Monumentos y Esculturas del Rincón Mágico

bancoagricola

El Salvador

Monumentos y Esculturas del Rincón Mágico

Monuments and Sculptures

Federico Trujillo

Fotografía / Photography

Lissette de Schilling

Coordinación Editorial / Editorial Coordination

Elena Salamanca

Escritora - Investigación histórica / Writer - History Research


Sergio Restrepo

Presidente Junta Directiva

President Board of Directors

Rafael Barraza

Presidente Ejecutivo

Executive President

Coordinador general - General coordination

Cecilia Gallardo

Joaquín Rivas

Escritora - Investigación histórica

Writer - History research

Elena Salamanca

Coordinación editorial - Editorial coordination

Lissette de Schilling

Fotografía - Photography

Federico Trujillo

Asistente de fotografía - Photography asistant

Nelson Crisóstomo

Diseño gráfico, diagramación

Graphic design, layout

Georgina Cubías

Traducción - Translation

Elsa Cea de Flores

Supervisión de producción digital y proceso de impresión

Digital production and printing process supervisión

Lissette de Schilling

Producción digital final

Final digital production

Visión Corporativa

El Banco Agrícola agradece el valioso apoyo de las siguientes personas,

instituciones, empresas y organizaciones que contribuyeron a esta edición:

Joaquín Aguilar, Antonio Mena, Arturo Mc Entee Bustamante, Nick Mahomar,

María Ester Méndez de Anargyros, Claude Cohen y Federico Paredes,

especialista en Cabezas de jaguar.

Secretaría de Cultura de la Presidencia

Ana Magdalena Granadino, Secretaria de Cultura.

Roberto Góchez, Director del Museo Nacional de Antropología.

Museo de Arte

Roberto Galicia, Director Ejecutivo.

Marcela Ávalos de Cerna, Directora de Registro y Documentación.

Violeta Renderos, Directora de Programas Educativos y Biblioteca.

Museo de Arte Popular

Madeleine Imberton, Directora.

Marizta Reyes, Coordinadora de Catálogo y Atención al Público.

Teatro de Santa Ana

Marta Sayes, Directora.

Alcaldía de San Salvador

Héctor Ismael Sermeño, Departamento de Recuperación del Centro Histórico.

Hotel Crown Plaza San Salvador, Mapfre La Centroaméricana, El Salvador.

730.9

E49

sv

El Salvador: monumentos y esculturas del rincón mágico = Monuments and

sculptures / cordinación editorial Lissette de Schilling; investigación histórica

y texto Elena Salamanca; diseño gráfico Georgina Cubías; coordinación general

Cecilia Gallardo, Joaquín Rivas; traducción Elsa Cea de Flores; fotos Federico

Trujillo, Nelson Crisóstomo. -- 1 a ed. -- San Salvador, El Salv.: Banco Agrícola,

2013.

156 p.: il., col.; 34x29

Texto inglés-español

El Salvador : monumentos y esculturas... 2013

Impresión - Printing

Artes Gráficas Publicitarias S. A. de C. V.

Empastado - Binding

Librería y Papelería La Ibérica S. A. de C. V.

BINA/jmh

ISBN 978-99923-879-8-6 ( tapa dura )

1. Escultura-El Salvador--Historia. 2. Monumentos-El Salvador. I. Schilling,

Lissette, cordinación editorial. II. Salamanca, Elena, investigación histórica y

texto. III. Título.

© 2013. Banco Agrícola. Derechos Reservados.

Queda prohibida, como lo establece la ley, la reproducción parcial o total de este

libro sin previo permiso por escrito del editor, con excepción de breves fragmentos

que pueden usarse en reseñas en los distintos medios de comunicación, siempre

que se cite la fuente.

2


Tan cerca y tan lejos,

Negra Álvarez.

3


CONTENIDO

content

Presentación

Foreword

7

Introducción

Introduction

10

Huella ancestral

Ancestral Legacy

17

Así en la tierra como en el cielo

Heaven in our Souls

39

4


Nación de Mármol y Bronce

Nation of Marble and Bronze

Imaginarios Populares

Popular Imaginaries

Universos Personales

Universe of Artists

Bibliografía

Bibliography

77

109

121

154

5


6

La Ofrenda.

Leonidas Ostorga.


PRESENTACIÓN

FOREWORD

La escultura es una de las tradiciones más jóvenes en el arte

salvadoreño. Es por ello que el Programa de Fomento Cultural de

Banco Agrícola hace un esfuerzo por rescatar y reconocer este arte,

y entrega a la sociedad salvadoreña “Esculturas y monumentos del

Rincón Mágico”, libro que ofrece un recorrido visual e histórico, por

las obras de arte que han configurado el rumbo de la escultura en

El Salvador.

En esta nueva edición, se recogen los periodos de la evolución

escultórica nacional, desde los primeros pobladores de Mesoamérica,

hasta los impetuosos y comprometidos artistas contemporáneos.

Presentamos a la escultura en sus dimensiones: espiritual, estética,

humana, política, espacial e histórica. Podremos apreciar obras y

artistas de relevancia histórica de gran altura estética, que han

realizado un aporte a su entorno, tanto en sus temáticas como en la

innovación de materiales.

A pesar de las adversidades formativas que enfrentan los escultores

en El Salvador, muchos de ellos se han convertido en incansables

luchadores de la forja, el modelado y la talla, en arduos transformadores

de la identidad de su generación y de su tiempo. La piedra, el bronce,

la madera, el hierro y el barro se transforman en sus manos en una

herencia inigualable.

Una vez más Banco Agrícola se asoma a la historia del arte de

El Salvador y se enorgullece de presentar esta nueva edición que

contribuye al acervo cultural de la nación.

Sculpturing is one of the youngest traditions in Salvadorean Art. It

is for this reason that the Cultural Promotion Program of Banco

Agrícola, makes an effort to rescue and recognize this art. It delivers

to the Salvadorean Society “Sculptures and Monuments of the Rincón

Mágico”, a book that offers a visual and historical tour through out

the work of art that has configured the course of the sculpture in

El Salvador.

This new edition, lists the periods of the national sculpture evolution,

since the first settlers of Mesoamérica, up to the impetuous and

committed contemporary artists.

We present the sculpture in its dimensions: spiritual, aesthetic, human,

political, spatial, and historical. We can appreciate the work throughout

history of our artists, taking in count the relevance of great aesthetic

heights, who have contributed to their environment, both in its themes

and innovation.

Despite the adversities faced by the sculptors in El Salvador, many of

them have turned into tireless fighters of the forging, modeling, and

carving, in arduous transformers of the identity of their generation and

their time. The stone, bronze, wood, iron, and clay are transformed in

their hands in a unique heritage.

Once again Banco Agrícola looks at the history of art of El Salvador

and is proud to present this new edition that contributes to the cultural

heritage of the nation.

Rafael Barraza

Presidente Ejecutivo / Executive President

7


8


Caballos,

Guillermo Perdomo.

Piedra reconstruida/

Reconstructive Stone

33x18x5 cms.

9


INTRODUCCIÓN

La comprensión de cómo nos relacionamos con la tercera dimensión

está presente en nuestra vida cotidiana: desde las obras de arte que

contemplamos en el espacio público hasta las maravillosas figuras que

salen de las manos de nuestros artesanos.

El Salvador está vivo, es un país que crea sus propias dinámicas; en ella

están como tesoros conservados por la voluntad de vivir sus edificios

de esplendor, sus recuerdos y sus monumentos.

La escultura monumental constituye los inicios de la identidad nacional,

con una imagen clásica, grecolatina, pues entre el siglo XIX e inicios

del XX no hay un lenguaje propio ni rasgos identitarios definidos de

salvadoreñidad. En esta época predomina lo épico sobre lo religioso

colonial; y hace alusión a historias con representaciones míticas de la

cultura grecolatina, como la Victoria, la Minerva, la República, Apolo y

sus musas, entre otras, que incluso permean en la creación de Pascasio

González, escultor de finales del siglo XIX e inicios del XX.

Paralela a la difusión de monumentos, en los cementerios ilustrados, los

nichos mortuorios y los mausoleos perpetúan una idea del fallecido,

un recuerdo imperecedero, porque el mármol y el bronce sobreviven

a la carne.

Hasta la década de 1920, irrumpe Valentín Estrada con su creación

inicialmente ficticia del indio Atlacatl y con un posterior estudio de

la cultura nahua en la década de 1950, que lo lleva a crear su propio

lenguaje escultórico y trabajar con los mitos propios de la identidad

Nahua-pipil, que ahora podemos ver en espacios públicos de nuestro

país. Estas esculturas cumplen a cabalidad el elemento más importante

de la creación artística: la identificación de la gente. Con estos mitos y

su aparición en espacios urbanos y naturales las esculturas consiguen la

afinidad, el interés y hasta el amor de los ciudadanos.

A partir de Estrada, reconocido como el primer escultor salvadoreño,

se abre una etapa de escultura de autor donde la obra, íntima o pública,

10

José Simeón Cañas,

Rubén Martínez.


obedecerá a las inquietudes e investigaciones de los artistas. Entre

ellos destacan José Mejía Vides, Salarrué, Violeta Bonilla, Benjamín

Saúl, Enrique Salaverría, Rubén Martínez, Titi Escalante y la apertura

de técnicas y nuevos lenguajes como los de Verónica Vides, Patricia

Salaverría, Guillermo Perdomo, entre otros artistas de finales del siglo XX

y principios del XXI.

El desarrollo de la escultura en El Salvador, ha sido, sin embargo, lento.

Durante el siglo XX ha quedado demostrado que la búsqueda por una

tradición escultórica nacional depende de muchas aristas: económicas,

formativas, sociales y culturales.

A pesar del ímpetu de sus artistas, nuestra escultura no se caracteriza

por una extensa tradición. A diferencia de otras artes, como la literatura

y pintura, la escultura ha tenido escenarios menos favorables, y su

nacimiento, desarrollo y actual apogeo han sido marcados con fuerza

y estoicismo por nuestros artistas.

en El Salvador, y con temple y fuerza vocacional han triunfado y

desarrollado riquísimas y fundacionales obras de arte.

La escultura es uno de los vehículos para conocer y entender nuestra

identidad. A través de ella y durante siglos, los ciudadanos han

conocido su historia y la de sus pueblos. Son las obras de arte las que

perdurarán sobre nosotros, pues el material sobre el que se realiza la

escultura es, por lo general, imperecedero.

La huella de la historia de la escultura de El Salvador será, finalmente,

una escultura. Morirán los hombres, pero no morirán sus estatuas. Y las

estatuas son su memoria.

Precisamente, la adversa coyuntura en la que nuestros escultores han

realizado su obra permite admirar el valor de su trabajo.

La falta de formación académica en las artes y de especialización

en las disciplinas, ha sido durante años, la mayor dificultad. En 1811,

cuando se funda la primera escuela de dibujo en San Salvador, no está

contemplada la enseñanza de la escultura. Los imagineros sacros que

poblaron con su arte las iglesias y casas del país durante la Colonia

eran, en su mayoría, de origen guatemalteco. Cien años después, en

1911, el pintor Carlos Alberto Imery funda la Escuela de Artes Aplicadas

en San Salvador; esto permite a los salvadoreños realizar pequeños

y perecederos ejercicios escultóricos. Hasta la década de 1960 es

que, finalmente, se profesionaliza la enseñanza de la escultura con la

fundación de la Dirección Nacional de Bellas Artes y la llegada del

maestro español Benjamín Saúl; esta escuela desparece en la década

de 1980.

Elena Salamanca

Escritora - Historiadora

Este panorama no ha menguado el ímpetu de nuestros artistas,

que durante más de un siglo, se han batido contra la adversidad

11


INTRODUCTION

The comprehension of how we relate with nature is present in our daily

life: from the work of art, we contemplate in the public space until the

marvelous figures that emerge from the hands of our artisans.

El Salvador is alive, is a country that creates its own dynamics; in it are

as preserved treasures by the will to live, the splendor of its buildings,

its memories and its monuments.

The monumental sculpture constitute the beginnings of the national

identity, with a Greco-Roman classic image, between the centuries XIX

and beginnings of XX there is no own language nor identity features

defined of salvadoranity. Predominates at this time the epic over

the colonial religious; and makes reference to histories with mythic

representations of the Greco-Roman culture, such as the Victoria, the

Minerva, the Republica, Apolo, and its muses, among others that even

permeate in the creation of Pascasio González, sculptor in late XIX

century and early XX.

Parallel to the diffusion of monuments, in the illustrate cemeteries, the

mortuary niches and the mausoleums perpetuate an idea of deceased,

an imperishable memory, because marble and bronze survive the flesh.

Until the 1920´s, Valentín Estrada bounces into the history of sculpture

with his initially fictitious creation of the Indian Atlacatl and with a

later study of the nahua culture in 1950´s; which lead him to create his

own sculptor language and to work with own myths of the Nahuapipil

identity, that now we can see in public spaces in our country.

These sculptures fully comply with the most important element of the

artistic creation; the identity of the people. With these myths and their

appearance in urban and natural spaces the sculptures find the affinity,

interest, and even the love of citizens.

Starting from Estrada, recognized as the first Salvadorean sculpture,

it opens a stage of sculpture for the author where all it’s masterpiece,

intimate or public, will obey to the inquiries and investigations of the

artists. Among them stand José Mejía Vides, Salarrué, Violeta Bonilla,

Benjamín Saúl, Enrique Salaverría, Rubén Martínez, and Titi Escalante;

joined with the opening of techniques and new languages such as

the ones from Verónica Vides, Patricia Salaverría, Guillermo Perdomo,

among other artists from the late XX century.

The development of the sculpture in El Salvador, has been however,

slow. During the XX century it has been demonstrated that the search

for a national sculptural tradition depends of many edges: economics,

training, social, and cultural.

Despite the impetus of its artists, our sculpture is not characterized

by a large tradition. Differentiating from other arts, such as literature,

and paint, sculpture has had less favorable scenarios, and its beginning,

development, and current height has been marked with strength and

stoicism by our artists.

Definitively, eventhough adverse situations, we are allowed to admire

the work of our scutures.

The lack of academic training in arts and specialization in the disciplines

has been for years a dificulty. In 1811, when the first school of drawing

is funded in San Salvador, it does not include instruction in sculpturing.

Churches and houses were covered with Sacral imagery during the

Colony, were mostly from Guatemala. Hundred years afterwards, in

1911, the artist Carlos Alberto Imery founded the School of drawing

and painting, wich later become the Escuela Nacional de Artes Gráficas

in San Salvador; this allows the Salvadoreans to perform small and

perishable sculptural exercises. Until the 1960´s, finally, with the arrival

of the Spanish master Benjamín Saúl, the teaching of sculpturing is

professionalized with the founding of the Direction of Fine Arts and it

disappeared in the 1980´s.

This context has not diminish the impetus of our artists, who more

than a century, have fought against adversities in El Salvador, and with

12


esilience and vocational strength have succeeded and developed

riches and foundational works of art.

The sculpture is one of the vehicles to know and understand our

identity. Through it and during centuries, the citizens have known

their history and that of their towns. The work of art will remain

over us, since the material over which the sculpture is made, is in

general imperishable.

The trace in the history of sculpture of El Salvador will be finally,

a sculpture. Men will die, but not their statues. And the statues are

their memory.

Elena Salamanca

Writer – Historian

La Volcaneña,

Titi Escalante.

13


14


Este incensario del periodo posclásico muestra el rostro como

depósito de lo sagrado: nariz perforada y orejas con expansiones,

relacionadas a las actividades ceremoniales.

This post-classic censer show the face as deposit of the sacred:

pierced nose and ears with expansions, related to the ceremonial

activities.

15


Grupo de esculturas prehispánicas,

Museo Nacional de Antropología Dr. David J. Guzmán.

Group of prehispanic sculptures,

Museo Nacional de Antropología David J. Guzmán.

16


HUELLA ANCESTRAL

Ancestral Legacy

17


De la tierra, de arcilla y piedra, está hecha nuestra memoria.

O

ur memory is done from soil, clay, and stone

Lo que quedó de los que estuvieron antes que nosotros, de

los primeros pobladores del actual El Salvador, es huella tangible:

esculturas, monumentales, ceremoniales y cotidianas cuentan lo que

pasó. En qué creían los primeros hombres, cómo convivían con la

naturaleza y enfermedades, cómo amaban y quiénes eran.

El Salvador es habitado alrededor del año 1,200 a. C. Entre sus

pobladores más destacados están los nahuapipiles, que viajaron

desde el centro de México a través de la costa Pacífica. En sus

ciudades erigieron esculturas monumentales, como las estelas y las

cabezas de Jaguar. En sus templos, representaban a sus dioses en

arcilla y piedra, tocaban flautas con formas de animales y cuerpos

humanos, y representan, con toda su crudeza, la enfermedad, la salud

y la fertilidad.

Los estudios arqueológicos, históricos y artísticos nos permiten

llamar pintura o escultura precolombina a estas manifestaciones. Lo

sagrado y lo humano no se encuentran en estratos estrictamente

separados, como ahora, cada momento vital tiene un profundo valor

ritual y simbólico.

Mucho de este trabajo escultórico tiene influencias mayenses o

toltecas. La forma de las piedras, el color de la cerámica y demás

elementos que encontramos en la escultura precolombina son también

resultado del comercio, la migración y el contacto con otros pueblos,

como los mayas instalados en la actual Honduras.

