Magazin MGH Ed.4 / Partnerland: Colombia

Val2017

Frühlingsausgabe 2018 - Edición de primavera.

Revista Bilingüe Alemán-Español | Deutsch-Spanische Zeitschrift

www.miguiahispania.com

Nº 4

Marzo-Mayo

2018

März-Mai

Nueva

Seccion

Neu Elternschaft

in Deutschland

TALENTOS

COLOMBIANOS

Kolumbianische

Talente

Proyecto

PUMA

Projekt

Suscríbase a

nuestro newsletter

Abonnieren Sie hier

unseren Newsletter

NIMM

MICH MIT!

¡GRATIS!

Abo: 12€*

(3 Ausgaben)

Pregunta

a Philipp

Sección

interactiva

Evento: Salud emocional

Event: Emotionale

Gesundheit

@miguiahispania

(*) Cupon: Impressum


Editorial

Liebe Leser, Fans und Follower,

wir beginnen das Jahr 2018 mit unserer Frühjahrsausgabe,

gefüllt mit Nachrichten und Neuigkeiten für jeden

Geschmack. Wie bereits im vergangenen Jahr und wie

auch in der Zukunft soll der Leitartikel der ersten Ausgabe

eine kleine Zusammenfassung des Inhalts der neuen

zweisprachigen Zeitschrift Mi Guía Hispania sein.

An erster Stelle sind wir sehr glücklich, Ihnen mitteilen zu

können, dass wir im März den ersten Jahrestag des

Bestehens feiern können. Aus diesem Grund danke ich

dem gesamten Team, das an das Projekt geglaubt hat,

unseren Kunden, die unsere Anzeigenplätze belegen und

natürlich allen Lesern und Followern in den sozialen

Netzwerken, wir sind bereits mehr als 1.400! Wir sagen

Ihnen einfach DANKE! Danke für die Unterstützung der

Zeitschrift, für die Empfehlungen, für das Verteilen, für das

Mitnehmen und für das Warten nach dieser Winterpause.

Wir sind wieder da!

Und um Ihnen immer wieder Neues zu bieten, finden Sie

in dieser Ausgabe einen neuen Bereich, den wir

Mutterschaft und Vaterschaft in Deutschland genannt

haben (S.25). Außerdem wissen Sie wahrscheinlich

bereits, dass wir Ihnen in jeder Ausgabe einen Länderschwerpunkt

vorstellen. Kolumbien mit seinen Leuten

eröffnet diese Frühjahrsseiten für Sie alle. Im Bereich

Unternehmer und Fachleute stellen wir Ihnen kolumbianische

Talente vor, Menschen, denen es gelungen ist, mit

ihrer Professionalität, ihrem Unternehmergeist und ihrem

beruflichen Schaffen in Deutschland Spuren zu hinterlassen.

Ohne Zweifel sind sie eine Quelle der Inspiration für

alle, die in dieses Land kommen, denn sie zeigen uns mit

ihrem Beispiel, dass die Anstrengungen Früchte tragen.

Mit mehr als 150 Orten, wo die Zeitschrift in der

wichtigsten Stadt Süddeutschlands, in München, verteilt

wird, und mit einer wachsenden Ausweitung auf andere

Städte wie Augsburg oder Stuttgart etablieren wir uns als

Bezugspunkt sowohl für Unternehmen der hispanischen

Welt als auch für spanischsprachige Leser und

deutschsprachige Interessenten an Themen aus der

hispanischen Einflusssphäre.

Lassen Sie sich überraschen von den Neuigkeiten in den

Bereichen Gesellschaft und Meinung, Gesundheit, Kultur

und Gastro Guide. Wenn Sie außerdem Fragen zu den

Themen Finanzen, Recht oder Versicherungen haben,

beantworten wir sie Ihnen in unserer interaktiven Sektion

auf Facebook (@miguiahispania). Schließlich laden wir

Sie ein, einen Blick auf unseren Listingtext (S.33) zu

werfen, mit Angeboten für unsere neuen Anzeigenkunden

mit Onlineshops und Online Consulting. Wie bisher bleibt

die Zeitschrift für Sie alle kostenlos. Ihre Unterstützung

und Ihre Vorschläge können Sie uns jederzeit gern über

die Mailadresse

hallo@miguiahispania.com zukommen lassen.

Ich wünsche Ihnen viel Spaß bei der Lektüre und vor

allem viel Erfolg und Gesundheit.

Carta editorial

Estimados lectores, fans y seguidores:

Comenzamos el 2018 con nuestra edición de primavera,

repleta de noticias y novedades para todos los gustos. Como

ya hicimos el año pasado y queremos seguir haciendo en el

futuro, el editorial de la primera edición del año pretende

hacer un pequeño resumen de lo que pueden encontrar en la

nueva revista bilingüe Mi Guía Hispania.

En primer lugar, estamos muy felices de compartir con

ustedes que este mes de marzo cumplimos 1 año de nuestro

lanzamiento. Por ello, debo agradecer a todo el equipo que

ha creído en este proyecto, a nuestros clientes que mantienen

sus espacios con nosotros y, por supuesto, a todos los

lectores, y a todos los seguidores en las redes sociales, ¡que ya

son más de 1400! Les decimos simplemente: ¡GRACIAS!

Gracias por apoyar a la revista, por recomendarla, por

repartirla, por llevarla a casa y por esperarla después de esta

pausa de invierno. ¡Ya estamos de nuevo aquí!

Y como no paramos de pensar en cosas nuevas para

ofrecerles, en esta edición encontrarán una nueva sección

que hemos nombrado Maternidad y Paternidad en Alemania

(pág. 25). Por otro lado, como seguramente ya saben, en

cada edición les presentamos un país invitado de honor.

Colombia abre las páginas de la primavera para todos

ustedes, por medio de su gente. En la sección de Emprendedores

y Profesionistas, les descubrimos Talentos colombianos,

personas que han logrado dejar huella con su profesionalismo,

emprendimiento y esfuerzo laboral dentro del

territorio alemán. Sin duda, una fuente de inspiración para

todos los que llegan a Alemania, ya que nos muestran con su

ejemplo que los esfuerzos realizados dan frutos.

Con más de 150 locales donde la revista se reparte de

manera gratuita en la ciudad principal del sur de Alemania,

Múnich, y extendiendo nuestra difusión cada vez a más

localidades, como Augsburg o Stuttgart, nos estamos

consolidando como el punto de referencia tanto para

comercios del mundo hispano como para lectores hispanohablantes

o alemanes interesados en temas de influencia

hispana.

Permítannos sorprenderles con todas las novedades en las

secciones de Sociedad y puntos de vista, Salud, Círculo

cultural y Guía Gastro. Además, si tienen dudas sobre temas

de finanzas, derecho o seguros, responderemos a todas sus

preguntas en nuestra sección interactiva vía Facebook

(@miguiahispania). Finalmente, les invitamos a conocer

nuestro Listing text (Pág. 33), que dará un giro inédito para

todos nuestros nuevos anunciantes con tiendas y asesorías en

línea.

Recuerden que la revista permanece gracias a todos ustedes.

Su apoyo y sus sugerencias son siempre bienvenidas al

correo electrónico:

hallo@miguiahispania.com

Les deseo una lectura amena y

sobre todo mucho éxito y salud.

Directora/

Magazinleiterin

Valentina

Backhaus-Sánchez


Inhalt

Editorial 2

Unternehmer und Geschäftsleute

Kolumbianische Talente

Hernando Ospina 4

Carlos Upegui Molano 5

Dr. César Pérez 6

Melissa Ariza Vega 7

IL Buono Gelato 8

Bildung, Beruf und Sprachen

PuMa Projekt 10

Dialectos 11

KIKUS e.V 14

Finanzen, Recht und Versicherungen

Rechtliche Beratung 16

Fragen an Philipp Agyei (nur auf Spanisch) 17

Ausländerbehörden 19

Tourismus, Reisen und Freizeit

Kolumbien ist in Mode 20

Munich de noche 22

Anzeige Mr Lodge 23

Elternschaft (Neu)

Einführung 25

Kindergeld (nur auf Spanisch) 26

Gastro Guide

Restaurantverzeichnis 28

Cinco Platos Rezepte:

Mohrenkuchen mit Frischkase-Frostin 29

Kurbis Lachs Lasagne 30

“COMETA”, contemporary Mexican Taqueria 31

Anzeigen und Kleinanzeigen

Listingtext 33

Suche ich Biete an 38

Kultureller Bereich

Blogs für Spanischsprachige 41

Mery Díaz (nur auf Spanisch) 43

Primavera en Múnich ( nur auf Spanisch) 44

Gesellschaft und Standpunkte

Cáritas: für eine gerechtere Gesellschaft 43

Gesundheit und Wellness

Mirtha Vogel – naturheilpraxis 46

Emotionales Gesundheitsereignis 48

Ämter und öffentliche Einrichtungen

Verteilzentren 50

Impressum 54

Índice

Carta editorial 2

Emprendedores y Profesionistas

Talentos Colombianos

Hernando Ospina 4

Carlos Upegui Molano 5

Dr. César Pérez 6

Melissa Ariza Vega 7

Heladería IL Buono Gelato 8

Educación, Profesión e Idiomas

Proyecto PuMA 10

Dialectos 11

KIKUS e.V 14

Finanzas, derecho y seguros

Consultorio legal 16

Sección Phillip 17

Oficinas de atención al migrante 19

Turismo, viajes y tiempo libre

Colombia está de moda 20

Munich de noche 22

Anzeige Mr Lodge 23

Maternidad y Paternidad (Nueva Sección)

Introducción 25

¿Qué es Kindergeld? 26

Guía Gastro

Directorio de restaurantes 28

Recetas de Cinco Platos:

Tarta de zanahoria con frosting de queso fresco 29

Lasaña de salmón y calabaza 30

“COMETA”, nuevo restaurante mexicano 31

Anuncios y clasificados

Texto enlistado 33

Busco/Ofrezco 38

Círculo Cultural

Blogs para hispanohablantes 41

Mery Díaz 43

Primavera en Múnich 44

Sociedad y puntos de vista

Cáritas: por una socidedad más justa 43

Salud y Bienestar

Medicina complementaria- Mirtha Vogel 46

Evento Salud emocional 48

Oficinas e instituciones públicas

Centros de distribución 50

Pie de Imprenta 54


Emprendedores y Profesionistas

Unternehmer und Geschäftsleute

Talentos Colombianos / Kolumbianische Talente

4Hernando Ospina

La posibilidad de encontrar una auténtica fiesta

latina en Múnich ya es una realidad desde hace

dos años. Munich de Noche llegó para ofrecer a

todos los latinos y a los amantes de la cultura

latinoamericana eventos interculturales. Hernando

Ospina, unos de los dos fundadores de Munich de

Noche, nos cuenta cómo su pasión por viajar, y su

interés por diferentes países y culturas fueron los

motivos que lo inspiraron a crear una agencia de

eventos interculturales para fomentar el intercambio

entre las culturas.

Hernando creció rodeado de dos

culturas, la alemana por su

madre y la colombiana por su

padre, razón que lo llevó siempre

a buscar la forma de acercar a

ambas culturas. La mejor

manera que encontró para

fomentar el diálogo entre estas

dos diferentes culturas fue utilizar

su agencia con el fin de organizar

eventos culturales, por ejemplo,

el mercado navideño y el fin de

semana latinoamericano.

El joven empresario nos cuenta

que mediante los eventos en

Múnich y Fráncfort se está creando una

plataforma de encuentros, donde latinos así como

personas de otras nacionalidades puedan

conocerse y tener un intercambio cultural. En los

eventos los asistentes nos solo pueden disfrutar de

platillos latinoamericanos sino que también bailar

y compartir su alegría.

Munich de Noche comenzó con conciertos

urbanos, el del artista Fuego, después siguieron

fiestas exclusivas, sobre las nubes de Múnich, el día

de la Independencia Colombiana y Mexicana así

como otros festivales.

Cada año los organizadores están planeando algo

nuevo y espectacular para los amantes de la

cultura latina. Por lo que se planea repetir el fin de

semana latinoamericano. Este año será más

grande y diverso, con más presentaciones en vivo,

más programa cultural para niños y adultos así

como muchas sorpresas más. Munich de Noche

también participará en otros festivales culturales

para seguir fortaleciendo el diálogo entre las

culturas.

El objetivo de los jóvenes emprendedores no es

abrir un club nocturno, sino diversificar y

promover la comprensión de otras culturas a través

de diferentes formas de eventos, reduciendo así los

prejuicios y las barreras culturales. La diversión y

la fiesta siempre van a ser parte de este proyecto.

Munich de Noche ya está posicionando como

uno de los eventos con más seguidores.

Por: | Von: Selene Arroyo Meza

Die Möglichkeit, eine authentische Latino Party in

München zu feiern ist seit 2 Jahren endlich zur Wirklichkeit

geworden. Munich de Noche bietet Latinos aus

ganz Lateinamerika sowie allen Liebhabern

lateinamerikanischer Kultur und Musik kulturelle

Events. Hernando Ospina, einer der beiden Gründer

von Munich de Noche, erzählt, dass seine Liebe zum

Reisen und sein Interesse an verschiedenen Ländern

und Kulturen ihn dazu inspiriert haben, eine Eventagentur

zu gründen, die interkulturelle Veranstaltungen

organisiert, um den Austausch zwischen Kulturen zu

fördern.

Hernando, der dank seiner

deutschen Mutter und seines

kolumbianischen Vaters, als Kind

zweier Nationalitäten aufwuchs,

strebte stets danach die deutsche

mit der lateinamerikanischen Kultur

zu verbinden. Um den Dialog

zwischen diesen so unterschiedlichen

Kulturen zu fördern, gab es für

ihn keinen besseren Weg als seine

Eventagentur zu nutzen und

kulturelle Veranstaltungen wie das

Lateinamerikanische Wochenende

oder den Lateinamerikanischen

Weihnachtsmarkt zu organisieren.

