Deutsch-Spanische Zeitschrift MGH

Val2017

Herbstausgabe ist da!

Revista Bilingüe Alemán-Español | Deutsch-Spanische Zeitschrift

Nº 3

Sept-Nov

2017

HERBSTAUSGABE

EDICIÓN

OTOÑO

www.miguiahispania.com

Latin Musik con

LAS NUECES

¡Descubre si eres una

persona para emprender

un negocio!

NIMM

MICH MIT!

¡GRATIS!

LLÉVAME

CONTIGO

Curiosidades sobre

el Oktoberfest

Kuriositäten des

Oktoberfests

Consultorio legal

Rechtliche Beratung

NASCA - Cocina peruana

para conocedores

Peruanische Küche

für Kenner

@miguiahispania


Editorial

Liebe Leserinnen und Leser,

der Sommer nähert sich seinem Ende und der

Herbst steht schon bald vor der Tür. Das

bedeutet, dass das weltweit berühmteste

deutsche Fest, das Oktoberfest, schon kurz

bevorsteht! In dieser Ausgabe erfahren Sie

einige Kuriositäten über das Fest, die Sie

sicherlich noch nicht kannten.

Wie in jeder Ausgabe konzentrieren wir uns auf

ein bestimmtes Land der hispanischen Welt

und dieses Mal steht Peru im Mittelpunkt. In

einem Interview mit dem Generalkonsul dieses

Landes präsentieren wir wichtige Informationen

für seine Landsleute in Deutschland.

Außerdem lernen Sie den Pisco, das Nationalgetränk

dieses Andenlandes kennen, und in

unserem Gastro-Guide finden Sie peruanische

Restaurants der Region.

Unsere Liebe zur Musik führte uns in das Studio

einer besonderen Latin-Blues-Rock-Band aus

München, Las Nueces. Wir präsentieren ihr

musikalisches Angebot in der Werbereportage,

die wir für Sie zu Ehren unserer Latino-Musik

erarbeitet haben.

Die Liste der Verteilzentren von Mi Guía

Hispania wächst von Tag zu Tag, weshalb Sie

unsere Zeitschrift schon an mehr als 100 Orten

finden können. Wir möchten diejenigen, die

weiter entfernt von München leben, daran

erinnern, dass sie das Magazin nach Hause

geliefert bekommen, sobald sie es abonniert

haben (S. 25).

Wir hoffen wie immer, dass Mi Guía

Hispania unserer ganzen Gemeinschaft ein

Gefühl des Zuhauseseins vermittelt und dass

Ihnen die Informationen, die wir hier bieten,

auf dem Weg der Integration in unserem neuen

Land helfen.

Beginnen wir?

Carta editorial

Estimadas y estimados lectores,

El verano está por llegar a su fin para dar

entrada al otoño. Esto quiere decir que la fiesta

alemana más famosa del mundo, el Oktoberfest,

¡está a la vuelta de la esquina! Y en este

número podrás encontrar curiosidades que no

conocías sobre este festival.

Como en cada edición, nos enfocamos en un

país particular del mundo hispano y esta vez

tenemos como protagonista al Perú. Presentamos

información importante para sus connacionales

en Alemania por medio de una

entrevista al Consulado General de este país.

Además, damos a conocer el pisco, bebida

nacional de este país andino, y agregamos en

nuestra Guía Gastro, a los restaurantes peruanos

de la región.

Nuestro gusto por la música nos ha acercado al

estudio de una peculiar banda de Latin-Blues-

Rock asentada en Múnich, Las Nueces y

exponemos su propuesta musical en el publirreportaje

que hemos elaborado para ustedes en

honor a nuestra música latina.

La lista de centros de distribución de Mi Guía

Hispania crece día a día, por lo que podrán

encontrarnos ya en más de 100 lugares. Y les

recordamos a quienes viven lejos de Múnich,

que siempre pueden recibir la revista en casa al

suscribirse (p.25)

Esperamos que como siempre, Mi Guía

Hispania funja como un rincón con aroma a

casa para toda nuestra comunidad, y que la

información que brindamos aquí sea de mucha

utilidad en este camino de integración en

nuestro nuevo país.

¿Comenzamos?

Gabriela Kawas

Jefa de redacción / Chefredakteurin

redaktion@miguiahispania.com


Inhalt

Índice

Unternehmer und Geschäftsleute

Eigne ich mich dazu, ein Unternehmen zu gründen?

PiscoBar

4

6

Emprendedores y Profesionistas

¿Soy una persona para emprender un negocio?

Conociendo el Pisco

4

6

Bildung, Beruf und Sprachen

Berufliche Qualifizierung und Integrationin München 8

Dialectos

10

Die Odyssee, um einen Kita-Platz zu finden 12

InterActiva

14

Finanzen, Recht und Versicherungen

Auf der Suche nach einer Wohnung in München 16

Rechtliche Beratung

18

Educación, Profesión e Idiomas

Capacitación e integración en Múnich

Dialectos

La odisea de encontrar guardería en Múnich

InterActiva

Finanzas, derecho y seguros

¿Buscando vivienda en Múnich?

Consultorio legal

8

10

12

14

16

18

Tourismus, Reisen und Freizeit

München’s Konzertkalender Sept/Nov

Kuriositäten Oktoberfest

20

22

Turismo, viajes y tiempo libre

Agenda de conciertos

Curiosidades sobre el Oktoberfest

20

22

Au-pair, Praktika und Austausch

Abonnement

25

Au-Pairs, prácticas e intercambio

¡Suscríbete!

25

Gastro Guide

Peruanischen Restaurants in München

Verzeichniss den Restaurants

Rezepte bei Cinco Platos

Nasca: Peruanische Küche für Kenner

26

27

28

30

Guía Gastro

Restaurantes peruanos de la región

Directorio de restaurantes

Recetas de Cinco Platos

Nasca: Cocina peruana para conocedores

26

27

28

30

Listingtext

Listingtext

Suche ich Biete an

33

34

Anuncios y clasificados

Listing text

Busco Ofrezco

33

34

Vereine und Blogs

Die besten 5 Blogs (nur auf Deutsch)

37

Asociaciones y Blogs

Blogs para hispanohablantes

37

Kultureller Bereich

Cover story: Las Nueces

Instituto Cervantes (nur auf Deutsch)

38

41

Círculo Cultural

En Portada: Las Nueces

Cartelera cultural del Instituto Cervantes

38

41

Gesellschaft und Meinung

Gewahl in Deutschland

42

Sociedad y puntos de vista

Elecciones en Alemania

42

Gesundheit und Wellness

Der Kampf gegen die Unfruchtbarkeit

44

Salud y Bienestar

La lucha contra la infertilidad

44

Ämter und öffentliche Einrichtungen

Interview mit dem Generalkonsul Perus

Ausländerbehörden

46

49

Oficinas y sector público

Entrevista al consulado del Perú

Oficinas de atención al migrante

46

49

Verteilzentren

Impressum

52

55

Centros de distribución

Impressum

52

55


4

Unternehmer und Geschäftsleute

Emprendedores y Profesionistas

¿Soy una persona para

emprender un negocio?

Parte 2

Eigne ich mich

dazu, ein

Unternehmen

zu gründen?

Teil 2

Por | Von: Valentina Backhaus-Sánchez

Traducción | Übersetzung: Miroslav Buchek

En la edición de verano describí los

primeros 3 errores al emprender un

negocio, así como sus posibles soluciones.

Esta vez comparto los siguientes 3 errores

más vistos en el sinuoso camino de todo

emprendedor al comenzar a ejecutar su idea

de negocio.

4. Poco análisis e investigación: 6 meses

antes de lanzar tu negocio al mercado,

debes dedicarte a hacer una ardua investigación

de lo que ya existe y sobre tu

competencia. El análisis de precios es

importante, pero aún más importante es

investigar lo que tus clientes potenciales

están dispuestos a pagar por lo que ofreces.

Realiza encuestas y grupos foco.

5. Pensar que un cliente fiel es un cliente

fijo: ¡Hoy en día se encuentra de todo!

Realmente el mercado está saturado de

productos que a veces ni necesitamos y

servicios que alguien sabe hacer mejor por

medio de un “App” pero pregúntate

siempre esto: ¿Por qué mis clientes serán

fieles conmigo y sólo conmigo? ¿Cómo

hago para que mi cliente me recuerde

sobre todos los demás que son tan

buenos como yo?

In der Sommerausgabe beschrieb ich die

ersten 3 Fehler bei der Gründung eines

Unternehmens sowie die dafür möglichen

Lösungen. Dieses Mal führe ich die 3 häufigsten

Fehler aus, die jedem Enterpreneur beim

Beginn der Umsetzung seiner Geschäftsidee

auf seinem steinigen Weg unterlaufen können.

4. Wenig Analyse und Recherche: Sechs

Monate bevor Sie Ihr Geschäft auf den Markt

bringen, sollten Sie eine intensive Recherche

über das dort bereits Vorhandene und über

Ihre Konkurrenz machen. Die Preisanalyse ist

wichtig, aber noch wichtiger ist es zu ermitteln,

wie viel Geld Ihre potentiellen Kunden für Ihr

Produkt zahlen würden. Führen Sie Umfragen

durch und analysieren Sie die Zielgruppen.

5. Glauben, dass ein treuer Kunde ist ein

Stammkunde: Heutzutage kann man alles

kaufen. Tatsächlich ist der Markt voll mit

Produkten, die wir manchmal gar nicht

brauchen, und Dienstleistungen, die der eine

oder andere besser mit einer App erbringen

kann. Aber Sie sollten sich immer diese Frage

stellen: Warum sind meine Kunden mir und

nur mir treu? Wie schaffe ich es, dass mein

Kunde sich an mich besser erinnert als an den

Rest, der genau so gut ist wie ich?


5

6. Dar el tercer paso antes del segundo:

Este es un punto que yo misma tuve que

aprender a entrenar cada día. Es vital saber

tomar las cosas poco a poco. El ritmo de un

negocio depende de su tamaño, del

número de personas en el equipo y de las

fuentes de ingreso. Trata de adecuar tu

velocidad y metas a corto plazo lo más

realista posible al inicio sobre todo si solo

eres tú o tienes un equipo de trabajo menor

a 3 personas. Es preferible hacer poco pero

bien, que dar grandes pasos con fallos.

Te invito a que leas la continuación de los

siguientes 10 errores en la siguiente parte

del artículo que compartiremos en formato

electrónico de la página web a partir del

mes de octubre. Simplemente visita:

miguiahispania.com y da clic en el botón:

Listing Text Ed.4

6. Der dritte Schritt vor dem zweiten: Das ist

ein Punkt, den ich selbst jeden Tag in der

Praxis lernen musste. Es ist notwendig, die

Dinge Schritt für Schritt zu machen. Der

Geschäftsrhythmus hängt von der Größe

des Unternehmens, der Personenanzahl im

Team und den Einnahmequellen ab.

Versuchen Sie zunächst Ihre Geschwindigkeit

anzupassen und wählen Sie kurzfristig

die realistischere Methode aus, wenn Sie

alleine oder mit weniger als drei Personen

arbeiten. Lieber Schritt für Schritt und gut

als große Schritte mit Fehlern.

Ich lade Sie dazu ein, im nächsten Teil

des Artikels, der im Oktober in

elektronischem Format auf der Webseite

veröffentlicht wird, von weiteren zehn

Fehlern zu lesen. Besuchen Sie einfach:

miguiahispania.com und klicken Sie auf:

Listingtext Ed. 4

Emprendedores y Profesionistas

Unternehmer und Geschäftsleute

©Pixabay


6

Emprendedores y Profesionistas

Unternehmer und Geschäftsleute

El pisco es por excelencia la

bebida nacional del Perú y se

encuentra en vías de ser conocido

en toda Alemania y Europa

gracias a Miguel Sifuentes y

Fausto Talledo, quienes se han

dado a la tarea a través de su

empresa Pisco Bar Trading

GmbH, a promover esta bebida

por medio de un servicio de bar

catering para eventos en Alemania

así también, como ofreciendo

seminarios y cursos de

capacitación.

“Estos seminarios, se imparten a

personal especializado en bebidas

espirituosas. Actualmente,

también hemos iniciado a dar a

conocer el pisco al público en

general mediante degustaciones

en cadenas de supermercados”,

comparte Sifuentes.

Pisco Bar Trading ha desarrollado

una marca de pisco para el

paladar europeo: Pisco Lunas,

presentado oficialmente en el

Bar Convent Berlín 2016, una de

las ferias de la industria de

bebidas internacionales más

importantes a nivel mundial.

Esta bebida destilada a base de

uvas y denominación de origen,

cuyas notas y aromas pueden ser

muy finos y muy agradables al

paladar, es respaldada por el

gobierno del país andino, el cual

ha declarado por ley que en todo

evento diplomático oficial en

cualquier parte del mundo, debe

ofrecerse siempre Pisco.

Conociendo el Pisco:

Destilado Fino de Uvas

Mehr über Pisco:

der Traubendestillat

Por | Von: Gabriela Kawas

Traducción | Übersetzung: Sophie Wallner

Der Pisco ist das Nationalgetränk Perus par

excellence und dank Miguel Sifuentes und

Fausto Talledo auf bestem Wege, in ganz

Deutschland und Europa bekannt zu werden.

Sie haben es sich mit ihrem Unternehmen

Pisco Bar Trading GmbH zur Aufgabe

gemacht, dieses Getränk mithilfe einer

Catering-Bar bei Veranstaltungen

bekannt zu machen und Weiterbildungsseminare

und -kurse anzubieten.

„Diese Seminare werden für auf

alkoholhaltige Getränke spezialisiertes

Personal gehalten. Gegenwärtig

beginnen wir auch damit,

Verkostungen in Supermärkten

anzubieten, damit die breite Öffentlichkeit

den Pisco kennenlernen

kann”, erklärt Sifuentes.

Pisco Bar Trading hat eine Pisco-

Marke für den europäischen

Gaumen kreiert: Pisco Lunas wurde

offiziell auf der Bar Convent

Berlin 2016 vorgestellt, einer der

wichtigsten Messen für die Barund

Getränkeindustrie weltweit.

Dieses Getränk, das aus Trauben

und mit geschützter Ursprungsbezeichnung

destilliert wird,

dessen Geschmacksnoten und

Aromen für den Gaumen

sehr exquisit und angenehm

sein können, wird von der

Regierung des Andenlandes

gefördert, die gesetzlich

verfügt hat, dass bei jeder

diplomatischen, offiziellen

Veranstaltung in jedem

Land Pisco angeboten

wird.

Más información | Für weitere Informationen:

www.piscolunas.com piscoluna


8

Bildung, Beruf und Sprachen

Educación, profesión e idiomas

Capacitación e

integración en

Múnich

Berufliche und

sprachliche

Qualifizierung und

Integration in München

Por | Von: Gabriela Kawas Traducción | Übersetzung: Sophie Wallner

Si eres mujer migrante habitante de la

ciudad de Múnich y estás en busca de

mejorar tu perfil profesional para poder

ingresar con mayor facilidad al mercado

laboral alemán, probablemente esto te

interesa.

mona lea - cualificación e integración,

de la Volkshochschule de Múnich, es un

proyecto que tiene como objetivo capacitar

a mujeres migrantes.

Actualmente, mujeres provenientes de más

de 49 países, incluyendo España y distintos

países latinoamericanos, forman parte de

las aulas de mona lea con sede en el centro

de Múnich (Hauptbanhof).

Wer als Migrantin und Einwohnerin von

München sein Berufsprofil verbessern möchte,

um einfacher in den deutschen Arbeitsmarkt

eintreten zu können, den könnte das Angebot

für Migrantinnen der Münchner Volkshochschule

interessieren.

mona lea: Qualifikation und Integration,

vom beliebten Weiterbildungszentrum der

Münchner Volkshochschule. Es ist ein Projekt

mit dem Ziel Migrantinnen weiter zu qualifizieren

und dauert 12 Monate.

Im Moment besuchen Frauen aus mehr als 49

Ländern, inklusive Spanien und andere lateinamerikanische

Länder, den Unterricht von mona

lea, welches den Sitz im Zentrum von München

(Hauptbahnhof) hat.

