Magazin MGH Ed.4 / Partnerland: Colombia
Frühlingsausgabe 2018 - Edición de primavera.
Frühlingsausgabe 2018 - Edición de primavera.
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Revista Bilingüe Alemán-Español | Deutsch-Spanische Zeitschrift<br />
www.miguiahispania.com<br />
Nº 4<br />
Marzo-Mayo<br />
2018<br />
März-Mai<br />
Nueva<br />
Seccion<br />
Neu Elternschaft<br />
in Deutschland<br />
TALENTOS<br />
COLOMBIANOS<br />
Kolumbianische<br />
Talente<br />
Proyecto<br />
PUMA<br />
Projekt<br />
Suscríbase a<br />
nuestro newsletter<br />
Abonnieren Sie hier<br />
unseren Newsletter<br />
NIMM<br />
MICH MIT!<br />
¡GRATIS!<br />
Abo: 12€*<br />
(3 Ausgaben)<br />
Pregunta<br />
a Philipp<br />
Sección<br />
interactiva<br />
Evento: Salud emocional<br />
Event: Emotionale<br />
Gesundheit<br />
@miguiahispania<br />
(*) Cupon: Impressum
Editorial<br />
Liebe Leser, Fans und Follower,<br />
wir beginnen das Jahr 2018 mit unserer Frühjahrsausgabe,<br />
gefüllt mit Nachrichten und Neuigkeiten für jeden<br />
Geschmack. Wie bereits im vergangenen Jahr und wie<br />
auch in der Zukunft soll der Leitartikel der ersten Ausgabe<br />
eine kleine Zusammenfassung des Inhalts der neuen<br />
zweisprachigen Zeitschrift Mi Guía Hispania sein.<br />
An erster Stelle sind wir sehr glücklich, Ihnen mitteilen zu<br />
können, dass wir im März den ersten Jahrestag des<br />
Bestehens feiern können. Aus diesem Grund danke ich<br />
dem gesamten Team, das an das Projekt geglaubt hat,<br />
unseren Kunden, die unsere Anzeigenplätze belegen und<br />
natürlich allen Lesern und Followern in den sozialen<br />
Netzwerken, wir sind bereits mehr als 1.400! Wir sagen<br />
Ihnen einfach DANKE! Danke für die Unterstützung der<br />
Zeitschrift, für die Empfehlungen, für das Verteilen, für das<br />
Mitnehmen und für das Warten nach dieser Winterpause.<br />
Wir sind wieder da!<br />
Und um Ihnen immer wieder Neues zu bieten, finden Sie<br />
in dieser Ausgabe einen neuen Bereich, den wir<br />
Mutterschaft und Vaterschaft in Deutschland genannt<br />
haben (S.25). Außerdem wissen Sie wahrscheinlich<br />
bereits, dass wir Ihnen in jeder Ausgabe einen Länderschwerpunkt<br />
vorstellen. Kolumbien mit seinen Leuten<br />
eröffnet diese Frühjahrsseiten für Sie alle. Im Bereich<br />
Unternehmer und Fachleute stellen wir Ihnen kolumbianische<br />
Talente vor, Menschen, denen es gelungen ist, mit<br />
ihrer Professionalität, ihrem Unternehmergeist und ihrem<br />
beruflichen Schaffen in Deutschland Spuren zu hinterlassen.<br />
Ohne Zweifel sind sie eine Quelle der Inspiration für<br />
alle, die in dieses Land kommen, denn sie zeigen uns mit<br />
ihrem Beispiel, dass die Anstrengungen Früchte tragen.<br />
Mit mehr als 150 Orten, wo die Zeitschrift in der<br />
wichtigsten Stadt Süddeutschlands, in München, verteilt<br />
wird, und mit einer wachsenden Ausweitung auf andere<br />
Städte wie Augsburg oder Stuttgart etablieren wir uns als<br />
Bezugspunkt sowohl für Unternehmen der hispanischen<br />
Welt als auch für spanischsprachige Leser und<br />
deutschsprachige Interessenten an Themen aus der<br />
hispanischen Einflusssphäre.<br />
Lassen Sie sich überraschen von den Neuigkeiten in den<br />
Bereichen Gesellschaft und Meinung, Gesundheit, Kultur<br />
und Gastro Guide. Wenn Sie außerdem Fragen zu den<br />
Themen Finanzen, Recht oder Versicherungen haben,<br />
beantworten wir sie Ihnen in unserer interaktiven Sektion<br />
auf Facebook (@miguiahispania). Schließlich laden wir<br />
Sie ein, einen Blick auf unseren Listingtext (S.33) zu<br />
werfen, mit Angeboten für unsere neuen Anzeigenkunden<br />
mit Onlineshops und Online Consulting. Wie bisher bleibt<br />
die Zeitschrift für Sie alle kostenlos. Ihre Unterstützung<br />
und Ihre Vorschläge können Sie uns jederzeit gern über<br />
die Mailadresse<br />
hallo@miguiahispania.com zukommen lassen.<br />
Ich wünsche Ihnen viel Spaß bei der Lektüre und vor<br />
allem viel Erfolg und Gesundheit.<br />
Carta editorial<br />
Estimados lectores, fans y seguidores:<br />
Comenzamos el 2018 con nuestra edición de primavera,<br />
repleta de noticias y novedades para todos los gustos. Como<br />
ya hicimos el año pasado y queremos seguir haciendo en el<br />
futuro, el editorial de la primera edición del año pretende<br />
hacer un pequeño resumen de lo que pueden encontrar en la<br />
nueva revista bilingüe Mi Guía Hispania.<br />
En primer lugar, estamos muy felices de compartir con<br />
ustedes que este mes de marzo cumplimos 1 año de nuestro<br />
lanzamiento. Por ello, debo agradecer a todo el equipo que<br />
ha creído en este proyecto, a nuestros clientes que mantienen<br />
sus espacios con nosotros y, por supuesto, a todos los<br />
lectores, y a todos los seguidores en las redes sociales, ¡que ya<br />
son más de 1400! Les decimos simplemente: ¡GRACIAS!<br />
Gracias por apoyar a la revista, por recomendarla, por<br />
repartirla, por llevarla a casa y por esperarla después de esta<br />
pausa de invierno. ¡Ya estamos de nuevo aquí!<br />
Y como no paramos de pensar en cosas nuevas para<br />
ofrecerles, en esta edición encontrarán una nueva sección<br />
que hemos nombrado Maternidad y Paternidad en Alemania<br />
(pág. 25). Por otro lado, como seguramente ya saben, en<br />
cada edición les presentamos un país invitado de honor.<br />
<strong>Colombia</strong> abre las páginas de la primavera para todos<br />
ustedes, por medio de su gente. En la sección de Emprendedores<br />
y Profesionistas, les descubrimos Talentos colombianos,<br />
personas que han logrado dejar huella con su profesionalismo,<br />
emprendimiento y esfuerzo laboral dentro del<br />
territorio alemán. Sin duda, una fuente de inspiración para<br />
todos los que llegan a Alemania, ya que nos muestran con su<br />
ejemplo que los esfuerzos realizados dan frutos.<br />
Con más de 150 locales donde la revista se reparte de<br />
manera gratuita en la ciudad principal del sur de Alemania,<br />
Múnich, y extendiendo nuestra difusión cada vez a más<br />
localidades, como Augsburg o Stuttgart, nos estamos<br />
consolidando como el punto de referencia tanto para<br />
comercios del mundo hispano como para lectores hispanohablantes<br />
o alemanes interesados en temas de influencia<br />
hispana.<br />
Permítannos sorprenderles con todas las novedades en las<br />
secciones de Sociedad y puntos de vista, Salud, Círculo<br />
cultural y Guía Gastro. Además, si tienen dudas sobre temas<br />
de finanzas, derecho o seguros, responderemos a todas sus<br />
preguntas en nuestra sección interactiva vía Facebook<br />
(@miguiahispania). Finalmente, les invitamos a conocer<br />
nuestro Listing text (Pág. 33), que dará un giro inédito para<br />
todos nuestros nuevos anunciantes con tiendas y asesorías en<br />
línea.<br />
Recuerden que la revista permanece gracias a todos ustedes.<br />
Su apoyo y sus sugerencias son siempre bienvenidas al<br />
correo electrónico:<br />
hallo@miguiahispania.com<br />
Les deseo una lectura amena y<br />
sobre todo mucho éxito y salud.<br />
Directora/<br />
<strong>Magazin</strong>leiterin<br />
Valentina<br />
Backhaus-Sánchez
Inhalt<br />
Editorial 2<br />
Unternehmer und Geschäftsleute<br />
Kolumbianische Talente<br />
Hernando Ospina 4<br />
Carlos Upegui Molano 5<br />
Dr. César Pérez 6<br />
Melissa Ariza Vega 7<br />
IL Buono Gelato 8<br />
Bildung, Beruf und Sprachen<br />
PuMa Projekt 10<br />
Dialectos 11<br />
KIKUS e.V 14<br />
Finanzen, Recht und Versicherungen<br />
Rechtliche Beratung 16<br />
Fragen an Philipp Agyei (nur auf Spanisch) 17<br />
Ausländerbehörden 19<br />
Tourismus, Reisen und Freizeit<br />
Kolumbien ist in Mode 20<br />
Munich de noche 22<br />
Anzeige Mr Lodge 23<br />
Elternschaft (Neu)<br />
Einführung 25<br />
Kindergeld (nur auf Spanisch) 26<br />
Gastro Guide<br />
Restaurantverzeichnis 28<br />
Cinco Platos Rezepte:<br />
Mohrenkuchen mit Frischkase-Frostin 29<br />
Kurbis Lachs Lasagne 30<br />
“COMETA”, contemporary Mexican Taqueria 31<br />
Anzeigen und Kleinanzeigen<br />
Listingtext 33<br />
Suche ich Biete an 38<br />
Kultureller Bereich<br />
Blogs für Spanischsprachige 41<br />
Mery Díaz (nur auf Spanisch) 43<br />
Primavera en Múnich ( nur auf Spanisch) 44<br />
Gesellschaft und Standpunkte<br />
Cáritas: für eine gerechtere Gesellschaft 43<br />
Gesundheit und Wellness<br />
Mirtha Vogel – naturheilpraxis 46<br />
Emotionales Gesundheitsereignis 48<br />
Ämter und öffentliche Einrichtungen<br />
Verteilzentren 50<br />
Impressum 54<br />
Índice<br />
Carta editorial 2<br />
Emprendedores y Profesionistas<br />
Talentos <strong>Colombia</strong>nos<br />
Hernando Ospina 4<br />
Carlos Upegui Molano 5<br />
Dr. César Pérez 6<br />
Melissa Ariza Vega 7<br />
Heladería IL Buono Gelato 8<br />
Educación, Profesión e Idiomas<br />
Proyecto PuMA 10<br />
Dialectos 11<br />
KIKUS e.V 14<br />
Finanzas, derecho y seguros<br />
Consultorio legal 16<br />
Sección Phillip 17<br />
Oficinas de atención al migrante 19<br />
Turismo, viajes y tiempo libre<br />
<strong>Colombia</strong> está de moda 20<br />
Munich de noche 22<br />
Anzeige Mr Lodge 23<br />
Maternidad y Paternidad (Nueva Sección)<br />
Introducción 25<br />
¿Qué es Kindergeld? 26<br />
Guía Gastro<br />
Directorio de restaurantes 28<br />
Recetas de Cinco Platos:<br />
Tarta de zanahoria con frosting de queso fresco 29<br />
Lasaña de salmón y calabaza 30<br />
“COMETA”, nuevo restaurante mexicano 31<br />
Anuncios y clasificados<br />
Texto enlistado 33<br />
Busco/Ofrezco 38<br />
Círculo Cultural<br />
Blogs para hispanohablantes 41<br />
Mery Díaz 43<br />
Primavera en Múnich 44<br />
Sociedad y puntos de vista<br />
Cáritas: por una socidedad más justa 43<br />
Salud y Bienestar<br />
Medicina complementaria- Mirtha Vogel 46<br />
Evento Salud emocional 48<br />
Oficinas e instituciones públicas<br />
Centros de distribución 50<br />
Pie de Imprenta 54
Emprendedores y Profesionistas<br />
Unternehmer und Geschäftsleute<br />
Talentos <strong>Colombia</strong>nos / Kolumbianische Talente<br />
4Hernando Ospina<br />
La posibilidad de encontrar una auténtica fiesta<br />
latina en Múnich ya es una realidad desde hace<br />
dos años. Munich de Noche llegó para ofrecer a<br />
todos los latinos y a los amantes de la cultura<br />
latinoamericana eventos interculturales. Hernando<br />
Ospina, unos de los dos fundadores de Munich de<br />
Noche, nos cuenta cómo su pasión por viajar, y su<br />
interés por diferentes países y culturas fueron los<br />
motivos que lo inspiraron a crear una agencia de<br />
eventos interculturales para fomentar el intercambio<br />
entre las culturas.<br />
Hernando creció rodeado de dos<br />
culturas, la alemana por su<br />
madre y la colombiana por su<br />
padre, razón que lo llevó siempre<br />
a buscar la forma de acercar a<br />
ambas culturas. La mejor<br />
manera que encontró para<br />
fomentar el diálogo entre estas<br />
dos diferentes culturas fue utilizar<br />
su agencia con el fin de organizar<br />
eventos culturales, por ejemplo,<br />
el mercado navideño y el fin de<br />
semana latinoamericano.<br />
El joven empresario nos cuenta<br />
que mediante los eventos en<br />
Múnich y Fráncfort se está creando una<br />
plataforma de encuentros, donde latinos así como<br />
personas de otras nacionalidades puedan<br />
conocerse y tener un intercambio cultural. En los<br />
eventos los asistentes nos solo pueden disfrutar de<br />
platillos latinoamericanos sino que también bailar<br />
y compartir su alegría.<br />
Munich de Noche comenzó con conciertos<br />
urbanos, el del artista Fuego, después siguieron<br />
fiestas exclusivas, sobre las nubes de Múnich, el día<br />
de la Independencia <strong>Colombia</strong>na y Mexicana así<br />
como otros festivales.<br />
Cada año los organizadores están planeando algo<br />
nuevo y espectacular para los amantes de la<br />
cultura latina. Por lo que se planea repetir el fin de<br />
semana latinoamericano. Este año será más<br />
grande y diverso, con más presentaciones en vivo,<br />
más programa cultural para niños y adultos así<br />
como muchas sorpresas más. Munich de Noche<br />
también participará en otros festivales culturales<br />
para seguir fortaleciendo el diálogo entre las<br />
culturas.<br />
El objetivo de los jóvenes emprendedores no es<br />
abrir un club nocturno, sino diversificar y<br />
promover la comprensión de otras culturas a través<br />
de diferentes formas de eventos, reduciendo así los<br />
prejuicios y las barreras culturales. La diversión y<br />
la fiesta siempre van a ser parte de este proyecto.<br />
Munich de Noche ya está posicionando como<br />
uno de los eventos con más seguidores.<br />
Por: | Von: Selene Arroyo Meza<br />
Die Möglichkeit, eine authentische Latino Party in<br />
München zu feiern ist seit 2 Jahren endlich zur Wirklichkeit<br />
geworden. Munich de Noche bietet Latinos aus<br />
ganz Lateinamerika sowie allen Liebhabern<br />
lateinamerikanischer Kultur und Musik kulturelle<br />
Events. Hernando Ospina, einer der beiden Gründer<br />
von Munich de Noche, erzählt, dass seine Liebe zum<br />
Reisen und sein Interesse an verschiedenen Ländern<br />
und Kulturen ihn dazu inspiriert haben, eine Eventagentur<br />
zu gründen, die interkulturelle Veranstaltungen<br />
organisiert, um den Austausch zwischen Kulturen zu<br />
fördern.<br />
Hernando, der dank seiner<br />
deutschen Mutter und seines<br />
kolumbianischen Vaters, als Kind<br />
zweier Nationalitäten aufwuchs,<br />
strebte stets danach die deutsche<br />
mit der lateinamerikanischen Kultur<br />
zu verbinden. Um den Dialog<br />
zwischen diesen so unterschiedlichen<br />
Kulturen zu fördern, gab es für<br />
ihn keinen besseren Weg als seine<br />
Eventagentur zu nutzen und<br />
kulturelle Veranstaltungen wie das<br />
Lateinamerikanische Wochenende<br />
oder den Lateinamerikanischen<br />
Weihnachtsmarkt zu organisieren.<br />
©Privat<br />
Der Jungunternehmer berichtet,<br />
dass die Events in München, Frankfurt und vielen<br />
anderen Städten einen Treffpunkt bieten, damit Latinos<br />
aber auch Menschen anderer Nationalitäten sich<br />
kennenlernen und austauschen können. Bei den<br />
Events können die Besucher nicht nur die lateinamerikanischen<br />
Speisen genießen, sondern auch tanzen und<br />
ihre Lebensfreude teilen.<br />
Munich de Noche machte sich mit urbanen<br />
Konzerten wie dem des Künstlers Fuego, exklusiven<br />
Partys auf den Dächern Münchens sowie Feiern zum<br />
kolumbianischen und mexikanischen Unabhängigkeitstag<br />
und den verschiedenen Straßenfesten einen<br />
Namen.<br />
Jedes Jahr organisieren die Gründer für alle Liebhaber<br />
der lateinamerikanischen Kultur etwas Neues und<br />
Beeindruckendes. Dieses Jahr wird das Lateinamerikanische<br />
Wochenende wieder stattfinden und es wird<br />
dieses Mal noch größer und vielfältiger. Es wird mehr<br />
Live-Auftritte, ein umfassenderes Animationsprogramm<br />
für Erwachsene und Kinder sowie andere<br />
Überraschungen geben. Munich de Noche wird<br />
darüber hinaus auch an anderen kulturellen Veranstaltungen<br />
teilnehmen, um den Dialog zwischen den<br />
Kulturen weiter zu stärken.<br />
Das Ziel der Jungunternehmer ist nicht einen eigenen<br />
Nachtclub zu eröffnen, sondern abwechslungsreich zu<br />
bleiben und das Verständnis für andere Kulturen durch<br />
verschiedene Veranstaltungsformate zu fördern, und so<br />
Vorurteile und kulturelle Barrieren abzubauen. Spaß,<br />
Lebensfreude und Party werden dabei aber immer ein<br />
Teil von diesem Projekt sein. Munich de Noche<br />
positioniert sich bereits jetzt als eines der Events mit den<br />
meisten Besuchern.