©Privat

Der Jungunternehmer berichtet,

dass die Events in München, Frankfurt und vielen

anderen Städten einen Treffpunkt bieten, damit Latinos

aber auch Menschen anderer Nationalitäten sich

kennenlernen und austauschen können. Bei den

Events können die Besucher nicht nur die lateinamerikanischen

Speisen genießen, sondern auch tanzen und

ihre Lebensfreude teilen.

Munich de Noche machte sich mit urbanen

Konzerten wie dem des Künstlers Fuego, exklusiven

Partys auf den Dächern Münchens sowie Feiern zum

kolumbianischen und mexikanischen Unabhängigkeitstag

und den verschiedenen Straßenfesten einen

Namen.

Jedes Jahr organisieren die Gründer für alle Liebhaber

der lateinamerikanischen Kultur etwas Neues und

Beeindruckendes. Dieses Jahr wird das Lateinamerikanische

Wochenende wieder stattfinden und es wird

dieses Mal noch größer und vielfältiger. Es wird mehr

Live-Auftritte, ein umfassenderes Animationsprogramm

für Erwachsene und Kinder sowie andere

Überraschungen geben. Munich de Noche wird

darüber hinaus auch an anderen kulturellen Veranstaltungen

teilnehmen, um den Dialog zwischen den

Kulturen weiter zu stärken.

Das Ziel der Jungunternehmer ist nicht einen eigenen

Nachtclub zu eröffnen, sondern abwechslungsreich zu

bleiben und das Verständnis für andere Kulturen durch

verschiedene Veranstaltungsformate zu fördern, und so

Vorurteile und kulturelle Barrieren abzubauen. Spaß,

Lebensfreude und Party werden dabei aber immer ein

Teil von diesem Projekt sein. Munich de Noche

positioniert sich bereits jetzt als eines der Events mit den

meisten Besuchern.


Juan Carlos Upegui Molano

Es actualmente tripulante de vuelo para Lufthansa

CityLine, traductor y redactor freelance para el

sector turístico en Francia y en Alemania.

Para Juan Carlos viajar es como subirse a un bus

cada mañana. Nunca ha tenido grandes problemas

en ninguno de sus viajes. Pero si de retos hablamos,

está claro que su mayor reto fue su primer viaje en

avión. Fue justamente a los 10 años, cuando viajó

solo y por primera vez en un avión enorme que lo

llevaría de Colombia a la capital española. Fue un

viaje fascinante, no veía la hora en la que el avión

despegara para observar las nubes y

saber qué se siente al volar.

Y llegó a Madrid, un cambio de vida

radical, ya que él nunca había conocido

ninguna otra cultura aparte de la colombiana.

Después de terminar el bachillerato

se dio cuenta de que había llegado la

hora de comenzar una nueva etapa,

ahora Barcelona, y después de vivir un

año allí atravesó la frontera para

instalarse en el sur de Francia, país donde

siempre había soñado vivir y en donde

realizó su carrera universitaria, estudió

turismo y trabajó como guía turístico para la ciudad

de Aix-en-Provence. Al mismo tiempo, empezó

como redactor y traductor en una empresa francesa

editora online de contenidos y rutas turísticas para

la que aún trabaja. Vivió un año en París y obtuvo

su diploma y la licencia nacional de guía-intérprete

turístico trilingüe (inglés/francés/español). Más

tarde, su pasión viajera lo llevó a ser tripulante en

los trenes españoles, recorrió España y parte de

Europa a bordo de un sofisticado tren de alta

velocidad o del viejo y mítico tren-hotel, una experiencia

inolvidable, pero que no se podía comparar

con su deseo de ser tripulante de vuelo, sueño que

cumpliría en Alemania. El país germano ha sido

que ha sido su mayor reto, pues llegó sin saber una

palabra de alemán y tampoco tenía idea de cómo

era el país, su gente y sus costumbres.

Juan comenta: “En Alemania todo es muy

diferente, los horarios, las normas, la mentalidad. El

trato con la gente es muy diferente al que conocemos

en Latinoamérica, eso al principio me costó

mucho. Y el clima… ¡ni hablar!

A Francia la recuerdo por el amor, por el arte y la

cultura, y por ser uno de los capítulos más bonitos y

enriquecedores de mi vida. España es como mi

segunda casa y Colombia mi tierra natal y un lugar

de donde guardo lindos recuerdos de mi infancia”.

Por: | Von: Selene Arroyo Meza

Juan Carlos Upegui ist derzeit Flugbegleiter bei

Lufthansa Cityline, Übersetzer und freier Redakteur

im Bereich Tourismus in Frankreich und Deutschland.

Reisen ist für Juan Carlos so normal wie für andere

jeden Morgen in den Bus einzusteigen. Er hatte nie

Probleme bei seinen Reisen. Aber wenn wir über

Herausforderungen sprechen, ist es klar, dass seine

größte Herausforderung seine erste Reise war. Er war

genau 10 Jahre alt, als er zum ersten Mal alleine mit

einem großen Flugzeug von Kolumbien nach

Spanien, genauer gesagt Madrid, reiste. Es war eine

faszinierende Reise. Er konnte es kaum erwarten,

dass das Flugzeug abhebt, um endlich

die Wolken zu sehen und das Gefühl des

Fliegens zu erleben.

Als er in Madrid ankam, änderte sich

sein Leben radikal, da er zuvor noch nie

mit einer anderen Kultur in Kontakt

gekommen war. Nach dem Abitur

bemerkte er, dass es Zeit ist, einen neuen

Lebensabschnitt zu beginnen. Es ist Zeit

für Barcelona. Nach einem Jahr in

Barcelona ließ er sich im Süden

©Privat

Frankreichs nieder. In Frankreich zu

wohnen war schon immer sein Traum.

Dort studierte er Tourismus und arbeitete als

Reiseführer in Aix-en-Provence. Gleichzeitig arbeitete

er auch als Redakteur und Übersetzer bei einem

französischen Online-Verlag, wo er noch heute -

arbeitet. Er lebte ein Jahr in Paris und absolvierte ein

Diplom als mehrsprachiger Reiseführer in

Englisch/Französisch/Spanisch. Seine Leidenschaft

für das Reisen führte ihn zu einem neuen Job als

Zugbegleiter bei der spanischen Eisenbahnunternehmen

(RENFE). Es war eine interessante Zeit,

Spanien und Teile von Europa an Bord eines

modernen Hochgeschwindigkeitszuges oder an Bord

des etwas in die Jahre gekommenen Zughotels

kennenzulernen. Ohne Zweifel eine unvergessliche

Erfahrung, jedoch nicht vergleichbar mit seinem

Traum Flugbegleiter zu sein. Diesen Traum verwirklichte

er in Deutschland.

Deutschland war seine größte Herausforderung, er

kam ohne jegliche Deutschkenntnisse an und ohne

Vorstellung von diesem Land und seinen Gepflogenheiten.

Juan erklärt: “Hier ist alles ganz anders, die

Öffnungszeiten, die Regeln, die Mentalität. Die

Deutschen ticken anders als die Lateinamerikaner,

das war am Anfang nicht einfach. Und das Wetter?

Darüber reden wir erst gar nicht!

Wenn ich an Frankreich denke, denke ich an die

Liebe, die Kultur, die Kunst sowie an die schönsten

und bereicherndsten Momente in meinem Leben.

Spanien ist für mich mein zweites zu Hause und

Kolumbien mein Heimatland, ein Ort, an dem ich

schöne Erinnerungen an meine Kindheit ©Pixabay habe.”

5

Emprendedores y Profesionistas

Unternehmer und Geschäftsleute


6

Dr. César Pérez

Unternehmer und Geschäftsleute

Emprendedores y Profesionistas

Por: | Von: Selene Arroyo Meza

Traducción: | Übersetzung: Silvia Ruppert

Para ser médico, no solo es necesario tener

conocimiento, hacer sacrificios y pasar noches

de desvelo, sino también tener vocación,

como es el caso del Dr. César Pérez. Ya que si

algo lo caracteriza es la empatía y el cariño con

los que trata a cada uno de sus pacientes.

El doctor César Pérez nació en Bogotá,

Colombia. Fue un niño que siempre quiso ser

médico. Su madre le cuenta que él siempre

que veía a una gallinita enferma se acercaba a

ella a darle medicina. Pero la anécdota que él

más recuerda es cuando a la edad de diez años

ayudó en una campaña de vacunación, en

donde el hecho de poder ayudar, vestir de

blanco y llevar un maletín de doctor, lo hacía

sentirse doctor.

Estudió Medicina en la Universidad de

Medicina y Farmacología “Griogre T. Popa”

en Iaşi, Rumanía. En 1997 obtuvo la aprobación

alemana y desde 2001 logró tener su

propio consultorio, algo que no era fácil conseguir

ya que las circunstancias en aquel entonces

eran más dificiles que las de hoy en día. El

consultorio de medicina general se encuentra

en la zona de Giesing.

Allí atiende no solo a hispanos, sino también a

pacientes de otras nacionalidades. Tanto el

doctor como sus asistentes dominan más de

tres idiomas, entre ellos, alemán, español,

rumano, inglés, italiano portugués, polaco,

griego y turco, lo que es una gran ayuda para

los pacientes no solo a la hora de obtener un

acita, sino sobre todo a la hora de describir sus

malestares.

Poder ayudar a sus pacientes es la satisfacción

más grande que le da su profesión. Sin

embargo, el Dr. Pérez también tiene una

herida que pocos de sus pacientes saben:

“Estar lejos de Colombia es una herida que

uno lleva”. Pero a pesar de la distancia, y de

sentir nostalgia por su país Colombia y de

sentir una nostalgia por su bello país, el Dr.

Pérez está satisfecho de haber podido ayudar y

contribuir desde aquí en proyectos en beneficio

de su país.

Um Arzt zu sein, sind nicht nur Wissen, Opfer

und schlaflose Nächte erforderlich, sondern

auch die Berufung Arzt zu werden, wie es der

Fall bei Dr. César Pérez ist. Wenn für Dr. César

Pérez etwas charakteristisch ist, dann sein

Mitgefühl und die Hingabe, mit der er jeden

seiner Patienten behandelt.

Doktor César Pérez wurde in Bogotá, Kolumbien

geboren. Seit er ein kleiner Junge war,

wollte er immer Arzt werden. Seine Mutter

erzählt, dass er, immer wenn er ein krankes

Huhn sah, sich darum sorgte und diesem sofort

Medizin geben wollte. Aber woran er selbst sich

eher erinnert, ist die Geschichte, als er im Alter

von zehn Jahren bei einer Impfkampagne

helfen durfte. Allein die Tatsache helfen zu

können, dabei weiß gekleidet zu sein und einen

Doktorkoffer zu tragen, gab ihm schon das

Gefühl Arzt zu sein.

Er studierte Medizin an der Universität für

Medizin und Pharmakologie „Griogre T. Popa”

in Iaşi, Rumänien. 1997 erhielt er die deutsche

Approbation und im Jahr 2001 konnte er seine -

eigene Praxis eröffnen. Das war nicht einfach,

da die Bedingungen damals schwieriger waren

als heute. Seine Praxis als Allgemeinmediziner

liegt im Stadtteil Giesing.

Dort behandelt er aber nicht nur Patienten

hispanischer Herkunft, sondern selbstverständlich

auch Patienten anderer Nationalitäten.

Nicht nur Dr. Pérez, jeder im Praxisteam

beherrscht mehr als drei Sprachen, darunter

Deutsch, Spanisch, Rumänisch, Englisch,

Italienisch, Portugiesisch, Polnisch, Griechisch

und Türkisch, was hilfreich ist, nicht nur, wenn

es darum geht, einen Termin auszumachen,

sondern auch bei der Behandlung, wenn die

jeweiligen Beschwerden beschrieben werden

müssen.

Seinen Patienten helfen zu können, ist die

größte Erfüllung, die ihm sein Beruf geben

kann. Dennoch hat auch Dr. Pérez eine

Wunde, von der nur wenige seiner Patienten

wissen: „Weit weg von Kolumbien zu sein, ist

eine Wunde, die ich mit mir trage.” Aber auch

wenn er weit weg von Kolumbien ist und sein

schönes Land vermisst, Dr. Pérez ist zufrieden,

denn das hat ihm ermöglicht, von hier aus zu

helfen und zu Projekten in seiner Heimat

beizutragen.


Melissa Ariza Vega:

Primer aniversario de su escuela Dialectos

Die Sprachschule Dialectos feiert das erfolgreiche erste Jahr

Por: | Von: Valentina Backhaus-Sánchez Traducción: | Übersetzung: Silvia Ruppert

©Privat

Melissa es una joven emprendedora originaria de

San Martín (Meta) en Colombia, que este año

celebra el primer aniversario de su escuela de

idiomas Dialectos Spanisch- und Deutschschule.

Aunque la edad no debería afectar en el momento

de emprender un negocio, es importante reconocer

cuando una mujer logra hacerlo a tan temprana

edad. Con tan solo 28 años, Melissa ha conseguido

crear su propia escuela de lenguas y llevarla con

grande éxito hacia su primer aniversario. Desde la

llegada de Melissa a Alemania, después de haber

estudiado y trabajado en Australia, no ha sido un

proceso fácil el permear en la cultura alemana y en

el mundo emprendedor. Durante los primeros años,

ha tenido que superar muchos retos, no solo de

adaptación al país, sino también los retos que

supone el proceso de búsqueda del camino

profesional.

