Reservas Naturales

bancoagricola

EL SALVADOR

Federico Trujillo

FOTOGRAFÍA • PHOTOGRAPHY

Carlos Roberto Hasbún

INVESTIGACIÓN • RESEARCH

Claudia Allwood

COORDINACIÓN EDITORIAL • EDITORIAL COORDINATION


Sergio Restrepo

Presidente Banco Agrícola

President Banco Agrícola

Coordinación general • General Coordination

Cecilia Gallardo

Joaquín Rivas Boschma

El Banco Agrícola agradece el valioso apoyo de las siguientes

instituciones y organizaciones que contribuyeron a la recolección de

datos de esta nueva edición del Programa de Fomento Cultural:

Coordinación editorial • Editorial Coordination

Claudia Allwood

Investigación y coordinación técnica

Research and Technical Coordination

Carlos Roberto Hasbún

Fotografía • Photography

Federico Trujillo

Investigación de campo • Field Research

Enrique Fuentes

Asistencia en fotografía • Photographer’s Assistant

Nelson Crisóstomo

Fondo para las Iniciativas de las Américas/El Salvador - FIAES •

Ministerio de Medio Ambiente y Recursos Naturales • Ministerio de

Turismo • Asociación Coordinadora de Comunidades para el Desarrollo

del Cacahuatique - CODECA • Asociación de Desarrollo Comunal

“Cacahuatique” - ADESCOCA • Asociación de Desarrollo Comunal

“Nueva Esperanza” - ADESCONE • Asociación de Desarrollo Comunal

de Mujeres de la Barra de Santiago - AMBAS • Asociación de Desarrollo

Comunal del Bosque Nancuchiname -ADESCOBN • Asociación de

Reconstrucción y Desarrollo Municipal - ARDM • Asociación GAIA

El Salvador • Asociación para la Autodeterminación y Desarrollo de

Mujeres Salvadoreñas - AMS • Asociación Pro Desarrollo Turístico de

Perquín - PRODETUR • Centro de Protección para Desastres - CEPRODE

• Fundación Ecológica de El Salvador - SALVANATURA • Fundación

Freund • Fundación Figueroa • Fundación para la Protección del

Arrecife de Los Cóbanos - FUNDARRECIFE • Fundación Zoológica de

El Salvador - FUNZEL • Fundación Tecleña Pro Medio Ambiente -

FUTECMA • Comité Representativo de Beneficiarios de La Montañona

(CORBELAM) • Mancomunidad La Montañona.

Diseño gráfico y diagramación

Graphic Design and Layout

Florencia Vides de Nosthas

Víctor Manuel Nosthas

Supervisión de producción digital y proceso de impresión

Digital Production and Printing Process Supervision

Lissette de Schilling

333.79

E49

El Salvador: reservas naturales = Natural reserves / coordinación

ed. Claudia Allwood; coordinación general Cecilia Gallardo,

Joaquín Rivas Boschma; investigación Carlos Roberto Hasbún; fot.

Federico Trujillo; investigación de campo Enrique Fuentes;

diseño gráfico y diagramación Florencia Vides de Nosthas, Víctor

Manuel Nosthas, supervisión impresión Lissette Schilling. --

1a. ed. -- San Salvador, El Salvador. : Banco Agrícola, 2010.

156 p. :fot. col. ; 34 cm.

Al pie de la cubierta se lee: Fomento Cultural Banco Agrícola de

El Salvador . -- Texto español-inglés.

El Salvador : reservas naturales = Natural ... 2010

ISBN 978-99923-879-5-5

Impresión • Printing

Imprenta Bellas Artes

1. Recursos naturales-El Salvador--Protección. 2. Recursos

naturales-Preservación. 3. Conservación de los recursos naturales. 4.

Medio ambiente. I. Allwood, Claudia, coordinación ed. II. Título.

BINA/jmh

Empastado • Binding

Librería y Papelería La Ibérica S.A. de C.V.

© 2010. Banco Agrícola. Derechos reservados.

Queda prohibida, como lo establece la ley, la reproducción parcial o total de este libro sin previo

permiso por escrito del editor, con excepción de breves fragmentos que pueden usarse en reseñas

en los distintos medios de comunicación, siempre que se cite la fuente.


Sendero, Parque Nacional El Imposible, Ahuachapán.

Trail, El Imposible National Park, Ahuachapan.


Musgos terrestres,

reserva El Pital.

Terrestrial mosses,

El Pital Reserve.


7

11

19

Presentación • Presentation

Introducción • Introduction

Cordillera del Norte • Northern Range

Montecristo

San Diego - La Barra

El Pital

La Montañona

Río Sapo

47

Cadena y Valle Central • Central Range and Valley

El Imposible

El Balsamar

Los Volcanes

El Playón

El Boquerón

Cinquera

Laguna El Jocotal

103

Franja Costera • Coastal Strip

Santa Rita-Zanjón El Chino

Barra de Santiago

Los Cóbanos

Taquillo

Deininger

Nancuchiname

Bahía de Jiquilisco

Conchagua

156

Referencias • References


6

Afluente del río Quezalapa, reserva Cinquera, Cabañas/Cuscatlán.

Tributary of Quezalapa River, Cinquera Reserve, Cabañas/Cuscatlan.


Las reservas naturales de El Salvador son áreas que conservan

las más representativas muestras de nuestro Patrimonio

Natural y Cultural. Por la riqueza que contienen, son protegidas

para conservar los recursos de vida, del medio ambiente e

identidad de este hermoso país.

The natural reserves of El Salvador are areas that conserve the

most representative expressions of our Natural and Cultural

Heritage. Due to their richness contained within, natural

reserves are protected to conserve life-providing resources, the

environment and the identity of this beautiful country.

Con sus arborizados paisajes y suelos de esponja, las reservas

logran capturar y almacenar las torrenciales aguas llovidas que

caen sobre todo el territorio salvadoreño. Sin estas áreas, el

destino del suelo milenario, volcánico y fértil del país, se iría

perdiendo gradualmente en la profundidad del océano.

With their forested landscapes and absorbing soils, the reserves

capture and keep the torrential rain waters, which fall in

Salvadoran territory. Without these reserves, the final destination

of an aged, volcanic and fertile soil of this country would gradually

be lost in the ocean’s deepness.

Las reservas naturales protegidas son muy importantes al

proveer agua clara, suelo fértil y aire limpio y fresco, son además

los últimos refugios de una impresionante cantidad y variedad

de especies de plantas y animales. En El Salvador se registran un

aproximado de 134 especies de mamíferos, 540 aves, 132 reptiles

y anfibios, y cientos de especies de árboles y plantas que poseen

invaluables propiedades medicinales, nutricionales, ornamentales

y de construcción. Las reservas naturales y los bosques

cafeteros que se entrelazan en el paisaje, proveen los diversos

hábitats para la supervivencia de estas variadas especies.

The reserves are important as providers of clear water, fertile

soils and clean fresh air; and similarly, represent the remaining

refuges for an impressive quantity of plant and animal species. In

El Salvador, approximately 134 mammals, 540 birds, 132 reptiles

and amphibians, and hundreds of plants and trees which possess

invaluable medicinal, nutritional, ornamental, and construction

properties. The natural reserves and the coffee plantations that

mix within the landscape, provide diverse habitat for the survival

of these varied forms of life.

Por su trascendencia en el destino de los salvadoreños y el futuro

del país, Banco Agrícola, a través de su Programa de Fomento

Cultural, se enorgullece en presentar esta nueva edición que

lleva por título EL SALVADOR, RESERVAS NATURALES, esperando

así contribuir a los nobles esfuerzos que se realizan en esta

Nación por conservar y difundir su riqueza natural.

Due to its importance in the destiny of the Salvadoran people

and to the future of the country, Banco Agricola, through its

Program of Cultural Promotion, is proud to present this new

edition titled EL SALVADOR, NATURAL RESERVES, hoping to

contribute to the noble cause of this Nation to conserve and

publicize its natural richness.

Sergio Restrepo

PRESIDENTE DEL BANCO AGRICOLA • PRESIDENT OF BANCO AGRICOLA

7


8


Paisaje de verano, San Diego-La Barra, Santa Ana • Summer landscape, San Diego-La Barra, Santa Ana.

9


10

Formaciones de hongo tipo ostra, reserva El Playón, La Libertad.

Oyster-like mushroom formations, El Playon reserve, La Libertad.


He aquí un breve relato de cómo se establecieron las reservas o áreas

naturales protegidas en nuestro país. Con el crecimiento poblacional

de la dé cada de los cincuenta y sesenta y la expansión de territorios

urbanos y agrícolas en el paisaje salvadoreño se comenzaba a notar

el efecto del desarrollo en los espacios naturales, en la calidad del

suelo y el agua. Lo anterior demandaba el inicio de un proceso de

ordenamiento territorial así como la protección y manejo de los

bosques naturales del país.

Here’s a brief tale on how the reserves or protected areas were

established in our country. With the rising population in the 50´s and

60´s, and the expansion of urban and agricultural territories in the

Salvadoran landscape, the effect of development on the natural areas

and on the quality of soil and water, became evident. This demanded

the establishment of a land-use planning process, which would

include the protection and sustainable management of the natural

forests in the country.

Consecuentemente, en 1974, el gobierno estableció la Unidad de

Parques Nacionales y Vida Silvestre del Servicio Forestal y de Fauna,

dependencia del Ministerio de Agricultura y Ganadería MAG. Años

después, en 1981, esta unidad adquirió su propia identidad,

convirtiéndose en el Servicio de Parques Nacionales y Vida Silvestre,

teniendo como uno de sus propósitos la identificación y evaluación

de las áreas con potencial para integrar un sistema de reservas.

Consequently, in 1974, the government established the Unit of National

Parks and Wildlife, within the Forest Service of the Ministry of Agriculture

MAG. Years later, in 1981, this unit acquired its own identity, becoming

the National Parks and Wildlife Service, having as one of its objectives

the identification and evaluation of those areas with potential to

integrate a system of reserves.

A partir de los setenta, el gobierno central inició la adquisición de

algunos terrenos críticos para la protección de suelos y recursos

naturales. Es así como Montecristo y El Imposible comienzan su

trayectoria como Parques Nacionales. De manera similar, otras áreas

fueron adquiridas por el Estado a través de significativas donaciones

como la del Parque Walter Thilo Deininger, administrada por el

Instituto Salvadoreño de Turismo.

Also in the mid-70´s, the central government started to buy critical

areas for soil and natural resources conservation. This is how

Montecristo and El Imposible become the first National Parks.

Similarly, other lands were acquired by State through significant

donations, such as the Walter Thilo Deininger Park, managed by the

Tourism Institute of El Salvador.

No fue hasta la Reforma Agraria, a inicios de la década de los ochenta,

que el sistema de áreas se incrementa significativa mente al incluirse los

remanentes de bosque que fueron desmembrados de las cooperativas

agropecuarias, los cuales conservaron su nombre y fueron transferidos

al Estado. En números, este incremento representó de 5 a más de 100

áreas a ser manejadas.

It wasn´t until the Land Reform at the beginnings of the 80´s, that the

number of protected areas within the system was significantly increased,

by including the remaining pockets of forest which were separated from

the agrarian cooperatives and which were then transferred to the State.

This resulted in an increase from 5 to more than 100 areas to be managed.

Esta situación representó la mejor oportunidad para que numerosas

áreas de invaluable riqueza natural y cultural fueran protegidas para

el bien común; sin embargo, se convirtió en un enorme reto para

encontrar los mecanismos viables para la administración con fondos

limitados de manera financiera y técnicamente sostenible.

This was the best opportunity to protect for the common interest a

large number of areas with a significant natural and cultural value;

however, this also meant a great challenge to find the mechanisms for

the sustainable management of these lands.

Durante estos años se vivieron momentos difíciles en la historia

11


salvadoreña y debido a que las zonas del norte y del oriente del país

eran de restringido acceso por el conflicto armado, no se lograron

identificar muchas áreas en estas zonas con potencial para convertirlas

en reservas. Por lo anterior y sin menoscabo a la riqueza natural

existente de la zona nororiental de El Salvador, la mayoría de las áreas

naturales protegidas se ubican en la zona sur y occidental del país.

Due to the difficult moments that the country was going through

in these years, and because most of the northern and eastern

departments had restricted access due to the armed conflict, most

areas with conservation potential within these zones were not

identified as reserves. Consequently, most reserves are located in the

southern and western departments of El Salvador.

Fue durante los primeros años de la década de los 90 y después de

la Firma de los Acuerdos de Paz, que se fortalecieron los procesos

de planificación de las áreas protegidas previamente identificadas.

Así mismo, se estableció el Fondo de la Iniciativa para las Américas

El Salvador - FIAES, un fondo de canje de deuda por naturaleza,

entre el Gobierno de los Estados Unidos de América y el Gobierno de

El Salvador para financiar, entre otros, programas de conservación en

las áreas protegidas.

En 1997 se crea el Ministerio del Medio Ambiente y Recursos Naturales,

MARN, el cual adoptó las funciones del Servicio de Parques Nacionales

y Vida Silvestre para formular las políticas, planes y estrategias de

conservación y manejo sostenible de estas áreas, considerando la

delegación de gestión como mecanismo para incorporar a la sociedad

civil organizada en co-manejar estas reservas.

Al ir clasificando las reservas según sus rasgos naturales, paisajísticos

culturales y administrativos, se analizó su importancia a nivel

nacional, regional y local, así mismo, se establecieron los objetivos de

conservación y manejo para ser integradas en un sistema funcional.

Es por ello que algunas áreas respondieron a los objetivos e intereses

de la Nación (tal como los Parques Nacionales), otras fueron de interés

para una región específica del país, y otras áreas más pequeñas y

menos significativas a nivel nacional, para objetivos de conservación y

uso sostenible de la localidad, donde la participación de los gobiernos

y comunidades locales cobró mayor protagonismo. Con ello la

estructura y dinámica inter-institucional para el manejo de estas

reservas respondió a estas diferencias en sus objetivos.

La participación coordinada de las diversas entidades del gobierno

central, las municipalidades, la sociedad civil, empresa privada y comunidades

fué considerada indispensable para lograr conservar los recursos

naturales y culturales en el paisaje del país. De esta misma manera,

la definición del grado de participación y de las responsa bilidades de

cada una de éstas en el manejo de las reservas se volvió una necesidad

apremiante, especialmente cuando a medida que el tiempo avanzaba,

más áreas eran legalmente transferidas del Estado al MARN.

Por estas razones la Ley de Áreas Protegidas, decretada en 2008, y

consistente a la Ley de Medio Ambiente, fomenta la participación

de los diversos sectores de la sociedad en el manejo de las reservas.

Contando con el apoyo financiero y técnico del FIAES y de otros

gobiernos y entidades de cooperación, el MARN comienza a

It was during the first years of the 90´s, and after the signage of

the Peace Accords, that the planning processes for the previously

identified protected areas were strengthened. Similarly, the Initiative

for the Americas Fund El Salvador - FIAES, a debt swap for nature,

was established between the Government of EL Salvador and the

Government of the United States of America, in order to finance,

amongst others, the conservation of protected areas, considering the

participation of civil society.

In 1997, the Ministry of Environment and Natural Resources MARN

was established, institution which adopted the responsibilities of the

National Parks and Wildlife Service to formulate policies, plans and

strategies for the conservation and sustainable management of these

areas, considering the participation of organized civil society groups to

co-manage these reserves.

As the reserves were classified according to their cultural, natural,

landscape and administrative traits, their relative importance at a

national, regional and local was analyzed. Also, their conservation

and management objectives were established so as to be integrated

into a functional system of protected areas. This is why some

reserves responded to National interests (such as National Parks),

others responded to regional objectives of conservation, and yet

other smaller, and less significant areas, responded to the interest of

conservation and sustainable use at a local scale were the participation

of the local governments and communities become more important.

Considering this, the structure and inter - institutional dynamics for

their management responded to these differing objectives.

The coordinated participation of the different entities of the central

government, the municipalities, the civil society, private sector and local

communities was considered indispensable to reach the conservation

of the natural and cultural resources in the landscape of this country.

This way, the definition of the degree of participation of each sector, as

well as the definition of their responsibilities in the management of the

reserves, became necessary, especially as, through time, more and more

areas became legally transferred from State to MARN.

For these reasons the Protected Areas Law (2006), and consistent with

the Environmental Law, enhances the participation of the various

society sectors in the management of the reserves. Counting with the

financial and technical support of FIAES and other governments and

12


fomentar la participación de las organizaciones no gubernamentales

(ONG) y asociaciones de desarrollo local (ADESCO), para lograr

conjuntamente el manejo sostenible de las áreas naturales del país.

En la actualidad existen más de 160 áreas naturales entre privadas

y públicas, administradas mayormente bajo la responsabilidad del

MARN. Estas reservas, incluyendo los manglares, cubren aproximadamente

el 6% del territorio del país y conjuntamente con el

bosque cafetalero, este porcentaje se incrementa a más del 25%.

Muchas de estas reservas, representadas en los mapas siguientes, son

pequeños reductos de bosque ubicados a pocos kilómetros entre sí.

En dichos casos forman complejos con el fin de ser administrados

como una unidad. Aunque este mapa de las reservas del país no

sea perfecto por no incluir todas las áreas y sus ubicaciones exactas,

brinda una oportunidad para dimensionar el enorme reto del país

en administrar un sistema tan amplio en números pero tan reducido

en territorio. En otras palabras, toma mayor esfuerzo institucional

administrar 100 áreas pequeñas con limitada integridad ecológica,

que 10 áreas extensas con bosques y ecosistemas mejor conservados.

Mucho se ha dicho del proceso de diseño y planificación del sistema

de áreas y poco del por qué es necesaria la protección de éstas.

Adicionalmente a las razones mencionadas en la presentación del

libro, muchas de las especies de plantas que crecen en las reservas

poseen invaluables propiedades medicinales, nutricionales, ornamentales

y de construcción. Todo lo que tenemos y utilizamos proviene

de nuestro entorno natural así como las antiguas formas de plantas y

animales de Mesoamérica que la humanidad ha domesticado a través

de la historia: el maíz, ayote, fríjol, cacao, el pavo y el pato silvestre.

Como grandes reservorios de estas especies, las reservas han jugado

un importante papel en el origen de nuestra cultura.

Tan entrañablemente ligados estamos como especie con la natu raleza,

que en nuestros hogares y oficinas mantenemos plantas y jardines que

enverdecen nuestro entorno. Durante las vacaciones, una visita a la

montaña o playa es indispensable para relajarse y sentirse revitalizado.

Es por ello que las reservas que a continuación se presentan, reciben

una considerable cantidad de visitantes que se internan en las áreas

más espectaculares y apacibles para acampar, meditar y descansar.

Todo el proceso de planificación descrito anteriormente ha sido

posible gracias a la visión y esfuerzos incansables de muchas personas

del gobierno y de las ONG y ADESCO que decidieron luchar por la vida.

agencies, MARN starts to foster the participation of non governmental

organizations (NGO) and community development associations

(ADESCO) to jointly work for the sustainable management of the

natural areas of the country.

Currently, more than 160 public and private reserves are managed

mainly under the responsibility of MARN. These reserves, including the

mangrove forests, cover approximately 6% of the country, and jointly

with the coffee plantations, this percentage increases to more than

25%.