Juan Carlos Upegui Molano<br />
Es actualmente tripulante de vuelo para Lufthansa<br />
CityLine, traductor y redactor freelance para el<br />
sector turístico en Francia y en Alemania.<br />
Para Juan Carlos viajar es como subirse a un bus<br />
cada mañana. Nunca ha tenido grandes problemas<br />
en ninguno de sus viajes. Pero si de retos hablamos,<br />
está claro que su mayor reto fue su primer viaje en<br />
avión. Fue justamente a los 10 años, cuando viajó<br />
solo y por primera vez en un avión enorme que lo<br />
llevaría de <strong>Colombia</strong> a la capital española. Fue un<br />
viaje fascinante, no veía la hora en la que el avión<br />
despegara para observar las nubes y<br />
saber qué se siente al volar.<br />
Y llegó a Madrid, un cambio de vida<br />
radical, ya que él nunca había conocido<br />
ninguna otra cultura aparte de la colombiana.<br />
Después de terminar el bachillerato<br />
se dio cuenta de que había llegado la<br />
hora de comenzar una nueva etapa,<br />
ahora Barcelona, y después de vivir un<br />
año allí atravesó la frontera para<br />
instalarse en el sur de Francia, país donde<br />
siempre había soñado vivir y en donde<br />
realizó su carrera universitaria, estudió<br />
turismo y trabajó como guía turístico para la ciudad<br />
de Aix-en-Provence. Al mismo tiempo, empezó<br />
como redactor y traductor en una empresa francesa<br />
editora online de contenidos y rutas turísticas para<br />
la que aún trabaja. Vivió un año en París y obtuvo<br />
su diploma y la licencia nacional de guía-intérprete<br />
turístico trilingüe (inglés/francés/español). Más<br />
tarde, su pasión viajera lo llevó a ser tripulante en<br />
los trenes españoles, recorrió España y parte de<br />
Europa a bordo de un sofisticado tren de alta<br />
velocidad o del viejo y mítico tren-hotel, una experiencia<br />
inolvidable, pero que no se podía comparar<br />
con su deseo de ser tripulante de vuelo, sueño que<br />
cumpliría en Alemania. El país germano ha sido<br />
que ha sido su mayor reto, pues llegó sin saber una<br />
palabra de alemán y tampoco tenía idea de cómo<br />
era el país, su gente y sus costumbres.<br />
Juan comenta: “En Alemania todo es muy<br />
diferente, los horarios, las normas, la mentalidad. El<br />
trato con la gente es muy diferente al que conocemos<br />
en Latinoamérica, eso al principio me costó<br />
mucho. Y el clima… ¡ni hablar!<br />
A Francia la recuerdo por el amor, por el arte y la<br />
cultura, y por ser uno de los capítulos más bonitos y<br />
enriquecedores de mi vida. España es como mi<br />
segunda casa y <strong>Colombia</strong> mi tierra natal y un lugar<br />
de donde guardo lindos recuerdos de mi infancia”.<br />
Por: | Von: Selene Arroyo Meza<br />
Juan Carlos Upegui ist derzeit Flugbegleiter bei<br />
Lufthansa Cityline, Übersetzer und freier Redakteur<br />
im Bereich Tourismus in Frankreich und Deutschland.<br />
Reisen ist für Juan Carlos so normal wie für andere<br />
jeden Morgen in den Bus einzusteigen. Er hatte nie<br />
Probleme bei seinen Reisen. Aber wenn wir über<br />
Herausforderungen sprechen, ist es klar, dass seine<br />
größte Herausforderung seine erste Reise war. Er war<br />
genau 10 Jahre alt, als er zum ersten Mal alleine mit<br />
einem großen Flugzeug von Kolumbien nach<br />
Spanien, genauer gesagt Madrid, reiste. Es war eine<br />
faszinierende Reise. Er konnte es kaum erwarten,<br />
dass das Flugzeug abhebt, um endlich<br />
die Wolken zu sehen und das Gefühl des<br />
Fliegens zu erleben.<br />
Als er in Madrid ankam, änderte sich<br />
sein Leben radikal, da er zuvor noch nie<br />
mit einer anderen Kultur in Kontakt<br />
gekommen war. Nach dem Abitur<br />
bemerkte er, dass es Zeit ist, einen neuen<br />
Lebensabschnitt zu beginnen. Es ist Zeit<br />
für Barcelona. Nach einem Jahr in<br />
Barcelona ließ er sich im Süden<br />
©Privat<br />
Frankreichs nieder. In Frankreich zu<br />
wohnen war schon immer sein Traum.<br />
Dort studierte er Tourismus und arbeitete als<br />
Reiseführer in Aix-en-Provence. Gleichzeitig arbeitete<br />
er auch als Redakteur und Übersetzer bei einem<br />
französischen Online-Verlag, wo er noch heute -<br />
arbeitet. Er lebte ein Jahr in Paris und absolvierte ein<br />
Diplom als mehrsprachiger Reiseführer in<br />
Englisch/Französisch/Spanisch. Seine Leidenschaft<br />
für das Reisen führte ihn zu einem neuen Job als<br />
Zugbegleiter bei der spanischen Eisenbahnunternehmen<br />
(RENFE). Es war eine interessante Zeit,<br />
Spanien und Teile von Europa an Bord eines<br />
modernen Hochgeschwindigkeitszuges oder an Bord<br />
des etwas in die Jahre gekommenen Zughotels<br />
kennenzulernen. Ohne Zweifel eine unvergessliche<br />
Erfahrung, jedoch nicht vergleichbar mit seinem<br />
Traum Flugbegleiter zu sein. Diesen Traum verwirklichte<br />
er in Deutschland.<br />
Deutschland war seine größte Herausforderung, er<br />
kam ohne jegliche Deutschkenntnisse an und ohne<br />
Vorstellung von diesem Land und seinen Gepflogenheiten.<br />
Juan erklärt: “Hier ist alles ganz anders, die<br />
Öffnungszeiten, die Regeln, die Mentalität. Die<br />
Deutschen ticken anders als die Lateinamerikaner,<br />
das war am Anfang nicht einfach. Und das Wetter?<br />
Darüber reden wir erst gar nicht!<br />
Wenn ich an Frankreich denke, denke ich an die<br />
Liebe, die Kultur, die Kunst sowie an die schönsten<br />
und bereicherndsten Momente in meinem Leben.<br />
Spanien ist für mich mein zweites zu Hause und<br />
Kolumbien mein Heimatland, ein Ort, an dem ich<br />
schöne Erinnerungen an meine Kindheit ©Pixabay habe.”<br />
5<br />
Emprendedores y Profesionistas<br />
Unternehmer und Geschäftsleute
6<br />
Dr. César Pérez<br />
Unternehmer und Geschäftsleute<br />
Emprendedores y Profesionistas<br />
Por: | Von: Selene Arroyo Meza<br />
Traducción: | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />
Para ser médico, no solo es necesario tener<br />
conocimiento, hacer sacrificios y pasar noches<br />
de desvelo, sino también tener vocación,<br />
como es el caso del Dr. César Pérez. Ya que si<br />
algo lo caracteriza es la empatía y el cariño con<br />
los que trata a cada uno de sus pacientes.<br />
El doctor César Pérez nació en Bogotá,<br />
<strong>Colombia</strong>. Fue un niño que siempre quiso ser<br />
médico. Su madre le cuenta que él siempre<br />
que veía a una gallinita enferma se acercaba a<br />
ella a darle medicina. Pero la anécdota que él<br />
más recuerda es cuando a la edad de diez años<br />
ayudó en una campaña de vacunación, en<br />
donde el hecho de poder ayudar, vestir de<br />
blanco y llevar un maletín de doctor, lo hacía<br />
sentirse doctor.<br />
Estudió Medicina en la Universidad de<br />
Medicina y Farmacología “Griogre T. Popa”<br />
en Iaşi, Rumanía. En 1997 obtuvo la aprobación<br />
alemana y desde 2001 logró tener su<br />
propio consultorio, algo que no era fácil conseguir<br />
ya que las circunstancias en aquel entonces<br />
eran más dificiles que las de hoy en día. El<br />
consultorio de medicina general se encuentra<br />
en la zona de Giesing.<br />
Allí atiende no solo a hispanos, sino también a<br />
pacientes de otras nacionalidades. Tanto el<br />
doctor como sus asistentes dominan más de<br />
tres idiomas, entre ellos, alemán, español,<br />
rumano, inglés, italiano portugués, polaco,<br />
griego y turco, lo que es una gran ayuda para<br />
los pacientes no solo a la hora de obtener un<br />
acita, sino sobre todo a la hora de describir sus<br />
malestares.<br />
Poder ayudar a sus pacientes es la satisfacción<br />
más grande que le da su profesión. Sin<br />
embargo, el Dr. Pérez también tiene una<br />
herida que pocos de sus pacientes saben:<br />
“Estar lejos de <strong>Colombia</strong> es una herida que<br />
uno lleva”. Pero a pesar de la distancia, y de<br />
sentir nostalgia por su país <strong>Colombia</strong> y de<br />
sentir una nostalgia por su bello país, el Dr.<br />
Pérez está satisfecho de haber podido ayudar y<br />
contribuir desde aquí en proyectos en beneficio<br />
de su país.<br />
Um Arzt zu sein, sind nicht nur Wissen, Opfer<br />
und schlaflose Nächte erforderlich, sondern<br />
auch die Berufung Arzt zu werden, wie es der<br />
Fall bei Dr. César Pérez ist. Wenn für Dr. César<br />
Pérez etwas charakteristisch ist, dann sein<br />
Mitgefühl und die Hingabe, mit der er jeden<br />
seiner Patienten behandelt.<br />
Doktor César Pérez wurde in Bogotá, Kolumbien<br />
geboren. Seit er ein kleiner Junge war,<br />
wollte er immer Arzt werden. Seine Mutter<br />
erzählt, dass er, immer wenn er ein krankes<br />
Huhn sah, sich darum sorgte und diesem sofort<br />
Medizin geben wollte. Aber woran er selbst sich<br />
eher erinnert, ist die Geschichte, als er im Alter<br />
von zehn Jahren bei einer Impfkampagne<br />
helfen durfte. Allein die Tatsache helfen zu<br />
können, dabei weiß gekleidet zu sein und einen<br />
Doktorkoffer zu tragen, gab ihm schon das<br />
Gefühl Arzt zu sein.<br />
Er studierte Medizin an der Universität für<br />
Medizin und Pharmakologie „Griogre T. Popa”<br />
in Iaşi, Rumänien. 1997 erhielt er die deutsche<br />
Approbation und im Jahr 2001 konnte er seine -<br />
eigene Praxis eröffnen. Das war nicht einfach,<br />
da die Bedingungen damals schwieriger waren<br />
als heute. Seine Praxis als Allgemeinmediziner<br />
liegt im Stadtteil Giesing.<br />
Dort behandelt er aber nicht nur Patienten<br />
hispanischer Herkunft, sondern selbstverständlich<br />
auch Patienten anderer Nationalitäten.<br />
Nicht nur Dr. Pérez, jeder im Praxisteam<br />
beherrscht mehr als drei Sprachen, darunter<br />
Deutsch, Spanisch, Rumänisch, Englisch,<br />
Italienisch, Portugiesisch, Polnisch, Griechisch<br />
und Türkisch, was hilfreich ist, nicht nur, wenn<br />
es darum geht, einen Termin auszumachen,<br />
sondern auch bei der Behandlung, wenn die<br />
jeweiligen Beschwerden beschrieben werden<br />
müssen.<br />
Seinen Patienten helfen zu können, ist die<br />
größte Erfüllung, die ihm sein Beruf geben<br />
kann. Dennoch hat auch Dr. Pérez eine<br />
Wunde, von der nur wenige seiner Patienten<br />
wissen: „Weit weg von Kolumbien zu sein, ist<br />
eine Wunde, die ich mit mir trage.” Aber auch<br />
wenn er weit weg von Kolumbien ist und sein<br />
schönes Land vermisst, Dr. Pérez ist zufrieden,<br />
denn das hat ihm ermöglicht, von hier aus zu<br />
helfen und zu Projekten in seiner Heimat<br />
beizutragen.
Melissa Ariza Vega:<br />
Primer aniversario de su escuela Dialectos<br />
Die Sprachschule Dialectos feiert das erfolgreiche erste Jahr<br />
Por: | Von: Valentina Backhaus-Sánchez Traducción: | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />
©Privat<br />
Melissa es una joven emprendedora originaria de<br />
San Martín (Meta) en <strong>Colombia</strong>, que este año<br />
celebra el primer aniversario de su escuela de<br />
idiomas Dialectos Spanisch- und Deutschschule.<br />
Aunque la edad no debería afectar en el momento<br />
de emprender un negocio, es importante reconocer<br />
cuando una mujer logra hacerlo a tan temprana<br />
edad. Con tan solo 28 años, Melissa ha conseguido<br />
crear su propia escuela de lenguas y llevarla con<br />
grande éxito hacia su primer aniversario. Desde la<br />
llegada de Melissa a Alemania, después de haber<br />
estudiado y trabajado en Australia, no ha sido un<br />
proceso fácil el permear en la cultura alemana y en<br />
el mundo emprendedor. Durante los primeros años,<br />
ha tenido que superar muchos retos, no solo de<br />
adaptación al país, sino también los retos que<br />
supone el proceso de búsqueda del camino<br />
profesional.<br />
Con un título de abogada que muy orgullosamente<br />
cuelga en la oficina de su academia, la joven colombiana<br />
nos explica el proceso por el que debió pasar<br />
para llegar donde hoy se encuentra: “Trabajé y di<br />
clases particulares así como grupales en diferentes<br />
academias durante más de 3 años, y aprendí de lo<br />
bueno y de lo malo, pero sobre todo entendí lo que<br />
podría hacer mejor para mi propia academia”,<br />
menciona.<br />
“El mayor mérito que he logrado ha sido el no<br />
haber abandonado mi sueño”, asegura con certeza<br />
Melissa. Sin duda, la persistencia y la lucha por<br />
conseguir su sueño la han llevado a buen puerto.<br />
Pero no lo hubiera podido hacer sola: “El mayor<br />
apoyo ha sido mi familia. Mi marido siempre ha<br />
creído en mí. Su apoyo para entender muchos<br />
procedimientos de cómo trabajar en Alemania ha<br />
sido y sigue siendo vital”, dice sonriendo.<br />
Dialectos irradia la personalidad de su propietaria.<br />
Es dinámica, joven, divertida, colorida y tiene en<br />
cada aula un elemento que te hace sentir aún más<br />
cerca de algún lugar cálido en Latinoamérica.<br />
Melissa ist eine junge Unternehmerin, die aus San<br />
Martín (Meta) in Kolumbien, kommt. Dieses Jahr<br />
feiert sie das einjährige Bestehen ihrer Sprachschule<br />
Dialectos - Spanisch und Deutschschule. Auch wenn<br />
das Alter bei der Unternehmensgründung keine Rolle<br />
spielen sollte, ist es doch wichtig anzuerkennen, wenn<br />
eine Frau dies bereits im frühen Alter schafft. Mit nur<br />
28 Jahren, hat Melissa es geschafft, ihre eigene<br />
Sprachschule zu gründen und das erste Jahr<br />
erfolgreich abgeschlossen zu haben. Seit Melissa nach<br />
Deutschland kommen ist, nachdem sie in Australien<br />
studiert und gearbeitet hat, war es für sie nicht<br />
einfach, in die deutsche Kultur und die hiesige<br />
Unternehmenswelt einzudringen. In den ersten<br />
Jahren musste sie viele Herausforderungen meistern:<br />
sie musste sich an nicht nur an das Leben in Deutschland<br />
gewöhnen und anpassen, sondern hier auch<br />
einen neuen Weg für ihre berufliche Laufbahn finden.<br />
Stolz schmückt die Urkunde, die Ihr den Titel einer<br />
Rechtanwältin verleiht, das Büro ihrer Sprachakademie.<br />
Hier erklärt uns die junge Kolumbianerin, wie<br />
sie Ihren Weg gefunden hat und dort angelangt ist,<br />
wo sie heute steht: „Ich habe gearbeitet und mehr als<br />
3 Jahre bei verschiedenen Akademien Einzel- und<br />
Gruppenstunden gegeben. In dieser Zeit konnte ich<br />
lernen, was gut und was schlecht läuft. Vor allem<br />
habe ich verstanden, was ich in meiner eigenen<br />
Sprachschule besser machen müsste“, erzählt sie.<br />
Melissa ist sich sicher: „Mein größter Erfolgt ist, dass<br />
ich meinen Traum niemals aufgegeben habe”. Die<br />
Beharrlichkeit mit der sie ihren Traum verfolgt hat,<br />
hat sie zweifellos ans Ziel gebracht. Dennoch hätte sie<br />
es nicht alleine geschafft: „Die größte Unterstützung<br />
war meine Familie. Mein Mann hat immer an mich<br />
geglaubt. Seine Unterstützung, um die Arbeitsweise<br />
und das Verfahren in Deutschland zu verstehen, war<br />
und ist für mich unerlässlich.“ erklärt sie uns lächelnd.<br />
Dialectos strahlt die Persönlichkeit seiner Besitzerin<br />
aus. Sie ist dynamisch, jung, unterhaltsam, farbenfroh<br />
und verleiht jedem Raum die Wärme Lateinamerikas,<br />
so dass dieses Lebensgefühl auch hier spürbar wird.<br />
7<br />
Emprendedores y Profesionistas<br />
Unternehmer und Geschäftsleute
8<br />
Il Buon Gelato<br />
Por: | Von: Juan Carlos Upegui Molano<br />
Traducción: | Übersetzung: Anna Seidel<br />
Unternehmer und Geschäftsleute<br />
Emprendedores y Profesionistas<br />
Los “paisas”, o sea, la gente de Medellín<br />
(Antioquia) tienen fama de ser los más<br />
emprendedores de <strong>Colombia</strong>. Y para muestra,<br />
un botón: El ítalo-colombiano Stefano<br />
Forlin Villegas y su esposa Adriana Tirone<br />
(también colombiana) se han hecho un<br />
hueco en el mundo de la gastronomía muniquense.<br />
Junto a Vanni, su socio italiano, esta<br />
pareja de emprendedores colombianos<br />
decidieron importar a Alemania un arte típico<br />
italiano: ¡el arte de hacer un buen helado! En<br />
2016 abrieron su propia heladería en Múnich<br />
(Laim) “Il Buon Gelato”.<br />
Luego de terminar la carrera de administración<br />
de negocios en Medellín y no encontrar<br />
trabajo, Stefano y su esposa decidieron<br />
partir a Italia, donde no pudieron convalidar<br />
sus estudios ya que en aquel entonces no<br />
había ningún convenio entre <strong>Colombia</strong> e<br />
Italia. Así es como el helado llegó a sus vidas.<br />
Aprender a hacer helado<br />
La idea de aprender a hacer helado salió de<br />
ver a su cuñado, un heladero italiano, quien<br />
le comentó la posibilidad de ir a vender<br />
helados por una temporada en Alemania y<br />
así es como Stefano llegó a trabajar en Kiel en<br />
una heladería, sin saber ni una palabra de<br />
alemán (solo sabía los números y algunos<br />
sabores). Sin embargo, lo hizo sin miedo.<br />
Cuando volvió a Alemania a trabajar en la<br />
misma heladería fue cuando aprendió a<br />
hacer helado. Después, con el tiempo y con la<br />
experiencia, fue mejorando y perfeccionando<br />
sus recetas.<br />
Abrir una heladería<br />
Después de trabajar en nueve heladerías<br />
distintas en ciudades alemanas, la idea de<br />
Stefano y su esposa de no seguir trabajando<br />
para los demás los llevó a abrir su propia<br />
heladería. Aunque eso signifique más esfuerzo,<br />
pues ahora son ellos los primeros en<br />
llegar y los últimos en irse. Trabajan las<br />
temporadas enteras sin descanso.<br />
©<strong>MGH</strong><br />
-Die sogenannten „Paisas“, also die<br />
Einwohner Medellíns (Antioquia) haben den<br />
Ruf, die besten Unternehmer Kolumbiens zu<br />
sein. Hierzu ein sehr gutes Beispiel: Der<br />
Italo-Kolumbianer Stefano Forlin Villegas und<br />
seine Frau Adriana Tirone (ebenfalls Kolumbianerin)<br />
haben eine Nische in der Gastronomiewelt<br />
Münchens gefunden. Zusammen mit<br />
Vanni, ihrem italienischen Partner, beschloss<br />
dieses kolumbianische Unternehmerpaar, eine<br />
typisch italienische Kunst nach Deutschland zu<br />
holen: die Kunst, ein gutes Eis herzustellen!<br />
2016 eröffneten sie ihr eigenes Eiscafé in<br />
München (Laim): „Il Buon Gelato“.<br />
Als Stefano mit seinem Studium fertig war, fand<br />
er in Medellín keine Stelle. Deshalb beschlossen<br />
er und seine Frau nach Italien zu gehen. Damals<br />
gab es kein Bildungsabkommen zwischen<br />
Kolumbien und Italien und ihr Studium wurde<br />
nicht anerkannt. So mussten sie etwas Neues<br />
lernen.<br />
Lernen, Eis herzustellen?<br />
Die Idee kam ihm zum Teil, als er die Arbeit<br />
seines Schwagers, eines italienischen Eismachers,<br />
sah. Er sagte ihm, er könne zum Arbeiten<br />
zeitweise nach Deutschland gehen. So kam es,<br />
dass er in einem Eiscafé in Kiel Eis verkauft,<br />
ohne auch nur ein Wort Deutsch zu sprechen<br />
(er hatte nur Zahlen und einige Eissorten<br />
gelernt). Er hatte keinerlei Angst dabei. Er<br />
lernte, Eis herzustellen, als er nach Deutschland<br />
zurückging, um dort im selben Eiscafé zu<br />
arbeiten. Danach verbesserte und perfektionierte<br />
er mit der Zeit und der Erfahrung seine<br />
Rezepte.
