PREVIEW: MGH Primavera / Frühlingsausgabe 2018

Val2017

Comenzamos el 2018 con nuestra edición de primavera, repleta de noticias y novedades para todos los gustos.
DE/
Wir beginnen das Jahr 2018 mit unserer Frühjahrsausgabe, gefüllt mit Nachrichten und Neuigkeiten für jeden Geschmack.

Revista Bilingüe Alemán-Español | Deutsch-Spanische Zeitschrift

www.miguiahispania.com

Nº 4

Marzo-Mayo

2018

März-Mai

Nueva

Seccion

Neu Elternschaft

in Deutschland

TALENTOS

COLOMBIANOS

Kolumbianische

Talente

Proyecto

PUMA

Projekt

Suscríbase a

nuestro newsletter

Abonnieren Sie hier

unseren Newsletter

NIMM

MICH MIT!

¡GRATIS!

Abo: 12€*

(3 Ausgaben)

Pregunta

a Philipp

Sección

interactiva

Evento: Salud emocional

Event: Emotionale

Gesundheit

@miguiahispania

(*) Cupon: Impressum


Editorial

Liebe Leser, Fans und Follower,

wir beginnen das Jahr 2018 mit unserer Frühjahrsausgabe,

gefüllt mit Nachrichten und Neuigkeiten für jeden

Geschmack. Wie bereits im vergangenen Jahr und wie

auch in der Zukunft soll der Leitartikel der ersten Ausgabe

eine kleine Zusammenfassung des Inhalts der neuen

zweisprachigen Zeitschrift Mi Guía Hispania sein.

An erster Stelle sind wir sehr glücklich, Ihnen mitteilen zu

können, dass wir im März den ersten Jahrestag des

Bestehens feiern können. Aus diesem Grund danke ich

dem gesamten Team, das an das Projekt geglaubt hat,

unseren Kunden, die unsere Anzeigenplätze belegen und

natürlich allen Lesern und Followern in den sozialen

Netzwerken, wir sind bereits mehr als 1.400! Wir sagen

Ihnen einfach DANKE! Danke für die Unterstützung der

Zeitschrift, für die Empfehlungen, für das Verteilen, für das

Mitnehmen und für das Warten nach dieser Winterpause.

Wir sind wieder da!

Und um Ihnen immer wieder Neues zu bieten, finden Sie

in dieser Ausgabe einen neuen Bereich, den wir

Mutterschaft und Vaterschaft in Deutschland genannt

haben (S.25). Außerdem wissen Sie wahrscheinlich

bereits, dass wir Ihnen in jeder Ausgabe einen Länderschwerpunkt

vorstellen. Kolumbien mit seinen Leuten

eröffnet diese Frühjahrsseiten für Sie alle. Im Bereich

Unternehmer und Fachleute stellen wir Ihnen kolumbianische

Talente vor, Menschen, denen es gelungen ist, mit

ihrer Professionalität, ihrem Unternehmergeist und ihrem

beruflichen Schaffen in Deutschland Spuren zu hinterlassen.

Ohne Zweifel sind sie eine Quelle der Inspiration für

alle, die in dieses Land kommen, denn sie zeigen uns mit

ihrem Beispiel, dass die Anstrengungen Früchte tragen.

Mit mehr als 150 Orten, wo die Zeitschrift in der

wichtigsten Stadt Süddeutschlands, in München, verteilt

wird, und mit einer wachsenden Ausweitung auf andere

Städte wie Augsburg oder Stuttgart etablieren wir uns als

Bezugspunkt sowohl für Unternehmen der hispanischen

Welt als auch für spanischsprachige Leser und

deutschsprachige Interessenten an Themen aus der

hispanischen Einflusssphäre.

Lassen Sie sich überraschen von den Neuigkeiten in den

Bereichen Gesellschaft und Meinung, Gesundheit, Kultur

und Gastro Guide. Wenn Sie außerdem Fragen zu den

Themen Finanzen, Recht oder Versicherungen haben,

beantworten wir sie Ihnen in unserer interaktiven Sektion

auf Facebook (@miguiahispania). Schließlich laden wir

Sie ein, einen Blick auf unseren Listingtext (S.32) zu

werfen, mit Angeboten für unsere neuen Anzeigenkunden

mit Onlineshops und Online Consulting.

Wie bisher bleibt die Zeitschrift für Sie alle kostenlos. Ihre

Unterstützung und Ihre Vorschläge können Sie uns

jederzeit gern über die Mailadresse

hallo@miguiahispania.com zukommen lassen.

Ich wünsche Ihnen viel Spaß bei der Lektüre und vor

allem viel Erfolg und Gesundheit.

Carta editorial

Estimados lectores, fans y seguidores:

Comenzamos el 2018 con nuestra edición de primavera,

repleta de noticias y novedades para todos los gustos. Como

ya hicimos el año pasado y queremos seguir haciendo en el

futuro, el editorial de la primera edición del año pretende

hacer un pequeño resumen de lo que pueden encontrar en la

nueva revista bilingüe Mi Guía Hispania.

En primer lugar, estamos muy felices de compartir con

ustedes que este mes de marzo cumplimos 1 año de nuestro

lanzamiento. Por ello, debo agradecer a todo el equipo que

ha creído en este proyecto, a nuestros clientes que mantienen

sus espacios con nosotros y, por supuesto, a todos los

lectores, y a todos los seguidores en las redes sociales, ¡que ya

son más de 1400! Les decimos simplemente: ¡GRACIAS!

Gracias por apoyar a la revista, por recomendarla, por

repartirla, por llevarla a casa y por esperarla después de esta

pausa de invierno. ¡Ya estamos de nuevo aquí!