Con un título de abogada que muy orgullosamente

cuelga en la oficina de su academia, la joven colombiana

nos explica el proceso por el que debió pasar

para llegar donde hoy se encuentra: “Trabajé y di

clases particulares así como grupales en diferentes

academias durante más de 3 años, y aprendí de lo

bueno y de lo malo, pero sobre todo entendí lo que

podría hacer mejor para mi propia academia”,

menciona.

“El mayor mérito que he logrado ha sido el no

haber abandonado mi sueño”, asegura con certeza

Melissa. Sin duda, la persistencia y la lucha por

conseguir su sueño la han llevado a buen puerto.

Pero no lo hubiera podido hacer sola: “El mayor

apoyo ha sido mi familia. Mi marido siempre ha

creído en mí. Su apoyo para entender muchos

procedimientos de cómo trabajar en Alemania ha

sido y sigue siendo vital”, dice sonriendo.

Dialectos irradia la personalidad de su propietaria.

Es dinámica, joven, divertida, colorida y tiene en

cada aula un elemento que te hace sentir aún más

cerca de algún lugar cálido en Latinoamérica.

Melissa ist eine junge Unternehmerin, die aus San

Martín (Meta) in Kolumbien, kommt. Dieses Jahr

feiert sie das einjährige Bestehen ihrer Sprachschule

Dialectos - Spanisch und Deutschschule. Auch wenn

das Alter bei der Unternehmensgründung keine Rolle

spielen sollte, ist es doch wichtig anzuerkennen, wenn

eine Frau dies bereits im frühen Alter schafft. Mit nur

28 Jahren, hat Melissa es geschafft, ihre eigene

Sprachschule zu gründen und das erste Jahr

erfolgreich abgeschlossen zu haben. Seit Melissa nach

Deutschland kommen ist, nachdem sie in Australien

studiert und gearbeitet hat, war es für sie nicht

einfach, in die deutsche Kultur und die hiesige

Unternehmenswelt einzudringen. In den ersten

Jahren musste sie viele Herausforderungen meistern:

sie musste sich an nicht nur an das Leben in Deutschland

gewöhnen und anpassen, sondern hier auch

einen neuen Weg für ihre berufliche Laufbahn finden.

Stolz schmückt die Urkunde, die Ihr den Titel einer

Rechtanwältin verleiht, das Büro ihrer Sprachakademie.

Hier erklärt uns die junge Kolumbianerin, wie

sie Ihren Weg gefunden hat und dort angelangt ist,

wo sie heute steht: „Ich habe gearbeitet und mehr als

3 Jahre bei verschiedenen Akademien Einzel- und

Gruppenstunden gegeben. In dieser Zeit konnte ich

lernen, was gut und was schlecht läuft. Vor allem

habe ich verstanden, was ich in meiner eigenen

Sprachschule besser machen müsste“, erzählt sie.

Melissa ist sich sicher: „Mein größter Erfolgt ist, dass

ich meinen Traum niemals aufgegeben habe”. Die

Beharrlichkeit mit der sie ihren Traum verfolgt hat,

hat sie zweifellos ans Ziel gebracht. Dennoch hätte sie

es nicht alleine geschafft: „Die größte Unterstützung

war meine Familie. Mein Mann hat immer an mich

geglaubt. Seine Unterstützung, um die Arbeitsweise

und das Verfahren in Deutschland zu verstehen, war

und ist für mich unerlässlich.“ erklärt sie uns lächelnd.

Dialectos strahlt die Persönlichkeit seiner Besitzerin

aus. Sie ist dynamisch, jung, unterhaltsam, farbenfroh

und verleiht jedem Raum die Wärme Lateinamerikas,

so dass dieses Lebensgefühl auch hier spürbar wird.

7

Emprendedores y Profesionistas

Unternehmer und Geschäftsleute


8

Il Buon Gelato

Por: | Von: Juan Carlos Upegui Molano

Traducción: | Übersetzung: Anna Seidel

Unternehmer und Geschäftsleute

Emprendedores y Profesionistas

Los “paisas”, o sea, la gente de Medellín

(Antioquia) tienen fama de ser los más

emprendedores de Colombia. Y para muestra,

un botón: El ítalo-colombiano Stefano

Forlin Villegas y su esposa Adriana Tirone

(también colombiana) se han hecho un

hueco en el mundo de la gastronomía muniquense.

Junto a Vanni, su socio italiano, esta

pareja de emprendedores colombianos

decidieron importar a Alemania un arte típico

italiano: ¡el arte de hacer un buen helado! En

2016 abrieron su propia heladería en Múnich

(Laim) “Il Buon Gelato”.

Luego de terminar la carrera de administración

de negocios en Medellín y no encontrar

trabajo, Stefano y su esposa decidieron

partir a Italia, donde no pudieron convalidar

sus estudios ya que en aquel entonces no

había ningún convenio entre Colombia e

Italia. Así es como el helado llegó a sus vidas.

Aprender a hacer helado

La idea de aprender a hacer helado salió de

ver a su cuñado, un heladero italiano, quien

le comentó la posibilidad de ir a vender

helados por una temporada en Alemania y

así es como Stefano llegó a trabajar en Kiel en

una heladería, sin saber ni una palabra de

alemán (solo sabía los números y algunos

sabores). Sin embargo, lo hizo sin miedo.

Cuando volvió a Alemania a trabajar en la

misma heladería fue cuando aprendió a

hacer helado. Después, con el tiempo y con la

experiencia, fue mejorando y perfeccionando

sus recetas.

Abrir una heladería

Después de trabajar en nueve heladerías

distintas en ciudades alemanas, la idea de

Stefano y su esposa de no seguir trabajando

para los demás los llevó a abrir su propia

heladería. Aunque eso signifique más esfuerzo,

pues ahora son ellos los primeros en

llegar y los últimos en irse. Trabajan las

temporadas enteras sin descanso.

©MGH

-Die sogenannten „Paisas“, also die

Einwohner Medellíns (Antioquia) haben den

Ruf, die besten Unternehmer Kolumbiens zu

sein. Hierzu ein sehr gutes Beispiel: Der

Italo-Kolumbianer Stefano Forlin Villegas und

seine Frau Adriana Tirone (ebenfalls Kolumbianerin)

haben eine Nische in der Gastronomiewelt

Münchens gefunden. Zusammen mit

Vanni, ihrem italienischen Partner, beschloss

dieses kolumbianische Unternehmerpaar, eine

typisch italienische Kunst nach Deutschland zu

holen: die Kunst, ein gutes Eis herzustellen!

2016 eröffneten sie ihr eigenes Eiscafé in

München (Laim): „Il Buon Gelato“.

Als Stefano mit seinem Studium fertig war, fand

er in Medellín keine Stelle. Deshalb beschlossen

er und seine Frau nach Italien zu gehen. Damals

gab es kein Bildungsabkommen zwischen

Kolumbien und Italien und ihr Studium wurde

nicht anerkannt. So mussten sie etwas Neues

lernen.

Lernen, Eis herzustellen?

Die Idee kam ihm zum Teil, als er die Arbeit

seines Schwagers, eines italienischen Eismachers,

sah. Er sagte ihm, er könne zum Arbeiten

zeitweise nach Deutschland gehen. So kam es,

dass er in einem Eiscafé in Kiel Eis verkauft,

ohne auch nur ein Wort Deutsch zu sprechen

(er hatte nur Zahlen und einige Eissorten

gelernt). Er hatte keinerlei Angst dabei. Er

lernte, Eis herzustellen, als er nach Deutschland

zurückging, um dort im selben Eiscafé zu

arbeiten. Danach verbesserte und perfektionierte

er mit der Zeit und der Erfahrung seine

Rezepte.


De Italia a Alemania

Von Italien nach Deutschland

En Italia el helado es simplemente un postre y

hay muchísima competencia. Los italianos se

comen una o dos bolas, nada más. A los

alemanes les encanta el helado, se comen hasta

cuatro bolas, piden copas grandes y las acompañan

con café. El alemán cambia una comida por

una copa de helado, el italiano no. Si en Alemania

el clima fuera como el de Italia o el de

Colombia, sería perfecto.

“Il Buon Gelato”

Para Adriana y Stefano lo más importante es

ofrecer un producto de calidad, aunque esto

implique más trabajo. “Algunas heladerías que

se dicen “artesanales” trabajan con métodos

semi-industriales y con personal sin experiencia.

Nosotros en cambio medimos todos los ingredientes

para que los sabores sean siempre

iguales. Garantizamos que nuestro helado es

artesanal y no industrial o semi industrial, sin

conservantes. Nuestros helados de frutas son

naturales, sin elementos animales”. Otro

aspecto importante para ellos es la limpieza y la

presentación del local.

Die Idee, ein eigenes Eiscafé zu eröffnen

Sie wollten nicht mehr für andere arbeiten. In

den Jahren als Angestellte (9 Eiscafés in

verschiedenen deutschen Städten) lernten sie

bestens, ein Eiscafé zu führen. Sie wissen, dass

es schwer ist, auf eigene Rechnung zu arbeiten,

da sie als Erste kommen und als Letzte gehen.

Sie arbeiten die ganze Sommersaison ohne

Pause durch. Das ist äußerst anstrengend.

In Italien ist das Eis nur eine Nachspeise und die

Konkurrenz ist sehr groß“, so Stefano. „Die

Italiener essen eine oder zwei Kugeln, nicht

mehr. Die Deutschen begeistern sich für Eis und

essen bis zu vier Kugeln, bestellen große

Eisbecher und trinken dazu einen Kaffee. Ein

Deutscher ersetzt ein Essen durch einen

Eisbecher, ein Italiener nicht“. „Wenn das

Wetter wie in Italien oder Kolumbien wäre, wäre

es perfekt“.

„Il Buon Gelato“

„Die Herstellung unseres Eises ist weitaus

komplizierter, aber das Wichtigste für uns ist, ein

qualitativ hochwertiges Produkt anzubieten.

Einige Eiscafés, die versichern, dass ihr Eis

„hausgemacht“ ist, arbeiten mit

semi-industriellen Methoden und haben

unerfahrenes Personal. Wir messen alle Zutaten

ab, damit der Geschmack immer gleich ist. Wir

garantieren, dass unser Eis hausgemacht ist,

weder industriell noch semi-industriell hergestellt

wird und keine Konservierungsstoffe beinhaltet.

Unsere Fruchteissorten bestehen nur aus natürlichen

Zutaten ohne tierische Inhaltsstoffe. Die

Sauberkeit und die Präsentation des Lokals sind

für uns auch wichtig“.

9

Emprendedores y Profesionistas

Unternehmer und Geschäftsleute

©MGH


10

Proyecto para trabajadores

profesionalmente cualificados

ein punktebasiertes Modellprojekt für ausländische Fachkräfte

Educación, profesión e idiomas

Bildung, Beruf und Sprachen

En Baden-Wurtemberg puedes comenzar a

trabajar si has realizado una formación profesional

no universitaria fuera de Alemania, hablas alemán,

y vienes de un país fuera de la Unión Europea.

Averigua cuáles son los criterios que debes cumplir.

El Ministerio Federal del Trabajo y la Agencia

Federal del Trabajo de Baden-Wurtemberg

realizan en conjunto el Proyecto PuMA. Uta Heinemann,

jefa de prensa de la Agencia Federal de

Trabajo, nos cuenta más sobre el proyecto PuMA.

PuMa es un proyecto que comenzó el 1. de octubre

de 2016 y concluirá el 30 de septiembre de 2019.

El proyecto está dirigido a profesionistas cualificados

que no pertenecen a la Unión Europea y se

basa en un sistema de puntos.

Los participantes deberán obtener un total de 100

puntos que pueden conseguir mediante la combinación

de ciertos criterios. Para PuMA uno de los

aspectos más importantes es la capacidad de

integración.

El criterio principal para la integración en el

mercado laboral alemán y en la sociedad es el

dominio de la lengua. Es decir, si el candidato

posee conocimientos avanzados de alemán, nivel

B2 del MCER, tiene 100 puntos y así acceso directo

al mercado laboral alemán. Si sus conocimientos

de alemán son más bajos (A2 o B1), sólo recibirá

25 o 50 puntos correspondientemente, y la admisión

al mercado laboral solo puede ser posible si el

solicitante demuestra un vínculo con Alemania, es

decir, una estancia anterior durante doce meses o

tener parientes en el estado de Baden-Wurtemberg

hasta de segundo grado le puede dar 50 puntos,

tener un nivel avanzado de inglés o francés (nivel

B1) o haber pasado seis meses en un Estado

miembro de la UE por educación o empleo

remunerado, también les da 25 puntos.

Una vez que los candidatos han cumplido sumar

los 100 puntos necesarios de la capacidad de

integración y que han completado con éxito el

procedimiento de reconocimiento profesional

serán inscritos a la base de datos de aspirantes y así

pueden encontrar un trabajo.

Actualmente hay en el programa tres educadoras

de Latinoamérica: Perú, Colombia y Brasil. Si estás

interesado en participar en el programa y cumples

los requisitos, no dudes en mandar tu solicitud.

Contacto: Tel.: +49 (0) 228 713-1313

Correo electrónico: make-it-in-germany@arbeitsagentur.de

Por: | Von: Selene Arroyo Meza Traducción: | Übersetzung: Anna Seidel

In Baden-Württemberg können Sie arbeiten, wenn

Sie eine nichtuniversitäre Berufsausbildung im

Ausland erworben haben, Deutsch sprechen und aus

einem Land außerhalb der Europäischen Union

kommen. Hier finden Sie die Kriterien, die Sie erfüllen

müssen.

Das Bundesministerium für Arbeit und die Bundesagentur

für Arbeit in Baden-Württemberg führen

gemeinsam das Projekt PuMa durch. Uta

Heinemann, Pressechefin der Bundesagentur für

Arbeit, erzählt uns mehr über das Projekt PuMa.