La mayoría de las piezas que incluimos en este estudio y que

interpretamos como esculturas, provienen del occidente y la zona

central del país. Son piezas paradigmáticas del pasado nacional. Varias

de ellas pertenecen a la colección del Museo Nacional de Antropología,

Dr. David J. Guzmán (MUNA); como el hacha ceremonial ornitomorfa y

la flauta tallada en hueso, que son parte de la Lista roja de bienes en

peligro de Centroamérica y México, que las protege como patrimonio

mesoamericano. También incluimos hallazgos recientes como la

tradición de cabezas de jaguar, encontradas en los últimos años en la

zona occidental del país,

What remains from the ones who were before us, from the

first settlers of the current El Salvador, is a tangible trace. Monumental,

ceremonial, and everyday sculptures, tell what happened, what the

first men believed in, how they co-existed with nature and diseases,

how they loved and who they were.

El Salvador is inhabited around 1,200 BC. Between its most prominent

population are the nahuapipiles, who traveled from the center of México

through the Pacific Coast. In its cities erected monumental sculptures,

as the wakes and heads of Jaguar. In its temples, represented their

gods in clay and stone, playing flutes in shapes of animals and human

bodies, and represented, with all its rawness, sickness, health, and

fertility.

The arqueological, historic, and artistic studies allow us to call a paint

or sculpture pre-Columbian to these manifestations. The sacred and

the human are not found in stratus strictly separated, as of now, each

vital moment has a profound ritual and symbolic value.

Much of this sculptural work has Mayans or Totelcs influences. The

shape of the stones, the color of the clay and other elements we

found in the pre-Colombian sculpture are also the result of the

commerce, migration, and contact with other towns; as the Mayans

installed in the current Honduras.

The majority of the pieces we includ in this study and we interpret

such as sculptures, come from the west and the central zone of

the country. These are paradigmatic pieces from our national past.

Many of them belong to the collection of the Museo Nacional de

Antropología, Dr. David J. Guzmán (MUNA); such as the ceremonial

ornitomorfa hatch and the flute carved, which are part of the Red list

of goods in danger in Central America and México, which protects

them as Mesoamerican heritage. We also include recent findings

such as the tradition of heads of jaguar, found during the latest

years in the west area of the country.

18


Dios de la primavera Xipetotec, nuestro señor el desollado.

El culto del Xipetotec se expandió en el actual El Salvador

en el periodo posclásico, que va de los años 900 a 1524 d. C.

Esta escultura fue encontrada en la Laguna Seca, en Chalchuapa.

Dios de la primavera Xipetotec, our lord the flayed. The cult of

the Xipetotec was expanded in the current El Salvador in the post

classic-period, which goes from 900 to 1524 AC. This sculpture

was found in the Laguna Seca, Chalchuapa.

19


20


LO SAGRADO Y LA NATURALEZA

La fauna y los elementos naturales como la tierra, el fuego, viento y el

agua, han sido representados en la escultura precolombina.

Los animales adquieren una doble significación para los pueblos

originarios: representan lo sagrado y a la vez su fuente de alimentación.

En el plano sagrado, plumas, pieles, colmillos, entre otros, eran parte de la

indumentaria para enfrentarse a la vida o la guerra y honrar a sus dioses.

Muchos animales como los monos, jaguares y ciertas aves tenían valor

sagrado, personificando dioses; con esto, los pueblos de Mesoamérica

coinciden con la cultura griega, la cual tenía una corte de dioses que

adoptaban apariencias zoomorfas o se representaban en forma alegórica

de animal.

La insistente presencia de animales, radica en la creencia del “nahual”, un

animal que acompañaba a los seres humanos en su tránsito por el mundo

terrenal.

THE SACRED AND THE NATURE

Wildlife and natural elements such as earth, fire, wind, and water have

been represented in the pre-Colombian sculpture.

The animals acquire a double significance for native towns. They

represent the sacred and at the same time their source of feeding. In the

sacred plane, feathers, fur, fangs, among others, were part of the clothing

to face life or war and honor their gods.

Many animals, such as monkeys, jaguars and certain birds had a sacred

value; which would personify their gods. With this, the towns of

Mesoamerica are equal with Greek culture; in which a court of gods,

adopted zoomorphic looks or represented an animal in an allegoric shape.

The persistent presence of animals, were a belief of the “nahual”, an

animal that would accompany human beings in their passage through

the underworld.

Vaso Ceremonial, periodo clásico. Los cánones estéticos precolombinos no

siempre han comulgado con los occidentales. En este incensario del periodo

clásico observamos un rostro humano deformado: con ojos de tornado y la

lengua de fuera, que puede denotar la imagen del Dios del Sol.

Ceremonial Glass, classic period. The pre-Colombian aesthetic canons not

always have agreed with the western. In this censers of the classic period we

observ a human face distorted: with eyes turned and the tongue out, that may

denote the image of the God of the Sun.

21


Cabezas de jaguar. Estas esculturas monumentales de talla directa

en piedra pertenecen a la tradición llamada Cabeza de jaguar,

y fueron encontradas en 2002 en el occidente de El Salvador.

Su nombre proviene de la semejanza con el animal; los 45 monumentos

encontrados, hasta la fecha en el país, poseen rasgos comunes, como el

hocico, dientes de gran tamaño, nariz en forma de “u” invertida y ojos

arremolinados.

Los monumentos de la tradición Cabeza de jaguar solían erigirse en grupos

de tres, según demuestran los hallazgos localizados en Ataco, Ahuachapán

y en Tapalshucut, Izalco. Este grupo monumental encontrado en Izalco

estaba, además, custodiado por dos estelas. Actualmente, estas cabezas

de jaguar pertenecen al acervo del Museo Nacional de Antropología.

Los estudios del arqueólogo Federico Paredes, investigador de esta

tradición, señalan que las esculturas monumentales eran usadas por

los gobernantes como estrategias para apuntalar su poder. También

se relacionaron con rituales religiosos y chamánicos. Algunas de estos

monumentos podían ser usados como ofrendas funerarias en las tumbas

de otros personajes importantes de la sociedad.

Cabezas de Jaguar. These monumental sculptures come from direct

carving in stone and belong to the tradition called Cabezas de Jaguar.

These were found in 2002, at the west of El Salvador.

Their name comes from the similarity with the animal. The 45 monuments

found in the country up to this date have common features; such as the

snout, big teeth, nose in the shape of an inverted “u” and eyes with

whirled motives.

The monuments of the tradition Cabezas de Jaguar used to be erected in

groups of three, according to the findings located in Ataco, Ahuachapán,

and Tapalshucut, Izalco. These monumental groups were also guarded by

two stelas. Currently, these heads of Jaguar belong to the collection of

the Museo Nacional de Antropología, where they have not been exhibited.

The studies of the archeologist Federico Paredes, investigator of this

tradition, point out that monumental sculpture used by the governors

as a strategy to show their power. They were also related with religious

and shamanic rituals. Some of these monuments could be used as funeral

offerings in the tombs of other important characters of society.

22


23


Hacha ceremonial con forma de cabeza de

ave tallada en piedra de adesita, con intensa

coloración roja.

Ceremonial hatch in a shape of a head of

bird carved in andesite stone with intense

red coloring.

24


Elaborada en jade, esta placa representa

un sacerdote de rodillas con máscara

ceremonial en forma de ave.

Elaborated in jade, this plate represents

a priest on his knees with a ceremonial

mask in the shape of a bird.

25


Flauta.

Esta flauta ha sido tallada con detalle de una calavera.

Pertenece al periodo clásico y por su valor ha sido incluida,

desde el año 2010, en la Lista roja de bienes culturales en

peligro de Centroamérica y México.

Placa de Jade.

En esta pieza se encuentra tallada un águila, animal relacionado

con el sol, es decir, con las deidades. Fue esculpida en el

periodo clásico y fue encontrada en Tazumal en 1944.

Flute.

This flute has a skull carved in it, with detail. Belongs to

the classic period and due to its value, it has been included

since the year 2010, in the Red List of cultural goods in

danger of Central America and México.

Jade plaque.

In this piece we found an eagle carved, animal related with

the sun; meaning, with the deities. It was carved during the

classic period and found in Tazumal in 1944.

26


Incensario.

Representa a un hombre disfrazado de jaguar. Muchos pueblos

nahuas de Mesoamérica utilizaban las pieles del jaguar en sus ritos

ceremoniales y para adentrarse en los rigores de la guerra; en

las batallas aztecas conocidas como “guerras floridas aztecas”,

los guerreros usaban la piel de jaguar como indumentaria, tal y

como ilustra con realismo este incensario del periodo clásico.

Garra de jaguar.

Pertenece a un conjunto escultórico que no fue encontrado

integramente. Su modelado es realista e imponente. El jaguar se

asociaba políticamente a la guerra y el poder.

Censer.

Represents a man disguised as jaguar. Many Nahua towns from

Mesoamerica used the skin of the jaguar in their ceremonial

rites to venture into the rigors of war; in Azteca battles, known

as “guerras floridas aztecas”. The warriors used the skin of the

jaguar as clothing, to illustrate with realism the censer of the

classic period.

Paw of jaguar.

Belongs to a sculptural group, which was not found complete. It’s

modeling is realistic and impressive. The jaguar was associated

politically to war and power.

27


El pedernal excéntrico es una pieza única en El Salvador. Tallada en

pedernal, representa a un rey ataviado en su trono. Fue encontrado en

el sector La Campana, en el sitio Arqueológico San Andrés y data del

periodo clásico, en el siglo VIII d. C. Hay pocos ejemplos de su tipo en

el mundo mesoamericano, su uso es ceremonial.

Flint Scentric. This is a unique piece in El Salvador. Carved in flint, it

represents a king dressed in his throne. It was found in La Campana,

at the archeological site of San Andrés and dates the classic period

of the VIII century AC. There are few samples of its type in the

Mesoamerican world, its used in ceremonies.

28


El disco del jaguar.

Es una de las piezas más conocidas de nuestro

pasado precolombino. Proviene del periodo clásico y

fue tallado en basalto. Fue encontrado en Cara Sucia,

en Santa Ana, en 1892.

Jaguar disk.

This is one of the most famous pieces of our Pre-

Colombian period. It comes from the classic period

and was carved in basalt. It was found in Cara Sucia,

Santa Ana, in 1892.

Huehuetéotl, dios viejo del fuego,

es relacionado con los origenes, el fuego y el hogar

Pertenece al periodo postclásico del 900-1524 d. C.

Huehuetéotl, old god of fire,

is related with the origins, the fire, and home.

Belongs to the post classic period from 900-1524 AC.

29


Estela de Tazumal. Elaborada en piedra, es una de las piezas más

antiguas estudiadas por los arqueólogos en El Salvador, su hallazgo

se realizó en 1892 y actualmente se exhibe en el Museo Nacional de

Antropología. Mide 2.65 por 1.15 metros y pertenece al periodo clásico.

Estela de Tazumal. Elaborated in stone, it is one of the eldest pieces

studied by the archeologists in El Salvador; it was found in 1892

and currently is exhibited in the National Museum of Anthropology.

Measures 2.65 by 1.15 meters and belongs to the classic period.

30 30


Máscara de rostro humano tallada en serpentina verde.

Pertenece al periodo clásico y está relacionada a los cultos funerarios.

Mask of human face carved in green serpentine.

Belongs to the classic period and is related to the funeral cults.

31


Figurilla de cerámica con cuerpo zoomorfo y rostro humano, se

trata de una ocarina, un instrumento de viento modelada en el

periodo posclásico y encontrada en el actual Tonacatepeque,

San Salvador.

Clay figure with zoomorphic body and human face, is a ocarina,

an instrument of wind modeled in the post classic-period and

found in Tonacatepeque, San Salvador.

Las figuras animales van a preponderar en el periodo clásico, como

esta vasija de cerámica que representa a un roedor comiendo.

The animal figures will predominate in the classic period, such

as this clay vessel that represents a rodent eating.

32


Vasija de cerámica plomiza que representa un tacuazín;

encontrada en el actual territorio de La Paz.

Su cerámica oscura es parte del estilo Usulután.

Modelada en el periodo preclásico, 2500 a.C. al 250 d.C.

Ceramic vessel of colored lead represents a tacuazín;

found in the current territory of La Paz.

Its dark clay is part of the Usulután style.

Modeled in the pre classic-period, 2500 B.C. to 250 A.C.

33


34


Esta figurilla de cerámica es conocida popularmente como “Perrito de Cihuatán” aunque

los colmillos de su rostro pueden denotar a una figura más bien felina. Procede del actual

territorio de San Salvador, y se remonta al periodo posclásico, es decir fue elaborada

apenas siglos antes del contacto con los españoles. Las figuras con ruedas han sido

localizadas únicamente en México y El Salvador.

This clay figure is known popularly as “Perrito de Cihuatán” although the fangs on its face

could denote a more feline figure. Comes from the current territory of San Salvador, and

dates back form the post classic period, which means it was elaborated barely centuries

before the contact with the Spaniards. The figures with wheels have been located only in

México and El Salvador.

35


FERTILIDAD

En El Salvador se han localizado figuras con forma del cuerpo femenino,

la mayoría hace referencia a la maternidad: la lactancia, el embarazo y

el parto.

Muchas de estas figurillas que aluden a la maternidad datan del

periodo preclásico; mientras que las que representan la fertilidad son

del periodo clásico y son comúnmente llamadas Bolinas.

Las bolinas evocan a las esculturas femeninas de la fertilidad de

las tribus originarias de África, en ellas, la mujer desnuda en franca

exageración de proporciones (pechos y nalgas enormes, caderas

anchas y muslos gordísimos) provoca al cuerpo para demostrar su

prestancia a la reproducción.

FERTILITY

In El Salvador they have located figures in the shape of a feminine

body, the majority make reference to maternity: breast feeding,

pregnancy and birth.

Many of these figures make allusion to the maternity from the preclassic

period; while the ones representing fertility, are from the

classic period and are commonly called Bolinas.

The Bolinas evoke the feminine sculptures of fertility from the tribes

of Africa; in them, nude woman on frank exaggeration of proportions

(huge breasts and buttocks, wide hips and fat thighs) provokes the

body to demonstrate their poise to reproduction.

El hijo que la mujer sostiene en sus brazos le toca un seno en espera de su alimento.

Esta figurilla de cerámica bicroma pertenece al periodo preclásico.

Embarazo y parto se identifican en escultura bolina: Su vientre está hinchado y su

vulva expuesta. Pertenece al periodo preclásico y fue encontrada en la Laguna de

Cuscachapa, Chalchuapa.

The son which the woman is holding in her arms touches her breast waiting to be fed. This

figure of bichrome clay belongs to the pre-classic period.

Pregnancy and birth are identified in Bolinas sculpture: The womb is swollen and the

vulva is exposed. Belongs to the pre-classic period and was found in the Laguna de

Cuscachapa, Chalchuapa.

36


SALUD Y ENFERMEDAD

La figura humana es uno de los modelos principales de la escultura

precolombina: representa hechos históricos o sobrenaturales o los

estados del cuerpo como la salud, la enfermedad o la vejez. Si en

Occidente, el cuerpo desnudo es un enemigo y debe cubrirse, para

los pobladores originales de América es más bien una extensión de

lo sagrado. El cuerpo humano se representa en silbatos, estatuillas

pequeñas, estelas, vasijas e incensarios.

Uno de los elementos más destacados en la escultura precolombina

es la representación de “lo feo”. Las concepciones estéticas de

occidente están mayormente inclinadas a la belleza y se interpreta

estética como “lo bonito”. En la escultura precolombina podemos ver

lo desagradable, como el rastro de la enfermedad, muestra de ello

son las llagas, pústulas y enfermedades como el labio leporino o la

hidrocefalia.

HEALTH AND SICKNESS

The human figure is one of the main models of the pre-Colombian

sculpture. It represents historic or supernatural facts or the stages of

the body such as health, sickness, or oldness. In the west, the nude

body is an enemy and must be covered, but for the original settlers

in America, it is rather an extension of the sacred. The human body

is represented in whistles, small statues, stele, vessels, and censers.

One of the most prominent elements in the pre-Colombian sculpture

is the representation of “the ugly”. The aesthetic conceptions of the

west are greatly inclined in the beauty and the aesthetic is interpreted

as “the pretty”. In the pre-Colombian sculpture, we can see the

unpleasant as the trace of the disease; sample of this are the sores,

pustules and diseases such as the cleft lip or hydrocephalus.

Silbato de cerámica que representa a un hombre con labio leporino. Pertenece al

periodo clásico y fue encontrada en Cara Sucia, Ahuachapán.

La hidrocefalia está representada en esta vasija de cerámica. En el periodo clásico

los artistas estudiarán las representaciones físicas de la enfermedad.

Whistle of clay, which represents a man with cleft lip. Belongs to the classic period

and was found in Cara Sucia, Ahuachapán

The hydrocephalus is represented in this vessel of clay. In the classic period the

artists will study the physical representations of the diseased.

37


Altar mayor de la Iglesia de la Santa Cruz de Roma, de Panchimalco.

Panchimalco fue, durante la Colonia, un pueblo de Indigenas, y su iglesia, erigida en el siglo

XVIII, representa el barroco religioso más difundido en las iglesias salvadoreñas. Su estilo

es menos suntuoso que el guatemalteco o mexicano.