Y como no paramos de pensar en cosas nuevas para

ofrecerles, en esta edición encontrarán una nueva sección

que hemos nombrado Maternidad y Paternidad en Alemania

(pág. 25). Por otro lado, como seguramente ya saben, en

cada edición les presentamos un país invitado de honor.

Colombia abre las páginas de la primavera para todos

ustedes, por medio de su gente. En la sección de Emprendedores

y Profesionistas, les descubrimos Talentos colombianos,

personas que han logrado dejar huella con su profesionalismo,

emprendimiento y esfuerzo laboral dentro del

territorio alemán. Sin duda, una fuente de inspiración para

todos los que llegan a Alemania, ya que nos muestran con su

ejemplo que los esfuerzos realizados dan frutos.

Con más de 150 locales donde la revista se reparte de

manera gratuita en la ciudad principal del sur de Alemania,

Múnich, y extendiendo nuestra difusión cada vez a más

localidades, como Augsburg o Stuttgart, nos estamos

consolidando como el punto de referencia tanto para

comercios del mundo hispano como para lectores hispanohablantes

o alemanes interesados en temas de influencia

hispana.

Permítannos sorprenderles con todas las novedades en las

secciones de Sociedad y puntos de vista, Salud, Círculo

cultural y Guía Gastro. Además, si tienen dudas sobre temas

de finanzas, derecho o seguros, responderemos a todas sus

preguntas en nuestra sección interactiva vía Facebook

(@miguiahispania). Finalmente, les invitamos a conocer

nuestro Listing text (Pág. 32), que dará un giro inédito para

todos nuestros nuevos anunciantes con tiendas y asesorías en

línea.

Recuerden que la revista permanece gracias a todos ustedes.

Su apoyo y sus sugerencias son siempre bienvenidas al

correo electrónico:

hallo@miguiahispania.com

Les deseo una lectura amena y

sobre todo mucho éxito y salud.

Directora/

Magazinleiterin

Valentina

Backhaus-Sánchez


4

Emprendedores y Profesionistas

Unternehmer und Geschäftsleute

Talentos Colombianos / Kolumbianische Talente

Hernando Ospina

La posibilidad de encontrar una auténtica fiesta

latina en Múnich ya es una realidad. Múnich de

Noche llegó para ofrecer a los latinos y a los

amantes de estas culturas eventos interculturales.

Hernando Ospina, unos de los fundadores de

Múnich de Noche, nos cuenta cómo sus viajes, y

su interés por diferentes países, culturas e idiomas

fueron los motivos que lo llevaron a crear una

agencia de eventos interculturales.

Hernando creció entre dos

culturas, la alemana por parte de

su madre y la latina por parte de

su padre, lo que lo llevó siempre

a buscar la forma de acercar

ambas culturas. La mejor

manera que encontró fue a

través de la agencia de eventos,

donde tiene la oportunidad no

sólo de organizar diferentes

eventos interculturales tales

como el festival latinoamericano

o el mercado navideño, sino

también de compartir la alegría

latina y promover el diálogo

entre las culturas.

El joven empresario nos cuenta que mediante los

eventos en Múnich y Fráncfort se está creando una

plataforma de encuentros donde los latinos

puedan conectarse entre sí, disfrutar y bailar como

en sus países.

Por: | Von: Selene Arroyo Meza

Die Möglichkeit, eine authentische Latino Party in

München zu finden ist jetzt Wirklichkeit geworden.

Múnich de Noche bietet allen Latinos und allen

Liebhabern der lateinamerikanischen Kultur

interkulturelle Events. Hernando Ospina, einer der

Gründer von Múnich de Noche, erzählt, wie

seine Reisen und das Interesse an verschiedenen

Ländern, Kulturen und Sprachen, die Gründe

dafür waren, eine Eventagentur für interkulturelle

Veranstaltungen zu gründen.

Hernando wuchs in zwei

Kulturen auf, der seiner Mutter

Deutschlands und der seines

Vaters Lateinamerikas. Das ist

der Grund, warum er versuchte

beide Kulturen immer näher

zusammenbringen. Den besten

Weg es zu schaffen fand er mit

der Eventagentur, mit der er

nicht nur verschiedene

Kulturveranstaltungen organisiert

wie das lateinamerikanische

Fest, den lateinamerikanischen

Markt, sondern auch den Dialog

zwischen Kulturen fördern kann.

©Privat

Der Jungunternehmer erzählt,

dass durch die Events in München und Frankfurt

ein Treffpunkt geschaffen wird, in dem sich Latinos

miteinander verbinden können. Sie haben auch

die Möglichkeit, die Events zu genießen und dort

können sie wie in ihren Ländern tanzen. zwischen

Kulturen fördern kann.

Múnich de Noche comenzó con conciertos

urbanos como el del artista Fuego, después le

siguieron fiestas exclusivas sobre las nubes de -

Múnich, el día de la independencia colombiana y

mexicana y organizando eventos culturales para

toda la familia como el fin de semana latinoamericano

o el mercado navideño.

Cada año Múnich de Noche está planeando

algo nuevo y espectacular para los amantes de la

cultura latina, por lo que se planea repetir el festival

latinoamericano. Este año será más grande y

diverso, con más presentaciones en vivo y más

programa cultural, animación para los niños y un

par de sorpresas. También formará parte de otros

festivales grandes en Múnich para fomentar lainterculturalidad

entre las culturas.

El objetivo de Múnich de Noche no es abrir un

club nocturno, pero sí hacer algo diferente,

promover el diálogo entre las culturas y de esta

manera contribuir a que se eliminen prejuicios y

barreras culturales. La diversión y la fiesta siempre

van a ser parte de Múnich de Noche.