PuMa ist ein Projekt, das am 1. Oktober 2016 begann

und am 30. September 2019 enden wird. Das Projekt

richtet sich an qualifizierte Fachkräfte aus einem Land

außerhalb Europäischen Union und basiert auf einem

Punktesystem.

Die Teilnehmer sollen insgesamt 100 Punkte erhalten,

die sie durch Kombination bestimmter Kriterien

erreichen können. Die Integrationsfähigkeit ist für

PuMa einer der wichtigsten Aspekte.

Das Hauptkriterium für die Integration in den

deutschen Arbeitsmarkt und in die Gesellschaft ist die

Sprachebeherrschung, d.h., wenn der Kandidat über

fortgeschrittene Deutschkenntnisse verfügt (Niveau B2

des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens

für Sprache), erhält er 100 Punkte und hat somit

direkten Zugang zum deutschen Arbeitsmarkt. Bei

geringeren Deutschkenntnissen (A2 oder B1) erhält

man nur 25 bzw. 50 Punkte und die Arbeitsmarktzulassung

kann nur dann erfolgen, wenn der Bewerber

eine Verbundenheit zu Deutschland vorweisen kann,

d.h., wenn er sich bereits zwölf Monate in Deutschland

aufgehalten hat oder Verwandtschaft bis zweiten

Grades in Baden-Württemberg hat, kann er 50 Punkte

erhalten, bei fortgeschrittenen Englisch- oder Französischkenntnissen

(B1) oder bei einem Voraufenthalt

von sechs Monaten in einem EU-Mitgliedsstaat

aufgrund einer Ausbildung oder vergüteten Arbeit

kann er ebenfalls 25 Punkte erhalten.

Sobald die Bewerber die für die Integrationsfähigkeit

benötigten 100 Punkte erreicht haben und das

Berufsanerkennungsverfahren erfolgreich durchlaufen

haben, werden sie in einen Kandidatenpool

aufgenommen und können somit eine Arbeit finden.

Derzeitig schließt das Programm drei lateinamerikanische

Länder ein: Peru, Kolumbien und Brasilien.

Wenn Sie an der Teilnahme an dem Programm

interessiert sind und die Voraussetzungen erfüllen,

können Sie gerne jederzeit Ihre Bewerbung

einreichen.

Kontakt: Tel.: +49 (0) 228 713-1313

E-Mail: make-it-in-germany@arbeitsagentur.de


DIALECTOS

Spanischschule und Deutschschule:

Mi casa, tu casa

¿Has empezado el año con el buen propósito de aprender alemán y todavía no te has decidido?

Hatten Sie am Jahresanfang den Vorsatz, Spanisch zu lernen, und haben noch nicht begonnen?

Dann fangen Sie jetzt bei Dialectos an, denn hier finden Sie kleine Gruppen mit muttersprachlichen

Dozenten aus Spanien und Lateinamerika, die auch Deutsch sprechen. Dialectos

befindet sich in perfekter Lage direkt am Goetheplatz im Zentrum Münchens und es wird in

angenehm hellen und bunten Räumen unterrichtet.

11

Educación, profesión e idiomas

Bildung, Beruf und Sprachen

Diese Sprachenschule ist der ideale Ort, um Spanisch in einer familiären Umgebung mit persönlicher

Unterstützung und den innovativsten Methoden zu lernen. Dialectos bietet ihnen

zusätzlich die Möglichkeit, Spanisch in zahlreichen kulturellen, musikalischen und gastronomischen

Aktivitäten zu erleben, bei denen Sie in die spanische Sprache und Kultur eintauchen

werden.

Wenn Sie Spaß am Sprachen lernen haben und dabei auch neue Freundschaften bei einem

guten Wein schließen möchten, zögern Sie nicht weiter!

Dialectos ist auch die bevorzugte Deutschschule von Spaniern und Lateinamerikanern.

Spanischkurs:

Privatunterricht, Spanisch für Spezialisten

und Paarkurse sind immer möglich und

flexibel organisiert!

Anfängerkurse A1-A2: Täglich um 17:30 oder

19:00 Uhr

Fortgeschrittenenkurse B1-B2: Mittwochs und

Donnerstags um 19:00 Uhr

Preis: Gruppenkurs 96€ pro Monat

(8 akademische Stunden à 12€)

Privatunterricht ab 30€ pro Stunde

©Privat

Keine Anmeldegebühr & Lehrmaterial inklusive

info@dialectos.de

www.dialectos.de

©Privat


12

Bildung, Beruf und Sprachen

Educación, profesión e idiomas

DIALECTOS

No lo pienses más, en Dialectos encontrarás grupos pequeños con

profesores nativos que también hablan español, francés e inglés, en

un espacio agradable, cómodo, luminoso y colorido. Dialectos se

encuentra en una localización inmejorable, en el centro de Múnich

(ubicada directamente en Goetheplatz), y es además el lugar ideal

para aprender alemán en un ambiente familiar, con una atención

personalizada y con los métodos más innovadores de aprendizaje de lenguas. Asimismo, Dialectos

te ofrece la oportunidad de aprender alemán a través de varias actividades culturales,

musicales y gastronómicas en las que vivirás una auténtica inmersión lingüística y cultural.

Si te apetece aprender lenguas mientras haces amigos y degustas un buen vino, no lo dudes más.

¡Ah! Y además tendrás la oportunidad de encontrar tu tándem lingüístico, ya que Dialectos es

la escuela preferida de hispanos y alemanes.

Cursos de alemán:

Para más información sobre cursos matutinos, nocturnos, para niños o cursos

especiales para profesionales, contáctanos por correo electrónico o por teléfono:

Deutsch Vormittagskurs, alle Niveaus

Curso de alemán diurno, todos los niveles

Dauer/Duración: 4 Wochen/semanas -

36 akademische Stunden/horas académicas

Häufigkeit/Frecuencia: dreimal pro

Woche/3 veces por semana

Preis/Precio: 285€ pro Stufe/nivel

Keine Anmeldegebühr & Lehrmaterial

inklusive/ ¡Matrícula y material gratuitos!

Deutsch Nachmittagskurs, alle Niveaus

Curso de alemán nocturno, todos los niveles

Dauer/Duración: 6 Wochen/semanas -

24 akademische Stunden/horas académicas

Häufigkeit/Frecuencia: zweimal pro

Woche/2 veces por semana

Preis/Precio: 264€ pro Stufe/nivel

Keine Anmeldegebühr & Lehrmaterial

inklusive/ ¡Matrícula y material gratuitos!

©Privat

Waltherstr. 33,

80337 München,

Am Goetheplatz,

Direkt am Ausgang:

D der U3/U6

+49 162 76727 43

info@dialectos.de

www.dialectos.de

Dialectos Spanischschule und Deutschschule, Inh. Melissa Ariza


No entender ni jota.

Nur Banhhof verstehen.

DIALECTOS

La mejor forma de mejorar el idioma y hacerlo más natural es

aprender las diferentes expresiones. Aquí algunas de las expresiones

de los dos idiomas:

Um eine neue Sprache besser zu beherrschen, gehört dazu,

Redewendungen zu lernen. Hier sind ein paar:

Ser sabio o perro viejo.

Ein alter Hase sein.

13 Bildung, Beruf und Sprachen

Educación, profesión e idiomas

Hacer de tripas corazón.

In den sauren Apfel

beißen.

Sacar de quicio a alguien.

Jemanden auf die Palme

bringen.

Espera y lo verás.

Abwarten und Tee

trinken.

Hablar claro y sin rodeos.

Tacheles reden.

Llover a cántaros.

Es regnet Bindfäden.

Estar hasta las narices o

hasta la coronilla.

Die Nase voll haben.

Cruzar los dedos por

alguien o desearle

buena suerte a alguien.

Ich drücke dir die

Daumen.

No dejes para mañana lo

que puedas hacer hoy.

Morgen, morgen, nur nicht

heute, sagen alle faulen Leute.

info@dialectos.de

www.dialectos.de


14

Bildung, Beruf und Sprachen

Educación, profesión e idiomas

Por: | Von: Selene Arroyo Meza

Actualmente cada vez más niños crecen en un

ambiente pluricultural y plurilingüístico. El

Centro para el Plurilingüismo infantil, representante

del método KIKUS, es consciente de esta

realidad y es por ello que uno de sus principales

objetivos es el fomento del plurilingüismo. Para

lograrlo es necesario un trabajo en conjunto con

expertos en la materia como pedagogos y

profesores, pero también la participación de la

sociedad es muy importante. Debemos de estar

conscientes de que vivimos en un mundo cada

vez más variado linguística y culturalmente.

Niños en culturas

e idiomas

Kinder in Kulturen

und Sprachen

Immer mehr Kinder wachsen in einer multikulturellen

und multilingualen Umgebung auf. Das

Zentru m für kindliche Mehrsprachigkeit, Träger

der KIKUS Methode, ist sich dieser Realität

bewusst und hat sich deshalb die Förderung der

Mehrsprachigkeit als Ziel definiert. Um dieses

Ziel zu erreichen, ist neben der Zusammenarbeit

von Experten wie Pädagogen und Lehrern

auch ein Verständnis in der Gesellschaft erforderlich.

Es muss das Bewusstsein geschaffen

werden, dass wir in einer kulturell und

sprachlich vielfältigen Gesellschaft leben.

La oferta de KIKUS es amplia; por ejemplo,

cursos de idiomas para niños, capacitación para

pedagogos y docentes, ponencias, asesoramiento

para padres.

KIKUS es una didáctica del plurilingüismo y es

ideal para niños de tres a diez años. El método

KIKUS es un programa lúdico de desarrollo del

lenguaje con una sólida base lingüística. Este

método se puede utilizar de manera muy

efectiva para el fomento de un segundo idioma

o de la lengua materna y para la enseñanza

temprana de lenguas extranjeras.

Los próximos cursos para niños de cinco

y nueve años:

Die von KIKUS angewandte Mehrsprachigkeitsdidaktik

ist besonders für Kinder im Alter

zwischen drei und zehn Jahren geeignet. Die

KIKUS-Methode ist eine spielerische Sprachförderung

mit einer fundierten sprachwissenschaftlichen

Grundlage. Diese Methode kann

sehr effektiv zur Förderung einer Zweitsprache,

zur muttersprachlichen Förderung wie auch zur

frühen Fremdsprachenvermittlung eingesetzt

werden.

KIKUS bietet unter anderem Kindersprachkurse,

Fortbildungen für pädagogische

Fachkräfte, Fachvorträge und Beratungen für

Eltern an.

Die nächsten Kurse für Kinder im Alter

von fünf bis neun Jahren sind:

26.03.18 - 06.04.18

22.05.18 - 30.05.18

30.07.18 - 10.08.18

Para más información sobre cursos, seminarios,

o donaciones no dudes en ponerte en contacto.

Mehr Information über Kurse, Seminare oder

Spenden erhalten Sie bei.

Dorothea Rein Bergmannstr.46

80339 Múnich 089 50 80 88 23

www.kikus.org


15


16

– Seit 1989 –

Finanzas, derecho y seguros

Finanze, Recht und Versicherungen

• Asesoramiento en todos los ámbitos jurídicos.

• Derecho de familia y sucesiones.

• Orientación jurídica para emprendedores y

creación de negocio.

• Creación y revisión de todo tipo de contratos.

• Procedimientos laborales.

• Asesoramiento para compra ventas.







Beratung in alle Rechtsgebieten.

Familien– und Erbrecht.

Deutsches und spanisches Vertragsrecht

einschließlich der Vertragsgestaltung.

Handels– und Gesellschaftsrecht.

Arbeitsrecht.

Inmobilienrecht und Kaufverträge.

Römerstraße 16a

80801, München

C/ de Martín de los Heros 80

28008, Madrid

T: +49 (0) 89/ 34 02 33 72

F: +49 (0) 89/ 34 46 45

T: +34 91 4 29 35 10

F: +34 91 4 20 38 91 www.arroyo-asociados.com

Consultorio Legal

Rechtliche Beratung

¿Cuáles son los pasos a considerar para comenzar un

trámite de divorcio en Alemania?

Antes de iniciar cualquier trámite de divorcio aconsejamos asesorarse previamente con especialistas

en la materia.

A continuación detallamos de forma simplificada los pasos a seguir.

Primero. Establecer la fecha exacta de la ruptura conyugal, ya que para iniciar los trámites

de divorcio debe haber transcurrido 1 año desde esa fecha.

Segundo. Regular durante este periodo las pensiones por alimentos entre cónyuges así como

la de los hijos si hubiere. También se puede llegar a un acuerdo sobre custodia y visitas a los

menores. Si no hay acuerdo se puede solicitar judicialmente procedimiento previo al divorcio.

Tercero. Es posible también alcanzar un acuerdo en el reparto del ajuar doméstico, y se

puede proceder a la liquidación del régimen económico matrimonial y cambiarlo por separación

de bienes hasta que se inicie el trámite judicial de divorcio.

Cuarto. Es necesario llegar a un acuerdo para ver quien se queda en la vivienda conyugal, si

no hay acuerdo se puede hacer judicialmente.

Quinto. Transcurrido el plazo de un año, se interpone demanda de divorcio ante el Juzgado.


DECLARACIÓN DE LA RENTA,

IMPUESTOS Y MÁS...

1 ¿Qué tipos de impuestos se

deben de considerar para la

compra de un inmueble?

A la hora de realizar una compra de bienes

inmuebles es necesario tener conocimiento

sobre los impuestos añadidos a la propiedad,

estos se llaman de la siguiente forma

en alemania:

a) Grunderwerbsteuer

b) Grundsteuer

c) Einkommensteuer

d) Umsatzsteuer

Pregunta a Philipp

a) Grunderwerbsteuer:

El impuesto sobre la

adquisición de bienes

inmuebles;

b) Grundsteuer:

Contribución territorial.

c) Einkommensteuer:

El impuesto sobre la renta.

d) Umsatzsteuer:

El impuesto sobre ©Privat

el valor

añadido.