Many of these reserves, represented in the following maps, are small

pockets of forest located close to each other, thus forming a complex

so as to be managed as a unit. Even though these maps are far from

being perfect as several smaller reserves are not included and their

locations are not exact, it provides an opportunity to dimension the

great challenge that the country has to manage a protected areas

system that is so very numerous but reduced in land coverage. In other

words, it takes much more institutional effort to manage 100 small

areas of limited ecological integrity, than to manage 10 larger, and

better conserved areas.

But much has been said about the process to design and plan the

protected areas system, and little of the reasons to protect these areas.

Additionally to the reasons mentioned under this book´s presentation,

many species of plants that grow in the reserves contain invaluable

medicinal, nutritional, ornamental and for construction properties. All

of what we have and use comes from our natural surrounding, such as

the older forms of mesoamerican plants and animals which humankind

has domesticated through history: maize, gourds, beans, cacao, turkeys

and ducks. Acting as huge reservoirs of these species, reserves have

played an important role in shaping our culture.

How inextricably tied we are as a species to nature, that we like to

keep in our homes and offices, plants and gardens which green our

surroundings. During holidays, a visit to the mountain or beach is

a must, to relax and gain that lost energy. This is why the reserves in

this book receive a considerable amount of visitors that go into the

most spectacular and peaceful sites to camp, meditate or to relax. All

of the above described process to establish these reserves has been

made possible by the vision and efforts of many government staff,

representatives from the NGO and ADESCO that decided to fight for life.

Carlos Roberto Hasbún

DOCTOR EN BIOLOGÍA

DOCTOR IN BIOLOGY

13


Existen más de 160 reservas

naturales entre privadas y públicas,

administradas mayormente bajo la

responsabilidad del MARN. Estas

reservas, incluyendo los manglares,

cubren aproxi madamente el 6%

del territorio del país y conjuntamente

con el bosque cafetalero,

este porcentaje se incrementa a

más del 25%.

More than 160 public and private

reserves are managed mainly under

the responsibility of MARN. These

reserves, including the mangrove

forests, cover approximately 6%

of the country, and jointly with the

coffee plantations, this percentage

increases to more than 25%.

Nota: Esta es sólo una aproximación

de la posición y extensión relativa de

las áreas naturales protegidas del país.

Note: This is only an approximation of

the relative position and extention of the

protected areas of the country.

14


Fuente • Source: Ministerio de Medio Ambiente y Recursos Naturales. MARN.

15


Parque Nacional Montecristo, Santa Ana

El Pital, Chalatenango

La Montañona, Chalatenango

Bosque Cinquera, Cabañas/Cuscatlán

Río Sapo, Morazán

San Diego - La Barra, Santa Ana

Los Volcanes, Santa Ana/Sonsonate

El Playón, La Libertad

El Boquerón, San Salvador

Laguna El Jocotal, San Miguel

Parque Nacional El Imposible, Ahuachapán

Santa Rita-Zanjón El Chino, Ahuachapán

Manglares Barra de Santiago, Ahuachapán

Los Cóbanos, Sonsonate

Complejo Taquillo, La Libertad

El Balsamar, Sonsonate

Parque Walter Thilo Deininger, La Libertad

Nancuchiname, Usulután

Manglares Bahía de Jiquilisco, Usulután

Conchagua, La Unión

Santa Rita-Zanjón El Chino

El Imposible

San Diego-La Barra

Los Volcanes

Montecristo

El Playó

El Boque

Montecristo National Park, Santa Ana

El Pital, Chalatenango

El Balsamar

La Montañona, Chalatenango

Cinquera Forest, Cabañas/Cuscatlán

Río Sapo, Morazán

San Diego - La Barra, Santa Ana

Los Volcanes, Santa Ana/Sonsonate

El Playón, La Libertad

El Boquerón, San Salvador

Laguna El Jocotal, San Miguel

El Imposible National Park, Ahuachapán

Santa Rita-Zanjón El Chino, Ahuachapán

Barra de Santiago Mangroves, Ahuachapán

Los Cóbanos, Sonsonate

Complejo Taquillo, La Libertad

El Balsamar, Sonsonate

Walter Thilo Deininger Park, La Libertad

Nancuchiname, Usulután

Bahía de Jiquilisco Mangroves, Usulután

Conchagua, La Unión

Barra de Santiago

Los Cóbanos

Playa Taquillo

16

Fuente • Source: Ministerio de Medio Ambiente y Recursos Naturales.


El Pital

La Montañona

n

Río Sapo

Cinquera

rón

Nancuchiname

Laguna El Jocotal

Deininger

Conchagua

Bahía de Jiquilisco

17


18

Paisaje típico de coníferas. Typical conifer landscape.


El país se puede dividir longitudinalmente en tres distintas

zonas. La cordillera montañosa del Norte, el valle central

y la franja costera del Pacífico. La cordillera del Norte está

representada por formaciones montañosas antiguas. Las

reservas naturales de esta zona protegen los bosques de

singular belleza y los ambientes frescos y fríos del país.

En esta franja, se localizan algunas áreas cálidas por estar

ubicadas en terrenos bajos y de suelos superficiales más

recientes. Los pobladores del Norte, muchos de ellos con tez

blanca y ojos azules, conviven en armonía con estos bosques

manejando pequeñas empresas de turismo natural.

The country can be divided longitudinally into three distinct

zones. These are the Northern Range, the Central Valley and

the Pacific Coastal Strip. The Northern Range is represented by

geologically old mountainous formations. The reserves located

in this zone protect forests of singular beauty and the cool and

cold environments in the country.

In this strip of land, some warm areas are found here as they are

located in lower elevations and over more recent soil formations.

Local inhabitants in the North, some of them with white skin and

blue eyes, live harmoniously with these forests, managing small

tourism businesses.

19


El Parque Nacional Montecristo es el primer lugar en ser declarado área protegida en El Salvador.

Se ubica en el municipio de Metapán, departamento de Santa Ana, en la esquina noroeste del país.

A 125 km de San Salvador, esta reserva abarca 2,000 hectáreas de extensión e incluye tres

importantes cerros: Montecristo, Miramundo y Brujo. El punto más alto de los tres es el

cerro Montecristo a una altura de 2,418 metros sobre el nivel del mar y es conocido como

“El Trifinio”, porque en éste convergen las fronteras de Guatemala, Honduras y El Salvador.

La historia de la reserva inicia en los años 30, cuando un deslave proveniente de las zonas altas

de Montecristo, arrastró gran parte de Metapán. Debido a que los suelos de esta zona habían

sido severamente deforestados, se iniciaron esfuerzos por repoblar de árboles el área. Es así

como Montecristo se convirtió gradualmente en una reserva forestal luego de que se sembraron

miles de cipreses y pinos, entre otras especies. También se puso en operación un aserradero que

ofrecía servicios a las comunidades locales que participaban en el manejo del bosque permitiendo

fomentar el uso racional de la madera que allí se cultivaba.

La antigua finca, que hoy constituye el parque, fue adquirida por el Gobierno en los años setenta

y desde entonces se han realizado esfuerzos por conservar sus recursos silvestres y culturales.

Por su importancia singular, muchos propietarios de terrenos aledaños se han interesado en su

conservación y están actualmente protegiendo una extensión mayor de bosque virgen incluyendo

las zonas boscosas en Guatemala y Honduras que están alrededor del mismo.

Montecristo was the first National Park to be established in El Salvador. It is located in the municipality

of Metapan, department of Santa Ana, in the northeastern corner of the country. At 125 km from

San Salvador, this reserve covers 2,000 hectares and includes three important mountain tops: Montecristo,

Miramundo and Brujo. The highest point of the park is Montecristo, at 2,418 meters above sea level, which

is known as “El Trifinio”, as the borders from Guatemala, Honduras and El Salvador meet in this area.

Montecristo es considerada

como una de las joyas más

preciadas dentro del Sistema de

Áreas Naturales Protegidas del

país. Es una de las reservas más

recomendadas para estudios

de carácter científico por la

exhuberancia de la flora y fauna.

Montecristo is considered one

of the most precious jewels of

the System of Protected Areas of

the country. It one of the most

recommended reserves for cientific

studies due to the exhuberance

of its flora and fauna.

The history of this reserve dates back in the 30’s when a huge mudslide originated from the highlands of

Montecristo came rushing down and covered great part of Metapan. As these highlands had been heavily

denuded, a massive reforestation program was initiated, and Montecristo became a forest reserve, where

thousands of cyprus and pine trees were planted. A small logging operation was also established here,

where the local community members participated in managing the forest and rationally processing the

wood.

Since its acquisition in the 70’s, the Government has strived to preserve Montecristo’s wild flora and

fauna and its cultural resources. Due to its unique importance, many land owners around the park

have also initiated conservation measures on their lands, thus currently protecting a greater extension

of virgin forest than that of the Park, inlcuding neighbor forest areas in Guatemala and Honduras.

20


Este ecosistema, compartido por los tres

países, da origen al Lempa, que es el río

más extenso y caudaloso de El Salvador.

El parque es manejado como reserva trinacional

y los gobiernos y comunidades

trabajan de la mano para lograr su

manejo sostenido.

This ecosystem, shared between the three

countries, gives origin to the largest river in

El Salvador, the Lempa. Due to its regional

importance, the park is managed as a trinational

reserve, where the governents

and civil society participates to reach its

sustainable management.

21


El visitante, siempre acompañado de

un guía especializado, puede recorrer

3 diferentes senderos interpretativos.

Un lugar obligado es el “Jardín de los

Cien Años”, en el que se encuentra una

diversidad impresionante de orquídeas

y bromelias, nativas de estas tierras altas.

The visitor, always guided by specialized

personnel, can walk through three

different trails. A visit to the garden “Jardin

de los Cien Años” is a must to appreciate

the diversity of orchids and bromeliads,

native to these highlands.

22


El Parque Nacional Montecristo es el bosque nebuloso más representativo del país, con temperaturas

promedio que rondan entre los 6° y 18° centígrados. El ave más emblemática del parque es el

resplandeciente quetzal. Si el visitante tiene suerte, puede observarlo dentro o cerca del área

de Los Planes alimentándose del fruto de un árbol nativo llamado árbol de mora.

Para no perturbar la época de reproducción de ésta y de muchas otras especies, se restringe

el acceso al bosque nebuloso y al cerro “El Trifinio”, entre mayo y octubre de cada año.

The Montecristo National Park is El Salvador’s the most representative cloud forest in the country, with average

temperatures ranging between 6° y 18° Celsius. The most emblematic bird is the resplendent quetzal. If lucky, the

visitor can observe this beautiful bird near or at Los Planes, when feeding fruits from the native mora tree.

In order to avoid perturbing the reproductive season of this as well as to many other species of fauna, the park

closes off the entrance to the cloud forest and “El Trifinio” area, between May and October of each year.

23


El casco de la antigua hacienda Montecristo está en la lista del

Patrimonio Cultural de la nación, fue construido en 1783 y desde allí

se administró el cultivo de añil y la explotación del hierro de la zona

durante la época colonial.

Actualmente, un centro de interpretación opera en el casco para

facilitar el máximo aprovechamiento de la visita y para que el visitante

pueda conocer algunas de las características de las especies de flora y

fauna que habitan en la reserva, así como apreciar diferentes objetos

antiguos utilizados en la hacienda.

The headquarters of Montecristo, built in 1783, are considered as National

Cultural Heritage. From this former hacienda all the production of indigo

and iron explotation of the zone was controlled during the colonial times.

Currently, an interpretation center is operating in these headquarters

designed to help the visitor learn more details of the characteristics of the

wild flora and fauna in the area as well as apreciate the different antique

objects used in the hacienda.

24


El parque posee 3 zonas para acampar con mesas

para picnic y dos cabañas de madera. Los mejores

atractivos de esta área para el público son el bosque

de cipreses, robles y pinos de hasta 30 metros de

altura.

Debido a la reforestación de esta área, Montecristo

posee una invaluable cantidad de madera que puede

ser manejada de forma sostenible.

The park contains three campgrounds, with picnic

tables and two log-cabins cabins. One of the best

atractions in this public area is enourmous cyprus, pine

and oak tree forest up to 30 m in height.

Due to the successfull reforestation of this area,

Montecristo has a valuable resource which can be

sustainably managed.

25


Complejo laguna de Metapán y Lago de Güija cerca de la Reserva • Metapan Lagoon and Guija Lake Complex near the Reserve.

Ubicado en los alrededores del lago de Güija en

Metapán, San Diego-La Barra es un bosque seco, su

vegetación posee una marcada diferencia entre la

época seca y lluviosa. En invierno, el bosque se viste de

verde y la densa vegetación brinda el refugio necesario

para el nacimiento y desarrollo de la fauna. En el verano

se viste de amarillos y naranjas, creando un paisaje de

excepcional belleza.

26

Located near the Güija Lake in Metapán, San Diego-La

Barra is a dry forest, its vegetation possesses a marked

difference between the dry and the rainy seasons.

During the rainy season, this forest becomes lush green

and its dense vegetation provides ample refuge for the

reproduction and development of its fauna. During the

summer it turns in yellows and oranges, becoming an

exceptional landscape.


Esta reserva es el Bosque

Seco Tropical de mayor

extensión en el país. Es

un bosque muy frágil y el

más amenazado en

la región mesoamericana.

San Diego-La Barra

represents the largest

standing Tropical Dry

Forest in the country; it is

an extremely fragile forest

and the most threatened

one in Mesoamerica.

San Diego-La Barra, ubicado en Metapán, Departamento de Santa Ana, tiene una extensión superficial terrestre

de 1,866 hectáreas y en conjunto con el lago de Güija y laguna de Metapán, abarca una extensión de 5,796 ha.

Güija es el segundo cuerpo natural de agua dulce más extenso del país (el primero es el lago Ilopango) y es

compartido con Guatemala. El 75% de la superficie (31.7 km²) pertenece a El Salvador y la profundidad máxima

del lago es de 20 m. En éste desembocan tres importantes ríos: al norte el Ostúa y el Angue y al sur, el Cuzmapa.

En la actualidad se desarrollan programas de conservación de vida silvestre a través del monitoreo de especies

indicadoras y se está brindando protección a 180 especies arbóreas, 51 arbustivas, 106 hierbas, 10 epífitas, 31

plantas acuáticas, 10 anfibios, 54 reptiles, 270 aves y 56 mamíferos. Esta reserva cuenta con la mayor cantidad

de especies de cactus en El Salvador, de las 14 reportadas a nivel nacional 8 están representadas en esta

reserva. El paisaje de San Diego-La Barra es uno de los más heterogéneos del país, ya que dentro de un escaso

perímetro de 30 Km, el clima cambia abruptamente. La tierra cálida y árida de San Diego-La Barra contrasta

drásticamente con las tierras húmedas y frescas de Montecristo, el bosque nuboso más representativo del país.

Tiene gran importancia cultural por vestigios de sitios arqueológicos encontrados como: Teotipa, Belén

Güijat, Azacualpa, San Diego y Península Igualtepequec o Cerro de Las Figuras, donde se encuentran

evidencias de lanzas talladas en obsidiana, ollas de barro, figuras y otros materiales pre-colombinos.

De todos los sitios culturales de esta reserva, el más visitado es el Cerro de las Figuras, debido a la

cercanía con la comunidad El Desagüe. En este sitio existe una pirámide y al pie de la misma más de

100 representaciones talladas en piedra con formas de dioses, animales, figuras antropomorfas, objetos y

representaciones astronómicas.

San Diego-La Barra, located in Metapan, Department of Santa Ana, has an extension of 1,866 hectares, and

together with Guija Lake and the Metapan Lagoon, covers 5,796 hectares. Guija is the second largest natural fresh

water body in the country (the first one being Lake Ilopango) and it is shared with Guatemala. Seventy five percent

(31.7 km 2 ) belongs to El Salvador and its maximum depth is 20 m. Into this water system, three important rivers

empty their waters: Ostua and Angue to the North and Cuzmapa to the South.

Currently, conservation programs are being developed through a wild life monitoring study, protecting the

reserve´s 180 species of trees, 51 shrubs, 106 plants, 10 epiphytes, 31 aquatic plants, 10 amphibians, 54 reptiles,

270 birds and 56 mammals. This reserve possesses the most number of cacti species in El Salvador, as from the

14 reported in the country, 8 occur in San Diego-La Barra. The landscape where San Diego-La Barra is located

is one of the most heterogeneous ones in the country. Only within a few 30 km in perimeter, the local weather

conditions vary greatly. The hot and arid lands of San Diego La Barra contrast drastically to the humid and cold

lands of Montecristo, the most representative cloud forest in the country.

Its cultural importance is demonstrated as you find archaeological vestiges such as Teotipa, Belén Güijat,

Azacualpa, San Diego and Península Igualtepequec or Cerro de Las Figuras, were the visitor finds obsidian

spear heads, pottery and other pre-columbine figures and materials. From all cultural sites within this reserve,

the most visited one is Cerro de Las Figuras as it is close to the El Desague community. In this site, there is

a pyramid, and at its feet, archaeologists have found more than 100 carved rocks with animal and god-like

creatures, anthropomorphic figures and astronomic representations.

27


En esta reserva natural el turista

encuentra rasgos escénicos de

incomparable belleza ya sea en

los atardeceres sobre el espejo

del Güija, en sus imponentes

cuevas de origen volcánico o en

la abundante vegetación.

28

The tourist finds in this nature

reserve traits of incomparable

beauty such as its sunsets over

Guija, its magnificent volcanic

caves and abundant vegetation.


Tronco centenario de un amate • Centennial ficus tree.

San Diego-La Barra también posee mamíferos en peligro de extinción tales como el tepezcuintle,

el pezote y el oso hormiguero. En la sección de bosque de viejos árboles, cerca de la Laguna

Metapán, habitan una población de loras y cotorras. Similarmente, una importante cantidad de

aves acuáticas migratorias que vuelan de norte a sur encuentran en Güija y Metapán

aguas cálidas y productivas para descansar y alimentarse.

San Diego-La Barra is also home to threatened mammal species such as: the Paca, the Coati, the

Northern Tamandua. In the section of the old tree forest, located in the shores of the Metapan

Lagoon, a population of parrots live. Similarly, an important number of migratory aquatic bird species

which fly north to south use Guija’s and Matapan’s warm and productive waters to rest and feed.

29


La reserva El Pital está situada en el municipio de San Ignacio, departamento de Chalatenango, a

15 kilómetros al noreste de esta población. Es considerada una de las más codiciadas áreas para

acampar por su clima frío. En enero de 1956 se registró la temperatura más baja en la historia El

Salvador, llegando a menos de 6°C.

Más recientemente y en épocas de fuertes vientos, se han registrado temperaturas de 4°C a

0°C. En abril de 2004, una intensa granizada cubrió la zona de acampar, tornando el paisaje de

verdes a un blanco brillante, similar a los inviernos nevados de Norte América.

El principal atractivo de este lugar es estar en el punto más alto del país, permitiendo desde allí

observar la belleza y topografía quebrada del paisaje salvadoreño y algunas partes de la zona

montañosa de Honduras.

El Pital es el punto más alto

de El Salvador, con una

elevación de 2.730 metros

sobre el nivel del mar.

