12.03.2018 Views

Magazin MGH Ed.4 / Partnerland: Colombia

Frühlingsausgabe 2018 - Edición de primavera.

Frühlingsausgabe 2018 - Edición de primavera.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Revista Bilingüe Alemán-Español | Deutsch-Spanische Zeitschrift<br />

www.miguiahispania.com<br />

Nº 4<br />

Marzo-Mayo<br />

2018<br />

März-Mai<br />

Nueva<br />

Seccion<br />

Neu Elternschaft<br />

in Deutschland<br />

TALENTOS<br />

COLOMBIANOS<br />

Kolumbianische<br />

Talente<br />

Proyecto<br />

PUMA<br />

Projekt<br />

Suscríbase a<br />

nuestro newsletter<br />

Abonnieren Sie hier<br />

unseren Newsletter<br />

NIMM<br />

MICH MIT!<br />

¡GRATIS!<br />

Abo: 12€*<br />

(3 Ausgaben)<br />

Pregunta<br />

a Philipp<br />

Sección<br />

interactiva<br />

Evento: Salud emocional<br />

Event: Emotionale<br />

Gesundheit<br />

@miguiahispania<br />

(*) Cupon: Impressum


Editorial<br />

Liebe Leser, Fans und Follower,<br />

wir beginnen das Jahr 2018 mit unserer Frühjahrsausgabe,<br />

gefüllt mit Nachrichten und Neuigkeiten für jeden<br />

Geschmack. Wie bereits im vergangenen Jahr und wie<br />

auch in der Zukunft soll der Leitartikel der ersten Ausgabe<br />

eine kleine Zusammenfassung des Inhalts der neuen<br />

zweisprachigen Zeitschrift Mi Guía Hispania sein.<br />

An erster Stelle sind wir sehr glücklich, Ihnen mitteilen zu<br />

können, dass wir im März den ersten Jahrestag des<br />

Bestehens feiern können. Aus diesem Grund danke ich<br />

dem gesamten Team, das an das Projekt geglaubt hat,<br />

unseren Kunden, die unsere Anzeigenplätze belegen und<br />

natürlich allen Lesern und Followern in den sozialen<br />

Netzwerken, wir sind bereits mehr als 1.400! Wir sagen<br />

Ihnen einfach DANKE! Danke für die Unterstützung der<br />

Zeitschrift, für die Empfehlungen, für das Verteilen, für das<br />

Mitnehmen und für das Warten nach dieser Winterpause.<br />

Wir sind wieder da!<br />

Und um Ihnen immer wieder Neues zu bieten, finden Sie<br />

in dieser Ausgabe einen neuen Bereich, den wir<br />

Mutterschaft und Vaterschaft in Deutschland genannt<br />

haben (S.25). Außerdem wissen Sie wahrscheinlich<br />

bereits, dass wir Ihnen in jeder Ausgabe einen Länderschwerpunkt<br />

vorstellen. Kolumbien mit seinen Leuten<br />

eröffnet diese Frühjahrsseiten für Sie alle. Im Bereich<br />

Unternehmer und Fachleute stellen wir Ihnen kolumbianische<br />

Talente vor, Menschen, denen es gelungen ist, mit<br />

ihrer Professionalität, ihrem Unternehmergeist und ihrem<br />

beruflichen Schaffen in Deutschland Spuren zu hinterlassen.<br />

Ohne Zweifel sind sie eine Quelle der Inspiration für<br />

alle, die in dieses Land kommen, denn sie zeigen uns mit<br />

ihrem Beispiel, dass die Anstrengungen Früchte tragen.<br />

Mit mehr als 150 Orten, wo die Zeitschrift in der<br />

wichtigsten Stadt Süddeutschlands, in München, verteilt<br />

wird, und mit einer wachsenden Ausweitung auf andere<br />

Städte wie Augsburg oder Stuttgart etablieren wir uns als<br />

Bezugspunkt sowohl für Unternehmen der hispanischen<br />

Welt als auch für spanischsprachige Leser und<br />

deutschsprachige Interessenten an Themen aus der<br />

hispanischen Einflusssphäre.<br />

Lassen Sie sich überraschen von den Neuigkeiten in den<br />

Bereichen Gesellschaft und Meinung, Gesundheit, Kultur<br />

und Gastro Guide. Wenn Sie außerdem Fragen zu den<br />

Themen Finanzen, Recht oder Versicherungen haben,<br />

beantworten wir sie Ihnen in unserer interaktiven Sektion<br />

auf Facebook (@miguiahispania). Schließlich laden wir<br />

Sie ein, einen Blick auf unseren Listingtext (S.33) zu<br />

werfen, mit Angeboten für unsere neuen Anzeigenkunden<br />

mit Onlineshops und Online Consulting. Wie bisher bleibt<br />

die Zeitschrift für Sie alle kostenlos. Ihre Unterstützung<br />

und Ihre Vorschläge können Sie uns jederzeit gern über<br />

die Mailadresse<br />

hallo@miguiahispania.com zukommen lassen.<br />

Ich wünsche Ihnen viel Spaß bei der Lektüre und vor<br />

allem viel Erfolg und Gesundheit.<br />

Carta editorial<br />

Estimados lectores, fans y seguidores:<br />

Comenzamos el 2018 con nuestra edición de primavera,<br />

repleta de noticias y novedades para todos los gustos. Como<br />

ya hicimos el año pasado y queremos seguir haciendo en el<br />

futuro, el editorial de la primera edición del año pretende<br />

hacer un pequeño resumen de lo que pueden encontrar en la<br />

nueva revista bilingüe Mi Guía Hispania.<br />

En primer lugar, estamos muy felices de compartir con<br />

ustedes que este mes de marzo cumplimos 1 año de nuestro<br />

lanzamiento. Por ello, debo agradecer a todo el equipo que<br />

ha creído en este proyecto, a nuestros clientes que mantienen<br />

sus espacios con nosotros y, por supuesto, a todos los<br />

lectores, y a todos los seguidores en las redes sociales, ¡que ya<br />

son más de 1400! Les decimos simplemente: ¡GRACIAS!<br />

Gracias por apoyar a la revista, por recomendarla, por<br />

repartirla, por llevarla a casa y por esperarla después de esta<br />

pausa de invierno. ¡Ya estamos de nuevo aquí!<br />

Y como no paramos de pensar en cosas nuevas para<br />

ofrecerles, en esta edición encontrarán una nueva sección<br />

que hemos nombrado Maternidad y Paternidad en Alemania<br />

(pág. 25). Por otro lado, como seguramente ya saben, en<br />

cada edición les presentamos un país invitado de honor.<br />

<strong>Colombia</strong> abre las páginas de la primavera para todos<br />

ustedes, por medio de su gente. En la sección de Emprendedores<br />

y Profesionistas, les descubrimos Talentos colombianos,<br />

personas que han logrado dejar huella con su profesionalismo,<br />

emprendimiento y esfuerzo laboral dentro del<br />

territorio alemán. Sin duda, una fuente de inspiración para<br />

todos los que llegan a Alemania, ya que nos muestran con su<br />

ejemplo que los esfuerzos realizados dan frutos.<br />

Con más de 150 locales donde la revista se reparte de<br />

manera gratuita en la ciudad principal del sur de Alemania,<br />

Múnich, y extendiendo nuestra difusión cada vez a más<br />

localidades, como Augsburg o Stuttgart, nos estamos<br />

consolidando como el punto de referencia tanto para<br />

comercios del mundo hispano como para lectores hispanohablantes<br />

o alemanes interesados en temas de influencia<br />

hispana.<br />

Permítannos sorprenderles con todas las novedades en las<br />

secciones de Sociedad y puntos de vista, Salud, Círculo<br />

cultural y Guía Gastro. Además, si tienen dudas sobre temas<br />

de finanzas, derecho o seguros, responderemos a todas sus<br />

preguntas en nuestra sección interactiva vía Facebook<br />

(@miguiahispania). Finalmente, les invitamos a conocer<br />

nuestro Listing text (Pág. 33), que dará un giro inédito para<br />

todos nuestros nuevos anunciantes con tiendas y asesorías en<br />

línea.<br />

Recuerden que la revista permanece gracias a todos ustedes.<br />

Su apoyo y sus sugerencias son siempre bienvenidas al<br />

correo electrónico:<br />

hallo@miguiahispania.com<br />

Les deseo una lectura amena y<br />

sobre todo mucho éxito y salud.<br />

Directora/<br />

<strong>Magazin</strong>leiterin<br />

Valentina<br />

Backhaus-Sánchez


Inhalt<br />

Editorial 2<br />

Unternehmer und Geschäftsleute<br />

Kolumbianische Talente<br />

Hernando Ospina 4<br />

Carlos Upegui Molano 5<br />

Dr. César Pérez 6<br />

Melissa Ariza Vega 7<br />

IL Buono Gelato 8<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

PuMa Projekt 10<br />

Dialectos 11<br />

KIKUS e.V 14<br />

Finanzen, Recht und Versicherungen<br />

Rechtliche Beratung 16<br />

Fragen an Philipp Agyei (nur auf Spanisch) 17<br />

Ausländerbehörden 19<br />

Tourismus, Reisen und Freizeit<br />

Kolumbien ist in Mode 20<br />

Munich de noche 22<br />

Anzeige Mr Lodge 23<br />

Elternschaft (Neu)<br />

Einführung 25<br />

Kindergeld (nur auf Spanisch) 26<br />

Gastro Guide<br />

Restaurantverzeichnis 28<br />

Cinco Platos Rezepte:<br />

Mohrenkuchen mit Frischkase-Frostin 29<br />

Kurbis Lachs Lasagne 30<br />

“COMETA”, contemporary Mexican Taqueria 31<br />

Anzeigen und Kleinanzeigen<br />

Listingtext 33<br />

Suche ich Biete an 38<br />

Kultureller Bereich<br />

Blogs für Spanischsprachige 41<br />

Mery Díaz (nur auf Spanisch) 43<br />

Primavera en Múnich ( nur auf Spanisch) 44<br />

Gesellschaft und Standpunkte<br />

Cáritas: für eine gerechtere Gesellschaft 43<br />

Gesundheit und Wellness<br />

Mirtha Vogel – naturheilpraxis 46<br />

Emotionales Gesundheitsereignis 48<br />

Ämter und öffentliche Einrichtungen<br />

Verteilzentren 50<br />

Impressum 54<br />

Índice<br />

Carta editorial 2<br />

Emprendedores y Profesionistas<br />

Talentos <strong>Colombia</strong>nos<br />

Hernando Ospina 4<br />

Carlos Upegui Molano 5<br />

Dr. César Pérez 6<br />

Melissa Ariza Vega 7<br />

Heladería IL Buono Gelato 8<br />

Educación, Profesión e Idiomas<br />

Proyecto PuMA 10<br />

Dialectos 11<br />

KIKUS e.V 14<br />

Finanzas, derecho y seguros<br />

Consultorio legal 16<br />

Sección Phillip 17<br />

Oficinas de atención al migrante 19<br />

Turismo, viajes y tiempo libre<br />

<strong>Colombia</strong> está de moda 20<br />

Munich de noche 22<br />

Anzeige Mr Lodge 23<br />

Maternidad y Paternidad (Nueva Sección)<br />

Introducción 25<br />

¿Qué es Kindergeld? 26<br />

Guía Gastro<br />

Directorio de restaurantes 28<br />

Recetas de Cinco Platos:<br />

Tarta de zanahoria con frosting de queso fresco 29<br />

Lasaña de salmón y calabaza 30<br />

“COMETA”, nuevo restaurante mexicano 31<br />

Anuncios y clasificados<br />

Texto enlistado 33<br />

Busco/Ofrezco 38<br />

Círculo Cultural<br />

Blogs para hispanohablantes 41<br />

Mery Díaz 43<br />

Primavera en Múnich 44<br />

Sociedad y puntos de vista<br />

Cáritas: por una socidedad más justa 43<br />

Salud y Bienestar<br />

Medicina complementaria- Mirtha Vogel 46<br />

Evento Salud emocional 48<br />

Oficinas e instituciones públicas<br />

Centros de distribución 50<br />

Pie de Imprenta 54


Emprendedores y Profesionistas<br />

Unternehmer und Geschäftsleute<br />

Talentos <strong>Colombia</strong>nos / Kolumbianische Talente<br />

4Hernando Ospina<br />

La posibilidad de encontrar una auténtica fiesta<br />

latina en Múnich ya es una realidad desde hace<br />

dos años. Munich de Noche llegó para ofrecer a<br />

todos los latinos y a los amantes de la cultura<br />

latinoamericana eventos interculturales. Hernando<br />

Ospina, unos de los dos fundadores de Munich de<br />

Noche, nos cuenta cómo su pasión por viajar, y su<br />

interés por diferentes países y culturas fueron los<br />

motivos que lo inspiraron a crear una agencia de<br />

eventos interculturales para fomentar el intercambio<br />

entre las culturas.<br />

Hernando creció rodeado de dos<br />

culturas, la alemana por su<br />

madre y la colombiana por su<br />

padre, razón que lo llevó siempre<br />

a buscar la forma de acercar a<br />

ambas culturas. La mejor<br />

manera que encontró para<br />

fomentar el diálogo entre estas<br />

dos diferentes culturas fue utilizar<br />

su agencia con el fin de organizar<br />

eventos culturales, por ejemplo,<br />

el mercado navideño y el fin de<br />

semana latinoamericano.<br />

El joven empresario nos cuenta<br />

que mediante los eventos en<br />

Múnich y Fráncfort se está creando una<br />

plataforma de encuentros, donde latinos así como<br />

personas de otras nacionalidades puedan<br />

conocerse y tener un intercambio cultural. En los<br />

eventos los asistentes nos solo pueden disfrutar de<br />

platillos latinoamericanos sino que también bailar<br />

y compartir su alegría.<br />

Munich de Noche comenzó con conciertos<br />

urbanos, el del artista Fuego, después siguieron<br />

fiestas exclusivas, sobre las nubes de Múnich, el día<br />

de la Independencia <strong>Colombia</strong>na y Mexicana así<br />

como otros festivales.<br />

Cada año los organizadores están planeando algo<br />

nuevo y espectacular para los amantes de la<br />

cultura latina. Por lo que se planea repetir el fin de<br />

semana latinoamericano. Este año será más<br />

grande y diverso, con más presentaciones en vivo,<br />

más programa cultural para niños y adultos así<br />

como muchas sorpresas más. Munich de Noche<br />

también participará en otros festivales culturales<br />

para seguir fortaleciendo el diálogo entre las<br />

culturas.<br />

El objetivo de los jóvenes emprendedores no es<br />

abrir un club nocturno, sino diversificar y<br />

promover la comprensión de otras culturas a través<br />

de diferentes formas de eventos, reduciendo así los<br />

prejuicios y las barreras culturales. La diversión y<br />

la fiesta siempre van a ser parte de este proyecto.<br />

Munich de Noche ya está posicionando como<br />

uno de los eventos con más seguidores.<br />

Por: | Von: Selene Arroyo Meza<br />

Die Möglichkeit, eine authentische Latino Party in<br />

München zu feiern ist seit 2 Jahren endlich zur Wirklichkeit<br />

geworden. Munich de Noche bietet Latinos aus<br />

ganz Lateinamerika sowie allen Liebhabern<br />

lateinamerikanischer Kultur und Musik kulturelle<br />

Events. Hernando Ospina, einer der beiden Gründer<br />

von Munich de Noche, erzählt, dass seine Liebe zum<br />

Reisen und sein Interesse an verschiedenen Ländern<br />

und Kulturen ihn dazu inspiriert haben, eine Eventagentur<br />

zu gründen, die interkulturelle Veranstaltungen<br />

organisiert, um den Austausch zwischen Kulturen zu<br />

fördern.<br />

Hernando, der dank seiner<br />

deutschen Mutter und seines<br />

kolumbianischen Vaters, als Kind<br />

zweier Nationalitäten aufwuchs,<br />

strebte stets danach die deutsche<br />

mit der lateinamerikanischen Kultur<br />

zu verbinden. Um den Dialog<br />

zwischen diesen so unterschiedlichen<br />

Kulturen zu fördern, gab es für<br />

ihn keinen besseren Weg als seine<br />

Eventagentur zu nutzen und<br />

kulturelle Veranstaltungen wie das<br />

Lateinamerikanische Wochenende<br />

oder den Lateinamerikanischen<br />

Weihnachtsmarkt zu organisieren.<br />

©Privat<br />

Der Jungunternehmer berichtet,<br />

dass die Events in München, Frankfurt und vielen<br />

anderen Städten einen Treffpunkt bieten, damit Latinos<br />

aber auch Menschen anderer Nationalitäten sich<br />

kennenlernen und austauschen können. Bei den<br />

Events können die Besucher nicht nur die lateinamerikanischen<br />

Speisen genießen, sondern auch tanzen und<br />

ihre Lebensfreude teilen.<br />

Munich de Noche machte sich mit urbanen<br />

Konzerten wie dem des Künstlers Fuego, exklusiven<br />

Partys auf den Dächern Münchens sowie Feiern zum<br />

kolumbianischen und mexikanischen Unabhängigkeitstag<br />

und den verschiedenen Straßenfesten einen<br />

Namen.<br />

Jedes Jahr organisieren die Gründer für alle Liebhaber<br />

der lateinamerikanischen Kultur etwas Neues und<br />

Beeindruckendes. Dieses Jahr wird das Lateinamerikanische<br />

Wochenende wieder stattfinden und es wird<br />

dieses Mal noch größer und vielfältiger. Es wird mehr<br />

Live-Auftritte, ein umfassenderes Animationsprogramm<br />

für Erwachsene und Kinder sowie andere<br />

Überraschungen geben. Munich de Noche wird<br />

darüber hinaus auch an anderen kulturellen Veranstaltungen<br />

teilnehmen, um den Dialog zwischen den<br />

Kulturen weiter zu stärken.<br />

Das Ziel der Jungunternehmer ist nicht einen eigenen<br />

Nachtclub zu eröffnen, sondern abwechslungsreich zu<br />

bleiben und das Verständnis für andere Kulturen durch<br />

verschiedene Veranstaltungsformate zu fördern, und so<br />

Vorurteile und kulturelle Barrieren abzubauen. Spaß,<br />

Lebensfreude und Party werden dabei aber immer ein<br />

Teil von diesem Projekt sein. Munich de Noche<br />

positioniert sich bereits jetzt als eines der Events mit den<br />

meisten Besuchern.


