No. 16

bookletia

16 Magazine

Viajes

Viaje al corazón de Oriente

Reportaje

Fiesta de Halloween

Deporte

Temporada de pesca

www.tronwell.com


EDITORIAL/EDITORIAL

Merry Christmas Everyone!

Is it possible to not love Christmas? You always

hear complaints this time of year: too much

spending, year-end stress, finding the perfect

present, and the list goes on. But in the bottom

of our hearts we all know that the message that

surrounds this holiday season is a positive one,

we know that spending time with our families and

expressing our love for each other outweighs any

commercial tint Christmas might have attained over

the years.

This message is also being heard around the globe.

In Christian and non-Christian nations, near and far,

both geographically and culturally, late December

becomes synonymous with having a good time as

a family.

In the USA parades attract thousands of onlookers

and stores explode with a seasonal atmosphere

worthy of a nation as “Christmas crazy” as our

neighbors to the north. Over there, Christmas and

new year’s is pure Americana, it’s inspired some

of their finest artist – Norman Rockwell, Walt

Whitman, Emily Dickinson, to name a few – and

it is more than worth your while to spend the

year-end holidays there, especially in New York, a

simply unforgettable experience.

But here in Latin America we’re not too shabby

ourselves. In Argentina they celebrate from

Christmas to the arrival of the three wise men

with dinners and parties; Bolivia explodes in light

thanks to their gorgeous decorations; Mexico mixes

in their traditional piñatas with the festivities and

Brazil becomes a sea of Santas. This is a region

that enjoys its celebrations and Christmas and new

year’s are no exception. If any tourist is planning

on putting an end to their year down here, they had

better be ready to celebrate until well after dawn.

Although the birth of Christ sounds like a strictly

western affair, on the other side of the world the

Asian continent is getting in on the fun as well,

with some obvious differences of course. China

has effortlessly embraced “Christmas Old Man”,

their version of Santa Claus, and Japan takes this

time of year to perform a spiritual cleansing of

sorts, renewing their surroundings and possessions

together as a family.

We don’t want to leave out our European friends in

Spain and Germany, where this season is a visual

delight, but the message is the same: no matter

what nationality, religion or race, Christmas and

new year’s is a time to begin a new chapter in our

lives together with the people we care about the

most.

It’s an open invitation, if you ever want to see how

other cultures put their own spin on a universal

holiday, then all you have to do is book a flight,

practice your second or third language and jump

right in. If you can’t do it this time around, don’t

worry, Christmas comes back every year. Happy

holidays everybody!

¡Feliz Navidad para Todos!

¿Es posible no amar la navidad? En esta época

siempre aparecen quejas: se gasta demasiado,

stress de fin de año, encontrar el regalo perfecto,

y la lista suma y sigue. Pero todos sabemos que

en el fondo el mensaje inherente de esta fiesta

es positivo; sabemos que pasar un momento en

familia y expresar cariño supera cualquier veta

comercial que la navidad puede haber adquirido.

Este mensaje parece hacer coro alrededor del

globo. En países cristianos y de otras religiones,

cercanos y lejanos, tanto geográfica como

culturalmente, finales de diciembre es sinónimo de

pasarlo bien en familia.

En EE.UU. los desfiles atraen a miles de curiosos

y las tiendas se llenan de un ambiente festivo

digno de una nación tan fanática por la navidad

como lo son nuestros vecinos del norte. Es

que para ellos la navidad y el año nuevo son

Americana pura, ha inspirado a sus artistas más

destacados –Norman Rockwell, Walt Whitman,

Emily Dickinson, por nombrar algunos – y bien vale

la pena pasar por allá a pasar las fiestas de fin de

año, especialmente Nueva York, una experiencia

inolvidable.

Claro que acá en Latinoamérica tampoco lo

hacemos nada de mal.

En Argentina se celebra desde navidad hasta la

llegada de los reyes magos con comidas y fiestas;

Bolivia explota en luces gracias a sus hermosas

decoraciones; México incluye sus tradicionales

piñatas en las festividades y en Brasil aparece un

verdadero mar de viejitos pascueros. Somos una

región que goza sus celebraciones y la navidad y

el año nuevo no son la excepción. Si algún turista

piensa terminar el año en nuestra región, que

se prepare para celebrar hasta bien entrada la

madrugada.

Aunque el nacimiento de Cristo suena como un

evento netamente occidental, al otro lado del

mundo el continente asiático también se suma a

la fiesta, claro que con algunas diferencias, por

supuesto. China ha aceptado sin problemas al

llamado “Viejo Hombrecito de las Navidades”,

su versión del viejo pascuero, y Japón aprovecha

esta época para hacer una limpieza espiritual,

renovando su entorno y posesiones en familia.

No queremos dejar afuera a nuestros amigos

europeos de España y Alemania, donde este tiempo

es todo un espectáculo visual, pero el mensaje

viene a ser el mismo: sin importar la nacionalidad,

religión o raza, navidad y año Nuevo es tiempo de

empezar un nuevo capítulo de la vida junto a las

personas que uno más aprecia.

La invitación queda abierta, si alguna vez quiere

ver cómo otras culturas le dan su propio giro a

una fiesta universal, nada más fácil que reservar

un vuelo, practicar su segundo o tercer idioma y

lanzarse. Si no puede esta vez, no es problema, la

Navidad vuelve todos los años. ¡Felices fiestas a

todos!

Tronwell Magazine

5


CULTURAL DOCKET/AGENDA CULTURAL

New year’s in

Machupicchu

The second version of the “Machupicchu New Year’s

Eve Party” promises to be an unforgettable experience.

This private event is limited to a 150 person guest

list and will take place at the Washica discotheque

in the town of Aguas Calientes (half a block away

from the town’s main square). Tickets cost 60 soles

(21.5 dollars) and they include the admittance price,

party favors and a pisco sour or two Cusqueña beers.

For a more complete program, we also have the

“Cuzco New Year’s Eve Party”, which lasts three days

and two nights, including transportation, tickets, tours,

a train ride, lunch and a new year’s dinner followed

by the party. The whole package costs between 352

and 500 soles.

London new year’s day

parade

On January 1st, London’s most important streets

are filled with dancing, singing, music, pyrotechnics

and one of the biggest, most spectacular parades

in the world.

Every year, the parade is led by bands, entertainers,

clowns, acrobats, balloons, singing, dancing and a

slew of other attractions. The 2011 version promises

to be better than ever, as it celebrates the parade’s

25th anniversary.

The party starts in Berkeley street, outside the Ritz

hotel, and crosses the entire city, winding down in

Parliament street around three in the afternoon. To

wrap up the event, there will be a series of concerts

called the “Music for London Gala” at St. Augustine

church.

Christmas concert

in Vienna

Año nuevo en

Machupicchu

La segunda edición de la Fiesta de año nuevo

“Machupicchu New Year´s Eve Party” promete una

inolvidable experiencia. El evento es privado con cupos

limitados de 150 personas y se realizará en la discoteca

Washica en el pueblo de Aguas Calientes (a media cuadra

de la plaza). La entrada tiene un valor de 60 soles (21,5

dólares) e incluye la entrada, cotillón, un pisco sour o dos

cervezas Cusqueña personales.

Un servicio más completo es el que ofrece el programa

“Fiesta de año nuevo en Cuzco” de tres días y dos noches,

incluyendo traslados, tickets de ingreso, transporte turístico,

tren, y almuerzo, además de la fiesta de año nuevo con

cena. El costo del paquete va desde 352 hasta 500 soles.

Desfile de año nuevo en

Londres

El primero de enero las principales avenidas de Londres

se repletan de baile, canto, música y pirotecnia para una

nueva versión del colosal desfile anual de año nuevo

de la ciudad, uno de los más grandes y espectaculares

del mundo.

El desfile, que año tras año cuenta con la participación de

bandas, animadoras, payasos, acróbatas, globos, cantos

y bailes, además de otras atracciones, incrementará sus

atracciones durante las celebraciones del 2011 puesto

que se cumplen 25 años desde su primera edición.

La fiesta parte en Berkeley Street, a las afueras del hotel

Ritz y atravesará la ciudad hasta terminar en Parliament

Street hacia las tres de la tarde. Como parte del evento,

al final se celebra una serie de conciertos llamados

“Music for London Gala” en la iglesia de St. Augustine.

Concierto de

Navidad en Viena

From December 25th to the 30th, a series of Christmas

concerts featuring music by Strauss and Mozart will

take place at the Wiener Kursalon concert hall in

Vienna.

This VIP spectacle includes great seats, a glass of

bubbly during intermission, a Johann Strauss CD and

a concert program.

Desde el 25 al 30 de diciembre se llevarán a cabo una

serie de conciertos de Navidad en con música de Strauss

y Mozart en el salón de conciertos Wiener Kursalon en

Vienna.

La categoría VIP del espectáculo incluye asientos preferenciales,

una copa de vino espumoso en la pausa, un

CD de Johann Strauss y un programa.

6 Tronwell Magazine


New year’s party at

Castillo Hidalgo

Fiesta de año nuevo en

Castillo Hidalgo

Starting at 10:30pm, Castillo Hidalgo, located atop

Santa Lucía hill, is opening its doors to say goodbye to

2010. Ticket prices range from 16 to 35 thousand pesos

and they will be available through Ticketmaster.

Two themes, ample terraces and gorgeously decorated

gardens are sure to make this one of the most

sought after parties of the year.

Desde las 22:30, el Castillo Hidalgo, ubicado en la cima

del Cerro Santa Lucía en Santiago, abre sus puertas para

la fiesta de despedida del año 2010, con entradas que van

desde los 16 mil a los 35 mil pesos, las que serán puestas

en venta mediante el sistema Ticketmaster.

Dos ambientes, amplias terrazas y jardines con una increíble

decoración harán de esta celebración una de las más

populares del año.

Cut Copy in Chile

Cut Copy en Chile

With two records under their belt, Cut Copy is landing

in Chile to unveil their latest effort Zonoscope, which

is expected for release in early 2011.

These Aussies are at the top of the alternative dance

movement and they will be onstage at Industria

Cultural, 1470 Cueto street in Santiago on December

31st at 10pm.

Pre-sale tickets go for 33 thousand pesos until

December 14th; after that, prices go up to 44

thousand. For more information, log on to www.

puntoticket.com.

Con dos álbumes en su carrera, Cut Copy llega al país para

presentar su último disco Zonoscope, que espera aparecer

a comienzos del 2011.

Estos australianos son líderes de la música alternativa

bailable y se presentarán el 31 de diciembre, a las 22 horas,

en Industria Cultural, Cueto 1470, Santiago.

El Precio de pre-venta de la entrada es de 33 mil pesos

hasta el 14 de diciembre. Después de esa fecha el valor

general es de 44 mil. Más información en www.puntoticket.com.

Natalie Portman’s

Black Swan

El Cisne Negro de Natalie

Portman

On January 27th, 2011, Natalie Portman will return

to the silver screen in the thriller Black Swan. She

plays Nina, a New York ballet dancer obsessed with

her craft. Her mother (Barbara Herskey) encourages

this destructive behavior, subjecting her to strict

discipline, both in rehearsals and in life. Both of

them devote their entire lives to dance, taking this

obsession a step further when the artistic director of

the dance troupe has to replace his main star Beth

(Winona Ryder) to put on a version of “Swan Lake”.

This drives Nina to try harder than ever, both onstage

and off, as she tries to derail Lily (Mila Kunis), her

main competition for the part.

El 27 de enero de 2011 Natalie Portman vuele a la pantalla

gigante con el thriller Cisne Negro. Aquí interpreta a Nina,

una bailarina neoyorkina obsesionada con su profesión. Su

madre (Barbara Herskey) fomenta esa conducta sometiéndola

a una rígida disciplina, tanto en sus ensayos como en

la vida. Ambas se darán por completo a la danza, sobre todo

cuando el director artístico de la compañía debe sustituir a

su principal estrella Beth (Winona Ryder) para representar

“El Lago de los Cisnes”, razón por la que Nina se esforzará

el triple, tanto en el escenario como fuera de él intentando

liquidar a Lily (Mila Kunis) su competidora más fuerte.

Tronwell Magazine

7


GUIDE/GUIA

Practical tourist guide

Guía práctica del turista

Chilean embassy in Beijing

Address: 1 Dongsijie Sanlitun

: +86 (10) 6532 2074

+86 (10) 6532 1591

+86 (10) 6532 1641

(Ambassador

Chilean embassy in Colombia

Address: Calle 100 Number 11

B-44

: 57(1) 620 6613 - 215 6886 -

214 7990

e-mail: embajadadechile@

colomsat.net.co

www.embajadadechile.com.co

Chilean consulate in New

York

Address: 866 United Nations Plaza

Suite 302 New York, NY 10017

: + 212 355 0612

Fax: + 212 688 5879

Chilean consulate in Miami

Address: 800 Brickell Ave., Suite

1230. Miami, FL 33131

: 1(305) 373 8623 - 373 8624

Fax: + 1(305) 379 6613

Website: http://www.

consuladoschile.org

E-Mail : cgmiamius@earthlink.net

Mexican embassy in Chile

Address: Félix De Amesti No. 128,

Las Condes

: (562) 583-8400 Conm.