De Italia a Alemania<br />
Von Italien nach Deutschland<br />
En Italia el helado es simplemente un postre y<br />
hay muchísima competencia. Los italianos se<br />
comen una o dos bolas, nada más. A los<br />
alemanes les encanta el helado, se comen hasta<br />
cuatro bolas, piden copas grandes y las acompañan<br />
con café. El alemán cambia una comida por<br />
una copa de helado, el italiano no. Si en Alemania<br />
el clima fuera como el de Italia o el de<br />
<strong>Colombia</strong>, sería perfecto.<br />
“Il Buon Gelato”<br />
Para Adriana y Stefano lo más importante es<br />
ofrecer un producto de calidad, aunque esto<br />
implique más trabajo. “Algunas heladerías que<br />
se dicen “artesanales” trabajan con métodos<br />
semi-industriales y con personal sin experiencia.<br />
Nosotros en cambio medimos todos los ingredientes<br />
para que los sabores sean siempre<br />
iguales. Garantizamos que nuestro helado es<br />
artesanal y no industrial o semi industrial, sin<br />
conservantes. Nuestros helados de frutas son<br />
naturales, sin elementos animales”. Otro<br />
aspecto importante para ellos es la limpieza y la<br />
presentación del local.<br />
Die Idee, ein eigenes Eiscafé zu eröffnen<br />
Sie wollten nicht mehr für andere arbeiten. In<br />
den Jahren als Angestellte (9 Eiscafés in<br />
verschiedenen deutschen Städten) lernten sie<br />
bestens, ein Eiscafé zu führen. Sie wissen, dass<br />
es schwer ist, auf eigene Rechnung zu arbeiten,<br />
da sie als Erste kommen und als Letzte gehen.<br />
Sie arbeiten die ganze Sommersaison ohne<br />
Pause durch. Das ist äußerst anstrengend.<br />
In Italien ist das Eis nur eine Nachspeise und die<br />
Konkurrenz ist sehr groß“, so Stefano. „Die<br />
Italiener essen eine oder zwei Kugeln, nicht<br />
mehr. Die Deutschen begeistern sich für Eis und<br />
essen bis zu vier Kugeln, bestellen große<br />
Eisbecher und trinken dazu einen Kaffee. Ein<br />
Deutscher ersetzt ein Essen durch einen<br />
Eisbecher, ein Italiener nicht“. „Wenn das<br />
Wetter wie in Italien oder Kolumbien wäre, wäre<br />
es perfekt“.<br />
„Il Buon Gelato“<br />
„Die Herstellung unseres Eises ist weitaus<br />
komplizierter, aber das Wichtigste für uns ist, ein<br />
qualitativ hochwertiges Produkt anzubieten.<br />
Einige Eiscafés, die versichern, dass ihr Eis<br />
„hausgemacht“ ist, arbeiten mit<br />
semi-industriellen Methoden und haben<br />
unerfahrenes Personal. Wir messen alle Zutaten<br />
ab, damit der Geschmack immer gleich ist. Wir<br />
garantieren, dass unser Eis hausgemacht ist,<br />
weder industriell noch semi-industriell hergestellt<br />
wird und keine Konservierungsstoffe beinhaltet.<br />
Unsere Fruchteissorten bestehen nur aus natürlichen<br />
Zutaten ohne tierische Inhaltsstoffe. Die<br />
Sauberkeit und die Präsentation des Lokals sind<br />
für uns auch wichtig“.<br />
9<br />
Emprendedores y Profesionistas<br />
Unternehmer und Geschäftsleute<br />
©<strong>MGH</strong>
10<br />
Proyecto para trabajadores<br />
profesionalmente cualificados<br />
ein punktebasiertes Modellprojekt für ausländische Fachkräfte<br />
Educación, profesión e idiomas<br />
Bildung, Beruf und Sprachen<br />
En Baden-Wurtemberg puedes comenzar a<br />
trabajar si has realizado una formación profesional<br />
no universitaria fuera de Alemania, hablas alemán,<br />
y vienes de un país fuera de la Unión Europea.<br />
Averigua cuáles son los criterios que debes cumplir.<br />
El Ministerio Federal del Trabajo y la Agencia<br />
Federal del Trabajo de Baden-Wurtemberg<br />
realizan en conjunto el Proyecto PuMA. Uta Heinemann,<br />
jefa de prensa de la Agencia Federal de<br />
Trabajo, nos cuenta más sobre el proyecto PuMA.<br />
PuMa es un proyecto que comenzó el 1. de octubre<br />
de 2016 y concluirá el 30 de septiembre de 2019.<br />
El proyecto está dirigido a profesionistas cualificados<br />
que no pertenecen a la Unión Europea y se<br />
basa en un sistema de puntos.<br />
Los participantes deberán obtener un total de 100<br />
puntos que pueden conseguir mediante la combinación<br />
de ciertos criterios. Para PuMA uno de los<br />
aspectos más importantes es la capacidad de<br />
integración.<br />
El criterio principal para la integración en el<br />
mercado laboral alemán y en la sociedad es el<br />
dominio de la lengua. Es decir, si el candidato<br />
posee conocimientos avanzados de alemán, nivel<br />
B2 del MCER, tiene 100 puntos y así acceso directo<br />
al mercado laboral alemán. Si sus conocimientos<br />
de alemán son más bajos (A2 o B1), sólo recibirá<br />
25 o 50 puntos correspondientemente, y la admisión<br />
al mercado laboral solo puede ser posible si el<br />
solicitante demuestra un vínculo con Alemania, es<br />
decir, una estancia anterior durante doce meses o<br />
tener parientes en el estado de Baden-Wurtemberg<br />
hasta de segundo grado le puede dar 50 puntos,<br />
tener un nivel avanzado de inglés o francés (nivel<br />
B1) o haber pasado seis meses en un Estado<br />
miembro de la UE por educación o empleo<br />
remunerado, también les da 25 puntos.<br />
Una vez que los candidatos han cumplido sumar<br />
los 100 puntos necesarios de la capacidad de<br />
integración y que han completado con éxito el<br />
procedimiento de reconocimiento profesional<br />
serán inscritos a la base de datos de aspirantes y así<br />
pueden encontrar un trabajo.<br />
Actualmente hay en el programa tres educadoras<br />
de Latinoamérica: Perú, <strong>Colombia</strong> y Brasil. Si estás<br />
interesado en participar en el programa y cumples<br />
los requisitos, no dudes en mandar tu solicitud.<br />
Contacto: Tel.: +49 (0) 228 713-1313<br />
Correo electrónico: make-it-in-germany@arbeitsagentur.de<br />
Por: | Von: Selene Arroyo Meza Traducción: | Übersetzung: Anna Seidel<br />
In Baden-Württemberg können Sie arbeiten, wenn<br />
Sie eine nichtuniversitäre Berufsausbildung im<br />
Ausland erworben haben, Deutsch sprechen und aus<br />
einem Land außerhalb der Europäischen Union<br />
kommen. Hier finden Sie die Kriterien, die Sie erfüllen<br />
müssen.<br />
Das Bundesministerium für Arbeit und die Bundesagentur<br />
für Arbeit in Baden-Württemberg führen<br />
gemeinsam das Projekt PuMa durch. Uta<br />
Heinemann, Pressechefin der Bundesagentur für<br />
Arbeit, erzählt uns mehr über das Projekt PuMa.<br />
PuMa ist ein Projekt, das am 1. Oktober 2016 begann<br />
und am 30. September 2019 enden wird. Das Projekt<br />
richtet sich an qualifizierte Fachkräfte aus einem Land<br />
außerhalb Europäischen Union und basiert auf einem<br />
Punktesystem.<br />
Die Teilnehmer sollen insgesamt 100 Punkte erhalten,<br />
die sie durch Kombination bestimmter Kriterien<br />
erreichen können. Die Integrationsfähigkeit ist für<br />
PuMa einer der wichtigsten Aspekte.<br />
Das Hauptkriterium für die Integration in den<br />
deutschen Arbeitsmarkt und in die Gesellschaft ist die<br />
Sprachebeherrschung, d.h., wenn der Kandidat über<br />
fortgeschrittene Deutschkenntnisse verfügt (Niveau B2<br />
des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens<br />
für Sprache), erhält er 100 Punkte und hat somit<br />
direkten Zugang zum deutschen Arbeitsmarkt. Bei<br />
geringeren Deutschkenntnissen (A2 oder B1) erhält<br />
man nur 25 bzw. 50 Punkte und die Arbeitsmarktzulassung<br />
kann nur dann erfolgen, wenn der Bewerber<br />
eine Verbundenheit zu Deutschland vorweisen kann,<br />
d.h., wenn er sich bereits zwölf Monate in Deutschland<br />
aufgehalten hat oder Verwandtschaft bis zweiten<br />
Grades in Baden-Württemberg hat, kann er 50 Punkte<br />
erhalten, bei fortgeschrittenen Englisch- oder Französischkenntnissen<br />
(B1) oder bei einem Voraufenthalt<br />
von sechs Monaten in einem EU-Mitgliedsstaat<br />
aufgrund einer Ausbildung oder vergüteten Arbeit<br />
kann er ebenfalls 25 Punkte erhalten.<br />
Sobald die Bewerber die für die Integrationsfähigkeit<br />
benötigten 100 Punkte erreicht haben und das<br />
Berufsanerkennungsverfahren erfolgreich durchlaufen<br />
haben, werden sie in einen Kandidatenpool<br />
aufgenommen und können somit eine Arbeit finden.<br />
Derzeitig schließt das Programm drei lateinamerikanische<br />
Länder ein: Peru, Kolumbien und Brasilien.<br />
Wenn Sie an der Teilnahme an dem Programm<br />
interessiert sind und die Voraussetzungen erfüllen,<br />
können Sie gerne jederzeit Ihre Bewerbung<br />
einreichen.<br />
Kontakt: Tel.: +49 (0) 228 713-1313<br />
E-Mail: make-it-in-germany@arbeitsagentur.de
DIALECTOS<br />
Spanischschule und Deutschschule:<br />
Mi casa, tu casa<br />
¿Has empezado el año con el buen propósito de aprender alemán y todavía no te has decidido?<br />
Hatten Sie am Jahresanfang den Vorsatz, Spanisch zu lernen, und haben noch nicht begonnen?<br />
Dann fangen Sie jetzt bei Dialectos an, denn hier finden Sie kleine Gruppen mit muttersprachlichen<br />
Dozenten aus Spanien und Lateinamerika, die auch Deutsch sprechen. Dialectos<br />
befindet sich in perfekter Lage direkt am Goetheplatz im Zentrum Münchens und es wird in<br />
angenehm hellen und bunten Räumen unterrichtet.<br />
11<br />
Educación, profesión e idiomas<br />
Bildung, Beruf und Sprachen<br />
Diese Sprachenschule ist der ideale Ort, um Spanisch in einer familiären Umgebung mit persönlicher<br />
Unterstützung und den innovativsten Methoden zu lernen. Dialectos bietet ihnen<br />
zusätzlich die Möglichkeit, Spanisch in zahlreichen kulturellen, musikalischen und gastronomischen<br />
Aktivitäten zu erleben, bei denen Sie in die spanische Sprache und Kultur eintauchen<br />
werden.<br />
Wenn Sie Spaß am Sprachen lernen haben und dabei auch neue Freundschaften bei einem<br />
guten Wein schließen möchten, zögern Sie nicht weiter!<br />
Dialectos ist auch die bevorzugte Deutschschule von Spaniern und Lateinamerikanern.<br />
Spanischkurs:<br />
Privatunterricht, Spanisch für Spezialisten<br />
und Paarkurse sind immer möglich und<br />
flexibel organisiert!<br />
Anfängerkurse A1-A2: Täglich um 17:30 oder<br />
19:00 Uhr<br />
Fortgeschrittenenkurse B1-B2: Mittwochs und<br />
Donnerstags um 19:00 Uhr<br />
Preis: Gruppenkurs 96€ pro Monat<br />
(8 akademische Stunden à 12€)<br />
Privatunterricht ab 30€ pro Stunde<br />
©Privat<br />
Keine Anmeldegebühr & Lehrmaterial inklusive<br />
info@dialectos.de<br />
www.dialectos.de<br />
©Privat
12<br />
Bildung, Beruf und Sprachen<br />
Educación, profesión e idiomas<br />
DIALECTOS<br />
No lo pienses más, en Dialectos encontrarás grupos pequeños con<br />
profesores nativos que también hablan español, francés e inglés, en<br />
un espacio agradable, cómodo, luminoso y colorido. Dialectos se<br />
encuentra en una localización inmejorable, en el centro de Múnich<br />
(ubicada directamente en Goetheplatz), y es además el lugar ideal<br />
para aprender alemán en un ambiente familiar, con una atención<br />
personalizada y con los métodos más innovadores de aprendizaje de lenguas. Asimismo, Dialectos<br />
te ofrece la oportunidad de aprender alemán a través de varias actividades culturales,<br />
musicales y gastronómicas en las que vivirás una auténtica inmersión lingüística y cultural.<br />
Si te apetece aprender lenguas mientras haces amigos y degustas un buen vino, no lo dudes más.<br />
¡Ah! Y además tendrás la oportunidad de encontrar tu tándem lingüístico, ya que Dialectos es<br />
la escuela preferida de hispanos y alemanes.<br />
Cursos de alemán:<br />
Para más información sobre cursos matutinos, nocturnos, para niños o cursos<br />
especiales para profesionales, contáctanos por correo electrónico o por teléfono:<br />
Deutsch Vormittagskurs, alle Niveaus<br />
Curso de alemán diurno, todos los niveles<br />
Dauer/Duración: 4 Wochen/semanas -<br />
36 akademische Stunden/horas académicas<br />
Häufigkeit/Frecuencia: dreimal pro<br />
Woche/3 veces por semana<br />
Preis/Precio: 285€ pro Stufe/nivel<br />
Keine Anmeldegebühr & Lehrmaterial<br />
inklusive/ ¡Matrícula y material gratuitos!<br />
Deutsch Nachmittagskurs, alle Niveaus<br />
Curso de alemán nocturno, todos los niveles<br />
Dauer/Duración: 6 Wochen/semanas -<br />
24 akademische Stunden/horas académicas<br />
Häufigkeit/Frecuencia: zweimal pro<br />
Woche/2 veces por semana<br />
Preis/Precio: 264€ pro Stufe/nivel<br />
Keine Anmeldegebühr & Lehrmaterial<br />
inklusive/ ¡Matrícula y material gratuitos!<br />
©Privat<br />
Waltherstr. 33,<br />
80337 München,<br />
Am Goetheplatz,<br />
Direkt am Ausgang:<br />
D der U3/U6<br />
+49 162 76727 43<br />
info@dialectos.de<br />
www.dialectos.de<br />
Dialectos Spanischschule und Deutschschule, Inh. Melissa Ariza
No entender ni jota.<br />
Nur Banhhof verstehen.<br />
DIALECTOS<br />
La mejor forma de mejorar el idioma y hacerlo más natural es<br />
aprender las diferentes expresiones. Aquí algunas de las expresiones<br />
de los dos idiomas:<br />
Um eine neue Sprache besser zu beherrschen, gehört dazu,<br />
Redewendungen zu lernen. Hier sind ein paar:<br />
Ser sabio o perro viejo.<br />
Ein alter Hase sein.<br />
13 Bildung, Beruf und Sprachen<br />
Educación, profesión e idiomas<br />
Hacer de tripas corazón.<br />
In den sauren Apfel<br />
beißen.<br />
Sacar de quicio a alguien.<br />
Jemanden auf die Palme<br />
bringen.<br />
Espera y lo verás.<br />
Abwarten und Tee<br />
trinken.<br />
Hablar claro y sin rodeos.<br />
Tacheles reden.<br />
Llover a cántaros.<br />
Es regnet Bindfäden.<br />
Estar hasta las narices o<br />
hasta la coronilla.<br />
Die Nase voll haben.<br />
Cruzar los dedos por<br />
alguien o desearle<br />
buena suerte a alguien.<br />
Ich drücke dir die<br />
Daumen.<br />
No dejes para mañana lo<br />
que puedas hacer hoy.<br />
Morgen, morgen, nur nicht<br />
heute, sagen alle faulen Leute.<br />
info@dialectos.de<br />
www.dialectos.de
14<br />
Bildung, Beruf und Sprachen<br />
Educación, profesión e idiomas<br />
Por: | Von: Selene Arroyo Meza<br />
Actualmente cada vez más niños crecen en un<br />
ambiente pluricultural y plurilingüístico. El<br />
Centro para el Plurilingüismo infantil, representante<br />
del método KIKUS, es consciente de esta<br />
realidad y es por ello que uno de sus principales<br />
objetivos es el fomento del plurilingüismo. Para<br />
lograrlo es necesario un trabajo en conjunto con<br />
expertos en la materia como pedagogos y<br />
profesores, pero también la participación de la<br />
sociedad es muy importante. Debemos de estar<br />
conscientes de que vivimos en un mundo cada<br />
vez más variado linguística y culturalmente.<br />
Niños en culturas<br />
e idiomas<br />
Kinder in Kulturen<br />
und Sprachen<br />
Immer mehr Kinder wachsen in einer multikulturellen<br />
und multilingualen Umgebung auf. Das<br />
Zentru m für kindliche Mehrsprachigkeit, Träger<br />
der KIKUS Methode, ist sich dieser Realität<br />
bewusst und hat sich deshalb die Förderung der<br />
Mehrsprachigkeit als Ziel definiert. Um dieses<br />
Ziel zu erreichen, ist neben der Zusammenarbeit<br />
von Experten wie Pädagogen und Lehrern<br />
auch ein Verständnis in der Gesellschaft erforderlich.<br />
Es muss das Bewusstsein geschaffen<br />
werden, dass wir in einer kulturell und<br />
sprachlich vielfältigen Gesellschaft leben.<br />
La oferta de KIKUS es amplia; por ejemplo,<br />
cursos de idiomas para niños, capacitación para<br />
pedagogos y docentes, ponencias, asesoramiento<br />
para padres.<br />
KIKUS es una didáctica del plurilingüismo y es<br />
ideal para niños de tres a diez años. El método<br />
KIKUS es un programa lúdico de desarrollo del<br />
lenguaje con una sólida base lingüística. Este<br />
método se puede utilizar de manera muy<br />
efectiva para el fomento de un segundo idioma<br />
o de la lengua materna y para la enseñanza<br />
temprana de lenguas extranjeras.<br />
Los próximos cursos para niños de cinco<br />
y nueve años:<br />
Die von KIKUS angewandte Mehrsprachigkeitsdidaktik<br />
ist besonders für Kinder im Alter<br />
zwischen drei und zehn Jahren geeignet. Die<br />
KIKUS-Methode ist eine spielerische Sprachförderung<br />
mit einer fundierten sprachwissenschaftlichen<br />
Grundlage. Diese Methode kann<br />
sehr effektiv zur Förderung einer Zweitsprache,<br />
zur muttersprachlichen Förderung wie auch zur<br />
frühen Fremdsprachenvermittlung eingesetzt<br />
werden.<br />
KIKUS bietet unter anderem Kindersprachkurse,<br />
Fortbildungen für pädagogische<br />
Fachkräfte, Fachvorträge und Beratungen für<br />
Eltern an.<br />
Die nächsten Kurse für Kinder im Alter<br />
von fünf bis neun Jahren sind:<br />
26.03.18 - 06.04.18<br />
22.05.18 - 30.05.18<br />
30.07.18 - 10.08.18<br />
Para más información sobre cursos, seminarios,<br />
o donaciones no dudes en ponerte en contacto.<br />
Mehr Information über Kurse, Seminare oder<br />
Spenden erhalten Sie bei.<br />
Dorothea Rein Bergmannstr.46<br />
80339 Múnich 089 50 80 88 23<br />
www.kikus.org
15
16<br />
– Seit 1989 –<br />
Finanzas, derecho y seguros<br />
Finanze, Recht und Versicherungen<br />
• Asesoramiento en todos los ámbitos jurídicos.<br />
• Derecho de familia y sucesiones.<br />
• Orientación jurídica para emprendedores y<br />
creación de negocio.<br />
• Creación y revisión de todo tipo de contratos.<br />
• Procedimientos laborales.<br />
• Asesoramiento para compra ventas.<br />
•<br />
•<br />
•<br />
•<br />
•<br />
•<br />
Beratung in alle Rechtsgebieten.<br />
Familien– und Erbrecht.<br />
Deutsches und spanisches Vertragsrecht<br />
einschließlich der Vertragsgestaltung.<br />
Handels– und Gesellschaftsrecht.<br />
Arbeitsrecht.<br />
Inmobilienrecht und Kaufverträge.<br />
Römerstraße 16a<br />
80801, München<br />
C/ de Martín de los Heros 80<br />
28008, Madrid<br />
T: +49 (0) 89/ 34 02 33 72<br />
F: +49 (0) 89/ 34 46 45<br />
T: +34 91 4 29 35 10<br />
F: +34 91 4 20 38 91 www.arroyo-asociados.com<br />
Consultorio Legal<br />
Rechtliche Beratung<br />
¿Cuáles son los pasos a considerar para comenzar un<br />
trámite de divorcio en Alemania?<br />
Antes de iniciar cualquier trámite de divorcio aconsejamos asesorarse previamente con especialistas<br />
en la materia.<br />
A continuación detallamos de forma simplificada los pasos a seguir.<br />
Primero. Establecer la fecha exacta de la ruptura conyugal, ya que para iniciar los trámites<br />
de divorcio debe haber transcurrido 1 año desde esa fecha.<br />
Segundo. Regular durante este periodo las pensiones por alimentos entre cónyuges así como<br />
la de los hijos si hubiere. También se puede llegar a un acuerdo sobre custodia y visitas a los<br />
menores. Si no hay acuerdo se puede solicitar judicialmente procedimiento previo al divorcio.<br />
Tercero. Es posible también alcanzar un acuerdo en el reparto del ajuar doméstico, y se<br />
puede proceder a la liquidación del régimen económico matrimonial y cambiarlo por separación<br />
de bienes hasta que se inicie el trámite judicial de divorcio.<br />
Cuarto. Es necesario llegar a un acuerdo para ver quien se queda en la vivienda conyugal, si<br />
no hay acuerdo se puede hacer judicialmente.<br />
Quinto. Transcurrido el plazo de un año, se interpone demanda de divorcio ante el Juzgado.