El altar mayor fue tallado en madera y revestido con hoja pan de oro. La riqueza de la

escultura religiosa del barroco se vio influida también por las figuras propias de la región,

como las frutas o los rostros aindiados de sus ángeles. En el altar mayor de Panchimalco,

en otros de sus altares y el artesonado de la iglesia, pueden distinguirse frutas como el

cacao, de poderosa presencia en la económica colonial.

La iglesia de Panchimalco es patrimonio cultural salvadoreño desde 1975.

The main altar of the Church of Santa Cruz de Roma, in Panchimalco.

Panchimalco was, during the Colony, a town of Indians, and its church, erected in XVIII

century, represents the religious baroque most widespread in the Salvadorian churches.

Its style is less sumptuous than the Guatemalan or Mexican.

The main altar was carved in wood and coated with gold leaf sheet. The richness of the

religious sculpture of the baroque was influenced also by its own religious figures, such

as fruits or the Indian looking faces of its angels. In the high altar of Panchimalco, other

theirs altars, and the coffered ceiling of the church, fruit can be distinguished as cocoa

fruits of powerful economic presence in the colonial.

The church of Panchimalco is Salvadorean cultural heritage since 1975.

38


ASI EN LA TIERRA COMO EN EL CIELO

Heaven in our Souls

39


El Salvador del Mundo, patrono de El Salvador.

Esta escultura de madera policromada es conocida

como “La Imperial”, pues según la tradición popular

fue donada en el siglo XVI, por el emperador Carlos V,

nieto de los Reyes Católicos.

El Salvador del Mundo, Patron of El Salvador.

This sculpture; made of polychrome wood, is known

as “La Imperial” according to the popular tradition

because it was donated in the XVI century, by the

emperor Carlos V, grandson of the Catholic Kings.

ESCULTURA SACRA

A caballo y sobre banderas, los santos patronos de la conquista

española en América, la Virgen María y el apóstol Santiago,

dirigían a solados y misioneros en el Nuevo Mundo. La conquista

fue una empresa económica, política y religiosa. Los reinos

europeos de entonces eran estados teocéntricos: la vida giraba

alrededor del Dios cristiano y sus representaciones piadosas y

milagrosas: Vírgenes, santos, mártires y el ejército celestial.

A partir del estado de colonización del Nuevo Mundo, en 1521,

contingentes de misioneros viajaban a América en grupos de

doce, para ejecutar la otra colonización: la del evangelio. Ellos

establecieron el cambio cultural más importante del politeísmo

al monoteísmo; y para que el cambio politeísta no fuera brusco,

se establecieron santos patronos por cada pueblo fundado.

Muchas imágenes de santos patronos, cristos adoloridos y

vírgenes milagrosas, vinieron inicialmente del reino de España; en

los siglos posteriores los misioneros enseñaron a tallar y nuevas

imágenes fueron hechas por los propios indígenas.

En El Salvador, no se establecieron talleres de tallado conocidos

como sucedió en Guatemala de la Asunción, actual Antigua

Guatemala. Sin embargo, la talla indígena ha perdurado en los

altares mayores y los artesonados barrocos de las iglesias del

siglo XVIII de pueblos de indigenas como Panchimalco, San

Vicente, Metapán, Chalchuapa, o Jicalapa, entre otras.

Nunca se conoceran los nombres de estos prodigiosos

escultores, primeros artífices de la fe. Durante la Colonia e

incluso hasta entrado el siglo XX, el trabajo del imaginero sacro

es anónimo.

La imaginería sacra que se conserva en El Salvador ha sobrevivido

desastres naturales como terremotos, huracanes, tempestades

y desastres humanos como incendios, saqueos, y olvido. El

arte sacro ha sido tan importante en nuestro país, que mucha

de la imaginería popular actual tiene sus raíces en la escultura

devocional, como reflejo de su fuertísima influencia en la

formación de la identidad cultural salvadoreña.

SACRED SCULPTURE

Carried by horse and on the flags, the patron saints of the

Spanish conquest in America, the Virgin Mary and the Apostle

James, led soldiers and missionaries into the New World. The

conquest was an economic, political and religious enterprise.

The European kingdoms of the time were theocentric states:

life revolved around the Christian God and godly and miraculous

performances: virgins, saints, martyrs and heavenly host.

Starting from the colonization of the New World in 1521,

contingents of missionaries traveled to America in groups

of twelve, to run the other colonization: the gospel. They

established the most important cultural shift from polytheism

to monotheism, and in order for that change to be accepted,

they established patron saints for every town they founded.

Many images of patron saints, Christ and the miraculous Virgin,

initially came from the kingdom of Spain; in later centuries

missionaries taught to carve and new images were made by the

Indians themselves.

In El Salvador, there were no carving workshops such as those

that existed in Guatemala de la Asunción, now Antigua Guatemala.

However, indigenous carving has been present on major altars

and baroque coffered churches of the XVIII century, in many

indigenous villages, such as Panchimalco, San Vicente, Metapán,

Chalchuapa, Jicalapa, among others.

The names of these prodigious sculptors, artisans of the faith,

are not known. During the colonial period and even into the

twentieth century, the work of Sacred Imagery is anonymous.

The sacred imagery preserved in El Salvador has survived natural

disasters such as earthquakes, hurricanes, storms and human

disasters such as fires, looting, and neglect. Sacred art has been

so important in our country, that much of the current popular

imagery has its roots in devotional sculpture, reflecting its

extremely strong influence on the formation of the Salvadoran

cultural identity.

40


41


La Purísima, del siglo XVII. Esta imagen fue tallada según los cánones

estéticos de su época. Muchas imágenes sacras obedecen además a

profundos estudios de anatomía, donde las proporciones son parte

de la justa belleza de la escultura. (50 cms.)

Virgen del Rosario, del siglo XVII. Muchos indígenas aprendieron de

los misioneros la talla en madera. De esta manera, se establecieron

dos tipos de escultura religiosa colonial: la talla primitivista y la talla

de altura estética o preciosista. Esta virgen del Rosario pertenece a

la talla primitivista, y fue elaborada en un tamaño pequeño, para ser

venerada en un altar familiar. (47 cms.)

La Purísima, of the XVII century. This image was carved according

to the aesthetic canons of its time. Many sacred images obey also to

more profound studies of anatomy, where the proportions are part of

the beauty of the sculpture. (50 cms.)

Virgin of the Rosary, of the XVII century. Many Indians learned from

the missioners the carving of wood. This way, two types of colonial

religious sculptures were established: the primitive sculpting and the

sculpting in stetic height. This Virgin of the Rosary belongs to the

primitive sculture, and was elaborated in a small size, to be venerated

in a family altar. (47 cms.)

42


Esta imagen de la Virgen de la

Inmaculada Concepción, ha sido

tallada con maestría en madera

policromada, y viste, además, su

traje real, vestido blanco y manto

azul. La corona y sus aretes son

de oro. S. XVII. (1.10 Mts.)

Se trata de una de las imágenes

y dogmas religiosos más

difundidos en América. Su imagen

fue popular desde los siglos XVII

y XVIII en España, y ganó muchos

devotos en América. El dogma,

establece que la Virgen María fue

concebida sin pecado original.

La Inmaculada Concepción fue la

patrona de España desde el siglo

XVII y es además la santa patrona

de Nicaragua.

This image of the Virgin of the

Immaculate Conception has

been carved with mastery in

polychrome wood and dresses,

also, her royal robe, white dress

and blue mantle. The crown and

the earrings are of gold. S. XVII.

(1.10 Mts.)

It is about one of the images and

religious dogmas more spread in

America. The image was popular

since the XVII and XVIII centuries in

Spain, and won many devotees in

America. The dogma, establishes

that the Virgin Mary was conceived

without original sin.

The Immaculate Conception was

the patron of Spain of the XVII

century and is also the Holy Patron

of Nicaragua.

43


44


Virgen Niña del siglo XIX, (30 Cms.). Este tipo de imágenes

sacras perdió popularidad en el avance del tiempo, por lo que se

trata de una obra peculiar que arroja la riqueza de su época.

Girl Virgin of the XIX century, (30 Cms.). This type of sacred

images lost popularity in its time; therefore it is about a peculiar

work yielding the richness of its time.

45


La imaginería fue un intenso

movimiento cultural: Los santos

patronos no pertenecían solo a

las iglesias, se colocaban en las

casas en los altares familiares, en

signo devocional.

Los misioneros fundaron

cofradías para evangelizar a

grandes grupos poblacionales,

que también difundieron la

devoción por la escultura sacra.

Solo en el siglo XVIII, a la llegada

del obispo de Guatemala Pedro

Cortez y Larraz, había en el

actual El Salvador, alrededor de

700 cofradías, cada una de ellas

con su santo patrono asignado

y por tanto con su obligatoria

imagen devocional.

The imagery was an intense

cultural movement: patron

saints belonged not only

to the churches, they were

placed in homes on family

altars, as a sign of devotion.

San José y el niño, tallado en madera y

coronado con plata, S. XVIII. (29 Cms.).

Saint Joseph and the child, carved in

wood and crowned with silver, XVIII

century (29 Cms.).

Missionaries founded

Confraternities in order to

evangelize large population

groups, which also spread

the devotion to the sacred

sculpture. In the XVIII century,

at the arrival of the bishop

of Guatemala Pedro Cortez

and Larraz, the actual El

Salvador, had about 700

Confraternities, each one with

their patron saint assigned and

therefore with its mandatory

devotional image.

46


Cristo crucificado para altar familiar. De pequeño formato, en madera

policromada; pertenece al siglo XVII. (60 Cms.)

Arcángel Miguel, madera policromada, figura de vestir, Siglo XIX. (1.38 metros).

Crist crucified for family altar. Of small size, in polychrome wood,

belongs to the XVII century. (60 Cms.)

Archangel Michael in polychrome wood, dressed figure, of the XIX century. (1.38 meters).

47


Muchas de las maneras de evangelizar en la Colonia fueron

vinculadas a los “misterios bíblicos” como el del nacimiento

de Jesús, expresado en estas imágenes de la Virgen María

embarazada y San José en su tránsito a Belén. Imágenes del

siglo XVIII.

Many of the ways to evangelize in the Colony were linked to the

“biblical mysteries” such as the birth of Jesús, expressed in these

images of the Virgin Mary pregnant and San José in their path to

Bethlehem. Images of the XVIII century.

La Posada. San José y la Virgen María, misterio para altar familiar

del siglo XVIII. (1.50 Mts.)

The Hostel. Saint Joseph and the Virgin Mary, mystery for family altar from

the XVIII century. (1.50 Mts.)

48


San José y la Virgen María, misterio para altar familiar del siglo XIX.

(0.80 Mts.)

Saint Joseph and the Virgin Mary, mystery for family altar from

the XIX century. (0.80 Mts.)

49


Niño Dios dormido, tallado en el siglo XVIII.

God child asleep, carved in the XVIII century.

50


Cristo flagelado o Jesús cautivo en madera policromada del siglo XVIII. Pertenece a la Lista roja de bienes

culturales en peligro de Centroamérica y México. Museo Nacional de Antropología David J. Guzmán.

Jesus Christ scourged or captive in polychrome wood from the XVIII century. Belongs to the red list of

cultural goods in danger from Central America and Mexico. Museo Nacional de Antropología David J. Guzmán.

51


52


Ángel doliente, Cementerio de San Miguel.

Angel suffering, San Miguel Cementery.

53


MONUMENTOS FUNERARIOS

Paralela a la fundación de los héroes en las plazas, otra arquitectura

monumental se gestaba en los cementerios. Ángeles contritos,

vírgenes dolientes, viudas desconsoladas, cristos y columnas truncadas

que evidenciaban una vida joven terminada en exabrupto, convertían a los

cementerios salvadoreños de finales del siglo XIX e inicios del siglo XX en

ciudades, recuerdos monumentales, y perecederos testimonios del

dolor por la pérdida de los seres amados.

Los monumentos funerarios son el reflejo de las ciudades, donde

encontramos a los héroes convertidos en hombres agonizantes.

La monumentalidad de la plaza los inscribía en la vida pública y el

mausoleo en la posteridad.

En los cementerios de las principales ciudades de El Salvador se

erigieron mausoleos, capillas y conjuntos escultóricos de manufactura

italiana y estilo grecorromano, de influencia neoclásica, para recordar

a los fallecidos.

Este apogeo cultural, de espíritu europeo, permitió la migración

de artistas y maestros artesanos a Latinoamérica. La capacidad

económica fruto de la bonanza del café permitió que artistas como

Francesco Durini, Alberto y Antonio Ferracuti y Martin Barsanti, artífices

de la monumentalidad de San Salvador y Santa Ana a inicios del siglo

XX, importaran desde las canteras de Carrara, esculturas de belleza y

calidad que tradujeran los sentimientos de los dolientes salvadoreños.

El mausoleo y la muerte alcanzaron puntos artísticos invaluables en

El Salvador; la majestuosidad del monumento fúnebre representaba

también el poder económico del fallecido y una valoración estética

de los ciudadanos de entonces.

El surgimiento de esta nueva tradición estética era el reflejo

bonancible de la economía cafetalera producto de las exportaciones

exitosas del “grano de oro”. Muchas de estos monumentos funerarios

son testimonio de una época de esplendor en El Salvador.

FUNERARY MONUMENTS

Parallel to the foundation of the heroes in the plazas, another

monumental architecture was brewing in the cemeteries. Salvadorean

cemeteries turn at the end of the XIX century and beginning of the XX

century in cities of the dead, monumental memories and perishable

testimonies of grief for the loss of loved ones. Angels contrite,

mourner virgins, widows bereaved, Christs, and broken columns

showed a young life ended in outburst.

The funerary monuments are the reflection of the cities, where we

found the heroes turned into agonizing men. The monumentality of

the plaza inscribed them in public life and the mausoleum for posterity.

To remember the fallen, the cemeteries of the main cities of El Salvador

become mausoleums that erected, chapels and Italian manufacturing

sculptures and Greco-Roman Style of Neoclassic influence were

created fisically.

The cultural peak, of eurorean spirit, allowed the migration of artists

and artisan masters to Latino America. The economic capacity, as a

result of the boom from the coffee, allowed artists like Francesco

Durini, Alberto and Antonio Ferracuti, and Martin Barsanti, makers of the

monumentality of San Salvador and Santa Ana at the beginning of the

XX century. Imported from the quarries of the Carrara, sculptures of

beauty and quality translate the feelings of the Salvadorean mourners.

The mausoleum and death reached invaluable artistic sites in

El Salvador. The majesty of the funeral monument represented also

the economic power of the fallen and an aesthetic appreciation of the

citizens of the time.

The emergence of this new aesthetic tradition was the fair reflection

of the economy as a result of the successful exportation of the “gold

grain”. Many of these funeral monuments are testimony of a time of

splendor in El Salvador.

El ángel de la muerte arrebata de su sueño a las hermanitas

María Matilde Gregoria y Sara Natalia Francisca Gregoria Aguilar.

Tallado con intenso dramatismo, representa una de las historias más

tristes y comunes de la época: muchos niños morían antes de llegar a sus

primeros años de vida. Este mausoleo fue erigido en la década de 1920 y

es el único en mármol rosa en el cementerio

Los Ilustres, en San Salvador, realizado en Marsella, Francia.

The angel of death takes away the sleep of the little sisters

María Matilde Gregoria and Sara Natalia Francisca Gregoria Aguilar.

Carved with intense drama, represents one of the saddest and common

histories of the time: many children would die before reaching their first

years of life. This mausoleum was erected in the 1920’s and is the only one

in pink marble in the cemetery called Los Ilustres in San Salvador,

made in Marsella, Francia.

54


55


El mausoleo de Manuel Calvo, nacido en Cádiz, España, en 1835 y

fallecido en San Miguel en 1898, es uno de los más impresionantes

del Cementerio de San Miguel.

Conocido durante su vida como “el benefactor de los desvalidos”,

fue el principal donante del hospicio y del hospital de San Miguel.

Su mausoleo fue aprobado por una junta municipal el mismo año

de su muerte. Es un conjunto escultórico compuesto por una

urna funeraria rodeada de medallones y poemas, a cuyos pies

descansan seis niños, que representan a los huérfanos y enfermos

socorridos por él.

The mausoleum of Manuel Calvo, born in Cádiz, Spain, in 1835 and

died in San Miguel in 1898, is one of the most impressive of the

Cemetery at San Miguel.

Known during his life as the “benefactor of the helpless”, was

the main donor of the hospice and the hospital of San Miguel.

The municipal board approved his mausoleum the same year of

his death. It is a sculptural set composed by one funerary urn,

surrounded by medallions and poems, at his feet lie six children

who represent the orphans and the sick helped by him.

56


Grupo escultórico que representa a los

niños socorridos por Manuel Calvo

en el siglo XIX.

Sculptural Group that represents

the children helped by Manuel Calvo

in the XIX century.

57


Virgen doliente llora sobre el mausoleo de la familia Charlaix

en el cementerio de San Miguel.

La combinación del mármol negro del fondo destaca el

mármol blanco de la escultura, diseño de la Marmolería La

Colonial, propiedad de los hermanos Ferracuti, realizado en

1947. En él se encuentran enterrados miembros de la familia

desde finales del siglo XIX hasta mediados del siglo XX.