(562) 583-8427/8428 Consulate

Section

www.emexico.cl

British embassy in Chile

Address: Av. El Bosque Norte

0125

: (56) (2) 70 4100

http://www.britemb.cl

Contact Information:

National Tourism Service (Sernatur)

Providencia office:

1550 Providencia Avenue

: (2) 7318336 – 7318337

Pedro de Valdivia subway station

Line 1

www.sernatur.cl

International airport offices:

: (2)6901752 - 6901753

San Borja Bus Station:

184 San Borja, Estacion Central

Estacion Central subway station

(Line 1)

Metropolitan Park:

450 Pio Nono, Recoleta

: (2) 7301331

Baquedano subway station (Line 1)

Websites:

www.mapcity.cl (map of Santiago)

www.chile.com

www.ilovechile.cl (information and

current events in English)

www.welcomechile.com

Department of foreign affairs

and immigration

1235 Agustinas, Floors 2 and 4,

Santiago, Chile

www.extranjeria.gob.cl

Interpol:

1052 General Borgoño

Phone 737-1292

Wi-Fi Hotspots:

Plaza de Armas de Santiago

Café Literario (Providencia, across

from Condell street)

Baquedano, Universidad de Chile

and Tobalaba subway stations

Santiago Library: 151 Matucana

Avenue

: (2) 800220600

www.bibliotecadesantiago.cl

Embajada de Chile en Beijing

Dirección: 1 Dongsijie Sanlitun

: +86 (10) 6532 2074

+86 (10) 6532 1591

+86 (10) 6532 1641

(Ambassador

Embajada de Chile en

Colombia

Dirección: Calle 100 Nro 11 B-44

: 57(1) 620 6613 - 215 6886 -

214 7990

e-mail: embajadadechile@

colomsat.net.co

www.embajadadechile.com.co

Consulado en Nueva York

Dirección: 866 United Nations

Plaza

Suite 302 New York, NY 10017

: + 212 355 0612

Fax: + 212 688 5879

Consulado en Miami

Dirección: 800 Brickell Ave., Suite

1230. Miami, FL 33131

: 1(305) 373 8623 - 373 8624

Fax: + 1(305) 379 6613

Página Web

http://www.consuladoschile.org

E-Mail : cgmiamius@earthlink.

net

Embajada de México en Chile

Dirección: Félix De Amesti No.

128, Las Condes

: (562) 583-8400 Conm.

(562) 583-8427/8428 Sección

Consular

www.emexico.cl

Embajada de Inglaterra en

Chile

Dirección: Av. El Bosque Norte

0125

: (56) (2) 70 4100

http://www.britemb.cl

Contactos:

Sernatur

Oficina Providencia:

Av. Providencia 1550

: (2) 7318336-7318337

Metro Pedro de Valdivia (L1)

www.sernatur.cl

Oficina Aeropuerto Internacional:

: (2)6901752- 6901753

Parque Metropolitano:

Pío Nono 450, Recoleta

: (2) 7301331

Metro Baquedano (L1)

Sitios Web:

www.mapcity.cl (plano de

Santiago)

www.chile.com

www.ilovechile.cl (información y

actualidad en inglés)

www.welcomechile.com

Departamento de Extranjería

y Migración:

Agustinas 1235, Piso 2 y 4,

Santiago de Chile.

www.extranjeria.gob.cl

Policía Internacional:

General Borgoño 1052

Fono 737-1292

Zonas Wi-Fi:

Plaza de Armas de Santiago

Café Literario (Providencia frente

a calle Condell)

Estaciones del Metro Baquedano,

Universidad de Chile y Metro

Tobalaba.

Biblioteca de Santiago: Av.

Matucana 151

: (2) 800220600

www.bibliotecadesantiago.cl

Tronwell Magazine

3


FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

Celebrations around the world

Many traditions

for the same

Christmas

At the stroke of midnight on December 24th,

every year grown-ups and children celebrate

one of the most important holidays in the world,

where the birth of Baby Jesus and the arrival of

Santa Claus are the main protagonists of a day

steeped in magic, tradition and surprises.

Celebraciones en el mundo

Muchas

tradiciones para

una misma

Navidad

A las doce de la noche del 24 de

diciembre, todos los años, grandes

y chicos celebran una de las fiestas

más importantes del orbe, donde

el nacimiento del niño Jesús y la

llegada de Papá Noel toman el

protagonismo de una fecha marcada

por magia, tradiciones y sorpresas.

10 Tronwell Magazine


In the United States, Christmas season begins the day after Thanksgiving, in other words,

on the fourth Friday of November. The day after, on Saturday, a spectacular parade is

held in New York that culminates with the arrival of Santa Claus. From that day forth,

everything turns to Christmas for businesses, television, film and radio, because this is

one of the countries where holiday fever hits the hardest, even exporting their traditions

to other nations.

The Christmas tree, be it natural or artificial, is practically a universal tradition by now.

The same can be said for decorating our homes with lights as we await the eve of

December 24th when old Saint Nick drops off his presents, which are usually opened

the following morning.

This country is the birthplace of the Santa Claus legend, whose image was made famous

around the world by the Coca-Cola company.

In the southeastern United States, lanterns are made out of paper bags, sand and a lit

candle, while Latin Americans also celebrate Las Posadas, processions that represent

Mary and Joseph’s search for lodging in Bethlehem.

When it comes to landmarks like Disney World, there are all kinds of special offers for

visitors, all aimed at making sure guests have an incomparable Christmas experience,

with activities like fireworks displays, allegorical storytelling and huge spectacles fit for

the entire family.

The arrival of Santa Claus

In Latin America, celebrations are marked by a series of Christmas Eve traditions. In

Argentina for example, families get together and have a bountiful dinner to celebrate

the birth of Baby Jesus.

En Estados Unidos la temporada navideña comienza el día después de Acción de Gracias,

es decir, el cuarto viernes de noviembre y el sábado siguiente se realiza un espectacular

desfile en la ciudad de Nueva York, coronado con la llegada de Santa Claus. Desde ese

día, todo se convierte en Navidad para el comercio, la televisión, el cine y las emisoras

radiales, ya que este es uno de los países donde se vive con más fuerza la fiebre festiva,

incluso exportando sus costumbres a otros países.

El árbol de pascua, natural o artificial, es una tradición ya casi universal al igual que

el decorado de luces por toda la casa, esperando la noche del 24 de diciembre, donde

habitualmente los regalos dejados durante son abiertos a la mañana siguiente.

En este país nace la leyenda de Santa Claus, cuya imagen fue internacionalizada por la

compañía Coca – Cola.

En el suroeste del país se encienden faroles hechos con bolsas de papel, arena y una vela

encendida y as familias latinoamericanas celebran además Las Posadas, procesiones

que representan la búsqueda de hospedaje de María y José en Belén.

En cuanto a sitios emblemáticos como Disney World, las ofertas para el visitante son

variadas. Todas apuntan a vivir una experiencia navideña incomparable, con actividades

que van desde fuegos artificiales y la narración de cuentos alusivos, hasta colosales

espectáculos para toda la familia.

Le llegada del viejo pascuero

En América Latina la celebración está marcada por una serie de tradiciones durante la

Nochebuena, fecha en que, por ejemplo, los argentinos se reúnen en familia para celebrar

con una copiosa cena el nacimiento del niño Jesús.

Tronwell Magazine 11


FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

On January 6th, they also celebrate the arrival of the Three Wise Men in Bethlehem

with gifts. On this date, they exchange presents along with a series of other traditions,

although, as time goes by, this celebration is becoming nothing more than a memory.

Farther north, in Bolivia, practically all major cities adorn their main streets with Christmas

trees, nativity scenes and small figures of Baby Jesus along with his parents in the stable.

Traditionally, children sleep with their parents until 11 o’clock on Christmas eve, who

then wake them up at midnight to make a celebratory toast.

The typical dinner consists of a dish called “picana”, a sweet and spicy broth with

corn, assorted chunks of meat, and vegetables, such as onions, carrots, tomatoes and

potatoes and cooking wine.

As in many other Hispanic nations, families typically attend midnight mass and walk the

streets in a procession to celebrate the birth of Christ.

Peruvian families enjoy a traditional roast turkey with apple sauce or a suckling pig, while

others go through with picturesque religious activities. On the 25th, all households enjoy

a breakfast of hot chocolate and chocolate on a stick.

In Mexico, Aztec Christmas begins its festivities with mariachis. Starting in mid-December,

they go door to door in search of lodging as a tradition. One standout during Christmas

Eve are the “guajalotes” or turkeys; plus, one house is selected in a raffle to break a

piñata filled with bits of almond-flavored sugar cane.

Moving on to Brazil, one of the most entertaining customs takes place at midnight on

December 24th, when tons of adults dress up as Santa Claus to leave presents for little

children. Families who can afford it hire Santas, that’s why on streets where there are lots

of businesses, long lines of Father Christmases can be seen dressed in red and having a

drink to keep warm while they wait for someone to contract their services.

12 Tronwell Magazine

Además, el 6 de enero ellos celebran la llegada de los Reyes Magos a Belén con regalos,

fecha en la que se intercambian los obsequios junto a variadas tradiciones. Con el paso

del tiempo eso sí, esta festividad se ha ido olvidando. En Bolivia, en tanto, casi todas las

grandes ciudades del país adornan sus calles principales con árboles navideños, pesebres

y pequeñas figuras del niño Jesús junto a sus padres en un establo.

Se estila que los niños duerman hasta las 11 de la noche en espera de la Noche Buena,

junto a sus padres, quienes los despiertan a la media noche para festejar con un brindis.

La cena típica consiste en un plato denominado “picana”, una especie de caldo picante y

dulce, con choclo, trozos de distintos tipos de carne y verduras como cebolla, zanahoria,

tomate, papas y vino seco.

Al igual que en muchos países de habla hispana las familias acostumbran a ir a la misa

del gallo, recorrer las calles en una procesión y celebrar el nuevo nacimiento.

Las vecinas familias peruanas cenan el tradicional pavo al horno con puré de manzana o

lechón, mientras que otras cumplen con pintorescas actividades religiosas. El día 25, en

todas las casas se desayuna una taza de chocolate caliente acompañada con paletón.

En México, la navidad azteca empieza sus fiestas con mariachis que, desde mediados

de diciembre, tocan de puerta en puerta pidiendo posada como tradición. En la Noche

Buena destacan los “guajalotes” o pavos, mientras que en una casa seleccionada por

sorteo se rompe una piñata rellena con pedacitos de caña almendrados.

Pasando al país carioca, una de las costumbres más divertidas es la que ocurre durante

la medianoche del 24 de diciembre, donde muchos adultos se visten de Papá Noel para

dejar regalos a los más chicos. Quienes pueden hacerlo contratan a viejos pascueros para

realizar esta tarea, por eso en las calles donde hay comercio, generalmente se forman

largas filas de Santa Claus vestidos de rojo, que esperan bebiendo un trago para el calor

que alguien contrate sus servicios.


Tronwell Magazine 13


FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

Cookies and Nordic turkeys

In Germany, preparations begin on December 6th. On this date, the Germans traditionally

bake cookies and decorate their homes. One of the most typical ornaments is the

gingerbread man, which became popular thanks to the animated film Shrek.

Children on the other hand leave letters on their windowsill for Christkind, a winged,

sprite-like child who is believed to be an angel messenger of Baby Jesus. When kids

hear a bell chime and the song “Stille Nact, heilige Nacht” (Silent Night, Holy Night),

they know its time to open their presents.

Neighboring Austria begins its festivities with Advent. From the first day of this period,

the streets are packed with small businesses selling bright, colorful globes and other

ornaments for decorating the Christmas tree. During that same week, a reef with four

candles is placed in every household and one candle is lit every week

Meanwhile, in Poland, the traditional nativity scene includes puppets and a small stage

for marionettes, putting on versions of classic episodes, like the birth of Christ and other

stories of local folklore.

During dinner, one extra place is set at the table and family members break a wafer that

symbolizes reconciliation.

In the land of Père Noël, Finland, popular lore believes that in the north of the country,

Father Christmas lives in a region called Korvatunturi. There is even a massive amusement

park here called “Santa Claus Village”, where visitors get to see the home of this beloved

character live and in person.

Farther south, in Spain, festivities begin on December 22nd with the traditional drawing

of lottery numbers. On the night of December 24th, large family dinners are held, which

normally consist of stuffed lamb or turkey and an assortment of turrón, marzipan and

sweet dumplings. Celebrations conclude with the arrival of the three wise men on the

night of January 5th, a day in which children and their parents attend the Cabalgatas de

Reyes (Cavalcade of Magi), which are held in every town and city to await the opening

of presents and the traditional Roscón de Reyes (King’s Ring), a holiday pastry.

In Lithuania they have their own motto, which loosely translates as “one gift, one poem”.

This means that right after dinner nobody can open one of the presents under the tree

14 Tronwell Magazine

without first reciting a poem. Another custom is gathering wooden logs and lighting a

year-end bonfire to burn away the past.

Moving on to Belgium, the kindly old gift giver is called Saint Nicolas, and he hands out

presents on December 6th, a day that carries his name. One traditional custom in these

parts is skating as a family through nearby frozen rivers. Another tradition is Christmas

day breakfast, where they serve a sweet bread called Cougnou, which is shaped like

the infant Jesus.