DECLARACIÓN DE LA RENTA,<br />
IMPUESTOS Y MÁS...<br />
1 ¿Qué tipos de impuestos se<br />
deben de considerar para la<br />
compra de un inmueble?<br />
A la hora de realizar una compra de bienes<br />
inmuebles es necesario tener conocimiento<br />
sobre los impuestos añadidos a la propiedad,<br />
estos se llaman de la siguiente forma<br />
en alemania:<br />
a) Grunderwerbsteuer<br />
b) Grundsteuer<br />
c) Einkommensteuer<br />
d) Umsatzsteuer<br />
Pregunta a Philipp<br />
a) Grunderwerbsteuer:<br />
El impuesto sobre la<br />
adquisición de bienes<br />
inmuebles;<br />
b) Grundsteuer:<br />
Contribución territorial.<br />
c) Einkommensteuer:<br />
El impuesto sobre la renta.<br />
d) Umsatzsteuer:<br />
El impuesto sobre ©Privat<br />
el valor<br />
añadido.<br />
17<br />
Finanzas, derecho y seguros<br />
Finanze, Recht und Versicherungen<br />
©Shutterstock
18<br />
Finanzas, derecho y seguros<br />
Finanze, Recht und Versicherungen<br />
2 ¿Qué gastos del hogar se<br />
pueden deducir de<br />
impuestos?<br />
Generalmente aplica para todos los gastos<br />
que tengan que ver con el ámbito profesional<br />
de la persona como por ejemplo el<br />
coche y la ropa laboral. También se pueden<br />
añadir a la declaración de impuestos la<br />
factura dental o el abogado que en determinados<br />
casos haya procesado el divorcio del<br />
interesado. Debido a la complejidad del<br />
sistema fiscal alemán no hay ninguna<br />
respuesta exacta.<br />
3 ¿Mi empleador está obligado<br />
a pagarme gastos de<br />
transporte o lo debo<br />
pagar yo, estos se pueden<br />
desgrabar?<br />
El empleador está obligado a pagar viajes<br />
de negocio pero no está obligado a realizar<br />
pagos de transporte regular del empleado,<br />
sin embargo con una buena negociación se<br />
puede estipular dentro del contrato de<br />
trabajo muchos puntos que satisfaga a<br />
ambas partes.<br />
Philipp Agyei<br />
©Shutterstock<br />
Gestor de impuestos con buenos conocimientos de la lengua española y con más<br />
¿Buscas ayuda en temas de contabilidad?<br />
· ¿Eres autónomo o quieres serlo?<br />
·<br />
· ¿Quieres obtener un panorama general de tu situación económica?<br />
·<br />
Si contestas por lo menos a una pregunta que sí, ponte en contacto conmigo.<br />
• Constitución de empresa<br />
• Asesoría de empresas<br />
¡NUEVA DIRECCIÓN!<br />
Gestoría: Fiscal / Contable / Laboral<br />
Nußbaumstraße 8, 80336 München<br />
philipp@agyei.net<br />
www.agyei.net<br />
T. 089 3888 7267<br />
F. 089 3888 7268
ANA MELVA-PEREZ<br />
DE PREITSCHOPF<br />
(LL.M LMU München) Peruanische<br />
Rechtsanwältin (Abogada) und<br />
Psychologin<br />
Oficinas de atención<br />
a inmigrantes<br />
CARITAS - (Portal en inglés)<br />
http://www.caritas-germany.org/<br />
Fachdienste für Migration und<br />
Integration<br />
Goethestraße 53<br />
80336 München<br />
Tel: 089/550 57 670<br />
pdaki-fleischmann@im-muenchen.de<br />
19<br />
Finanzas, derecho y seguros<br />
Finanze, Recht und Versicherungen<br />
IN VIA Migration<br />
Goethestraße 12 / III<br />
80336, München<br />
Tel: 089/54 888 950<br />
migration@invia-muenchen.de<br />
Asesoría jurídica internacional<br />
en todas las áreas legales en<br />
especial derecho civil y familiar<br />
(español, alemán, inglés)<br />
Reconocimiento de Divorcios<br />
y otros (Exequatur)<br />
Elaboración de Poderes en<br />
general<br />
Procesos Judiciales en general<br />
en Perú<br />
Para más información:<br />
Handy: +49 (0) 151 4310 182<br />
Tlf: +49 089 540 221 58<br />
info@anamelvaperez.com<br />
www.anamelvaperez.com<br />
Síguenos en<br />
Ana Melva Pérez<br />
Abogada-Psicóloga<br />
Fachbereich Migration<br />
IN VIA Migrationsberatung Erding<br />
Dall-Armi-Straße 2<br />
85435, Erding<br />
Tel: +49 (0) 81222275302<br />
mb.erding@invia-muenchen<br />
Landeshauptstadt München Sozialreferat<br />
(Amt für Wohnen und Migration)<br />
Welfenstraße 22<br />
81541, München<br />
Landratsamt München<br />
Mariahilfplatz 17<br />
81541, München<br />
Ausländerbehörde -<br />
Kreisverwaltungsreferat KVR<br />
Ruppertstraße 19<br />
80337, München<br />
auslaenderbehoerde.kvr@muenchen.de
20<br />
Tourismus, Reisen und Freizeit<br />
Turismo, viajes y tiempo libre<br />
<strong>Colombia</strong><br />
está de moda<br />
Kolumbien<br />
ist in Mode<br />
Por: | Von: Juan Carlos Upegui Molano<br />
Traducción: | Übersetzung: Anna Seidel<br />
No solo por las series de narcos que están<br />
arrasando en internet y que, afortunadamente,<br />
solo reflejan un pasado oscuro<br />
eclipsado desde hace tiempo por la gran<br />
belleza de este país. <strong>Colombia</strong> está de moda<br />
porque ha sabido quitarse la etiqueta de país<br />
criminal, desvelando al mundo su lado más<br />
enigmático. Tanto es así que la australiana<br />
Lonely Planet, una de las mayores editoras<br />
de guías de viajes en el mundo, lo ha elegido<br />
como uno de los destinos imprescindibles del<br />
año 2017.<br />
<strong>Colombia</strong> no ha subido al podio por tener un<br />
“Macchu Picchu” o un “Chichén Itzá”, pero<br />
sí por el calor humano de sus habitantes y la<br />
riqueza cultural de sus regiones, arropadas<br />
por un manto verde natural. En <strong>Colombia</strong><br />
huele a café y se baila a ritmo de salsa,<br />
cumbia y vallenato.<br />
Playa, brisa y mar<br />
Rodeada por el Pacífico y el Atlántico, la<br />
costa colombiana es tan diversa como<br />
misteriosa: sus aguas cristalinas están a<br />
menudo protegidas por bosques tropicales o<br />
selvas vírgenes; el verdor de las islas del<br />
Rosario contrasta con los siete colores que<br />
bañan las islas de San Andrés y Providencia.<br />
Además, en plena costa caribeña se encuentra<br />
el Parque Nacional Natural Tayrona: un<br />
paraíso escondido entre el mar y una impresionante<br />
vegetación.<br />
La brisa de alta mar nos conduce de nuevo a<br />
tierra firme para desembarcar en Cartagena<br />
de Indias, una de las ciudades coloniales más<br />
bellas y mejor conservadas de toda Latinoamérica.<br />
Aquí, las flores adornan los antiguos<br />
balcones de madera, las vendedoras de<br />
frutas tropicales desfilan con sus trajes típicos,<br />
©Privat<br />
Nicht nur wegen der vielen Drogengeschäfte,<br />
die durch das Internet kursieren und glücklicherweise<br />
nur eine dunkle Vergangenheit darstellen,<br />
die seit geraumer Zeit durch die enorme<br />
Schönheit dieses Landes überstrahlt wird.<br />
Kolumbien ist in Mode, da es sich von seinem<br />
Ruf als ein Land mit hoher Kriminalitätsrate<br />
befreien konnte und der Welt seine geheimnisvollste<br />
Seite offenlegte. So kam es, dass<br />
Lonely Planet, einer der weltweit größten<br />
Verlagen von Reiseführern ..., dieses Land als<br />
eines der Reiseziele, die man im Jahr 2017 auf<br />
keinen Fall auslassen sollte, wählte.<br />
Kolumbien steht nicht dadurch auf dem<br />
Podium, weil es einen „Macchu Piccu“ oder<br />
„Chichén Itzá“ hat, sondern durch die<br />
menschliche Wärme seiner Einwohner und<br />
den kulturellen Reichtum seiner Regionen, die<br />
in einen natürlichen grünen Mantel gekleidet<br />
sind. In Kolumbien riecht es nach Kaffee<br />
und man tanzt im Rhythmus von Salsa,<br />
Cumbia und Vallenato.<br />
-<br />
Strand, Meeresbrise und Meer<br />
Umgeben vom Pazifik und Atlantik ist die<br />
kolumbianische Küste sowohl vielfältig als auch<br />
mysteriös: Das kristallklare Wasser ist oftmals<br />
geschützt durch tropische Wälder oder dichten<br />
Urwald. Das Grün der Islas del Rosario steht im<br />
Kontrast zu den sieben Farben, in denen die<br />
Inseln San Andrés und Providencia erleuchten.<br />
Außerdem befindet sich mitten an der<br />
karibischen Küste der Nationalpark Tayrona:<br />
ein verstecktes Paradies zwischen dem Meer<br />
und einer beeindruckenden Vegetation.<br />
Die Brise der hohen See bringt uns zurück an<br />
das Festland, um in Cartagena de Indias<br />
anzulegen, einer der schönsten und besterhaltenen<br />
Kolonialstädte ganz Lateinamerikas.<br />
Hier schmücken Pflanzen die alten Holzbalkone,<br />
Verkäuferinnen tropischer Früchte
mientras que la música en vivo invade el<br />
atardecer las callejuelas de esta ciudad<br />
mágica, haciéndonos sentir protagonistas<br />
de una escena de película romántica.<br />
Tierra tropical<br />
Vastas llanuras y áreas montañosas<br />
dibujan los paisajes del interior del país.<br />
La gran diversidad climática de sus regiones<br />
es el nido perfecto para millones de<br />
aves y especies únicas. Esta es la razón<br />
por la que <strong>Colombia</strong> ocupa el<br />
segundo puesto después de Brasil en<br />
cuanto a biodiversidad a nivel mundial.<br />
El río más hermoso del mundo se encuentra<br />
en la sierra de la Macarena y se llama<br />
Caño Cristales: un fenómeno natural<br />
fuera de lo común. Tras el período de<br />
lluvias, sus aguas se tiñen de cinco colores<br />
diferentes convirtiéndolo en todo un<br />
espectáculo.<br />
Las esbeltas palmas de cera que alberga el<br />
Valle del Cocora son otra de las maravillas<br />
naturales de <strong>Colombia</strong>. Estas palmeras<br />
gigantescas pueden alcanzar los 60<br />
metros de altura y son el marco<br />
perfecto para los amantes de las<br />
caminatas.<br />
Un país de extremos<br />
El extremo norte destaca por el espectacular<br />
desierto de la Guajira, lugar de<br />
residencia de los indígenas Wayuu, mientras<br />
que el extremo sur, colindante con<br />
Brasil y Perú, esconde los secretos de la<br />
Amazonía, la región más salvaje del país.<br />
Y para aquellos que quieran vivir una<br />
aventura llena de adrenalina, <strong>Colombia</strong> es<br />
el mejor destino en Latinoamérica en<br />
cuanto a la práctica de deportes extremos:<br />
¡el buceo, la escalada, el rafting o el<br />
paracaidismo dejarán a muchos literalmente<br />
sin aliento!<br />
<strong>Colombia</strong> está de moda por esto y mucho<br />
más. País de contrastes, de paraísos<br />
escondidos, tierra de gente alegre y “echá<br />
pa’ lante”, orgullosa de haber nacido en<br />
un lugar fascinante donde el turista corre<br />
el peligro de enamorarse y no querer<br />
marcharse de allí.<br />
kone, Verkäuferinnen tropischer Früchte<br />
marschieren in ihren typischen Kleidern<br />
vorbei, während Live-Musik abends durch die<br />
Gässchen dieser magischen Stadt erklingt und<br />
uns ein Gefühl geben, als ob wir die Hauptdarsteller<br />
in einer Szene eines Liebesfilms<br />
wären.<br />
Ein tropisches Land<br />
Weite Ebenen und bergige Gebiete zeichnen<br />
die Landschaften des Landesinneren. Die<br />
große klimatische Vielfalt der Regionen ist das<br />
perfekte Nest für Millionen Vögel und einzigartige<br />
Spezies. Aus diesem Grund ist<br />
Kolumbien auf dem zweiten Platz hinter<br />
Brasilien bezüglich der Biodiversität<br />
weltweit.<br />
Der schönste Fluss der Welt befindet sich in<br />
der Sierra de la Macarena und heißt Caño<br />
Cristales: ein außergewöhnliches Naturphänomen.<br />
Nach der Regenzeit leuchtet das<br />
Wasser in fünf verschiedenen Farben, was ein<br />
absolutes Spektakel ist. Die schlanken Wachspalmen,<br />
die das Cocora-Tal beherbergt, sind<br />
eine weitere der natürlichen Schönheiten<br />
Kolumbiens. Diese gigantischen Palmen<br />
können bis zu 60 Meter hoch werden und<br />
stellen eine perfekte Kulisse für Wander-Fans<br />
dar.<br />
Ein Land der Extreme<br />
Der äußerste Norden sticht durch die<br />
spektakuläre Guajira-Wüste heraus, Wohnort<br />
der indigenen Bevölkerung Wayuu, während<br />
der äußerste Süden, wo Kolumbien an<br />
Brasilien und Peru grenzt, die Geheimnisse<br />
Amazoniens verbirgt, der Region mit der<br />
meisten Wildnis. Und für diejenigen, die gerne<br />
ein Abenteuer voller Adrenalin erleben<br />
möchten, ist Kolumbien das perfekte Ziel in<br />
Lateinamerika bezüglich der Ausübung von<br />
Extremsportarten: Tauchen, Klettern, Rafting<br />
oder Fallschirmspringen rauben einem<br />
buchstäblich den Atem!<br />
Kolumbien ist deshalb und noch aus vielen<br />
weiteren Gründen in Mode. Ein Land der<br />
Kontraste, der versteckten Paradiese; Land<br />
voller fröhlicher, strebsamer Menschen, die<br />
stolz darauf sind, an einem so faszinierenden<br />
Ort geboren zu sein, wo Touristen Gefahr<br />
laufen, sich in ihn zu verlieben und nie mehr<br />
weggehen zu wollen.<br />
21<br />
Turismo, viajes y tiempo libre<br />
Tourismus, Reisen und Freizeit
22<br />
Tourismus, Reisen und Freizeit<br />
Turismo, viajes y tiempo libre<br />
Marzo 17<br />
Abril 30<br />
Isarpost<br />
Isarpost<br />
Próximos<br />
Eventos 2018<br />
2 Jahre MDN<br />
Tanz in den Mai<br />
-<br />
Mayo 5<br />
Isarpost<br />
Cinco de Mayo<br />
-<br />
Mayo 19<br />
Upside East<br />
Latin Beats on<br />
a Rooftop<br />
-
¿Buscando vivienda en Múnich?<br />
Auf der Suche nach einer Wohnung in München?<br />
Redacción | Redaktion: Gabriela Kawas Traducción | Übersetzung: Sophie Wallner<br />
23<br />
©Privat<br />
Sabemos que encontrar vivienda en Múnich<br />
no es sencillo. De hecho es una de las<br />
ciudades con mayor demanda y no siempre<br />
con mucha oferta. Pero para ello está Mr.<br />
Lodge.<br />
Desde hace 25 años, Mr. Lodge es el líder<br />
proveedor de apartamentos amueblados en<br />
Múnich, encargándose de la fastuosa tarea<br />
que implica la búsqueda vivienda en una<br />
ciudad como Múnich y permitiéndole a los<br />
nuevos residentes, enfocarse en temas más<br />
importantes que conlleva una mudanza.<br />
El personal de Mr. Lodge es totalmente<br />
internacional; por lo que podrás encontrar<br />
asistencia en un total de 12 idiomas incluyendo<br />
español y página web en español así<br />
como en otros idiomas, como alemán,<br />
inglés, italiano, francés, ruso y japonés.<br />
La oferta de Mr. Lodge se adapta a cualquiera<br />
y es muy versátil, ofreciendo desde casas<br />
con áreas verdes hasta apartamentos de una<br />
a cuatro habitaciones completamente<br />
amuebladas, incluyendo trastería para la<br />
cocina y toallas para el baño así como<br />
internet, televisión por cable, electricidad y<br />
Wir wissen, dass es nicht einfach ist, in<br />
München eine Wohnung zu finden.<br />
Tatsächlich ist das eine der Städte, die die<br />
größte Nachfrage und meist wenig Angebot<br />
hat. Hier hilft Mr. Lodge.<br />
Mr. Lodge ist mit 25 Jahren Erfahrung der<br />
größte Anbieter von möblierten Wohnungen<br />
in München und hilft Neumünchenern, eine<br />
Wohnung in dieser Stadt zu finden und<br />
ermöglicht so den neuen Bewohnern, sich<br />
auf wichtigere Themen zu konzentrieren, die<br />
ein Umzug mit sich bringt.<br />
Das internationale Serviceteam von Mr.<br />
Lodge berät in über 12 Sprachen, die<br />
Webseite steht ebenfalls in 7 Sprachen zur<br />
Verfügung: deutsch, spanisch, englisch,<br />
italienisch, französisch, russisch und<br />
japanisch.<br />
Das Angebot von Mr. Lodge ist sehr<br />
vielseitig. Alle Wohnungen, vom Apartment<br />
bis zum Haus im Grünen, sind voll ausgestattet,<br />
inklusive Küchenutensilien und<br />
Handtüchern im Bad, außerdem Internet,<br />
Kabelfernsehen, Strom sowie Bügelbrett und<br />
Bügeleisen.
24
en Alemania<br />
Elternschaft in Deutschland<br />
Autores | Von: Valentina Backhaus, Ana Sánchez Traductora | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />
Es esta edición comenzamos con una<br />
sección dedicada a los padres de familia y...<br />
¿por qué no?, también a los que estén<br />
buscando formar una familia próximamente.<br />
Aquí encontrarán recomendaciones para la<br />
crianza y desarrollo de los niños desde una<br />
edad muy temprana hasta la adolescencia,<br />
sin olvidar a las dos personas más importantes<br />
en este proceso: la madre y el padre.<br />
Vivir en un país que no es el de origen crea<br />
nuevos retos cuando se decide empezar una<br />
familia, y sin duda, estar lejos de una red de<br />
familiares que puedan ayudar, recomendar<br />
o simplemente estar presentes, lo hace todo<br />
más difícil. Especialmente durante el proceso<br />
del embarazo hasta la llegada del bebé, es<br />
muy necesario un apoyo, una guía, de los<br />
que lamentablemente muchas veces carecemos<br />
por haber decidido tener a nuestros<br />
hijos en Alemania. De todo ello y mucho<br />
más hablaremos en esta nueva sección.<br />
Además, podrán seguir día a día todas las<br />
novedades sobre maternidad y paternidad<br />
que irá compartiendo Ana Sánchez, colaboradora<br />
de la revista por medio de su blog ...<br />
“My Spanish Soul”... ¿Nos acompañan?<br />
Maternidad<br />
Paternidad<br />
die Grundlage der Familie ist: die Mutter und<br />
der Vater. In einem Land zu leben, aber<br />
woanders herzukommen, bedeutet bei der<br />
Gründung einer Familie zusätzliche Herausforderungen.<br />
Es ist schwierig, wenn die<br />
eigene Familie weit weg ist und somit das<br />
familiäre Netz fehlt, das hilft, Ratschläge gibt<br />
und einfach für uns da ist. Besonders in der<br />
Phase der Schwangerschaft bis zur Geburt<br />
des Babys, ist es sehr wichtig Unterstützung<br />
zu finden. Oft fehlt uns jemand, der uns auf<br />
diesem Weg begleitet, weil wir uns entschieden<br />
haben unsere Kinder in Deutschland zu<br />
bekommen. Von all dem werden wir in<br />
dieser neuen Rubrik sprechen. Zudem wird<br />
Ana Sánchez täglich auf ihrem Blog Neues<br />
zum Thema Elterschaft berichten. Seid<br />
ihr dabei?<br />
©Privat<br />
Maternidad & Paternidd<br />
25 Elternschaft in Deutschland<br />
In dieser Ausgabe starten wir eine Rubrik, die<br />
sich an alle Eltern und solche die es werden<br />
wollen wendet. Hier findet ihr hilfreiche<br />
Ratschläge für die Erziehung und Entwicklung<br />
von Kindern aller Altersklassen, von der<br />
Vorbereitung der Geburt bis hin zu den<br />
Anforderungen in der Pubertät. Doch das<br />
-<br />
Wichstigste dabei ist, nicht zu vergessen, was<br />
-
26<br />
Maternidad & Paternidd<br />
Elternschaft in Deutschland<br />
¿Que es el<br />
Kindergeld?<br />
Redactora: Ana Sánchez<br />
"¡Hola! Soy Ana. La persona que está detrás del blog Myspanishsoul, dónde te voy<br />
contando el día a día de una familia hispano-germana. Mis experiencias como madre de<br />
dos "Minis" lejos de mi país, y lo que voy aprendiendo como madre expatriada en Alemania.<br />
¿Me acompañas?"<br />
El Kindergeld es el dinero que se recibe en<br />
Alemania por tener un hijo a tu cargo y hasta<br />
los dieciocho años, como regla general.<br />
Como excepción, se puede recibir por hijos<br />
mayores de dieciocho años, siempre que se<br />
cumplan ciertos requisitos. Un dato importante<br />
es que las cantidades a percibir son<br />
fijas, independientemente de los ingresos del<br />
núcleo familiar:<br />
194€<br />
200€<br />
225€<br />
al mes por el primer y el segundo hijo.<br />
(La cantidad ha subido en 2018 respecto<br />
a los que se venían recibiendo por el<br />
primer y segundo hijo en el 2017).<br />
al mes por el tercer hijo y<br />
por cada hijo a partir del cuarto.<br />
Sí, lo has entendido bien. Recibirás esta<br />
cantidad mensual por hijo, como mínimo<br />
hasta que éstos cumplan dieciocho años.<br />
¿No está mal, eh? Si lo comparamos con<br />
España la verdad es que salimos ganando.<br />
¿Cuándo debo solicitarlo?<br />
Directamente después del nacimiento del<br />
bebé. Cuanto antes lo solicites, menos<br />
tardarán en ingresarlo.<br />
¿Cómo es el trámite para recibirlo?<br />
Para solicitar el Kindergeld, los padres<br />
deberán hacer una solicitud por escrito a la<br />
Familienkasse. Junto con el formulario<br />
rellenado y firmado, deberás aportar:<br />
Geburtsurkunde des Kindes<br />
(el certificado de nacimiento de tu hijo)<br />
Steueridentifikationsnummer<br />
(número de indentificación fiscal) tuyo y<br />
de tu hijo.<br />
Kindergeldnummer (Este es el número<br />
del que ya dispondrías si ya tuvieras un<br />
hijo por el que recibes el Kindergeld)<br />
Bankverbindung (BIC/IBAN): cuenta<br />
bancaria en la que quieres que te ingresen<br />
el dinero.<br />
Estos documentos los puedes enviar por<br />
-<br />
correo postal a la Familienkasse<br />
(Bundesagentur für Arbeit) de tu ciudad y<br />
esperar a que te confirmen. Pasadas unas<br />
semanas, recibirás por correo postal la<br />
confirmación de que todo se ha gestionado<br />
correctamente.<br />
¿Qué ocurre si ya estoy recibiendo una<br />
ayuda por hijos en mi país de origen?<br />
En ese caso tendrás que aportar el formulario<br />
E - 411. Este formulario deberás<br />
rellenarlo con tus datos personales y<br />
hacérselo llegar a la Seguridad Social de tu<br />
país de origen. Será tu país de origen quien<br />
detalle en este certificado las ayudas<br />
recibidas por tus hijos. Estas ayudas serán<br />
descontadas del Kindergeld alemán.<br />
Visita: Myspanishsoul.com<br />
para más informes.
