The Rebel
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Grabado en A Batundeira (Ourense) entre marzo y agosto de 2015 .<br />
Iván Caride: piano, teclados, cuerdas, voz principal y coros, tin whistle, guitarras acústicas y eléctricas<br />
adicionales, timbales, glockenspiel.<br />
Miguel Caride: guitarras eléctrica, acústica y solista, bajo, programación baterías y percusión, sintetizadores,<br />
samplers.<br />
Colaboraciones especiales de:<br />
Marcos Padrón: Low Whistle en “My Two Irish Boys”<br />
Juan Luis Neira: Composición, arpa y sintetizador en “Mise Éire”.<br />
Raquel Pato: Co-composición en “Ancient Glory” y “<strong>The</strong> <strong>Rebel</strong>´s End” (San Cremenço do Mar)<br />
ISBN: 978-84-943452-4-1<br />
Depósito Legal:<br />
Mon Devane: Diseño artístico y maquetación<br />
Producido por Miguel Caride<br />
© Iván & Miguel Caride 2015
AGRADECIMIENTOS ESPECIALES<br />
A Raquel Pato, Juan Luis Neira y Marcos Padrón por sus inestimables aportaciones<br />
musicales durante la creación de este disco.<br />
A Mon Devane por poner su creatividad artística a disposición de este proyecto.<br />
A Óscar Doviso, Iago Veloso y Xabier Vaz por confiar ciegamente en “<strong>The</strong> <strong>Rebel</strong>”.<br />
A Moncho Conde-Corbal y elcercano.com sin cuya ilusión, empuje y ayuda este proyecto no<br />
habría sido posible.<br />
A Belén Sanjuán y David Caride, a quienes dedicamos este trabajo, por su infinita<br />
paciencia y apoyo.<br />
A todos los co-editores de este libro-disco por haber confiado en nosotros, obligándonos a<br />
trabajar intensamente para no defraudarles.
THE REBEL<br />
(EL REBELDE)<br />
La Historia
Imagina a unos cuantos estudiantes, a sus profesores, a unos pocos<br />
escritores y a un puñado de jóvenes e inexpertos granjeros, sin apenas<br />
armas, declarando la independencia de su país frente al Imperio<br />
Británico mediante la toma de una oficina de correos.<br />
Esta singular historia comenzó el 24 de abril de 1916, lunes de Pascua, con<br />
la lectura de la Proclamación de Independencia de Irlanda en la Oficia<br />
Central de Correos de Dublín. El ejército británico reprimió duramente<br />
el alzamiento en una batalla que duró cinco días, con el resultado de<br />
sesenta y tres rebeldes muertos en combate, tres mil cuatrocientos treinta<br />
irlandeses detenidos bajo sospecha de sedición, incluyendo a los quince<br />
líderes de la revuelta y, entre ellos, los siete firmantes de la declaración de<br />
independencia cruelmente fusilados en mayo de ese mismo año.<br />
Aunque inicialmente el Alzamiento de Pascua representó una derrota sin<br />
paliativos para los patriotas irlandeses, una especie de romántica locura<br />
llevada a cabo por una minoría sin complicidad ni apoyo de una ciudadanía<br />
postergada ante el Imperio Británico, primera potencia mundial en aquel<br />
tiempo, la derrota no lo fue tal, pues esa misma ciudadanía reaccionaría<br />
luego con orgullo, sentimiento patrio y odio al Imperio cuando horrorizada<br />
se enteró de lo que el Imperio había hecho con sus compatriotas.
Margaret Brady-Pearse perdió a dos jóvenes y valientes hijos: Pádraig, uno<br />
de los líderes del alzamiento, y Willie.<br />
Patrick Henry Pearse, más conocido por su nombre en gaélico Pádraig<br />
Pearse, nació en Dublin el 10 de noviembre de 1879. Abogado,<br />
activista político, periodista, escritor, profesor y poeta, enamorado<br />
de su tierra y de la libertad, y defensor del orgullo patrio gestado a<br />
través de los siglos por la gloria y el honor de<br />
las generaciones que le precedieron. Con<br />
dieciséis años se unió la Liga Gaélica y con<br />
veintitrés se convirtió en el editor de su<br />
periódico “La Espada de Luz”. Sostenía<br />
que el sistema escolar irlandés preparaba<br />
a la juventud de Irlanda para convertirse<br />
en buenos ingleses o en obedientes<br />
irlandeses, lo que se lograba anulando<br />
los vínculos culturales y afectivos con<br />
la tierra madre, empezando por borrar<br />
el uso de la lengua propia, y por ello, creó<br />
la Escuela de San Enda, primera escuela<br />
bilingüe de Irlanda, en Ranelagh,<br />
condado de Dublin, en 1908.
