>de</strong> su<br />

algarabía acostumbrada.<br />

El <strong>piaroa</strong>, esta vez, por cuarta vez, volvió arrojar algo. Pero al golpe<br />

solamente apareció un enano.<br />

—Topi, topi –gritó–, y el hombre se <strong>de</strong>spertó completamente. A pesar<br />

<strong>de</strong> que estaba soñando, comía <strong>de</strong> la prohibida carne <strong>de</strong>l danto. Y el<br />

<strong>piaroa</strong> llamó al danto, espíritu <strong>de</strong> Wajari, a que le ayudara a bajar <strong>de</strong>l<br />

árbol. Y vino el danto y fue hasta el árbol. El hombre saltó a tierra junto al<br />

danto, pero le dio un pisotón a un enano. Gritó el enano, luego <strong>los</strong> otros<br />

también y salieron en persecución <strong>de</strong>l danto en fuga.<br />

El <strong>piaroa</strong> corrió como cincuenta metros protegido por el danto, luego<br />

<strong>de</strong> repente dio un salto <strong>de</strong> lado y se encaramó en la rama <strong>de</strong> un árbol. Los<br />

enanos siguieron corriendo tras el danto.<br />

Sentado en el <strong>de</strong>lgado árbol, se <strong>de</strong>cía el hombre:<br />

—¡Cuántas veces han querido matarme!<br />

Y en ese mismo momento se quebró la rama seca y cayó en tierra. Enseguida<br />

lo agarraron <strong>los</strong> enanos y se pusieron a darle golpes y más golpes.<br />

Estas fueron sus últimas palabras:<br />

154<br />

155


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

—¡Aquí en este lugar me alcanzaron por fin <strong>los</strong> enanos malignos y<br />

me van a matar!<br />

4.<br />

Un <strong>piaroa</strong> <strong>de</strong>cidió ir a recoger hormigas rojas. Y salió para ver la casa<br />

<strong>de</strong> las hormigas.<br />

Por el camino se encontró con un enano que le preguntó:<br />

—¿Cómo están las hormigas?<br />

—Bien –respondió el hombre–. Las hormigas rojas están bien. Dentro<br />

<strong>de</strong> poco saldrán volando.<br />

Luego siguieron conversando.<br />

El <strong>piaroa</strong> dijo:<br />

—Tan chiquito que eres y lo gruesa que tienes la voz –y le dio un<br />

golpe en la frente al enano–. ¡Sé que me quieres matar, pero yo soy quien<br />

te mataré!<br />

El enano se <strong>de</strong>fendió, agarró un palo <strong>de</strong>l grueso <strong>de</strong> un brazo, pero el<br />

hombre salió corriendo y se escondió en un árbol. El enano creyó que se<br />

había escondido en la oquedad <strong>de</strong>l árbol y tapó la abertura.<br />

Pero el <strong>piaroa</strong> <strong>de</strong>scubrió un pequeño agujerito como a la mitad <strong>de</strong>l<br />

árbol, se escabulló a través <strong>de</strong> él y con una liana se <strong>de</strong>jó caer al suelo.<br />

Mientras tanto el enano se encontraba acechando tras otro árbol y<br />

recogió las hormigas más venenosas para echárselas al indígena.<br />

—Pues así me quiere matar –pensó el hombre–, pero esto no me lo<br />

hace a mí.<br />

Y se escapó corriendo.<br />

De jovencito se había encontrado ya una vez con el enano, acostado<br />

bajo un palo. Aquella vez el enano le puso una zancadilla al hombre y<br />

luego le pidió que lo curara.<br />

—No, a ti no te curaré –dijo el <strong>piaroa</strong>, llorando <strong>de</strong> dolor–. ¡Mejor será<br />

que te mueras!<br />

El enano dijo:<br />

—Yo no me muero, sé como ayudarme a mí mismo.<br />

Y por fin se curó, y con la ayuda <strong>de</strong> las hormigas quiso vengarse.<br />

156<br />

36. HISTORIA DE AHORA<br />

Había una vez una muchacha que <strong>de</strong>jó la churuata <strong>de</strong> sus padres y se<br />

tomó el sen<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> la selva; un muchachito <strong>de</strong> unos ocho años también<br />

estaba en camino.<br />

—¿Para dón<strong>de</strong> vas? –le preguntó el muchachito.<br />

—Aquí cerca no más –respondió la niña.<br />

—¿Por qué no vas más lejos? –continuó el chico.<br />

Pero la muchacha siguió diciendo que solamente iba por ahí cerquita.<br />

El muchachito la acompañó hasta el final <strong>de</strong>l camino. Encontraron<br />

una bicicleta y se sentaron arriba <strong>de</strong> ella. El muchacho no podía impulsarse<br />

más, por lo que le pidió a la niña:<br />

—No te muevas pues nos caeremos en el hueco.<br />

La niña le respondió:<br />

—No, no nos po<strong>de</strong>mos caer.<br />

—¿Por qué no? –preguntó el muchacho, pero no obtuvo respuesta–.<br />

Agárrate pues nos caemos, nos vamos a <strong>de</strong>speñar.<br />

Siguieron andando y <strong>de</strong> repente el muchacho sintió un olor muy<br />

<strong>de</strong>sagradable, como si hubiera algún animal muerto cerca. Tal vez una<br />

serpiente, esa suele tener tanta peste. Le preguntó a la muchacha:<br />

—¿Por qué tienes tanta peste?<br />

La muchacha le respondió:<br />

—Mi familia apresó muchos pescados y comimos mucho. Y <strong>de</strong>spués<br />

no me lavé las manos, solo me las pasé por el pelo.<br />

—¿Por qué lo hiciste?<br />

—Esa es la costumbre en mi familia –dijo la niña.<br />

—Si alguna vez comes pescado, <strong>de</strong>spués lávate siempre las manos<br />

–dijo el muchacho.<br />

157


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

36. Historia <strong>de</strong> ahora<br />

Siguieron avanzando, luego el muchacho se <strong>de</strong>tuvo para tomar agua.<br />

La muchacha no quería, pero el muchacho le pidió:<br />

—Bebamos juntos, pues esta es agua sagrada.<br />

—Está bien –dijo la niña.<br />

Y bebieron juntos, luego se volvieron a montar en la bicicleta.<br />

Andarían unos diez kilómetros cuando se bajaron a <strong>de</strong>scansar y luego<br />

siguieron viaje otra vez.<br />

De nuevo lo aturdió el penetrante olor:<br />

—¡Tienes tanta peste! ¿Qué te pasa? –le preguntó el muchacho.<br />

—Ya te dije –respondió la muchacha– que me restregué en el pelo<br />

mis manos embarradas <strong>de</strong> pescado.<br />

—Lo mejor será si te pelamos al rape –propuso el muchacho.<br />

La muchacha protestó:<br />

—Tengo el pelo limpio. Era un chiste lo que dije <strong>de</strong>l olor a pescado.<br />

El muchachito, sin embargo, no cesaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir:<br />

—Mejor si te lo cortamos ahora mismo. Aquí tengo una tenaza, con<br />

esa también lo po<strong>de</strong>mos cortar.<br />

—No, no me lo pue<strong>de</strong>s cortar –protestó la muchacha.<br />

La muchacha tampoco se quedó al otro día en la churuata <strong>de</strong> sus<br />

padres. Pero no se encontró con el muchacho, porque este escogió otro<br />

sen<strong>de</strong>ro.<br />

El muchachito anduvo durante horas, exactamente ocho kilómetros.<br />

Se encontró con otro muchacho que llevaba un animal. El animal se<br />

llamaba kohua, el murciélago.<br />

—¿Qué haces aquí? –le preguntó el primer muchacho.<br />

El otro le respondió así:<br />

—Estoy haciendo un trabajito a <strong>los</strong> americanos, les estoy atrapando<br />

murciélagos.<br />

—¿Y trabajas <strong>de</strong> día? –le preguntó el <strong>de</strong> la bicicleta.<br />

—No –respondió el otro–. Trabajo <strong>de</strong> noche hasta las cinco <strong>de</strong> la<br />

mañana.<br />

Entonces apareció la muchachita <strong>de</strong> once años.<br />

—Esa es la muchacha –dijo el <strong>de</strong> <strong>los</strong> murciélagos–. ¡Qué muchacha<br />

más bonita, más graciosa! Viene por aquí.<br />

Luego agregó:<br />

—Será mejor si la recibo solo.<br />

158<br />

—A mí no me recibas –dijo la muchacha–, solo ando por aquí.<br />

El otro indígena no respondió. Con furia se montó en la bicicleta.<br />

El <strong>de</strong> <strong>los</strong> murciélagos se quedó allá y preparó una red muy larga.<br />