Las certificaciones que ofrece mona

lea son:

· Auxiliar de enfermería

(requisito nivel A2 de alemán)

· Economía y logística

(requisito nivel A2 de alemán)

· Comercio y ventas

(requisito nivel B1 de alemán)

· Cuidado de infantes

(requisito nivel B1 de alemán)

· Asistente de oficina

(requisito nivel B1 de alemán)

mona lea bietet folgende beruflichen

Zertifikate:

· Krankenpflege und Altenpflege

(benötigt: Level A2 Deutsch)

· Einzelhandel und Logistik

(benötigt: Level A2 Deutsch)

· Verkauf

(benötigt: Level B1 Deutsch)

· Kinderpflege

(benötigt: Level B1 Deutsch)

· Büromanagement

(benötigt: Level B1 Deutsch)


Para poder ingresar a los cursos de capacitación

es necesario contar con permiso de

residencia y de trabajo en Alemania. Hay

que contactar al centro, por lo menos 6

meses antes del inicio de los cursos (en

mayo de cada año); y al estar financiado

por el Sozialreferat de la ciudad de Múnich,

las estudiantes comprometidas y con el

perfil adecuado, no deben realizar pago

alguno.

El proyecto mona lea cuenta con servicio de

guardería para niños/as a partir de los dos

años en caso de que las madres estudiantes

lo necesiten. Además, este centro apoya a

las mujeres por medio de una trabajadora

social en caso de que requieran asesoría u

orientación de distinta índole, como violencia

doméstica, ayuda legal, cuidado de

personas de la tercera edad, etc.

Tras la certificación, además de quedar

inscritas automáticamente a la bolsa de

trabajo de la ciudad o JobCenter, cerca del

50% de las mujeres encuentran trabajo

enseguida.

Um die Qualifizierung zu besuchen, ist es

notwendig, eine Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis

in Deutschland zu haben. Man muss

sich mindestens 6 Monate vor dem Beginn

des Programms mona lea (jedes Jahr im

Mai) an das Zentrum wenden und die

interessierten Frauen, die durch das Sozialreferat,

Amt für Wohnen und Migration der

Stadt München unterstützt werden, müssen

nichts zahlen.

mona lea bietet die Möglichkeit der

Kinderbetreuung ab 2 Jahren, falls dies von

den Müttern benötigt wird.

Außerdem unterstützen Sozialpädagoginnen

die Frauen bieten Beratung und Orientierung

für verschiedene Themen an wie

z.B. Häusliche Gewalt, rechtliche Hilfe,

Kinderbetreuung. usw.

Nach der Zertifizierung finden circa 50% der

Frauen im Anschluss eine Arbeit oder

Ausbildung und werden noch ca. drei

Monate nach dem Ende von mona lea

unterstützt.

9

Educación, profesión e idiomas

Bildung, Beruf und Sprachen

Contacto | Kontakt:

Marina Bilotta Gutheil (Projektleitung)

Schwanthalerstr. 40

80336 München

www.mvhs.de

T: (089) 480066780

E-Mail: marina.bilotta-gutheil@mvhs.de


Educación, profesión e idiomas

10DIALECTOS

¡TU ESCUELA BILINGÜE EN GOETHEPLATZ!

Este otoño, Dialectos abre sus cursos de

alemán, ¡también por las mañanas! Las

clases son impartidas en grupos pequeños

por profesores que también hablan español,

francés e inglés.

Dialectos es la única escuela de idiomas en

la que aprenderás alemán no solo dentro

del aula sino también involucrándote en

actividades divertidas como visitar el

Oktoberfest para conocer más sobre la

cultura alemana con tu grupo.

Diesen Herbst bietet Dialectos neue

Spanischkurse von muttersprachlichen

Dozentinnen mit Erfahrung und Expertise in

der spanischen Sprache an.

Dialectos ist die einzige Sprachschule, in der

Sie Spanisch nicht nur im Klassenzimmer

lernen, sondern auch mit aufregenden

Aktivitäten verbinden können, z.B. beim

Kochen von typischen lateinamerikanischen

Gerichten in der Schulküche.

Bildung, Beruf und SprachenDEINE ZWEISPRACHIGE SCHULE AM GOETHEPLATZ!

En Dialectos, la escuela preferida de

hispanos y alemanes, ¡aprender alemán

es realmente fácil y divertido!

Cursos de alemán

Bei Dialectos ist das Spanischlernen ein

absolutes Erlebnis. Spanisch erleben bei

der Dialectos Spanischschule!

Spanischkurse Nachmitags:

Por la mañana:

• A2.1 a partir del 2 de octubre.

• B1.1 a partir del 2 de octubre.

• Duración: 4 Semanas - 36 hrs. académicas.

• Valor: 285 € por mes y nivel.

• Incluye material y matriculación.

Por la tarde:

• A2.2 a partir del 2 de octubre.

• Duración: 6 semanas - 24 hrs. académicas.

• Valor : 264 € por nivel.

• Incluye material y matriculación.

• A1. Jede Monat fängt eine neuer Kurse an.

• A2. immer möglich

• B1. immer möglich

• B2. immer möglich

• Preis: 96€ pro Monat (8 akademische

Stunden - Lehrmaterialien inklusive und

keine Anmeldegebühr!)

Für weitere Informationen zu den Kursen

kontaktieren Sie uns gerne:

Para mayor información sobre los cursos

matutinos y/o nocturnos, contáctanos por

email o vía telefónica:

Dialectos

Waltherstr. 33, 80377 München

info@dialectos.de

www.dialectos.de

Por | Von: Gabriela Kawas

Traducción | Übersetzung: Anna Seidel


11

Educación, profesión e idiomas

Bildung, Beruf und Sprachen

QUALITÄT & ERFAHRUNG

DURCH DIPLOMIERTE UND

VEREIDIGTE ÜBERSETZER

Seit über 20 Jahren bieten wir

Übersetzungen in alle gängigen

Weltsprachen, ebenso erhalten Sie

bei uns beglaubigte Übersetzungen

sowie Dolmetscher-Vermittlung.

CALIDAD Y EXPERIENCIA

POR TRADUCTORES JURADOS

Y CERTIFICADOS.

Desde hace más de 20 años

ofrecemos traducciones en todos

los idiomas, así como traducciones

certificadas y simultáneas.

Agentur für Übersetzungen GbR

Elsenheimerstr. 59

80687 München

+49 89 - 9901 384 – 30

info@afue.eu

www.afue.eu


12

Bildung, Beruf und Sprachen

Educación, profesión e idiomas

La odisea de encontrar

guardería en Múnich

Die Odyssee, einen Kita-Platz

in München zu finden

Por | Von: Miryam Cánovas Traducción | Übersetzung: Lucía Tiefenmooser

©Pixabay

La realidad en Múnich (y en muchas otras

ciudades en Alemania), es que encontrar

una aguja en un pajar puede resultar más

sencillo que encontrar plaza en una guardería

o Krippe; pero quien la sigue, ¡la

consigue!

Voy a explicaros opciones y trucos para que

lo tengáis todo a vuestro favor.

¡Empezamos!

Hay dos premisas básicas:

1) Planear a la alemana: buscad plaza

en cuanto descubráis que vais a ser

uno más.

El primer paso para encontrar plaza en una

guardería pública y en algunas iniciativas de

padres (e.V.) es apuntarse al buscador de

guarderías llamado Kita finder+*, ahí

podréis ver y seleccionar las que queráis y

os darán una respuesta cuando se cierre el

plazo y hagan las asignaciones. Si la familia

no habla alemán o si ambos trabajan, las

posibilidades de que os den plaza se

incrementan.

Fakt ist: in München (und auch in anderen

Großstädten Deutschlands) ist es leichter die

Stecknadel im Heuhaufen zu finden als einen

geeigneten Kita- oder Krippenplatz. Doch wer

nicht aufgibt, der gewinnt!

Ich erkläre Ihnen Möglichkeiten und Tricks, die

Ihnen garantiert helfen! Auf geht's!

Es gibt zwei Grundvoraussetzungen :

1) Planen auf deutsche Weise: Sobald

Sie entdecken, dass Ihre Familie

Zuwachs bekommt, sollten Sie sich

schnellstmöglich auf die Suche nach

einem Platz begeben.

Der erste Schritt, um einen Platz in einer

öffentlichen Kita zu bekommen und auf

verschiedene Elterninitiativen (e.V.) zu treffen,

ist es, sich bei dem Internetportal kita finder+*

anzumelden. Auf dieser Plattform haben Sie

die Möglichkeit, verschiedene Kitas anzusehen

und die, die Ihnen am meisten zusagen, auszuwählen.

Anschließend werden Sie über den

Anmeldeschluss sowie über den Zeitraum der

Zuweisungen informiert.

Spricht die Familie kein Deutsch oder sind

beide Elternteile berufstätig, steigen die

Chancen auf einen Platz.


13

2) Prepararos para ser insistentes,

hasta el punto de ser casi pesados,

os tocará usar vuestras armas de

seducción.

Averiguad cuándo es la jornada de

puertas abiertas, si ya han sido, presentaos

igualmente en la guardería o jardín

de infancia, para que os conozcan,

intentad que no sea en la hora de la

comida o de la siesta porque no podrán

atenderos.

2) Machen Sie sich bereit aufdringlich zu sein,

bis Sie an den Punkt gelangen, an dem Sie

beinahe nerven. Dann sind die Waffen der

Verführung gefragt.

Finden Sie heraus, wann der Tag der offenen Tür

stattfindet. Wenn der schon vorbei ist, stellen Sie sich

trotzdem in der Kita oder in dem Kindergarten vor,

damit sie Sie kennenlernen können. Versuchen Sie,

dies nicht genau zur Essensstunde oder zur

Ruhepause zu tun, da man Sie zu dieser Zeit nicht

empfangen wird.

Educación, profesión e idiomas

Bildung, Beruf und Sprachen

Enviad una breve carta pidiendo que os

pongan en lista de espera. Cuando

enviéis un email, explicad quiénes sois

(trabajo e idiomas), por qué queréis ir a

esa guardería, cómo es vuestro bebé y,

sobre todo, incluid fotos de familia o del

bebé. Las personas más creativas hasta

hacen minifolletos para dejar en las

visitas presenciales.

Buscar plaza para un menor de 12-15

meses puede ser especialmente complicado,

muchas guarderías no ofrecen

plazas hasta que el bebé no camine,

incluso para algunos alemanes, llevar a

un bebé tan pequeño a la guardería

puede estar mal visto. Pero si necesitáis

tiempo sin vuestro bebé (para estudiar,

trabajar o por el motivo que sea) hay

otras opciones. Algunas familias optan

por contratar una Au-pair, que a cambio

de alojamiento y de aprender alemán,

ayudan con las hijas/os. Para otras

familias, la opción más parecida a las

guarderías son las madres de día o Tagesmutter,

que cuidan de 3 a 5 niños en sus

casas.

Siempre hay más opciones de encontrar

plaza si se busca en guarderías privadas o

en asociaciones de padres (Elterninitiativen).

Las hay también bilingües,

pero el importe suele ser más elevado.

Schicken Sie ein kurzes Schreiben, in dem Sie um die

Aufnahme in die Warteliste bitten. Wenn Sie eine

E-Mail schreiben, erklären Sie in dieser, wer Sie sind

(Arbeit und Sprachen), warum Sie sich für diese Kita

entschieden haben und wie Ihr Baby ist. Schicken Sie

auch ein paar Bilder von der Familie oder von dem

Kind. Die Kreativsten entwerfen sogar Minibroschüren,

um diese bei den Vorstellungsgesprächen

präsentieren zu können.

Einen Platz für ein Kind zwischen 12 und 15 Monaten

zu finden, kann sich als besonders kompliziert

herausstellen. Viele Kitas bieten nur Plätze für Kinder

an, die schon laufen können. Hinzu kommt, dass es

bei vielen Deutschen verpönt ist, sein Kind bereits so

früh in eine Kita zu geben. Doch falls Sie Zeit ohne Ihr

Kind brauchen (für das Studium, zum Arbeiten oder

aus welchen Gründen auch immer) gibt es andere

Möglichkeiten. Einige Familien entscheiden sich für

ein Au-pair-Mädchen, das sich im Austausch für eine

Unterkunft und Sprachunterricht um die Kinder

kümmert. Andere Familien wählen eine Tagesmutter,

die Möglichkeit, die der Kita am ähnlichsten ist.

Tagesmütter kümmern sich um 3-5 Kinder in ihrem

eigenen Haus.

Natürlich gibt es mehr Chancen auf einen Platz, wenn

man private Kitas oder Elterninitiativen in Betracht

zieht. Es gibt auch zweisprachige Einrichtungen, doch

die Kosten sind dort normalerweise höher.

*Kita Finder +:

www35.muenchen.de/elternportal/elternportal.jsf


14

Bildung, Beruf und Sprachen

Educación, profesión e idiomas

La escuela de español en la

Münchner Freiheit

Spanischschule an der Münchner Freiheit

Por | Von: Gabriela Kawas Traducción | Übersetzung: Anna Seidel

En el año 2005, InterActiva ha abierto sus puertas

como la primera "Spanischschule" en Alemania y

como tal, pioneros en escuelas de español.

Para InterActiva, no hay nada más importante

que la calidad de sus clases y la satisfacción de

sus estudiantes.

2005 eröffnete InterActiva als erste Sprachschule

für Spanisch in Deutschland und war

somit ein Vorreiter dieser Art von Einrichtungen.

Mit modernster Multimedia-

Ausstattung ist InterActiva auf dem

neuesten Stand der Technik.

Sus profesores están certificados para enseñar un

alto nivel de castellano estándar. Además, las

aulas se encuentran equipadas con lo último en

multimedia para así brindar a sus alumnos lo

último en tecnología.

En Múnich, InterActiva está ubicado en el barrio chic

de Schwabing, pero también tienen sucursales

en Stuttgart, Frankfurt, Zurich, Ulm, Londres y

en Guatemala, donde se originó el proyecto hace

15 años.

©Privat

Für diese Schule, die auf die spanische

Sprache spezialisiert ist, gibt es nichts

Wichtigeres als die Qualität der Unterrichtsstunden

und die Zufriedenheit der Schüler.

Die Dozenten von InterActiva sind für das

Lehren des Standardspanisch auf einem

hohen Niveau qualifiziert.

In München befindet sich InterActiva im

schicken Stadtteil Schwabing, aber die

Schule hat auch Zweigstellen in Stuttgart,

Frankfurt, Zürich, Ulm, London und Guatemala,

wo das Projekt vor 15 Jahren

entstand.

Die Schüler sind zwischen 20 und 81 Jahre

alt. Den Lehrern gelingt es, mit Latino-

Temperament und Einfühlungsvermögen

jeden einzelnen ihrer Schüler kennenzulernen

und so mit jedem eine vertrauensvolle

Beziehung aufzubauen.

Los estudiantes tienen entre 20 y 80 años y

logran entablar una relación de confianza con sus

maestros de carácter latino, así como con sensibilidad

para conocer a cada uno de sus estudiantes.

La oferta de cursos es variada y hay posibilidad

de tomarlos de forma intensiva o extensiva. Y para

asignar a cada estudiante al grupo adecuado, es

necesario realizar una prueba de nivel presencial.

También cuentan con clases individuales disponibles

durante el fin de semana.

Das Kursangebot ist vielfältig und man kann

Intensivkurse oder Kurse über einen

längeren Zeitraum wählen. Um jeden

Schüler einer geeigneten Gruppe zuweisen

zu können, ist ein Einstufungstest vor Ort

erforderlich. Es wird auch Einzelunterricht

am Wochenende angeboten.

Para más información sobre horarios y precios visita:

Weitere Informationen über Zeiten und Preise:

InterActiva

Tel: 089/ 80 993 822

Email: info@interactiva-spanischkurs-muenchen.de

Web: interactiva-spanischkurs-muenchen.de


InterActiva ist eine speziell auf Spanischkurse ausgerichtete Sprachenschule

an der Münchner Freiheit. Hier lernen Sie richtig professionell

Spanisch und sind zudem herzlich eingeladen, an unseren Kulturveranstaltungen

wie z. B. Vorführungen spanischer Filme, Festen und anderen

Events in unserem schönen Garten teilzunehmen. Freuen Sie sich auf

hervorragend ausgebildete Lehrkräfte mit langjähriger Erfahrung.

Unsere moderne Sprachenschule

arbeitet mit

dem neuesten technischen

Standard und Multimediabildschirmen

in allen Unterrichtsräumen.

Ungezwungenes Ambiente:

Genießen Sie als Studierender

unserer Sprachenschule

für Spanisch unseren

hübschen Garten, um nach

Herzenslust zu entspannen.