Willie Pearse, tenía dos años menos que su hermano Pádraig; creció a la<br />
sombra de este, sintiendo una profunda devoción por él. Estudió en la<br />
Escuela Metropolitana de Arte de Dublin para convertirse ven un notable<br />
escultor. Completó sus estudios en Paris, residiendo por un tiempo en la<br />
ciudad de la luz. Durante la estancia de su hermano en Paris, Pádraig le<br />
dedicó el poema “On <strong>The</strong> Strand Of Howth” (“En la costa de Howth”):<br />
“Aquí en Irlanda<br />
yo estoy, mi hermano,<br />
y tú, tan lejos de mí<br />
en la elegante París.<br />
Yo observando<br />
colinas y puertos,<br />
la costa de Howth<br />
y la ladera de Slieverua,<br />
y tú, victorioso<br />
en la poderosa París<br />
de los palacios blancos<br />
y los anfitriones arrebatados;<br />
y lo que te pido,<br />
a vos, amado,<br />
tan lejos, es que pienses<br />
a veces<br />
en el canto de la codorniz<br />
cerca de Glanesvin<br />
en medio de la pradera,<br />
hablando en la noche”
En diciembre de 1913, Pádraig Pearse ingresó en la Hermandad<br />
Republicana Irlandesa, el IRB (Irish Republican Brotherhood), cuyo fin<br />
era conseguir la independencia de Irlanda de la corona británica y el<br />
establecimiento de la República Irlandesa. Pronto lograría un puesto en su<br />
Consejo Supremo.<br />
En 1169, el territorio de Irlanda, caracterizado por sufrir constantes<br />
incursiones de pueblos dominantes, había sido invadido por los vecinos<br />
ingleses quienes, desde entonces no dejaron de cercenar la religión, la cultura,<br />
la lengua y las tradiciones gaélicas, imponiendo su sometimiento a la corona<br />
británica y provocando que las cárceles de la corona se llenasen de irlandeses<br />
que de una u otra manera osaban desobedecer las leyes del rey inglés.<br />
La represión inglesa alimentó el sentimiento patriota en los irlandeses<br />
que a lo largo de los ocho siglos de ocupación británica lanzaron sucesivos<br />
alzamientos, sin que ninguno de ellos llegase a triunfar por la falta de un<br />
mínimo poder militar.<br />
Las historias de estas hazañas épicas se fueron transmitiendo de viva voz y de<br />
generación en generación. Las antiguas sagas del folclore gaélico cantaban epopeyas<br />
de héroes que entregaron su vida por la libertad de sus tierras y de sus gentes.<br />
Pádraig Pearse tuvo como primer héroe a Cu Chulainn, el Aquiles irlandés,
que luchó hasta la muerte enfrentado a los ejércitos de las otras tres<br />
provincias de Irlanda, unidas por la reina Maeb. Cuenta la leyenda que los<br />
enemigos solo se decidieron a atacarle cuando vieron como un cuervo se<br />
posaba en su hombro para beber su sangre.<br />
A Pearse, como le sucedía a su héroe de la infancia, la muerte con honor le<br />
reconfortaba:<br />
“He hecho una rima con mi corazón<br />
al jinete, al gran rey,<br />
he hecho una rima a mi amor<br />
al rey de reyes, la vieja muerte.<br />
Más brillante para mí que la luz del día,<br />
la oscuridad de tu casa,<br />
aunque barro negro<br />
me resulta más dulce que la música de las<br />
trompetas,<br />
el sosiego de tu casa y su silencio eterno.”<br />
En su famoso panegírico funerario durante el funeral del líder feniano y<br />
destacado miembro de la Hermandad Republicana Irlandesa Jeremiah<br />
O’Donovan Rossa, Pearse dijo: “Dios cosecha en los corazones de los jóvenes las<br />
semillas sembradas por los hombres que les precedieron”.<br />
Poco después del estallido de la Primera Guerra Mundial, el 4 de agosto<br />
de 1914, el Consejo Supremo del IRB se reunió y bajo la premisa de que<br />
“los apuros de Inglaterra son las oportunidades de Irlanda” se decidió
pasar a la acción formando un Comité Militar al objeto de planificar un<br />
levantamiento contra la corona británica antes del final de la guerra, comité<br />
liderado por el propio Pearse. A la vez que se diseñaba detalladamente el<br />
plan por un patriota llamado Plunkett, muy similar al desarrollado por el<br />
líder sindicalista y comandante del Ejercito Ciudadano Irlandés, James<br />
Connolly, se iban sumando apoyos y sorteando trabas. Para la prima vera<br />
de 1916 el plan estaba listo. Pearse dio la orden de organizar tres días de<br />
“desfiles y maniobras” de los Voluntarios coincidiendo con el Domingo de<br />
Pascua, lo que sería la señal<br />
para que los milicianos supieran<br />
que comenzaba el alzamiento.<br />
Se tomarían los edificios clave<br />
de la capital con el fin de<br />
acordonarla y resistir al ataque<br />
del ejército británico. Así, la<br />
división de Dublín se organizó<br />
en cuatro batallones, cada<br />
uno comandado por un miembro del comité militar del IRB, y un quinto<br />
batallón participado por representantes de los otros cuatro y que sería el que<br />
que habría de iniciar el alzamiento mediante la toma de la Oficina Central<br />
de Correos, la G.P.O., donde se establecería el cuartel general y se leería la<br />
declaración de independencia. Este batallón iría encabezado por Pearse.
