La Tierra que Amamos

bancoagricola

EL SALVADOR

La tierra que amamos

REDISCOVERING EL SALVADOR

Federico Trujillo

FOTOGRAFÍA • PHOTOGRAPHY

Carmen González Huguet

TEXTO • TEXT

Claudia Allwood

COORDINACIÓN EDITORIAL • EDITORIAL COORDINATION


Cortinas de copalchí, zona cafetalera de occidente.


Reconocimientos

A C K N O W L E D G M E N T S

Coordinación general • General Coordination

Joaquín Rivas Boschma

Coordinación editorial • Editorial Coordination

Claudia Allwood

Fotografía • Photography

Federico Trujillo

Supervisión de producción y proceso de impresión

Production and Printing Process Supervision

Lissette de Schilling

Empastado • Binding

Libería y Papelería La Ibérica S.A. de C.V.

Impresión • Printing

Artes Gráficas Publicitarias S.A. de C.V.

Asistencia en fotografía • Photographer’s Assistant

Nelson Crisóstomo

Diseño gráfico y diagramación • Graphic Design and Layout

Florencia Vides de Nosthas

Víctor Manuel Nosthas

Textos • Texts

Carmen González Huguet

Investigación de campo • Field data

704.943 697 284

A256e

sv

BINA/jmh.

El Salvador, La tierra que amamos / coordinación general Joaquín Rivas Boschma.

Claudia Irene Alwood Cabezas,

Carmen González Huguet, diagramación Florencia Vides de Nosthas ;

Victor Manuel Nosthas; comp. José Ángel Cañas Gómez;

tr. Karla Gabriela Castelar Castillo;

supervisión impresión Lissette Schilling;

fotógrafos Ferderico Trujillo, Nelsón Crisóstomo.

-- 1a. ed. -- San Salvador, El Salv.: Banco Agrícola, 2008.

156 p. : il. col ; 34x29 cm.

Texto español - inglés. --Bajo el título que se lee: Rediscovering El Salvador.

ISBN 978-99923-879-3-1

1. El Salvador, la tierra que amamos - Paisajes

Ángel Cañas

Traducción • Translation

Karla Castelar

© 2008. Banco Agrícola. Derechos reservados.

Queda prohibida, como lo establece la ley, la reproducción parcial o total de este libro sin

previo permiso por escrito del editor, con excepción de breves fragmentos que pueden usarse

en reseñas en los distintos medios de comunicación, siempre que se cite la fuente.


El Chorrerón, Ciudad Barrios, San Miguel.


Ambiente colonial, Salcoatitán, Sonsonate.


Contenido

C O N T E N T S

11

Presentación

Presentation

15

Introducción

Introduction

21

Majestuosos volcanes... apacibles lagos

Majestic volcanoes... Mild lakes

Recorrido por montañas, volcanes y lagos

Travel across mountains, volcanoes and lakes

55

Fértiles campiñas... la tierra que nos sustenta

Fertile countryside...The land that sustains us

Recorrido por los valles y planicies

Travel across valleys and plains

95

Sol vivificante... cielos de púrpura y oro

Vivifying sun... Purple and golden skies

Recorrido por la costa

Travel across the shore

129

...Te saludan las nuevas generaciones

...New generations salute you

Recorrido por el progreso

Travel across progress


8


Naranjales, Armenia, Sonsonate.

9


10

Aguas turquesas del verano, Lago de Coatepeque, Santa Ana.


Presentación

11

P R E S E N T A T I O N

El Banco Agrícola se enorgullece en presentar este libro que

viene a enriquecer el acervo cultural del país. A lo largo de más

de diez años, nuestra institu ción ha emprendido una labor única

en el desarrollo de un proyecto cultural que nos enaltece como

nación y como empresa y que se enmarca dentro de nuestro

concepto de responsabilidad social institucional.

Banco Agricola proudly presents this book which comes to enrich

the cultural heritage of this country. Throughout more than a

decade, our institution has undertaken a unique task in what

concerns the development of a cultural project that honors us

as a country and as a company, and which is framed within our

concept of institutional social responsibility.

Queremos que esta nueva obra, dedicada al igual que las otras

a mostrar el rostro de nuestra patria, encuentre acogida dentro

de su biblioteca y contribuya a hacer que nos sintamos orgullosos

de la tierra que nos vio nacer. Quiera Dios que la contemplación

de la belleza del terruño nos aliente a conservar mejor nuestra

naturaleza, a proteger nuestro patrimonio y a cuidar el don

inapreciable de un país único y de un pueblo gentil y generoso.

We wish for this new work, dedicated as the previous ones to

show the face of our motherland, finds acceptance in your library

and helps keeping us proud of the land that witnessed our birth.