Juan Carlos Upegui Molano<br />

Es actualmente tripulante de vuelo para Lufthansa<br />

CityLine, traductor y redactor freelance para el<br />

sector turístico en Francia y en Alemania.<br />

Para Juan Carlos viajar es como subirse a un bus<br />

cada mañana. Nunca ha tenido grandes problemas<br />

en ninguno de sus viajes. Pero si de retos hablamos,<br />

está claro que su mayor reto fue su primer viaje en<br />

avión. Fue justamente a los 10 años, cuando viajó<br />

solo y por primera vez en un avión enorme que lo<br />

llevaría de <strong>Colombia</strong> a la capital española. Fue un<br />

viaje fascinante, no veía la hora en la que el avión<br />

despegara para observar las nubes y<br />

saber qué se siente al volar.<br />

Y llegó a Madrid, un cambio de vida<br />

radical, ya que él nunca había conocido<br />

ninguna otra cultura aparte de la colombiana.<br />

Después de terminar el bachillerato<br />

se dio cuenta de que había llegado la<br />

hora de comenzar una nueva etapa,<br />

ahora Barcelona, y después de vivir un<br />

año allí atravesó la frontera para<br />

instalarse en el sur de Francia, país donde<br />

siempre había soñado vivir y en donde<br />

realizó su carrera universitaria, estudió<br />

turismo y trabajó como guía turístico para la ciudad<br />

de Aix-en-Provence. Al mismo tiempo, empezó<br />

como redactor y traductor en una empresa francesa<br />

editora online de contenidos y rutas turísticas para<br />

la que aún trabaja. Vivió un año en París y obtuvo<br />

su diploma y la licencia nacional de guía-intérprete<br />

turístico trilingüe (inglés/francés/español). Más<br />

tarde, su pasión viajera lo llevó a ser tripulante en<br />

los trenes españoles, recorrió España y parte de<br />

Europa a bordo de un sofisticado tren de alta<br />

velocidad o del viejo y mítico tren-hotel, una experiencia<br />

inolvidable, pero que no se podía comparar<br />

con su deseo de ser tripulante de vuelo, sueño que<br />

cumpliría en Alemania. El país germano ha sido<br />

que ha sido su mayor reto, pues llegó sin saber una<br />

palabra de alemán y tampoco tenía idea de cómo<br />

era el país, su gente y sus costumbres.<br />

Juan comenta: “En Alemania todo es muy<br />

diferente, los horarios, las normas, la mentalidad. El<br />

trato con la gente es muy diferente al que conocemos<br />

en Latinoamérica, eso al principio me costó<br />

mucho. Y el clima… ¡ni hablar!<br />

A Francia la recuerdo por el amor, por el arte y la<br />

cultura, y por ser uno de los capítulos más bonitos y<br />

enriquecedores de mi vida. España es como mi<br />

segunda casa y <strong>Colombia</strong> mi tierra natal y un lugar<br />

de donde guardo lindos recuerdos de mi infancia”.<br />

Por: | Von: Selene Arroyo Meza<br />

Juan Carlos Upegui ist derzeit Flugbegleiter bei<br />

Lufthansa Cityline, Übersetzer und freier Redakteur<br />

im Bereich Tourismus in Frankreich und Deutschland.<br />

Reisen ist für Juan Carlos so normal wie für andere<br />

jeden Morgen in den Bus einzusteigen. Er hatte nie<br />

Probleme bei seinen Reisen. Aber wenn wir über<br />

Herausforderungen sprechen, ist es klar, dass seine<br />

größte Herausforderung seine erste Reise war. Er war<br />

genau 10 Jahre alt, als er zum ersten Mal alleine mit<br />

einem großen Flugzeug von Kolumbien nach<br />

Spanien, genauer gesagt Madrid, reiste. Es war eine<br />

faszinierende Reise. Er konnte es kaum erwarten,<br />

dass das Flugzeug abhebt, um endlich<br />

die Wolken zu sehen und das Gefühl des<br />

Fliegens zu erleben.<br />

Als er in Madrid ankam, änderte sich<br />

sein Leben radikal, da er zuvor noch nie<br />

mit einer anderen Kultur in Kontakt<br />

gekommen war. Nach dem Abitur<br />

bemerkte er, dass es Zeit ist, einen neuen<br />

Lebensabschnitt zu beginnen. Es ist Zeit<br />

für Barcelona. Nach einem Jahr in<br />

Barcelona ließ er sich im Süden<br />

©Privat<br />

Frankreichs nieder. In Frankreich zu<br />

wohnen war schon immer sein Traum.<br />

Dort studierte er Tourismus und arbeitete als<br />

Reiseführer in Aix-en-Provence. Gleichzeitig arbeitete<br />

er auch als Redakteur und Übersetzer bei einem<br />

französischen Online-Verlag, wo er noch heute -<br />

arbeitet. Er lebte ein Jahr in Paris und absolvierte ein<br />

Diplom als mehrsprachiger Reiseführer in<br />

Englisch/Französisch/Spanisch. Seine Leidenschaft<br />

für das Reisen führte ihn zu einem neuen Job als<br />

Zugbegleiter bei der spanischen Eisenbahnunternehmen<br />

(RENFE). Es war eine interessante Zeit,<br />

Spanien und Teile von Europa an Bord eines<br />

modernen Hochgeschwindigkeitszuges oder an Bord<br />

des etwas in die Jahre gekommenen Zughotels<br />

kennenzulernen. Ohne Zweifel eine unvergessliche<br />

Erfahrung, jedoch nicht vergleichbar mit seinem<br />

Traum Flugbegleiter zu sein. Diesen Traum verwirklichte<br />

er in Deutschland.<br />

Deutschland war seine größte Herausforderung, er<br />

kam ohne jegliche Deutschkenntnisse an und ohne<br />

Vorstellung von diesem Land und seinen Gepflogenheiten.<br />

Juan erklärt: “Hier ist alles ganz anders, die<br />

Öffnungszeiten, die Regeln, die Mentalität. Die<br />

Deutschen ticken anders als die Lateinamerikaner,<br />

das war am Anfang nicht einfach. Und das Wetter?<br />

Darüber reden wir erst gar nicht!<br />

Wenn ich an Frankreich denke, denke ich an die<br />

Liebe, die Kultur, die Kunst sowie an die schönsten<br />

und bereicherndsten Momente in meinem Leben.<br />

Spanien ist für mich mein zweites zu Hause und<br />

Kolumbien mein Heimatland, ein Ort, an dem ich<br />

schöne Erinnerungen an meine Kindheit ©Pixabay habe.”<br />

5<br />

Emprendedores y Profesionistas<br />

Unternehmer und Geschäftsleute


6<br />

Dr. César Pérez<br />

Unternehmer und Geschäftsleute<br />

Emprendedores y Profesionistas<br />

Por: | Von: Selene Arroyo Meza<br />

Traducción: | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />

Para ser médico, no solo es necesario tener<br />

conocimiento, hacer sacrificios y pasar noches<br />

de desvelo, sino también tener vocación,<br />

como es el caso del Dr. César Pérez. Ya que si<br />

algo lo caracteriza es la empatía y el cariño con<br />

los que trata a cada uno de sus pacientes.<br />

El doctor César Pérez nació en Bogotá,<br />

<strong>Colombia</strong>. Fue un niño que siempre quiso ser<br />

médico. Su madre le cuenta que él siempre<br />

que veía a una gallinita enferma se acercaba a<br />

ella a darle medicina. Pero la anécdota que él<br />

más recuerda es cuando a la edad de diez años<br />

ayudó en una campaña de vacunación, en<br />

donde el hecho de poder ayudar, vestir de<br />

blanco y llevar un maletín de doctor, lo hacía<br />

sentirse doctor.<br />

Estudió Medicina en la Universidad de<br />

Medicina y Farmacología “Griogre T. Popa”<br />

en Iaşi, Rumanía. En 1997 obtuvo la aprobación<br />

alemana y desde 2001 logró tener su<br />

propio consultorio, algo que no era fácil conseguir<br />

ya que las circunstancias en aquel entonces<br />

eran más dificiles que las de hoy en día. El<br />

consultorio de medicina general se encuentra<br />

en la zona de Giesing.<br />

Allí atiende no solo a hispanos, sino también a<br />

pacientes de otras nacionalidades. Tanto el<br />

doctor como sus asistentes dominan más de<br />

tres idiomas, entre ellos, alemán, español,<br />

rumano, inglés, italiano portugués, polaco,<br />

griego y turco, lo que es una gran ayuda para<br />

los pacientes no solo a la hora de obtener un<br />

acita, sino sobre todo a la hora de describir sus<br />

malestares.<br />

Poder ayudar a sus pacientes es la satisfacción<br />

más grande que le da su profesión. Sin<br />

embargo, el Dr. Pérez también tiene una<br />

herida que pocos de sus pacientes saben:<br />

“Estar lejos de <strong>Colombia</strong> es una herida que<br />

uno lleva”. Pero a pesar de la distancia, y de<br />

sentir nostalgia por su país <strong>Colombia</strong> y de<br />

sentir una nostalgia por su bello país, el Dr.<br />

Pérez está satisfecho de haber podido ayudar y<br />

contribuir desde aquí en proyectos en beneficio<br />

de su país.<br />

Um Arzt zu sein, sind nicht nur Wissen, Opfer<br />

und schlaflose Nächte erforderlich, sondern<br />

auch die Berufung Arzt zu werden, wie es der<br />

Fall bei Dr. César Pérez ist. Wenn für Dr. César<br />

Pérez etwas charakteristisch ist, dann sein<br />

Mitgefühl und die Hingabe, mit der er jeden<br />

seiner Patienten behandelt.<br />

Doktor César Pérez wurde in Bogotá, Kolumbien<br />

geboren. Seit er ein kleiner Junge war,<br />

wollte er immer Arzt werden. Seine Mutter<br />

erzählt, dass er, immer wenn er ein krankes<br />

Huhn sah, sich darum sorgte und diesem sofort<br />

Medizin geben wollte. Aber woran er selbst sich<br />

eher erinnert, ist die Geschichte, als er im Alter<br />

von zehn Jahren bei einer Impfkampagne<br />

helfen durfte. Allein die Tatsache helfen zu<br />

können, dabei weiß gekleidet zu sein und einen<br />

Doktorkoffer zu tragen, gab ihm schon das<br />

Gefühl Arzt zu sein.<br />

Er studierte Medizin an der Universität für<br />

Medizin und Pharmakologie „Griogre T. Popa”<br />

in Iaşi, Rumänien. 1997 erhielt er die deutsche<br />

Approbation und im Jahr 2001 konnte er seine -<br />

eigene Praxis eröffnen. Das war nicht einfach,<br />

da die Bedingungen damals schwieriger waren<br />

als heute. Seine Praxis als Allgemeinmediziner<br />

liegt im Stadtteil Giesing.<br />

Dort behandelt er aber nicht nur Patienten<br />

hispanischer Herkunft, sondern selbstverständlich<br />

auch Patienten anderer Nationalitäten.<br />

Nicht nur Dr. Pérez, jeder im Praxisteam<br />

beherrscht mehr als drei Sprachen, darunter<br />

Deutsch, Spanisch, Rumänisch, Englisch,<br />

Italienisch, Portugiesisch, Polnisch, Griechisch<br />

und Türkisch, was hilfreich ist, nicht nur, wenn<br />

es darum geht, einen Termin auszumachen,<br />

sondern auch bei der Behandlung, wenn die<br />

jeweiligen Beschwerden beschrieben werden<br />

müssen.<br />

Seinen Patienten helfen zu können, ist die<br />

größte Erfüllung, die ihm sein Beruf geben<br />

kann. Dennoch hat auch Dr. Pérez eine<br />

Wunde, von der nur wenige seiner Patienten<br />

wissen: „Weit weg von Kolumbien zu sein, ist<br />

eine Wunde, die ich mit mir trage.” Aber auch<br />

wenn er weit weg von Kolumbien ist und sein<br />

schönes Land vermisst, Dr. Pérez ist zufrieden,<br />

denn das hat ihm ermöglicht, von hier aus zu<br />

helfen und zu Projekten in seiner Heimat<br />

beizutragen.


Melissa Ariza Vega:<br />

Primer aniversario de su escuela Dialectos<br />

Die Sprachschule Dialectos feiert das erfolgreiche erste Jahr<br />

Por: | Von: Valentina Backhaus-Sánchez Traducción: | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />

©Privat<br />

Melissa es una joven emprendedora originaria de<br />

San Martín (Meta) en <strong>Colombia</strong>, que este año<br />

celebra el primer aniversario de su escuela de<br />

idiomas Dialectos Spanisch- und Deutschschule.<br />

Aunque la edad no debería afectar en el momento<br />

de emprender un negocio, es importante reconocer<br />

cuando una mujer logra hacerlo a tan temprana<br />

edad. Con tan solo 28 años, Melissa ha conseguido<br />

crear su propia escuela de lenguas y llevarla con<br />

grande éxito hacia su primer aniversario. Desde la<br />

llegada de Melissa a Alemania, después de haber<br />

estudiado y trabajado en Australia, no ha sido un<br />

proceso fácil el permear en la cultura alemana y en<br />

el mundo emprendedor. Durante los primeros años,<br />

ha tenido que superar muchos retos, no solo de<br />

adaptación al país, sino también los retos que<br />

supone el proceso de búsqueda del camino<br />

profesional.<br />

Con un título de abogada que muy orgullosamente<br />

cuelga en la oficina de su academia, la joven colombiana<br />

nos explica el proceso por el que debió pasar<br />

para llegar donde hoy se encuentra: “Trabajé y di<br />

clases particulares así como grupales en diferentes<br />

academias durante más de 3 años, y aprendí de lo<br />

bueno y de lo malo, pero sobre todo entendí lo que<br />

podría hacer mejor para mi propia academia”,<br />

menciona.<br />

“El mayor mérito que he logrado ha sido el no<br />

haber abandonado mi sueño”, asegura con certeza<br />

Melissa. Sin duda, la persistencia y la lucha por<br />

conseguir su sueño la han llevado a buen puerto.<br />

Pero no lo hubiera podido hacer sola: “El mayor<br />

apoyo ha sido mi familia. Mi marido siempre ha<br />

creído en mí. Su apoyo para entender muchos<br />

procedimientos de cómo trabajar en Alemania ha<br />

sido y sigue siendo vital”, dice sonriendo.<br />

Dialectos irradia la personalidad de su propietaria.<br />

Es dinámica, joven, divertida, colorida y tiene en<br />

cada aula un elemento que te hace sentir aún más<br />

cerca de algún lugar cálido en Latinoamérica.<br />

Melissa ist eine junge Unternehmerin, die aus San<br />

Martín (Meta) in Kolumbien, kommt. Dieses Jahr<br />

feiert sie das einjährige Bestehen ihrer Sprachschule<br />

Dialectos - Spanisch und Deutschschule. Auch wenn<br />

das Alter bei der Unternehmensgründung keine Rolle<br />

spielen sollte, ist es doch wichtig anzuerkennen, wenn<br />

eine Frau dies bereits im frühen Alter schafft. Mit nur<br />

28 Jahren, hat Melissa es geschafft, ihre eigene<br />

Sprachschule zu gründen und das erste Jahr<br />

erfolgreich abgeschlossen zu haben. Seit Melissa nach<br />

Deutschland kommen ist, nachdem sie in Australien<br />

studiert und gearbeitet hat, war es für sie nicht<br />

einfach, in die deutsche Kultur und die hiesige<br />

Unternehmenswelt einzudringen. In den ersten<br />

Jahren musste sie viele Herausforderungen meistern:<br />

sie musste sich an nicht nur an das Leben in Deutschland<br />

gewöhnen und anpassen, sondern hier auch<br />

einen neuen Weg für ihre berufliche Laufbahn finden.<br />

Stolz schmückt die Urkunde, die Ihr den Titel einer<br />

Rechtanwältin verleiht, das Büro ihrer Sprachakademie.<br />

Hier erklärt uns die junge Kolumbianerin, wie<br />

sie Ihren Weg gefunden hat und dort angelangt ist,<br />

wo sie heute steht: „Ich habe gearbeitet und mehr als<br />

3 Jahre bei verschiedenen Akademien Einzel- und<br />

Gruppenstunden gegeben. In dieser Zeit konnte ich<br />

lernen, was gut und was schlecht läuft. Vor allem<br />

habe ich verstanden, was ich in meiner eigenen<br />

Sprachschule besser machen müsste“, erzählt sie.<br />

Melissa ist sich sicher: „Mein größter Erfolgt ist, dass<br />

ich meinen Traum niemals aufgegeben habe”. Die<br />

Beharrlichkeit mit der sie ihren Traum verfolgt hat,<br />

hat sie zweifellos ans Ziel gebracht. Dennoch hätte sie<br />

es nicht alleine geschafft: „Die größte Unterstützung<br />

war meine Familie. Mein Mann hat immer an mich<br />

geglaubt. Seine Unterstützung, um die Arbeitsweise<br />

und das Verfahren in Deutschland zu verstehen, war<br />

und ist für mich unerlässlich.“ erklärt sie uns lächelnd.<br />

Dialectos strahlt die Persönlichkeit seiner Besitzerin<br />

aus. Sie ist dynamisch, jung, unterhaltsam, farbenfroh<br />

und verleiht jedem Raum die Wärme Lateinamerikas,<br />

so dass dieses Lebensgefühl auch hier spürbar wird.<br />

7<br />

Emprendedores y Profesionistas<br />

Unternehmer und Geschäftsleute


8<br />

Il Buon Gelato<br />

Por: | Von: Juan Carlos Upegui Molano<br />

Traducción: | Übersetzung: Anna Seidel<br />

Unternehmer und Geschäftsleute<br />

Emprendedores y Profesionistas<br />

Los “paisas”, o sea, la gente de Medellín<br />

(Antioquia) tienen fama de ser los más<br />

emprendedores de <strong>Colombia</strong>. Y para muestra,<br />

un botón: El ítalo-colombiano Stefano<br />

Forlin Villegas y su esposa Adriana Tirone<br />

(también colombiana) se han hecho un<br />

hueco en el mundo de la gastronomía muniquense.<br />

Junto a Vanni, su socio italiano, esta<br />

pareja de emprendedores colombianos<br />

decidieron importar a Alemania un arte típico<br />

italiano: ¡el arte de hacer un buen helado! En<br />

2016 abrieron su propia heladería en Múnich<br />

(Laim) “Il Buon Gelato”.<br />

Luego de terminar la carrera de administración<br />

de negocios en Medellín y no encontrar<br />

trabajo, Stefano y su esposa decidieron<br />

partir a Italia, donde no pudieron convalidar<br />

sus estudios ya que en aquel entonces no<br />

había ningún convenio entre <strong>Colombia</strong> e<br />

Italia. Así es como el helado llegó a sus vidas.<br />

Aprender a hacer helado<br />

La idea de aprender a hacer helado salió de<br />

ver a su cuñado, un heladero italiano, quien<br />

le comentó la posibilidad de ir a vender<br />

helados por una temporada en Alemania y<br />

así es como Stefano llegó a trabajar en Kiel en<br />

una heladería, sin saber ni una palabra de<br />

alemán (solo sabía los números y algunos<br />

sabores). Sin embargo, lo hizo sin miedo.<br />

Cuando volvió a Alemania a trabajar en la<br />

misma heladería fue cuando aprendió a<br />

hacer helado. Después, con el tiempo y con la<br />

experiencia, fue mejorando y perfeccionando<br />

sus recetas.<br />

Abrir una heladería<br />

Después de trabajar en nueve heladerías<br />

distintas en ciudades alemanas, la idea de<br />

Stefano y su esposa de no seguir trabajando<br />

para los demás los llevó a abrir su propia<br />

heladería. Aunque eso signifique más esfuerzo,<br />

pues ahora son ellos los primeros en<br />

llegar y los últimos en irse. Trabajan las<br />

temporadas enteras sin descanso.<br />

©<strong>MGH</strong><br />

-Die sogenannten „Paisas“, also die<br />

Einwohner Medellíns (Antioquia) haben den<br />

Ruf, die besten Unternehmer Kolumbiens zu<br />

sein. Hierzu ein sehr gutes Beispiel: Der<br />

Italo-Kolumbianer Stefano Forlin Villegas und<br />

seine Frau Adriana Tirone (ebenfalls Kolumbianerin)<br />

haben eine Nische in der Gastronomiewelt<br />

Münchens gefunden. Zusammen mit<br />

Vanni, ihrem italienischen Partner, beschloss<br />

dieses kolumbianische Unternehmerpaar, eine<br />

typisch italienische Kunst nach Deutschland zu<br />

holen: die Kunst, ein gutes Eis herzustellen!<br />

2016 eröffneten sie ihr eigenes Eiscafé in<br />

München (Laim): „Il Buon Gelato“.<br />

Als Stefano mit seinem Studium fertig war, fand<br />

er in Medellín keine Stelle. Deshalb beschlossen<br />

er und seine Frau nach Italien zu gehen. Damals<br />

gab es kein Bildungsabkommen zwischen<br />

Kolumbien und Italien und ihr Studium wurde<br />

nicht anerkannt. So mussten sie etwas Neues<br />

lernen.<br />

Lernen, Eis herzustellen?<br />

Die Idee kam ihm zum Teil, als er die Arbeit<br />

seines Schwagers, eines italienischen Eismachers,<br />

sah. Er sagte ihm, er könne zum Arbeiten<br />

zeitweise nach Deutschland gehen. So kam es,<br />

dass er in einem Eiscafé in Kiel Eis verkauft,<br />

ohne auch nur ein Wort Deutsch zu sprechen<br />

(er hatte nur Zahlen und einige Eissorten<br />

gelernt). Er hatte keinerlei Angst dabei. Er<br />

lernte, Eis herzustellen, als er nach Deutschland<br />

zurückging, um dort im selben Eiscafé zu<br />

arbeiten. Danach verbesserte und perfektionierte<br />

er mit der Zeit und der Erfahrung seine<br />

Rezepte.