En la red se quedaban prendidos <strong>los</strong> murciélagos. Cayó la tar<strong>de</strong>, serían<br />

como las diez. Regresó el <strong>piaroa</strong> <strong>de</strong> la bicicleta y le preguntó al otro<br />

muchacho que alumbraba con una linterna (la batería tendría unos diez<br />

kilogramos):<br />

—¿Cómo pue<strong>de</strong>s resistir este peso tan gran<strong>de</strong>? Yo también tengo linterna,<br />

es mas, mi bicicleta también tiene linterna. ¿Cómo pue<strong>de</strong>s resistir<br />

este peso?<br />

El otro respondió:<br />

—Tengo un morral don<strong>de</strong> acostumbro llevar pan, y ahí la llevo.<br />

—¿Para qué quieres el morral?<br />

—Para poner <strong>los</strong> animalitos apresados, <strong>los</strong> murciélagos.<br />

—Pues entonces regálame veinticinco carteras –le pidió el<br />

muchacho.<br />

El <strong>de</strong> <strong>los</strong> murciélagos dijo que no.<br />

—No te puedo regalar ni una sola cartera, pues las recibí para el<br />

trabajo, para la caza <strong>de</strong> murciélagos.<br />

De nuevo la muchacha pasó por allá. Y el <strong>de</strong> <strong>los</strong> murciélagos le dijo:<br />

—Ven acá, te daré un bocadito muy sabroso.<br />

Pero la muchacha no quiso nada. Él mismo insistió:<br />

—La muchacha no quiere la comida, tan sabrosa como está. Lo mejor<br />

será si se queda conmigo y trabajamos una media hora.<br />

Y el <strong>de</strong> la bicicleta dijo:<br />

—Yo no quiero trabajar, mejor me acuesto. Y lo mejor sería si la muchacha<br />

hiciera lo mismo. ¡Durmamos juntos!<br />

La muchacha protestó y el cazador <strong>de</strong> murciélagos tampoco quería<br />

que la muchacha durmiera con el otro.<br />

Pero solo estaba bromeando pues el <strong>de</strong> la bicicleta no tenía ni chinchorro<br />

ni manta con qué taparse.<br />

La muchacha se dispuso a dormir, se acostó al lado <strong>de</strong> un perro. El<br />

cazador <strong>de</strong> murciélagos tenía dos chinchorros, uno se lo ofreció, pero la<br />

muchacha no tuvo ganas <strong>de</strong> acostarse en él. El muchacho <strong>de</strong> la bicicleta<br />

se fue a un almacén y se acostó a dormir allá solo. Al amanecer se montó<br />

en la bicicleta y se fue.<br />

159


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Una hora <strong>de</strong>spués vio una raposa. La raposa tenía las dos manos atadas.<br />

El muchacho pasó un susto tan gran<strong>de</strong> que se cayó <strong>de</strong> la bicicleta, se<br />

dio en la cabeza y se <strong>de</strong>smayó. Quedó veinte minutos sin conocimiento.<br />

No había nadie por ahí. El muchacho se incorporó y se fue a su<br />

casa dando tumbos. Descansaba un poco y luego seguía media hora<br />

pedaleando.<br />

En la casa, su madre lo esperaba muy triste. El muchacho le contó<br />

que había visto una raposa amarrada que lo había querido mor<strong>de</strong>r, y el<br />

muchacho se dio cuenta <strong>de</strong> repente que se había <strong>de</strong>smayado.<br />

Su madre le pidió:<br />

—Nunca te vuelvas a ir <strong>de</strong> la casa.<br />

El muchacho le hizo caso y no <strong>de</strong>jó más la churuata.<br />

A eso <strong>de</strong> las tres o <strong>de</strong> las cuatro <strong>de</strong> la mañana, se apareció el cazador<br />

<strong>de</strong> murciélagos y preguntó por él, pero el muchacho estaba en lo<br />

mejor <strong>de</strong> su sueño. Aunque al poco rato se levantó y le preguntó al otro<br />

indígena:<br />

—¿Qué hacen <strong>los</strong> animalitos, <strong>los</strong> murciélagos?<br />

—Y tú, ¿cómo estás? —preguntó el cazador.<br />

El muchacho estaba triste por el acci<strong>de</strong>nte:<br />

—Me siento mal, estoy triste porque me asustaron, a lo mejor me<br />

morí, pensé para mí –así dijo el muchacho.<br />

Entonces dijo el anciano padre <strong>de</strong>l muchachito:<br />

—¡No te moriste porque te cuidé! Te estuve observando todo el tiempo.<br />

La madre lo reafirmó:<br />

—Por eso fue que te salvaste –le dijo.<br />

37. SOBRE LA VALENTÍA<br />

Una vez una niña entró a la selva y se perdió. Se <strong>de</strong>tuvo en medio <strong>de</strong>l<br />

sen<strong>de</strong>ro y lloró.<br />

Por allá pasó un indígena con una carretilla y siguió su viaje. Caminaron<br />

juntos un largo trecho. La niña le preguntó:<br />

—¿Por dón<strong>de</strong> vamos?<br />

—Hacia la orilla <strong>de</strong>l río –respondió el indígena.<br />

—¿Qué haremos allá? –preguntó la niña.<br />

—Nos bañaremos y luego iremos a mi churuata.<br />

El indígena preguntó:<br />

—¿Por qué te pegaron tus padres?<br />

—Porque me porté mal.<br />

Porque la niña nunca hizo nada en la casa, no trabajó, no cocinó, no<br />

cosió, no mantuvo el or<strong>de</strong>n entre sus cosas. En cambio andaba por <strong>los</strong><br />

sen<strong>de</strong>ros, hasta <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l crepúsculo, hasta la madrugada.<br />

—No pasas la vida en casa, sino por ahí por <strong>los</strong> caminos –le dijeron.<br />

Le pusieron tres días <strong>de</strong> castigo, pero ya no resistió más y se fue<br />

huyendo. Allá fue don<strong>de</strong> se encontró con el indígena.<br />

Siguieron andando y primero se encontraron con una gran tortuga.<br />

Luego anduvieron otro tramo y se toparon con una culebra.<br />

La muchacha le preguntó al muchacho:<br />

—¿Te comes la carne <strong>de</strong> la tortuga y <strong>de</strong> la culebra? Porque a mí no me<br />

gusta la tortuga, tiene mal sabor.<br />

—¡Cómo no! Opino que la tortuga tiene una carne muy sabrosa –dijo<br />

el muchacho.<br />

—¿Y cómo son <strong>los</strong> huevos? –preguntó la muchacha.<br />

160<br />

161


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

—Redondos como una pelota. Volvamos don<strong>de</strong> la tortuga. Comámosla<br />

juntos –dijo el muchacho.<br />

Al otro día fueron por allá, mas se encontraron con un gigantesco tigre.<br />

—¿Qué busca el tigre aquí en el sen<strong>de</strong>ro? –preguntó la muchacha.<br />

—El tigre no nos hace nada si le pasamos corriendo por el lado –contestó<br />

el indígena. Siguieron andando sin problemas, hasta que se encontraron<br />

con un buey tremebundo.<br />

—Eso es una bestia –dijo el <strong>piaroa</strong>.<br />

—Mejor si vamos <strong>de</strong>spacio –dijo la muchacha.<br />

Pero el muchacho tuvo miedo.<br />

—Si vamos <strong>de</strong>spacio la bestia nos apresará. Mejor si corremos, pues<br />

si el buey se encoleriza, es más cruel que el tigre.<br />

162<br />

38. LA FILA DE PIEDRAS<br />

Pitah conoce bien la historia, él se la contó a Ñemej, que fue quien se<br />

la contó a mi padre.<br />

Por aquella época vivían pocos <strong>piaroa</strong> porque <strong>los</strong> kerimine <strong>los</strong> habían<br />

matado. Los asesinos atacaron las churuatas: apresaron tres o cuatro, se<br />

<strong>los</strong> comieron y luego atacaron otras churuatas. Después <strong>los</strong> kerimine subieron<br />

a la montaña don<strong>de</strong> hoy en día se encuentran las piedras en fila,<br />

fueron para la montaña Meñerujewa y todos llevaban una piedra consigo.<br />

Su jefe le or<strong>de</strong>nó:<br />

—Todos y cada uno <strong>de</strong> nosotros tiene que llevar una piedra.<br />

Cada uno tomó una piedra y la llevó. Hombres, mujeres, niños. Llevaron<br />

tantas piedras para la montaña, como <strong>piaroa</strong> habían asesinado, y<br />

colocaron en fila las piedras en la montaña.<br />

Des<strong>de</strong> la cima se ve hasta muy lejos. Los kerimine se pusieron a<br />

observar la selva: se fijaron en la columna <strong>de</strong> humo que iba ascendiendo,<br />

porque don<strong>de</strong> hay <strong>piaroa</strong> trabajando en las plantaciones queman las malas<br />

hierbas. Y siempre subía el humo por sobre la selva. Y como <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la<br />

montaña se podía ver hasta muy lejos, el humo les mostró el camino a <strong>los</strong><br />

kerimine. Salieron en dirección a las churuatas y asesinaron.<br />

Las piedras quedaron allá. Las pue<strong>de</strong>s contar. Si alguien subía, llevaba<br />

consigo una piedra. Así siempre sabían cuántos <strong>piaroa</strong> habían matado.<br />

