11.02.2016 Views

The Rebel

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Grabado en A Batundeira (Ourense) entre marzo y agosto de 2015 .<br />

Iván Caride: piano, teclados, cuerdas, voz principal y coros, tin whistle, guitarras acústicas y eléctricas<br />

adicionales, timbales, glockenspiel.<br />

Miguel Caride: guitarras eléctrica, acústica y solista, bajo, programación baterías y percusión, sintetizadores,<br />

samplers.<br />

Colaboraciones especiales de:<br />

Marcos Padrón: Low Whistle en “My Two Irish Boys”<br />

Juan Luis Neira: Composición, arpa y sintetizador en “Mise Éire”.<br />

Raquel Pato: Co-composición en “Ancient Glory” y “<strong>The</strong> <strong>Rebel</strong>´s End” (San Cremenço do Mar)<br />

ISBN: 978-84-943452-4-1<br />

Depósito Legal:<br />

Mon Devane: Diseño artístico y maquetación<br />

Producido por Miguel Caride<br />

© Iván & Miguel Caride 2015


AGRADECIMIENTOS ESPECIALES<br />

A Raquel Pato, Juan Luis Neira y Marcos Padrón por sus inestimables aportaciones<br />

musicales durante la creación de este disco.<br />

A Mon Devane por poner su creatividad artística a disposición de este proyecto.<br />

A Óscar Doviso, Iago Veloso y Xabier Vaz por confiar ciegamente en “<strong>The</strong> <strong>Rebel</strong>”.<br />

A Moncho Conde-Corbal y elcercano.com sin cuya ilusión, empuje y ayuda este proyecto no<br />

habría sido posible.<br />

A Belén Sanjuán y David Caride, a quienes dedicamos este trabajo, por su infinita<br />

paciencia y apoyo.<br />

A todos los co-editores de este libro-disco por haber confiado en nosotros, obligándonos a<br />

trabajar intensamente para no defraudarles.


THE REBEL<br />

(EL REBELDE)<br />

La Historia


Imagina a unos cuantos estudiantes, a sus profesores, a unos pocos<br />

escritores y a un puñado de jóvenes e inexpertos granjeros, sin apenas<br />

armas, declarando la independencia de su país frente al Imperio<br />

Británico mediante la toma de una oficina de correos.<br />

Esta singular historia comenzó el 24 de abril de 1916, lunes de Pascua, con<br />

la lectura de la Proclamación de Independencia de Irlanda en la Oficia<br />

Central de Correos de Dublín. El ejército británico reprimió duramente<br />

el alzamiento en una batalla que duró cinco días, con el resultado de<br />

sesenta y tres rebeldes muertos en combate, tres mil cuatrocientos treinta<br />

irlandeses detenidos bajo sospecha de sedición, incluyendo a los quince<br />

líderes de la revuelta y, entre ellos, los siete firmantes de la declaración de<br />

independencia cruelmente fusilados en mayo de ese mismo año.<br />

Aunque inicialmente el Alzamiento de Pascua representó una derrota sin<br />

paliativos para los patriotas irlandeses, una especie de romántica locura<br />

llevada a cabo por una minoría sin complicidad ni apoyo de una ciudadanía<br />

postergada ante el Imperio Británico, primera potencia mundial en aquel<br />

tiempo, la derrota no lo fue tal, pues esa misma ciudadanía reaccionaría<br />

luego con orgullo, sentimiento patrio y odio al Imperio cuando horrorizada<br />

se enteró de lo que el Imperio había hecho con sus compatriotas.


Margaret Brady-Pearse perdió a dos jóvenes y valientes hijos: Pádraig, uno<br />

de los líderes del alzamiento, y Willie.<br />

Patrick Henry Pearse, más conocido por su nombre en gaélico Pádraig<br />

Pearse, nació en Dublin el 10 de noviembre de 1879. Abogado,<br />

activista político, periodista, escritor, profesor y poeta, enamorado<br />

de su tierra y de la libertad, y defensor del orgullo patrio gestado a<br />

través de los siglos por la gloria y el honor de<br />

las generaciones que le precedieron. Con<br />

dieciséis años se unió la Liga Gaélica y con<br />

veintitrés se convirtió en el editor de su<br />

periódico “La Espada de Luz”. Sostenía<br />

que el sistema escolar irlandés preparaba<br />

a la juventud de Irlanda para convertirse<br />

en buenos ingleses o en obedientes<br />

irlandeses, lo que se lograba anulando<br />

los vínculos culturales y afectivos con<br />

la tierra madre, empezando por borrar<br />

el uso de la lengua propia, y por ello, creó<br />

la Escuela de San Enda, primera escuela<br />

bilingüe de Irlanda, en Ranelagh,<br />

condado de Dublin, en 1908.


Willie Pearse, tenía dos años menos que su hermano Pádraig; creció a la<br />

sombra de este, sintiendo una profunda devoción por él. Estudió en la<br />

Escuela Metropolitana de Arte de Dublin para convertirse ven un notable<br />

escultor. Completó sus estudios en Paris, residiendo por un tiempo en la<br />

ciudad de la luz. Durante la estancia de su hermano en Paris, Pádraig le<br />

dedicó el poema “On <strong>The</strong> Strand Of Howth” (“En la costa de Howth”):<br />

“Aquí en Irlanda<br />

yo estoy, mi hermano,<br />

y tú, tan lejos de mí<br />

en la elegante París.<br />

Yo observando<br />

colinas y puertos,<br />

la costa de Howth<br />

y la ladera de Slieverua,<br />

y tú, victorioso<br />

en la poderosa París<br />

de los palacios blancos<br />

y los anfitriones arrebatados;<br />

y lo que te pido,<br />

a vos, amado,<br />

tan lejos, es que pienses<br />

a veces<br />

en el canto de la codorniz<br />

cerca de Glanesvin<br />

en medio de la pradera,<br />

hablando en la noche”


