No. 17

bookletia

Tronwell

MAGAZINE

www.tronwell.com

Europa, ruta de puertos y tradiciones

Tronwell Magazine 17

Viajes interiores: Mercado de las pulgas

Gastronomía: Cultura culinaria

Curiosidades: Animales en extinción

Librería: Ana María Matute

17 / 2011


EDITORIAL/EDITORIAL

Europe doesn’t

Depend on

History Alone

¿Qué es lo primero que pensamos cuando alguien menciona al

viejo continente? Probablemente en el Coliseo, la Torre Eiffel,

las grandes metrópolis culturales y otras cosas por el estilo.

Europa tiende inevitablemente a estar asociado al arte y la

historia, pero tiene otra faceta, un lado veraniego y bastante

alejado de las grandes urbes y los museos.

Grecia es un buen ejemplo de esta dualidad. Si bien el Partenón

y los anfiteatros son un destino de ensueño para cualquier

turista, también los son las islas Cícladas. Nada como gozar

de buen clima acompañado por aguas turquesas de ensueño,

y si está rodeado por una de las culturas más antiguas de la

historia, mejor aún.

Si vamos a España podemos ver el mismo fenómeno. ¿Cansado

luego de correr con los toros y pasear por el Prado y el

Guggenheim? En ese caso recomendamos una escapada a las

islas Canarias. La Palma, Gozo y los parques naturales son la

demostración perfecta que playa y arqueología pueden ser

grandes amigos. Luego de broncearse en una de las recónditas

calas del sector, puede ver vestigios históricos de hace seis mil

años. ¿Nada mal, cierto?

Italia sigue la misma línea. Roma será el centro de la cultura

occidental, pero Capri es el centro del jet set europeo. Esta isla

es tan hermosa y natural que por un momento olvidarán que

están en Italia y sólo podrán concentrarse en el mar, la arena y

los cuerpos perfectos disfrutando del entorno a su alrededor.

No crean que acá en Tronwell Magazine no somos amantes

de la cultura europea, todo lo contrario. Viajar a sus históricas

y cosmopolitas ciudades es una excelente oportunidad para

aprender y practicar idiomas, pero también comprendemos que

a veces simplemente se necesita descansar y pensar en nada

más que diversión y eso es precisamente lo que estos lugares

ofrecen. Así que ya saben, si buscan descanso, pero también

algo de cultura, estos destinos son la solución perfecta.

No Sólo de Historia

Vive Europa

What’s the first thing that comes to mind when someone

mentions the old continent? Probably the Coliseum, the Eiffel

Tower, large cultural cities and other things of that nature.

Europe is inevitably linked to art and history, but it also has

another facet, a summer-loving side that’s far removed from

great cities and museums.

Greece is a great example of this duality. Although the

Parthenon and ancient amphitheaters are dream destinations

for any tourist, so are the Cyclades Islands. There’s just

nothing like good weather and dreamy, turquoise waters, and

if they’re surrounded by one of the most ancient cultures in

history, all the better.

If you go to Spain you’ll notice the same trait. Tired of

running with the bulls and walking around El Prado and the

Guggenheim? Then we recommend a little escapade to the

Canary islands. La Palma, Gozo and their natural parks are

irrefutable proof that beach life and archeology can be close

friends. After getting a tan in one of the areas many tucked

away coves, you can go see six thousand year old historical

remains. Not bad, right?

Italy also follows this trend. Rome might be the center of

western culture, but Capri is the center of the European jet

set. This island is so gorgeous and natural that for a moment

you’ll forget you’re in Italy, because all you can focus on is the

ocean, the sand and the perfect bodies enjoying the gorgeous

environment all around you.

Please don’t think that at Tronwell Magazine we don’t love

European culture, on the contrary. Traveling to some of these

historical and cosmopolitan cities is a great chance to learn

and practice languages, but we understand that sometimes

you just need to rest and clear your mind of everything except

having fun, which is precisely what these spots have to offer.

So there you have it, if you’re looking for some R&R, but also

a bit of culture, these destinations are the perfect solution.

Tronwell Magazine

5


CULTURAL DOCKET/AGENDA CULTURAL

Business Fairs

sorts of different fairs are currently filling up

schedules all over Europe. One of such events

will be the World Travel Market in London during

the two first weeks of November.

Meanwhile in Amsterdam, Holland, in October

technology will take center stage at the DOT

(Deep Offshore Technology) International

Conference and Exhibition, an in depth look at

the deep-sea industry.

www.deepoffshoretechnology.com

Also in October – from the 5th to the 7th to be

precise – Spain will play host to the Internal Book

Fair, Liber 2011.

www.ifema.es

Ferias de negocios

Ferias de toda naturaleza copan la agenda anual

en Europa. Entre ellas, en Londres, se encuentra

la World Travel Market la primera quincena de

noviembre.

Mientras que en Amsterdam, Holanda, en el

mes de octubre, la tecnología se toma la vitrina

en DOT ( Deep Offshore Technology) en torno

a la industria de aguas ultra profundas. www.

deepoffshoretechnology.com

España, en tanto, será la anfitriona de La Feria

Internacional del Libro, Liber 2011, durante los días

5 al 7 de Octubre. www.ifema.es

Sports

Europe is the second stop of the season for the

world’s most important tennis circuit, which

opened for business at the Australian Open.

We’re talking about the 109th French Open. The

tournament will be held from May 22nd to June

5th, 2011 at the Stade Roland Garros in Paris,

France. This is the second tournament of the

“big four· that make up the Grand Slam of tennis.

www.rolandgarros.com

Next up is Wimbledon, in London (England), from

June 20th to July 3rd.

www.wimbledon.org

Moving on to a different sport, cycling fans will

be looking forward to the 98th Tour de France. It

kicks off on in the Vendée region July 2nd, 2011

and culminates in Paris on July 24th, 2011.

www.letour.fr/es

Formula 1 in Monte Carlo

The Monaco Grand Prix is without a doubt the

most important event of the year on the Formula

1 calendar. It is one of the most attractive tracks

on the circuit and one the few urban ones left,

along with Valencia. Unlike regular tracks, this

race is run on the streets of the city (Monte Carlo),

making it one of the toughest and most dangerous

contests of the year, a race any F1 fan would love

to be a part of.

After Monaco, the tour moves on to other

European cities, such as Silverstone, England;

Nuremberg, Germany; Budapest, Hungary; Spa-

Francorchamps, Belgium and Monza, Italy.

Deportes

Europa es el segundo anfitrión de la temporada de

los torneos de tenis más importantes del circuito

anual que empezó con el Australian Open. Se trata

de la 109ª edición del Torneo de Roland Garros

(Abierto de Francia) que tendrá lugar desde el 22

de Mayo al 5 de Junio de 2011, en el Stade Roland

Garros de París (Francia). Este el segundo de los

cuatro torneos que forman el Grand Slam de tenis.

www.rolandgarros.com

Luego, desde 20 de junio al 3 de julio se desarrollará

el Campeonato de Wimbledon con sede en Londres

(Reino Unido). www.wimbledon.org

En otra disciplina, el ciclismo realiza la edición 98ª

del Tour de Francia. Parte el 2 de Julio de 2011 en

el departamento de Vendée y finaliza en París el

24 de Julio de 2011. www.letour.fr/es

Fórmula 1 de Montecarlo

El Gran Premio de Mónaco es, sin lugar a dudas,

el evento del año en la Fórmula 1. Se trata de uno

de los circuitos más atractivos de la temporada,

ya que es de los pocos circuitos urbanos que van

quedando, sumado al de Valencia. A diferencia

del resto, se disputa en las calles de la ciudad

(Montecarlo), pasando a ser una de las carreras

más difíciles y peligrosas, y que todo fan de la F1

quisiera presenciar.

Luego la competencia se traslada a otras ciudades

de Europa como Valencia, Silverstone en Inglaterra,

Nurburgo en Alemania, Budapest en Hungría,

Spa-Francorchamps en Bélgica y Monza en Italia.

6 Tronwell Magazine


CULTURAL DOCKET/AGENDA CULTURAL

Cultural Capitals

The 26th version of European Capitals of Culture has

awarded Tallin, capital of Estonia, and Turku, capital of

Finland, the honor of being cultural centers. Both of them

are port cities with a rich history and a full schedule of

activities in store for this year, a year in which they will

share their heritage with the rest of the world.

Tallinn is looking to become a more creative, culturedriven

city, relying heavily on their medieval heritage

and maritime background. This year’s calendar includes

highlights like the Tallinn Maritime Days, the most

important, admission free event of the year organized

for families in Estonia. The other main draw is a massive

rock concert to commemorate the nation’s independence.

Meanwhile, Turku’s agenda is centered around the

importance of culture for people’s wellbeing and the

environment. The city - located on the southeast coast

of Finland – will enact projects such as the creation of

programs with cultural content for schools and senior

residences. In addition, the city will be filled with

exhibitions, music and design.

For more information, please log on to:

www.tallinn2011.ee/eng www.turku2011.fi/en

Capitales culturales

Es su 26ª edición de las Capitales Europeas de la Cultura,

le corresponde el turno a Tallin (capital de Estonia) y

Turku (Finlandia) ser centros culturales. Son dos ciudades

portuarias, ricas en historia, con una agenda copada de

actividades para el año, donde también compartirán su

patrimonio con el resto del mundo.

Tallin quiere ser una ciudad más creativa y orientada

hacia la cultura, haciendo hincapié en su patrimonio

medieval y su pasado marítimo. En su calendario anual

destacan las Jornadas Marítimas de Tallin, el evento

más importante y gratuito para las familias organizado

en Estonia, y un gran concierto de rock para conmemorar

la independencia del país.

El programa de Turku, en tanto, se centra en la

importancia de la cultura para el bienestar y el medio

ambiente. La ciudad, situada en la costa suroeste de

Finlandia pondrá en marcha proyectos como la creación

de programas de contenido cultural para escuelas y

residencias de ancianos. Además se podrán apreciar

exposiciones, música y diseño.

Mayores informaciones en: www.tallinn2011.ee/eng

www.turku2011.fi/en

Holy Week

In the month of April, Europe, as does the

rest of the world, celebrates Holy Week.

Each country had its own traditions and

official religious activities, most of which

culminate with the classic Easter egg hunt.

Sevilla is the place to be in the old continent

this time of year. The holiday is celebrated

with a baroque style, best enjoyed in the

Parade of Brotherhoods and Guilds. This

event is an unforgettable experience for

tourists. Rome is another town that goes

big when it comes to Holy Week. Focusing

on religious activities, this city attracts more

and more tourists every year.

Finally, in Ireland, the holidays make way

for a tradition enjoyed the world over:

chocolate Easter Eggs. These are joined

by real eggs that are painted and hidden

for children to find in good old fashioned

Easter Egg hunts.

Semana Santa

En el mes de abril, Europa, al igual que el

resto del mundo, celebra Semana Santa.

Cada país tiene sus propias tradiciones

y actividades religiosas oficiales, las

que culminan con los clásicos huevos

de pascua. Sevilla es un referente en el

actual viejo continente. Aquí se vive al

estilo barroco con un desfile de Cofradías

y Hermandades. Es un evento inolvidable

para los turistas. Roma es la otra ciudad

que vive Semana Santa en grande.

Centrada en las actividades religiosas,

cada año atrae mayor cantidad de turistas.

Finalmente en Irlanda, las fiestas dan vida

a la tradición mundialmente seguida: los

Huevos de Pascua de chocolate, pero

también huevos reales que se pintan para

ser buscados por los niños.

A Cruise around Greece

When in Greece, you simply must take a cruise around the

islands of the Argo-Saronic Gulf. Although an expensive

experience, it is worth the pleasure at least once in a lifetime.

You’ll be able to see gorgeous marine views, picturesque

towns, archeological sites and wonderful landscapes.

One of your stops could be Spetses, an island with a glorious

naval past. Once visitors arrive, they can see the sights atop

a horse-pulled buggy. Bick routes are another option.

Another great destination is Hydra, a favorite of Hollywood

stars. This stunningly beautiful island has no cars; instead

they use donkeys to get from one place to another.

There’s also Poros, a city of islands built to resemble

an amphitheatre perched atop two hills, a great place

to discover some archeological history. Finally, we have

Methana, which is actually a volcano that rose from the

ocean. The peninsula has two volcanic hills, each with its

own road.

Un Crucero por Grecia

Si está en Grecia, no puede dejar de tomar un crucero por

las islas del Golfo Argo-Saronic. Pese a ser una experiencia

costosa, vale la pena al menos una vez en la vida darse

ese gusto. Se puede apreciar la belleza de vistas marinas,

pueblos pintorescos, sitios arqueológicos, y maravillosos

paisajes.

Uno de los destinos puede ser Spetses, una isla de glorioso

pasado naval. Una vez allí se puede recorrer en coches

tirados por caballos. También se realizan rutas ciclísticas.

Otra puede ser Hydra, el destino favorito de las estrellas

de Hollywood, de impresionante belleza y donde no existen

autos sino asnos para quien desee un transporte.

También está Póros, una ciudad de islas construida como

un anfiteatro sobre dos colinas, donde puede descubrir el

pasado arqueológico. Y, finalmente, Méthana que es en

realidad un volcán que surgió del mar. La península tiene

dos cuestas volcánicas, cada una con un camino.

8 Tronwell Magazine


FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

Following the route of ports and traditions

A series of islands off the coast of Europe are seducing fans of turquoise waters,

southern sun and traditional fishermen’s coves, but they especially cater to

visitors looking for hidden treasures.

Each of these islands has a story, a myth or a legend that makes visits all the

more fascinating, from alluring ancestral ruins, to millenary forests, provocative

cliffs and even unexplored beaches.

En la ruta de puertos y tradiciones

Una serie de islas en las costas europeas seducen a los amantes de aguas

turquesas y caletas de pescadores, pero especialmente a quienes buscan

verdaderos tesoros ocultos.

Cada una de las islas tiene una historia, mito o leyenda, que hace más fascinante

su recorrido. Desde atractivos ruinas ancestrales, pasando por bosques

milenarios, desafiantes acantilados, hasta verdaderas playas inexploradas.

10 Tronwell Magazine


La Palma

The interior of this island is filled with attractive traditional rituals, millenary forests

and volcanoes.

For example, Santa Cruz de La Palma, the island capital, is the heart of a historical

center brimming with important traces of traditional architecture, including one-ofa-kind

homes that stand out thanks to their Canary style balconies.