De la alta montaña podían ver todas las churuatas, todas las plantaciones,<br />

y partían siempre por don<strong>de</strong> se alzaba la columna <strong>de</strong> humo. Si<br />

encontraban vacía una churuata, seguían avanzando, porque si en una<br />

casa atrapaban a un <strong>piaroa</strong> para comérselo, la noticia se extendía y la<br />

gente huía. Hombres, mujeres iban <strong>de</strong> casa en casa para alertar a <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

<strong>de</strong> lo sucedido. Si <strong>los</strong> kerimine encontraban una churuata habitada,<br />

163


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

38. La fila <strong>de</strong> piedras<br />

apresaban tres, cuatro y a veces hasta cinco <strong>piaroa</strong>. Los kerimine eran<br />

muchos y <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> eran cada vez menos.<br />

Los <strong>piaroa</strong> buscaban y buscaban la montaña y por fin la encontraron.<br />

Se llamaba Meñerujewa. Todos <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> subieron juntos la montaña.<br />

Entre cimas <strong>de</strong> montañas, en lugares bien visibles colocaron especies <strong>de</strong><br />

puentes tejidos <strong>de</strong> lianas.<br />

Vinieron <strong>los</strong> kerimine a la montaña. Algunos tenían cascos en la<br />

cabeza, parecidos a las cazuelas <strong>de</strong> aluminio y se alegraron mucho <strong>de</strong>l<br />

puente. Los <strong>piaroa</strong> <strong>los</strong> estaban esperando arriba en la montaña.<br />

Los kerimine avanzaron, cada vez ascendían más. Ya casi habían<br />

llegado a la cima; <strong>de</strong> tan cerca que estaban, se pudieron ver <strong>los</strong> dientes<br />

rojizos <strong>de</strong> un kerimine. Cuando llegaron a la cercanía inmediata <strong>de</strong> la<br />

cima, se <strong>de</strong>sprendió el puente tejido con tanta habilidad. Los kerimines<br />

se <strong>de</strong>speñaron en el vacío. Solamente quedó con vida una mujer embarazada.<br />

Todos <strong>los</strong> <strong>de</strong>más murieron.<br />

Dicen que la mujer dio a luz a su hijo que ya es un adulto y <strong>de</strong> nuevo<br />

se multiplicaron <strong>los</strong> kerimine. También dicen que en el futuro harán lo<br />

mismo, al igual que sus antecesores: regresarán a la montaña.<br />

Pero la montaña tiene también una historia anterior. Antes que <strong>los</strong><br />

kerimine hubieran situado las piedras, Kwoimoi, la serpiente venenosa,<br />

había andado por ahí. Hay que saber que esta montaña es el centro <strong>de</strong>l<br />

mundo <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>. Tiene cuatro nombres, cuatro lados, cuatro partes,<br />

Iyakome se llama la montaña <strong>de</strong> enfrente y la otra Neñurekju. Dicen<br />

que fue allí don<strong>de</strong> Kwoimoi les dio nombre a <strong>los</strong> animales venenosos,<br />

y también don<strong>de</strong> les entregó el veneno, pues Kwoimoi es en sí la misma<br />

serpiente venenosa. Los animales recibieron <strong>de</strong> él sus dientes venenosos.<br />

Pero esto ocurrió hace mucho tiempo, antes <strong>de</strong> nosotros nacer. Dicen<br />

que una vez un hombre <strong>de</strong>scubrió la peligrosa madriguera <strong>de</strong> Kwoimoi,<br />

en el otro lado <strong>de</strong> la montaña. El hombre andaba <strong>de</strong> cacería, seguro que<br />

vio el veneno, esta cosa prohibida, y luego siguió tranquilamente su camino<br />

sin sospechar que no se podía contemplar el veneno. Partió para su<br />

casa cuando <strong>de</strong> pronto comenzó a llover, soplaba un viento muy fuerte,<br />

tronaba y relampagueaba. Se acercó a su churuata y en el sen<strong>de</strong>ro una<br />

serpiente venenosa lo mordió. Todo esto ocurrió don<strong>de</strong> Kwoimoi la serpiente<br />

venenosa, mezcló y pintó el veneno.<br />

Dicen que al otro lado <strong>de</strong> la montaña hay todavía más pinturas rupestres<br />

que en este lado, y que el hombre que las miró se murió. Vio todo<br />

tipo <strong>de</strong> figuras pintadas, por eso lo mordió la serpiente. Pero antes <strong>de</strong><br />

morir, hizo el cuento <strong>de</strong> lo que había en las rocas. Dijo así:<br />

—Allá están las figuras pintadas y cual guapitas tejidas se enredan<br />

las serpientes. También Kwoimoi estaba allá.<br />

Kwoimoi preparó el veneno, pintó las figuras sobre la roca, incluso<br />

allá por don<strong>de</strong> brota agua <strong>de</strong> la montaña. Este lugar solamente pue<strong>de</strong> ser<br />

visto por animales. Si el hombre lo mira, muere. Si alguien quiere morir,<br />

vaya a verlo. Pero las la<strong>de</strong>ras <strong>de</strong> acá no son peligrosas. Hace mucho<br />

tiempo, sobre estas la<strong>de</strong>ras soplando madyaka, cera mágica, pintaron las<br />

figuras contra la serpiente venenosa. Y la serpiente no se atreve a venir<br />

por aquí.<br />

En aquella época <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> primero se imaginaron las figuras, luego<br />

cantaron en las cercanías <strong>de</strong> la montaña, por último llenaron las pare<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> las rocas <strong>de</strong> pinturas. Solo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> esto se fueron a casa.<br />

El hombre que no sabía nada <strong>de</strong> esto <strong>de</strong>scubrió el secreto; pero la<br />

serpiente venenosa lo mordió y el cazador se murió. Des<strong>de</strong> entonces<br />

nosotros tampoco po<strong>de</strong>mos ver el secreto, porque es un lugar secreto<br />

tampoco po<strong>de</strong>mos pronunciar el nombre <strong>de</strong> la montaña si aparece a<br />

nuestros ojos ni aunque estemos lejos, como por ejemplo, ahora.<br />

Los manantiales <strong>de</strong>l Verras, el caño Caracol, y el río Paria ro<strong>de</strong>an la<br />

montaña, y no está lejos <strong>de</strong>l curso superior <strong>de</strong>l Cuoto. La montaña se<br />

llama Meñerujewa.<br />

164<br />

165


39. Ñemej enseñó a cantar a mi padre<br />

166<br />

39. ÑEMEJ ENSEÑÓ A CANTAR A MI PADRE<br />

Escuchaba, escuchaba el canto y luego preguntó:<br />

—Ñemej, ¿qué vas a cantar esta noche?<br />

—Voy a cantar el ime, el báquiro y sus enfermeda<strong>de</strong>s.<br />

—Está bien, canta no más –dijo mi padre.<br />

Escuchaba, escuchaba el canto y se le quedó en la cabeza. Esto pasó<br />

aquí, don<strong>de</strong> ahora escuchan uste<strong>de</strong>s el canto <strong>de</strong> mi padre.<br />

Mi padre vino aquí al Temblador <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Caño <strong>de</strong> Ijure. Llegó y en<br />

seguida le dijo a Ñemej:<br />

—Tío (siempre lo llamó así, mientras que yo le <strong>de</strong>cía abuelo, pues<br />

según mi padre era el hermano <strong>de</strong> mi abuelo), ¿sobre qué vas a cantar<br />

esta noche? ¿Qué trabajas? (Pues ese es el trabajo <strong>de</strong>l meñé-ruwä, <strong>de</strong>l<br />

hombre <strong>de</strong> <strong>los</strong> cantos).<br />

—Tengo un canto sobre las enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l báquiro –respondió<br />

Ñemej.<br />

—Está bien –dijo mi padre.<br />

Había caído ya la tar<strong>de</strong> cuando Ñemej se preparó para soplar yopo.<br />

Poco tiempo <strong>de</strong>spués llegó su hija. Mi madre aún no había llegado. Yo<br />

tampoco. Y la hija <strong>de</strong> Ñemej le preguntó a mi padre:<br />

—Dime, ¿por qué no trajiste a mi hermana? Tengo algo que <strong>de</strong>cirle.<br />

—No podía venir –respondió mi padre–, trabaja en el sembrado, prepara<br />

el conuco.<br />

—Me engañas –continuó la muchacha–. ¿Por qué <strong>de</strong>jaste a mi hermana?<br />