En diciembre de 1913, Pádraig Pearse ingresó en la Hermandad<br />

Republicana Irlandesa, el IRB (Irish Republican Brotherhood), cuyo fin<br />

era conseguir la independencia de Irlanda de la corona británica y el<br />

establecimiento de la República Irlandesa. Pronto lograría un puesto en su<br />

Consejo Supremo.<br />

En 1169, el territorio de Irlanda, caracterizado por sufrir constantes<br />

incursiones de pueblos dominantes, había sido invadido por los vecinos<br />

ingleses quienes, desde entonces no dejaron de cercenar la religión, la cultura,<br />

la lengua y las tradiciones gaélicas, imponiendo su sometimiento a la corona<br />

británica y provocando que las cárceles de la corona se llenasen de irlandeses<br />

que de una u otra manera osaban desobedecer las leyes del rey inglés.<br />

La represión inglesa alimentó el sentimiento patriota en los irlandeses<br />

que a lo largo de los ocho siglos de ocupación británica lanzaron sucesivos<br />

alzamientos, sin que ninguno de ellos llegase a triunfar por la falta de un<br />

mínimo poder militar.<br />

Las historias de estas hazañas épicas se fueron transmitiendo de viva voz y de<br />

generación en generación. Las antiguas sagas del folclore gaélico cantaban epopeyas<br />

de héroes que entregaron su vida por la libertad de sus tierras y de sus gentes.<br />

Pádraig Pearse tuvo como primer héroe a Cu Chulainn, el Aquiles irlandés,


que luchó hasta la muerte enfrentado a los ejércitos de las otras tres<br />

provincias de Irlanda, unidas por la reina Maeb. Cuenta la leyenda que los<br />

enemigos solo se decidieron a atacarle cuando vieron como un cuervo se<br />

posaba en su hombro para beber su sangre.<br />

A Pearse, como le sucedía a su héroe de la infancia, la muerte con honor le<br />

reconfortaba:<br />

“He hecho una rima con mi corazón<br />

al jinete, al gran rey,<br />

he hecho una rima a mi amor<br />

al rey de reyes, la vieja muerte.<br />

Más brillante para mí que la luz del día,<br />

la oscuridad de tu casa,<br />

aunque barro negro<br />

me resulta más dulce que la música de las<br />

trompetas,<br />

el sosiego de tu casa y su silencio eterno.”<br />

En su famoso panegírico funerario durante el funeral del líder feniano y<br />

destacado miembro de la Hermandad Republicana Irlandesa Jeremiah<br />

O’Donovan Rossa, Pearse dijo: “Dios cosecha en los corazones de los jóvenes las<br />

semillas sembradas por los hombres que les precedieron”.<br />

Poco después del estallido de la Primera Guerra Mundial, el 4 de agosto<br />

de 1914, el Consejo Supremo del IRB se reunió y bajo la premisa de que<br />

“los apuros de Inglaterra son las oportunidades de Irlanda” se decidió


pasar a la acción formando un Comité Militar al objeto de planificar un<br />

levantamiento contra la corona británica antes del final de la guerra, comité<br />

liderado por el propio Pearse. A la vez que se diseñaba detalladamente el<br />

plan por un patriota llamado Plunkett, muy similar al desarrollado por el<br />

líder sindicalista y comandante del Ejercito Ciudadano Irlandés, James<br />

Connolly, se iban sumando apoyos y sorteando trabas. Para la prima vera<br />

de 1916 el plan estaba listo. Pearse dio la orden de organizar tres días de<br />

“desfiles y maniobras” de los Voluntarios coincidiendo con el Domingo de<br />

Pascua, lo que sería la señal<br />

para que los milicianos supieran<br />

que comenzaba el alzamiento.<br />

Se tomarían los edificios clave<br />

de la capital con el fin de<br />

acordonarla y resistir al ataque<br />

del ejército británico. Así, la<br />

división de Dublín se organizó<br />

en cuatro batallones, cada<br />

uno comandado por un miembro del comité militar del IRB, y un quinto<br />

batallón participado por representantes de los otros cuatro y que sería el que<br />

que habría de iniciar el alzamiento mediante la toma de la Oficina Central<br />

de Correos, la G.P.O., donde se establecería el cuartel general y se leería la<br />

declaración de independencia. Este batallón iría encabezado por Pearse.


Tres días antes del<br />

alzamiento, un<br />

carguero alemán<br />

que traía 20.000<br />

rifles para los<br />

“rebeldes” fue<br />

interceptado y<br />

hundido por el<br />

ejercito británico<br />

y el “traidor”<br />

Roger Casement,<br />

un oficial inglés que paradójicamente había sido destinado por Londres para<br />

pacificar Irlanda y que acabó colaborando en los planes de la revuelta, hecho<br />

prisionero.<br />

Ya no había forma de armar a los milicianos para el Domingo de Pascua.<br />

A pesar de la confusión y el desasosiego, Pearse y James Conolly, decidieron<br />

seguir adelante. Nadie contaba con ganar la batalla, pero sería un “sacrificio<br />

de sangre” necesario para poder alcanzar algún día la victoria final.<br />

Sólo unos mil hombres se dieron cita en el “Liberty Hall” desde donde<br />

partieron pequeñas unidades para alcanzar y ocupar los puntos estratégicos


de Dublín con el objetivo de bloquear los movimientos de las guarniciones<br />

británicas e impedir la llegada de refuerzos. El principal grupo ocupó la<br />

Oficina Central de Correos y en ese lugar Pádraig Pearse leyó la proclama de<br />

independencia:<br />

El Gobierno Provisional de la<br />

REPÚBLICA IRLANDESA<br />

al Pueblo de Irlanda<br />

IRLANDESES E IRLANDESAS: En el nombre de Dios y de las generaciones muertas<br />

