Lo Mejor de Nosotros

bancoagricola

EL SALVADOR

LO MEJOR DE NOSOTROS

THE BEST OF US

Textos • Texts

David Escobar Galindo

Fotografía • Photography

Federico Trujillo

Coordinación editorial • Editorial Coordination

Claudia Allwood


Sergio Restrepo

Presidente Banco Agrícola

President Banco Agrícola

Rafael Barraza

Presidente Ejecutivo

Executive President

Coordinación general • General Coordination

Cecilia Gallardo

Ramón Ávila Quehl

Joaquín Rivas Boschma

Textos • Texts

David Escobar Galindo

Coordinación editorial • Editorial Coordination

Claudia Allwood

El Banco Agrícola agradece el valioso apoyo de las siguientes instituciones,

empresas y organizaciones que contribuyeron a esta edición:

La Prensa Gráfica, Red Fox, CENTA, ESEN, Atunera Calvo, Confitería

Americana, Grupo Roble, Inversiones Bolívar, Edgar Mazariego, Museo

Militar, MUNA, Alcaldía de San Salvador, Universidad Dr. José Matías

Delgado, Laboratorios Medikem, Almacenes Simán, Secretaría de Cultura

de la Presidencia, CEPA, AEROMAN, Hospital de Diagnóstico Escalón,

LaGeo, Ingenio El Ángel, Industrias Pipil, Oscar Landaverde.

Fotografía • Photography

Federico Trujillo

Asistencia en fotografía • Photographer’s Assistant

Nelson Crisóstomo

Diseño gráfico y diagramación

Graphic Design and Layout

Florencia Vides de Nosthas

Víctor Manuel Nosthas

Traducción • Translation

Guillermo Bonilla Cornejo

Luis Francisco Alfaro

Investigación de campo • Field Research

Teodoro Romero

Supervisión de producción digital y proceso de impresión

Digital Production and Printing Process Supervision

Lissette de Schilling

304.6

E49 El Salvador : lo mejor de nosotros / coordinación general Joaquín

Rivas Boschma, Cecilia Gallardo, Ramón Avila Quehl, coordinación

sv ed. Claudia Allwood ; texto David Escobar Galindo ; fot. Federico

Trujillo, Nelson Crisóstomo ; diseño gráfico Florencia Vides de

Nosthas, Victor Manuel Nosthas ; tr. Guillermo Bonilla Cornejo,

Luis Francisco Alfaro ; investigación de campo Teodoro Romero. --

1a. ed. -- San Salvador, El Salv. : Banco Agrícola, 2011.

156 p. : fot. col. ; 34 cm. -- (El Salvador un rincón mágico)

Texto español-inglés

El Salvador : lo mejor de nosotros ... 2011

ISBN 978-99923-879-6-2

1. Salvador-Aspectos sociales. 2. El

Salvador-Población-Desarrollo social. 3. Población activa. I. Rivas

BINA/jmh . Boschma, Joaquín, coordinador general. II. Título.

Producción Digital • Digital Production

Eduardo Herrera

Impresión • Printing

Artes Gráficas Publicitarias S.A. de C.V.

Empastado • Binding

Librería y Papelería La Ibérica S.A. de C.V.

© 2011. Banco Agrícola. Derechos reservados.

Queda prohibida, como lo establece la ley, la reproducción parcial o total de este

libro sin previo permiso por escrito del editor, con excepción de breves fragmentos

que pueden usarse en reseñas en los distintos medios de comunicación, siempre que

se cite la fuente.


Escudo tallado en oro, Museo Militar, San Salvador.


Contenido CONTENTS


Presentación Presentation

Introducción Foreword

Saludemos la patria orgullosos Let us hail the Motherland

De hijos suyos podernos llamar Proud to be called its children

Sin descanso a su bien consagrar Without rest to its good consecrate

Conservarla es su gloria mayor To keep it, its gratest glory

Con fe inquebrantable el camino With unbreakable faith

Del progreso se afana en seguir The path of progress it strives to follow

9

11

15

32

57

100

125

136


Himno Nacional

de El Salvador

national anthem

of el salvador

Letra / Lyrics: Juan J. Cañas

Música / Music: Juan Aberle

Coro

Saludemos la Patria orgullosos

de hijos suyos podernos llamar;

y juremos la vida animosos,

sin descanso a su bien consagrar.

Chorus

Let us hail the Motherland,

Proud to be called its children.

And let us swear our lives spiritedly

Without rest to its good consecrate.


Primera estrofa

De la paz en la dicha suprema,

siempre noble soñó El Salvador;

fue obtenerla su eterno problema,

conservarla es su gloria mayor.

First Verse

Of peace in supreme joy,

Always nobly El Salvador dreamed

To achieve it has been its eternal strife,

To keep it, its greatest glory.

Y con fe inquebrantable el camino

del progreso se afana en seguir,

por llenar su grandioso destino,

conquistarse un feliz porvenir.

And with unbreakable faith,

The path of progress it strives to follow

To fulfill its great destiny

A happy future to achieve....

Le protege una férrea barrera

contra el choque de ruin deslealtad,

desde el día que en su alta bandera

con su sangre escribió: ¡¡LIBERTAD!!

A stern barrier protects it

Against the clash of vile disloyalty,

Ever since the day when her lofty banner,

With its own blood wrote Freedom,

Segunda estrofa

Libertad es su dogma, es su guía

que mil veces logró defender;

y otras tantas, de audaz tiranía

rechazar el odioso poder.

Second Verse

Freedom is its dogma and guide;

That a thousand times it has defended,

And many others from atrocious tyranny

The hateful power it has repelled.

Dolorosa y sangrienta es su historia,

pero excelsa y brillante a la vez;

manantial de legítima gloria,

gran lección de espartana altivez.

Its history has been bloody and painful,

Yet at the same time brilliant and sublime,

A spring of legitimate glory

And a great lesson in Spartan pride.

No desmaya en su innata bravura,

en cada hombre hay un héroe inmortal

que sabrá mantenerse a la altura

de su antiguo valor proverbial.

Its innate bravery shall not waver:

In every man there is an immortal hero

Who knows how to maintain the level

Of its proverbial long held valor...

Tercera estrofa

Todos son abnegados, y fieles

al prestigio del bélico ardor

con que siempre segaron laureles

de la patria salvando el honor.

Third Verse

All are sacrificed and faithful

To the tradition of belligerent passion

With which they have always reaped rewards

By saving the motherland's honor.

Respetar los derechos extraños

y apoyarse en la recta razón

es para ella, sin torpes amanos

su invariable, más firme ambición.

To respect the rights of others

And depend on righteous reason

Is for it, without infamous intrigue,

Its unchanging most firm ambition.

Y en seguir esta línea se aferra

dedicando su esfuerzo tenaz,

en hacer cruda guerra a la guerra;

su ventura se encuentra en la paz.

And in following this path it persists,

Dedicating its tenacious efforts

In making crude war to war;

Her endeavor is found in peace...


15 de septiembre, Estadio Nacional Jorge "Mágico" González.


Presentación

PRESENTATION

Una vez más el Banco Agrícola se enorgullece de presentar,

en ocasión de la conmemoración de las primeras gestas de

Independencia de El Salvador, una edición dedicada a rendir

homenaje a los salvadoreños y salvadoreñas que cada día

construyen, con esfuerzo y dedicación, este gran país.

On this occasion, commemorating the first heroic feats of

El Salvador´s Independence, Banco Agrícola once again, is

proud to present a special edition dedicated to render tribute

to the Salvadoran men and women that each day build with

effort and dedication this great country.

EL SALVADOR: LO MEJOR DE NOSOTROS, es un libro que

plasma la fuerza vital que impulsa el espíritu de una nación

que no se da jamás por vencida, retrata la esencia y estado de

espíritu nacional de los salvadoreños en nuestros tiempos.

EL SALVADOR: THE BEST OF US, is a book that evidences

the vital energy which propels the spirit of a nation that never

surrenders, portraying the essence and state of the national

spirit of our times.

El libro rinde un homenaje a la niñez y juventud salvadoreña,

la que se esfuerza cada día por alcanzar sus metas, que elige

el camino de la rectitud, la verdad y la no violencia. Es también

un tributo a los hombres y mujeres que cada mañana saludan

el sol con optimismo, coraje y dedicación al trabajo asimismo,

a las generaciones que han ido forjando, año tras, año este

pujante y esforzado país.

The book appoints homage to the Salvadoran childhood and

youth, one which strives every day to reach its goals, who

chooses the path of honesty, truth and non violence. It also

praises the men and women that every morning salute the sun

with optimism, to the generations which have forged, year

after year, this vigorous and enterprising country.

Banco Agrícola se complace de manera especial en presentar a

ustedes, estimados clientes y lectores, la décimo octava edición

anual de su Programa de Fomento Cultural, cuyo objetivo es el

despertar el interés y el orgullo por conocer el rincón mágico

que, por siempre, será El Salvador.

Banco Agrícola proudly presents to you appreciated clients and

readers, the special eighteenth annual edition of our Cultural

Promotion Program, whose objective is to awaken the interest

and pride of knowing about this magic place that El Salvador

forever will be.

Cordialmente,

Cordially,

Sergio Restrepo

Presidente Banco Agrícola • President of Banco Agrícola

9


Introducción

FOREWORD

Desde sus más remotos orígenes, la vitalidad salvadoreña se viene

manifestando como una energía histórica cuyas irradiaciones llegan

hasta nuestros días y se proyectan hacia el porvenir. Reconocer

dicha energía nos conecta a la vez con el pasado y con el futuro,

desde un presente en el que confluyen todas las potencialidades

de la salvadoreñidad, que se manifiesta en la floración sucesiva del

espíritu nacional al que pertenecemos y en el que nos movemos

todos. Este espíritu nacional es la expresión viva del ser salvadoreño,

que se fecunda y se multiplica en cada momento histórico, según las

condiciones, las posibilidades y las aspiraciones que prevalezcan en

el mismo, haciendo posible que renazcamos constantemente como

sociedad y como país. El actual es nuestro momento, y en él tenemos

que descubrir y potenciar lo mejor de nosotros.