Komfortabel und exklusiv

ausgestattete Unterrichtsräume

sorgen für angenehme

Lernatmosphäre.

Innovativ: Als führendes

Institut für Spanischunterricht

nehmen wir die

Erfüllung der Ansprüche

und Bedürfnisse unserer

Studierenden sehr ernst.

N U E S T R O L E M A :

„Mehr als nur

die Sprache lernen“.

https://www.interactiva-spanischkurs-muenchen.de

Herbstangebot für nur 79 Euro inkl. Spanischbuch.

spanischschuleinteractiva

ISpanisch

@interactiva_spanischschule

https://www.pinterest.de/Spanischschule/pins/

Hesseloherstraße 9,

80802 München-Müchner Freiheit


Finanzas, derecho y seguros

Finanze, Recht und Versicherungen

16¿Buscando vivienda en Múnich?

Auf der Suche nach einer Wohnung in München?

Redacción | Redaktion: Gabriela Kawas Traducción | Übersetzung: Sophie Wallner

©Privat

Sabemos que encontrar vivienda en Múnich

no es sencillo. De hecho es una de las

ciudades con mayor demanda y no siempre

con mucha oferta. Pero para ello está Mr.

Lodge.

Desde hace 25 años, Mr. Lodge es el líder

proveedor de apartamentos amueblados en

Múnich, encargándose de la fastuosa tarea

que implica la búsqueda vivienda en una

ciudad como Múnich y permitiéndole a los

nuevos residentes, enfocarse en temas más

importantes que conlleva una mudanza.

El personal de Mr. Lodge es totalmente

internacional; por lo que podrás encontrar

asistencia en un total de 12 idiomas incluyendo

español y página web en español así

como en otros idiomas, como alemán,

inglés, italiano, francés, ruso y japonés.

La oferta de Mr. Lodge se adapta a cualquiera

y es muy versátil, ofreciendo desde casas

con áreas verdes hasta apartamentos de una

a cuatro habitaciones completamente

amuebladas, incluyendo trastería para la

cocina y toallas para el baño así como

internet, televisión por cable, electricidad y

Wir wissen, dass es nicht einfach ist, in

München eine Wohnung zu finden.

Tatsächlich ist das eine der Städte, die die

größte Nachfrage und meist wenig Angebot

hat. Hier hilft Mr. Lodge.

Mr. Lodge ist mit 25 Jahren Erfahrung der

größte Anbieter von möblierten Wohnungen

in München und hilft Neumünchenern, eine

Wohnung in dieser Stadt zu finden und

ermöglicht so den neuen Bewohnern, sich

auf wichtigere Themen zu konzentrieren, die

ein Umzug mit sich bringt.

Das internationale Serviceteam von Mr.

Lodge berät in über 12 Sprachen, die

Webseite steht ebenfalls in 7 Sprachen zur

Verfügung: deutsch, spanisch, englisch,

italienisch, französisch, russisch und

japanisch.

Das Angebot von Mr. Lodge ist sehr

vielseitig. Alle Wohnungen, vom Apartment

bis zum Haus im Grünen, sind voll ausgestattet,

inklusive Küchenutensilien und

Handtüchern im Bad, außerdem Internet,

Kabelfernsehen, Strom sowie Bügelbrett und

Bügeleisen.


solamente deben llegar con sus maletas sin

preocuparse por nada más.

Mr. Lodge ofrece espacios amueblados

también para quienes vienen por temporadas

más cortas. En lugar de instalarse en un

hotel por 6 meses, con Mr. Lodge encontrará

un espacio para que durante ese

tiempo te sientas como en casa.

En la página web de Mr. Lodge, podrás

encontrar la enorme lista de viviendas que

ofrece en Múnich que van de las más sencillas

a las más lujosas incluyendo fotos y

videos de la mejor calidad y toda la

información detallada que necesitas.

Mieter können ganz einfach mit dem Koffer

einziehen. Für alles weitere ist bereits

gesorgt. Die möblierten Wohnungen von

Mr. Lodge sind auch für diejenigen ideal,

die nur einige Monate nach München

kommen. Anstatt für 6 Monate in einem

Hotel unterzukommen, findet Mr. Lodge

eine Wohnung in der man sich wie zuhause

fühlt.

Auf der Webseite von Mr. Lodge findet man

eine lange Liste von Wohnungen, die in

München angeboten werden, von einfacher

bis hin zu luxuriöser Ausstattung, inklusive

Fotos und Video in bester Qualität mit allen

benötigten Informationen.

17

Finanzas, derecho y seguros

Finanze, Recht und Versicherungen

Simplemente regístrate como cliente

privado e incluye tu información personal

así como los detalles de lo que buscas para

tu próxima vivienda en Múnich. Los

servicios de corretaje de bienes raíces no

tendrán ningún costo para el arrendador y

te evirarás la engorrosa tarea de meses de

búsqueda no siempre exitosa.

Man meldet sich ganz einfach online als

Privatkunde mit Kontaktinformationen und

der konkreten Wohnungssuche an. Die

Dienstleistungen von Mr. Lodge sind für

Mieter kostenlos und erspart die oftmals

erfolglose, monatelange Suche.

www.mrlodge.es | www.mrlodge.de

info@mrlodge.de


18

Consultorio Legal

Rechtliche Beratung

Finanzas, derecho y seguros

Finanze, Recht und Versicherungen

Ha terminado mi contrato de vivienda y el arrendador

no quiere devolverme mi caución, ¿qué puedo hacer?

Es importantísimo cuando se alquila una vivienda hacer un protocolo donde se recojan todos los

desperfectos que hay en la vivienda antes de alquilarla. Asimismo cuando se deja el inmueble,

hay que hacer un nuevo protocolo donde se recojan los desperfectos nuevos.

El arrendador puede retener la fianza del piso después de finalizado el contrato de arrendamiento

para abonar las facturas que reciba sobre consumos del inquilino (gas, agua, calefacción).

La ley establece un plazo de seis meses para reclamaciones del arrendador por daños y perjuicios

en su vivienda al arrendatario, por lo que se entiende que después de esos seis meses debe

devolver la fianza. No obstante, el arrendador puede retener la fianza hasta que no se hayan

reparado los desperfectos.

La reclamación extrajudicial puede hacerse en cualquier momento pero para proceder a

reclamar judicialmente la fianza se tendrá que esperar a que pasen seis meses desde que se

rescinde el contrato de arrendamiento. La reclamación del arrendador contra el arrendatario para

el reembolso del depósito estará prescrita de acuerdo con la ley § 195 BGB en tres años, por lo

que el inquilino tendrá que reclamar judicialmente antes de esos tres años.

Para mayor información les recomendamos consultar con nuestro despacho:

– Seit 1989 –







Asesoramiento en todos los ámbitos jurídicos.

Derecho de familia y sucesiones.

Orientación jurídica para emprendedores y

creación de negocio.

Creación y revisión de todo tipo de contratos.

Procedimientos laborales.

Asesoramiento para compra ventas.







Beratung in alle Rechtsgebieten.

Familien– und Erbrecht.

Deutsches und spanisches Vertragsrecht

einschließlich der Vertragsgestaltung.

Handels– und Gesellschaftsrecht.

Arbeitsrecht.

Inmobilienrecht und Kaufverträge.

Römerstraße 16a

80801, München

C/ de Martín de los Heros 80

28008, Madrid

T: +49 (0) 89/ 34 02 33 72

F: +49 (0) 89/ 34 46 45

T: +34 91 4 29 35 10

F: +34 91 4 20 38 91 www.arroyo-asociados.com


Philipp Agyei

Gestoría contable, fiscal y laboral

19

Gestor de impuestos con buenos conocimientos de la lengua española y con más

de 15 años de experiencia en el área. Servicios de oficina con asesoría contable,

fiscal y laboral en Múnich (Schwabing).

¿Buscas ayuda en temas de contabilidad?

· ¿Eres autónomo o quieres serlo?

· ¿Buscas ayuda en la organización de tu oficina como administrar y organizar

los justificantes fiscales?

· ¿Quieres obtener un panorama general de tu situación económica?

· ¿No estás contento con tu contador fiscal actual?

Finanzas, derecho y seguros

Finanze, Recht und Versicherungen

Si contestas por lo menos a una pregunta que sí, ponte en contacto conmigo.

• Contabilidad financiera y salarios

• Constitución de empresa

• Servicios de oficina

• Asesoría de empresas

Gestoría fiscal contable laboral

Feilitzschstraße 1 · 80802 München

philipp@agyei.net

www.agyei.net

T. 089 3888 7267

F. 089 3888 7268


20

Tourismus, Reisen und Freizeit

Turismo, viajes y tiempo libre

Agenda de conciertos en Múnich

septiembre/noviembre 2017:

München’s Konzertkalender Sept/Nov 2017

Por|Von: Carlos Martin Schwab Traducción | Übersetzung: Lucía Tiefenmoser

Si tus gustos musicales son más bien los

Top 10 radiales, no te pierdas los Rolling

Stones (12/09 en Olympiastadion), Lorde

(11/10 en Zenith), James Blunt (13/10 en

Olympiahalle), Red Hot Chili Peppers

(28/10 en Technikum), Queen con Adam

Lambert (cantante de Maroon 5, 02/11 en

Olympiahalle), Gorillaz (11/11 en Zenith) y

Shakira (30/11 en Olympiahalle).

Si eres de los que disfrutan música calma, te

recomiendo Sting (19/09 en Olympiahalle),

Tori Amos (30/09) y Pat Metheny (22/10,

ambos en Gasteig), y Nick Cave and The

Bad Seeds

(02/11 en

Zenith).

Y como

Múnich (tal

como toda

Alemania) es

muy metalera,

la

agenda de

este género

musical es la

más nutrida:

Living Colour

(12/09 en

Backstage),

Papa Roach

(21/09 en

Zenith), Avatarium (28/09 en Backstage),

Eisbrecher (03/10 en Zenith), Seether

(06/10) y Guano Apes (08/10, ambos en

Backstage), Bush (09/10 en TonHalle),

Keep It Low Festival (Stoner Metal, del 20 al

22 de octubre en Feierwerk), Dragonforce

(25/10) y Mogwai (03/11, ambos en

Backstage), Queens of the Stone Age

(10/11) y Helloween (12/11, ambos en

Zenith), Mr. Big (14/11 en Backstage),

Marilyn Manson (18/11 en Zenith), W.A.S.P.

(22/11) y Testament (23/11, ambos en

Backstage), In Flames (29/11 en Olympiahalle),

Sólstafir (también el 29/11, pero en

Teatherfabrik), Epica (también el 29/11,

pero en TonHalle) y Manowar (24 y 25/11

en Zenith).

Wenn Ihr Musikgeschmack eher zu den Top

Ten der Radiomusik tendiert, sollten Sie

folgende Acts nicht verpassen: die Rolling

Stones (12.09., Olympiastadion), Lorde

(11.10., Zenith), James Blunt (13.10.,

Olympiahalle), Red Hot Chili Peppers

(28.10., Technikum), Queen mit Adam

Lambert (Sänger von Maroon 5, 02.11.,

Olympiahalle), Gorillaz (11.11., Zenith) und

Shakira (30.11., Olympiahalle).

Wenn Sie es gern ein wenig ruhiger haben,

empfehlen wir: Sting (19.09., Olympiahalle),

Tori Amos (30.09.) und Pat Metheny

(22.10., beide

im Gasteig),

©Claude Gassian

und Nick Cave

and The Bad

Seeds (02.11.,

Zenith).

Und da

München (wie

auch der Rest

Deutschlands)

gerne Metal

hört, ist das

Angebot für

dieses Genre

am umfangreichsten:

Living Colour

(12.09.,

Backstage), Papa Roach (21.09., Zenith),

Avatarium (28.09., Backstage), Eisbrecher

(03.10., Zenith), Seether (06.10.) und

Guano Apes (08.10., beide im Backstage),

Bush (09.10., TonHalle), Keep It Low

Festival (Stoner Metal, vom 20. bis zum 22.

Oktober, Feierwerk), Dragonforce (25.10.)

und Mogwai (03.11., beide im Backstage),

Queens of the Stone Age (10.11.) und

Helloween (12.11., Zenith), Mr. Big (14.11.,

Backstage), Marilyn Manson (18.11.,

Zenith), W.A.S.P. (22.11.) und Testament

(23.11., beide im Backstage), In Flames

(29.11., Olympiahalle), Sólstafir (29.11.,

Theatherfabrik), Epica (ebenfalls am 29.11.,

TonHalle) und Manowar (24. und 25.11.,

Zenith).


21

©Neal Preston

Algunos detalles:

• 3 de las bandas de Power Metal más populares

actualmente tocarán en Múnich en algo

más de un mes: Dragonforce y Epica presentarán

sus últimos álbumes: Reaching Into

Infinity y The Solace System, respectivamente.

Y el recital de Helloween merece un

comentario aparte: la gira “Pumpkins

Reunited” reúne la formación

más famosa de la banda, con

Michael Kiske en voz y Kai

Hansen en guitarra, la que supo

lanzar los álbumes Keeper of

the Seven Keys – Parts I and II.

Para un fan de esa época de la

banda (como yo), este recital va

a ser tan único como una

alineación planetaria.

Einige Details:

• Drei der aktuell berühmtesten

Power-Metal-Bands spielen in gut

einem Monat in München.

Dragonforce und Epica präsentieren

ihre neusten Alben: Reaching

Into Infinity bzw. The Solace

System. Das Helloween-Konzert

hat es dieses Jahr auch verdient,

besonders erwähnt zu werden:

die „Pumpkins Reunited“-Tour

vereint die berühmtesten Musiker

der Band. Mit Michael Kiske als

Sänger und Kai Hansen als Gitarrist,

wurden auch schon die Alben

Keeper of the Seven Keys – Parts I

and II herausgebracht. Für einen Fan dieser

Phase der Band (wie auch ich einer bin)

wird dieses Konzert so einmalig wie eine

Planetenaufreihung.

• Das Keep IT Low Festival präsentiert zwei

Legenden des Stoner-Metal: Brant Bjork

(Ex-Schlagzeuger von Kyuss) und die Band

Saint Vitus, beide aus den USA.

Turismo, viajes y tiempo libre

Tourismus, Reisen und Freizeit

• El Keep It Low Festival

contará con 2 bandas legendarias

de Stoner Metal: Brant

Bjork (exbaterista de Kyuss) y

Saint Vitus, ambas de EE.UU.

©Eric Ryan Anderson


22

Tourismus, Reisen und Freizeit

Turismo, viajes y tiempo libre

El 16/09 empieza la Oktoberfest, la feria de

cerveza más grande del mundo y motivo por el

cual Múnich es conocida mundialmente. Con

más de 200 ediciones, es hoy una de las

mayores atracciones turísticas del país,

atrayendo a casi 7 millones de personas de todo

el mundo. Y cuenta con varias rarezas que, muy

probablemente, desconozcas.

Una “selecta minoría” en cervezas

La cerveza llegó a la feria en 1896. Hay en

Baviera más de 600 cervecerías, pero

solamente las que estén dentro de los límites de

Múnich pueden montar carpas en la Oktoberfest:

Augustiner (1328), la más antigua de la

ciudad, que tiene como norma ni exportar ni

hacer publicidad; Hofbräuhaus (1589), la

cerveza real; Paulaner (1634), la más joven e

internacional; Löwenbräu (1524), la del león;

Hacker-Pschorr (1417), con su tapón de botella

a presión que produce el “sonido del bávaro

feliz”, y Spaten (1397), reconocida por su

cerveza de trigo, Franziskaner.

Las jarras de vidrio (Maβ)

Curiosidades

de la

Oktoberfest

Kuriositäten

des

Oktoberfests

Texto y fotos: Carlos Martin Schwab

Traducción| Übersetzung: Sophie Wallner

Salvo en el Oide Wiesn,

estas jarras reemplazan

a las jarras tradicionales

de piedra o

arcilla por razones

de higiene y porque

es más fácil ver

cuánta cerveza te

queda y si alguien te ha

metido alguna cosa en ella. Están hechas de un

grueso vidrio con marcas planas circulares y una

gran asa que impide que la mano caliente la

cerveza, y están pensadas además para chocarlas

en el brindis. La jarra vacía de 1 litro pesa

1290 g. y son un codiciado souvenir entre los

visitantes, pero está prohibido llevárselas.