de las cuales recibió su vieja tradición y nacionalidad, Irlanda, a través de nosotros, convoca<br />

a sus hijos bajo su bandera y se rebela por su libertad.<br />

Habiendo organizado y entrenado sus hombres a través de su organización revolucionaria<br />

secreta, la Hermandad Republicana Irlandesa, de sus organizaciones militares públicas,<br />

los Voluntarios Irlandeses y el Ejército Ciudadano Irlandés, habiendo perfeccionado<br />

pacientemente su disciplina, habiendo resueltamente esperado el momento para rebelarse,<br />

asume este momento, y, sostenida por sus hijos exiliados en Norte América, por valientes<br />

aliados en Europa, mas confiando en principio en su propia fuerza, se levanta con plena<br />

confianza en la victoria.<br />

Declaramos que el derecho del pueblo irlandés a la posesión de Irlanda, al control sin<br />

condiciones de los destinos Irlandeses, es soberano e irrevocable. La larga usurpación<br />

de tal derecho por un pueblo y gobierno extranjero, no ha extinguido tal derecho, que


no puede ser nunca extinguido sino mediante la destrucción del Pueblo Irlandés.<br />

En cada generación el Pueblo Irlandés ha reclamado su derecho a la libertad y a la<br />

soberanía nacional: seis veces durante los últimos trescientos años lo ha reclamado por<br />

las armas. Basados en este fundamental derecho, y afirmándolo una vez más por las<br />

armas, de cara al mundo, proclamamos aquí la República Irlandesa en cuanto Estado<br />

Independiente Soberano, y comprometemos nuestras vidas y las vidas de nuestros<br />

camaradas de armas a la causa de su libertad, de su bienestar y de su exaltación entre<br />

las naciones.<br />

La República Irlandesa tiene el derecho, y en este acto lo exige, de la lealtad de todos<br />

los irlandeses e irlandesas. La República garantiza la libertad religiosa y civil, la<br />

igualdad de derechos y la igualdad de oportunidades a todos sus ciudadanos, y declara su<br />

determinación de perseguir la felicidad y prosperidad de toda la nación y de sus partes,<br />

abrigando igualmente a todos los hijos de la nación, completamente ajena a las diferencias<br />

cuidadosamente fomentadas por un gobierno extranjero, que dividió en el pasado una<br />

minoría de la mayoría.<br />

Hasta que nuestras armas nos hayan brindado el momento oportuno para el<br />

establecimiento de un Gobierno Nacional permanente, representativo de todo el pueblo de<br />

Irlanda y elegido por el sufragio de todos sus hombres y mujeres, el Gobierno Provisional,<br />

aquí constituido, administrará los asuntos civiles y militares de la República en<br />

representación del pueblo.<br />

Ponemos la causa de la República Irlandesa bajo la protección del Altísimo, cuya bendición<br />

invocamos sobre nuestras armas, y rogamos que ninguno que sirva esta causa la deshonre


por cobardía, por debilidad o por rapiña. En esta hora suprema la Nación Irlandesa, por<br />

su valor y disciplina y por la disposición de sus hijos para sacrificarse por el bien común, es<br />

prueba fehaciente por sí misma del destino al que es llamada.<br />

Firmada en representación del Gobierno Provisional:<br />

THOMAS J. CLARKE, EAMONN CEANNT,<br />

SEAN Mac DIARMADA, JAMES CONNOLLY,<br />

THOMAS MacDONAGH, JOSEPH PLUNKETT.<br />

P. H. PEARSE,


En el alzamiento del 24 de abril de 1916, Lunes de Pascua, participaron<br />

alrededor de unas 1.300 personas: los poco más de mil milicianos del IRB,<br />

unos ciento cincuenta aproximadamente del Ejército Ciudadano Irlandés y<br />

unas doscientas mujeres de la milicia Cumann na mBan.<br />

El ejército inglés se movió con cautela, pues no tenían<br />

la seguridad de ante cuantos insurgentes se iban a<br />

enfrentar, concentrándose en asegurar los accesos al<br />

Castillo de Dublín y en aislar el cuartel general de los<br />

rebeldes en la Oficina Central de Correos, antes de<br />

que el miércoles el navío Helga enfilase sus cañones<br />

sobre la ciudad, comenzando a bombardearla para<br />

destruir primero el “Liberty Hall”, luego otros edificios<br />

significativos y terminar por incendiarla. Intervinieron unos cuatro mil soldados ingleses<br />

y unos mil policías, un contingente cuatro veces superior a de los “rebeldes”. Aún así<br />

aguantaron luchando cinco días usando la más poderosa de la armas: el orgullo.<br />

En su poema “<strong>The</strong> <strong>Rebel</strong>” (El rebelde) Padráig Pearse escribió:<br />

Mi semilla germinó de la gente que sufre,<br />

que no tiene otro tesoro que no sea la esperanza,<br />

sin mayor riqueza que la memoria de una gloria ancestral.


Los rebeldes apenas tuvieron respaldo popular. Creyeron erróneamente<br />

que el levantamiento en Dublín podría extenderse a otras ciudades pero no<br />

fue así. Durante el alzamiento se produjeron saqueos y muchos dublineses<br />

delataron a sus conciudadanos rebeldes. La represión inglesa fue muy<br />

dura. Detuvieron a unas 3.500 personas, muchas más de las que habían<br />

participado en la revuelta. Quemaron la ciudad y sometieron a los “rebeldes”<br />

con mano de hierro. Con un duro poema Pearse resume la tragedia<br />

irlandesa:<br />

Yo soy Irlanda:<br />

soy más vieja que la bruja de Beare.<br />

Grande es mi gloria:<br />

yo que he acogido a Cuchulainn, el valiente.<br />

Grande es mi vergüenza:<br />

mis propios hijos vendieron a su madre.<br />

Grande es mi dolor:<br />

mi enemigo irreconocible que me arrasa continuamente.<br />

Grande es mi tristeza:<br />

esa muchedumbre,<br />

en la que había depositado mi confianza, muerta.<br />

Yo soy Irlanda:<br />

estoy más sola que la bruja de Beare.