At the southern tip of La Palma we find the San Antonio and Teneguía volcanoes

amidst a lunar landscape that serves as an inspiration to photographers. Another main

attraction is Caldera de Taburiente National Park, which was declared a protected

area back in 1954. Here, you can see a 10 kilometer diameter crater crowned by

the Roque de los Muchachos observatory, which can only be accessed by foot in

hikes led by local park rangers.

If you want to get to know the northern part of Santa Cruz you’ll find Bosque de

los Tiles. This world biosphere reserve encompasses four similar natural areas:

the Guelguén special nature reserve, the Pinar de Garafía reserve and the Las

Nieves and Barranco del Agua nature parks. These natural reserves are home to

autochthonous plant species as well as the island’s most important springs, especially

the aforementioned Barranco del Agua, located 1,350 meters above sea level.

For more information log on to: www.lapalmaturismo.com

La Palma

Esta isla es un escenario que se proyecta hacia el interior con el atractivo de rituales

tradicionales, bosques milenarios y volcanes.

Por ejemplo, Santa Cruz de La Palma, capital de la isla, es el corazón de un centro

histórico con importantes vestigios de una arquitectura tradicional, con casas señeras

que destacan por sus balcones canarios.

En el extremo sur de La Palma se localizan los volcanes San Antonio y el Teleguía en

medio de un paisaje lunar que inspira a los fotógrafos. Otro atractivo turístico importante

es el Parque Nacional de la Caldera de Taburiente, declarado espacio protegido en 1954,

en él se encuentra un cráter de diez kilómetros de diámetro coronado por el observatorio

Roque de los Muchachos, al que sólo se puede acceder a pie en excursiones guiadas

por un oficial forestal.

Si el destino es el norte de la capital Santa Cruz un lugar pleno de vegetación son Los

Bosque de los Tiles, que comprenden cuatro atractivos naturales: la Reserva Natural

Guelguén, la Reserva Natural del Pinar de Garafía, el Parque Natural de Las Nieves y el

Barranco del Agua. En estas reservas naturales se pueden observar especies vegetales

autóctonas, como también los manantiales más importantes de la isla, entre los que

destaca el Barranco del Agua, situado a 1.350 metros de altitud.

Consultas en: www.lapalmaturismo.com

Tronwell Magazine

11


FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

Gozo

Malta is the epicenter where Phoenicians, Carthaginians,

Romans, Arabs and Aragonese once mingled. Nowadays the

island is an independent state, a condition it has enjoyed

since 1964. The island of Malta has a small sister island

to the northeast under its sovereignty: Gozo. You can reach

the island on a ferry that borders the islet of Comino in a

quick 30 minute ride. This small location is a perfect spot

for diving. In addition, visitors can see important prehistoric

remains, such as the temples of Ggantija and Xaghra (6000

years old). The capital city of Victoria (or Rabat, as it’s known

locally) is found in the center of the island. From here you

can see the entire island, as well as the most appealing

town, Gharb, without forgetting the Ta’ Pinu basilica, the

archipelago’s main place of worship.

Across from Gozo lies the islet of Comino. It barely measures

5 km2 and along the coast is the Blue Lagoon, an inlet

with crystal-clear waters that is simply paradise for diving

enthusiasts.

For more information log on to:

www.visitmalta.com

www.gozo.com

www.guidegozo.com

Gozo

La Isla de Malta, que logró su independencia en 1964, fue

antiguamente destino de fenicios, cartagineses, romanos,

árabes, aragoneses. Bajo su soberanía, a cinco kilómetros

al poniente, se encuentra la Isla de Gozo. Se llega a ella a

través de un ferry, que bordea el islote de Comino, trayecto

que dura apenas media hora. Este lugar ideal para el buceo,

permite descubrir vestigios prehistóricos relevantes como los

templos de Ggantija y de Xaghra (6.000 años de antigüedad).

En el centro, se ubica su capital, Victoria (Rabat), desde ella

se aprecia todo el perímetro de la isla y también su pueblo

más atractivo, Gharb, así como la basílica de Ta’Pinu, centro

de peregrinación del archipiélago.

Frente a Gozo está el islote de Comino, que tiene una

superficie de 5 km2 y en su costa se halla la Laguna Azul,

una ensenada de aguas cristalinas ideal para el buceo.

Consultas en:

www.visitmalta.com

www.gozo.com

www.guidegozo.com

12 Tronwell Magazine


Tronwell Magazine 13


FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

Cabo de Gata

Cabo de Gata-Níjar Nature Park in Almería draws in tourists thanks

to its miles of virgin coast and its desert-style design, making it one

of the most alluring spots in Andalucía.

The rugged volcanic geography has carved out a natural route that is

perfect for getting to know the area through its many lookout points:

Torre de Vela Blanca, Amatista lookout point, Arrecife de las Sirenas

or Torre de los Lobos.

However, the main attraction in this region is without a doubt the

practically deserted powder sand beaches and the coves with their

oddly shaped rocks. The best way to see them all is bordering the

coastline, where you’ll see stunning ravines, prehistoric remains

and crystal clear waters. When on this tour, visitors should take

advantage of their time in San Miguel de Cabo de Gata, known for

their delicious seafood. We also highly recommend Almadraba de

Montelva, a fishing town with white houses and a unique looking

church. Nearby, flocks of flamingos gather at the salt flats. Another

interesting spot is Isleta del Moro, a natural anchorage historically

used by pirates. Nearby, you’ll find two of the area’s most famous

beaches, Mónsul and Genoveses.

For more information log on to: www.almerianatural.com

Cabo de Gata

El Parque Natural de Cabo de Gata-Níjar, en Almería, llama la

atención por sus kilómetros de costa virgen y su diseño desértico,

uno de los más atractivos lugares de Andalucía.

Parajes de origen volcánico trazan una ruta natural que permite

conocer la costa a través de sus miradores: la Torre de Vela Blanca,

el Mirador de la Amatista, el Arrecife de las Sirenas o la Torre de

los Lobos.

Sin embargo, el gran atractivo de la zona son las playas de arena

fina, casi desiertas, y las calas con rocas de formas enigmáticas. La

mejor forma de conocerlas es a través de un recorrido por la costa,

en este trayecto se pueden ver imponentes acantilados, vestigios

prehistóricos y aguas cristalinas. En esta travesía hay que aprovechar

el paso por San Miguel de Cabo Gata conocido por la degustación de

deliciosos mariscos y pescado; igualmente Almadrava de Monteleva

pueblo de pescadores con casas blancas y una curiosa iglesia.

Cerca, en las salinas, se concentran bandadas de flamencos. Otro

lugar interesante es la Isleta del Moro, fondeadero natural donde

históricamente se cuenta que recalaron piratas; en sus proximidades

se hallan dos de las playas más emblemáticas de la zona, la del

Mónsul y la de los Genoveses.

Mayores datos: www.almerianatural.com

14 Tronwell Magazine


Tronwell Magazine 15


FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

Menorca

The color of the Mediterranean captivated ancient island dwellers just as today it draws in visitors in search of the tranquility of this Balearic island.

The best way to get there is by sea and the arrival to Maó is stunning. The boat sets sail to this port – the second deepest in the word - first thing in

the morning and serves up a land of contrasts: settlements of white homes, inns, stores and restaurants; mysterious churches and solitary roads that

wind down to the port among stairways and slopes.

This small territory – 50 kilometers from east to west and 18 from north to south – is made up of two different natural regions. The northern part, la

Tramuntana, consists of small hills and valleys, a jagged coastline, prominent capes and coves that are hard to reach, and therefore, not very frequented

by tourists. To the south, the Migjorn, land is flat, only interrupted by a few gorgeous ravines, while the coast is quite homogenous with vast beaches.

The far south concentrates most of Menorca’s Talaiotic settlements. Most people that visit Menorca are seduced by the over 200 coves found here;

some are rocky, some are sandy, some are surrounded by pine trees, some and partially urbanized, yet all of them are open to greenish-blue, transparent

waters, containing beaches that you really have to work to gain access to.

For more information log on to www.menorca.org

16 Tronwell Magazine


Menorca

El color del mediterráneo cautivó a los antiguos pobladores igual que hoy deslumbra a los visitantes que buscan la tranquilidad de esta isla balear.

Una de las formas más atractivas para llegar es por mar. La llegada es a Maó y resulta impresionante. El barco emprende su navegación a primera

hora de la mañana hacia este puerto, el segundo más profundo del mundo. Maó ofrece al visitante un paisaje de tonalidades: un asentamiento de

casas blancas, posadas, tiendas y restaurantes; misteriosas iglesias y la soledad de las calles que bajan hacia el puerto entre escaleras y cuestas.

Su pequeño territorio –50 kilómetros de este a oeste y 18 de norte a sur– comprende dos regiones naturales diferenciadas: La zona norte, la

Tramuntana, tiene pequeñas colinas y valles, una costa abrupta, cabos prominentes y calas de difícil acceso y, por lo mismo, menos frecuentadas.

En el sur, el Migjorn, la tierra es llana, sólo interrumpida por algunos barrancos de inmensa belleza, y la costa presenta un perfil más homogéneo

con algunas playas extensas. Es la zona meridional donde se concentra la inmensa mayoría de los conjuntos talayóticos de Menorca. La mayoría

de los visitantes de Menorca acuden seducidos por la fama de las más de doscientas calas de roca o de arena, vírgenes, rodeadas de pinos o

parcialmente urbanizadas, pero todas abiertas a aguas verdeazuladas y transparentes que albergan playas de difícil acceso.

Consultas en: www.menorca.org

Tronwell Magazine

17


FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

Capri Island

This island, located in front of the gulf of Naples, has a 10.36 km2 surface area and an approximate perimeter of 17km. The

highest point is embodied by mount Solaro (589 meters). The island is split into two municipalities: Capri and Anacapri. The main

attractions are the Marina Piccola (Small Marina); the Belvedere di Tragara, an elevated sightseeing trail dotted by villas; the

limestone massifs that rise from the ocean (locally known as Faraglioni) and the Blue Grotto (Grotta Azzurra). Another interesting

spot are the ruins of Roman villas.

For more information log on to:

www.inaples.it

www.enit.it

18 Tronwell Magazine


Isla Capri

La isla, localizada frente al golfo de Nápoles, tiene una superficie de 10,36km², y un perímetro aproximado de 17km.

Su mayor altura la representa el monte Solaro (589 metros). La isla tiene dos municipios: Capri y Anacapri. Los

principales atractivos de la isla son: la Marina Piccola (puerto pequeño), el Belvedere de Tragara, que es un elevado

paseo panorámico sembrado de villas, los macizos calizos que destacan del mar (los “Faraglioni”) y la Gruta Azul

(Grotta Azzurra). Otro punto interesante para visitar son las ruinas de las villas romanas.

Consultas en:

www.inaples.it

www.enit.it.

Tronwell Magazine

19


FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

Cyclades Islands

This Greek archipelago is found south of Athens in the waters of the

Aegean sea. They’re made up of 56 islands, 24 of which are uninhabited

are only serve as tourist centers. A few of the most well known islands

are Naxos, Paros, Amorgos and Santorini.

Naxos island is the largest of the Cyclades. Its main attractions are

beaches and archeological sites. The latter are mainly located in Chora,

the capital. The most representative part of the island is at the port: the

remains of a temple that dates back to the sixth century BC. Other equally

interesting spots are the medieval quarter, founded by the Greeks, and

the Venetian fort; it was built in the twelfth century and is home to the

Archeological Museum. If you’re looking for worthwhile places outside

the capital, we recommend visiting Barozzi and Galanado with their

twelfth century Venetian towers, and mount Zas, a sacred place for

Greek mythology, for this is where Zeus was born and raised.

Paros is the Cyclades third largest island, serving up 118km worth of

beaches. The capital city is called Paroikia. Highlights include tourist

friendly Naoussa to the north, with its restaurant filled port and a

historical center you can discover walking through labyrinthine streets.

One of the Cyclades least explored islands is easternmost Amorgos.

Boats pull up to Katapola bay, where they’re greeted by white houses

and traditional windmills. One must-see is the thirteenth century castle,

which offers excellent views. For a livelier vibe, you can visit Plateia

Loza, a main square lined with terraces under the shadows of huge

eucalyptus trees.

Finally, we have Santorini, the southernmost island of the archipelago,

and its capital Fira, built upon a cliff. Access from the port can be through

stairways, cable-cars or even by donkey. Hiking fans can also follow the

trail to Oia, famous for its sundrenched sunsets. Other tourist draws are

Pirgos, a fortified twelfth century town, and the Agia Triada church atop

mount Exo Gonia, chockfull of orthodox icons.

For more information log on to

www.visitgreece.gr and

www.all-hotels-in-greece.com

Islas Cícladas

Este archipiélago griego se sitúa al sur de Atenas, en aguas del mar

Egeo. Lo forman 56 islas, 24 de las cuales están deshabitadas o son

centros turísticos. Entre las más renombradas están las islas de: Naxos,

Paros, Amorgós y Santorini.

La isla de Naxos es la mayor de las Cícladas, entre sus atractivos

destacan las playas y los sitios arqueológicos. Estos últimos se localizan,

principalmente, en Chora, la capital. En el puerto está el recinto

más representativo, que muestra restos de un templo el siglo VI a.c.

Igualmente interesantes son el barrio medieval, fundado por los griegos,

y el fuerte veneciano, del siglo XII, sede del Museo Arqueológico. Fuera

de la capital vale la pena visitar Barozzi y Galanado, con torres venecianas

del siglo XII, y el monte Zas, lugar sagrado para la mitología griega por

ser el sitio de nacimiento y crianza de Zeus.

La isla de Paros es la tercera isla en tamaño de las Cícladas y ofrece

118km de playas. Paroikiá es la capital. Destaca la turística Náoussa, en

el norte, con un puerto lleno de restaurantes y un centro histórico que

se descubre paseando por un laberinto de calles.. La Isla de Amorgos

es la más oriental de las Cícladas y una de las menos exploradas. Los

barcos llegan a la bahía de Katapola donde se extienden casas blancas

y tradicionales molinos de viento. Es imprescindible visitar el Castillo

del siglo XIII, desde el que se obtienen excelentes vistas. El ambiente

más animado se concentra en Plateia Loza, la plaza principal, poblada

de terrazas a la sombra de eucaliptos.