Las imágenes que decoraban los mausoleos eran encargadas

por catálogo a las canteras italianas, por lo general de Carrara.

Sorrow Virgin cries over the mausoleum of the Charlaix

family at the cemetery of San Miguel.

The combination of the black marble at the bottom of

sculpture highlights the white marble, design of the Marble

Store La Colonial, property of the Ferracuti brothers, made

in 1947. In it, we find members of the family buried since the

end of the XIX century until mid XX.

The images that decorated the mausoleums were ordered

by catalog to the Italian quarries, in general from the Carrara.

58


59


Mausoleo Marcelino Arguello cementerio de San Miguel. Fallecido

en 1889, su mausoleo de mármol fue importado y erigido a la

entrada del cementerio. Una niña que sostiene en la mano una

corona luctuosa y unos ángeles rodean su urna funeraria. El

mausoleo es un recuerdo de su esposa y sus hijos.

Mausoleum Marcelino Arguello cemetery of San Miguel. Dead in

1889, his mausoleum of marble was imported and erected at the

entrance of the cemetery. A girl holds in her hand a mournful

crown and angels surround his funeral urn. The mausoleum is a

memory of his wife and children.

60


61


Detalle del cuello de la túnica del ángel del mausoleo de la familia Bustamante.

Neck detail tunic angel from Bustamante family mausoleum.

Filigranado de la túnica de un Sagrado Corazón de Jesús, esculpido en la década de 1950.

Filigree of the tunic of the Sacred Heart of Jesus, sculpted in the 1950’s.

Guirnalda de flores de la escultura “La Novia”, Lidia S. Cristales de López,

Cementerio de Los Ilustres.

Garland of flowers of the sculpture “the Bride”, Lidia S. Cristales de López,

Cemetery of Los Ilustres.

Pie del ángel de la muerte del mausoleo de las hermanitas Aguilar.

Angel of Death´s foot, from the mausoleum of the Aguilar little sisters.

62


Mausoleo de José María Peralta (1808-1883)

gobernó El Salvador entre 1859 y 1861.

En este conjunto escultórico destacan los

medallones tallados en mármol a modo de

retrato de los miembros de la familia Peralta.

Mausoleum of José María Peralta (1808-1883)

governed El Salvador between 1859 and 1861.

In this sculptural set the medallions

are highlighted carved in marble as a

portrait of the members of the Peralta family.

63


La escultura de Lidia S. Cristales de López, quien murió en 1924, es

uno de los mausoleos de mayor preciosismo del Cementerio de

Los Ilustres de San Salvador. La representa con su traje de novia a la

usanza de la época.

El mausoleo fue encargado por su viudo, el médico César Emilio López,

a la compañía de los hermanos Antonio y Alberto Ferracuti, quienes

se constituyeron como los líderes en el diseño de los monumentos

funerarios de El Salvador de las décadas de 1920 a 1960.

The sculpture of Lidia S. Cristales de López, who died in 1924, is one

of the most precious mausoleums of the Cemetery Los Ilustres from

San Salvador. Is presented with her bride gown in the style of the time.

The mausoleum was commissioned by his widower, doctor César

Emilio López, to the company of the brothers Antonio and Alberto

Ferracuti, who were constituted as the leaders in the design of the

funerary monuments of El Salvador from the 1920’s to 1960’s.

64


Este monumento funerario de la familia de Eugenio Aguilar está

dedicado a la maternidad: La mujer sostiene a una niña pequeña y se

erige sobre la urna funeraria familiar. Constituye uno de los patrimonios

más antiguos del Cementerio de Los Ilustres, pertenece a la década

de 1860, y es anterior al apogeo del mármol funerario de las décadas

1900 a 1940 en este cementerio.

This funerary monument of the family of Eugenio Aguilar is dedicated

to the maternity. The woman is holding a little girl and is erected

over the family urn. Constitutes one of the eldest heritages of the

Cemetery Los Ilustres, belongs to the 1860’s, and is before the boom

of the funerary marble from the 1900´s to 1940’s in this cemetery.

65


Este mausoleo de inicios del siglo XX es un conjunto neoclásico que incluye a las

tres virtudes teologales: Fe, Esperanza y Caridad representada por ángeles.

This mausoleum from the beginning of XX century is a neoclassic set, which includes

the three theological virtues: Faith, Hope, and Charity represented by angels.

La escultura de la tumba de la familia Maestre, fue tallada magistralmente en

mármol rosa en la década de 1920, refleja el preciso momento del tránsito de la

muerte a la vida eterna. Cementerio de Chalchuapa, departamento de Santa Ana.

The sculpture of the thumb of the Maestre Family, was carved magisterially

in pink marble in the 1920’s, reflects the precise moment of the passage from

death to eternal life. Cemetery of Chalchuapa, city of Santa Ana.

66


67


68


Mausoleo de Tomás Regalado, Cementerio Santa Isabel, Santa Ana.

Los restos del antiguo presidente de El Salvador Tomás Regalado (1861-1906) se encuentran

en el mausoleo de mayor proporción y riqueza del cementerio de Santa Ana.

En su luto, su viuda encargó un homenaje monumental. Diseñado y construido por el

maestro italiano Francesco Durini, el mausoleo tiene una profunda relación con las

aspiraciones políticas de Regalado y refleja los valores clásicos de la justicia. Fue erigido

en mármol, bronce y granito en 1908, dos años después de la muerte del caudillo, acaecida

en Guatemala el 11 de julio de 1906.

El mausoleo es una capilla de influencia neoclásica rodeada de esculturas de mármol y

bronce, entre las que sobresalen la Justicia y la Libertad. A sus costados, las palmas,

símbolo cristiano de la vida eterna, custodian la entrada a la capilla.

Mausoleum of Tomás Regalado, cemetery of Santa Isabel, Santa Ana

Los remains of the former president of El Salvador Tomás Regalado (1861-1906) are found

in the mausoleum of greater proportion and wealth of the cemetery of Santa Ana.

In her grief, his widow commissioned a monumental tribute. Designed and constructed

by the Italian master Francesco Durini, the mausoleum has a profound relation with the

political aspirations of Regalado and reflects the classical values of justice. It was erected

in marble, bronze and granite in 1908, two years after the death of the caudillo (leader),

occurred in Guatemala on July 11th 1906.

The mausoleum is a chapel of Neoclassic influence, it is surrounded by marble and bronze

sculptures, among which Justice and Freedom stand out. On the sides, palms, Christian

symbol of eternal life, guard the entrance to the chapel.

69


Mausoleo de la familia Durán, Cementerio de Ahuachapán, cuyas esculturas denotan los

valores familares: Industria, trabajo, agricultura y comercio.

Mausoleum of the Durán Family, Cementery of Ahuachapán, whose sculptures denote the

family values: Industry, work, agriculture, and commerce.

70


Esta escultura representa, con un tren rodeado de trigo, la industria. La familia Durán fue una de las más destacadas en la vida económica

y política de Ahuachapán a inicios de siglo XX. Es el único mausoleo encontrado cuyas alegorías no se relacionan con valores cristianos

ni con el pesar y la tristeza, sino con representaciones de mujeres grecorromanas.

This sculpture, with a train surrounded by wheat, represented the industry. The Durán Family was one of the most prominent families in

the economic and politic life of Ahuachapán at the beginning of the XX century. It is the only mausoleum found with allegories that are

not related to Christian values or sorrow and sadness, but with representations of the Greco Roman women.

71


LO PROFANO

LO PROFANO

El beso de la vida y la pasión por lo terrenal son también representadas

en El Salvador a inicios del siglo XX. Muchas esculturas de mármol que

vinieron al país fueron destacadas en el espacio público a lo largo de la

nación. La escultura monumental alegórica, desparece en su mayoría y

es a inicios del siglo XX definitoria para construir el imaginario nacional.

En 1911, se inaugura en San Salvador el Paseo Independencia, una

alameda que constaba con un paseo escultórico, destacado por

figuras profanas: leones rampantes, esfinges, mujeres que encargan

la libertad y la república.

En Santa Ana y San Miguel, estas esculturas representan las ideas

estéticas de la época basada en la mitología grecorromana y en la

historia clásica. De esta manera, El Salvador de inicios del siglo XX

configura su fisonomía con intenciones neoclásicas.

The kiss of life and passion for the earthly are also represented in

El Salvador at the beginning of the XX century. Many marble sculptures

that came to the country were prominent in public spaces throughout

the nation. The allegoric monumental sculptures almost disappear

completely and it is at the beginning of the XX century that the

construction of the national imagination is definitory.

In 1911, it is inaugurated in San Salvador The Paseo Independencia; an

avenue, which had a sculptural ride, highlighted by secular figures:

rampant lions, sphinxes, women who entrust the freedom, and the

republic.

In Santa Ana and San Miguel, these sculptures represent the aesthetic

ideas of the time based in the Greco-Roman mythology and the

classic history. This way, El Salvador at the beginning of the XX

century, configures its physiognomy with Neo-Classic intentions.

Esfinge, Zacatecoluca, departamento de La Paz.

Sphinx, Zacatecoluca, La Paz province.

72


Apolo y las musas de la comedia y la tragedia colocadas en el Teatro de Santa Ana. El Teatro

se inagura en 1910 y representa la obra arquitectónica más hermosa y moderna de su época.

Las esculturas son talladas en Piedra Santa, Italia, y traídas al país por el italiano Martín Barsanti.

Apollo and the muses of comedy and tragedy placed in The Theatre of Santa Ana. The

Theatre was inaugurated in 1910 and represents the most beautiful and modern architectonic

work of its time. The sculptures are carved at Piedra Santa, Italy and brought to the country

by the Italian Martín Barsanti.

73


Estas esculturas, de corte grecorromano y talladas en mármol, se

encuentran en los jardines de la alcaldía de San Miguel. Representan las

Cuatro estaciones y los cinco continentes.

Fueron colocadas en el parque central de San Miguel en 1921. Miden 1.50

metros de altura y son representaciones alegóricas con gran riqueza

en su talla. Entre las décadas de 1920 y finales del siglo XX, una de

ellas, América, fue robada. En el año 2004, la alcaldía las restauró y las

trasladó a sus jardines.

Es muy probable que estas esculturas hayan sido creadas en Italia,

como el resto de la estatuaria, fúnebre y profana, que vino a El Salvador

desde 1880 hasta 1940.

These sculptures, of Greco-Roman cut and carved in marble, are found

in the gardens of the town hall office of San Miguel. They represent

the four seasons and the five continents.

They were placed in the Central Park at San Miguel in 1921. They

measure 1.50 meters high and are rich allegoric representations in

its size. Between the 1920’s and the end of the XX century, one of

them, America, was stolen. In 2004, the town hall restored them and

transferred them to its gardens.

It is probably that these sculptures have been created in Italy, like the

rest of the statuary, funerary and profane, that came to El Salvador

from 1880 until 1940.

Invierno. Coronada con los frutos de la estación y la antorcha de la libertad.

Winter. Crowned with the fruits of the season and the torch of freedom.

Europa. Situada en el jardín principal de la alcaldía. Fue tallada circa de 1910.

Europe. Located in the main garden of the town hall office. Was carved close to 1910.

74


Primavera. Representada por el florecimiento de los frutos.

Spring. Represented by the flourishing of the fruits.

75


Batalla de Coatepeque

Relieve del monumento a Gerardo Barrios,

Plaza Cívica, San Salvador.

Battle of Coatepeque.

Relief of the monument to Gerardo Barrios,

Plaza Cívica, San Salvador.

La escultura monumental será uno de los principales elementos que conformarán la identidad

de los salvadorenos: les dirá quiénes son sus héroes y los acontecimientos importantes que

recordar.

The monumental sculpture will be one of the main elements, which will form the identity of the

Salvadoreans that tell who are its heroes and the important milestones to remember.

76


NACIÓN DE MÁRMOL Y BRONCE

Nation of Marble and Bronze

77


L

a ciudad puede interpretarse como un espacio de memoria y la

escultura monumental como uno de los elementos que identifica

esa memoria. En San Salvador, monumentos y esculturas nos

recuerdan cómo se formó la nación, quiénes fueron sus héroes y las

batallas que libraron, y los eventos que han marcado la historia moderna

del Estado.

El unionista Francisco Morazán, el presidente general Gerardo Barrios

y los próceres de la independencia José Matías Delgado, Juan Manuel

Rodríguez y Manuel José Arce marcan la iconografía nacional a inicios

del siglo XX. Los cambios culturales, sociales y políticos entre 1930

y 1950 entregan a los salvadoreños nuevos héroes, más cercanos,

inspirados en nuevos ciudadanos: comunes, trabajadores, que se abren

a la Historia como protagonistas de acontecimientos importantes

como la Revolución de 1948, convertida en monumento en 1955, y la

Constitución de 1950, inmortalizada en 1956, o el Monumento al mar

de 1970.

La escultura monumental en El Salvador atraviesa dos periodos que van

a marcar su tradición escultórica: El primero, de corte épico, de 1880

a 1930, y el segundo, o en búsqueda la identidad, donde predomina la

escultura de autor, de 1950 a 1970.

T

he city could be interpreted as a space that honors its

memory and the monumental sculpture as one of the elements

that identify this memory. In San Salvador, monuments and

sculptures remind us how the nation was formed, who were its heroes,

the battles they fought, and the events that have marked the modern

history of the State.

Representación de La Victoria,

monumento al Primer Grito de

Independencia, Plaza Libertad.

Representation of Victory,

monument to the first attempt

Independence, Plaza Libertad.

The unionist Francisco Morazán, the president general Gerardo Barrios,

and the Independence illustrious José Matías Delgado, Juan Manuel

Rodríguez, and Manuel José Arce mark the national iconography at the

beginning of the XX century. The cultural, social, and political changes

between 1930 and 1950 deliver to the Salvadoreans closer new heroes,

inspired in new citizens; common and workers. They come in and make

History becoming the protagonists of important milestones such as the

Revolution of 1948, turned into monument in 1955, and the Constitution

of 1950, immortalized in 1956, or El Monumento al Mar of 1970.

The monumental sculpture in El Salvador goes through two periods

that will mark its sculptural tradition: The first one, of epic cut, from

1880 to 1930, and the second one, in the search for identity, where

predominates the author sculpture, from 1950 to 1970.

78


ESCULTURA ÉPICA

Entre 1880 y 1930, San Salvador se convierte en una ciudad

ilustrada: una ciudad con servicios básicos sanitarios como

acueductos, hospitales, cementerio, espacios para caminar y

convivir. Las plazas, con sus árboles y bancas, son los lugares, de

convivencia de los capitalinos y en ellas se eregirán los primeros

ejercicios de memoria de la historia nacional: las esculturas

monumentales.

En esta etapa predomina la estatuaria clásica grecorromana de

mármol y bronce, una alusión a la cultura clásica, fundadora de la

estética y cosmovisión de Occidente. La difusión de los héroes,

próceres y militares, dará un sentido épico a la escultura.

Las esculturas de este periodo son talladas en mármol, por lo

general de la cantera italiana de Carrara, o fundidas en bronce.

Las principales son el Monumento a Morazán, inaugurado en

1882; el Monumento ecuestre de Gerardo Barrios, de 1910; el

Monumento al Primer Grito de Independencia de 1811, construido

para el centenario en 1911.

En este periodo es muy importante la influencia del italiano

Francesco Durini (1856-1920), quien erige una serie de

monumentos públicos y funerarios en Guatemala, El Salvador

y Ecuador, entre finales del siglo XIX e inicios del XX. De su

compañía vienen las esculturas en mármol y bronce, que se

convierten en referencia de la historia salvadoreña.

La herencia escultórica salvadoreña debe mucho a la figura

de Durini, quien además construye y diseña, en esta época,

mausoleos impresionantes en los principales cementerios del país

como San Salvador y Santa Ana, y participa en la construcción

del Teatro de Santa Ana, una de los edificios más importantes

de su época.

Esta etapa de héroes neoclásicos –figuras ecuestres, musas y

dioses grecorromanos, relieves de batallas- se rompe en 1928

cuando viene, de España, la escultura del indio Atlacatl, obra

del maestro salvadoreño Valentín Estrada, y es colocada en el

Paseo Independencia de San Salvador.

Fue Atlacatl la primera obra esculpida por un salvadoreño que se

coloca en el espacio público y comienza una etapa en las artes

que se caracteriza por la búsqueda de la identidad nacional. El

atrevimiento histórico de Estrada permitirá repensar la identidad

salvadoreña a partir de sus pueblos originarios y más allá de los

héroes criollos a caballo.

EPIC SCULPTURE

Between 1880 and 1930, San Salvador turns into an illustrated city;

a city with basic health services such as aqueducts, hospitals,

cemetery, and spaces to walk and coexist. The plazas, with its

trees and benches, are the places to socialize for the citizens

and in them, they would erect the first memory exercises of the

national history: the monumental sculptures.

In this stage predominates the classic Greco-Roman statuary

of marble and bronze; an allusion to classic culture, founded by

the aesthetic and cosmo vision of the West. The diffusion of

heroes, illustrious and militaries, will give an epic sense to the

sculpture.

The sculptures of this period are carved in marble, in general

from the Italian quarry of Carrara, or cast in bronze. The most

important ones are the Monument to Morazán, inaugurated in

1882; the equestrian Monument of Gerardo Barrios, of 1910; the

Monument to the First Attempt of Independence in 1811, built for

the century in 1911.