Cyprus has a more religious tradition. Here, Christmas is a time of liturgy, including 40

day fasts in which the only food allowed is vegetables.

On Christmas day children go door to door singing “Kandala” or byzantine songs, receiving

candy or money from their neighbors in return. Christmas cakes are cut after the mass

held on the 25th, when the entire family gathers for a meal.

On the other side of the world

Festivities on the Asian continent are different from the rest of the world, mainly because

most countries aren’t Christian or Christians represent a small minority. Nevertheless,

in China, Christmas is still celebrated commercially, including paper lantern decorations

and “Trees of Light”. Children here also await the arrival of “Christmas Old Man” or

Dun Che Lao Ren.

China’s main winter holiday is Chinese New Year, which is held in late January and has

been officially dubbed the “Spring Festival”. During this time kids receive new toys and

clothes and special meals are prepared surrounded by spectacular pyrotechnics. One very

important part of this New Year’s celebration is honoring their ancestors.

Meanwhile, in Japan, celebrations are actually focused on getting ready for the new

year. In December, they start by cleaning everything, their homes, their accounts and they

even renew their wardrobe as a symbol to welcome in the new year.

The most highly anticipated day is called Omisoka, when the entire family sits down

to enjoy traditional cups of noodles, a symbol of longevity, with festivities ending on

January 4th.


Galletas y pavos nórdicos

En Alemania los preparativos comienzan el 6 de diciembre, fecha en que es una tradición

hornear galletas y decorar hogares. Uno de los adornos más tradicionales son los muñecos

de jengibre popularizados por la película animada Shrek.

Por su parte, los niños dejan cartas en las ventanas dirigidas a Christkind, figura alada

que se cree es un ángel mensajero del Niño Jesús. Al sonar de una campanilla y la

interpretación de “Stille Nacht, heilige Nacht", abren los regalos.Cuatro semanas antes

comienzan sus festejos en Austria con el Adviento. Desde el primer día las calles se

repletan de mercadillos que venden bolas de colores brillantes y artículos para adornar

el árbol. Durante la misma semana, en cada casa, se pone una corona con cuatro velas

y se va encendiendo una cada semana.

Mientras tanto, en Polonia, el pesebre tradicional incluye títeres con un pequeño escenario

teatral para marionetas que representan episodios clásicos del nacimiento de Cristo e

historias costumbristas.

Durante la cena se adiciona un cubierto más y una hoja de oblea que los comensales

parten como símbolo de reconciliación.

En la tierra de Papá Noel, Finlandia, cuenta la creencia popular que en el norte de este

país, en una región llamada Korvatunturi vive Noel, erigiéndose incluso un gran parque

temático llamado “Tierra de Navidad”, donde se puede ver el hogar de este personaje

en vivo y en directo.

Más al sur, en España la fiesta comienza el día 22 de diciembre con el tradicional sorteo

de la lotería. La noche del 24 se celebra con una cena familiar, generalmente consistente

en cordero o pavo relleno y un surtido de turrones, mazapanes y masitas dulces. La

fiesta llega a su fin con la llegada de los Reyes Magos la noche del 5 de enero, día en

que los niños junto a sus padres asisten a las Cabalgatas de Reyes que se celebran en

todos los pueblos y ciudades, en espera de abrir los regalos y saborear el tradicional

Roscón de Reyes.

La costumbre letona reza “un regalo, un poema” que dice que durante la Noche Buena,

justo después de la cena, hay que buscar junto al árbol los presentes, pero nadie podrá

cogerlos sin recitar antes un poema. Otra costumbre es reunir troncos de madera y

encender una hoguera de fin de año para quemar el pasado.

En Bélgica, el viejito se llama San Nicolás y reparte los regalos el seis de diciembre, día

que lleva su mismo nombre. Una costumbre aquí es salir a patinar en familia por los ríos

congelados más cercanos. Así como también el desayuno del día de Navidad, donde se

sirve un pan dulce llamado Cougnou con la forma del Niño Jesús.

Una costumbre más religiosa se lleva a cabo en Chipre, donde es época de liturgias, con

ayunos de 40 días en los que solamente es permitido comer verduras.

Durante el día de navidad los niños pasan por las casas cantando ‘Kandala’ o canciones

bizantinas, recibiendo a cambio dulces o dinero de los vecinos. Los pasteles de Navidad

se cortan después de la misa del día 25, cuando la familia se reúne a comer.

En el otro mundo

La celebración tal y como se conmemora en el resto del mundo en el continente asiático

no tiene el mismo sentido, ya que la gran mayoría de los países no son cristianos o

quienes lo profesan son notoriamente minoría. Sin embargo, en China comercialmente

igual se festeja Navidad adornando con linternas de papel y "Árboles de Luces”. Los niños

también esperan la visita del "Viejo Hombrecito de las Navidades” (Dun Che Lao Ren).

La principal festividad de invierno de China es el Año Nuevo Chino que se realiza a fines

de enero y se le ha denominado oficialmente "Festival de Primavera", que es cuando los

niños y niñas reciben ropas nuevas, juguetes y se hacen comidas especiales en medio

de festivales de juegos pirotécnicos. Un importante aspecto de esta celebración de Año

Nuevo está dado por el homenaje que hacen a sus antecesores.

En tanto, lo que realmente celebran los japoneses es la preparación para el año nuevo,

que comienza el mes de diciembre. Se dedican a limpiar todo, sus casas, cuentas e

incluso a renovar el vestuario como símbolo de entrada del nuevo año.

El gran día esperado se denomina Omisoka, fecha en que se degusta con toda la familia

de las tradicionales tazas de fideos, símbolo de longevidad, terminando los festejos el

día 4 de enero.

Tronwell Magazine 15


20 Tronwell Magazine


HOSTING/HOSPEDAJE

一 天 的 时 间 、 一 片 汪 洋 分 隔 着 中 国 与 智 利 。 这 里 是 PATRICIO PINTO,

已 停 留 了 三 个 月 的 地 方 , 身 为 TRONWELL 的 总 监 , 在 三 个 月 前 他 幸 运

的 得 到 半 年 去 中 国 学 习 的 机 会 。 在 这 里 我 们 会 閳 述 一 个 身 在 异 乡 的 智

利 人 的 经 历 。

在 完 全 不 懂 中 文 情 况 下 , 他 抱 着 一 份 热 忱 以 及 期 望 , 抵 达 了 全 世 界 人

口 最 多 的 国 家 。 今 年 的 九 月 一 日 , 他 从 智 利 圣 地 牙 哥 的 Ñuñoa 区 飞 往 了

中 国 北 京 , 最 后 一 次 奥 林 匹 克 盛 会 举 行 的 地 点 。

至 今 已 在 中 国 居 住 了 三 个 月 , 现 在 的 他 已 能 用 基 本 的 单 字 和 和 当 地 人 沟

通 , 所 感 受 到 的 都 是 与 我 们 文 化 完 全 不 一 样 的 气 息 。

当 他 抵 达 了 中 国 的 机 场 , 第 一 眼 引 起 他 的 注 意 是 中 国 的 宽 广 , 无 论 到 那

里 , 矩 离 总 是 很 遥 远 。 因 此 , 他 总 是 使 用 计 程 车 , 或 是 捷 运 。 况 且 这 些

交 通 工 具 还 比 智 利 便 宜 了 三 倍 。

一 眼 望 去 , 整 个 城 市 的 建 筑 也 是 非 常 高 大 。 道 路 也 比 美 洲 的 道 路 还 宽 上

二 、 三 倍 , 就 为 了 要 应 付 那 一 整 天 川 流 不 息 的 车 量 。 虽 然 如 此 , 中 国 人

的 观 念 就 是 一 切 要 保 持 整 齐 , 特 别 是 在 食 衣 住 行 方 面 , 这 样 能 确 保 生 活

品 质 。 并 且 更 加 便 利 。

“ 在 这 里 , 我 才 知 道 , 原 来 , 圣 地 牙 哥 并 不 如 想 像 中 的 这 么 拥 挤 ”

PATRICIO 这 样 说 。

现 在 他 住 在 中 国 语 言 文 化 大 学 的 宿 舍 里 面 , 几 乎 整 天 的 时 间 都 用 在 读

书 上 。

最 初 , 语 言 成 了 他 最 大 的 障 碍 , 他 不 能 和 任 何 人 说 话 , 也 没 办 法 完 成 最

简 易 的 功 课 。 ” 虽 然 我 懂 英 文 , 但 是 在 街 上 并 没 这 么 有 用 , 但 是 当 地 人

很 亲 切 。 如 果 你 站 在 一 个 转 角 问 事 情 , 就 算 他 们 不 知 道 , 也 会 试 着 去 帮

助 你 。” 他 强 调 。 过 去 这 段 时 间 , 他 就 像 那 种 典 型 的 观 光 客 , 拿 着 一 张

地 图 , 站 在 街 角 , 尝 试 着 了 解 自 己 站 在 何 方 。

不 过 现 在 他 已 经 能 说 简 单 的 对 话 , 并 且 大 致 了 解 课 堂 上 所 教 的 。 目 前 他

正 在 试 着 了 解 更 深 的 文 章 。 不 过 他 认 为 , 要 有 更 好 的 中 文 造 诣 则 需 要 待

比 六 个 月 更 长 的 时 间 , 所 以 他 觉 得 会 再 一 次 回 到 中 国 。

这 里 的 夜 间 生 活 是 非 常 活 跃 的 , 比 较 靠 近 市 中 心 的 地 带 , 也 有 不 少 的 带

有 西 洋 风 的 店 。 不 过 , 此 地 的 好 处 就 是 比 较 安 全 。

最 值 得 表 扬 的 是 他 对 饮 食 的 适 应 度 非 常 好 , 不 过 据 他 说 很 怀 念 智 利 的

MARRAQUETA 面 包 , 这 种 典 型 的 智 利 面 包 , 听 说 在 世 界 其 他 各 国 都 找

不 到 。

这 段 学 习 之 旅 , 使 他 在 亚 洲 度 过 了 18 号 国 庆 日 , 因 此 他 向 智 利 大 使 馆 坚

持 , 聚 集 了 那 里 100 多 位 智 利 侨 民 , 当 然 烧 烤 是 少 不 了 的 , 大 家 在 远 方 一

起 庆 祝 智 利 的 两 百 周 年 。

所 走 过 的 地 方

在 参 观 了 中 国 佛 教 寺 庙 , 天 安 门 , 紫 禁 城 和 颐 和 园 。 他 为 这 些 地 方 的 富

丽 堂 皇 而 感 到 非 常 讶 异 。 那 些 壮 观 的 建 筑 , 明 媚 的 景 色 , 足 以 使 任 何 一

个 经 验 丰 富 的 观 光 客 叹 为 观 止 。 当 然 在 这 段 中 国 之 旅 , 他 说 , 一 定 会 找

个 时 间 去 看 看 中 国 有 名 的 万 里 长 城 。

他 也 去 了 上 海 , 当 时 正 在 举 行 上 海 展 览 会 , 一 个 精 细 的 样 本 , 让 身 在 远

方 的 他 , 感 觉 智 利 也 相 当 吸 引 人 。

虽 然 一 直 到 明 年 的 二 月 份 , 他 才 会 回 到 智 利 , 这 趟 中 国 之 旅 才 会 划 下 句

点 , 但 已 在 此 时 , 他 已 经 在 思 考 下 一 趟 的 中 国 之 旅 。

Un día de diferencia y el océano pacífico de por medio separa a Chile de China, el destino

donde hace tres meses está instalado Patricio Pinto, director de área de Tronwell, tras

ganarse una beca de estudio por 6 meses.

Al revés del tradicional enfoque de esta sección, quisimos recoger las impresiones de

un chileno en tierras extranjeras.

Sin saber nada del idioma, pero con todo el entusiasmo y muy expectante partió al país

más poblado del mundo. El primero de septiembre pasado pasó de la comuna de Ñuñoa

en Santiago a Beijing en China, la ciudad de los últimos Juegos Olímpicos.

Al cumplir tres meses de estadía habla con mayor comodidad, se puede comunicar

en términos básicos en el idioma y sobre todo está más ambientado a una cultura

diametralmente distinta a la nuestra.

Desde que arribó al aeropuerto lo primero que llamó su atención fue reconocer las

dimensiones del lugar, las distancias son largas para cualquier parte, y por lo mismo se

desplaza en metro o taxi, que a diferencia de Chile es 3 veces más barato.

La ciudad está plagada de edificios de gran altura también, las pistas de autos y calles

pueden ser dos o tres veces más amplias que en ciudades americanas, porque deben

responder a un tráfico infernal, que se mantiene así de alto todo el día. Sin embargo, la

idiosincrasia del chino es ser ordenado, especialmente en actividades o rutinas diarias

como el transporte, lo que facilita bastante la vida.

“Estando aquí me di cuenta que Santiago está menos saturado de lo que uno piensa”,

acota Patricio.

Reside en un hogar universitario de la misma Universidad Internacional de Cultura y

Lengua China, donde estudia gran parte del día.

Durante el primer mes el idioma fue un escollo difícil de sortear para relacionarse y

realizar hasta las tareas más simples. “Aunque manejo el inglés, acá no sirve tanto

en la calle, pero la gente es amable. Si te paras en una esquina y preguntas algo, sino

saben tratan de ayudarte” destaca. Patricio representa la típica imagen del turista que

anda en cada esquina con un mapa tratando de ubicarse.