–así le dijo mordaz a mi padre.<br />

Nemej empezó a cantar. La muchacha dijo así:<br />

—Está bien, esposo <strong>de</strong> mi hermana, tú respon<strong>de</strong>rás al canto <strong>de</strong> mi<br />

padre. Mi padre se separó <strong>de</strong> ella.<br />

Y la muchacha repitió:<br />

—Mira, esposo <strong>de</strong> mi hermana, contesta a lo que mi padre canta.<br />

—¿Yo? –preguntó mi padre–, yo sí que tengo mucho sueño –así dijo.<br />

—Vete a soplar yopo –dijo la cuñada–, con eso se te quitará el sueño.<br />

—Me cansé –respondió mi padre–, tuve que cargar mucha yuca.<br />

La muchacha <strong>de</strong>cía y <strong>de</strong>cía:<br />

—Vete a soplar yopo, te quitará el cansancio, te quitará el sueño. Vete<br />

y respón<strong>de</strong>le a mi padre.<br />

Mi padre respondió:<br />

—Está bien, voy, soplaré yopo y dormiré un poquito.<br />

—No –dijo la muchacha–, ve don<strong>de</strong> mi padre, conversa con él.<br />

—Sí, sí –dijo mi padre, riendo juguetón.<br />

De nuevo Ñemej se dispuso a cantar. Mi padre se dirigió a su chinchorro.<br />

La muchacha le preguntó:<br />

—¿Soplaste yopo?<br />

—Pues sí, soplé, pero me dijiste: “El yopo te quitará el sueño”, pero<br />

me dio más sueño todavía –dijo mi padre sonriendo e hizo como si durmiera.<br />

Porque no quería respon<strong>de</strong>r al canto. Dormir era su único <strong>de</strong>seo.<br />

—¿Soplaste mucho o poco? –preguntó la muchacha.<br />

—Mucho, pero no me sirvió <strong>de</strong> nada, solo me dio más sueño –fue la<br />

respuesta.<br />

—Vete y respón<strong>de</strong>le a mi padre –pidió la muchacha–, y por fin mi<br />

padre se dirigió al meñé-ruwä.<br />

Y luego cantaron hasta la madrugada.<br />

Mientras tanto llegó mi madre también. Mi padre, según su costumbre,<br />

se dirigió a ella y le dijo algunas palabras juguetonas. Mi madre le<br />

pidió que la <strong>de</strong>jara en paz porque quería conversar con tranquilidad.<br />

Pero mi padre no cedió y siguió hablando.<br />

Sin embargo, más tar<strong>de</strong> la <strong>de</strong>jó y se fue a soplar yopo. Y entonces fue<br />

cuando mi madre pudo conversar tranquilamente con su hermana.<br />

Dentro <strong>de</strong> un rato mi padre regresó a don<strong>de</strong> estaban las mujeres y mi<br />

madre le preguntó:<br />

—¿No tienes sueño?<br />

—Uste<strong>de</strong>s me pidieron que soplara, ¿no? soplé un poquito, pero no<br />

me quitó el sueño. Luego le pedí a Ñemej que cantara sobre las enfermeda<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>l mono.<br />

167


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Ñemej era brujo, mi padre también, aunque más joven, por eso visitaron<br />

a Ñemej, él era el centro <strong>de</strong> todo. Mi padre fue para ayudarlo, pues<br />

era su pariente.<br />

Ñemej le dijo a mi padre:<br />

—Fíjate, sobrino, vete al odú (como llaman en <strong>piaroa</strong> al lugar <strong>de</strong>stinado<br />

a <strong>los</strong> huéspe<strong>de</strong>s), amarra tu chinchorro y canta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ahí. Mi padre<br />

cantó la respuesta acostado en el chinchorro, unas veces solo una palabra.<br />

La canción era sobre las enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>los</strong> monos.<br />

Luego también llegaron <strong>los</strong> otros, entre el<strong>los</strong> hombres, que entendían<br />

<strong>de</strong> cómo respon<strong>de</strong>r <strong>los</strong> cantos. El hijo <strong>de</strong> Ñemej le preguntó a mi<br />

padre que qué había pasado.<br />

—Tu padre me mandó a venir –dijo–, a respon<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquí –contestó<br />

mi padre.<br />

—Está bien, canten no más.<br />

Dentro <strong>de</strong> poco, todo el mundo cantó bien bajito.<br />

Así fue. Ñemej le dijo a mi padre:<br />

—Canta tú solo.<br />

—No sé cantar –respondió mi padre.<br />

Pues él había venido a estudiar, a escuchar el canto.<br />

Ñemej cantó sobre el mono. Mi padre lo escuchó, le gustó la palabra,<br />

tomó su chinchorro y lo amarró a la cercanía <strong>de</strong> Ñemej para po<strong>de</strong>rle<br />

contestar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allá. Así fue como lo contó mi padre.<br />

Luego la hija <strong>de</strong> Ñemej habló <strong>de</strong> nuevo:<br />

—Mi padre pi<strong>de</strong> que seas tú el que cante ahora, y <strong>de</strong> otra cosa.<br />

—Pero yo solamente sé un solo canto –respondió mi padre.<br />

Luego escucharon el canto <strong>de</strong>l mono y luego otro canto también.<br />

40. CUANDO VI BLANCOS POR PRIMERA VEZ<br />

Por aquel tiempo vivíamos por el arroyo Caracol, allá estaba la churuata<br />

<strong>de</strong> mi padre. Vinieron algunos civilizados, eran como españoles.<br />

Nosotros estábamos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l arroyo, pescando con plantas venenosas<br />

y atrapamos un montón <strong>de</strong> peces, gran<strong>de</strong>s y chiquitos.<br />

El perro encontró una liebre y corrió tras ella. El marido <strong>de</strong> la hermana<br />

<strong>de</strong> mi madre –al que en aquel entonces no lo había mordido la<br />

serpiente– esperaba el botín con un machete en la mano. La liebre saltó<br />

<strong>de</strong> pronto hacia unos matorrales planos, don<strong>de</strong> encontró una madriguera.<br />

La liebre sabía bien que si salía la mataban. Aunque tampoco quería salir,<br />

pues se había cansado en la persecución. Al igual que el perro.<br />

La liebre se escondió, el perro no la encontró. Y allá seguía parado el<br />

esposo <strong>de</strong> la hermana <strong>de</strong> mi madre, con el machete en la mano. Metió la<br />

mano en la cueva y la <strong>de</strong>scargó sobre el animal: ¡Tak! Y la liebre se murió<br />

en seguida. Luego el esposo <strong>de</strong> la hermana <strong>de</strong> mi madre vino con el<br />

botín hacia el montón <strong>de</strong> pescados, don<strong>de</strong> estábamos nosotros.<br />

—Fíjate –le dijo a su esposa–, maté a la liebre <strong>de</strong> un machetazo. No<br />

quería salir <strong>de</strong>l agujero don<strong>de</strong> había caído. El machete había partido en<br />

dos al animal, todo se embarró <strong>de</strong> sangre.<br />

Hay que saber que si cazamos, nuestra ropa se ensucia mucho. Mi<br />

tío me dio el botín en la mano, se puso un guayuco limpio y partió para<br />

la casa. Yo me quedé con el guayuco sucio. Serían como las diez cuando<br />

junto a la churuata me vi a <strong>los</strong> civilizados que estaban parados por ahí.<br />

Esto ocurriría en 1949 o quizás un año <strong>de</strong>spués.<br />

Los españoles me agarraron y me dijeron que me iban a retratar con<br />

la liebre en la mano. La toma <strong>de</strong> fotografías tardó varias horas, serían ya<br />

168<br />

169


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

como la una y media y me había entrado un hambre terrible. Entonces<br />

me dieron un caramelo, y luego galleticas. Me lo comí todo.<br />

Estaba yo por ahí parado, en mi guayuco sucio, y me tomaron cantidad,<br />

pero cantidad <strong>de</strong> fotografías. Me pararon aquí, me retrataron; luego<br />

me agarró otro español, me paró por allá y me retrataron <strong>de</strong> nuevo. Creo<br />

que hicieron como dos rol<strong>los</strong> enteritos. Luego entré en la churuata.<br />

Mas, apenas salí, me volvieron a agarrar <strong>de</strong> nuevo y me hicieron<br />

cantidad <strong>de</strong> fotografías.<br />

—Sabes, en la montaña hay una planta <strong>de</strong> hojas gran<strong>de</strong>s y blancas.<br />

Mi tío me mandó a traerle una para poner encima la liebre ensangrentada.<br />

Me mandó a mí porque <strong>los</strong> otros le tenían miedo a las fotografías.<br />

Y solo me retrataron a mí, a <strong>los</strong> <strong>de</strong>más no.<br />

Fotografiaron <strong>de</strong> nuevo, como durante una hora. En el guayuco sucio.<br />