Pádraig Pearse ya se lo esperaba. Durante el asedio británico a la Oficina<br />

Central de Correos declaró que “se acerca el día de nuestra muerte y aniquilación,<br />

pero cuando esto pase y la gente conozca la infamia que han hecho con nosotros,<br />

reaccionarán y descubrirán la verdad de nuestras intenciones”.<br />

Al anochecer del viernes 28 de abril la Oficina Central de Correos fue<br />

incendiada por las tropas británicas obligando a Pearce y a sus milicianos<br />

a escapar por Moore Street ocultándose en casas particulares hasta que el<br />

sábado, con el fin de evitar un mayor baño de sangre, se vieron obligados a


endirse. Solicitaron un encuentro con el Comandante de la fuerza británica,<br />

el General Lowe, para discutir los términos de la rendición pero recibieron<br />

como respuesta la petición de una rendición incondicional que no tuvieron<br />

más remedio que aceptar. Fueron trasladados al cuartel Richmond donde<br />

separaron a los cabecillas del resto de los prisioneros. Liberaron a algunos<br />

de los detenidos más jóvenes, pero a la inmensa mayoría los enviaron a<br />

Inglaterra para ser encerrados en las duras cárceles británicas. A ciento<br />

sesenta se les juzgó por alta traición y a setenta y siete se les condenó a<br />

muerte. Los siete firmantes de la Declaración de Independencia fueron<br />

sometidos a un consejo de guerra y fusilados a los pocos días.<br />

Pádraig Pearse fue enviado a la cárcel de Kilmainham Gaol el 30 de abril.<br />

El 2 de mayo compareció ante la Corte Marcial que lo condenaría a muerte.<br />

Haciendo uso del derecho a la última palabra, con templanza, serenidad y<br />

sentimiento le dirigió al tribunal el siguiente discurso:<br />

“Una noche, cuando tenía diez años, me arrodillé junto a mi cama y prometí a Dios que<br />

dedicaría mi vida al esfuerzo de liberar a mi país. He mantenido mi promesa. Por encima<br />

de todo, he trabajado por la libertad irlandesa, como niño y como hombre. He ayudado a<br />

organizar, armar, entrenar y disciplinar a mis paisanos con el único fin de que, llegado el<br />

momento, fueran capaces de luchar por la libertad de Irlanda. El día llegó y luchamos.<br />

Estoy satisfecho con lo que hicimos, y aunque parezca que hemos sido derrotados, no ha


sido así. Evitar la lucha hubiera sido fracasar, luchar es vencer, hemos mantenido la fe<br />

en el pasado y hemos transmitido una tradición al futuro. Asumo que estoy hablando con<br />

ingleses que aman su libertad, y que afirman estar luchando por la libertad de Bélgica y<br />

Serbia. Creo que nosotros también amamos y deseamos la libertad. Para nosotros es lo más<br />

deseable del mundo. Si ahora nos abatís, nos levantaremos de nuevo y volveremos a luchar.<br />

No podéis conquistar Irlanda; no podéis extinguir la pasión irlandesa por la libertad; si<br />

nuestros hechos no han sido suficientes para alcanzar la libertad, entonces nuestros hijos la<br />

alcanzarán haciéndolo mejor.”<br />

En la madrugada del 2 al 3 de mayo, entre los muros de la prisión<br />

Kilmainham, Pádraig Pearse, antes de encontrarse cara a cara con muerte,<br />

Pearse escribió estos versos:<br />

“La belleza del mundo me ha entristecido, esta belleza que pasará;<br />

a veces mi corazón se ha sacudido con gran alegría al ver a una ardilla saltar en un árbol,<br />

o una mariquita roja sobre un tallo,<br />

o los pequeños conejos en un campo al atardecer,<br />

iluminado por un sol inclinado,<br />

o alguna colina verde donde las sombras se amontonan<br />

alguna colina tranquila donde el hombre de la montaña ha sembrado<br />

y pronto cosecharía; cerca de la puerta del cielo;<br />

o niños con los pies pelados sobre las arenas


de alguna marea baja, o de jugar en las calles<br />

de las pequeñas ciudades de Connacht,<br />

cosas jóvenes y felices.<br />

Y entonces mi corazón me ha dicho:<br />

Esto pasará,<br />

pasará y cambiará, morirá y no será más,<br />

cosas brillantes y verdes, cosas jóvenes y felices;<br />

y he seguido mi camino<br />

afligido aquí en Irlanda.”<br />

Poco antes de las tres y media de la madrugada del día 3 de mayo Pádraig<br />

Pearse fue sacado de su celda y conducido al patio de la prisión de<br />

Kilmainham en unión de Thomas Clarke y Thomas MacDonagh, dos<br />

de sus compañeros de armas. Les esperaba un pelotón de fusilamiento.<br />

Tres secos disparos resonaron y sus cuerpos se desplomaron inertes sobre<br />

el frío adoquín. Sir John Maxwell, comunicó mediante un telegrama al<br />

Primer Ministro Asquith, que se había llevado a cabo la ejecución y a la vez<br />

recomendó no devolver los cuerpos a sus familias argumentando que “el<br />

sentimiento irlandés convertiría sus tumbas en santuarios de peregrinaciones que causarían<br />

una constante irritación”. Pidió autorización para arrojarlos a un pozo de cal<br />

viva. La autorización fue concedida.