Pero ya logra manejarse en diálogos cortos y comprender en la sala de clases. Ahora va

por la compresión en extenso, aunque cree que para llegar a tener un dominio del idioma

se requeriría más tiempo del que dura la beca, por lo mismo piensa volver más adelante.

La vida nocturna es bastante activa y los lugares más céntricos tienen un abanico de

propuestas más occidentales para divertirse. Otro punto a favor es la seguridad.

Algo destacable en su proceso de adaptación ha sido la gastronomía, con la única

salvedad que extraña la marraqueta, el típico pan nacional que dicen no se encuentra

en ninguna otra parte del planeta.

En todo este proceso le tocó celebrar la fiesta del 18 de septiembre en tierras asiáticas,

por lo que asistió a la embajada de Beijing para reunirse con los cerca de 100 chilenos

residentes y así festejar el Bicentenario a la distancia, pero con un infaltable asado.

De recorrido

Se ha sorprendido conociendo los lugares más turísticos como los Templos Budistas,

La Plaza de Tiananmen, La Ciudad Prohibida o El Palacio de Verano. Todos lugares de

una belleza arquitectónica y paisajes que impactan a cualquier turista avezado. En este

periplo obviamente, asegura, se tomará el tiempo de conocer La Gran Muralla China.

A Shangai también viajó para conocer y reconocer su país en la ExpoShangai. Una muestra

colosal, donde Chile le pareció bastante atractivo a la distancia.

Hasta el 2 de febrero permanecerá en Beijing para luego volver a Chile, pero ya está

pensando en volver al gigante asiático.

生 活 在 北 京 的 智 利 人

UN CHILENO EN BEIJING

Tronwell Magazine

21


Independiente, innovador, fashion, tecnológico…

seas como seas hay un Xperia de Sony Ericsson

para ti. Descubre el tuyo en los puntos de venta

a lo largo del país y siéntete interpretado por la línea

de teléfonos inteligentes Xperia de Sony Ericsson.

Personaliza tu Xperia eligiendo

entre más de 100.000 aplicaciones

en Android Market.


X10

X10 mini

X10

X10 mini pro


ODD NEWS/CURIOSIDADES

L’histoire du Champagne remonte à

l’époque romaine, lorsque par un processus

accidentel de fermentation, le vin fermentait

une deuxième fois dans la bouteille suite

au changement de température entre le

froid de l’hiver et la chaleur du printemps

italien, faisant déborder la boisson de son

contenant.

Plusieurs progrès en matière de production

et par la suite de conditionnement spécifique

vont au crédit d’un moine nommé Dom

Pérignon, qui, au XVI siècle, constata avec

effroi que les bouteilles qu’il avait volées

pour sa consommation personnelle avaient

explosé sous sont lit.

Honteux, il raconta l’incident à ses supérieurs,

qui le renvoyèrent à l’étude du processus de

refermentation.

Lorsqu’il découvrit comment contrôler

ces effets, la boisson fut distribuée à la

communauté, qui célébra la trouvaille, ainsi

qu’aux notables de la cour française de Louis

XIV. Dès lors, sa consommation se répandit,

sa préparation et son type variant dans le

monde entier. C’est ainsi qu’apparaissent,

Le champagne:

une longue

histoire de bulles

entre autres, le Cava en Espagne, le Sekt en

Allemagne et le Frangolino en Italie.

Un produit de luxe

L’exemplaire le plus onéreux du monde se

trouve au Ritz Carlton de Moscou. Il fait partie

d’un lot de bouteilles rescapées d’un bateau

submergé non loin des côtes finlandaises. Ces

bouteilles avaient été envoyées à la cour de la

famille impériale de Russie en 1916.

La bouteille fut trouvée en 1997 par un groupe

de plongeurs qui découvrit les restes d’un

bateau dans lequel se trouvaient rien de moins

que 200 bouteilles qui avaient résisté à la

marche des années. Pour se faire une idée,

chaque exemplaire a une valeur estimée de

275 mille dollars.

Quelques qualités

Selon les experts, afin de connaître la qualité

de cette boisson, il faut porter une attention

toute particulière à l’aspect de ses bulles et

à sa transparence. Le meilleur champagne

possède des bulles fines d’abondance

modérée. Il doit également être clair et brillant.

La historia del Champagne se remonta a

la época romana, cuando por un proceso

accidental de fermentación, el vino se

fermentada por segunda vez dentro de la

botella por el cambio de temperatura que

se daba entre el frío invierno y la cálida

primavera de Italia, causando que se saliera

de su contenedor.

Varios avances en la producción y el posterior

envasado con características especiales

vino de la mano de un monje llamado Dom

Pérignon, quien durante el siglo XVI veía con

espanto que las botellas de vino que había

robado para su consumo personal reventaban

explosivamente debajo de su cama.

Avergonzado, comentó el incidente a sus

superiores quienes lo mandaron a revisar el

proceso de refermentación.

Al descubrir como controlar los resultados,

la bebida fue repartida tanto a la comunidad,

que celebró el hallazgo, como a los puestos

altos de la corona francesa de Luis XIV.

Desde ese instante su consumo se masificó,

variando en sus preparaciones y tipos en el

mundo entero. Es así como aparecen los Cava

34 Tronwell Magazine

La champagne:

una larga historia

de burbujas

de España, el Sekt de Alemania y el Fragolino

de Italia, entre otros.

Un producto de lujo

El ejemplar más caro del mundo se encuentra

en el Ritz Carlton de Moscú, y es parte de

un lote de botellas rescatadas de un barco

hundido cerca de las costas de Finlandia,

las que eran llevadas a la corte de la familia

imperial de Rusia en 1916.

Esta fue encontrada en 1997 por un grupo de

buzos que descubrieron los restos de un barco

en cuyo interior se encontraban nada menos

que 200 botellas que resistieron intactas el

paso de los años. Para hacerse una idea, cada

ejemplar está avaluado en 275 mil dólares.

Entre calidades

Dicen los expertos que para probar la calidad

de esta bebida, debe ponerse especial atención

al aspecto de sus burbujas y su transparencia,

siendo mejor el que tiene burbujas finas y no

demasiado abundantes. Además de ser claro

y brillante.

En tanto, para preservar la bebida en su estado


Pour préserver la boisson en l’état sans en

perdre la force et sans en altérer le goût, il

est recommandé d’utiliser un bouchon spécial.

La couleur peut nous orienter sur le style d’un

champagne. Le jaune intense indique un alcool

de caractère, où le noir du raisin prédomine,

notamment avec la variété Pinot noir.

Le jaune verdâtre indique un champagne

élaboré avec un raisin blanc Chardonnay et un

aspect aux tons ambrés dénote un champagne

vieilli pendant de nombreuses années.

Comparé à d’autres vins français, le champagne

possède diverses caractéristiques qui en font

sa spécificité, par exemple :

La récolte est manuelle, tout processus

mécanisé est interdit car on estime essentiel

que les raisins arrivent en parfait état au

pressoir. Le champagne est un vin blanc

généralement préparé avec du raisin rouge

(le pinot) et il n’est donc pas opportun que

les baies soient écrasées ou que leur jus

entre en contact avec la peau. Il s’agit d’un

vin mousseux, qui reste sous pression dans

la bouteille grâce à un bouchon en forme

de panier, maintenu par une capsule et un

muselet en fil de fer. En ouvrant la bouteille

le bouchon a tendance à sauter et à faire

mousser le champagne, il faut donc recourir

à une technique particulière pour le servir.

C’est le seul type de vin rosé que l’on peut

mélanger à la fois avec du vin blanc et du

vin rouge.

Préparations

La versatilité de cette boisson permet à celui

qui le souhaite de préparer une diversité infinie

de boissons rafraîchissantes, en mélangeant

les saveurs, les couleurs et les textures pour

un résultat sophistiqué et glamour, idéal pour

les soirées d’été.

Kir Royal : Mettre de la glace dans une flûte

à champagne pour la refroidir. Une fois la

coupe refroidie retirer la glace et l’eau, ajouter

un trait de liqueur de Cassis, puis compléter

avec du champagne bien glacé. Suggestion

de décoration : une cerise ou une rondelle

de citron. Champagne orange : placer un zest

d’orange coupé en spirale dans un verre large

et ouvert. Ajouter du curaçao et compléter avec

du champagne en mélangeant doucement.

sin perder la fuerza y sin alterar su sabor,

es recomendado utilizar un corcho especial

diseñado para este fin.

El color puede orientarnos sobre el estilo de un

champagne. El amarillo intenso es indicativo

de un licor de carácter, donde predomina el

negro de la uva, normalmente de la variedad

Pinot noir.

El amarillo verdoso indica un champagne

elaborado con uva blanca Chardonnay y un

aspecto en tonos ámbar denota un champagne

envejecido durante muchos años.

Respecto a otros vinos franceses, el

champagne posee varias características que

lo hacen especial, por ejemplo:

Su vendimia se realiza a mano, siendo

prohibido el proceso mecanizado puesto que

se considera fundamental que las uvas lleguen

en perfecto estado a la prensa. El champagne

es un vino blanco preparado mayormente con

uvas tintas (la pinot) por lo que no conviene

que se rompa su baya o que el jugo entre en

contacto con la piel.

Este es un vino espumoso, que se mantiene

a presión en la botella mediante un tapón en

forma de seta, sujeta mediante una cápsula

y un bozal de alambre. Al abrir la botella

éste tiende a saltar, el champagne va hacer

espuma, por lo que requiere de toda una

técnica para servir.

Es el único tipo de vino rosado que se permite

mezclar con vino blanco y tinto a la vez.

Preparaciones

La versatilidad de esta bebida permite a todo

el que lo desee preparar una infinita variedad

de refrescantes tragos, mezclando sabores,

colores y texturas con un resultado sofisticado

y glamoroso, ideal para las noches de verano.

Kir Royal: Colocar hielo en una copa flauta para

enfriarla. Después de enfriar se bota el hielo

y el agua de la copa, agregando una medida

de licor de Cassis, completando el trago con

champagne bien frío. Se puede decorar con

una cereza o una rodaja de limón.

Champagne orange: Colocar una cascarita de

naranja cortada en espiral en una copa ancha

y abierta. Dentro agregar curaçao y completar

con champagne revolviendo suavemente.

Tronwell Magazine 35


CUISINE/GASTRONOMIA

Have a luxury drenched New Year

Every nation around the world pulls out all the

stops when it’s time to celebrate the first party

of the year. Hours before and after midnight,

everyone wants to dress-up, eat like a king

and make it feel like a special day. There is an

assorted supply of choices out there for those of

you looking to have a good time away from hone,

including diverse dining menus; everything from

classic new year dinners to private parties that go

until dawn, party favors included of course.

Spending the stroke of midnight surrounded

by luxury, a great dinner and worrying

about nothing but enjoying yourself is a

fantastic way to spend new year’s with

your family or friends. That’s exactly why

several famous international restaurants

have put together some alluring dinner

proposals to draw in customers.

If you like celebrating by the sea, the

fireworks display just off the shores of

Valparaiso in Chile is a perfect way to

ring in the new year. Portofino and Turri

restaurants, famous for their elegance

and privileged ocean views, are serving

up a new year’s dinner that is sparing no

expense (and their not skimping on the

fun either).

At Portofino, each dinner costs 150

thousand pesos, half of which has to be

paid when you make your reservation and

the other half on the day of the event.

Dinner - masks and noise makers included

– lasts until dawn (reservations open

starting December 15th).

On the other hand, Turri is betting on

live music, with festivities starting up at

7:00. For more information, just write to

reservas@turri.cl.

Taking a giant leap from the Pacific to

Spain, El Bulli, considered by many to be

the best restaurant in the world, is opening

its doors to perk up the new year. However,

you have to act now because this place is

Año nuevo a todo lujo

La primera fiesta del año es celebrada con

bombos y platillos alrededor del mundo. Horas

antes y después de la medianoche, todos

quieren vestirse elegante, comer como rey y

hacer de este día un día especial. La oferta

para quienes desean festejar fuera de casa es

completa, con una variada carta culinaria y

propuestas que van desde las clásicas cenas

de ano nuevo hasta fiestas privadas que

terminan de madrugada, con cotillón incluido

por supuesto.

Pasar las doce de la noche entre lujos,

una gran cena y solamente preocupado

de disfrutar es una gran alternativa a

la hora de buscar dónde pasar el Año

Nuevo en familia o con amigos. Es por

esto que varios famosos restaurantes

internacionales han elaborado atractivas

propuestas de cenas para atraer al cliente.

Si es de los que gusta de celebrar junto

al mar, los fuegos artificiales del borde

costero de la Región de Valparaíso (Chile)

son un panorama ideal para recibir el

año nuevo. Los restaurantes Portofino

y Turri, famosos por su elegancia y la

excelente vista al mar, ofrecen una cena

de año nuevo que no repara en gastos ni

en diversión.

En el caso del restaurante Portofino, cada

cena tiene un valor de 150 mil pesos, de los

cuales hay que pagar el 50% tras hacer la

reserva y el total restante el día del evento.

La cena está acompañada de un cotillón

hasta la mañana (las reservas se pueden

hacer desde el 15 de diciembre).