El Pital is the highest point

in El Salvador, with an

elevation of 2,730 meters

above sea level.

La región de El Pital, que incluye los poblados aledaños como La Palma, constituye un polo

artesanal muy representativo para la cultura salvadoreña; tiene además una gran importancia

histórica ya que fue una de las zonas de confrontación durante el conflicto armado que sufrió

el país, en la década de los ochenta. Los primeros intentos de negociación se desarrollaron en

esta zona en 1984 y culminaron con la firma de los Acuerdos de Paz en 1992.

The El Pital reserve, located in the San Ignacio municipality in the department of Chalatenango,

15 kilometers northeast of this village. It is considered one of the most coveted camping sites due

to its cold climate. In January 1956, the lowest temperature in El Salvador is registered in this area,

descending to minus 6°C.

More recently, and in windy days, temperatures between 0°C and 4°C are commonly registered.

In April 2004, a severe hail storm covered the camping site with a brilliant white color, resembling

those snowed landscapes on North America.

The principal attraction of El Pital is to be in the highest point of El Salvador. Here, one observes

the beautiful and broken landscape of the country, as well as some parts of the mountainous zones

of Honduras.

The region of El Pital, including its settlements such as La Palma, a center for the culturally

representative Salvadoran crafts, has historical importance since it was a confrontation area during

El Salvador’s civil war, in the 1980’s. The first negotiations were developed in this region in 1984 and

ended with the Peace Agreements in 1992.

30


El Pital está ubicado en unas de las

formaciones rocosas más antiguas

del territorio centroamericano, y

posee una diversidad de especies

únicas en el país.

El Pital is nested within some

of the oldest rock formations in

Central American territory and

contains a variety of species

unique to the county.

31


Bosque de cipreses • Cyprus forest.

La vegetación de El Pital, poblada de coníferas y encinos, representa un centro

de endemismo pues en la región de esta reserva se encuentran especies de

algunos pinos (Abies, Pinus, Globosa) y anfibios (Bolitoglossa) únicos en el

mundo, lamentablemente, algunos de ellos en peligro de extinción.

The vegetation of El Pital is conformed by conifers and oaks, representing a center of

endemism, considering that only in this reserve’s region, species of pine (Abies, Pinus,

Globosa) and amphibians (Bolitoglossa) are found here and nowhere else in the

world. Shamefully, some of these are endangered.

32


La zona para acampar se encuentra a

unos 2,700 msnm, específicamente entre

los dos picos de la montaña, por lo que

se forma un corredor de viento. En ese

sector de la montaña la temperatura es

10°C menos que los lugares aledaños,

aunque estos estén a pocos metros. La

gente acá es muy amigable y se puede

encontrar lugares para tomar chocolate

caliente y comer pupusas.

The campground is located at 2,700 meters

above sea level, specifically between

two mountain tops, which forms wind

corridors. Here, the temperature drops

10°C as compared to from nearby places.

The people are very friendly and there are

places to drink hot chocolate and pupusas.

33


El clima frío de El Pital favorece el desarrollo

de hortalizas como el repollo, así como

otros cultivos que prosperan en las zonas

altas. Muchos de los agricultores en

pequeña escala, brindan al visitante una

experiencia inolvidable. Jóvenes y adultos

pueden cortar por sí mismos los frescos

tomates, rábanos, zanahorias, lechugas,

repollos, fresas y flores.

The cold weather of El Pital favors the

development of vegetables such as cabbage,

and other products which prosper in the highlands.

Here, some small-scale farmers provide

and unforgettable experience to the visitor.

Both young and adult can pick their own

tomatoes, radishes, carrots, lettuce, cabbage,

strawberries and flowers.

34


El Pital también es un lugar de intensos colores

por los cultivos de frutas, vegetales y hermosas

flores. El clima y paisaje ofrecen oportunidades

de descanso en la zona, haciendo de la visita una

inolvidable experiencia.

El Pital is also a place of intense colors, due to its

fruits, vegetables and beautiful flowers. Its weather

and unique landscape offers opportunities to rest

making its visit an unforgettable experience.

35


La Montañona es una reserva que provee

una importante cantidad de agua cristalina y

posee gran potencial para desarrollar turismo de

montaña. Aquí se forman los ríos que descargan

sus aguas al Lempa y al Sumpul, dos de los más

emblemáticos ríos del país.

La Montañona is a reserve which provides an

important quantity of crystaline water and which

also possesses great potential to develop mountain

tourism. Here, several rivers are formed which

empty their waters to the Lempa and Sumpul, two

of the most emblematic rivers in the country.

36


La Montañona representa

un modelo de manejo en

el que las municipalidades

y comunidades locales

participan de manera

coordinada y efectiva.

La Montañona represents

a management model

where municipalities

and local communities

participate in a coordinated

and effective manner.

La Montañona se ubica en el departamento de Chalatenango, a unos 100 kilómetros al norte de

San Salvador, posee una extensión de más de 1,400 hectáreas caracterizadas por vegetación de

pino y roble. Debido a que el área total es compartida por siete municipalidades (Chalatenango,

Concepción Quezaltepeque, Comalapa, La Laguna, El Carrizal, Ojos de Agua y Las Vueltas), se

crea oficialmente en 1999, la Mancomunidad de La Montañona, la cual se dedica, entre otros, a

proteger, conservar y utilizar de manera más sostenida dichas tierras.

Esta reserva es una cadena de montañas que sirvió de refugio para las fuerzas insurgentes

durante el conflicto armado que vivió el país en la década de los ochenta. Todavía hoy se

ocultan entre su bosque las historias de combates que allí se dieron y de una radio guerrillera

que funcionaba para distintos “tatús” o refugios subterráneos.

Después del conflicto armando, el gobierno repartió 355 hectáreas del bosque a 155 personas

(en su mayoría ex combatientes), los cuales decidieron crear un comité local de beneficiarios,

para que en coordinación con las municipalidades, pudiesen desarrollar el turismo enfocado

a la naturaleza e historia en tiempos de guerra. En la actualidad existen varios senderos y áreas

de acampar en donde el visitante puede disfrutar de la naturaleza y los paisajes del lugar, así

como descubrir vestigios de guerra y enormes cráteres formados por las bombas.

La Montañona reserve is located in the department of Chalatenango, at around 100 kilometers

north of San Salvador, and has more than 1,400 hectares of pine and oaks.

Considering that this area is shared by seven municipalities (Chalatenango, Concepción

Quezaltepeque, Comalapa, La Laguna, El Carrizal, Ojos de Agua y Las Vueltas), an association of

municipalities was officially established in 1999. This association works, to protect, conserve and

sustainably manage these lands.

This reserve is a mountain chain which served as refuge to the rebel army during the armed conflict of

the country in the 80´s. Even today the forest hides histories of the harsh combats in this region as well

as the radio used by insurgents and which operated from several “tattoos” or underground refuges.

After the armed conflict, the government gave 355 hectares of forest to 155 people (most

ex-combatants), whom decided to create a local committee of beneficiaries, in order to, in

coordination with the municipalities, develop tourism focused on nature as well as on the history

of this place. Currently, several trails and camping sites have been constructed, in which the visitor

may enjoy the areas´ nature and spectacular views, as well as the huge craters left on the ground

by the constant bomb explosions.

37


Refugio subterráneo utilizado durante el conflicto armado • Underground refuge used during the armed conflict.

Cerca de la zona boscosa se ubica un pequeño asentamiento conocido como Comunidad

La Montañona, que actualmente está compuesto por unas 20 familias, algunas

de las cuales tienen derecho de propiedad en el bosque. Esto ha motivado a los

pobladores locales a protegerlo contra incendios, cazadores y extractores

ilegales de madera o leña y a ofrecer servicios de turismo. En varios lugares de la reserva

se pueden encontrar refugios subterráneos o “tatús” que los combatientes utilizaban para

protegerse de los ataques aéreos y terrestres.

Near the forest, a small village of around 20 families is located: Some of these families own

land in the forest. This has motivated local communities to protect the forest against fires,

hunters and illegal extraction of wood or fire wood, and to develop and offer tourism services.

In various places within the reserve, the visitor can find the underground refuges, or “tatoos”

which were used by combatants seeking protection from aerial and terrestrial attacks.

38


En La Montañona se han registrado un total

de 205 especies de flora pertenecientes a

67 familias. Dentro de éstas, se han

encontrado ocho registros nuevos de

plantas para El Salvador y cuatro posibles

nuevas especies para la ciencia. Este es un

hallazgo importante y refleja el enorme

potencial de investigación científica que

posee el país.

A total of 205 species of flora have been

registered at La Montañona. These belong to

67 different families. Within these families,

eight are new findings for El Salvador, and

possibly four more new to science. This is a

great finding as this reflects the enormous

scientific potential that the country has.

39


Río Sapo se ubica en el Departamento de Morazán, entre los municipios de Perquín,

Arambala, Meanguera y Joateca e incluye los caseríos de La Joya, Talchiga, Cumaro

y el Mozote. Nace en el año 2003 con la idea de aprovechar los recursos naturales para

desarrollar el turismo en la zona. Desde esa fecha y con el apoyo de agencias de cooperación,

comunidades, concejos municipales y propietarios privados se han organizado en un

activo grupo conservacionista para desarrollar actividades relacionadas con la educación

ambiental, construcción de infraestructura turística, prevención de la contaminación de

agua, vigilancia, estudios científicos y planificación de la reserva.

Actualmente el área protegida cuenta con aproximadamente 200 hectáreas de tierras

privadas que conforman el área núcleo ubicada en la zona de mayor visita turística cercana

al caserío Cumaro. Según el plan de manejo el objetivo de la reserva es: “Proteger, conservar

y manejar paisajes naturales significativos, característicos de la interacción armoniosa

entre el hombre y su entorno, promocionando el turismo y usos recreativos, acordes

con las costumbres locales y las actividades económicas existentes en el área protegida

de Río Sapo y su zona de amortiguamiento, en los municipios de Perquín, Arambala,

Joateca y Meanguera”.

Rio Sapo is located in the department of Morazán, between the Perquín, Arambala, Meanguera

y Joacteca municipalities, and include small villages such as La Joya, Talchiga, Cumaro and

El Mozote. Since 2003, and with the support of cooperation agencies, private land owners,

communities and municipal councils, the private land owners have organized themselves into

an active group of conservationists, providing environmental education, construction of tourism

infrastructure, water pollution prevention, research and planning for the management of the

reserve.

Esta reserva es una

exitosa iniciativa privada

de conservación y

aprovechamiento sostenible

de los recursos naturales.

Incluye las pequeñas

propiedades de tierra

ubicadas sobre las riberas

de este río.

This reserve is a successful

private conservation and

sustainable use of the natural

resouces initiative. Includes

small properties of land

located on this river’s banks.

Currently, the reserve has approximately 200 hectares of privately owned lands which constitute

the core area of the reserve, located near a tourist destination site near the community of Cumaro.

According to the management plan, the objective of this reserve is to: “Protect, conserve and

manage natural landscapes which are characteristics of the harmonious interaction between

humans and their surrounding environment, promoting tourism and other recreational

activities, in accord to the local costumes and economic activities that are developed in the

protected area of Rio Sapo and its buffer zone, in the Perquín, Arambala, Joateca y Meanguera

municipalities.

40


Río Sapo es uno de los paisajes

más hermosos de la zona norte de

El Salvador contribuyendo, a través

del turismo sostenible, a la generación

de medios de vida en las comunidades

aledañas a la reserva.

Rio Sapo contributes to generate

livelihoods within the local communities

through sustainable tourism in one

of the most beautiful landscapes of

El Salvador’s northern corner.

41


Río Sapo es un gran atractivo turístico de Morazán • Río Sapo is a great tourist attraction in Morazan.

El Río Sapo posee algunas de las más espectaculares pozas de agua cristalina

y fresca en el país las cuales han sido bautizadas con diversos nombres

como: La Culebra, La Ministra, El Toro, El Roble, El Chilco y El Puente.

Rio Sapo contains some of the most spectacular water holes with the crystalline

and cool waters in the country, and baptized with names such as: La Culebra, La

Ministra, El Toro, El Roble, El Chilco y El Puente.

42


En la cuenca del Río Sapo, el turista puede

visitar Las Cabañas, Pasamano, Cascada

El Perol, el Turicentro Llano del Muerto,

El Bosquecito, el centro turístico El Bailadero

del Diablo, el centro recreativo y piscina

Las Veraneras, el eco-albergue Río Sapo,

las diversas cascadas y el sitio histórico “El

Mozote”.

Tourists in the Rio Sapo watershed can visit

the Cabañas, Pasamano, Cascada El Perol, the

Turicentro Llano del Muerto, the Bosquecito,

the Centro Turístico El Bailadero del Diablo, the

Centro Recreativo and Las Veraneras Pool, the

Eco-lodge Río Sapo, the diverse water falls and

the historic site of “El Mozote”.

43


La cuenca posee tres ríos principales y

numerosas quebradas. El río Talchiga y Guaco

se unen para formar el río Sapo en un paisaje

de afloramientos rocosos y vegetación del

bosque de la zona alta del país.

44

The watershed counts with three principal rivers

and a number of smaller streams and creeks.

The Talchiga and Guaco rivers join to nourish

the Rio Sapo within a landscape of rocky

outcrops and vegetation of the high lands of

the country.


Una muestra de la flora

silvestre común en los

alrededores del Río Sapo.

A sample of common wild

plants at surrounding areas

of Rio Sapo.

45


46

Vista desde el volcán Ilamatepec al cráter de Coatepeque • View of the Coatepeque crater from the Ilamatepec Volcano.


Las reservas naturales ubicadas en el valle central son suelos

conformados por la acción tectónica que ocurrió durante

el surgimiento de la cadena volcánica joven y que corre

longitudinalmente más o menos al centro del país. Entre

esta cordillera volcánica y la cordillera montañosa del Norte,

existe una diversidad de paisajes volcánicos, montañosos y de

planicies formadas por la erosión y sedimentación de suelos.

Esta zona posee características climáticas y de vegetación muy

variadas. Los gradientes de altura sobre el nivel del mar y la

quebrada topografía, hacen propicio el desarrollo de diversas

clases de vegetación. Esto genera un rico mosaico de hábitats

naturales y paisajes agrícolas.

The reserves located in the central valley are on soils formed by

the tectonic actions which occured due to the uplifting of the

recent volcanic cordillera, which runs longitudinally somewhat

in the center of the country. Between this recent cordillera and

the older mountainous cordillera to the north, a great diversity of

volcanic, mountainous and flat landscapes formed by the erosion

and sedimentation of soils, are found.

This zone possesses very diverse climatic and floral characteristics.

The gradients of altitudes above sea level and the broken

topography in this area, makes a suitable environment for the

development of different types of vegetation. This generates a

rich mosaic of natural and man made agricultural habitats.

47


El Imposible contiene el

mayor número de especies de

flora y fauna en el país.

El Imposible has the largest

number of wild flora and fauna

species in the country.

48


El Imposible es un bosque

tropical de montaña

de la vertiente Pacífica

de Centro América, y el

último refugio de muchas

especies amenazadas o en

peligro de extinción.

El Imposible is tropical

mountain forest of the

Pacific versant of Central

America and the last refuge

for many threatened or

Establecida como Parque Nacional en 1989, esta reserva se sitúa a 120 km de San Salvador. Se encuentra

en el departamento de Ahuachapán, entre San Francisco Menéndez, Jujutla, Concepción de Ataco y

Tacuba, al suroeste de El Salvador y al extremo occidental de la sierra Apaneca-Ilamatepec. Tiene

aproximadamente 3,800 hectáreas y es ampliamente reconocida por su riqueza biológica y cultural, asi

mismo por su interrelación ecológica con las áreas naturales costeras de Santa Rita, Laguna Gamboa y

los manglares de la Barra de Santiago y por su importancia económica para las comunidades vecinas.

Por la topografía accidentada y por las variables altitudes entre 250 a 1,450 metros sobre el nivel del mar,

es que El Imposible cobra su nombre. Cuentan los lugareños que a principios del siglo XX, los caficultores

transportaban su café en mulas, desde las fincas del norte hacia el Puerto de Acajutla. En la travesía

existía una barranca entre dos montañas donde se interrumpía el paso. Allí, los arrieros construían

frágiles puentes que en muchas ocasiones no soportaron la carga y se derrumbaban, arrastrando a las

personas y bestias hacia el precipicio. En 1968, el Gobierno de El Salvador construyó allí un puente y para

celebrarlo, colocó una placa que lee: “Año 1968 dejo de ser imposible”.

Siete ríos tienen su origen en esta reserva: Guayapa, Ahuachapío, Ixcanal, Maishtapula, Mixtepe, Jencho

y El Corozo. Conjuntamente con el río San Francisco y Cara Sucia, fluyen hacia el sur más o menos 15 km

hacia la Barra de Santiago, con el fin de nutrir sus ecosistemas estuarinos y áreas aledañas.

endangered species.

Established as a National Park in 1989, this reserve is located 120 km from San Salvador, in the department

of Ahuachapan, between San Francisco Menendez, Jujutla, Concepcion de Ataco and Tacuba, southwest El

Salvador, and at the most eastern corner of the Apaneca-Ilamatepec cordillera. This reserve has an extension

of 3,800 hectares reserve and is widely recognized for its biological and cultural richness, for its ecological

relationships with the coastal protected areas of Santa Rita, Laguna Gamboa and the mangroves of Barra

de Santiago, as for its economic importance for the neighboring communities of San Francisco Menendez,

Concepcion de Ataco and Tacuba, all in the Department of Ahuachapan, in the south west corner of El

Salvador.

Due to its sharply broken topography and for its variable altitudes ranging from 300 to 1,450 meters above

sea level, El Imposible (“The Imposible”) gets its name. Neighbors to this area explain that on the beginnings

of the XX century, coffee growers carried their product on mules, from the coffee farms located north of the

reserve towards the Acajutla marine port to the south. However, a large gulley between two mountains

interrupted the trail. There, these farmers used to build fragile bridges which, in many occasions, would

give to the heavy weight of the cargo, taking down both humans and beasts to the deep ravine. In 1968,

the Government of El Salvador built a sturdy bridge between these two mountains and, to celebrate, a

plaque was placed, reading: “In 1968 it stopped being impossible”.

Seven rivers are born in this reserve: Guayapa, Ahuachapio, Ixcanal, Maishtapula, Mixtepe, Jencho y El

Corozo. These rivers, together with San Francisco y Cara Sucia rivers, flow south around 15 km to nourish

the estuarine ecosystems of Barra de Santiago and surrounding areas.

49


Las aguas claras y frescas de los ríos

que nacen en El Imposible son hábitat

para varias especies de peces de agua

dulce. Talvez la más representativa es el

tepemechín, el pez de mayor tamaño (mas

de 30 cm de largo) registrado en esta zona.

Es una especie en peligro de extinción, que

ha encontrado en El Imposible un refugio

por la calidad de sus aguas.

50

The clear and cool waters of the El Imposible

rivers are habitat for a variety of fresh water

fishes. Probably the most representative is

the mountain mullet, the largest fish in this

reserve (more than 30 cms long). This is an

endangered species which has found in

El Imposible a refuge for its high quality waters.


Tronco de barbasco silvestre • Wild yam trunk.