ENTRENADOR<br />
PERSONAL<br />
El ejercicio físico es muy beneficioso y satisfactorio para tu salud, pero si no realizas correctamente<br />
los ejercicios puede ser peligroso. ¡Con un entrenador personal a tu lado esto no pasará!<br />
OFERTA ESPECIAL<br />
para lectores de la revista<br />
Si vives en Múnich y alrededores, quieres cambiar tu cuerpo, mejorar tu salud y transformar tu vida te ayudo a conseguirlo.<br />
¿Qué puedes esperar de mí?<br />
· Planificación y preparación de entrenamientos 100 % personalizado<br />
· En cada sesión trabajaremos: corrección de postura, rutina de ejercicios y tonificación.<br />
Soy un personal trainer, me desplazo a donde tú prefieras realizar el entrenamiento, puede ser en un parque,<br />
domicilio o en tu lugar de trabajo. Te quiero dar todo tipo de facilidades, ahorra tiempo y energía.<br />
- Preocúpate solo en reservar tiempo para cuidarte - ¡Entrenador personal a tu servicio!<br />
Te ayudo a lograr aquello que te propongas, conseguir un cuerpo de 10.<br />
5 clases + 1 sesión de prueba GRATIS*: 45 Euro por clase<br />
Información de precios para parejas o grupos de más de 5 personas por e-mail.<br />
Preguntas, reservas y citas al e-mail: salud@miguiahispania.com<br />
27<br />
(*)Sesión de prueba es GRATIS si reservas tu lugar antes del 29 de Marzo 2018 en la compra/reserva de las 5 sesiones.<br />
-<br />
-<br />
-
Guía Gastro<br />
Gastro Guide<br />
28<br />
PERUANOS<br />
Nasca<br />
Enhuberstraße 1, 80333 München<br />
T: 089 52310594<br />
Pajarillo Verde<br />
Pestalozzistraße 16, 80469 München<br />
T: 0163 9688678<br />
Pachamama<br />
Bischof-Konrad-Straße 4, 93055<br />
Regensburg T: 0941 94279548<br />
Pez - Cevichería<br />
Occanstr. 26, 80802<br />
T: 089/82940794
Tarta de zanahoria con<br />
frosting de queso fresco<br />
Möhrenkuchen mit Frischkäse-Frosting<br />
Por: | Von: Anna Sans Traducción:| Übersetzung: Selene Arroyo Meza<br />
29 Gastro Guide<br />
Guía Gastro<br />
Ingredientes:<br />
• 400 g de zanahorias<br />
• 325 g de harina<br />
• 15 g de levadura en<br />
polvo<br />
• 1/2 cda. de canela<br />
• 1 cdta. de sal<br />
• 300 g de azúcar<br />
• 110 g de azúcar moreno<br />
• 4 huevos<br />
• 300 g de aceite de girasol<br />
Frosting:<br />
• 300 g de. queso crema<br />
• 100 g de azúcar<br />
• 1 vaina de vainilla<br />
1 hora y media<br />
TIEMPO ELABORACIÓN<br />
6-8<br />
RACIONES<br />
Zutaten für den Teig:<br />
• 400 g Möhren<br />
• 325 g Mehl<br />
• 15 g Backpulver<br />
• 1/2 TL Zimtpulver<br />
• 1 Teelöffel Salz<br />
• 300 g Zucker<br />
• 110 g brauner Zucker<br />
• 4 Eier<br />
• 300 g Sonnenblumenöl<br />
Zutaten für das Frosting:<br />
• 300 g Frischkäse<br />
• 100 g Zucker<br />
• 1 Vanilleschote<br />
1 ½ Std<br />
ZUBEREITUNGSZEIT<br />
6-8<br />
PORTIONEN<br />
Elaboración:<br />
1. Lavar, pelar y picar las zanahorias en trozos<br />
pequeños.<br />
2. En un bol mezclar los huevos, el aceite, y los dos<br />
azúcares. Batir y reservar.<br />
3. Mezclar las zanahorias con la harina, la levadura<br />
en polvo, la canela y la sal.arina, la levadura<br />
en polvo, la canela y la sal.<br />
4. Añadir la mezcla de los huevos.<br />
5. Precalentar el horno a 180 °C. Engrasar un<br />
molde de 28 cm, verter la mezcla y hornear a<br />
160°C entre 50-60 minutos hasta que esté<br />
terminado. Dejar enfriar por completo.<br />
6. Con unas varillas mezclar el queso crema con el<br />
azúcar y el interior de la vaina de vainilla.<br />
7. Cuando el bizcocho esté frío, cubrir la parte<br />
superior con el frosting y espolvorear con la canela<br />
molida.<br />
Zubereitung:<br />
1. Die Möhren waschen, schälen und fein hacken.<br />
2. In einer Schüssel die Eier mit Sonnenblumenöl<br />
und Zucker zusammen schlagen.<br />
3. Die geriebenen Möhren mit Mehl, Backpulver,<br />
Zimtpulver und Salz vermischen.<br />
4. Die Eier in die Mischung einrühren.<br />
5. Backofen auf 180 °C (Umluft: 160 °C) vorheizen.<br />
Eine Kuchenform (ø 28 cm) einfetten und den<br />
Teig hineingeben. Im Ofen für ca. 50 - 60 Minuten<br />
backen. In der Form abkühlen lassen.<br />
6. Für das Frosting den Frischkäse mit dem Zucker<br />
und dem Mark aus der Vanilleschote vermischen.<br />
7. Das Frosting auf dem abgekühlten Möhrenkuchen<br />
verstreichen und mit Zimtpulver<br />
bestreuen.
30<br />
Gastro Guide<br />
Guía Gastro<br />
Lasaña de salmón y calabaza<br />
Kürbis Lachs Lasagne<br />
Por: | Von: Anna Sans<br />
Traducción: | Übersetzung: Anna Seidel<br />
Ingredientes:<br />
• 1 kg. de Calabaza<br />
• 1 cda. de aceite<br />
• Sal<br />
• Pimienta<br />
• Nuez moscada<br />
• 250 ml caldo de verduras<br />
• 250 ml nata para cocinar<br />
• 2 cdas. espesante tipo maicena<br />
o Saucenbinder (opcional)<br />
• 1 manojo eneldo o perejil<br />
• 9 placas de lasaña<br />
• 200 gr. salmón ahumado<br />
• 50 gr. queso parmesano rallado<br />
• 25 gr. almendras fileteadas<br />
Elaboración:<br />
60 Minutos<br />
TIEMPO ELABORACIÓN<br />
4<br />
RACIONES<br />
1. Limpiar la calabaza y cortar en dados medianos.<br />
2. Calentar el aceite en una sartén, dorar los<br />
dados de calabaza con un poco de sal, pimienta<br />
y nuez moscada. 3. Añadir el caldo de verduras,<br />
la nata y las dos cucharadas de maicena. Cocinar<br />
5 minutos a fuego lento hasta que espese.<br />
4. Lavar y secar bien el eneldo o perejil . Cortar<br />
muy fino y añadir. Rectificar de sal y pimienta si<br />
es necesario. 5. Calentar el horno a 180º (si es<br />
con aire a 180º). En un recipiente para horno<br />
poner en la base 4 cucharadas de la salsa, una<br />
placa de lasaña, un poco de la mezcla de la<br />
calabaza, una fina capa de salmón ahumado y un<br />
poco de salsa por encima. Repetir la operación<br />
hasta terminar con las placas de lasaña y cubrir la<br />
última capa con salsa. 6. Añadir el queso parmesano<br />
y las almendras por encima. Meter en el<br />
horno 45 minutos aproximadamente hasta que<br />
esté cocinada (seguir instrucciones del paquete<br />
para ver el tiempo de cocción).<br />
Zutaten:<br />
• Salz<br />
• Pfeffer<br />
• Muskat<br />
• 1 kg Kürbis (z.B. Hokkaido<br />
oder Muskatkürbis)<br />
• 1 EL Rapsöl<br />
• 250 ml Gemüsebrühe<br />
• 250 ml Sahne<br />
• 2 EL heller Saucenbinder<br />
• 1/2 Schale Dill<br />
• 9 Lasagneplatten<br />
• 200 g Räucherlachs<br />
• 50 g Parmesan<br />
• 25 g Mandelsplitter<br />
Zubereitung:<br />
60 Minuten<br />
TIEMPO ELABORACIÓN<br />
©Privat<br />
4<br />
RACIONES<br />
1. 1 Kg Kürbis schälen, entkernen und in Würfel<br />
schneiden. 2. 1 EL Öl in einer Pfanne erhitzen,<br />
Kürbiswürfel darin ca. 8-10 Minuten anbraten -<br />
und mit Salz, Pfeffer und Muskat würzen. 3. 250<br />
ML Gemüsebrühe mit 250 ml Sahne in einem<br />
Topf aufkochen und mit 2 EL Saucen-binder<br />
abbinden. 4. 1/2 Schale Dill waschen, trocken<br />
tupfen und fein hacken. Sauce mit Dill verfeinern<br />
und mit Salz und Pfeffer abschmecken. 5. Ofen<br />
auf 180º (Umluft 160º) vorheizen. 4 EL Sauce in<br />
einer Auflaufform (ca. 28*24 cm) verteilen,<br />
Lachs, Kürbiswürfel, Lasagnenplatten und Sauce<br />
in drei Lagen einschichten und mit der Sauce<br />
abschließen. 6. 50 g Parmesan reiben, mit 25 g<br />
Mandelsplittern vermischen und über die Lasagne<br />
streuen. Lasagne im Ofen ca. 45 Minuten<br />
goldbraun backen. 7. Kürbis-Lachs-Lasagne<br />
servieren.<br />
-
Tacos de pollo con mole, nopales, quesadillas<br />
o aguas frescas típicas mexicanas (como la de<br />
limón con chía) son algunos de los platillos y<br />
bebidas que podrás encontrar en el nuevo<br />
restaurante COMETA, justo en Stachus en el<br />
centro de la ciudad de Múnich. Este nuevo<br />
local de comida mexicana ha despertado una<br />
ola de curiosos visitantes interesados en<br />
conocer mejor la auténtica comida callejera<br />
mexicana.<br />
Comenzando con el logotipo, una mazorca<br />
de maíz en forma de cometa y entrando en<br />
una nube de colores, este espacio de comida<br />
contemporánea nos recuerda como la auténtica<br />
comida mexicana se basa en la trilogía:<br />
maíz,frijol & chile y que combinada con las<br />
nuevas tendencias en tacos y comida callejera<br />
puede unir una gama de coloridas culturas y<br />
haciéndonos disfrutar de una explosión de<br />
sabores nuevos.<br />
El restaurante COMETA ha abierto sus<br />
puertas el pasado mes de enero. Durante la<br />
visita para conocer este nuevo restaurante,<br />
descubrimos que también tiene una tienda de<br />
productos, en la que se pueden encontrar<br />
salsas, frijoles, nopales, rajas, paquetes de<br />
tortillas y vinos mexicanos, entre otros.<br />
"Con COMETA quisimos arriesgarnos un<br />
poco con algunos platillos como Mole y<br />
Nopales, y la verdad estamos muy<br />
gratamente sorprendidos ya que nuestros<br />
clientes alemanes son muy curiosos y los<br />
piden primero por experimentar y luego se<br />
convierten en sus guisados favoritos". Iván<br />
sabe que no es tarea fácil establecer la comida<br />
mexicana en Alemania: "Creo que es una<br />
labor de todos los mexicanos que estamos en<br />
Alemania, enseñar a nuestros amigos<br />
alemanes a comer y cocinar mexicano,<br />
explicarles la diferencia con el Tex-Mex, el<br />
origen de los platillos o en qué tipo de ocasiones<br />
los comemos en México. En COMETA<br />
nos da mucho gusto ver que los paisanos<br />
traen a sus amigos y los alemanes se van<br />
contentos porque no solo comieron muy rico<br />
sino también aprendieron de nuestra cultura.<br />
Ojalá algún día entre todos establezcamos la<br />
©<strong>MGH</strong><br />
comida mexicana en la dieta semanal de los<br />
alemanes”, concluye Iván.<br />
El nuevo restaurante<br />
mexicano en Múnich<br />
Entrevista con Iván Nájera, Director Interview mit Iván Nájera, Geschäftsführer<br />
Por ahora, la COntemporary MExican<br />
TAquería (de ahí el nombre de<br />
COMETA), espera ser un primer paso en<br />
ese sentido: “Los alemanes en particular<br />
usan mucho las siglas (conocidas como<br />
Abkürzung), y por ello pensamos en este<br />
nombre, COMETA, que es fácil de recordar<br />
y que dice todo lo que queremos<br />
mostrar de la comida mexicana”. Ahora<br />
solo nos queda desearles un buen<br />
despegue.<br />
Visita el restaurante COMETA en<br />
Karlsplatz 3, 80335, Múnich. -<br />
En la página 36 podrás encontrar un<br />
cupón de regalo en tu próxima visita.<br />
Tel.: 089 59992885<br />
cometamexico<br />
©<strong>MGH</strong><br />
©<strong>MGH</strong><br />
31 Gastro Guide<br />
Guía Gastro
32<br />
Guía Gastro<br />
Gastro Guide<br />
©<strong>MGH</strong><br />
Hähnchen-Tacos mit Mole, Nopales, Quesadillas<br />
oder typisch mexikanische Erfrischungsgetränke<br />
(wie zum Beispiel mit Zitrone und Chia) sind einige<br />
der Köstlichkeiten, die Sie in dem neuen Restaurant<br />
COMETA am Stachus im Zentrum Münchens<br />
genießen können. Dieses neue Lokal empfängt<br />
eine Besucherwelle von Neugierigen, die das<br />
authentische mexikanische Street Food näher<br />
kennenlernen möchten.<br />
Beginnend mit dem Logo, einem Maiskolben in<br />
Kometenform, und mit einer Wolke aus Farben<br />
erinnert uns dieser Ort mit modernen Gerichten<br />
daran, dass die Grundlage der authentischen<br />
mexikanischen Küche eine Trilogie ist: Mais,<br />
Bohnen & Chili, die kombiniert mit den neuen<br />
Tendenzen bei Tacos und Street Food ein<br />
Spektrum farbenfroher Kulturen vereinen kann<br />
und uns eine Explosion neuer Geschmacksrichtungen<br />
genießen lässt.<br />
das neue mexikanische<br />
Restaurant in München<br />
dann wird es ihre Lieblingsspeise". Iván weiß, dass<br />
es nicht leicht ist, das mexikanische Essen in<br />
Deutschland zu etablieren: "Ich glaube, es ist eine<br />
Aufgabe für alle Mexikaner, die hier in Deutschland<br />
sind, unseren deutschen Freunden beizubringen,<br />
mexikanisch zu essen und zu kochen, ihnen<br />
den Unterschied zum Tex-Mex zu erklären, die<br />
Herkunft der Gerichte oder bei welchen Anlässen<br />
wir sie in Mexiko essen. Im COMETA genießen<br />
wir es sehr zu sehen, wie die Landsleute ihre<br />
Freunde mitbringen und wie die Deutschen<br />
zufrieden nach Hause gehen, weil sie nicht nur<br />
sehr lecker gegessen, sondern auch etwas von<br />
unserer Kultur gelernt haben. Hoffentlich gelingt es<br />
uns irgendwann, gemeinsam das mexikanische<br />
Essen im Alltag der Deutschen zu etablieren”, sagt<br />
Iván.<br />
Vorerst will die COntemporary MExican<br />
TAquería (daher der Name COMETA) ein erster<br />
Schritt auf diesem Weg sein: “Die Deutschen<br />
verwenden viele Buchstabenkürzel<br />
(Abkürzungen), daher haben wir gedacht, dass<br />
dieser Name, COMETA, leicht zu merken ist und<br />
dass er alles sagt, was wir vom mexikanischen<br />
Essen bieten möchten”. Uns bleibt nur, COMETA<br />
einen guten Start zu wünschen.<br />
Besuchen Sie das Restaurant COMETA auf dem<br />
Karlsplatz 3, 80335 München.<br />
Auf der Seite 36 finden Sie einen Geschenkcoupon<br />
für Ihren nächsten Besuch.<br />
Tel.: 089 59992885<br />
Das Restaurant COMETA öffnete seine Türen im<br />
Januar dieses Jahres. Als wir dort einen<br />
Kennenlern-Besuch abstatteten, entdeckten wir,<br />
dass es auch einen Laden gibt, wo man u.a.<br />
Soßen, Bohnen, Nopales (Kaktusblätter), Rajas<br />
(Chili-Streifen), abgepackte Tortillas und<br />
mexikanische Weine findet.<br />
"Im COMETA wollten wir mit einigen Gerichten<br />
wie Mole und Nopales experimentieren, und<br />
ehrlich gesagt, sind wir positiv überrascht, denn<br />
unsere deutschen Kunden sind sehr neugierig, sie<br />
bestellen das Essen zuerst zum Probieren und<br />
cometamexico<br />
©Privat<br />
©<strong>MGH</strong>
LATIN STREET FOOD<br />
International Event Catering<br />
Un viaje GASTRONÓMICO por Latinoamérica<br />
33<br />
FECHAS/ TERMINE 2018:<br />
16.03 – 18.03<br />
25.03<br />
06.04 - 08.04<br />
Street Food Schmeckfestival Dachau<br />
Latin Street Food, Arepas, Platanitos<br />
Street Food Hausler Hof, Hallbergmoos<br />
Burger und Pulled Pork<br />
UGA Unterschleißheimer Gewerbeaustellung<br />
Original Italienische Pizza<br />
DESCUENTO:<br />
10%<br />
sólo en los eventos<br />
mostrando esta clave:<br />
LOCOprim2018<br />
27.04 - 29.04<br />
04.05 - 13.05<br />
27.07 - 05.08<br />
Gewerbemesse Manching<br />
Burger und Pulled Pork<br />
Uferlos Festival, Freising<br />
Sinnflut Festival, Erding<br />
Latin Street Food, Arepas, Platanitos<br />
www.tasteonfire.de<br />
Für jeden Anlass, internationale Buffets, exklusive Menüs oder ofenfrische Pizza<br />
Para cada ocasión, buffets internacionales, menús exclusivos ó pizza fresca al horno<br />
©Privat<br />
CONTACTO: 089/319 078 02 – 0172/ 53 177 54 elplatanoloco<br />
-<br />
elisabethmaenzel
Listingtext<br />
Texto en listado<br />
34<br />
Tu anuncio AQUÍ<br />
por solamente 120€<br />
¿Quieres publicitar tu negocio,<br />
emprendimiento, productos y<br />
servicios en español, alemán<br />
o inglés?<br />
Cientos de personas están<br />
viendo este espacio<br />
en este momento.<br />
Contáctanos a:<br />
sales@miguiahispania.com
PRODUCTOS<br />
Venta y promoción<br />
con nosotros<br />
sales@miguiahispania.com<br />
35 Listingtext<br />
Texto en listado
36<br />
Suscríbete a nuestro Newsletter<br />
Listingtext<br />
Texto en listado<br />
En nuestro negocio ubicado en la calle Schulstr. 38<br />
Múnich - Neuhausen usted encontrará los ingredientes<br />
originales de la comida mexicana y de Sudamérica<br />
(Perú, <strong>Colombia</strong>, Argentina), así como también<br />
artesanías y piñatas.<br />
In unserem Geschaft in der Schulstrasse 38<br />
München - Neuhausen bieten wir lhnen Lebensmittel und<br />
Kunsthamdwerke aus Mexiko und Südamerika.<br />
DE<br />
10% DESCUENTO<br />
A todos los lectores de <strong>MGH</strong><br />
Valido para los meses de: marzo, abril y mayo 2018<br />
T: 089-1395-8257<br />
@mercado de mexico<br />
www.demexico.de<br />
En la compra de un platillo<br />
principal te regalamos:<br />
1 Agua Fresca<br />
Karlsplatz 3<br />
Stachus<br />
80335 München<br />
L-J: 11:30 am - 9:00 pm<br />
V: 11:30 am - 10:00 pm<br />
S: 12:00 pm - 10:00 pm<br />
*Un vaso de 300 ml sabor: horchata,<br />
jamaica, tamarindo, limón con chía<br />