Willie Pearse también fue detenido, juzgado y condenado a muerte. Su<br />

crimen: ser el hermano de Pádraig Pearse. Luego de implorar durante los<br />

escasos días de su cautiverio que le dejasen ver a su hermano, se le concedió<br />

el permiso. Mientras Willie era llevado de madrugada a visitar a Pádraig,<br />

éste estaba siendo ejecutado en el patio de la prisión. Willie fue ejecutado en<br />

ese mismo patio al día siguiente.<br />

En las guerras muere gente, mueren soldados, mueren hijos. Las madres<br />

angustiadas se preguntan si volverán a ver a sus hijos. La noche anterior a<br />

morir, Pádraig pensó en su madre, en el dolor y el sufrimiento por la pérdida<br />

de dos hijos, pero también deseó transmitirle a través del poema “<strong>The</strong> Mother”<br />

(La madre) el consuelo de saber que sus hijos murieron con el orgullo de<br />

defender una justa causa, que vivieron la felicidad de luchar por ella, y que<br />

su hazaña sería recordada por las generaciones venideras:<br />

Yo no les guardo rencor: Señor, yo no les guardo rencor<br />

He visto marchar a mis dos fuertes hijos<br />

Ellos y unos pocos ofrecieron su fuerza para ​morir<br />

en sangrienta protesta por una causa gloriosa<br />

De ellos se hablará entre su pueblo,<br />

las generaciones venideras los recordarán<br />

y les llamarán bienaventurados;


pero yo siempre llevaré sus nombre en mi corazón<br />

en esas largas noches;<br />

esos pequeños nombres que una vez fueron familiares<br />

rondarán en mi corazón muerto.<br />

Señor, eres tan duro con las madres:<br />

sufrimos cuando los traemos y aún más cuando se nos van<br />

y aunque no les guarde rencor, me siento cansada, muy cansada<br />

del largo sufrimiento,<br />

y aún así todavía tengo mi ilusión:<br />

Mis hijos fueron felices en su lucha.<br />

Nadie conoció el destino de los líderes rebeldes hasta después de sus<br />

ejecuciones. Muchos en Irlanda se sintieron horrorizados por la forma<br />

en que habían sido tratados. Con sus muertes se expandió el sentimiento<br />

nacionalista y el movimiento secesionista acabaría por triunfar. Irlanda logró<br />

su independencia definitiva del Reino Unido de Gran Bretaña en 1922.<br />

Miguel Caride.<br />

Junio 2015.


THE REBEL<br />

(EL REBELDE)<br />

Créditos musicales


1<br />

THE REBEL OBERTURE. Featuring “Foggy Dew” (3:56)<br />

(Obertura de El <strong>Rebel</strong>de. Incluye “Foggy Dew)<br />

Instrumental<br />

Música por Miguel Caride e Iván Caride<br />

“Foggy Dew” tradicional irlandesa<br />

Arreglos orquestales, cuerdas y piano: Iván<br />

Grabación y mezcla: Miguel<br />

2<br />

MY TWO IRISH BOYS (Instrumental) (2:22)<br />

(Mis dos chicos irlandeses)<br />

Instrumental<br />

Música por Miguel Caride<br />

Piano, arreglos orquestales y cuerdas: Iván<br />

Grabación y mezcla: Miguel<br />

3<br />

ANCIENT GLORY (3:22)<br />

(Gloria ancestral)<br />

Instrumental<br />

Música por Iván Caride y Raquel Pato.<br />

Piano, sintetizador, arreglos orquestales, cuerdas, tin whistle y guitarra acústica: Iván.<br />

Guitarra acústica, bajo, programación batería, grabación y mezcla: Miguel.


4<br />

PLOUGHING THE WAVES (6:06)<br />

(Labrando las olas)<br />

Inspirado en el poema “On <strong>The</strong> Strand Of Howth” de Pádraig Pearse<br />

Letra y música por Miguel Caride<br />

Piano, metales, voz y coros: Iván<br />

Guitarra, bajo, programación batería, grabación y mezcla: Miguel<br />

On the strand of our mystic sea<br />

Use to break a sounding wave<br />

A lone sea-gull screams<br />

Above the bay<br />

In the meadows beside the trees<br />

<strong>The</strong> corncrake sings all night long<br />

Blackbirds and thrush<br />

Singing sweet love songs<br />

Here I am in Ireland my brother<br />

And you so far from me in Paris<br />

I beholding the hill and the harbor<br />

And you lime white palaces<br />

With surging hosts<br />

En la costa de nuestro místico mar<br />

suele romper una sonora ola<br />

chilla una solitaria gaviota<br />

sobre la bahía.<br />

En la pradera, junto a los árboles<br />

la codorniz canta toda la noche<br />

los mirlos y el zorzal<br />

cantando dulces canciones de amor<br />

Aquí estoy en Irlanda, mi hermano<br />

Y tú tan lejos de mí en París<br />

Yo observando la colina y el puerto<br />

Y tú blancos palacios<br />

Con arrebatadores huéspedes


<strong>The</strong> sun is shining, the sky is blue<br />

<strong>The</strong> wind is blowing down the brow<br />

Boats and ships sail<br />

Among the waves<br />

<strong>The</strong> tide is turning, time is running out<br />

Soon we plough that waves you know<br />

Victory chants whispering in my ears<br />

Here I am in Ireland my brother<br />

And you so far from me in Paris<br />

I beholding the hill and the harbor<br />

And you lime white palaces<br />

With surging hosts<br />

El sol brilla, el cielo azul<br />

El viento sopla desde la cima<br />

Botes y barcos navegan<br />

Entre la olas<br />

La marea está cambiando, el tiempo corre<br />

Pronto sortearemos esas olas que conoces<br />

Cantos de victoria susurran en mis oídos<br />

Aquí estoy en Irlanda, mi hermano<br />

Y tú tan lejos de mí en Paris<br />

Yo observando la colina y el puerto<br />

Y tú blancos palacios<br />

Con arrebatadores huéspedes<br />

5<br />

A RANN I MADE (1:54)<br />

(He hecho una rima)<br />

Letra por Pádraig Pearse<br />

Música por Iván Caride<br />

Sintetizador, programación percusión, bajo, piano, voz principal, voz y coros,<br />