May it be God’s will that the contemplation of the beauty of this

land can lead us to preserve our nature in a better way, to protect

our patrimony and to take care of the invaluable gift of a unique

country made of gentle and kind people.

Nada nos alegraría más que haber contribuido a ello con este

aporte. Que Dios bendiga a El Salvador y a todos ustedes.

Nothing would make us happier than having contributed to this

purpose with this input. May God bless El Salvador and all of you.

Sergio Restrepo

Presidente Banco Agrícola

President Banco Agrícola


12

Cañales en flor, Valle de Zapotitán, La Libertad.


Oración a la Bandera

DAVID JOAQUÍN GUZMÁN

13

“DIOS te salve, Patria Sagrada,

en tu seno hemos nacido y amado;

eres el aire que respiramos,

la tierra que nos sustenta,

la familia que amamos,

la libertad que nos defiende,

la religión que nos consuela.

Tú tienes nuestros hogares queridos,

fértiles campiñas,

ríos majestuosos,

soberbios volcanes,

apacibles lagos,

cielos de púrpura y oro.

En tus campos ondulan doradas espigas,

en tus talleres vibran los motores,

chisporrotean los yunques,

surgen las bellezas del arte.

Patria,

en tu lengua armoniosa

pedimos a la providencia que te ampare,

que abra nuestra alma al resplandor del cielo,

grabe en ella dulce afecto al Maestro y a la Escuela

y nos infunda tu santo amor.

Patria,

tu historia,

blasón de héroes y mártires,

reseña virtudes y anhelos;

tú reverencias el Acta que consagró la soberanía nacional

y marcas la senda florida

en que la Justicia y la Libertad nos llevan hacia Dios.

¡Bandera de la Patria,

símbolo sagrado de El Salvador,

te saludan reverentes las nuevas generaciones!

Para ti

el sol vivificante de nuestras glorias,

los himnos del patriotismo,

los laureles de los héroes.

Para ti

el respeto de los pueblos

y la corona de amor

que hoy ceñimos a tus inmortales sienes”.


14

Costa Pacífica, La Libertad.


Introducción

15

I N T R O D U C T I O N

El Salvador es un país que por su privilegiada ubicación parece

estar en el cruce de todos los caminos. En él se conjugan

las bondades y bellezas de una tierra única, dueña de una intensa

energía volcánica y de una fecundidad pródiga, con un océano

indómito que baña sus costas y que la abre a todos los caminos

y horizontes.

El Salvador is a country that, for its privileged location, seems to

be across every path. The wonders and beauties of a unique land

are combined, a land which owns an intense volcanic energy and

a lavish fertility, with an indomitable ocean that bathes its coasts

and opens it to all horizons.

En el centro de América, El Salvador es un pequeño corazón que

late al compás de un pueblo determinado y tesonero. Su gente se

afana día a día en los trabajos con que va tejiendo la red inacabable

de la vida. En este rincón se acunaron sueños y culturas, se

mezclaron sangres, se afinaron esencias y todas las voces parecieron

venir a congregarse para formar nuevos acentos.

In the centre of America, El Salvador is a small heart which

beats to the rhythm of a decisive and persistent people.

Its people zealously knit the endless net of life. In this place

dreams and cultures were built, bloods were mixed, essences

were sharpened and all voices seemed to congregate to set

new accents.

No ha estado su historia libre de catástrofes ni desastres. El

salvadoreño, sin embargo, es un pueblo que sabe ponerse de

pie y se crece ante la adversidad. Concreta de este modo las

palabras que el general Juan José Cañas plasmó en el Himno

Nacional: “Y con fe inquebrantable el camino/del progreso se

afana en seguir, en seguir/por llenar su grandioso destino:/

conquistarse un feliz porvenir”. Lejos estaba este poeta y militar,

fundador de la Academia Salvadoreña de la Lengua, de saber lo

que una nación de tan pequeño territorio podía lograr a la vuelta

Its history has not been free from catastrophes or disasters.

Salvadorans, nevertheless, are people who know how to stand

up and grow facing adversity. They represent the words by

General Juan Jose Cañas in the National Anthem: “And with

unbreakable faith / It zealously follows the path / towards

progress / To fulfill its great destiny: / To conquer a joyful future”.

Far was this poet and military man, founder of the Salvadoran

Academy of Language, from knowing what this nation of such

a small territory could accomplish within a century; neither was


de un siglo. Tampoco lo sabía, de seguro, el médico, investigador y poeta

David Joaquín Guzmán que escribió la Oración a la Bandera, poema en

prosa en el que este libro se inspira:

doctor, researcher and poet David Joaquin Guzman aware when he wrote

his Prayer to the Flag (‘Oración a la Bandera’), prose poem in which this

book is inspired:

16

Dios te salve, Patria Sagrada, en tu seno hemos nacido y amado; eres el

aire que respiramos, la tierra que nos sustenta, la familia que amamos,

la libertad que nos defiende, la religión que nos consuela.