Algunas especies silvestres contienen propiedades medicinales. Otras como

la cuculmeca, una especie de barbasco, es utilizado para la pesca. Esta planta

posee un tallo redondo que apenas sobresale de la superficie de la tierra y posee

estructuras hexagonales, semejándose a las tortugas terrestres. El barbasco ha

sido utilizado para pescar. Al molerlo y tirarlo al agua, sus substancias tóxicas

hacen que los peces se embriaguen y floten. Esta práctica está actualmente

prohibida ya que afecta negativamente todo el ecosistema del río.

Some wild species have medicinal properties. Others, like one species of yam, is used

for poisoning fish. This plant has a round trunk close to the ground and is covered

with hexagonal structures, some resembling tortoise shells. This wild yam has

been traditionally used by grinding it and dispersing it over the water. Their toxic

substances bring fish afloat. This practice is actually prohibited as it negatively affects

the entire river ecosystem.

51


El Imposible es una abundante fuente de conocimiento científico ya que su

bosque alberga una cantidad significativa de especies de flora y fauna, incluso

muchas que aún no han sido descritas oficialmente. Tiene más de 400 especies

de árboles, 500 mariposas, 30 mamíferos de gran tamaño, 279 distintas aves

migratorias y 13 especies de peces. Una de las aves más emblemáticas es el pajuil.

El Imposible is a rich source of scientific knowledge, as this reserve contains a

significant number of wild species of flora and fauna, including those that have not

yet been formally described. It has more than 400 species of trees, 500 butterflies, 30

big-sized mammals, 270 different migratory birds and 13 species of fish. The Great

Curassaw is one of the most emblematic bird species.

52


El micoleón es una vistosa especie de mamífero en ésta

reserva. Contrario a lo que popularmente se cree, este animal

no es un primate ni un felino, más bien pertenece a los

prociónidos, familia de los mapaches.

Micoleón sub adulto • Sub-adult Kinkajou.

Suelen observarse, colgados de su cola, en la copa de los

árboles que producen fruta. Representa una de las 30 especies

de mamíferos de mayor tamaño de la zona.

The kinkajou is one of the most colorful mammal species in this

reserve. Contrary to popular belief this animal is not a primate nor

a feline, it belongs to the procyonids, family of the racoons.

They can be seen hanging from their tails in the top of fruit

-producing trees. They represent one of the 30 larger mammal

species in the area.

53


Se han identificado aproximadamente mil especies de plantas vasculares, de las cuales casi la mitad

están compuestas por árboles y las demás son gramíneas, bejucos, orquídeas, bromelias y helechos.

Las flores y frutos de muchas de estas especies adornan los bosques y proveen de alimento a la fauna nativa.

Approximately a thousand vascular plant species have been registered to occur at El Imposible reserve,

of which almost half are trees and the rest are grasses, lianas, orchids, bromeliads and ferns.

The flowers and fruits of many of these adorn the forest and provide food for the native fauna.

54


Esta tarántula mide más de 12 cms, se reproduce a los 5 años y pone hasta 600 huevos.

The tarantula measures more than 12 cms, reproduces at 5 years, laying up to 600 eggs.

Cuando un árbol que cae en medio del espeso y sombreado bosque genera una

cadena de reacciones ecológicas. Con el incremento de la cantidad de luz solar que

penetra al bosque, se establecen nuevas especies de plantas y árboles pioneros.

Muchas aves del sotobosque buscan estos claros para cortejar a su pareja. Los

troncos de los árboles caídos inician su descomposición con la asistencia de bacterias

y hongos, brindando alimento y refugio para cientos de especies de insectos, los

cuales a su vez sirven de alimento a otras especies mayores como la tarántula.

One tree that falls within a dense and shaded forest generates a series of chain ecological

reactions. With the increased light coming through the canopy, pioneer plant and

tree species conquer the area. Birds from the undergrowth seek these open spaces for

courtship. The fallen trees initiate their decomposition with the help of bacteria and fungi,

providing refuge and nutrients to hundreds of insect species, which serve to feed other

larger species, such as this tarantula.

55


La notable diversidad de especies de árboles

se debe principalmente a la diversidad de

hábitats establecidos por la quebrada topografía,

distintos microclimas y tipos de suelo.

This high diversity of tree species is due to the

variety of habitats due to the broken topography,

differing microclimates and soil types.

56


Antes de la entrada a El Imposible, sector San Benito, los turistas pueden optar

por visitar el Hostal El Imposible, un lugar limpio y acogedor para pernoctar.

El Centro de Visitantes Mixtepe ofrece exhibiciones de las riquezas naturales y

culturales del área. Cuenta con un eficiente servicio de guías guarda reservas.

Before the entrance to El Imposible´s San Benito sector, tourists may want to visit the

El Imposible Lodge, a clean and cozy place to spend the night. The Mixtepe Visitor

Center offers tourists a series of exhibits of the natural and cultural richness of the

reserve. It has an efficient guide and park ranger services.

Equipo de guarda recursos de la reserva • Rangers from the reserve.

57


La reserva cuenta con ocho sitios

arqueológicos, y tiene gran posibilidad para

el descubrimiento de nuevos en la zona.

Los sitios más importantes son: Piedra

Sellada, Cueva del Altillo, Cerro de la Olla y

El Copinol, La Sabana y El Manzanal. Por el

momento, el único lugar abierto al público

es Piedra Sellada que cuenta con estos

magníficos petrograbados.

This reserve contains eight identified

archaeological sites, with the possibility of

discovering others within the area.

The most important sites are: Piedra Sellada,

Cueva del Altillo, Cerro de la Olla and El

Copinol, La Sabana and El Manzanal.

Currently, the only site opened to the visitor

is Piedra Sellada, which counts with these

magnificent petroglyphs.

58


El guaquito de tierra, un arbusto pequeño de hasta tres metros de altura, produce flores

color vino en la base del tronco. Esta es la planta símbolo de El Imposible y sus raíces son

utilizadas por las comunidades para curar el cólera y otros problemas gástricos.

The calico flower, or Dutchman’s pipe, is a small shrub of up to 3 meters in height, which

produces wine colored flowers from the base of its trunk. This is a symbolic plant of El Imposible,

and its roots are used by the local communities to cure cholera and other gastric problems.

El guaquito de tierra es una especie endémica, restringida a El Salvador.

The calico flower is an endemic species, restricted to El Salvador.

59


Ubicada en la convergencia de los municipios de Cuisnahuat, San Julián y Caluco, departamento

de Sonsonate, esta reserva tiene aproximadamente 45 hectáreas y se ubica entre 400

a 500 metros sobre el nivel del mar. A pesar de su pequeño tamaño es un área con una gran

riqueza natural, especialmente por su bálsamo.

Desde los primeros años de la época colonial, el bálsamo salvadoreño alcanzó gran demanda

en España, adonde se exportaba en grandes cantidades. Salía del puerto salvadoreño de

Acajutla y pasaba por el Callao, Perú, donde lo almacenaban, para luego transportarlo a

Europa. En el trasbordo del producto, los comerciantes quitaban la viñeta salvadoreña y le

ponían la de aquel país andino, para luego ser conocido como bálsamo del Perú.

Según algunos investigadores, España, al dar al Bálsamo Negro de El Salvador el nombre de

“Bálsamo del Perú”, pretendía mantener en secreto el lugar donde crecían estos árboles, con

el fin de confundir a los piratas y buscadores de tesoros.

Cuando los europeos reconocieron las propiedades aromáticas y medicinales de la resina,

muy pronto se difundieron sus bondades y alcanzó gran popularidad, cotizándose a los

más altos precios por considerarla que procedía de un árbol sagrado. En 1571, el Papa Pío V

declaraba sacrilegio dañar o destruir los árboles del bálsamo.

El Balsamar es la única

reserva del gobierno que

resguarda el bálsamo en

su ecosistema, uno de los

dos árboles nacionales de

El Salvador.

El Balsamar is the only

reserve owned by the

government which protects

the balsam tree, one of the

two national trees of

El Salvador.

Located in the convergence of the Cuisnahuat, San Julián and Caluco municipalities from

Sonsonate department, this reserve has approximately 45 hectares between 400 and 500 meters

above sea level. Despite its small size, this reserve contains an invaluable natural richness,

especially for its balsam trees.

Since the first years of Colonial times, the Salvadoran balsam reached high demands in Europe,

where it was exported in large quantities leaving the Salvadoran Acajutla port and passing

through Callao, Peru, where the product was stored for its later exportation to Europe. During

this process, the vignette of El Salvador from this product was removed to include that one of

Peru; therefore, appearing as balsam of Peru when it reached Europe.

According to some investigators, Spain provided the black or Salvadoran balsam the name of

balsam of Peru, to keep its origin a secret, thus confusing the pirates and treasure hunters.

When the Europeans recognized its aromatic and medicinal properties, the use of balsam soon

became very popular, reaching high prices as it was considered a sacred tree. In 1571, the Pope

Pío V, declared the destruction of balsam trees as a sacrilege.

60


El bálsamo tiene un gran valor histórico,

cultural, económico y biológico. De este

árbol, de la familia de las leguminosas,

se extrae una sustancia aromática cuyos

aceites esenciales poseen propiedades

expectorantes, analgésicas y cicatrizantes.

The balsam has significant historical,

cultural, economical and biological value.

From this leguminous tree, an aromatic

substance is extracted, with essential oils

which contain analgesic and healing

properties. 61


La reserva posee 2 ríos principales: El

Jute y El Tanque, unas hermosas pozas,

así como varias cascadas pequeñas y

una de gran belleza llamada El Saltón,

con una altura aproximada de 80 metros

y desde donde se puede apreciar una

espectacular vista del paisaje.

The reserve has 2 main rivers (Jute and

El Tanque), beautiful swimming holes,

and several small and one large waterfall

named El Salton, with an approximate

height of 80 meters, and from which one

can appreciate a spectacular view of

the landscape.

62


El proceso de extracción del bálsamo es muy complicado. Se realiza de forma artesanal cuando el árbol llega a cumplir 20 años y el

tronco tiene un promedio de 20 cm de diámetro. Hay dos modalidades, una consiste en hacer incisiones en forma de “v” en el tronco;

la otra, en acercar fuego a la corteza ya que el calor ayuda a sacar la resina. En ambos casos se colocan paños en las heridas del árbol

hasta por 15 días mientras sale la resina, luego se hierven y se pasan por una prensa para extraer el precioso producto.

The extraction process of balsam is very complicated and it’s done in a rudimentary way when the tree is more than 20 years old and its

trunk is more than 20 cm in diameter. There are two ways, one by making “v” shaped incisions in the trunk and the other by heating the

bark, so that the heat brings out the resin. In both cases, cloths are placed in the tree wounds up to 15 days while resin comes out, then

they’re boiled and pressed to extract the precious product.

El bálsamo puede llegar a tener hasta 45 m de altura y 1 m de diámetro. Balsam tree can grow up to 45 m high and 1 m in diameter.

63


El Salvador es bendecido por una

imponente cadena volcánica reciente,

desde la cual se observa nuestra costa

Pacífica. Al fondo, el cono del Volcán de

Izalco, a su costado izquierdo el Cerro

Verde y faldas del Volcán de Santa Ana.

64

El Salvador is blessed with a young and

spectacular volcanic range, from which

one can view our Pacific Coast. At the

deep end the cone-shaped Izalco Volcano,

and to its left, Cerro Verde and sides of the

Santa Ana Volcano.


La reserva natural

Complejo de Los Volcanes,

indiscutiblemente goza

de uno de los paisajes más

hermosos y espectaculares

del país, está a solamente

35 minutos de la ciudad de

San Salvador.

The natural reserve, Los

Volcanes Complex, with out

any doubt, contains one

of the most gorgeous and

Los Volcanes poseen una extensión de 4,500 hectáreas, entre tierras estatales, municipales y

privadas y con elevaciones que oscilan entre los 500 y 2,381 metros sobre el nivel del mar.

Incluye tres de los 14 volcanes “jóvenes” del país: el volcán de Santa Ana ó Ilamatepec (el más

alto del país y el punto más alto de la reserva), el Cerro Verde y el volcán de Izalco. Éstos se ubican

en la Cordillera Apaneca-Ilamatepec, entre los departamentos de Santa Ana y Sonsonate.

En esta reserva se encuentran paisajes heterogéneos conformados por bosques nebulosos,

páramos de altura, vegetación sobre lava, lavas desnudas, laguna sulfurosa, plantaciones

forestales, cafetales, pastizales y cultivos agrícolas.

La reserva alberga varias especies de mamíferos, aves, reptiles y anfibios que representan un

33% de todas las especies conocidas en El Salvador. Algunas de ellas son endémicas para

las tierras altas del norte de América Central y no existen en ninguna otra área del planeta.

Por sus diversos hábitats, por la importante biodiversidad regional y por la estrecha

relación con actividades de desarrollo humano, esta reserva fue declarada por la UNESCO

(Naciones Unidas para la Educación, Ciencia y la Cultura) en 2007, como Reserva de la

Biósfera Apaneca-Ilamatepec.

spectacular landscapes of

the country, only

35 minutes away from the

city of San Salvador.

Los Volcanes extends over 4,500 hectares of private, municipal and lands managed by the central

government. The topography varies between 500 and 2,381 meters above sea level. It includes three

of the 14 young volcanos: Santa Ana or Ilamatepec (the highest volcano in the country and the

highest point in the reserve), Cerro Verde and Izalco. These volcanoes are located in the Apaneca-

Ilamatepec Cordillera, between the Sonsonate and Santa Ana departments.

In this reserve, there are heterogeneous landscapes composed of cloud forests, highland paramos,

vegetation over lava, denuded lava fields, sulfurous lagoons, forestry and coffee plantations,

grasslands and agricultural extensions.

The reserve contains various species of mammals, birds, reptiles and amphibians, which represent

33% of all species known in El Salvador. Some of these species are endemic to the highlands of

northern Central America, and not found anywhere on Earth.

For its diverse habitats, for its biodiversity of regional importance and for its close relationship

to human development activities, this reserve was recently declared in 2007 as the Apaneca-

Ilamatepec Biosphere Reserve by the United Nations Educations, Science and Culture UNESCO

program.

65


Los cipreses, árboles centenarios

que alcanzan hasta los 40 metros de

altura y 6 metros de circunfer encia,

enriquecen el ambiente con el fresco

aroma característico de esta reserva.

66

The cypress, centennial trees reaching

40 meters in height and 6 meters in

diameter, enriches the environment

with the characteristic fresh aroma of

this reserve.


El volcán Ilamatepec cuenta con dos estructuras de vegetación muy distintas: una representada

por un bosque nebuloso de vegetación densa, húmeda y muy alta, ubicada en la falda norte; la

otra, un páramo de altura con vegetación baja y arbustiva ubicada en las faldas del sur.

El crecimiento de esta última es afectada por los gases sulfurosos que emanan constantemente

del volcán y que son arrastrados por las corrientes de viento que proceden del norte.

The Ilamatepec Volcano possesses two distinct vegetation structures: one represented by a cloud

forest with a dense, humid and very tall vegetation located on the northern slopes; the other, a

high land paramo with a low, bushy vegetation located in the southern slopes. The growth of this

latter vegetation is affected by the sulphurose gases that emanate constantly from the volcano

and which are carried by the northern winds.

Área para investigadores y personal, Los Andes • Research and staff area, Los Andes.

67


El bosque de esta reserva nutre

otra gran variedad de epífitas

(epi=sobre, fitos=planta) como las

orquídeas y bromelias las cuales

crecen sobre los árboles y generan

el hábitat para el desarrollo de

especies aso ciadas directamente

a esta vege tación “flotante”.

The forest of this reserve nourishes

a great variety epiphytes, or plants

that grow over others (epi=over,

fitos=plants) such as orchids and

bromeliads, which generate the

habitat for the development of wild

species directly associated to this

“floating” vegetation.

68


La reserva de Los Volcanes

cuenta con una diversidad

importante de orquídeas.

Más de cincuenta especies

nativas de estas bellas

epífitas pueden ser

observadas en los jardines

del Cerro Verde y Los Andes.

The reserve of Los Volcanes

contains an important

diversity of orchids. More than

fifty native species of these

magnificent epiphytes can

be observed in the gardens of

Cerro Verde and Los Andes.

Especies nativas de orquídeas • Native species of orchids.

69


Al pie de la reserva Los Volcanes duerme el majestuoso lago Coatepeque, el cráter

de un extinto volcán, invitando a reflexionar sobre la belleza del paisaje, la naturaleza

de El Salvador y sobre la importancia de proteger nuestro Patrimonio Natural. Al fondo

del lago, la isla Teopán, y detrás de ella, los majestuosos volcanes; el más alto es el

volcán de Santa Ana, que recientemente despertó en octubre del 2005, con una fuerte

explosión de vapor y cenizas. A la izquierda, el Cerro Verde.

At the feet of Los Volcanes sleeps the majestic Lake Coatepeque, the crater of an extinct

volcano, inviting to ponder in awe of the beautiful landscape and nature of El Salvador, and

of the importance of protecting our Natural Heritage. At its back, the Teopan Island, and

behind her, the majestic volcanoes; the highest one, Santa Ana Volcano, which awoke with

a furious explotion of vapor and ash in October 2005. To the left, Cerro Verde.

70


El turista puede gozar de largas

caminatas a través de los

senderos que conducen de un

volcán a otro, pasando por densa

vegetación y hermosos paisajes.

The tourists can enjoy long hikes

through trails that lead from

one volcano to the next, passing

through thick tropical forests and

gorgeous landscapes.

71


Con el trabajo de planificación y

conservación de áreas protegidas por

más de tres décadas, los guarda recursos

de Los Volcanes se han vuelto, cada

vez más, en celosos y comprometidos

guardianes de la reserva.

72

Through the planning and conservation

process of protected areas for more than

three decades, the park rangers of Los

Volcanes become even more jealous and

commited guardians of the reserve.


Los Volcanes es hogar para 61 especies de mamíferos, 164 de aves, 27

de reptiles y 8 de anfibios. El venado cola blanca es el mamífero más

grande de esta reserva y uno de los que utiliza los corredores biológicos

formados por los cafetales para migrar de un área protegida a otra.

Los volcanes is home to 61 species of mammals, 164 birds, 27 reptiles and

8 amphibians. The white tailed deer is the largest mammals in this reserve

and one which uses the biological corridors composed by coffee plantations

to migrate between one protected areas to the next.

Venado cola blanca • White tailed deer.

73


Las verdes barreras contra el viento

que protegen los cafetales están

formadas por el “copalchí”, una

especie de árbol del género Croton.

Estas barreras son características

del paisaje de Los Volcanes.

74

The green windbreakers which

protect tthe coffee plantations are

formed by de “coplachí”, a tree

species of the genus Croton. These

windbreakers are characteristic of

Los Volcanes landscape.


La reserva está en una zona que se caracteriza por la producción de café, una actividad económica importante para los

habitantes locales. Además, allí se siembran granos básicos, flores, miel y en las áreas de influencia, caña de azúcar.

Por medio de la promoción de normas de agricultura sostenible se motiva a los productores de café a cultivar el

grano con buenas prácticas agrícolas, amigables con el medio ambiente, contribuyendo así a la preservación de la

biodiversidad. Gracias a estos y otros esfuerzos, los bosques cafetaleros aumentan a más de cuatro veces la extensión

del territorio del país bajo cobertura forestal.