Múnich de Noche begann mit urbanen

Konzerten wie dem des Künstlers Fuego,

exklusiven Partys auf den Dächern Münchens

sowie Feiern zum kolumbianischen und

mexikanischem Unabhängigkeitstag. Es gab auch

kulturelle Veranstaltungen für die ganze Familie,

wie das lateinamerikanische Wochenende oder

der Weihnachtsmarkt.

Jedes Jahr plant Múnich de Noche für Liebhaber

der lateinamerikanischen Kultur etwas Neues und

beeindruckendes. Dieses Jahr wird das lateinamerikanische

Festival wieder stattfinden. Es wird

größer und vielfältiger. Es wird mehr Live-Auftritte,

ein umfassenderes Programm, Animation für

Kinder und ein paar Überraschungen angeboten.

Múnich de Noche wird auch an anderen

Festivals in München teilnehmen, um den Dialog

zwischen den Kulturen zu fördern.

Nachtclub zu eröffnen, sondern etwas anderes zu

tun, den Dialog zwischen den Kulturen zu fördern

und so dazu beizutragen, Vorurteile und kulturelle

Barrieren abzubauen. Spaß und Party werden

immer Teil von Múnich de Noche sein.


Juan Carlos Upegui Molano

Es actualmente tripulante de vuelo para Lufthansa

CityLine, traductor y redactor freelance para el

sector turístico en Francia y en Alemania.

Para Juan Carlos viajar es como subirse a un bus

cada mañana. Nunca ha tenido grandes problemas

en ninguno de sus viajes. Pero si de retos hablamos,

está claro que su mayor reto fue su primer viaje en

avión. Fue justamente a los 10 años, cuando viajó

solo y por primera vez en un avión enorme que lo

llevaría de Colombia a la capital española. Fue un

viaje fascinante, no veía la hora en la que el avión

despegara para observar las nubes y

saber qué se siente al volar.

Y llegó a Madrid, un cambio de vida

radical, ya que él nunca había conocido

ninguna otra cultura aparte de la colombiana.

Después de terminar el bachillerato

se dio cuenta de que había llegado la

hora de comenzar una nueva etapa,

ahora Barcelona, y después de vivir un

año allí atravesó la frontera para

instalarse en el sur de Francia, país donde

siempre había soñado vivir y en donde

realizó su carrera universitaria, estudió

turismo y trabajó como guía turístico para la ciudad

de Aix-en-Provence. Al mismo tiempo, empezó

como redactor y traductor en una empresa francesa

editora online de contenidos y rutas turísticas para

la que aún trabaja. Vivió un año en París y obtuvo

su diploma y la licencia nacional de guía-intérprete

turístico trilingüe (inglés/francés/español). Más

tarde, su pasión viajera lo llevó a ser tripulante en

los trenes españoles, recorrió España y parte de

Europa a bordo de un sofisticado tren de alta

velocidad o del viejo y mítico tren-hotel, una experiencia

inolvidable, pero que no se podía comparar

con su deseo de ser tripulante de vuelo, sueño que

cumpliría en Alemania. El país germano ha sido

que ha sido su mayor reto, pues llegó sin saber una

palabra de alemán y tampoco tenía idea de cómo

era el país, su gente y sus costumbres.

Juan comenta: “En Alemania todo es muy

diferente, los horarios, las normas, la mentalidad. El

trato con la gente es muy diferente al que conocemos

en Latinoamérica, eso al principio me costó

mucho. Y el clima… ¡ni hablar!

A Francia la recuerdo por el amor, por el arte y la

cultura, y por ser uno de los capítulos más bonitos y

enriquecedores de mi vida. España es como mi

segunda casa y Colombia mi tierra natal y un lugar

de donde guardo lindos recuerdos de mi infancia”.

Por: | Von: Selene Arroyo Meza

Juan Carlos Upegui ist derzeit Flugbegleiter bei

Lufthansa Cityline, Übersetzer und freier Redakteur

im Bereich Tourismus in Frankreich und Deutschland.

Reisen ist für Juan Carlos so normal wie für andere

jeden Morgen in den Bus einzusteigen. Er hatte nie

Probleme bei seinen Reisen. Aber wenn wir über

Herausforderungen sprechen, ist es klar, dass seine

größte Herausforderung seine erste Reise war. Er war

genau 10 Jahre alt, als er zum ersten Mal alleine mit

einem großen Flugzeug von Kolumbien nach

Spanien, genauer gesagt Madrid, reiste. Es war eine

faszinierende Reise. Er konnte es kaum erwarten,

dass das Flugzeug abhebt, um endlich

die Wolken zu sehen und das Gefühl des

Fliegens zu erleben.

Als er in Madrid ankam, änderte sich

sein Leben radikal, da er zuvor noch nie

mit einer anderen Kultur in Kontakt

gekommen war. Nach dem Abitur

bemerkte er, dass es Zeit ist, einen neuen

Lebensabschnitt zu beginnen. Es ist Zeit

für Barcelona. Nach einem Jahr in

Barcelona ließ er sich im Süden

©Privat

Frankreichs nieder. In Frankreich zu

wohnen war schon immer sein Traum.

Dort studierte er Tourismus und arbeitete als

Reiseführer in Aix-en-Provence. Gleichzeitig arbeitete

er auch als Redakteur und Übersetzer bei einem

französischen Online-Verlag, wo er noch heute -

arbeitet. Er lebte ein Jahr in Paris und absolvierte ein

Diplom als mehrsprachiger Reiseführer in

Englisch/Französisch/Spanisch. Seine Leidenschaft

für das Reisen führte ihn zu einem neuen Job als

Zugbegleiter bei der spanischen Eisenbahnunternehmen

(RENFE). Es war eine interessante Zeit,

Spanien und Teile von Europa an Bord eines

modernen Hochgeschwindigkeitszuges oder an Bord

des etwas in die Jahre gekommenen Zughotels

kennenzulernen. Ohne Zweifel eine unvergessliche

Erfahrung, jedoch nicht vergleichbar mit seinem

Traum Flugbegleiter zu sein. Diesen Traum verwirklichte

er in Deutschland.