cometamexico<br />
(limette mit chiasamen).<br />
Válido del 15 de marzo al 15 de mayo,<br />
todos los días de 14:00 a<br />
18:00 hrs. 2018.<br />
www.cometamexico.com
Der als gemeinnützig anerkannte Verein CECLAM<br />
e.V.- Centro Cultural Latinoamericano Alemán de<br />
Mittelfranken e.V. - wurde 1987 in Nürnberg gegründet.<br />
Wir wollen die Kultur Lateinamerikas im mittelfränkischen<br />
Raum bekannt machen, verbreiten und über die<br />
Geschichte und Gegenwart dieses Kontinents informieren.<br />
Queremos promover la cultura de América Latina en la<br />
zona de Franconia Media, Baviera y Alemania, difundir y<br />
recoger información sobre la cultura e historia y la<br />
presencia de Latinoamérica.<br />
Tenemos eventos culturales de alta calidad, como<br />
conciertos con componente latinoamericano, conciertos,<br />
literatura, tango y mariachi.<br />
Contacto / Kontakt:<br />
Tel: +49 911 4398526<br />
E-Mail: info@ceclam.de<br />
@ceclam.de<br />
www.ceclam.de<br />
fresh<br />
€<br />
BURRITO<br />
Foodtruck, Catering & Events<br />
Mit unserer “Jefa”, einem amerikanischen Step Van MT45,<br />
bringen wir diesen Sommer noch mehr Farbe, Vielfalt<br />
und Schärfe in die Streetfoodscene von Freiburg und<br />
Umgebung. Wir legen grossen Wert auf Nachhaltigkeit<br />
und Frische bei unseren Produkten. Aus diesem Grund<br />
beziehen wir unsere Lebensmittel soweit möglich von<br />
regionalen Händlern. Unsere mexikanischen Zutaten<br />
beziehen wir direktaus Mexiko. La Jefa ist komplett autark<br />
d.h. wir sind nicht von externen Stromanschlüssen<br />
abhängig und können euch jederzeit und überall für<br />
Catering und Events zur Verfügung stehen. Folgt uns<br />
über social media und unsere website.<br />
Lass dich überraschen!<br />
¡Hasta pronto!<br />
WWW.LA-JEFA.COM<br />
LAJEFAFOODTRUCK<br />
INFO@LA-JEFA.COM<br />
37<br />
Texto en listado<br />
Listingtext<br />
Ehrenamtlicher Moderator/ Referent<br />
(m/w) für Integrationsprojekt<br />
Sie haben Berufserfahrung im Bereich<br />
HR/Personal/Coaching u.ä. und möchten<br />
Ihre Expertise an hochqualifizierte<br />
Migrant/innen weitergeben, um damit<br />
deren Einstiegschancen in den Münchner<br />
Arbeitsmarkt zu verbessern?<br />
Mehr Infos unter www.amiga-muenchen.de<br />
T: 089-51919873<br />
oder per Mail: info@amiga-muenchen.de<br />
ProjektAMIGA<br />
©Dieter Reichler<br />
Miriam Sajeta<br />
Terapeuta /<br />
Coach<br />
Gestalt –<br />
Sistémica<br />
Integrativa<br />
©Privat<br />
Lic. en Artes Escénicas y Expresión Corporal Formadora<br />
en Comunicación Intercultural y Oratoria.<br />
Sesiones: individuales, pareja, familiares<br />
y grupales.<br />
www.miriamsajeta.com<br />
T: +49 176 98503286<br />
"Un espacio creado para que podamos abrirnos a<br />
la revisión personal familiarizarnos con el estilo<br />
sistémico y gestáltico integrando: el teatro, el<br />
movimiento, la expresión corporal, el trabajo de<br />
grupo y la teoría".<br />
©Dieter Reichler
38<br />
Anuncios y Clasificados<br />
¿Tienes una vacante para<br />
ofrecer o buscas trabajo?<br />
MI GUÍA HISPANIA<br />
¡te ayuda!<br />
Llega a más personas de habla hispana<br />
que buscan lo que tú ofreces<br />
o que ofrecen lo que tú buscas. Los<br />
pasos son muy sencillos:<br />
1. Contáctanos a través del correo:<br />
hallo@miguiahispania.com,<br />
necesitamos tus datos de contacto<br />
y una descripción breve de 150<br />
caracteres para tu anuncio.<br />
2. Realiza el pago por 20 € vía<br />
PAYPAL o bien a través de<br />
nuestra cuenta bancaria y...<br />
¡listo!<br />
¿Quieres retomar tu vida profesional en<br />
Alemania pero no te crees capaz de hacerlo?<br />
Soy Carina, coach y mentora, y a través de mis programas puedo ayudarte<br />
a ganar confianza en ti misma para que logres alcanzar tus metas profesionales<br />
(estudiar, trabajar o emprender) en Alemania.<br />
Mi objetivo principal es ayudarte a retomar las riendas de tu vida<br />
profesional y para ello te ofrezco mi bagaje personal y profesional como<br />
coach y mentora, mis conocimientos en PNL y en Dirección y Gestión de<br />
Proyectos.<br />
Tu anuncio impreso tendrá un tiraje<br />
de 8000 piezas y más de 1000 personas<br />
al mes lo verán por medio de<br />
nuestras redes sociales.<br />
Ciudad: Hamburgo<br />
Sesiones: online<br />
www.carinaplanamente.com/regalo<br />
Sie haben eine freie Stelle<br />
anzubieten oder suchen<br />
selbst Arbeit?<br />
MI GUÍA HISPANIA<br />
hilft Ihnen dabei!<br />
Erreichen Sie mehr spanischsprachige<br />
Menschen, die suchen, was<br />
Sie anbieten, oder die anbieten,<br />
was Sie suchen. Folgen Sie einfach<br />
diesen zwei Schritten:<br />
1. Schreiben Sie uns per E-Mail:<br />
hallo@miaguiahispania.com,<br />
wir benötigen Ihre Kontaktdaten<br />
und eine kurze Beschreibung<br />
mit 150 Zeichen für Ihre Anzeige.<br />
2. Überweisen Sie 20 € per<br />
PAYPAL oder direkt auf unser<br />
Bankkonto und … fertig!<br />
Ihre Anzeige wird mit einer Auflage<br />
von 8000 Stück erscheinen und<br />
mehr als 1000 Menschen pro Monat<br />
über unsere sozialen Netzwerke<br />
erreichen.<br />
¿Sientes que tu ropa y tu estilo personal no<br />
encajan con tu nueva vida en Alemania y no<br />
sabes como resolverlo?<br />
Hola, soy Greta Aguilar, coach de imagen personal para mujeres que viven<br />
el extranjero y que desean hacer de su estilo un aliado en su proceso de<br />
integración cultural y profesional.<br />
Comprende la estética local,<br />
para reafirmar asertivamente tu<br />
estética personal.<br />
Greta Aguilar<br />
Sustainable Fashion Stylist<br />
contact@gretaguilar.com<br />
www.gretaguilar.com
39<br />
· Vertragsart: Vollzeit, unbefristet<br />
· Internship<br />
· Job Functions:Accounting/Auditing<br />
· Eintritt: ab sofort<br />
Wer wir sind?<br />
Anuncios y Clasificados<br />
Wir sind Telefónica. Unsere Vision ist die OnLife Telco. Mit unserer Hilfe sollen die Menschen ihr digitales Leben<br />
einfach und selbstbestimmt nach ihren individuellen Wünschen und Gewohnheiten gestalten.<br />
· Prüfung des bestehenden Finanzkontrollsystems auf Übereinstimmung mit den Vorgaben des<br />
Sarbanes – Oxley Acts (SOX). Dokumentation und Kommunikation der Testergebnisse unter<br />
Beachtung der Telefónica SOX Methodologie<br />
· Koordination von Audit und SOX Aktivitäten mit internen und externen Ansprechpartnern<br />
Was Sie mitbringen?<br />
©<strong>MGH</strong><br />
· Abgeschlossenes Wirtschaftsstudium oder vergleichbare Ausbildung<br />
· Mind. 2 Jahre Erfahrung in einer internationalen Wirtschaftsprüfungsgesellschaft oder einer Internal Audit<br />
Abteilung eines international tätigen Unternehmens<br />
· Ablegung der Berufszertifikate (z.B: CIA, CISA) erwartet.<br />
· Gute Deutschkenntnisse (mündlich und schriftlich)<br />
· Englisch verhandlungssicher (mündlich und schriftlich)<br />
· Spanisch wünschenswert (keine Bedingung)<br />
· Erfahrungen in den Anforderungen nach SOX (Sarbanes – Oxley Act)<br />
· Teamfähigkeit<br />
· Ausgeprägte Kommunikationsfähigkeiten<br />
Was Sie noch wissen müssen?<br />
Haben Sie Fragen zu unserem Bewerbungsprozess und Interesse an weiteren Informationen zu der Stelle, dann<br />
wende Sie sich bitte an Ihren Recruiter.<br />
Recruiter: Natalia Seoane Nuñez<br />
E-Mail: natalia.seoane-nunez@telefonica.com<br />
Sachbearbeiter (m/w) Vertrieb - Lateinamerika<br />
Ihre Aufgaben<br />
· Unterstützung des Gebiets- und Projektleiters bei der Angebotserstellung für Neumaschinen und Nachrüstungen<br />
im Vertrieb<br />
· Selbstständiges Bearbeiten von Aufträgen inkl. kommerzieller und technischer Klärung<br />
· Kommunikation und Koordination mit verschiedenen Unternehmensbereichen<br />
· Selbständiges Verfassen der Korrespondenz im Rahmen der Kommunikation mit unseren Kunden und Niederlassungen<br />
· Organisation und Betreuung von Kundenbesuchen
40<br />
Anuncios y Clasificados<br />
Ihr Profil<br />
· Abgeschlossene kaufmännische oder vergleichbare Ausbildung<br />
· Gutes technisches Verständnis<br />
· Sicherer Umgang mit MS-Office-Anwendungen (besonders PowerPoint und<br />
Word) und SAP<br />
¡te ayuda!<br />
· Organisationsgeschick, schnelle Auffassungsgabe und Teamfähigkeit<br />
· Selbstständiges und eigenverantwortliches Arbeiten<br />
· Ausgeprägte kommunikative Fähigkeiten<br />
· Sehr gute Sprachkenntnisse in Spanisch<br />
· Sehr gute Englischkenntnisse<br />
1.<br />
· Sehr gute Deutschkenntnisse ZWINGEND erforderlich<br />
· Berufserfahrung im Vertrieb von Vorteil<br />
Sollten Sie sich angesprochen fühlen, so freuen wir uns auf Ihre Bewerbung.<br />
2.<br />
Bitte PAYPAL schicken Sie Ihre vollständigen Unterlagen per Email an:<br />
regensburg@office-people.de<br />
¡listo!<br />
Office People Personalmanagement GmbH<br />
Weißenburgstraße 23<br />
93055 Regensburg<br />
Tel.: 0941 / 630496-0<br />
Quelle/ Fuente: LinkedIN<br />
Descripción de la vacante: Practicante & comisionista para fortalecer<br />
nuestro equipo de ventas y promociones. Después de 6 meses de prueba<br />
se aplica un contrato de Minijob de hasta 30 Hrs/mensuales.<br />
Fecha de comienzo: Abril<br />
Lugar de trabajo: Múnich & Freising.<br />
Vacantes: 2<br />
Tipo de puesto: 4 hrs diarias de lunes-jueves o 6 de martes-viernes.<br />
Funciones: apoyo a la dirección de ventas y marketing, relaciones<br />
públicas, venta y promoción de los anuncios en la revista impresa &<br />
electrónica. Coordinación de estrategias de venta y administración de<br />
cartera de clientes para Múnich y Stuttgart.<br />
Requisitos: 1- Español 90% o nativo - alemán min. B1 / Inglés: deseable.<br />
Radicar en la zona de Múnich o alrededores. 2- Experiencia laboral comprobable<br />
en áreas como: Ventas, comercial, telemarketing,promocionales y<br />
marketing.<br />
Interesados favor de enviar CV y hoja de intención<br />
hallo@miguiahispania.com<br />
Antención Mónica González<br />
www.miguiahispania.com
Mi Guía Hispania recomienda:<br />
5 Blogs<br />
para hispanohablantes radicados en Alemania.<br />
für Spanischsprachige in Deutschland.<br />
Círculo Cultural<br />
41 Kultureller Bereich<br />
Silvia Ruppert<br />
Urkundenübersetzerin<br />
spezialisiertauf<br />
juristische<br />
Fachübersetzungen<br />
Traductorajurada<br />
campos de<br />
especialización<br />
Derecho y<br />
Economía<br />
http://lalibretaroja.com/<br />
Marta, arquitecta y residente en Múnich, nos lleva<br />
a rincones inexplorados en Múnich.<br />
http://alemaniaentrebastidores<br />
Irene nos cuenta sus experiencias por Alemania, cosas<br />
graciosas y curiosas, manías raras pero también cosas<br />
dignas de tomar ejemplo de los alemanes.<br />
https://www.dusseldorf-lleva-umlaut.com/<br />
Alba nos explica asuntos prácticos en Alemania y nos<br />
da consejos de como aprender alemán.<br />
http://www.ventepalemaniapepe.com<br />
Rafael escribe sobre trámites burocráticos,<br />
estilo de vida, costumbres o formas de proceder<br />
en Alemania, así como aventuras y desventuras<br />
en el país germano.<br />
Ruppert Übersetzungen<br />
Tachenbergstr. 33d<br />
70499 Stuttgart<br />
Para másinformación:<br />
Tel: 0711-51870774<br />
ruppert-uebersetzungen.de<br />
Síguenos en<br />
ruppertuebersetzungen<br />
mamaenfrankfurt:<br />
Jennifer, mamá de cuatro hijos. Nos comparte temas<br />
de maternidad y sus experiencias en nAlemania con<br />
la finalidad de poder ayudar a otras familias que<br />
están en Alemania o se plantean venir.<br />
Envíanoslo a:<br />
¿Tienes o conoces un<br />
blog que te gustaría<br />
incluir en nuestra lista?<br />
redaktionmiguiahispania.com
42<br />
Contacto / Kontakt: Sr. / Herr: Gustavo Juárez / Tel.: (+49) 176 3140 8660<br />
E-mail: info@intipalka.de Página web: www.intipalka.de<br />
vinos del peru
Mery Díaz:<br />
el vínculo entre la<br />
música y el teatro<br />
Por: | Von: Francina Massana i González<br />
Polifacética es sin duda la palabra que mejor<br />
la define. Esta granadina de 35 años hace 8<br />
que vive en Múnich, y en su carrera musical<br />
ha tocado todas las teclas: desde el heavy<br />
metal hasta los musicales de Disney, pasando<br />
por los clásicos del rock, el jazz y el blues. En<br />
2016 publicó el álbum "The harvester" con la<br />
banda alemana de metal Envinya, con la que<br />
también registraron un vídeo de su particular<br />
versión de "Hijo de la luna", de Mecano.<br />
En Múnich la podemos encontrar como<br />
cantante de la banda de metal Cannerbound,<br />
y de la banda de rock progresivo Soundrage,<br />
así como cantando en dos dúos, dando clases<br />
de técnica vocal en todos los estilos, haciendo<br />
talleres de música y cuentacuentos en guarderías<br />
y escuelas, o bien dando clases de zumba,<br />
de flamenco, de vals o incluso coreografías<br />
para niños. Pero el proyecto de teatro “Ser o<br />
nicht sein” (inspirado en la obra Hamlet de<br />
Shakespeare) es ahora su gran ilusión. Desde<br />
hace dos años ofrece este curso de teatro en<br />
español para alemanes o hispanos en el que<br />
los participantes aprenden técnicas interpretativas<br />
y ensayan una obra de teatro. Además, el<br />
curso se abrirá próximamente también para<br />
niños.<br />
Su interés por la música y el teatro se despertó<br />
ya de muy pequeña, cuando se puso en<br />
contacto con varios círculos de teatro y grupos<br />
musicales en su Granada natal, y especialmente<br />
cuando a los 15 años le dieron el papel<br />
de María Magdalena en el musical Jesucristo<br />
Superstar. En ese momento supo que había<br />
nacido para la música y el teatro, y decidió<br />
estudiar Magisterio musical y Arte dramático,<br />
estudios que posteriormente amplió en<br />
Múnich en la escuela de musicales MaM.<br />
Mery tiene siempre proyectos nuevos en<br />
mente, pero confiesa que los inicios no fueron<br />
fáciles: “Desarrollar la carrera artística en<br />
Múnich ha sido complicado. Múnich es una<br />
ciudad muy cultural, pero a nivel de alta -<br />
cultura. Para los artistas más alternativos es<br />
difícil vivir de ello, te tienes que mover mucho,<br />
ser muy activo”.<br />
Para esta artista ecléctica, la música y el teatro<br />
lo son todo: “No concibo la música sin el<br />
teatro, ya que no concibo cantar sin interpretar”.<br />
Estas dos disciplinas, que siempre van de<br />
la mano, son sus auténticas pasiones: “Para<br />
mí lo son todo. Son mi forma de expresarme,<br />
de comunicarme, de crear una melodía<br />
harmoniosa de sentimientos”.<br />
Para el futuro pide éxito en sus proyectos,<br />
hacer muchos conciertos en directo y seguir<br />
viajando. Y en su lista de deseos ya tiene<br />
apuntado su próximo proyecto: una obra de<br />
teatro en español para todos los públicos, con<br />
subtítulos en alemán.<br />
Próximos conciertos:<br />
22 de marzo<br />
– Soundrage – European Patent Office - 21h<br />
14 de abril<br />
– Voz & Klavier – Beethoven Café – 15h<br />
14 de junio<br />
– Cannerbound – Sunny Red @ Feierwerk<br />
e.V. – 20h<br />
Para más información sobre clases de baile,<br />
de canto o de teatro:<br />
Ser o nicht sein: los martes a las 20h, Leopoldstr.<br />
46A (Anthroposophische Gesellschaft).<br />
Curso contínuo, se puede empezar siempre.<br />
Facebook: @seronichtsein<br />
Instagram: @diazserranomery<br />
www.mery-teatro-munich.de<br />
mery.teatro.munich@gmail.com<br />
Tel: 0176 49363135<br />
© Leire Etxeberria<br />
Círculo Cultural<br />
43 Kultureller Bereich
44<br />
Círculo Cultural<br />
Kultureller Bereich<br />
Primavera en Múnich:<br />
tiempo de fiestas populares<br />
Si una cosa tiene Múnich, son las fiestas<br />
populares en la calle. No cabe duda de que<br />
esta ciudad sabe bien cómo celebrar sus<br />
tradiciones y cómo hacer de ellas un<br />
fenómeno de masas: la Oktoberfest recibe<br />
cada año unos 6 millones de visitantes, los<br />
cuales consumen también unos 6 millones de<br />
litros de cerveza. Pero la Oktoberfest,<br />
celebrada en descampado de la Theresienwiese,<br />
no es la única fiesta popular que merece la<br />
pena visitar. Cuando el frío pasa y los días se<br />
alargan, llega a Múnich la fiesta de la primavera<br />
o Frühlingsfest.<br />
Del 20 de abril al 6 de mayo, podremos disfrutar<br />
en la ya mítica Theresienwiese de la<br />