El Turri, por su parte, apuesta por la

música en vivo y una celebración a partir

de las 19:00 hrs. Para más información:

reservas@turri.cl.

Demos un salto del pacífico a la madre

patria, porque El Bulli, catalogado como

el mejor restaurante del mundo, abre sus

puertas para engalanar la fiesta de año

nuevo. Sin embargo, hay que anticiparse

16 Tronwell Magazine


El Bulli Restaurant,

Barcelona, España.

Tronwell Magazine

17


CUISINE/GASTRONOMIA

known for its long reservation waiting list.

This notoriety is backed by a stunning menu

made up of 35 courses, split into different

types: snacks, Japanese influenced dishes,

main course and dessert, concluding with

the arrival of a red box that claims to

contain the best chocolates on the planet.

If it’s a party you’re looking for, the

Crystal Dome of the Palace Madrid hotel

promises to have a never-ending supply of

Champagne for its guests, plus a masterful

dinner, with stand-outs including sea urchin

eggs atop sautéed mushrooms, just to

name one.

Another restaurant with an intriguing offer

to welcome 2011 can be found at the

Ritz Carlton, combining the opulence and

glamour of “The Big Band Orchestra” with

a tasty menu that includes a drink on the

house, a double ox consommé with caviar,

lobster medallions, flounder supreme and

pineapple sorbet, plus a charlotte soufflé

and an interesting wine list, all for 695

Euros a head. There are also special prices

for children under twelve.

The American “giratorio”

In the United States, in Times Square New

York to be exact, they ring in the new year

with a bang. Even though it’s freezing,

people take to the street and celebrate.

The event is so huge that nearly every

single restaurant in the “big apple” throws

colossal parties and new year’s dinners.

One offering that definitely stands out is

served up at The View, the only spinning

restaurant in town, located on one of the

top floors of the Marriot Hotel. This eatery

lets diners choose a la carte or a stunning

buffet, not to mention a panoramic view

of this cosmopolitan metropolis. Average

prices start at about 50 dollars per person.

But if its luxury you’re after, let’s travel back

to Europe, where London Tourguides offers

a unique opportunity to spend new year’s

aboard a floating restaurant, thanks to

their cutting edge cruise service that sails

down the Thames.

The dinner gala includes a welcoming

drink, dinner and music while the ship

cruises through the lit-up English capital.

The menu consists of a four course

meal, including salmon, soup, lamb with

vegetables, a crème brulée tartlet with a

Tuile biscuit and blackcurrant puree with

mango, just to name a few.

If you want to enjoy yourself, the key is

not worrying about money and just having

a good time.

bastante, ya que este lugar es conocido

por la larga espera en sus reservas. Su

fama está avalada por un menú compuesto

de 35 platos, divididos por tipos: snacks,

influencia japonesa, principal y postre,

hasta llegar a una caja roja final con los

mejores chocolates del planeta aseguran.

Pero si de fiestas se trata, la Cúpula de

Cristal del Palace Madrid recibe a los

invitados con una cena que promete tener

a disposición del cliente una cuota de

Champagne sin fin. Eso además de una

cena magistral en la que destacan huevas

de erizo sobre camas de setas salteadas,

por ejemplo.

Otro restaurante con una interesante

oferta para recibir el 2011 es el hotel Ritz

Carlton, donde mezclan el lujo y glamour

de la “Big Band Orchestra” con un menú

que contempla aperitivo por cuenta de

la casa, un consomé doble de buey con

caviar, medallones de langosta, suprema

de lenguado y sorbete de piña, además

de charlota soufflé y una carta de vinos

interesante, todo esto a 695 euros por

persona, y con precios especiales para

niños menores de doce años.

El giratorio norteamericano

En estados Unidos, específicamente en el

Time Square de Nueva York, el año nuevo

se recibe con bombos y platillos, con una

celebración que pese al frío, se realiza en

plena calle. Tal es la magnitud del evento

que todos, o casi todos los restaurantes

ubicados en “La Gran Manzana” realizan

colosales fiestas y cenas de año nuevo.

Entre ellas destaca la oferta de The

View, el único restaurante giratorio de

la ciudad, ubicado en la planta alta del

Hotel Marriott.

Este ofrece al comensal la opción de comer

a la carta o en un espectacular buffet,

además de una vista panorámica esta

cosmopolita ciudad. Los precios promedio

van desde los 50 dólares por persona.

Pero si de lujo se trata, volvamos a Europa,

donde la empresa London Tourguides

ofrece la oportunidad única de pasar la

noche de año nuevo en un restaurante

flotante. Esto, gracias a su moderno

servicio de cruceros que viaja por el

Támesis.

La cena de gala tiene incluida una bebida

de bienvenida y cena con música mientras

el crucero pasea por la iluminada ciudad

inglesa. El menú consiste en una cena

de cuatro platos, destacando el salmón,

sopa, cordero con verdura, crème brulée

tartlet con Tuile biscuit y puré de cassis

con mango, entre otros atractivos.

La clave para pasarlo bien es no fijarse en

gastos y sólo querer celebrar.

18 Tronwell Magazine


HEALTH/SALUD

Natural fat burners

Working out and dieting may seem like the perfect equation for getting rid of those

extra pounds, but there are also foods out there that help burn off local fatty tissue

effectively after eating.

At first glance, it looks like a miracle, however, the truth

is many of the foods we consume everyday are natural fat

burners. They work inside our body to make the elimination

of fatty tissue more efficient.

Natural fat burners work if consumers are looking to lose a

little bit of weight, maintain their current weight or simply

want to stay healthy and in shape at the same time. In

order to enhance their effects, these foods can be included

into our diet with all kinds of preparations, like smoothies,

juices, salads, and many more. In addition, specialists

recommend you serve them raw, like salads (in the case of

vegetables), and not fried, for other products like salmon.

The reason these foods are so effective is that they help

speed up your metabolism and burn calories, attacking

fatty deposits fast.

However, it is important to note that maintaining a

balanced diet and exercising regularly is crucial.

The big eight

There are eight foods that are essential for burning body

fat:

1- Salmon has healthy fat with several benefits for our

body, including omega fatty acids.

2 – Broccoli and beans also help burn off fat.

3 – You can also eat as many apples as you like, no matter

what the color. They are recommended for people looking

to lose weight and maintain their body’s energy levels.

4 – Oranges are one of the most effective foods for

burning fat. Ideally, you should have one with every meal

if possible.

5 – Tuna is a very healthy fish that helps lower cholesterol

in the blood.

6 – Cottage cheese makes a great appetizer and leaves

you with a nice “full” feeling.

7 – Apple vinegar in salad dressings is a perfect way to

help you lose weight.

8 – Celery is one of those foods you can eat as much as

you want without ever gaining weight.

Infusions

Another option to help you shed some extra weight are

infusions made from certain herbs. Fortunately, they’re

not very different from regular infusions we can find at

home.Green tea and coffee work wonders when it comes

to removing excess pounds, although they must be taken

in moderation. Five cups of green tea a day or three cups

of coffee are enough for noticeable results, burning off

around eighty calories.

Another powerful allay in this battle are natural juices and

smoothies. They are easy to make and offer many health

benefits. For example, papaya mixed with pineapple not

only burns fat, it also has detoxifying effects, relieving

constipation and lowering cholesterol. This combination

is also packed with fiber to help fight slow digestion.

Take notes

Fat burning fruit: watermelon, melon, oranges, papaya,

pineapple, pears, peaches, plums, raspberries, strawberries

and apples.

Vegetables: artichokes, celery, eggplant, lettuce, spinach,

radish, leek, cabbage, Brussels sprouts, lemon and carrots.

38 Tronwell Magazine


Quemadores de grasa naturales

Aunque la gimnasia y dietas parecen ser la ecuación perfecta a la hora de deshacernos de los kilos

acumulados, existen además alimentos que permiten una quema de tejido adiposo localizada y efectiva

al ser consumidos.

A simple vista parece un milagro, sin embargo es cierto

que muchas de los alimentos que consumimos a diario

son quemadores de grasa naturales, que funcionan en el

cuerpo permitiendo que la eliminación del tejido adiposo

sea más eficiente.

Los mentados “quemadores de grasa naturales” funcionan

si la idea del consumidor es perder poco peso, mantenerlo

o sencillamente estar saludable y en forma a la vez. Se

pueden incrementar sus efectos si son mezclados dentro

de la dieta y preparados de distintas formas, tales como

licuados, jugos, ensaladas, etc. Además, los especialistas

destacan que deben ser servidas crudas como ensaladas

(en el caso de las verduras) y no fritas, en el caso de otros

productos como el salmón.

La razón de la efectividad de estos productos radica en

que ayudan a acelerar el metabolismo y quemar calorías,

atacando los depósitos adiposos en un corto período

de tiempo.

Sin embargo, es importante recalcar la importancia de

mantener una dieta balanceada y hacer ejercicio de

manera periódica.

El grupo de los ocho

Existen ocho alimentos esenciales para la quema de

grasas del cuerpo:

1.-El salmón posee grasas saludables con variados

beneficios, incluyendo los ácidos grasos omega.

2.-El brócoli y los porotos también ayudan a quemar

grasas.

3.-Las manzanas pueden comerse sin distinción de color

ni de cantidad. Son recomendables tanto para ayudar

a bajar de peso como para mantener los niveles de

energía en el cuerpo.

4.-La naranja es uno de los alimentos más

efectivos a la hora de quemar grasa. Si es

posible comer una en cada una de las comidas

sería óptimo.

5.-El atún es un pescado muy saludable que

además permite bajar los niveles de colesterol

en la sangre.

6.-El queso cottage puede ser usado como

buen aperitivo porque otorga una sensación

de saciedad.

7.-Vinagre de manzana en aderezos de ensalada es

perfecto para ayudar a bajar de peso.

8.-El apio es uno de los alimentos que pueden comerse

a destajo, sin por ello ganar peso.

Infusiones

Otra opción que ayuda a bajar de peso son las infusiones

de determinadas hierbas. Afortunadamente las más

efectivas no distan mucho de lo que podemos encontrar

en la casa. El té verde y el café hacen maravillas en el

proceso de quitar los kilos de más, pero su consumo debe

ser moderado.Con cinco tazas al día de té verde o 3 de

café los resultados comenzarán a notarse, reduciendo

unas 80 calorías.

Otro poderoso aporte son los jugos naturales y licuados.

Son fáciles de preparar y poseen distintos efectos

beneficiosos para la salud. Por ejemplo, el de papaya con

piña además de quemar grasas es desintoxicante, alivia

el estreñimiento y baja el colesterol. Además, contiene

mucha fibra, lo cual aporta al tránsito lento.

Tome nota

Frutas quemadoras de grasa: sandía, melón, naranja,

papaya, piña, peras, duraznos, ciruelas, frambuesas,

frutillas y manzanas.

Verduras: Alcachofas, apio, berenjenas, lechuga,

espinacas, rábanos, puerros, repollos, coles de Bruselas,

limón y zanahoria.

Tronwell Magazine

39


TECHNOLOGY/TECNOLOGÍA

Biblioteca Villa Ocampo

Digitalization to the rescue

Digitalización al rescate patrimonial

Tronwell Magazine

23


TECHNOLOGY/TECNOLOGÍA

Heritage Trust Project – Digitalization Stewardship

of Information Heritage, supports local projects

that contribute towards digital protection and

preservation. Eligible applicants include libraries,

museums, historical society collections, high value

private collections of music, correspondence or art,

and archives and records from cultural, educational

or business institutions.

The digital age offers a virtually everlasting

conservation of the cultural heritage of countries,

institutions and/or private citizens, and now this

initiative is landing in Chile in the form of a company

called EMC.

Other nations have created veritable virtual libraries

filled with all kinds of material, accessible to everyone.

Now, right in time for the bicentennial, EMC has

opened a pioneering application procedure that allows

Chilean institutions to request a cash grant to digitalize

the cultural heritage they preserve. Projects will

24 Tronwell Magazine

be evaluated according to their cultural value and their

contribution to local and global society.

Grants are made in cash and they go from US$ 5000 to

$15000. Those allowed to apply to this benefit include

public or private local organizations or institutions and

people actively involved in protecting the legacy of global

information.

Similar actions have taken place in other locations, such

as the digitalization of the musical library of the San

Petersburg Philharmonic Orchestra; the documentation of

the Edgar Allan Poe museum in Virginia; the Herzogin Anna

Amalia Library in Germany, and, in Latin America, EMC

developed the Villa Ocampo project, the home of writer

Victoria Ocampo, which is also a UNESCO World Heritage

Site. Thanks to EMC’s help, Villa Ocampo digitalized nearly

12000 books that belonged to her personal collection,

texts that had been lying around ever since the author

died in 1979. This way, they have become one of the

few companies around the world that combine their core

business of information management and storage with

actions aimed at preserving the cultural heritage of

humanity, representing innovative progress in the field

of technological development.

The application process began on September first,

2010, and can be done online by logging on to: http://

www.emc.com/leadership/features/emc-heritagetrust-project.htm

The process will close in March, 2011, after announcing

the initiatives that will receive this unique benefit.

Applications and nominations will be examined by

a committee of noted figures, presided by Daniel S.