De Italia a Alemania<br />

Von Italien nach Deutschland<br />

En Italia el helado es simplemente un postre y<br />

hay muchísima competencia. Los italianos se<br />

comen una o dos bolas, nada más. A los<br />

alemanes les encanta el helado, se comen hasta<br />

cuatro bolas, piden copas grandes y las acompañan<br />

con café. El alemán cambia una comida por<br />

una copa de helado, el italiano no. Si en Alemania<br />

el clima fuera como el de Italia o el de<br />

<strong>Colombia</strong>, sería perfecto.<br />

“Il Buon Gelato”<br />

Para Adriana y Stefano lo más importante es<br />

ofrecer un producto de calidad, aunque esto<br />

implique más trabajo. “Algunas heladerías que<br />

se dicen “artesanales” trabajan con métodos<br />

semi-industriales y con personal sin experiencia.<br />

Nosotros en cambio medimos todos los ingredientes<br />

para que los sabores sean siempre<br />

iguales. Garantizamos que nuestro helado es<br />

artesanal y no industrial o semi industrial, sin<br />

conservantes. Nuestros helados de frutas son<br />

naturales, sin elementos animales”. Otro<br />

aspecto importante para ellos es la limpieza y la<br />

presentación del local.<br />

Die Idee, ein eigenes Eiscafé zu eröffnen<br />

Sie wollten nicht mehr für andere arbeiten. In<br />

den Jahren als Angestellte (9 Eiscafés in<br />

verschiedenen deutschen Städten) lernten sie<br />

bestens, ein Eiscafé zu führen. Sie wissen, dass<br />

es schwer ist, auf eigene Rechnung zu arbeiten,<br />

da sie als Erste kommen und als Letzte gehen.<br />

Sie arbeiten die ganze Sommersaison ohne<br />

Pause durch. Das ist äußerst anstrengend.<br />

In Italien ist das Eis nur eine Nachspeise und die<br />

Konkurrenz ist sehr groß“, so Stefano. „Die<br />

Italiener essen eine oder zwei Kugeln, nicht<br />

mehr. Die Deutschen begeistern sich für Eis und<br />

essen bis zu vier Kugeln, bestellen große<br />

Eisbecher und trinken dazu einen Kaffee. Ein<br />

Deutscher ersetzt ein Essen durch einen<br />

Eisbecher, ein Italiener nicht“. „Wenn das<br />

Wetter wie in Italien oder Kolumbien wäre, wäre<br />

es perfekt“.<br />

„Il Buon Gelato“<br />

„Die Herstellung unseres Eises ist weitaus<br />

komplizierter, aber das Wichtigste für uns ist, ein<br />

qualitativ hochwertiges Produkt anzubieten.<br />

Einige Eiscafés, die versichern, dass ihr Eis<br />

„hausgemacht“ ist, arbeiten mit<br />

semi-industriellen Methoden und haben<br />

unerfahrenes Personal. Wir messen alle Zutaten<br />

ab, damit der Geschmack immer gleich ist. Wir<br />

garantieren, dass unser Eis hausgemacht ist,<br />

weder industriell noch semi-industriell hergestellt<br />

wird und keine Konservierungsstoffe beinhaltet.<br />

Unsere Fruchteissorten bestehen nur aus natürlichen<br />

Zutaten ohne tierische Inhaltsstoffe. Die<br />

Sauberkeit und die Präsentation des Lokals sind<br />

für uns auch wichtig“.<br />

9<br />

Emprendedores y Profesionistas<br />

Unternehmer und Geschäftsleute<br />

©<strong>MGH</strong>


10<br />

Proyecto para trabajadores<br />

profesionalmente cualificados<br />

ein punktebasiertes Modellprojekt für ausländische Fachkräfte<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

En Baden-Wurtemberg puedes comenzar a<br />

trabajar si has realizado una formación profesional<br />

no universitaria fuera de Alemania, hablas alemán,<br />

y vienes de un país fuera de la Unión Europea.<br />

Averigua cuáles son los criterios que debes cumplir.<br />

El Ministerio Federal del Trabajo y la Agencia<br />

Federal del Trabajo de Baden-Wurtemberg<br />

realizan en conjunto el Proyecto PuMA. Uta Heinemann,<br />

jefa de prensa de la Agencia Federal de<br />

Trabajo, nos cuenta más sobre el proyecto PuMA.<br />

PuMa es un proyecto que comenzó el 1. de octubre<br />

de 2016 y concluirá el 30 de septiembre de 2019.<br />

El proyecto está dirigido a profesionistas cualificados<br />

que no pertenecen a la Unión Europea y se<br />

basa en un sistema de puntos.<br />

Los participantes deberán obtener un total de 100<br />

puntos que pueden conseguir mediante la combinación<br />

de ciertos criterios. Para PuMA uno de los<br />

aspectos más importantes es la capacidad de<br />

integración.<br />

El criterio principal para la integración en el<br />

mercado laboral alemán y en la sociedad es el<br />

dominio de la lengua. Es decir, si el candidato<br />

posee conocimientos avanzados de alemán, nivel<br />

B2 del MCER, tiene 100 puntos y así acceso directo<br />

al mercado laboral alemán. Si sus conocimientos<br />

de alemán son más bajos (A2 o B1), sólo recibirá<br />

25 o 50 puntos correspondientemente, y la admisión<br />

al mercado laboral solo puede ser posible si el<br />

solicitante demuestra un vínculo con Alemania, es<br />

decir, una estancia anterior durante doce meses o<br />

tener parientes en el estado de Baden-Wurtemberg<br />

hasta de segundo grado le puede dar 50 puntos,<br />

tener un nivel avanzado de inglés o francés (nivel<br />

B1) o haber pasado seis meses en un Estado<br />

miembro de la UE por educación o empleo<br />

remunerado, también les da 25 puntos.<br />

Una vez que los candidatos han cumplido sumar<br />

los 100 puntos necesarios de la capacidad de<br />

integración y que han completado con éxito el<br />

procedimiento de reconocimiento profesional<br />

serán inscritos a la base de datos de aspirantes y así<br />

pueden encontrar un trabajo.<br />

Actualmente hay en el programa tres educadoras<br />

de Latinoamérica: Perú, <strong>Colombia</strong> y Brasil. Si estás<br />

interesado en participar en el programa y cumples<br />

los requisitos, no dudes en mandar tu solicitud.<br />

Contacto: Tel.: +49 (0) 228 713-1313<br />

Correo electrónico: make-it-in-germany@arbeitsagentur.de<br />

Por: | Von: Selene Arroyo Meza Traducción: | Übersetzung: Anna Seidel<br />

In Baden-Württemberg können Sie arbeiten, wenn<br />

Sie eine nichtuniversitäre Berufsausbildung im<br />

Ausland erworben haben, Deutsch sprechen und aus<br />

einem Land außerhalb der Europäischen Union<br />

kommen. Hier finden Sie die Kriterien, die Sie erfüllen<br />

müssen.<br />

Das Bundesministerium für Arbeit und die Bundesagentur<br />

für Arbeit in Baden-Württemberg führen<br />

gemeinsam das Projekt PuMa durch. Uta<br />

Heinemann, Pressechefin der Bundesagentur für<br />

Arbeit, erzählt uns mehr über das Projekt PuMa.<br />

PuMa ist ein Projekt, das am 1. Oktober 2016 begann<br />

und am 30. September 2019 enden wird. Das Projekt<br />

richtet sich an qualifizierte Fachkräfte aus einem Land<br />

außerhalb Europäischen Union und basiert auf einem<br />

Punktesystem.<br />

Die Teilnehmer sollen insgesamt 100 Punkte erhalten,<br />

die sie durch Kombination bestimmter Kriterien<br />

erreichen können. Die Integrationsfähigkeit ist für<br />

PuMa einer der wichtigsten Aspekte.<br />

Das Hauptkriterium für die Integration in den<br />

deutschen Arbeitsmarkt und in die Gesellschaft ist die<br />

Sprachebeherrschung, d.h., wenn der Kandidat über<br />

fortgeschrittene Deutschkenntnisse verfügt (Niveau B2<br />

des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens<br />

für Sprache), erhält er 100 Punkte und hat somit<br />

direkten Zugang zum deutschen Arbeitsmarkt. Bei<br />

geringeren Deutschkenntnissen (A2 oder B1) erhält<br />

man nur 25 bzw. 50 Punkte und die Arbeitsmarktzulassung<br />

kann nur dann erfolgen, wenn der Bewerber<br />

eine Verbundenheit zu Deutschland vorweisen kann,<br />

d.h., wenn er sich bereits zwölf Monate in Deutschland<br />

aufgehalten hat oder Verwandtschaft bis zweiten<br />

Grades in Baden-Württemberg hat, kann er 50 Punkte<br />

erhalten, bei fortgeschrittenen Englisch- oder Französischkenntnissen<br />

(B1) oder bei einem Voraufenthalt<br />

von sechs Monaten in einem EU-Mitgliedsstaat<br />

aufgrund einer Ausbildung oder vergüteten Arbeit<br />

kann er ebenfalls 25 Punkte erhalten.<br />

Sobald die Bewerber die für die Integrationsfähigkeit<br />

benötigten 100 Punkte erreicht haben und das<br />

Berufsanerkennungsverfahren erfolgreich durchlaufen<br />

haben, werden sie in einen Kandidatenpool<br />

aufgenommen und können somit eine Arbeit finden.<br />

Derzeitig schließt das Programm drei lateinamerikanische<br />

Länder ein: Peru, Kolumbien und Brasilien.<br />

Wenn Sie an der Teilnahme an dem Programm<br />

interessiert sind und die Voraussetzungen erfüllen,<br />

können Sie gerne jederzeit Ihre Bewerbung<br />

einreichen.<br />

Kontakt: Tel.: +49 (0) 228 713-1313<br />

E-Mail: make-it-in-germany@arbeitsagentur.de


DIALECTOS<br />

Spanischschule und Deutschschule:<br />

Mi casa, tu casa<br />

¿Has empezado el año con el buen propósito de aprender alemán y todavía no te has decidido?<br />

Hatten Sie am Jahresanfang den Vorsatz, Spanisch zu lernen, und haben noch nicht begonnen?<br />

Dann fangen Sie jetzt bei Dialectos an, denn hier finden Sie kleine Gruppen mit muttersprachlichen<br />

Dozenten aus Spanien und Lateinamerika, die auch Deutsch sprechen. Dialectos<br />

befindet sich in perfekter Lage direkt am Goetheplatz im Zentrum Münchens und es wird in<br />

angenehm hellen und bunten Räumen unterrichtet.<br />

11<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Diese Sprachenschule ist der ideale Ort, um Spanisch in einer familiären Umgebung mit persönlicher<br />

Unterstützung und den innovativsten Methoden zu lernen. Dialectos bietet ihnen<br />

zusätzlich die Möglichkeit, Spanisch in zahlreichen kulturellen, musikalischen und gastronomischen<br />

Aktivitäten zu erleben, bei denen Sie in die spanische Sprache und Kultur eintauchen<br />

werden.<br />

Wenn Sie Spaß am Sprachen lernen haben und dabei auch neue Freundschaften bei einem<br />

guten Wein schließen möchten, zögern Sie nicht weiter!<br />

Dialectos ist auch die bevorzugte Deutschschule von Spaniern und Lateinamerikanern.<br />

Spanischkurs:<br />

Privatunterricht, Spanisch für Spezialisten<br />

und Paarkurse sind immer möglich und<br />

flexibel organisiert!<br />

Anfängerkurse A1-A2: Täglich um 17:30 oder<br />

19:00 Uhr<br />

Fortgeschrittenenkurse B1-B2: Mittwochs und<br />

Donnerstags um 19:00 Uhr<br />

Preis: Gruppenkurs 96€ pro Monat<br />

(8 akademische Stunden à 12€)<br />

Privatunterricht ab 30€ pro Stunde<br />

©Privat<br />

Keine Anmeldegebühr & Lehrmaterial inklusive<br />

info@dialectos.de<br />

www.dialectos.de<br />

©Privat


12<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

DIALECTOS<br />

No lo pienses más, en Dialectos encontrarás grupos pequeños con<br />

profesores nativos que también hablan español, francés e inglés, en<br />

un espacio agradable, cómodo, luminoso y colorido. Dialectos se<br />

encuentra en una localización inmejorable, en el centro de Múnich<br />

(ubicada directamente en Goetheplatz), y es además el lugar ideal<br />

para aprender alemán en un ambiente familiar, con una atención<br />

personalizada y con los métodos más innovadores de aprendizaje de lenguas. Asimismo, Dialectos<br />

te ofrece la oportunidad de aprender alemán a través de varias actividades culturales,<br />

musicales y gastronómicas en las que vivirás una auténtica inmersión lingüística y cultural.<br />

Si te apetece aprender lenguas mientras haces amigos y degustas un buen vino, no lo dudes más.<br />

¡Ah! Y además tendrás la oportunidad de encontrar tu tándem lingüístico, ya que Dialectos es<br />

la escuela preferida de hispanos y alemanes.<br />

Cursos de alemán:<br />

Para más información sobre cursos matutinos, nocturnos, para niños o cursos<br />

especiales para profesionales, contáctanos por correo electrónico o por teléfono:<br />

Deutsch Vormittagskurs, alle Niveaus<br />

Curso de alemán diurno, todos los niveles<br />

Dauer/Duración: 4 Wochen/semanas -<br />

36 akademische Stunden/horas académicas<br />

Häufigkeit/Frecuencia: dreimal pro<br />

Woche/3 veces por semana<br />

Preis/Precio: 285€ pro Stufe/nivel<br />

Keine Anmeldegebühr & Lehrmaterial<br />

inklusive/ ¡Matrícula y material gratuitos!<br />

Deutsch Nachmittagskurs, alle Niveaus<br />

Curso de alemán nocturno, todos los niveles<br />

Dauer/Duración: 6 Wochen/semanas -<br />

24 akademische Stunden/horas académicas<br />

Häufigkeit/Frecuencia: zweimal pro<br />

Woche/2 veces por semana<br />

Preis/Precio: 264€ pro Stufe/nivel<br />

Keine Anmeldegebühr & Lehrmaterial<br />

inklusive/ ¡Matrícula y material gratuitos!<br />

©Privat<br />

Waltherstr. 33,<br />

80337 München,<br />

Am Goetheplatz,<br />

Direkt am Ausgang:<br />

D der U3/U6<br />

+49 162 76727 43<br />

info@dialectos.de<br />

www.dialectos.de<br />

Dialectos Spanischschule und Deutschschule, Inh. Melissa Ariza


No entender ni jota.<br />

Nur Banhhof verstehen.<br />

DIALECTOS<br />

La mejor forma de mejorar el idioma y hacerlo más natural es<br />

aprender las diferentes expresiones. Aquí algunas de las expresiones<br />

de los dos idiomas:<br />

Um eine neue Sprache besser zu beherrschen, gehört dazu,<br />

Redewendungen zu lernen. Hier sind ein paar:<br />

Ser sabio o perro viejo.<br />

Ein alter Hase sein.<br />

13 Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

Hacer de tripas corazón.<br />

In den sauren Apfel<br />

beißen.<br />

Sacar de quicio a alguien.<br />

Jemanden auf die Palme<br />

bringen.<br />

Espera y lo verás.<br />

Abwarten und Tee<br />

trinken.<br />

Hablar claro y sin rodeos.<br />

Tacheles reden.<br />

Llover a cántaros.<br />

Es regnet Bindfäden.<br />

Estar hasta las narices o<br />

hasta la coronilla.<br />

Die Nase voll haben.<br />

Cruzar los dedos por<br />

alguien o desearle<br />

buena suerte a alguien.<br />

Ich drücke dir die<br />

Daumen.<br />

No dejes para mañana lo<br />

que puedas hacer hoy.<br />

Morgen, morgen, nur nicht<br />

heute, sagen alle faulen Leute.<br />

info@dialectos.de<br />

www.dialectos.de


14<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

Por: | Von: Selene Arroyo Meza<br />

Actualmente cada vez más niños crecen en un<br />

ambiente pluricultural y plurilingüístico. El<br />

Centro para el Plurilingüismo infantil, representante<br />

del método KIKUS, es consciente de esta<br />

realidad y es por ello que uno de sus principales<br />

objetivos es el fomento del plurilingüismo. Para<br />

lograrlo es necesario un trabajo en conjunto con<br />

expertos en la materia como pedagogos y<br />

profesores, pero también la participación de la<br />

sociedad es muy importante. Debemos de estar<br />

conscientes de que vivimos en un mundo cada<br />

vez más variado linguística y culturalmente.<br />

Niños en culturas<br />

e idiomas<br />

Kinder in Kulturen<br />

und Sprachen<br />

Immer mehr Kinder wachsen in einer multikulturellen<br />

und multilingualen Umgebung auf. Das<br />

Zentru m für kindliche Mehrsprachigkeit, Träger<br />

der KIKUS Methode, ist sich dieser Realität<br />

bewusst und hat sich deshalb die Förderung der<br />

Mehrsprachigkeit als Ziel definiert. Um dieses<br />

Ziel zu erreichen, ist neben der Zusammenarbeit<br />

von Experten wie Pädagogen und Lehrern<br />

auch ein Verständnis in der Gesellschaft erforderlich.<br />

Es muss das Bewusstsein geschaffen<br />

werden, dass wir in einer kulturell und<br />

sprachlich vielfältigen Gesellschaft leben.<br />

La oferta de KIKUS es amplia; por ejemplo,<br />

cursos de idiomas para niños, capacitación para<br />

pedagogos y docentes, ponencias, asesoramiento<br />

para padres.<br />

KIKUS es una didáctica del plurilingüismo y es<br />

ideal para niños de tres a diez años. El método<br />

KIKUS es un programa lúdico de desarrollo del<br />

lenguaje con una sólida base lingüística. Este<br />

método se puede utilizar de manera muy<br />

efectiva para el fomento de un segundo idioma<br />

o de la lengua materna y para la enseñanza<br />

temprana de lenguas extranjeras.<br />

Los próximos cursos para niños de cinco<br />

y nueve años:<br />

Die von KIKUS angewandte Mehrsprachigkeitsdidaktik<br />

ist besonders für Kinder im Alter<br />

zwischen drei und zehn Jahren geeignet. Die<br />

KIKUS-Methode ist eine spielerische Sprachförderung<br />

mit einer fundierten sprachwissenschaftlichen<br />

Grundlage. Diese Methode kann<br />

sehr effektiv zur Förderung einer Zweitsprache,<br />

zur muttersprachlichen Förderung wie auch zur<br />

frühen Fremdsprachenvermittlung eingesetzt<br />

werden.<br />

KIKUS bietet unter anderem Kindersprachkurse,<br />

Fortbildungen für pädagogische<br />

Fachkräfte, Fachvorträge und Beratungen für<br />

Eltern an.<br />

Die nächsten Kurse für Kinder im Alter<br />

von fünf bis neun Jahren sind:<br />

26.03.18 - 06.04.18<br />

22.05.18 - 30.05.18<br />

30.07.18 - 10.08.18<br />

Para más información sobre cursos, seminarios,<br />

o donaciones no dudes en ponerte en contacto.<br />

Mehr Information über Kurse, Seminare oder<br />

Spenden erhalten Sie bei.<br />

Dorothea Rein Bergmannstr.46<br />

80339 Múnich 089 50 80 88 23<br />

www.kikus.org


15


16<br />

– Seit 1989 –<br />

Finanzas, derecho y seguros<br />

Finanze, Recht und Versicherungen<br />

• Asesoramiento en todos los ámbitos jurídicos.<br />

• Derecho de familia y sucesiones.<br />

• Orientación jurídica para emprendedores y<br />

creación de negocio.<br />

• Creación y revisión de todo tipo de contratos.<br />

• Procedimientos laborales.<br />

• Asesoramiento para compra ventas.<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

Beratung in alle Rechtsgebieten.<br />

Familien– und Erbrecht.<br />

Deutsches und spanisches Vertragsrecht<br />

einschließlich der Vertragsgestaltung.<br />

Handels– und Gesellschaftsrecht.<br />

Arbeitsrecht.<br />

Inmobilienrecht und Kaufverträge.<br />

Römerstraße 16a<br />

80801, München<br />

C/ de Martín de los Heros 80<br />

28008, Madrid<br />

T: +49 (0) 89/ 34 02 33 72<br />

F: +49 (0) 89/ 34 46 45<br />

T: +34 91 4 29 35 10<br />

F: +34 91 4 20 38 91 www.arroyo-asociados.com<br />

Consultorio Legal<br />

Rechtliche Beratung<br />

¿Cuáles son los pasos a considerar para comenzar un<br />

trámite de divorcio en Alemania?<br />

Antes de iniciar cualquier trámite de divorcio aconsejamos asesorarse previamente con especialistas<br />

en la materia.<br />

A continuación detallamos de forma simplificada los pasos a seguir.<br />

Primero. Establecer la fecha exacta de la ruptura conyugal, ya que para iniciar los trámites<br />

de divorcio debe haber transcurrido 1 año desde esa fecha.<br />

Segundo. Regular durante este periodo las pensiones por alimentos entre cónyuges así como<br />

la de los hijos si hubiere. También se puede llegar a un acuerdo sobre custodia y visitas a los<br />

menores. Si no hay acuerdo se puede solicitar judicialmente procedimiento previo al divorcio.<br />

Tercero. Es posible también alcanzar un acuerdo en el reparto del ajuar doméstico, y se<br />

puede proceder a la liquidación del régimen económico matrimonial y cambiarlo por separación<br />

de bienes hasta que se inicie el trámite judicial de divorcio.<br />

Cuarto. Es necesario llegar a un acuerdo para ver quien se queda en la vivienda conyugal, si<br />

no hay acuerdo se puede hacer judicialmente.<br />

Quinto. Transcurrido el plazo de un año, se interpone demanda de divorcio ante el Juzgado.