Am 16. September beginnt das Oktoberfest,

das größte Bierfest der Welt. Diese Veranstaltung

hat München weltweit bekannt

gemacht. Mit mehr als 200 Jahren

Geschichte ist das Oktoberfest heute eine

der größten Tourismusattraktionen

Deutschlands und lockt fast 7 Millionen

Menschen aus aller Welt an. Und es gibt

einige Kuriositäten, die Sie sehr wahrscheinlich

noch nicht kennen.

Eine "kleine Auswahl" von Bieren

1896 gelangte das Bier auf das Volksfest. Es

gibt mehr als 600 Brauereien in Bayern,

allerdings dürfen nur die Brauhäuser Zelte

auf dem Oktoberfest aufstellen, die

innerhalb der Stadtgrenzen von München

ansässig sind: Augustiner (1328), die älteste

Brauerei der Stadt, die es sich zur Regel

gemacht hat, weder zu exportieren noch

Werbung für sich zu machen; Hofbräuhaus

(1589), die Brauerei des bayrischen Hofstaates;

Paulaner (1634), die jüngste und

internationalste Brauerei; Löwenbräu

(1524), die Löwenbrauerei; Hacker-Pschorr

(1417) mit ihrer Bügelverschlussflasche, die

das "Geräusch des glücklichen Bayern"

macht, und Spaten (1397), bekannt durch

ihr Weizenbier, das Franziskaner.

Die Glaskrüge (Maβ)

Außer auf der Oidn Wiesn, haben

Glaskrüge die traditionellen Stein- und

Tonkrüge aus Hygienegründen ersetzt,

außerdem ist es einfacher zu sehen, wieviel

Bier einem bleibt oder ob etwas hineingetan

wurde. Sie sind aus dickem Glas mit

runden, flachen Vertiefungen ("Augen"

genannt) und einem großen Henkel, der

verhindert, dass die Hand das Bier erwärmt,

und die Glaskrüge sind auch dafür da, dass

man sie bei Trinksprüchen zusammenstößt.

Ein leerer Ein-Liter-Krug wiegt 1290 Gramm

und ist ein begehrtes Souvenir für Besucher,

aber es ist verboten, sie mitzunehmen.


23

Turismo, viajes y tiempo libre

Tourismus, Reisen und Freizeit

Música, baile y brindis: ¡Prost!

Dentro de las carpas se escucha continuamente

música para brindar y beber. Las carpas están

obligadas a tocar música tradicional hasta las 18

horas y con un volumen máximo de 85 db. A

partir de esa hora se alternan éxitos del

momento y música pop con canciones tradicionales

alemanas (depende de las carpas, ya que

hay algunas más tradicionales).

De esta manera, es una fiesta atractiva para

jóvenes, familias y ancianos, donde además la

atmósfera original se ha conservado. Dentro de

las canciones modernas, se destaca “Tage wie

diese” (Días como estos, de Die Toten Hosen), y

entre las tradicionales, “Schatzi, schenk mir ein

Foto” (Tesorito, regálame una foto) y la infaltable

“Ein Prosit”, que obliga al brindis. Tanta cerveza

y tanta música hace crecer el entusiasmo y las

ganas de bailar: uno se puede subir al banco y

bailar y saltar, pero no está permitido subirse

encima de la mesa (solamente 1 pie).

Los trajes típicos

En los días de la feria, es común ver a gente

vestida con los trajes tradicionales por la calle,

tanto para ir a la Oktoberfest como para trabajar.

Para los hombres, los Lederhose, pantalones de

cuero originariamente para trabajos en el campo

ya que eran más duraderos. Y para las mujeres,

el Dirndl, vestido que gracias a su push-up y a su

delantal realza las bellezas femeninas. Fijándote

en el delantal puedes saber si la chica está soltera

o no. Y hay un bar donde, durante la feria, está

prohibida la entrada vestido así: el Café Kosmos,

con ambiente berlinés, cerca de la estación

central.

Musik, Tanz und Trinksprüche: Prost!

In den Zelten hört man in regelmäßigen

Abständen Musik zum Anstoßen und

Trinken. Die Zeltbetreiber sind verpflichtet, bis

um 18 Uhr traditionelle Musik mit einer

Höchstlautstärke von 85 dB zu spielen. Ab

diesem Zeitpunkt wechseln sich aktuelle Hits

und Popmusik mit traditionellen deutschen

Liedern ab (je nach Zelt, da es einige traditionellere

gibt).

Deswegen ist es ein Fest, das für junge Leute,

Familien und Senioren interessant ist. Die

Atmosphäre von damals hat sich gehalten.

Zwischen den modernen Liedern finden sich

"Tage wie diese" (Die Toten Hosen) und

Schlager wie "Schatzi, schenk mir ein Foto"

und das unvermeidliche "Ein Prosit", bei dem

ein ungeschriebenes Gesetz von allen das

gemeinsame Anstoßen verlangt. Viel Bier

und viel Musik lässt den Enthusiasmus und

die Lust zu tanzen wachsen: man kann auf

die Bank steigen und tanzen und springen,

aber es ist nicht erlaubt, auf den Tisch zu

steigen (außer mit nur einem Fuß).

Typische Tracht

Während des Volksfestes ist es nichts

Ungewöhnliches, Leute in Tracht in den

Straßen zu sehen, die sowohl bei einem

Besuch auf der Wiesn als auch bei der Arbeit

getragen wird. Für die Männer ist es die

Lederhose, eine Hose aus Leder, die

ursprünglich für Arbeiten auf dem Land

getragen wurde, da sie sehr strapazierfähig ist.

Für die Frauen ist es das Dirndl, ein Kleid,

dass dank des tiefen Dekolletés und der

Schürze die feminine Sanduhrfigur unterstreicht.

An welcher Stelle die Schürze gebun-


24

Tourismus, Reisen und Freizeit

Turismo, viajes y tiempo libre

La antigua Oktoberfest: Oide Wiesn

Es un sector separado de la feria que

conserva fielmente la estética del Oktoberfest

del siglo XIX, tanto en la decoración

en general como en sus juegos (hay hasta

una carrera de caballos mecánica).

Algunas breves curiosidades sueltas

La carpa Weinzelt es la única que ofrece

vino y posee una variedad de 15 vinos

diferentes. El primer jueves se celebra una

misa en la carpa Marstall donde hay

bautismos, primeras comuniones y confirmaciones.

Finalmente, la Oktoberfest

tiene su propia oficina de correos y buzón

operativo solo en las fechas del festival,

desde el que se envían unas 130.000

postales.

Fuentes | Quellen:

Blog La Libreta Roja (lalibretaroja.com)

oktoberfest.de und oktoberfest.info

den ist, zeigt an, ob die Frau ledig oder verheiratet

ist. Und es gibt eine Bar, in welcher Tracht

während des Oktoberfests verboten ist: das Café

Kosmos, mit Berliner Ambiente, nahe des Hauptbahnhofs.

Das alte Oktoberfest: Oide Wiesn

Es ist ein abgegrenzter Bereich des Volksfestes, das

der Ästhetk des Oktoberfests des 19. Jahrhunderts

treu bleibt, sowohl in Bezug auf die allgemeine

Dekoration als auch auf die Fahrgeschäfte (bis hin

zu einer mechanischen Pferdekutsche).

Einige kleine Kuriositäten

Das "Weinzelt" ist das einzige Zelt, das Wein

anbietet, und zwar mehr als 15 verschiedene

Sorten. Am ersten Freitag der Wiesn wird eine

Messe im Marstall Zelt gefeiert, in der Taufen,

Erstkommunionen und Konfirmationen

vorgenommen werden. Eine letzte Kuriosität ist

die Tatsache, dass das Oktoberfest seine eigene

Poststelle und seinen eigenen Briefkasten hat, der

nur während der Zeit der Wiesn in Betrieb ist und

von dem aus bereits ungefähr 130.000 Postkarten

in alle Welt verschickt wurden.


Apellido | Name:

Nombre | Nachname:

Lugar de Nacimiento | Geburtsort:

Calle | Straße:

Código Postal | Postleitzahl:

Estado Civil | Familienstand:

Número | Hausnummer:

Ciudad | Wohnort:

Edad | Alter: 18-25 / 26-36 / 37-55 / 56-65 / 66+

Soy menor de 18 años | Soy menor de 18 años:

E-mail:

años | Jahre alt

¿Vives fuera de Múnich? Entonces recibe la revista hasta la puerta

de tu casa. | Nicht in München? Dann lass uns zu dir kommen.

1 Edición | Ausgabe 5.50€ 2 Ediciones | Ausgaben 9.50€ 3 Ediciones | Ausgaben 13.99€

*Inlcuye ya gastos de envío.

SUSCRÍBETE

ABONNIEREN

DATOS BANCARIOS BANKVERBINGUNG:

Mi Guía Hispania IBAN: DE37700310000001226398

¡Recibir la revista es muy fácil! Rellena el

formulario que se encuentra debajo y

envíalo como imagen vía al tel. +49

152 077 779 76 o bien, al E-mail:

sales@miguiahispania.com

Das Abonnieren der Zeitschrift ist ganz

leicht! Füllen Sie das untenstehende Formular

aus und schicken Sie es uns als Foto an die

Telefonnummer +49 152 077 779 76 oder an die

E-Mail-Adresse: sales@miguiahispania.com

hallo@miguiahispania.com

Al recibir la información, tus datos serán verificados a través de E-mail. Una vez

verificados, el suscriptor tiene obligación de pago oficial. *Sin pago no se hará

envío del material. | Nach Erhalt der Informationen werden Ihre Angaben per E-Mail

abgeglichen. Nach dem Datenabgleich besteht eine offizielle Zahlungsverpflichtung

für den Abonnenten. *Ohne Zahlung erfolgt keine Lieferung.


Restaurantes peruanos

de la región:

Peruanischen Restaurants

in der Region:

Nasca

Enhuberstraße 1,

80333 München

T: 089 52310594

El Mirador

Clemensstraße 83,

80796 München

T: 089 68008639

Pajarillo Verde

Pestalozzistraße 16,

80469 München

T: 0163 9688678

El Encanto

Burgstraße 25,

90403 Nürnberg

T: 0911 2408048

Pachamama

Bischof-Konrad-Straße 4,

93055 Regensburg

T: 0941 94279548

20%

Obtén 20% de

descuento en todos

los tours presentando

este código:

Hispania17

oferta válida solo

para compra directa

por nuestra web.

¿Tiene visita?

¿Quieres conocer las historias que esconde Baviera

y sus alrededores de una forma amena y entretenida?

• Tour de la ciudad (centro histórico)

• Ratisbona

• Salzburgo

• Dachau, a antiguo campo de concentración

• Castillo de Neuschwanstein (entrada opcional)*

- todo el transporte y mapas incluidos en el precio

- guías profesionales y acreditados

- 100% en español, guías residentes

*sin colas ni esperas

Estamos en la estación

central, HBF, frente a los

andenes 30-32.

Consulta nuestra web para mas información en los horarios de nuestras

visitas guiadas. www.radiustours.com y pincha en la bandera española.

ANDENES

27-36

RADIUS

ESTACIÓN

CENTRAL

DE MÚNICH

ARNULFSTRASSE

AIRPORT

BUS

TAXI

ANDENES 11-26

S

U

BAYERSTRASSE

N

ENTRADA

PRINCIPAL

BAHNHOFSPLATZ

U


Directorio de Restaurantes

Restaurantverzeichnis

ESPAÑOLES

Amistad Restaurant

Georgenstrasse 37, 80799 München

T: 089 85633600

Bar Tapas

Amalienstraße 97, 80799 München

T: 089 390919

Barna

Auenstraße 124, 80469 München

T: 089 99733091

Bodega Dalí

Tengstraße 6, 80798 München

T: 089 27779696

Bodega enlatado

Sommerstraße 41, 81543 München

T: 0176 85693456

Centro Español

Daiserstraße 20, 81371 München

T: 089 763653

CordoBAR

Ickstattstr. 1A, 80469 Múnich

T: 089 603202

El Español

Pariser Str. 46, 81667 München

T: 089488496

El Gusto

Amalienstr. 34, 80799 Múnich

T: 089 2881020

Itxaso tapas

Pestalozzistraße 7, 80469 München

T: 089 23708048

La Biznaga Bar - Restaurant

Gollierstraße 39, 80339 München

T: 089 59976381

La Tasca Nueva - Bar de Tapas

Mettinghstraße 2, 80634 München

T: 089 37419075

Los Faroles

Nordendstraße 26, 80801 München

T: 089 89620076

Marbella Restaurant

Horemansstraße 30, 80636 München

T: 089 12779753

MIURA Restaurant Bar - Tapas

Oberanger 32, 80331 München

T: 089 23076775

Olé Madrid

Häberlstraße 15, 80337 München

T: 089 537716

Palau Grill Bar

Thalkirchner Str. 16, 80337 München

T: 01525 9589137

Tapasita

Felitzschstr.10, 80802 München

T: 089 38547750

Teatro Bar Tapas

Balanstraße 23, 81669 München

T: 089 48004284

Volkart Bar de Tapas

Volkartstr. 15, 80634 München

T: 089 21969883

MEXICANOS

Burrito Company - Maxvorstadt

Baaderstr. 78, 80469 München

T: 015 231773718

Burrito Company

Augustenstr.74, 80333 München

T: 089 5231773718

Condesa - Hauptbanhof

Bayerstr. 16a, München

Gleis 11 direkt an HBF

T: 089 55969600

Condesa - Freiheit

Münchener 6, 80639 München

T: 176 80108335

Condesa - Implerstr.

Oberländerstr.1, 81371

El Corazón

Klebelstraße 2, 85356 Freising

T: 08161 9352330

El Gordo Loco

Mariannenstraße 3, 80538 München

T: 089 21268355

El Patio

Herzogstraße 88, 80796 München

T: 089 32388586

La Fiesta

Schwanthalerstr.3, 80336 München

T: 089 72609032

La Lucha: Taquería & Cantina

Adamstr. 39, 90489 Nürnberg

T: 0176 65704648

La Cucaracha

Bayerstraße 49, 80335 München

T: 089 51700888

Pure Burrito

Schellingstraße 104, 80798 München

T: 089 51777805

Pure Burrito - Isarvorstadt

Lindwurmstr. 57, 80337 München

T: 089 59043711

Pure Burrito - Maxvorstadt

Schellingstr.104, 80798 München

T: 089 5177780

Restaurant Mexicanos

Tisinstraße 2, 82041 München

T: 089 6252198

Rositas Chili´s

Bahnhofpl. 2, 80335

T: 089 87869600

Sausalitos

Tal 16, 80331 München

T: :089 24295494

Sausalitos -Schwabing

Türkenstraße 50, 80799 München

T: 089 281594

Sausalitos - Pasing

Kaflerstr, 2, 81241 München

T: :089 82070544

Sausalitos - Sonnestr

Sonnenstraße 12, 80331 München

T: 089 24407772

Tacos y Tequila

Herzogstraße 93, 80796 München

T: 089 30657700

Taco libre

Bahnhofpl. 5, 80335 München

T: 089 55059393

Taquería

Zweibrückenstraße 9, 80331 München

T: 089 55276787

Tijuana Café

Leopoldstraße 13, 80802 München

T: 089 33040724

Zapata

Wilderich-Lang-Str. 4, 80634 München

T: 089 1665822

PERUANOS

Nasca

Enhuberstraße 1, 80333 München

T: 089 52310594

Pajarillo Verde

Pestalozzistraße 16, 80469 München

T: 0163 9688678

El Mirador

Clemensstraße 83, 80796 München

T: 089 68008639

El Encanto

Burgstraße 25, 90403 Nürnberg

T: 0911 2408048

Pachamama

Bischof-Konrad-Straße 4, 93055

Regensburg T: 0941 94279548

27 Gastro Guide

Guía Gastro


28

Gastro Guide

Guía Gastro

Cincoplatos.com presenta: Recetas de otoño

Crema de remolacha y

queso de cabra

Rote-Beete-Creme mit Ziegenkäse

Por | Von: Anna Sans Cincoplatos.com Traducción | Übersetzung: Anna Seidel

Ingredientes:

Zutaten:

• 3 remolachas frescas

• 1 cebolla

• 1 puerro

• Caldo de pollo

• Sal

• Pimienta

• Comino

• 1 vaso de nata agria

• Queso de cabra rulo

30

TIEMPO ELABORACIÓN

4

RACIONES

• 3 frische Rote Beete

• 1 Zwiebel

• 1 Lauchstange

• Hühnerbrühe

• Salz

• Pfeffer

• Kümmel

• 1 Becher saure Sahne

• Ziegenrolle

30

ZUBEREITUNGSZEIT

4

PORTIONEN

Elaboración:

Lo primero que vamos hacer es asar las remolachas.