Tres días antes del<br />
alzamiento, un<br />
carguero alemán<br />
que traía 20.000<br />
rifles para los<br />
“rebeldes” fue<br />
interceptado y<br />
hundido por el<br />
ejercito británico<br />
y el “traidor”<br />
Roger Casement,<br />
un oficial inglés que paradójicamente había sido destinado por Londres para<br />
pacificar Irlanda y que acabó colaborando en los planes de la revuelta, hecho<br />
prisionero.<br />
Ya no había forma de armar a los milicianos para el Domingo de Pascua.<br />
A pesar de la confusión y el desasosiego, Pearse y James Conolly, decidieron<br />
seguir adelante. Nadie contaba con ganar la batalla, pero sería un “sacrificio<br />
de sangre” necesario para poder alcanzar algún día la victoria final.<br />
Sólo unos mil hombres se dieron cita en el “Liberty Hall” desde donde<br />
partieron pequeñas unidades para alcanzar y ocupar los puntos estratégicos
de Dublín con el objetivo de bloquear los movimientos de las guarniciones<br />
británicas e impedir la llegada de refuerzos. El principal grupo ocupó la<br />
Oficina Central de Correos y en ese lugar Pádraig Pearse leyó la proclama de<br />
independencia:<br />
El Gobierno Provisional de la<br />
REPÚBLICA IRLANDESA<br />
al Pueblo de Irlanda<br />
IRLANDESES E IRLANDESAS: En el nombre de Dios y de las generaciones muertas<br />
de las cuales recibió su vieja tradición y nacionalidad, Irlanda, a través de nosotros, convoca<br />
a sus hijos bajo su bandera y se rebela por su libertad.<br />
Habiendo organizado y entrenado sus hombres a través de su organización revolucionaria<br />
secreta, la Hermandad Republicana Irlandesa, de sus organizaciones militares públicas,<br />
los Voluntarios Irlandeses y el Ejército Ciudadano Irlandés, habiendo perfeccionado<br />
pacientemente su disciplina, habiendo resueltamente esperado el momento para rebelarse,<br />
asume este momento, y, sostenida por sus hijos exiliados en Norte América, por valientes<br />
aliados en Europa, mas confiando en principio en su propia fuerza, se levanta con plena<br />
confianza en la victoria.<br />
Declaramos que el derecho del pueblo irlandés a la posesión de Irlanda, al control sin<br />
condiciones de los destinos Irlandeses, es soberano e irrevocable. La larga usurpación<br />
de tal derecho por un pueblo y gobierno extranjero, no ha extinguido tal derecho, que
no puede ser nunca extinguido sino mediante la destrucción del Pueblo Irlandés.<br />
En cada generación el Pueblo Irlandés ha reclamado su derecho a la libertad y a la<br />
soberanía nacional: seis veces durante los últimos trescientos años lo ha reclamado por<br />
las armas. Basados en este fundamental derecho, y afirmándolo una vez más por las<br />
armas, de cara al mundo, proclamamos aquí la República Irlandesa en cuanto Estado<br />
Independiente Soberano, y comprometemos nuestras vidas y las vidas de nuestros<br />
camaradas de armas a la causa de su libertad, de su bienestar y de su exaltación entre<br />
las naciones.<br />
La República Irlandesa tiene el derecho, y en este acto lo exige, de la lealtad de todos<br />
los irlandeses e irlandesas. La República garantiza la libertad religiosa y civil, la<br />
igualdad de derechos y la igualdad de oportunidades a todos sus ciudadanos, y declara su<br />
determinación de perseguir la felicidad y prosperidad de toda la nación y de sus partes,<br />
abrigando igualmente a todos los hijos de la nación, completamente ajena a las diferencias<br />
cuidadosamente fomentadas por un gobierno extranjero, que dividió en el pasado una<br />
minoría de la mayoría.<br />
Hasta que nuestras armas nos hayan brindado el momento oportuno para el<br />
establecimiento de un Gobierno Nacional permanente, representativo de todo el pueblo de<br />
Irlanda y elegido por el sufragio de todos sus hombres y mujeres, el Gobierno Provisional,<br />
aquí constituido, administrará los asuntos civiles y militares de la República en<br />
representación del pueblo.<br />
Ponemos la causa de la República Irlandesa bajo la protección del Altísimo, cuya bendición<br />
invocamos sobre nuestras armas, y rogamos que ninguno que sirva esta causa la deshonre
por cobardía, por debilidad o por rapiña. En esta hora suprema la Nación Irlandesa, por<br />
su valor y disciplina y por la disposición de sus hijos para sacrificarse por el bien común, es<br />
prueba fehaciente por sí misma del destino al que es llamada.<br />
Firmada en representación del Gobierno Provisional:<br />
THOMAS J. CLARKE, EAMONN CEANNT,<br />
SEAN Mac DIARMADA, JAMES CONNOLLY,<br />
THOMAS MacDONAGH, JOSEPH PLUNKETT.<br />
P. H. PEARSE,
En el alzamiento del 24 de abril de 1916, Lunes de Pascua, participaron<br />
alrededor de unas 1.300 personas: los poco más de mil milicianos del IRB,<br />
unos ciento cincuenta aproximadamente del Ejército Ciudadano Irlandés y<br />
unas doscientas mujeres de la milicia Cumann na mBan.<br />
El ejército inglés se movió con cautela, pues no tenían<br />
la seguridad de ante cuantos insurgentes se iban a<br />
enfrentar, concentrándose en asegurar los accesos al<br />
Castillo de Dublín y en aislar el cuartel general de los<br />
rebeldes en la Oficina Central de Correos, antes de<br />
que el miércoles el navío Helga enfilase sus cañones<br />
sobre la ciudad, comenzando a bombardearla para<br />
destruir primero el “Liberty Hall”, luego otros edificios<br />
significativos y terminar por incendiarla. Intervinieron unos cuatro mil soldados ingleses<br />
y unos mil policías, un contingente cuatro veces superior a de los “rebeldes”. Aún así<br />
aguantaron luchando cinco días usando la más poderosa de la armas: el orgullo.<br />
En su poema “<strong>The</strong> <strong>Rebel</strong>” (El rebelde) Padráig Pearse escribió:<br />
Mi semilla germinó de la gente que sufre,<br />
que no tiene otro tesoro que no sea la esperanza,<br />
sin mayor riqueza que la memoria de una gloria ancestral.
Los rebeldes apenas tuvieron respaldo popular. Creyeron erróneamente<br />
que el levantamiento en Dublín podría extenderse a otras ciudades pero no<br />
fue así. Durante el alzamiento se produjeron saqueos y muchos dublineses<br />
delataron a sus conciudadanos rebeldes. La represión inglesa fue muy<br />
dura. Detuvieron a unas 3.500 personas, muchas más de las que habían<br />
participado en la revuelta. Quemaron la ciudad y sometieron a los “rebeldes”<br />
con mano de hierro. Con un duro poema Pearse resume la tragedia<br />
irlandesa:<br />
Yo soy Irlanda:<br />
soy más vieja que la bruja de Beare.<br />
Grande es mi gloria:<br />
yo que he acogido a Cuchulainn, el valiente.<br />
Grande es mi vergüenza:<br />
mis propios hijos vendieron a su madre.<br />
Grande es mi dolor:<br />
mi enemigo irreconocible que me arrasa continuamente.<br />
Grande es mi tristeza:<br />
esa muchedumbre,<br />
en la que había depositado mi confianza, muerta.<br />
Yo soy Irlanda:<br />
estoy más sola que la bruja de Beare.