DECLARACIÓN DE LA RENTA,<br />

IMPUESTOS Y MÁS...<br />

1 ¿Qué tipos de impuestos se<br />

deben de considerar para la<br />

compra de un inmueble?<br />

A la hora de realizar una compra de bienes<br />

inmuebles es necesario tener conocimiento<br />

sobre los impuestos añadidos a la propiedad,<br />

estos se llaman de la siguiente forma<br />

en alemania:<br />

a) Grunderwerbsteuer<br />

b) Grundsteuer<br />

c) Einkommensteuer<br />

d) Umsatzsteuer<br />

Pregunta a Philipp<br />

a) Grunderwerbsteuer:<br />

El impuesto sobre la<br />

adquisición de bienes<br />

inmuebles;<br />

b) Grundsteuer:<br />

Contribución territorial.<br />

c) Einkommensteuer:<br />

El impuesto sobre la renta.<br />

d) Umsatzsteuer:<br />

El impuesto sobre ©Privat<br />

el valor<br />

añadido.<br />

17<br />

Finanzas, derecho y seguros<br />

Finanze, Recht und Versicherungen<br />

©Shutterstock


18<br />

Finanzas, derecho y seguros<br />

Finanze, Recht und Versicherungen<br />

2 ¿Qué gastos del hogar se<br />

pueden deducir de<br />

impuestos?<br />

Generalmente aplica para todos los gastos<br />

que tengan que ver con el ámbito profesional<br />

de la persona como por ejemplo el<br />

coche y la ropa laboral. También se pueden<br />

añadir a la declaración de impuestos la<br />

factura dental o el abogado que en determinados<br />

casos haya procesado el divorcio del<br />

interesado. Debido a la complejidad del<br />

sistema fiscal alemán no hay ninguna<br />

respuesta exacta.<br />

3 ¿Mi empleador está obligado<br />

a pagarme gastos de<br />

transporte o lo debo<br />

pagar yo, estos se pueden<br />

desgrabar?<br />

El empleador está obligado a pagar viajes<br />

de negocio pero no está obligado a realizar<br />

pagos de transporte regular del empleado,<br />

sin embargo con una buena negociación se<br />

puede estipular dentro del contrato de<br />

trabajo muchos puntos que satisfaga a<br />

ambas partes.<br />

Philipp Agyei<br />

©Shutterstock<br />

Gestor de impuestos con buenos conocimientos de la lengua española y con más<br />

¿Buscas ayuda en temas de contabilidad?<br />

· ¿Eres autónomo o quieres serlo?<br />

·<br />

· ¿Quieres obtener un panorama general de tu situación económica?<br />

·<br />

Si contestas por lo menos a una pregunta que sí, ponte en contacto conmigo.<br />

• Constitución de empresa<br />

• Asesoría de empresas<br />

¡NUEVA DIRECCIÓN!<br />

Gestoría: Fiscal / Contable / Laboral<br />

Nußbaumstraße 8, 80336 München<br />

philipp@agyei.net<br />

www.agyei.net<br />

T. 089 3888 7267<br />

F. 089 3888 7268


ANA MELVA-PEREZ<br />

DE PREITSCHOPF<br />

(LL.M LMU München) Peruanische<br />

Rechtsanwältin (Abogada) und<br />

Psychologin<br />

Oficinas de atención<br />

a inmigrantes<br />

CARITAS - (Portal en inglés)<br />

http://www.caritas-germany.org/<br />

Fachdienste für Migration und<br />

Integration<br />

Goethestraße 53<br />

80336 München<br />

Tel: 089/550 57 670<br />

pdaki-fleischmann@im-muenchen.de<br />

19<br />

Finanzas, derecho y seguros<br />

Finanze, Recht und Versicherungen<br />

IN VIA Migration<br />

Goethestraße 12 / III<br />

80336, München<br />

Tel: 089/54 888 950<br />

migration@invia-muenchen.de<br />

Asesoría jurídica internacional<br />

en todas las áreas legales en<br />

especial derecho civil y familiar<br />

(español, alemán, inglés)<br />

Reconocimiento de Divorcios<br />

y otros (Exequatur)<br />

Elaboración de Poderes en<br />

general<br />

Procesos Judiciales en general<br />

en Perú<br />

Para más información:<br />

Handy: +49 (0) 151 4310 182<br />

Tlf: +49 089 540 221 58<br />

info@anamelvaperez.com<br />

www.anamelvaperez.com<br />

Síguenos en<br />

Ana Melva Pérez<br />

Abogada-Psicóloga<br />

Fachbereich Migration<br />

IN VIA Migrationsberatung Erding<br />

Dall-Armi-Straße 2<br />

85435, Erding<br />

Tel: +49 (0) 81222275302<br />

mb.erding@invia-muenchen<br />

Landeshauptstadt München Sozialreferat<br />

(Amt für Wohnen und Migration)<br />

Welfenstraße 22<br />

81541, München<br />

Landratsamt München<br />

Mariahilfplatz 17<br />

81541, München<br />

Ausländerbehörde -<br />

Kreisverwaltungsreferat KVR<br />

Ruppertstraße 19<br />

80337, München<br />

auslaenderbehoerde.kvr@muenchen.de


20<br />

Tourismus, Reisen und Freizeit<br />

Turismo, viajes y tiempo libre<br />

<strong>Colombia</strong><br />

está de moda<br />

Kolumbien<br />

ist in Mode<br />

Por: | Von: Juan Carlos Upegui Molano<br />

Traducción: | Übersetzung: Anna Seidel<br />

No solo por las series de narcos que están<br />

arrasando en internet y que, afortunadamente,<br />

solo reflejan un pasado oscuro<br />

eclipsado desde hace tiempo por la gran<br />

belleza de este país. <strong>Colombia</strong> está de moda<br />

porque ha sabido quitarse la etiqueta de país<br />

criminal, desvelando al mundo su lado más<br />

enigmático. Tanto es así que la australiana<br />

Lonely Planet, una de las mayores editoras<br />

de guías de viajes en el mundo, lo ha elegido<br />

como uno de los destinos imprescindibles del<br />

año 2017.<br />

<strong>Colombia</strong> no ha subido al podio por tener un<br />

“Macchu Picchu” o un “Chichén Itzá”, pero<br />

sí por el calor humano de sus habitantes y la<br />

riqueza cultural de sus regiones, arropadas<br />

por un manto verde natural. En <strong>Colombia</strong><br />

huele a café y se baila a ritmo de salsa,<br />

cumbia y vallenato.<br />

Playa, brisa y mar<br />

Rodeada por el Pacífico y el Atlántico, la<br />

costa colombiana es tan diversa como<br />

misteriosa: sus aguas cristalinas están a<br />

menudo protegidas por bosques tropicales o<br />

selvas vírgenes; el verdor de las islas del<br />

Rosario contrasta con los siete colores que<br />

bañan las islas de San Andrés y Providencia.<br />

Además, en plena costa caribeña se encuentra<br />

el Parque Nacional Natural Tayrona: un<br />

paraíso escondido entre el mar y una impresionante<br />

vegetación.<br />

La brisa de alta mar nos conduce de nuevo a<br />

tierra firme para desembarcar en Cartagena<br />

de Indias, una de las ciudades coloniales más<br />

bellas y mejor conservadas de toda Latinoamérica.<br />

Aquí, las flores adornan los antiguos<br />

balcones de madera, las vendedoras de<br />

frutas tropicales desfilan con sus trajes típicos,<br />

©Privat<br />

Nicht nur wegen der vielen Drogengeschäfte,<br />

die durch das Internet kursieren und glücklicherweise<br />

nur eine dunkle Vergangenheit darstellen,<br />

die seit geraumer Zeit durch die enorme<br />

Schönheit dieses Landes überstrahlt wird.<br />

Kolumbien ist in Mode, da es sich von seinem<br />

Ruf als ein Land mit hoher Kriminalitätsrate<br />

befreien konnte und der Welt seine geheimnisvollste<br />

Seite offenlegte. So kam es, dass<br />

Lonely Planet, einer der weltweit größten<br />

Verlagen von Reiseführern ..., dieses Land als<br />

eines der Reiseziele, die man im Jahr 2017 auf<br />

keinen Fall auslassen sollte, wählte.<br />

Kolumbien steht nicht dadurch auf dem<br />

Podium, weil es einen „Macchu Piccu“ oder<br />

„Chichén Itzá“ hat, sondern durch die<br />

menschliche Wärme seiner Einwohner und<br />

den kulturellen Reichtum seiner Regionen, die<br />

in einen natürlichen grünen Mantel gekleidet<br />

sind. In Kolumbien riecht es nach Kaffee<br />

und man tanzt im Rhythmus von Salsa,<br />

Cumbia und Vallenato.<br />

-<br />

Strand, Meeresbrise und Meer<br />

Umgeben vom Pazifik und Atlantik ist die<br />

kolumbianische Küste sowohl vielfältig als auch<br />

mysteriös: Das kristallklare Wasser ist oftmals<br />

geschützt durch tropische Wälder oder dichten<br />

Urwald. Das Grün der Islas del Rosario steht im<br />

Kontrast zu den sieben Farben, in denen die<br />

Inseln San Andrés und Providencia erleuchten.<br />

Außerdem befindet sich mitten an der<br />

karibischen Küste der Nationalpark Tayrona:<br />

ein verstecktes Paradies zwischen dem Meer<br />

und einer beeindruckenden Vegetation.<br />

Die Brise der hohen See bringt uns zurück an<br />

das Festland, um in Cartagena de Indias<br />

anzulegen, einer der schönsten und besterhaltenen<br />

Kolonialstädte ganz Lateinamerikas.<br />

Hier schmücken Pflanzen die alten Holzbalkone,<br />

Verkäuferinnen tropischer Früchte


mientras que la música en vivo invade el<br />

atardecer las callejuelas de esta ciudad<br />

mágica, haciéndonos sentir protagonistas<br />

de una escena de película romántica.<br />

Tierra tropical<br />

Vastas llanuras y áreas montañosas<br />

dibujan los paisajes del interior del país.<br />

La gran diversidad climática de sus regiones<br />

es el nido perfecto para millones de<br />

aves y especies únicas. Esta es la razón<br />

por la que <strong>Colombia</strong> ocupa el<br />

segundo puesto después de Brasil en<br />

cuanto a biodiversidad a nivel mundial.<br />

El río más hermoso del mundo se encuentra<br />

en la sierra de la Macarena y se llama<br />

Caño Cristales: un fenómeno natural<br />

fuera de lo común. Tras el período de<br />

lluvias, sus aguas se tiñen de cinco colores<br />

diferentes convirtiéndolo en todo un<br />

espectáculo.<br />

Las esbeltas palmas de cera que alberga el<br />

Valle del Cocora son otra de las maravillas<br />

naturales de <strong>Colombia</strong>. Estas palmeras<br />

gigantescas pueden alcanzar los 60<br />

metros de altura y son el marco<br />

perfecto para los amantes de las<br />

caminatas.<br />

Un país de extremos<br />

El extremo norte destaca por el espectacular<br />

desierto de la Guajira, lugar de<br />

residencia de los indígenas Wayuu, mientras<br />

que el extremo sur, colindante con<br />

Brasil y Perú, esconde los secretos de la<br />

Amazonía, la región más salvaje del país.<br />

Y para aquellos que quieran vivir una<br />

aventura llena de adrenalina, <strong>Colombia</strong> es<br />

el mejor destino en Latinoamérica en<br />

cuanto a la práctica de deportes extremos:<br />

¡el buceo, la escalada, el rafting o el<br />

paracaidismo dejarán a muchos literalmente<br />

sin aliento!<br />

<strong>Colombia</strong> está de moda por esto y mucho<br />

más. País de contrastes, de paraísos<br />

escondidos, tierra de gente alegre y “echá<br />

pa’ lante”, orgullosa de haber nacido en<br />

un lugar fascinante donde el turista corre<br />

el peligro de enamorarse y no querer<br />

marcharse de allí.<br />

kone, Verkäuferinnen tropischer Früchte<br />

marschieren in ihren typischen Kleidern<br />

vorbei, während Live-Musik abends durch die<br />

Gässchen dieser magischen Stadt erklingt und<br />

uns ein Gefühl geben, als ob wir die Hauptdarsteller<br />

in einer Szene eines Liebesfilms<br />

wären.<br />

Ein tropisches Land<br />

Weite Ebenen und bergige Gebiete zeichnen<br />

die Landschaften des Landesinneren. Die<br />

große klimatische Vielfalt der Regionen ist das<br />

perfekte Nest für Millionen Vögel und einzigartige<br />

Spezies. Aus diesem Grund ist<br />

Kolumbien auf dem zweiten Platz hinter<br />

Brasilien bezüglich der Biodiversität<br />

weltweit.<br />

Der schönste Fluss der Welt befindet sich in<br />

der Sierra de la Macarena und heißt Caño<br />

Cristales: ein außergewöhnliches Naturphänomen.<br />

Nach der Regenzeit leuchtet das<br />

Wasser in fünf verschiedenen Farben, was ein<br />

absolutes Spektakel ist. Die schlanken Wachspalmen,<br />

die das Cocora-Tal beherbergt, sind<br />

eine weitere der natürlichen Schönheiten<br />

Kolumbiens. Diese gigantischen Palmen<br />

können bis zu 60 Meter hoch werden und<br />

stellen eine perfekte Kulisse für Wander-Fans<br />

dar.<br />

Ein Land der Extreme<br />

Der äußerste Norden sticht durch die<br />

spektakuläre Guajira-Wüste heraus, Wohnort<br />

der indigenen Bevölkerung Wayuu, während<br />

der äußerste Süden, wo Kolumbien an<br />

Brasilien und Peru grenzt, die Geheimnisse<br />

Amazoniens verbirgt, der Region mit der<br />

meisten Wildnis. Und für diejenigen, die gerne<br />

ein Abenteuer voller Adrenalin erleben<br />

möchten, ist Kolumbien das perfekte Ziel in<br />

Lateinamerika bezüglich der Ausübung von<br />

Extremsportarten: Tauchen, Klettern, Rafting<br />

oder Fallschirmspringen rauben einem<br />

buchstäblich den Atem!<br />

Kolumbien ist deshalb und noch aus vielen<br />

weiteren Gründen in Mode. Ein Land der<br />

Kontraste, der versteckten Paradiese; Land<br />

voller fröhlicher, strebsamer Menschen, die<br />

stolz darauf sind, an einem so faszinierenden<br />

Ort geboren zu sein, wo Touristen Gefahr<br />

laufen, sich in ihn zu verlieben und nie mehr<br />

weggehen zu wollen.<br />

21<br />

Turismo, viajes y tiempo libre<br />

Tourismus, Reisen und Freizeit


22<br />

Tourismus, Reisen und Freizeit<br />

Turismo, viajes y tiempo libre<br />

Marzo 17<br />

Abril 30<br />

Isarpost<br />

Isarpost<br />

Próximos<br />

Eventos 2018<br />

2 Jahre MDN<br />

Tanz in den Mai<br />

-<br />

Mayo 5<br />

Isarpost<br />

Cinco de Mayo<br />

-<br />

Mayo 19<br />

Upside East<br />

Latin Beats on<br />

a Rooftop<br />

-


¿Buscando vivienda en Múnich?<br />

Auf der Suche nach einer Wohnung in München?<br />

Redacción | Redaktion: Gabriela Kawas Traducción | Übersetzung: Sophie Wallner<br />

23<br />

©Privat<br />

Sabemos que encontrar vivienda en Múnich<br />

no es sencillo. De hecho es una de las<br />

ciudades con mayor demanda y no siempre<br />

con mucha oferta. Pero para ello está Mr.<br />

Lodge.<br />

Desde hace 25 años, Mr. Lodge es el líder<br />

proveedor de apartamentos amueblados en<br />

Múnich, encargándose de la fastuosa tarea<br />

que implica la búsqueda vivienda en una<br />

ciudad como Múnich y permitiéndole a los<br />

nuevos residentes, enfocarse en temas más<br />

importantes que conlleva una mudanza.<br />

El personal de Mr. Lodge es totalmente<br />

internacional; por lo que podrás encontrar<br />

asistencia en un total de 12 idiomas incluyendo<br />

español y página web en español así<br />

como en otros idiomas, como alemán,<br />

inglés, italiano, francés, ruso y japonés.<br />

La oferta de Mr. Lodge se adapta a cualquiera<br />

y es muy versátil, ofreciendo desde casas<br />

con áreas verdes hasta apartamentos de una<br />

a cuatro habitaciones completamente<br />

amuebladas, incluyendo trastería para la<br />

cocina y toallas para el baño así como<br />

internet, televisión por cable, electricidad y<br />

Wir wissen, dass es nicht einfach ist, in<br />

München eine Wohnung zu finden.<br />

Tatsächlich ist das eine der Städte, die die<br />

größte Nachfrage und meist wenig Angebot<br />

hat. Hier hilft Mr. Lodge.<br />

Mr. Lodge ist mit 25 Jahren Erfahrung der<br />

größte Anbieter von möblierten Wohnungen<br />

in München und hilft Neumünchenern, eine<br />

Wohnung in dieser Stadt zu finden und<br />

ermöglicht so den neuen Bewohnern, sich<br />

auf wichtigere Themen zu konzentrieren, die<br />

ein Umzug mit sich bringt.<br />

Das internationale Serviceteam von Mr.<br />

Lodge berät in über 12 Sprachen, die<br />

Webseite steht ebenfalls in 7 Sprachen zur<br />

Verfügung: deutsch, spanisch, englisch,<br />

italienisch, französisch, russisch und<br />

japanisch.<br />

Das Angebot von Mr. Lodge ist sehr<br />

vielseitig. Alle Wohnungen, vom Apartment<br />

bis zum Haus im Grünen, sind voll ausgestattet,<br />

inklusive Küchenutensilien und<br />

Handtüchern im Bad, außerdem Internet,<br />

Kabelfernsehen, Strom sowie Bügelbrett und<br />

Bügeleisen.


24


en Alemania<br />

Elternschaft in Deutschland<br />

Autores | Von: Valentina Backhaus, Ana Sánchez Traductora | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />

Es esta edición comenzamos con una<br />

sección dedicada a los padres de familia y...<br />

¿por qué no?, también a los que estén<br />

buscando formar una familia próximamente.<br />

Aquí encontrarán recomendaciones para la<br />

crianza y desarrollo de los niños desde una<br />

edad muy temprana hasta la adolescencia,<br />

sin olvidar a las dos personas más importantes<br />

en este proceso: la madre y el padre.<br />

Vivir en un país que no es el de origen crea<br />

nuevos retos cuando se decide empezar una<br />

familia, y sin duda, estar lejos de una red de<br />

familiares que puedan ayudar, recomendar<br />

o simplemente estar presentes, lo hace todo<br />

más difícil. Especialmente durante el proceso<br />

del embarazo hasta la llegada del bebé, es<br />

muy necesario un apoyo, una guía, de los<br />

que lamentablemente muchas veces carecemos<br />

por haber decidido tener a nuestros<br />

hijos en Alemania. De todo ello y mucho<br />

más hablaremos en esta nueva sección.<br />

Además, podrán seguir día a día todas las<br />

novedades sobre maternidad y paternidad<br />

que irá compartiendo Ana Sánchez, colaboradora<br />

de la revista por medio de su blog ...<br />

“My Spanish Soul”... ¿Nos acompañan?<br />

Maternidad<br />

Paternidad<br />

die Grundlage der Familie ist: die Mutter und<br />

der Vater. In einem Land zu leben, aber<br />

woanders herzukommen, bedeutet bei der<br />

Gründung einer Familie zusätzliche Herausforderungen.<br />

Es ist schwierig, wenn die<br />

eigene Familie weit weg ist und somit das<br />

familiäre Netz fehlt, das hilft, Ratschläge gibt<br />

und einfach für uns da ist. Besonders in der<br />

Phase der Schwangerschaft bis zur Geburt<br />

des Babys, ist es sehr wichtig Unterstützung<br />

zu finden. Oft fehlt uns jemand, der uns auf<br />

diesem Weg begleitet, weil wir uns entschieden<br />

haben unsere Kinder in Deutschland zu<br />

bekommen. Von all dem werden wir in<br />

dieser neuen Rubrik sprechen. Zudem wird<br />

Ana Sánchez täglich auf ihrem Blog Neues<br />

zum Thema Elterschaft berichten. Seid<br />

ihr dabei?<br />

©Privat<br />

Maternidad & Paternidd<br />

25 Elternschaft in Deutschland<br />

In dieser Ausgabe starten wir eine Rubrik, die<br />

sich an alle Eltern und solche die es werden<br />

wollen wendet. Hier findet ihr hilfreiche<br />

Ratschläge für die Erziehung und Entwicklung<br />

von Kindern aller Altersklassen, von der<br />

Vorbereitung der Geburt bis hin zu den<br />

Anforderungen in der Pubertät. Doch das<br />

-<br />

Wichstigste dabei ist, nicht zu vergessen, was<br />

-


26<br />

Maternidad & Paternidd<br />

Elternschaft in Deutschland<br />

¿Que es el<br />

Kindergeld?<br />

Redactora: Ana Sánchez<br />

"¡Hola! Soy Ana. La persona que está detrás del blog Myspanishsoul, dónde te voy<br />

contando el día a día de una familia hispano-germana. Mis experiencias como madre de<br />

dos "Minis" lejos de mi país, y lo que voy aprendiendo como madre expatriada en Alemania.<br />

¿Me acompañas?"<br />

El Kindergeld es el dinero que se recibe en<br />

Alemania por tener un hijo a tu cargo y hasta<br />

los dieciocho años, como regla general.<br />

Como excepción, se puede recibir por hijos<br />

mayores de dieciocho años, siempre que se<br />

cumplan ciertos requisitos. Un dato importante<br />

es que las cantidades a percibir son<br />

fijas, independientemente de los ingresos del<br />

núcleo familiar:<br />

194€<br />

200€<br />

225€<br />

al mes por el primer y el segundo hijo.<br />

(La cantidad ha subido en 2018 respecto<br />

a los que se venían recibiendo por el<br />

primer y segundo hijo en el 2017).<br />

al mes por el tercer hijo y<br />

por cada hijo a partir del cuarto.<br />

Sí, lo has entendido bien. Recibirás esta<br />

cantidad mensual por hijo, como mínimo<br />

hasta que éstos cumplan dieciocho años.<br />

¿No está mal, eh? Si lo comparamos con<br />

España la verdad es que salimos ganando.<br />

¿Cuándo debo solicitarlo?<br />

Directamente después del nacimiento del<br />

bebé. Cuanto antes lo solicites, menos<br />

tardarán en ingresarlo.<br />

¿Cómo es el trámite para recibirlo?<br />

Para solicitar el Kindergeld, los padres<br />

deberán hacer una solicitud por escrito a la<br />

Familienkasse. Junto con el formulario<br />

rellenado y firmado, deberás aportar:<br />

Geburtsurkunde des Kindes<br />

(el certificado de nacimiento de tu hijo)<br />

Steueridentifikationsnummer<br />

(número de indentificación fiscal) tuyo y<br />

de tu hijo.<br />

Kindergeldnummer (Este es el número<br />

del que ya dispondrías si ya tuvieras un<br />

hijo por el que recibes el Kindergeld)<br />

Bankverbindung (BIC/IBAN): cuenta<br />

bancaria en la que quieres que te ingresen<br />

el dinero.<br />

Estos documentos los puedes enviar por<br />

-<br />

correo postal a la Familienkasse<br />

(Bundesagentur für Arbeit) de tu ciudad y<br />

esperar a que te confirmen. Pasadas unas<br />

semanas, recibirás por correo postal la<br />

confirmación de que todo se ha gestionado<br />

correctamente.<br />

¿Qué ocurre si ya estoy recibiendo una<br />

ayuda por hijos en mi país de origen?<br />

En ese caso tendrás que aportar el formulario<br />

E - 411. Este formulario deberás<br />

rellenarlo con tus datos personales y<br />

hacérselo llegar a la Seguridad Social de tu<br />

país de origen. Será tu país de origen quien<br />

detalle en este certificado las ayudas<br />

recibidas por tus hijos. Estas ayudas serán<br />

descontadas del Kindergeld alemán.<br />

Visita: Myspanishsoul.com<br />

para más informes.