¿Para qué necesitaban una fotografía así?<br />

Nunca vi fotografías cuando era niño.<br />

Y con la liebre en la mano seguía <strong>de</strong> pie mientras me retrataban y<br />

volvían a retratar. Cuando todavía era chiquito me tomaron como tres<br />

rol<strong>los</strong> <strong>de</strong> películas. Creo que estoy en las fotos <strong>de</strong> Caracas.<br />

170<br />

41. LAMENTO<br />

Tristemente veo cada día caer el sol. Mi esposo, tu abuelo, me dijo<br />

que te cuidara cada día. Mi esposo me dijo:<br />

—Cuida al hijo <strong>de</strong> tu hija, cada día.<br />

Tú eres el único hijo y tu abuelo dijo que te quería mucho.<br />

—Cuídalo mucho cada día.<br />

Cada día estoy triste.<br />

El niño me <strong>de</strong>spierta cada noche, ¡y cuídalo bien! –me dijo.<br />

—No soy hombre –le dije–, no puedo conseguirle agua a mi nieto<br />

que está enfermo. ¡Si es que no soy hombre!<br />

—Estoy muy cansado y ya no puedo cuidarlo –me dijo tu abuelo.<br />

Muchas veces estoy triste por las noches porque no soy hombre y<br />

no puedo conseguirle agua a mi nieto enfermo. Todas las mañanas me<br />

<strong>de</strong>spierto muy triste. Todas las mañanas tengo la garganta seca.<br />

—Padre mío, padre mío...<br />

Él me dijo:<br />

—No soy capaz <strong>de</strong> levantarme porque estoy muerto. Hija mía, eres<br />

joven y no sabes nada. ¡Qué temprano te <strong>de</strong>jo!<br />

Y todavía estoy viva, pese a que me convertí en una vieja. Pero ahora<br />

me acuerdo <strong>de</strong> mi padre.<br />

—Madre mía, madre mía... ¡La tierra no está aquí! Y yo soy su hija.<br />

Es <strong>de</strong>cir, no somos <strong>de</strong> aquí. Pero yo me quedo aquí, en este lugar, sola,<br />

triste. Tengo la garganta seca. Pero veo claro las montañas: la montaña<br />

vive mucho tiempo y no muere como el hombre. Veo la montaña y me da<br />

tristeza.<br />

Mi nieto, tu madre, tu madre... Estuvo tanto tiempo con el estómago<br />

malo y no fue capaz <strong>de</strong> cuidar a su hijo. Por eso es que yo te llevaba y<br />

171


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

41. Lamento<br />

te traía y te tenía constantemente. Le di jugo <strong>de</strong> madyuha para que se<br />

curara.<br />

Aquí, en la montaña Keriña tu tío tuvo una hija, la niña lo hizo feliz.<br />

Le dije:<br />

—¿Ves? Ya tienes hija.<br />

Pero ya la niña se murió, se murió. ¡Qué feliz estaba con ella! Luego<br />

tu tío la enterró bajo las rocas <strong>de</strong> la Keriña.<br />

Estoy triste por esa niña. Yo soy buena <strong>piaroa</strong>, pero a menudo estoy<br />

triste, lloro todos <strong>los</strong> días. Todos <strong>los</strong> días bebo mis lágrimas. Siempre<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l ocaso tengo la garganta seca, duermo mal.<br />

Mi nieto, déjame contarte qué triste y qué mal duermo. Porque tu<br />

madre te mandó a la ciudad para que fueras a la escuela. Mientras estabas<br />

por allá yo estaba triste día y noche. Tu madre me dijo:<br />

—Mando a mi hijo a la ciudad para que estudie.<br />

Pero yo le respondí:<br />

—Cuando todavía ese niño era chiquito, lo tenía en mis brazos toda<br />

la noche y siempre dormía triste.<br />

Tu madre dijo:<br />

—Pero tú nunca lo tuviste en tus brazos.<br />

Y yo le respondí:<br />

—Yo siempre lo llevaba cargado y no lo <strong>de</strong>jaba ir por el suelo. Todas<br />

las noches me quedaba con el niño.<br />

Tu padre nunca le dio a beber <strong>de</strong>l agua soplada. A otros sí que les dio.<br />

Y le dije:<br />

—Dale agua al hijo <strong>de</strong> mi hija.<br />

Tu padre respondió:<br />

—No le quiero dar agua.<br />

Y si ese niño se muere, no me quedaré aquí mucho tiempo.<br />

Mi esposo me dijo que cuidara al niño. Tu abuelo me dijo que me<br />

ocupara <strong>de</strong>l niño. Pero ahora ya no me siento capaz, pues ya no me<br />

quedaré mucho tiempo en la tierra.<br />

Tu abuelo me dijo:<br />

—Si ese niño se muere, pue<strong>de</strong>s quedarte con el esposo <strong>de</strong> tu hija.<br />

Pero yo te digo que no seguiré viviendo si el niño se muere. Por eso<br />

es que estoy tan triste.<br />

No soy <strong>de</strong> aquí y si el niño se muere, me voy al Alto Sipapo, allá<br />

don<strong>de</strong> antes, hace cuarenta años, vivía mi pueblo.<br />

Hace mucho tiempo un hombre le dijo a mi madre:<br />

—Yo puedo salvar a todo el mundo, menos a mi hijo. Soy curan<strong>de</strong>ro,<br />

¡mas no puedo salvar a mi propio hijo!<br />

Un matrimonio quedó muy afligido cuando se les enfermó el hijo. El<br />

curan<strong>de</strong>ro vino, pero dijo que no era capaz <strong>de</strong> curar al muchacho, puesto<br />

que le dio la enfermedad <strong>de</strong> <strong>los</strong> primitivos, es <strong>de</strong>cir, <strong>los</strong> marimus. Eso fue<br />

lo que dijo la gente.<br />

¡El niño murió! Y en vano dijo antes el curan<strong>de</strong>ro que él lo cura todo<br />

y es pensador y que lo sabe todo. ¡Pero no fue capaz <strong>de</strong> impedir la muerte<br />

<strong>de</strong>l muchacho! Y vino la gente a verlo, y le preguntaron ¿por qué se murió<br />

el muchacho? ¡Dijiste antes que lo sabes todo! le dijeron al curan<strong>de</strong>ro,<br />

pero él no hizo más que callar.<br />

Mi madre oyó <strong>de</strong>cir a un viejo:<br />

—Yo no soy <strong>de</strong> por aquí. Yo vine <strong>de</strong>l territorio <strong>de</strong>l Umenaraa, <strong>de</strong>l<br />

Paruajera, <strong>de</strong>l Jakaedu. Y lo dijo muy triste. También mi padre anduvo<br />

por ahí. Yo no anduve por allá por don<strong>de</strong> mi padre, pero por todas partes<br />

vivían primitivos. Aunque sé muchas cosas, no sé cómo es que hay que<br />

salvar a la gente <strong>de</strong> <strong>los</strong> primitivos. Cuando mi hijo murió, pensé muchísimas<br />

cosas. Sé todo lo que <strong>los</strong> primitivos hacen, porque <strong>los</strong> he visto.<br />

También sé cómo jugaban <strong>los</strong> primitivos alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l Aratteba Ruwo<strong>de</strong>.<br />

Yo también jugué con el<strong>los</strong>. Tenían cigarros y fumé con el<strong>los</strong> también. El<br />

Aratteba Ruwo<strong>de</strong> y el Morojejadyou Chedyela Wokomi son el centro <strong>de</strong>l<br />

mundo. Estuve por allá por el cielo, don<strong>de</strong> <strong>los</strong> primitivos jugaban, don<strong>de</strong><br />

está el centro <strong>de</strong>l mundo. Fui por allá con el pensamiento.<br />

Parakepajare, también vi este lugar cuando volví hacia él la mirada.<br />

Cuando <strong>de</strong>jé este lugar estaba casi como <strong>los</strong> primitivos, mas ni siquiera<br />

soy capaz <strong>de</strong> salvar vidas, al igual que <strong>los</strong> primitivos.<br />

Eso fue lo que dijo mi madre. Eso fue lo que oí, lo que dijo mi madre<br />

sobre lo que ella había oído.<br />

Y el viejo dijo:<br />

—Yo sé cómo hay que salvar vidas, pero no sé cómo mantener con<br />

vida a mi hijo.<br />

172<br />

173


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

41. Lamento<br />

Y no soy capaz <strong>de</strong> hacer vivir a una persona, <strong>de</strong> transformarla en<br />

viva. No soy capaz <strong>de</strong> salvar a mi hijo. Ya nunca más podré proteger <strong>de</strong><br />

lágrimas mis ojos.<br />

Esto dijo el hombre.<br />

Y yo digo lo mismo. A menudo vi llorar a mi abuelo, y yo lloro<br />

también.<br />

—Soy como <strong>los</strong> primitivos. Mi mirada ha recorrido todos <strong>los</strong> lugares<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> primitivos. Pero no soy capaz <strong>de</strong> salvar a mi propio hijo. Soy pensador,<br />

eso soy. Sé cómo matar a <strong>los</strong> primitivos con mi piedra mágica. Mi<br />

piedra, la maitsa idoki, es pequeña y ver<strong>de</strong> y creo que esa piedra es la<br />

mejor.<br />

Luego <strong>de</strong> la muerte <strong>de</strong> mi hijo vagué tristemente por todas partes.<br />