Salvadoran vitality, since its remotest origins, has been manifesting

itself as a historic energy whose irradiations reach our days and

project towards the future. Acknowledging such energy connects

us simultaneously with the past and with the future, from a present

which bonds all the potentiality of Salvadorans and that manifests

itself in the successive blooming of the national spirit to which we

belong and in which we all move. This national spirit is the living

expression of being Salvadoran, that breeds and multiplies in each

historic moment, according to its prevailing conditions, possibilities

and aspirations, making it possible to rebirth constantly as a society

and as a country. The present is our moment and in it we have to

discover and uphold the best of us.

Centro histórico de San Salvador.

11


El Salvador no es sólo un contrastante tejido geográfico, un

mosaico de experiencias históricas, un muestrario de enseñanzas

vividas en los vitrales del devenir: El Salvador es, sobre todo, la

renovada vitalidad de los seres humanos que nos identificamos

como salvadoreños, independientemente del lugar en que nos

encontremos, de las condiciones que nos toque afrontar, de los

anhelos que impulsen nuestro destino, de las vicisitudes que nos

acechen y de las satisfacciones que nos alienten. Cada piedra, cada

nube, cada riachuelo, cada palabra, cada memoria, cada destino

personal nos identifican aunque no nos demos cuenta. Caminantes

incansables como somos, los salvadoreños estamos aquí y estamos

allá, sin miedo al horizonte, con permanente ilusión de aurora. Pese

a todas las adversidades, ahí está nuestra marca vital.

El Salvador is not only a contrasting geographical web, a mosaic of

historical experiences, a showcase of lessons lived in the windows of

change: El Salvador is, above all, the renewed vitality of human beings

who identify themselves as Salvadorans, independent from the place

in which we may be, the conditions we face, the longings which drive our

destiny, the vicissitudes that beleaguer us and the satisfactions which

encourage us. Each stone, each cloud, each brook, each word, each

memory, each personal destiny, even if we are not aware of it, identify

us. Tireless striders, Salvadorans are here and there, with no fear of

the horizon, with permanent illusion of sunrise. Despite all adversities,

our vital mark is there.

Los individuos y los pueblos son producto de una larga acumulación

de realidades recordadas y vividas. Esa es una ley que nos hermana en

el flujo de la tradición y que nos integra en el esfuerzo de reinventar

a diario la vida. Somos, cada uno de nosotros, realidad que renace

constantemente, como el surtidor del futuro que recibe sus aguas de

las acequias del presente y de los pozos del pasado. La misión compartida

de este pueblo sacrificado e indoblegable es una gesta de luces que

no cesan. Dichas luces nos rodean a cada instante, haciéndonos sentir

que lo mejor que somos está en la obra diaria, en el esfuerzo que no

cesa, en la esperanza que reverdece cada vez que alumbra el lucero

del alba. El Salvador es nuestro hogar en presencia y en ausencia, y

su solo nombre constituye el recordatorio cotidiano de que el calor

de la Patria nos abriga.

Individuals and towns are the product of a long buildup of

memories and lived realities. This is a law that pairs us in the flow

of tradition and that integrates us in the effort of reinventing

life every day. We are, each one of us, reality that is constantly

reborn, like the gush of the future which receives its waters from

the creeks of the present and the wells of the past. The shared

mission of this self sacrificing and unbreakable people is a feat of

endless lights. Such lights surround us every instant, making us

feel that the best of us is in our daily work, the effort that does

not cease, in the hope that blooms again each time it shines upon

the bright star of dawn. El Salvador is our home in presence and in

absence, and its sole name constitutes the daily reminder that the

warmth of the Motherland shelters us.

La misión fundamental de la salvadoreñidad consiste en conectar

comprensivamente todas las formas y expresiones de nuestro

ser en el tiempo. Necesitamos memoria histórica, pero a la vez

estamos urgidos de inspiración presente. La historia no es un

conjunto de reliquias, sino un caudal de moralejas. El presente no

es una aglomeración casual de sucesos, sino un crisol de anhelos

en ebullición. Los salvadoreños y salvadoreñas que transitamos y

habitamos los espacios de la actualidad necesitamos saber de dónde

venimos, dónde estamos y hacia dónde vamos. Y ese saber se

convierte en sabiduría cuando el aprendizaje se vuelve consciente.

De ahí que sea imperativo, siempre, desplegar y desarrollar la

conciencia nacional, a partir de las vivencias y las experiencias de

cada uno de nosotros, sin excepción.

The fundamental mission of being Salvadoran consists in

comprehensively connecting all of the forms and expressions of our

entity through time. We need a historic memory but at the same time

we urge present inspiration. History is not a group of relics but rather

an abundance of lessons. The present is not a casual agglomeration

of events, it is a crucible of boiling longings. We Salvadoran men

and women who transit and live in the current spaces need to know

where we come from, where we are and where are we going to,

and this knowledge turns into wisdom when the learning becomes

conscious. May it become imperative always to display and develop

the national conscience from the life occurrences and experience

of each one of us, without exception.

12


Nuestro propósito es poner todas esas significaciones en perspectiva,

y crear así el triángulo virtuoso de lo que fuimos, de lo que somos

y de lo que seremos. Las esencias de la nacionalidad están en filtro

permanente. Cada época gradúa la velocidad y la precisión del filtro.

Por ello, las sustancias resultantes corresponden a lo que cada época

puede y quiere dar de sí. Un día puede ser suficiente para caracterizar

el producto histórico de una época, como ocurrió en la jornada del

5 de noviembre de 1811. Otras veces, se necesita una larga decantación,

como sucede con el logro de la paz democratizadora que arrancó el

16 de enero de 1992. Pero todo forma parte del mismo bordado

multicolor, que identificamos como destino nacional. Un destino

que nunca deja de circular, como las aguas de las quebradas que

sobreviven aun a los veranos más implacables.

Our purpose is to put all these meanings into perspective and thus

create the virtuous triangle of what we were, of what we are, and

of what we will be. The essences of nationality are in a perennial

filter. Each era adjusts the velocity and preciseness of the filter. For

this, the resulting substance corresponds to what each era can and

wants to give of itself. One day may be sufficient to characterize

the historic product of one era, as it happened the day of the 5th

of November 1811. Other times, a long decant is necessary, as it

happened with the achievement of peace that started on the 16th

of January 1992, but everything belongs to the same multicolored

knit, which we identify as national destiny. A destiny which never

ceases to circulate, like the water of the creeks which survive even

the most implacable of summers.

El Salvador es una multitud de caminos que se encuentran a diario

en la conciencia de cada uno de los salvadoreños y salvadoreñas, de

todas las edades, de todas las condiciones, de todos los temples, de

todas las latitudes. Son caminos que cruzan cantones enmontados

y metrópolis distantes, pedregales anónimos y pisos cerámicos

de marca. Por esos caminos transitamos los hijos y los nietos de

esta tierra sagrada que, pese a todas las devastaciones y todos los

desastres, tanto naturales como humanos, sigue siendo un refugio

de arcillas cariñosas e indestructibles. Que esta coyuntura de la vida

nacional sea ocasión verdaderamente propicia para invitarnos a la

peregrinación suprema: la que se dirige, con brújula cierta, hacia el

santuario interior de nuestra identidad siempre en desarrollo. Ese es

el sueño de este libro.

El Salvador is a multitude of paths that meet daily in the conscience

of every Salvadoran men and women, of all ages, of all conditions,

of all mettle, of all latitudes. They are paths which cross remote

scarcely inhabited locations and distant metropolis, anonymous rocky

grounds and ceramic floors. In those paths is where the children and

grandchildren of this sacred land transit, that throughout all the

devastations and disasters, both natural and human, continues to

be the refuge of loving and indestructible clay. May this conjuncture

of our national life be a true occasion to invite us to the supreme

pilgrimage: the one which directs itself with the true direction

towards the interior sanctuary of our ever developing identity. This

is the dream of this book.

David Escobar Galindo

Escritor y poeta

Writer and Poet

13


Saludemos

la patria

orgullosos

let us hail the motherland

Hace 200 años, surgió en San Salvador el primer impulso libertario

de la Centroamérica colonial, en ruta hacia la Independencia, que

sería proclamada diez años después, en 1821. El movimiento de

los salvadoreños en busca de libertad fue mucho más que un acto

político: representó la primera expresión moderna del espíritu

nacional, que sonaba como una campana cuyo bronce habría de

multiplicarse en los tiempos venideros. Aquel 5 de noviembre de

1811 el pueblo de San Salvador, alzado tras la voz y el coraje de sus

deres históricos, dio el audaz y sacrificado paso inicial de un largo

recorrido que continúa en el presente y se dirige hacia el futuro. La

Patria salvadoreña estaba lanzando la convocatoria para emprender

el peregrinaje de la nación hacia la conquista de su destino propio:

una larga marcha que necesitaría de multiplicados heroísmos.

200 years ago in San Salvador, the first libertarian impulse of

colonial Central America arose on its path towards Independence,

which would be proclaimed ten years later in 1821. The Salvadoran

movement searching for freedom was much more than a political

act: it represented the first modern expression of the national

spirit which rang like a bell whose bronze would multiply into

the future. On that 5th of November of 1811 the town of

San Salvador, arose behind the voice and courage of its historic

leaders and gave the bold and sacrificed initial step of the long

journey which continues in the present and is directed into the

future. The Salvadoran motherland was launching the call to embark

on the nation´s journey towards conquering its own destiny: a long

trek that would need multiple heroisms.

Celebraciones de Independencia, San Salvador.

15


16

Monumento a los Próceres de la Independencia, Museo Militar, San Salvador.


Desfile del 15 de septiembre, San Salvador.

De seguro no hay descripción más precisa y sintética del destino

nacional que la que se da en dos líneas del Himno Nacional:

“Dolorosa y sangrienta es su historia, pero excelsa y brillante a la

vez”. Desde la perspectiva que permite haber llegado a la cumbre

abierta del Bicentenario, es visible un ancho horizonte de pasado y

una ilimitada dimensión de futuro.

Surely there isn´t a more precise and synthetic description of the

national destiny then the one given in these two lines of the

National Anthem: “Its history has been bloody and sad, yet, at the

same time sublime and brilliant.” From the perspective allowed by

reaching the open pinnacle of the bicentennial, a broad horizon

of the past and an unlimited dimension of the future are visible.

17


Fiesta cívica, Estadio Nacional Jorge "Mágico" González, San Salvador.