Pádraig Pearse ya se lo esperaba. Durante el asedio británico a la Oficina<br />
Central de Correos declaró que “se acerca el día de nuestra muerte y aniquilación,<br />
pero cuando esto pase y la gente conozca la infamia que han hecho con nosotros,<br />
reaccionarán y descubrirán la verdad de nuestras intenciones”.<br />
Al anochecer del viernes 28 de abril la Oficina Central de Correos fue<br />
incendiada por las tropas británicas obligando a Pearce y a sus milicianos<br />
a escapar por Moore Street ocultándose en casas particulares hasta que el<br />
sábado, con el fin de evitar un mayor baño de sangre, se vieron obligados a
endirse. Solicitaron un encuentro con el Comandante de la fuerza británica,<br />
el General Lowe, para discutir los términos de la rendición pero recibieron<br />
como respuesta la petición de una rendición incondicional que no tuvieron<br />
más remedio que aceptar. Fueron trasladados al cuartel Richmond donde<br />
separaron a los cabecillas del resto de los prisioneros. Liberaron a algunos<br />
de los detenidos más jóvenes, pero a la inmensa mayoría los enviaron a<br />
Inglaterra para ser encerrados en las duras cárceles británicas. A ciento<br />
sesenta se les juzgó por alta traición y a setenta y siete se les condenó a<br />
muerte. Los siete firmantes de la Declaración de Independencia fueron<br />
sometidos a un consejo de guerra y fusilados a los pocos días.<br />
Pádraig Pearse fue enviado a la cárcel de Kilmainham Gaol el 30 de abril.<br />
El 2 de mayo compareció ante la Corte Marcial que lo condenaría a muerte.<br />
Haciendo uso del derecho a la última palabra, con templanza, serenidad y<br />
sentimiento le dirigió al tribunal el siguiente discurso:<br />
“Una noche, cuando tenía diez años, me arrodillé junto a mi cama y prometí a Dios que<br />
dedicaría mi vida al esfuerzo de liberar a mi país. He mantenido mi promesa. Por encima<br />
de todo, he trabajado por la libertad irlandesa, como niño y como hombre. He ayudado a<br />
organizar, armar, entrenar y disciplinar a mis paisanos con el único fin de que, llegado el<br />
momento, fueran capaces de luchar por la libertad de Irlanda. El día llegó y luchamos.<br />
Estoy satisfecho con lo que hicimos, y aunque parezca que hemos sido derrotados, no ha
sido así. Evitar la lucha hubiera sido fracasar, luchar es vencer, hemos mantenido la fe<br />
en el pasado y hemos transmitido una tradición al futuro. Asumo que estoy hablando con<br />
ingleses que aman su libertad, y que afirman estar luchando por la libertad de Bélgica y<br />
Serbia. Creo que nosotros también amamos y deseamos la libertad. Para nosotros es lo más<br />
deseable del mundo. Si ahora nos abatís, nos levantaremos de nuevo y volveremos a luchar.<br />
No podéis conquistar Irlanda; no podéis extinguir la pasión irlandesa por la libertad; si<br />
nuestros hechos no han sido suficientes para alcanzar la libertad, entonces nuestros hijos la<br />
alcanzarán haciéndolo mejor.”<br />
En la madrugada del 2 al 3 de mayo, entre los muros de la prisión<br />
Kilmainham, Pádraig Pearse, antes de encontrarse cara a cara con muerte,<br />
Pearse escribió estos versos:<br />
“La belleza del mundo me ha entristecido, esta belleza que pasará;<br />
a veces mi corazón se ha sacudido con gran alegría al ver a una ardilla saltar en un árbol,<br />
o una mariquita roja sobre un tallo,<br />
o los pequeños conejos en un campo al atardecer,<br />
iluminado por un sol inclinado,<br />
o alguna colina verde donde las sombras se amontonan<br />
alguna colina tranquila donde el hombre de la montaña ha sembrado<br />
y pronto cosecharía; cerca de la puerta del cielo;<br />
o niños con los pies pelados sobre las arenas
de alguna marea baja, o de jugar en las calles<br />
de las pequeñas ciudades de Connacht,<br />
cosas jóvenes y felices.<br />
Y entonces mi corazón me ha dicho:<br />
Esto pasará,<br />
pasará y cambiará, morirá y no será más,<br />
cosas brillantes y verdes, cosas jóvenes y felices;<br />
y he seguido mi camino<br />
afligido aquí en Irlanda.”<br />
Poco antes de las tres y media de la madrugada del día 3 de mayo Pádraig<br />
Pearse fue sacado de su celda y conducido al patio de la prisión de<br />
Kilmainham en unión de Thomas Clarke y Thomas MacDonagh, dos<br />
de sus compañeros de armas. Les esperaba un pelotón de fusilamiento.<br />
Tres secos disparos resonaron y sus cuerpos se desplomaron inertes sobre<br />
el frío adoquín. Sir John Maxwell, comunicó mediante un telegrama al<br />
Primer Ministro Asquith, que se había llevado a cabo la ejecución y a la vez<br />
recomendó no devolver los cuerpos a sus familias argumentando que “el<br />
sentimiento irlandés convertiría sus tumbas en santuarios de peregrinaciones que causarían<br />
una constante irritación”. Pidió autorización para arrojarlos a un pozo de cal<br />
viva. La autorización fue concedida.
