29.01.2016 Views

Cuentos y mitos de los piaroa

X7UX4

X7UX4

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />

Prólogo y estudio síntesis <strong>de</strong> <strong>los</strong> relatos orales<br />

En el mismo canto se narra otra parte <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong> estas montañas,<br />

pues se asegura que eran espacios <strong>de</strong>l origen. Se afirma que allí<br />

vivió Kwoimoi, dios <strong>de</strong>l origen y <strong>de</strong> la maldad, que creó allí <strong>los</strong> animales<br />

dañinos, y a las serpientes a las cuales les colocó <strong>los</strong> venenos. Se asegura<br />

que en <strong>los</strong> acantilados <strong>de</strong>l otro lado <strong>de</strong> las montañas hay dibujadas<br />

muchas cestas tejidas con entramados <strong>de</strong> serpientes. Se afirma que fue<br />

Kwoimoi quien pintó en <strong>los</strong> acantilados muchos dibujos <strong>de</strong> serpientes,<br />

pues a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> preparar el veneno, preparó las pinturas para distinguir<br />

a cada culebra y a la vez, para hacer tantos dibujos en <strong>los</strong> acantilados.<br />

Se cuenta a<strong>de</strong>más que en esa parte <strong>de</strong> las montañas hay abundantes<br />

manantiales <strong>de</strong> agua. Estos lugares son en la actualidad regiones <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

nacimientos <strong>de</strong>l río Cuao.<br />

Como sabemos, <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> son <strong>los</strong> seres más pacíficos <strong>de</strong> la selva, y se<br />

ha <strong>de</strong>mostrado en <strong>los</strong> textos anteriores que solo en casos extremos han tenido<br />

que recurrir a estrategias <strong>de</strong> muerte para <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rse, como es el caso<br />

<strong>de</strong> estos <strong>piaroa</strong> inmolados, sacrificados e ingeridos por <strong>los</strong> antropófagos<br />

kerimime. El<strong>los</strong> aseguran que todavía existen como espíritus <strong>de</strong>l mal.<br />

Ñemej enseñó a cantar a mi padre<br />

Se hace en el canto un retrato biográfico <strong>de</strong>l padre <strong>de</strong> Jesús Caballero,<br />

<strong>de</strong> su abuelo, <strong>de</strong> una joven sobrina <strong>de</strong> su padre, <strong>de</strong> la esposa <strong>de</strong> su abuelo<br />

y <strong>de</strong> otras personas que se disponen a pasar la noche. Esta es una típica<br />

escena <strong>de</strong> cómo se apren<strong>de</strong>n <strong>los</strong> cantos chamánicos en la tradición oral<br />

<strong>de</strong> todos <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong> indígenas. Así, el gran chamán Ñemej, en una noche<br />

normal, soplando yopo entona <strong>los</strong> cantos sobre <strong>los</strong> animales <strong>de</strong>l origen<br />

y <strong>de</strong>scribe las enfermeda<strong>de</strong>s que puedan causar a sus <strong>de</strong>scendientes<br />

actuales si se comen sus carnes sin hacerles <strong>los</strong> rituales necesarios. Se<br />

mencionan tres cantos: uno sobre el espíritu <strong>de</strong>l ime, báquiro; otro sobre<br />

el espíritu <strong>de</strong>l ijure, paují o pavo <strong>de</strong> monte; otro sobre el espíritu <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

monos. Como es normal en todas las noches <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> don<strong>de</strong> hay<br />

chamanes, estas sesiones se producen naturalmente y entran en la conversación,<br />

en este relato y en otras informaciones, entre ellas, noticias <strong>de</strong><br />

familias lejanas, y sobre la preparación <strong>de</strong>l yopo, pero el aspecto central<br />

está en la enseñanza <strong>de</strong> forma onomatopéyica <strong>de</strong> <strong>los</strong> cantos, pues <strong>de</strong> eso<br />

se trata el relato. Mientras la familia se va durmiendo, el meñé-ruwä, dueño<br />

o señor <strong>de</strong>l canto, el señor Ñemej, canta para que el señor Caballero<br />

aprenda sus cantos, enseñanza que se <strong>de</strong>senvuelve durante la noche y<br />

parte <strong>de</strong> la madrugada. Este acto se realiza hasta el día <strong>de</strong> hoy, con todos<br />

<strong>los</strong> chamanes y aprendices <strong>de</strong> chamanes. Se transmite el canto <strong>de</strong> forma<br />

oral mientras están acostados en sus chinchorros. El maestro canta, el<br />

aprendiz o estudiante <strong>de</strong> <strong>los</strong> cantos escucha atentamente y repite las palabras<br />

chamánicas con absoluta rigurosidad. Así es que se apren<strong>de</strong>n <strong>los</strong><br />

cantos chamánicos <strong>piaroa</strong>.<br />

Cuando vi blancos por primera vez<br />

Este relato se refiere a un cuento <strong>de</strong>l año 1949, cuando Jesús Caballero<br />

era un niño. Él afirma que andaba con su familia, <strong>de</strong> pesca y <strong>de</strong> cacería.<br />

Que pescaban con barbasco y a la vez habían cazado una liebre con perro<br />

y con machete. Y sucedió que repentinamente aparecieron en el lugar,<br />

llamado Arroyo Caracol, unos extranjeros que <strong>los</strong> sorprendieron en estas<br />

faenas. Al ver<strong>los</strong> no se sintió asombrado, como sí ocurrió con el esposo<br />

<strong>de</strong> la hermana <strong>de</strong> su madre y su tía, quienes <strong>de</strong> manera inmediata se introdujeron<br />

en el refugio. Entonces <strong>los</strong> extranjeros empezaron a retratarlo<br />

a él. La manera en que lo retratan lo cuenta <strong>de</strong> forma muy graciosa, pues<br />

aunque su guayuco estaba sucio, lo colocaban para posar <strong>de</strong> todas formas<br />

con la liebre en la mano, con el machete, etc. Le hicieron cientos <strong>de</strong><br />

fotografías que él supone <strong>de</strong>ben estar en Caracas y que manifiesta nunca<br />

haberlas visto.<br />

Lamento<br />

El investigador Boglár no hace ninguna <strong>de</strong>scripción sobre la característica<br />

<strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> canto que él, o su traductor, llama simplemente<br />

Lamento. En realidad es un lamento, pero en <strong>piaroa</strong> se <strong>de</strong>nomina “llanto<br />

cantado”, lo cual lo vuelve una rareza <strong>de</strong> relato, pues estos cantos solo<br />

fueron conocidos cuando el investigador Terry Agerkop trabajó entre <strong>los</strong><br />

<strong>piaroa</strong> en 1975. Estos cantos se producen cuando hay muertes, cuando<br />

existe mucha tristeza, cuando la persona se queda sola y sin familia directa,<br />

cuando se recuerda a <strong>los</strong> difuntos y, muy especialmente, cuando<br />

se está en presencia <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong> un difunto.<br />

Este tipo <strong>de</strong> expresiones las habíamos investigado con el mismo etnomusicólogo<br />

Terry Agerkop cuando trabajamos juntos en el año 1974<br />

entre <strong>los</strong> miskitos <strong>de</strong> Honduras y parte <strong>de</strong> Nicaragua. Aquí también se<br />

46 47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!