grabación: Iván<br />

Mezcla: Miguel


A rann I made within my heart<br />

To the rider, to the high king,<br />

A rann I made to my love,<br />

To the king of kings, ancient death..<br />

Brighter to me than light of day<br />

<strong>The</strong> dark of thy house, though black clay;<br />

Sweeter to me than the music of trumpets<br />

<strong>The</strong> quiet of thy house and its eternal silence.<br />

He hecho una rima con mi corazón<br />

al jinete, al gran rey<br />

he hecho una rima a mi amor<br />

al rey de reyes, la vieja muerte.<br />

Más brillante para mí que la luz del día,<br />

la oscuridad de tu casa, aunque barro negro<br />

más dulce que la música de las trompetas,<br />

el sosiego de tu casa y su silencio eterno.<br />

6<br />

THE BROTHERHOOD (6:18)<br />

(La Hermandad)<br />

Instrumental.<br />

Música por Miguel Caride<br />

Bodhrán, samplers de cantos irlandeses, fiddle y uillean pies,<br />

percusión, sintetizadores de cuerda y bajo, funk guitar, wha-wha guitar,<br />

guitarra solista, programación baterías y percusión, campanas,<br />

grabación y mezcla: Miguel


7<br />

WAR TIME (4:00)<br />

(Tiempo de guerra)<br />

Instrumental<br />

Música por Miguel Caride<br />

Sintetizadores, programaciones, guitarra solista, samplers y efectos,<br />

arreglos orquestales, cuerdas, percusión, grabación y mezcla: Miguel<br />

8<br />

BLOOD SACRIFICE (1:00)<br />

(Sacrificio de sangre)<br />

Instrumental<br />

Música por Iván Caride<br />

Piano, grabación: Iván<br />

Mezcla: Miguel<br />

9<br />

POBLANTCH NA H EIREANN (2:14)<br />

(Al Pueblo de Irlanda)<br />

Instrumental<br />

Música por Iván Caride<br />

Texto “Declaración de Independencia de Irlanda”<br />

Piano, sintetizadores de cuerda, bajo y percusión: Iván<br />

Sintetizador fx, grabación y mezcla: Miguel


Texto original:<br />

“IRISHMEN AND IRISHWOMEN: In the name of God and of the dead generations<br />

from which she receives her old tradition of nationhood, Ireland, through us, summons her<br />

children to her flag and strikes for her freedom.<br />

Having organised and trained her manhood through her secret revolutionary organisation,<br />

the Irish Republican Brotherhood, and through her open military organisations, the Irish<br />

Volunteers and the Irish Citizen Army, having patiently perfected her discipline, having<br />

resolutely waited for the right moment to reveal itself, she now seizes that moment, and,<br />

supported by her exiled children in America and by gallant allies in Europe, but relying in<br />

the first on her own strength, she strikes in full confidence of victory.<br />

We declare the right of the people of Ireland to the ownership of Ireland, and to the<br />

unfettered control of Irish destinies, to be sovereign and indefeasible. <strong>The</strong> long usurpation<br />

of that right by a foreign people and government has not extinguished the right, nor can it<br />

ever be extinguished except by the destruction of the Irish people. In every generation the<br />

Irish people have asserted their right to national freedom and sovereignty: six times during<br />

the past three hundred years they have asserted it in arms. Standing on that fundamental<br />

right and again a asserting it in arms in the face of the world, we hearby proclaim the<br />

Irish Republic as a Sovereign Independent State, and we pledge our lives and the lives<br />

of our comrades-in-arms to the cause of its freedom, of its welfare, and its exaltation<br />

among the nations.


<strong>The</strong> Irish Republic is entitled to, and hereby claims, the allegiance of every Irishman and<br />

Irishwoman. <strong>The</strong> Republic guarantees religious and civil liberty, equal rights and equal<br />

opportunities to all its citizens...”<br />

10<br />

EASTER (3:30)<br />

(Alzamiento)<br />

Inspirado en el poema “<strong>The</strong> <strong>Rebel</strong>” de Pádraig Pearse.<br />