Deutschland war seine größte Herausforderung, er

kam ohne jegliche Deutschkenntnisse an und ohne

Vorstellung von diesem Land und seinen Gepflogenheiten.

Juan erklärt: “Hier ist alles ganz anders, die

Öffnungszeiten, die Regeln, die Mentalität. Die

Deutschen ticken anders als die Lateinamerikaner,

das war am Anfang nicht einfach. Und das Wetter?

Darüber reden wir erst gar nicht!

Wenn ich an Frankreich denke, denke ich an die

Liebe, die Kultur, die Kunst sowie an die schönsten

und bereicherndsten Momente in meinem Leben.

Spanien ist für mich mein zweites zu Hause und

Kolumbien mein Heimatland, ein Ort, an dem ich

schöne Erinnerungen an meine Kindheit ©Pixabay habe”.

5

Emprendedores y Profesionistas

Unternehmer und Geschäftsleute


6

Dr. César Pérez

Unternehmer und Geschäftsleute

Emprendedores y Profesionistas

Por: | Von: Selene Arroyo Meza

Traducción: | Übersetzung: Silvia Ruppert

Para ser médico, no solo es necesario tener

conocimiento, hacer sacrificios y pasar noches

de desvelo, sino también tener vocación, como

es el caso del Dr. César Pérez. Ya que si algo

caracteriza al Dr. César Pérez es la empatía y el

cariño con los que trata a cada uno de sus pacientes.

El doctor César Pérez nació en Bogotá,

Colombia. Fue un niño que siempre quiso ser

médico. Su madre le cuenta que él siempre que

veía a una gallinita enferma se acercaba a ella

a darle medicina. Pero la anécdota que él más

recuerda es cuando a la edad de diez años

ayudó en una campaña de vacunación, en

donde el hecho de poder ayudar, vestir de

blanco y llevar un maletín de doctor, lo hacía

sentirse doctor.

Estudió Medicina en la Universidad de

Medicina y Farmacología “Griogre T. Popa”

en Iaşi, Rumanía. En 1997 obtuvo la aprobación

alemana y desde 2001 logró tener su

propio consultorio, algo que no era fácil

conseguir ya que las circunstancias en aquel

entonces eran más dificiles que las de hoy en

día. El consultorio de medicina general se

encuentra en la zona de Giesing.

Allí atiende no solo a hispanos, sino también a

pacientes de otras nacionalidades. Tanto el

doctor como sus asistentes dominan más de

tres idiomas, entre ellos, alemán, español,

rumano, inglés, italiano portugués, polaco,

griego y turco, lo que es una gran ayuda para

los pacientes no solo a la hora de obtener una

cita, sino sobre todo a la hora de describir sus

malestares.

Poder ayudar a sus pacientes es la satisfacción

más grande que le da su profesión. Sin

embargo, el Dr. Pérez también tiene una

herida que pocos de sus pacientes saben:

“Estar lejos de Colombia es una herida que

uno lleva”. Pero a pesar de la distancia, y de

sentir nostalgia por su país Colombia y de sentir

una nostalgia por su bello país, el Dr. Pérez

está satisfecho de haber podido ayudar y contribuir

desde aquí en proyectos en beneficio de

su país.

Um Arzt zu sein, sind nicht nur Wissen, Opfer

und schlaflose Nächte erforderlich, sondern

auch die Berufung Arzt zu werden, wie es der

Fall bei Dr. César Pérez ist. Wenn für Dr. César

Pérez etwas charakteristisch ist, dann sein

Mitgefühl und die Hingabe, mit der er jeden

seiner Patienten behandelt.

Doktor César Pérez wurde in Bogotá, Kolumbien

geboren. Seit er ein kleiner Junge war,

wollte er immer Arzt werden. Seine Mutter

erzählt, dass er, immer wenn er ein krankes

Huhn sah, sich darum sorgte und diesem sofort

Medizin geben wollte. Aber woran er selbst sich

eher erinnert, ist die Geschichte, als er im Alter

von zehn Jahren bei einer Impfkampagne

helfen durfte. Allein die Tatsache helfen zu

können, dabei weiß gekleidet zu sein und einen

Doktorkoffer zu tragen, gab ihm schon das

Gefühl Arzt zu sein.

Er studierte Medizin an der Universität für

Medizin und Pharmakologie „Griogre T. Popa”

in Iaşi, Rumänien. 1997 erhielt er die deutsche

Approbation und im Jahr 2001 konnte er seine -

eigene Praxis eröffnen. Das war nicht einfach,

da die Bedingungen damals schwieriger waren

als heute. Seine Praxis als Allgemeinmediziner

liegt im Stadtteil Giesing.

Dort behandelt er aber nicht nur Patienten

hispanischer Herkunft, sondern selbstverständlich

auch Patienten anderer Nationalitäten.

Nicht nur Dr. Pérez, jeder im Praxisteam

beherrscht mehr als drei Sprachen, darunter

Deutsch, Spanisch, Rumänisch, Englisch,

Italienisch, Portugiesisch, Polnisch, Griechisch

und Türkisch, was hilfreich ist, nicht nur, wenn

es darum geht, einen Termin auszumachen,

sondern auch bei der Behandlung, wenn die

jeweiligen Beschwerden beschrieben werden

müssen.