Tú tienes nuestros hogares queridos, fértiles campiñas, ríos majestuosos,

Hail you, Holy Motherland, in your heart we have been born and have

loved; you are the air we breathe, the land that sustains us, the family

we love, the liberty which guards us, the religion that comforts us.

You hold our dear homes, a fertile countryside, majestic rivers, superb

volcanoes, mild lakes, purple and golden skies.

En tus campos ondulan doradas espigas, en tus talleres vibran los motores,

chisporrotean los yunques, surgen las bellezas del arte.

Through your fields golden spikes flutter, in your workshops motors

vibrate, anvils crackle, art’s beauties emerge.

Patria, en tu lengua armoniosa pedimos a la providencia que te ampare,

que abra nuestra alma al resplandor del cielo, grabe en ella dulce afecto al

Maestro y a la Escuela y nos infunda tu santo amor.

Motherland, in your harmonious language, we ask for the Providence

to guard you, to open our souls to the skies’ splendor, to engrave in

them sweet affection towards Teachers and Schools, and instill your

holy love.

Patria, tu historia, blasón de héroes y mártires, reseña virtudes y anhelos;

tú reverencias el Acta que consagró la soberanía nacional y marcas la

senda florida en que la Justicia y la Libertad nos llevan hacia Dios.

Motherland, your history, coat of arms made of heroes and martyrs, tells

stories of virtues and desires; you revere the Act which consecrated

national sovereignty and mark the florid path in which Justice and

Liberty lead us to God.

¡Bandera de la Patria, símbolo sagrado de El Salvador, te saludan

reverentes las nuevas generaciones!

Flag of our Homeland, sacred symbol of El Salvador, new generations

salute you with reverence!

Para ti el sol vivificante de nuestras glorias, los himnos del patriotismo, los

laureles de los héroes.

For you, the vivifying sun of our glories, patriotic hymns, heroes’ laurels.

Para ti el respeto de los pueblos y la corona de amor que hoy ceñimos a

tus inmortales sienes.

For you, the respect of all peoples and the crown of love

that we today gird in your immortal temples.

La Oración a la Bandera Salvadoreña fue declarada símbolo patrio de

El Salvador por decreto legislativo del 22 de febrero de 2001. En 1916,

el Ministerio de Instrucción Pública (actualmente conocido con el nombre

de Ministerio de Educación) convocó a un certamen poético en el cual

resultó ganador el presente poema en prosa. A partir de entonces ha sido

enseñada en las escuelas, y maestros y alumnos la recitan en las fiestas

cívicas. La fe expresada en estos versos continúa sosteniendo las acciones

de un pueblo empeñado en construir un mejor futuro para sí y para sus

descendientes.

The Prayer to the Salvadoran Flag was declared patriotic symbol of

El Salvador by legislative decree on February 22nd, 2001. In 1916, the

Ministry of Public Instruction (currently known by the name of Ministry of

Education) announced a poetic contest in which this prose poem became

the winner. Since then, it has been taught in schools, and teachers

and students recite it in civic festivities. These are values expressed

through these verses which continue guiding the actions of a people

engaged into building a better future for itself and for its descendants.


Son esa fe y esa determinación las que se manifiestan, por igual, en los

esfuerzos cotidianos más pequeños y en los grandes logros nacionales. El

horizonte planteado en esas líneas y el espíritu que alentaban los grandes

hombres que forjaron nuestra independencia sigue ahí. Este pueblo no

hace más que perseguir el mismo sueño desde los afanes de cada jornada.

It is this faith and this determination which are displayed, equally, in the

tiniest daily actions and the greatest national achievements. The horizon

captured in those lines and the spirit which encouraged the great men who

forged our independence is still there. These people only pursue the same

dream from the desires of every day.

Con esa misma sencillez y determinación, queremos rendir un homenaje al

valor de nuestra gente y dejar testimonio de la belleza de una Patria que a

diario se construye en las manos de cada trabajador salvadoreño. Juntos

contribuimos a forjar el perfil de esta tierra y juntos estamos llamados a

disfrutar de sus beneficios.

With that same simplicity and determination, we wish to pay homage to the

courage of our people and leave testimony of the beauty of a Homeland

which daily builds itself in the hands of every Salvadoran worker.