Letra por Miguel Caride<br />

Música por Iván y Miguel Caride<br />

Piano, mellotron voces, campanas tubulares, voz: Iván<br />

Guitarra, bajo, programación batería, grabación y mezcla: Miguel<br />

We come of the seed<br />

<strong>The</strong> seed of the people<br />

<strong>The</strong> people that sorrow<br />

No riches laid up<br />

<strong>The</strong> brave men and women<br />

Who fight for our lives<br />

<strong>The</strong> hands that had touched me<br />

<strong>The</strong> flesh of the flesh<br />

<strong>The</strong> soul of our soul<br />

Venimos de la semilla<br />

La semilla de la gente<br />

La gente que sufre<br />

Sin riquezas guardadas<br />

Los hombres y mujeres valientes<br />

Que luchan por nuestras vidas<br />

La manos que me han tocado<br />

La carne de la carne<br />

El alma de nuestra alma


<strong>The</strong> God that I spoke with<br />

And laughing and cursed<br />

With young Ireland sons<br />

El Dios con el que hablé<br />

Y riendo y maldiciendo<br />

Con los jóvenes hijos de Irlanda<br />

Reddened for that they have served<br />

<strong>The</strong>y who should be free<br />

Reddened for that they have fear<br />

Of the lawyers and their jailers<br />

I say to my people<br />

<strong>The</strong> day has come now<br />

When I´ll be shot<br />

And swepting away<br />

Soon everyone<br />

Will see what we´ve done<br />

I say to my people<br />

How holly they are<br />

How stronger and purer<br />

And greater than those<br />

Who holding the chains<br />

Banned our dreams<br />

Ruborizado por aquellos que han servido<br />

Aquellos que deberían ser libres<br />

Ruborizado por aquellos que tienen miedo<br />

De los justicieros y sus carceleros<br />

Le digo a mi gente<br />

Que el día ha llegado<br />

Cuando sea tiroteado<br />

Y aniquilado<br />

Pronto todo el mundo<br />

Verá lo que hemos hecho<br />

Le digo a mi gente<br />

Que afortunados son<br />

Cuanto más fuertes y puros<br />

Y más grandes que aquellos<br />

Que sosteniendo las cadenas<br />

Borran nuestros sueños


Reddened for that they have served<br />

<strong>The</strong>y who should be free<br />

Reddened for that they have fear<br />

Of the lawyers and their jailers<br />

Ruborizado por aquellos que han servido<br />

Aquellos que deberían ser libres<br />

Ruborizados por aquellos que tienen miedo<br />

De los justicieros y sus carceleros<br />

1<br />

DEAR MOTHER (7:12)<br />

(Querida madre)<br />

Letra por Miguel Caride<br />

Música por Iván Caride y Miguel Caride..<br />

Piano, órgano hammond, mellotron de voces,<br />

órgano de iglesia, voz, armonías vocales,<br />

guitarra: Iván<br />

Guitarra solista, guitarras, bajo, programación<br />

batería, samplers, grabación, mezcla: Miguel<br />

Dear mother, you will know<br />

On friday evening the troops surrounded us<br />

Hoping save our lives<br />

We asked the british force<br />

If we could discuss the terms<br />

Surrender they replay<br />

We are ready to die<br />

Querida madre, Ud. ha de saber<br />

El viernes al atardecer las nos rodearon<br />

En la esperanza de salvar nuestras vidas<br />

Preguntamos a la fuerza británica<br />

Si podíamos negociar<br />

Nos pidieron la rendición<br />

Y estates preparados para morir


Sixty three braves died<br />

Thousands send to jail<br />

Brothers without trail<br />

We knew that we could fail<br />

In Kilmainham we are<br />

As losers of this war<br />

But don't grieve for all this facts<br />

It´s only first step<br />

Onwards victory<br />

When I was a child<br />

I promised God one night<br />

I should devote my life<br />

To set my country free<br />

This was my destiny<br />

And it seemed to me<br />

When I went into the fight<br />

Now I´m glad of what we did<br />

It seems that we have lost<br />

I´m know I´m going to die<br />

It doesn't mind to me<br />

Sesenta y tres valientes murieron<br />

Miles han sido encarcelados<br />

Hermanos desaparecidos<br />

Sabíamos que podíamos fallar<br />

Ahora estamos en Kilmainham<br />

Como perdedores de esta guerra<br />

Pero que no le perturbe esta realidad<br />

Solo ha sido el primer paso<br />

Hacia la victoria final.<br />

Cuando era un niño<br />

Una noche le prometí a Dios<br />

Que habría de entregar mi vida<br />

A conseguir la libertad de mi país<br />

Este era mi destino<br />

Y así siempre lo consideré<br />

Cuando me fui a luchar<br />

Ahora estoy contento con lo que hicimos<br />

Parece que hemos perdido<br />

Sé que voy a morir<br />

Pero no me importa


Ireland will be free<br />

<strong>The</strong>re´s no englishman<br />

Who could strike this land<br />

It will fall and rise again<br />

<strong>The</strong>y will never conquer us<br />

Irlanda será libre<br />

No habrá inglés alguno<br />

Que pueda derribar a esta tierra<br />

Caerá y se levantará de nuevo<br />

Nunca nos conquistarán<br />

12 Letra por Pádraig Pearse.<br />

THE WAYFARER (4:18)<br />

(El caminante)<br />

Adaptación del poema <strong>The</strong> Wayfarer por Miguel e Iván Caride<br />