Seinen Patienten helfen zu können, ist die

größte Erfüllung, die ihm sein Beruf geben

kann. Dennoch hat auch Dr. Pérez eine

Wunde, von der nur wenige seiner Patienten

wissen: „Weit weg von Kolumbien zu sein, ist

eine Wunde, die ich mit mir trage.” Aber auch

wenn er weit weg von Kolumbien ist und sein

schönes Land vermisst, Dr. Pérez ist zufrieden,

denn das hat ihm ermöglicht, von hier aus zu

helfen und zu Projekten in seiner Heimat

beizutragen.


Melissa Ariza Vega:

Primer aniversario de su escuela Dialectos

Die Sprachschule Dialectos feiert das erfolgreiche erste Jahr

Por: | Von: Valentina Backhaus-Sánchez Traducción: | Übersetzung: Silvia Ruppert

©Privat

Melissa es una joven emprendedora originaria de

San Martín (Meta) en Colombia, que este año

celebra el primer aniversario de su escuela de

idiomas Dialectos Spanisch- und Deutschschule.

Aunque la edad no debería afectar en el momento

de emprender un negocio, es importante reconocer

cuando una mujer logra hacerlo a tan temprana

edad. Con tan solo 28 años, Melissa ha conseguido

crear su propia escuela de lenguas y llevarla con

grande éxito hacia su primer aniversario. Desde la

llegada de Melissa a Alemania, después de haber

estudiado y trabajado en Australia, no ha sido un

proceso fácil el permear en la cultura alemana y en

el mundo emprendedor. Durante los primeros años,

ha tenido que superar muchos retos, no solo de

adaptación al país, sino también los retos que

supone el proceso de búsqueda del camino

profesional.

Con un título de abogada que muy orgullosamente

cuelga en la oficina de su academia, la joven colombiana

nos explica el proceso por el que debió pasar

para llegar donde hoy se encuentra: “Trabajé y di

clases particulares así como grupales en diferentes

academias durante más de 3 años, y aprendí de lo

bueno y de lo malo, pero sobre todo entendí lo que

podría hacer mejor para mi propia academia”,

menciona.

“El mayor mérito que he logrado ha sido el no

haber abandonado mi sueño”, asegura con certeza

Melissa. Sin duda, la persistencia y la lucha por

conseguir su sueño la han llevado a buen puerto.

Pero no lo hubiera podido hacer sola: “El mayor

apoyo ha sido mi familia. Mi marido siempre ha

creído en mí. Su apoyo para entender muchos

procedimientos de cómo trabajar en Alemania ha

sido y sigue siendo vital”, dice sonriendo.

Dialectos irradia la personalidad de su propietaria.

Es dinámica, joven, divertida, colorida y tiene en

cada aula un elemento que te hace sentir aún más

cerca de algún lugar cálido en Latinoamérica.

Melissa ist eine junge Unternehmerin, die aus San

Martín (Meta) in Kolumbien, kommt. Dieses Jahr

feiert sie das einjährige Bestehen ihrer Sprachschule

Dialectos - Spanisch und Deutschschule. Auch wenn

das Alter bei der Unternehmensgründung keine Rolle

spielen sollte, ist es doch wichtig anzuerkennen, wenn

eine Frau dies bereits im frühen Alter schafft. Mit nur

28 Jahren, hat Melissa es geschafft, ihre eigene

Sprachschule zu gründen und das erste Jahr

erfolgreich abgeschlossen zu haben. Seit Melissa nach

Deutschland kommen ist, nachdem sie in Australien

studiert und gearbeitet hat, war es für sie nicht

einfach, in die deutsche Kultur und die hiesige

Unternehmenswelt einzudringen. In den ersten

Jahren musste sie viele Herausforderungen meistern:

sie musste sich an nicht nur an das Leben in Deutschland

gewöhnen und anpassen, sondern hier auch

einen neuen Weg für ihre berufliche Laufbahn finden.

Stolz schmückt die Urkunde, die Ihr den Titel einer

Rechtanwältin verleiht, das Büro ihrer Sprachakademie.

Hier erklärt uns die junge Kolumbianerin, wie

sie Ihren Weg gefunden hat und dort angelangt ist,

wo sie heute steht: „Ich habe gearbeitet und mehr als

3 Jahre bei verschiedenen Akademien Einzel- und

Gruppenstunde gegeben. In dieser Zeit konnte ich

lernen, was gut und was schlecht läuft. Vor allem

habe ich verstanden, was ich in meiner eigenen

Sprachschule besser machen müsste“, erzählt sie.

Melissa ist sich sicher: „Mein größter Erfolgt ist, dass

ich meinen Traum niemals aufgegeben habe”. Die

Beharrlichkeit mit der sie ihren Traum verfolgt hat,

hat sie zweifellos ans Ziel gebracht. Dennoch hätte sie

es nicht alleine geschafft: „Die größte Unterstützung

war meine Familie. Mein Mann hat immer an mich

geglaubt. Seine Unterstützung, um die Arbeitsweise

und das Verfahren in Deutschland zu verstehen, war

und ist für mich unerlässlich.“ erklärt sie uns lächelnd.

Dialectos strahlt die Persönlichkeit seiner Besitzerin

aus. Sie ist dynamisch, jung, unterhaltsam, farbenfroh

und verleiht jedem Raum die Wärme Lateinamerikas,

so dass dieses Lebensgefühl auch hier spürbar wird.