Finalmente, Isla de Santorini es la más meridional del archipiélago y

tiene en Firá su capital, construida sobre un acantilado. El acceso desde

el puerto puede realizarse por escaleras, en funicular o a lomos de burro.

Los amantes del senderismo pueden seguir la reconocida ruta a Oia,

famosa por sus puestas de sol. Otros enclaves de interés son Pirgos, un

pueblo fortificado del siglo XII, y la iglesia de Agia Triada, en el monte

Exo Gonia, llena de iconos ortodoxos.

Consultar en

www.visitgreece.gr.

www.all-hotels-in-greece.com.

Santorini

20 Tronwell Magazine


Naxos

Paros

Amorgós

Tronwell Magazine

21


FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

Dubrovnik

Medieval city on the Croatian coast. The so-called “pearl of the

Adriatic” is home to timeless heritage that has even earned recognition

by UNESCO.

Dubrovnik’s main street, Stradun (or Placa), encourages visitors to walk

the roads at a leisurely pace. The architectural style is only interrupted

by the baroque feel of nearby Saint Blas church. Outside the temple

travelers will encounter Orlando’s Column, a small sculpture of an

armored knight that dates back to the fifteenth century. Following

the walking tour tourists will run into cafes, restaurants, old houses,

churches, palaces – like the renaissance Sponza palace – and

convents, such as the Franciscan convent, which stands out thanks

to its magnificent gothic architecture.

At the western tip of Placa you can gain access to the heights of

Dubrovnik and look out on the deep blue waters of the Adriatic sea

and the white foam of the beaches along the Dalmatian coast. On the

opposite side, visitors can enjoy great vistas of the town’s rooftops,

some of the best representatives of old Europe.

For more information log on to

www.dubrovnik.hr

Dubrovnik

Ciudad medieval en las costas de Croacia. La llamada «perla

del Adriático» alberga un magno patrimonio que le ha valido el

reconocimiento de la Unesco.

La principal calle de Dubrovnik, Stradun (Placa), anima al visitante a

recorrerla con tranquilidad, solo interrumpido por la barroca presencia

de la iglesia de San Blas. En el exterior del templo se levanta la

llamada Columna de Orlando, una pequeña escultura de un caballero

con armadura que data del siglo XV. Siguiendo el recorrido a pie

surgen cafés, restaurantes, viejas casonas, iglesias, palacios como

el renacentista Sponza y conventos, como el de los franciscanos, que

destaca por su magnífica fábrica gótica.

En el extremo oeste de Placa se puede acceder a las alturas de

Dubrovnik y contemplar el azul intenso del mar Adriático y la blanca

espuma de las playas de la costa dálmata. A otro extremo, los tejados

de la ciudad, uno de los más atractivos de la vieja Europa.

Consultas en:

www.dubrovnik.hr

worldinround.com

nationalgeographic.com

panoramio.com

wikiwix.com

acasemic.com.ru

botasvagabundas.com

22 Tronwell Magazine


Tronwell Magazine 23


HOSTING/HOSPEDAJE

Giada Reina

“Signorina” a Santiago

Lasciò el fiume Arno, a Firenze, per lo stretto fiume Mapocho, che

appena attraversa alcuni quartieri di Santiago. Per quelli che vogliono

conoscere un luogo inegualiabile come la sua città natale, dichiarata

Patrimonio dell´Umanità, fornisce alcuni dati.

Giada Reina, un´italiana di 23 anni, laureata

in economia aziendale,accettò svolgere il

suo tirocinio in una vigna cilena. Dopo aver

lavorato un paio di mesi, ha visitato luoghi

turistici del nord, centro e sud del paese, per

poi finire il suo lavoro e ritornare a Firenze.

Ma il suo ritorno alla città dei De Medici non

fu definitivo, aveva lasciato ancorato il suo

cuore a Santiago dove é ritornata 9 mesi fá.

Iniziò a cercare lavoro e si presentò al

Centro di Lingue Tronwell, dove cominciò

a lavorare quasi immediatamente.

Attualmente è responsabile di una

nuova area di servizi, corsi E-learning e il

Pacchettodi Auto-istruzione Tronwell English

Deluxe, tra altri prodotti.

“Per uno straniero lavorare in questo posto

è abbastanza interessante, perchè è un

luogo multiculturale, ciononstante é difficile

abituarsi alle usanze cilene anche se in un

ambiente lavorale di questo tipo il cambio

é minore.

“Senti che stai cavalcando l’onda”, spiega

quest´italiana di mamma tedesca e padre

siciliano.

Santiago, spiega Giada, a differenza di

Firenze, cittá dall’architettura caratteristica

e con un senso storico imponente, è una

cittá grande e dispersa. Una delle cose che

piú le ha attirato l’attenzione sono i suoi

contrasti. Abita nella zona chimata

Santa Lucia, nel cuore del centro di

Santiago, un luogo dove antichi edifici

convivono con costruzioni moderne che

risaltano nel paesaggio senza equilibrio

alcuno.

Per la prima volta ha trascorso le feste di

fine anno lontana dalla neve, che in questo

periodo è normale nel Vecchio Continente.

Firenze “la città gioiello”

Situata nella regione Toscana, in Italia, é

famosa per il suo movimento culturale e

architettonico. Percorrere questa città é

come visitare un museo all´aperto. I suoi

abitanti conoscono ed apprezzano questo

tesoro

“Potresti domandare qualunque cittadino

una qualsiasi informazione

e sapranno risponderti”, ci assicura Giada.

In questa città i bar sono il fulcro delle

relazioni sociali, giacché l´italiano ama

condividere e parlare all´aperto. Ma la

vita notturna finisce alle 3 AM, quando

tutto chiude.

Per chi vuole conoscere la città, un percorso

turistico al quale non si puó fare a meno è,

secondo Giada, il centro storico, che si puó

percorrere a piedi. É facile trovare luoghi

donve é possibile assagiare la migliore

gastronomia: La Cucina Italiana. Giada

giustappunto proviene da una familia

conosciuta nel settore gastronomico, la

sua casa si trova sopra il ristorante dei suoi

genitori: La Terrazza del Principe.

Nel centro della città si trova il Duomo – La

Cattedrale di Firenze o Chiesa di Maria del

Fiore (la cui cupula è considerata come una

delle più famose al mondo) -, il Palazzo Pitti

(XV° secolo) e la Chiesa di San Lorenzo. }

La famiglia Medici, una delle più influenti

del Granducato Toscano del XV° secolo,

finanziatori dell´arte fiorentina, ha

contribuito molto in alcune di queste opere.

Il Ponte Vecchio, pieno di gioiellerie, alcune

delle quali pendono dalle pareti laterali,

attraversa il fiume Arno, altra forma di

percorrere la città.

Il trasporto è in taxi o in pulman, e il sistema

di pagamento è simile a quello di Santiago.

Per andare a Firenze é possibile arrivare

all´aereoporto di Bologna e prendere un

treno, che dopo circa un´ora, arriva in città.

Anche sé, è più veloce arrivare direttamente

all´aeroporto Peretola di Firenze.

Firenze è senza alcun dubbio, arte allo

stato puro.

2 Tronwell Magazine


Giada Reina

“Signorina” en Santiago

Cambió el río Arno, en Florencia, por el estrecho cauce del Mapocho,

que con suerte logra cruzar diversos barrios de Santiago. Para quienes

desean conocer su incomparable ciudad natal, declarada Patrimonio de la

Humanidad, entrega algunos datos.

A través de su universidad, donde cursó

ingeniería comercial, Giada Reina, italiana

de 23 años, aceptó hacer su práctica

profesional en una viña chilena. Después

de un par de meses trabajando, conoció

lugares turísticos del norte, centro y sur del

país, y al terminar su periodo de trabajo,

volvió a Florencia. Pero su regreso a la

ciudad de los Médicis no iba a ser definitiva,

ya que en Santiago había dejado anclado

su corazón, por lo que regresó a Chile hace

ya 9 meses.

Pronto empezó a buscar trabajo y se

presentó en el Centro de Idiomas Tronwell,

donde comenzó a laborar casi de inmediato.

Actualmente está a cargo de una nueva

área de productos, cursos E-Learning y

el Paquete de Auto-instrucción Tronwell

English Deluxe, entre otros.

“Trabajar en este lugar para un extranjero

es bastante atractivo, porque es bien

multicultural. Es difícil acostumbrarse a la

manera chilena, entonces en este ambiente

de trabajo el proceso se alivia un poco.

Sientes que no estás tan fuera de foco”,

explica esta italiana de madre alemana y

padre siciliano.

Santiago, comenta Giada, a diferencia de

Florencia -arquitectónicamente muy típica

y de un sentido histórico imponente- es una

ciudad grande y dispersa. Una de las cosas

que más llama su atención es su contraste.

Ella reside en Santa Lucía, pleno centro de

Santiago, lugar donde conviven antiguas

edificaciones con construcciones modernas

que irrumpen sin equilibrio.

Por primera vez pasó las fiestas de fin de

año alejada de la nieve como es habitual

en el Viejo Continente.

Florencia “la ciudad joya”

Ubicada en la región Toscana de Italia,

destaca por su movimiento cultural y

arquitectónico. Recorrer esta ciudad es

como andar en un museo al aire libre. Sus

habitantes valoran eso y saben bastante

de arte también. “Podrías preguntarle a

cualquier italiano sobre algo o algún lugar

y sabrá responderte”, asegura Giada.

En esta ciudad son muy típicos los bares,

porque al italiano le gusta compartir un

aperitivo y conversar al aire libre. Eso sí, la

vida nocturna es hasta las 3 AM, cuando

se cierra todo.

Para quienes visiten la ciudad, una ruta

turística imperdible, según Giada, debe

ser por todo el centro de la ciudad, a cuyos

lugares se puede acceder caminando. Por

supuesto que pueden encontrar lugares

para disfrutar de la mejor gastronomía: La

Cocina Italiana. Justamente Giada viene

de una familia experta en el área ya que

su casa en Florencia está situada arriba

del restaurant de sus padres: La Terrazza

del Principe.

En el centro de la ciudad está El Duomo -La

Catedral de Florencia o Iglesia de Santa

María de la Flor (cuya cúpula es considerada

como una de las más famosas del mundo)-,

también destaca como referente El Palacio

Pitti (siglo XV) y la Iglesia de San Lorenzo.

La familia Medicis, una de las más

influyentes del Gran Ducato de Toscana

en el siglo XV, mécenos del arte florentino,

han contribuido mucho en algunas de estas

obras.

El Puente Vecchio, atiborrado de tiendas

de joyas, algunas de ellas colgadas de las

paredes laterales, cruza el río Arno, otra vía

para recorrer la ciudad.

El transporte es en taxi o buses y el sistema

de pago es igual al de Santiago.

Para llegar a Florencia es factible hacerlo

desde el aeropuerto de Bolonia y después

tomar un tren a la ciudad que demora

1 hora.

Aunque más expedito sería llegar

directamente al aeropuerto Peretola de

Florencia.

Florencia sin duda es arte en vivo.

Tronwell Magazine

3


ODD NEWS/CURIOSIDADES

Europa

De redding van met uitsterving bedreigde soorten

Onlangs werd door een fotoserie in een editie van National Geograhic de in het wild levende dieren

in Europa gekenmerkt, dat zeker heel aantrekkelijk is voor wie op zoek is naar een onvergetelijke

ervaring, met name in de Balkan, Hongarije en Roemenië.

Europa

Al rescate de las especies en peligro de extinción

Recientemente una edición de Nacional Geographic destacó una serie fotográfica sobre la

vida salvaje en Europa, lo que sin duda es de gran atractivo para quienes buscan retratar una

experiencia inolvidable, particularmente en la península de los Balcanes, Hungría y Rumania.

24 Tronwell Magazine


Europa heeft een oppervlakte van meer

dan 11 miljoen vierkante kilometer, dat

gelijk staat aan ongeveer 2% van het

aardoppervlak. Momenteel is de EU een

wereld macht en één van zijn uitdagingen

is de bescherming van biodiversiteit.

Europa is samen met Azië het meest

dichtbevolkte continent van de planeet

en ook het meest verstedelijkt. Om maar

een paar van gegevens te noemen, tussen

1990 en 2000 is er meer dan 800.000

hectare gebied verstedelijkt, drie keer

de grootte van Luxemburg en in het

Middellandse Zee gebied is 50% van

het land al reeds bebouwd. Volgens het

Europees Milieu Agentschap (EEA), zijn er

nauwelijks onaangetaste natuurgebieden.

Met betrekking tot de primaire bossen

zijn de restanten absurd: als we Rusland

uitsluiten, is slechts 4% van het continent

bosgebied. Wat de soorten flora en fauna

betreft zijn er 200.000 geregistreerd,

waarvan er bijna 600 worden bedreigd.

De oorzaken? Menselijke activiteiten.

De door de Internationale Unie voor

Natuurbescherming (IUCN) opgestelde

rode lijst van bedreigde soorten bevestigt

een aantal verontrustende informatie.

Waaronder dat van 231 soorten zoogdieren

op het continent, 15% in gevaar is, zoals

het het geval is met 19% van de 151

soorten reptielen, 23% van de 85 soorten

amfibieën en 13% van de 524 beschreven

soorten vogels.

Europa tiene una superficie de algo más

de 11 millones de kilómetros cuadrados,

lo que equivale aproximadamente al 2%

de la superficie de la Tierra. Actualmente

la Unión Europea es toda una potencia

mundial y uno de sus desafíos es proteger

la biodiversidad.

Europa es junto con Asia el continente

más densamente poblado del planeta,

y también el más urbanizado. Por citar

sólo un par de datos, entre los años 1990

y 2000 se urbanizó una superficie de

más de 800.000 hectáreas, tres veces la

extensión de Luxemburgo, y en el litoral

mediterráneo el 50% del territorio ya está

edificado. Según la Agencia Europea de

Medio Ambiente (AEMA), apenas quedan

áreas naturales intactas. En lo referente a

los bosques primarios, los remanentes son

irrisorios: si excluimos los de Rusia, sólo

los hay en el 4% de la superficie forestal

del continente. En términos de especies de

flora y fauna hay 200.000 contabilizadas,

de las cuales casi 600 están amenazadas.

¿Las causas? Actividades humanas.