17

Finanzas, derecho y seguros

Finanze, Recht und Versicherungen

©Shutterstock


18

Finanzas, derecho y seguros

Finanze, Recht und Versicherungen

2 ¿Qué gastos del hogar se

pueden deducir de

impuestos?

Generalmente aplica para todos los gastos

que tengan que ver con el ámbito profesional

de la persona como por ejemplo el

coche y la ropa laboral. También se pueden

añadir a la declaración de impuestos la

factura dental o el abogado que en determinados

casos haya procesado el divorcio del

interesado. Debido a la complejidad del

sistema fiscal alemán no hay ninguna

respuesta exacta.

3 ¿Mi empleador está obligado

a pagarme gastos de

transporte o lo debo

pagar yo, estos se pueden

desgrabar?

El empleador está obligado a pagar viajes

de negocio pero no está obligado a realizar

pagos de transporte regular del empleado,

sin embargo con una buena negociación se

puede estipular dentro del contrato de

trabajo muchos puntos que satisfaga a

ambas partes.

Philipp Agyei

©Shutterstock

Gestor de impuestos con buenos conocimientos de la lengua española y con más

¿Buscas ayuda en temas de contabilidad?

· ¿Eres autónomo o quieres serlo?

·

· ¿Quieres obtener un panorama general de tu situación económica?

·

Si contestas por lo menos a una pregunta que sí, ponte en contacto conmigo.

• Constitución de empresa

• Asesoría de empresas

¡NUEVA DIRECCIÓN!

Gestoría: Fiscal / Contable / Laboral

Nußbaumstraße 8, 80336 München

philipp@agyei.net

www.agyei.net

T. 089 3888 7267

F. 089 3888 7268


ANA MELVA-PEREZ

DE PREITSCHOPF

(LL.M LMU München) Peruanische

Rechtsanwältin (Abogada) und

Psychologin

Oficinas de atención

a inmigrantes

CARITAS - (Portal en inglés)

http://www.caritas-germany.org/

Fachdienste für Migration und

Integration

Goethestraße 53

80336 München

Tel: 089/550 57 670

pdaki-fleischmann@im-muenchen.de

19

Finanzas, derecho y seguros

Finanze, Recht und Versicherungen

IN VIA Migration

Goethestraße 12 / III

80336, München

Tel: 089/54 888 950

migration@invia-muenchen.de

Asesoría jurídica internacional

en todas las áreas legales en

especial derecho civil y familiar

(español, alemán, inglés)

Reconocimiento de Divorcios

y otros (Exequatur)

Elaboración de Poderes en

general

Procesos Judiciales en general

en Perú

Para más información:

Handy: +49 (0) 151 4310 182

Tlf: +49 089 540 221 58

info@anamelvaperez.com

www.anamelvaperez.com

Síguenos en

Ana Melva Pérez

Abogada-Psicóloga

Fachbereich Migration

IN VIA Migrationsberatung Erding

Dall-Armi-Straße 2

85435, Erding

Tel: +49 (0) 81222275302

mb.erding@invia-muenchen

Landeshauptstadt München Sozialreferat

(Amt für Wohnen und Migration)

Welfenstraße 22

81541, München

Landratsamt München

Mariahilfplatz 17

81541, München

Ausländerbehörde -

Kreisverwaltungsreferat KVR

Ruppertstraße 19

80337, München

auslaenderbehoerde.kvr@muenchen.de


20

Tourismus, Reisen und Freizeit

Turismo, viajes y tiempo libre

Colombia

está de moda

Kolumbien

ist in Mode

Por: | Von: Juan Carlos Upegui Molano

Traducción: | Übersetzung: Anna Seidel

No solo por las series de narcos que están

arrasando en internet y que, afortunadamente,

solo reflejan un pasado oscuro

eclipsado desde hace tiempo por la gran

belleza de este país. Colombia está de moda

porque ha sabido quitarse la etiqueta de país

criminal, desvelando al mundo su lado más

enigmático. Tanto es así que la australiana

Lonely Planet, una de las mayores editoras

de guías de viajes en el mundo, lo ha elegido

como uno de los destinos imprescindibles del

año 2017.

Colombia no ha subido al podio por tener un

“Macchu Picchu” o un “Chichén Itzá”, pero

sí por el calor humano de sus habitantes y la

riqueza cultural de sus regiones, arropadas

por un manto verde natural. En Colombia

huele a café y se baila a ritmo de salsa,

cumbia y vallenato.

Playa, brisa y mar

Rodeada por el Pacífico y el Atlántico, la

costa colombiana es tan diversa como

misteriosa: sus aguas cristalinas están a

menudo protegidas por bosques tropicales o

selvas vírgenes; el verdor de las islas del

Rosario contrasta con los siete colores que

bañan las islas de San Andrés y Providencia.

Además, en plena costa caribeña se encuentra

el Parque Nacional Natural Tayrona: un

paraíso escondido entre el mar y una impresionante

vegetación.

La brisa de alta mar nos conduce de nuevo a

tierra firme para desembarcar en Cartagena

de Indias, una de las ciudades coloniales más

bellas y mejor conservadas de toda Latinoamérica.

Aquí, las flores adornan los antiguos

balcones de madera, las vendedoras de

frutas tropicales desfilan con sus trajes típicos,

©Privat

Nicht nur wegen der vielen Drogengeschäfte,

die durch das Internet kursieren und glücklicherweise

nur eine dunkle Vergangenheit darstellen,

die seit geraumer Zeit durch die enorme

Schönheit dieses Landes überstrahlt wird.

Kolumbien ist in Mode, da es sich von seinem

Ruf als ein Land mit hoher Kriminalitätsrate

befreien konnte und der Welt seine geheimnisvollste

Seite offenlegte. So kam es, dass

Lonely Planet, einer der weltweit größten

Verlagen von Reiseführern ..., dieses Land als

eines der Reiseziele, die man im Jahr 2017 auf

keinen Fall auslassen sollte, wählte.

Kolumbien steht nicht dadurch auf dem

Podium, weil es einen „Macchu Piccu“ oder

„Chichén Itzá“ hat, sondern durch die

menschliche Wärme seiner Einwohner und

den kulturellen Reichtum seiner Regionen, die

in einen natürlichen grünen Mantel gekleidet

sind. In Kolumbien riecht es nach Kaffee

und man tanzt im Rhythmus von Salsa,

Cumbia und Vallenato.

-

Strand, Meeresbrise und Meer

Umgeben vom Pazifik und Atlantik ist die

kolumbianische Küste sowohl vielfältig als auch

mysteriös: Das kristallklare Wasser ist oftmals

geschützt durch tropische Wälder oder dichten

Urwald. Das Grün der Islas del Rosario steht im

Kontrast zu den sieben Farben, in denen die

Inseln San Andrés und Providencia erleuchten.

Außerdem befindet sich mitten an der

karibischen Küste der Nationalpark Tayrona:

ein verstecktes Paradies zwischen dem Meer

und einer beeindruckenden Vegetation.

Die Brise der hohen See bringt uns zurück an

das Festland, um in Cartagena de Indias

anzulegen, einer der schönsten und besterhaltenen

Kolonialstädte ganz Lateinamerikas.

Hier schmücken Pflanzen die alten Holzbalkone,

Verkäuferinnen tropischer Früchte


mientras que la música en vivo invade el

atardecer las callejuelas de esta ciudad

mágica, haciéndonos sentir protagonistas

de una escena de película romántica.

Tierra tropical

Vastas llanuras y áreas montañosas

dibujan los paisajes del interior del país.

La gran diversidad climática de sus regiones

es el nido perfecto para millones de

aves y especies únicas. Esta es la razón

por la que Colombia ocupa el

segundo puesto después de Brasil en

cuanto a biodiversidad a nivel mundial.

El río más hermoso del mundo se encuentra

en la sierra de la Macarena y se llama

Caño Cristales: un fenómeno natural

fuera de lo común. Tras el período de

lluvias, sus aguas se tiñen de cinco colores

diferentes convirtiéndolo en todo un

espectáculo.

Las esbeltas palmas de cera que alberga el

Valle del Cocora son otra de las maravillas

naturales de Colombia. Estas palmeras

gigantescas pueden alcanzar los 60

metros de altura y son el marco

perfecto para los amantes de las

caminatas.

Un país de extremos

El extremo norte destaca por el espectacular

desierto de la Guajira, lugar de

residencia de los indígenas Wayuu, mientras

que el extremo sur, colindante con

Brasil y Perú, esconde los secretos de la

Amazonía, la región más salvaje del país.

Y para aquellos que quieran vivir una

aventura llena de adrenalina, Colombia es

el mejor destino en Latinoamérica en

cuanto a la práctica de deportes extremos:

¡el buceo, la escalada, el rafting o el

paracaidismo dejarán a muchos literalmente

sin aliento!

Colombia está de moda por esto y mucho

más. País de contrastes, de paraísos

escondidos, tierra de gente alegre y “echá

pa’ lante”, orgullosa de haber nacido en

un lugar fascinante donde el turista corre

el peligro de enamorarse y no querer

marcharse de allí.

kone, Verkäuferinnen tropischer Früchte

marschieren in ihren typischen Kleidern

vorbei, während Live-Musik abends durch die

Gässchen dieser magischen Stadt erklingt und

uns ein Gefühl geben, als ob wir die Hauptdarsteller

in einer Szene eines Liebesfilms

wären.

Ein tropisches Land

Weite Ebenen und bergige Gebiete zeichnen

die Landschaften des Landesinneren. Die

große klimatische Vielfalt der Regionen ist das

perfekte Nest für Millionen Vögel und einzigartige

Spezies. Aus diesem Grund ist

Kolumbien auf dem zweiten Platz hinter

Brasilien bezüglich der Biodiversität

weltweit.

Der schönste Fluss der Welt befindet sich in

der Sierra de la Macarena und heißt Caño

Cristales: ein außergewöhnliches Naturphänomen.

Nach der Regenzeit leuchtet das

Wasser in fünf verschiedenen Farben, was ein

absolutes Spektakel ist. Die schlanken Wachspalmen,

die das Cocora-Tal beherbergt, sind

eine weitere der natürlichen Schönheiten

Kolumbiens. Diese gigantischen Palmen

können bis zu 60 Meter hoch werden und

stellen eine perfekte Kulisse für Wander-Fans

dar.

Ein Land der Extreme

Der äußerste Norden sticht durch die

spektakuläre Guajira-Wüste heraus, Wohnort

der indigenen Bevölkerung Wayuu, während

der äußerste Süden, wo Kolumbien an

Brasilien und Peru grenzt, die Geheimnisse

Amazoniens verbirgt, der Region mit der

meisten Wildnis. Und für diejenigen, die gerne

ein Abenteuer voller Adrenalin erleben

möchten, ist Kolumbien das perfekte Ziel in

Lateinamerika bezüglich der Ausübung von

Extremsportarten: Tauchen, Klettern, Rafting

oder Fallschirmspringen rauben einem

buchstäblich den Atem!

Kolumbien ist deshalb und noch aus vielen

weiteren Gründen in Mode. Ein Land der

Kontraste, der versteckten Paradiese; Land

voller fröhlicher, strebsamer Menschen, die

stolz darauf sind, an einem so faszinierenden

Ort geboren zu sein, wo Touristen Gefahr

laufen, sich in ihn zu verlieben und nie mehr

weggehen zu wollen.

21

Turismo, viajes y tiempo libre

Tourismus, Reisen und Freizeit


22

Tourismus, Reisen und Freizeit

Turismo, viajes y tiempo libre

Marzo 17

Abril 30

Isarpost

Isarpost

Próximos

Eventos 2018

2 Jahre MDN

Tanz in den Mai

-

Mayo 5

Isarpost

Cinco de Mayo

-

Mayo 19

Upside East

Latin Beats on

a Rooftop

-


¿Buscando vivienda en Múnich?

Auf der Suche nach einer Wohnung in München?

Redacción | Redaktion: Gabriela Kawas Traducción | Übersetzung: Sophie Wallner

23

©Privat

Sabemos que encontrar vivienda en Múnich

no es sencillo. De hecho es una de las

ciudades con mayor demanda y no siempre

con mucha oferta. Pero para ello está Mr.

Lodge.

Desde hace 25 años, Mr. Lodge es el líder

proveedor de apartamentos amueblados en

Múnich, encargándose de la fastuosa tarea

que implica la búsqueda vivienda en una

ciudad como Múnich y permitiéndole a los

nuevos residentes, enfocarse en temas más

importantes que conlleva una mudanza.

El personal de Mr. Lodge es totalmente

internacional; por lo que podrás encontrar

asistencia en un total de 12 idiomas incluyendo

español y página web en español así

como en otros idiomas, como alemán,

inglés, italiano, francés, ruso y japonés.

La oferta de Mr. Lodge se adapta a cualquiera

y es muy versátil, ofreciendo desde casas

con áreas verdes hasta apartamentos de una

a cuatro habitaciones completamente

amuebladas, incluyendo trastería para la

cocina y toallas para el baño así como

internet, televisión por cable, electricidad y

Wir wissen, dass es nicht einfach ist, in

München eine Wohnung zu finden.

Tatsächlich ist das eine der Städte, die die

größte Nachfrage und meist wenig Angebot

hat. Hier hilft Mr. Lodge.

Mr. Lodge ist mit 25 Jahren Erfahrung der

größte Anbieter von möblierten Wohnungen

in München und hilft Neumünchenern, eine

Wohnung in dieser Stadt zu finden und

ermöglicht so den neuen Bewohnern, sich

auf wichtigere Themen zu konzentrieren, die

ein Umzug mit sich bringt.

Das internationale Serviceteam von Mr.