Música por Iván Caride y Miguel Caride<br />

Piano, órgano hammond, guitarras, glockenspiel, timbales, tin<br />

whistle, voz, armonías vocales: Iván<br />

Lap steel guitar, bajo, programación de batería, grabación,<br />

mezcla: Miguel<br />

Beauty of the world , you´ve made me sad,<br />

This beauty that will pass;<br />

Sometimes my heart hath shaken with great joy<br />

To see a leaping squirrel in a tree,<br />

Or a red lady-bird upon a stalk,<br />

Or little rabbits in a field at evening,<br />

Belleza del mundo, me has causado tristeza<br />

Esta belleza que pasará;<br />

A veces mi corazón se sacudía con gran alegría<br />

Al ver una ardilla saltarina en un arbor<br />

O una roja mariquita sobre un tallo<br />

O pequeños conejos en el campo al atardecer


Lit by a slanting sun,<br />

Or children with bare feet upon the sands<br />

Of some ebbed sea, or playing on the street<br />

<strong>The</strong>n my heart told me:<br />

<strong>The</strong>se will pass,<br />

Will pass and change, will pass and be no more<br />

Iluminados por el sol de poniente<br />

O los niños con descalzos pies sobre la arena<br />

De alguna bajamar, o jugando en la calle<br />

Entonces mi corazón me dijo:<br />

Todo esto pasará,<br />

Pasará y cambiará, pasará y no habrá más<br />

13<br />

WIPED OUT (1:03)<br />

(Aniquilado)<br />

Música por Iván Caride<br />

Piano: Iván<br />

Sintetizador fx, samplers, grabación, mezcla : Miguel<br />

14 MY TWO IRISH BOYS (1:51)<br />

(Mis dos chicos irlandeses)<br />

Inspirado en el poema “<strong>The</strong> Mother” de Padraig Pearse<br />

Letra y música por Miguel Caride<br />

Voz, coros, piano, tin whistle: Iván<br />

Samplers, grabación y mezcla: Miguel<br />

Low Whistle: Marco Padrón


Do not grudge them, Lord, I do not grunge<br />

My two strong sons that I´ve seen go out<br />

To break their strength and die, they and a few<br />

In a bloody protest for a glorious day.<br />

Shall be broken of among their people<br />

<strong>The</strong> generations shall remember them<br />

But I will speak their names to my own heart<br />

In the endless,<br />

long and lonely dark nights.<br />

No les guardo rencor, Señor, no les guardo rencor<br />

He visto marchar a mis dos fuertes hijos<br />

Para romperse y morir, ellos y unos cuantos<br />

En una sangrienta protesta por un día glorioso<br />

Se hablará de ellos entre su gente<br />

La generaciones venideras los recordarán<br />

Pero yo citaré sus nombres a mi propio corazón<br />

En las interminables,<br />

largas y solitarias noches sombrías.<br />

15<br />

THE REBEL’S END (3:35)<br />

(Final de El <strong>Rebel</strong>de)<br />

Instrumental<br />

Música por Iván Caride y Raquel Pato (San Cremenço do Mar)<br />

Piano, cuerdas, guitarra acústica, glockenspiel, grabación: Iván<br />

Mezcla: Miguel<br />

Arreglos orquestales: Raquel Pato


16 EPILOGUE: MISE ÉIRE (2:09)<br />

(Epílogo: Yo soy Irlanda)<br />

Letra: Pádraig Pearse<br />

Música: Juan Luis Neira<br />

Arpa, sintetizador: Juan Luis Neira<br />

Voz: Iván<br />

Grabación y mezcla: Miguel<br />

(Original en Gaélico)<br />

Mise Éire:<br />

Sine mé ná an Chailleach* Bhéarra<br />

Mór mo ghlóir:<br />

Mé a rug Cú Chulainn cróga.<br />

Mór mo náir:<br />

Mo chlann féin a dhíol a máthair.<br />

Mór mo phian:<br />

Bithnaimhde do mo shíorchiapadh.<br />

Yo soy Irlanda:<br />

soy más vieja que la bruja de Beare.<br />

Grande es mi gloria:<br />

yo que he acogido a Cuchulainn, el valiente.<br />

Grande e mi vergüenza:<br />

mis propios hijos vendieron a su madre.<br />

Grande es mi dolor:<br />

mi enemigo irreconocible que me arrasa continuamente<br />

Mór mo bhrón:<br />

D’éag an dream inar chuireas dóchas.<br />

Grande es mi tristeza:<br />

esa muchedumbre, en la que había<br />

depositado mi confianza, muerta.


Mise Éire:<br />

Uaigní mé ná an Chailleach Bhéarra.<br />

Yo soy Irlanda:<br />

estoy más sola que la bruja de Beare.


<strong>The</strong> <strong>Rebel</strong> ha sido editado y visto la luz gracias a la colaboración de:<br />

Paloma Varela, Jacinto Seara, Mercedes Castro, Carlos García López, Javier<br />

González Sidese, Rosa Abad Vázquez, Maite Rodriguez Garrido, Álex Piñeiro,<br />

Daniel Peroja Veiga, Raquel Pato, Carlos Abella, Santiago Lamas, Susana Rodriguez<br />

Tejada, Fernando Martínez Lamas, Ana Blanco Sotelo, Ramón Calvo Soto, Alfonso<br />

Vázquez-Monxardin, Alberto López Sánchez, Susana González Jimenez, Mónica<br />

Victor Fortes, Miguel Angel Blanco Rodriguez, José Manuel González Vázquez,<br />

Cachito Álvarez Álvarez, Jose Luis Llamas Gómez, Mila Franco, Jose María Feijóo,<br />

Manuel Rey, Miguel Caride, Xosé Antón Calviño Martínez, Jose Luis ‘Negro’, Óscar<br />

Doviso, Rebeca Fernández López, Pablo Arturo Quintas Alvarez, Carlos García-<br />

Manzano, Telmo Cao, Pablo Prol Salgado, María Emilia Caride Varela, Juan Carlos<br />

Eiriz López, José Manuel Quieveu Lage, María del Mar García Román, María<br />

González Iglesias, Fernando Rodríguez Trebolle, Alvaro Goyanes, Juan Valencia,<br />

David Martínez Alonso, Marcos G.C., Mariano Luis González, Eduardo Galán<br />

Blanco, Jorge M. Godás Limia, José Rivela, José Manuel Fernández Doviso, Emilio<br />

González Alonso, Alejandro Pérez Garrido, Santiago Conde-Corbal Tejada, Marc<br />

Moreno Segura, David Bangura Blanco, Arturo Mazarro Bodega, Susana Conde<br />

Fernández, María Bouzo, Cándido Caride Mira, Cándido Caride Varela, Isabel<br />

Fernández Pereira, Belén López Areal, Manuel Caride Varela, Marta Vázquez<br />

Domínguez, Germán López Vázquez, Basilio Rodríguez González,


Juan Carlos Prada Domínguez, Rubén Pérez Gómez, Juan Fonseca, José Manuel<br />

Mao Piñeiro, Rafael Salgado, Luis Veloso, Ester sin Hache, María del Carmen Velo<br />

Domínguez, Xabier Vaz Padrón, Iago Veloso Domínguez, Belén Sanjuan Velo,<br />

Javier Romero Casal, Juan Massa Monelos, José García Boo, Marieta Añel, José<br />

Manuel Rubín, María José Montenegro, José Lameiras Vilanova, Marcos Padrón<br />

Losada, Mariela Blanco, Alberto Novoa, Carlos Pérez Fernández, Lorena Alvarez<br />

Osorio, Gemma Loureiro, Ana Mejía Orbán, Blanca Rodríguez, Nuria Rozados,<br />

María Jesús Candau, Patricia Merino.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!