Las sociedades, como los individuos que las forman, van

dejando hitos en el camino de su evolución. La sociedad

salvadoreña, que despertó aquella mañana del 5 de

noviembre al sonido de la campana que agitaba una mano

liberadora, ha vivido desde entonces muchas alboradas y

muchos atardeceres.

Societies, like the individuals that form them, go on leaving

milestones in the path of their evolution. The Salvadoran

society, which awoke that morning of November 5th to the

sound of the bell agitated by a freeing hand, has lived since

then many dawns and many dusks.

18


19


20

Sitio arqueológico San Andrés, La Libertad.


Las panchitas, desfile de Independencia, San Salvador.

En el curso de ese devenir, las borrascas han sido más numerosas que los cielos serenos;

pero en todo momento ha habido una inspiración que nos ha impulsado a seguir

adelante, superando adversidades, remontando obstáculos y trascendiendo desventuras.

Y la fuente de la inspiración está en el centro del espíritu nacional, que es una fuerza

superior cuya energía se ha venido acumulando a lo largo de los siglos. Sobre la tierra viva

del alma indígena se fueron alzando los torreones de la herencia europea, en inagotable

fusión constructiva.

In the course of that development, the storms have outnumbered the serene skies, but

in every moment there has been an inspiration that has driven us to continue forward,

overcoming adversities, soaring obstacles and transcending misfortunes. And the source

of inspiration is inside the center of the national spirit, which is a higher force whose

energy has been accumulating over the centuries. Over the living land of the indigenous

soul, rose the turrets of the European heritage, in an endless constructive fusion.

21


22

Campanario Iglesia La Merced, San Salvador.


Monumento a La Libertad, Centro Histórico, San Salvador.

200 años después de la fecha histórica que hoy se conmemora, El Salvador es una sociedad en acelerada transición

en muchos órdenes de la vida nacional; y uno de esos fenómenos transicionales está directamente vinculado con

los signos vitales de nuestra identidad como pueblo: es la transición psicocultural que nos va haciendo transitar

hacia un modelo de vida en el que predomine el sentimiento de pertenencia.

200 years after the historic date that we now commemorate, El Salvador is a society in an accelerated transition

in many aspects of its national life; and one of those transitional phenomenon is directly linked with the vital signs

of our identity as a people: it is the psychological and cultural transition that has made us transit towards a life

model in which the sentiment of belonging predominates.

23


24

Escultura monumento Plaza Libertad, San Salvador.


Celebraciones patrias, Santa Tecla, La Libertad.

Para cimentar dicho sentimiento de pertenencia es indispensable conocer y comprender

las realidades del pasado, asumir sin reservas las circunstancias del presente y

responsabilizarse de manera entrañable con las posibilidades del futuro. Estamos, como

comunidad de nación, haciendo todos esos trabajos, que al final de cuentas son uno

solo: el reconocimiento de que tenemos un destino común y compartido.

In order to lay the foundations for such a sentiment of belonging it is indispensable to

know and comprehend the realities of the past and assume without reservations the

circumstances of the present and become responsible in an affectionate manner with

the possibilities of the future. We are, as communities of nation, doing all those tasks

that in the end are one: recognizing that we have a shared and common destiny.

25


Salón Azul, Palacio Nacional, San Salvador.

Desde tal perspectiva, saludamos hoy la Patria orgullosos de hijos suyos podernos llamar,

según rezan las primeras palabras de nuestro Himno Nacional. Lo importante, luego de

tanto camino transitado, es que dichas palabras sean vivencia nutricia de los afanes que

llevan hacia la realización de una vida mejor para todos.

From this perspective we now proudly salute the Motherland; proud to be called its

children, such as is stated in the initial words of our National Anthem. The importance

after a much transited road is that such words be the nourishing experience for the

pursuit that takes us to the achievement of better life for all.

26

Palacio Nacional, Centro Histórico, San Salvador.


27


Costado Iglesia de Metapán, Santa Ana.

28

Museo Nacional de Historia, Barrio San Jacinto, San Salvador.


Primer Grito de Independencia, óleo de Luis Vergara Ahumada, Casa Presidencial, San Salvador.

En el ideario original de los hombres y mujeres que, en su momento, hicieron posible

concretar los ideales de emancipación y de libertad, El Salvador era una tarea por

hacer, a la que había que dedicarle la ilusión y la visión necesarias. Ahora, la tarea

sigue siendo un desafío cotidiano, porque el empeño de construir la Patria nunca

concluye. Eso es lo que queda en más clara y comprometedora evidencia al recordar

aquella gesta de 1811, trascurridas dos intensas centurias.

In the original idea of the men and women that made the fulfillment of the ideals of

emancipation and of freedom possible, El Salvador is a task to be achieved by dedicating

the necessary hope and vision. Now the task continues to be a daily challenge because

the determination to build a nation never ends. That is what remains in a clearer and

ever compromising evidence when remembering that heroic deed of 1811; this after

the elapse of two intense centuries.

29


Tumba de los Próceres José Matías Delgado y hermanos Aguilar, Iglesia El Rosario, San Salvador.

La convicción de la Patria está en el trasfondo de todo lo que se vive a diario,

sea inquietante o sea inspirador. Tomar conciencia de ello es la base de un

saludable reconocimiento de los distintos sentidos de la realidad que nos

envuelve y en la que nos movemos. La conmemoración de este Bicentenario tan

representativo de nuestro verdadero ser nacional debe servir como plataforma

idónea para el replanteamiento educativo y cultural del sentimiento de Patria.

Celebraciones patrias, Santa Tecla, La Libertad.

The country´s belief is the background of all that is lived daily, be it worrying

or be it inspiring. Becoming conscious of this is the base for a healthy

recognition of the different senses from the reality which surrounds us and in

which we move. The commemoration of this bicentennial, so representative

of our real national being, must serve as an ideal platform for the educational

and cultural reconsideration of the national sentiment.

30


Monumento a La Revolución, San Salvador.

31


De hijos suyos

podernos

llamar

PROUD TO BE CALLED

ITS CHILDREN

Cada día nos encuentra a todos con el sol sobre la frente y con el

aire a flor de piel, en el ejercicio constante de construcción de la

vida. La historia viene a ser entonces la suma de los asombros, las

esperanzas, los afanes y los desvelos de los seres humanos que se

van sucediendo en el tiempo. Cada día es el resumen renovado del

día anterior y la base multicolor sobre la que se levantará el día que

sigue. Esto ha pasado así en todas las épocas y latitudes, y por eso es

natural que pase también en el pequeño mundo que nos pertenece y

al que pertenecemos: este mundo pequeño en extensión geográfica

e infinito en extensión humana que es El Salvador. País joven por

generación renovada y por recarga constante de energías, que es,

desde sus raíces, un mosaico en el que la naturaleza y la historia

comparten el escenario donde se escenifica la pasión nacional.

Each day finds us with the sun in our brow and the air softly touching

our skin; the constant exercise of building our lives. History becomes

then the sum of the amazements, the hopes, the tasks and the

sleepless nights of human beings throughout time. Each day is

the renewed summary of the day before and the multicolored base

in which the following day will arise. This has occurred in all ages

and latitudes and that is why it is also natural for it to happen in

this small world that belongs to us and we belong to: this small

world of geographical extension but infinite in human extension

that is El Salvador. A young country of a renewed generation and

of a constant recharging of energies, that is, since its roots, a mosaic

in which nature and history share the stage were our national

passion is portrayed.

32


Joven talento, Parque Cuscatlán, San Salvador.

33


Indita, celebración guadalupana, San Salvador.

Alegría, Candelaria de la Frontera, Santa Ana.

Las generaciones van conviviendo en el tiempo, al ritmo en que este transcurre. Los

niños y los jóvenes siempre están ahí, listos para tomar sus puestos en el inagotable

creación de lo real, con la energía radiante de los recién llegados que son los

descubridores del país que es, para disponerse a hacer realidad el país que será.

34

Generations coexist throughout time at the same rhythm that time elapses. Children

and youth are always there, ready to take their place in the tireless creation of what

is real; with the radiant energy of the newly arrived which are the discoverers of the

country, and ready to make real the country that will be.


Ninguna generación es igual a las que la han

precedido. Cada una lleva su sello particular,

porque no hay día que sea igual a otro día. Esta

es la verdad esencial de la evolución humana.

No generation is like the one prior to it, each one

has its own particular seal, just like every day is

different from the one before. This is the essential

truth of human evolution.

Fiesta deportiva, Santa Ana.

35


36


Pero a la vez, no hay ninguna generación que esté desligada o desagregada de

las anteriores. El vivir en colectividad es así una cadena en la que cada eslabón

es al mismo tiempo irrepetible y hereditario. Cada generación tiene su propio

espejo de dos caras: la que ve hacia el pasado y la que ve hacia el futuro.

Even though there is no generation detached or segregated from the one

before. Living in collectivity thus is a chain in which each link is at the same

time unrepeatable and hereditary. Each generation has a mirror of two faces:

the one which sees to the past and the one which sees to the future.

Escuela de música, San Esteban Catarina, San Vicente.

37


Estudiantes de Ingeniería, Antiguo Cuscatlán.

La generación que está emergiendo en esta coyuntura nacional, regional y global recibe, pues, su

legado y su destino propios. Descubrir ese destino y descifrar ese legado son tareas fundamentales

para entender el presente y para asegurar el mañana, no solo de cada uno de los seres humanos que

formamos esta sociedad, sino de la sociedad misma como sujeto con existencia y personalidad propias.

The generation which is emerging from this national, regional and global juncture, thus receives its

own legacy and its own destiny. To discover that destiny and decipher that legacy is a fundamental task

for understanding the present and assuring the tomorrow; not only of each of the human beings that

form this society, but of society itself as a being of existence and of own personality.

38


Estudiantes Facultad de Medicina, San Salvador.

Estudiantes Tercer Ciclo, La Unión.

39


Técnicos farmaceúticos en control de calidad, San Salvador.

El mundo cambia ante nuestros ojos, con una aceleración y una amplitud sin

precedentes en la era contemporánea. Ser joven en estos días es una experiencia

también sin precedentes, porque en esta era de creatividad sin fronteras, el

entusiasmo y los anhelos juveniles tienen a su disposición rutas prácticamente

inagotables. Esto es así en todas partes, y lo es también en El Salvador, país en

plena ebullición evolutiva.