ENTRENADOR<br />

PERSONAL<br />

El ejercicio físico es muy beneficioso y satisfactorio para tu salud, pero si no realizas correctamente<br />

los ejercicios puede ser peligroso. ¡Con un entrenador personal a tu lado esto no pasará!<br />

OFERTA ESPECIAL<br />

para lectores de la revista<br />

Si vives en Múnich y alrededores, quieres cambiar tu cuerpo, mejorar tu salud y transformar tu vida te ayudo a conseguirlo.<br />

¿Qué puedes esperar de mí?<br />

· Planificación y preparación de entrenamientos 100 % personalizado<br />

· En cada sesión trabajaremos: corrección de postura, rutina de ejercicios y tonificación.<br />

Soy un personal trainer, me desplazo a donde tú prefieras realizar el entrenamiento, puede ser en un parque,<br />

domicilio o en tu lugar de trabajo. Te quiero dar todo tipo de facilidades, ahorra tiempo y energía.<br />

- Preocúpate solo en reservar tiempo para cuidarte - ¡Entrenador personal a tu servicio!<br />

Te ayudo a lograr aquello que te propongas, conseguir un cuerpo de 10.<br />

5 clases + 1 sesión de prueba GRATIS*: 45 Euro por clase<br />

Información de precios para parejas o grupos de más de 5 personas por e-mail.<br />

Preguntas, reservas y citas al e-mail: salud@miguiahispania.com<br />

27<br />

(*)Sesión de prueba es GRATIS si reservas tu lugar antes del 29 de Marzo 2018 en la compra/reserva de las 5 sesiones.<br />

-<br />

-<br />

-


Guía Gastro<br />

Gastro Guide<br />

28<br />

PERUANOS<br />

Nasca<br />

Enhuberstraße 1, 80333 München<br />

T: 089 52310594<br />

Pajarillo Verde<br />

Pestalozzistraße 16, 80469 München<br />

T: 0163 9688678<br />

Pachamama<br />

Bischof-Konrad-Straße 4, 93055<br />

Regensburg T: 0941 94279548<br />

Pez - Cevichería<br />

Occanstr. 26, 80802<br />

T: 089/82940794


Tarta de zanahoria con<br />

frosting de queso fresco<br />

Möhrenkuchen mit Frischkäse-Frosting<br />

Por: | Von: Anna Sans Traducción:| Übersetzung: Selene Arroyo Meza<br />

29 Gastro Guide<br />

Guía Gastro<br />

Ingredientes:<br />

• 400 g de zanahorias<br />

• 325 g de harina<br />

• 15 g de levadura en<br />

polvo<br />

• 1/2 cda. de canela<br />

• 1 cdta. de sal<br />

• 300 g de azúcar<br />

• 110 g de azúcar moreno<br />

• 4 huevos<br />

• 300 g de aceite de girasol<br />

Frosting:<br />

• 300 g de. queso crema<br />

• 100 g de azúcar<br />

• 1 vaina de vainilla<br />

1 hora y media<br />

TIEMPO ELABORACIÓN<br />

6-8<br />

RACIONES<br />

Zutaten für den Teig:<br />

• 400 g Möhren<br />

• 325 g Mehl<br />

• 15 g Backpulver<br />

• 1/2 TL Zimtpulver<br />

• 1 Teelöffel Salz<br />

• 300 g Zucker<br />

• 110 g brauner Zucker<br />

• 4 Eier<br />

• 300 g Sonnenblumenöl<br />

Zutaten für das Frosting:<br />

• 300 g Frischkäse<br />

• 100 g Zucker<br />

• 1 Vanilleschote<br />

1 ½ Std<br />

ZUBEREITUNGSZEIT<br />

6-8<br />

PORTIONEN<br />

Elaboración:<br />

1. Lavar, pelar y picar las zanahorias en trozos<br />

pequeños.<br />

2. En un bol mezclar los huevos, el aceite, y los dos<br />

azúcares. Batir y reservar.<br />

3. Mezclar las zanahorias con la harina, la levadura<br />

en polvo, la canela y la sal.arina, la levadura<br />

en polvo, la canela y la sal.<br />

4. Añadir la mezcla de los huevos.<br />

5. Precalentar el horno a 180 °C. Engrasar un<br />

molde de 28 cm, verter la mezcla y hornear a<br />

160°C entre 50-60 minutos hasta que esté<br />

terminado. Dejar enfriar por completo.<br />

6. Con unas varillas mezclar el queso crema con el<br />

azúcar y el interior de la vaina de vainilla.<br />

7. Cuando el bizcocho esté frío, cubrir la parte<br />

superior con el frosting y espolvorear con la canela<br />

molida.<br />

Zubereitung:<br />

1. Die Möhren waschen, schälen und fein hacken.<br />

2. In einer Schüssel die Eier mit Sonnenblumenöl<br />

und Zucker zusammen schlagen.<br />

3. Die geriebenen Möhren mit Mehl, Backpulver,<br />

Zimtpulver und Salz vermischen.<br />

4. Die Eier in die Mischung einrühren.<br />

5. Backofen auf 180 °C (Umluft: 160 °C) vorheizen.<br />

Eine Kuchenform (ø 28 cm) einfetten und den<br />

Teig hineingeben. Im Ofen für ca. 50 - 60 Minuten<br />

backen. In der Form abkühlen lassen.<br />

6. Für das Frosting den Frischkäse mit dem Zucker<br />

und dem Mark aus der Vanilleschote vermischen.<br />

7. Das Frosting auf dem abgekühlten Möhrenkuchen<br />

verstreichen und mit Zimtpulver<br />

bestreuen.


30<br />

Gastro Guide<br />

Guía Gastro<br />

Lasaña de salmón y calabaza<br />

Kürbis Lachs Lasagne<br />

Por: | Von: Anna Sans<br />

Traducción: | Übersetzung: Anna Seidel<br />

Ingredientes:<br />

• 1 kg. de Calabaza<br />

• 1 cda. de aceite<br />

• Sal<br />

• Pimienta<br />

• Nuez moscada<br />

• 250 ml caldo de verduras<br />

• 250 ml nata para cocinar<br />

• 2 cdas. espesante tipo maicena<br />

o Saucenbinder (opcional)<br />

• 1 manojo eneldo o perejil<br />

• 9 placas de lasaña<br />

• 200 gr. salmón ahumado<br />

• 50 gr. queso parmesano rallado<br />

• 25 gr. almendras fileteadas<br />

Elaboración:<br />

60 Minutos<br />

TIEMPO ELABORACIÓN<br />

4<br />

RACIONES<br />

1. Limpiar la calabaza y cortar en dados medianos.<br />

2. Calentar el aceite en una sartén, dorar los<br />

dados de calabaza con un poco de sal, pimienta<br />

y nuez moscada. 3. Añadir el caldo de verduras,<br />

la nata y las dos cucharadas de maicena. Cocinar<br />

5 minutos a fuego lento hasta que espese.<br />

4. Lavar y secar bien el eneldo o perejil . Cortar<br />

muy fino y añadir. Rectificar de sal y pimienta si<br />

es necesario. 5. Calentar el horno a 180º (si es<br />

con aire a 180º). En un recipiente para horno<br />

poner en la base 4 cucharadas de la salsa, una<br />

placa de lasaña, un poco de la mezcla de la<br />

calabaza, una fina capa de salmón ahumado y un<br />

poco de salsa por encima. Repetir la operación<br />

hasta terminar con las placas de lasaña y cubrir la<br />

última capa con salsa. 6. Añadir el queso parmesano<br />

y las almendras por encima. Meter en el<br />

horno 45 minutos aproximadamente hasta que<br />

esté cocinada (seguir instrucciones del paquete<br />

para ver el tiempo de cocción).<br />

Zutaten:<br />

• Salz<br />

• Pfeffer<br />

• Muskat<br />

• 1 kg Kürbis (z.B. Hokkaido<br />

oder Muskatkürbis)<br />

• 1 EL Rapsöl<br />

• 250 ml Gemüsebrühe<br />

• 250 ml Sahne<br />

• 2 EL heller Saucenbinder<br />

• 1/2 Schale Dill<br />

• 9 Lasagneplatten<br />

• 200 g Räucherlachs<br />

• 50 g Parmesan<br />

• 25 g Mandelsplitter<br />

Zubereitung:<br />

60 Minuten<br />

TIEMPO ELABORACIÓN<br />

©Privat<br />

4<br />

RACIONES<br />

1. 1 Kg Kürbis schälen, entkernen und in Würfel<br />

schneiden. 2. 1 EL Öl in einer Pfanne erhitzen,<br />

Kürbiswürfel darin ca. 8-10 Minuten anbraten -<br />

und mit Salz, Pfeffer und Muskat würzen. 3. 250<br />

ML Gemüsebrühe mit 250 ml Sahne in einem<br />

Topf aufkochen und mit 2 EL Saucen-binder<br />

abbinden. 4. 1/2 Schale Dill waschen, trocken<br />

tupfen und fein hacken. Sauce mit Dill verfeinern<br />

und mit Salz und Pfeffer abschmecken. 5. Ofen<br />

auf 180º (Umluft 160º) vorheizen. 4 EL Sauce in<br />

einer Auflaufform (ca. 28*24 cm) verteilen,<br />

Lachs, Kürbiswürfel, Lasagnenplatten und Sauce<br />

in drei Lagen einschichten und mit der Sauce<br />

abschließen. 6. 50 g Parmesan reiben, mit 25 g<br />

Mandelsplittern vermischen und über die Lasagne<br />

streuen. Lasagne im Ofen ca. 45 Minuten<br />

goldbraun backen. 7. Kürbis-Lachs-Lasagne<br />

servieren.<br />

-


Tacos de pollo con mole, nopales, quesadillas<br />

o aguas frescas típicas mexicanas (como la de<br />

limón con chía) son algunos de los platillos y<br />

bebidas que podrás encontrar en el nuevo<br />

restaurante COMETA, justo en Stachus en el<br />

centro de la ciudad de Múnich. Este nuevo<br />

local de comida mexicana ha despertado una<br />

ola de curiosos visitantes interesados en<br />

conocer mejor la auténtica comida callejera<br />

mexicana.<br />

Comenzando con el logotipo, una mazorca<br />

de maíz en forma de cometa y entrando en<br />

una nube de colores, este espacio de comida<br />

contemporánea nos recuerda como la auténtica<br />

comida mexicana se basa en la trilogía:<br />

maíz,frijol & chile y que combinada con las<br />

nuevas tendencias en tacos y comida callejera<br />

puede unir una gama de coloridas culturas y<br />

haciéndonos disfrutar de una explosión de<br />

sabores nuevos.<br />

El restaurante COMETA ha abierto sus<br />

puertas el pasado mes de enero. Durante la<br />

visita para conocer este nuevo restaurante,<br />

descubrimos que también tiene una tienda de<br />

productos, en la que se pueden encontrar<br />

salsas, frijoles, nopales, rajas, paquetes de<br />

tortillas y vinos mexicanos, entre otros.<br />

"Con COMETA quisimos arriesgarnos un<br />

poco con algunos platillos como Mole y<br />

Nopales, y la verdad estamos muy<br />

gratamente sorprendidos ya que nuestros<br />

clientes alemanes son muy curiosos y los<br />

piden primero por experimentar y luego se<br />

convierten en sus guisados favoritos". Iván<br />

sabe que no es tarea fácil establecer la comida<br />

mexicana en Alemania: "Creo que es una<br />

labor de todos los mexicanos que estamos en<br />

Alemania, enseñar a nuestros amigos<br />

alemanes a comer y cocinar mexicano,<br />

explicarles la diferencia con el Tex-Mex, el<br />

origen de los platillos o en qué tipo de ocasiones<br />

los comemos en México. En COMETA<br />

nos da mucho gusto ver que los paisanos<br />

traen a sus amigos y los alemanes se van<br />

contentos porque no solo comieron muy rico<br />

sino también aprendieron de nuestra cultura.<br />

Ojalá algún día entre todos establezcamos la<br />

©<strong>MGH</strong><br />

comida mexicana en la dieta semanal de los<br />

alemanes”, concluye Iván.<br />

El nuevo restaurante<br />

mexicano en Múnich<br />

Entrevista con Iván Nájera, Director Interview mit Iván Nájera, Geschäftsführer<br />

Por ahora, la COntemporary MExican<br />

TAquería (de ahí el nombre de<br />

COMETA), espera ser un primer paso en<br />

ese sentido: “Los alemanes en particular<br />

usan mucho las siglas (conocidas como<br />

Abkürzung), y por ello pensamos en este<br />

nombre, COMETA, que es fácil de recordar<br />

y que dice todo lo que queremos<br />

mostrar de la comida mexicana”. Ahora<br />

solo nos queda desearles un buen<br />

despegue.<br />

Visita el restaurante COMETA en<br />

Karlsplatz 3, 80335, Múnich. -<br />

En la página 36 podrás encontrar un<br />

cupón de regalo en tu próxima visita.<br />

Tel.: 089 59992885<br />

cometamexico<br />

©<strong>MGH</strong><br />

©<strong>MGH</strong><br />

31 Gastro Guide<br />

Guía Gastro


32<br />

Guía Gastro<br />

Gastro Guide<br />

©<strong>MGH</strong><br />

Hähnchen-Tacos mit Mole, Nopales, Quesadillas<br />

oder typisch mexikanische Erfrischungsgetränke<br />

(wie zum Beispiel mit Zitrone und Chia) sind einige<br />

der Köstlichkeiten, die Sie in dem neuen Restaurant<br />

COMETA am Stachus im Zentrum Münchens<br />

genießen können. Dieses neue Lokal empfängt<br />

eine Besucherwelle von Neugierigen, die das<br />

authentische mexikanische Street Food näher<br />

kennenlernen möchten.<br />

Beginnend mit dem Logo, einem Maiskolben in<br />

Kometenform, und mit einer Wolke aus Farben<br />

erinnert uns dieser Ort mit modernen Gerichten<br />

daran, dass die Grundlage der authentischen<br />

mexikanischen Küche eine Trilogie ist: Mais,<br />

Bohnen & Chili, die kombiniert mit den neuen<br />

Tendenzen bei Tacos und Street Food ein<br />

Spektrum farbenfroher Kulturen vereinen kann<br />

und uns eine Explosion neuer Geschmacksrichtungen<br />

genießen lässt.<br />

das neue mexikanische<br />

Restaurant in München<br />

dann wird es ihre Lieblingsspeise". Iván weiß, dass<br />

es nicht leicht ist, das mexikanische Essen in<br />

Deutschland zu etablieren: "Ich glaube, es ist eine<br />

Aufgabe für alle Mexikaner, die hier in Deutschland<br />

sind, unseren deutschen Freunden beizubringen,<br />

mexikanisch zu essen und zu kochen, ihnen<br />

den Unterschied zum Tex-Mex zu erklären, die<br />

Herkunft der Gerichte oder bei welchen Anlässen<br />

wir sie in Mexiko essen. Im COMETA genießen<br />

wir es sehr zu sehen, wie die Landsleute ihre<br />

Freunde mitbringen und wie die Deutschen<br />

zufrieden nach Hause gehen, weil sie nicht nur<br />

sehr lecker gegessen, sondern auch etwas von<br />

unserer Kultur gelernt haben. Hoffentlich gelingt es<br />

uns irgendwann, gemeinsam das mexikanische<br />

Essen im Alltag der Deutschen zu etablieren”, sagt<br />

Iván.<br />

Vorerst will die COntemporary MExican<br />

TAquería (daher der Name COMETA) ein erster<br />

Schritt auf diesem Weg sein: “Die Deutschen<br />

verwenden viele Buchstabenkürzel<br />

(Abkürzungen), daher haben wir gedacht, dass<br />

dieser Name, COMETA, leicht zu merken ist und<br />

dass er alles sagt, was wir vom mexikanischen<br />

Essen bieten möchten”. Uns bleibt nur, COMETA<br />

einen guten Start zu wünschen.<br />

Besuchen Sie das Restaurant COMETA auf dem<br />

Karlsplatz 3, 80335 München.<br />

Auf der Seite 36 finden Sie einen Geschenkcoupon<br />

für Ihren nächsten Besuch.<br />

Tel.: 089 59992885<br />

Das Restaurant COMETA öffnete seine Türen im<br />

Januar dieses Jahres. Als wir dort einen<br />

Kennenlern-Besuch abstatteten, entdeckten wir,<br />

dass es auch einen Laden gibt, wo man u.a.<br />

Soßen, Bohnen, Nopales (Kaktusblätter), Rajas<br />

(Chili-Streifen), abgepackte Tortillas und<br />

mexikanische Weine findet.<br />

"Im COMETA wollten wir mit einigen Gerichten<br />

wie Mole und Nopales experimentieren, und<br />

ehrlich gesagt, sind wir positiv überrascht, denn<br />

unsere deutschen Kunden sind sehr neugierig, sie<br />

bestellen das Essen zuerst zum Probieren und<br />

cometamexico<br />

©Privat<br />

©<strong>MGH</strong>


LATIN STREET FOOD<br />

International Event Catering<br />

Un viaje GASTRONÓMICO por Latinoamérica<br />

33<br />

FECHAS/ TERMINE 2018:<br />

16.03 – 18.03<br />

25.03<br />

06.04 - 08.04<br />

Street Food Schmeckfestival Dachau<br />

Latin Street Food, Arepas, Platanitos<br />

Street Food Hausler Hof, Hallbergmoos<br />

Burger und Pulled Pork<br />

UGA Unterschleißheimer Gewerbeaustellung<br />

Original Italienische Pizza<br />

DESCUENTO:<br />

10%<br />

sólo en los eventos<br />

mostrando esta clave:<br />

LOCOprim2018<br />

27.04 - 29.04<br />

04.05 - 13.05<br />

27.07 - 05.08<br />

Gewerbemesse Manching<br />

Burger und Pulled Pork<br />

Uferlos Festival, Freising<br />

Sinnflut Festival, Erding<br />

Latin Street Food, Arepas, Platanitos<br />

www.tasteonfire.de<br />

Für jeden Anlass, internationale Buffets, exklusive Menüs oder ofenfrische Pizza<br />

Para cada ocasión, buffets internacionales, menús exclusivos ó pizza fresca al horno<br />