Traje <strong>de</strong> estos viajes estos tres nombres: maitsa idoki, kemui idoki que<br />

son piedras como la waruna idoki. Creo que esas piedras son únicas.<br />

Pero creo que <strong>de</strong> las tres, la mejor es la última, la waruna idoki.<br />

Ahora recuerdo dón<strong>de</strong> <strong>de</strong>jé mi pincel, pues así llamaban a mi hijo, y<br />

mi cor<strong>de</strong>l. Los <strong>de</strong>jé en una tumba, entre las montañas <strong>de</strong>l Autana. No era<br />

una tumba verda<strong>de</strong>ra, pues había por ahí muchas hormigas y mariposas.<br />

En la roca lo <strong>de</strong>jé todo, <strong>de</strong>jé a mi hijo. Soy pensador, pero no puedo<br />

salvar. Tengo muchas piedras, puedo salvar a muchos con esas, pero las<br />

piedras no me sirven para salvar a mi hijo.<br />

Ella le dijo esto a mi padre. Eso dijo tu vieja hermana, tu bisabuela.<br />

Yo le dije cosas parecidas a tu tío, el hermano <strong>de</strong> tu madre. Pero él no lo<br />

entendió muy bien. Tu padre me dijo <strong>de</strong> él que él era mi único hijo, pero<br />

no piensas lo suficiente y siempre me <strong>de</strong>jas tristemente porque tu hijo<br />

murió.<br />

Aquí ya no tengo a nadie. Mas oigo las tristes palabras <strong>de</strong>l águila. Tu<br />

hija está en la tumba <strong>de</strong> korosco, por allá no se oyen palabras <strong>piaroa</strong>,<br />

sino solamente la voz <strong>de</strong>l águila.<br />

Yo no soy <strong>de</strong> aquí. Me siento muy triste aquí. No tengo parientes.<br />

Paso toda la noche muy triste. Lo digo llorando, me afligen <strong>los</strong> muertos,<br />

día y noche.<br />

Pero por aquí voy <strong>de</strong> un lado a otro, mas las lágrimas no <strong>de</strong>saparecen.<br />

La gente me dice que ando muy triste, pero sé que en otros territorios,<br />

por el Alto Cuao también estaba muy triste.<br />

174<br />

Aquí murió un niño y en mi tierra murió mi hija. Con ella <strong>de</strong>jé mi<br />

collar <strong>de</strong> cuentas y mi collar con medalla.<br />

Tu abuelo <strong>de</strong>jó a mi hija en la tumba con esas cosas. Ahora me acuerdo<br />

dón<strong>de</strong> está mi collar <strong>de</strong> cuentas y mi ca<strong>de</strong>na con medalla. Me quedo<br />

triste. Allá también estaba triste. Escuché las palabras <strong>de</strong>l guacamayo.<br />

Todo el día estaba triste, oí las palabras <strong>de</strong>l pájaro sin comer ni beber.<br />

Tu abuelo me dijo:<br />

—Pobre mujer, no eres como una verda<strong>de</strong>ra <strong>piaroa</strong>, siempre estás<br />

triste. No te quedarás aquí mucho tiempo, siempre estás triste.<br />

Dijo que no me quedaré aquí mucho tiempo, sin embargo me quedé<br />

más que él. ¡Con qué tristeza me dijo:<br />

—Pobre esposa, te <strong>de</strong>jo muy triste. ¡Nunca comes nada, no haces<br />

más que llorar!<br />

Oí las mismas palabras, que ahora yo le digo a la madre <strong>de</strong> mi hermano.<br />

El dijo que las mujeres son siempre más tristes que <strong>los</strong> hombres.<br />

Las mujeres entristecen hasta por pequeñas cosas, como cuando se les<br />

enferma su hijo, <strong>los</strong> hombres nunca.<br />

Siempre estoy <strong>de</strong>spierta cuando el gallo <strong>de</strong> la selva canta en la madrugada.<br />

Yo lo escucho muy triste. Y lloro.<br />

Aquí en este lugar me volví más triste porque no tengo parientes. Me<br />

quedo triste porque ya no tengo por aquí ni a mi hermana, ni a mi padre,<br />

ni a mi madre. Estoy triste. Tenía una gran familia, pero estoy triste porque<br />

me quedé sola.<br />

También estoy triste en otros lugares. Ya no tengo parientes en ninguna<br />

parte. Lloro en todas partes, todo el mundo me <strong>de</strong>jó.<br />

Hay por allá un pájaro que no habla el idioma <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>. No me<br />

habla en la lengua <strong>de</strong> <strong>los</strong> hombres. No me pue<strong>de</strong> ayudar en nada. Nunca<br />

me dice aquí estoy contigo. Oigo la voz <strong>de</strong> la paloma, pero nunca me dice<br />

aquí estoy contigo. Los pájaros se <strong>de</strong>spiertan muy felices. Pero yo me<br />

quedé sola; así pues, me <strong>de</strong>spierto triste. No tengo parientes.<br />

Agua corre por mis ojos. No tengo familia. Tenía familia, pero me<br />

<strong>de</strong>jaron antes. También mi hermana me <strong>de</strong>jó. Antes <strong>de</strong> irse me dijo:<br />

—Vamos a cazar, consigamos alimentos para nuestros hijos.<br />

Ahora yo no escucho estas palabras, porque me quedé sola. No tengo<br />

hermanos, no tengo hermanas. Mi hermana con la que íbamos a cazar<br />

me <strong>de</strong>jó antes y yo sigo viviendo triste.<br />

175


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

41. Lamento<br />

Pero me acuerdo <strong>de</strong> mi hermana la que cazaba conmigo. Otros dicen<br />

que ya hace <strong>de</strong>masiado tiempo que murió para que nos recor<strong>de</strong>mos <strong>de</strong><br />

ella. Pero yo me sigo acordando <strong>de</strong> ella y estoy muy triste. Otros pue<strong>de</strong>n<br />

reírse, pero yo me he quedado sola y solamente escucho la voz <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

animales. Pero <strong>los</strong> animales no me dicen nosotros dormimos tristes.<br />

Mi padre ya no está aquí en este lugar y yo tampoco soy <strong>de</strong> aquí.<br />

Ahora me acuerdo don<strong>de</strong> vivió mi padre y te digo: “Me acuerdo dón<strong>de</strong><br />

vivió mi padre”.<br />

Tú estás enfermo y creo que morirás antes que yo. Siempre estás<br />

acostado en el chinchorro. Cuando allá te veo, me vuelvo más triste. Sigo<br />

estando triste, me <strong>de</strong>spierto triste. Te cargué y te alimenté con mis pechos.<br />

Te dije que yo fui la que te crie, pero tu madre dice que no te di <strong>de</strong> comer.<br />

Y ahora me dice tu madre que manda a su hijo a estudiar en la ciudad.<br />

Escuché las palabras <strong>de</strong> tu madre. Yo soy una buena mujer, pero si te<br />

vas a la ciudad, seré capaz <strong>de</strong> irme <strong>de</strong> aquí y ahorcarme en alguna parte.<br />

Estoy triste, no soy capaz <strong>de</strong> quedarme.<br />

Pero tu madre me dice que es una buena cosa enviarte a la ciudad y<br />

que tienes que <strong>de</strong>spertarte feliz.<br />

Pero yo creo que <strong>los</strong> muchachos <strong>piaroa</strong> no se <strong>de</strong>spiertan felices en la<br />

ciudad. Mi madre dijo que su hermano, que fue a la ciudad, no se <strong>de</strong>spertó<br />

contento, sino enfermo. Los jóvenes <strong>piaroa</strong> se enferman en la ciudad.<br />

Mi padre se fue a la orilla <strong>de</strong> la tortuga y su hijo se enfermó. El niño<br />

dijo que la orilla <strong>de</strong>l Orinoco es muy hermosa: quedémonos aquí, no<br />

regresemos a la selva. Mi padre me dijo:<br />

—No nos po<strong>de</strong>mos quedar mucho tiempo porque estás enfermo.<br />

Esta no es nuestra tierra, no es la tierra <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>.<br />

Viajé contigo, hijo mío, a la orilla, y como el pájaro, no pensé en<br />

nada. Vagué como un animal, pero el niño cuya mente va por otro lado,<br />

no pue<strong>de</strong> conocer su casa.<br />

Yo te dije, hijo <strong>de</strong> mi hija:<br />

—Si vas a la ciudad bebe agua y no ron, pues no crecerás ni un poquito.<br />

Si bebes <strong>de</strong> esas cosas, te <strong>de</strong>bilitarás. Yo te lo digo. Te enfermarás<br />