7

Emprendedores y Profesionistas

Unternehmer und Geschäftsleute


Por: | Von: Juan Carlos Upegui Molano

Traducción: | Übersetzung: Anna Seidel

8

Il Buon Gelato

Emprendedores y Emprendimiento

Unternehmer und Unternehmensgründung

Los “paisas”, o sea, la gente de Medellín

(Antioquia) tienen fama de ser los más

emprendedores de Colombia. Y para muestra,

un botón: El ítalo-colombiano Stefano

Forlin Villegas y su esposa Adriana Tirone

(también colombiana) se han hecho un

hueco en el mundo de la gastronomía muniquense.

Junto a Vanni, su socio italiano, esta

pareja de emprendedores colombianos

decidieron importar a Alemania un arte típico

italiano: ¡el arte de hacer un buen helado! En

2016 abrieron su propia heladería en Múnich

(Laim) “Il Buon Gelato”.

Luego de terminar la carrera de administración

de negocios en Medellín y no encontrar

trabajo, Stefano y su esposa decidieron

partir a Italia, donde no pudieron convalidar

sus estudios ya que en aquel entonces no

había ningún convenio entre Colombia e

Italia. Así es como el helado llegó a sus vidas.

Aprender a hacer helado

La idea de aprender a hacer helado salió de

ver a su cuñado, un heladero italiano, quien

le comentó la posibilidad de ir a vender

helados por una temporada en Alemania y

así es como Stefano llegó a trabajar en Kiel en

una heladería, sin saber ni una palabra de

alemán (solo sabía los números y algunos

sabores). Sin embargo, lo hizo sin miedo.

Cuando volvió a Alemania a trabajar en la

misma heladería fue cuando aprendió a

hacer helado. Después, con el tiempo y con la

experiencia, fue mejorando y perfeccionando

sus recetas.

Abrir una heladería

Descpués de trabajar en nueve heladerías

distintas en ciudades alemanas, la idea de

Stefano y su esposa de no seguir trabajando

para los demás los llevó a abrir su propia

heladería. Aunque eso signifique más esfuerzo,

pues ahora son ellos los primeros en

llegar y los últimos en irse. Trabajan las

temporadas enteras sin descanso.

Die sogenannten “Paisas”, also die

Einwohner Medellíns (Antioquia) haben den

Ruf, die besten Unternehmer Kolumbiens zu

sein. Hierzu ein sehr gutes Beispiel: Der

Italo-Kolumbianer Stefano Forlin Villegas und

seine Frau Adriana Tirone (ebenfalls Kolumbianerin)

haben eine Nische in der Gastronomiewelt

Münchens gefunden. Zusammen mit

Vanni, ihrem italienischen Partner, beschloss

dieses kolumbianische Unternehmerpaar, eine

typisch italienische Kunst nach Deutschland zu

holen: die Kunst, ein gutes Eis herzustellen!

2016 eröffneten sie ihr eigenes Eiscafé in

München (Laim): “Il Buon Gelato”.

Als Stefano mit seinem Studium fertig war, fand

er keine Stelle. Deshalb beschlossen er und

seine Frau nach Italien zu gehen. Damals gab es

kein Bildungsabkommen zwischen Kolumbien

und Italien und euer Studium wurde nicht

anerkannt. So musste etwas Neues lernen.

Eis machen zu lernen?

©MGH

Die Idee kam ihm zum Teil, als er die Arbeit

seines Schwagers, eines italienischen Eismachers,

sah. Er sagte ihm, er könne zum Arbeiten

zeitweise nach Deutschland gehen. So kam es,

dass er in einem Eiscafé in Kiel Eis verkauft,

ohne auch nur ein Wort Deutsch zu sprechen

(ich hatte nur Zahlen und einige Eissorten

gelernt). Ich hatte keinerlei Angst dabei. Er

lernte, Eis herzustellen, als er nach Deutschland

zurückging, um dort im selben Eiscafé zu

arbeiten. Danach verbesserte und perfektionierte

er mit der Zeit und der Erfahrung seine

Rezepte.


De Italia a Alemania

En Italia el helado es simplemente un postre y

hay muchísima competencia. Los italianos se

comen una o dos bolas, nada más. A los

alemanes les encanta el helado, se comen

hasta cuatro bolas, piden copas grandes y las

acompañan con café. El alemán cambia una

comida por una copa de helado, el italiano no.

Si en Alemania el clima fuera como el de Italia

o el de Colombia, sería perfecto.

“Il Buon Gelato”

Para Adriana y Stefano lo más importante es

ofrecer un producto de calidad, aunque esto

implique más trabajo. “Algunas heladerías que

se dicen “artesanales” trabajan con métodos

semi-industriales y con personal sin experiencia.

Nosotros en cambio medimos todos los

ingredientes para que los sabores sean siempre

iguales. Garantizamos que nuestro helado es

artesanal y no industrial o semi industrial, sin

conservantes. Nuestros helados de frutas son

naturales, sin elementos animales”. Otro

aspecto importante para ellos es la limpieza y

la presentación del local.

die Idee, eigenes Eiscafé zu eröffnen

Ihr wollten nicht mehr für andere arbeiten. In

euren Jahren als Angestellte (9 Eiscafé in

verschiedenen deutschen Städten) lernten sie

bestens, ein Eiscafé zu führen. Sie wissen, dass

es schwerer ist, auf eigene Rechnung zu

arbeiten, da sie als Erste kommen und als

“Letzte gehen. Sie arbeiten das ganze Jahr

ohne Pause durch. Das ist äußerst anstrengend.“

Von Italien nach Deutschland

“In Italien ist das Eis nur eine Nachspeise

und die Konkurrenz ist sehr groß. Die

Italiener essen ein oder zwei Kugeln, nicht

mehr. Die Deutschen begeistern sich für Eis

und essen bis zu vier Kugeln, bestellen große

Eisbecher und trinken dazu einen Kaffee. Ein

Deutscher ersetzt ein Essen durch einen

Eisbecher, ein Italiener nicht. Wenn das wie

in Italien oder Kolumbien wäre, wäre es

perfekt.“

“Il Buon Gelato”

Die Herstellung unseres Eises ist weitaus

komplizierter, aber das Wichtigste für uns ist,

ein qualitativ hochwertiges Produkt anzubieten.