Frühlingsfest, una fiesta que este año viene<br />
cargada de actividades para todos los<br />
públicos: desde un rastro o mercadillo de<br />
pulgas gigante, hasta exposiciones de coches<br />
antiguos, pasando por todas las atracciones de<br />
feria imaginables y los fuegos artificiales en las<br />
noches del 27 de abril y el 4 de mayo. Para los<br />
más atrevidos, recomendamos montarse en la<br />
montaña rusa Teststrecke; para los más<br />
románticos, hacerse un selfie desde la parte<br />
más alta de la noria (Riesenrad). Pero sin duda<br />
en la Frühlingsfest podremos encontrar<br />
también la esencia de Múnich y de su cultura<br />
popular: la cerveza, las especialidades<br />
culinarias bávaras y los vestidos tradicionales:<br />
los pantalones de cuero para hombres<br />
(Lederhosen) y los vestidos para mujeres<br />
(Dirndl).<br />
Por: / Von: Francina Massana i González<br />
Cerveza no solo en octubre<br />
Las fiestas de la primavera no terminan con la<br />
Frühlingsfest. Para los grandes amantes de la<br />
cerveza llega el Starkbierfest (Festival de la<br />
cerveza fuerte), el segundo festival de cerveza<br />
más grande de Múnich después de la Oktoberfest.<br />
Si quieren disfrutar de la calidad de la<br />
cerveza muniquense pero ahorrarse las<br />
multitudes y también algo de dinero, la<br />
Starkbierfest es una alternativa ideal a la gran<br />
fiesta masiva de octubre.<br />
Durante tres semanas, las cervecerías<br />
alrededor de la ciudad abren sus puertas para<br />
este festival, quizás el secreto más bien<br />
guardado de la ciudad de Múnich. Se trata, en<br />
realidad, de una tradición mucho más antigua -<br />
que la Oktoberfest, ya que empezó en el siglo<br />
XVII de la mano de los monjes de la cervecería<br />
Paulaner. Por ello, la cervecería tradicional de<br />
esta fiesta es la Paulaner Nockherberg, que<br />
servirá su cerveza “Salvator” hasta el 25 de<br />
marzo. Otras alternativas son las cervecerías<br />
Löwenbräukeller y la Augustinerkeller, que<br />
servirán hasta el 24 de marzo sus cervezas<br />
“Triumphator” y “Maximator”, respectivamente.<br />
Como es de esperar, en la Starkbierfest<br />
también encontrarán comida, música y<br />
vestidos tradicionales.<br />
Para más información:<br />
Se recomienda reservar una mesa. Las<br />
cervecerías abren a las 18h y suelen cerrar a<br />
medianoche.<br />
Paulaner Nockherberg (todos los días):<br />
www.muenchen.de/veranstaltungen/event/10<br />
302.html<br />
Löwenbräukeller (fin de semana):<br />
www.muenchen.de/veranstaltungen/event/10<br />
684.html<br />
©SHUTTERSTOCK<br />
Augustinerkeller (de jueves a sábado):<br />
www.muenchen.de/veranstaltungen/event/78<br />
11.html
Cáritas: por una sociedad más justa<br />
Por: / Von: Francina Massana i González<br />
Fundada en 1897, la Asociación Alemana de<br />
Cáritas es una entidad benéfica de la Iglesia<br />
Católica que juega un papel crucial en la lucha<br />
contra la injusticia y la marginación social. Su<br />
inspiración es el concepto cristiano de la caridad<br />
(en latín, Caritas), y su misión, promover el<br />
desarrollo integral de las personas y los pueblos,<br />
especialmente de los más pobres y excluidos,<br />
optando por una sociedad más solidaria, justa y<br />
participativa.<br />
Cáritas Alemania es uno de los 162 Cáritas<br />
Nacionales que son miembros de Cáritas<br />
Internacional, y que ayudan directamente a 24<br />
millones de personas al año en todo el mundo.<br />
Presidida por el Dr. Peter Neher desde 2003,<br />
Cáritas Alemania se marca tres objetivos<br />
principales: ofrecer ayuda psicológica, física,<br />
espiritual y material a las personas necesitadas y<br />
desfavorecidas en Alemania (personas sin techo,<br />
sin trabajo, inmigrantes, refugiados, personas<br />
mayores, discapacitados, etc.); influir y ayudar a<br />
modelar las políticas sociales en este país, y<br />
contribuir a la profesionalización del trabajo<br />
social, contratando trabajadores altamente<br />
cualificados, elaborando publicaciones científicas<br />
y llevando a cabo programas de formación<br />
continuada.<br />
La financiación de Cáritas está basada en<br />
aportaciones de la Iglesia, subvenciones<br />
públicas, tanto del gobierno alemán como de la<br />
Unión Europea, y donaciones privadas. Éstas<br />
últimas, no obstante, dependen en gran parte de<br />
la cobertura masiva de los medios de comunicación<br />
cuando acaecen desastres naturales o de<br />
cualquier índole. Ha habido, por ejemplo,<br />
aumentos significativos en las donaciones en los<br />
últimos años debidos a la guerra de Siria, el<br />
terremoto en Nepal o el huracán Matthew en el<br />
Caribe.<br />
En este sentido, Cáritas Alemania es consciente<br />
de que es necesario primar las necesidades más<br />
urgentes a nivel mundial, pero que al mismo -<br />
tiempo no se pueden olvidar las personas<br />
necesitadas dentro del país. Por ello, Cáritas<br />
mantiene un compromiso continuo con los<br />
en Alemania<br />
colectivos vulnerables, la denuncia de las<br />
injusticias, y la formación y sensibilización de<br />
sus agentes así como del conjunto de la<br />
sociedad.<br />
Actualmente, Cáritas Alemania está llevando a<br />
cabo una importante campaña defendiendo el<br />
derecho humano a la vivienda, reconocido en<br />
distintos tratados internacionales de derechos<br />
humanos. La campaña, titulada “Jeder<br />
Mensch braucht ein Zuhause” (“Todas las<br />
personas necesitan un hogar”), denuncia que<br />
en Alemania faltan 1 millón de viviendas, y<br />
que tener una vivienda en un país desarrollado -<br />
como Alemania no debería ser un privilegio<br />
sino un derecho fundamental. En el marco de<br />
esta campaña, Cáritas ha desarrollado también<br />
un estudio en el que asegura que 330.000<br />
viviendas se quedaron sin electricidad el año -<br />
pasado por causa de una deuda de más de<br />
100€ a la compañía eléctrica. El estudio<br />
publica, además, una serie de recomendaciones<br />
para ahorrar energía en casa y evitar cortes<br />
de corriente. Para más información:<br />
www.zuhause-fuer-jeden.de o www.caritas-naham-naechsten.de<br />
(portales en alemán).<br />
INFORMACIÓN BÁSICA<br />
www.caritas-germany.org (portal en inglés)<br />
www.caritas.de (portal en alemán)<br />
-<br />
www.zuhause-fuer-jeden.de (portal en alemania)<br />
www.caritas-nah-am-naechsten.de (portal en<br />
alemán, para la región de Munich y Freising)<br />
Oficina de Cáritas en Múnich:<br />
Caritasverband der Erzdiöaese München<br />
und Freising e.V.<br />
HirtenstraBe 2-4, 80335 München<br />
Telefon: 0049 89 551 69-0<br />
info@caritasmuenchen.de<br />
Oficina central Cáritas en Alemania:<br />
Deutscher Caritasverband e.V.<br />
KarlstraBe 40<br />
D-79104 Freiburg im Breisgau<br />
Tel.: 0049 761 200-418<br />
info@caritas.de<br />
45 Gesellschaft und Standpunkte<br />
Sociedad y puntos de vista
46<br />
Salud y bienestar<br />
Gesundheit und Wellness<br />
En los últimos años la medicina natural ha<br />
experimentado un gran auge por los beneficios<br />
que aporta al paciente. Mirtha Vogel<br />
naturópata y miembro de la asociación<br />
alemana de Heilpraktiker en Baviera nos<br />
habla más de la medicina alternativa.<br />
Mirtha explica que la medicina natural<br />
puede ser el complemento perfecto para la<br />
medicina tradicional. El objetivo de la<br />
medicina es diagnosticar, tratar al enfermo<br />
y preservar la salud individual, el enfoque<br />
para hacerlo puede variar pero el objetivo<br />
sigue siendo el mismo, por eso Mirtha<br />
prefiere llamarla medicina complementaria.<br />
¿Qué es la naturopatía?<br />
Es una disciplina holística donde el ser<br />
humano es considerado como una unidad<br />
en el que todo está interrelacionado: el<br />
cuerpo, la mente y el medio ambiente. Si<br />
estos tres factores se encuentran en<br />
equilibrio nuestro cuerpo lo manifiesta de<br />
manera positiva, pero si este equilibrio se<br />
rompe por diversas causas como la forma<br />
de vida, los hábitos nutricionales, el estrés o<br />
un suceso emocional, entonces el cuerpo<br />
reacciona y lo manifiesta con molestias o<br />
dolores.<br />
MEDICINA<br />
COMPLEMENTARIA<br />
en Múnich<br />
Por: | Von: Selene Arroyo Meza Traducción: | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />
En la medicina complementaria buscamos la<br />
causa para poder dar un tratamiento ade-<br />
cuado. El tratamiento que se le<br />
©<br />
da<br />
Leire<br />
al<br />
Etxeberria<br />
paciente<br />
es natural y personal, ya sean padecimientos<br />
agudos o crónicos. El objetivo de los tratamientos<br />
que ofrece la medicina alternativa, como la<br />
acupuntura, la homeopatía, las plantas medicinales,<br />
entre otros, es curar y restablecer el<br />
equilibrio de la función natural del cuerpo y así<br />
reforzar el sistema inmune.<br />
Los tratamientos son tanto para niños como<br />
adultos.<br />
¿Qué servicios ofreces?<br />
Acupuntura auricular y abdominal, homeopatía,<br />
masaje terapéutico para mujeres,<br />
depuración intestinal, nosodes homeopáticos,<br />
reflexología podal, fitoterapia, terapia de desintoxicación<br />
(ventosas, drenaje linfático, tratamiento<br />
de la flora intestinal).<br />
La consulta puede ser en español o en alemán.<br />
La primera cita tiene una duración aproximada<br />
de 60 a 90 minutos.<br />
Mirtha Vogel<br />
Heilpraktikerin<br />
089/44 250 274<br />
www.mirthavogel.de<br />
¿Cuáles son las enfermedades más<br />
comunes de los pacientes?<br />
Dolores musculares, enfermedades en las<br />
vías respiratorias recurrentes, problemas<br />
gastrointestinales, insomnio, problemas en<br />
el sistema inmune y fatiga.<br />
¿Cuáles son los beneficios de la<br />
medicina complementaria? © Mirtha Vogel,Privat
ALTERNATIVMEDIZIN<br />
in München<br />
Aufgrund guter Erfahrungen, setzen in den<br />
letzten Jahren immer mehr Menschen<br />
Vertrauen in Naturheilverfahren. Mirtha<br />
Vogel, Heilpraktikerin und Mitglied im<br />
Heilpraktikerverband* Bayern, hat mit uns<br />
über alternative Heilmethoden gesprochen.<br />
Mirtha erklärt, dass Naturheilverfahren eine<br />
wunderbare Ergänzung zur Schulmedizin<br />
sein können. Das Ziel von Medizin ist es zu<br />
heilen, der Ansatz, dies zu erreichen mag ein<br />
anderer sein, aber Naturheilverfahren haben<br />
dasselbe Ziel. Mirtha spricht daher lieber von<br />
Komplementärmedizin.<br />
Was sind Naturheilverfahren?<br />
Dabei handelt es sich um ganzheitliche<br />
Behandlungsmethoden, bei denen der<br />
Mensch als Einheit betrachtet wird, in der<br />
alles miteinander verbunden ist: der Körper,<br />
der Geist und die Umwelt. Wenn diese drei<br />
Faktoren im Gleichgewicht sind, fühlt unser<br />
Körper sich wohl. Wenn dieses Gleichgewicht<br />
jedoch gestört wird - was verschiedene<br />
Ursachen haben kann, wie den Lebensstil,<br />
Ernährungsgewohnheiten, Stress oder ein<br />
emotionales Ereignis - dann reagiert der<br />
Körper darauf und macht sich durch<br />
Beschwerden und Schmerzen bemerkbar.<br />
Welches sind die häufigsten<br />
Erkrankungen deiner Patienten?<br />
Um die richtige Behandlungsmethode zu<br />
finden, wird bei diesen Heilverfahren nach der<br />
Ursache der Symptome gesucht. Jeder Patient<br />
bekommt eine natürliche und individuelle<br />
Behandlung. Ziel der Alternativmedizin © Leire Etxeberria ist es,<br />
das natürliche Gleichgewicht des Körpers<br />
wiederherzustellen.<br />
Eine solche Behandlung eignet sich sowohl für<br />
Erwachsene, als auch für Kinder.<br />
Welche Verfahren bietest Du an?<br />
Ohrakupunktur, Bauchakupunktur, Homöopathie,<br />
Therapeutische Frauenmassage, Darmsanierung,<br />
Nosoden, Fußreflexzonenmassage,<br />
Phytotherapie, Entgiftungskuren (Schröpftherapie,<br />
Lymphdrainage, Behandlung der Darmflora).<br />
Alle Leistungen biete ich sowohl auf Deutsch,<br />
als auch auf Spanisch an. Der erste Termin<br />
dauert ungefähr 60 bis 90 Minuten.<br />
Mirtha Vogel<br />
Heilpraktikerin<br />
Paiserstr.25<br />
81667 München - Haidhausen<br />
089/44 250 274<br />
email: praxis@mirthavogel.de<br />
(*)FDH e.V.(Heilpraktikerverband Bayern e.V)<br />
www.mirthavogel.de<br />
© Mirtha Vogel,Privat<br />
Salud y bienestar<br />
47 Gesundheit und Wellness<br />
Muskelschmerzen, Atemwegserkrankungen,<br />
Verdauungsbeschwerden, Schlaflosigkeit,<br />
Probleme mit dem Immunsystem und<br />
Erschöpfung.<br />
Was sind die Vorteile der Komplementärmedizin?
48<br />
Salud y bienestar<br />
Gesundheit und Wellness<br />
Acceso<br />
Gratuito<br />
para suscriptores de la revista.<br />
Te invita:<br />
El camino comienza contigo<br />
Conoce a los expertos personalmente<br />
y sus ofertas en español.<br />
Precio para no suscriptores: 10 Euro<br />
Registros en línea:<br />
Personas que se registren antes<br />
del 14.02.2018 con un acompañante, la s<br />
gunda persona no paga.<br />
Earlybird Ticket: 2x1 (10 Euro / 2 personas)<br />
Fecha del evento: jueves 22 de marzo 2018<br />
Dirección / Direktion; Nordenstr.64, 80801 Múnich-Schwabing<br />
Cominezo / Einlass: 19:00<br />
Pláticas / : 19:15-22:00<br />
Preguntas / Fragen an: (+49) 152 07777976<br />
miguiahispania<br />
miguiahispania<br />
www.miguiahispania.com
www.miguiahispania.com<br />
Publireportajes / Advertorials<br />
¡Reportajes cortos para promocionar<br />
tu empresa en español y alemán!<br />
49<br />
Oferta 2018 – Edición de VERANO – Oferta hasta el 31 de marzo 2018<br />
Incluye:<br />
• Traducción ES>
50<br />
Centros de distribución / Verteilzentren<br />
Verteilzentren<br />
Centros de distribución<br />
MÜNCHEN<br />
Alegría Flamenca e.V.<br />
Schraudolphstr. 44, 80799<br />
Tel: 089/1414109<br />
Arroyo y Asociados -<br />
Abogados<br />
Römerstr. 16 a, 80801<br />
Tel: 089/34023372<br />
Beach 38º<br />
Friedenstrasse 22 C, 81671<br />
Tel:089/63899510<br />
BildungsBruckenBauen<br />
Schwanthalerstrasse 40, 6 Stock<br />
Biodanza<br />
Altheimer Eck.12,80331<br />
Tel: 089/44458608<br />
COKREA<br />
Nordendstr.64,80801<br />
Tel: 015773661082<br />
DESIGNERDOCK<br />
Isartalstraße 44, 80469<br />
Tel: 089/552797950<br />
Dialectos Spanischschule<br />
Waltherstr. 33, 80377<br />
Tel: 1627672743<br />
Dillingua<br />
Sonnenstraße 23, 80331<br />
Tel: 089/20209516<br />
Dr. Med. Tania García-<br />
Von Damnitz<br />
An den Römerhügeln 6, 82031<br />
Tel. 089/6666 3217<br />
Eñe Sprachschule<br />
Hohenzollernstraße 7, 80801<br />
Tel: 01728766586<br />
GründerRegio M e.V.<br />
Projekt AMIGA<br />
Tulbeckstr. 32, 80339 München<br />
Tel: 089/30762505<br />
Inlingua<br />
Sendlinger-Tor-Platz 6, 80336<br />
Tel: 089/23115322<br />
Instituto Cervantes<br />
Alfons-Goppel-Str. 7, 80539<br />
Tel: 089/2907180<br />
Mercado Latino -<br />
Viktualienmarkt<br />
Abteilung III, Stand 22 und 23,<br />
80331<br />
Tel: 089/263014<br />
Mr. Lodge GmbH<br />
Barer Str. 32, 80333<br />
Tel: 089/3408230<br />
Münchener<br />
Volkshochschule<br />
(Projekt mona lea)<br />
Schwanthalerstrasse 40,<br />
1 Stock, 80336<br />
Tel: 089/54847620<br />
Olinda Kosmetikstudio<br />
Karl Theodor Str. 18a, 80803<br />
Tel: 089/54804717<br />
Praxis Dr. César Pérez<br />
Fromundstraße 47<br />
81547<br />
T:089 - 69 26 72 9<br />
Radious Tours and Bike<br />
Rentals<br />
Arnulfstrasse 3 ( Hbf.Gleis 32),<br />
80335<br />
Tel: 089/5434877720<br />
SDI München<br />
Hochschule für Angewandte<br />
Sprachen Baierbrunner Str. 28,<br />
81379<br />
Tel: 089/2881020<br />
Schule Aktiv - Múnich<br />
Heßstraße el 90, 80797<br />
Tel: 089/20062435<br />
Teatro Subversum<br />
(Theater Heppel & Ettlich)<br />
Feilitzschstr.12 , 80802<br />
München<br />
Tel: 089/181163<br />
Venezuela en Baviera<br />
(VenBa e.V)<br />
WaffenschmiedStr. 8C, 81927<br />
Tel: 0172/8618204<br />
Wax & Kosmetik Institut<br />
Renata Cardoso<br />
Herzogstr. 99, 80796<br />
Tel: 089/32491488<br />
Yolanda Friseur<br />
Gleißmüllerstr. 11B,<br />
80992<br />
Tel: 089/144212<br />
Lupper<br />
Viktualinemarkt 18-2,<br />
80331<br />
Tel: 089/ 2607524<br />
Philipp Agyei -<br />
Gestor contable,<br />
fiscal & zlaboral<br />
Lohn- und<br />
Gehaltsbuchhaltung<br />
Nussbaum Str 8, 80336<br />