©Privat<br />

CONTACTO: 089/319 078 02 – 0172/ 53 177 54 elplatanoloco<br />

-<br />

elisabethmaenzel


Listingtext<br />

Texto en listado<br />

34<br />

Tu anuncio AQUÍ<br />

por solamente 120€<br />

¿Quieres publicitar tu negocio,<br />

emprendimiento, productos y<br />

servicios en español, alemán<br />

o inglés?<br />

Cientos de personas están<br />

viendo este espacio<br />

en este momento.<br />

Contáctanos a:<br />

sales@miguiahispania.com


PRODUCTOS<br />

Venta y promoción<br />

con nosotros<br />

sales@miguiahispania.com<br />

35 Listingtext<br />

Texto en listado


36<br />

Suscríbete a nuestro Newsletter<br />

Listingtext<br />

Texto en listado<br />

En nuestro negocio ubicado en la calle Schulstr. 38<br />

Múnich - Neuhausen usted encontrará los ingredientes<br />

originales de la comida mexicana y de Sudamérica<br />

(Perú, <strong>Colombia</strong>, Argentina), así como también<br />

artesanías y piñatas.<br />

In unserem Geschaft in der Schulstrasse 38<br />

München - Neuhausen bieten wir lhnen Lebensmittel und<br />

Kunsthamdwerke aus Mexiko und Südamerika.<br />

DE<br />

10% DESCUENTO<br />

A todos los lectores de <strong>MGH</strong><br />

Valido para los meses de: marzo, abril y mayo 2018<br />

T: 089-1395-8257<br />

@mercado de mexico<br />

www.demexico.de<br />

En la compra de un platillo<br />

principal te regalamos:<br />

1 Agua Fresca<br />

Karlsplatz 3<br />

Stachus<br />

80335 München<br />

L-J: 11:30 am - 9:00 pm<br />

V: 11:30 am - 10:00 pm<br />

S: 12:00 pm - 10:00 pm<br />

*Un vaso de 300 ml sabor: horchata,<br />

jamaica, tamarindo, limón con chía<br />

cometamexico<br />

(limette mit chiasamen).<br />

Válido del 15 de marzo al 15 de mayo,<br />

todos los días de 14:00 a<br />

18:00 hrs. 2018.<br />

www.cometamexico.com


Der als gemeinnützig anerkannte Verein CECLAM<br />

e.V.- Centro Cultural Latinoamericano Alemán de<br />

Mittelfranken e.V. - wurde 1987 in Nürnberg gegründet.<br />

Wir wollen die Kultur Lateinamerikas im mittelfränkischen<br />

Raum bekannt machen, verbreiten und über die<br />

Geschichte und Gegenwart dieses Kontinents informieren.<br />

Queremos promover la cultura de América Latina en la<br />

zona de Franconia Media, Baviera y Alemania, difundir y<br />

recoger información sobre la cultura e historia y la<br />

presencia de Latinoamérica.<br />

Tenemos eventos culturales de alta calidad, como<br />

conciertos con componente latinoamericano, conciertos,<br />

literatura, tango y mariachi.<br />

Contacto / Kontakt:<br />

Tel: +49 911 4398526<br />

E-Mail: info@ceclam.de<br />

@ceclam.de<br />

www.ceclam.de<br />

fresh<br />

€<br />

BURRITO<br />

Foodtruck, Catering & Events<br />

Mit unserer “Jefa”, einem amerikanischen Step Van MT45,<br />

bringen wir diesen Sommer noch mehr Farbe, Vielfalt<br />

und Schärfe in die Streetfoodscene von Freiburg und<br />

Umgebung. Wir legen grossen Wert auf Nachhaltigkeit<br />

und Frische bei unseren Produkten. Aus diesem Grund<br />

beziehen wir unsere Lebensmittel soweit möglich von<br />

regionalen Händlern. Unsere mexikanischen Zutaten<br />

beziehen wir direktaus Mexiko. La Jefa ist komplett autark<br />

d.h. wir sind nicht von externen Stromanschlüssen<br />

abhängig und können euch jederzeit und überall für<br />

Catering und Events zur Verfügung stehen. Folgt uns<br />

über social media und unsere website.<br />

Lass dich überraschen!<br />

¡Hasta pronto!<br />

WWW.LA-JEFA.COM<br />

LAJEFAFOODTRUCK<br />

INFO@LA-JEFA.COM<br />

37<br />

Texto en listado<br />

Listingtext<br />

Ehrenamtlicher Moderator/ Referent<br />

(m/w) für Integrationsprojekt<br />

Sie haben Berufserfahrung im Bereich<br />

HR/Personal/Coaching u.ä. und möchten<br />

Ihre Expertise an hochqualifizierte<br />

Migrant/innen weitergeben, um damit<br />

deren Einstiegschancen in den Münchner<br />

Arbeitsmarkt zu verbessern?<br />

Mehr Infos unter www.amiga-muenchen.de<br />

T: 089-51919873<br />

oder per Mail: info@amiga-muenchen.de<br />

ProjektAMIGA<br />

©Dieter Reichler<br />

Miriam Sajeta<br />

Terapeuta /<br />

Coach<br />

Gestalt –<br />

Sistémica<br />

Integrativa<br />

©Privat<br />

Lic. en Artes Escénicas y Expresión Corporal Formadora<br />

en Comunicación Intercultural y Oratoria.<br />

Sesiones: individuales, pareja, familiares<br />

y grupales.<br />

www.miriamsajeta.com<br />

T: +49 176 98503286<br />

"Un espacio creado para que podamos abrirnos a<br />

la revisión personal familiarizarnos con el estilo<br />

sistémico y gestáltico integrando: el teatro, el<br />

movimiento, la expresión corporal, el trabajo de<br />

grupo y la teoría".<br />

©Dieter Reichler


38<br />

Anuncios y Clasificados<br />

¿Tienes una vacante para<br />

ofrecer o buscas trabajo?<br />

MI GUÍA HISPANIA<br />

¡te ayuda!<br />

Llega a más personas de habla hispana<br />

que buscan lo que tú ofreces<br />

o que ofrecen lo que tú buscas. Los<br />

pasos son muy sencillos:<br />

1. Contáctanos a través del correo:<br />

hallo@miguiahispania.com,<br />

necesitamos tus datos de contacto<br />

y una descripción breve de 150<br />

caracteres para tu anuncio.<br />

2. Realiza el pago por 20 € vía<br />

PAYPAL o bien a través de<br />

nuestra cuenta bancaria y...<br />

¡listo!<br />

¿Quieres retomar tu vida profesional en<br />

Alemania pero no te crees capaz de hacerlo?<br />

Soy Carina, coach y mentora, y a través de mis programas puedo ayudarte<br />

a ganar confianza en ti misma para que logres alcanzar tus metas profesionales<br />

(estudiar, trabajar o emprender) en Alemania.<br />

Mi objetivo principal es ayudarte a retomar las riendas de tu vida<br />

profesional y para ello te ofrezco mi bagaje personal y profesional como<br />

coach y mentora, mis conocimientos en PNL y en Dirección y Gestión de<br />

Proyectos.<br />

Tu anuncio impreso tendrá un tiraje<br />

de 8000 piezas y más de 1000 personas<br />

al mes lo verán por medio de<br />

nuestras redes sociales.<br />

Ciudad: Hamburgo<br />

Sesiones: online<br />

www.carinaplanamente.com/regalo<br />

Sie haben eine freie Stelle<br />

anzubieten oder suchen<br />

selbst Arbeit?<br />

MI GUÍA HISPANIA<br />

hilft Ihnen dabei!<br />

Erreichen Sie mehr spanischsprachige<br />

Menschen, die suchen, was<br />

Sie anbieten, oder die anbieten,<br />

was Sie suchen. Folgen Sie einfach<br />

diesen zwei Schritten:<br />

1. Schreiben Sie uns per E-Mail:<br />

hallo@miaguiahispania.com,<br />

wir benötigen Ihre Kontaktdaten<br />

und eine kurze Beschreibung<br />

mit 150 Zeichen für Ihre Anzeige.<br />

2. Überweisen Sie 20 € per<br />

PAYPAL oder direkt auf unser<br />

Bankkonto und … fertig!<br />

Ihre Anzeige wird mit einer Auflage<br />

von 8000 Stück erscheinen und<br />

mehr als 1000 Menschen pro Monat<br />

über unsere sozialen Netzwerke<br />

erreichen.<br />

¿Sientes que tu ropa y tu estilo personal no<br />

encajan con tu nueva vida en Alemania y no<br />

sabes como resolverlo?<br />

Hola, soy Greta Aguilar, coach de imagen personal para mujeres que viven<br />

el extranjero y que desean hacer de su estilo un aliado en su proceso de<br />

integración cultural y profesional.<br />

Comprende la estética local,<br />

para reafirmar asertivamente tu<br />

estética personal.<br />

Greta Aguilar<br />

Sustainable Fashion Stylist<br />

contact@gretaguilar.com<br />

www.gretaguilar.com


39<br />

· Vertragsart: Vollzeit, unbefristet<br />

· Internship<br />

· Job Functions:Accounting/Auditing<br />

· Eintritt: ab sofort<br />

Wer wir sind?<br />

Anuncios y Clasificados<br />

Wir sind Telefónica. Unsere Vision ist die OnLife Telco. Mit unserer Hilfe sollen die Menschen ihr digitales Leben<br />

einfach und selbstbestimmt nach ihren individuellen Wünschen und Gewohnheiten gestalten.<br />

· Prüfung des bestehenden Finanzkontrollsystems auf Übereinstimmung mit den Vorgaben des<br />

Sarbanes – Oxley Acts (SOX). Dokumentation und Kommunikation der Testergebnisse unter<br />

Beachtung der Telefónica SOX Methodologie<br />

· Koordination von Audit und SOX Aktivitäten mit internen und externen Ansprechpartnern<br />

Was Sie mitbringen?<br />

©<strong>MGH</strong><br />

· Abgeschlossenes Wirtschaftsstudium oder vergleichbare Ausbildung<br />

· Mind. 2 Jahre Erfahrung in einer internationalen Wirtschaftsprüfungsgesellschaft oder einer Internal Audit<br />

Abteilung eines international tätigen Unternehmens<br />

· Ablegung der Berufszertifikate (z.B: CIA, CISA) erwartet.<br />

· Gute Deutschkenntnisse (mündlich und schriftlich)<br />

· Englisch verhandlungssicher (mündlich und schriftlich)<br />

· Spanisch wünschenswert (keine Bedingung)<br />

· Erfahrungen in den Anforderungen nach SOX (Sarbanes – Oxley Act)<br />

· Teamfähigkeit<br />

· Ausgeprägte Kommunikationsfähigkeiten<br />

Was Sie noch wissen müssen?<br />

Haben Sie Fragen zu unserem Bewerbungsprozess und Interesse an weiteren Informationen zu der Stelle, dann<br />

wende Sie sich bitte an Ihren Recruiter.<br />

Recruiter: Natalia Seoane Nuñez<br />

E-Mail: natalia.seoane-nunez@telefonica.com<br />

Sachbearbeiter (m/w) Vertrieb - Lateinamerika<br />

Ihre Aufgaben<br />

· Unterstützung des Gebiets- und Projektleiters bei der Angebotserstellung für Neumaschinen und Nachrüstungen<br />

im Vertrieb<br />

· Selbstständiges Bearbeiten von Aufträgen inkl. kommerzieller und technischer Klärung<br />

· Kommunikation und Koordination mit verschiedenen Unternehmensbereichen<br />

· Selbständiges Verfassen der Korrespondenz im Rahmen der Kommunikation mit unseren Kunden und Niederlassungen<br />

· Organisation und Betreuung von Kundenbesuchen


40<br />

Anuncios y Clasificados<br />

Ihr Profil<br />

· Abgeschlossene kaufmännische oder vergleichbare Ausbildung<br />

· Gutes technisches Verständnis<br />

· Sicherer Umgang mit MS-Office-Anwendungen (besonders PowerPoint und<br />

Word) und SAP<br />

¡te ayuda!<br />

· Organisationsgeschick, schnelle Auffassungsgabe und Teamfähigkeit<br />

· Selbstständiges und eigenverantwortliches Arbeiten<br />

· Ausgeprägte kommunikative Fähigkeiten<br />

· Sehr gute Sprachkenntnisse in Spanisch<br />

· Sehr gute Englischkenntnisse<br />

1.<br />

· Sehr gute Deutschkenntnisse ZWINGEND erforderlich<br />

· Berufserfahrung im Vertrieb von Vorteil<br />

Sollten Sie sich angesprochen fühlen, so freuen wir uns auf Ihre Bewerbung.<br />

2.<br />

Bitte PAYPAL schicken Sie Ihre vollständigen Unterlagen per Email an:<br />

regensburg@office-people.de<br />

¡listo!<br />

Office People Personalmanagement GmbH<br />

Weißenburgstraße 23<br />

93055 Regensburg<br />

Tel.: 0941 / 630496-0<br />

Quelle/ Fuente: LinkedIN<br />

Descripción de la vacante: Practicante & comisionista para fortalecer<br />

nuestro equipo de ventas y promociones. Después de 6 meses de prueba<br />

se aplica un contrato de Minijob de hasta 30 Hrs/mensuales.<br />

Fecha de comienzo: Abril<br />

Lugar de trabajo: Múnich & Freising.<br />

Vacantes: 2<br />

Tipo de puesto: 4 hrs diarias de lunes-jueves o 6 de martes-viernes.<br />

Funciones: apoyo a la dirección de ventas y marketing, relaciones<br />

públicas, venta y promoción de los anuncios en la revista impresa &<br />

electrónica. Coordinación de estrategias de venta y administración de<br />

cartera de clientes para Múnich y Stuttgart.<br />

Requisitos: 1- Español 90% o nativo - alemán min. B1 / Inglés: deseable.<br />

Radicar en la zona de Múnich o alrededores. 2- Experiencia laboral comprobable<br />