Einige Eiscafés, die versichern, dass ihr Eis

„hausgemacht“ ist, arbeiten mit semiindustriellen

Methoden und haben

unerfahrenes Personal. Wir messen alle

Zutaten ab, damit der Geschmack immer

gleich ist. Wir garantieren, dass unser Eis

hausgemacht ist, weder industriell noch

semi-industriell hergestellt wird und keine

Konservierungsstoffe beinhaltet. Unsere

Fruchteissorten besteht nur aus natürlichen

Zutaten ohne tierische Inhaltsstoffe.“ Für uns

ist auch wichtig, die Sauberkeit und die

Präsentation des Lokals. Der ästhetische Teil

ist wichtig und sehr persönlich.

9

Emprendedores y Emprendimiento

Unternehmer und Unternehmensgründung

©MGH


10

Proyecto para trabajadores

profesionalmente cualificados

ein punktebasiertes Modellprojekt für ausländische Fachkräfte

Emprendedores y Emprendimiento

Unternehmer und Unternehmensgründung

En Baden-Wurtemberg puedes comenzar a

trabajar si has realizado una formación profesional

no universitaria fuera de Alemania, hablas alemán,

y vienes de un país fuera de la Unión Europea.

Averigua cuáles son los criterios que debes cumplir.

El Ministerio Federal del Trabajo y la Agencia

Federal del Trabajo de Baden-Wurtemberg

realizan en conjunto el Proyecto PuMA. Uta Heinemann,

jefa de prensa de la Agencia Federal de

Trabajo, nos cuenta más sobre el proyecto PuMA.

PuMa es un proyecto que comenzó el 1. de octubre

de 2016 y concluirá el 30 de septiembre de 2019.

El proyecto está dirigido a profesionistas cualificados

que no pertenecen a la Unión Europea y se

basa en un sistema de puntos.

Los participantes deberán obtener un total de 100

puntos que pueden conseguir mediante la combinación

de ciertos criterios. Para PuMA uno de los

aspectos más importantes es la capacidad de

integración.

El criterio principal para la integración en el

mercado laboral alemán y en la sociedad es el

dominio de la lengua. Es decir, si el candidato

posee conocimientos avanzados de alemán, nivel

B2 del MCER, tiene 100 puntos y así acceso directo

al mercado laboral alemán. Si sus conocimientos

de alemán son más bajos (A2 o B1), sólo recibirá

25 o 50 puntos correspondientemente, y la admisión

al mercado laboral solo puede ser posible si el

solicitante demuestra un vínculo con Alemania, es

decir, una estancia anterior durante doce meses o

tener parientes en el estado de Baden-Wurtemberg

hasta de segundo grado le puede dar 50 puntos,

tener un nivel avanzado de inglés o francés (nivel

B1) o haber pasado seis meses en un Estado

miembro de la UE por educación o empleo

remunerado, también les da 25 puntos.

Una vez que los candidatos han cumplido sumar

los 100 puntos necesarios de la capacidad de

integración y que han completado con éxito el

procedimiento de reconocimiento profesional

serán inscritos a la base de datos de aspirantes y así

pueden encontrar un trabajo.

Actualmente hay en el programa tres educadoras

de Latinoamérica: Perú, Colombia y Brasil. Si estás

interesado en participar en el programa y cumples

los requisitos, no dudes en mandar tu solicitud.

Contacto: Tel.: 0049 228 713-1313

Correo electrónico: make-it-in-germany@arbeitsagentur.de

Por: | Von: Selene Arroyo Meza Traducción: | Übersetzung: Anna Seidel

In Baden-Württemberg können Sie arbeiten, wenn

Sie eine nichtuniversitäre Berufsausbildung im

Ausland erworben haben, Deutsch sprechen und aus

einem Land außerhalb der Europäischen Union

kommen. Hier finden Sie die Kriterien, die Sie erfüllen

müssen.

Das Bundesministerium für Arbeit und die Bundesagentur

für Arbeit in Baden-Württemberg führen

gemeinsam das Projekt PuMa durch. Uta

Heinemann, Pressechefin der Bundesagentur für

Arbeit, erzählt uns mehr über das Projekt PuMa.

PuMa ist ein Projekt, das am 1. Oktober 2016 begann

und am 30. September 2019 enden wird. Das Projekt

richtet sich an qualifizierte Fachkräfte aus einem Land

außerhalb Europäischen Union und basiert auf einem

Punktesystem.

Die Teilnehmer sollen insgesamt 100 Punkte erhalten,

die sie durch Kombination bestimmter Kriterien

erreichen können. Die Integrationsfähigkeit ist für

PuMa einer der wichtigsten Aspekte.

Das Hauptkriterium für die Integration in den

deutschen Arbeitsmarkt und in die Gesellschaft ist die

Sprachebeherrschung, d.h., wenn der Kandidat über

fortgeschrittene Deutschkenntnisse verfügt (Niveau B2

des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens

für Sprache), erhält er 100 Punkte und hat somit

direkten Zugang zum deutschen Arbeitsmarkt. Bei

geringeren Deutschkenntnissen (A2 oder B1) erhält

man nur 25 bzw. 50 Punkte und die Arbeitsmarktzulassung

kann nur dann erfolgen, wenn der Bewerber

eine Verbundenheit zu Deutschland vorweisen kann,

d.h., wenn er sich bereits zwölf Monate in Deutschland

aufgehalten hat oder Verwandtschaft bis zweiten

Grades in Baden-Württemberg hat, kann er 50 Punkte

erhalten, bei fortgeschrittenen Englisch- oder Französischkenntnissen

(B1) oder bei einem Voraufenthalt

von sechs Monaten in einem EU-Mitgliedsstaat

aufgrund einer Ausbildung oder vergüteten Arbeit

kann er ebenfalls 25 Punkte erhalten.