La lista roja de especies amenazadas

confeccionada por la Unión Internacional

para la Conservación de la Naturaleza

(UICN), confirma unos datos preocupantes.

Entre ellos, que de las 231 especies de

mamíferos presentes en el continente, un

15% está en peligro, al igual que ocurre

con el 19% de las 151 especies de reptiles,

el 23% de las 85 especies de anfibios y el

13% de las 524 especies de aves descritas.

Tronwell Magazine

25


ODD NEWS/CURIOSIDADES

Wonder boven wonder, in de best

bewaarde gebieden, wonen nog steeds

karakteristieke vertegenwoordigers van

de wilde dieren zoals beren (grizzly en

polair), wolven, rendieren, bizons, herten,

berggeiten en de lynx, en in de wateren

zwemt een grote verscheidenheid van

walvissen en monniksrobben evenals

haaien en zeeschildpadden, om een aantal

van de meest populaire dieren te noemen.

De best bewaarde gebieden bevinden zich

in Zuidoost-Europa, vooral in de Balkan,

Hongarije en Roemenië, en ook in de meer

bergachtige gebieden van de Middellandse

Zee en het warmere gedeelte van Europa.

Milagrosamente, por sus regiones mejor

conservadas, aún habitan emblemáticos

representantes de la fauna salvaje, como

osos (pardos y polares), lobos, renos,

bisontes, ciervos, cabras monteses o linces

ibéricos, y por sus aguas navegan una

gran variedad de cetáceos y focas monjes

además de escualos y tortugas boba,

por citar algunos de los animales más

populares. Las mejores áreas preservadas

se hallan en el sudeste europeo, en

especial en la península de los Balcanes,

Hungría y Rumania, y también en las zonas

más montañosas del Mediterráneo y de la

Europa más templada.

26 Tronwell Magazine


CUISINE/GASTRONOMIA

Prosciutto

Culture culinaire

Lorsque vous voyagez pour

connaître un pays, il est non

seulement nécessaire de découvrir

son architecture et ses paysages

naturels mais aussi sa gastronomie

qui reflète également ses coutumes

et traditions. Voici quelques mets

et les plats typiques à déguster à

l’occasion d’un de vos périples.

La géographie, le climat et l’héritage

culturel, ont façonné la gastronomie du

continent européen. Dans chacun des pays,

il existe une variété de produits, de plats

typiques et de traditions culinaires. Mais la

France et l’Italie possèdent sans nul doute

les gastronomies les plus abondantes.

Parmi les produits célèbres français outre

la moutarde de Dijon et plus de quatre

cents variétés de fromage, on trouve les

vins et les champagnes les plus réputés

au monde.

L’Italie, de son côté, a différentes variétés

de pizzas et de pâtes, de fromage parmesan

et de mozzarella, de risotto et de polenta,

et le prosciutto, célèbre jambon cru italien.

Selon la localisation géographique, les

produits de la mer dominent également

la cuisine continentale. Plus à l’intérieur,

elle se compose de légumes, légumes

secs, et de viandes en tout genre et aux

préparations variées.

La boulangerie et la pâtisserie locale ont

également un grand parcours. Elles sont

devenues le grand attrait touristique de

certaines destinations, c’est le cas du

kuchen allemand, des gâteaux danois ou

du gâteau aux pommes hollandais.

La cuisine espagnole a atteint ces dernières

années une reconnaissance universelle

et une popularité sans précédent. Au

menu, des recettes qui révèlent la variété

culinaire du pays, à commencer par la

région du nord avec la fabada asturiana, la

morue au pil-pil de la région de Biscaye et

le poulpe « a feira » typique de Galice. Puis,

dans la région de Ségovie où l’on déguste

un succulent mouton rôti et à Madrid où

le cocido madrilène ne fait jamais défaut.

Enfin, vers le sud, à Alicante et Valence on

retrouve l’emblématique paella.

La gastronomie allemande est très

hétéroclite et s’approvisionne d’un

mélange varié d’arts culinaires. Poissons

fumés, choucroute, fromages de la région

de Mayence, tartes (en particulier le strudel

aux pommes), et les recettes variées de la

région de la Sarre, qui conjuguent cuisine

allemande et plats d’origine française,

avec les célèbres saucisses à la moutarde,

cuites, bouillies, sèches ou frites.

Parmi les plats typiques se distinguent les

saucisses, la viande de porc, les côtes de

porc fumées, les boulettes, le chou farci

à la viande hachée, le cochon, le lapin,

le chevreuil, et les salades de pommes

de terre.

En dessert les célèbres gâteaux Frankfurter

Kranz et Bethmämchen. La bière est la

boisson la plus caractéristique et il en

existe de tout type : sombres, blondes, à

la saveur intense, douce, ou amère.

L’art culinaire national croate est riche en

ingrédients populaires très peu communs

présents dans presque toutes les régions.

Les plats varient selon l’endroit. Ainsi, près

de la zone côtière on trouve en abondance

les délices de la mer, comme le Pörkölt

: ragoût de poisson silure glane sauce

poivron rouge ; ou des plateaux de fruits

de mer composés de Prstaci (palourdes)

ou de gambas.

Le plat principal de l’intérieur du pays

est la viande, comme le poulet farci rôti

accompagné de compote de coings, le pain

de viande, les feuilles de chou farcies au riz

et la viande de cheval qui a une influence

italienne.

Les préparations de dinde à l’huile d’olive

ont également acquis une importance

croissante dans la cuisine croate.

La puissance des petits pois

Le produit phare de la table danoise est

le poisson, avec la traditionnelle morue à

la moutarde ou le saumon cru escabèche.

Puis la viande avec des plats comme la

cuisse de chevreuil aux pommes ou le «

lammesteg »; le mouton rôti au four ou le

célèbre « smorrebrod » (sandwich ouvert)

danois, composé d’une tranche de pain

blanc ou complet beurrée et parée de

viande fumée, de poisson (de hareng en

particulier) et de légumes.

Pour la pâtisserie, l’amande, la pâte

feuilletée et les crèmes sont les ingrédients

essentiels des préparations. Pour

24 Tronwell Magazine


Fabada Asturiana

Cultura culinaria

Cuando vas de viaje, para conocer

un país, no sólo es necesario

descubrir su arquitectura y paisajes

naturales. La gastronomía del

lugar también es un reflejo de

sus costumbres y tradiciones. A

continuación, presentamos comidas

y platos típicos que se deben probar

en uno de estos periplos.

La geografía, el clima y la herencia cultural

han determinado la gastronomía del

continente europeo. En cada uno de sus

países existe una variedad de productos,

platos típicos y tradiciones culinarias.

Pero sin duda, Francia e Italia son las

gastronomías más fuertes, que cuenta con

productos tan famosos como la mostaza de

Dijon o más de cuatrocientas variedades de

quesos, además de algunos de los vinos y

champagnes más renombrados del mundo.

Italia presenta distintas variedades de

pizzas y pastas, quesos parmesano y

mozzarella, risotto y polenta, además del

prosciutto, famoso jamón curado italiano.

Dependiendo de la ubicación geográfica,

los productos del mar también dominan

la cocina continental, y más al interior se

cambia por legumbres, verduras y carne

de todo tipo y preparaciones.

La panadería y pastelería tienen una vasta

trayectoria también, y en algunos destinos

se ha transformado en el gran atractivo

turístico, como es el caso del kuchen

alemán, los pasteles daneses o el pastel

de manzana holandés.

La comida española ha alcanzado en los

últimos años un reconocimiento universal y

una popularidad nunca antes vista. Cuenta

con recetas que representan la variedad

culinaria del país, empezando por la zona

norte, con la fabada asturiana, el bacalao

al pil-pil de la zona de Vizcaya y el pulpo "a

feira" típico de Galicia. Luego, en la zona de

Segovia se puede degustar un buen cordero

asado y en Madrid, infaltable es el cocido

madrileño. Hacia el Sur, en Alicante y

Valencia pueden encontrar la típica paella.

Alemania es muy variada en su comida

y se nutre de una mezcla de todas las

artes culinarias. Los pescados ahumados,

el chucrut, los quesos de la región de

Maguncia, las tartas (especialmente la

de manzana, el famoso Strüdel), y las

variadas recetas de la zona del Sarre, que

combinan la cocina alemana con platos de

origen francés, y las famosas salchichas

adobadas de mostaza, cocidas, hervidas,

secas o fritas.

Entre sus platos típicos sobresalen las

salchichas, la carne de cerdo, como por

ejemplo las chuletas de cerdo ahumadas,

albóndigas, col rellena de carne picada,

conejo, corzo, ensaladas de papa, entre

muchos otros.

De postre, están los famosos pasteles

Frankfurter Kranz y Bethmämchen.

Mientras que para beber, la cerveza es la

bebida más típica y donde las hay de todo

tipo: oscuras, rubias, sabor intenso, suave,

dulce o amargo.

La gastronomía nacional croata es rica

en ingredientes populares que apenas se

elaboran y que existen en casi todas las

regiones. Dependiendo de la ubicación son

los platos. Así por ejemplo, cerca de la zona

costera las delicias del mar son infaltables,

como el Porkolt, pez siluro guisado con una

salsa de pimentón roja; una mariscada con

las Prstaci (almejas) o gambas.

En las zonas interiores, el plato principal

es la carne, como el pollo relleno asado

acompañado de compota de membrillo, el

pastel de carne y arroz envuelto con hojas

de col. También la carne de caballo una

influencia italiana.

Las preparaciones de pavo con aceite

de oliva han ido adquiriendo mayor

protagonismo también en la cocina croata.

La potencia de los guisantes

En la mesa danesa el producto estrella es el

pescado, donde sobresale entre lo típico el

bacalao a la mostaza o el salmón crudo en

escabeche. Luego viene la carne con platos

como la pierna de corzo con manzana o el

"lammesteg"; cordero asado al horno o el

famoso “smorrebrod” (sándwich abierto)

danés, que es rebanada de pan blanco o

integral untado con mantequilla y adornado

con carne ahumada, pescado (arenque

sobre todo) y verdura.

En la pastelería la almendra, el hojaldre y

las cremas son ingredientes fundamentales

en las preparaciones. Para acompañar la

bebida típica es el juglogg, vino caliente

con clavo de olor, vodka y canela.

En Estonia, la oferta culinaria es muy

Tronwell Magazine

25


CUISINE/GASTRONOMIA

Strüdel

Pörkölt

accompagner le tout, la boisson typique

: le juglogg, vin chaud parfumé clou de

girofle, vodka, cannelle.

En Estonie, l’offre culinaire est très variée,

les plats élaborés à base de poisson

fumé, comme la truite ou le hareng se

distinguent. D’autres plats typiques de

la région sont cuisinés avec de la viande

panée, des frites, du chou et des carottes

douces.

Le leib ou pain noir est l’aliment de base.

Les saucisses de porc appelées verevorst,

ainsi que les soupes et les légumes secs

sont accompagnés de viande.

La bière de fabrication artisanale, ainsi

que la vodka et le brandy sont les boissons

populaires.

De gastronomie hollandaise il faut retenir

les pommes de terres, les légumes, les

poissons et les fruits de mer, ainsi que

les fromages tels que le Gouda, l’Edam

et le Leyde.

Parmi ses plats typiques, on peut nommer

la soupe de petits pois comme le rijsttafel

à base de riz ; le potage de pommes de

terres, carottes, oignons et viande. Pour

les plats à base de poisson, on trouve

les moules au vin avec des frites et de

l’oignon, les poissons frits et le hareng

mariné. L’anguille fumée se prépare en

hutspo, plat accompagné de différents

types de légumes. En dessert, le gâteau

aux pommes (appelgebak) ou les poffertjes

(mini crêpes, servies avec du beurre fondu

et du sucre glace) ne manquent jamais. Les

boissons les plus typiques sont la bière et

le genièvre.

La tradition culinaire polonaise arbore des

préparations de viande et de charcuterie,

dont les ingrédients dépendent de la

région. Le plus populaire est le saucisson

de Cracovie et la saucisse fumée au

genévrier. Le jambon de cochon est une

autre spécialité.

Les soupes sont plutôt fréquentes et de

préparation particulière, par exemple, le

Zurek, un des plats les plus anciens, est

une soupe préparée à base de farine de

seigle et de pain dur, au goût légèrement

acide servi avec une saucisse et un œuf

dur. Également, le « barszcz », soupe

de betterave rouge accompagnée de

petits beignets farcis à la viande ou aux

champignons.

Cependant, les plats principaux sont à base

de viande, de poisson et de volaille, servis

avec des pommes de terres, des graines

de sarrasin ou du vermicelle assortis de

légumes crus, cuits ou en escabèche.

Spécialités de la cuisine régionale, les

gâteaux de pommes de terres râpées

avec une sauce douce ou piquante, et les

beignets fourrés au fromage, à la viande,

au chou et aux champignons ou encore aux

fruits de saison.

La Pologne est également réputée pour son

pain, surtout le pain noir ou complet, à base

de seigle, aujourd’hui très populaire dans

le monde et qualifié comme la base de ce

que l’on appelle une « alimentation saine ».

Au Portugal la mer définit la gastronomie,

allant du poisson frais grillé à une grande

variété de fruits de mer. L’huile nationale de

grande qualité se marie aux préparations

telles que les recettes à base de morue.

Pour les plats de viande, une des

spécialités est le pot-au-feu portugais,

mélange de viandes et de légumes. Et

à l’heure de passer à table, le vin est

traditionnellement présent.

Dans les pays Alpins, la Suisse est

influencée par les pays limitrophes (la

France, l’Allemagne et l’Italie). En effet, les

préparations élaborées avec du fromage

sous toutes ses formes sont les plus

typiques avec les viandes et le vin.

La fondue est un plat à ne pas manquer,

très hivernal avec du fromage type Vacherin

Fribourgeois et du Gruyère, mélangés avec

quelques cuillérées de farine de maïs, un

peu de vin blanc sec et des gousses d’ail.

En passant par la Norvège, voici les plats

et les boissons que vous devez absolument

goûter : le poisson séché préparé avec de

l’eau et de la soude, le mouton séché en

salaison ou fumé accompagné de légumes

cuits.

Pour les poissons, on les consomme

majoritairement élaborés avec de l’eau

et de la soude, la morue étant la plus

répandue suivie d’autres poissons comme

le lieu jaune, l’aiglefin et la lingue blanche.