en áreas como: Ventas, comercial, telemarketing,promocionales y<br />

marketing.<br />

Interesados favor de enviar CV y hoja de intención<br />

hallo@miguiahispania.com<br />

Antención Mónica González<br />

www.miguiahispania.com


Mi Guía Hispania recomienda:<br />

5 Blogs<br />

para hispanohablantes radicados en Alemania.<br />

für Spanischsprachige in Deutschland.<br />

Círculo Cultural<br />

41 Kultureller Bereich<br />

Silvia Ruppert<br />

Urkundenübersetzerin<br />

spezialisiertauf<br />

juristische<br />

Fachübersetzungen<br />

Traductorajurada<br />

campos de<br />

especialización<br />

Derecho y<br />

Economía<br />

http://lalibretaroja.com/<br />

Marta, arquitecta y residente en Múnich, nos lleva<br />

a rincones inexplorados en Múnich.<br />

http://alemaniaentrebastidores<br />

Irene nos cuenta sus experiencias por Alemania, cosas<br />

graciosas y curiosas, manías raras pero también cosas<br />

dignas de tomar ejemplo de los alemanes.<br />

https://www.dusseldorf-lleva-umlaut.com/<br />

Alba nos explica asuntos prácticos en Alemania y nos<br />

da consejos de como aprender alemán.<br />

http://www.ventepalemaniapepe.com<br />

Rafael escribe sobre trámites burocráticos,<br />

estilo de vida, costumbres o formas de proceder<br />

en Alemania, así como aventuras y desventuras<br />

en el país germano.<br />

Ruppert Übersetzungen<br />

Tachenbergstr. 33d<br />

70499 Stuttgart<br />

Para másinformación:<br />

Tel: 0711-51870774<br />

ruppert-uebersetzungen.de<br />

Síguenos en<br />

ruppertuebersetzungen<br />

mamaenfrankfurt:<br />

Jennifer, mamá de cuatro hijos. Nos comparte temas<br />

de maternidad y sus experiencias en nAlemania con<br />

la finalidad de poder ayudar a otras familias que<br />

están en Alemania o se plantean venir.<br />

Envíanoslo a:<br />

¿Tienes o conoces un<br />

blog que te gustaría<br />

incluir en nuestra lista?<br />

redaktionmiguiahispania.com


42<br />

Contacto / Kontakt: Sr. / Herr: Gustavo Juárez / Tel.: (+49) 176 3140 8660<br />

E-mail: info@intipalka.de Página web: www.intipalka.de<br />

vinos del peru


Mery Díaz:<br />

el vínculo entre la<br />

música y el teatro<br />

Por: | Von: Francina Massana i González<br />

Polifacética es sin duda la palabra que mejor<br />

la define. Esta granadina de 35 años hace 8<br />

que vive en Múnich, y en su carrera musical<br />

ha tocado todas las teclas: desde el heavy<br />

metal hasta los musicales de Disney, pasando<br />

por los clásicos del rock, el jazz y el blues. En<br />

2016 publicó el álbum "The harvester" con la<br />

banda alemana de metal Envinya, con la que<br />

también registraron un vídeo de su particular<br />

versión de "Hijo de la luna", de Mecano.<br />

En Múnich la podemos encontrar como<br />

cantante de la banda de metal Cannerbound,<br />

y de la banda de rock progresivo Soundrage,<br />

así como cantando en dos dúos, dando clases<br />

de técnica vocal en todos los estilos, haciendo<br />

talleres de música y cuentacuentos en guarderías<br />

y escuelas, o bien dando clases de zumba,<br />

de flamenco, de vals o incluso coreografías<br />

para niños. Pero el proyecto de teatro “Ser o<br />

nicht sein” (inspirado en la obra Hamlet de<br />

Shakespeare) es ahora su gran ilusión. Desde<br />

hace dos años ofrece este curso de teatro en<br />

español para alemanes o hispanos en el que<br />

los participantes aprenden técnicas interpretativas<br />

y ensayan una obra de teatro. Además, el<br />

curso se abrirá próximamente también para<br />

niños.<br />

Su interés por la música y el teatro se despertó<br />

ya de muy pequeña, cuando se puso en<br />

contacto con varios círculos de teatro y grupos<br />

musicales en su Granada natal, y especialmente<br />

cuando a los 15 años le dieron el papel<br />

de María Magdalena en el musical Jesucristo<br />

Superstar. En ese momento supo que había<br />

nacido para la música y el teatro, y decidió<br />

estudiar Magisterio musical y Arte dramático,<br />

estudios que posteriormente amplió en<br />

Múnich en la escuela de musicales MaM.<br />

Mery tiene siempre proyectos nuevos en<br />

mente, pero confiesa que los inicios no fueron<br />

fáciles: “Desarrollar la carrera artística en<br />

Múnich ha sido complicado. Múnich es una<br />

ciudad muy cultural, pero a nivel de alta -<br />

cultura. Para los artistas más alternativos es<br />

difícil vivir de ello, te tienes que mover mucho,<br />

ser muy activo”.<br />

Para esta artista ecléctica, la música y el teatro<br />

lo son todo: “No concibo la música sin el<br />

teatro, ya que no concibo cantar sin interpretar”.<br />

Estas dos disciplinas, que siempre van de<br />

la mano, son sus auténticas pasiones: “Para<br />

mí lo son todo. Son mi forma de expresarme,<br />

de comunicarme, de crear una melodía<br />

harmoniosa de sentimientos”.<br />

Para el futuro pide éxito en sus proyectos,<br />

hacer muchos conciertos en directo y seguir<br />

viajando. Y en su lista de deseos ya tiene<br />

apuntado su próximo proyecto: una obra de<br />

teatro en español para todos los públicos, con<br />

subtítulos en alemán.<br />

Próximos conciertos:<br />

22 de marzo<br />

– Soundrage – European Patent Office - 21h<br />

14 de abril<br />

– Voz & Klavier – Beethoven Café – 15h<br />

14 de junio<br />

– Cannerbound – Sunny Red @ Feierwerk<br />

e.V. – 20h<br />

Para más información sobre clases de baile,<br />

de canto o de teatro:<br />

Ser o nicht sein: los martes a las 20h, Leopoldstr.<br />

46A (Anthroposophische Gesellschaft).<br />

Curso contínuo, se puede empezar siempre.<br />

Facebook: @seronichtsein<br />

Instagram: @diazserranomery<br />

www.mery-teatro-munich.de<br />

mery.teatro.munich@gmail.com<br />

Tel: 0176 49363135<br />

© Leire Etxeberria<br />

Círculo Cultural<br />

43 Kultureller Bereich


44<br />

Círculo Cultural<br />

Kultureller Bereich<br />

Primavera en Múnich:<br />

tiempo de fiestas populares<br />

Si una cosa tiene Múnich, son las fiestas<br />

populares en la calle. No cabe duda de que<br />

esta ciudad sabe bien cómo celebrar sus<br />

tradiciones y cómo hacer de ellas un<br />

fenómeno de masas: la Oktoberfest recibe<br />

cada año unos 6 millones de visitantes, los<br />

cuales consumen también unos 6 millones de<br />

litros de cerveza. Pero la Oktoberfest,<br />

celebrada en descampado de la Theresienwiese,<br />

no es la única fiesta popular que merece la<br />

pena visitar. Cuando el frío pasa y los días se<br />

alargan, llega a Múnich la fiesta de la primavera<br />

o Frühlingsfest.<br />

Del 20 de abril al 6 de mayo, podremos disfrutar<br />

en la ya mítica Theresienwiese de la<br />

Frühlingsfest, una fiesta que este año viene<br />

cargada de actividades para todos los<br />

públicos: desde un rastro o mercadillo de<br />

pulgas gigante, hasta exposiciones de coches<br />

antiguos, pasando por todas las atracciones de<br />

feria imaginables y los fuegos artificiales en las<br />

noches del 27 de abril y el 4 de mayo. Para los<br />

más atrevidos, recomendamos montarse en la<br />

montaña rusa Teststrecke; para los más<br />

románticos, hacerse un selfie desde la parte<br />

más alta de la noria (Riesenrad). Pero sin duda<br />

en la Frühlingsfest podremos encontrar<br />

también la esencia de Múnich y de su cultura<br />

popular: la cerveza, las especialidades<br />

culinarias bávaras y los vestidos tradicionales:<br />

los pantalones de cuero para hombres<br />

(Lederhosen) y los vestidos para mujeres<br />

(Dirndl).<br />

Por: / Von: Francina Massana i González<br />

Cerveza no solo en octubre<br />

Las fiestas de la primavera no terminan con la<br />

Frühlingsfest. Para los grandes amantes de la<br />

cerveza llega el Starkbierfest (Festival de la<br />

cerveza fuerte), el segundo festival de cerveza<br />

más grande de Múnich después de la Oktoberfest.<br />

Si quieren disfrutar de la calidad de la<br />

cerveza muniquense pero ahorrarse las<br />

multitudes y también algo de dinero, la<br />

Starkbierfest es una alternativa ideal a la gran<br />

fiesta masiva de octubre.<br />

Durante tres semanas, las cervecerías<br />

alrededor de la ciudad abren sus puertas para<br />

este festival, quizás el secreto más bien<br />

guardado de la ciudad de Múnich. Se trata, en<br />

realidad, de una tradición mucho más antigua -<br />

que la Oktoberfest, ya que empezó en el siglo<br />

XVII de la mano de los monjes de la cervecería<br />

Paulaner. Por ello, la cervecería tradicional de<br />

esta fiesta es la Paulaner Nockherberg, que<br />

servirá su cerveza “Salvator” hasta el 25 de<br />

marzo. Otras alternativas son las cervecerías<br />

Löwenbräukeller y la Augustinerkeller, que<br />

servirán hasta el 24 de marzo sus cervezas<br />

“Triumphator” y “Maximator”, respectivamente.<br />

Como es de esperar, en la Starkbierfest<br />

también encontrarán comida, música y<br />

vestidos tradicionales.<br />

Para más información:<br />

Se recomienda reservar una mesa. Las<br />

cervecerías abren a las 18h y suelen cerrar a<br />

medianoche.<br />

Paulaner Nockherberg (todos los días):<br />

www.muenchen.de/veranstaltungen/event/10<br />

302.html<br />

Löwenbräukeller (fin de semana):<br />

www.muenchen.de/veranstaltungen/event/10<br />

684.html<br />

©SHUTTERSTOCK<br />

Augustinerkeller (de jueves a sábado):<br />

www.muenchen.de/veranstaltungen/event/78<br />

11.html


Cáritas: por una sociedad más justa<br />

Por: / Von: Francina Massana i González<br />

Fundada en 1897, la Asociación Alemana de<br />

Cáritas es una entidad benéfica de la Iglesia<br />

Católica que juega un papel crucial en la lucha<br />

contra la injusticia y la marginación social. Su<br />

inspiración es el concepto cristiano de la caridad<br />

(en latín, Caritas), y su misión, promover el<br />

desarrollo integral de las personas y los pueblos,<br />

especialmente de los más pobres y excluidos,<br />

optando por una sociedad más solidaria, justa y<br />

participativa.<br />

Cáritas Alemania es uno de los 162 Cáritas<br />

Nacionales que son miembros de Cáritas<br />

Internacional, y que ayudan directamente a 24<br />

millones de personas al año en todo el mundo.<br />

Presidida por el Dr. Peter Neher desde 2003,<br />

Cáritas Alemania se marca tres objetivos<br />

principales: ofrecer ayuda psicológica, física,<br />

espiritual y material a las personas necesitadas y<br />

desfavorecidas en Alemania (personas sin techo,<br />

sin trabajo, inmigrantes, refugiados, personas<br />

mayores, discapacitados, etc.); influir y ayudar a<br />

modelar las políticas sociales en este país, y<br />

contribuir a la profesionalización del trabajo<br />

social, contratando trabajadores altamente<br />

cualificados, elaborando publicaciones científicas<br />

y llevando a cabo programas de formación<br />

continuada.<br />

La financiación de Cáritas está basada en<br />

aportaciones de la Iglesia, subvenciones<br />

públicas, tanto del gobierno alemán como de la<br />

Unión Europea, y donaciones privadas. Éstas<br />

últimas, no obstante, dependen en gran parte de<br />

la cobertura masiva de los medios de comunicación<br />

cuando acaecen desastres naturales o de<br />

cualquier índole. Ha habido, por ejemplo,<br />

aumentos significativos en las donaciones en los<br />

últimos años debidos a la guerra de Siria, el<br />

terremoto en Nepal o el huracán Matthew en el<br />

Caribe.<br />

En este sentido, Cáritas Alemania es consciente<br />

de que es necesario primar las necesidades más<br />

urgentes a nivel mundial, pero que al mismo -<br />

tiempo no se pueden olvidar las personas<br />

necesitadas dentro del país. Por ello, Cáritas<br />

mantiene un compromiso continuo con los<br />

en Alemania<br />

colectivos vulnerables, la denuncia de las<br />

injusticias, y la formación y sensibilización de<br />

sus agentes así como del conjunto de la<br />

sociedad.<br />

Actualmente, Cáritas Alemania está llevando a<br />

cabo una importante campaña defendiendo el<br />

derecho humano a la vivienda, reconocido en<br />

distintos tratados internacionales de derechos<br />

humanos. La campaña, titulada “Jeder<br />

Mensch braucht ein Zuhause” (“Todas las<br />

personas necesitan un hogar”), denuncia que<br />

en Alemania faltan 1 millón de viviendas, y<br />

que tener una vivienda en un país desarrollado -<br />

como Alemania no debería ser un privilegio<br />

sino un derecho fundamental. En el marco de<br />

esta campaña, Cáritas ha desarrollado también<br />

un estudio en el que asegura que 330.000<br />

viviendas se quedaron sin electricidad el año -<br />

pasado por causa de una deuda de más de<br />

100€ a la compañía eléctrica. El estudio<br />

publica, además, una serie de recomendaciones<br />

para ahorrar energía en casa y evitar cortes<br />

de corriente. Para más información:<br />

www.zuhause-fuer-jeden.de o www.caritas-naham-naechsten.de<br />

(portales en alemán).<br />

INFORMACIÓN BÁSICA<br />

www.caritas-germany.org (portal en inglés)<br />

www.caritas.de (portal en alemán)<br />

-<br />

www.zuhause-fuer-jeden.de (portal en alemania)<br />

www.caritas-nah-am-naechsten.de (portal en<br />

alemán, para la región de Munich y Freising)<br />

Oficina de Cáritas en Múnich:<br />

Caritasverband der Erzdiöaese München<br />

und Freising e.V.<br />

HirtenstraBe 2-4, 80335 München<br />

Telefon: 0049 89 551 69-0<br />

info@caritasmuenchen.de<br />

Oficina central Cáritas en Alemania:<br />

Deutscher Caritasverband e.V.<br />

KarlstraBe 40<br />

D-79104 Freiburg im Breisgau<br />

Tel.: 0049 761 200-418<br />

info@caritas.de<br />

45 Gesellschaft und Standpunkte<br />

Sociedad y puntos de vista


46<br />

Salud y bienestar<br />

Gesundheit und Wellness<br />

En los últimos años la medicina natural ha<br />

experimentado un gran auge por los beneficios<br />

que aporta al paciente. Mirtha Vogel<br />

naturópata y miembro de la asociación<br />

alemana de Heilpraktiker en Baviera nos<br />

habla más de la medicina alternativa.<br />

Mirtha explica que la medicina natural<br />

puede ser el complemento perfecto para la<br />

medicina tradicional. El objetivo de la<br />

medicina es diagnosticar, tratar al enfermo<br />

y preservar la salud individual, el enfoque<br />

para hacerlo puede variar pero el objetivo<br />

sigue siendo el mismo, por eso Mirtha<br />

prefiere llamarla medicina complementaria.<br />

¿Qué es la naturopatía?<br />

Es una disciplina holística donde el ser<br />

humano es considerado como una unidad<br />

en el que todo está interrelacionado: el<br />

cuerpo, la mente y el medio ambiente. Si<br />

estos tres factores se encuentran en<br />

equilibrio nuestro cuerpo lo manifiesta de<br />

manera positiva, pero si este equilibrio se<br />

rompe por diversas causas como la forma<br />

de vida, los hábitos nutricionales, el estrés o<br />

un suceso emocional, entonces el cuerpo<br />

reacciona y lo manifiesta con molestias o<br />

dolores.<br />

MEDICINA<br />

COMPLEMENTARIA<br />

en Múnich<br />

Por: | Von: Selene Arroyo Meza Traducción: | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />

En la medicina complementaria buscamos la<br />

causa para poder dar un tratamiento ade-<br />

cuado. El tratamiento que se le<br />

©<br />

da<br />

Leire<br />

al<br />

Etxeberria<br />

paciente<br />

es natural y personal, ya sean padecimientos<br />

agudos o crónicos. El objetivo de los tratamientos<br />

que ofrece la medicina alternativa, como la<br />

acupuntura, la homeopatía, las plantas medicinales,<br />

entre otros, es curar y restablecer el<br />

equilibrio de la función natural del cuerpo y así<br />

reforzar el sistema inmune.<br />

Los tratamientos son tanto para niños como<br />

adultos.<br />

¿Qué servicios ofreces?<br />

Acupuntura auricular y abdominal, homeopatía,<br />

masaje terapéutico para mujeres,<br />

depuración intestinal, nosodes homeopáticos,<br />

reflexología podal, fitoterapia, terapia de desintoxicación<br />

(ventosas, drenaje linfático, tratamiento<br />

de la flora intestinal).<br />

La consulta puede ser en español o en alemán.<br />

La primera cita tiene una duración aproximada<br />

de 60 a 90 minutos.<br />

Mirtha Vogel<br />

Heilpraktikerin<br />

089/44 250 274<br />

www.mirthavogel.de<br />

¿Cuáles son las enfermedades más<br />

comunes de los pacientes?<br />

Dolores musculares, enfermedades en las<br />

vías respiratorias recurrentes, problemas<br />

gastrointestinales, insomnio, problemas en<br />

el sistema inmune y fatiga.<br />

¿Cuáles son los beneficios de la<br />

medicina complementaria? © Mirtha Vogel,Privat


ALTERNATIVMEDIZIN<br />

in München<br />

Aufgrund guter Erfahrungen, setzen in den<br />

letzten Jahren immer mehr Menschen<br />

Vertrauen in Naturheilverfahren. Mirtha<br />

Vogel, Heilpraktikerin und Mitglied im<br />

Heilpraktikerverband* Bayern, hat mit uns<br />

über alternative Heilmethoden gesprochen.<br />

Mirtha erklärt, dass Naturheilverfahren eine<br />

wunderbare Ergänzung zur Schulmedizin<br />

sein können. Das Ziel von Medizin ist es zu<br />

heilen, der Ansatz, dies zu erreichen mag ein<br />

anderer sein, aber Naturheilverfahren haben<br />

dasselbe Ziel. Mirtha spricht daher lieber von<br />

Komplementärmedizin.<br />

Was sind Naturheilverfahren?<br />

Dabei handelt es sich um ganzheitliche<br />

Behandlungsmethoden, bei denen der<br />

Mensch als Einheit betrachtet wird, in der<br />

alles miteinander verbunden ist: der Körper,<br />

der Geist und die Umwelt. Wenn diese drei<br />

Faktoren im Gleichgewicht sind, fühlt unser<br />

Körper sich wohl. Wenn dieses Gleichgewicht<br />

jedoch gestört wird - was verschiedene<br />

Ursachen haben kann, wie den Lebensstil,<br />

Ernährungsgewohnheiten, Stress oder ein<br />

emotionales Ereignis - dann reagiert der<br />

Körper darauf und macht sich durch<br />

Beschwerden und Schmerzen bemerkbar.<br />

Welches sind die häufigsten<br />

Erkrankungen deiner Patienten?<br />

Um die richtige Behandlungsmethode zu<br />

finden, wird bei diesen Heilverfahren nach der<br />

Ursache der Symptome gesucht. Jeder Patient<br />

bekommt eine natürliche und individuelle<br />

Behandlung. Ziel der Alternativmedizin © Leire Etxeberria ist es,<br />

das natürliche Gleichgewicht des Körpers<br />

wiederherzustellen.<br />

Eine solche Behandlung eignet sich sowohl für<br />

Erwachsene, als auch für Kinder.<br />

Welche Verfahren bietest Du an?<br />

Ohrakupunktur, Bauchakupunktur, Homöopathie,<br />

Therapeutische Frauenmassage, Darmsanierung,<br />

Nosoden, Fußreflexzonenmassage,<br />

Phytotherapie, Entgiftungskuren (Schröpftherapie,<br />

Lymphdrainage, Behandlung der Darmflora).<br />

Alle Leistungen biete ich sowohl auf Deutsch,<br />

als auch auf Spanisch an. Der erste Termin<br />

dauert ungefähr 60 bis 90 Minuten.<br />

Mirtha Vogel<br />

Heilpraktikerin<br />

Paiserstr.25<br />

81667 München - Haidhausen<br />

089/44 250 274<br />

email: praxis@mirthavogel.de<br />

(*)FDH e.V.(Heilpraktikerverband Bayern e.V)<br />

www.mirthavogel.de<br />

© Mirtha Vogel,Privat<br />

Salud y bienestar<br />

47 Gesundheit und Wellness<br />

Muskelschmerzen, Atemwegserkrankungen,<br />

Verdauungsbeschwerden, Schlaflosigkeit,<br />

Probleme mit dem Immunsystem und<br />

Erschöpfung.<br />

Was sind die Vorteile der Komplementärmedizin?