Lodge berät in über 12 Sprachen, die

Webseite steht ebenfalls in 7 Sprachen zur

Verfügung: deutsch, spanisch, englisch,

italienisch, französisch, russisch und

japanisch.

Das Angebot von Mr. Lodge ist sehr

vielseitig. Alle Wohnungen, vom Apartment

bis zum Haus im Grünen, sind voll ausgestattet,

inklusive Küchenutensilien und

Handtüchern im Bad, außerdem Internet,

Kabelfernsehen, Strom sowie Bügelbrett und

Bügeleisen.


24


en Alemania

Elternschaft in Deutschland

Autores | Von: Valentina Backhaus, Ana Sánchez Traductora | Übersetzung: Silvia Ruppert

Es esta edición comenzamos con una

sección dedicada a los padres de familia y...

¿por qué no?, también a los que estén

buscando formar una familia próximamente.

Aquí encontrarán recomendaciones para la

crianza y desarrollo de los niños desde una

edad muy temprana hasta la adolescencia,

sin olvidar a las dos personas más importantes

en este proceso: la madre y el padre.

Vivir en un país que no es el de origen crea

nuevos retos cuando se decide empezar una

familia, y sin duda, estar lejos de una red de

familiares que puedan ayudar, recomendar

o simplemente estar presentes, lo hace todo

más difícil. Especialmente durante el proceso

del embarazo hasta la llegada del bebé, es

muy necesario un apoyo, una guía, de los

que lamentablemente muchas veces carecemos

por haber decidido tener a nuestros

hijos en Alemania. De todo ello y mucho

más hablaremos en esta nueva sección.

Además, podrán seguir día a día todas las

novedades sobre maternidad y paternidad

que irá compartiendo Ana Sánchez, colaboradora

de la revista por medio de su blog ...

“My Spanish Soul”... ¿Nos acompañan?

Maternidad

Paternidad

die Grundlage der Familie ist: die Mutter und

der Vater. In einem Land zu leben, aber

woanders herzukommen, bedeutet bei der

Gründung einer Familie zusätzliche Herausforderungen.

Es ist schwierig, wenn die

eigene Familie weit weg ist und somit das

familiäre Netz fehlt, das hilft, Ratschläge gibt

und einfach für uns da ist. Besonders in der

Phase der Schwangerschaft bis zur Geburt

des Babys, ist es sehr wichtig Unterstützung

zu finden. Oft fehlt uns jemand, der uns auf

diesem Weg begleitet, weil wir uns entschieden

haben unsere Kinder in Deutschland zu

bekommen. Von all dem werden wir in

dieser neuen Rubrik sprechen. Zudem wird

Ana Sánchez täglich auf ihrem Blog Neues

zum Thema Elterschaft berichten. Seid

ihr dabei?

©Privat

Maternidad & Paternidd

25 Elternschaft in Deutschland

In dieser Ausgabe starten wir eine Rubrik, die

sich an alle Eltern und solche die es werden

wollen wendet. Hier findet ihr hilfreiche

Ratschläge für die Erziehung und Entwicklung

von Kindern aller Altersklassen, von der

Vorbereitung der Geburt bis hin zu den

Anforderungen in der Pubertät. Doch das

-

Wichstigste dabei ist, nicht zu vergessen, was

-


26

Maternidad & Paternidd

Elternschaft in Deutschland

¿Que es el

Kindergeld?

Redactora: Ana Sánchez

"¡Hola! Soy Ana. La persona que está detrás del blog Myspanishsoul, dónde te voy

contando el día a día de una familia hispano-germana. Mis experiencias como madre de

dos "Minis" lejos de mi país, y lo que voy aprendiendo como madre expatriada en Alemania.

¿Me acompañas?"

El Kindergeld es el dinero que se recibe en

Alemania por tener un hijo a tu cargo y hasta

los dieciocho años, como regla general.

Como excepción, se puede recibir por hijos

mayores de dieciocho años, siempre que se

cumplan ciertos requisitos. Un dato importante

es que las cantidades a percibir son

fijas, independientemente de los ingresos del

núcleo familiar:

194€

200€

225€

al mes por el primer y el segundo hijo.

(La cantidad ha subido en 2018 respecto

a los que se venían recibiendo por el

primer y segundo hijo en el 2017).

al mes por el tercer hijo y

por cada hijo a partir del cuarto.

Sí, lo has entendido bien. Recibirás esta

cantidad mensual por hijo, como mínimo

hasta que éstos cumplan dieciocho años.

¿No está mal, eh? Si lo comparamos con

España la verdad es que salimos ganando.

¿Cuándo debo solicitarlo?

Directamente después del nacimiento del

bebé. Cuanto antes lo solicites, menos

tardarán en ingresarlo.

¿Cómo es el trámite para recibirlo?

Para solicitar el Kindergeld, los padres

deberán hacer una solicitud por escrito a la

Familienkasse. Junto con el formulario

rellenado y firmado, deberás aportar:

Geburtsurkunde des Kindes

(el certificado de nacimiento de tu hijo)

Steueridentifikationsnummer

(número de indentificación fiscal) tuyo y

de tu hijo.

Kindergeldnummer (Este es el número

del que ya dispondrías si ya tuvieras un

hijo por el que recibes el Kindergeld)

Bankverbindung (BIC/IBAN): cuenta

bancaria en la que quieres que te ingresen

el dinero.

Estos documentos los puedes enviar por

-

correo postal a la Familienkasse

(Bundesagentur für Arbeit) de tu ciudad y

esperar a que te confirmen. Pasadas unas

semanas, recibirás por correo postal la

confirmación de que todo se ha gestionado

correctamente.

¿Qué ocurre si ya estoy recibiendo una

ayuda por hijos en mi país de origen?

En ese caso tendrás que aportar el formulario

E - 411. Este formulario deberás

rellenarlo con tus datos personales y

hacérselo llegar a la Seguridad Social de tu

país de origen. Será tu país de origen quien

detalle en este certificado las ayudas

recibidas por tus hijos. Estas ayudas serán

descontadas del Kindergeld alemán.

Visita: Myspanishsoul.com

para más informes.


ENTRENADOR

PERSONAL

El ejercicio físico es muy beneficioso y satisfactorio para tu salud, pero si no realizas correctamente

los ejercicios puede ser peligroso. ¡Con un entrenador personal a tu lado esto no pasará!

OFERTA ESPECIAL

para lectores de la revista

Si vives en Múnich y alrededores, quieres cambiar tu cuerpo, mejorar tu salud y transformar tu vida te ayudo a conseguirlo.

¿Qué puedes esperar de mí?

· Planificación y preparación de entrenamientos 100 % personalizado

· En cada sesión trabajaremos: corrección de postura, rutina de ejercicios y tonificación.

Soy un personal trainer, me desplazo a donde tú prefieras realizar el entrenamiento, puede ser en un parque,

domicilio o en tu lugar de trabajo. Te quiero dar todo tipo de facilidades, ahorra tiempo y energía.

- Preocúpate solo en reservar tiempo para cuidarte - ¡Entrenador personal a tu servicio!

Te ayudo a lograr aquello que te propongas, conseguir un cuerpo de 10.

5 clases + 1 sesión de prueba GRATIS*: 45 Euro por clase

Información de precios para parejas o grupos de más de 5 personas por e-mail.

Preguntas, reservas y citas al e-mail: salud@miguiahispania.com

27

(*)Sesión de prueba es GRATIS si reservas tu lugar antes del 29 de Marzo 2018 en la compra/reserva de las 5 sesiones.

-

-

-


Guía Gastro

Gastro Guide

28

PERUANOS

Nasca

Enhuberstraße 1, 80333 München

T: 089 52310594

Pajarillo Verde

Pestalozzistraße 16, 80469 München

T: 0163 9688678

Pachamama

Bischof-Konrad-Straße 4, 93055

Regensburg T: 0941 94279548

Pez - Cevichería

Occanstr. 26, 80802

T: 089/82940794


Tarta de zanahoria con

frosting de queso fresco

Möhrenkuchen mit Frischkäse-Frosting

Por: | Von: Anna Sans Traducción:| Übersetzung: Selene Arroyo Meza

29 Gastro Guide

Guía Gastro

Ingredientes:

• 400 g de zanahorias

• 325 g de harina

• 15 g de levadura en

polvo

• 1/2 cda. de canela

• 1 cdta. de sal

• 300 g de azúcar

• 110 g de azúcar moreno

• 4 huevos

• 300 g de aceite de girasol

Frosting:

• 300 g de. queso crema

• 100 g de azúcar

• 1 vaina de vainilla

1 hora y media

TIEMPO ELABORACIÓN

6-8

RACIONES

Zutaten für den Teig:

• 400 g Möhren

• 325 g Mehl

• 15 g Backpulver

• 1/2 TL Zimtpulver

• 1 Teelöffel Salz

• 300 g Zucker

• 110 g brauner Zucker

• 4 Eier

• 300 g Sonnenblumenöl

Zutaten für das Frosting:

• 300 g Frischkäse

• 100 g Zucker

• 1 Vanilleschote

1 ½ Std

ZUBEREITUNGSZEIT

6-8

PORTIONEN

Elaboración:

1. Lavar, pelar y picar las zanahorias en trozos

pequeños.

2. En un bol mezclar los huevos, el aceite, y los dos

azúcares. Batir y reservar.

3. Mezclar las zanahorias con la harina, la levadura

en polvo, la canela y la sal.arina, la levadura

en polvo, la canela y la sal.

4. Añadir la mezcla de los huevos.

5. Precalentar el horno a 180 °C. Engrasar un

molde de 28 cm, verter la mezcla y hornear a

160°C entre 50-60 minutos hasta que esté

terminado. Dejar enfriar por completo.

6. Con unas varillas mezclar el queso crema con el

azúcar y el interior de la vaina de vainilla.

7. Cuando el bizcocho esté frío, cubrir la parte

superior con el frosting y espolvorear con la canela

molida.

Zubereitung:

1. Die Möhren waschen, schälen und fein hacken.

2. In einer Schüssel die Eier mit Sonnenblumenöl

und Zucker zusammen schlagen.

3. Die geriebenen Möhren mit Mehl, Backpulver,

Zimtpulver und Salz vermischen.

4. Die Eier in die Mischung einrühren.

5. Backofen auf 180 °C (Umluft: 160 °C) vorheizen.

Eine Kuchenform (ø 28 cm) einfetten und den

Teig hineingeben. Im Ofen für ca. 50 - 60 Minuten

backen. In der Form abkühlen lassen.

6. Für das Frosting den Frischkäse mit dem Zucker

und dem Mark aus der Vanilleschote vermischen.

7. Das Frosting auf dem abgekühlten Möhrenkuchen

verstreichen und mit Zimtpulver

bestreuen.


30

Gastro Guide

Guía Gastro

Lasaña de salmón y calabaza

Kürbis Lachs Lasagne

Por: | Von: Anna Sans

Traducción: | Übersetzung: Anna Seidel

Ingredientes:

• 1 kg. de Calabaza

• 1 cda. de aceite

• Sal

• Pimienta

• Nuez moscada

• 250 ml caldo de verduras

• 250 ml nata para cocinar

• 2 cdas. espesante tipo maicena

o Saucenbinder (opcional)

• 1 manojo eneldo o perejil

• 9 placas de lasaña

• 200 gr. salmón ahumado

• 50 gr. queso parmesano rallado

• 25 gr. almendras fileteadas

Elaboración:

60 Minutos

TIEMPO ELABORACIÓN

4

RACIONES

1. Limpiar la calabaza y cortar en dados medianos.

2. Calentar el aceite en una sartén, dorar los

dados de calabaza con un poco de sal, pimienta

y nuez moscada. 3. Añadir el caldo de verduras,

la nata y las dos cucharadas de maicena. Cocinar

5 minutos a fuego lento hasta que espese.

4. Lavar y secar bien el eneldo o perejil . Cortar

muy fino y añadir. Rectificar de sal y pimienta si

es necesario. 5. Calentar el horno a 180º (si es

con aire a 180º). En un recipiente para horno

poner en la base 4 cucharadas de la salsa, una

placa de lasaña, un poco de la mezcla de la

calabaza, una fina capa de salmón ahumado y un

poco de salsa por encima. Repetir la operación

hasta terminar con las placas de lasaña y cubrir la

última capa con salsa. 6. Añadir el queso parmesano

y las almendras por encima. Meter en el

horno 45 minutos aproximadamente hasta que

esté cocinada (seguir instrucciones del paquete

para ver el tiempo de cocción).

Zutaten:

• Salz

• Pfeffer

• Muskat

• 1 kg Kürbis (z.B. Hokkaido

oder Muskatkürbis)

• 1 EL Rapsöl

• 250 ml Gemüsebrühe

• 250 ml Sahne

• 2 EL heller Saucenbinder

• 1/2 Schale Dill

• 9 Lasagneplatten

• 200 g Räucherlachs

• 50 g Parmesan

• 25 g Mandelsplitter

Zubereitung:

60 Minuten

TIEMPO ELABORACIÓN

©Privat

4

RACIONES

1. 1 Kg Kürbis schälen, entkernen und in Würfel

schneiden. 2. 1 EL Öl in einer Pfanne erhitzen,

Kürbiswürfel darin ca. 8-10 Minuten anbraten -

und mit Salz, Pfeffer und Muskat würzen. 3. 250

ML Gemüsebrühe mit 250 ml Sahne in einem

Topf aufkochen und mit 2 EL Saucen-binder

abbinden. 4. 1/2 Schale Dill waschen, trocken

tupfen und fein hacken. Sauce mit Dill verfeinern

und mit Salz und Pfeffer abschmecken. 5. Ofen

auf 180º (Umluft 160º) vorheizen. 4 EL Sauce in

einer Auflaufform (ca. 28*24 cm) verteilen,

Lachs, Kürbiswürfel, Lasagnenplatten und Sauce

in drei Lagen einschichten und mit der Sauce

abschließen. 6. 50 g Parmesan reiben, mit 25 g

Mandelsplittern vermischen und über die Lasagne

streuen. Lasagne im Ofen ca. 45 Minuten

goldbraun backen. 7. Kürbis-Lachs-Lasagne

servieren.