17

En el libro en que leemos hoy, el rostro de la Patria se expresa con sílabas

de distintos colores y formas pero es siempre la misma, aunque cambien

sus líneas. El progreso la hace florecer y, como los árboles, con savia

renovada y con fe en el futuro, renace El Salvador todos los días y reverdece

en nosotros el mismo sueño que nos une. Esta voluntad solidaria es la que

hoy compartimos con ustedes desde este libro donde la belleza de nuestra

tierra se expresa libremente.

In the book we read today, this Homeland expresses itself with different

colors and shapes but remains the same, even though faces may change.

Progress makes it flourish and, like trees with renewed sap and with faith

in the future, El Salvador is reborn every day and the same dream which

binds us together sprouts. This solidarity is the one we share with you.

Que este aporte nos estimule y anime a seguir adelante para cumplir con

las palabras del Himno que nos marcan una meta: llenar un destino grande

y conquistar un porvenir feliz. Que esta inspiración se concrete a través del

trabajo de todos nosotros. Así sea.

May this contribution encourage us to achieve what the words of our

Anthem mark as our goal: to fulfill a great destiny and conquer a

joyful future. So be it.

Carmen González Huguet

Poeta y Escritora

Poet and Writer


18

Valle de Tejutla, Chalatenango.


19


20

Complejo de volcanes, cordillera Ilama-Amatepec, Santa Ana.


21

Majestuosos volcanes...

apacibles lagos

Majestic volcanoes... Mild lakes

Hay muchos modos de decir la Patria. En el

apretado texto que resume su esencia caben

muchas sílabas formadas por la volcánica fuerza

que dio origen a esta tierra.

There are many ways to say Motherland. In the

short text that resumes its essence there are

many syllables formed by the volcanic force

which gave birth to this land.

Jalonado por numerosos volcanes, el horizonte

salvadoreño parece llevar su perfil con el orgullo

de una condecoración o de una joya. Las

erupciones no sólo han modelado el paisaje:

ayudaron a fraguar la historia y nos entregan el

suelo fértil que hoy nos alimenta.

Brightened up by numerous volcanoes, the

Salvadoran horizon seems to carry its volcanic

profile with the same pride as a reward or a

jewel. Eruptions have not only embellished the

scenery: they helped hatching history and they

provided us the fertile soil which feeds us today.

Los lagos se reclinan en los antiguos cráteres

y los colman con su esplendor de líquidas

turquesas. Los ríos navegan en medio del mar

de rocas ígneas modelando paisajes, limando

las asperezas de la piedra, fluyendo inagotables

hasta la inmensidad del mar.

Lakes lean on ancient craters and fill them with

the splendor of liquid turquoise. Rivers navigate

among a sea of igneous rocks, beautifying

landscapes, smoothing rocks’ roughness,

flowing inexhaustibly towards the immensity

of the sea.

Abramos hoy, pues, el libro del horizonte y

leamos en él los infinitos rostros de la Patria.

Let us, then, open the book of the horizon and

read in it the infinite faces of a Homeland.


22

Rompevientos, Apaneca, Ahuachapán.


23


24

Café en flor, Ataco, Ahuachapán.


25

Plantaciones de café, zona de Las Cruces, Santa Ana.

Como dijo el poeta Hugo Lindo, El Salvador se dice de mil modos…

no sólo fueron los volcanes los que dibujaron el paisaje. También

la mano del hombre ha dejado su impronta en el horizonte que hoy

nos cobija como una colcha de verdor…

As said by poet Hugo Lindo, El Salvador is told in many ways…

not only were volcanoes which drew its landscape. Human hands have

also been printed in the horizon which today covers us as a green quilt.


26

Ruta hacia El Pital, San Ignacio, Chalatenango.

El Salvador también se llama ladera fecunda

que custodia el sueño del futuro…

El Salvador is also called prolific hillside

that guards over the dream of future…


Río Chiquito, San Ignacio, Chalatenango.

27


28

Chorros de la Calera, Juayúa, Sonsonate.


29

Río San Pedro, Santo Domingo de Guzmán, Sonsonate.

…otras veces se derrama como cristalina

corriente, rumor de arroyos…

… some other times it spills like crystal clear

current, streams’ rumor…


30

Cultivo de repollo, San Ignacio, Chalatenango.


31


32

Cosecha de cartuchos, Metapán, Santa Ana.


33

Hotel de montaña, San Ignacio, Chalatenango.

…o es tranquilo rincón donde

los anhelos se concretan…

.. or it is a quiet spot where

desires become a reality…

Chapeltique, San Miguel.


34

Lago de Coatepeque, Santa Ana.

…siempre es el agua que

alimenta la sed de horizontes…

… it is always water which feeds

the thirst for horizons…


Lago de Ilopango, San Salvador.