In this period, the influence of the Italian Francesco Durini (1856-

1920) is very important. He erects a series of public and funerary

monuments in Guatemala, El Salvador, and Ecuador; at the end of

the XIX century and beginning of XX century. From his company

comes the sculptures in marble and bronze, which turn into

reference of the Salvadorean history.

The Salvadorean sculptural heritage owes much to the figure

of Durini, who also built and designed, during this era, many

impressive mausoleums in major cemeteries around the country,

in cities such as San Salvador and Santa Ana. He also participated

in the construction of Santa Ana’s Theater, one of the most

important buildings of his time.

This stage of Neoclassical heroes – equestrian figures, muses,

and Greco-Roman gods, embossments of battles- is broken

in 1928; when the sculpture of Atlacatl, the Indian, work of

Salvadorean master sculptor Valentin Estrada arrived, coming

from Spain. It was placed in Paseo Independencia in San Salvador.

Atlacatl was the first sculpture made by a Salvadorean, which

was placed in a public area and it started one stage in the fine arts

characterized by the search of national identity. Estrada’s historic

boldness would enable rethinking Salvadorean identity based on

its native people and beyond Creole heroes riding horses.

79


80


Inspirados por la Revolución Francesa la iconografía nacionalista

del siglo XIX representaba a la República como una mujer.

En actitud serena, descansan tres de las cinco Repúblicas

del monumento a Francisco Morazán.

Inspired by French Revolution, XIX century national iconography

represented the Republic as a woman. In calm attitude, lie three

of the five Republics in the Monument to Francisco Morazán

MONUMENTO A FRANCISCO MORAZÁN

Morazán, el testigo de los siglos, es el monumento más antiguo

de San Salvador: Desde 1882, ha sobrevivido tres siglos de

terremotos, vendavales y movimientos sociales.

La figura del hondureño Francisco Morazán (1792-1842) es el

primer monumento de San Salvador; no se trata de un héroe

propiamente salvadoreño, sino de la representación de un ideal

político de la época. Morazán fue asesinado en Costa Rica,

después de una serie de guerras civiles que abogaban por hacer

una sola nación de las provincias de Centroamérica.

En su amor a El Salvador, el caudillo pidió que sus restos fueran

enterrados en el país, y en reconocimiento a su visión política

el gobierno de Rafael Zaldívar inauguró el 15 de marzo de 1882

el monumento. La obra del italiano Francesco Durini coloca la

escultura de bronce en la cúspide de una columna, desde la cual

vigila, con mirada paternal, las cinco repúblicas centroamericanas,

representadas por serenas mujeres de mármol.

MONUMENT TO FRANCISCO MORAZÁN

Morazán, witness of the centuries, is the oldest monument

in San Salvador. Since 1882 it has survived three centuries of

earthquakes, storms, and social movements.

The figure of Hondurean Francisco Morazán (1792-1842) is the

first monument in San Salvador. He is not properly a Salvadorean

hero, but the representation of a political ideal of its time.

Morazan was murdered in Costa Rica, after a series of civil

wars that advocated making one nation out of the five Central

American provinces.

Loving El Salvador, the caudillo (leader) asked that his remains

be buried in the country, and in recognition of his political

vision, Rafael Zaldivar’s govenment inaugurated the monument

on March 15, 1882. The work of Italian Francesco Durini placed

the bronze sculpture at the top of a column, from where he

oversees, with fatherly look, the five Central American republics,

represented by serene marble women.

81


MONUMENTO A GERARDO BARRIOS,

PLAZA BARRIOS

El 29 de agosto de 1910, se erige una escultura ecuestre de

Gerardo Barrios: su caballo trota y Barrios, primero presidente de

El Salvador, después villano y para siempre leyenda, saluda con su

sombrero militar de factura francesa. El monumento de mármol y

bronce es obra de la compañía de Alberto Ferracutti y la escultura

fue realizada por el escultor italiano Cesare Zocchi.

La figura de Gerardo Barrios (1813-1865) es definitoria de la

historia salvadoreña en el siglo XIX. Aclamado inicialmente y luego

traicionado y fusilado, Barrios representa las contradicciones de la

nación salvadoreña de la época.

En 1913, en la actual plaza Barrios, fue asesinado el entonces

Presidente de la República Manuel Enrique Araujo; así, Barrios,

observa, metafóricamente, el magnicidio de otro presidente. La

historia salvadoreña se refleja en un duro espejo monumental.

MONUMENT TO GERARDO BARRIOS,

PLAZA BARRIOS

On August 29, 1910, is erected an equestrian statue of Gerardo

Barrios; with his horse at trot and Barrios, initially president of

El Salvador, then a villain, and forever a legend, salutes with his

military hat made of French manufacture. The marble and bronze

monument is the work of Alberto Ferracutti’s company and the

Italian sculptor Cesare Zocchi made the sculpture.

The figure of Gerardo Barrios (1813-1865) is definitional in

Salvadorean history of the nineteenth century. Acclaimed

initially and then betrayed and executed, Barrios represents the

contradictions of the Salvadorean nation at the time.

In 1913 at present Plaza Barrios, then President of the Republic,

Manuel Enrique Araujo was killed. Thus, Barrios observes

metaphorically the assassination of another president. Salvadorean

history is reflected on a hard monumental mirror.

82


83


Batalla de Coatepeque. Monumento a Gerardo Barrios, Plaza Cívica.

Battle of Coatepeque. Monument to Gerardo Barrios, Plaza Cívica.

84


Batalla de Coatepeque. Relieve del monumento a Gerardo Barrios que retrata el

enfrentamiento entre el ejército de Guatemala y el de El Salvador, ocurrida del

22 all 24 de marzo de 1863. El ejército salvadoreño fue liderado por el presidente

general Gerardo Barrios, opuesto al presidente de Guatemala, Rafael Carrera.

Battle of Coatepeque. Embossment in Gerardo Barrios’ monument that

portrays the clash between the armies of Guatemala and El Salvador occurred

from 22 to 24 of March, 1863. The Salvadorean Army was led by the President

General Gerardo Barrios; who faced President Rafael Carrera of Guatemala.

85


Escudo de La República de El Salvador hasta 1912.

Coat of Arms of the Republic of El Salvador 1912.

Vista del monumento en Plaza Libertad

View of the monument in Plaza Libertad.

Medallón del prócer Manuel José Arce.

Medallion of national hero Manuel José Arce.

La República representada en su alegoría femenina.

The Republic represented by its feminine algorism.

86


Monumento al primer

grito de Ia Independencia

de 1811, Plaza Libertad.

Este es el primer monumento

que sienta las bases de la

identidad nacional, al promover un

conjunto de heróes salvadoreños,

que incluyen a

José Matias Delgado, Manuel José

Arce y Juan Manuel Rodríguez.

Monument to the first attempt of

Independence of 1811,

Plaza Libertad.

This is the first monument that

lays the foundation of national

identity, because it promotes a

set of Salvadorean national heroes,

including José Matías Delgado,

Manuel José Arce, and

Juan Manuel Rodríguez.

87


MONUMENTO AL PRIMER GRITO DE

INDEPENDENCIA DE 1811, PLAZA LIBERTAD

Constituye el alma de San Salvador, y nunca podrá caerse.

Durante su restauración, a finales del siglo XX, el monumento es

anclado a la base de mampostería original con una estructura

metálica, para soportar los embates de la naturaleza.

Durante el periodo de Manuel Enrique Araujo, en 1911, se

conmemora el primer grito de independencia, ocurrido en San

Salvador cien años atrás. Para la conmemoración de este evento,

se construye el monumento, diseñado y erigido por el italiano

Francesco Durini, quien crea un universo alegórico: un obelisco

coronado por la Victoria y sostenido por la República; a los

costados las escenas de la firma del acta de independencia de

1821 y el primer grito de independencia de 1811; custodiados por

los medallones de José Matías Delgado y Juan Ramón Rodríguez,

próceres de la independencia.

Este monumento permite poner rostro civil a los héroes de la

patria, que antes eran únicamente militares.

MONUMENT TO THE FIRST ATTEMPT OF

INDEPENDENCE OF 1811, PLAZA LIBERTAD

It is the soul of San Salvador, and it can never fall.

During its restoration, in the late XX century, the monument is

anchored to the original masonry base with a metal frame, to

withstand the blows of nature.

During the period of Manuel Enrique Araujo, in 1911, the first

attempt of independence was commemorated, which occurred

in San Salvador one hundred years before. To commemorate

this event, the monument was constructed; it was designed and

erected by the Italian Francesco Durini, who created an allegorical

universe: an obelisk crowned by The Victory and supported by

The Republic. On the sides, scenes from the signature of the Act

of Independence in 1821 and the first Attempt of Independence

in 1811. Everything is guarded by the medallions of Jose Matias

Delgado and Juan Ramón Rodriguez; national heroes of the

Independence.

This monument allows us to put on a civil face to the heroes of

the country, which once were only military.

José Matias Delgado arengando al pueblo en 1811. Jose Matias Delgado haranguing the people in 1811.

88


Detalle de la mano de La Repúbica/

Detail of the hand of the Repúbica.

Monumento al Primer Grito de

Independencia, Plaza Libertad.

89


Monumento a Simón Bolívar, Parque Bolívar, erigida en 1992.

Monument to Simón Bolívar, Parque Bolívar. Erecter in 1992.

90


MONUMENTO A SIMÓN BOLÍVAR

Simón Bolívar, el Libertador de América, gestó una revolución

desde su caballo, una revolución escultórica.

Hasta el siglo XIX, las esculturas ecuestres estaban relacionadas

con la tiranía: reyes y señores europeos a caballo oprimían a

los pueblos desde sus pedestales de piedra y bronce. Con las

independencias latinoamericanas y la difusión del personaje de

Simón Bolívar, mayoritariamente representado a caballo, el arte

rompe con la tendencia del tirano a caballo e instaura la figura

del héroe emancipador en abierta contienda o batalla. El héroe

ecuestre pasó de ser símbolo de tiranía a símbolo de libertad.

El caballo de Bolívar, llamado Palomo, era blanco y su cola

llegaba hasta el suelo. Al morir en 1840 fue enterrado junto a una

frondosa ceiba, la lado de una capilla, en Mulaló, en el Valle del

Cauca, Colombia.

MONUMENT TO SIMÓN BOLÍVAR

Simón Bolívar, the Liberator of America, conceived a revolution

from his horse, a sculptural revolution.

Until the XIX century, the equestrian sculptures were related

to tyranny: European kings and lords riding horses, oppressed

people from their pedestals of stone and bronze. With Latin

American independence and the spread of the personage of

Simon Bolivar, mostly represented on horseback, art broke the

trend of tyranny riding horses and established the figure of the

emancipatory hero in open struggle or battle. The equestrian

hero went from being a symbol of tyranny to a symbol of

freedom.

Bolívar’s horse, named Palomo, was white and his tail reached

to the ground. When it died in 1840, it was buried next to a

leafy ceiba, by the side of a chapel, in Mulaló, Valle del Cauca,

Colombia.

91


92


Detalle grupo escultórico

Alegoría de la Constitución de 1950.

Detail sculptural group.

Alegoría a la Constitución de 1950.

ESCULTURA DE AUTOR

Entre 1950 y 1970, El Salvador entra en una etapa de refundación

del Estado. La revolución que entre 1944 y 1948 termina con

el periodo militar de Maximiliano Hernández Martínez (1931-1944)

representa también un periodo de renovación estético para la

ciudad.

Por mandato del nuevo gobierno, se construirán tres de las

esculturas monumentales más representativas de la ciudad:

el Monumento a la Revolución de 1948, inaugurado en 1955; el

Monumento a la Constitución de 1950, inaugurado en 1956, y el

Monumento al mar (1970).

En esta etapa se desarrolla la escultura artística de autor;

identificada por una búsqueda de un nuevo lenguaje escultórico:

no hay más figuras gráciles o épicas del neoclásico, y el bronce

y el mármol dejan de ser el soporte creativo.

La piedra será el medio en el que se esculpe este periodo y su

uso obedecerá a intereses identitarios, como la búsqueda de los

elementos nacionales. El cambio del mármol por la piedra oscura

será también un elemento revolucionario que dará un nuevo

rostro a la cultura salvadoreña

Esta etapa escultórica tendrá dos influencias preponderantes:

La revolución mexicana y el movimiento muralista de Diego

Rivera y David Alfaro Siqueiros, que hace una nueva lectura del

cuerpo latinoamericano en su espacio; y la influencia del espanol

Benjamín Saúl y sus figuras semiacuáticas, semihumanas, en

constante movimiento.

La característica más importante de este momento es la lectura

del cuerpo en la sociedad, representa finalmente al pueblo:

mujer, hombre, obrero, niño o mito.

SCULPTURE OF AUTHOR

Between 1950 and 1970, El Salvador enters a stage of reorganizing

the State. The revolution, that between 1944 and 1948 ends with

the military period of Maximiliano Hernández Martínez (1931-

1944), is also an aesthetic renewal period for the city.

By mandate of the new government, three of the most

representative monumental sculptures of the city were erected:

El Monumento a la Revolución de 1948, which opened in 1955; El

Monumento a la Constitucion de 1950, which opened in 1956;

and the Monumento al Mar (1970).

At this stage is when the artistic sculpture of author develops,

identified by a search for a new sculptural language: there are

no more graceful figures or neoclassical epic, and bronze and

marble are no longer the creative support.

The stone is the medium used for sculpting during this period

and its use obeys to identity interests, as the search for national

elements. The change of marble for dark stone will also be a

revolutionary element; which would give a new face to the

Salvadorean culture.

This sculptural stage will have two dominant influences: the

Mexican Revolution and the Muralist Movement by Diego

Rivera and David Alfaro Siqueiros, which made a new reading

of the Latin American body in its space, and the influence of

Spanish Benjamin Saul and his semiaquatic figures, half-human,

in constant motion.

The most important feature of this moment is the reading of

the body in society; it ultimately represents the people: woman,

man, worker, child or myth.

93


Escultura del Indio Atlacatl de Valentín Estrada. Fue colocada en el Paseo

Independencia en 1928 y actualmente está en la Colonia Atlacatl.

Sculpture of Atlacatl the Indian by Valentin Estrada. Was placed on Paseo

Independencia in 1928, currently in Colonia Atlacatl.

94


Monumento a Atlacatl, Antiguo Cuscatlán.

Monument of Atlacatl, Antiguo Cuscatlán.

Escultura Indio Atlacatl, escultor Joaco, Avenida Independencia.

Sculpture of Atlacatl the Indian, sculptor Joaco, Avenida Independencia.

ESCULTURA DEL INDIO ATLACATL

Atlacatl es la imagen más difundida de la identidad salvadoreña,

aunque su existencia histórica no está comprobada. Su difusión

representa el triunfo de un mito.

La primera vez que los salvadoreños conocen sobre Atlacatl

es en 1925, cuando el historiador Jorge Lardé y Larín reseña su

triunfo sobre Pedro de Alvarado. Entre 1926 y 1928, escritores

como Francisco Gavidia y Carlos Bustamante escriben poesía

y gesta para ensalzar las inexistentes heroicidades del indio;

pero ninguna de las historias es comprobada, como revela la

investigación del historiador contemporáneo Carlos Gregorio

López Bernal.

A inicios del siglos, en El salvador la rigurisidad científica es

sacrificada en pos del establecimiento de la apropiación de

lo nacional. La escultura de Atlacatl, de Valentín Estrada, no

fue ejecutada por Estrada para inmortalizar al héroe; el indio

fue forjado a la imagen y semejanza del escultor, por lo que

llegó a ser conocido como Valentín Estrada “el indio Atlacatl”.

Este héroe mítico ha sido representado en tres esculturas en

diferentes épocas en San Salvador y Antiguo Cuscatlán.

SCULPTURE OF ATLACATL THE INDIAN

Atlacatl is the most widespread image of the Salvadoran

identity, although his historical existence is unproven. Its

diffusion represents the triumph of a myth.

The first time that Salvadoreans know about Atlacatl is in

1925; when the historian Jorge Lardé y Larín reviews his win

over Pedro de Alvarado. Between 1926 and 1928, writers like

Francisco Gavidia and Carlos Bustamante write poetry and epic

extolling the non-existent heroics of the Indian, but none of the

stories is true, as the research by contemporary historian Carlos

Gregorio López Bernal reveals.

At the beginning of the century in El Salvador, scientific rigor

is sacrificed in pursuit to establish the ownership of everything

being national. Atlacatl’s sculpture by Valentin Estrada was not

executed by Estrada to immortalize the hero; the Indian was

forged in the image and likeness of the sculptor, so he became

known as Valentin Estrada; “Atlacatl the Indian”. This mythical

hero has been represented in three sculptures at different times,

in San Salvador and Antiguo Cuscatlan.

95


MONUMENTO A LA REVOLUCIÓN

Inaugurado en 1955, es un dramático retrato de su periodo

histórico: un hombre desnudo, con los brazos extendidos en carne

viva, que abre su cuerpo a la nueva vida, un nuevo salvadoreño.

Pero es también un retrato de una nueva conciencia artística.

Para erigir este monumento, la artista salvadoreña Violeta Bonilla

recogió piedras de todas las zonas del país para formar ese

hombre, que todos conocen como “El Chulón”.

Cada músculo está elaborado con materiales líticos de diferentes

regiones del país, como símbolo de la identidad salvadoreña.