The world is changing in this contemporary time with unprecedented acceleration

and amplitude. Being young in these days is also an unprecedented experience

because in this era of creativity without borders the enthusiasm and the hopes

of youth have endless roads to their service. It is like this everywhere and it is

like this in El Salvador; a country in full evolutionary bloom.

40

Estudiantes de medicina, Antiguo Cuscatlán.


41


Estudiantes de bachillerato, Santa Ana.

Los niños y los jóvenes de hoy tienen a su disposición herramientas

tecnológicas inimaginables para las generaciones anteriores; y esas

herramientas se hallan cada vez más difundidas en el ambiente,

pese a las grandes desigualdades socioeconómicas que persisten.

El teléfono celular está en todas las manos, urbanas, suburbanas y

rurales. Esto hace que, siguiendo la ruta de los fenómenos globales,

nuestras fronteras interiores se hayan venido haciendo cada vez más

porosas y transitables.

Estudiante, La Libertad.

The children and youth of today have at their disposition technological

tools unimaginable to prior generations; and these tools are more

widespread in our environment notwithstanding the large socioeconomical

inequalities that still remain. The cellular phone is in every

hand, urban, suburban and rural. This allows for our internal borders to

become more porous and passable, following the route of the global

phenomenon. This is one of the most eloquent signs of the times.

42


Universitarios, La Libertad.

43


44


Ataco, Ahuachapán.

45


Juegos electrónicos.

46

Juegos tradicionales.


Este es uno de los signos más elocuentes de los tiempos. Antes los niños jugaban

trompo y capirucho bajo la sombra segura de los madrecacaos y los amates;

hoy juegan nintendo y se incorporan a las redes sociales desde que tienen uso

de razón, en entornos urbanos o suburbanos donde coexisten el progreso y la

inseguridad. La vida cambia sus moldes de aventura.

Before children played with their spinning tops and their wooden cup and ball

toys (capiruchos) under the sure shadow of the “madrecacao” and “amate” trees,

today they play Nintendo electronic games and join the social networks ever since

they have use of reason; in the urban and suburban environments where both

progress and insecurity coexist. Life changes their molds of adventure.

Pasión por el deporte, Sensuntepeque, Cabañas.

47


48


Nuestra juventud se mueve entre desafíos y oportunidades. Todo es

imaginable y posible en este tiempo, pero nada es fácil ni gratuito. Los

jóvenes aspiran, sueñan, estudian, trabajan, se enfrentan a peligros,

crean arte novedoso, se arman de valor para encarar los desafíos

cotidianos, abren puertas, escalan destinos escarpados, transitan por

rutas pedregosas, ven el amanecer con ojos nuevos, navegan como

marinos espontáneos por las mil corrientes de la imaginación virtual…

Our youth moves between challenges and opportunities. Everything

is imaginable and possible in these times, but nothing is easy or free.

Young people aspire, dream, study, work, encounter dangers, create

novel art, arm themselves with courage to face daily challenges, open

doors, climb up steep destinations, transit on rocky roads, see the dawn

with new eyes, navigate like spontaneous marines on the thousand

currents of virtual imagination...

49


...y como jóvenes de hoy, viven atentos a las ráfagas cambiantes de

una atmósfera global en la que todas las consagradas mediciones

del tiempo han entrado en crisis. Pero el espíritu es el mismo. El

espíritu juvenil y libertario que floreció hace 200 años y que en

estos días aletea alrededor de los desvelos y los trabajos por una

vida mejor para los salvadoreños y las salvadoreñas de siempre.

50

Teatro Nacional, San Salvador.

...and they are here, watchful of the shifting gusts of a global

atmosphere in which all of the consecrated measures of time have

entered into a crisis. But the spirit remains the same. The youthful

and free spirit that flourished 200 years ago and that in these

days flutters around the sleeplessness and the work to achieve a

better life for the Salvadoran men and women of always.


Artistas, temporada de Teatro y Danza, San Salvador.

51


52

Preservando tradiciones, Santa Ana


Vacaciones, Verapaz, San Vicente.

Cada generación levanta su propio altar de velas encendidas. Los niños y

los jóvenes, en su respectivo momento, cumplen el inocente y fundamental

encargo de encender esas velas, para que la casa de la Patria se mantenga

como el iluminado hogar de la sucesiva convivencia. Ellos encarnan la

frescura incomparable de la mejor de las misiones: la misión de vivir, de

progresar, de trascender.

Each generation lifts its own altar of lighted candles. The children and

the young in their respective time fulfill the innocent and fundamental

order of lighting these candles, so that the house of the country remains

like the illuminated home of a successive coexistence. They personify the

incomparable freshness of the best of missions: the mission of living, of

progressing, of transcending.

Escolar del Cerrón Grande, Cabañas.

53


54


Y, al hacerlo, nos recuerdan a diario que están aquí

para aprender y para enseñar, para recibir y para dar.

Los niños y los jóvenes están aquí. Reconozcamos

su presencia, valoremos su vitalidad, protejamos

su energía creadora. En la mirada, en la palabra,

en la sonrisa, en el ingenio y en la imaginación de

cada niño y cada joven está la Patria haciéndose

visible, sensible y compartible. Esta Patria a la que

saludamos con el orgullo de ser hijos suyos…

And, by doing it, remind us daily that they are here

to learn and to teach, to receive and to give. The

children and the young are here. Let us recognize

their presence, let us value their vitality, let us

protect their creative energy. In the gaze of their

eyes, in their words, in their smile, in their ingenuity

and in the imagination of every child and every

young person is the country made visible; sensible

and to be shared. That country of which we are

proud to be called its children...

Nuevas formas de aprender, San Salvador.

55


56


Sin descanso

a su bien

consagrar

without rest

to its good consecrate

Sin descanso, sí, porque si algo caracteriza a los salvadoreños y

salvadoreñas es el espíritu de laboriosidad, que va siempre aparejado

con el anhelo de labrarse progresivamente una vida mejor. Esa es la

sustancia anímica que borbolla en el trasfondo de la salvadoreñidad,

desde que se tiene memoria. Sustancia vital que ha resistido todos

los avatares, y que más bien parece resurgir con mayor empuje de

las reiteradas cenizas. Si tal espíritu no ha podido reverdecer al ritmo

que su propia energía le hace posible es porque las condiciones

del ambiente no han sido nunca las atinadas para que ello se dé

con la debida naturalidad y oportunidad. La organización del país,

pues, necesita ponerse a la altura del espíritu nacional, para que eso

que llamamos desarrollo se convierta en la turbina de progreso que

mueva las aguas vivas del presente y del futuro.

Without rest, yes, because if something characterizes Salvadorans

is the spirit of labor that has always been united with a will for

progressively forging a better life. Ever since our collective memory

may recall this is the animated substance that boils from the

experience of being Salvadoran. Vital substance which has resisted

all vicissitudes and that seems to rise again with a greater thrust

from the reiterated ashes. If such a spirit has not been able to

spring at the same rhythm as its own energy it is because the

conditions of the environment have never been attuned with the

adequate naturalness and opportunity for such. Thus, the country´s

organization then needs to rise to the height of its national spirit

so that what we know as development becomes the turbine of

progress that moves the living waters of present and of future.

Mercado La Tiendona, San Salvador.

57


El trabajo es, para los salvadoreños y las

salvadoreñas de todas las épocas, el signo

más característico de la vida. Desde que

el sol asoma por el oriente, entre nubes

de resplandeciente colorido, hasta que

se pierde entre los celajes luminosos del

occidente, los hombres y mujeres de esta

tierra hacen su jornada en infinidad de

labores y ocupaciones. Y aun en las noches

“cuajadas de luceros” hay faenas por hacer.

Labor is to Salvadoran men and women

of all of the ages, the most characteristic

sign of life. From the sunrise in the east

between clouds of bright colors until the

sun is lost between the colored clouds of

the west, the men and women of this land

make of their work day an infinity of tasks

and occupations, and even in the nights

full of stars there is also work to do.

58

Quesera, Mercado Central, San Salvador


Vendedores en el Mercado Central, San Salvador.

59


Un nuevo día, Puerto de La Libertad.

Esa voluntad productiva y recreadora nunca ha

dejado de estar presente en nuestra vida tanto

personal como comunitaria, y es la que, cuando la

realidad aprieta y las condiciones se vuelven más

difíciles, impulsa a buscar nuevos horizontes.

Such renewable and productive will has never

ceased to be present in our lives, both personal and

communal, and it is this will, when reality hits hard

and conditions become more difficult, that pushes

us to search for new horizons.

60


Trabajadoras en industria atunera, La Unión.

Venta de mariscos, Puerto de La Libertad.

61


Viveros, Chalatenango.

La realidad nos urge a hacer real una verdadera economía

productiva, capaz de responder mejor a las necesidades

internas de nuestra gente y de salir al mundo a aprovechar

los infinitos nichos del comercio global.

Reality urges us to make possible a true productive economy

capable of responding better to the internal needs of our

people, and also capable of going out into the world to

benefit from the infinite niches of global commerce.

62

Cultivos de piña in vitro, San Andrés, La Libertad.


Cultivos, Ahuachapán.

63


64


Frutos del trabajo, Zapotitán, La Libertad.

La agricultura es el patrimonio más antiguo de la laboriosidad

salvadoreña. La lógica básica del desarrollo demanda la

rehabilitación modernizadora del agro, que incorpore técnicas

y tecnologías de punta y nuevos enfoques de cultivo intensivo,

que nos permitan aprovechar, en renovada agenda productiva,

nuestras generosas tierras, nuestras abundantes lluvias, nuestro

clima privilegiado y, sobre todo, la habilidad natural de nuestra

gente campesina, heredera de una profunda y siempre valedera

sabiduría acumulada en el tiempo.

Agriculture is the oldest patrimony of Salvadoran labor. The basic

logic of development demands for a modern rehabilitation of

agriculture so that it may incorporate state of the art technologies

and new outlooks for intensive cropping, which may allow us

to take advantage of a renewed productive agenda; from our

generous lands, our abundant rain, our privileged climate, and

above all the natural ability of our rural people inherited from

their deep and always valuable natural wisdom.