-


Tacos de pollo con mole, nopales, quesadillas

o aguas frescas típicas mexicanas (como la de

limón con chía) son algunos de los platillos y

bebidas que podrás encontrar en el nuevo

restaurante COMETA, justo en Stachus en el

centro de la ciudad de Múnich. Este nuevo

local de comida mexicana ha despertado una

ola de curiosos visitantes interesados en

conocer mejor la auténtica comida callejera

mexicana.

Comenzando con el logotipo, una mazorca

de maíz en forma de cometa y entrando en

una nube de colores, este espacio de comida

contemporánea nos recuerda como la auténtica

comida mexicana se basa en la trilogía:

maíz,frijol & chile y que combinada con las

nuevas tendencias en tacos y comida callejera

puede unir una gama de coloridas culturas y

haciéndonos disfrutar de una explosión de

sabores nuevos.

El restaurante COMETA ha abierto sus

puertas el pasado mes de enero. Durante la

visita para conocer este nuevo restaurante,

descubrimos que también tiene una tienda de

productos, en la que se pueden encontrar

salsas, frijoles, nopales, rajas, paquetes de

tortillas y vinos mexicanos, entre otros.

"Con COMETA quisimos arriesgarnos un

poco con algunos platillos como Mole y

Nopales, y la verdad estamos muy

gratamente sorprendidos ya que nuestros

clientes alemanes son muy curiosos y los

piden primero por experimentar y luego se

convierten en sus guisados favoritos". Iván

sabe que no es tarea fácil establecer la comida

mexicana en Alemania: "Creo que es una

labor de todos los mexicanos que estamos en

Alemania, enseñar a nuestros amigos

alemanes a comer y cocinar mexicano,

explicarles la diferencia con el Tex-Mex, el

origen de los platillos o en qué tipo de ocasiones

los comemos en México. En COMETA

nos da mucho gusto ver que los paisanos

traen a sus amigos y los alemanes se van

contentos porque no solo comieron muy rico

sino también aprendieron de nuestra cultura.

Ojalá algún día entre todos establezcamos la

©MGH

comida mexicana en la dieta semanal de los

alemanes”, concluye Iván.

El nuevo restaurante

mexicano en Múnich

Entrevista con Iván Nájera, Director Interview mit Iván Nájera, Geschäftsführer

Por ahora, la COntemporary MExican

TAquería (de ahí el nombre de

COMETA), espera ser un primer paso en

ese sentido: “Los alemanes en particular

usan mucho las siglas (conocidas como

Abkürzung), y por ello pensamos en este

nombre, COMETA, que es fácil de recordar

y que dice todo lo que queremos

mostrar de la comida mexicana”. Ahora

solo nos queda desearles un buen

despegue.

Visita el restaurante COMETA en

Karlsplatz 3, 80335, Múnich. -

En la página 36 podrás encontrar un

cupón de regalo en tu próxima visita.

Tel.: 089 59992885

cometamexico

©MGH

©MGH

31 Gastro Guide

Guía Gastro


32

Guía Gastro

Gastro Guide

©MGH

Hähnchen-Tacos mit Mole, Nopales, Quesadillas

oder typisch mexikanische Erfrischungsgetränke

(wie zum Beispiel mit Zitrone und Chia) sind einige

der Köstlichkeiten, die Sie in dem neuen Restaurant

COMETA am Stachus im Zentrum Münchens

genießen können. Dieses neue Lokal empfängt

eine Besucherwelle von Neugierigen, die das

authentische mexikanische Street Food näher

kennenlernen möchten.

Beginnend mit dem Logo, einem Maiskolben in

Kometenform, und mit einer Wolke aus Farben

erinnert uns dieser Ort mit modernen Gerichten

daran, dass die Grundlage der authentischen

mexikanischen Küche eine Trilogie ist: Mais,

Bohnen & Chili, die kombiniert mit den neuen

Tendenzen bei Tacos und Street Food ein

Spektrum farbenfroher Kulturen vereinen kann

und uns eine Explosion neuer Geschmacksrichtungen

genießen lässt.

das neue mexikanische

Restaurant in München

dann wird es ihre Lieblingsspeise". Iván weiß, dass

es nicht leicht ist, das mexikanische Essen in

Deutschland zu etablieren: "Ich glaube, es ist eine

Aufgabe für alle Mexikaner, die hier in Deutschland

sind, unseren deutschen Freunden beizubringen,

mexikanisch zu essen und zu kochen, ihnen

den Unterschied zum Tex-Mex zu erklären, die

Herkunft der Gerichte oder bei welchen Anlässen

wir sie in Mexiko essen. Im COMETA genießen

wir es sehr zu sehen, wie die Landsleute ihre

Freunde mitbringen und wie die Deutschen

zufrieden nach Hause gehen, weil sie nicht nur

sehr lecker gegessen, sondern auch etwas von

unserer Kultur gelernt haben. Hoffentlich gelingt es

uns irgendwann, gemeinsam das mexikanische

Essen im Alltag der Deutschen zu etablieren”, sagt

Iván.

Vorerst will die COntemporary MExican

TAquería (daher der Name COMETA) ein erster

Schritt auf diesem Weg sein: “Die Deutschen

verwenden viele Buchstabenkürzel

(Abkürzungen), daher haben wir gedacht, dass

dieser Name, COMETA, leicht zu merken ist und

dass er alles sagt, was wir vom mexikanischen

Essen bieten möchten”. Uns bleibt nur, COMETA

einen guten Start zu wünschen.

Besuchen Sie das Restaurant COMETA auf dem

Karlsplatz 3, 80335 München.

Auf der Seite 36 finden Sie einen Geschenkcoupon

für Ihren nächsten Besuch.

Tel.: 089 59992885

Das Restaurant COMETA öffnete seine Türen im

Januar dieses Jahres. Als wir dort einen

Kennenlern-Besuch abstatteten, entdeckten wir,

dass es auch einen Laden gibt, wo man u.a.

Soßen, Bohnen, Nopales (Kaktusblätter), Rajas

(Chili-Streifen), abgepackte Tortillas und

mexikanische Weine findet.

"Im COMETA wollten wir mit einigen Gerichten

wie Mole und Nopales experimentieren, und

ehrlich gesagt, sind wir positiv überrascht, denn

unsere deutschen Kunden sind sehr neugierig, sie

bestellen das Essen zuerst zum Probieren und

cometamexico

©Privat

©MGH


LATIN STREET FOOD

International Event Catering

Un viaje GASTRONÓMICO por Latinoamérica

33

FECHAS/ TERMINE 2018:

16.03 – 18.03

25.03

06.04 - 08.04

Street Food Schmeckfestival Dachau

Latin Street Food, Arepas, Platanitos

Street Food Hausler Hof, Hallbergmoos

Burger und Pulled Pork

UGA Unterschleißheimer Gewerbeaustellung

Original Italienische Pizza

DESCUENTO:

10%

sólo en los eventos

mostrando esta clave:

LOCOprim2018

27.04 - 29.04

04.05 - 13.05

27.07 - 05.08

Gewerbemesse Manching

Burger und Pulled Pork

Uferlos Festival, Freising

Sinnflut Festival, Erding

Latin Street Food, Arepas, Platanitos

www.tasteonfire.de

Für jeden Anlass, internationale Buffets, exklusive Menüs oder ofenfrische Pizza

Para cada ocasión, buffets internacionales, menús exclusivos ó pizza fresca al horno

©Privat

CONTACTO: 089/319 078 02 – 0172/ 53 177 54 elplatanoloco

-

elisabethmaenzel


Listingtext

Texto en listado

34

Tu anuncio AQUÍ

por solamente 120€

¿Quieres publicitar tu negocio,

emprendimiento, productos y

servicios en español, alemán

o inglés?

Cientos de personas están

viendo este espacio

en este momento.

Contáctanos a:

sales@miguiahispania.com


PRODUCTOS

Venta y promoción

con nosotros

sales@miguiahispania.com

35 Listingtext

Texto en listado


36

Suscríbete a nuestro Newsletter

Listingtext

Texto en listado

En nuestro negocio ubicado en la calle Schulstr. 38

Múnich - Neuhausen usted encontrará los ingredientes

originales de la comida mexicana y de Sudamérica

(Perú, Colombia, Argentina), así como también

artesanías y piñatas.

In unserem Geschaft in der Schulstrasse 38

München - Neuhausen bieten wir lhnen Lebensmittel und

Kunsthamdwerke aus Mexiko und Südamerika.

DE

10% DESCUENTO

A todos los lectores de MGH

Valido para los meses de: marzo, abril y mayo 2018

T: 089-1395-8257

@mercado de mexico

www.demexico.de

En la compra de un platillo

principal te regalamos:

1 Agua Fresca

Karlsplatz 3

Stachus

80335 München

L-J: 11:30 am - 9:00 pm

V: 11:30 am - 10:00 pm

S: 12:00 pm - 10:00 pm

*Un vaso de 300 ml sabor: horchata,

jamaica, tamarindo, limón con chía

cometamexico

(limette mit chiasamen).

Válido del 15 de marzo al 15 de mayo,

todos los días de 14:00 a

18:00 hrs. 2018.

www.cometamexico.com


Der als gemeinnützig anerkannte Verein CECLAM

e.V.- Centro Cultural Latinoamericano Alemán de

Mittelfranken e.V. - wurde 1987 in Nürnberg gegründet.

Wir wollen die Kultur Lateinamerikas im mittelfränkischen

Raum bekannt machen, verbreiten und über die

Geschichte und Gegenwart dieses Kontinents informieren.

Queremos promover la cultura de América Latina en la

zona de Franconia Media, Baviera y Alemania, difundir y

recoger información sobre la cultura e historia y la

presencia de Latinoamérica.

Tenemos eventos culturales de alta calidad, como

conciertos con componente latinoamericano, conciertos,

literatura, tango y mariachi.

Contacto / Kontakt:

Tel: +49 911 4398526

E-Mail: info@ceclam.de

@ceclam.de

www.ceclam.de

fresh


BURRITO

Foodtruck, Catering & Events

Mit unserer “Jefa”, einem amerikanischen Step Van MT45,

bringen wir diesen Sommer noch mehr Farbe, Vielfalt

und Schärfe in die Streetfoodscene von Freiburg und

Umgebung. Wir legen grossen Wert auf Nachhaltigkeit

und Frische bei unseren Produkten. Aus diesem Grund

beziehen wir unsere Lebensmittel soweit möglich von

regionalen Händlern. Unsere mexikanischen Zutaten

beziehen wir direktaus Mexiko. La Jefa ist komplett autark

d.h. wir sind nicht von externen Stromanschlüssen

abhängig und können euch jederzeit und überall für

Catering und Events zur Verfügung stehen. Folgt uns

über social media und unsere website.

Lass dich überraschen!

¡Hasta pronto!

WWW.LA-JEFA.COM

LAJEFAFOODTRUCK

INFO@LA-JEFA.COM

37

Texto en listado

Listingtext

Ehrenamtlicher Moderator/ Referent

(m/w) für Integrationsprojekt

Sie haben Berufserfahrung im Bereich

HR/Personal/Coaching u.ä. und möchten

Ihre Expertise an hochqualifizierte

Migrant/innen weitergeben, um damit

deren Einstiegschancen in den Münchner

Arbeitsmarkt zu verbessern?

Mehr Infos unter www.amiga-muenchen.de

T: 089-51919873

oder per Mail: info@amiga-muenchen.de

ProjektAMIGA

©Dieter Reichler

Miriam Sajeta

Terapeuta /

Coach

Gestalt –

Sistémica

Integrativa

©Privat

Lic. en Artes Escénicas y Expresión Corporal Formadora

en Comunicación Intercultural y Oratoria.

Sesiones: individuales, pareja, familiares

y grupales.

www.miriamsajeta.com

T: +49 176 98503286

"Un espacio creado para que podamos abrirnos a

la revisión personal familiarizarnos con el estilo

sistémico y gestáltico integrando: el teatro, el

movimiento, la expresión corporal, el trabajo de

grupo y la teoría".

©Dieter Reichler


38

Anuncios y Clasificados

¿Tienes una vacante para

ofrecer o buscas trabajo?

MI GUÍA HISPANIA

¡te ayuda!

Llega a más personas de habla hispana

que buscan lo que tú ofreces

o que ofrecen lo que tú buscas. Los

pasos son muy sencillos:

1. Contáctanos a través del correo:

hallo@miguiahispania.com,

necesitamos tus datos de contacto

y una descripción breve de 150

caracteres para tu anuncio.

2. Realiza el pago por 20 € vía

PAYPAL o bien a través de

nuestra cuenta bancaria y...

¡listo!

¿Quieres retomar tu vida profesional en

Alemania pero no te crees capaz de hacerlo?

Soy Carina, coach y mentora, y a través de mis programas puedo ayudarte

a ganar confianza en ti misma para que logres alcanzar tus metas profesionales

(estudiar, trabajar o emprender) en Alemania.

Mi objetivo principal es ayudarte a retomar las riendas de tu vida

profesional y para ello te ofrezco mi bagaje personal y profesional como

coach y mentora, mis conocimientos en PNL y en Dirección y Gestión de

Proyectos.

Tu anuncio impreso tendrá un tiraje

de 8000 piezas y más de 1000 personas

al mes lo verán por medio de

nuestras redes sociales.

Ciudad: Hamburgo

Sesiones: online

www.carinaplanamente.com/regalo

Sie haben eine freie Stelle

anzubieten oder suchen

selbst Arbeit?