Esta obra fue realizada en colaboración con el mexicano Claudio

Cevallos, esposo de la artista.

MONUMENTO A LA REVOLUCIÓN

Opened in 1955, it shows a dramatic portrait of the historical

period; a naked man, with arms outstretched in raw flesh, which

opens his body to the new salvadorean life. But it is also a portrait

of a new artistic consciousness.

To erect this monument, the Salvadorean artist Violeta Bonilla

collected stones from all parts of the country to form this man,

who everyone knows as “El Chulón” (“the Naked” in colloquial

Salvadoran speech).

Each muscle is made with lithic materials from different regions of

the country, as a symbol to Salvadorean identity.

This work was done in collaboration with the Mexican Claudio

Cevallos, husband of the artist.

96


97


98


MONUMENTO A LA CONSTITUCIÓN DE 1950

Es una obra construida en 1956 por el artista costarricense y

nacionalizado mexicano Francisco Zúñiga. A pesar de que la obra

fue realizada por un escultor extranjero, la búsqueda de la identidad

nacional a través del cuerpo y la maleabilidad de la piedra va a

marcar los elementos de identidad de la escultura salvadoreña de

la segunda mitad del siglo XX.

En esta escena monumental, los ciudadanos, los obreros, los

salvadoreños, aparecen en movimiento de una etapa histórica:

sus cuerpos son robustos y sus rostros denotan rasgos

indígenas esculpidos en piedra volcánica traida de Ahuachapán;

mujeres, hombres y niños que marchan hacia el cambio de la

nación recién nacida, con constitución nueva, con sus derechos

renovados y encausados al bienestar.

MONUMENTO A LA CONSTITUCIÓN DE 1950

It is a work erected in 1956 by Costa Rican artist Francisco Zuniga

who later became a Mexican citizen. Although the work was

done by a foreign sculptor, there is a search for national identity

through the body and the malleability of the stone that marks the

identity of Salvadorean elements in the sculpture of the second

half of the twentieth century.

In this monumental scene, citizens, workers, Salvadoreans, are

moving from one historical stage. Their bodies are robust and

their faces denote indigenous features sculpted in volcanic rock

brought from Ahuachapán; women, men, and children marching

towards change in the newborn nation, with a new constitution,

with its rights renewed and addressing well-being for all.

Grupo escultórico.

Alegoría de la Constitución de 1950

Sculptural group.

Alegoría a la Constitución de 1950.

99


MONUMENTO AL MAR

Este es el primer y único monumento de vocación únicamente

artística en San Salvador (1970) no obedece a ningún evento

histórico o personaje mítico de la salvadoreñidad. Se trata, más

bien, de una obra de arte orgánica, donde predomina la naturaleza:

el agua, el mar, el pez, el movimiento, las curvas, elementos que

caracterizan la obra de Benjamín Saúl.

Esta obra en piedra reconstruida, colocada en una fuente, es un

diseño del escultor español Benjamín Saúl, y fue ejecutada por

el Grupo Uquxkah, que significa la primera causa, integrado entre

1960-1970 por Dagoberto Reyes, Osmín Muñoz, Alberto Ríos

Blanco, Mauricio Jiménez Larios y Andrés Castillo.

Una de las características de la obra Saúl, que permeará en sus

discípulos, es el movimiento: la gracilidad de los cuerpos humanos

y acuáticos en materiales líticos.

MONUMENTO AL MAR

This is the first and only monument with sole artistic vocation in

San Salvador (1970) it does not represent any historical or mythical

event of being Salvadorean. This is, rather, an organic work of

art, where nature predominates: the water, the sea, the fish, the

movement, the curves, all elements that characterize the work of

Benjamín Saúl.

This work in reconstructed stone, placed in a fountain, is a design

by Spanish sculptor Benjamin Saul, and was executed by Uquxkah

(meaning the first cause) Group, integrated between 1960-1970

by Dagoberto Reyes, Osmín Muñoz, Alberto Rìos Blanco, Mauricio

Jiménez, and Andrès Larios Castillo.

One of the characteristics of the work by Saul that will permeate

to his disciples is the movement: the gracefulness of human and

aquatic bodies in lithic materials.

Monumento al Mar, 1970.

San Salvador.

100


101


Grupo escultórico, Parque Central de Zacatecoluca.

Sculptural group, Zacatecoluca.

102


MONUMENTO A JOSÉ SIMEÓN CAÑAS Y

LIBERACIÓN DE LOS ESCLAVOS

De pie, y rodeado de los esclavos que ha liberado, el prócer de la independencia

José Simeón Cañas asienta el nacimiento de un legado escultórico en El Salvador.

El “Monumento a la liberación de los esclavos”, en la plaza central de Zacatecoluca,

departamento de La Paz, es el primer trabajo público del escultor español

Benjamín Saúl en El Salvador. Fue inaugurado por autoridades gubernamentales

y edilicias en diciembre de 1968, en el bicentenario del nacimiento del prócer

(1767-1838) en la misma ciudad.

El monumento es un conjunto de tres esculturas vaciadas en bronce: el prócer

José Simeón Cañas, un hombre esclavo con rasgos africanos y una mujer

indígena quien, ya libre, eleva a su hijo hacia la inmensidad. La plaza donde se

encuentra colocado fue diseñada por el pintor y arquitecto Benjamín Cañas,

por lo que el monumento reúne a dos de los artistas más importantes de la

historia cultural contemporánea salvadoreña.

MONUMENT TO JOSÉ SIMEÓN CAÑAS AND THE

LIBERATION OF SLAVES

Standing, surrounded by freed slaves, the Independence hero Josè Simeòn Cañas

lays down the birth of a sculptural legacy of El Salvador.

El Monumento a la Liberación de los Esclavos in the central park, in Zacatecoluca,

Department of La Paz, is the first public work of Spanish sculptor Benjamìn Saùl in

El Salvador. It is inaugurate by government and local authorities in December 1968,

on the bicentennial of the birth of the hero (1767-1838) in the same city.

The monument is a set of three sculptures cast in bronze: the hero José Simeòn

Cañas, a slave man with African features and an Indian woman who, now free, raises

her son into the vastness. The park where it is placed was designed by painter

and architect Benjamìn Cañas, so the monument brings together two of the most

important artists in the contemporary cultural history of El Salvador.

103


104


MONUMENTO A EL SALVADOR DEL MUNDO,

PLAZA SALVADOR DEL MUNDO.

El icono de San Salvador fue concebido inicialmente para

un mausoleo. En 1913, después del asesinato del presidente

Manuel Enrique Araujo, la familia del presidente creó para él un

mausoleo simulando piedra volcánica, con un cristo de mármol

en la cúspide. Este cristo hace alusión al patrono de la ciudad,

El Salvador del Mundo.

La familia donò la imagen a la ciudad en 1942 y fue colocada

en la Plaza de Las Américas, que constituye en la actualidad el

principal referente iconográfico de San Salvador.

MONUMENT TO EL SALVADOR DEL MUNDO

PLAZA DE LAS AMÉRICAS.

The icon of San Salvador was initially conceived for a mausoleum.

In 1913, after the assassination of President Manuel Enrique Araujo,

the president’s family created for him a mausoleum simulating

volcanic stone, with a marble Christ at the top. This Christ refers

to the patrono of the city, El Salvador del Mundo.

The family donated the image to the city in 1942 and was placed

in the Plaza de Las Americas, which is now the main reference

iconographic San Salvador.

Panóramica de Plaza de Las Américas.

Overview of Plaza de Las Americas.

105


CRISTO DE LA PAZ

Fundido por el escultor Rubén Martínez en bronce y hierro de

casquillos de balas, proveniente de las armas de los desmovilizados

de la guerra civil salvadoreña (1980-1992), el Cristo de la paz se

erige como el símbolo del nuevo hombre.

Este monumento fue hecho en honor a los Acuerdos de Paz

de 1992 e inagurado en 1994, marca el inicio de una nueva etapa

monumental, aún en construcción, en El Salvador, donde los

materiales de las esculturas están relacionados con la realidad

nacional inmediata.

CRISTO DE LA PAZ

Cast by sculptor Ruben Martinez using bronze and iron coming

from weapons surrendered by the demobilized combatants of

the Salvadoran Civil War (1980-1992), the Christ of Peace stands

as the symbol of the new man.

This monument marks the beginning of a new monumental era,

still under construction, in El Salvador, where the sculptures are

made of materials related to the immediate national reality.

of August, which opens the patron festivities of San Salvador.

106


Detalle del rostro del Cristo de la Paz.

Detail of face of Cristo de la Paz.

107


Máscaras populares talladas por Celio López. La máscara del hombre que fuma un puro

representa a un moro, de la danza de Moros y cristianos. Las máscaras de colores son

usadas en la danza de los Viejos de agosto, con la que se abren las fiestas patronales de

San Salvador.

Celio López (San Antonio Abad) tiene 30 años de dedicarse a tallar máscaras en madera de

pito, arte que aprendió de su abuelo, además danzante de Moros y Cristianos.

Popular masks carved by Celio Lopez. The mask of a man smoking a cigar represents a

Moor, from the dance of the Moors and Christians. Colorful masks are used in the dance of

the Elders of August, which opens the patron festivities of San Salvador.

Celio Lopez (San Antonio Abad) has devoted 30 years to carve wooden masks pito wood,

art he learned from his grandfather; he is also a dancer of Moors and Christians.

108


IMAGINARIOS POPULARES

Popular Imaginaries

109


110


L

a escultura popular es un oficio heredado y trasformado por

generaciones. Cobra vida desde lo insospechado: barro, piedra,

chatarra, troncos, materiales orgánicos y desperdicios.

L

Popular sculpture is a skill inherited and transformed for

generations. It comes to life from the unsuspected: clay, stone,

scrap metal, logs, organic materials, and scrap material.

El escultor popular es conocido también como imaginero: Su trabajo

se basa en la imaginación y la memoria. Tiene desarrollados los

sentidos de la vista y el tacto de manera muy diestro.

La escultura popular representa la identidad de los pueblos: sus amores

y miedos, sus pasiones, la tradición oral y los seres mitológicos nunca

vistos pero imaginados, creados por ellos, sus héroes. En ella, la

transformación de la materia no depende de cánones estéticos; en los

personajes populares en máscaras y esculturas de pequeño formato,

perviven los siglos de imaginación que agregan uno a uno rasgos.

En El Salvador, existen varias tradiciones de escultura popular: desde

las pequeñas figuras modeladas en barro en Ilobasco, hasta los

deslumbrantes seres de chatarra de Atiquizaya. La madera cobra vida

por diferentes rumbos: desde lo santo, con su resabio colonial, hasta

lo profano: con la risa y el miedo.

The popular sculptor is also known as “imaginero” (he who creates

from images, in colloquial Savadorean speech): His work is based on

imagination and memory. He has developed the senses of sight and

touch very sharply.

Popular sculpture represents the identity of the people: their loves and

fears, their passions, oral tradition and mythological beings, unseen

but imagined, created by them, their heroes. In it, the transformation

of matter does not depend on aesthetic canons; in the popular

characters in masks and small sculptures, centuries of imagination live

out, adding features one to one.

In El Salvador, there are several popular traditions of sculpture. From the

small figures modeled in clay in Ilobasco, to the dazzling scrap beings

of Atiquizaya. The wood comes alive in different directions; from the

holy, with its colonial relic, to the profane with laughter and fear.

Don Quijote. Figura recurrente en la escultura del Atiquizayense Melara Farfán.

Don Quixote. Recurring figure Atiquizayan sculpture Melara Farfán.

111


La miniatura de Ilobasco es un universo escultórico

prodigioso, del que el premio Nóbel de Literatura Miguel

Ángel Asturias dijo: “Aparte de este arte de miniaturas

cultivado en China, en ninguna otra parte hemos visto esta

clase de figurillas humanas, ángeles, animales y figuras de

retablo, algunas solo posible de admirar en sus detalles,

colores y belleza, a través de una lupa, y no a la simple vista.

Más que una artesanía es una magia”.

Saltaburro (juego infantil)

Obra de Rosalina Mercado, 2001.

Medidas: 4.5x5.5x4.5 cms.

Jump the donkey (children’s game). Work of

Rosalina Mercado, 2001.

Measurements: 4.5x5.5x4.5 cms.

The miniature handcrafts of Ilobasco is a marvelous sculptural

universe, from which the Nobel Prize for Literature Miguel

Angel Asturias once said: “Apart from the artcraft of miniatures

created in China, nowhere else have we seen this kind of human

figurines, angels, animals and figures of altarpiece, some can only

be admired in its detail, color and beauty, through a magnifying

glass, and not to the naked eye. Rather than a handcraft it is

magic “.

Representación de juego

“Peregrina” (Rayuela)

Modelada por Estela Mercado, en 2001.

Medidas: 4-5x2x2.5 cms.

Representation of the game “Peregrina”

(Hopscotch). Modeled by Estela

Mercado, in 2001. Measurements:

4-5x2x2.5 cms.

Peinadora modelada en barro en 1975

Medidas: 2.5x3 cms.

La peinadora mide 2.5 cms., y la niña 1.5 cms.

Museo de Arte Popular.

Hairdresser modeled in clay in 1975.

Measurements: 2.5x3 cms.

The Hairdresser measures 2.5 cms.

and the girl 1.5 cms.

Museo de Arte Popular.

112


113


Caballito de chatarra realizado por Manuel Melara Farfán,

maestro de la transformación de la chatarra en piezas

delirantes y fantásticas.

Museo de Arte Popular, San Salvador.

Little horse made out of scrap materials by Manuel Melara

Farfán, master in transforming scrap material into fantastic

and delusional pieces.

Museo de Arte Popular, San Salvador.

114


Pájaro realizado en el taller de

Melara Farfán, Atiquizaya.

Museo de Arte Popular, San Salvador.

Bird made in the workshop of

Melara Farfan, Atiquizaya.

Museo de Arte Popular, San Salvador.

Talla en cuerno con figura de pez.

Museo de Arte Popular, San Salvador.

Fish figure carved in horn. Santa Ana.

Museo de Arte Popular, San Salvador.

115


Cariatide, tallada en madera

José Luis Jiménez, Ataco Ahuachapán.

Cariatide, carved in wood by

Jose Luis Jimenez, Ataco, Ahuachapán.

Arcángel, tallado en madera

Mauricio Reyes,

Archangel, woodcarving by

Mauricio Reyes.

Escultura tallada en piedra,

en la decada de 1970,

Chalchuapa, Santa Ana.

Sculpture carved in stone,

in the 1970s, Chalchuapa, Santa Ana.

116


117


118


Retablo siete arcángeles./

Altarpiece seven archangels.

Juan Francisco y José Luis Jiménez

Ataco, departamento de Ahuachapán.

119


José Simeón Cañas,

Rubén Martínez.

“Vengo arrastrándome y si estuviera agonizando, agonizante vendría para hacer

una proposición benéfica a la humanidad desvalida. Con toda la energía con

que debe un diputado promover los asuntos interesantes a la Patria, pido, ante

todas las cosas y en la sesión del día, se declaren ciudadanos libres nuestros

hermanos esclavos”.

“I come crawling and if I were dying, I would come dying to make a proposition

beneficial to all helpless mankind. With all the energy that a representative would

muster to promote interesting topics for the country, I ask, before all things and in

the session of the day, that our slave brothers be declared free citizens.”

120


UNIVERSOS PERSONALES

Universe of Artists

121


La escultura artistica en El Salvador se desarrolló plenamente en el

siglo XX, y su incursión en las artes nacionales ha sido intensa y

adversa, como su vocación requiere: los artistas han moldeado,

a fuerza de vocación y voluntad, los escenarios más inhóspitos.

Desde la fundación de la república, la literatura y la pintura han

logrado mayor difusión y esplendor, en contraste con la escultura.

Sus mayores exponentes se han formado de manera autodidacta y

se han forjado en comunión con el espíritu de su arte: con temple y

fuerza ante desafíos tan duros como la piedra, la madera y el mármol.

Precisamente, la difícil coyuntura en la que nuestros escultores han

realizado su obra permite admirar el valor de su trabajo.

En 1913, el pintor Carlos Alberto Imery funda, por Decreto Legislativo, la

Escuela Nacional de Artes Gráficas de San Salvador; esto permite a sus

estudiantes realizar pequeños y perecederos ejercicios escultóricos.

Es hasta la década de 1960 que se instituye y profesionaliza la

enseñanza de la escultura en nuestro país con la llegada del maestro

español Benjamín Saúl a la Dirección Nacional del Bellas Artes.

En esta etapa, la escultura salvadoreña fue básicamente antropomorfa,

y en esta tendencia una de las obras más vanguardistas ha sido la

Cabeza de Francisco Gavidia, de Enrique Salaverría, que en 1955

representa la ruptura de la tradición figurativa en El Salvador.

Al mismo tiempo, varios pintores, además, experimentaron con

la escultura, como José Mejía Vides, quien en 1959 ganó el primer

Certamen Nacional de Cultura dedicado a la escultura; y Salarrué,

Carlos Cañas, Armando Solís, César Menéndez, Antonio Bonilla, entre

otros.

La mayoria de los escultores destaca en su obra la figura femenina,

desde Benjamin Saul hasta Guillermo Perdomo.