Arrozal, Valle de Zapotitán, La Libertad.

65


Cultivos de chile pimiento, San Juan Opico, La Libertad.

Hoy, sobre esas bases, se da el salto hacia la agroindustria, con

todo lo que ella representa de creatividad y de innovación.

La productividad tiene ahora colores globales, y responde

tanto a un “mercado nostálgico”, propio de nuestra gente

repartida por el mundo, como a una globalidad sin otros

límites que los de la calidad y el ingenio.

Today, upon this basis, the leap into agro-industry is given,

with all that this represents in creativity and innovation.

Productivity nowadays has global colors but also responds to

our “nostalgic market”, which belongs to our people around

the world and to a globalization without other limits but

those of quality and ingenuity.

66


67


68


Viveros de plantas ornamentales para exportación, Santa Ana.

En la reconvertida agricultura, en la industria que se renueva

a diario, en la deslumbrante sociedad del conocimiento, los

salvadoreños tenemos plantadas las banderas de la laboriosidad

del presente y del futuro. El reto es aplicar la cultura del trabajo

a las posibilidades del mundo que se abre ante nuestros ojos

y nuestras manos, ante nuestra vitalidad y nuestra inventiva.

In a reconverted agriculture, in the industry that renews itself

daily, in the brightening society of knowledge, Salvadorans

have planted the flags of labor of the present and of future.

Our challenge is to apply this culture of labor to the possibilities

of the world that opens before our eyes and hands, and to our

vitality and our inventiveness.

69


Interior viveros en Santa Ana.

70

Verificador de código de barras en viveros, Santa Ana.


Semilleros en laboratorio, Zapotitán, La Libertad.

71


72

Soldador de molino de caña, Apopa, San Salvador.


Ingenio cañero, Apopa, San Salvador.

La continuidad histórica de nuestras formas de ser y de vivir nos ha enseñado que el esfuerzo

es la palanca de la evolución; y sobre ese aprendizaje, certificado por la misma experiencia

colectiva, es imperioso levantar las estructuras del país siempre renaciente que encarnamos.

The historic continuity of our way of being and living has taught us that effort is the lever for

evolution; and upon this learning process, certified by this collective experience, it is imperative

to lift the structures of the ever rebirthing country that we embody.

73


Haciendo panela, San Esteban Catarina, San Vicente.

Trabajar en cuerpo y alma ha sido, es y será siempre nuestra ley de vida. Si en

otras épocas eso fue timbre de orgullo, hoy además es credencial de destino.

To work in body and soul has always been, is and will be our law of life. If in

other ages that was our trademark of pride, it is now our credential for destiny.

74


Venta de hojalatería, Mercado Central, San Miguel.

75


76

Barbero del pueblo, Pasaquina, La Unión.


Atolera, Suchitoto, Cuscatlán.

Ahí está la realidad, esperándonos cada día. Con

sus arados, con sus serruchos, con sus pinzas,

con sus llaves de tuerca, con sus máquinas

en movimiento, con sus canastos, con sus

bisturíes, con sus cocinas, con sus pizarrones,

con sus vehículos de toda clase y función,

con sus escritorios, con sus computadoras,

con sus archivos, con sus frutos naturales y

sus productos enlatados, con sus artesanías,

con sus reliquias, con todo lo que sirve para

sobrevivir, para soñar, para trascender…

There is reality, waiting upon us every day. With

its plows, with its saws, with its tweezers, with

its wrenches, with its machines in movement,

with its baskets, with its surgeon´s scalpels,

with its kitchens, with its blackboards, with

its vehicles of all types and functions, with its

desks, with its computers, with its archives,

with its natural fruits and canned products,

with its art-crafts, with its relics, with all that

serves to survive, to dream and to transcend...

Panadera, Sociedad, Morazán.

77


Trabajadores portuarios, Acajutla, Sonsonate.

Y cada día hay algo por rehacer, por transformar, por inventar.

Porque el trabajo nunca se agota en sí mismo: es la transfiguración

constante del ser que lo realiza. Y los salvadoreños, en nuestros

mil peregrinajes internos y externos, somos la prueba viviente de

ello. Somos esa Patria a cuyo bien consagramos la vida, y no sólo

en la letra del Himno Nacional, sino en la acción de cada instante.

And every day there is something to make, to remake, to

transform, to invent. Because work never tires of itself: it is the

constant transfiguration of the being that realizes the work; and

Salvadorans, in our thousands of inner and outer journeys, are

living proof of this. We are that country to whom “to its good

we consecrate life”, and not only from the lyrics of our National

Anthem, but also in the action of every instant.

78

Técnico mantenimiento de turbinas, Cabañas.


Operador de grúa para contenedores, Acajutla, Sonsonate.

79


Estibador de sacos de azúcar, Aguilares, San Salvador.

A los salvadoreños, la vida nos ha enseñado que el que no trabaja no come. Esta sencilla

verdad de la sabiduría popular es nuestra marca de fábrica existencial. De seguro por haber

vivido siempre en un pequeño espacio geográfico, entre el retumbo de los volcanes, la

pasión de los vientos tempestuosos y la inquietud constante de los espíritus subterráneos.

80

Salvadorans have been taught by life that one who does not work does not eat. This simple

truth of popular wisdom is our existential trademark. Surely because always living in a small

geographical space, amongst the roar of the volcanoes, the passion of the stormy winds and

the constant unrest of the underground spirits.


Desde que el Sol nos despierta y desde que la memoria nos anima, lo que se impone es la

voluntad de sobrevivir entre adversidades y quebrantos, sin abandonar el paso, aunque

a veces los obstáculos de la ruta nos hagan irnos por veredas.

Since the very moment the sun awakens us and at the very moment our memory

animates us, the will to survive imposes amongst adversities and breakdowns without

abandoning our step, even though at times the obstacles on the path make us follow

narrow trails instead.

81


Adobero, Armenia, Sonsonate.

Somos una sociedad de diversidades concentradas. Nuestras

profundas raíces indígenas, que recogen del subsuelo histórico

los alimentos más íntimos de nuestra identidad nacional, se

mezclan con nuestras raíces hispánicas, y luego con el acopio

de otros legados africanos y europeos, hasta el presente que

nos multiplica hacia afuera, en una cada vez más desplegada

y vibrante destinación.

We are a society of concentrated diversities. Our deep

Indigenous roots pick up from our historic soil the most

intimate food of national identity, mixed with our Hispanic

roots and then with the collection of other African and

European legacies until the present which multiplies us

towards the outside to a more open and vibrant destination.

82

Neo artesanía, Ataco, Ahuachapán.


El oficio de pintar, Suchitoto, Cuscatlán.

83


84 Dulcería industrial, San Salvador.


Telar de palanca, Ataco, Ahuachapán.

Somos historia viva, y por eso somos

nación que se va construyendo en el

día a día. Este proceso ha sido a la vez

traumático y prometedor. Llegamos a

la guerra interna por acumulación de

errores y carencias, y pasamos a la paz

por iluminación providencial, resultante

del mismo aprendizaje evolutivo.

We are a living history, and that is why

we are a nation that goes on building

itself day by day. This process has been

at the same time both traumatic and

promising. We reached internal war by

accumulation of errors and shortcomings,

and we passed onto peace by providential

enlightenment, resulting from the same

evolutionary learning process.

Hilandería artesanal, San Sebastián, San Vicente.

85


La simbología tradicional avanza con nosotros, en procesión

que va recorriendo el país por las tres estaciones del camino,

que se encuentran a cada instante: pasado, presente y futuro.

Las palmas multicolores y las candelas encendidas, los cantos

ceremoniales y las invocaciones patrióticas, las danzas rituales

y los cohetes celebratorios; y, en las azoteas de los nuevos

tiempos, las antenas que nos comunican con el infinito virtual.

Traditional symbolism advances with us in a procession that

crosses the country in the three stations of the road which are

found every instant: past, present and future. The multicolored

palms and the candle lights, the ceremonial chants and the

patriotic invocations, the ritual dances and the celebratory

fireworks; and in the rooftops of our new times, the antennas

that communicate us with the virtual infinite.

Cohetero, La Libertad.

86

Elaboración de palmas, Panchimalco, San Salvador.


Historiantes, San Pedro Nonualco, La Paz.

87


Técnico farmaceútico, San Salvador.

Escuchamos los ecos de los pasos que vienen desde las más remotas lejanías

y a la vez estamos atentos a las señales que aletean desde los cuatro rumbos

del planeta. Es la vida que se renueva sin descanso, en activación constante de

sus trapiches interiores. De ahí saldrá la miel que nos deberá servir de alimento

inspirador en las diversas y azarosas travesías por el mundo.

We hear the echoes of the footsteps that come from the most remote distances

and at the same time we are alert to the signals that flutter from the four

directions of the world map. It is the life which renews itself without rest, in

constant activation of its interior mills. From there will spring the honey that

must serve us as inspiring food in the diverse and random journeys of the world.

88


Técnica de cultivos in vitro, La Libertad.

89


Porque la realidad, para los salvadoreños de ayer y de hoy, de aquí y de allá, es un

trajinar sin fin. Eso nos ha vuelto emprendedores por naturaleza. En los pequeños

trabajos y en los grandes proyectos, el imperativo de salir adelante es el motor

principal de nuestro destino. Lo que podríamos llamar, con propiedad endosada por

la experiencia, el emprendedurismo de la necesidad convertida en esperanza.

Since reality for Salvadorans of yesterday and today, from here and there, is a neverending

hectic movement. This has made us entrepreneurs by nature. In the small

tasks and in the great projects, the imperative of moving forward is the principal

engine of our destiny. What we may call, with endorsed property by experience, the

entrepreneurship of need converted into hope.

Revisión de tareas, Ciudad Barrios, San Miguel.

90


Elaboradora de puros, Suchitoto, Cuscatlán.

91


Sastre, Barrio La Vega, San Salvador.

Desde los sencillos talleres de barrio hasta las enormes fábricas multinacionales,

pasando por infinidad de figuras productivas, el afán de los salvadoreños pone

en práctica, del amanecer al anochecer, la misma lección que es a la vez una

elección: esfuerzo que aflora en creatividad y que nunca abandona la jornada.

Es también, pues, el emprendedurismo de la fe en la propia autorrealización.