En accompagnement des pommes de terre,

du bacon, de la purée de petits pois et de

la moutarde.

Les préparations de viande frite et cuite

abondent également dans les assiettes.

Aussi, le fromage de chèvre marron est

indispensable au petit-déjeuner.

L’Aquavit, est la boisson nationale. Il s’agit

d’une liqueur à base de céréales ou de

pommes de terres aromatisée aux herbes

: graines de carvi, anis, aneth, fenouil et

coriandre. C’est le digestif idéal pour les

plats copieux et salés de Noël.

26 Tronwell Magazine


Verevorst

Rijsttafel

variada, destacan los platos elaborados

con pescado ahumado, como la trucha o

el arenque. Otros platos típicos de la zona

son los elaborados con carne apanada con

papas fritas, coles y zanahorias dulces. El

leib o pan negro es el alimento básico. Las

salchichas de cerdo llamadas verevorst,

además de las sopas y las legumbres se

acompañan de carne.

Para beber, la cerveza que se elabora

internamente, así como el vodka y el

brandy, son muy populares.

De Holanda hay que destacar las papas,

verduras, pescado y mariscos, además

de los quesos como el Gouda, Edam y

Leyden.

Entre sus platos típicos podemos nombrar

la sopa de guisantes como el rijsttafel

elaborado a base de arroz; el potaje

elaborado con papas, zanahoria, cebolla

y carne. Mientras que entre los platos en

base a pescado están mejillones al vino

con papas, fritos con cebolla, pescados

fritos y arenque marinado. La anguila

ahumada se prepara como hutspo, que es

un guiso acompañado de diferentes clases

de hortalizas.

Para terminar, el pastel de manzana

(appelgebak) o los poffertjes (panqueques

en miniatura, que se sirven con mantequilla

derretida y azúcar glaseada) son

infantables. Para beber lo típico es la

cerveza y la ginebra jenever.

La tradición de Polonia tiene las

preparaciones de carne y embutidos,

que según la región se utilizan diferentes

ingredientes. La más popular es la

salchicha desecada de Cracovia y otra

ahumada al enebro. Otra especialidad es

el jamón de cerdo.

Las sopas son bastante frecuentes

y peculiares en su preparación, por

ejemplo, Zurek que es uno de los platos

más antiguos, consiste en una sopa

preparada con harina de centeno y pan

duro, de sabor ligeramente ácido que se

sirve con salchicha y huevo duro. Otra sopa

es el "barszcz", sopa de remolacha roja,

acompañada de pequeñas empanaditas

rellenas de carne o setas.

Pero los platos principales son en base

a carnes, pescado y aves, servidos

con papas, grano sarraceno o fideos y

también con verduras crudas, cocidas o en

escabeche. Una especialidad de la cocina

regional son las tortas de papa rallada

con salsa dulce o picante, y empanadas

rellenas de queso, carne, col y setas, o

frutas de temporada.

El pan también es la especialidad

de Polonia, sobre todo el pan negro o

integral, hecho de centeno, que ahora es

muy popular en el mundo y calificado como

base de la llamada "alimentación sana”.

En Portugal el mar es el que marca su

gastronomía. Desde un fresco pescado a

la parrilla a una gran variedad de mariscos.

El aceite nacional de gran calidad es un

gran aliado de las preparaciones como las

recetas de bacalao.

En cuanto a los platos de carne, algo

típico es el cocido a la portuguesa,

mezcla de carnes y verdura. El vino es

un acompañante habitual a la hora de

sentarse a la mesa.

El país de los Alpes, Suiza, está

influenciado por los países colindantes

(Francia, Alemania e Italia), por tanto las

preparaciones con queso en todas las

variedades son lo más típico junto con las

carnes y el vino para beber.

Un plato que no puedes dejar de probar

es la fondue, muy invernal. Es a base de

queso del tipo Vacherín friburgués y otro

Gruyere, mezclados con unas cucharadas

de harina de maíz, algo de vino blanco seco

y también dientes de ajo.

De paso por Noruega, los platos y bebidas

que deben probar sí o sí son pescado seco

tratado con agua y sosa, el cordero curado

y sazonado o ahumado acompañado de

verduras cocidas.

En pescados, éstos se consumen

mayormente tratados con agua y sosa,

siendo también el bacalao el más común.

Luego vienen otros blancos como el

abadejo, el eglefino y la maruca. De

acompañamiento papas, bacón, puré de

guisantes y mostaza.

También las preparaciones de carne frita

y cocida abundan en los platos. En tanto,

el queso de cabra marrón es imperdible

al desayuno.

Aquavit es la bebida nacional. Se trata

de un licor a base de cereales o patata

aromatizado con hierbas: semillas de

alcaravea, anís, eneldo, hinojo y cilantro.

Es el acompañamiento perfecto para los

copiosos y salados platos navideños.

Tronwell Magazine

27


GUIDE/GUIA

Practical Tourist Guide

Europe

In order to enter Europe you need a

passport or identity documentation.

You don’t need a visa to travel to any

of the 22 countries that make up the

community if you plan on staying less

than 3 months.

Money: The Euro is the official

currency used in the 16 member

nations of the EU.

Shopping: There is no limit on what

you can buy and take with you when

traveling between European Union

countries, as long as it’s strictly for

personal use.

Emergencies: Europe has a

single number to call in case of

emergencies: 112. You can call from

any country and it’s free.

To learn your rights as a traveler or

any other type of rights and know

where to ask for help, you can call

Europe Direct’s toll free number,

00 800 6 7 8 9 10 11 from anywhere

in the European Union, or you can

send an e-mail to

europedirect.europa.eu.

www.europa.eu

Guía práctica para el turista

Europa

Para ingresar a Europa la documentación

necesaria es pasaporte o documento de

identidad. No necesita visa para viajar a

22 países que integran la comunidad si la

estancia no es superior a 3 meses.

Dinero: El euro es la moneda oficial válida

en 16 países miembros de la UE.

De Compras: No hay límites de lo que

se puede comprar y llevar consigo entre

países de la Unión Europea, siempre y

cuando sea para uso personal.

Emergencias: El número único europeo

de urgencia es 112. Se puede llamar

desde cualquier país y es gratis.

Para conocer sus derechos como viajero

o de otro tipo y saber dónde pedir ayuda,

puede llamar al teléfono gratuito

00 800 6 7 8 9 10 11 del servicio Europe

Direct desde cualquier lugar de la Unión

Europea. O bien puede escribir por correo

electrónico a europedirect.europa.eu.

www.europa.eu

Tourism offices of some

of Europe’s principle

destinations

www.franceguide.com

www.visitbritain.com

www.visitgreece.gr

www.enit.it

www.visitnorway.com

www.visitportugal.com

www.alemania-turismo.com

www.austriatourism.com

www.visitdenmark.com

Oficinas de turismo de

los principales destinos

europeos

www.franceguide.com

www.visitbritain.com

www.visitgreece.gr

www.enit.it

www.visitnorway.com

www.visitportugal.com

www.alemania-turismo.com

www.austriatourism.com

www.visitdenmark.com

Tourism Fair

ITB 2011 – Berlin, Germany

International Tourism Exchange Berlin

A fair aimed at recreational tourism.

Date: 09 – 13 March, 2011

Feria de Turismo

ITB 2011 - Berlin, Alemania

Internacional Turismo Exchange Berlin.

Feria orientada al Turismo Recreativo.

Fecha: 09 - 13 marzo, 2011

About Chile

Department of foreign affairs and

immigration

1235 Agustinas, Floors 2 and 4,

Santiago/Chile

www.extranjeria.gob.cl

Interpol:

Morandé 672

6809110

www.policiainternacional.cl

National Tourism Service

1550 Providencia Avenue

7318336 – 7318337

www.sernatur.cl

Chile Travel Tourism

www.turismochile.travel

www.embajadas-online.com

(Details on all European countries with

embassies in Chile)

www.ilovechile.cl

(information in English for tourists

entering or leaving the country)

Sobre Chile

Departamento de Extranjería y

Migración

Agustinas 1235, piso 2 y 4

Santiago/ Chile

www.extranjeria.gov.cl

Policía Internacional

Morandé 672

6809110

www.policiainternacional.cl

Servicio de Turismo Chile

Av. Providencia 1550

7318336-7318337

www.sernatur.cl

Turismo Chile Travel

www.turismochile.travel

www.embajadas-online.com

(Detalle de todas las embajadas de

países europeos en Chile)

www.ilovechile.cl

(información en inglés para turistas

que entran o salen del país)

Tronwell Magazine

3


OPINION COLUMN/OPINION

The importance of

languages when it

comes time to look

for a job

La importancia

de los idiomas a

la hora de buscar

trabajo

All across the world, there is a growing need for

professionals fluent in different languages. English,

Portuguese, French and even Chinese are just an

example of the languages currently requested by

Latin American companies. In the global world,

being able to communicate in more than one

language is a competitive advantage both in the

workplace and personally. Physical barriers have

been gone for quite some time now and interaction

over the Internet has connected every corner of the

globe, turning multi-language communication in a

key factor for development in the job market.

In Chile, statistics have shown that the percentage

of the population fluent in other languages is

relatively low. Nevertheless, demand for this type

of profile is growing in all kinds of organizations.

According to our data, one third of our 800 thousand

users claim to be fluent in another language on their

résumé. Meanwhile, 9.1% of the job offers posted

in the second half of 2010 required knowledge

of at least one other language; 73% of the time

they were talking about English, but there were

also searches for French, Portuguese, German and

Italian. Languages are required even further for

management and upper management positions.

At that level, 20% of the offers include this

requirement, while 12.3% of senior and semi-senior

level positions demand a second language.

After English, one of the languages in highest

demand over the last few years has been Mandarin

Chinese, especially in the business sector. The

expanding economy of the nation that promises

A nivel global, existe un creciente aumento en la

búsqueda de profesionales que dominen idiomas.

Inglés, portugués, francés y hasta chino son

algunos de los más requeridos por las compañías

latinoamericanas en la actualidad. En el mundo

globalizado, poder comunicarse en más de una

lengua es una ventaja comparativa en lo laboral así

como en lo personal. Las barreras de la distancia

física hace tiempo se han eliminado y las formas

de interacción a través de Internet han logrado

conectar distintas puntas del globo, transformando

la comunicación en diversas lenguas en un factor

indispensable para desarrollarse en el mercado

laboral.

En Chile, las estadísticas de la población con

manejo de idiomas es relativamente baja. Sin

embargo, la demanda de las organizaciones

por este tipo de perfiles va en aumento. Según

nuestros datos, de un total de 800 mil usuarios,

poco más de un tercio dice tener dominio de algún

idioma en su curriculum. Mientras que 9,1% de los

avisos publicados en el segundo semestre de 2010

requieren hablar por lo menos en una segunda

lengua. De ellos, el 73% piden inglés. También se

distinguen requerimientos por francés, portugués,

alemán e italiano. Los idiomas en cargos de

Gerencia y Alta Gerencia son aún más solicitados.

En ese rango, el requisito está presente en el 20%

de los avisos. En empleos de categoría senior y

semi-senior, alcanza el 12,3%.

Después del inglés, uno de los idiomas que

más demandas ha experimentado en los

Griselda Gottero

ZonaJobs Commercial Manager

Griselda Gottero

Jefa Comercial ZonaJobs

32 Tronwell Magazine


to become the world’s next number one superpower makes it more than

likely that studying Chinese can open up huge job opportunities in the

future. In fact, many companies right here in Chile are already looking

for candidates that can speak Chinese. In addition to the business world,

there is also a growing curiosity in the west in getting to know eastern

culture and Chinese philosophy.

Whatever the reasons may be for studying it, having knowledge of

Mandarin Chinese on your résumé is definitely a trait that will set you

apart from the competition and open a number of doors on the job market,

helping you further your career.

The job market is pretty alarming right now. Large companies are dealing

with a lack of trained professionals. The most sought-after profile

companies look for – and the hardest to find – are financial (business

administration, accounting and economics), systems and engineering

majors. In these areas, a second or even third language really does

come into play. Therefore, when it comes time to look for a job, having

communication skills in more than one language will definitely make

things easier.

How do you motivate young people to learn foreign languages? By raising

awareness and driving initiatives. It is very important to inform them of

the real needs of the professional job market, as well as carry out high

impact actions to make studying easier.

últimos años es el chino mandarín, particularmente en el área de los

negocios. La economía en expansión del país que promete ser la mayor

potencia mundial, permite pensar que estudiar chino abrirá enormes

oportunidades de empleo en el futuro. De hecho algunas compañías ya

buscan candidatos con manejo del idioma en Chile. Además del mundo

empresarial, hay una creciente curiosidad en occidente de conocer la

cultura oriental y la filosofía china.

Más allá de las razones que llevan a estudiarlo, poseer conocimiento del

chino mandarín en el curriculum es definitivamente una característica

diferencial que puede abrir varias puertas en el ámbito laboral y en el

desarrollo de una carrera.

El panorama laboral es bastante alarmante. Las grandes compañías se

están enfrentando a la falta de profesionales capacitados. Los perfiles

más buscados en las empresas, y que tienden a escasear, son las carreras

económicas (administración de empresas, contabilidad y economía),

las carreras de sistemas y las ingenierías. En estas áreas son aún más

valorados los perfiles con nivel de un segundo idioma, hasta de un

tercero. Por lo tanto, a la hora de buscar empleo poseer habilidades de

comunicación en más de una lengua, va a facilitar el proceso.

I’m a Fans of English

Lately, the alarmingly poor use of the English word “fans” is becoming

a staple in people’s Spanish vocabulary, as in “I’m a fans of so and so”

or “so and so’s fans club”. In Spanish there is a word that conveys the

exact same meaning these people are mistakenly trying to convey:

fanático. The point here is that in Spanish people are using a plural

English word to communicate a singular idea when they have a

perfectly good singular word in Spanish to convey the exact same

meaning.

When we use words in English or any another language it’s important

to use them correctly, otherwise, what’s the point? If you’re a Spanish

speaker, next time you want to say “soy fans de La Ley”, say “soy fan

de La Ley” instead. What would you say if a gringo said “soy fanáticos

de La Ley”? Probably not something very nice. That’s why before using

a word you don’t know, it’s worth doing a little research on what it

means first.

We leave you with this for now, but look out for our upcoming issues,

where we’ll continue to reveal common English word errors that we’ve

all probably heard (and used). See you next time.