Morrow, chief historian emeritus and the executive

director behind the Computerworld Smithsonian Award

and the Computerworld Honors program. Mr. Morrow

is also part of the visitors core from the School of

Library and Information Sciences of the University of

North Carolina


Biblioteca Hemingway

Heritage Trust Project - Digitalización y Rescate

Patrimonial, respalda proyectos locales que contribuyan

a la protección y conservación digital. Podrán postular

bibliotecas, museos, colecciones históricas de sociedades,

colecciones privadas de gran valor en música, cartas o

arte y archivos o registros de instituciones culturales,

educacionales o de negocios.

La era digital plantea un escenario más imperecedero

para la conservación del patrimonio cultural de países,

instituciones y/o personas, cuya iniciativa llega a Chile

de la mano de la empresa EMC.

Experiencias en otros países han erigido verdaderas

bibliotecas virtuales con diverso material al alcance de

todos.

En esta ocasión y coincidiendo con el año del Bicentenario,

EMC abrió un proceso de postulaciones pionero en su tipo,

donde instituciones nacionales podrán postular y solicitar

dinero en efectivo para digitalizar el patrimonio cultural

que preserven. Los proyectos serán evaluados por su valor

cultural y su aporte a la sociedad a nivel local y global.

Las donaciones son en efectivo y consisten en sumas que

van desde los US$ 5.000 a los US$ 15.000. Podrán postular

a este reconocimiento organizaciones o instituciones

locales, públicas o privadas y personas involucradas

activamente en la protección del legado de información

mundial.

Acciones similares se han llevado a cabo en otros lugares,

como la digitalización de la biblioteca musical de la

Orquesta Filarmónica de San Petersburgo; los documentos

del museo de Edgar Allan Poe en Virginia; la Herzogin

Anna Amalia Library en Alemania, y en América Latina,

desarrolló el proyecto de Villa Ocampo, la casa donde

vivió la escritora Victoria Ocampo, que hoy además es

Patrimonio de la UNESCO. Villa Ocampo, con la ayuda de

EMC, digitalizó cerca de 12.000 libros que pertenecieron

a su colección personal, textos que permanecieron

amontonados desde que la escritora falleció en 1979.

De esta manera, EMC se ha transformado en una de las

pocas compañías a nivel mundial que une su actividad

principal de almacenamiento y gestión de información,

con acciones para preservar el patrimonio cultural de la

humanidad, representando un innovador avance en el

campo del desarrollo tecnológico.

Las postulaciones comenzaron el 1 de septiembre de 2010

y se realizan vía Internet accediendo al sitio web:

http://www.emc.com/leadership/features/emc-heritagetrust-project.htm

El proceso concluye en marzo de 2011 cuando se den

a conocer las iniciativas que resulten beneficiadas. Las

solicitudes y las nominaciones serán examinadas por

un comité de personalidades distinguidas presididas por

Daniel S. Morrow, historiador emérito y director ejecutivo

fundador del galardón Computerworld Smithsonian Awards

y el programa Computerworld Honors. El Sr. Morrow

también integra el cuerpo de visitantes de la Facultad

de Ciencias de la Bibliotecología y la Información de la

Universidad de North Carolina.

Tronwell Magazine

25


TRAVEL/VIAJES

Hotel: più che

solo un posto per

ospitare

L´offerta mondiale di hotel non ha fatto nessun risparmio sullo

sforzo o sulla creatività, innalzando curiosi, lussuosi e diversi

tipi di hotel per tutti i gusti, da costruzioni fatte completamente

di ghiaccio, fino a tende orientali con stile “Mille e una Notte”,

o palazzi da cinque a sette stelle che garantiscono soggiorni

indimenticabili ai suoi ospiti.

Hoteles: más que

un sitio sólo para

hospedar

La oferta hotelera mundial no ha escatimado en esfuerzos ni

creatividad, erigiendo curiosos, lujosos y distintos hoteles

para todos los gustos, que van desde construcciones hechas

completamente de hielo, hasta carpas orientales al estilo de

las Mil y una Noches, o pasando por edificios de cinco a siete

estrellas que prometen inolvidables estadías al pasajero.

Lussuoso soggiorno

A pochi passi dalla Champs Élysées si trova l´ Hotel Fuor Season

George V di Parigi, con terrazze private che offrono una panoramica

su tutta la città, oltre ad un servizio degno di un rè. Costruito in

uno dei palazzi più belli della città, con i suoi 81 anni di vita, porta

con sè tutto il lusso fatto sorgere dalla monarchia francese del

XVIII secolo.

L´Hotel ha 700 dipendenti che parlano diverse lingue e sono in

grado di soddisfare tutte le richieste dei loro ospiti. Un altro dei suoi

incanti è lo Spa di 800 metri quadrati, con 11 sale da trattamento,

piscina e palestra, oltre ad una cantina con 40 mila bottiglie di vino

(la terza più grande in Francia), nella quale si trova la bottiglia più

antica, prodotta nell´epoca della Rivoluzione Francese.

A una centinaia di chilometri da questo luogo, negli Emirati Arabi,

si trova l´Hotel più costoso, alto e lussuoso del mondo. Il suo

design è stato ispirato in una barca a vela, si chiama Burj Al Arab

o “Torre Arabica”, tradotto all´italiano, situato nel Golfo Persico,

17 chilometri al sud di Dubai.

Il collosale edificio si trova in mezzo al mare, in un´ isola artificiale

a 280 metri di distanza dalla spiaggia, ed è unita alla costa da

un´autostrada.

Le sue camere sono solo suite doppie. La più piccola ha 169 metri

quadrati con un costo di 6 mila dollari al giorno a persona e quella

più grande ha 780 metri quadrati, con una quota pari ai 14 mila

dollari. Quest´ultima suite ha un ascensore privato, sala da cinema

e 18 telefoni sparsi in tutta la suite.

E come se questo lusso non fosse abbastanza, l´edificio possiede

sette ristoranti, tra i quali si evidenzia il Al Mahara, con un

bellissimo acquario gigante che esibisce diverse specie di pesci,

nel quale dillettarsi con le ricette dei migliori chef asiatici.

26 Tronwell Magazine

Lujosa estadía

A pasos de los Campos Elíseos se emplaza el Hotel Four Seasons

George V de Paris, con terrazas privadas que ofrecen una vista a

toda la ciudad, además de una atención digna de un rey. Construido

dentro de uno de los palacios más hermosos de la ciudad, a los 81

años de vida trae consigo todo el lujo proveniente de la monarquía

francesa del siglo XVIII.

El hotel cuenta con 700 empleados, que hablan varios idiomas y son

capaces de cumplir todos los requerimientos del pasajero. Otro de

sus atractivos es el Spa de 800 metros cuadrados, con 11 cabinas

para tratamientos, piscina y gimnasio, además de una cava de 40 mil

botellas de vino (la tercera más grande de Francia), cuya botella más

añeja data de la Revolución Francesa.

A cientos de kilómetros de este lugar, en los Emiratos Árabes, se

encuentra el hotel más caro, alto y lujoso del mundo. La edificación,

cuyo diseño está inspirado en una embarcación de vela, lleva por

nombre Burj Al Arab o “Torre Arábica” en su traducción al español,

ubicado en pleno golfo pérsico a 17 kilómetros al sur de Dubai.

El colosal edificio se encuentra en pleno mar, en una isla artificial a

280 metros de distancia de la playa y está unido a la costa por una

carretera.

Sus habitaciones son solamente suites dobles. La más pequeña es

de 169 metros cuadrados con un costo de 6 mil dólares la noche por

persona y la más grande es de 780 metros cuadrados, con una tarifa

que asciende a 14 mil dólares. Esta última cuenta con ascensor privado,

sala de cine y hasta 18 teléfonos dispersos por toda la suite.

Por si no es suficiente ese lujo, la construcción tiene siete restaurantes

en su interior, destacando el Al Mahara, con un vistoso acuario gigante

que exhibe distintas especies de peces, donde se degusta comida de

los mejores chef asiáticos.


Four Seasons George V

Burj Al Arab

Tronwell Magazine

27


TRAVEL/VIAJES

Oberoi Rajvilas

Ice Hotel

28 Tronwell Magazine


L´Oberoi Rajvilas a Jaipur, in India, ha all´ interno lussuose tende e

ville con altissimi standard di comfort.

Più di 72 stanze, 2 ristoranti, 32 ettari di giardini e un bar sono alcuni

dei suoi più importanti fascini. Gli ospiti possono godere di diverse

attività, come ad esempio, una visita al mercato delle spezie,

accompagnati dallo chef dell´hotel, o dormire in camere arredate

in stile “Mille e una Notte”. Tutto questo ad un costo di 650 dollari

a persona al giorno.

Esistono 3 tipi di camere di lusso, raggruppate di quattro in quattro,

attorno ad una fontana, oltre alle tende di campagna di lusso, ognuna

da 45 metri quadrati e due ville di 355 metri quadrati ciascuna, con

tutto il comfort di un hotel di classe ma con una arredamento che

regala al visitatore la sensazione di essere in un racconto di fiabe.

Per coloro che preferiscono esperienze estreme, il Farimont Mara

Safari Club in Kenia è una destinazione eccellente. Le sue bellissime

stanze consentono che gli ospiti possano vedere ippopotami dal vivo,

grazie alle finestre che si affacciano sulle piscine naturali prodotte

dalla biforcazione del fiume, habitat degli animali.

Indicato come uno dei luoghi più attraenti in termini di alberghi,

ancora oggi conserva la flora e la fauna nativa, e quindi sono ricorrenti

i safari e le escursioni.

Esperienza per Curiosi

In Giappone esiste una soluzione per chi ha perso l´ultimo treno

o l´autobus verso casa. Un hotel capsula, in uno spazio di 2 metri

quadrati ha un letto e un televisore per soli 25 euro al giorno. Come

se fosse un nido d´api, questa idea si ripete in diversi luoghi della

città, per essere un modo rapido, pulito e sicuro per alloggiare. La

sua modernitá arriva fino al punto che questi hotel si possono pagare

in contanti, per cui non c´è bisogno di dialogare con la reception.

L´Ice Hotel di Quebec, in Canada, è un altro esempio di un´ospitalità

raffinata. È un hotel completamente fatto di ghiaccio, che apre le sue

porte da gennaio fino ad aprile per i loro turisti, con un meraviglioso

lusso all´interno e un’estetica che si deve contemplare dal vivo.

Da quando ha iniziato i suoi servizi è cresciuta la sua popolarità e

diversi prodotti e marchi hanno registrato le loro pubblicità in queste

dipendenze, e per questa ragione, l´hotel ha creato pacchetti e offerte

speciali per questi tipi di visitatori.

Un altro hotel eccezionale che ha caratteristiche uniche è il

Malmaison Oxford Castle, un albergo che una volta fu una prigione.

Fino al 1996 l’antico castello vittoriano ha svolto questa funzione.

Oggi le sue celle si sono trasformate in suite di lusso. Ma, per non

dimenticare la storia, si mantengono gli antichi catenacci, le finestre

con le sbarre e la sicurezza come era un tempo.

Ha 94 camere e scale completamente in ferro, oltre alle porte

che hanno uno spessore tale, che è impossibile ascoltare gli altri

visitatori. Il costo è di 300 euro al giorno.

El Oberoi Rajvilas en Jaipur, India, tiene en su interior lujosas tiendas y

villas con altísimos estándares de confort.

Sus más de 72 piezas, 2 restaurantes, 32 acres de jardines y un bar son

algunos de sus principales atractivos. Los visitantes pueden disfrutar,

además, de variadas actividades, como una excursión al mercado de

especias acompañados del chef del hotel, o dormir en habitaciones

decoradas al estilo de las mil y una noches. Todo esto con un costo por

persona de 650 dólares por noche.

Existen tres clases de dormitorios de lujo agrupados de cuatro en cuatro

alrededor de una fuente, y además las tiendas de campaña de lujo de 45

metros cuadrados cada una, además de dos villas, cada una de 355 metros

cuadrados con todas las comodidades propias de un hotel de alcurnia pero

con una decoración que hace al visitante sentirse dentro de un cuento.

Para quienes gustan de experiencias extremas el Fairmont Mara Safari

Club de Kenya es un destino excelente. Sus extraordinarias habitaciones

entregan al pasajero la posibilidad de ver hipopótamos en vivo y en

directo, debido a que sus ventanas dan hacia las piscinas generadas

por una bifurcación en el río, hábitat de los animales.

Catalogado como uno de los lugares más atractivos en materia de

hoteles, aún conserva flora y fauna nativas, por lo que son recurrentes

los safaris y excursiones.

A prueba de curiosos

En Japón existe la solución para quienes perdieron el último tren o bus

hacia sus hogares. Un hotel cápsula, que en un recinto de 2 metros

cuadrados cuenta con una cama y un televisor por 25 euros la noche. Casi

como si fuera un panal de abejas, la idea se repite en varios lugares de

la ciudad, siendo una práctica forma para pasar la noche de una manera

rápida, higiénica y segura. Es tanta su modernidad que muchos de estos

hoteles pueden pagarse con monedas, por lo que no es ni siquiera

necesario entablar diálogo con los recepcionistas.