Mirtha Vogel-<br />
Heilpraktikerin<br />
Pariser Str.25<br />
81667 München<br />
GründerRegio M e.V<br />
Westendstr. 123<br />
Tel: 089/30762504<br />
RESTAURANTES<br />
& BARS:<br />
Amistad - Tapas y vinos<br />
Georgenstraße 37, 80799<br />
Tel: 089/85633600<br />
Bodega Dalí<br />
Tengstraße 6, 80798<br />
Tel: 089/27779696<br />
Bodega Enlatado<br />
Sommerstr. 41,81543<br />
Tel: 176/85693456<br />
Burrito Company<br />
Augustenstr.74,80333<br />
Tel: 089/5231773718<br />
Cordobar<br />
Ickstattstraße 1A, 80469<br />
Tel: 089/603202<br />
Cohibabar - City<br />
Herzog-Rudolf-Str. 2,80539<br />
Tel: 089 22880289<br />
El Español<br />
Pariser Str. 46, 81667<br />
Tel: 089/488496<br />
El Gordo Loco<br />
Mariannenstraße 3,80538<br />
Tel: 089/21268355<br />
Itxaso Tapas<br />
Pestalozzistr. 7,80469<br />
Tel: 089/23708048<br />
La Biznaga<br />
Gollierstraße 39, 80339<br />
Tel: 089/59976381<br />
La Taquería - Isartor<br />
Zweibrückenstraße 9, 80331<br />
Tel: 089/55276787<br />
La Tasca Nueva -<br />
Bar de Tapas<br />
Mettinghstraße 2, 80634<br />
Tel: 089 /37419075<br />
La Fiesta- Cantina y<br />
Bar Mexicano<br />
Schwanthaler Str.3<br />
80336 München<br />
Marbella Restaurant<br />
Horemansstraße 30, 80636<br />
Tel: 089/12779753<br />
Miura Restaurant<br />
Bar Tapas<br />
Oberanger 32, 80331<br />
Tel: 089/23076775<br />
Nasca - Restaurante<br />
Enhuberstrasse.1, 80333<br />
Tel: 089/52310594<br />
OLÉ Madrid<br />
Häberlstraße 15, 80337<br />
Tel: 089/537716<br />
Cohibabar - City<br />
Herzog-Rudolf-Str. 2,<br />
80539<br />
Tel: 089 22880289
El Español<br />
Pariser Str. 46, 81667<br />
Tel: 089/488496<br />
Pure Burrito - 4<br />
Atelierstr. 12,81671<br />
Tel: 089/63899384<br />
Eis Cafe Dolomiti<br />
Veitsmüllerweg 5, 85354<br />
Tel: 08161/532885<br />
Casa Mendoza<br />
Schonhoverstr. 18, 90409<br />
Tel: 0911/24920081<br />
51<br />
El Gordo Loco<br />
Mariannenstraße 3,80538<br />
Tel: 089/21268355<br />
Itxaso Tapas<br />
Pestalozzistr. 7,80469<br />
Tel: 089/23708048<br />
La Biznaga<br />
Gollierstraße 39, 80339<br />
Tel: 089/59976381<br />
La Taquería - Isartor<br />
Zweibrückenstraße 9,<br />
80331<br />
Tel: 089/55276787<br />
La Tasca Nueva -<br />
Bar de Tapas<br />
Mettinghstraße 2, 80634<br />
Tel: 089 /37419075<br />
La Fiesta- Cantina y<br />
Bar Mexicano<br />
Schwanthaler Str.3<br />
80336 München<br />
Marbella Restaurant<br />
Horemansstraße 30,<br />
80636<br />
Tel: 089/12779753<br />
Miura Restaurant<br />
Bar Tapas<br />
Oberanger 32, 80331<br />
Tel: 089/23076775<br />
Nasca - Restaurante<br />
Enhuberstrasse.1, 80333<br />
Tel: 089/52310594<br />
OLÉ Madrid<br />
Häberlstraße 15, 80337<br />
Tel: 089/537716<br />
Palau Grill Bar<br />
Thalkirchner Str. 16, 80337<br />
Tel: 152/59589137<br />
Pure Burrito - 1<br />
Lindwurmstr. 57, 80337<br />
Tel: 089/59043711<br />
Pure Burrito - 2<br />
Schellingstr.104, 80798<br />
Tel: 089/5177780<br />
Pure Burrito - 3<br />
Schellingstr. 16, 80799<br />
Tel: 089/27275855<br />
Taco Libre<br />
Bahnhofplatz 5, 80335<br />
Tel: 089/55059393<br />
Tacos y Tequila<br />
Herzogstraße 93, 80796<br />
Tel: 089/30657700<br />
Teatro Bar Tapas<br />
Balanstraße 23, 81669<br />
Tel: 089/48004284<br />
Tijuana Café<br />
Leopoldstr.13A, 80802<br />
Tel: 089/33040724<br />
Volkart- Bar de Tapas<br />
Volkartstraße 15, 80634<br />
Tel: 089/21969883<br />
Vapiano Munchen 5 Höfe<br />
Theatinerstr. 15, 80333<br />
Tel: 089/ 206065860<br />
El Mirador<br />
Clemensstr. 83,80796<br />
Tel: 089/68008639<br />
Don Luca<br />
Leopoldstr.44; 80802<br />
Tel.- 089/ 33019330<br />
EisCafé II Buon Gelato<br />
Furstenriederstr. 65, 80686<br />
El Coco- Loco Latino<br />
Food<br />
Rossinistr.17,85598<br />
Tel:0176/8341883<br />
Cine Global &<br />
Cinespañol<br />
Marktstr.2,80802<br />
Tel: 089/21557239<br />
FREISING<br />
Bürgerbüro Freising<br />
(Rathaus)<br />
Burger Marienplatz, 85354<br />
Tel: 08161/5443321<br />
Dr. F. Alcala - Toca,<br />
Psychologe<br />
Untere Hauptstraße 1/ll,<br />
85354<br />
Tel: 08161/94459<br />
Interkulturelle Stelle/<br />
Amt für soziale<br />
Angelegenheiten<br />
Amtsgerichtsgasse 6, Zi. A 1.28,<br />
85354 Tel: 08161/5443200<br />
Stadtbibliothek<br />
Weizengasse 3, 85354<br />
Tel: 08161/5444205<br />
Private Sprachschule<br />
Freising<br />
Wippenhauserstr. 65, 85354<br />
Tel: 08161/5192542<br />
Restaurante El Corazón<br />
Klebelstraße 2, 85356<br />
Tel: 08161/9352330<br />
VHS Freising e.V<br />
Kammergasse 12, 85354<br />
Tel: 08161/49070<br />
Zentrum der Familie<br />
Freising<br />
Kammergasse 16, 85354<br />
Tel: 08161/489310<br />
Zentrum der Familie<br />
Freising<br />
Kammergasse 16, 85354<br />
Tel: 08161/489310<br />
Café Bar am Schlüter<br />
Münchner Str.36, 85354<br />
Tel: 08161/886602<br />
Cabaco Café<br />
Munchenerstr. 32, 85354<br />
Sprachschule Aktiv Freising<br />
Untere Hauptstr. 33, 85354<br />
Tel:08161/5373001<br />
Dr. med. vet. Antonio<br />
Yanayaco & Renate<br />
Heitmann<br />
Prinz-Ludwig-Straße 51,<br />
85354 Freising<br />
Tel: 08161/62645<br />
ParkCafé<br />
Am Wörth.23,85354<br />
Tel: 08161/5585<br />
NÜRNBERG<br />
Bildungszentrum<br />
Pillenreuther Str. 147, 90459<br />
Tel: 0911/231143 00<br />
Centro Gallego<br />
Gostenhofer Hauptstr. 51, 90443<br />
Tel: 0911/267850<br />
El Torero Restaurante<br />
Hintermayrstraße 2, 94049<br />
Tel: 0911/516020<br />
La Bodega De Ramón<br />
Vordere Bleiweißstraße 19, 90461<br />
Tel: 0911/9415837<br />
La Lucha Taquería &<br />
Cantina<br />
Adamstr. 39, 90489<br />
Tel: 0176/65704648<br />
Taberna Fantástica<br />
Pfeifergasse 13, 90402<br />
Tel: 0911/98205064<br />
Tapas Bar Linares<br />
Kohlenhofstraße 68, 90443<br />
Tel: 0911/2530224<br />
The Lunch Box Cafetería<br />
Schnieglingerstr. 108, 90425<br />
Tel: 0911/56908125<br />
El Encanto<br />
Burgstr.25, 90403<br />
INGOLSTADT<br />
Latizón TV<br />
Ziegelbräustraße 9, 85049<br />
Tel. +49 84188537676<br />
HAIMHAUSEN<br />
Bavarian International<br />
School e.V.<br />
Hauptstraße 1, D-85778<br />
Tel: +49(0) 8133/917-0<br />
REGENSBURG<br />
Restaurante Pachamamá<br />
Bischof-Konrad-Str.4, 93055<br />
EMBAJADAS<br />
Embajada de Chile<br />
Mohrenstrasse 42 10117 Berlín<br />
Embajada de Costa Rica<br />
Reinhardtstr. 47 A, 10117 Berlin<br />
Centros de distribución<br />
Verteilzentren
Verteilzentren<br />
Centros de distribución<br />
52<br />
Embajada de Ecuador<br />
Joachimstalerstr. 12 10719 Berlín<br />
Embajada de Nicaragua<br />
Joachim-Karnatz-Allee 45, 2ª planta.<br />
D-10557 Berlín<br />
Embajada de España<br />
Lichtensteinallee 1, 10787 Berlín<br />
Embajada de la República<br />
del Perú<br />
Mohrenstr. 42, 10117 Berlín<br />
CONSULADOS / KONSULATE<br />
Argentina<br />
Eschersheimer Landstr. 19-21<br />
60322, Frankfurt am Main<br />
Tel: 069 / 9720030<br />
Bolivia<br />
Effnerstr. 46<br />
81925, München<br />
Tel: 089 / 99739227<br />
España<br />
Oberföhringer Str. 45<br />
81925, München<br />
Tel: 089 / 9984790<br />
México<br />
Taunusanlage 21<br />
60325, Frankfurt am Main<br />
Tel: 069 / 2998750<br />
Nicaragua<br />
Osterwaldstrasse 95<br />
80805, München<br />
Tel: 089 / 25542530<br />
Perú<br />
Herzog-Heinrich-Str. 23<br />
80336, München<br />
Tel: 089 / 13928880<br />
Uruguay<br />
Sendlinger-Tor- Platz 8/VI<br />
80336, München<br />
Venezuela<br />
Eschersheimer Landstr. 19 -21<br />
60322, Frankfurt am Main<br />
Tel: 069 / 91501100<br />
Nicaragua<br />
Osterwaldstrasse 95<br />
80805, München<br />
Tel: 089 / 25542530<br />
Uruguay<br />
Sendlinger-Tor- Platz 8/VI<br />
80336, München<br />
Tel: 089 / 591361<br />
Paraguay<br />
Bomhardstrasse 12<br />
82031, München<br />
Tel: 089 / 69379526<br />
LERNZENTREN<br />
Gasteig<br />
Kohlenhofstraße 68, 90443<br />
Tel: 089/48006 6192<br />
MVH, Stadtbereich Ost<br />
Werinherstr. 33, 81541<br />
Tel: 089/480066750<br />
MVH, Stadtbereich Nord<br />
Keilberthstr. 6, 2. Stock, 80939<br />
Tel: 089/4800669<br />
MVHS am Scheidplatz<br />
Belgradstr. 108, 80804<br />
Tel: 089/480066699<br />
MVHS in der Seidlvilla<br />
Nikolaiplatz 1b, 80802<br />
Tel: 089/480066915<br />
Hasenbergl-Nordhaide<br />
im Kulturzentrum 241<br />
Blodigstr. 4, 2. Stock, 80933<br />
Tel: 089/480066610<br />
Stadtteilzentrum<br />
Fürstenried-Ost<br />
Forstenrieder Allee 61, 81476<br />
Tel: 089/ 7593550<br />
Stadtbereichszentrum<br />
West<br />
Bäckerstraße 14, 81241<br />
München<br />
Tel: 089/835353<br />
Volkshochschule<br />
Starnberger See e.V.<br />
Bahnhofpl. 14, 82319<br />
Tel: 081/516950<br />
Volkshochschule<br />
Wolfratshausen e.V<br />
Hammerschmiedweg 3,<br />
82515 Tel: 081/7129866<br />
VHS Geretsried<br />
Adalbert-Stifter-Straße 13,<br />
82538 Tel: 081/71529144<br />
Münchner<br />
Volkshochschule,<br />
Stadtbereich Süd<br />
Albert-Roßhaupter-Straße 8,<br />
81369 Tel: 089/74748520<br />
Volkshochschule<br />
Herrsching e.V.<br />
Kienbachstraße 3, 82211<br />
Tel: 081/524250<br />
Volkshochschule<br />
Wolfratshausen e.V.<br />
Hammerschmiedweg 3,<br />
82515 Tel: 081/7129866<br />
Haus Buchenried d.<br />
Münchner<br />
Volkshochschule<br />
Assenbucher Str. 45,<br />
82335 Tel: 081/5196200<br />
Volkshochschule<br />
Oberhaching e.V.<br />
Raiffeisenallee 6, 82041<br />
Tel: 089/159238370<br />
Vhs SüdOst im<br />
Landkreis München<br />
GmbH<br />
Haidgraben 1C, 85521<br />
Tel: 089/4423890<br />
Volkshochschule im<br />
Landkreis Erding<br />
Lethnerstraße 13, 85435<br />
Tel: 081/2297870<br />
Volkshochschule<br />
Kaufering<br />
Albert-Schweitzer-<br />
Straße 4a, 86916<br />
Tel: 081/91664220<br />
VHS Holzkirchen-<br />
Otterfing e.V.<br />
Max-Heimbucher-<br />
Straße 1, 83607<br />
Tel: 080/248024<br />
Volkshochschule<br />
Ebersberg- Grafing-<br />
Kirchseeon-Markt<br />
Schwaben<br />
Griesstraße 27, 85567<br />
Tel: 080/9281950<br />
Volkshochschule<br />
Ebersberg-Grafing<br />
Schloßpl. 2, 85570<br />
Tel: 081/21437474<br />
Volkshochschule<br />
Mammendorf<br />
Augsburger Str. 8, 82291<br />
Tel: 081/45809378<br />
Volkshochschule<br />
Altomünster<br />
Marktpl. 8, 85250<br />
Tel: 082/542462<br />
VHS Petershausen<br />
Bürgermeister-Rädler-<br />
Straße 1, 85238<br />
Tel: 081/3753440<br />
Volkshochschule<br />
Dachau<br />
Münchner Str. 23,<br />
85221<br />
Tel: 081/313378640
SUSCRÍBETE<br />
ABONNIEREN<br />
¡Recibir la revista es muy fácil! Rellena el<br />
formulario que se encuentra debajo y<br />
envíalo como imagen vía al tel. +49<br />
152 077 779 76 o bien, al E-mail:<br />
sales@miguiahispania.com<br />
Das Abonnieren der Zeitschrift ist ganz<br />
leicht! Füllen Sie das untenstehende Formular<br />
aus und schicken Sie es uns als Foto an die<br />
Telefonnummer +49 152 077 779 76 oder an die<br />
E-Mail-Adresse: sales@miguiahispania.com<br />
53<br />
Apellido | Name:<br />
Nombre | Nachname:<br />
Lugar de Nacimiento | Geburtsort:<br />
Calle | Straße:<br />
Código Postal | Postleitzahl:<br />
Estado Civil | Familienstand:<br />
Número | Hausnummer:<br />
Ciudad | Wohnort:<br />
Edad | Alter: 18-25 / 26-36 / 37-55 / 56-65 / 66+<br />
Soy menor de 18 años | Ich bin unter 18 Jahre alt. años | Jahre alt<br />
E-mail:<br />
¿Vives fuera de Múnich? Entonces recibe la revista hasta la puerta<br />
de tu casa. | Nicht in München? Dann lass uns zu dir kommen.<br />
1 Edición | Ausgabe 5.50€ 2 Ediciones | Ausgaben 9.50€ 3 Ediciones | Ausgaben 13.99€<br />
*Incluye ya gastos de envío.<br />
DATOS BANCARIOS BANKVERBINGUNG:<br />
Mi Guía Hispania IBAN: DE37700310000001226398<br />
hallo@miguiahispania.com<br />
Al recibir la información, tus datos serán verificados a través de E-mail. Una vez<br />
verificados, el suscriptor tiene obligación de pago oficial. *Sin pago no se hará<br />
envío del material. | Nach Erhalt der Informationen werden Ihre Angaben per E-Mail<br />
abgeglichen. Nach dem Datenabgleich besteht eine offizielle Zahlungsverpflichtung<br />
für den Abonnenten. *Ohne Zahlung erfolgt keine Lieferung.
54<br />
IMPRESSUM<br />
Herausgeberin<br />
Valentina Backhaus-Sánchez<br />
Mi Guía Hispania<br />
Frühlingstr. 46<br />
85354, Freising<br />
www.miguiahispania.com<br />
hallo@miguiahispania.com<br />
Geschäftsführung und Marketing<br />
Valentina Backhaus-Sánchez<br />
Art Direktion<br />
Omar Ezra / Casa de Ideas®<br />
Finanzen & office Management<br />
Mónica González<br />
Fotógrafo<br />
Leire Etxeberria<br />
(Cover Foto/Melissa Araiza)<br />
Redakteure dieser Ausgabe<br />
Gabriela Kawas, Selene<br />
Arroyo, Ana Sánchez<br />
Castilla, Francina Massana i González<br />
Juan Carlos Upegui, Valentina<br />
Backhaus-Sánchez<br />
Team Übersetzen<br />
Montserrat Varela - Koordinatorin<br />
Selene Arroyo, Silvia Ruppert,<br />
Anna Seidel, Sophie Wallner,<br />
Elisabeth Mänzel<br />
Lektorinnen:<br />
Montserrat Varela und Elisabeth Mänzel<br />
Redaktionsanschift:<br />
Frühlingstr. 46<br />
85354, Freising<br />
Abo-service:<br />
Tel:+49 152 07777976<br />
E-mail: abo@miguiahispania.com<br />
Druckerei:<br />
Offsetdruckerei Gebr.<br />
Betz GmbH<br />
Handwerkerstraße 5<br />
85258 Weichs<br />
Druckdatum:<br />
März 2018<br />
Cierre de redacción<br />
siguiente número /<br />
Nächster<br />
Redaktionsschluss:<br />
26.06.2018<br />
No.5 / 24.06.2018<br />
Tiraje / Druckauflage:<br />
8000 ejemplares / 8000<br />
Exemplare<br />
Formato e-paper / E-paper<br />
format:<br />
www.miguiahispania.com<br />
Trimestral / Quartal: März-Mai<br />
/ Juni-August / September-<br />
November.2018<br />
Patrocinadores / Sponsors<br />
bitte an:<br />
sales@miguiahispania.com<br />
¡Gracias!<br />
¿Te gustó la revista?<br />
Danke! Haben Sie das<br />
<strong>Magazin</strong>e genossen?<br />
Comentarios a / Feedback an:<br />
hallo@miguiahispania.com<br />
Prensa / Pressekontakt:<br />
presse@miguiahispania.com<br />
miguiahispania<br />
CUPÓN<br />
ABO: €12<br />
(3 ejemplares)<br />
(3x Ausgaben)<br />
*Hasta / Bis zum: 15.04.2018<br />
El diseño del logotipo es propiedad de la revista Mi Guía Hispania. Respetamos toda la creatividad y los<br />
derechos de autor. <strong>MGH</strong> se mantiene neutral en temas políticos y/o religiosos. Mi Guía Hispania no se hace<br />
responsable de las imágenes, anuncios, descuentos y contenidos publicitarios que aparecen en este número<br />
de la revista. El anunciante es el único responsable del contenido de los mismos./Mi Guía Hispania<br />
übernimmt keine Verantwortung für die Fotos, Anzeigen, Rabatte und Werbeinhalte in dieser<br />
Ausgabe der Zeitschrift. Ausschließlich der Inserent ist für diese Inhalte verantwortlich.
Älteste Latinobar in München ( Seit 1999)<br />
El “Cohibar City” trae desde 1999 ritmos latinos<br />
al centro de Múnich<br />
D<br />
ie Live-Bartender Shows am<br />
Wochenende sind immer wieder ein<br />
Highlight für unsere Gäste. Die<br />
gelungene Kombination aus lateinamerikanischer<br />
Gelassenheit und temperamentvollen<br />
Rhythmen macht die “Cohibar<br />
City” zu einem sehr beliebten<br />
Treffpunkt.<br />
Jeden Donnerstag findet die Veranstaltung:<br />
Furor Latino mit Flair<br />
bartending Show statt.<br />
NEU!!! ab März 2018 gibt es jeden ersten<br />
Mittwoch im Monat lateinamerikanische<br />
live Musik.<br />
Nuestros Bartenders ofrecen una gran<br />
variedad de cócteles, los cuales ya<br />
han recibido varios premios y sus<br />
shows en vivo los fines de semana son cada<br />
vez un highlight para nuestro público. Por<br />
la combinación perfecta de la serenidad<br />
latina y los ritmos calientes, es el “Cohibar<br />
City” un estupendo lugar de encuentro.<br />
Todo los jueves el evento Furor Latino:<br />
Show de Bartenders. ¡No te lo pierdas!<br />
¡Nuevo! Primer miércoles a partir de<br />
MARZO 2018 habrá Música Latinoamericana<br />
en VIVO.<br />
Email: info@cohibar-city.com<br />
Telefon: 089/22880289<br />
Cohibar City<br />
cohibarcity<br />
www.cohibar-city.com
T e invitamos a disfrutar de<br />
nuestros menús degustación<br />
con exquisito sabor peruano<br />
y el toqué de los Chefs Percy<br />
Alvaro y Guillermo Roque.<br />
Nueva apertura<br />
Enhuberstraße 1, 80333 München<br />
Reservaciones | Reservierungen:<br />
nasca-restaurant.de| T: 089 52310594<br />
nasca.restaurant<br />
@nasca.restaurant.cevicheria<br />
nasca-restaurant.de<br />
©<strong>MGH</strong>