Será hasta pasada la segunda mitad del siglo XX que el oficio de

escultor sea desempeñado por mujeres. Y en este sentido, la obra

femenina ha sido más experimental: En la década de 1980, Negra

Alvarez introduce materiales encontrados en sus obras, de talante

poético y en colindancia con la instalación; Titi Escalante rompe la

tendencia antropomorfa con la aparición de sus ranas de bronce, en

la década de 1990; y en el 2000, Verónica Vides amplía los fronteras

de lo inusitado con sus criaturas, seres oníricos de hierro y materiales

orgánicos.

La escultura salvadoreña se encuentra en constantes procesos

exploratorios. Precisamente por esto, no ha habido, hasta el momento,

una tradición en la escultura nacional. Nuestros autores se encuentran

aún luchando contra lo inusitado del medio con sus armas más fuertes:

su vocación y su obra. Hay, por ello, lenguajes inigualables y riquísimos

universos propios que vale la pena explorar.

T

he artistic sculpture in El Salvador was fully developed in the

twentieth century, and its foray into the domestic arts has

been intense and adverse, as its vocation requires. Artists have

molded by dint of vocation and will the most inhospitable scenarios.

Since the founding of the Republic, literature and painting have

achieved greater dissemination and splendor; in contrast to sculpting.

Sculpture’s greatest exponents have been formed in a self-taught

way and they have been forged in communion with the spirit of

their art; with extraordinary toughness and strength, they confront

challenges as hard as the stone, the wood and the marble. Indeed,

the difficult situation in which our sculptors have done their creation,

allows us to admire the value of their work.

In 1913, painter Carlos Alberto Imery established, by legislative decree,

the Escuela Nacional de Artes Gráficas in San Salvador. This allowed

his students to make small and perishable sculptural exercises. It is

until the 1960s, with the arrival of Spanish master Benjamin Saul to the

National Direction of Fine Arts, that teaching sculpture is established

and professionalized in our country.

At this stage, the Salvadorean sculpting was basically anthropomorphic,

and inside this trend, one cutting-edge work had been the head of

Francisco Gavidia, by Enrique Salaverría, which in, 1955, represented

the breakdown of the figurative tradition in El Salvador.

At the same time, several painters also experimented with sculpture,

such as José Mejía Vides, who, in 1959, won the first National Cultural

event dedicated to sculpture, and Salarrué, Carlos Cañas, Armando

Solis, César Menéndez, Antonio Bonilla, among others.

Most of the sculptors emphasized the female figure in their work,

from Benjamin Saul up to Guillermo Perdomo.

It would not be until the second half of the twentieth century that

the profession of sculptor is carried out by women. And in this sense,

the female work has been more experimental. In the 1980s, Negra

Álvarez introduces materials found in her works, poetic in spirit and

adjacent to the facility. Titi Escalante breaks the anthropomorphic

trend with the appearance of her bronze frogs in the 1990s, and in

2000, Veronica Vides expands the boundaries of the unusual with

her creatures, oneiric beings made out of iron and organic materials.

The Salvadorean sculpture is in constant exploratory processes.

Precisely because of this, there has not been, so far, a tradition in

national sculpture. Our authors are still struggling against the unusual

of the medium with their strongest weapons; their vocation and their

work. There are, therefore, unique languages and exuberant individual

universes worth exploring.

Paxi.

Patricia Salaverría.

122


123


Cabeza de San Silvestre tallada

en madera en el siglo XIX.

San Silvestre’s head carved in wood

in the XIX century.

PASCASIO

GONZÁLEZ

(1847-1916)

La escultura de Pascasio González, que aún se conserva

es escasa. Por su situación histórica, es una transición

entre los dos temas que marcaron, hasta ese momento,

la identidad nacional: La religiosidad y el neoclasicismo.

Talló en madera santos y personajes alegóricos estilo

grecolátino, temas que perdurarán hasta nuestros días

en el imaginario salvadoreño.

En su tiempo, en plena formación de El Salvador como

nación, González tuvo el perfil de un hombre del

Renacimiento: Fue arquitecto, escultor, pintor, grabador

y dibujante. Dirigió la construcción del actual Palacio

Nacional y pintó los frescos de la primera catedral,

destruida en un incendio en 1951.

Still preserved sculptures by Pascasio González

are scarce. Because of its historical situation, it is a

transition between the two subjects that marked,

until then, El Salvador’s national identity; religiosity and

neoclassicism.

He carved wooden saints and allegorical Greco-Roman

characters, themes that endure to this day in the

Salvadorean imaginary.

In his time, during the formation of El Salvador as

a nation, González had the profile of a Renaissance

man. He was architect, sculptor, painter, engraver, and

draftsman. He directed the construction of the current

National Palace and he painted the frescoes of the first

cathedral, destroyed by fire in 1951.

124


La Minerva

Minerva fue tallada en madera de cedro en 1877.

Originalmente fue cubierta por una pátina dorada, como

demuestra la investigación de su proceso de restauración.

Actualmente se encuentra en el Palacio Nacional, en el centro

de San Salvador, como recuerdo de las aspiraciones estéticas

clásicas de un El Salvador en ciernes, a finales del siglo XIX.

Minerva was carved out of cedar wood in 1877. A golden patina

originally covered it, as research showed during its restoration

process. Currently on the National Palace in downtown San

Salvador, it is a remembrance of the classic aesthetic aspirations

of a budding El Salvador in late XIX century.

125


VALENTÍN

ESTRADA

(1902-1987)

Las esculturas de Valentín Estrada son la primera exploración

sobre la identidad nacional a través de la imagen.

El imaginario que fundó es el que pervive en la colectividad

salvadoreña sobre lo nacional, lo propio, lo originario. Sus

esculturas transformaron el lenguaje escultórico nacional a

través de la lectura e interpretación de leyendas nahuapipiles y

mayas, que concluyeron en las obras que ahora podemos ver los

sitios turísticos populares, como el Parque Balboa, Ichanmichen

o Atecozol.

Elevó a la escultura como arte público en consonancia con las

políticas culturales de su época. Formado en España, fue el

primer escultor salvadoreño profesional del siglo XX.

Valentin Estrada’s sculptures are the first exploration about

national identity through images.

The imaginary founded by him is the one that survives in

the Salvadorean community about what is national, the self,

the primal. His sculptures transformed the national sculptural

language through reading and interpreting Nahuapipil and Mayan

legends, which ended in the works that we can now see in

popular tourist sites, such as Parque Balboa, Ichanmichen, or

Atecozol.

He elevated the sculpture as public art in line with the cultural

politics of his time. Formed in Spain, was the first Salvadorean

professional sculptor of the twentieth century.

Representación del Chac Mol, vinculados a la guerra y

el sacrificio en las culturas Azteca y Maya,

en Los Planes de Renderos.

Representation of Chac Mol, linked to war and sacrifice in

Aztec and Mayan cultures, in Planes de Renderos.

126


Dios de la lluvia, Tlaloc, representado

como la figura sagrada del sapo, con la

cola de serpiente, el Parque Balboa.

Rain God Tlaloc, depicted as the sacred

toad figure, with a snake tail, Balboa Park.

127


Cabeza indígena

Talla directa en piedra, 1958.

53x34x39 cms.

Indian Head

Direct carving in stone, 1958.

53x34x39 cms.

JOSÉ MEJÍA

VIDES

(1903-1993)

José Mejía Vides es uno de los pintores fundacionales de la

plástica nacional, sobre todo desde el ámbito del costumbrismo.

Su escultura Cabeza indígena continúa con su línea de

visibilización de la mujer nativa en la plástica salvadoreña, que

posteriormente se convirtió en un canon.

Esta obra fue su primera escultura y fue, además, la primera obra

en ganar un concurso nacional de escultura en El Salvador. En

1958, el gobierno de El Salvador, realizó la cuarta edición del

Certamen Nacional de Cultura, que se dedicó por primera vez a

la escultura. El concurso tenía cobertura centroamericana, la obra

de José Mejía Vides ganó el primera lugar, entre otras esculturas

de la región.

José Mejía Vides is one of the founding artists of Salvadorean

fine arts, especially in the field of local customs. His sculpture

“Cabeza India” (Indian Head) continued his line of making

native women more visible in the Salvadorean plastics,

which later became a canon.

This work was his first sculpture and was also the first

work to win a national sculpture competition in El Salvador.

In 1958, the government of El Salvador carried out the fourth

edition of the National Culture Competition; which was dedicated

for the first time to the sculpture. The contest covered Central

America; the work of José Mejía Vides won first place, among

other sculptures in the region.

128


Personaje,

Piedra reconstruida pintada.

50x30x14 cms.

Person,

Painted on

reconstructed stone.

50x30x14 cms.

SALARRUE

(1899-1975)

Una de las pocas esculturas de Salarrué que han llegado hasta

nuestros días, llamada “Personaje” que actualmente se

encuentra en exhibición en el Museo de Arte.

Esta obra evoca a los personajes náuticos plasmados en la obra

de Salarrué, sobre todo en su libro O´yarkandal, publicado en

1927. La obra plástica de Salarrué, pintura y escultura, no era

fechada.

Aunque es más conocido como escritor, Salarrué (Salvador

Efraín Salazar Arrué) es el artista salvadoreño más polifacético:

escribió cuento, novela y poesía, compuso música, fue

pintor y escultor. El Museo de la Palabra y la Imagen

(MUPI) conserva su legado, rico en escritura y pintura,

y sostiene que poca de su escultura ha sido localizada

hasta la fecha, más de 30 años después de su muerte.

One of the few sculptures by Salarrué that have survived to this

day, called “Person”, which is currently on display at the Museum

of Art.

This work evokes the nautical characters embodied in the work

of Salarrué, especially in his book O’yarkandal, published in 1927.

The plastic works of Salarrué, painting and sculpture, were

not dated.

Although best known as a writer, Salarrué (Salvador Efraín

Salazar Arrué) is the most versatile Salvadorean artist. He wrote

short stories, novels and poetry, composed music, painted and

a sculpted. El Museo de la Palabra y la Imagen (MUPI) retains

his legacy; rich in writing and painting, he argues that little of

his sculptures have been located to date, over 30 years after

his death.

129


Anastoria, una de las esculturas más reconocidas en El Salvador.

Anastoria, one of the most recognizable sculptures in El Salvador.

BENJAMÍN

SAÚL

(1924-1980)

El movimiento y la contundencia de la carne y del cuerpo son los

ejes de la obra de Benjamín Saúl. Su obra transformó los espacios

públicos salvadoreños de la segunda mitad del siglo XX.

La mujer y el mar, y sobre todo los peces, se convierten en seres

poéticos, sobrenaturales, desbordados. Sin embargo, “No fui ubicado

dentro del surrealismo. Elijo lo que me satisface, para donar los

hechos encantados”, sostenía el escultor.

Nació en España y murió en San Salvador. Vino a El Salvador en 1963

y fue el fundador de la primera escuela profesional de escultura en el

país. Algunos de sus alumnos destacados son Leónidas Ostorga y

los miembros del grupo Uquxkah.

The movement and the strength of the flesh, of the body, are the

cornerstones of the work of Benjamin Saul. His work transformed the

Salvadorean public spaces during the second half of the twentieth

century.

La Mujer y el Mar, and especially the fish, become poetic beings,

supernatural, overwhelmed. However, “I was not placed within

surrealism. I select what satisfies me, in order to donate the haunted

facts “, argued the sculptor.

He was born in Spain and died in San Salvador. He comes to El Salvador

in 1963 and founds the first professional school of sculpture in the

country. Some of his prominent students are Leonidas Ostorga and

Uquxkah group members.

130


Ananke

“El escultor halla la osamenta de las rosas

En vastos vestigios de los fósiles:

Pero husmea a lo puma la calidad del bronce

Para peces en refriega de sueños, por un trozo de espuma.”

“No hay donde el escultor no engendra.

No hay carne baldía para el gozo,

No envaine que pida dureza del acero,

Ni seno que no halle la hembra en una mano”

Poema El escultor, de Benjamín Saúl

“The sculptor finds the bones of the roses

In vast traces of fossils:

But sniffs like a cougar for the bronze´s quality

For fishes in dreams struggling, for a piece of foam. “

“There is no place where the sculptor does not breed.

No meat wasteland for joy,

Neither scabbard steel hardness to ask,

Neither breast that doess´t find the female in a hand “

Poem “The Sculptor” by Benjamín Saúl

Ananke, mujer quitandose el abrigo.

Ananke, women taking off sweater.

131


Escultura correspondiente a la serie del dolor.

Sculpture corresponding to the pain series.

132


La cabeza de Francisco Gavidia, 1950.

Biblioteca Nacional, San Salvador.

Cabeza of Francisco Gavidia, 1950.

Biblioteca Nacional, San Salvador.

ENRIQUE

SALAVERRÍA

(1922-2012)

“He caminado casi toda la república a pie buscando barro y piedras.”

La obra de Enrique Salaverría ha sido una de las más

experimentales en El Salvador: del abstracto al realismo, del

surrealismo al cubismo.

Ha trabajado barro, talla en madera y piedra, resina, hierro y

bronce. “Busco en los materiales su expresión”, decía el artista.

Su escultura es, por esta carga de exploración de lenguajes,

técnicas y materiales, una de las más vanguardistas.

Se formó como arquitecto y posteriormente como escultor en

la UNAM, México. Fue también alumno del escultor costarricense

Francisco Zúñiga. En 2007, el gobierno salvadoreño le entregó

el Premio Nacional de Cultura, en Escultura.

“I have walked almost all the republic looking for mud and stones.”

The work of Enrique Salaverría has been one of the most experimental

in El Salvador; from the abstract to realism, from surrealism to cubism.

He has worked with clay, wood and stone carving, resin, iron and

bronze. “I search into materials for their expression,” said the artist.

His sculpture is, because of this weight of exploring languages,

techniques, and materials one of the most avant-garde.

He was educated as architect and later as sculptor at UNAM, Mexico.

He was also a student of Costa Rican sculptor Francisco Zuniga. In

2007, the Salvadorean government gave him the National Cultural

Award in Sculpture.

133


El Rey y la Reina, tallados en Cortés Blanco.

The King and the Quin, carved in Cortés Blanco.

134


MAURICIO

ÁLVAREZ

“Las esculturas en madera son únicas, pues no pueden ser

reproducidas.”

Las esculturas de Mauricio Álvarez son la dignificación de un material

tan noble como la madera. Sus obras, troncos intervenidos y

transformados, exploran la armonía con el espacio, de manera que

materiales orgánicos pueden interactuar con escenarios más urbanos.

Regresa la madera a su esencia contemplativa: le devuelve la belleza

con la que nace y que en ocasiones pierde al ser intervenida por el

ser humano. “Conseguía piezas de madera que nadie quería o que

estaban podridas y las convertía en esculturas. Buscando las vetas

y la mejor parte de la madera, lograba hacer huecos para tener

transparencias”, explica.

“Al descubrir otros materiales (además del bronce), muchos artistas

incursionan en la escultura. Yo nunca tuve enseñanza y solo mis

instintos artísticos me llevaron a la escultura”.

Mauricio Álvarez se formó como arquitecto, fue Director de Bellas

Artes, y fundó la Galería de arte DIDECO, en San Benito, y la Galería

Brickell, en Miami.

“The wood sculptures are unique, they can´t be reproduced.”

Mauricio Alvarez’s sculptures are the dignification of a noble material

such as wood.

His works, logs seized and transformed, explore harmony with

the space, so that organic materials can interact with more urban

scenarios.

He gets wood back to its contemplative essence, returns the

beauty that it is born with, and sometimes lost by being taken over

by humans. “I took wood pieces that nobody wanted or were rotten

and I turned them into sculptures. Looking for veins and the best

part of the wood, I could make holes so as to have transparencies”

he explains.

“By discovering other materials (besides bronze), many artists

venture into sculpture. I have never had art education and just my

artistic instincts took me to the sculpture”

Mauricio Alvarez studied architecture, was Director of Fine Arts,

and founded the DIDECO Gallery in San Benito, and Brickell Gallery

in Miami.

Figura, tallada en Conacaste.

Figuere, carved in Conacaste

Estela Moderna, tallada en Copinol.

Modern Stele, carved in Copinol.

135


El constructor.

Comienza el día.

MIGUEL

MARTINO

“Los personaje de mis pinturas se volvieron escultóricos.”

En lenguaje de la madera es el que Miguel Martino transmite en su obra

escultórica. Trabaja con madera reconstruida, es decir desperdicios

humanos e industriales de madera, que se comunican con el artista:

“Esas marcas del daño hecho a la madera son parte de mi obra, tienen

mucho mensaje”, dice.

Martino es dibujante y pintor. “Un buen día, como decían algunos

críticos de arte, mi obra debía tomar la tercera dimensión, porque la

estaba pidiendo, y así fue: los personaje de mis pinturas se volvieron

escultóricos”, explica el artista.

Su obra encuentra la belleza en el deshecho, en la búsqueda inicial

de su obra: la esencia del ser humano. Las maderas de Martino son

lijadas y pulidas con aceites especiales para resaltar su belleza propia,

hasta el momento desapercibida.

Miguel Martino nació en Argentina y actualmente vive en El Salvador,

donde ha fundado la galería de arte La Casa del Escultor, en Suchitoto.

“The characters of my paintings became sculptural.”