35


36

Riberas Laguna Verde de Apaneca, Ahuachapán.


37

Volcán de Santa Ana, Santa Ana.

Todos los verdes encuentran en sus parajes

la transparencia de las esmeraldas…

All greens find in its landscapes the

transparence of emeralds…


38

Helechos, El Trifinio, Santa Ana.

Y nada le es ajeno. Por eso en su piel se

detiene la belleza…

And nothing is alien to it. That is why

beauty remains in its skin…


Río Nunuapa, La Palma, Chalatenango.

39


40

Cordillera Ciudad Barrios, San Miguel.


41

Laguna de Chanmico, San Juan Opico, La Libertad.

El agua teje líquidos espejos

donde la mirada se abisma…

Water knits liquid mirrors

where eyes get amazed…


42

Atardecer en el sagrado Peñón de Comasagua, La Libertad.


43


44

Campanario San Antonio del Monte, Sonsonate.


45

Colores de San Ignacio, Chalatenango.

La voluntad y el arrojo se unen

con la fe y la esperanza…

Will and bravery combine

with faith and hope…


46

Al calor de las brasas, Perquín, Morazán.

…y desde sus manos gentiles de madre, la

Patria teje alimentos y afectos.

… and from its gentle mother hands, our

Motherland knits nourishment and affection.


Empezando el día, La Unión.

47


48

Salto El Escuco, Santo Domingo de Guzmán, Sonsonate.


49

Cascada al pie del Salto del Escuco, Santo Domingo de Guzmán, Sonsonate.

La Patria congrega rostros distintos. No desdeña la

aridez de la piedra, ni la suave tenacidad del agua

que con paciencia dibuja encajes en la roca…

Our Motherland congregates different faces. It does

not disdain stones’ aridity, nor the soft tenacity of

water which patiently draws laces over rocks…


50

Laguna Verde, Apaneca, Ahuachapán.

Toda la sustancia silvestre y nutricia se traduce en flores,

en hojas y en frutos que la luz bendice en cada aurora.

All wild and nurturing substance translates into flowers,

into leafs and fruits blessed by every dawning light.


Río Torola, Carolina, San Miguel.

51


52

La Puerta del Diablo, San Salvador.


53

Laguna Verde de Alegría, Usulután.

Todo cabe en su seno. Todo encuentra

pleno sentido en sus acentos…

It all fits in its heart. Everything finds

complete sense in its accents…


54

Bendiciones de la cosecha, Sonsonate.


55

Fértiles campiñas...

la tierra que nos sustenta

Fertile countryside... The land that sustains us

Esta tierra ha nacido y vivido entre grandes

catástrofes. Extremosa e intensa, la naturaleza

a veces pareciera encolerizarse y nos lanza al

desastre. Erupciones, terremotos, tormentas,

inundaciones se suceden una y otra vez

amenazando la obra del hombre.

Pero vuelve la calma y la tierra nos colma de

dones. La gente entonces redobla sus esfuerzos

y sigue adelante con más tesón y energía.

No hay terruño más pródigo ni madre más

generosa con los suyos. El trabajo de sus hijos

la hace florecer una y otra vez en el sustento

diario. Por eso después de cada erupción,

cuando recupera su fertilidad el suelo, este es

el mejor lugar para arraigar la vida.


56

Paisajes del verano, Cerro El Tacuazín, La Paz.


57


58

Delicias de maíz, Mercedes Umaña, Usulután.


59

Valle del Jocotal, San Miguel.

Del maíz abuelo domesticado por

los ancestros en la noche de los siglos,

hoy se nutren nuevas generaciones…

From ancient corn domesticated

by ancestors during secular nights

new generations are nurtured...


60

Carolina, San Miguel.

La Patria está presente en las fuentes de

la riqueza, como semilla y fruto, y en la sencilla

delicia de las cosas pequeñas, cotidianas…

Our Homeland is present in wealth fountains,

as seed and fruit, and in the simple delicacy

of small, daily things…


La cosecha, El Delirio, San Miguel.

61


62

Siembra de jícamas, San Rafael Oriente, San Miguel.


63


64

Fruterías típicas, El Congo, Santa Ana.


65

Ambiente de colores, La Palma, Chalatenango.

El reposo y el trabajo se hermanan en ella

y encuentran su lugar en la jornada…

Rest and work become her brothers and

find their place during the day…


66

Al final de la jornada, San Antonio Masahuat, La Paz.

Transita la Patria con nosotros, de la juventud

a la vejez, por el camino de la vida…

Our Motherland walks with us, from youth to

old age, through the path of life…


Altar Mayor Iglesia Ciudad Dolores, Cabañas.