92

From the simple workshops of the barrios onto the multinational factories,

passing through infinite productive figures, Salvadoran eagerness puts in

practice from dawn to dusk the same lesson which is at the same time a

choice: effort arising in creativity that never abandons the journey. It is also,

thus, the entrepreneurship of the faith of self realization.


Dulcería tradicional, San Vicente y Santa Ana.

Vendedora de atados de panela, San Vicente.

93


Cargador, mercado La Tiendona, San Salvador.

El Salvador es una estrecha franja de tierra en la que siempre ha convivido una

población abundante. Los salvadoreños somos seres de encuentro, porque no

es posible olvidarnos de que todos estamos aquí. Es cierto que la organización

de nuestra convivencia social y política ha sido endémicamente insuficiente y

en muchos sentidos distorsionada; pero lo humano siempre ha estado y sigue

estando determinado por esta insoslayable vecindad de destinos.

El Salvador is a narrow strip of land in which there has always been an

abundant population. Salvadorans are beings of encounter because it is not

possible to forget that we all are here. It is true that our social fellowship and

politics have been endemically insufficient and in many aspects distorted; but

the human aspect has always been and continues being determined by this

unavoidable neighborhood of destinies.

94

Mañana, centro de San Salvador.


95


Venta de mayoreo, Mercado Santa Tecla, La Libertad.

Es la solidaridad de la presencia, que resulta de la familiaridad de la existencia. Fue por eso tan difícil ir

construyendo en el tiempo la guerra fratricida; y por eso mismo tendría que ser tan natural y hacedero

levantar de los escombros el edificio radiante de la paz fraternal. En eso estamos, pese a todas las

adversidades. En eso estamos, con el heroísmo de la conciencia nacional en pie.

It is the solidarity of the presence which results from the familiarity of existence. This is why it was so

difficult to construct in time the fratricidal war; and for this very reason it is also natural and practicable

to lift from the rubble the radiant building of fraternal peace. Here we are, throughout all adversities.

Here we are, with the heroism of the national conscience standing up.

96


Ebanista, Sonsonate.

97


La aceleración histórica, que es una de las

características fundamentales de este tiempo en

todas partes, nos hace posible dar pasos cada

vez más largos en el avance evolutivo. Ese es el

encargo principal del momento. Un mundo de

felicidad realizable a nuestro alcance, en el que

la vida sea proyecto de cada uno, de todos y

para todos. El sol nace cada mañana y el país

nace con él. Nuestra misión es hacer del día, de

cada día, una Patria en camino.

The historic acceleration, which is one of

the fundamental characteristics of this time

everywhere, allows us to take longer steps in

evolutionary advancement. That is the main

task at the moment. A world of achievable

happiness at our reach in which life is one´s

own project, of all and for all. The sun rises

every morning and the country is born with it.

Our mission is to make of the day, every day, a

country on its way.

98


Después de la faena, El Imposible, Ahuachapán.

99


Conservarla es

su gloria mayor

TO KEEP IT,

HER GRATEST GLORY

Si algo ha sido, es y será pertenencia vital para los salvadoreños

es la tierra, que la historia nos concedió en un pequeño espacio

geográfico y que la memoria, el apego y la distancia nos han venido

transformando en un destino sin fronteras. La tierra es mucho

más que el soporte mineral de nuestra vida: es el conjunto de los

elementos que nos permiten vivir como seres que se mueven por

impulso propio. La tierra es también el aire que circula sin fin de

norte a sur y de este a oeste, como si el planeta nos regalara sin

descanso una respiración infinita. También es el agua que se libera

de las nubes con inspiración de llovizna o con arrebato de chubasco.

Y es el fuego que circula bajo tierra buscando el desahogo de los

volcanes o que enciende los cielos vespertinos como si fueran capillas

mágicas para la invocación cotidiana del milagro de la luz natural.

If something has been, is and will be of vital belonging for Salvadorans,

is its land which history conceded us in a small geographical

space, and that memory, the fondness and the distance has been

transforming into a destiny without borders. Our land is much more

than the mineral sustenance of our life: it is the group of elements

that allows us to live like beings that move by self impulse. Our land is

also the air that flows endlessly from north to south and from east to

west, as if the planet gifted us without rest with an infinite breath. It

is also the water that is freed from the clouds with the inspiration of

the drizzle or with the rapture of the thunderstorm. It is the fire that

circles underneath the earth searching for the relief of the volcanoes

or that lights up the evening skies as if they were magical chapels for

the daily invocation of the miracle of natural light.

100


Final del invierno, Apaneca, Ahuachapán.

101


102

Café, Candelaria de La Frontera, Santa Ana.


Cafetales, volcán de Santa Ana.

La tierra nos recuerda año tras año que es el hogar de

los cultivos. En las zonas más altas, el bosque cafetero

constituye el emblema de lo que el ser humano puede

hacer en alianza permanente con la naturaleza. Allá en los

años medianeros del siglo XIX, gobernantes visionarios

como don Rafael Campo y el General Gerardo Barrios

implantaron el café como patrimonio agrícola nacional.

Our land reminds us year after year of the home of our

crops. In the highlands the coffee forest constitutes the

emblem of what the human being can do in permanent

alliance with nature. Back in mid XIX century, visionary

rulers like Don Rafael Campo and General Gerardo Barrios

implanted coffee as national agricultural patrimony.

103


Cortador de café, Candelaria de la Frontera, Santa Ana.

Hoy, a la luz de los nuevos dinamismos del desarrollo, el café ya no es el eje principal de nuestra

economía, pero sigue y seguirá siendo nuestro bosque productivo por excelencia. Y en estos

tiempos de especialización de marcas, el café salvadoreño, producto del convivio venturoso del

clima y de la tierra, lo tiene todo para ser presencia con nombre propio en la vitrina global. El café

es el hijo mayor de la tierra salvadoreña, dentro de una familia que está en vías de crecimiento.

Today, in light of new development dynamics, coffee is no longer the principal axis of our

economy but continues and will remain being our productive forest by excellence. And in these

times of brand specialization, Salvadoran coffee, product of the venturous fellowship of the

climate and of the earth, has everything to be present with its own name in the global showcase.

Coffee is the elder son of the Salvadoran land, inside a family that is on the path of growth.

Secado de grano de café, Santa Ana.

104


Catación de café.

105


106

Cañaverales, Usulután.


107


108


Ahí, en las planicies extendidas de los valles del norte,

del centro y del sur del país ondean los estandartes

fosforescentes de la flor de caña. “Eran mares los cañales/

que yo contemplaba un día…” escribió Alfredo Espino, el

cantor insuperable de nuestro mundo bucólico.

There, in the extended plains of the northern valleys, of the

center and the south of the country, wave the fluorescent

banners of the sugar cane flower. “The sugarcane fields

were seas which I contemplated one day…” wrote Alfredo

Espino, the insuperable singer of our bucolic world.

Cañaverales en flor, Quezaltepeque, La Libertad.

109


110

Artesanos de la panela, Verapaz, San Vicente.


Técnicos del azúcar, Sonsonate.

111


Cultivo de maíz, Cabañas.

En llanuras y colinas, los maizales extienden sus mantos de verdor con

anuncio de cosecha. Sobre los troncos agobiados después de la tapisca,

las guías del frijol enredan su profusión de vainas cargadas de granos.

Por las vegas de ríos y quebradas se puede ir siguiendo la pista de las

eras donde van surgiendo las hortalizas frescas y nutrientes. Y aquí y

allá, los frutales despliegan sus follajes multicolores. El país entero es

un mosaico de vegetaciones prometedoras de los productos naturales

más variados. El trópico benigno nunca deja de florecer y frutecer.

112

In the plains and hills the cornfields extend their mantles of green

announcing the crop. Over the overwhelmed stems after the corn

harvest, the bean guides tangle their profusion of pods full of grains.

By the riverbanks and creeks one can follow the trace of the garden

beds where the fresh and nutritive vegetables surge, and here and

there the fruits display their multicolored foliage. The entire country

is a mosaic of promising vegetations of the most various natural

products. The benign tropic never ceases to flourish and fruit.


Destuzadora, Guaymango, Ahuachapán.

113


114

Cultivo en asocio de maíz y frijol, Ciudad Arce, La Libertad.


Aporreadores de frijol, Santa Ana.

115


Maquilishuat, Árbol Nacional de El Salvador, La Paz.

Cortez blanco, Ilobasco, Cabañas.

En los primeros meses del año, la naturaleza nacional saca a relucir su guardarropa más

preciado.Los árboles de flor se despojan de sus vestidos de hoja viva para envolverse en los

tintes de su propia floración. El cortez blanco se enfunda en un destello de pétalos amarillos.

El sietepellejos saca a temblar en la brisa su papelería de corolas blancas. El mulato hace

alarde de sus trajes sucesivos de distinto color, desde el amarillo tierno hasta el rojo terroso.

In the first months of the year the national nature brings about its most precious wardrobe; the

flower trees undress the live leaf to wrap in the dyes of its own flowering. The white “cortez”

tree sheathes in a flash of yellow petals. The seven-skins tree brings about its stationery of

white corollas to tremble in the breeze. The “mulato” tree shows off its successive outfits of

different color, from tender yellow to brownish red.

116


Frutería, El Congo, Santa Ana.

117


Vista panorámica, La Montañona, Chalatenango.

118

Campanilla.


Desde la cadena montañosa del norte hasta los encajes

espumosos del límite sur, el país es un pequeño tablero

infinito de gracias naturales. Volcanes y lagos, espesuras y

pozas, miradores y barrancos, roquedos y arenales, cuevas

y caminos, autopistas y veredas, arrecifes y torreones,

arboledas y pedregales, murallas y traspatios. Y a cada paso,

las enredaderas invasoras, San José y San Carlos, colación y

flor de cera; y el esplendor de las veraneras y las campanillas.

From the northern mountain chain onto the foaming laces

of the southern limit, the country is an infinite small board

of natural graces. Volcanoes and lakes, thickets and ponds,

viewpoints and ravines, rocks and sandy spots, caves and

roads, highways and paths, reefs and towers, groves and

stony grounds, walls and backyards, and at each step the

invading vines, San Jose and San Carlos, collation and wax

flower and the splendor of the bougainvillea and the bells.

Flor de izote.

119


Final de la jornada, Playitas, La Unión.