El Ice hotel de Quebec, Canadá, es otro ejemplo de hotelería fina. Se trata

de un hotel creado completamente de hielo, que funciona de enero a abril

para el turista, con un lujo desmedido en su interior y una estética que

vale la pena presenciar en vivo y en directo. A tal grado de popularidad

ha llegado que marcas de distintos productos publicitarios han grabado

spots y comerciales en sus dependencias, razón por la que el hotel ha

comenzado a crear paquetes especiales para este tipo de visitantes.

Otro hotel de características únicas es el Malmaison Oxford Castle, un

hotel que antaño fue una prisión. Es un antiguo castillo victoriano que

mantenía en su interior a vándalos hasta el año 1996. Hoy en día ha

convertido las celdas en verdaderas suites de lujo. Eso si, para no olvidar

la historia, se decidió mantener las puertas con cerrojo, las ventanas con

barrotes y la seguridad tal como se utilizaba.

Cuenta con 94 habitaciones y escaleras completamente de hierro, además

de puertas de un espesor tal, que será imposible escuchar al resto de los

visitantes. Cuesta alrededor de 300 euros la noche.

Tronwell Magazine

29


TRAVEL/VIAJES

Un´altra attrazione unica è quella che offre l´Ariau Amazon

Towers a Manaos, in Brasile, che offre ai turisti diverse

possibilità di dormire sugli alberi ad una grande altezza.

C´é anche l´Imperial Boat House, sulla costa nord-est

di Samui, in Tailandia, che offre un´oportunità unica ai

turisti: vivere su una barca in una spiaggia paradisiaca

quasi privata. Quest´hotel é stato riaperto l´anno 2000

dopo essere stato completamente ristrutturato.

Una possibilitá più chic

Il famoso Hotel Cadogan, è il più famoso hotel di cinque

stelle di Londra, situato nei pressi di famosi negozi come:

Harrod´s y Harvey Nichols, Tiffany e Gucci, con tutto il

fascino che questo comporta. In questa zona visse l´attrice

inglese Lillie Langtry, la cui casa è rimasta con uno stile

decorativo che va dal contemperaneo a quello vittoriano,

stampando un misticismo nel luogo.

Un altro edificio completamente alla moda è l´Hotel

Metropolitan, con un disegno molto ampio e luminoso.

Dalla sua inaugurazione sono già passati 12 anni in

cui si sono conservati tutti i dettagli che le hanno dato

la sua reputazione, per esempio, le stanze conservano

l´arredamento in legno naturale, toni color crema,

lenzuola di cotone egiziano e altre comoditá. Negli ultimi

piani dell´hotel si può vedere un´incredibile panoramica

dell´Hyde Park e del ristorante giapponese Nobu.

Mentre a Barcellona si trova la Casa Camper, situata tra i

negozi di calzature più ricercati della Spagna. La cura della

propia salute è la parola d´ordine, e tutti gli spazi ricordano

al viaggiatore l´importanza del rilasso e del vivere sano.

Altri alberghi imperdibili sono: Mandarin Oriental Nueva

York; Capri Palace Hotel & Spa, Italia; The Beverly Hills

Hotel, USA; Maroma Resort & Spa, Cancun, Messico; The

Fairmont Kea Lani Maui, Hawai; e Faena Hotel +Universe,

Argentina.

Otro atractivo inigualable es el que ofrece el Ariau Amazon

Towers de Manaos, Brasil, que ofrece al turista temerario la

posibilidad de dormir entre árboles a gran altura.

También está el Imperial Boat House en la costa noreste

de Samui, Tailandia, que entrega una oportunidad única al

visitante: vivir en un barco dentro de una paradisíaca playa

casi privada. Este hotel se reinauguró en el año 2000 tras

una remodelación total.

Una opción más chic

El famoso Hotel Cadogan, es el cinco estrellas más famoso

de Londres, ubicado cerca de famosas tiendas como Harrod´s

y Harvey Nichols, Tiffany y Gucci, con todo el glamour que

eso implica. En este lugar vivió la actriz inglesa Lillie Langtry,

de cuya casa se mantuvo el estilo decorativo que oscila

entre lo contemporáneo y lo victoriano, imprimiendo cierto

misticismo al lugar.

Otra construcción completamente fashion es el Hotel

Metropolitan, con un diseño con grandes espacios y

luminosidad. Desde su inauguración han pasado 12 años

en los que se mantienen todos los detalles que le han

entregado fama, por ejemplo, sus habitaciones mantienen la

decoración de maderas naturales, tonos crema, sábanas de

algodón egipcio y comodidades varias. En los últimos pisos

del hotel hay una increíble vista al Hyde Park y el restaurante

Nobu, de tradición japonesa.

Mientras que en Barcelona se encuentra la Casa Camper,

ubicada entre las tiendas de zapatos más cotizados de ese

país. El cuidado de la salud es la consigna, y todo el espacio

recuerda al pasajero lo necesario que es tomar un relajo y

vivir sanamente.

Otros imperdibles pueden ser los hoteles: Mandarin Oriental

Nueva York; Capri Palace Hotel & Spa, Italia; The Beverly Hills

Hotel, USA; Maroma Resort & Spa, Cancún; The Fairmont

Kea Lani Maui, Hawai; y Faena Hotel +Universe, Argentina.

30 Tronwell Magazine


Ariau Amazon Tower

Faena Hotel + Universe

Casa Camper

Tronwell Magazine

31


TRONTIPS/TIPS

What to do and where to go

Visiting your dream destination with good company is only half of what

makes an unforgettable experience. The other half lies is getting to know

the many different outings, attractions and crowd draws our vacation spot

has to offer, making sure we get the most out of every single second.

Qué hacer y dónde ir

Visitar un destino soñado y en buena compañía es solamente la mitad

de una experiencia inolvidable. El resto está en conocer los distintos

panoramas, atracciones y principales atractivos que ofrece nuestro

lugar de destino, para así poder aprovechar cada segundo.

Buenos Aires, Argentina

• This town is synonymous with the tango and is considered

the world capital of this sensual dance. That’s why you shouldn’t

pass up a chance to visit a “tanguería”, establishments that

offer live shows and dining, where you can enjoy delicious

Argentinean meats at affordable prices.

• The museums of Buenos Aires are a must see. The Fine

Arts Museum, the Buenos Aires Museum of Latin American

Art and the National Museum of Decorative Arts are just a

few of the best.

• Between the San Telmo and Montserrat quarters lies the

“historic quarter” or “casco histórico”, an area that preserves

the most important edifications of Argentinean history: the Casa

Rosada (Pink House, the house of government), the Cabildo,

the Cathedral and the Plaza de Mayo (May Square).

• Palermo quarter is the epitome of design. Here, visitors

can find all kinds of original typical items. Plus, in the area

surrounding Serrano Square (Plaza Serrano), tourists can enjoy

a tour through a fair that displays a myriad of Argentinean

designs.

Buenos Aires, Argentina

• Es sinónimo de tango y es considerada la capital

mundial de dicho baile, razón por lo que no puede dejar

de visitar una tanguearía con show en vivo y cena, donde

podrá disfrutar de deliciosas carnes argentinas a precios

convenientes.

• Los museos de Buenos Aires son imperdibles. El de

Bellas Artes, el de Arte Latinoamericano de Buenos

Aires y el de Arte Decorativo son algunos de los más

destacados.

• Entre los barrios de San Telmo y Montserrat se

encuentra el casco histórico, un área que mantiene

vigentes los edificios más significativos de la historia

argentina: la Casa Rosada, palacio de gobierno, el

Cabildo, la Catedral y la Plaza de Mayo.

• El Barrio Palermo es el lugar del diseño por

excelencia. Acá se puede encontrar todo tipo de objetos

característicos de notable originalidad. Además, alrededor

de la Plaza Serrano los visitantes pueden recorrer una

pintoresca feria con los más diversos diseños argentinos.

50 Tronwell Magazine


London, England

• Royal Albert Hall is one of the swankiest, most alluring

concert halls in the world. Its architecture and perfect acoustics

are great for enjoying a full program of shows.

• The National Gallery, London receives over a million visitors

a year. Tourists get a unique chance to enjoy a collection of

works of art that date back as far as the thirteenth century.

• The Palace of Westminster is the most important building in

London and serves as the House of Parliament of the United

Kingdom, the place where decisions are made and laws are

passed. There are guided tours, but they are only available

in summer.

• Westminster Abbey is another popular spot. Thanks to its

twelfth century gothic architecture, it was named a World

Heritage Site by UNESCO in 1987. This church located next

to the famous Big Ben has been a pantheon for the nation’s

most noted figures. It currently receives thousands of tourists

every day aching to get to know its history and awe inspiring

architecture.

• The Tower of London is officially Her Majesty’s Palace and

Fortress and is also a World Heritage Site. It was built in 1078

by King William I and was the home of the crown jewels until

1303. It was used as a royal residence and also as a center for

the torture and death of some of the most noted characters in

the history of England.

• Buckingham Palace is the home of Queen Elizabeth and

a genuine home/museum. Lavish gardens, luxurious rooms

and an incomparable art collection make this a mandatory

stop on any trip. In addition, the famous change of the guard

takes place before the eyes of the public everyday at 11:30am

between May and July and every other day the rest of the year.

Londres, Inglaterra

• El teatro Royal Albert Hall es una de las salas de concierto más

engalanadas y atractivas del mundo. Su arquitectura y perfecta

acústica son vitales para apreciar su programa de funciones.

• La Galería Nacional de Londres recibe todo los años más de

un millón de visitantes que disfrutan apreciando una colección

de 2.000 obras de arte que datan del siglo XIII.

• El Palacio de Westminster es la edificación más importante

de Londres, reuniendo al parlamento del Reino Unido, lugar

donde se toman las decisiones y fraguan las leyes nacionales.

Existen visitas guiadas para recorrerlo, disponibles sólo en

temporada de verano.

• La Abadía de Westminster es otro popular destino. Gracias a

su arquitectura gótica del siglo XII fue nombrada Patrimonio de

la Humanidad por la UNESCO en 1987. La iglesia ubicada a un

costado del famoso reloj Big Ben ha servido como panteón de

las personalidades más destacadas de la nación. Actualmente

recibe a miles de turistas, quienes desean descubrir su historia

e impresionante arquitectura.

• La torre de Londres es oficialmente el palacio y fortaleza

de su Majestad, también constituido como Patrimonio de la

Humanidad. Fue construido en 1078 por el rey William I y fue

el hogar de las joyas reales hasta el año 1303. Fue utilizada

como hogar real y además como centro de tortura y muerte de

destacados personajes de la historia inglesa.

• El Palacio de Buckingham es la casa de la Reina Isabel y un

verdadero hogar museo. Fastuosos jardines, cuartos lujosos y

una colección de arte inconmensurable hacen de éste un destino

obligado. Además, la famosa guardia cambia formaciones ante

el público todos los días a las 11:30 entre mayo y julio y cada

día por medio el resto del año.

Tronwell Magazine

51


TRONTIPS/TIPS

Salvador da Bahia, Brazil

• Itapua, Artistas, Pituba and Porta da Barra are the most popular beaches.

They have gorgeous soft sands and warm water all year.

• El Pelourinho is the historical city centre and is also a UNESCO World

Heritage Site. Its churches, which date back to the sixteenth, seventeenth

and eighteenth century, make this spot a must see. The most popular one

is without a doubt the cathedral.

• One event visitors simply can’t miss is the famous carnival, which

includes dance, rhythm, music and laughter; one of the most incredible

spectacles in the entire world. Festivities are prepared months in advance

by samba schools from all the neighboring towns, which put on shows

during February.

San Salvador de Bahía, Brasil

• Las playas de Itapua, Artistas, Pituba y Porta da Barra, son playas muy visitadas de suave arena y aguas cálidas

durante todo el año.

• El Pelourinho es el centro histórico de la ciudad, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Sus

iglesias y caserones, que datan de los siglos XVI, XVII y XVIII, hacen del lugar un destino imperdible. La más visitada

de todas es sin duda la catedral.

• Un evento imperdible es el famoso carnaval que ofrece al visitante danza, ritmo, música y risas en uno de los

espectáculos más increíbles del mundo entero. La fiesta es prepara con mucha antelación por las escuelas de samba

de todos los pueblos, las que se presentan durante el mes de febrero.

52 Tronwell Magazine


Cancun, Mexico

• One of the first attractions visitors notice are the gorgeous beaches. One noteworthy location is Tortugas beach

thanks to its bungee jumping, strictly reserved for daredevils. We also recommend Marlin and Delfines beaches, known

for their unforgettable activities.

• Skydiving and deep-sea fishing trips – day or night – are constantly available, as well as scuba diving in the Mayan

Riviera, near the island of Cozumel, home to a rich and assorted marine life.

• Lodging comes in all shapes and sizes, including four and five star “all inclusive” hotels that include everything from

meals to drinks. Plus, security is top-notch.

• Xcaret park used to be an important Mayan port and trade center. Nowadays it is a protected area turned theme

park. We recommend taking a tour through the underground rivers, natural wells and caverns.

• Another spot that can’t be missed is the Chichén Itzá archeological site, recognized around the world for its colossal

architecture and historical tradition.

Cancún, México

• Sus espléndidas playas son uno de los atractivos que saltan a la vista. Destaca la playa Tortugas con una osada

propuesta de bungee jumping. También recomendamos las playas de Marlin y la Delfines que organizan panoramas

inolvidables.