This reserve is located in a coffee production area, which is one of the most important economic activities for the local

inhabitants. Other agricultural products are also found in this reserve, such as grains, flowers, honey, and sugar cane.

By promoting the use of sustainable agriculture norms, coffee producers are motivated to grow their coffee beans through

environmentally friendly practices, contributing to the preservation of the biodiversity. Thanks to these and other efforts,

the coffee forests increse more than four times the country’s forest cover.

La flor de café permanece blanca únicamente por dos días. The coffee flower stays white only for two days.

75


El Playón se ubica en los municipios de Quezaltepeque y San Juan Opico, departamento de

La Libertad, está integrado por un complejo de áreas naturales de la zona establecido como

reserva, durante la Reforma Agraria de 1980, siendo éstas: La Isla, La Argentina, Chanmico,

Colombia, 14 de Marzo, Los Abriles, San Lorenzo y San Andrés.

Con un rango altitudinal 550 - 1,330 metros sobre el nivel del mar y un aproximado de 3,000

hectáreas de extensión, El Playón presenta sucesiones de vegetación sobre lavas de diferentes

edades. El paisaje es una colada volcánica procedente del Volcán Quezaltepec o “cerro de los

quetzales”. Este volcán ha permanecido dormido durante 93 años, desde la última vez que hizo

erupción, el 7 de junio de 1917.

La característica más sobresaliente de esta reserva está relacionada a los volcanes y su ubicación

geográfica. Esta zona ha sido muy activa, con erupciones relativamente constantes en tiempos

geológicos recientes. Es por ello que varios asentamientos humanos, establecidos en la zona,

han sido cubiertos por cenizas.

La plataforma de

lava reciente de esta

reserva es la más

representativa del país.

This reserve contains

the most representative

and young lava

platform in the country.

En la actualidad, se aprecia la dinámica volcánica y sus consecuencias en el paisaje. Los efectos

se evidencian en las estructuras construidas por los pueblos indígenas establecidos en areas

aledañas a El Playón, como ejemplo, el sitio arqueológico Joya de Cerén y San Andrés.

El Playón is located in the municipalities of Quetzaltepeque and San Juan Opico, department of La

Libertad, and forms a complex formed by several areas established as reserves by the 1980 Agrarian

Reform, these being: La Isla, La Argentina, Chanmico, Colombia, 14 de Marzo, Los Abriles, San Lorenzo

and San Andrés.

Ranging from 550 to 1,330 meters above sea level and approximately 3,000 hectares, El Playon

contains several vegetation successions above lava of different ages. The landscape is a volcanic

platform originating from the Quetzaltepec Volcano, or “hill of the quetzal”. This volcano has

remained dormant for 93 years since its last eruption in June 7, 1917.

The main characteristic of this reserve is related to the volcanoes and its geographic location. This

zone has been very active, with relatively constant - in geologic terms – eruptions. This is why several

human settlements, established in the area, have been covered with ashes.

Currently, the volcanic dynamics and its consequences can be seen on the landscape. Similarly, its

effects can be observed in the structures built by indigenous peoples settled near El Playón, such as

Joya de Ceren and San Andres.

76


Lava de la erupción volcánica de 1917 • Lava of the 1917 volcanic eruption.

El negro, vasto y silencioso paisaje formado por un

feroz correr de lava reciente, contrasta abruptamente

con el verde intenso y lleno de vida del bosque

húmedo subtropical. Una de las primeras formas

de vida sobre la lava son los líquenes, organismos

constituidos por la estrecha relación de un alga y un

hongo y son sumamente resistentes a condiciones

extremas, favoreciendo la formación de suelos y el

establecimiento de vegetación.

The black, vast and silent landscape formed by the

ferocious run of recent lava, contrasts abruptly with

the lush green and full-of-life humid subtropical forest.

One of the first forms of life are the lichens, which are

organisms constituted by the intricate relationship

between algae and fungi and are resistant to extreme

conditions, enhancing the formation of soils and the

establishment of vegetation.

77


Cientos de años después de una erupción

volcánica, un bosque vuelve a conquistar sus

antiguos terrenos. En varias zonas aledañas a

las plataformas de lava del Quetzaltepeque

estos bolsones, de hermosas formaciones de

vegetación, recuerdan al visitante la secuen cia

y dinámica natural del origen de un bosque.

Hundreds of years alter a volcanic eruption; a

forest conquers back its land. In several zones

near the Quetazaltepeque lava platforms, these

pockets of beautiful vegetation formations

remind the visitor of the sequence and dynamic

of the natural origins of a forest.

78


Uno de los primeros grupos de animales que

colonizan los afloramientos de lava son pequeños

insectos seguidos por anfibios y reptiles.

On the first set of animals that colonize barren

lava formations are small insects followed by

amphibians and reptiles.

79


Ribera de la laguna Chanmico • Chanmico’s Lagoon shores.

La laguna Chanmico aún conserva su belleza natural, a pesar de estar amenazada por

el desarrollo no planificado y una población creciente en los alrededores, esta laguna

almacena, junto con la lava del Playón, gran parte del agua que se consume en San

Salvador. Por ello, es urgente lograr el desarrollo sostenible de la zona.

Chanmico lagoon still conserves its natural beauty, even though its threatened by unplanned

development and a increasing population around it. This lagoon stores, together with

El Playon lava, a great part of the water consumed by San Salvador’s inhabitants. Due to this, it

is important to seek a sustainable development of the area.

80


Un cormorán seca sus plumas con los rayos del sol

tras zambullirse en busca de un pez. En Chanmico,

esta ave encuentra un hábitat ideal para su descanso

y alimentación. Los cormoranes suelen verse en

grandes grupos y pueden volar hacia otros lagos,

lagunas, zonas inundadas y manglares en la región.

A cormorant dries its feathers with the radiant sun

alter diving for a fish. In Chanmico, this bird finds an

ideal habitat to feed and rest. Cormorants usually are

seen in large flocks and can fly to other lakes, lagoons,

marshes and mangroves in the region.

81


Durante la última erupción del volcán

Quezaltepec, a inicios del siglo XX, hubo

movimientos durante todo el mes y se

secó el pequeño lago que permanecía

en el cráter.

82

During the last eruption of the Quetzaltepec

Volcano, at the beginning the XX Century,

there were tectonic movements for an

entire month and a small lake which lied

within the crater dried up.


El cráter de

El Boquerón, de

1.5 km de diámetro,

ofrece una vista

espectacular y es de

fácil acceso.

El Boqueron’s

crater, of 1.5 km in

diameter, offers a

spectacular view of

easy access.

La reserva El Boquerón está bastante cerca de la capital. Ubicada en el volcán de San Salvador

(Quetazaltepec), a aproximadamente 1,700 metros sobre el nivel del mar, es una atracción para turistas

nacionales y extranjeros. Recientemente, se ha establecido vigilancia permanente, se ha costruido un

parqueo y las zonas verdes reciben un buen mantenimiento.

En esta reserva se aprecian las diversas variedades de flores nativas, entre ellas las orquídeas, flores

terrestres exóticas y ornamentales, creciendo a la par de un denso bosque. Además de una amplia

variedad de flores, es fácil observar diferentes especies de aves, mamíferos y reptiles nativos de la zona.

Con una temperatura fresca que oscila entre 15 o C y 23 o C, el clima es muy agradable todo el día. El

visitante puede realizar caminatas por los senderos y bajar hasta el cráter del volcán, siempre y cuando,

vaya acompañado de un guía, ya que es peligroso por su escarpada topografía. Existen 5 miradores que

ofrecen diferentes vistas del cráter y la caminata alrededor de éste es de aproximadamente 5 kilómetros.

Esta reserva, establecida recientemente, conserva la particular diversidad de flora y fauna de las zonas más

altas de la cadena volcánica reciente y preserva muestras de los accidentes geográficos en el monumental

paisaje.

Este volcán ha permanecido dormido durante 93 años, desde la última vez que hizo erupción, el 7 de

junio de 1917. Cuentan los expertos vulcanólogos que se han registrado 3 erupciones en este volcán:

1658, 1671 y en 1917.

The natural reserve of El Boquerón is one of the most beautiful reserves in El Salvador, and extremely close

from San Salvador. Located in the San Salvador (Quetzaltepec) volcano, aproximately al 1700 meter above

sea level, is one of the best attractions to local and international tourists. Recently, permanent park rangers,

a protected parking lot and well kept gardens have been established.

In this reserve one may appreciate the different varieties of native flowers, such as orquids, terrestrial flowers

and exotic ornamentals, growing at the side of a dense forest. Apart from the wide variety of flowers, there

is a chance to see native birds, mammals and reptiles.

With a cool climate between oscillating between 15 o C y 23 o C, this reserve has a pleasant climate all day long.

The visitor can walk through trails and hike down to the crater, so long as a guide is there to accompany the

visitor as this is very dangerous because of the volcano’s broken topography and slippery terrain. Five trails

offer different views of the crater and the hike around it is five kilometers in length.

This reserve, recently established, conserves the particular diversity of fauna and flora found on the peaks of

the young volcanic range and preserves a sample of the geographic accidents in the monumental landscape.

This volcano has remained dormant for 93 years now since the last eruption in June, 7th 1917. According to

vulcanologists, 3 eruptions have been registered from this volcano: 1658, 1671 and in 1917.

83


El Boquerón es un hábitat ideal para el desarrollo

de helechos terrestres, epífitas aéreas y una

cantidad de pinos, los cuales despiden un aroma

característico de la zona alta del país. Cuando las

nubes, llenas de humedad, pasan acariciando

las copas de los árboles de pino, éstos silban

relajantes melodías.

El Boquerón is an ideal habitat for the development

of terrestrial ferns, aerial ephiphytes and a variety

of pine trees, which give off a characteristic aroma

common to the country´s highlands. When the

humid clouds go by caressing the pine forest´s

canopy, these trees start to hum and whistle

relaxing melodies.

84


Caminando a lo largo de los senderos de El Boquerón, se logran observar y apreciar las diversas

formas de vegetación propia de los bosques altos y húmedos del país. El Parque cuenta con

servicios de guías turísticos para visitar la zona. Los pobladores locales cuentan que El Boquerón

fue denominado así por su cráter bastante grande, que parecía ser una enorme boca.

Walking along the trail system of El Boquerón, one can observe and appreciate the diversity of floral

forms unique to the high lands and humid forests. The Park counts with tour guide service

to visit the area. The local inhabitants say that El Boquerón is named like this as its crater

resembles a large mouth (Boquerón= big mouth).

Sendero de helechos • Ferns along a trail.

85


El volcán es un ícono de la

ciudad capital, San Salvador. El

Picacho, contiguo a El Boquerón,

es el punto más alto del volcán,

llegando a una altura de 1,960

metros sobre el nivel del mar.

The volcano is iconic of the capital

city of San Salvador. El Picacho,

next to El Boqueron, is the highest

prominent peak at 1,960 meters

above sea level.

86


Cafetales de altura • Coffee from highlands.

En las faldas del volcán y caminos hacia el cráter, se pueden admirar plantaciones de

café, así como acceder a un mirador y observar una hermosa vista de la ciudad de

San Salvador. El suelo volcánico y fértil, asi como el clima fresco por la altitud de esta

reserva propician un ambiente ideal para el cultivo de uno de los mejores cafés del país.

In the slopes of the volcano and trails to its crater, one can admire coffee plantations, as well

as to observe in different view points, a gorgeous view of San Salvador. The fertile volcanic

soils and the cool climate and high altitude are ideal environment to produce one of the

best tasting coffees in the country.

87


Cinquera fue una aldea de origen Lenca y su nombre proviene del “Cin” (zimzim:

pacaya), “que”: piedra, roca, peñasco, y “era”: sierra, por lo que su significado es “cerros

de piedras y pacayas”. Un antiguo documento establece a Cinquera como “el asiento de

las elevadas serranías que lo rodean por todas partes”, haciendo alusión a la topografía

accidentada de la zona.

La reserva Cinquera comprende cinco municipios en la zona paracentral del país:

Cinquera, Jutiapa y Tejutepeque del departamento de Cabañas; así como Suchitoto y

Tenancingo del departamento de Cuscatlán. Es un área con una extensión aproximada

de 5,000 hectáreas de vegetación secundaria de aproximadamente 30 años de edad,

resultado del abandono de tierras a causa del conflicto armado. En su mayoría, es

propiedad privada; cuenta también con áreas de importancia ecológica que pertenecen

a las municipalidades y comunidades del área.

Después de los Acuerdos de Paz, los nuevos pobladores de Cinquera asumieron la

responsabilidad de proteger este patrimonio natural e histórico reconociendo la provisión

de bienes y servicios ambientales que hoy en día benefician a las comunidades aledañas.

Además de su belleza

natural, Cinquera es un

lugar histórico que tiene

vestigios culturales del

conflicto de los años 80.

Besides its natural beauty,

Cinquera is a historical site

which has cultural traces

from the conflict of the

80’s.

Cinquera was a Lenca village in Pre-colombian times and its name comes from “zimzim” :

pacaya (a native palm), “que”: stone, rock, and “era”: hill, meaning “hills of rocks and pacayas).

A historical document also establishes Cinquera as “the foundation of the elevated hills that

surround it from all fronts” making reference to the broken topography of this zone.

This reserve comprises five municipalities in the central El Salvador: Cinquera, Jutiapa and

Tejutepeque from departament of Cabañas; and Suchitoto and Tenancingo of department of

Cuscatlán. This reserve is an area of secondary vegetation of approximately 30 years of age,

resulting from the abandonment of agricultural fields caused by the armed conflict; with an

extension of 5,000 hectares. Almost all its lands are private property, as well as some areas of

ecological importance belong to local municipalities and communities of the area.

After the Peace Agreements, the new inhabitants of Cinquera assumed the commitment to

protect this natural and historical site, recognizing the environmental goods and services that

currently benefit the local communities.

88


Una hermosa poza recibe las aguas que se

deslizan sobre un afloramiento de roca de

hace 2.5 millones de años. Escondidas entre

el bosque, el visitante puede encontrar

varias de éstas, y una, por su privacidad, es

conocida como Rincón del Amor.

A beautiful swimming hole receives the

waters, which slide over 2.5 million year-old

rocky platforms. Hidden in the forest, the

visitor can find several of these, and one, due

to its privacy, is known as Love´s Corner.

89


La municipalidad de Cinquera y las otras

ubicadas alrededor del bosque, han jugado

un papel importante en la implementación

de medidas de conser vación, conjuntamente

con la sociedad civil. Algunos sectores de la

reserva poseen senderos donde los visitantes

pueden disfrutar de una tranquila caminata

a través del mismo.

90

The municipality of Cinquera and those

around the forest have played an important

role in implementing conservation measures,

together with civil society. Some sectors of the

reserve have trails where the visitor can enjoy

a quiet walk through it.


Las reservas son las últimas fuentes de agua cristalina en el país • The reserves are the last remaining sources of crystal clear water in the country.

La reserva está sujeta a la influencia de varios ríos, incluyendo el

Paso Hondo, Cutumayo, Aseseco, Quezalapa y sus afluentes.

Las claras aguas son fuente de vida para las comunidades

locales así como para mantener la rica biodiversidad

que se encuentra en Cinquera.

The reserve is subject to the influence of different rivers, including

the Paso Hondo, Cutumayo, Aseseco, Quezalapa and its tributaries.

Their clear waters are springs of life to the local communities as

well as to maintain the rich biodiversity found in Cinquera.

91


Se han reportado más de 550 especies de

plantas de las cuales solo dos se encuentran

en esta región. Existen 27 especies de

mamíferos, destacándose la presencia de

micoleón, tigrillo y puma, 136 especies de

aves tanto migratorias como residentes, 42

especies de anfibios y reptiles de las cuales 5

especies en peligro crítico de extinción. Por

ello, ésta reserva ha sido declarada como sitio

clave para la conservación de la biodiversidad.

92

Technical studies report more than 550

species of plants, of which 2 are only found

in this region, there are 27 mammals such

the kinkajou, margay cat and the puma, 136

migratory and resident birds, 42 amphibians

and reptiles, of which 5 are in critical danger. For

these reasons, this reserve has been declared as

a key site for biodiversity conservation.


El sotobosque de Cinquera es de aproximadamente 3 metros de altura • The Cinquera´s forest undergrowth is aproximately 3 meters high.

La región de esta reserva se encuentra inmersa en la zona de vida

de bosque húmedo subtropical, que cubre una gran parte del país. Aparte de Cinquera,

quedan relativamente pocos remanentes de bosque lo suficientemente extensos

que tengan potencial para la conservación y uso sostenible.

El sotobosque de vistosos colores está formado por árboles, arbustos y hierbas que crecen

bajo el dosel de los árboles más altos y brinda refugio para la abundante fauna.

The region of this reserve is located within the subtropical humid forest,

which cover great part of the country. Besides Cinquera, relatively few pockets of large enough

forest still remain which have potential for its conservation and sustainable use.

The forest undergrowth of atractive colors is composed of small trees, bushes and herbs which

grow beneath the canopies of larger trees, provide refuge for the abundant fauna.

93


Se ha establecido un sistema de

vigilancia forestal y de vida silvestre

para evitar cacería y tala de árboles.

Asimismo, se ha promovido, desde

los años 70, la anidación de pichiches,

habiéndose triplicando exitosamente

la población.

94

A system of forest and wild life vigilance

has been established to stop hunting

and tree felling. Also, the nesting of wood

ducks has been promoted successfully

since the 70’s, tripling its population.


El Jocotal sirve como

una estación de

migración para el

mayor número de aves

acuáticas en el país.

This lagoon serves as

a station for the most

number of migratory

aquatic bird species in

the country.

La laguna El Jocotal se ubica en el municipio de El Tránsito, en el departamento de San Miguel, a

unos 20 km al suroeste de la ciudad de San Miguel. Se encuentra sobre un valle interior, limitado

al norte por el volcán Chaparrastique y al sur por las colinas de Jucuarán.

Es una laguna cuyo origen se debe a los afloramientos de aguas del subsuelo del manto de lava del

volcán Chaparrastique, en una depresión natural. La laguna es poco profunda, de 1.5 a 3 metros

según la época del año. Durante la estación lluviosa, sus aguas son nutridas por el desborde del Río

Grande de San Miguel y el perímetro de la laguna crece de aproximadamente de 900 hasta 1,800

hectáreas.

El Jocotal cuenta con dos drenajes, uno natural y otro artificial. Este último fue abierto por los

ganaderos de la zona para incrementar sus areas de forrajeo. Ambos drenan hacia el Río Grande

de San Miguel.

Debido a su importancia regional para aves migratorias esta reserva fue declarada, en 1998, como

sitio RAMSAR, bajo la Convención de Humedales Internacionalmente Importantes. Este tratado

internacional para la conservación y manejo sostenible de los humedales, lucha por frenar el

progresivo deterioro de los mismos y por reconocer las funciones fundamentales ecológicas y el

valor económico, cultural, científico y recreativo de los humedales.

