12.02.2018 Views

WILLIAMS, George H. (1979) La Reforma Radical, Harvard University, Massachusetts (1)

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

aclarar el carácter original del Canlar de los Cantares. Se complacía en comparar la Biblia con<br />

una biblioteca en la cual podían conversar Dios y el hombre.<br />

<strong>La</strong>s traducciones holandesas primitivas no tardaron en ser seguidas por otras. En 1556<br />

apareció Den Bibel in Duyts, salida de la imprenta de Esteban Mierdman, natural de Amberes,<br />

establecido en Emden. En la traducción, debida al flamenco Juan Gheylliaert, se utiliza la Biblia<br />

de Liesveldt para los libros históricos del Viejo Testamento, y la de Froschauer para todo lo<br />

demás. En 1577, Mateo Jacobs imprimía una nueva traducción holandesa del Nuevo Testamento.<br />

Finalmente, en 1560 apareció una Biblia completa en holandés, obra del mennonita Nicolás<br />

Biestkens. Aunque la estructura de las frases muestra que el autor tenía a ia vista las Biblias de<br />

Liesveldt y de Mierdman, se trata esencialmente de una versión holandesa de la traducción de<br />

Lutero, con ciertas palabras que reflejan los usos y la experiencia de los mennonitas.<br />

En cuanto al inglés, hay que mencionar la traducción del Nuevo Testamento y de amplias<br />

porciones del Antiguo por Guillermo Tyndale, que tuvo que huir de su patria y, después de vivir<br />

como refugiado en Mar-burgo y en los Países Bajos, fue martirizado en Vilvoorde en 1536. Pero<br />

sólo por extensión cabe decir que esa obra fue, parcialmente, un fruto del protestantismo radical.<br />

Polonia fue el único sector de la <strong>Reforma</strong> <strong>Radical</strong> en que hubo una obra auténticamente pionera<br />

desde el punto de vista de las versiones en lenguas vulgares. <strong>La</strong> Biblia de Brest (1563),<br />

traducción polaca llevada a cabo bajo la dirección de un emigrado reformado francés, Pedro<br />

Statorius (Stoinski), establecido en Piñczów, puede atribuirse con idéntica propiedad a la Iglesia<br />

Mayor y a la Iglesia Menor, puesto que se realizó antes del cisma definitivo. En cambio, las<br />

Biblias polacas de Simón Budny, publicadas en 1572 y 1589, reflejan claramente el espíritu<br />

radical, así por los conocimientos teológicos como por el celo evangélico. Budny había<br />

aprendido hebreo gracias a las lecciones de Stancaro y de los rabinos locales, y su traducción del<br />

Antiguo Testamento le mereció grandes alabanzas de los eruditos judíos. En el Nuevo<br />

Testamento, Budny acentuó la plena humanidad de Cristo. Incluso alteró un versículo (en San<br />

Lucas, 3:23) con objeto de acentuar la paternidad de José. Para contrarrestar esta tendencia<br />

judaizante, Martín Czechowic, dirigente de la Iglesia Menor en Lublin, publicó otra versión del<br />

Nuevo Testamento en 1577. <strong>La</strong> traducción de Budny fue la base de un Nuevo Testamento ruteno<br />

dado a la luz por Basilio Ciapinski en 1580. Al final de su vida, Budny retiró algunas de sus<br />

ideas más radicales, y hasta discurrió algunas razones para volver a atribuir a San Pablo la epístola<br />

a los Hebreos.<br />

Es importante añadir dos palabras acerca de la utilización de los libros apócrifos y de<br />

otros escritos análogos por los reformadores radicales. En la Edad Media, como es bien sabido,<br />

rara vez se vio la Biblia entera en forma de un códice único. Aparte de la dificultad de meter<br />

entre dos cubiertas el manuscrito de todas las Escrituras, existían los variados usos litúrgicos y<br />

devotos de las distintas partes de la Biblia, lo cual dio pie también para la edición de la Biblia en<br />

porciones de fácil manejo. Además de estos libros canónicos, había los libros apócrifos, que<br />

corrían por separado y de cuya popularidad dan testimonio la espiritualidad y la iconografía<br />

medievales. El principio protestante de la centralidad de la Palabra de Dios acabó por encontrar<br />

expresión tangible y visible en Biblias completas, en Biblias impresas, en Biblias traducidas a las<br />

lenguas vulgares.<br />

Pero no sólo fue éste un proceso gradual, sino que hubo siempre algunas discrepancias<br />

entre los protestantes clásicos en cuanto a la cuestión de si también debían quedar incluidos los<br />

apócrifos del Viejo Testamento. Se comprende, pues, que los miembros de un movimiento<br />

popular como la <strong>Reforma</strong> <strong>Radical</strong>, en el que habían venido a confluir varias corrientes de la

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!