67


68

Cultivo de cítricos, Sacacoyo, La Libertad.


69

Atardecer en el Río Lempa, Colima, Cuscatlán.

…y en el fuego del sol que se despide

cada tarde, nos deja la esperanza que

renace con cada amanecer…

… and in the sun’s fire that says

goodbye every dusk, she gives us

the hope that rises with every dawn…


70

Remanso de agua, Cuscatlán.

En cada uno la Patria está presente con

sus luces y sombras…

In each one of us, our Motherland is

present with its lights and shadows…


Iglesia de San Antonio del Monte, Sonsonate.

71


72

Lago de Ilopango, al frente del Volcán Chinchontepec, San Salvador.


73

Changallo, Ilopango, San Salvador.

…con el azul de sus lagos y el verdor de la naturaleza

que los hombres transforman a diario en el trabajo…

… the blue color of its lakes and its nature’s

greenness that men daily turn into work…


74

Valle alrededor del Volcán de Usulután, Usulután.

Este pueblo modela, así, el suelo que nos legaron

los volcanes y del que somos herederos…

This country molds, then, the ground handed to us

by volcanoes and of which we are heirs…


Ciudad de San Vicente al pie de su volcán, San Vicente.

75


76

Nave central, Catedral de San Vicente, San Vicente.


77

Tallas de madera de la Catedral, San Vicente.

La belleza y el arte no son ajenos al

rostro de la Patria. Rescatamos del

olvido las obras de nuestros mayores

para dar luces a los que vienen…

Beauty and art are not strangers

to the face of a Homeland. We rescue

the forgotten works of our greatest

To enlighten those who are yet to come…


78

Ambiente del Teatro Nacional de Santa Ana, Santa Ana.


79


80

Plaza central, Suchitoto, Cuscatlán.

Construcciones antiguas resguardan

una historia de esfuerzo y sacrificio…

Ancient buildings keep

a history of effort and sacrifice…


Magia del atardecer, Cerrón Grande, Chalatenango.

81


82

Lago Suchitlán, Suchitoto, Cuscatlán.


83

Portal colonial, San Vicente.

Con piedras y con fe levantamos iglesias, cobijo de ángeles y de

pueblos que se aferran al ancestral refugio de la tradición…

From rocks and faith we built churches, shelters for angels and

for those who cling to the ancient refuge of tradition…


84

Sitio arqueológico El Tazumal, Chalchuapa, Santa Ana.

Desde sus estructuras nos vigilan,

tutelares, los ancestros…

From their structures, ancestors,

tutelary, guard us…


Templo frente a la plaza central, complejo arqueológico San Andrés, La Libertad

85


86

Amanecer en Chapeltique, San Miguel.


87


88

Fiesta del invierno, Ciudad Dolores, Cabañas.

De las cumbres altivas de las montañas

hasta el regazo dulce de los valles brota la

vida sin reposo en esta tierra pródiga…

From the haughty mountain heights to the

sweet lap of valleys, life sprouts without a

rest in this wonderful land…


Bóveda de conacastes, San Antonio Masahuat, La Paz.

89


90

Mañana fresca, Río Chiquihuat, Sonsonate.


91

Oros y naranjas, Laguna de Olomega, San Miguel.

En la acuarela del paisaje

caben todos los colores…

In the aquarelle landscape

all colors can be found…


92


Alfombras de caña, La Paz.

93


94

Atardecer de púrpura y oro, San Marcos Lempa, Usulután.


95

Sol vivificante...

cielos de púrpura y oro

Vivifying sun... Purple and golden skies

Un retorno tierra adentro del recuerdo nos acerca

al origen, al nudo primordial de donde parten

todas las raíces: la tierra, el seno fecundo y

generoso donde se teje el primer lazo que nos

une a la materia que nutre la existencia.

An inland return to memories takes us closer

to our origin, to the prime knot where all roots

emerge: land, the fertile and generous heart

where the first lace that binds us to the mass that

nurtures existence is weaved.

Desde las playas que baña el Océano Pacífico, la

tierra se alza, altiva, hasta la frente de sus volcanes.

From the beaches bathed by the Pacific Ocean,

land rises, haughty, towards its volcanoes’ face.

El más joven: el Izalco, famoso “faro del Pacífico”

que con sus lavas guiaba a los navegantes, hoy

todavía custodia la riqueza de los cafetales de

Juayúa, Salcoatitán y Apaneca a la sombra de

sus rompevientos de copalchí.

The youngest: Izalco, famous “Pacific lighthouse”

that used to guide sailors with its lava, still guards

the wealth of coffee plantations in Juayua,

Salcoatitan and Apaneca under the shadow of

their copalchi windbreakers.