Para ello, las limpiaremos con un trapo húmedo y

las colocaremos en una bandeja de horno. Las

asaremos durante veinte minutos a 180ºC.

Mientras tanto, pocharemos la cebolla y el puerro

con un chorrito de aceite.

Cuando las remolachas estén asadas, las pelaremos

y las añadiremos a la verdura pochada. Añadiremos

caldo de pollo hasta cubrir y dejaremos cocer

durante al menos treinta minutos. Si se van

quedando sin caldo, le añadiremos más. Para

terminar lo trituraremos todo y lo colaremos para

que nos quede una crema fina. Pondremos a

punto de sal, pimiento y comino.

Trituramos el queso con la nata y servimos por

encima de la crema.

Zubereitung:

Zuerst wird die Rote Beete gebacken. Dazu die

Rote Beete erst mit einem feuchten Tuch säubern

und auf ein Backblech geben. 20 Minuten lang

bei 180° C backen. Währenddessen die Zwiebeln

und den Lauch mit etwas Öl anbraten.

Nachdem die Rote Beete gebacken wurde,

schälen und zum angebratenen Gemüse geben.

Mit Hühnerbrühe bedecken und mindestens 30

Minuten köcheln lassen. Nach Bedarf mit Brühe

aufgießen, sodass die Rote Beete immer bedeckt

ist. Zuletzt alles pürieren und überflüssige Brühe

abseihen, damit eine sämige Creme entsteht. Mit

etwas Salz, Pfeffer und Kümmel abschmecken.

Den Käse mit der sauren Sahne zerdrücken und

die Creme damit garnieren.


Cincoplatos.com empfiehlt: Rezepte für den Herbst

Muffins de calabaza

y nutella

Kürbis-Nutella-Muffins

Por | Von: Anna Sans Cincoplatos.com Traducción | Übersetzung: Anna Seidel

29

Guía Gastro

Gastro Guide

Ingredientes:

• 500 g de calabaza cruda y limpia (sin pipas

ni cáscara)

• 75 ml de aceite de girasol

• 2 huevos

• 120 g de azúcar

• 225 g de harina

• 1/2 cucharadita de sal

• 2 cucharaditas de levadura en polvo tipo

• Royal (8 g)

• 80 g de Nutella o similar

• 150 ml de leche

45

TIEMPO

ELABORACIÓN

12

RACIONES

Elaboración:

Cortamos la calabaza en rebanadas finas y la

asamos en horno precalentado a 200°C por 15 o

20 minutos, o hasta que estén tiernas. Retiramos

y hacemos un puré. Mezclamos el puré de

calabaza con el azúcar, el aceite y los huevos.

En otro recipiente mezclamos la harina, la sal y la

levadura. Incorporamos a la mezcla alternando

con la leche.

Precalentamos nuestro horno a 180°C. Engrasamos

el molde para muffins y llenamos hasta la

mitad con el preparado. Ablandamos la Nutella

llevándola al microondas por 20 segundos.

Ponemos media cucharadita al centro de cada

muffin y con un palillo giramos para que la

Nutella se mezcle con el preparado. Llevamos al

horno por 25-30 minutos, hasta que al pinchar

los muffins con un palillo, éste salga limpio.

Zutaten:

• 500 g roher und geputzter Kürbis (ohne Kerne

und Schale)

45

• 75 ml Sonnenblumenöl

ZUBEREITUNGSZEIT

• 2 Eier

• 120 g Zucker

• 225 g Mehl

12

• 1/2 TL Salz

PORTIONEN

• 2 TL Backpulver (8 g)

• 80 g Nutella o. Ä.

• 150 ml Milch

Zubereitung:

Den Kürbis in dünne Scheiben schneiden und im

vorgeheizten Ofen bei 200° C 15 bis 20 Minuten

backen oder bis sie weich sind. Herausnehmen

und pürieren. Das Kürbis-Püree mit Zucker, Öl

und Eiern vermischen.

Mehl, Salz und Backpulver in einem anderen

Behälter mischen. Abwechselnd mit der Milch

zum Püree hinzugeben und unterrühren.

Den Ofen auf 180° C vorheizen. Die Muffin-Form

einfetten und bis zur Hälfte mit der Masse

befüllen. Das Nutella in der Mikrowelle 20 Sekunden

lang erwärmen. Jeweils einen halben

Teelöffel Nutella in jeden Muffin geben und mit

einem Stäbchen mit der Masse vermischen. Für

25-30 Minuten in den Ofen geben; wenn beim

Anstechen mit einem Stäbchen nichts mehr

kleben bleibt, sind die Muffins fertig.


30

Nasca Restaurant: Cocina

peruana para conocedores

Peruanische Küche für Kenner

Gastro Guide

Guía Gastro

Por | Von: Gabriela Kawas Traducción | Übersetzung: Anna Seidel

Hace ocho años Nasca llegó a Múnich para

quedarse. Su acogedora atmósfera y calidad

de sus platillos hablan por sí mismas, y no

por nada Nasca atrae a clientes locales y

foráneos que viajan a Múnich exclusivamente

para conocer o degustar la oferta

culinaria de Nasca en el barrio universitario

Max Vorstandt.

La barra cevichera está ya abierta y la

variedad calidad y sabor de los ceviches

elaborados con la famosa leche de tigre a

base de limón y cilantro es única en la

ciudad.

Este exclusivo restaurante peruano brinda a

los amantes del buen comer, la posibilidad

de sentarse en la terraza para disfrutar los

días cálidos o bien un interior sofisticado y

acogedor.

En el menú se destaca además, el delicioso

lomo saltado, el ají de gallina y la tártara de

atún. Acompañados de coctelería internacional

pero siempre con el toque peruano,

por ejemplo con un Pisco Sour.

©Privat

©Privat

Vor acht Jahren ließ sich Nasca in München

nieder. Die gemütliche Atmosphäre und die

Qualität der Gerichte sprechen für sich und

nicht umsonst zieht Nasca sowohl lokale als

auch auswärtige Gäste an, die ausschließlich

nach München kommen, um das

kulinarische Angebot von Nasca im Universitätsviertel

Maxvorstadt kennenzulernen

und zu genießen.

Die Ceviche-Bar ist bereits geöffnet und die

Vielfalt, die Qualität und der Geschmack der

Ceviches, die mit der berühmten Tigermilch

auf Basis von Zitrone und Koriander zubereitet

werden, sind einzigartig in der Stadt.

Dieses exklusive peruanische Restaurant

bietet den Liebhabern guten Essens Platz auf

der Terrasse, um dort die warmen Tage zu

genießen, oder im raffiniert und gemütlich

eingerichteten Innenraum.

Die Speisekarte glänzt außerdem mit Lomo

saltado (Pfannengericht mit Rindfleisch), Ají

de gallina (pikantes Hähnchengericht) und

Tártara de atún (Thunfischtartar). Dazu gibt

es eine internationale Cocktailbar, aber

immer mit einer peruanischen Note, zum

Beispiel einem Pisco Sour (Cocktail mit

Traubenschnaps).


Recientemente Nasca ha abierto una nueva y

exclusiva área en el segundo piso del local

para ofrecer cocina molecular en tiempos,

que serán creados por el nuevo miembro del

equipo. El chef Percy Álvaro, reconocido a

nivel internacional y quien estuviera hace

pocos meses como jefe de cocina del famoso

restaurante A&G Madrid, se incorporará en

octubre a la cocina de Nasca, ofreciendo

menús para paladares exigentes y amantes de

la cocina no tradicional.

©Privat

31 Gastro Guide

Guía Gastro

Los hermanos Lutz, dueños de este local de

auténtica cocina andina, abrirán próximamente

un nuevo restaurante en Schwabing

“Nasca Cevichería”, ampliando así la oferta

culinaria peruana en la capital bávara.

Ya sea que tengas un gusto particular por la

cocina latina o que te guste experimentar

sabores nuevos, no dudes en visitar Nasca.

Ideal para celebrar ocasiones especiales,

venir con amigos y colegas o simplemente

darte el lujo de disfrutar una total experiencia

para el paladar.

NASCA RESTAURANTE cocina peruana

Enhuberstraße 1, 80333 München

Reservaciones | Reservierungen:

nasca-restaurant.de| T: 089 52310594

©Privat

Vor kurzem eröffnete Nasca einen neuen und

exklusiven Bereich im zweiten Stock des

Lokals, wo Molekularküche angeboten wird,

um die sich ein neues Teammitglied kümmern

wird. Der Chefkoch Percy Álvaro, der international

anerkannt ist und vor ein paar Monaten

noch Küchenchef des berühmten Restaurants

A&G Madrid war, wird im Oktober Teil des

Küchenteams von Nasca und bietet Menüs ©Privat für

den anspruchsvollen Gaumen und für Liebhaber

der nicht traditionellen Küche.

Die Brüder Lutz, Besitzer des Lokals mit

authentischer Andenküche, eröffnen bald ein

neues Restaurant in Schwabing, „Nasca

Cevichería”, und erweitern somit das peruanische

kulinarische Angebot in der bayerischen

Hauptstadt.

Egal ob Sie einen besonderen Sinn für die

lateinamerikanische Küche haben, oder ob

Sie neue Geschmäcker erleben möchten,

sollten Sie Nasca unbedingt einen Besuch

abstatten. Ideal zum Feiern besonderer

Anlässe, mit Freunden und Kollegen oder

einfach, um sich ein absolutes Geschmackserlebnis

zu gönnen.

Próximamente | Eröffnung demnächst …

NASCA CEVICHERÍA

¡Espéralo pronto!


En el mercado de México ubicado en la

calle Schulstr. 38 en la ciudad de Múnich.

Podrás encontrar diversos productos e

ingredientes necesarios para

la cocina mexicana y de Sudamérica.

DE

10% DESCUENTO

a todos los lectores de MGH

( Validez: octubre & noviembre)

@mercado de mexico

www.demexico.de

Tu anuncio AQUÍ

por solamente 120€

¿Quieres publicitar tu

negocio o servicios?

Cientos de personas están

viendo este espacio

en este momento.

Contáctanos a:

sales@miguiahispania.com


34

Anuncios y Clasificados

¿Tienes una vacante para

ofrecer o buscas trabajo?

MI GUÍA HISPANIA

¡te ayuda!

Llega a más personas de habla hispana

que buscan lo que tú ofreces

o que ofrecen lo que tú buscas. Los

pasos son muy sencillos:

1. Contáctanos a través del correo:

hallo@miguiahispania.com,

necesitamos tus datos de contacto

y una descripción breve de 150

caracteres para tu anuncio.

2. Realiza el pago por 20 € vía

PAYPAL o bien a través de

nuestra cuenta bancaria y...

¡listo!

Tu anuncio impreso tendrá un tiraje

de 8000 piezas y más de 1000 personas

al mes lo verán por medio de

nuestras redes sociales.

Busco/Ofrezco

Vacante: Médico para nuestro servicio ambulatorio mundial en nuestro centro de

competencias médicas (f/m)

Lugar: Baviera, Múnich

Tiempo de trabajo: tiempo completo o parcial

Contrato: indefinido

Retos

• Aclaración médica internacional

• Examinación de la cobertura de seguro

• Determinación del medio de transporte respectivo

• Garantía del tratamiento médico en el destino

• Factura médica y estimación de costos

• Creación de informes médicos internos

• Análisis de casos internos

• Posibilidad de tomar vuelo médico

Perfil

• Grado en medicina y/o experiencia clínica

• Conocimiento médico general y experiencia práctica en medicina de emergencia y transporte

• Buenas habilidades en inglés y español, así como habilidades de italiano

• Buenas habilidades de PC

• Estar dispuesto a trabajar en turnos hasta las 23:00 (también domingos y festivos, sin turno de

noche)

• Fuertes habilidades de equipo y comunicación

• Trabajo independiente, estructurado y orientado a objetivos

Sie haben eine freie Stelle

anzubieten oder suchen

selbst Arbeit?

MI GUÍA HISPANIA

hilft Ihnen dabei!

Erreichen Sie mehr spanischsprachige

Menschen, die suchen, was

Sie anbieten, oder die anbieten,

was Sie suchen. Folgen Sie einfach

diesen zwei Schritten:

1. Schreiben Sie uns per E-Mail:

hallo@miaguiahispania.com,

wir benötigen Ihre Kontaktdaten

und eine kurze Beschreibung

mit 150 Zeichen für Ihre Anzeige.

2. Überweisen Sie 20 € per

PAYPAL oder direkt auf unser

Bankkonto und … fertig!

Ihre Anzeige wird mit einer Auflage

von 8000 Stück erscheinen und

mehr als 1000 Menschen pro Monat

über unsere sozialen Netzwerke

erreichen.

Fuente: Der ADAC bewegt Karrieren. www.adac.de/karriere

Vacante: Profesores privados

Profesores privados que ofrecen instrucción en más de 1.000 temas y materias diferentes.

Misión: Actualmente estamos buscando para Superprof Alemania freelancers o estudiantes que

tienen tiempo y el deseo de trabajar como tutores privados o Tutoría de enseñanza (m/f) en las

siguientes materias:

• Idiomas: alemán como lengua extranjera o alemán como segunda lengua, inglés, francés, español,

italiano, árabe, ruso

• Clases particulares (matemáticas, química, física, historia, biología, latín, programación)

• Deportes (fútbol, entrenamiento personal, fitness, baile, natación, tenis, escalar )

• Música y tiempo libre (piano, guitarra, canto, diseño, fotografía, pintura, cocina...)

Ya sea para clases particulares, cursos de idiomas individuales, una introducción a diversos tipos

deportes o la perfección de un talento artístico o musical; gracias a nuestra plataforma gratuita,

aquellos que comparten sus conocimientos y los que quieren aprender pueden encontrarse rápido

y sin complicaciones.

También en Superprof como tutor privado defines tú mismo la oferta de curso: tú decides sobre

lecciones individuales o en grupos pequeños, el lugar (en casa, cerca del lugar de residencia o en

línea a través de webcam), tus precios (no pedimos comisión). Tú planeas tus clases de A a Z,

¡completamente de forma independiente!

¡Únete a nuestro equipo!

Infórmate y regístrate en tan solo unos clics en el siguiente enlace: www.superprof.de

Fuente: Superprof - Plataforma online internacional para la enseñanza de clases privadas y clases

individuales.


C CPerú

Centro Cultural del Perú e.V.

Deutsch-Peruanisches Kulturzentrum e.V.

München

El Centro Cultural del Perú e. V. , filial del Club Libertad de Trujillo,

invita al

1er. Selectivo de Marinera Norteña del Perú en Múnich

a realizarse el

sábado 28 y domingo 29 de Octubre del 2017

Informes: info@ccperu-munich.de

Próximas actividades:

Navidad Peruana, 10 de Diciembre

www.ccperu-múnich.de

Mi Guía Hispania recomienda:

para hispanohablantes radicados en Alemania.

5 Blogs für Spanischsprachige in Deutschland.

1. Elnidofamiliar.es: Guía

Montessori, madre y apasionada

por el desarrollo humano.

Miryam es todo esto y, ¡más!

En este blog encontrarás

muchas de las respuestas a

las preguntas que nos hacemos

sobre educación y

crianza de los/las bichines.

2. Mamaextraterrestre.com

Priscilla es una madre aprendiendo

a conocer y a descubrir

su “nuevo yo” desde que es

madre, sintiéndose muchas

veces como de otro planeta.

En su blog, habla acerca de lo

que nadie le (nos) contó sobre

la maternidad.

3. Hispamamis.com: La red más grande de madres

hispanohablantes en Alemania. Si eres madre y no

perteneces a este grupo en Facebook o no has visto

este blog, te estás perdiendo miles de consejos,

empatía y compañía de las personas que podrán

comprenderte mejor que nadie.

4. Mamaingeniera.com: ¿Quién dijo que la ciencia y

la maternidad no van de la mano? Madres científicas,

curiosas e intelectuales, ¡bienvenidas a este

espacio que Laura abre para todas(os)!

5. Pildorasdepsicologia.com: Los padres

también están interesados en experimentar

y aprender sobre paternidad.

Alberto, psicólogo valenciano, trata en

su videoblog distintos temas sobre

crianza desde una perspectiva

psicológica pero sobre todo, humana.