Willie Pearse también fue detenido, juzgado y condenado a muerte. Su<br />
crimen: ser el hermano de Pádraig Pearse. Luego de implorar durante los<br />
escasos días de su cautiverio que le dejasen ver a su hermano, se le concedió<br />
el permiso. Mientras Willie era llevado de madrugada a visitar a Pádraig,<br />
éste estaba siendo ejecutado en el patio de la prisión. Willie fue ejecutado en<br />
ese mismo patio al día siguiente.<br />
En las guerras muere gente, mueren soldados, mueren hijos. Las madres<br />
angustiadas se preguntan si volverán a ver a sus hijos. La noche anterior a<br />
morir, Pádraig pensó en su madre, en el dolor y el sufrimiento por la pérdida<br />
de dos hijos, pero también deseó transmitirle a través del poema “<strong>The</strong> Mother”<br />
(La madre) el consuelo de saber que sus hijos murieron con el orgullo de<br />
defender una justa causa, que vivieron la felicidad de luchar por ella, y que<br />
su hazaña sería recordada por las generaciones venideras:<br />
Yo no les guardo rencor: Señor, yo no les guardo rencor<br />
He visto marchar a mis dos fuertes hijos<br />
Ellos y unos pocos ofrecieron su fuerza para morir<br />
en sangrienta protesta por una causa gloriosa<br />
De ellos se hablará entre su pueblo,<br />
las generaciones venideras los recordarán<br />
y les llamarán bienaventurados;
pero yo siempre llevaré sus nombre en mi corazón<br />
en esas largas noches;<br />
esos pequeños nombres que una vez fueron familiares<br />
rondarán en mi corazón muerto.<br />
Señor, eres tan duro con las madres:<br />
sufrimos cuando los traemos y aún más cuando se nos van<br />
y aunque no les guarde rencor, me siento cansada, muy cansada<br />
del largo sufrimiento,<br />
y aún así todavía tengo mi ilusión:<br />
Mis hijos fueron felices en su lucha.<br />
Nadie conoció el destino de los líderes rebeldes hasta después de sus<br />
ejecuciones. Muchos en Irlanda se sintieron horrorizados por la forma<br />
en que habían sido tratados. Con sus muertes se expandió el sentimiento<br />
nacionalista y el movimiento secesionista acabaría por triunfar. Irlanda logró<br />
su independencia definitiva del Reino Unido de Gran Bretaña en 1922.<br />
Miguel Caride.<br />
Junio 2015.
THE REBEL<br />
(EL REBELDE)<br />
Créditos musicales
1<br />
THE REBEL OBERTURE. Featuring “Foggy Dew” (3:56)<br />
(Obertura de El <strong>Rebel</strong>de. Incluye “Foggy Dew)<br />
Instrumental<br />
Música por Miguel Caride e Iván Caride<br />
“Foggy Dew” tradicional irlandesa<br />
Arreglos orquestales, cuerdas y piano: Iván<br />
Grabación y mezcla: Miguel<br />
2<br />
MY TWO IRISH BOYS (Instrumental) (2:22)<br />
(Mis dos chicos irlandeses)<br />
Instrumental<br />
Música por Miguel Caride<br />
Piano, arreglos orquestales y cuerdas: Iván<br />
Grabación y mezcla: Miguel<br />
3<br />
ANCIENT GLORY (3:22)<br />
(Gloria ancestral)<br />
Instrumental<br />
Música por Iván Caride y Raquel Pato.<br />
Piano, sintetizador, arreglos orquestales, cuerdas, tin whistle y guitarra acústica: Iván.<br />
Guitarra acústica, bajo, programación batería, grabación y mezcla: Miguel.
4<br />
PLOUGHING THE WAVES (6:06)<br />
(Labrando las olas)<br />
Inspirado en el poema “On <strong>The</strong> Strand Of Howth” de Pádraig Pearse<br />
Letra y música por Miguel Caride<br />
Piano, metales, voz y coros: Iván<br />
Guitarra, bajo, programación batería, grabación y mezcla: Miguel<br />
On the strand of our mystic sea<br />
Use to break a sounding wave<br />
A lone sea-gull screams<br />
Above the bay<br />
In the meadows beside the trees<br />
<strong>The</strong> corncrake sings all night long<br />
Blackbirds and thrush<br />
Singing sweet love songs<br />
Here I am in Ireland my brother<br />
And you so far from me in Paris<br />
I beholding the hill and the harbor<br />
And you lime white palaces<br />
With surging hosts<br />
En la costa de nuestro místico mar<br />
suele romper una sonora ola<br />
chilla una solitaria gaviota<br />
sobre la bahía.<br />
En la pradera, junto a los árboles<br />
la codorniz canta toda la noche<br />
los mirlos y el zorzal<br />
cantando dulces canciones de amor<br />
Aquí estoy en Irlanda, mi hermano<br />
Y tú tan lejos de mí en París<br />
Yo observando la colina y el puerto<br />
Y tú blancos palacios<br />
Con arrebatadores huéspedes
<strong>The</strong> sun is shining, the sky is blue<br />
<strong>The</strong> wind is blowing down the brow<br />
Boats and ships sail<br />
Among the waves<br />
<strong>The</strong> tide is turning, time is running out<br />
Soon we plough that waves you know<br />
Victory chants whispering in my ears<br />
Here I am in Ireland my brother<br />
And you so far from me in Paris<br />
I beholding the hill and the harbor<br />
And you lime white palaces<br />
With surging hosts<br />
El sol brilla, el cielo azul<br />
El viento sopla desde la cima<br />
Botes y barcos navegan<br />
Entre la olas<br />
La marea está cambiando, el tiempo corre<br />
Pronto sortearemos esas olas que conoces<br />
Cantos de victoria susurran en mis oídos<br />
Aquí estoy en Irlanda, mi hermano<br />