The Jocotal Lagoon, is located in the El Transito municipality, in the department of San Miguel, some

20 km southwest of San Miguel city. It sits within an interior valley, being limited by the Chaparrastique

volcano to the north and the Jucuaran hills to the south.

This lagoon, whose origin is due to the abundant water springs which sprout from the lava platform

created by the Chaparrastique volcano, represents a natural depression. The lagoon is 1.5 m to 3.0 m in

depth depending on the time of the year. During the rainy season, the lagoon’s waters are nourished by

the overflow of the San Miguel River, and its perimeter expands from 900 to more than 1,800 hectares.

The lagoon has two drainages, one natural and one man–made. This latter one was made by the ranchers

as to expand their cattle foraging grounds. Both drain waters into the San Miguel River.

Due to its regional importance for migratory birds, this reserve was declared in 1998 as a RAMSAR

site under The Convention on Wetlands of International Importance. This international treaty for the

conservation and sustainable management of wetlands, strives to stem the progressive encroachment

on and loss of wetlands and to recognize the fundamental ecological functions of wetlands and their

economic, cultural, scientific and recreational value.

95


El pato “pichiche” de ala blanca es considerado como una especie emblemática

de la laguna. En ocasiones, sus bandadas son tan numerosas que al volar cubren el

firmamento. Las comunidades locales han utilizado tradicionalmente un porcentaje de

los huevos de estas aves para su alimentación. Los pobladores instalan nidos artificiales

y colectan cada otro huevo que la pata pone. Esta práctica induce a que la pichiche

ponga el doble de la cantidad normal de huevos. De esta manera toda la comunidad

goza de esta alternativa proteíca en sus dietas y la pata incuba su nido completo.

The wood duck is considered an emblematic species on this wetland. Sometimes their flocks

are so numerous that the skies are darkened when flying over. The local communities have

traditionally harvested a percentage of their eggs, by installing artificial nests and collecting

every other egg that is laid. This practice induces the mother duck to lay double the quantity

of eggs. This way, the community has an alternative source for protein in their diets and the

duck always incubates a full brood.

96


La laguna es el manantial

de vida de las comunidades

locales, más de 200 pescadores

artesanales dependen de esta

reserva para su substistencia.

The lagoon is a spring of life for

the local communities. More

than 200 artisanal fishermen

make their living off this reserve.

97


Garza blanca . Great egret

Gallito de agua. Northern Jacana

Pelícano blanco . White pelican

Candelero . Black-necked stilt

98


La laguna El Jocotal posee la mayor diversidad

de flora acuática a nivel nacional en un mismo

espejo de agua; incluye vegetación de tipo

emergente, sumergida, flotante y marginal.

Las gramíneas, plantas y helechos flotantes

como el lirio y la lechuga de agua son los más

abundantes.

El Jocotal contains the greatest diversity of aquatic

flora known in the country in only one closed water

system, including emergent, submerged, floating

and marginal vegetation. The floating plants

and ferns such as the water lily, water lettuce and

grasses are the most abundant.

99


En la laguna existen varias especies de peces

explotados de manera comercial por los

pescadores; entre las más comunes están

el guapote tigre y la tilapia, introducidas al

territorio por su alto nivel de reproducción

y crecimiento. Estas especies exóticas han

eliminado o reducido drásticamente los

números de algunos peces nativos.

In this lagoon a series of fish species are

commercially exploited by local fishermen;

amongst the most common are the tiger

cichlid and the tilapia, two introduced species

due to their greater capacities of reproduction

and growth. These exotic species, however,

have eliminated or greatly reduced the

numbers of some of the native fishes.

100


Las principales actividades que generan ingresos en la zona son la

pesca y la agricultura, la ganadería, caña de azúcar, maicillo y en

menor escala, maíz, fríjol, yuca y sandía. Algunos habitantes de

El Jocotal recolectan plantas acuáticas para fabricar artesanías.

The principal income generating activities in the area are fisheries and

small scale agriculture: livestock, sugar cane, sorghum and too a smaller

degree, maize, beans, cassava and watermelon. Some inhabitants gather

acuatic plants to fabricate crafts.

101


102

Vistas de las islas del Golfo de Fonseca desde la reserva Conchagua • View of the Gulf of Fonseca from the Conchagua reserve.


La franja costera fue formada por la erosión y sedimentación

de los suelos transportados desde la cadena volcánica reciente

por los milenarios ríos. La costa salvadoreña está conformada

por manglares, extensas playas arenosas, playas pedregosas,

acantilados y arrecifes rocosos con formaciones de coral.

La conservación de las reservas en esta franja costera depende

del buen manejo del suelo en las zonas altas. La contaminación

y asolvamiento generado por los agro-químicos utilizados en

las montañas y faldas de los volcanes afectan la salud de los

bosques de manglar, las playas y aguas frescas del país.

En esta zona se encuentran bosques caducifolios que pierden

su follaje en verano; los sub-caducifolios, que pierden sus hojas

parcialmente y los siempre verdes o perennifolios, localizados

cerca de los cuerpos de agua.

The coastal strip was formed by the erosion and sedimentation

of the soils carried by the river´s actions through millennia. The

Salvadoran coast is constituted by mangrove forests, extensive

sandy beaches, rocky secluded beaches, cliffs and rocky reefs with

coral formations.

The conservation of the reserves on this coastal strip depends

of the good management of the highlands. The pollution

and sedimentation generated by agro-chemicals used in the

mountains and volcanic slopes, affect the health of the mangrove

forests and of the beaches and fresh waters from the country.

In this zone, one can find forests which drop all their leaves during

the dry season, others that partially lose them, and yet other,

mainly located near bodies of water, that never lose their foliage.

103


Una de las especies en

peligro más representa

tivas de Santa Rita es

el caimán.

One of Santa Rita´s

endangered and most

representative species is

the spectacled caiman.

104


Las reservas son dos áreas

ecológicamente relacionadas

con el paisaje costero de la

Barra de Santiago.

These areas are two

ecologically related reserves

in the Barra de Santiago´s

coastal landscape.

Las reservas Santa Rita-Zanjón El Chino forman parte de los ecosistemas naturales del

paisaje costero y tienen aproximadamente 300 hectáreas. Se ubican en el municipio

de Cara Sucia, departamento de Ahuachapán, a 120 km de la ciudad capital, San

Salvador, cerca de la frontera con Guatemala.

Estas reservas están rodeadas de cuatro comunidades: Los Violantes, El Chino,

Méndez y Santa Rita, las cuales han trabajado desde el año 2000, en la protección

del bosque tropical húmedo, uno de los pocos bosques que pasa inundado durante

la mayor parte del año.

Al finalizar la Reforma Agraria, estas reservas quedaron desprotegidas. Desde hace

una década, las comunidades empezaron a cuidar el bosque por su propia iniciativa.

Éstas reunían fondos y cuidaban del mismo para evitar la caza y la extracción de

madera. En la actualidad, las reservas cuentan con vigilancia permanente y brindan

charlas sobre educación ambiental en las escuelas locales.

Santa Rita-Zanjon El Chino reserves belong to the natural ecosystems of the coastal

plains, and cover approximately 300 hectares. They are located in Cara Sucia municipality,

department of Ahuachapan, at 120 kilometers from the capital city, San Salvador, near

the border of Guatemala.

These reserves are surrounded by four communities: Los Violantes, El Chino, Méndez and

Santa Rita; communities which have worked since 2000 on the protection of the humid

tropical forest, one of the last remaining forests which are flooded during most of the

year.

At the end of the Agrarian Reform, these reserves were left without protection. About a

decade ago, the communities started to protect, by their own initiative, these reserves

from hunting and wood logging. Currently, a permanent group of rangers work in this

area providing protection as well as environmental education in the local schools.

105


La palma de huiscoyol, la cual produce una pequeña fruta

de nuez dura forrada de una dulce pulpa, es utilizada

para la festividad salvadoreña del Día de la Cruz. Esta

palma encuentra en Santa Rita un hábitat ideal.

The “husicoyol” palm, which produces a small fruit with a

hard nut surrounded by a sweet pulp, is traditionally used

for the salvadoran festivity of the Holy Cross Day. This palm

finds in Santa Rita, and ideal habitat.

El árbol volador es una especie característica del ecosistema costero

del país. Sus claros y lisos fustes se integran en el bello paisaje del

bosque húmedo.

Esta es una de las pocas reservas que aún protejen esta especie que

ha sido explotada desmedidamente por la calidad de su madera.

The tree “volador” is a characteristic species in the coastal ecosystem

of the country. Its clear and smooth tree trunks integrate into the

beautiful humid forests.

This is one of the few reserves that still protects this species which has

been exploited irrationally due to the quality of its wood.

106


Los guarda recursos del Zanjón El Chino, miembros de las comunidades aledañas, están capacitados

para guiar al visitante por un recorrido a través del canal de la reserva y observar su fauna.

A partir de los años noventa, la participación de la mujer como miembro del cuerpo de

guarda recursos, ha cobrado importancia al asumir un papel protagónico

en la conservación de los recursos naturales de El Salvador.

The Zanjon El Chino´s rangers, all members of the local communities,

are trained to guide the visitor through the canal and observe its fauna.

Since the 90’s, womens participation as park rangers has acquired

a protagonic rol in the conservation of El Salvador’s natural resources.

Equipo de guarda recursos del Zanjón El Chino • Team of rangers at Zanjón El Chino.

107


Una vista del Zanjon El Chino donde la

machorra, una especie en peligro, encuentra

su último refugio en El Salvador. Este canal

está amenazado por la contaminación y

sedimentación de sus aguas, la extracción

no regulada para agricultura y por la quema

de los cañaverales al borde del canal.

A view of the Zanjon El Chino´s canal, where

the endangered tropical gar finds its last

refuge in El Salvador. This canal is threatened

by sedimentation and pollution, water

extraction for agriculture and the annual

burning of the adjacent sugar cane fields.

108


La machorra o pez lagarto, el pez de agua dulce más grande del país, es una especie de

fósil viviente, ya que tiene sus orígenes hace algunos 80 millones de años, a finales de

la Era Mesozoica. En vez de escamas comunes, este curioso pez esta cubierto de placas

muy duras que lo protegen. Su mandíbula se asemeja a la de un lagarto y los peces

pueden respirar aire fuera de la superficie del agua. Viven de 25 a 40 años y nunca han

sido reproducidos en cautiverio.

The tropical gar, the largest fresh-water fish in the country, is a living fossil, evolving

nearly 80 million years ago, at the end of the Mesozoic Era. This curious fish does not have

common scales; it is covered by a strong armor to protect itself. Its mandibles resemble

those of an alligator and the fish can breathe from the air above the surface of the water.

They live between 25 and 40 years and have never been reproduced in captivity.

109


La Barra de Santiago está ubicada en el caserío del mismo nombre, municipio de Jujutla,

departamento de Ahuachapán, a 110 km de la capital de San Salvador. Es un bosque de manglar

el cual cuenta con una extensión de 2,673 hectáreas y una extensión de playa de 9 km.

La reserva, clasificada como bosque húmedo subtropical, es un ecosistema costero-marino que

constituye un complejo de diversos humedales de agua salada, salobre y dulce. Estos sistemas

naturales albergan un gran número de especies residentes permanentes y migratorias.

Dentro de su potencial ambiental y ecológico cuenta con el Colegio de las Aves y el Picacho,

sitios en donde millares de aves anidan y se reproducen durante los meses de julio a octubre.

Los esteros y estrechos canales dentro del bosque de manglar, así como la fauna que en éstos

habitan, están íntimamente relacionados con los ríos y quebradas que nacen de la parte alta de

la cuenca donde se ubica el Parque Nacional El Imposible y que fluyen a través del paisaje de la

planicie costera, incluyendo las reservas de Santa Rita, Zanjón El Chino y Cara Sucia. Estas últimas,

conjuntamente con la Barra de Santiago, conforman el Complejo de Barra de Santiago.

Esta reserva fue el primer

manglar protegido en

El Salvador, en 1976, gracias

a la participación activa de

un grupo de jóvenes de la

comunidad.

This reserve was the first

protected mangrove of

El Salvador in 1976, thanks to

the active participation of a

group of young community

Barra de Santiago is located in the community of the same name, Jujutla municipality, department

of Ahuachapan, 110 km from San Salvador capital city. It is a mangrove forest with an extension of

2,673 hectares and 9 km of sandy beach.

members.

This reserve, classified as a subtropical humid forest, is a coastal-marine ecosystem which constitutes

a variety of salt water, brackish and fresh water wetlands. These natural systems provide habitat to

a significant number of resident and migratory species.

Within its environmental and ecological potential, this reserve contains the Colegio de las Aves and

Picacho areas, where thousands of birds nest and reproduce during July and October of each year.

Its estuaries and thin channels within the mangrove forest, as well as the fauna that live within

these systems, are intimately related to the rivers and streams born in the higher watershed where

El Imposible National Park is located, and which flow through the coastal plains, including the Santa

Rita, Zanjon del Chino and Cara Sucia reserves. These last reserves, jointly with Barra de Santiago,

constitute the Barra de Santiago Complex.

110


La reserva Barra de Santiago es uno de los

bosques de manglar mejor administra dos

en el país. Al navegar calladamente a través

de los canales del estero, el visitante puede

observar las especies nativas escon dién dose

entre la vegetación.

Barra de Santiago is one of the best managed

mangrove forests in the country. While silently

drifting a boat through the estuarine channels,

the visitor can observe native species hiding

within the vegetation.

111


Una de las especies que gozan de las aguas salobres y dulces de esta reserva es el caimán, que

puede desplazarse a otras reservas aledañas para reproducirse o buscar alimento.

El caimán hace sus nidos en el banco de manglar, pone de 10 a 30 huevos. Los huevos incubados

en temperaturas menores producen mayoría de crías hembra y los incubados en temperaturas

mayores producen mayoría de crías macho. Durante el proceso de incubación, que tarda hasta

noventa días, la madre los cuida celosamente hasta que nacen y ella misma los guía hacia el agua.

One of the species that enjoys the brackish and fresh waters of this reserve is the spectacled caiman,

which can travel to other reserves near by to reproduce or to find food.

The caiman nests on the mangroves banks, laying 10 to 30 eggs. The eggs incubated at lower

temperatures produce mainly female hatchlings, those incubated at higher temperatures produce

mainly males. During the incubation process which lasts about ninety days, the mother jealously

protects them until they are born and then guides the hatchlings to the water.

El caimán de La Barra logra medir hasta 1.5 m • Caiman at La Barra reaches up to 1.5 m.

112


La Barra de Santiago es el estero con la mejor

representación del bosque de mangle en el

occidente del país. Las raíces zancudas del

mangle rojo ofrecen refugio para el desarrollo

del camarón, conchas, punches, así como

para cientos de otras especies de importancia

comercial y ecológica.

The Barra de Santiago estuary contains the best

representation of the mangrove forests in the

west of the country. The dense rooting systems

of the red mangrove provide ample refuge for

the development of the shrimp larvae, cockles,

crabs, as well as hundreds of other commercially

and ecologically important species.

113


Dos de las especies más

representativas de La Barra

de Santiago son la iguana

verde y la tortuga golfina.

Two of the most

representative species of

Barra de Santiago are the

green iguana and the olive

ridley marine turtle.

114


La Barra de Santiago permite la explotación

racional de varias especies de importancia

comercial. El punche, por ejemplo, una

especie de cangrejo asociada al manglar,

representa un recurso importante para

las 32 comunidades aledañas, y por ello,

es necesario lograr que su uso sea regulado

y sostenible.

Barra de Santiago permits the use of natural

resources within this reserve. The “punche”, a

species of crab associated to the mangroves,

is an important resource to the 32 nearby

communities. Due to this, a sustainable

harvest of this species is important to achieve.

115


La costa somera de Los Cóbanos

está compuesta por plataformas

rocosas y parches arenosos donde

habita una cantidad importante de

pequeñas especies marinas.

116

The shallow shores of Los Cobanos is

composed by a rocky platform and

sandy pockets where an important

number of small marine species live.


Según los habitantes locales,

el nombre “Los Cóbanos”

se debe a que existió en

esa zona una cantidad de

árboles de Cóbano.

According to local

inhabitants, the name “Los

Cobanos” is used as there

once were large quantities of

“Cobano” trees in this area.

Los Cóbanos, la primera área marina protegida de El Salvador, tiene una extensión de 21,000

hectáreas y cubre más del 33% del total de Áreas Protegidas del Sistema Nacional. Esta

reserva está localizada a 11 km al oriente de Acajutla, en el departamento de Sonsonate; se

encuentra rodeada de playas rocosas, ríos, pantanos, esteros, campos agrícolas y estanques

acuícolas.

La plataforma marina de Los Cóbanos es regionalmente única, rocosa y de origen volcánico

con formación de tipo arrecifal de 0 a 30 metros de profundidad. La conformación del fondo

marino es muy irregular con abundantes depresiones, a manera de lagunetas, cubiertas de

algas multicolores y esqueletos coralinos, con grutas y grietas naturales de las rocas, los

cuales hacen de ésta reserva un paraíso de diversos hábitat marino-costeros que aseguran

el desarrollo de una cantidad impresionante de especies de importancia pesquera.

En Los Cóbanos se encuentran tres tipos de comunidades de coral duro: unas creciendo

sobre roca, otras sobre coral extinto, y la tercera sobre arena. Además de aproximadamente

15 especies de corales duros y blandos, alli se encuentra la mayor diversidad de algas

marinas, invertebrados y peces del país.

Los Cobanos, El Salvador´s first marine protected area, covers an extension of 21,000 hectares,

representing 33% of the National System of Protected Areas. This reserve, located 11 km east of

Acajutla in the department of Sonsonate, is surrounded by rocky beaches, rivers, flooded lands,

estuaries, agricultural plots and aquiculture ponds.

The marine platform of Los Cobanos is unique in the region, it is rocky and of volcanic origin

with a reef-type formation of 0 to 30 m in depth. The conformation of the marine bottom is

irregular, with abundant depressions, such as little lagoons, covered with colorful algae and

coral skeletons, with natural ridges on the rock, which makes Los Cobanos a diverse marine

paradise. This habitat diversity, secures the development of an impressive amount of species of

economic importance.

In this reserve, three types of hard coral communities are found: some growing over rocks, others

over extinct corals, and yet others over sand. Apart from some 15 hard and soft coral species, Los

Cobanos is home to the largest diversity of algae, invertebrates and fishes in El Salvador.

117


En las playas de Los Cóbanos anidan, cada año, una cantidad importante

de tortugas marinas. Existen esfuerzos locales por conservar las cuatro

especies que visitan el área: golfina, prieta, carey y baules. Esto se logra

mediante la incubación de sus huevos y la liberación de crías.

On the beaches of Los Cobanos an important quantity of marine turtles nest

each year. Local efforts are made to preserve the four species thet visit the

area: olive ridley, black, hacksbill, and leatherback. This is achieved through

the incubation of their eggs and release of hatchlings.

118


Caminando sobre la arena gruesa

formada por restos de conchas

multicolores, se pueden apreciar las

diversas formaciones en el sustrato

rocoso producido por el constante

vaivén de las olas.

Walking in the course sand composed

of colorful shell pieces, one can

appreciate the diverse formations in

the hard rocky substrate produced by

the constant action of the waves.