¿Tienes o conoces un blog que te gustaría incluir en nuestra lista?

Envíanoslo a: redaktion@miguiahispania.com


38

Círculo Cultural

Kultureller Bereich

Latin-Blues-Rock con

Las Nueces

Diese Nüsse kreuzen Latin,

Blues und Rock

Por | Von Gabriela Kawas

Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert

No es poco común caminar por las calles de

Alemania y escuchar música en español. La

música latina siempre ha sido bien recibida.

Y es que no somos solamente la gente

hispana la que siente un cariño o un gusto

especial por esta música, sino que alrededor

del mundo, la pasión por sus ritmos y alegría

se comparte.

No por nada, Las Nueces (en sus inicios Die

Nüsse) es una banda ejemplar de Latin-

Blues-Rock la cual, conformada por cinco

integrantes: Grego Cantos (Argentina),

Jürgen Hacker (México), Majk Stones

(Croacia-Alemania), Falco Borzinni

(Azerbaiyán), Sammy Wolff (Alemania-

España) y Wolf Wolff (Alemania); sabe mejor

cómo transmitir esa vibra latina. "Es alegre y

fluida, así como su gente", exclama Majk.

Es ist nicht ungewöhnlich in Deutschland

spanische Musik zu hören, insbesondere Musik

aus Lateinamerika wurde hier immer gut

angenommen. Nicht nur Latinos haben eine

Vorliebe für diese Musik, mit ihren lebendigen

Rhythmen verbreitet sie lateinamerikanische

Lebensfreude überall auf der Welt.

So kommen auch die fünf Bandmitglieder von

„Las Nueces“ (ehemals „Die Nüsse“), der

Musterband des Latin-Blues-Rock, aus

unterschiedlichen Ländern: Grego Cantos

(Argentinien), Jürgen Hacker (Mexiko), Majk

Stones (Kroatien/Deutschland), Falco Borzinni

(Aserbaidschan), Sammy Wolff (Deutschland/

Spanien) und Wolf Wolff (Deutschland). Und

sie wissen, wie Latinosound klingen muss:

„Geschmeidig und lebensfroh, so wie die

Menschen dort“, erklärt Majk.


Círculo Cultural

39 Kultureller Bereich

©MGH

Lo que es un hecho, es que Las Nueces no

son como cualquier banda de música

latina; al ser tan heterogénea, su música

logra una mezcla inusual y genuina de

ritmos y sazones.

“¡Es la mezcla perfecta! No es simplemente

la música lo que nos une, sino la

amistad que existe detrás de

una gran pasión", afirma

Grego.

Fue hace dos años, en

el open stage de un bar

en Sendlinger Tor en

la ciudad de Múnich,

donde surgió esta

unión de grandes

talentos. Después del

espectáculo de Jürgen,

fue Grego quien no

tardaría en darse cuenta de

que el unir talentos era

inevitable. Poco después se

unirían Majk, Falco y Sammy Wolff (el

más joven de todos con su inusual talento

para el piano). Después de una larga

búsqueda por encontrar al baterista

indicado, se une Wolf Wolff a la banda.

Tatsächlich sind Las Nueces nicht wie jede

andere Latinoband. Ihre Musik ist vielfältig

und ihrer Musik gelingt eine ungewöhnliche

und originelle Mischung, die Rhythmen mit

einer Portion Lebensfreude verbindet.

„Es ist die perfekte Mischung! Es ist nicht nur

die Musik, die uns verbindet, sondern

hinter unserer großen Leidenschaft

steht unsere Freundschaft.“

erklärt Grego.

Die Verbindung entstand

vor etwa zwei Jahren bei

einer Open Stage einer

Bar am Sendlinger Tor

in München. Nach dem

Auftritt von Jürgen, war

es Grego, der feststellte,

dass sie sich zusammentun

müssten und so entstand die

Idee zur Gründung dieser

talentierten Band. Etwas später

kamen Majk, Falco und Sammy

Wolff (der Jüngste von allen, mit seinem

außergewöhnlichen Talent am Klavier)

hinzu. Nach langer Suche fand sich in Wolf

Wolff ein geeigneter Schlagzeuger für die

Band.


40

Círculo Cultural

Kultureller Bereich

Finalmente fue el estudio de grabación

Giesinger Rockpalast que les abrió sus puertas

para introducirse al público. “Nos sentimos

profundamente agradecidos con ellos porque

fue un momento clave para el despegue de

nuestra carrera” comenta Jürgen Hacker.

Sus covers de distintas bandas reconocidas a

nivel internacional como Molotov, Soda Stereo

y Los Rodríguez (por mencionar algunas) pero

también sus propias composiciones y repertorio

musical, son lo que han convertido a Las

Nueces en una de las bandas latinas favoritas

de Múnich. En su estudio de grabación en la

capital bávara pudimos apreciar esta mezcla

latina tan atractiva y diferente. Un poco de salsa

con melodías de blues. ¡Sensacional!

“Múnich es una ciudad que apoya el talento

artístico-musical. El público de la ciudad es

además muy exigente, poco conformista; por lo

cual el ser excelentes es siempre nuestra meta.

No solamente a través de una pasión compartida,

sino superando las expectativas con la

mejor calidad para nuestro público”, finaliza la

banda.

Para conocer a Las Nueces visita |

Um Las Nueces kennenzulernen besuchen Sie:

www.dienuesse.com dienuesseband

Durch den Zugang zum Tonstudio Giesinger

Rockpalast konnten sie sich dem Publikum

vorstellen. „Dafür sind wir sehr dankbar, weil

das entscheidend für die Entwicklung unserer

Karriere war.” erklärt Jürgen Hacker.

Ihre Coverversionen von verschiedenen,

international bekannten Band, wie Molotov,

Soda Stereo und Los Rodríguez (um nur

einige zu nennen), aber auch ihre eigenen

Kompositionen und ihr musikalisches Repertoire,

hat Las Nueces zu in einer der beliebtesten

Lationobands in München gemacht. Wir

hatten das Glück, diese attraktive und

außergewöhnliche Mischung lateinamerikanischer

Musik in ihrem Tonstudio in der

bayrischen Hauptstadt zu genießen: Etwas

Salsa mit Bluesklängen - sensationell!

„„München ist eine Stadt, die künstlerischmusikalische

Talente unterstützt. Das

Publikum in der Stadt ist offen, aber sehr

anspruchsvoll, daher haben wir es uns zum

Ziel gesetzt, immer das Beste zu geben. Nicht

nur durch unsere gemeinsame Leidenschaft,

sondern indem wir durch unsere Qualität die

Erwartungen unseres Publikums übertreffen.“,

erklärt die Band.


Cartelera de eventos

del Instituto

Cervantes Múnich

Kulturprogramm Instituto

Cervantes München

Círculo Cultural

41 Kultureller Bereich

Espacio femenino – vier Frauendokus

aus Spanien

Vier von Frauen gedrehte Dokus zeigen ein

aktuelles Panorama des aktuellen Schaffens in

Spanien. Von Interviews mit “Müttern” der

demokratischen Verfassung Spaniens (Las

constituyentes , von Oliva Acosta, am 19.

September) über eine Bestandsaufnahme des

Feminismus aus feministischer Sicht

(Excluidas del paraíso, von Esther Pérez de

Eulate, am 14. November) bis hin zu zwei

Filmen, in denen die Regisseurinnen höchstes

poetisches und psychologisches Gespür

zeigen (El lugar de las fresas, von Maite

Vitoria, am 12. Dezember, und La fiesta de

otros, von Ana Serret). Letzterer läuft am 7.

Oktober im Rahmen des Underdox-Festivals.

Imaginarium Chilensis – zum Hundertsten

von Violeta Parra

Vor einhundert Jahren wurde Violeta Parra

geboren, eine der großen Künstlerpersönlichkeiten

im Chile des 20. Jahrhunderts. Sie war

bildende Künstlerin, sammelte Volksmusik

und schuf Hymnen wie “Gracias a la vida”.

Aus diesem Anlass präsentieren das Centro

Chileno München und das Instituto Cervantes

einen Schwerpunkt rund um diese emanziperte

Frau und eigenwillige Künstlerin,

deren Schaffen noch heute die demokratische

Kultur in der spanischsprachigen Welt prägt.

Ein Konzert, eine Dokumentation, ein

Spielfilm zu Violeta Parra sowie eine Ausstellung

von vier chilenischen Künstlern und ein

Gespräch zu Chile heute vervollständigt das

Programm.

Augusto Roa Bastos – Weltliteratur aus

Paraguay

Am 23. Oktober findet die Taufe der Biblioteca

Augusto Roa Bastos des Instituto

Cervantes München statt. Zu diesem Anlass

sprechen Mirta Roa, Tochter und Vorsitzende

der Fundación Roa Bastos, sowie Jürgen

Dormagen, der den Autor beim Suhrkamp-

Verlag betreute, über Leben und Werk des

paraguayischen Autors. In Anwesenheit des

Botschafters von Paraguay Fernando Daniel

Ojeda werden außerdem Passagen aus

seinem Werk gelesen (deutsch und

spanisch). Am 24. Oktober zeigen wir die

Dokumentation „El portón de los sueños“.

Regisseur Hugo Gamarra begleitet Roa

Bastos, wie er aus dem Exil in seine Heimat

zurückkehrt und die Landschaften seiner

Kindheit aufsucht, während er sich an

Figuren und Orte erinnert, die ihn inspirierten.


42

Gesellschaft und Meinung

Sociedad y puntos de vista

Silvia Ruppert

Urkundenübersetzerin

spezialisiert auf

juristische

Fachübersetzungen

Traductora jurada

campos de

especialización

Derecho y

Economía

Elecciones en Alemania

Wahlen in Deutschland

Por | Von: Gabriela Kawas Traducción | Übersetzung: Sophie Wallner

Este año 2017 es año electoral

en Alemania; se llevarán a

cabo elecciones regionales en

ciertos estados federados, pero

también la elección más importante,

la federal.

El día 24 de septiembre, los

ciudadanos alemanes con

derecho a voto (apróximadamente

62 millones de

personas), podrán elegir a su

nuevo parlamento o

Bundestag por un

nuevo periodo de

cuatro años. Una

vez conformado

el nuevo parlamento,

este

elegirá a propuesta

del presidente

federal,

a la nueva o

nuevo canciller

federal, quien hasta

ahora y por 16

años consecutivos ha

sido la Sra. Merkel. Esta vez,

Ángela Merkel encabezará

nuevamente la lista por el

Partido Demócrata Cristiano

(CDU) teniendo así, posibilidades

de renovar su mandato

por cuarta ocasión.

2017 ist Wahljahr in Deutschland;

es findet die wichtigste

Wahl Deutschlands statt, die

Bundestagswahl, außerdem in

einigen Bundesländern Regionalwahlen.

Am 24. September können die

wahlberechtigten Deutschen

(ungefähr 62 Millionen

Menschen) das neue

Parlament, auch Bundestag

genannt, für die nächste

Legislaturperiode von

4 Jahren wählen.

Das neue

Parlament wählt

dann den/die

n e u e / n

Kanzler/in,

welche/r von

dem Bundespräsidenten

vorgeschlagen

wurde. Bis jetzt

hatte Frau Merkel

dieses Amt 16 aufeinanderfolgende

Jahre inne.

Auch dieses Mal führt sie die

Liste der Kandidaten für die

Christlich Demokratische Union

(CDU) an und hat damit die

Möglichkeit, das Kanzleramt

ein viertes Mal anzutreten.

Ruppert Übersetzungen

Tachenbergstr. 33d

70499 Stuttgart

Para más información:

Tel: 0711-51870774

ruppert-uebersetzungen.de

Síguenos en

ruppertuebersetzungen

Para comprender mejor cómo

funcionan las elecciones alemanes,

es importante entender

también cómo funciona y se

compone el gobierno alemán.

Alemania es una república

federal con democracia parlamentaria.

El parlamento alemán

o Bundestag, es el órgano

federal supremo legislativo en

este país y la componen por lo

menos 598 miembros, de los

cuales 299 son elegidos de

forma directa y el resto, de

manera indirecta o representación

proporcional.

Um besser nachvollziehen zu

können, wie die Wahlen in

Deutschland funktionieren, ist

es wichtig zu verstehen, wie sich

die deutsche Regierung zusammensetzt

und auf welche Weise

sie arbeitet.

Deutschland ist eine Bundesrepublik

mit einem demokratischen

Parlament. Das

deutsche Parlament oder der

Bundestag ist die oberste

Bundesbehörde der Legislative

Deutschlands und besteht aus

mindestens 598 Abgeordneten,

von denen 299 direkt und die


Para que un partido logre llegar

al parlamento, debe lograr por

lo menos un 5% de la votación

total. Por esta razón, hay

partidos pequeños que

aparecen y desaparecen

ocasionalmente de escena.

A pesar de que el parlamento

concentra el mayor poder,

existe también la figura

presidencial quien en este

momento es Frank-Walter

Steinmeier, elegido por la

Asamblea Federal este marzo

pasado por un periodo de 5

años y posibilidad de renovar

una vez más. El presidente o

jefe de Estado alemán, funge

como cabeza o representante

de estado, su papel es mucho

más protocolario que administrativo,

pone pauta al debate y

su opinión moral tiene gran

peso político; además deben

actuar como si no perteneciera

a ningún partido.

Actualmente el gobierno es

liderado por una coalición

formada por los partido

CDU/CSU de centro-derecha y

el SPD (Partido Socialdemócrata)

de centro-izquierda.

Si tú ya te has nacionalizado

alemán/a, este año podrás

también ejercer tu derecho a

voto. Infórmate sobre las

propuestas y plataformas

políticas de los distintos partidos

para hacer uso de tu voto, ¡de la

mejor forma posible!

©Pixabay

restlichen indirekt oder durch

verhältnismäßige Vertretung

gewählt werden.

Damit eine Partei in den

Bundestag einziehen kann,

muss sie mindestens 5 % der

Gesamtstimmen erreichen.

Deswegen gibt es kleine

Parteien, die manchmal für

eine Legislaturperiode

auftauchen, um dann genauso

schnell wieder von der

Bildfläche zu verschwinden.

Obwohl das Parlament die

stärkste Kraft bildet, gibt es

auch den Bundespräsidenten.

Dies ist momentan

Frank-Walter Steinmeier. Er

wurde letzten März von der

Bundesversammlung für

einen Zeitraum von 5 Jahren

gewählt und hat die Möglichkeit,

noch einmal anzutreten.

Der Präsident ist Staatschef

und der Kopf bzw. erster

Vertreter des Staates. Sein

Amt ist mehr protokollarisch

als verwaltungstechnisch, er

kann Diskussionen in eine

Richtung lenken und seine

moralischen Ansichten haben

großes politisches Gewicht;

außerdem darf er sich nicht

an eine bestimmte Partei

binden.

Im Augenblick wird die

Regierung von einer Koalition

der CDU/CSU (Mitte-Rechts)

und der SPD (Mitte-Links)

geführt.

Wenn Sie schon die deutsche

Staatsbürgerschaft angenommen

haben, können Sie in

diesem Jahr Ihr Wahlrecht

ausüben. Informieren Sie sich

über die Wahlversprechen

und politischen Plattformen

der verschiedenen Parteien,

um Ihre Stimme auf

bestmögliche Weise zu

nutzen!

43 Gesellschaft und Meinung

Sociedad y puntos de vista


44

Salud y bienestar

Gesundheit und Wellness

La lucha contra la infertilidad

Der Kampf gegen die Unfruchtbarkeit

Por | Von: Laura Fuentes Traducción | Übersetzung: Anna Seidel

La infertilidad está de moda, aunque por

desgracia no es algo que hemos elegido.

Cada vez más parejas se encuentran ante el

problema de no poder concebir hijos de

forma natural y tienen que recurrir a

tratamientos de reproducción asistida.

Las causas pueden ser variopintas y a pesar

de que lo más común hasta ahora era hablar

de infertilidad cuando mujeres “mayores”

intentaban ser madres y no podían, cada vez

más está afectando a parejas jóvenes.

Los avances en la ciencia y las investigaciones

en reproducción asistida permiten que

se consigan diagnósticos con relativa

facilidad. No siempre hay una respuesta a

un problema concreto y no por acudir a

reproducción asistida significa que se pueda

conseguir el sueño de ser padres.