Y tú tan lejos de mí en Paris<br />
Yo observando la colina y el puerto<br />
Y tú blancos palacios<br />
Con arrebatadores huéspedes<br />
5<br />
A RANN I MADE (1:54)<br />
(He hecho una rima)<br />
Letra por Pádraig Pearse<br />
Música por Iván Caride<br />
Sintetizador, programación percusión, bajo, piano, voz principal, voz y coros,<br />
grabación: Iván<br />
Mezcla: Miguel
A rann I made within my heart<br />
To the rider, to the high king,<br />
A rann I made to my love,<br />
To the king of kings, ancient death..<br />
Brighter to me than light of day<br />
<strong>The</strong> dark of thy house, though black clay;<br />
Sweeter to me than the music of trumpets<br />
<strong>The</strong> quiet of thy house and its eternal silence.<br />
He hecho una rima con mi corazón<br />
al jinete, al gran rey<br />
he hecho una rima a mi amor<br />
al rey de reyes, la vieja muerte.<br />
Más brillante para mí que la luz del día,<br />
la oscuridad de tu casa, aunque barro negro<br />
más dulce que la música de las trompetas,<br />
el sosiego de tu casa y su silencio eterno.<br />
6<br />
THE BROTHERHOOD (6:18)<br />
(La Hermandad)<br />
Instrumental.<br />
Música por Miguel Caride<br />
Bodhrán, samplers de cantos irlandeses, fiddle y uillean pies,<br />
percusión, sintetizadores de cuerda y bajo, funk guitar, wha-wha guitar,<br />
guitarra solista, programación baterías y percusión, campanas,<br />
grabación y mezcla: Miguel
7<br />
WAR TIME (4:00)<br />
(Tiempo de guerra)<br />
Instrumental<br />
Música por Miguel Caride<br />
Sintetizadores, programaciones, guitarra solista, samplers y efectos,<br />
arreglos orquestales, cuerdas, percusión, grabación y mezcla: Miguel<br />
8<br />
BLOOD SACRIFICE (1:00)<br />
(Sacrificio de sangre)<br />
Instrumental<br />
Música por Iván Caride<br />
Piano, grabación: Iván<br />
Mezcla: Miguel<br />
9<br />
POBLANTCH NA H EIREANN (2:14)<br />
(Al Pueblo de Irlanda)<br />
Instrumental<br />
Música por Iván Caride<br />
Texto “Declaración de Independencia de Irlanda”<br />
Piano, sintetizadores de cuerda, bajo y percusión: Iván<br />
Sintetizador fx, grabación y mezcla: Miguel
Texto original:<br />
“IRISHMEN AND IRISHWOMEN: In the name of God and of the dead generations<br />
from which she receives her old tradition of nationhood, Ireland, through us, summons her<br />
children to her flag and strikes for her freedom.<br />
Having organised and trained her manhood through her secret revolutionary organisation,<br />
the Irish Republican Brotherhood, and through her open military organisations, the Irish<br />
Volunteers and the Irish Citizen Army, having patiently perfected her discipline, having<br />
resolutely waited for the right moment to reveal itself, she now seizes that moment, and,<br />
supported by her exiled children in America and by gallant allies in Europe, but relying in<br />
the first on her own strength, she strikes in full confidence of victory.<br />
We declare the right of the people of Ireland to the ownership of Ireland, and to the<br />
unfettered control of Irish destinies, to be sovereign and indefeasible. <strong>The</strong> long usurpation<br />
of that right by a foreign people and government has not extinguished the right, nor can it<br />
ever be extinguished except by the destruction of the Irish people. In every generation the<br />
Irish people have asserted their right to national freedom and sovereignty: six times during<br />
the past three hundred years they have asserted it in arms. Standing on that fundamental<br />
right and again a asserting it in arms in the face of the world, we hearby proclaim the<br />
Irish Republic as a Sovereign Independent State, and we pledge our lives and the lives<br />
of our comrades-in-arms to the cause of its freedom, of its welfare, and its exaltation<br />
among the nations.
<strong>The</strong> Irish Republic is entitled to, and hereby claims, the allegiance of every Irishman and<br />
Irishwoman. <strong>The</strong> Republic guarantees religious and civil liberty, equal rights and equal<br />
opportunities to all its citizens...”<br />
10<br />
EASTER (3:30)<br />
(Alzamiento)<br />
Inspirado en el poema “<strong>The</strong> <strong>Rebel</strong>” de Pádraig Pearse.<br />
Letra por Miguel Caride<br />
Música por Iván y Miguel Caride<br />
Piano, mellotron voces, campanas tubulares, voz: Iván<br />
Guitarra, bajo, programación batería, grabación y mezcla: Miguel<br />
We come of the seed<br />
<strong>The</strong> seed of the people<br />
<strong>The</strong> people that sorrow<br />
No riches laid up<br />
<strong>The</strong> brave men and women<br />
Who fight for our lives<br />
<strong>The</strong> hands that had touched me<br />
<strong>The</strong> flesh of the flesh<br />
<strong>The</strong> soul of our soul<br />
Venimos de la semilla<br />
La semilla de la gente<br />
La gente que sufre<br />
Sin riquezas guardadas<br />
Los hombres y mujeres valientes<br />
Que luchan por nuestras vidas<br />
La manos que me han tocado<br />
La carne de la carne<br />
El alma de nuestra alma
<strong>The</strong> God that I spoke with<br />