Soy Fanáticos del Inglés

Últimamente, se ha establecido de forma alarmante el anglicismo

“fans”, como por ejemplo “soy fans de…” o “el fans club de…”.

En castellano tenemos la palabra fanático, la cual comunica el

mismo punto. ¿Se acuerdan? “Soy fanática de Julio Iglesias” decían

las señoras. Lo importante de la comparación es que el término

proveniente del inglés es plural, mientras que la palabra de nuestra

región es singular.

Cuando usamos palabras en inglés u otro idioma, es importante que

las usemos bien, si no, ¿cuál es el punto? La próxima vez que vayan

a decir “soy fans de La Ley” digan “soy fan de La Ley”. Piensen qué

dirían si un gringo dijera “soy fanáticos de La Ley”, probablemente no

serían unas palabras muy dulces. Por eso, antes de usar una palabra

sin conocerla, bien vale la pena investigar su significado un poco.

Les dejamos esa reflexión por ahora, pero estén atentos a nuestros

próximos números, donde seguiremos revelando errores comunes

de anglicismos que seguramente todos hemos escuchado (y usado)

alguna vez. Hasta la próxima.

¿Cómo incentivar a los jóvenes a adquirir conocimientos de idiomas

extranjeros? Con la concientización y las iniciativas. Es sumamente

relevante dar a conocer las necesidades del mercado profesional, como

también lo es realizar acciones intensivas que faciliten el estudio.

Tronwell Magazine 33


FEATURE/REPORTAJE

Les Puses, Paris

2 Tronwell Magazine


Flea markets or bargain spots

Many cities offer tourists unique

places and objects through

multicultural markets where

wanting to sell and buy at the best

price are equally desired.

Le Puces in Paris, France is the ultimate flea

market. Over 150,000 people gather over

the many different points that shape the

grand Marché aux Puces de Clignancourt

for three days: Saturdays, Sundays and

Mondays. Within this mob of antiquers

– over 2,500 – you can find novelties

and treasures in engravings, furniture,

porcelain, paintings, sculpture, musical

instruments, jewelry, you name it. The

market was declared a point of cultural

heritage thanks to the gorgeous spectacle

created by the stalls, galleries and stores

that make up this must-see location. To

get there from the heart of Paris, the most

direct route is taking the Metro up to Porte

de Clignancourt station.

This market is one-of-a-kind, both for its

varied products and the amount of days it’s

open. Sunday is normally the day reserved

for this traditional gathering of works of

art, bric-a-brac and collector’s items, such

as the Naviglio Grande antique market

in Milan, Italy. Il mercatone is open for

business the last Sunday of every month

except for July. It is located along the banks

of the Naviglio Grande channel, and along

the way you’ll find furniture, household

items, antique books, etc. The market

has 400 stalls, half of which are filled

with antiques, works of art and collector’s

pieces. The ambiance is heightened by

an endless array of cafes and trattorias

serving up typical Italian cuisine.

The Grand Bazaar in Istanbul, Turkey is

another spot that has gained notoriety over

time. A small labyrinth of tiny streets with

domed roofs, this market has developed

over 250 years. It is one of the largest

covered markets in the World with over

4,000 vendors. The place is crowded

by mosques, banks, restaurants, bars,

art workshops and much more. A few

classic items found here include rugs,

silverware, clothing, shoes and local

Mercado antiguedades, Italia

Gran Bazar, Turquía

El mercado de las pulgas o las picadas

Diversas ciudades ofrecen a los

turistas lugares y objetos únicos, en

medio, de mercados multiculturales

en los que se entrelaza el interés de

vender y comprar al mejor precio.

Les Puces, Paris, Francia es el “mercado

de pulgas” por excelencia, más de 150.000

personas acuden a los diversos puntos que

conforman el gran Mercado aux Puces

de Clignancourt durante los 3 días que

abre: sábados, domingos y lunes. En este

hacinamiento de anticuario, más de 2.500,

se puede descubrir curiosidades y grandes

tesoros en grabados, muebles, porcelanas,

pinturas, esculturas, instrumentos

musicales, joyas… Este mercado fue

declarado Patrimonio Cultural y sus

puestos, galerías y tiendas conforman un

bellísimo entorno que vale la pena conocer.

Para llegar desde el corazón de Paris, lo

más directo es viajar en Metro hasta la

estación Porte de Clignancourt.

Este es un mercado único, tanto por su

oferta como por los días en los que se

encuentra abierto. Es más común que los

días domingos se genere este espacio

tradicional de objetos de arte, curiosidades

y elementos de colección, como es el caso

del Mercado de Antigüedades de Naviglio,

Milán, Italia. Il Mercatone tiene lugar el

último domingo de cada mes durante casi

todo el año (excepto el mes de julio). Se

ubica a lo largo del canal Naviglio Grande

y en este trayecto se venden muebles,

objetos para la casa, libros antiguos, etc.

El mercado tiene 400 expositores, la mitad

de ellos con antigüedades, obras de arte

y piezas de coleccionistas. Su entorno

destaca por innumerables cafés y trattorías

para disfrutar de la típica comida italiana.

Otro referente en el tiempo ha sido el

Grand Bazar de Estambul, Turquía: laberinto

de pequeñas calles con techos abovedados

que se ha desarrollado en un período de

250 años. Es uno de los mercados cubiertos

más grandes del mundo con más de 4.000

puestos instalados. Incluye mezquitas,

bancos, restaurantes, bares, talleres

artesanales y mucho más. Clásicos de este

mercado son las alfombras, platería, ropa,

zapatos, oferta de comida típicas. Recorrer

el Kapali Carsi es toda una odisea en la que

se descubre las mil formas del alabastro, el

brillo inconfundible del bronce, la suavidad

de las lanas tejidas o el halo embriagador

de las especies. Un aviso para viajeros: es

Tronwell Magazine

3


FEATURE/REPORTAJE

Portobello Road, Londres

cuisine. Traversing the Kapali Carsi is a

journey that reveals thousands of ways of

working alabaster, the unmistakable gleam

of bronze, the soft touch of hand-knit wool

and the intoxicating musk of spices. A note

to travelers: haggling is an indispensable

skill at this market.

Somewhat shier when it comes to

bargaining, the English also have a

weekend tradition: on Saturdays they enjoy

strolling through Portobello Road Market

in London, England. Located in Notting

Hill, this event draws punks, tourists,

intellectuals and rockers, all vying for the

ultimate souvenir over two kilometers

of small vintage stores, minimalist bars

and restaurants surrounded by antiques,

jewelry and furniture, not to mention the

fresh aroma pouring out of the Indian and

Pakistani fruit and vegetable stalls.

Every European city usually has some

flea market type place that’s grown into a

tradition and an adventure for collectors

that love finding that one-of-a-kind piece,

especially when it’s a multicultural melting

pot, filled with color, shapes, smells and

novelties that draw you into their intricate

hallways in search of that hidden treasure.

un lugar en el que se hace indispensable

regatear.

Quizás más reacios a regatear para

los ingleses, una de sus tradiciones,

es caminar, los días sábados por el

mercado de Portobello Road en Londres,

Reino Unido. Localizado en la zona de

Notting Hill convoca a punks, turistas,

intelectuales y roqueros, que van tras

interesantes souvenirs en unos 2

kilómetros de pequeñas tiendas vintage,

bares minimalistas y restaurantes rodeados

de antigüedades, joyerías, muebles…

incluido aromas especiales que surgen

de los puestos de frutas y verduras de

las diversas comunidades indias y

paquistaníes.

Por lo general cada ciudad europea

tiene un tipo mercado de las pulgas que

constituye una tradición y que para los

amantes de piezas únicas resulta toda una

aventura, especialmente si es un epicentro

multicultural, llenos de colores, formas,

aromas y de curiosidades que invitan a

recorrer sus intrincadas pasillos hasta

encontrar un tesoro escondido.

4 Tronwell Magazine


HEALTH/SALUD

Fruit Therapy, a fresh, natural solution

This technique uses the natural properties of fruit to help your body look better with the help of

massages. There are also people who like including fruit into their daily diet as a healthy way to

look fit and feel good.

Frutoterapia, más fresca y natural

Esta técnica toma las propiedades de la fruta para mejorar la apariencia estética del

cuerpo, ayudada de masajes. También hay quienes prefieren incorporar la fruta en su

comida diaria como una sana alternativa para verse y sentirse bien.

2 Tronwell Magazine


During summer, fruit becomes a staple in

people’s diets because it’s healthy, fresh

and, more recently, thanks to research

aimed at getting the most out of all of

the aesthetic and medicinal benefits fruit

has to offer.

According to research backed by the

World Health Organization, consuming

fruit decreases cholesterol levels, relieves

stress and naturally takes care of our skin.

Fruit also contains medicinal substances,

such as vitamins, mineral salts and dietary

minerals, among other things, all of which

help metabolize sugar, lipids and proteins.

The golden rule says they shouldn’t be

consumed in huge amounts and without

discretion; instead, enjoy fruit in a balanced

way, following expert advice.

Fruit should be eaten before or after a

meal, never during. If you’ve just had a

sweet dish, you can have fruit up to one

hour before, on the other hand, if you’re

having a salty meal, that number goes

up to three.

To accompany your daily meals we

recommend tart fruits for breakfast.

For lunch, have protein rich fruit or fruit

containing lots of essential fatty acids

(avocado, almonds or nuts). Finally, at

dinner, we advise trying sweet fruit

(papaya, apples or pears). You should never

have citrics before going to bed because

they’re bad for your liver cells.

Flavor-filled Massages

If you’d like to try out some of the aesthetic

benefits fruit has to offer, all you need to

do is combine them with massages and

you get Fruit Therapy, a beauty and health

treatment that stimulates certain parts

of your body, relieves pain and corrects

disorders.

For each case skin type must be assessed

beforehand in order to make decisions

based on the patient’s problem and the

characteristics of their skin. The right way

to do this is going to a professional center

to get a massage because they have the

necessary elements to do things correctly.

With this concept in mind, we can say,

for example, that apricot is great at

regenerating skin cells; coconut is a skin

fortifier; peaches are great for eczemas;

pears are good for fighting acne; papaya

is a natural healer; pineapple is a powerful

anti-cellulite food; melon cleanses the body

and takes care of your skin and lemon and

oranges are also great cleansers.

Follow these steps:

• Before a massage, the patient must be

tested to evaluate their skin, their fruit

tolerance or their preferences.

• Then, a peeling is performed using

lemon juice and cane sugar, which acts

as a cleaner and exfoliant to enhance the

effectiveness of the fruit massage.

• Next up comes the massage, always

using the fruit juice recommended to

solve the particular problem in mind. The

juice must be 100% natural, without any

preservatives than could harm the skin.

• The style of the massage depends on

the area of the body. Kneading techniques

are used to stimulate the muscle with the

masseuse’s entire hand, or, they can also

use their fingers or knuckles, never leaning

on the patient.

• Afterwards, the massaged area is

wrapped in collagen wrap and osmotic

paper.

• Following a final shower, essential

oils are rubbed on to hydrate the skin

and enhance the soothing effects of the

massage.

Results should be clearly visible after the

eighth or tenth weekly session.

Durante la temporada estival la fruta

pasa a ser un alimento central en la dieta

alimenticia de las personas porque es

sana, fresca y, más recientemente, debido

a que se han ido explotando todas sus

propiedades estéticas y medicinales a

favor de la salud.

Según investigaciones avaladas por la

Organización Mundial de la Salud, la

ingesta de frutas disminuyen el nivel de

colesterol, alivia el estrés y cuidan la piel

de manera natural. También contienen

sustancias medicinales como las vitaminas,

sales minerales y oligoelementos, entre

otros, que permiten metabolizar los

azúcares, los lípidos y las proteínas.

La regla de oro indica que no se deben

consumir en grandes cantidades y sin

distinción, sino en forma equilibrada y

atendiendo las recomendaciones.

Las frutas deben comerse antes o después

de las comidas, jamás durante. Si se trata

de platos dulces, la fruta podrá consumirse

una hora antes. En cambio, si son salados

se deberán esperar tres horas antes de

comer.

Para acompañar las comidas diarias; en el

desayuno van las frutas ácidas, al almuerzo

aquellas proteicas o ricas en ácidos grasos

esenciales (palta, almendras o nueces).

Mientras que en la cena se aconseja las

frutas dulces (papaya, manzana o pera).

Jamás se deben consumir cítricos antes

de acostarse porque perjudican las células

del hígado.

Masajes con sabor

Si optamos por los beneficios estéticos, al

combinar frutas con masajes terapéuticos

se llega a la Frutoterapia, un tratamiento

de salud y belleza que estimula partes

del cuerpo, calma las dolencias y corrige

disfunciones del organismo.

En cada caso hay que evaluar el tipo de piel

para escoger en función de la problemática

estética que presente el paciente y las

características de ésta. Lo apropiado es

realizar el masaje en un centro por cuanto

dispone de los elementos apropiados para

su efecto.

Así, por ejemplo, el damasco actúa

como un importante regenerador celular,

el coco fortifica la piel, el durazno es

muy efectivo en los eczemas, la pera es

apropiada para combatir el acné, la papaya

es un cicatrizante, la piña es un poderoso

anticelulítico, el melón depura el organismo

y cuida la piel, mientras que el limón y la

naranja son excelentes limpiadores.

Pasos a seguir:

• Antes de realizar el masaje, se realiza

un test al paciente para poder hacer una

evaluación de su piel, de su tolerancia a

las frutas o de sus preferencias.

•Posteriormente, se realiza un peeling con

zumo de limón y azúcar de caña, que actúa

como limpiador y exfoliante para permitir

el alto nivel de eficacia del masaje frutal.

• Seguidamente se procede al masaje,

aplicando siempre el zumo de frutas

indicado para el objetivo que se busca.

Los zumos deben 100% naturales, sin

conservantes que puedan dañar la piel.

• Las maniobras del masaje variarán en

función de la zona del cuerpo. Se aplicarán

amasamientos, estimulando el músculo

tratado con toda la mano, o bien masajes

digitales, usando los dedos y sin apoyar la

mano o bien con los nudillos.

• Después se envuelve la parte masajeada

con un velo de colágeno y un papel

osmótico.

• Luego de una ducha final, se procede a

la frotación con aceites esenciales para

reforzar la hidratación de la piel y potenciar

el efecto relajante.