119


Un deslave de escombros de una parte superior del volcán Ilamatepec

creó esta porción de la costa salvadoreña hace cientos de miles de años

y favoreció el desarrollo de arrecifes de corales.

An avalanche of debris coming from an upper part of the Ilamatepec

volcano created this portion of the salvadoran coast hundred thousand

years ago and favored the coral reef development.

Formación de pozas en marea baja • Low tide pool formations.

120


La zona intermareal de Los Cóbanos cuenta

con una diversidad de peces coloridos que

viven entre las hendiduras comunmente

encontradas entre el sustrato rocoso.

Peces como estos cohabitan con moluscos,

corales, esponjas y algas. Este es el arrecife de

corales más estudiado en el país.

The intertidal zone of Los Cobanos flourishes

with a diversity of colorful fishes, that live within

the crevices commonly found on the broken

rocky substrate.

Fishes like these cohabitate with beautiful

snails, corals, sponges and algae. This is the best

studied coral reef in the country.

121


Alga • Algae

Coral blando • Soft Coral

Erizo • Sea urchin

Quitón • Chiton

122


Un pescador artesanal pesa su

producto luego de la faena. Los

peces rojos o pargos son los peces

de mayor importan cia económica

de esta reserva marina.

A fisherman weighs his catch

after a working day. The red fish or

bass, represents the most important

fish species for the economy in this

marine reserve.

123


La reserva de Taquillo, reune un complejo de tres áreas protegidas: Comaesland,

El Socorro y Taquillo, haciendo un total de 243 hectáreas. Se ubica en el Cantón de La

Perla, Municipio de Jicalapa, departamento de La Libertad, sobre la carretera Litoral

en el kilómetro 65. Pertenece a los grandes paisajes de montaña costera, contando

en el límite sur con el Océano Pacífico, con escarpados farallones utilizados por aves

migratorias y residentes.

La región de influencia se encuentra dentro de la Cordillera del Bálsamo, tiene una

topografía accidentada y colinas costeras con rangos altitudinales desde 0 hasta los 300

metros sobre el nivel del mar. El ecosistema terrestre esta conformado por un bosque

caducifolio en el que los árboles botan todas sus hojas en época seca. También, existen

pequeñas porciones de bosque de galería siempre verdes adyacentes a los ríos. El

ecosistema marino está formado por un lecho rocoso marino.

La reserva es el único lugar donde se encuentran los acantilados, playas, cuevas,

miradores y petrograbados en un mismo lugar. Taquillo cuenta con 2 playas en la que

se pueden apreciar 3 cuevas. Cuenta con un grupo de guarda recursos quienes realizan

patrullajes terrestres y acuáticos y han capacitados para bucear y realizar monitoreos en

la biodiversidad costero marina.

Taquillo, conjuntamente con

Los Cóbanos, posee uno de

los ecosistemas marinos

rocosos más importantes

para El Salvador.

Taquillo´s rocky marine

ecosystems, together with

those of Los Cobanos, is one

of the most important marine

environments in El Salvador.

Taquillo is comprised of three protected areas: Comaesland, El Socorro and Taquillo,

covering a total of 243 hectares. It is located in Canton de La Perla, Jicalapa, departament

of La Libertad, along the Litoral highway, kilometer 65. It belongs to the great landscapes of

the coastal mountain range, containing in the southern limit with the Pacific Ocean, several

steep rocky cliffs used by migratory and resident birds.

Its region of influence belongs to the Balsamo Cordillera, with a broken topography and hills

from 0 to 300 meters above sea level. The terrestrial ecosystem is conformed by a deciduous

forest, trees dropping all their leaves in the dry season. Also, smaller pockets of evergreen

broadleaf forests are found along the rivers. The marine ecosystem is formed by a rocky

platform.

The reserve is the only place where steep cliffs, beaches, caves, beautiful view points and rock

engravings are found in just one site. Taquillo has 2 secluded beaches which contain 3 caves.

The reserve counts with a group of park rangers who develop surveillance activities in the

terrestrial and aquatic environments. These rangers have been trained as divers and monitor

the coastal and marine biodiversity.

124


Este caracol produce una sustancia

de un color púrpura intenso que era

utilizada por grupos indígenas para

teñir las vestiduras que se ponían los

sacerdotes. Aún es utilizado por varias

comunidades mesoamericanas.

This snail produces an intense purple

dye which indigenous groups used

to stain clothing worn by priests. it

is still used by several mesoamerican

communities.

125


La vegetación de Taquillo está

adaptada al árido clima costero y

sus pobres suelos. A pesar de las

punzantes espinas de algunos cactos,

vale la pena escalar un poco y apreciar

las aguas de azul profundo del Pacífico.

Se han registrado 58 especies de

árboles en la reserva de Taquillo. La

mayoría de éstos crecen en suelos

poco profundos valiéndose de sus

raíces para anclarse en las duras rocas.

Taquillo´s vegetation is well-adapted to

the dry coastal climate and poor soils.

Despite the sharp spines of some cacti, it

is worth a hike to visit to appreciate the

deep blue Pacific waters.

A total of 58 tree species have been

registered in Taquillo. The majority

of these trees grows in shallow soils

and count with their rooting system to

anchor themselves on the hard rocks.

126


Los percebes, pequeños moluscos,

pue den ser encontrados al observar

con cuidado algunas cuevas y

afloramientos rocosos baña dos

por las aguas del Pacífico. Éstos

también suelen adherirse a maderas

o plásticos flotando a la deriva en el

mar.

Looking closely within some of the

caves and rocky outcrops bathed by the

Pacific waters, the goose neck barnacles,

a small mollusk, can be found. They can

also be found attached to floating wood

or plastic at sea.

127


En la reserva existen distintas formaciones

rocosas que servían como lugares sagrados

para que los indígenas realizaran

rituales relacio nados con la Madre Tierra.

Actualmente sirven de refugio para

diversas especies de murciélagos que se

alimentan de frutas o de insectos.

On this reserve, distinct rocky formations,

such as some caves, served as sacred

places where indigenous ritual to

Mother Earth were performed. Actually,

they serve as refuge for a number of bat

species which feed of fruits or insects.

128


El nombre de esta reserva

es en honor al alemán

Walter Thilo Deininger

quien renunció a su

nacionalidad alemana

para convertirse en un

ejemplar filántropo y

empresario salvadoreño.

The name of this reserve is

in honor of the Germanborn

Walter Thilo Deininger

who resigned his German

nationality to convert

El Parque Nacional Walter Thilo Deininger es una área natural protegida por el gobierno de

El Salvador desde el año de 1986. La reserva pertenece al complejo Deininger, el cual incluye

otras reservas como San Juan Buenavista, Espíritu Santo, San Antonio y San Diego-El Amatal,

todas el departamento de La Libertad.

Aunque las áreas anteriores no están contiguas, existe una marcada cercanía y relación entre

todas. En conjunto, poseen más de 1,500 hectáreas, una extensión considerable para su

protección ya que éstos son los pocos reductos de bosque de la costa que aún se preservan

en El Salvador.

La reserva Deininger, ubicada en la zona climática de Sabana Tropical Caliente dentro del gran

paisaje de montañas costeras y planicies aluviales, se podría dividir en bosque seco y húmedo.

Si se visita la reserva en época seca, pareciera que fueran dos bosques unidos, uno en el que

no hay ninguna hoja en los árboles, y el otro, lleno de follaje frondoso, el cual crece a lo largo

del río. En la época lluviosa, toda la reserva es de un verde intenso.

En una época el nivel del mar llegaba a la altura del parque, por lo cual hay enormes piedras

que se creen fueron erosionadas por el oleaje del mar.

himself as an exemplary

and philanthropic

Salvadoran entrepreneur.

The Walter Thilo Deininger Park is a protected area by the Government of El Salvador since 1986.

The reserve belongs to the Deininger Complex, which includes other reserves: San Juan Buenavista,

Espíritu Santo, San Antonio y San Diego-El Amatal, all of them in the departament of La Libertad.

Although the above described areas are not contiguous, a marked and close relationship exists

between all of them. Together they comprise more that 1,500 hectares, a considerable extension

for its protection, as only small bits of this type of forest remains standing in El Salvador.

The Deininger reserve, located in the climatic zone Warm Tropical Savannah within the great

landscape of coastal mountains and alluvial plains, could be divided into dry and humid forest.

If visited during the dry season, it appears as there are two types of forest, one with no leaves and

the other one with lush green foliage, which grows along the river.

Thousand of years ago, the sea level used to reach areas of the reserve. Because of this, there are

some large stones believed to have been eroded by the action of the ocean’s waves.

129


La reserva posee 3 senderos, por los cuales los

visitantes, acompañados de un guía, podrían

encontrar semillas como el ojo de venado o frutos

como el peine de mico o flores de heliconias y

bromelias, también pueden ser sorpren didos por

venados, mapaches, tenguereches o garrobos.

Durante la época seca los árboles se desnudan

resaltando las tonalidades cafés.

The reserve counts with 3 different trails, through

which the visitor, accompanied by a guide, can

observe seeds such as “ojo de venado”, fruits as

“peine de mico” and heliconia and bromeliad

flowers. One can also be surprised by deer, racoon,

lizards and iguanas. During the dry season the trees

become denuded enhancing brown tonalities.

130


El visitante puede dar un paseo por diversos senderos, en éstos se aprecia la diversidad de flora adaptada

al clima y tipo de suelo de la zona. En sus partes más bajas, especialmente a lo largo del

Río Amayo y Quebrada Chanceñora, la vegetación es abundante durante la época lluviosa.

The visitor can walk through different trails. Form these, one can appreciate the diversity of flora adapted to the

climatic and soil conditions of the area. On the reserve’s lower grounds, especially along the Amayo River and

Chanceñora Creek, the vegetation is abundant during the rainy season.

Viejo camino que sirve actualmente como sendero para visitantes. Old road, actually serving as a trail for the visitors.

131


Desde algunas áreas de esta reserva se puede observar la llanura costera

y el Océano Pacífico. La flor de mayo, a la izquierda, es un árbol con poco

follaje, que produce flores blancas o rosadas justo cuando se inicia la época

lluviosa en el mes de mayo.

From some locations of the reserve, the visitor can view the coastal plains and

Pacific coast. The Flor de Mayo, to your left, a tree with few leaves, starts to

produce white or pink flowers just at the beginning of the rainy season in May.

132


Cuando las lluvias dejan de caer y el

verano inicia, los árboles del Deininger

pierden sus hojas. Entonces es más fácil

ver los pequeños insectos y reptiles en el

bosque, como este tenguereche macho.

When the rains stop pouring and the dry

season begins, the trees of Deininger lose

their leaves. During this time, it is much

easier to see small insects and reptiles in the

forest, like this male basilisk.

133


Un bejuco o liana no es un grupo taxonómico; es una descripción de

la manera en que la planta crece. En vez de producir gruesos y fuertes

troncos, los bejucos invierten su energía en crecer rápidamente sobre

los árboles con el fin de competir por luz solar en el denso y oscuro

bosque. Estos escaladores unen las copas de los árboles, conectan

bosques enteros y proveen de puentes para otras especies arbóreas.

También protegen a los árboles de vientos fuertes.

A liana is not a taxonomic group, but rather a description of the way the

plant grows. Instead in producing think and strong trunks, lianas invest

their energy to grow fast and climb over trees, therefore competing for

sunlight in the dense and shady forest. These climbers often join the forest

canopy, connect entire forest and provide arboreal animals with paths

from tree to tree. Also protect weaker trees from strong winds.

134


Algunos de los árboles de esta reserva

tienen hasta mil años de edad. Aqui se

han encontrado 144 especies nativas,

que fueron identificadas en 1982, por

Dennis Wittsberger en el libro Árboles

del Parque Deininger.

Some of the trees in this reserve are

up to one thousand years old. 144

native species have been found and

were identified, in 1982, by Dennis

Wittsberger in the book Árboles del

Parque Deininger.

135


La reserva Nancuchiname, de aproximadamente 800 hectáreas, se ubica en el cantón

el Zamorán, Jiquilisco, departamento de Usulután. Este bosque está ubicado en la

ribera oriental del caudaloso río Lempa y es representativo del bosque tropical de la

planicie costera. El 30% de su extensión posee vegetación intacta.

Nancuchiname en lengua

Nahuat, significa “Cerco

de flores y nances”.

El ecosistema principal está constituido por esta formación boscosa, con terrenos inundables

y hábitats acuáticos muy dinámicos, según los cambios en el caudal del río Lempa.

Después de los Acuerdos de Paz, firmados en el año 1992, se inicia un proyecto para

organizar los asentamientos de desmovilizados del conflicto armado ubicados en el

Bajo Lempa, en las zonas periféricas y aledañas a la reserva. Con el objeto de lograr

frenar la destrucción de esta barrera viva contra las inundaciones del Río Lempa,

las comunidades se organizaron, desarrollando trabajos de vigilancia, manejo y uso

sostenible de los recursos naturales y educación ambiental.

In the native Nahuat

language, Nancuchiname

means “Fence of flowers

and nances (a native

fruit)”.

Nancuchiname, an 800 hectare reserve, is located in Canton el Zamorán, Jiquilisco,

department of Usulutan. This forest is located in the eastern riviera of the voluminous

Lempa River and is representative of the tropical forests of the coastal plains. Thirty percent

of its extension has minimal human intervention.

The principal ecosystem is constituted by a forest formation with flooded terrains and

aquatic habitats, which are very dynamic due to the continuous changes in the water

volumes of the Lempa.

After the Peace Agreements to end the civil strife in El Salvador in 1992, a project was

initiated to organize the settlement of the demobilized combatants located in the lower

Lempa, within the periphery and buffer zones of the reserve. With the goals of hampering

the destruction of this life barrier against Lempa’s floods, the communities have hired

park rangers, developed natural resources management and sustainable use plans and

implemented environmental education programs.

136


Las comunidades locales utilizan

del bosque varias especies de

plantas medicinales así como

también extraen miel de abeja de

los apiarios dentro del mismo.

The local communities use the forest

to gather medicinal plants as well

as honey harvested from beehives

established within the reserve.

137


El Lempa es el río más largo y caudaloso del país. Nancuchiname está ubicado en sus riberas. El ecosistema

del bosque de esta reserva es influenciado en sus patrones de crecimiento, composición y estructura por el

constante devenir de sus aguas. La vegetación que crece bien adaptada a lo largo del río sirve como una

barrera natural contra las inundaciones que pueden afectar a las comunidades y campos agrícolas cercanos.

The Lempa is the largest, most plentiful river in the country. Nancuchiname is located on its shores. The forest

ecosystem of this reserve is influenced in its growth patterns, species composition and structure by the constant

flow of waters into it. The well adapted vegetation growing along this river serves as a natural barrier against

flooding to nearby communities and agricultural fields.

138


Nancuchiname es probablemente una de las últimas reservas donde existe el

mono araña. Estos mamíferos han sido sujetos a tremendas presiones por la

fragmentación del hábitat y por la captura para suplir la demanda de mascotas.

El mono araña es el primate más grande de Centroamérica, llegando a medir

más de un metro de largo. Son especies gregarias que se desplazan de árbol en

árbol por el dosel del bosque en busca de frutas y retoños.

Nancuchiname is probably one of the last remaining areas where spider monkeys

exist. These mammals have been subject to tremendous threat by habitat

fragmentation and hunting to supply the demand for the pets.

The spider monkey is Central Americas largest primate, reaching more than one

meter in length. They are social animals that move from tree to tree up in the

canopy of the forest in search of fruits and sprouts.

139


Fruto de Tihuilote • Tihuilote fruit

Vaina leguminosa • Leguminous seed pod.

140


El paisaje de Nancuchiname aún conserva

muestras representativas de los árboles nativos

de la planicie costera. A pesar de que la mayoría

de árboles de buen tamaño han sido aserrados, se

intenta restaurar estos ecosistemas. Las especies

explotadas son el carreto, el volador, el conacaste

negro, la caoba y el jujushte.

The landscape of Nancuchiname still conserves

representative samples of native trees of the coastal

plains. Even though the majority of larger trees

have been removed, efforts are made to restore the

ecosystem. The exploited species are: carreto, volador,

conacaste negro, caoba and jujushte.

141


En algunas playas al interior de la Bahía

de Jiquilisco habita una especie de

cangrejo, la cual, después de ingerir

pequeños organismos que succionan

de la arena, distribuye los restos en

pelotitas, formando curiosas figuras.

142

In some beaches on the interior of

the bay, a species of crab, which after

ingesting small organisms from the sand,

distribute little balls of sand, forming

curious figures.


La bahía era conocida

como Xiriualtique, que en

idioma potón, significa

“lugar en el agua de las

estrellas”: xiri (estrella), ual

(agua), tique (cerro o lugar).

This site was known as

Xiriualtique, a poton term

meaning “place in the bay of

stars”: xiri (star), ual (water),

tique (hill or place).

La Bahía de Jiquilisco está situada en la planicie costera de la región sur-oriental de

El Salvador. Pertenece al departamento de Usulután y se distribuye entre los municipios

de Jiquilisco, Puerto El Triunfo, Usulután, San Dionisio, Concepción Batres y Jucuarán. Es

el humedal más grande e importante de El Salvador y es además, el mayor ecosistema

estuarino del norte de Mesoamérica; está compuesto de bosques de manglar, esteros,

barras de arena, playas, 27 islas de diverso tamaño, un complejo lagunar de agua dulce y

bosques estacionalmente saturados conectados.

La longitud de la Bahía de Jiquilisco es de 55 km y tiene una extensión aproximada de 63,500

hectáreas, de las que la mitad corresponde a bosque de manglar y el resto a estuarios y

lagunas costeras, bañadas por las aguas de los ríos Lempa y Grande de San Miguel.

Los manglares y esteros de la franja costera ayudan a disminuir la vulnerabilidad de las

comunidades aledañas y plantaciones agrícolas ante desastres naturales como marejadas

, ayuda a estabilizar el clima local y sirve como zona de reproducción y refugio de una alta

diversidad de especies de importancia ecológica, económica y estética.

Bahía de Jiquilisco is located in the coastal plains of southeastern El Salvador. It belongs to the

department of Usulutan and covers the Jiquilisco, Puerto El Triunfo, Usulutan, San Dionisio,

Concepción Batres and Jucuarán municipalities. It is El Salvador’s largest and most important

wetland and the largest mangrove estuarine system in northern Mesoamerica; being composed

of mangrove forests, estuaries, sand bars, beaches, 27 islands of varying size, fresh water lagoons

and seasonally flooded forests.

Jiquilisco is 55 km in length and covers an extension of approximately 63,500 hectares, of which

half of these correspond to mangrove forests and the rest to estuaries and coastal lagoons,

bathed by the Lempa and San Miguel rivers.

The mangroves and estuaries of the coastal strip help reduce the vulnerability of coastal

communities and agricultural lands to natural disasters such as floods, helps stabilize the local

climate, and serves as a nursery and refuge for a high diversity of ecological, economically and

aesthetic importance.

143


Bandada de Picopando Canelo. La hembra tiene el pico más largo que el macho • Flock of Marbled Godwits. Females have larger bills than males.

Jiquilisco es uno de los mejores sitios para observar aves de la costa. Muchas aves

viajan desde Norte América para refugiarse en este ecosistema. Tortugas marinas

también viajan desde lugares lejanos como las Islas Galápagos en busca de alimento.