<strong>de</strong> las malas aguas. Y yo <strong>de</strong> nuevo estaré triste y me iré y nunca más<br />

entraré en esta casa. Esta agua no es para <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>. Hace tiempo mi<br />

hermano me contó <strong>de</strong> lo mala que era esa agua.<br />

176<br />

Pero pienso en otras cosas: que no soy capaz <strong>de</strong> darle agua al hijo <strong>de</strong><br />

mi hija. Por eso estoy triste todos <strong>los</strong> días. No soy una buena <strong>piaroa</strong>. En este<br />

pueblo todas las casas me entristecen. No soy <strong>de</strong> aquí. Duermo muy triste.<br />

Mi padre antes <strong>de</strong> morir me dijo que me acordara <strong>de</strong> él si envejezco.<br />

Me dijo:<br />

—Hija mía, me muero. Lástima que sabes muy poco. Pero acuérdate<br />

<strong>de</strong> mí cuando seas vieja. Te hablo <strong>de</strong> mi muerte, pero tú no sabes nada.<br />

Los jóvenes no lloran; cuando envejezcas, lo compren<strong>de</strong>rás.<br />

Ahora que hace tiempo que se murió realmente pienso muy triste en<br />

todo. Constantemente estoy triste y no puedo dormir tranquila.<br />

Mi madre, mi propia madre, me dijo:<br />

—Si una mujer no tiene hijos, no piensa en nada. Cuando crezcas ya<br />

lo compren<strong>de</strong>rás. Yo te lo digo: soy vieja, estoy compungida, soy capaz<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>jarte. Eso le dije a tu tiíto.<br />

Pero mi padre me dijo:<br />

—Te <strong>de</strong>jé en la otra orilla <strong>de</strong>l arroyo. Hijo mío, yo no soy <strong>de</strong> aquí. Te<br />

lo digo, mi hijo, hijo <strong>de</strong> mi hija, que mi espíritu volverá allá adon<strong>de</strong> antes<br />

viví. Soy vieja, pero me acuerdo <strong>de</strong> don<strong>de</strong> me crié, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> se crió mi<br />

padre. Estoy triste, allá, en ese lugar, creció mi hermano y toda la familia.<br />

Allá no hay más hombres. ¡Allá no hay más hombres! Una montaña<br />

<strong>de</strong> piedra se alza por allá. Ha pasado mucho tiempo, pero la montaña<br />

sigue allá. Por la madrugada la montaña está como si echara humo. Sigo<br />

llorando. Mi madre oyó hablar a <strong>los</strong> viejos. Mi madre también lloró. Mi<br />

madre me dijo que lloraba por todas partes y siempre tenía <strong>los</strong> ojos llenos<br />

<strong>de</strong> lágrimas. Nunca se le secaron las lágrimas. Lloró por doquiera que fue.<br />

Tu madre me dijo que antes no era un cuervo viejo. Ahora solo sé llorar.<br />

Pero tu padre y tu abuelo me dijeron que yo seré capaz <strong>de</strong> quedarme<br />

con el esposo <strong>de</strong> mi hija. Pue<strong>de</strong>s cuidar al esposo <strong>de</strong> tu hija, pobre madre<br />

<strong>de</strong> mi hija, cómo te dan ór<strong>de</strong>nes.<br />

No te preparé agua <strong>de</strong> tomar. Pero aquí hay casabe y agua para que<br />

bebas. Sigo durmiendo contigo, muy triste. Hijo mío, estás enfermo. Estás<br />

flaco. No crees qué triste estoy si te enfermas. Pero yo sigo estando<br />

triste si te enfermas, aunque no sea una buena <strong>piaroa</strong>. Siempre te tuve<br />

conmigo cuando eras pequeño. Me acuerdo <strong>de</strong> cómo jugaste, pero ahora<br />

no soy capaz.<br />

Bebiste <strong>de</strong> mis senos, pero ya no lo pue<strong>de</strong>s hacer.<br />

177


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

La madre <strong>de</strong> mi hermano lloró como me oyes a mí cuando su hijo se<br />

murió en el lago. Se le perdió su planta. La planta era <strong>de</strong>masiado buena,<br />

porque el niño sabía muy poco. Perdió la corona <strong>de</strong> tucán, eso tampoco<br />

era bueno, no sabía lo suficiente. Esa corona <strong>de</strong> tucán no era buena sopladora,<br />

buena cantora. Mi pluma <strong>de</strong> tucán, mi banquito, no eran buenos<br />

cantores. Mi palo <strong>de</strong> pendare. Esas cosas las perdí en la roca. Insectos las<br />

cubrieron. Y sigo triste.<br />

Me dijo que mis cuentas no eran buenas. Estoy triste porque no eran<br />

buenas.<br />

Me acuerdo <strong>de</strong>l campo don<strong>de</strong> <strong>de</strong>scansa mi hijo, junto al río <strong>de</strong> las tortugas,<br />

don<strong>de</strong> fui con tu abuelo y don<strong>de</strong> tu madre también fue, y adon<strong>de</strong><br />

yo dormí con el hombre que es tu abuelo, si me acuerdo <strong>de</strong> ese campo.<br />

Un hombre habló y mi madre escuchó. Recogió alimentos como yo hago<br />

hoy en día. El abuelo <strong>de</strong> tu madre dijo:<br />

—Regreso a casa, <strong>de</strong>seo <strong>los</strong> animales que hace tiempo comí en mi tierra.<br />

Aquí, en otra tierra, qué flaco estás, hijo <strong>de</strong> mi hija. Te morirás antes<br />

que yo. Eres joven y estás <strong>de</strong>lgado como yo. Llegarás a la tumba al igual<br />

que yo. Le dije a tu madre, a tu tío, que voy, <strong>de</strong>scansaré por fin entre las<br />

rocas. Estás flaco. Lloro como un niño cuando te veo así.<br />

No soy <strong>de</strong> aquí. Mi padre murió hace mucho tiempo. Mi hermano fue<br />

el último. Yo llego <strong>de</strong>spués con mi padre. Allá no hay nadie, solamente<br />

en las tumbas <strong>de</strong> la montaña. Lloro. Muchas lágrimas cubren mis ojos.<br />

178<br />

Bibliografía<br />

Acosta Saignes, Miguel. (1945). Estudios <strong>de</strong> etnología antigua <strong>de</strong> Venezuela.<br />

La Habana: Fondo Editorial Casa <strong>de</strong> las Américas.<br />

Alvarado, Lisandro. (1945). Datos etnográficos <strong>de</strong> Venezuela. Caracas: Ministerio<br />

<strong>de</strong> Educación Nacional.<br />

Anduze, Pablo. (1959). Warimé, la danza ceremonial <strong>piaroa</strong>. (Tomo I), IV-V.<br />

Caracas: Gaceta Indigenista.<br />

Anduze, Pablo. (1960). Shailili-ko: relato <strong>de</strong> un naturalista que también llega<br />

a las fuentes <strong>de</strong>l río Orinoco. Caracas: Ministerio <strong>de</strong> Justicia.<br />

Anduze, Pablo. (1974). Deyaruwa: <strong>los</strong> dueños <strong>de</strong> la selva. Caracas: Aca<strong>de</strong>mia<br />

<strong>de</strong> Ciencias Físicas, Matemáticas y Naturales.<br />

Anónimo. (1961). Way of Life of the Piaroas. Boletín Indigenista Venezolano,<br />

(Tomo XXL).<br />

Baumgartner, Hans. (1950). Leyenda <strong>piaroa</strong> sobre El diluvio. Revista <strong>de</strong> la<br />

Misión <strong>de</strong>l Alto Orinoco, (Tomo I), pp. 27-29.<br />

Baumgartner, Hans. Apuntes <strong>de</strong> un médico indigenista sobre <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> <strong>de</strong><br />

Venezuela. (Tomo II). Caracas: Boletín Indigenista Venezolano.<br />

Baumgartner, Hans. (1959-1960). La ingestión <strong>de</strong> cabezas <strong>de</strong> pescado en las<br />

creencias <strong>de</strong> <strong>los</strong> indios <strong>piaroa</strong>. Archivos Venezolanos <strong>de</strong> Folklore, 5-6,<br />

(6), pp. 101-102.<br />

Boglár, Luis. (1969). Nota sobre la cultura <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>. Boletín Venezolano<br />

<strong>de</strong> Folklore, 2, pp. 63-67.<br />

Boglár, Luis. (1970). Aspects of Story-Telling Among the Piaroa Indians.<br />

Acta Ethnographica. (Tomo XIX), pp. 38.52.<br />

Boglár, Luis. (1971). Besuch bei <strong>de</strong>n Piaroa-Indianern. (T.F. Amazonas,<br />