And laughing and cursed<br />
With young Ireland sons<br />
El Dios con el que hablé<br />
Y riendo y maldiciendo<br />
Con los jóvenes hijos de Irlanda<br />
Reddened for that they have served<br />
<strong>The</strong>y who should be free<br />
Reddened for that they have fear<br />
Of the lawyers and their jailers<br />
I say to my people<br />
<strong>The</strong> day has come now<br />
When I´ll be shot<br />
And swepting away<br />
Soon everyone<br />
Will see what we´ve done<br />
I say to my people<br />
How holly they are<br />
How stronger and purer<br />
And greater than those<br />
Who holding the chains<br />
Banned our dreams<br />
Ruborizado por aquellos que han servido<br />
Aquellos que deberían ser libres<br />
Ruborizado por aquellos que tienen miedo<br />
De los justicieros y sus carceleros<br />
Le digo a mi gente<br />
Que el día ha llegado<br />
Cuando sea tiroteado<br />
Y aniquilado<br />
Pronto todo el mundo<br />
Verá lo que hemos hecho<br />
Le digo a mi gente<br />
Que afortunados son<br />
Cuanto más fuertes y puros<br />
Y más grandes que aquellos<br />
Que sosteniendo las cadenas<br />
Borran nuestros sueños
Reddened for that they have served<br />
<strong>The</strong>y who should be free<br />
Reddened for that they have fear<br />
Of the lawyers and their jailers<br />
Ruborizado por aquellos que han servido<br />
Aquellos que deberían ser libres<br />
Ruborizados por aquellos que tienen miedo<br />
De los justicieros y sus carceleros<br />
1<br />
DEAR MOTHER (7:12)<br />
(Querida madre)<br />
Letra por Miguel Caride<br />
Música por Iván Caride y Miguel Caride..<br />
Piano, órgano hammond, mellotron de voces,<br />
órgano de iglesia, voz, armonías vocales,<br />
guitarra: Iván<br />
Guitarra solista, guitarras, bajo, programación<br />
batería, samplers, grabación, mezcla: Miguel<br />
Dear mother, you will know<br />
On friday evening the troops surrounded us<br />
Hoping save our lives<br />
We asked the british force<br />
If we could discuss the terms<br />
Surrender they replay<br />
We are ready to die<br />
Querida madre, Ud. ha de saber<br />
El viernes al atardecer las nos rodearon<br />
En la esperanza de salvar nuestras vidas<br />
Preguntamos a la fuerza británica<br />
Si podíamos negociar<br />
Nos pidieron la rendición<br />
Y estates preparados para morir
Sixty three braves died<br />
Thousands send to jail<br />
Brothers without trail<br />
We knew that we could fail<br />
In Kilmainham we are<br />
As losers of this war<br />
But don't grieve for all this facts<br />
It´s only first step<br />
Onwards victory<br />
When I was a child<br />
I promised God one night<br />
I should devote my life<br />
To set my country free<br />
This was my destiny<br />
And it seemed to me<br />
When I went into the fight<br />
Now I´m glad of what we did<br />
It seems that we have lost<br />
I´m know I´m going to die<br />
It doesn't mind to me<br />
Sesenta y tres valientes murieron<br />
Miles han sido encarcelados<br />
Hermanos desaparecidos<br />
Sabíamos que podíamos fallar<br />
Ahora estamos en Kilmainham<br />
Como perdedores de esta guerra<br />
Pero que no le perturbe esta realidad<br />
Solo ha sido el primer paso<br />
Hacia la victoria final.<br />
Cuando era un niño<br />
Una noche le prometí a Dios<br />
Que habría de entregar mi vida<br />
A conseguir la libertad de mi país<br />
Este era mi destino<br />
Y así siempre lo consideré<br />
Cuando me fui a luchar<br />
Ahora estoy contento con lo que hicimos<br />
Parece que hemos perdido<br />
Sé que voy a morir<br />
Pero no me importa
Ireland will be free<br />
<strong>The</strong>re´s no englishman<br />
Who could strike this land<br />
It will fall and rise again<br />
<strong>The</strong>y will never conquer us<br />
Irlanda será libre<br />
No habrá inglés alguno<br />
Que pueda derribar a esta tierra<br />
Caerá y se levantará de nuevo<br />
Nunca nos conquistarán<br />
12 Letra por Pádraig Pearse.<br />
THE WAYFARER (4:18)<br />
(El caminante)<br />
Adaptación del poema <strong>The</strong> Wayfarer por Miguel e Iván Caride<br />
Música por Iván Caride y Miguel Caride<br />
Piano, órgano hammond, guitarras, glockenspiel, timbales, tin<br />
whistle, voz, armonías vocales: Iván<br />
Lap steel guitar, bajo, programación de batería, grabación,<br />
mezcla: Miguel<br />
Beauty of the world , you´ve made me sad,<br />
This beauty that will pass;<br />
Sometimes my heart hath shaken with great joy<br />
To see a leaping squirrel in a tree,<br />
Or a red lady-bird upon a stalk,<br />
Or little rabbits in a field at evening,<br />
Belleza del mundo, me has causado tristeza<br />
Esta belleza que pasará;<br />
A veces mi corazón se sacudía con gran alegría<br />
Al ver una ardilla saltarina en un arbor<br />
O una roja mariquita sobre un tallo<br />
O pequeños conejos en el campo al atardecer
Lit by a slanting sun,<br />
Or children with bare feet upon the sands<br />
Of some ebbed sea, or playing on the street<br />
<strong>The</strong>n my heart told me:<br />
<strong>The</strong>se will pass,<br />
Will pass and change, will pass and be no more<br />