País en flor. Y junto a él, el Pacífico nuestro, más extenso que la tierra firme, trayéndonos

a cada instante el movimiento de los impulsos submarinos, como si entre el mar y los

volcanes hubiera un lenguaje de signos que no hay ciencia que descifre. Y envolviéndolo

todo, la luz que no se aleja ni un solo día, fiel hasta el deslumbramiento. La luz radiante

que nos acompaña desde que el tiempo es tiempo.

Flowering country. And next to thee our Pacific, more extensive than firm ground,

bringing us at each instant the movement of the submarine impulses as if in between

the sea and the volcanoes there lays a language of signs that no science can decipher.

Wrapping everything is the light which does not fade away. Not even one day, faithful

until a glare. The radiant light that accompanies us since time was time.

120


Playa El Tunco, La Libertad.

121


122


Pescador artesanal, Costa del Sol, La Paz.

Nuestro terruño es la fecunda casa de todos. Un universo de semillas

valientes y de nubes incansables. A través de sus ventanas contemplamos

las luces y sombras de nuestro pasado y podemos atisbar los colores

inasibles y prometidos del anhelante porvenir.

Our cherished native land is the fruitful house of all. A universe of brave

seeds and of tireless clouds. Through its windows we contemplate the

lights and shadows of our past and we can watch the insatiable colors

and promises of the longing future.

Nahuilingo, Sonsonate.

123


124

Regreso a casa, Comalapa, La Paz.


Con fe

inquebrantable

With unbreakable faith

El Salvador fue desde siempre país de emigración. Esta es una

especie de condición histórica determinada por las limitaciones

geográficas, las turbulencias geológicas, los estragos climáticos y los

avatares históricos. Desde que hay memoria, los salvadoreños hemos

estado con la alforja en el hombro, y eso determina condiciones

anímicas y sociales que se plasman en lo que se llama identidad

nacional, que también es una forma que va cambiando con el

tiempo. Nuestra visión sobre el país y sobre la pertenencia al mismo

está inevitablemente determinada por la lógica del emigrante,

consumado o en perspectiva. Y eso provoca un generalizado

sentimiento de provisionalidad, que ha marcado nuestra vida, pero

que a la vez, en contraste, nos ha generado una fuerza superior

para la supervivencia.

El Salvador has been from the beginning a country of emigration.

This is a type of historical condition determined by its geographical

limitations, geological turbulences, climatic havocs and historical

avatars. Since memory may recall, we Salvadorans have been with

the saddlebag in our shoulder, and this determines the social and

psychic conditions that embody what is known as national identity,

which is also a changing shape throughout time. Our vision about

the country and our sense of belonging to it is inevitably determined

by the logic of the emigrant, be it consummate or in perspective.

And that provokes a generalized sentiment of a provisional nature

that has marked our lives, but at the same time, in contrast, has

generated a higher force for survival.

125


Empresarios salvadoreños en Estados Unidos.

Los salvadoreños somos, anímicamente, seres en tránsito, y por eso de seguro ha sido tan difícil afincar nuestra identidad, construir

esquemas de vida arraigados en lo propio y gozar los beneficios del sentido de permanencia. La periódica convulsión de los volcanes

y la inestable condición del sustrato tectónico grafican con puntual elocuencia que vivimos en el filo de la inminencia, con todo lo que

eso acarrea de inseguridad existencial. Pero hoy, en los albores de esta era de mundialización emergente y expansiva, la lógica de las

migraciones ha cambiado de brújula, y los efectos de dicho cambio los estamos viendo en el día a día. En el pasado, los emigrantes iban a

desaparecer en su lugar de destino; hoy, van a emerger como sujetos de destino. Es un giro histórico que nos pone en otro nivel de realidad.

126

Emotionally speaking, Salvadorans are beings in transit, and because of this it has been so difficult to settle our identity and build life

schemes rooted on the “own”, in order to enjoy the benefits of a sentiment of belonging. The periodic convulsion of the volcanoes and the

unstable condition of the underlying tectonic layer graph with eloquent promptness that we live on the edge of imminence, with all that

this carries in existential insecurity. But today, in the dawn of this era of emerging and expanding globalization, the logic of the migrations

has changed the direction and the effects of such a change we now live in the day to day. In the past the emigrants disappeared in their

place of destination; today they emerge as subjects of destiny. It is a historical turnaround that puts us in a different level of reality.


Parque Central, Intipucá, La Unión.

127


Emprendedores salvadoreños en Estados Unidos.

Artistas salvadoreños en el exterior.

128


Cineasta, Vancouver, Canadá.

Cineasta, Nueva York, EUA.

Los compatriotas que forman parte de esa inmensa corriente que

ha salido y sigue saliendo del país desde los tiempos de la guerra

y durante esta ya prolongada posguerra no van hoy a “correr

mundo” sino a “buscar puesto en el mundo”. Desde allá, desde

sus nuevos lugares de destino, los salvadoreños ausentes están

más presentes que nunca en el arraigo nostálgico. Muchísimos de

ellos son ejemplos vivos de autorrealización exitosa, en múltiples

actividades, profesiones u oficios. Y un sentimiento los une y

nos une: el amor a este pequeño y entrañable trozo de realidad

que es El Salvador, la Patria que se renueva en cada uno de sus

esforzados hijos, que llevan al terruño en el alma, estén donde

estén. Para ese amor no hay distancias: su calor florece ahí donde

haya un salvadoreño que mire hacia el fondo de sí mismo.

The countrymen that form part of the immense current of

emigration that has flowed and keeps on flowing from the

country since the times of the war and during this prolonged

post-war period are not “running in the world” but rather

“searching for a place in the world”. From there, from their new

places of destiny, the missing Salvadorans are more present than

ever in our nostalgic roots. Many of them are living examples

of successful self realization, in multiple activities, professions or

trades. And one sentiment unites them and unites us: the love

for this small and beloved piece of reality that is El Salvador, the

country that renews itself in each of its laborious children who

carry their cherished native land in their soul wherever they may

be. For such a love there are no distances: its warmth flourishes

wherever there is a Salvadoran that looks into its own inner self.

Artista pintor, Washington D.C., EUA.

Diseñadora gráfica, Brisbane, Australia.

129


La emigración es siempre un sacrificio; pero alcanzar la meta soñada, cualquiera que sea el lugar en

que se realice, es una compensación maravillosa. Cada hombre o mujer de esta bendita tierra que

logra cumplir su propósito de asegurar una vida mejor le hace a la Patria el más entrañable servicio y

el más alto homenaje. Los trabajos pueden ser sencillos y anónimos, o extraordinarios y reconocidos:

todos tienen el valor del espíritu que les da vida. Y en cada uno de los que cumplen su sueño está el

país haciendo sentir su pujanza y su magnificencia. Ahora como nunca antes, el país está en el mapa

del mundo global. Es una oportunidad histórica sin precedentes, que nos habilita a todos para ir a

la conquista de ese mundo que cada vez tiene menos fronteras selladas. Quizás es lo que siempre

soñamos, y lo que el tiempo nos ofrece como horizonte realizable.

Emigration is always a sacrifice; but reaching for the dreamed goal, in any place in which it may be

realized, is a wonderful compensation. Each man or woman in this blessed land that achieves the

purpose of assuring a better life gives to the country the deepest service and the highest tribute. The

tasks may be simple and anonymous, or extraordinary and recognized, but they all have the courage

of the spirit that gives them life. And in every one who reaches their dream is the country that reflects

its strength and magnificence. Now like never before the country is in the map of the global world.

It is a historical opportunity without precedents, one that allows us to go for the conquest of that

world that each time has less concealed borders. Maybe it is what we always dreamt of and what

time offers us as a reachable horizon.

der comunitario,Virginia, EUA.

Promotor de fútbol centroamericano, Washington D.C. EUA.

130


131


132

Regreso después de 30 años, Comalapa, La Paz.


Constructor, Washington D.C., EUA.

Transportista, EUA.

Bartender, Houston, Texas, EUA.

Propietario de funeraria, EUA.

La salvadoreña que limpia casas o que cuida enfermos. El salvadoreño que hace labores de construcción o que levanta cosechas. La salvadoreña

que abre un pequeño negocio o que se dedica a la investigación científica. El salvadoreño que es médico especialista o chef profesional. La

salvadoreña cineasta o laboratorista. El salvadoreño consultor de negocios o experto en finanzas internacionales. Y la lista es interminable.

Todos son representantes de una misma fuerza vital. Todos llevan el nombre de El Salvador como emblema visible de su anhelo de prosperar.

Y al decir El Salvador decimos el espíritu de la tierra, la savia de la tradición, el color de los paisajes y de los cielos, el fulgor de las miradas y la

emoción fraternal de las sonrisas. El Salvador como lugar ideal de encuentro para compartir el pasado y para imaginar el futuro.

The Salvadoran woman that cleans homes or takes care of the ill. The Salvadoran man that does construction work or that raises crops. The

Salvadoran woman who opens a small business or that specializes in scientific investigation. The Salvadoran man that is a specialized doctor

or a professional chef. The Salvadoran film maker or lab specialist. The Salvadoran business consultant or expert in international finances. And

the list is endless. All are representatives of the same vital force. All carry the name of El Salvador as a visible emblem of their aspiration for

progress. And when we say El Salvador we say the spirit of the earth, the sap of tradition, the color of the scenery and of the skies, the brilliance

of the gaze and the fraternal emotion of the smiles. El Salvador as an ideal place of encounter to share the past and to imagine the future.

133


Fiesta de Independencia, Long Island, Nueva York, EUA.

134

Grupo de danza folclórica, Montreal, Canadá.


Comentaristas deportivos, EUA.

Para los salvadoreños de ayer, de hoy y de mañana nunca ha

habido fronteras cuando la voluntad se pone en acción. Y en

este momento histórico de globalidades crecientes, cuando

todas las fronteras tradicionales parece ceder ante el ímpetu

mundializador, debemos sentirnos más en armonía que

nunca con las fuerzas prevalecientes en los tiempos actuales.

Este es el gran momento de El Salvador que nunca se

conforma con ser un simple reflejo de su propia experiencia.