The language of wood is the one that Miguel Martino transmits

through his sculptures. He works with reconstructed wood, i.e.

human and industrial wood waste, which communicates with the

artist: “These marks of the damage done to the wood are part of

my work, they have a lot of message,” he says.

Martino is a drafter and painter. “One day, as some art critics used

to say, my work had to take on the third dimension, because it

was asking for it, and that happened: the character of my paintings

became sculptural,” says the artist.

His work finds beauty in the waste, in the initial search of his work;

the essence of human beings. Martino’s woods are sanded and

polished with special oils in order to highlight their own beauty, so

far unnoticed.

Miguel Martino was born in Argentina and now lives in El Salvador,

where he founded “La Casa del Escultor” Art Gallery in Suchitoto.

136


Levedad.

137


Divinidad maya tallada en cerámica,

pertenece a la década de 1960.

Jaguar. Mayan deity carved in ceramic.

It belongs to the 1960s.

CÉSAR

SERMEÑO

“Un artista se debe al pueblo.”

La escultura cerámica de César Sermeño tiene una fuerte

vinculación con los elementos de nuestro pasado precolombino y la

reinterpretación estética de la realidad salvadoreña.

En su obra, aparecen en constante la mujer y las figuras animales

míticas de nuestra cultura, como jaguares, búhos y aves.

Se formó en El Salvador, Honduras y México. Fue en México “donde

definí mi visión estética del arte”, dice el artista. Fue invitado a

quedarse en México, pero declinó: “México ya era México, pero en

El Salvador había mucho por hacer, por eso volví”, recuerda. Su

aparición significó una ruptura de la concepción de la cerámica y

la cerámica escultórica en nuestro país. Los intelectuales Salarrué,

Hugo Lindo y Matilde Elena López, entre otros, elogiaron su obra.

Recibió el Premio Nacional de Cultura en Artes Plásticas en 1994.

“An artist is due to the people.”

The ceramic sculpture by Cesar Sermeño has a strong link with the

elements of our Pre-Columbian past and the aesthetic reinterpretation

of Salvadorean reality.

In his work, women and mythical animal figures of our culture; such

as jaguars, owls, and birds, are a constant.

He was formed in El Salvador, Honduras and Mexico. It was in Mexico

“where I defined my aesthetic vision of art,” says the artist. He was

invited to stay in Mexico, but he declined: “Mexico was Mexico, but

in El Salvador there was much to do, so I came back,” he recalls. His

appearance meant a break in the conception of pottery and ceramic

sculpture in our country. Intellectuals such as Salarrué, Hugo Lindo,

and Matilde Elena López, among others, praised his work.

He received the National Culture Award in Fine Arts in 1994.

138


Madre milpa, renombrada Herencia indígena (1968)

Ganadora del Premio Centroamericano de Bellas Artes,

en rama de Escultura, en Guatemala.

Mother cornfield, renowned Indian heritage, 1968.

Central American Prize of Fine Arts in the branch of

Sculpture, in Guatemala.

139


La segunda caída.

The second fall

140


El Señor elevado en la cruz.

The Lord raised on the cross.

RUBÉN

MARTÍNEZ

La escultura de Rubén Martínez deconstruye la figura humana y el

espacio, en ella el mito tiene una voz propia muy potente.

La memoria de la escultura monumental de El Salvador a finales del

siglo XX ha sido esculpida por Rubén Martínez. Su obra monumental

es civil y religiosa, ha erigido monumentos como la Alegoría a la

Justicia, Cristo de la Paz y su obra maestra la Iglesia Nuestra Señora

del Rosario, que diseñó y construyó de 1964 a 1971; y que son sitios

simbólicos de la capital.

Cristos y viacrucis de riquísimo trabajo simbólico, se encuentran en

las iglesias El Rosario, San José de la Montaña, Perpetuo Socorro y

Corazón de María.

Ruben Martinez’s sculpture deconstructs the human figure and

space, the myth, has its own very powerful voice.

Ruben Martinez has sculpted the memory of monumental sculpture

of El Salvador in the late XX century. His monumental work is civil

and religious; he has erected monuments as the Alegoría a la Justicia,

Cristo de la Paz, and his masterpiece the church Nuestra Señora del

Rosario, who designed and built from 1964-1971 and are symbolic

places of the city.

Christs and Stations of the Cross, very rich in symbolic work, found

in churches El Rosario, San José de la Montaña, Perpetuo Socorro, and

Corazón de María.

141


Mumba.

Ondinas Akanes.

PATRICIA

SALAVERRÍA

“Sigo siempre en la búsqueda de encontrar nuevos materiales que

me permitan expresar mi arte.”

Las esculturas de Patricia Salaverría son una relectura y una

investigación de la feminidad. El cuerpo de la mujer y sus

representaciones mitológicas e históricas de han sido transformadas

por la artista en madera, barro, resina, bronce y hierro hasta que

encuentran su propia corporeidad, su identidad.

Hija del escultor Enrique Salaverría, se dedicó a la escultura desde

muy pequeña: “Desde que hice mi primera escultura no he podido

parar”, dice.

“I’m always looking to find new materials that allow me to express

my art.”

Patricia Salaverría’s sculptures are a re-reading and an investigation

of femininity. The female body and its mythological and historical

representations have been transformed by the artist in wood, clay,

resin, bronze, and iron; until they find their own corporeality, their

identity.

Daughter of sculptor Enrique Salaverria, she has been dedicated

to sculpture since she was very little: “Ever since I made my first

sculpture I have not been able to stop,” she says.

142


Guerrero Amaco. Resina, hierro y madera.

Amaco warrior. Resin, iron and wood.

143


144


NEGRA

ÁLVAREZ

“Me acerco a las cosas y materiales que me atraen, las identifico y las

observo, y dejo que me digan qué hacer con ellas”.

La obra de Negra Álvarez es a una de las voces más singulares

de la escultura de El Salvador, a través de un lenguaje basado en

la búsqueda y el encuentro de materiales y objetos que crean

piezas tridimensionales que transitan en las invisibles fronteras de la

escultura, el arte objeto y la instalación.

Su obra es orgánica y vital: la creación, la maternidad y el parto. “Ese

universo femenino soy yo, no busco temas ajenos, expreso lo que

me impacta o cuestiona”, dice la artista.

Estudió en la Academia de Bellas Artes de Lovaina, Bélgica y es

fundadora de la Asociación de Artistas Plásticos de El Salvador.

“I approach things and materials that attract me, I identify and

observe them, and then I let them say to me what to do with them.”

Negra Alvarez’s work is one of the most unique voices coming from

the sculptural space of El Salvador. Through a language based on the

search and the finding of materials and objects that create threedimensional

pieces which cross the invisible boundaries of sculpture,

object art, and installation.

Her work is organic and vital: the creation, motherhood and childbirth.

“That female universe is me, I do not look for issues belonging to

others, I express what strikes or questions me,” says the artist.

She studied at the Academy of Fine Arts in Louvain, Belgium and

she is founder of the Association of Artists of El Salvador.

Fruto sagrado, en madera de cedro y morro.

Maternidad ancestral, fundida en bronce, 1993.

Sacred Fruit, cedar and morro wood. Ancestral Maternity, cast in bronze, 1993.

145


DINORAH

PREZA

Madre Tierra. Madera, bronce y material reciclado.

“Hago cada obra como si fuera la última que haré en mi vida.”

Las esculturas de Dinorah Preza son el resultado de años dedicados

al estudio de la anatomía humana y la perspectiva. Iniciada como

pintora, Preza cambió los pinceles por el cincel hace más de quince

años, y comenzó precisamente el trabajo más arduo de la escultura:

la directa en piedra. “Mis primeras creaciones de escultura me hicieron

sentir completa”, dice.

Las piedras que transforma son de canto rodado, pasan por arduos

procesos de pulición, talla y corte hasta convertirse en seres nuevos:

“Me gusta el reto de tallar piedra directa pues siento que tengo un

diálogo directo con ellas: juego con la atmosfera y lo tridimensional,

les doy suavidad y desafío su rigidez”.

También trabaja vaciado en bronce, talle en madera y ensamblaje en

metal y materiales orgánicos. Dinorah Preza se formó en la academia

del español Valero Lecha. Fue reconocida como Pintora distinguida,

por la Asamblea Legislativa en 1995.

Mother Earth. Wood, bronze and recycled material.

“I make each piece as if it were the last one I will do in my life.”

Dinorah Preza’s sculptures are the result of years devoted to the

study of human anatomy and perspective. Initiated as a painter,

Preza changed the brushes by the chisel over fifteen years ago and

began precisely with the hardest job in sculpture: carving directly

on stone. “My first creations in sculpture made me feel complete,”

she says.

The stones that she transforms are boulders; they go through

arduous polishing, carving and cutting processes until they become

new beings. “I like the challenge of direct stone carving because I feel

that I have a direct dialogue with them. I play with the atmosphere

and the third dimension; I provide them with softness and I challenge

their rigidity. “

She also works in bronze casting, woodcarving, and assembly

of metal and organic materials. Dinorah Preza was formed in the

Academy of Spanish master Valero Lecha. She was recognized by

the Legislature as a distinguished painter in 1995.

146


Misticismo

147


148

Salomé en el espejo.

Fundición en bronce.


TITI

ESCALANTE

“En el proceso creativo una está dejando el yo.”

El lenguaje escultórico de Titi Escalante es potente y grácil a la vez.

Un homenaje al movimiento y la naturaleza.

Sus esculturas son una reinterpretación de la feminidad a través de

las ranas: Batracios con movimiento que han llegado a convertirse en

mujeres. Sobre la mutación de sus criaturas, dice el estudioso Matías

Romero que constituyen la transición de los seres humanos. En ellas

hay mucha relación con la danza, el yoga y la pintura: “La vida y el

arte son lo mismo”, dice la escultora.

Titi Escalante estudió pintura con Valero Lecha y escultura con

Leónidas Ostorga y con Peter Rubino en el National Academy of

Design en Nueva York.

“In the creative process one is leaving the self.”

Titi Escalante’s sculptural language is powerful and graceful at the

same time. It is a tribute to movement and nature.

Ave fénix.

Fundición en bronce.

Her sculptures are a reinterpretation of femininity through frogs;

amphibians with movement that have grown to become women.

On the mutation of her creatures, scholar Matias Romero says that

they constitute the transition of human beings. In them we find

strong relations with dance, yoga, and painting. “Life and art are the

same,” says the sculptor.

Titi Escalante studied painting with Valero Lecha and sculpture with

Leonidas Ostorga and Peter Rubino at the National Academy of

Design in New York.

La Danza

Fundición en bronce.

149


De la serie esqueletos.

De la serie esqueletos.

VERÓNICA

VIDES

“Mi trabajo es mi poesía tridimensional.”

La potencia de la escultura de Verónica Vides reside en la fuerza

poética de su lenguaje: lo desconocido, lo onírico, lo terrible y lo

bello, repta por paredes, se desliza por el suelo y funda sus propios

universos en el espacio público o íntimo.

Sus esculturas nacen de materiales convencionales como el hierro,

el barro, materiales orgánicos, y se transforman en criaturas únicas.

Recibió clases con el escultor Leónidas Ostorga y fue alumna de

la Escuela de artes La Esmeralda, de México. Ha sido premiada

en Centroamérica y tiene una carrera activa en exhibiciones en

Latinoamérica.

“My work is my tridimensional poetry.”

The power of Veronica Vides’ sculpture resides in the poetic power

of her language. The unknown, the oneiric, the terrible and the

beautiful, crawls up the walls, slides along the ground, and establishes

its own universes in public or private space.

Her sculptures are made out of conventional materials such as iron,

clay, organic materials, and they become unique creatures.

She studied with sculptor Leonidas Ostorga and was a student

of La Esmeralda, School of Arts, Mexico. She has been awarded in

Central America and she has an active career in exhibitions all over

Latin America.

150


Barba Vieja.

151


Torso masculino, bronce a la cera perdida.

40x53x20 cms.

Male Torso, wax bronze.

40x53x20 cms.

GUILLERMO

PERDOMO

“Quería que mi aporte a la escultura salvadoreña fuera el desfase (anatómico).”

Con Guillermo Perdomo, la escultura salvadoreña vuelve a la escultura clásica. “El

desfase” es el corte que Perdomo hace en la figura humana y le permite crear

nuevas composiciones del cuerpo: desde lo figurativo hasta lo abstracto y a veces

surreal.

Su trabajo inicial estuvo vinculado al cuerpo femenino, pero con el paso de los años

el desfase se ha trasladado a las figuras naturales como los árboles o los animales.

Guillermo Perdomo se formó como ingeniero y fue estudiante de escultura en el

taller de la escuela de artes La Esmeralda de México.

“I wanted my contribution to Salvadoran sculpture outside the (anatomical) lag.”

With Guillermo Perdomo, Salvadorean sculpture returns to classical sculpture. “The

Lag” is the break that Perdomo makes on the human figure and it lets him create

new compositions about the body; from figurative to abstract and sometimes

surreal.

His initial work was linked to the female body, but over the years the lag has

moved towards natural figures, such as trees or animals.

Guillermo Perdomo was educated as engineer and he was a student of La

Esmeralda, School of Arts, in Mexico.

“Homenaje a la memoria” compuesta por 15 piezas en fibra de vidrio

de diferentes medidas, hasta los 2.5 metros de altura.

“Tribute to the memory” consists of 15 pieces of fiberglass

in different sizes, up to 2.5 meters high.

152


153


Bibliografía consultada

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

Arte y naturaleza maya a través del tiempo. FUNDEMÁS.

San Salvador, 2009.

Artista del mes 2003-2009. San Salvador: MARTE, 2009.

Bahamond Panamá, Astrid. Procesos en el arte en

El Salvador. San Salvador: Dirección de Publicaciones e

Impresos, 2012.

Bahamond Panamá, Astrid. Escultura en El Salvador.

San Salvador: Unibanco, 1999.

Bello Suazo, Gregorio. Museo Nacional de Antropología. Dr.

David Joaquín Guzmán, El Salvador. Tesoros arqueológicos.

FUNDEMÁS, San Salvador, 2009.

Cañas Dinarte, Carlos y Ramón Rivas. César Sermeño: El

arte de los setenta y de la paz. San Salvador: Museo de

Antropología de la Univesidad Tecnológica, 2008.

Cea, José Roberto. De la pintura en El Salvador. San Salvador:

Editorial Universitaria, 1986.

Cesár Sermeño, ceramista. San Salvador: S.e/s.f.

Flores Escalante, Aída y Enrique Kuni Mena. Tomás

Regalado. El último caudillo de Cuscatlán. San Salvador:

Editorial RH Dimas, 2002.

Galicia, Roberto y Matilde Elena López. José Mejía Vides.

Pintor de Cusctalán. San Salvador: Editorial RH Dimas, 1987.

Lindo, Ricardo. Salarrué, el último señor de los mares. San

Salvador: MARTE, 2006.

López Bernal, Carlos Gregorio. Mármoles, clarines y

bronces. Fiestas cívico religiosas en El Salvador, siglos XIX

y XX. Editorial Universidad Don Bosco, San Salvador, 2011.

López Bernal, Carlos Gregorio. Tradiciones inventadas y

discurso nacionalista. El imaginario nacional de la época

liberal en El Salvador, 1876-1932. Editorial e Imprenta

Universitaria, San Salvador, 2007.

Negra Álvarez y el espíritu de la materia. San Salvador:

Patronato Pro Patrimonio Cultural y Banco Cuscatlán, 1994.

Palomo, Jorge. Revisiones, encuentro con el arte

salvadoreño. San Salvador: MARTE, 2007.

16.

17.

18.

19.

20.

Palomo, Jorge. Enrique Salaverría: retrospectiva de un

escultor. San Salvador: TEA-escultura y Dirección de

Publicaciones e Impresos, 2007.

Pintura salvadoreña del presente siglo. San Salvador: Museo

Forma, 1985.

Salaverría, Enrique. Cincuenta años de escultura.

San Salvador: s.e, s.f.

Saúl, Benjamín. El escultor. San Salvador: Dirección de

Publicaciones, 1968.

Solís, Armando. Benjamín Saúl, escultor (vida y obra en

El Salvador). San Salvador: Editorial Abril Uno, 1995.

154


Entrevistas realizadas

Héctor Ismael Sermeño

César Sermeño

Verónica Vides

Guillermo Perdomo

Negra Álvarez

Titi Escalante

Miguel Martino

Mauricio Álvarez

Patricia Salaverría

Dinorah Preza

María Ester Méndez vda. de Anargyros

Celio López

Instituciones consultadas

Museo de Arte (MARTE)

Museo Nacional de Antropología Dr. David J. Guzmán (MUNA)

Museo de Arte Popular

Piezas Prehispánicas encontradas en zona de Chalchuapa, Santa Ana.

20 cm.

Prehispanic pieces found in area of Chalchuapa, Santa Ana.

20 cm.

155


Esta edición consta de 2,300 ejemplares, de 156 páginas.

Para la producción digital se utilizaron:

Hardware

Plataforma Macintosh

Software

Adobe InDesign CS5, Adobe Photoshop CS5

Fuentes tipográficas

Optima, Cicle.

El Salvador, Monumentos y Esculturas del Rincón Mágico se terminó

de imprimir en Artes Gráficas Publicitarias S.A. de C.V.

San Salvador, El Salvador, octubre de 2013

Banco Agrícola, El Salvador, C.A.

More magazines by this user