Sobald die Bewerber die für die Integrationsfähigkeit

benötigten 100 Punkte erreicht haben und das

Berufsanerkennungsverfahren erfolgreich durchlaufen

haben, werden sie in einen Kandidatenpool

aufgenommen und können somit eine Arbeit finden.

Derzeitig schließt das Programm drei lateinamerikanische

Länder ein: Peru, Kolumbien und Brasilien.

Wenn Sie an der Teilnahme an dem Programm

interessiert sind und die Voraussetzungen erfüllen,

können Sie gerne jederzeit Ihre Bewerbung

einreichen.

Kontakt: Tel.: 0049 228 713-1313

E-Mail: make-it-in-germany@arbeitsagentur.de


DIALECTOS

Spanischschule und Deutschschule: mi casa, tu casa

¿Has empezado el año con el buen propósito de aprender alemán y todavía no te has decidido?

Hatten Sie am Jahresanfang den Vorsatz, Deutsch zu lernen, und haben diesen noch nicht umgesetzt?

No lo pienses más, en Dialectos encontrarás

grupos pequeños con profesores nativos que

también hablan español, francés e inglés, en

un espacio agradable, cómodo, luminoso y

colorido. Dialectos se encuentra en una

localización inmejorable, en el centro de

Múnich (ubicada directamente en Goetheplatz),

y es además el lugar ideal para aprender

alemán en un ambiente familiar, con una

atención personalizada y con los métodos más

innovadores de aprendizaje de lenguas.

Asimismo, Dialectos te ofrece la oportunidad

de aprender alemán a través de varias

actividades culturales, musicales y

gastronómicas en las que vivirás una auténtica

inmersión lingüística y cultural.

Si te apetece aprender lenguas mientras haces

amigos y degustas un buen vino, no lo dudes

más. ¡Ah! Y además tendrás la oportunidad de

encontrar tu tándem lingüístico, ya que

Dialectos es la escuela preferida de hispanos y

alemanes.

Sie brauchen nicht weiter darüber nachzudenken,

bei Dialectos finden Sie kleine Gruppen mit

muttersprachlichen Dozenten, die auch

Spanisch, Französisch und Englisch sprechen,

in netten, angenehmen, hellen und bunten

Räumen. Dialectos befindet sich in perfekter

Lage, nämlich im Zentrum Münchens (direkt

am Goetheplatz gelegen) und ist außerdem der

ideale Ort, um Deutsch in einer familiären

Umgebung mit persönlicher Unterstützung und

den innovativsten Methoden für den Spracherwerb

zu lernen. Dialectos bietet ihnen auch die

Möglichkeit, Deutsch durch zahlreiche

kulturelle, musikalische und gastronomische

Aktivitäten zu lernen, bei denen Sie direkt in die

Sprache und Kultur eintauchen.

Wenn Sie gerne Sprachen lernen und dabei

Freundschaften schließen und einen guten

Wein probieren möchten, zögern Sie nicht

weiter. Außerdem haben Sie die Möglichkeit

einen Tandem-Partner zu finden, da Dialectos

die bevorzugte Schule von Spanischsprechenden

und Deutschen ist.

11

Educación, profesión e idiomas

Bildung, Beruf und Sprachen

Cursos de alemán:

Deutsch Vormittagskurs, alle Niveaus

Curso de alemán diurno, todos los niveles

Dauer/Duración: 4 Wochen/semanas -

36 akademische Stunden/horas académicas

Häufigkeit/Frecuencia: dreimal pro

Woche/3 veces por semana

Preis/Precio: 285€ pro Stufe/nivel

Keine Anmeldegebühr & Lehrmaterial

inklusive/ ¡Matrícula y material gratuitos!

Deutsch Nachmittagskurs, alle Niveaus

Curso de alemán nocturno, todos los niveles

Dauer/Duración: 6 Wochen/semanas -

24 akademische Stunden/horas académicas

Häufigkeit/Frecuencia: zweimal pro

Woche/2 veces por semana

Preis/Precio: 264€ pro Stufe/nivel

Keine Anmeldegebühr & Lehrmaterial

inklusive/ ¡Matrícula y material gratuitos!

Cursos de alemán:

Deutsch Vormittagskurs, alle Niveaus

Curso de alemán diurno, todos los niveles

Dauer/Duración: 4 Wochen/semanas -

36 akademische Stunden/horas académicas

Häufigkeit/Frecuencia: dreimal pro

Woche/3 veces por semana

Preis/Precio: 285€ pro Stufe/nivel

Keine Anmeldegebühr & Lehrmaterial

inklusive/ ¡Matrícula y material gratuitos!

Deutsch Nachmittagskurs, alle Niveaus

Curso de alemán nocturno, todos los niveles

Dauer/Duración: 6 Wochen/semanas -

24 akademische Stunden/horas académicas

Häufigkeit/Frecuencia: zweimal pro

Woche/2 veces por semana

Preis/Precio: 264€ pro Stufe/nivel

Keine Anmeldegebühr & Lehrmaterial

inklusive/ ¡Matrícula y material gratuitos!

More magazines by this user
Similar magazines