Iluminados por el sol de poniente<br />
O los niños con descalzos pies sobre la arena<br />
De alguna bajamar, o jugando en la calle<br />
Entonces mi corazón me dijo:<br />
Todo esto pasará,<br />
Pasará y cambiará, pasará y no habrá más<br />
13<br />
WIPED OUT (1:03)<br />
(Aniquilado)<br />
Música por Iván Caride<br />
Piano: Iván<br />
Sintetizador fx, samplers, grabación, mezcla : Miguel<br />
14 MY TWO IRISH BOYS (1:51)<br />
(Mis dos chicos irlandeses)<br />
Inspirado en el poema “<strong>The</strong> Mother” de Padraig Pearse<br />
Letra y música por Miguel Caride<br />
Voz, coros, piano, tin whistle: Iván<br />
Samplers, grabación y mezcla: Miguel<br />
Low Whistle: Marco Padrón
Do not grudge them, Lord, I do not grunge<br />
My two strong sons that I´ve seen go out<br />
To break their strength and die, they and a few<br />
In a bloody protest for a glorious day.<br />
Shall be broken of among their people<br />
<strong>The</strong> generations shall remember them<br />
But I will speak their names to my own heart<br />
In the endless,<br />
long and lonely dark nights.<br />
No les guardo rencor, Señor, no les guardo rencor<br />
He visto marchar a mis dos fuertes hijos<br />
Para romperse y morir, ellos y unos cuantos<br />
En una sangrienta protesta por un día glorioso<br />
Se hablará de ellos entre su gente<br />
La generaciones venideras los recordarán<br />
Pero yo citaré sus nombres a mi propio corazón<br />
En las interminables,<br />
largas y solitarias noches sombrías.<br />
15<br />
THE REBEL’S END (3:35)<br />
(Final de El <strong>Rebel</strong>de)<br />
Instrumental<br />
Música por Iván Caride y Raquel Pato (San Cremenço do Mar)<br />
Piano, cuerdas, guitarra acústica, glockenspiel, grabación: Iván<br />
Mezcla: Miguel<br />
Arreglos orquestales: Raquel Pato
16 EPILOGUE: MISE ÉIRE (2:09)<br />
(Epílogo: Yo soy Irlanda)<br />
Letra: Pádraig Pearse<br />
Música: Juan Luis Neira<br />
Arpa, sintetizador: Juan Luis Neira<br />
Voz: Iván<br />
Grabación y mezcla: Miguel<br />
(Original en Gaélico)<br />
Mise Éire:<br />
Sine mé ná an Chailleach* Bhéarra<br />
Mór mo ghlóir:<br />
Mé a rug Cú Chulainn cróga.<br />
Mór mo náir:<br />
Mo chlann féin a dhíol a máthair.<br />
Mór mo phian:<br />
Bithnaimhde do mo shíorchiapadh.<br />
Yo soy Irlanda:<br />
soy más vieja que la bruja de Beare.<br />
Grande es mi gloria:<br />
yo que he acogido a Cuchulainn, el valiente.<br />
Grande e mi vergüenza:<br />
mis propios hijos vendieron a su madre.<br />
Grande es mi dolor:<br />
mi enemigo irreconocible que me arrasa continuamente<br />
Mór mo bhrón:<br />
D’éag an dream inar chuireas dóchas.<br />
Grande es mi tristeza:<br />
esa muchedumbre, en la que había<br />
depositado mi confianza, muerta.
Mise Éire:<br />
Uaigní mé ná an Chailleach Bhéarra.<br />
Yo soy Irlanda:<br />
estoy más sola que la bruja de Beare.
<strong>The</strong> <strong>Rebel</strong> ha sido editado y visto la luz gracias a la colaboración de:<br />
Paloma Varela, Jacinto Seara, Mercedes Castro, Carlos García López, Javier<br />
González Sidese, Rosa Abad Vázquez, Maite Rodriguez Garrido, Álex Piñeiro,<br />
Daniel Peroja Veiga, Raquel Pato, Carlos Abella, Santiago Lamas, Susana Rodriguez<br />
Tejada, Fernando Martínez Lamas, Ana Blanco Sotelo, Ramón Calvo Soto, Alfonso<br />
Vázquez-Monxardin, Alberto López Sánchez, Susana González Jimenez, Mónica<br />
Victor Fortes, Miguel Angel Blanco Rodriguez, José Manuel González Vázquez,<br />
Cachito Álvarez Álvarez, Jose Luis Llamas Gómez, Mila Franco, Jose María Feijóo,<br />
Manuel Rey, Miguel Caride, Xosé Antón Calviño Martínez, Jose Luis ‘Negro’, Óscar<br />
Doviso, Rebeca Fernández López, Pablo Arturo Quintas Alvarez, Carlos García-<br />
Manzano, Telmo Cao, Pablo Prol Salgado, María Emilia Caride Varela, Juan Carlos<br />
Eiriz López, José Manuel Quieveu Lage, María del Mar García Román, María<br />
González Iglesias, Fernando Rodríguez Trebolle, Alvaro Goyanes, Juan Valencia,<br />
David Martínez Alonso, Marcos G.C., Mariano Luis González, Eduardo Galán<br />
Blanco, Jorge M. Godás Limia, José Rivela, José Manuel Fernández Doviso, Emilio<br />
González Alonso, Alejandro Pérez Garrido, Santiago Conde-Corbal Tejada, Marc<br />
Moreno Segura, David Bangura Blanco, Arturo Mazarro Bodega, Susana Conde<br />
Fernández, María Bouzo, Cándido Caride Mira, Cándido Caride Varela, Isabel<br />
Fernández Pereira, Belén López Areal, Manuel Caride Varela, Marta Vázquez<br />
Domínguez, Germán López Vázquez, Basilio Rodríguez González,
Juan Carlos Prada Domínguez, Rubén Pérez Gómez, Juan Fonseca, José Manuel<br />
Mao Piñeiro, Rafael Salgado, Luis Veloso, Ester sin Hache, María del Carmen Velo<br />
Domínguez, Xabier Vaz Padrón, Iago Veloso Domínguez, Belén Sanjuan Velo,<br />
Javier Romero Casal, Juan Massa Monelos, José García Boo, Marieta Añel, José<br />
Manuel Rubín, María José Montenegro, José Lameiras Vilanova, Marcos Padrón<br />
Losada, Mariela Blanco, Alberto Novoa, Carlos Pérez Fernández, Lorena Alvarez<br />
Osorio, Gemma Loureiro, Ana Mejía Orbán, Blanca Rodríguez, Nuria Rozados,<br />
María Jesús Candau, Patricia Merino.