Es un proceso duro. Si no se vive no se

puede entender. Si no se anhela un hijo que

no llega o si no se vive esa incertidumbre en

la que no sabrás si algún día serás madre,

no te lo puedes ni imaginar.

La infertilidad afecta mucho emocionalmente

y muchas parejas ni siquiera son

capaces de soportarlo. Es una prueba de

fuego más, pero para ello es necesario saber

de antemano hasta dónde estáis dispuestos

a llegar por ser padres.

La sociedad encuentra soluciones a este

problema rápidamente. “Si no puedes tener

hijos, adopta” o “relájate y verás como

llega”. Los más radicales y tal vez cortos de

miras, puedan llegar a pensar que “si no

puedes tener hijos es porque no tienes que

ser madre”. ¿Estamos locos?

Unfruchtbarkeit ist ein aktuelles Thema,

obwohl wir es uns leider nicht ausgesucht

haben. Immer mehr Paare werden mit dem

Problem konfrontiert, auf natürliche Weise

keine Kinder bekommen zu können, und

müssen auf künstliche Befruchtung zurückgreifen.

Die Ursachen können sehr unterschiedlich

sein und, obwohl es bis jetzt ganz normal

war, von Unfruchtbarkeit zu sprechen,

wenn es „älteren“ Frauen nicht gelang,

Mutter zu werden, sind immer mehr junge

Paare davon betroffen.

Durch die Fortschritte in der Wissenschaft

und Forschung in der künstlichen Befruchtung

können relativ einfach Diagnosen

erhalten werden. Es gibt nicht immer eine

Antwort auf ein konkretes Problem und

auch wenn man die künstliche Befruchtung

in Anspruch nimmt, bedeutet das nicht,

dass sich der Kinderwunsch erfüllt.

Es ist ein harter Prozess. Wenn man dies

nicht selbst erlebt, kann man es nicht verstehen.

Wenn man sich nicht sehnlichst ein

Kind wünscht, das nicht kommt, oder wenn

man nicht diese Unsicherheit erlebt, nicht

weiß, ob man jemals Mutter oder Vater

wird, kann man sich es nicht einmal vorstellen.

Die Unfruchtbarkeit geht den Menschen

emotional sehr nahe und viele Paare

können es nicht ertragen. Es ist eine weitere

Feuerprobe, aber dafür ist es erforderlich,

im Voraus zu wissen, wie weit man bereit ist

zu gehen, um Eltern zu werden.

Die Gesellschaft findet schnell eine Lösung

für dieses Problem. „Wenn du keine Kinder

bekommen kannst, dann adoptiere welche“

oder „Entspann dich und du wirst schon

sehen, dass sie kommen“. Die radikalsten

und vielleicht kurzsichtigsten Menschen

könnten sogar denken, dass „wenn man

keine Kinder bekommen kann, es vermutlich

daran liegt, dass man keine Mutter sein

sollte“. Sind wir verrückt?


Tu academia para ALEMÁN y ESPAÑOL

Nuestro objetivo es ofrecer cursos diferentes, aprender

en un ambiente familiar y divertido: aprender ¡DISFRUTANDO!

Deine Schule für Deutsch und Spanisch

In unseren Kursen lernen Sie in einer freundlichen und

familiären Atmosphäre.

Der Spaß am lernen steht immer im Vordergrund.

Hohenzollernstraße 7,

80801 Múnich

Tf: (+49) 172 8766586

enesprachschule

Die Wissenschaft ist da, um uns dabei zu

helfen, unseren Traum zu verwirklichen,

also ist die Wissenschaft unsere Freundin.

Außerdem gibt es viele Menschen, die

bereit sind, einen beim Kampf zu unterstützen.

Eva María Bernal

(creandounafamilia.net), Marian Cisterna

(mariancisterna.com) oder ich selbst

(pormisovarios.com) bieten Beratungsdienste

für künstliche Befruchtung und

Begleitung an.

45

Salud y bienestar

Gesundheit und Wellness

La ciencia está ahí para ayudarnos a conseguir

nuestro sueño, así que la ciencia es

nuestra amiga. Además hay múltiples personas

dispuestas a ayudar en la lucha. Eva

María Bernal (creandounafamilia.net),

Marian Cisterna (mariancisterna.com) o yo

misma (pormisovarios.com), ofrecemos

servicios de asesoramiento en tratamientos

de reproducción asistida y acompañamiento.

Es importante no perder de vista nuestro

objetivo porque los tiempos de espera en

tratamientos de reproducción asistida son

duros. Ver pasar los meses sin que llegue el

embarazo puede llegar a deprimir a cualquiera

y sobre todo, te sentirás sola. Pero no es

así.

Si no la conocías, en Twitter hay una gran

comunidad infértil bajo el hashtag

#infertilpandy donde encontrarás personas

en tu misma situación.

¿Qué sabes de tu fertilidad?

©Pixabay

Wir dürfen unser Ziel nicht aus den Augen

verlieren, da die Wartezeiten für die

künstliche Befruchtung sehr lang sind.

Wenn die Monate an einem vorbeiziehen,

ohne dass man schwanger wird, kann das

jeden deprimieren und man fühlt sich vor

allem alleine. Aber das ist man nicht.

Falls Sie sie noch nicht kannten, auf Twitter

gibt es eine Gemeinschaft Unfruchtbarer

mit dem Hashtag #infertilpandy, wo Sie

Menschen treffen, die in derselben Situation

sind wie Sie.

Was wissen Sie über Ihre Unfruchtbarkeit?

©Pixabay


46

Oficinas y sector público

Ämter und öffentliche Einrichtungen

Entrevista al Cónsul General del Perú

Interview mit dem Generalkonsul Perus

Por | Von: Gabriela Kawas

Como expatriados, muchas veces pueden

presentarse situaciones en las que se

necesite de ayuda institucional. Para esto,

están los consulados de nuestros países

alrededor del mundo, los cuales trabajan

para sus conciudadanos residentes o

viajeros.

El Consulado General del Perú, ubicado en

Múnich, tiene sus puertas abiertas a todas y

todos los peruanos que requieran ayuda.

Traducción | Übersetzung: Miroslav Buchek

Als Auswanderer ist man oft Situationen

ausgesetzt, in denen institutionelle Hilfe

gebraucht wird. Dafür haben unsere Länder

in der ganzen Welt Konsulate, die für ihre

ansässigen oder reisenden Mitbürger

arbeiten.

Die Türen des Generalkonsultats der

Republik Peru in München stehen

allen Peruanern und Peruanerinnen

offen, die Hilfe benötigen.

Mi Guía Hispania, ha contactado con el Sr.

Cónsul General de la República del Perú, el

Sr. George Nicholson Arias con la finalidad

de resolver algunas preguntas útiles para

nuestras y nuestros lectores del Perú.

Al día de hoy, ¿cuántos peruanos

radican en Alemania, en Baviera y

específicamente en Múnich?

Actualmente, la cifra de peruanos en

Alemania se estima alrededor de los 20 mil

ciudadanos. Específicamente en Baviera y

Baden Württemberg se estima en 7 mil

peruanos, siendo Baviera donde se encuentra

la comunidad de peruanos más grande.

Nuestra jurisdicción consular abarca ambos

Estados Federados.

¿Cuáles son las razones más frecuentes

por las que los peruanos migran

hacia Alemania?

Fundamentalmente porque en Alemania se

ofrecen mayores oportunidades de trabajo.

Además, hay un grupo significativo de

estudiantes que vienen por la calidad de la

enseñanza superior en este país. También

hay muchos peruanos que han migrado por

matrimonio o por sus vínculos ancestrales

familiares con Alemania.

¿Cuáles son los principales problemas

a los que se enfrentan los peruanos al

llegar por primera vez a Alemania?

Mi Guía Hispania hat George Nicholson

Arias, den Generalkonsul der Republik

Peru, kontaktiert,damit er einige interessante

Fragen für unsere Leserinnen und

Leser aus Peru beantwortet.

Wie viele Peruaner leben gegenwärtig

in Deutschland, Bayern und vor allem

in München?

Aktuell leben schätzungsweise etwa 20.000

Peruaner in Deutschland. Allein in Bayern

und Baden-Württemberg sind ca. 7.000

Peruaner wohnhaft, wobei der Anteil der

peruanischen Gemeinde in Bayern am

höchsten ist. Unsere konsularische Zuständigkeit

umfasst beide Bundesländer.

Was sind die häufigsten Gründe,

weshalb Peruaner nach Deutschland

auswandern?

Grundsätzlich bestehen in Deutschland

bessere Arbeitsmöglichkeiten. Außerdem

existiert eine bedeutende Gruppe von

Studenten, die aufgrund der Qualität des

deutschen Hochschulwesens hierher

kommt. Viele Peruaner sind auch wegen

der deutschen Wurzeln ihrer Familien oder

aus ehebedingten Gründen migriert.

Was sind die Hauptprobleme, mit

denen sich Peruaner bei ihrem ersten

Aufenthalt in Deutschland auseinandersetzen

müssen?


Oficinas y sector público

47 Ämter und öffentliche Einrichtungen

En primer lugar, el idioma que no es fácil y

deben inscribirse en cursos para aprenderlo.

Asimismo, el desconocimiento de las

normas legales y las costumbres de la

sociedad alemana, les toma un tiempo

acostumbrarse a un nuevo estilo de vida.

¿Qué servicios otorga el Consulado

General del Perú en Múnich? ¿Es necesario

realizar una cita previa?

El Consulado General del Perú en Múnich es

el consulado donde más actuaciones se

realizan en toda Alemania, con la mayor

recaudación consular mensual. Brinda

múltiples servicios, desde la documentación:

pasaportes, DNIs, inscripciones de matrimonios,

nacimientos y defunciones, autorizaciones

de viaje de menores, asuntos

notariales, escrituras públicas como poderes

así como las renuncias a la nacionalidad

para adoptar la nacionalidad alemana,

entre otros. Se procura apoyar a los connacionales

en situación de necesidad o con

problemas migratorios, etc. Asimismo, se

otorgan visas de distinto tipo, y se legalizan

documentos diversos como los de índole

comercial por ejemplo.

In erster Linie ist die Sprache nicht leicht,

sodass sie sich ineinen Sprachkurs einschreiben

müssen, um sie zu lernen. Eine

weitere Herausforderung ist die Unkenntnis

der gesetzlichen Vorschriften und der

Bräuche der deutschen Gesellschaft. Die

Migranten brauchen Zeit, um sich an einen

neuen Lebensstil zu gewöhnen.

Welche Dienste bietet das Generalkonsulat

der Republik Peru in

München an? Ist eine vorherige Terminvereinbarung

notwendig?

Das Generalkonsulat der Republik Peru in

München ist das Konsulat in Deutschland

mit den höchsten monatlichen Einnahmen

aus Gebühren für konsularische Angelegenheiten.

Es bietet zahlreiche Dienstleistungen

an, darunter Dokumentenerstellung:

Reisepässe, Personalausweise, Eintragung

von Ehen, Geburten und Sterbefällen,

Reisegenehmigungen für Minderjährige,

notarielle Angelegenheiten, öffentliche

Urkunden wie Vollmachten und Verzicht auf

die peruanische Staatsangehörigkeit zur

Annahme der deutschen und andere. Es

wird auch versucht, peruanische Staatsbürger

bei Notlagen oder Migrationsproblemen

zu unterstützen. Ebenso werden

verschiedenartige Visa ausgestellt und

unterschiedliche Dokumente beglaubigt,

zum Beispiel Geschäftsdokumente.


48

Paralelamente, se apoya en actividades de promoción

económico-comercial, como la participación del Perú en

Ferias Comerciales como la BioFach, y de promoción y

defensa cultural de nuestro país en Alemania.

Oficinas y sector público

Ämter und öffentliche Einrichtungen

Solamente es necesario hacer cita para los casos de inscripciones

en el Registro Civil y el otorgamiento de Escrituras

Públicas, que requieren de un tiempo largo para su

preparación. Para el resto de trámites se atiende sin cita de

lunes a viernes.

Las personas provenientes del Perú que tienen

algún tipo de problema, laboral, legal o familiar,

¿pueden encontrar asesoría en el Consulado?

Sí, de manera inicial, el Consulado brinda orientaciones

generales a los peruanos que tienen cualquier tipo de

problemas. Posteriormente, de acuerdo al problema que

tenga la persona, se le recomienda acudir a un abogado

especialista. El Consulado tiene una lista de abogados

locales, de habla española, que han solicitado se les

incluya en la página web del Consulado.

Parallel dazu werden wirtschaftlich-kommerzielle Werbemaßnahmen

unterstützt, zum Beispiel die Teilnahme Perus an

Messen wie BioFach, und Öffentlichkeitsarbeit für unser Land

sowie die Wahrung seiner kulturellen Interessen in Deutschland.

Eine Terminvereinbarung ist nur bei Eintragungen ins Personenstandsregister

und bei der Erteilung von öffentlichen Urkunden

erforderlich, die für ihre Vorbereitung viel Zeit in Anspruch

nehmen. Für die restlichen Bearbeitungsfälle kann man das

Generalkonsulat ohne Termin montags bis freitags aufsuchen.

Können Personen aus Peru, die irgendein Problem in

Sachen Arbeit, Gesetz oder Familie haben, Beratung

beim Konsulat finden?

Ja. Zuerst bietet das Konsulat allgemeine Beratung für Peruaner

mit jeglicher Art von Problemen an. Je nach Art des Problems,

das die jeweilige Person hat, wird ihr die Konsultation eines

Fachanwalts empfohlen. Das Konsulat hat eine Liste ortsnaher

spanischsprachiger Anwälte, die eine Veröffentlichung ihrer

Kontaktdaten auf der Website des Konsulats beantragt haben.


Oficinas de atención a inmigrantes

MÜNCHENN

CARITAS - (Portal en inglés)

http://www.caritas-germany.org/

Fachdienste für Migration und

Integration

Goethestraße 53

80336 München

Tel: 089/550 57 670

pdaki-fleischmann@im-muenchen.de

IN VIA Migration

Goethestraße 12 / III

80336, München

Tel: 089/54 888 950

migration@invia-muenchen.de

Fachbereich Migration

IN VIA Migrationsberatung Erding

Dall-Armi-Straße 2

85435, Erding

Tel: +49 (0) 81222275302

mb.erding@invia-muenchen

Landeshauptstadt München Sozialreferat

(Amt für Wohnen und Migration)

Welfenstraße 22

81541, München

Landratsamt München

Mariahilfplatz 17

81541, München

Ausländerbehörde -

Kreisverwaltungsreferat KVR

Ruppertstraße 19

80337, München

auslaenderbehoerde.kvr@muenchen.de

EMBAJADAS

Embajada de Argentina

Kleiststrasse 23-26

10787 Berlín

Embajada del Estado Plurinacional

de Bolivia

Wichmannstraße 6

10787 Berlín

Embajada de Chile

Mohrenstrasse 42

10117 Berlín

Embajada de la República Colombia

Taubenstr. 23

10117 Berlín

Embajada de Costa Rica

Reinhardtstr. 47 A

10117 Berlín

Embajada de Cuba

Stavangerstr. 20

10439 Berlín

Embajada del Ecuador

Joachimstalerstr. 12

10719 Berlín

Embajada de El Salvador

Joachim- Karnatz – Allee 47

10557 Berlín

Embajada de España

Lichtensteinallee 1

10787 Berlín

Oficinas y sector público

49 Ämter und öffentliche Einrichtungen

Embajada de Guatemala

Joachim-Karnatz-Allee 47

10557 Berlín


50

Oficinas de atención a inmigrantes

Oficinas y sector público

Ämter und öffentliche Einrichtungen

EMBAJADAS

Embajada de Guinea Ecuatorial

Rohlfsstrasse 17-19

14195 Berlín

Embajada de Honduras

Cuxhavener Str. 14

10555 Berlin

Embajada de México

Klingelhöferstraße 3

10785 Berlín

CONSULADOS

Argentina

Consulado General

Eschersheimer Landstr. 19-21

60322 Frankfurt am Main

Tel: 069/9720030

Bolivia

Consulado Honorario

Effnerstr. 46

81925 München

Tel: 089/99739227

Embajada de Nicaragua

Joachim-Karnatz-Allee 45, 2ª planta.