• Son frecuentes los saltos en paracaídas y tours de pesca de alta mar durante el día o la noche, además del buceo

en la Rivera Maya cerca de la isla de Cozumel, la que alberga una rica y variada vida submarina.

• La oferta hotelera es variada, con hoteles de cuatro y cinco estrellas con un servicio “Todo incluido”, desde comidas

hasta bebidas alcohólicas. Además, la seguridad es un privilegio.

• El parque Xcaret fue un importante centro comercial y puerto Maya. Hoy en día es un área protegida que funciona

como parque temático. Es recomendable pagar por un tour con excursiones programadas en los ríos subterráneos,

cenotes y cavernas.

• Otro imperdible es el sitio arqueológico de Chichén Itzá, reconocido a nivel mundial por su colosal arquitectura y

tradición histórica.

Tronwell Magazine

53


TRONTIPS/TIPS

Miami, United States

• his town’s Art Deco District is a one-of-a-kind attraction in the United

States. It is populated by 1,200 colorful buildings that date back to the

1920’s. Simply put, it is an all out tourist magnet.

• The Miami Seaquarium is a salt water aquarium. Thanks to its massive

size it is home to dolphins, sea lions, whales and turtles, just to name

a few species. Its multiple attractions make it a perfect outing for kids.

• If it’s shopping you’re looking for, nothing beats Fleger Street and

Biscayne Boulevard, home to a huge international mall, the Omni.

• Another classic spot is South Beach. It’s chock-full of extraordinary

beaches and night life thanks to hundreds of discos, clubs and restaurants.

• The Latin Quarter of Little Havana is famous for offering tourists

original Cuban products at affordable prices. We recommend visiting

this spot in March in order to enjoy the Calle Ocho Festival, when the

entire place overflows with salsa merengue and Caribbean music, plus

an ample assortment of cultural activities.

Miami, Estados Unidos

• El Barrio Art Deco de esta ciudad es el único en su tipo en Estados Unidos. Consta de 1200 edificios de todos colores

construidos en los años 20, un auténtico imán visual para el turista.

• El Miami Seaquarium es un acuario de agua salada. Su gran tamaño le permite exhibir delfines, lobos marinos,

ballenas, tortugas etc. Gracias a sus múltiples atractivos es un panorama ideal para niños.

• Para ir de compras, nada mejor que las calles de Fleger Street y Biscayne Boulevard. Esta última cuenta con un

importante centro comercial internacional, el Omni.

• Otra zona a visitar por excelencia es South Beach, con extraordinarias playas y activa vida nocturna gracias a

centenares de discotecas, clubes y restaurantes.

• El barrio latino de Little Havana es famoso por dar al turista la posibilidad de adquirir productos originales de Cuba

a muy buen precio. Se recomienda visitarlo en marzo para poder disfrutar del Festival de la Calle Ocho, donde el lugar

entero se inunda de salsa, merengue y música caribeña, además de numerosas actividades culturales.

54 Tronwell Magazine


SPORTS/DEPORTE

Hockey, a sport with

many names

Different playing surfaces, skill sets and

gameplay, not to mention a history that

dates back to ancient times, are just

some of the traits that make this sport a

one-of-a-kind game on the word stage.

Hockey

Un deporte con

varios apellidos

Distintos suelos, competencias y modalidades de

juego, además de una historia que data desde la

antigüedad, son algunos de los rasgos que hacen

de este deporte un incomparable en el escenario

mundial.

40 Tronwell Magazine


Hockey is one of the most versatile sporting contests in the world thanks to its many different

characteristics and varieties, which are determined by the playing surface, each with its own

specific rules and implements. It is played on a number of different surfaces: dry rinks with players

in quad or inline skates, grass fields and ice rinks, more common in northern nations. Nowadays

this sport is considered a world spanning phenomenon with its own powerhouses, such as the

female Argentinean team here in South America for example.

The game originated in ancient Egypt, Persia, Arabia and Greece and still preserves its likeness to

historical sports, like Roman paganica and chueca, which was practiced by the Araucano natives

of Argentina and Chile, the undisputed forefathers of the present day version.

In 1861, the first ever hockey club was created in London: the Blackheath

Football and Hockey Club. However, some

historians believe that the game as we know

it today is from the late 1880’s.

It became an Olympic sport in 1908 and the

International Hockey Federation (FIH) was

created in 1923, organizing their first World

Cup for men in 1971 and for women in 1974.

The most popular version of the game is played

wearing classic four wheel skates on parquet

rinks that measure 20 by 40 meters. These

tight dimensions make for dynamic gameplay

and lots of scoring.

El hockey resulta ser uno de los deportes más versátiles debido a sus múltiples características y modalidades de

jugo, determinadas por la superficie donde se juegue, con reglas e implementos específicos para cada una. Sus múltiples

escenarios van desde canchas donde se juega con patines clásicos o patines en línea a canchas de pasto, hasta la opción

sobre hielo, más común en los países del hemisferio norte. A estas alturas es considerada una disciplina de alcance mundial

con equipos favoritos y todo, como el caso del equipo femenino de Argentina en América del Sur.

Esta disciplina viene de la era antigua de Egipto, Persia, Arabia y Grecia y conserva su similitud con deportes históricos como el

pagánica de los romanos y la chueca de los indios araucanos de Argentina y Chile, precursores indiscutidos de la disciplina actual.

En 1861 se creó el primer club de hockey llamado “Blackheath Football and Hockey Club” en Londres. Sin embargo, existen historiadores

que consideran que este deporte, con las características que conocemos hoy en día, data de fines de la década de 1880.

En 1908 es incluido dentro de los Juegos Olímpicos y en 1923 se creó la Federación Internacional de Hockey (FIH), jugando su primera Copa

del Mundo en 1971 para hombres y en 1974 para mujeres.

La forma más popular de este juego es sobre patines clásicos (de cuatro ruedas) con partidos disputados en pabellones polideportivos y gimnasios con

pistas de parquet en canchas reglamentarias de 20 x 40 metros. Debido a su corta extensión, los enfrentamientos están llenos de dinámicas jugadas y

Tronwell Magazine 41


SPORTS/DEPORTE

Players in this type of hockey use a curved, L-shaped stick that must measure at least

90cm and no more than 115cm. The grip must be able to fit inside a hoop measuring

5cm in diameter and it cannot weigh more than 500 grams.

Roller hockey

There is a version of the sport in which players wear inline skates, or rollerblades,

and the playing surface is much harder. This game uses a plastic puck that is 2.5cm

thick and 10cm in diameter, weighing in at about 100 grams. A goal is scored when

the puck goes into one of the goals located at each end of the rink, which are guarded

by goalies wearing special equipment to keep them safe.

Teams are made up of five players, including the goal keeper, who control the puck by

using a long stick that is curved at one end. Rules state that the puck can be struck

or redirected using feet, stakes or hands depending on how high it’s flying; however,

goals only count when they are scored with the stick. Each match is split into two

halves. The length of a half depends on the rules of the competition, but they usually

last between 20 to 25 minutes.

Another variation of this sport is the one played on natural or artificial grass. This

one also uses a stick, but no skates, and a sphere about the size of a baseball. The

pitch measures 91 by 64 meters and is split into four sections.

Each team is manned by eleven players including the goalie, who must wear a

múltiples goles. Para este tipo de hockey se utilizan palos en forma de L

curva con un largo mínimo de 90 cms y un máximo de 1.15 cm, además

deben pasar por un aro de 5 cms de diámetro, no pudiendo sobrepasar

los 500 gramos de peso.

Con los Rollers

Existe una variante actual de ese estilo que consiste en utilizar patines

en línea, también llamados rollerblades, en canchas de superficie mucho

más dura. Aquí se utiliza un disco de plástico, llamo puck o disco, de 2.5

cms de grosor y 10 de diámetro. Pesa unos 100 gramos. El gol se obtiene

cuando el disco entra por una de las porterías situadas en los extremos

defendidas por porteros con equipamiento especial para resguardar su

seguridad.

mandatory helmet. Two officials referee the match together and they have three

sanction cards: green is a warning, yellow means the player has to leave the match

Los equipos se conforman de 5 personas, incluido el portero, quienes

controlan el puck usando un palo largo con una lámina curvada en un

extremo llamado stick.

En el reglamento se estipula que el puck puede

redirigirse o golpearse con el pie, con un patín o con

la mano, dependiendo de la altura a la que vuele el

implemento, sin embargo, los goles sólo valen si son

convertidos con el palo. Cada partido consta de dos

tiempos cuya duración dependerá del reglamento de la

competencia, pero que generalmente oscilan en torno a

los 20 - 25 minutos.

Otra variante del deporte se juega sobre pasto natural o

artificial sin patines y con un palo o stick. Se juega con una

bocha del tamaño de una pelota de béisbol en una cancha

de un largo de 91 por 64 metros, que a su vez es dividida

en 4 secciones.

Cada equipo es conformado por 11 jugadores incluyendo al

arquero, quien debe colocarse un casco de protección de uso

obligatorio. Dos árbitros supervisan el encuentro de forma

conjunta y utilizan 3 tipos de tarjetas de sanción: verde como

advertencia, la amarilla indica salir al jugador por un período

corto de tiempo y la roja es expulsión por el resto del partido,

sin opción de reemplazar al jugador.

42 Tronwell Magazine


El hockey sobre hielo fue la modalidad que hizo conocido mundialmente este deporte.

Se juega con un disco de caucho duro sobre patines con cuchillas para hielo y

una indumentaria ad hoc para la seguridad.

Normalmente se juega con un equipo de seis personas, en las que cuenta

el portero, dos defensas, dos aleros y un central. El arquero usa por

reglamento protección especial y se sitúa frente a la red siendo

permitido inmovilizar el disco con sus manos, bastón o cuerpo.

for a short period of time and red excludes them for

the remainder of the match without substitution

Ice hockey made the sport famous around the world.

It is played with a hard rubber puck on ice-skates, wearing

appropriate safety gear.

It is usually played with six player teams, which includes the goalie, two

defenders, two wings and a center. Regulations state that goalies must wear

special protective gear. They stand in front of the goal and can handle the puck with

their hands, stick or body.

Tronwell Magazine 43


ART/ARTE

Christie's New York

New York, Casa Christie

Chistie’s auctioned off Colombian artist Fernando

Botero’s piece “Family Scene” for 1.7 million dollars.

The event also featured paintings by Chilean Roberto

Matta and Mexican Rufino Tamayo. This is the first

time “Family Scene” (1985) has been entered into an

auction. It is one of Botero’s most acclaimed works

of art and a perfect example of his fascination with

bullfighting, expressed through the depiction of a

family scene. The painting managed to fetch more

than its estimated starting price of between 1 and

1.5 million dollars.

Botero, who had eleven pieces on sale, once again

stood out from the rest of the Latin American artists

on hand by being the only one to break the million

dollar mark with one of his paintings in a bidding war

that brought in 18.43 million dollars for the world

renowned art auction house.

Christie’s subastó en 1,7 millones de dólares la obra

“Family Scene” del artista colombiano Fernando

Botero. También, en esta subasta realizada en Nueva

York destacaron pinturas del chileno Roberto Matta y

el mexicano Rufino Tamayo.

Fue la primera vez que se ofreció en subasta “Family

Scene” (1985), una de las piezas más aclamadas de

Botero y en la que queda patente su fascinación por

la tauromaquia mediante un retrato de grupo de una

familia. Logró superar el valor estimado con el que

partía, entre 1 y 1,5 millones de dólares.

Botero, de quien salieron a la venta once piezas,

destacó una vez más por encima del resto de artistas

latinoamericanos de la velada al ser el único en superar

el millón de dólares con una de sus obras en una puja

con la que la conocida casa de subastas recaudó en

total 18,43 millones de dólares.

52 Tronwell Magazine


READER´S CORNER/LIBRERÍA

“Broken

hearts”

“Corazones

rotos”

for this summer

Author: Axel Pickett

para este verano

Autor: Axel Pickett

A thorough investigation of love is what led

Chilean journalist Axel Pickett to consider

a series of sentimental queries written in

letters sent to the print media since 1914. The

outcome was “Corazones Rotos, antología

de consultorios sentimentales de la prensa

chilena” (Broken Hearts, an anthology of love

advice from the Chilean press (1914-2007) ),

a book that takes readers on a journey from

the beginning to the present state of the

so-called “love advice columns” found in all

forms of press, drawing some interesting

conclusions with sharp, swift writing.

Una ardua investigación acerca del amor llevó

al periodista chileno Axel Pickett a reparar

en una serie de consultas sentimentales

enviadas en formato carta a expertos de la

prensa escrita desde 1914. El resultado fue

“Corazones Rotos, antología de consultorios

sentimentales de la prensa chilena (1914-

2007)”, libro que viaja desde los inicios hasta

la actualidad de los llamados “consultorios

sentimentales” de distintos medios de prensa,

logrando interesantes conclusiones con una

redacción acertada y dinámica.

Released: 2010

Publishing House: Catalonia

ISBN: 978-956-324-067-2

Pages: 168

Suggested retail price: $9,520 pesos

Año de edición: 2010

Editorial: Catalonia

ISBN: 978-956-324-067-2

Páginas: 168

Precio de referencia: $9.520

56 Tronwell Magazine

More magazines by this user
Similar magazines