Hacia el oriente, por donde nace el día, el valle de

Jiboa extiende una colcha bordada a la sombra

de la doble cumbre del volcán de San Vicente.

Towards east, from where the sun rises, the

Jiboa valley spreads out a Quilt embroidered

under the shadow of the San Vicente volcano.

Todos los verdes encuentran cabida en esta

tierra: Todo su ser alimenta y sostiene.

This land gives room to all greens: it nurtures and

sustains all of its beings.


96

Paraíso tropical, Arcos del Espino, Usulután.


97


98

Paisaje tropical, área del Espino, Usulután.


99

Vientos en la marea baja, Bocana La Chepona, Usulután.

¿Qué pensó el primer navegante

español que llegó a nuestras costas?

What did the first Spanish sailor

who reached our shores think?


100

Barra de Santiago, Ahuachapán.

Aquel piloto llamado Andrés Niño, que exploró

la costa de El Salvador en 1511, no sabía que

con su viaje ayudaba a fundar una Patria.

That pilot called Andres Niño, who explored El Salvador’s

coasts in 1511, was not aware that his journey was

encouraging the foundation of a Homeland.


Caprichos del mar, Barra de Santiago, Ahuachapán.

101


102

Playas Negras, La Unión.


103

Antes de Semana Santa, Playa El Icacal, La Unión.

La impronta perdurable de los hombres venidos del mar

se combinaría con las costumbres de la gente que habitó

el territorio desde miles de años antes…

The everlasting mark of the men who came from the

sea would combine with the traditions of the people who

inhabited this territory thousands of years before…


104

Farallones del Litoral de Tamanique, La Libertad.

…y así, a la sombra de los volcanes y al

vaivén de la brisa del mar, las dos sangres

forjarían una nación distinta…

… and like this, to the shadow of volcanoes

and to the swinging breeze of the sea, two

bloods would forge a distinct nation…


Playa El Majahual, Puerto de La Libertad, La Libertad.

105


106

Agua, viento y lava, La Libertad.


107


108

Hotel de playa, Salinitas, Sonsonate.

Hoy sus nietos dan a la Patria un rostro en el que

se plasman los avances del progreso…

Today, its grandchildren give to our Motherland

a face in which ongoing progress is captured…


Marea baja en la Isla Madresal, Bahía de Jiquilisco, Usulután.

109


110

Bahía, zona playa Sihuapilapa, Sonsonate.


111

Camino a la Isla de Méndez, Usulután.

…sin que por ello se pierda de vista el horizonte

verde y azul de su primer instante…

… Without letting them lose sight of the green

and blue horizon of its first instant…


112


Ambiente costeño, Bahía de Jiquilisco, Usulután.

113


114

Estero de Jaltepeque, Costa del Sol, La Paz.


115

Bosques salados, Isla Tasajera, La Paz.

…ese momento cuando el agua era un espejo

que copiaba el perfil de los manglares…

… that moment when water was a mirror

that copied mangroves’ profiles…


116

Pescador de estrellas, Lago de Güija, Santa Ana.

…y el pescador, en su cayuco,

enhebraba silencios e ilusiones…

… and fishermen, in their canoes,

threaded silence and illusion…


Esplendor al atardecer, Sonsonate.

117


118

Acantilados de La Libertad, La Libertad.


119

Complejo recreativo, La Libertad.

Hoy el mar teje encajes sobre las costas, como

entonces, pero los rostros y las construcciones

cambian y responden al reto del presente…

The sea now weaves laces over the coast, as then,

but faces and constructions change and respond

to the challenge of present…


120

Puerto de La Libertad, La Libertad.

Pero antes, como ahora, es el trabajo

el que modela a este país…

But then, as now, it is work

which molds this country…


Cultivos de camarón, playa El Flor, Sonsonate.

121


122

Acantilados, Cordillera del Bálsamo, La Libertad.


123

Farallones del litoral, La Libertad.

…el afán que define vidas colectivas

e individuales, el que nos forja una identidad…

… the effort that defines collective and

individual lives, that forges our identity…


124

Zona de cocoteros, Costa del Sol, La Paz.


125


126

Pescadores en la Bahía de Jiquilisco, Usulután.

…y expresa la voluntad de paz

con que enfrentamos al futuro.

… and shows the desire for peace

with which we face future.


Coco rayado, playa El Cuco, San Miguel

127


128

Monumento a El Salvador del Mundo, San Salvador


129

...Te saludan

las nuevas generaciones

... New generations salute you

Hoy El Salvador se plantea nuevos desafíos

unidos a los de siempre: la dura lucha por la

supervivencia y la construcción de un futuro de

paz y de convivencia solidaria.