48<br />

Salud y bienestar<br />

Gesundheit und Wellness<br />

Acceso<br />

Gratuito<br />

para suscriptores de la revista.<br />

Te invita:<br />

El camino comienza contigo<br />

Conoce a los expertos personalmente<br />

y sus ofertas en español.<br />

Precio para no suscriptores: 10 Euro<br />

Registros en línea:<br />

Personas que se registren antes<br />

del 14.02.2018 con un acompañante, la s<br />

gunda persona no paga.<br />

Earlybird Ticket: 2x1 (10 Euro / 2 personas)<br />

Fecha del evento: jueves 22 de marzo 2018<br />

Dirección / Direktion; Nordenstr.64, 80801 Múnich-Schwabing<br />

Cominezo / Einlass: 19:00<br />

Pláticas / : 19:15-22:00<br />

Preguntas / Fragen an: (+49) 152 07777976<br />

miguiahispania<br />

miguiahispania<br />

www.miguiahispania.com


www.miguiahispania.com<br />

Publireportajes / Advertorials<br />

¡Reportajes cortos para promocionar<br />

tu empresa en español y alemán!<br />

49<br />

Oferta 2018 – Edición de VERANO – Oferta hasta el 31 de marzo 2018<br />

Incluye:<br />

• Traducción ES>


50<br />

Centros de distribución / Verteilzentren<br />

Verteilzentren<br />

Centros de distribución<br />

MÜNCHEN<br />

Alegría Flamenca e.V.<br />

Schraudolphstr. 44, 80799<br />

Tel: 089/1414109<br />

Arroyo y Asociados -<br />

Abogados<br />

Römerstr. 16 a, 80801<br />

Tel: 089/34023372<br />

Beach 38º<br />

Friedenstrasse 22 C, 81671<br />

Tel:089/63899510<br />

BildungsBruckenBauen<br />

Schwanthalerstrasse 40, 6 Stock<br />

Biodanza<br />

Altheimer Eck.12,80331<br />

Tel: 089/44458608<br />

COKREA<br />

Nordendstr.64,80801<br />

Tel: 015773661082<br />

DESIGNERDOCK<br />

Isartalstraße 44, 80469<br />

Tel: 089/552797950<br />

Dialectos Spanischschule<br />

Waltherstr. 33, 80377<br />

Tel: 1627672743<br />

Dillingua<br />

Sonnenstraße 23, 80331<br />

Tel: 089/20209516<br />

Dr. Med. Tania García-<br />

Von Damnitz<br />

An den Römerhügeln 6, 82031<br />

Tel. 089/6666 3217<br />

Eñe Sprachschule<br />

Hohenzollernstraße 7, 80801<br />

Tel: 01728766586<br />

GründerRegio M e.V.<br />

Projekt AMIGA<br />

Tulbeckstr. 32, 80339 München<br />

Tel: 089/30762505<br />

Inlingua<br />

Sendlinger-Tor-Platz 6, 80336<br />

Tel: 089/23115322<br />

Instituto Cervantes<br />

Alfons-Goppel-Str. 7, 80539<br />

Tel: 089/2907180<br />

Mercado Latino -<br />

Viktualienmarkt<br />

Abteilung III, Stand 22 und 23,<br />

80331<br />

Tel: 089/263014<br />

Mr. Lodge GmbH<br />

Barer Str. 32, 80333<br />

Tel: 089/3408230<br />

Münchener<br />

Volkshochschule<br />

(Projekt mona lea)<br />

Schwanthalerstrasse 40,<br />

1 Stock, 80336<br />

Tel: 089/54847620<br />

Olinda Kosmetikstudio<br />

Karl Theodor Str. 18a, 80803<br />

Tel: 089/54804717<br />

Praxis Dr. César Pérez<br />

Fromundstraße 47<br />

81547<br />

T:089 - 69 26 72 9<br />

Radious Tours and Bike<br />

Rentals<br />

Arnulfstrasse 3 ( Hbf.Gleis 32),<br />

80335<br />

Tel: 089/5434877720<br />

SDI München<br />

Hochschule für Angewandte<br />

Sprachen Baierbrunner Str. 28,<br />

81379<br />

Tel: 089/2881020<br />

Schule Aktiv - Múnich<br />

Heßstraße el 90, 80797<br />

Tel: 089/20062435<br />

Teatro Subversum<br />

(Theater Heppel & Ettlich)<br />

Feilitzschstr.12 , 80802<br />

München<br />

Tel: 089/181163<br />

Venezuela en Baviera<br />

(VenBa e.V)<br />

WaffenschmiedStr. 8C, 81927<br />

Tel: 0172/8618204<br />

Wax & Kosmetik Institut<br />

Renata Cardoso<br />

Herzogstr. 99, 80796<br />

Tel: 089/32491488<br />

Yolanda Friseur<br />

Gleißmüllerstr. 11B,<br />

80992<br />

Tel: 089/144212<br />

Lupper<br />

Viktualinemarkt 18-2,<br />

80331<br />

Tel: 089/ 2607524<br />

Philipp Agyei -<br />

Gestor contable,<br />

fiscal & zlaboral<br />

Lohn- und<br />

Gehaltsbuchhaltung<br />

Nussbaum Str 8, 80336<br />

Mirtha Vogel-<br />

Heilpraktikerin<br />

Pariser Str.25<br />

81667 München<br />

GründerRegio M e.V<br />

Westendstr. 123<br />

Tel: 089/30762504<br />

RESTAURANTES<br />

& BARS:<br />

Amistad - Tapas y vinos<br />

Georgenstraße 37, 80799<br />

Tel: 089/85633600<br />

Bodega Dalí<br />

Tengstraße 6, 80798<br />

Tel: 089/27779696<br />

Bodega Enlatado<br />

Sommerstr. 41,81543<br />

Tel: 176/85693456<br />

Burrito Company<br />

Augustenstr.74,80333<br />

Tel: 089/5231773718<br />

Cordobar<br />

Ickstattstraße 1A, 80469<br />

Tel: 089/603202<br />

Cohibabar - City<br />

Herzog-Rudolf-Str. 2,80539<br />

Tel: 089 22880289<br />

El Español<br />

Pariser Str. 46, 81667<br />

Tel: 089/488496<br />

El Gordo Loco<br />

Mariannenstraße 3,80538<br />

Tel: 089/21268355<br />

Itxaso Tapas<br />

Pestalozzistr. 7,80469<br />

Tel: 089/23708048<br />

La Biznaga<br />

Gollierstraße 39, 80339<br />

Tel: 089/59976381<br />

La Taquería - Isartor<br />

Zweibrückenstraße 9, 80331<br />

Tel: 089/55276787<br />

La Tasca Nueva -<br />

Bar de Tapas<br />

Mettinghstraße 2, 80634<br />

Tel: 089 /37419075<br />

La Fiesta- Cantina y<br />

Bar Mexicano<br />

Schwanthaler Str.3<br />

80336 München<br />

Marbella Restaurant<br />

Horemansstraße 30, 80636<br />

Tel: 089/12779753<br />

Miura Restaurant<br />

Bar Tapas<br />

Oberanger 32, 80331<br />

Tel: 089/23076775<br />

Nasca - Restaurante<br />

Enhuberstrasse.1, 80333<br />

Tel: 089/52310594<br />

OLÉ Madrid<br />

Häberlstraße 15, 80337<br />

Tel: 089/537716<br />

Cohibabar - City<br />

Herzog-Rudolf-Str. 2,<br />

80539<br />

Tel: 089 22880289


El Español<br />

Pariser Str. 46, 81667<br />

Tel: 089/488496<br />

Pure Burrito - 4<br />

Atelierstr. 12,81671<br />

Tel: 089/63899384<br />

Eis Cafe Dolomiti<br />

Veitsmüllerweg 5, 85354<br />

Tel: 08161/532885<br />

Casa Mendoza<br />

Schonhoverstr. 18, 90409<br />

Tel: 0911/24920081<br />

51<br />

El Gordo Loco<br />

Mariannenstraße 3,80538<br />

Tel: 089/21268355<br />

Itxaso Tapas<br />

Pestalozzistr. 7,80469<br />

Tel: 089/23708048<br />

La Biznaga<br />

Gollierstraße 39, 80339<br />

Tel: 089/59976381<br />

La Taquería - Isartor<br />

Zweibrückenstraße 9,<br />

80331<br />

Tel: 089/55276787<br />

La Tasca Nueva -<br />

Bar de Tapas<br />

Mettinghstraße 2, 80634<br />

Tel: 089 /37419075<br />

La Fiesta- Cantina y<br />

Bar Mexicano<br />

Schwanthaler Str.3<br />

80336 München<br />

Marbella Restaurant<br />

Horemansstraße 30,<br />

80636<br />

Tel: 089/12779753<br />

Miura Restaurant<br />

Bar Tapas<br />

Oberanger 32, 80331<br />

Tel: 089/23076775<br />

Nasca - Restaurante<br />

Enhuberstrasse.1, 80333<br />

Tel: 089/52310594<br />

OLÉ Madrid<br />

Häberlstraße 15, 80337<br />

Tel: 089/537716<br />

Palau Grill Bar<br />

Thalkirchner Str. 16, 80337<br />

Tel: 152/59589137<br />

Pure Burrito - 1<br />

Lindwurmstr. 57, 80337<br />

Tel: 089/59043711<br />

Pure Burrito - 2<br />

Schellingstr.104, 80798<br />

Tel: 089/5177780<br />

Pure Burrito - 3<br />

Schellingstr. 16, 80799<br />

Tel: 089/27275855<br />

Taco Libre<br />

Bahnhofplatz 5, 80335<br />

Tel: 089/55059393<br />

Tacos y Tequila<br />

Herzogstraße 93, 80796<br />

Tel: 089/30657700<br />

Teatro Bar Tapas<br />

Balanstraße 23, 81669<br />

Tel: 089/48004284<br />

Tijuana Café<br />

Leopoldstr.13A, 80802<br />

Tel: 089/33040724<br />

Volkart- Bar de Tapas<br />

Volkartstraße 15, 80634<br />

Tel: 089/21969883<br />

Vapiano Munchen 5 Höfe<br />

Theatinerstr. 15, 80333<br />

Tel: 089/ 206065860<br />

El Mirador<br />

Clemensstr. 83,80796<br />

Tel: 089/68008639<br />

Don Luca<br />

Leopoldstr.44; 80802<br />

Tel.- 089/ 33019330<br />

EisCafé II Buon Gelato<br />

Furstenriederstr. 65, 80686<br />

El Coco- Loco Latino<br />

Food<br />

Rossinistr.17,85598<br />

Tel:0176/8341883<br />

Cine Global &<br />

Cinespañol<br />

Marktstr.2,80802<br />

Tel: 089/21557239<br />

FREISING<br />

Bürgerbüro Freising<br />

(Rathaus)<br />

Burger Marienplatz, 85354<br />

Tel: 08161/5443321<br />

Dr. F. Alcala - Toca,<br />

Psychologe<br />

Untere Hauptstraße 1/ll,<br />

85354<br />

Tel: 08161/94459<br />

Interkulturelle Stelle/<br />

Amt für soziale<br />

Angelegenheiten<br />

Amtsgerichtsgasse 6, Zi. A 1.28,<br />

85354 Tel: 08161/5443200<br />

Stadtbibliothek<br />

Weizengasse 3, 85354<br />

Tel: 08161/5444205<br />

Private Sprachschule<br />

Freising<br />

Wippenhauserstr. 65, 85354<br />

Tel: 08161/5192542<br />

Restaurante El Corazón<br />

Klebelstraße 2, 85356<br />

Tel: 08161/9352330<br />

VHS Freising e.V<br />

Kammergasse 12, 85354<br />

Tel: 08161/49070<br />

Zentrum der Familie<br />

Freising<br />

Kammergasse 16, 85354<br />

Tel: 08161/489310<br />

Zentrum der Familie<br />

Freising<br />

Kammergasse 16, 85354<br />

Tel: 08161/489310<br />

Café Bar am Schlüter<br />

Münchner Str.36, 85354<br />

Tel: 08161/886602<br />

Cabaco Café<br />

Munchenerstr. 32, 85354<br />

Sprachschule Aktiv Freising<br />

Untere Hauptstr. 33, 85354<br />

Tel:08161/5373001<br />

Dr. med. vet. Antonio<br />

Yanayaco & Renate<br />

Heitmann<br />

Prinz-Ludwig-Straße 51,<br />

85354 Freising<br />

Tel: 08161/62645<br />

ParkCafé<br />

Am Wörth.23,85354<br />

Tel: 08161/5585<br />

NÜRNBERG<br />

Bildungszentrum<br />

Pillenreuther Str. 147, 90459<br />

Tel: 0911/231143 00<br />

Centro Gallego<br />

Gostenhofer Hauptstr. 51, 90443<br />

Tel: 0911/267850<br />

El Torero Restaurante<br />

Hintermayrstraße 2, 94049<br />

Tel: 0911/516020<br />

La Bodega De Ramón<br />

Vordere Bleiweißstraße 19, 90461<br />

Tel: 0911/9415837<br />

La Lucha Taquería &<br />

Cantina<br />

Adamstr. 39, 90489<br />

Tel: 0176/65704648<br />

Taberna Fantástica<br />

Pfeifergasse 13, 90402<br />

Tel: 0911/98205064<br />

Tapas Bar Linares<br />

Kohlenhofstraße 68, 90443<br />

Tel: 0911/2530224<br />

The Lunch Box Cafetería<br />

Schnieglingerstr. 108, 90425<br />

Tel: 0911/56908125<br />

El Encanto<br />

Burgstr.25, 90403<br />

INGOLSTADT<br />

Latizón TV<br />

Ziegelbräustraße 9, 85049<br />

Tel. +49 84188537676<br />

HAIMHAUSEN<br />

Bavarian International<br />

School e.V.<br />

Hauptstraße 1, D-85778<br />

Tel: +49(0) 8133/917-0<br />

REGENSBURG<br />

Restaurante Pachamamá<br />

Bischof-Konrad-Str.4, 93055<br />

EMBAJADAS<br />

Embajada de Chile<br />

Mohrenstrasse 42 10117 Berlín<br />

Embajada de Costa Rica<br />

Reinhardtstr. 47 A, 10117 Berlin<br />

Centros de distribución<br />

Verteilzentren


Verteilzentren<br />

Centros de distribución<br />

52<br />

Embajada de Ecuador<br />

Joachimstalerstr. 12 10719 Berlín<br />

Embajada de Nicaragua<br />

Joachim-Karnatz-Allee 45, 2ª planta.<br />

D-10557 Berlín<br />

Embajada de España<br />

Lichtensteinallee 1, 10787 Berlín<br />

Embajada de la República<br />

del Perú<br />

Mohrenstr. 42, 10117 Berlín<br />

CONSULADOS / KONSULATE<br />

Argentina<br />

Eschersheimer Landstr. 19-21<br />

60322, Frankfurt am Main<br />

Tel: 069 / 9720030<br />

Bolivia<br />

Effnerstr. 46<br />

81925, München<br />

Tel: 089 / 99739227<br />

España<br />

Oberföhringer Str. 45<br />

81925, München<br />

Tel: 089 / 9984790<br />

México<br />

Taunusanlage 21<br />

60325, Frankfurt am Main<br />

Tel: 069 / 2998750<br />

Nicaragua<br />

Osterwaldstrasse 95<br />

80805, München<br />

Tel: 089 / 25542530<br />

Perú<br />

Herzog-Heinrich-Str. 23<br />

80336, München<br />

Tel: 089 / 13928880<br />

Uruguay<br />

Sendlinger-Tor- Platz 8/VI<br />

80336, München<br />

Venezuela<br />

Eschersheimer Landstr. 19 -21<br />

60322, Frankfurt am Main<br />

Tel: 069 / 91501100<br />

Nicaragua<br />

Osterwaldstrasse 95<br />

80805, München<br />

Tel: 089 / 25542530<br />

Uruguay<br />

Sendlinger-Tor- Platz 8/VI<br />

80336, München<br />

Tel: 089 / 591361<br />

Paraguay<br />

Bomhardstrasse 12<br />

82031, München<br />

Tel: 089 / 69379526<br />

LERNZENTREN<br />

Gasteig<br />

Kohlenhofstraße 68, 90443<br />

Tel: 089/48006 6192<br />

MVH, Stadtbereich Ost<br />

Werinherstr. 33, 81541<br />

Tel: 089/480066750<br />

MVH, Stadtbereich Nord<br />

Keilberthstr. 6, 2. Stock, 80939<br />

Tel: 089/4800669<br />

MVHS am Scheidplatz<br />

Belgradstr. 108, 80804<br />

Tel: 089/480066699<br />

MVHS in der Seidlvilla<br />

Nikolaiplatz 1b, 80802<br />

Tel: 089/480066915<br />

Hasenbergl-Nordhaide<br />

im Kulturzentrum 241<br />

Blodigstr. 4, 2. Stock, 80933<br />

Tel: 089/480066610<br />

Stadtteilzentrum<br />

Fürstenried-Ost<br />

Forstenrieder Allee 61, 81476<br />

Tel: 089/ 7593550<br />

Stadtbereichszentrum<br />

West<br />

Bäckerstraße 14, 81241<br />

München<br />

Tel: 089/835353<br />

Volkshochschule<br />

Starnberger See e.V.<br />

Bahnhofpl. 14, 82319<br />

Tel: 081/516950<br />

Volkshochschule<br />

Wolfratshausen e.V<br />

Hammerschmiedweg 3,<br />

82515 Tel: 081/7129866<br />

VHS Geretsried<br />

Adalbert-Stifter-Straße 13,<br />

82538 Tel: 081/71529144<br />

Münchner<br />

Volkshochschule,<br />

Stadtbereich Süd<br />

Albert-Roßhaupter-Straße 8,<br />

81369 Tel: 089/74748520<br />

Volkshochschule<br />

Herrsching e.V.<br />

Kienbachstraße 3, 82211<br />

Tel: 081/524250<br />

Volkshochschule<br />

Wolfratshausen e.V.<br />

Hammerschmiedweg 3,<br />

82515 Tel: 081/7129866<br />

Haus Buchenried d.<br />

Münchner<br />

Volkshochschule<br />

Assenbucher Str. 45,<br />

82335 Tel: 081/5196200<br />

Volkshochschule<br />

Oberhaching e.V.<br />

Raiffeisenallee 6, 82041<br />

Tel: 089/159238370<br />

Vhs SüdOst im<br />

Landkreis München<br />

GmbH<br />

Haidgraben 1C, 85521<br />

Tel: 089/4423890<br />

Volkshochschule im<br />

Landkreis Erding<br />

Lethnerstraße 13, 85435<br />

Tel: 081/2297870<br />

Volkshochschule<br />

Kaufering<br />

Albert-Schweitzer-<br />

Straße 4a, 86916<br />

Tel: 081/91664220<br />

VHS Holzkirchen-<br />

Otterfing e.V.<br />

Max-Heimbucher-<br />

Straße 1, 83607<br />

Tel: 080/248024<br />

Volkshochschule<br />

Ebersberg- Grafing-<br />

Kirchseeon-Markt<br />

Schwaben<br />

Griesstraße 27, 85567<br />

Tel: 080/9281950<br />

Volkshochschule<br />

Ebersberg-Grafing<br />

Schloßpl. 2, 85570<br />

Tel: 081/21437474<br />

Volkshochschule<br />

Mammendorf<br />

Augsburger Str. 8, 82291<br />

Tel: 081/45809378<br />

Volkshochschule<br />

Altomünster<br />

Marktpl. 8, 85250<br />

Tel: 082/542462<br />

VHS Petershausen<br />

Bürgermeister-Rädler-<br />

Straße 1, 85238<br />

Tel: 081/3753440<br />

Volkshochschule<br />

Dachau<br />

Münchner Str. 23,<br />

85221<br />

Tel: 081/313378640


SUSCRÍBETE<br />

ABONNIEREN<br />

¡Recibir la revista es muy fácil! Rellena el<br />

formulario que se encuentra debajo y<br />

envíalo como imagen vía al tel. +49<br />

152 077 779 76 o bien, al E-mail:<br />

sales@miguiahispania.com<br />

Das Abonnieren der Zeitschrift ist ganz<br />

leicht! Füllen Sie das untenstehende Formular<br />

aus und schicken Sie es uns als Foto an die<br />

Telefonnummer +49 152 077 779 76 oder an die<br />

E-Mail-Adresse: sales@miguiahispania.com<br />

53<br />

Apellido | Name:<br />

Nombre | Nachname:<br />

Lugar de Nacimiento | Geburtsort:<br />

Calle | Straße:<br />

Código Postal | Postleitzahl:<br />

Estado Civil | Familienstand:<br />

Número | Hausnummer:<br />

Ciudad | Wohnort:<br />

Edad | Alter: 18-25 / 26-36 / 37-55 / 56-65 / 66+<br />

Soy menor de 18 años | Ich bin unter 18 Jahre alt. años | Jahre alt<br />

E-mail:<br />

¿Vives fuera de Múnich? Entonces recibe la revista hasta la puerta<br />

de tu casa. | Nicht in München? Dann lass uns zu dir kommen.<br />

1 Edición | Ausgabe 5.50€ 2 Ediciones | Ausgaben 9.50€ 3 Ediciones | Ausgaben 13.99€<br />

*Incluye ya gastos de envío.<br />

DATOS BANCARIOS BANKVERBINGUNG:<br />

Mi Guía Hispania IBAN: DE37700310000001226398<br />

hallo@miguiahispania.com<br />

Al recibir la información, tus datos serán verificados a través de E-mail. Una vez<br />

verificados, el suscriptor tiene obligación de pago oficial. *Sin pago no se hará<br />

envío del material. | Nach Erhalt der Informationen werden Ihre Angaben per E-Mail<br />

abgeglichen. Nach dem Datenabgleich besteht eine offizielle Zahlungsverpflichtung<br />

für den Abonnenten. *Ohne Zahlung erfolgt keine Lieferung.


54<br />

IMPRESSUM<br />

Herausgeberin<br />

Valentina Backhaus-Sánchez<br />

Mi Guía Hispania<br />

Frühlingstr. 46<br />

85354, Freising<br />

www.miguiahispania.com<br />

hallo@miguiahispania.com<br />

Geschäftsführung und Marketing<br />

Valentina Backhaus-Sánchez<br />

Art Direktion<br />

Omar Ezra / Casa de Ideas®<br />

Finanzen & office Management<br />

Mónica González<br />

Fotógrafo<br />

Leire Etxeberria<br />

(Cover Foto/Melissa Araiza)<br />

Redakteure dieser Ausgabe<br />

Gabriela Kawas, Selene<br />

Arroyo, Ana Sánchez<br />

Castilla, Francina Massana i González<br />

Juan Carlos Upegui, Valentina<br />

Backhaus-Sánchez<br />

Team Übersetzen<br />

Montserrat Varela - Koordinatorin<br />

Selene Arroyo, Silvia Ruppert,<br />

Anna Seidel, Sophie Wallner,<br />

Elisabeth Mänzel<br />

Lektorinnen:<br />

Montserrat Varela und Elisabeth Mänzel<br />

Redaktionsanschift:<br />

Frühlingstr. 46<br />

85354, Freising<br />

Abo-service:<br />

Tel:+49 152 07777976<br />

E-mail: abo@miguiahispania.com<br />

Druckerei:<br />

Offsetdruckerei Gebr.<br />

Betz GmbH<br />

Handwerkerstraße 5<br />

85258 Weichs<br />

Druckdatum:<br />

März 2018<br />

Cierre de redacción<br />

siguiente número /<br />

Nächster<br />

Redaktionsschluss:<br />

26.06.2018<br />

No.5 / 24.06.2018<br />

Tiraje / Druckauflage:<br />

8000 ejemplares / 8000<br />

Exemplare<br />

Formato e-paper / E-paper<br />

format:<br />

www.miguiahispania.com<br />

Trimestral / Quartal: März-Mai<br />

/ Juni-August / September-<br />

November.2018<br />

Patrocinadores / Sponsors<br />

bitte an:<br />

sales@miguiahispania.com<br />

¡Gracias!<br />

¿Te gustó la revista?<br />

Danke! Haben Sie das<br />

<strong>Magazin</strong>e genossen?<br />

Comentarios a / Feedback an:<br />

hallo@miguiahispania.com<br />

Prensa / Pressekontakt:<br />

presse@miguiahispania.com<br />

miguiahispania<br />

CUPÓN<br />

ABO: €12<br />

(3 ejemplares)<br />

(3x Ausgaben)<br />

*Hasta / Bis zum: 15.04.2018<br />

El diseño del logotipo es propiedad de la revista Mi Guía Hispania. Respetamos toda la creatividad y los<br />

derechos de autor. <strong>MGH</strong> se mantiene neutral en temas políticos y/o religiosos. Mi Guía Hispania no se hace<br />

responsable de las imágenes, anuncios, descuentos y contenidos publicitarios que aparecen en este número<br />

de la revista. El anunciante es el único responsable del contenido de los mismos./Mi Guía Hispania<br />

übernimmt keine Verantwortung für die Fotos, Anzeigen, Rabatte und Werbeinhalte in dieser<br />

Ausgabe der Zeitschrift. Ausschließlich der Inserent ist für diese Inhalte verantwortlich.


Älteste Latinobar in München ( Seit 1999)<br />

El “Cohibar City” trae desde 1999 ritmos latinos<br />

al centro de Múnich<br />

D<br />

ie Live-Bartender Shows am<br />

Wochenende sind immer wieder ein<br />

Highlight für unsere Gäste. Die<br />

gelungene Kombination aus lateinamerikanischer<br />

Gelassenheit und temperamentvollen<br />

Rhythmen macht die “Cohibar<br />

City” zu einem sehr beliebten<br />

Treffpunkt.<br />

Jeden Donnerstag findet die Veranstaltung:<br />

Furor Latino mit Flair<br />

bartending Show statt.<br />

NEU!!! ab März 2018 gibt es jeden ersten<br />

Mittwoch im Monat lateinamerikanische<br />

live Musik.<br />

Nuestros Bartenders ofrecen una gran<br />

variedad de cócteles, los cuales ya<br />

han recibido varios premios y sus<br />

shows en vivo los fines de semana son cada<br />

vez un highlight para nuestro público. Por<br />

la combinación perfecta de la serenidad<br />

latina y los ritmos calientes, es el “Cohibar<br />

City” un estupendo lugar de encuentro.<br />

Todo los jueves el evento Furor Latino:<br />

Show de Bartenders. ¡No te lo pierdas!<br />

¡Nuevo! Primer miércoles a partir de<br />

MARZO 2018 habrá Música Latinoamericana<br />

en VIVO.<br />

Email: info@cohibar-city.com<br />

Telefon: 089/22880289<br />

Cohibar City<br />

cohibarcity<br />

www.cohibar-city.com


T e invitamos a disfrutar de<br />

nuestros menús degustación<br />

con exquisito sabor peruano<br />

y el toqué de los Chefs Percy<br />

Alvaro y Guillermo Roque.<br />

Nueva apertura<br />

Enhuberstraße 1, 80333 München<br />

Reservaciones | Reservierungen:<br />

nasca-restaurant.de| T: 089 52310594<br />

nasca.restaurant<br />

@nasca.restaurant.cevicheria<br />

nasca-restaurant.de<br />

©<strong>MGH</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!