Venezuela). (Tomo III). Veröffentlichungen <strong>de</strong>s XXXVIII Internationalen<br />

Amerikanistenkongresses, pp. 23-27.<br />

179


<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Bibliografía<br />

Boglár, Luis. (1971). Chieftainship and the Religious Lea<strong>de</strong>r: a Venezuelan<br />

Example. Acta Ethnographica, (Tomo XX), 3-4, pp. 331-337.<br />

Boglár, Luis. (1976). Creative Process in Ritual Art: Piaroa Indians, Venezuela.<br />

The Hague: World Anthropology.<br />

Chaffanjon, Jean. (1889). L’Orénoque et le Caura: relation <strong>de</strong> voyages exécutés.<br />

París: Organización Orinoco.<br />

Crevaux, Jules N. (1883). Voyages dans l’Amérique du Sud. París.<br />

Cruxent, José María y Kamen-Kaye Maurice. (1949-1950). Reconocimiento<br />

<strong>de</strong>l área <strong>de</strong>l alto Orinoco, ríos Sipapo y Autana, en el Territorio Fe<strong>de</strong>ral<br />

Amazonas. Memoria <strong>de</strong> la Sociedad <strong>de</strong> Ciencias Naturales, 9, (Tomo X).<br />

Caracas.<br />

Deferrari, Enrique. (1945). Tribus indígenas <strong>de</strong> la prefectura apostólica <strong>de</strong>l alto<br />

Orinoco. Caracas: Comité Organizador, Tercera Conferencia Interamericana<br />

<strong>de</strong> Agricultura.<br />

Forno, Mario. (1967). I <strong>piaroa</strong>: attività economiche. Journal <strong>de</strong> la Société <strong>de</strong>s<br />

Américanistes. 61, p. 389.<br />

Fuchs, H. (1959). Die Völkeverhältnisse am Oberlauf <strong>de</strong>s Rio Ventuario,<br />

T.F.A., Venezuela. Wiener Völkerkundliche Mitteilungen, (Tomo VII),<br />

pp. 45-62.<br />

Gheerbrant, Alain. (1952). Des hommes qu’on appelle sauvages. París.<br />

Gheerbrant, Alain. (1957). L’expédition Orénoque-Amezone. 1948-1950.<br />

París.<br />

Grelier, Joseph. (1957). Les indiens <strong>piaroa</strong> et le curare. L’Ethnographie,<br />

(Tomo LII), pp.78-86.<br />

Grelier, Joseph. (1959). Une monnaie inattendue. Géographie, (Tomo<br />

LXXXIX), pp. 35-38.<br />

Grelier, Joseph. (1959). La route du poisson. París.<br />

Gumilla, Joseph. (1745). El Orinoco ilustrado. Madrid.<br />

Hernán<strong>de</strong>z De Alba, Gregorio. (1948). The Achagua and their Neighbours.<br />

Handbook of Southamerican Indians. 6, pp. 399-412.<br />

Humboldt, Alexan<strong>de</strong>r Von. (1859). Reise in Die Aequinoktial-Gegen<strong>de</strong>n <strong>de</strong>s<br />

Neuen Kontinents. Sttutgart: J. G. Cotta.<br />

Kaplan, Joanna Overing. (1975). The Piaroa: a people of the Orinoco Basin:<br />

a study in kinship and marriage. Oxford: Clarendon Press.<br />

Kaplan, M. R. Death and Sex in Piaroa World Or<strong>de</strong>ring. (Manuscrito).<br />

Krisólogo B., Pedro Juan. (1976). Manual glotológico <strong>de</strong>l idioma wo’tiheh.<br />

Caracas: Centro <strong>de</strong> Lenguas Indígenas, Instituto <strong>de</strong> Investigaciones<br />

Históricas y Universidad Católica Andrés Bello.<br />

Marcano, Gaspar. (1890). Ethnograhie précolombienne du Venezuela. Bulletin<br />

<strong>de</strong> la Société d’ Anthropologie. S. 4, (Tomo I), pp. 857-865.<br />

Monod, Jean. (1975). Un riche cannibale. París: Siglo Veintiuno.<br />

Rivet, Paul. (1920). Affinités du Saliba et du Piaroa. Journal <strong>de</strong> la Société <strong>de</strong>s<br />

Américanistes. 12, pp. 11-20.<br />

Rottmayr, Luis. (1949). Noticias sobre <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>. Revista <strong>de</strong> la Misión <strong>de</strong>l<br />

Alto Orinoco, 1, pp. 14-15.<br />

Santesson, S. G. (1936). Notiz über Kurare <strong>de</strong>r Piaroa-Indianer. Ethnos, 1,<br />

pp. 149-152.<br />

Tavera-Acosta, B. (1907). En el sur. Ciudad Bolívar.<br />

Velez-Boza, F. y J. Baumgartner. (1962). Estudio general, clínico y nutricional<br />

en tribus indígenas <strong>de</strong>l Territorio Amazonas <strong>de</strong> Venezuela. Archivos<br />

Venezolanos <strong>de</strong> Nutrición, 12, 2.<br />

Wilbert, J. (1966). Indios <strong>de</strong> la región Orinoco-Ventuari. Caracas: Fundación<br />

La Salle <strong>de</strong> Ciencias Naturales.<br />

180<br />

181


ÍNDICE<br />

Nota editorial ...................................................................................................9<br />

Prólogo y estudio síntesis <strong>de</strong> <strong>los</strong> relatos orales ..............................................11<br />

Presentación...................................................................................................53<br />

Introducción...................................................................................................55<br />

1. La creación <strong>de</strong> Buoka (1) ..........................................................................65<br />

2. La creación <strong>de</strong> Buoka (2)...........................................................................68<br />

3. Wajari crea a Tchejeru...............................................................................74<br />

4. Kareru..........................................................................................................76<br />

5. Wajari creando hombres...........................................................................77<br />

6. La creación <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>..........................................................................78<br />

7. Diálogo entre dos creadores.....................................................................82<br />

8. Mariweka....................................................................................................89<br />

9. La primera fiesta <strong>de</strong> Buoka y Wajari .......................................................93<br />

10. Wajari y <strong>los</strong> instrumentos musicales.....................................................95<br />

11. Kwoimoi se come las máscaras...............................................................98<br />

12. Wajari, <strong>los</strong> waikunis y la gestación......................................................104


13. Canto sobre Wajari, sobre su hermana<br />

Tchejeru y sobre Jurewei..............................................................................106<br />

14. Tchejeru enloquece y <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> pier<strong>de</strong>n<br />

las cosas <strong>de</strong> <strong>los</strong> blancos...............................................................................113<br />

15. Redyo y la tortuga...................................................................................116<br />

16. ¿Cómo crearon al báquiro?...................................................................119<br />

17. El canto <strong>de</strong>l báquiro................................................................................121<br />

18. La creación <strong>de</strong>l perro y <strong>de</strong>l tigre...........................................................123<br />

19. El canto <strong>de</strong> <strong>los</strong> waikunis........................................................................126<br />

20. Historia sobre el perro...........................................................................127<br />

21. Historia sobre <strong>los</strong> insectos.....................................................................129<br />

22. Sobre <strong>los</strong> monos.....................................................................................130<br />

23. El canto <strong>de</strong>l danto...................................................................................131<br />

24. Canto sobre la historia <strong>de</strong> la babilla....................................................132<br />

30. La creación <strong>de</strong>l casabe...........................................................................144<br />

31. La creación <strong>de</strong> <strong>los</strong> españoles..................................................................147<br />

32. La muerte <strong>de</strong> Kwoimoi...........................................................................150<br />

33. La muerte <strong>de</strong> Buoka................................................................................151<br />

34. La muerte <strong>de</strong> Wajari...............................................................................152<br />

35. Aventuras <strong>de</strong> caza...................................................................................153<br />

36. Historia <strong>de</strong> ahora....................................................................................157<br />

37. Sobre la valentía......................................................................................161<br />

38. La fila <strong>de</strong> piedras....................................................................................163<br />

39. Ñemej enseñó a cantar a mi padre......................................................166<br />

40. Cuando vi blancos por primera vez.....................................................169<br />

41. Lamento...................................................................................................171<br />

Bibliografía...................................................................................................179<br />

25. Muka Kuyeli: “Canto contra todas las<br />

enfermeda<strong>de</strong>s animales”............................................................................133<br />

26. El canto <strong>de</strong>l armadillo...........................................................................134<br />

27. Canto <strong>de</strong>l armadillo y <strong>de</strong>l oso hormiguero.........................................136<br />

28. Wajari crea las frutas............................................................................140<br />

29. La creación <strong>de</strong> las frutas cultivadas....................................................141


E d i c i ó n d i g i ta l<br />

s e p t i e m b r e d e 2015<br />

C a r ac a s-Ve n e z u e l a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!