Los resultados del tratamiento pueden

ser notorios desde la octava a la décima

sesión semanal.

Tronwell Magazine

3


TECHNOLOGY TIPS/TIPS TECNOLÓGICOS

Healthcare Device

The Withings Smart Blood Pressure Monitor is a

device that can connect to your iPhone that allows

you to check your blood pressure and send it over

the internet to your doctor anywhere in the world by

simply attaching the Withings monitor to your mobile.

It has an attractive design that combines citric

tones and a matte aluminum finish. It’s ergonomic and

easy to store and transport.

www.withings.com

Dispositivo de salud

El Monitor Withings Smart Blood Pressure con conexión

para iPhone es un dispositivo que permite chequear la

presión arterial y enviarla por Internet a su médico desde

cualquier parte del mundo simplemente uniendo el monitor

de Withings a su teléfono.

Tiene un atractivo diseño que combina colores cítricos

y aluminio mate. Es ergonómico y práctico para almacenar

y transportar.

www.withings.com

Portable Blu-ray player

Sony just unveiled their first portable Blu-ray player,

the BDP-SX1000. It has a 10 inch screen, similar to an

iPad, and a 5 hour battery life.

The player is equipped with a USB port, a jack for

headphones and speakers and will be available during

the first half of this year for an estimated retail price

of 300 dollars.

Reproductor portátil de Blu-ray

Sony lanzó el primer reproductor de Blu-ray portátil, el

BDP-SX1000. Tiene una pantalla de 10 pulgadas, similar

en tamaño a la del iPad, y cuenta con una autonomía de

batería de 5 horas.

El reproductor está equipado con un puerto USB, un

conector para audífonos y altavoces, y saldrá a la venta en

la primera mitad del año por 300 dólares.

GPS Sports Watch for runners

Nike just unveiled their GPS Sports Watch. This

device allows runners to track their time, distance,

route, heart-rate and the amount of calories burned,

all in a simple three button interface. It also stores the

user’s race history, including main data and personal

records.

This Nike solution is worn on the runner’s wrist

and is easy to carry.

Reloj Deportivo GPS para corredores

Nike puso a la venta el GPS Sports Watch. Es un reloj que

permite a corredores rastrear su tiempo, distancia, ruta, las

pulsaciones y calorías quemadas, todo con un interfaz simple

de tres botones. También almacena la historia de carrera con

datos principales y registros personales.

Nike entrega la solución adosada a la muñeca y es

fácilmente transportable.

The world’s largest 3D LED TV

TV LED 3D más grande del mundo

LG premiered the largest 3D LED TV conceived to

date. The LZ9700 is a 72 inch set that is completely

lighted by an LED panel located directly behind the

screen, providing a stunning visual experience.

LG estrenó el televisor LED 3D más grande que existe

hasta el momento. LZ9700 es un equipo de 72 pulgadas,

iluminado completamente con un panel LED, que está

directamente tras la pantalla y entrega una experiencia de

visión sorprendente.

2 Tronwell Magazine


TRONTIPS/TIPS

How much do things cost?

When you’re planning a trip the more unknown your destination is or the more exotic

the location, there are lots of questions that need answering, questions that can quickly

turn into problems.

The price of things or the cost of living in another place, even if it’s only temporary,

can become a headache before embarking on your journey. Thankfully, the internet has a

website that answers all of these doubts, as well as providing loads of other useful tips.

www.costedelavida.com is a site constantly updated with tips supplied by travelers,

tourists and locals, providing up-to-date information on expenses in every city or country.

¿Cuánto valen las cosas?

Cuando estás planificando un viaje, mientras más desconocido el destino o más

exótico el lugar existen muchas incógnitas por resolver, las cuales se pueden transformar

en todo un problema.

El precio de las cosas o el costo de la vida en otro lugar, temporal o transitoriamente,

se puede transformar en un dolor de cabeza antes de viajar. Internet proporciona un sitio

web donde convergen todas estas respuestas y puede resolver muchas dudas más.

www.costedelavida.com es un sitio que se va actualizando con datos de viajeros, turistas

y residentes, proporcionando información actualizada del costo en cada ciudad o país.

The Forgotten Library

The forgotten library is a special project

created by the Gran Hotel Conde Duque, located in

the central Conde Valle de Suchil square in Madrid.

Just like anywhere else in the world, travelers

in a hurry forget to take keys, clothes, accessories

or books, so this hotel decided to do something

different: gather all of the books left behind by

their guests as of 2007. When they accumulated

enough material they created this library, which

has over 300 volumes to date in several different

languages.

Now, they’re using it to promote themselves to

tourists. For more information, you can log on to the

hotel’s official site at www.hotelcondeduque.es

Olvidoteca

El lugar de los libros olvidados es una biblioteca especial

creada por el Gran Hotel Conde Duque situado en la céntrica

Plaza Conde Valle de Suchil de Madrid.

Como en muchas otras partes del mundo ocurre, viajeros

apresurados olvidan llevarse llaves, ropa, accesorios o

libros, por lo que en este hotel quisieron hacer algo distinto:

juntar todos los libros dejados atrás por sus huéspedes a

partir del 2007. Cuando ya tenían un número importante de

material crearon esta biblioteca que a la fecha supera los

300 volúmenes en varios idiomas.

Hoy es un atractivo que este hotel usa para promocionarse

ante los turistas. Para más información se puede visitar el

sitio del hotel en www.hotelcondeduque.es

The Nobel Restaurant

The Golden Peace, or Den Gyldene Freden in

Swedish, is a legendary restaurant that boasts a

unique clientele. Every Thursday, all 18 members

of the Nobel Academy get together to debate and

discuss each year’s candidates.

Although this eatery belongs to the Academy,

it is not part of their facilities. It has been around

since 1722 and on April 5th, 1799, it became a

meeting place for Swedish academia.

It is said that every member’s glass is

preserved intact, which they use to drink aquavit

every week before commencing one of their

discussion sessions.

Can you imagine visiting Stockholm? Getting

to know this place seems pretty tempting, and you

never know, maybe you’ll get to visit it right on

the day these dignified dinners stop in for a meal.

Restaurante del Nobel

La Paz Áurea o Den Gyldene Freden en sueco, se llama un

mítico restaurante que tiene un grupo de clientes muy especial.

Todos los días jueves los 18 miembros de la Academia del Nobel

se reúnen en tertulia para conversar y argumentar los candidatos

nombrados cada año.

El local pertenece a la Academia, aunque no está en su

edificio. Desde 1722 es restaurante, y desde el 5 de abril de 1789

es lugar de reunión de los académicos suecos.

Se dice que permanecen intactos los vasos de cada uno de

los miembros, que usan todas las semanas para beber aquavit

antes de iniciar cada jornada de conversación.

¿Se imagina de visita por Estocolmo? Resulta tentador darse el

gusto de conocerlo y en una de esas coincide el día y se encuentra

con estos solemnes comensales.

2 Tronwell Magazine


SPORT/DEPORTE

Quer über den alten Kontinent

De carrera por el viejo continente

Für den Tourismus in diesen Tagen sind die Organisation von

Marathon-Veranstaltungen und Laufen unter einem bestimmten Motto

interessant geworden. Die Agenturen spezialisieren sich in Sportreisen,

da die Interessenten im Allgemeinen für 4 bis 5 Tage buchen, bleibt

nach dem Wettkampf noch genügend Zeit um die Stadt zu erkunden. Im

Folgenden nun die unverzichtlichen 42 km Europas.

Un gancho interesante para el turismo este último tiempo ha sido la

organización de maratones y corridas temáticas. Las agencias se

están especializando en viajes deportivos, ya que generalmente los

interesados van por 4 a 5 días, tiempo suficiente para, después de

la competencia, dedicarse a recorrer la ciudad. A continuación los

imperdibles 42km de Europa.

Rom-Marathon

Datum: 20.märz

Maratón de Roma

Fecha: 20 de marzo

Offizielle Website: www.maratonadiroma.it

Mit diesem Marathon wurde in Europa der Sportkalender eröffnet und auch

in der nördlichen Hemisphäre der Frühling begrüsst. Das gute Wetter und

zahlreiche kulturelle Veranstaltungen begleiten den Lauf in Rom.

Meistens findet der Wettkampf bei maximal 20ºC statt, auf einer flachen und

schnellen Strecke, ausser einem Strassenabschnitt mit Kopfsteinpflaster, von

4 Kilometer Länge. Aber am Schönsten ist der Ausblick, vorbei an berümten

Sehenswürdigkeiten Roms, wie dem Kolosseum, den Kaiserforen, der Piazza

und dem Altare della Patria in Venedig, am Marcellustheater, Bocca della

Verità, dem Circus Maximus, der Cestius-Pyramide und der Porta San Paolo,

Sankt Paul vor den Mauern, der Piazza San Pietro und dem Foro Italico, der

Piazza Navona, Piazza di Spagna, Piazza del Popolo und dem Trevi-Brunnen.

Sitio oficial:www.maratonadiroma.it

Con esta maratón se inaugura el calendario deportivo en Europa y también

da la bienvenida a la primavera en el hemisferio norte. El buen clima más

una cargada agenda cultural acompañan la carrera en Roma.

Generalmente la competencia es bajo una temperatura que no supera los

20ºC en un trayecto mayormente plano y rápido, salvo por un tramo de 4

kílómetros que presenta adoquines. Pero lo más atractivo es la vista que

tiene el trazado, pasando por famosos lugares de Roma, tales como el

Coliseo, los Foros Imperiales, la Piazza di Venecia y Altare della Patria, Teatro

Marcello, Bocca della Veritá ,Circo Máximo, la Pirámide Cestia y Porta San

Paolo, San Pablo Extramuros, la Piazza San Pietro y el estadio Foro Italico,

Piazza Navona, Piazza di Spagna, Piazza del Popolo, y la Fontana de Trevi.

Tronwell Magazine

17


SPORT/DEPORTE

Paris-Marathon

Datum: 10.April

Maratón de Paris

Fecha: 10 de abril

Offizielle Website: www.parismarathon.com

Jedes Jahr beherbergt die Stadt Paris den

berühmten Paris-Marathon. Dieses Fest des

Sportes geniesst internationales Ansehen und

findet am Sonntag, dem 10.April 2011 statt. Der

Start ist an der Avenue des Champs-Élysées.

Mehr als nur ein einfacher Lauf, hat die Strecke

einen speziellen historischen und architektonischen

Charme, weil die Route die eindrucksvollsten

Sehenswürdigkeiten der Stadt einschliesst.

Auf der Website kannst du Information der

Agenturen finden, die Wochenendreisen zum

Marathon organisieren, einschliesslich Touren

durch naheliegende Städte.

Sitio oficial:www.parismarathon.com

Cada año, la ciudad de París acoge su célebre

maratón. Esta fiesta deportiva de fama

internacional se presentará el domingo 10 de

abril de 2011 partiendo desde la Avenida de

los Campos Eliseos.

Más que una simple corrida, el trayecto ofrece

un encanto histórico y arquitectónico particular,

por cuanto el trazado cubre los lugares turísticos

más llamativos de la ciudad.

En el sitio web puedes encontrar información

de agencias que organizan viajes de fin de

semana a raíz de la maratón y que suman tours

por ciudades cercanas.

Holland-Marathon

Datum:10.april

Maratón de Holanda

Fecha:10 de abril

Offizielle Website:

Der Rotterdam-Marathon ist eine der denkwürdigsten Freiluftaktivitäten

der Niederlande. Er ist bekannt für seine schnelle Strecke, eine

zunehmend innovative Organisation und eine treue Teilnehmerschaft,

die jedes Jahr wächst.

Hier hat man 3 Weltrekorde erreicht (Carlos López 1985, Belayneh

Densamo 1988 und Tegla Loroupe 1998). Im Jahr 2008 hat William

Kipsang mit 2.05.49 den Rekord gebrochen und im Jahr darauf war es

Duncan Kibet, der mit einer Zeit von 2.04.27 die Ziellinie durchlief

und ihn übertraf.

Am 23. Mai, im Frühling 1981, erlebte Rotterdam seinen, von der

Atletischen Union organisierten, ersten internationalen Marathon. Als

ein heute unverzichtbares Ereignis, wird er von den Reiseagenturen

stark gefördert, die über eine Vielzahl von touristischen Angeboten

verschiedener Preis-Kategorien verfügen.

Sitio oficial: www.marathonrotterdam.nl

La carrera de Rotterdam es una de las más memorables

actividades al aire libre de los Países Bajos. Destaca por su

rápido recorrido, una organización cada vez más innovadora y

un público fiel que crece cada año.

Ha obtenido 3 récords mundiales (Carlos López en 1985, Belayneh

Densamo en 1988 y Tegla Loroupe en 1998). En 2008 Guillermo

Kipsang rompió el registro con 2.05.49 y al año siguiente, Duncan

Kibet, lo superó cruzando la meta con 2.04.27.

La primavera del 23 de mayo de 1981, Rotterdam experimentó

su primera maratón internacional, organizada por la Unión

Atlética. Hoy es un imperdible y fuertemente promocionada por

las agencias de viajes, quienes disponen de paquetes turísticos

en varias categorías de precios y no solo para corredores.

18 Tronwell Magazine


Madrid-Marathon

Start-Datum: 17.April

Maratón de Madrid

Fecha: 17 de abril

Offizielle Website: www.maratonmadrid.org

MAPOMA (Volksmarathon von Madrid) nimmt die Strassen

der Hauptstadt ein, als eines der wichtigsten Ereignisse der

Hauptstadt in seiner 34. Version.

Dieser Marathonlauf ist besonders schwer, denn Madrid liegt

in fast 700 m Höhe und seine Wegstrecke weisst ziemlich

viele Unebenheiten auf. Folglich ist es ein grosser Verdienst

die 42 km Laufstrecke zu bewältigen.

Das Thema Sport beiseite gelassen, man sollte diesen

Wettkampf mindestens einmal im Leben laufen, um eine der

schönsten Strecken des internationales Marathon-Kalenders

zu geniessen, man kreuzt den Paseo de la Castellana, sieht

das Santiago Bernabéu, die Puerta del Sol, den Palacio Real

oder die spektakuläre Ankunft im historischen Park El Retiro.

Wenn man all dies und noch dazu die fruchtbaren kulturellen,

gastronomischen Angebote addiert und die Infrastruktur dazu

zählt, wird daraus dieser bezaubernde Ort, den man in einer

Woche geniessen kann.