D-10557 Berlín

Embajada de Panamá

Wichmannstr. 6

10787 Berlín

Embajada de la República de Paraguay

Hardenbergstraße 12

10623 Berlín

Embajada de la República del Perú

Mohrenstr. 42

10117 Berlín

Embajada de la República Dominicana

Cicerostr. 21

10907 Berlín

Embajada de Uruguay

Budapester Straße. 39, III OG

10787 Berlín

Embajada de la República Bolivariana

de Venezuela

Schillstr. 10

10785 Berlín

Chile

Consulado General

Innere Wiener Straße 11A

81667, München

Tel: 089/18944600

Colombia

Consulado General

Fürstenbergerstraße 223

60323, Frankfurt am Main

Ecuador

Consulado General

Grosser Burstah 42

20457, Hamburg

Tel: 040/443135

El Salvador

Consulado Honorario

Promenadeplatz 11

80333, München

Tel: 089/54508803

España

Consulado General

Oberföhringer Str. 45, 81925 München

Tel: 089/9984790

Guatemala

Consulado Honorario

Grafinger Strasse 2

81671, München

Tel: 089/406214


Oficinas de atención

a inmigrantes

CONSULADOS

México

Consulado General

Taunusanlage 21

60325, Frankfurt am Main

Tel: 069/2998750

Nicaragua

Consulado Honorario

Osterwaldstrasse 95

80805, München

Tel: 089/25542530

Panamá

Consulado Honorario

Robert-Bosch-Strasse 14

82054 München-Sauerlach

Tel: 0810/49086097

Paraguay

Consulado Honorario

Bomhardstrasse 12

82031, München-Grünwald

Tel: 089/69379526

Perú

Consulado General

Herzog-Heinrich-Str. 23

80336 München

Tel: 089/13928880

República Dominicana

Consulado Honorario

Stiftstr.2

60313 Frankfurt Am Main

Tel: 069/74387781

Uruguay

Consulado Honorario

Sendlinger-Tor- Platz 8/VI

80336, München

Tel: 089/89591361

Uruguay

Consulado Honorario

Sendlinger-Tor- Platz 8/VI

80336, München

Tel: 089/89591361

CONSULADOS

Venezuela

Consulado General

Eschersheimer Landstr. 19 -21

60322, Frankfurt am Main

Tel: 069/91501100

Oficinas y sector público

51 Ämter und öffentliche Einrichtungen

Derecho Civil, Derecho Familia,

Derecho de Sucesiones, Derecho Registral

(elaboración de Poderes para los

Consulados Peruanos en Alemania).

Para más información:

+49 0 151 43101828

+49 0 89 54022158


Centros de distribución / Verteilzentren

52

Verteilzentren

Centros de distribución

MÜNCHEN

Alegría Flamenca e.V.

Schraudolphstr. 44, 80799

Tel: 089/1414109

Arroyo y Asociados - Abogados

Römerstr. 16 a, 80801

Tel: 089/34023372

Beach 38º

Friedenstrasse 22 C, 81671

BildungsBruckenBauen

(Bildung Beratung Stelle)

Schwanthalerstrasse 40, 6 Stock

Biodanza

Landwehrstr. 39,80336

Tel: 089/44458608

COKREA

Nordendstr.64,80801

Tel: 015773661082

DESIGNERDOCK

Isartalstraße 44, 80469

Tel: 089/552797950

Dialectos Spanischschule

Waltherstr. 33, 80377

Tel: 1627672743

Dillingua

Sonnenstraße 23, 80331

Tel: 089/20209516

Dr. Med. Tania García-

Von Damnitz

An den Römerhügeln 6, 82031

Tel. 089/6666 3217

Eñe Sprachschule

Hohenzollernstraße 7, 80801

Tel: 01728766586

GründerRegio M e.V. -

Projekt AMIGA

Tulbeckstr. 32, 80339 München

Tel: 089/30762505

Hairdesign

Heßstr.74,80798

Tel: 089/57956637

Inlingua

Sendlinger-Tor-Platz 6, 80336

Tel: 089/23115322

Instituto Cervantes

Alfons-Goppel-Str. 7, 80539

Tel: 089/2907180

Interactiva Spanischschule

Hesseloherstraße 9, 80802

Tel: 089/80993822

Librería Española en Múnich

Georgenstr. 43, 80799

Tel: 089/18928437

Mercado Latino - Viktualienmarkt

Abteilung III, Stand 22 und 23, 80331

Tel: 089/263014

Mr. Lodge GmbH

Barer Str. 32, 80333

Tel: 089/3408230

Münchener Volkshochschule

(Projekt mona lea)

Schwanthalerstrasse 40, 1 Stock, 80336

Tel: 089/54847620

Olinda Kosmetikstudio

Karl Theodor Str. 18a, 80803

Tel: 089/54804717

Radious Tours and Bike Rentals

Arnulfstrasse 3 ( Hbf.Gleis 32), 80335

Tel: 089/5434877720

SDI München

Hochschule für Angewandte Sprachen /

University of Applied Languages

Baierbrunner Str. 28, 81379

Tel: 089/2881020

Schule Aktiv - Múnich

Tegernseer Landstr. 135, 81539

Tel: 089/20062436

Schule Aktiv - Múnich

Heßstraße el 90, 80797

Tel: 089/20062435

Teatro Subversum

(Theater Heppel & Ettlich)

Feilitzschstr.12 ,80802 München

Tel: 089/181163

Venezuela en Baviera (VenBa e.V)

WaffenschmiedStr. 8C, 81927

Tel: 0172/8618204

Wax & Kosmetik

Institut Renata Cardoso

Herzogstr. 99, 80796

Tel: 089/32491488

Yolanda Friseur

Gleißmüllerstr. 11B, 80992

Tel: 089/144212

Lupper

Viktualinemarkt 18-2, 80331

Tel: 089/ 2607524

Philipp Agyei -

Gestor contable,fiscal & laboral

Lohn- und Gehaltsbuchhaltung

Feilitzschstraße 1

80802 München

Mirtha Vogel- Heilpraktikerin

Pariser Str.25

81667 München

RESTAURANTES

Amistad - Tapas y vinos

Georgenstraße 37, 80799

Tel: 089/85633600

Bodega Dalí

Tengstraße 6, 80798

Tel: 089/27779696

Bodega Enlatado

Sommerstr. 41,81543

Tel: 176/85693456

Burrito Company - Maxvorstadt

Baaderstr. 78,80469

Tel: 015/231773718

Burrito Company

Augustenstr.74,80333

Tel: 089/5231773718

Condesa

Münchener Freiheit 6,80639

Tel: 17680108335

Condesa - Hauptbanhof

Bayerstr. 16A,80335

Tel: 089/55969600

Condesa - Implerstr

Oberländerstr.1, 81371

Cordobar

Ickstattstraße 1A, 80469

Tel: 089/603202

El Español

Pariser Str. 46, 81667

Tel: 089/488496

El Gordo Loco

Mariannenstraße 3,80538

Tel: 089/21268355

Itxaso Tapas

Pestalozzistr. 7,80469

Tel: 089/23708048


RESTAURANTES

La Biznaga

Gollierstraße 39, 80339

Tel: 089/59976381

La Taquería - Isartor

Zweibrückenstraße 9, 80331

Tel: 089/55276787

La Tasca Nueva - Bar de Tapas

Mettinghstraße 2, 80634

Tel: 089 /37419075

La Fiesta- Cantina y Bar

Mexicano

Schwanthaler Str.3

80336 München

Marbella Restaurant

Horemansstraße 30, 80636

Tel: 089/12779753

Miura Restaurant Bar Tapas

Oberanger 32, 80331

Tel: 089/23076775

OLÉ Madrid

Häberlstraße 15, 80337

Tel: 089/537716

Palau Grill Bar

Thalkirchner Str. 16, 80337

Tel: 152/59589137

Pure Burrito - Isarvorstadt

Lindwurmstr. 57, 80337

Tel: 089/59043711

Pure Burrito - Maxvorstadt

Schellingstr.104, 80798

Tel: 089/5177780

Pure Burrito

Schellingstr. 16, 80799

Tel: 089/27275855

Taco Libre

Bahnhofplatz 5, 80335

Tel: 089/55059393

Tacos y Tequila

Herzogstraße 93, 80796

Tel: 089/30657700

Teatro Bar Tapas

Balanstraße 23, 81669

Tel: 089 / 48004284

Tijuana Café

Leopoldstr.13A, 80802

Tel: 089/33040724

Vollkart Bar de Tapas

Volkartstraße 15, 80634

Tel: 089/21969883

Vapiano Munchen 5 Höfe

Theatinerstr. 15, 80333

Tel: 089/ 206065860

Don Luca

Leopoldstr.44; 80802

Tel.- 089/ 33019330

FREISING

Bürgerbüro Freising

(Rathaus)

Burger Marienplatz, 85354

Tel: 081/615443321

Dr. F. Alcala - Toca,

Psychologe

Untere Hauptstraße 1/ll, 85354

Tel: 081/6194459

Eis Cafe Dolomiti

Veitsmüllerweg 5, 85354

Tel: 081/61532885

Interkulturelle Stelle/

Amt für soziale

Angelegenheiten

Amtsgerichtsgasse 6, Zi.

A 1.28, 85354

Tel: 081/615443200

Stadtbibliothek

Weizengasse 3, 85354

Tel: 081/615444205

Private Sprachschule Freising

Wippenhauserstr. 65, 85354

Tel: 081/615192542

Restaurante El Corazón

Klebelstraße 2, 85356

Tel: 081/619352330

VHS Freising e.V

Kammergasse 12, 85354

Tel: 08161 49070

Zentrum der Familie Freising

Kammergasse 16, 85354

Tel: 081/61489310

Café Bar am Schlüter

Münchner Str.36, 85354

Tel: 081/61886602

Cabaco Café

Munchenerstr,32

85354

NÜRNBERG

Bildungszentrum

Pillenreuther Str. 147, 90459

Tel: 0911/231143 00

Casa Mendoza

Schonhoverstr. 18, 90409

Tel: 0911/24920081

Centro Gallego

Gostenhofer Hauptstr. 51, 90443

Tel: 0911/267850

El Torero Restaurante

Hintermayrstraße 2, 94049

Tel: 0911/516020

La Bodega De Ramón

Vordere Bleiweißstraße 19, 90461

Tel: 0911/9415837

La Lucha Taquería & Cantina

Adamstr. 39, 90489

Tel: 0176/65704648

Taberna Fantástica

Pfeifergasse 13, 90402

Tel: 0911/98205064

Tapas Bar Linares

Kohlenhofstraße 68, 90443

Tel: 0911/2530224

The Lunch Box Cafetería

Schnieglingerstr. 108, 90425

Tel: 0911/56908125

El Encanto

Burgstr.25, 90403

GAIMERSHEIM

Burrito Azul

Ettinger Straße 1, 85080

Tel: 152/27797551

INGOLSTADT

Latizón TV

Ziegelbräustraße 9, 85049

Tel. +4984188537676

HAIMHAUSEN

Bavarian International School e.V.

Hauptstraße 1, D-85778

Tel: +49(0)8133/917-0

REGENSBURG

Restaurante Pacha mamá

Bischof-Konrad-Str.4, 93055

53

Centros de distribución

Verteilzentren


54

Verteilzentren

Centros de distribución

EMBAJADAS

Embajada de Chile

Mohrenstrasse 42

10117 Berlín

Embajada de Costa Rica

Reinhardtstr. 47 A

10117 Berlin

Embajada de Ecuador

Joachimstalerstr. 12

10719 Berlín

Embajada de Nicaragua

Joachim-Karnatz-Allee 45, 2ª planta.

D-10557 Berlín

CONSULADOS / KONSULATE

Argentina

Eschersheimer Landstr. 19-21

60322, Frankfurt am Main

Tel: 069 / 9720030

Bolivia

Effnerstr. 46

81925, München

Tel: 089 / 99739227

España

Oberföhringer Str. 45

81925, München

Tel: 089 / 9984790

México

Taunusanlage 21

60325, Frankfurt am Main

Tel: 069 / 2998750

Perú

Herzog-Heinrich-Str. 23

80336, München

Tel: 089 / 13928880

Uruguay

Sendlinger-Tor- Platz 8/VI

80336, München

Venezuela

Eschersheimer Landstr. 19 -21

60322, Frankfurt am Main

Tel: 069 / 91501100

Nicaragua

Osterwaldstrasse 95

80805, München

Tel: 089 / 25542530

Uruguay

Sendlinger-Tor- Platz 8/VI

80336, München

Tel: 089 / 591361

Nicaragua

Osterwaldstrasse 95

80805, München

Tel: 089 / 25542530

Paraguay

Bomhardstrasse 12

82031, München

Tel: 089 / 69379526

www.miguiahispania.com

Llamado a empresas y negocios hispanos

Te invitamos a participar en la revista Mi Guía Hispania 2018.

¡Hay dos opciones que ofrecemos hoy para ti!

Con un anuncio o como suscriptor.

Anunciante:

Empresas interesadas, start-ups, instituciones, escuelas de idiomas, comerciantes y

empresarios proveedores de productos y servicios de y para hispanos.

Lector:

Newcomers, hispanohablantes que viven dentro de Alemania y amigos del idioma español.

Inscripción online: www.miguiahispania.com

Información: hallo@miguiahispania.com


IMPRESSUM

Herausgeberin

Valentina Backhaus-Sánchez/

Mi Guía Hispania

Frühlingstr. 46

85354, Freising

www.miguiahispania.com

hallo@miguiahispania.com

Chefredakteurin

Gabriela Kawas Merino

Geschäftsführung und Marketing

Valentina Backhaus-Sánchez

Art Direktion

Omar Ezra / Casa de Ideas®

Finanzen & Office Management

Mónica González

Ilustrator

Ricardo Reyes

Redakteure dieser Ausgabe

Valentina Backhaus-Sánchez,

Miryam Cánovas, Laura Fuentes,

Gabriela Kawas, Carlos Martín

Schwab, Anna Sanz.

Team Übersetzen

Montserrat Varela - Koordinatorin

Selene Arroyo, Miroslav Buchek,

Silvia Ruppert, Anna Seidel,

Lucía Tiefenmoser, Sophie

Wallner

Lektoren: Montserrat Varela und

Elisabeth Mänzel

Redaktionsanschift & Abo-service:

Frühlingstr. 46

85354, Freising

Tel:+49 152 07777976

E-mail:

sales@miguiahispania.com

¡Gracias!

¿Te gustó la revista?

Danke! Haben Sie das

Magazine genossen?

Comentarios a / Feedback an:

hallo@miguiahispania.com

Prensa / Pressekontakt:

redaktion@miguiahispania.com

miguiahispania

Druckerei:

Reprodruck Schwarz GmbH

Erfurter Straße 23

85386 Eching

Tel.: 0 89 / 31 97 69 - 0

Druckdatum: September

2017

Kooperationspartner:

Wolfgang Weinisch - Fibo

Druck

Melissa Ariza - Dialectos

Montserrat Varela

Puntoyaparte

Selvin Orellana - InterActiva

Agradecimientos especiales

a: / Besonderer Dank geht

an:

Ferran Ferrando Melià -

Director del Instituto

Cervantes Múnich

Herbert Blank - SDI

Miryam Cánovas, Laura

Fuentes, Francisco Jaimes,

Carina Planamente, Alberto

Soler, Anna Sans Costa,

Priscilla Vela

Cierre de redacción

siguiente número /

Nächster Redaktionsschluss:

20.02.2018

Cierres de redacción 2018

Noº.4 -20.03

Noº5 - 24.06

Noº6 - 26.08

Noº7 - 05.10.2018

(edicion especial Stuttgart)

Tiraje / Druckauflage:

8000 ejemplares / 8000

Exemplare

Formato e-paper / E-paper

format:

www.miguiahispania.com

Trimestral / Quartal:

März-Mai

Juni-August

September- November.2018

Patrocinadores /

Sponsors bitte an:

sales@miguiahispania.com

El diseño del logotipo es propiedad de la revista Mi Guía Hispania. Respetamos toda la creatividad y los

derechos de autor. MGH se mantiene neutral en temas políticos y/o religiosos. Mi Guía Hispania no se hace

responsable por las imágenes, anuncios, descuentos y contenidos publicitarios que aparecen en este número

de la revista. El anunciante es el único responsable del contenido de los mismos./Mi Guía Hispania

übernimmt keine Verantwortung für die Fotos, Anzeigen, Rabatte und Werbeinhalte in dieser

Ausgabe der Zeitschrift. Ausschließlich der Inserent ist für diese Inhalte verantwortlich.

More magazines by this user
Similar magazines