Today El Salvador considers new challenges

attached to those of all times: the hard struggle

for survival and the construction of a future of a

peaceful and integral coexistence.

Sin perder de vista la historia de sacrificios y de

esfuerzos que nos ha traído al presente, y sin

desdeñar las lecciones del pasado, la nación se

proyecta al futuro con renovados ánimos.

Without losing sight of the history of sacrifices

and efforts that has brought us to present, and

without disdaining past’s lectures, this nation

faces future with a renewed spirit.

La voluntad que mueve músculos y enjuga

sudores se guía por la misma fe de nuestros

ancestros. No negamos los vínculos que nos

unen a las tradiciones. Pero El Salvador del

siglo XXI es, evidentemente, un nuevo país, y

se manifiesta en los rostros que hoy perfilan la

Patria con energía redoblada.

The will that moves muscles and dries sweats

is guided by the same faith as our ancestors’.

We do not deny the links which bind us to

traditions. But El Salvador of the XXI century is,

evidently, a new country, and is shown in the

face of those who now shape this Motherland

with doubled energy.


130

Atardecer en el Valle de las Hamacas, San Salvador.


131


132

Fachada principal del Palacio Nacional, San Salvador.

Cuna de la Independencia de Centroamérica,

El Salvador ha hecho de la libertad

uno de sus valores más importantes…

Crib of Central American Independence,

El Salvador has made of liberty one

of its most important values…


Monumento a La Libertad, San Salvador.

133


134

Iglesia Don Rúa, Barrio San Miguelito, San Salvador.


135

Plaza Barrios, Centro Histórico, San Salvador.

Aunque nuestra democracia es joven, se fortalece

cada vez más en el proceso de afirmar el estado

de derecho y las virtudes cívicas…

Even though our democracy is young, it gains

even more strength in the process of confirming

rule of law and civic virtues…


136

Grupo escultórico, explanada del Museo de Arte, San Salvador.

El arte, la ciencia y el pensamiento acompañan

y contribuyen a definir este largo proceso…

Art, science and thought escort and contribute

to the definition of this long process…


Monumento a la Revolución, San Salvador.

137


138

Reserva ecológica Los Pericos, San Salvador.


139


140

Boulevard Diego de Holguín, San Salvador.

Y dejan también su huella

en el paisaje…

And also leave their prints

in the scenery…


Anillo periférico, Apopa, San Salvador.

141


142

Arquitectura comercial, Antiguo Cuscatlán, La Libertad.


143

Plaza centro comercial, Antiguo Cuscatlán, La Libertad.

El trabajo rinde sus frutos,

nos alimenta, nos edifica,

y ayuda a levantar una vida

en la que la paz se hace posible.

Work produces its fruits,

Feeds us, edifies us,

And helps to raise a life

In which peace is a possibility.


144

Vista panorámica zona sur, Estadio Cuscatlán, San Salvador.


145

Nuevos proyectos habitacionales, San Salvador.

Por eso nuestra mejor apuesta, como salvadoreños

y como institución, es por el trabajo…

That is why our best bet, as Salvadorans

and as an institution, is on work…


146

Polo comercial, San Salvador.


147


148

Zonas residenciales, San Salvador.

Es el esfuerzo traducido en miles de obras

cotidianas el que nos ha traído hasta aquí…

It is effort translated into thousands of daily

productions that has brought us here…


Boulevard de Los Héroes, San Salvador.

149


150

Panorámica zona poniente de la capital, San Salvador.


151

Vista panorámica hacia Antiguo Cuscatlán, San Salvador.

La generación de empleo y el incremento de la inversión

contribuyen decisivamente a este esfuerzo…

Employment creation and investment increase

decisively contribute to this effort…


152

Almendros de río, zona residencial, San Salvador.


153

Sector norte, San Salvador.

Y es ese mismo afán el que nos lleva, desde

hoy, a darle a la Patria el rostro que soñamos

para nosotros y para nuestros hijos.

And it is that same desire that leads us, from

today, to give our Motherland the face we

dreamt for us and for our children.


154

Vista panorámica al norte, San Salvador.


155


156

El Salvador desde el mar, La Libertad.

Esta primera edición consta de 2,500 ejemplares, de 156 páginas cada uno.

Para la producción digital se utilizaron:

Hardware

Plataforma Macintosh

Software

QuarkXPress

Adobe Photoshop

Macromedia Freehand

Fuentes tipográficas

Familia Helvética Neue

Satisfaction

El Salvador, La Tierra que amamos, se terminó de imprimir en Artes Gráficas Publicitarias S.A. de C.V.

San Salvador, El Salvador, octubre de 2008.

Banco Agrícola, El Salvador, C.A.

More magazines by this user