Este importante sitio a nivel mundial ha sido declarado como de humedal RAMSAR

y Reserva de la Biósfera de la UNESCO.

Jiquilisco is one of the best places to observe coastal birds. Some birds migrate from

North America to seek refuge in this ecosystem. Sea turtles also travel from distant places

such as the Galapagos Islands, in search of food. This international important bay is

declared as a RAMSAR wetland and as a UNESCO Biosphere Reserve.

144


La Bahía de Jiquilisco posee unos

de los árboles de mangle más

altos y exuberantes del país. El

mangle rojo es el más común en

las orillas del estero.

Bahia de Jiquilisco contains some

of the tallest, most exhuberant

mangrove forests in the country.

The red mangrove is the most

common species at the water´s

edge.

145


Las comunidades pesqueras gozan de una rica

diversidad de especies de interés comercial.

Se utilizan dos tipos de atarraya: la de bolsa

y la de bolinche. La primera suele usarse

más para la pesca en el estero, en aguas no

profundas y la segunda se utiliza más en

aguas profundas de la bahía y en el mar.

Fishery communities are priviledged with a rich

diversity of species of commercial interest. Thera

are two types of cast nets: bag and bolinche. The

first one is commonly used for fishing in shallow,

estuarine waters and the second one for deeper

waters and in the sea.

146


Un pez característico en el estero es el cuatrojos, pez saltarín que nada a flor del agua

en pequeños grupos. Posee una singular estructura de ojos la cual le permite nadar

con una visión simultánea del ambiente acuático y aéreo.

La reserva es rica en especies de peces ya que en la Bahía confluyen varios ríos

que proveen abundancia de nutrientes

The four-eyed fish is a characteristic species of the estuary, skimming and jumping the water surface in

small groups. This species has a singular eye structure which permits them to swim with a simultaneous

vision of the aquatic and aerial environment.

The reserve is rich in fish species due to the confluence of several rivers which provide abundant nutrients.

Cuatrojos adulto, llega a medir hasta 30 cm • Adult four-eyed fish, reaches 30 cm in length.

147


El Complejo Conchagua se encuentra ubicado en el departamento de La Unión, municipio de

Conchagua, en la región oriental de El Salvador, y tiene un rango de altura de 0 a 1,157 metros

sobre el nivel del mar. Esta reserva está formada por cuatro porciones: Faro Yologual, Surabaya,

Maquigue y parte del volcán de Conchagua, haciendo una extensión total de 835 hectáreas.

Conchagua posee un bosque húmedo subtropical con vegetación caducifolia y subcaducifolia,

así como una franja de vegetación de playa rocosa correspondiente al gran paisaje de la Cadena

Volcánica Reciente.

En la parte oriental del volcán de Conchagua, existen dos miradores donde el turista puede

apreciar un paisaje espectacular de las islas del Golfo de Fonseca, incluyendo las islas de Honduras

y la costa de Nicaragua; las playas del Tamarindo y una impresionante vista de la desembocadura

del río Goascorán (frontera entre El Salvador y Honduras) asi como la bahía de La Unión. Hacia el

oeste, se observa la laguna de Olomega y el “Chaparrastique” o volcán de San Miguel.

La reserva de

Conchagua es el sitio

ideal para observar la

belleza de las islas de

Golfo de Fonseca.

The Conchagua

reserve is an ideal

site to observe the

beauty of the Golfo de

Fonseca islands.

Conchagua is located in the Department of La Union, Municipality of Conchagua, nested within

the southeastern corner of El Salvador, and has an elevation between 0 and 1,157 meters above

sea level. This reserve is comprised of four distinct sectors: Faro Yologual, Surabaya, Maquigue and

parts of the Conchagua Volcano, totaling 835 hectares.

Conchagua has a humid sub-tropical forest with deciduous and semi-deciduous vegetation. Also, there

is an extensive section of beach vegetation through out its rocky shores, corresponding to the most

recent volcanic cordillera.

From the highest eastern section of the Conchagua Volcano, two view points have been built,

were tourists enjoy an spectacular view of the Gulf of Fonseca Islands, including some islands of

Honduras and the coast of Nicaragua; the beaches of El Tamarindo, and an impressive view of the

Goascoran river delta ( El Salvador-Honduras border) as well as the La Union Bay. To the west, there

is a view of Olomega Lagoon and the “Chaparrastique” or San Miguel Volcano.

148


El volcán de Conchagua abastece de agua clara y

fresca a seis comunidades ubicadas en las partes

más bajas. Posee registros históricos de tener

una de las pocas poblaciones de monos araña

en el país; se ha logrado registrar recientemente

la presencia de la guara roja y loras nuca amarilla

volando entre las islas del Golfo.

The Conchagua Volcano supplies clear and

fresh water to six communities located on its

lower sectors. Possess on of the last remaining

populations of spider monkeys in the country

and the presence of scarlet macaws and yellow

napped parrots has been recently reported as

flying between the Gulf´s islands.

149


La leyenda más importante de esta reserva es la del “Tigre que Vuela”. Cuenta la historia que

existió un cacique con ese nombre que habitaba la montaña y se convertía en tigre para que sus

enemigos no pudieran atraparlo. Sin embargo, una vez lograron acorralarlo y entonces él voló del

Volcán de Conchagua hacia el Golfo de Fonseca y luego a las estrellas.

The most important legend of this reserve is that of the “Flying Tiger”. So the story goes, a native prince

existed with that name, he lived in the mountains and to flee from his enemies, he turned into a tiger.

Once he was surrounded, he flew from Conchagua Volcano to the Fonseca Gulf and then, to the stars.

Vista parcial del golfo de Fonseca, desde la reserva • Partial view of the Fonseca’s Gulf’s fron the reserve.

150


La estación de la reserva se ubica en una de

las zonas más altas de Conchagua y cuenta

con una cisterna que almacena agua lluvia

para ser utilizada en la época seca así como

también energía eléctrica proveniente de

dos sistemas de paneles solares.

The reserve´s station is located in one of the

highest parts of Conchagua and has a water

cistern that stores rainwater for its later use

during the dry season. Also, the station´s

electricity is generated by two solar panels.

151


Las reservas naturales son paraísos donde

la hoja acepta el rayo solar y lo convierte en

alimento. En diferentes sectores del volcán de

Conchagua, se aprecian estas bellas formas de

vegetación. Especies comunes, como la palma y

el guarumo, muestran la belleza de una simple

hoja y su relación con el sol.

152

The natural reserves are true paradises where

the leaves accept the solar rays and convert it

into food. In different sectors of Conchagua, the

visitor can appreciate these beautiful vegetation

formations. Common species, like the palm and

the cecropia reflect the beauty of a simple leave

and its close relation with the sun.


El sendero llamado “Descubriendo

el volcán Conchagua” (de 900 m de

longitud) comunica las instalaciones de

la reserva con la torre de vigilancia. Un

segundo sendero comunica el casco de

La Cooperativa Surabaya con el complejo

Conchagua (4 km), el cual permite

ascender hasta los 1,000 metros sobre el

nivel del mar. El tercer sendero comunica

las instalaciones del Complejo Conchagua

con la playa El Güiscoyol, (5 km), el cual

es de mucha inclinación, por lo que se

requiere de una buena condición física

para recorrerlo.

The “Discovering Conchagua Volcano” trail

(900 m in length) connects the reserve´s

station with an observation tower. A

second trail connects the headquarters

of the Surabaya Cooperative with the

Conchagua Volcano (4 km), which ascends

to 1,000 meters above sea level. A third

trail connects the reserve’s station with

the Güiscoyol beach (5 km) of broken

and very steep terrain. This trail is only

recommended for the experienced hiker.

153


Fondo de la Iniciativa para Las Américas El Salvador, FIAES

Initiative for the Americas Fund, FIAES

Desde 1993, El Fondo de la Iniciativa para las Américas El Salvador

(FIAES) ha contribuido a la conservación y restauración de los recursos

naturales del país, a través del financiamiento de proyectos ejecutados

por organizaciones no gubernamentales, asociaciones de desarrollo

comunal e instituciones científicas y académicas.

Since 1993, the Initiative for the Americas Fund El Salvador (FIAES) has

contributed to the conservation and restoration of the natural resources

on the country, through financing projects which are implemented by

non-governmental organizations, community development associations

and scientific and academic institutions.

FIAES nace como fruto de un acuerdo de reducción de deuda externa por

naturaleza suscrito entre el Gobierno de El Salvador y el Gobierno de los

Estados Unidos, para administrar un fondo por un monto de $41 millones,

durante 20 años. Gracias a una sana política de inversión, la entidad ha

logrado incrementar este patrimonio y extender los beneficios a la sociedad.

FIAES became established as a result of an agreement to reduce the

external debt between the Government of El Salvador and the Government

of the United States of America, by the administration of a $41 million

fund for 20 years. Thanks to a healthy investment policy, this entity has

been able to increase this patrimony and extend benefits to society.

Debido a su excelente manejo, en 2001, FIAES recibió 14 millones

adicionales, los cuales se han orientado al financiamiento de iniciativas

para la conservación de espacios naturales, bajo el acuerdo de

Conservación de Bosques Tropicales (TFCA).

Due to its excellent management, in 2001, FIAES received an additional

14 million dollars which are being directed to financing the initiatives for

the conservation of wild and open spaces, through the Conservation of

Tropical Forests agreement (TFCA), also with the United States.

Actualmente, estos fondos están siendo administrados por el Banco

Agrícola a través de figuras de fideicomisos, lo cual ha permitido obtener

resultados financieros satisfactorios.

Currently, these funds are administered through a trust by Banco Agricola.

This has permitted obtain successful financial results.

Desde su creación a la fecha, FIAES ha financiado 905 proyectos,

realizando una inversión de $59.7 millones, de los cuales $9.5 millones

han sido aportados por las comunidades y entidades ejecutoras en

concepto de contrapartida.

Since its establishment, FIAES has financed 905 projects, investing $59.7

million, of which $9.5 million have been provided by the local communities

and grantee organizations as counterpart contribution.

154


Un total de 256 organizaciones han implementado proyectos con el apoyo

financiero y técnico de FIAES, en 141 municipios y 14 departamentos del

país, beneficiando a 1,286,205 personas en el área rural.

With FIAES support, a total of 256 organizations have implemented

projects in 141 municipalities in all the 14 departments of the country, and

benefiting 1,286,205, in rural areas.

Apoyo a las áreas naturales protegidas

Support to the reserves, or protected areas

Desde sus inicios FIAES ha invertido importantes recursos financieros

en la protección y conservación de áreas naturales, siendo éste uno de

sus principales compromisos en materia ambiental.

Since its establishment, FIAES has invested important financial resources

to the protection and conservation of natural reserves, this being one of its

principal commitments in the environmental arena.

Su aporte a la consolidación del Sistema Nacional de Áreas Naturales

Protegidas (SANP), se ha llevado a cabo por medio del financiamiento

de proyectos en 51 áreas naturales, que abarcan una superficie de

24,220 hectáreas.

Its support to the strengthening of the Natural Protected Areas System

(SNAP), has been developed through financing 51 projects in different

reserves as protected areas, covering 24,220 hectares.

Las actividades desarrolladas en el marco de los proyectos son diversas,

entre las cuales destacan: elaboración de planes de manejo, infraestructura

de atención a visitantes, conformación de comités ambientales, investigación

científica; así como financiamiento, capacitación y equipamiento

de guardarrecursos. También se ha promovido el uso de tecnología

ecoeficiente, en las comunidades de las zonas de amortiguamiento o

circunvecinas, para el uso racional y sostenible de los recursos naturales.

The activities developed in the framework of the projects are very

diverse, such as drafting protected areas management plans, tourism

infrastructure, establishment of local environmental comities, scientific

research, as well as financing, equipping and training park rangers. Also,

the use of eco-efficient technology has been promoted in the communities

located in the buffer zones and areas of influence of protected areas.

Uno de los mayores aportes de FIAES, en este tema, ha sido el apoyo

a la estrategia de comanejo que implementa el Ministerio de Medio

Ambiente y Recursos Naturales, la cual incorpora a comunidades,

organizaciones no gubernamentales y asociaciones de desarrollo

comunal en la gestión de áreas naturales. De esta forma se fomenta la

corresponsabilidad y la participación en el cuido del patrimonio natural.

One of the main ways FIAES has been able to support protected areas is through

its support to the co-management strategy implemented by the Ministry

of Environment and Natural Resources, by which the local communities

and non-governmental organizations are invited to participate in the

management of the natural reserves. This way, there is a shared responsibility

in the difficult task of protecting the Natural Heritage of El Salvador.

En la actualidad, estos espacios naturales están siendo manejados

con un enfoque ecosistémico, una estrategia de manejo de recursos

naturales que pone al ser humano y sus necesidades como parte

esencial del ecosistema.

Currently, the protected areas are managed with an ecosystematic

approach, where the management of the natural resources considers

humans and their needs as an essential part of the ecosystem.

Como entidad comprometida con el medio ambiente y el desarrollo

sostenible, FIAES se complace en haber colaborado junto a Banco

Agrícola en la producción de este valioso libro, que incluye una selección

representativa de áreas naturales y de los ecosistemas de nuestro

hermoso país. Esperamos que esto contribuya a un mayor conocimiento

de los impresionantes sitios que son parte de nuestro patrimonio natural.

As an entity committed to the environment and sustainable development,

FIAES is proud to collaborate together with Banco Agricola in the production

of this valuable book, which includes a selection of representative reserves

and their ecosystems of our beautiful country. We hope that this contributes

to a better understanding of the impressive sites which are part of our

Natural Heritage.

155


Alvarez, J. M. & Komar, O. (Eds.) 2003. El Parque Nacional El Imposible y su vida

silvestre. SalvaNATURA. Biodiversity Series 2. San Salvador. 230 pp.

Amaroli, P. & Dull, R. 1999. Milpas prehispánicas en El Salvador, XII Simposio

de Investigaciones Arqueológicas en Guatemala.

ASESUISA, varios autores. 2009. Crónicas de Nuestra Tierra, Historia Natural

de El Salvador. ASESUISA, San Salvador.

Barraza, J. E. & C. R. Hasbún. 2005. Los Equinodermos (Echinodermata) de El

Salvador. Rev. Biol. Trop. 53(3):139-146.

Blanco, V. A. , Ramos, J. A. , Carballo, J. P, 2006. Estudio de evaluación

ecológica del complejo Taquillo. FIAES/FUTECMA.

CHF-PARTNERS,/FUNDE. 2004. Conflictos ambientales relacionados con el

Agua de la laguna El Jocotal, CHF-PARTNERS,/FUNDE 2004.

García-Ríos, C.; M. Álvarez-Ruiz; J. E. Barraza, A. M. Rivera & C. R. Hasbún. 2007.

Quitones (Mollusca: Polyplacophora) de El Salvador, América Central. Rev.

Biol. Trop. 55 (1): 171-176.

Gierloff-Emden, H. 1976. La costa de El Salvador: Monografía morfológicaoceanográfica.

Ministerio de Educación, El Salvador. 247 pp.

Hernández, W. 2005. Nacimiento y Desarrollo del Río Lempa, SNET, San

Salvador.

Instituto de Ciencias del Mar y Limnología de El Salvador (ICMARES). 2007.

Plan de manejo para el Área Natural Protegida Arrecife Los Cóbanos.

Universidad de El Salvador. El Salvador. 153 pp. + anexos.

Köhler, G., M. Vesely, & E. Greenbaum. 2006. The Amphibians and Reptiles of

El Salvador. Forschungsinstitut und Naturmuseum Senckenberg.

Komar, O. 1998. Avian Diversity in El Salvador. Wilson Bulletin 110: 511–433.

LAGOS, J.A. 1973. Compendio de botánica sistemática. Ministerio de

Educación. San Salvador, El Salvador. 318 p.

Lara Guerra, L. R. 2004. Plantas en la tierra de joyas. Impresos Cartagena.

El Salvador, 197 pp.

Lardé y Larín. 2000. El Salvador, Inundaciones e incendios, erupciones y

terremotos. 2a edición. CONCULTURA, San Salvador.

López, W. A. & C. Jiménez. 2008. Primer registro de Psammocora

obtusangula y P. Stellata (Anthozoa: Scleractinia: Siderastreidae) para la

costa salvadoreña. Cartel. In: Libro de resúmenes XII Congreso de la Sociedad

Mesoamericana para la Biología y la Conservación, San Salvador, El Salvador

10 al 14 de noviembre del 2008.

López, W. A. & J. L. Sáchez Lisazo. 2009. Pesquerías Artesanales en el Arrecife

Los Cóbanos: Implicaciones en el manejo de los recursos. In press. In: Libro

de resúmenes XIII Congreso de la Sociedad Mesoamericana para la Biología

y la Conservación, Belice.

MARN. 2004. Plan de manejo del área natural y humedal bahía de Jiquilisco.

Ministerio de Medio Ambiente y Recursos Naturales.

MARN. 2004. Listado Oficial de Especies de Fauna Silvestre Amenazada

o en Peligro de Extinción en El Salvador. Ministerio de Medio Ambiente

y Recursos Naturales Diario Oficial Tomo No. 363, Número 78. Acuerdo

No. 10. San Salvador.

MARN. 2003. “Plan de Manejo de la Laguna de El Jocotal”. Ministerio de

Medio Ambiente y Recursos Naturales, El Salvador.

Orellana, A. J. J. 1985. Peces Marinos de Los Cóbanos, El Salvador. Fundación

SIGMA. El Salvador: 126 pp.

Pineda, L. y A. Rodríguez. 2007. Inventario de Avifauna del Área Natural

Protegida Complejo Taquillo, en la época transicional lluviosa-seca.

Fundación Tecleña Pro Medio Ambiente (FUTECMA) / Grupo de Trabajo en

Conservación de Aves de El Salvador, Partners in flight -Mesoamérica. El

Salvador. 52 pp.

PRISMA (Programa Salvadoreño de Investigación Sobre Desarrollo y Medio

Ambiente). 2002. La gestión ambiental participativa en el norte de El

Salvador: El caso del Comité Ambiental de Chalatenango (CACH).

Pullinger, C.R. 1998. Evolution of the Santa Ana Volcanic Complex, El Salvador.

Ms. Thesis, Michigan Technological University. 150 pp.

Segovia, J.; Molina, O. 2007. Proyecto “Conservación de los ecosistemas

terrestre y costero marino del Complejo Taquillo”, Evaluación ecológica

Rápida Marina. ICMARES, FIAES Y FUTECMA.

Suárez, J. R. 2005. Arrecifes de Los Cóbanos. La zona de los arrecifes, algunos

animales y otros intereses. Los Cóbanos Village Lodge. 128 p.

Vásquez-Jandres, M. V.; M. Liles; W. López; G. Mariona & J. Segovia. 2009.

Investigación y Conservación de Tortugas Marinas, El Salvador / Sea Turtles

Research and Conservation, El Salvador. NFWF – FUNZEL – ICMARES. El

Salvador. 60 pp.

Zaldaña, A. A ; Márquez, J. I. 2003. Estudio básico de flora del área natural

protegida de Taquillo, FIAES/FUTECMA, 2003.

156

More magazines by this user