Es nuestro momento en el mundo, como partícipes activos

de la gran energía universal. Las rutas están abiertas y la

ciudadanía global se halla a disposición de cuantos se

animen a merecerla y a conquistarla. Los salvadoreños

siempre hemos estado entre los dispuestos. Como hace 200

años, la consigna es: ¡Manos a la obra!

For Salvadorans of yesterday, of today and of tomorrow, there

has never been any borders when the will is put into action.

And in this a historical moment of growing totalities, when

all the traditional borders seem to give way to the global

onrush, we must feel more in harmony than ever before

with the prevailing forces of these present times. This is the

great moment of El Salvador who never conforms to being

a simple reflection of its own experience. It is our moment

in the world as active participants of the great universal

energy. The routes are open and the global community is

available to those who strive to deserve it and to conquer it.

Salvadorans have always been amongst the ready. Like 200

years ago, the order is: Let´s put our hands to work!

Fiesta cívica, Los Angeles, California, EUA.

135


Del progreso

se afana

en seguir

the path of progress

it strives to follow

La evolución es un proceso constante e indetenible, que va marcando

la ruta vital de cada persona y de cada sociedad. Para que el proceso

se convierta en carril conductor del progreso es indispensable que

las energías de cada generación sucesiva vayan articulándose

positivamente en el tiempo. Nuestro país se caracteriza por su gente

emprendedora, tenaz resistente a las adversidades. Tal condición ya

bien arraigada en el ánimo y en la voluntad de los salvadoreños

es lo que genera la “fe inquebrantable” a que se refiere nuestro

Himno Nacional en una de sus estrofas. Es la inquebrantable fe en

que al final siempre saldremos adelante, pese a todos los avatares, a

todas las pruebas, a todos los obstáculos que se vayan presentando

en el camino. Y esa es la sustancia vital del progreso.

Evolution is a constant and unstoppable process that marks the vital

path of every person and every society. In order for the process to

become the conducting channel of progress it is indispensable that

the energies of each successive generation join themselves positively

throughout time. Our country characterizes itself by its enterprising

people, tenacious and resistant to adversities. Such a condition

so well ingrained in the disposition and the will of Salvadorans is

what generates the “unbreakable faith”, referred to in our National

Anthem in one of its verses. It is the unbreakable faith to prevail in

the end, throughout all the avatars, all the tests, all of the obstacles

that show upon the road; and that is the vital substance of progress.

136


Torre de oficinas, San Salvador.

137


138

Complejo habitacional, San Salvador.


Industria de la construcción, San Miguel.

En El Salvador de nuestros días hay una extraordinaria experiencia acumulada, desde la

cual es posible avizorar el futuro con iluminaciones prometedoras. Los salvadoreños de este

tiempo somos herederos directos de inmensos sacrificios históricos y de grandes conquistas

aleccionadoras. La principal de éstas últimas es la paz que logró trascender la guerra fratricida,

en la que había culminado el largo trauma de división nacional que se vino gestando a lo largo

de muchos decenios, prácticamente desde los comienzos de nuestra era republicana.

In present day El Salvador there is an extraordinary experience that has accumulated, and from

this experience it is possible to look upon the future with promising enlightenment. Salvadorans

of present time are direct inheritors of immense historical sacrifices and of great sobering

conquests; being the principal one, peace which emerged from our fratricidal war, culminating

a long trauma of national division that had been brewing through many decades, practically

since the beginning of our republican era.

139


En 1992 se abrió una etapa sin precedentes en la

historia nacional: por esa etapa vamos avanzando,

con la democratización y la modernización como

banderas fundamentales. Los valores de una y de

la otra son los que rigen nuestro empeño actual

como nación.

In 1992 a new stage opened that had no precedents

in our national history: in this stage we advance,

with democratization and modernization as our

fundamental banners, and the values of these is

what governs our current will as a nation.

Museo Nacional de Antropología, San Salvador.

140


Antiguo Cuscatlán, La Libertad.

141


142

Tecnología médica de punta en Centroamérica, San Salvador.


Empresa internacional de mantenimiento y reparación de aviones, Comalapa, La Paz.

En el frontispicio de esta avanzada hacia el futuro van

escritas las palabras emblemáticas del momento presente,

de cara a los variados perfiles del horizonte del futuro.

Esas palabras son conciencia y creatividad; ciencia e

innovación; experiencia y compromiso.

In the forefront of this forward drive into the future are

written the emblematic words of the present moment,

facing varied profiles in our future´s horizon. These words

are conscience and creativity; science and innovation;

experience and compromise.

Técnicos en motaje de aviones, Comalapa, La Paz.

143


144

Desarrollo de la red vial, zona Norte.


Complejos habitacionales, zona norte, San Salvador.

Como nunca antes en el curso de nuestra evolución histórica, todas

esas palabras juntas marcan la ruta del devenir. Cada una tiene su

significado y su proyección muy propios, pero lo más novedoso

es que en el despliegue armónico de todas ellas está la clave del

progreso nacional como dinamismo integrado e integrador. Los

salvadoreños de este día lo estamos reconociendo y asimilando de

manera progresiva, y eso impregna la atmósfera patria de efluvios

y de emanaciones que inspiran y mueven a seguir adelante, hacia

la conquista de los horizontes más propicios.

Like never before in the course of our historical evolution, all

these words joined together trace the path of what is to ensue.

Each one of these words has its own meaning and projection, but

what is more novel is that in this harmonious display of words lays

the key for national progress as an integrated and incorporating

dynamic. Present day Salvadorans are recognizing and assimilating

in a progressive manner, and this fills the country´s atmosphere

with bursts and emanations that inspire and move us to continue

forward onto the conquest of more suitable horizons.

145


Enseñanza universitaria, Santa Tecla, La Libertad.

146

Estudiantes de bachillerato, San Salvador.


Sobre todo entre los jóvenes, la creatividad se está volviendo la principal expresión

existencial en el ambiente. Nuevas ideas, métodos renovadores, búsqueda

constante de conexiones con otras experiencias del mundo, audacias imaginativas

en la productividad, todo eso marca nuestra realidad en forma crecientemente

transformadora. Un escenario ideal para los grandes sueños realizables.

Above all amongst the young, creativity is becoming the principal existential

expression of the environment. New ideas, renewed methods, a constant search

for connections with other experiences of the world, imaginative audacities in

productivity; all of this marks our reality in a growing and transforming manner.

A proper stage for achievable great dreams.

Infraestructura educativa, Santa Tecla, La Libertad.

147


Industria de dulces, San Salvador.

La era virtual va poniendo los dinamismos de la ciencia al alcance de todos. La ciencia ya no está allá, en los

espacios cerrados a los que sólo los privilegiados del saber y del poder tienen acceso. Hoy hay rutas de acceso

que se abren cada vez más para todos los que muestren capacidad de crear y manifiesten voluntad de aportar.

Para regiones y países como el nuestro, esta es una puerta de oportunidades hasta hace poco inimaginable.

148

The virtual era places the dynamics of science at the reach of all. Science is no longer “over there” in the closed

spaces in which the privileged of knowledge and power have access. Today we have access roads that open

more for all who show the capacity of building and manifesting a will to contribute. For regions and countries

like ours this is the door of opportunities that until now was not imaginable.


Planta geotérmica, Berlín, Usulután.

Paneles solares, industria hotelera, San Salvador.

149


Antiguo Cuscatlán, La Libertad.

El progreso es ahora una misión compartida por todos los seres humanos y por todas

las sociedades del mundo. Al dar el primer paso en la tercera centuria desde la gesta de

1811, el lema más palpitante en el aire de la Patria es “innovación”. Sólo de la mano

de la innovación llega el verdadero progreso. Y esta verdad se nos hace presente con

renovada evidencia y comprobatorias prácticas cada vez más elocuentes.

Progress is now a shared mission for all human beings and for all the societies of the

world. While giving the first step into the third century since the heroic deed of 1811,

the most throbbing theme in the country´s air is “innovation”. Only by the hand of

innovation comes real progress, and this truth becomes present with renewed evidence

and provable practices that each time are more eloquent.

150


Soyapango, San Salvador.

Centro Comercial, San Salvador.

151


152

Edificios de oficinas, Antiguo Cuscatlán, La Libertad.


Nada de esto puede concretarse sin

tomar en cuenta la experiencia que

venimos recogiendo como sociedad

y como ciudadanos, en función de

construir de manera también sucesiva

el compromiso de ser cada día mejores,

más competitivos y más solidarios. El

progreso es compromiso, y por ello en

la medida que nos comprometemos con

el progreso éste más se afirma, más se

asegura y más se manifiesta. El desafío

es estar al día, conservando lo positivo

de la tradición y dejando a un lado lo

caduco o desechable.

All of this may not be realized without

taking into account the experience that

we have been picking up as a society

and as citizens in order to build in a

progressive manner the compromise to

be better every day; more competitive

and with more solidarity. Progress

is compromise, and for such, as we

compromise with progress, this progress

affirms itself, secures itself more and

manifests more. The challenge is being

up to date while conserving the positive

of our traditions and leaving aside what

is outdated or disposable.

Proyectos de vivienda vertical, San Salvador.

153


El espíritu salvadoreño nunca se detiene, y esta

cualidad ya convertida en característica permanente

del ser nacional es la que mueve las energías que se

preparan para la conquista del futuro. Todo indica

que estamos cada vez más preparados para hacer

de esa conquista un logro de beneficio integral y

general. El nuevo El Salvador ya está aquí.

The Salvadoran spirit never stops, and this quality

once converted into a permanent characteristic

of the national being is the one that moves the

energies that prepare themselves for the future.

Everything indicates that each time we are more

prepared to make of this conquest an achievement

of integral and general benefit. The new El Salvador

is already here.

154

Técnica en aeronáutica, Comalapa, La Paz.


155


Nuevas generaciones de salvadoreñas, Apopa, San Salvador.

Esta edición consta de 2,300 ejemplares, de 156 páginas.

Para la producción digital se utilizaron:

Hardware

Plataforma Macintosh

Software

Adobe InDesign CS5, Adobe Photoshop CS5

Fuentes tipográficas

Familia Frutiger, BankGothic

El Salvador, lo mejor de nosotros se terminó de imprimir en Artes Gráficas Publicitarias S.A. de C.V.

San Salvador, El Salvador, octubre de 2011

Banco Agrícola, El Salvador, C.A.

156

More magazines by this user