Das gesamte Programm der Aktivitäten in: www.esmadrid.com

Sitio oficial: www.maratonmadrid.org

MAPOMA (Maratón Popular de Madrid) se toma las

calles de la capital, considerado uno de los eventos más

importantes de la ciudad en su versión XXXIV. Esta carrera

es especialmente difícil, por cuanto Madrid se ubica a casi

700 metros de altitud y presenta bastantes desniveles en

su recorrido. En consecuencia, lograr los 42 kilómetros de

trayecto es un gran mérito.

Dejando de lado el tema deportivo, esta competencia hay

que correrla al menos una vez en la vida, para disfrutar

de uno de los trayectos más bellos del calendario

internacional, atravesando el Paseo de la Castellana,

el Santiago Bernabéu, la Puerta del Sol, el Palacio

Real o la espectacular llegada al histórico Parque de El

Retiro. A todo esto, se suma una prolífica oferta cultural,

gastronómica y de infraestructura que hacen de éste, un

lugar con encanto para conocer en una semana.

Toda la agenda de actividades en www.esmadrid.com

London-Marathon

Datum: 17.April

Maratón de Londres

Fecha: 17 de abril

Offizielle Website: www.virginlondonmarathon.com

Der Big Ben und die Themse sind Zeugen, die Marathon-

Jungfrau Londons entzückt jedermann. Die Möglichkeit die

sich hier bietet, diese anspruchsvolle Stadt zu durchlaufen,

ist für die Fanatiker des Running anziehend wie ein Magnet.

Jährlich kommen etwa 70.000 Besucher für eine Woche

nach London, um Spass zu haben und all die Erfahrungen zu

geniessen, die die Marathon-Veranstaltung für sie bereithält,

wie zum Beispiel das traditionelle Pasta-Abendessen. Die

offizielle Website des Marathons beseitigt alle Zweifel und

übermittelt Angebote fürs Entertainment der Stadt nach

dem Wettlauf.

Sitio oficial: www.virginlondonmarathon.com

Teniendo al Big Ben y el Río Támesis como testigos,

la maratón Virgen de Londres cautiva a cualquiera. La

posibilidad de recorrer está sofisticada ciudad real actúa

como un imán para los fanáticos del running.

Cada año arriban cerca de 70 mil visitantes que, por una

semana, llegan a Londres dispuestos a pasarlo bien y vivir

todas las experiencias que la maratón tiene preparadas,

como por ejemplo, la cena de pastas. El sitio oficial de la

carrera resuelve todas las dudas y entrega propuestas de

entretención en la ciudad post competencia.

Tronwell Magazine

19


SPORT/DEPORTE

Prag-Marathon

Datum: 8.Mai

Maratón de Praga

Fecha: 8 de mayo

Offizielle Website: www.pim.cz

Der Marathon rund um das historische Prag

ist der jüngste von allen. Man lief ihn zum

ersten Mal 1995 und sein internationales

Ansehen wächst schnell. Er wird von den

Marathonläufern rund um den Erdball sehr

geschätzt, weil er einen zauberhaften

Anblick der Stadt bietet. International

auf dem siebenten Platz der schnellsten

Strecke der Welt, wurde er als einer der

zehn besten Marathons gewählt, so die

jüngste Veröffentlichung der Italiener

Fausto Narducci, Roberto Quarcetani y

Massimo Magnani, im Buch des Titels „Die

grossen Marathon-Läufe der Geschichte“.

Die Anreise kann ein Privileg, der

Lauf selbst fast wie ein Zauber sein.

Bezaubernd, denn die Hauptstadt der

Tschechischen Republik steht unter

Denkmalschutz und ist daher Kultur-und

Naturerbe der UNESCO.

Deshalb, nach dem Wettlauf, sollte man

die Stadt erkunden. Ein guter Startpunkt

ist die Prager Altstadt, nun schon seit

dem 11. Jahrhundert ein untrennbarer

Teil Prags. Diese ist sozusagen vollgepackt

mit den verschiedensten Monumenten,

inklusive die Aposteluhr. Dann ist da die

Karlsbrücke, umgeben von wertvollen

Statuen, Malern und Musikern, ideal für

einen romantischen Spaziergang. Ziemlich

über Prag, liegt das Schloss mit dem

Veitsdom, was ihr unbedingt anschauen

solltet. Danach könnt ihr das Prager

Judenviertel und die John-Lennon-Mauer

auf der Kampa-Insel besichtigen.

Informationen in: www.pis.cz

www.czechtourism.cz

Sitio oficial : www.pim.cz

La maratón alrededor de la histórica Praga

es la más nueva de todas. Se instauró en

1995 y su prestigio internacional crece

rápidamente. Es altamente valorada por

maratonistas alrededor del mundo por

ofrecer una bella vista de la ciudad. Es

calificada internacionalmente como la

séptima más rápida ruta en el mundo y

fue elegida como una de las diez mejores

maratones de acuerdo a la reciente

publicación de los italianos Fausto Narducci,

Roberto Quarcetani y Massimo Magnani;

libro titulado ”Las Grandes Carreras de

Maratón a lo Largo de la Historia”.

Llegar a este lugar puede ser un privilegio

y recorrerla puede ser casi como un

embrujo. Tanto así, que la capital de

la República Checa es una reserva de

monumentos citados, y por lo mismo,

declarada Patrimonio Cultural y Natural

de la Humanidad por la UNESCO.

Por eso, después de la competencia, un

buen panorama es lanzarse a recorrer la

ciudad. Un excelente sitio para empezar

es la Plaza de la Ciudad Vieja, que es una

parte inseparable de Praga ya desde el

Siglo XI y está literalmente cargada por

los más diversos monumentos, incluido

el Reloj Astrológico Orloj. Luego está el

Puente de Carlos, bordeado por valiosas

estatuas, pintores callejeros y músicos,

es el lugar ideal para un paseo romántico.

Bastante arriba sobre Praga está el Castillo

de Praga con la Catedral de San Vito, que

no pueden dejar de ver. Después, pueden

conocer el Barrio Judío y el Muro de Lenon

en la isla de Kampa.

Informaciones en

www.pis.cz www.czechtourism.cz

20 Tronwell Magazine


Stockholm-Marathon

Datum: 28.Mai

Maratón de Estocolmo

Fecha: 28 de mayo

Offizielle Website: www.stockholmmarathon.se

Die Uraufführung des Marathon von Stockholm war im Jahr 1979. Zu Beginn

fand er in einem Park statt, heute nimmt er die ganze Stadt ein. In seiner ersten

Version versammelte er 2.000 Läufer und heute sind es 20.000 Hobbyläufer

und Profis, die jedes Jahr anreisen um zu laufen und auch seine sonstigen

Reize zu geniessen.

Für diejenigen, die nicht teilnehmen können, gibt es eine zweite Möglichkeit

am 17. September, zum Halbmarathon. Information findest du auf der offiziellen

Website, wie auch alle Details und Reiseangebote der zuständigen Agenturen.

Sitio oficial: www.stockholmmarathon.se

El estreno de la maratón de Estocolmo fue en 1979. En un inicio se desarrollaba

en un parque y hoy se ha tomado la ciudad. En su primera versión reunió a 2 mil

corredores y hoy va en 20.000 aficionados y profesionales que cada año viajan a

correr y también disfrutar de los encantos que posee.

Para quienes no puedan asistir, tienen una segunda opción el 17 de septiembre

cuando se realice la media maratón. La información puedes encontrarla en el mismo

sitio oficial, como también todos los detalles y promociones de viajes que ofrecen

agencias asociadas.

Deutschland-Marathon

Datum: 25.September

Maratón de Alemania

Fecha: 25 de septiembre

Offizielle Website: www.berlin-marathon.com

Dieser Marathon ist einer der berühmtesten, er findet vor über einer Million

Zuschauern, mitten im Herzen der Stadt statt, startet und endet am Brandenburger

Tor und wird auf der gesamten Strecke mit Live-Musik begleitet.

Für diejenigen, die interessiert sind teilzunehmen, und die Zeit nutzen wollen

auch die Umgebung kennenzulernen, im Gegensatz zu anderen Städten Europa´s,

ist Berlin eine finanziell günstigere Variante.

Die meiste Zahl der Hotels befindet sich im Zentrum, auf dem Kurfürstendamm,

berühmt als der bekannteste Boulevard von West-Berlin. Günstigere Hotels

findet man jedoch eher in den umliegenden Stadtvierteln, Charlottenburg,

Schöneberg oder Kreuzberg. Ost-Berlin hat einige todschicke Hotels rund um

den historischen Stadtkern- mehrere Erste-Klasse Hotels und Luxushotels haben

hier in den letzten Jahren geöffnet.

Sitio oficial: www.berlin-marathon.com

Esta carrera es una de las competencias más destacadas, puesto que, entre otras

cosas, se desarrolla en el corazón de la ciudad. Con más un millón de espectadores

comienza y termina en la Puerta de Brandenburgo acompañada de un espectáculo

de música en vivo a lo largo de todo el trayecto.

Para los interesados en participar y aprovechar el tiempo de conocer, a diferencia de

otras ciudades europeas, Berlín puede ser una opción más económica.

La mayor concentración de hoteles está en el centro, cerca del Kurfürstendamm,

conocido como el bulevar principal de Berlín occidental. Mientras que los hoteles

más accesibles están en las áreas periféricas como Charlottenburg, Schöneberg o

Kreuzberg. Berlín Oriental tiene algunos hoteles muy chic alrededor del centro del

casco histórico - varios hoteles de primera clase y de lujo han abierto allí en años

recientes.

Tronwell Magazine

21


ART/ARTE

Antony Gormley, Sculptor

Obsessed with the relationship between body and space

British sculptor Antony Gormley is obsessed with the relationship between self and

other. Over a career spanning 40 years, he’s explored the body-space connection through

several large scale installations, such as, Another Place, Domain Field or Inside Australia.

Gormley kicked-off 2011 by opening “Drawing Space”, a macro exhibition in Rome of

close to 80 drawings conceived from 1981 to the present, a crucial phase of his research,

as well as four recent sculptures.

Fascinated by the penetration of humans into imaginary, emotional and concrete space,

the artist’s drawings use the human body as a starting point for an exploration to discover

how we relate to and move in space. At the same time, he attempts to catch Man off

his guard, lost and disorientated when space invades him.

Antony Gormley, Escultor

Obsesión por la relación cuerpo y espacio

El escultor británico Antony Gormley es un obsesionado con el cuerpo humano en relación

con el espacio. Desde hace más de 40 años de trayectoria artística, ha ido explorando la

conexión cuerpo-espacio en varias instalaciones a gran escala como por ejemplo Another

Place, Domain Field o Inside Australia.

El año 2011 Gormley lo inauguró con “Drawing Space”, una exposición en el Macro

de Roma, con cerca 80 dibujos, que fueron ideados desde 1981 hasta hoy, y que

representan una importante faceta en su trayectoria artística, como también cuatro

esculturas recientes.

Fascinado por la penetración del humano en el espacio imaginativo, emocional y concreto,

en estos dibujos el artista parte del cuerpo humano como punto de partida, para desde allí

explorar como nos relacionamos y orientamos con el espacio. Al mismo, tiempo, también

busca captar al ser humano desorientado, perdido, cuando el espacio lo ha invadido.

50 Tronwell Magazine


Tronwell Magazine 51


READER´S CORNER/LIBRERÍA

Premio Cervantes 2010: Ana María Matute

Premio Cervantes 2010: Ana María Matute

Premio Cervantes 2010: Ana María Matute

The Cervantes Prize is the most prestigious

award in Spanish language literature.

The latest version of this international

recognition was awarded to Ana María

Matute.

Ana María Matute is 85 years old, and she

told the media that this was the award

she was waiting for. She’s won a slew

of prizes over the years, including two

National Children’s Literature awards; the

National Literature Award (2007) and the

Critics Award for Los hijos muertos (The

Dead Children); the Nadal Prize in 1959 for

Primera memoria (First Memory); the 1954

Planeta Award for Pequeño Teatro (Little

Theater), and even the Ciutat de Barcelona

Award for her wonderful 1966 tale, El

verdadero final de la bella durmiente (The

True Story of Sleeping Beauty).

This considerable track record is finally

being recognized by the Cervantes Prize:

12 novels and several story collections,

now gathered in La puerta de la Luna (The

Door of the Moon), from her first writings

in 1947 to creations from 1998.

Her latest novel is entitled Paraíso

inhabitado (Uninhabited Paradise),

which many people say is her most

autobiographical work to date. This story,

much like Olvidado Rey Gudú (Forgotten

King Gudú), Aranmanoth, La torre vigía

(The Watchtower), Los soldados lloran de

noche (Soldiers Cry by Night), La Trampa

(The Trap) and many others, displays her

seemingly endless ability to spin fables and

move her readers. Her literary style and

imagination seem to win over audiences

more often than critics.

El premio más prestigioso de las letras en

lengua española es el Premio Cervantes.

En su última versión (2010) la escritora Ana

María Matute fue la escritora galardona

con este reconocimiento internacional.

Ana María Matute tiene 85 años, quien

aseguró a los medios que este era el premio

que le faltaba. Y ya acumula una larga lista

en su curriculum, a saber: dos nacionales

de Literatura Infantil; el Nacional de las

Letras (2007); el Nacional de Literatura y el

de la Crítica por Los hijos muertos; el Nadal

1959 por Primera memoria; el Planeta 1954,

por Pequeño teatro, e incluso el Ciutat de

Barcelona 1966 por un relato maravilloso,

El verdadero final de la Bella Durmiente.

Con toda una gran trayectoria a cuestas,

el Premio Cervantes reconoce su obra, 12

novelas y varios volúmenes de cuentos,

ahora reunidos en La puerta de la Luna,

desde los primeros textos en 1947 hasta

aquellos creados en 1998.

Su última novela es Paraíso inhabitado,

para muchos la más autobiográfica de

sus obras. Esta historia, como Olvidado

Rey Gudú, Aranmanoth, La torre vigía,

Los soldados lloran de noche, La Trampa o

tantos otros títulos, muestran su capacidad

infinita para fabular y conmover. Su estilo

literario y su imaginación conquistan

lectores, a veces, mucho más que a la

crítica.

56 Tronwell Magazine

More magazines by this user
Similar magazines