MI GUÍA HISPANIA

hilft Ihnen dabei!

Erreichen Sie mehr spanischsprachige

Menschen, die suchen, was

Sie anbieten, oder die anbieten,

was Sie suchen. Folgen Sie einfach

diesen zwei Schritten:

1. Schreiben Sie uns per E-Mail:

hallo@miaguiahispania.com,

wir benötigen Ihre Kontaktdaten

und eine kurze Beschreibung

mit 150 Zeichen für Ihre Anzeige.

2. Überweisen Sie 20 € per

PAYPAL oder direkt auf unser

Bankkonto und … fertig!

Ihre Anzeige wird mit einer Auflage

von 8000 Stück erscheinen und

mehr als 1000 Menschen pro Monat

über unsere sozialen Netzwerke

erreichen.

¿Sientes que tu ropa y tu estilo personal no

encajan con tu nueva vida en Alemania y no

sabes como resolverlo?

Hola, soy Greta Aguilar, coach de imagen personal para mujeres que viven

el extranjero y que desean hacer de su estilo un aliado en su proceso de

integración cultural y profesional.

Comprende la estética local,

para reafirmar asertivamente tu

estética personal.

Greta Aguilar

Sustainable Fashion Stylist

contact@gretaguilar.com

www.gretaguilar.com


39

· Vertragsart: Vollzeit, unbefristet

· Internship

· Job Functions:Accounting/Auditing

· Eintritt: ab sofort

Wer wir sind?

Anuncios y Clasificados

Wir sind Telefónica. Unsere Vision ist die OnLife Telco. Mit unserer Hilfe sollen die Menschen ihr digitales Leben

einfach und selbstbestimmt nach ihren individuellen Wünschen und Gewohnheiten gestalten.

· Prüfung des bestehenden Finanzkontrollsystems auf Übereinstimmung mit den Vorgaben des

Sarbanes – Oxley Acts (SOX). Dokumentation und Kommunikation der Testergebnisse unter

Beachtung der Telefónica SOX Methodologie

· Koordination von Audit und SOX Aktivitäten mit internen und externen Ansprechpartnern

Was Sie mitbringen?

©MGH

· Abgeschlossenes Wirtschaftsstudium oder vergleichbare Ausbildung

· Mind. 2 Jahre Erfahrung in einer internationalen Wirtschaftsprüfungsgesellschaft oder einer Internal Audit

Abteilung eines international tätigen Unternehmens

· Ablegung der Berufszertifikate (z.B: CIA, CISA) erwartet.

· Gute Deutschkenntnisse (mündlich und schriftlich)

· Englisch verhandlungssicher (mündlich und schriftlich)

· Spanisch wünschenswert (keine Bedingung)

· Erfahrungen in den Anforderungen nach SOX (Sarbanes – Oxley Act)

· Teamfähigkeit

· Ausgeprägte Kommunikationsfähigkeiten

Was Sie noch wissen müssen?

Haben Sie Fragen zu unserem Bewerbungsprozess und Interesse an weiteren Informationen zu der Stelle, dann

wende Sie sich bitte an Ihren Recruiter.

Recruiter: Natalia Seoane Nuñez

E-Mail: natalia.seoane-nunez@telefonica.com

Sachbearbeiter (m/w) Vertrieb - Lateinamerika

Ihre Aufgaben

· Unterstützung des Gebiets- und Projektleiters bei der Angebotserstellung für Neumaschinen und Nachrüstungen

im Vertrieb

· Selbstständiges Bearbeiten von Aufträgen inkl. kommerzieller und technischer Klärung

· Kommunikation und Koordination mit verschiedenen Unternehmensbereichen

· Selbständiges Verfassen der Korrespondenz im Rahmen der Kommunikation mit unseren Kunden und Niederlassungen

· Organisation und Betreuung von Kundenbesuchen


40

Anuncios y Clasificados

Ihr Profil

· Abgeschlossene kaufmännische oder vergleichbare Ausbildung

· Gutes technisches Verständnis

· Sicherer Umgang mit MS-Office-Anwendungen (besonders PowerPoint und

Word) und SAP

¡te ayuda!

· Organisationsgeschick, schnelle Auffassungsgabe und Teamfähigkeit

· Selbstständiges und eigenverantwortliches Arbeiten

· Ausgeprägte kommunikative Fähigkeiten

· Sehr gute Sprachkenntnisse in Spanisch

· Sehr gute Englischkenntnisse

1.

· Sehr gute Deutschkenntnisse ZWINGEND erforderlich

· Berufserfahrung im Vertrieb von Vorteil

Sollten Sie sich angesprochen fühlen, so freuen wir uns auf Ihre Bewerbung.

2.

Bitte PAYPAL schicken Sie Ihre vollständigen Unterlagen per Email an:

regensburg@office-people.de

¡listo!

Office People Personalmanagement GmbH

Weißenburgstraße 23

93055 Regensburg

Tel.: 0941 / 630496-0

Quelle/ Fuente: LinkedIN

Descripción de la vacante: Practicante & comisionista para fortalecer

nuestro equipo de ventas y promociones. Después de 6 meses de prueba

se aplica un contrato de Minijob de hasta 30 Hrs/mensuales.

Fecha de comienzo: Abril

Lugar de trabajo: Múnich & Freising.

Vacantes: 2

Tipo de puesto: 4 hrs diarias de lunes-jueves o 6 de martes-viernes.

Funciones: apoyo a la dirección de ventas y marketing, relaciones

públicas, venta y promoción de los anuncios en la revista impresa &

electrónica. Coordinación de estrategias de venta y administración de

cartera de clientes para Múnich y Stuttgart.

Requisitos: 1- Español 90% o nativo - alemán min. B1 / Inglés: deseable.

Radicar en la zona de Múnich o alrededores. 2- Experiencia laboral comprobable

en áreas como: Ventas, comercial, telemarketing,promocionales y

marketing.

Interesados favor de enviar CV y hoja de intención

hallo@miguiahispania.com

Antención Mónica González

www.miguiahispania.com


Mi Guía Hispania recomienda:

5 Blogs

para hispanohablantes radicados en Alemania.

für Spanischsprachige in Deutschland.

Círculo Cultural

41 Kultureller Bereich

Silvia Ruppert

Urkundenübersetzerin

spezialisiertauf

juristische

Fachübersetzungen

Traductorajurada

campos de

especialización

Derecho y

Economía

http://lalibretaroja.com/

Marta, arquitecta y residente en Múnich, nos lleva

a rincones inexplorados en Múnich.

http://alemaniaentrebastidores

Irene nos cuenta sus experiencias por Alemania, cosas

graciosas y curiosas, manías raras pero también cosas

dignas de tomar ejemplo de los alemanes.

https://www.dusseldorf-lleva-umlaut.com/

Alba nos explica asuntos prácticos en Alemania y nos

da consejos de como aprender alemán.

http://www.ventepalemaniapepe.com

Rafael escribe sobre trámites burocráticos,

estilo de vida, costumbres o formas de proceder

en Alemania, así como aventuras y desventuras

en el país germano.

Ruppert Übersetzungen

Tachenbergstr. 33d

70499 Stuttgart

Para másinformación:

Tel: 0711-51870774

ruppert-uebersetzungen.de

Síguenos en

ruppertuebersetzungen

mamaenfrankfurt:

Jennifer, mamá de cuatro hijos. Nos comparte temas

de maternidad y sus experiencias en nAlemania con

la finalidad de poder ayudar a otras familias que

están en Alemania o se plantean venir.

Envíanoslo a:

¿Tienes o conoces un

blog que te gustaría

incluir en nuestra lista?

redaktionmiguiahispania.com


42

Contacto / Kontakt: Sr. / Herr: Gustavo Juárez / Tel.: (+49) 176 3140 8660

E-mail: info@intipalka.de Página web: www.intipalka.de

vinos del peru


Mery Díaz:

el vínculo entre la

música y el teatro

Por: | Von: Francina Massana i González

Polifacética es sin duda la palabra que mejor

la define. Esta granadina de 35 años hace 8

que vive en Múnich, y en su carrera musical

ha tocado todas las teclas: desde el heavy

metal hasta los musicales de Disney, pasando

por los clásicos del rock, el jazz y el blues. En

2016 publicó el álbum "The harvester" con la

banda alemana de metal Envinya, con la que

también registraron un vídeo de su particular

versión de "Hijo de la luna", de Mecano.

En Múnich la podemos encontrar como

cantante de la banda de metal Cannerbound,

y de la banda de rock progresivo Soundrage,

así como cantando en dos dúos, dando clases

de técnica vocal en todos los estilos, haciendo

talleres de música y cuentacuentos en guarderías

y escuelas, o bien dando clases de zumba,

de flamenco, de vals o incluso coreografías

para niños. Pero el proyecto de teatro “Ser o

nicht sein” (inspirado en la obra Hamlet de

Shakespeare) es ahora su gran ilusión. Desde

hace dos años ofrece este curso de teatro en

español para alemanes o hispanos en el que

los participantes aprenden técnicas interpretativas

y ensayan una obra de teatro. Además, el

curso se abrirá próximamente también para

niños.

Su interés por la música y el teatro se despertó

ya de muy pequeña, cuando se puso en

contacto con varios círculos de teatro y grupos

musicales en su Granada natal, y especialmente

cuando a los 15 años le dieron el papel

de María Magdalena en el musical Jesucristo

Superstar. En ese momento supo que había

nacido para la música y el teatro, y decidió

estudiar Magisterio musical y Arte dramático,

estudios que posteriormente amplió en

Múnich en la escuela de musicales MaM.

Mery tiene siempre proyectos nuevos en

mente, pero confiesa que los inicios no fueron

fáciles: “Desarrollar la carrera artística en

Múnich ha sido complicado. Múnich es una

ciudad muy cultural, pero a nivel de alta -

cultura. Para los artistas más alternativos es

difícil vivir de ello, te tienes que mover mucho,

ser muy activo”.

Para esta artista ecléctica, la música y el teatro

lo son todo: “No concibo la música sin el

teatro, ya que no concibo cantar sin interpretar”.

Estas dos disciplinas, que siempre van de

la mano, son sus auténticas pasiones: “Para

mí lo son todo. Son mi forma de expresarme,

de comunicarme, de crear una melodía

harmoniosa de sentimientos”.

Para el futuro pide éxito en sus proyectos,

hacer muchos conciertos en directo y seguir

viajando. Y en su lista de deseos ya tiene

apuntado su próximo proyecto: una obra de

teatro en español para todos los públicos, con

subtítulos en alemán.

Próximos conciertos:

22 de marzo

– Soundrage – European Patent Office - 21h

14 de abril

– Voz & Klavier – Beethoven Café – 15h

14 de junio

– Cannerbound – Sunny Red @ Feierwerk

e.V. – 20h

Para más información sobre clases de baile,

de canto o de teatro:

Ser o nicht sein: los martes a las 20h, Leopoldstr.

46A (Anthroposophische Gesellschaft).

Curso contínuo, se puede empezar siempre.

Facebook: @seronichtsein

Instagram: @diazserranomery

www.mery-teatro-munich.de

mery.teatro.munich@gmail.com

Tel: 0176 49363135

© Leire Etxeberria

Círculo Cultural

43 Kultureller Bereich


44

Círculo Cultural

Kultureller Bereich

Primavera en Múnich:

tiempo de fiestas populares

Si una cosa tiene Múnich, son las fiestas

populares en la calle. No cabe duda de que

esta ciudad sabe bien cómo celebrar sus

tradiciones y cómo hacer de ellas un

fenómeno de masas: la Oktoberfest recibe

cada año unos 6 millones de visitantes, los

cuales consumen también unos 6 millones de

litros de cerveza. Pero la Oktoberfest,

celebrada en descampado de la Theresienwiese,

no es la única fiesta popular que merece la

pena visitar. Cuando el frío pasa y los días se

alargan, llega a Múnich la fiesta de la primavera

o Frühlingsfest.

Del 20 de abril al 6 de mayo, podremos disfrutar

en la ya mítica Theresienwiese de la

Frühlingsfest, una fiesta que este año viene

cargada de actividades para todos los

públicos: desde un rastro o mercadillo de

pulgas gigante, hasta exposiciones de coches

antiguos, pasando por todas las atracciones de

feria imaginables y los fuegos artificiales en las

noches del 27 de abril y el 4 de mayo. Para los

más atrevidos, recomendamos montarse en la

montaña rusa Teststrecke; para los más

románticos, hacerse un selfie desde la parte

más alta de la noria (Riesenrad). Pero sin duda

en la Frühlingsfest podremos encontrar

también la esencia de Múnich y de su cultura

popular: la cerveza, las especialidades

culinarias bávaras y los vestidos tradicionales:

los pantalones de cuero para hombres

(Lederhosen) y los vestidos para mujeres

(Dirndl).

Por: / Von: Francina Massana i González

Cerveza no solo en octubre

Las fiestas de la primavera no terminan con la

Frühlingsfest. Para los grandes amantes de la

cerveza llega el Starkbierfest (Festival de la

cerveza fuerte), el segundo festival de cerveza

más grande de Múnich después de la Oktoberfest.

Si quieren disfrutar de la calidad de la

cerveza muniquense pero ahorrarse las

multitudes y también algo de dinero, la

Starkbierfest es una alternativa ideal a la gran

fiesta masiva de octubre.

Durante tres semanas, las cervecerías

alrededor de la ciudad abren sus puertas para

este festival, quizás el secreto más bien

guardado de la ciudad de Múnich. Se trata, en

realidad, de una tradición mucho más antigua -

que la Oktoberfest, ya que empezó en el siglo

XVII de la mano de los monjes de la cervecería

Paulaner. Por ello, la cervecería tradicional de

esta fiesta es la Paulaner Nockherberg, que

servirá su cerveza “Salvator” hasta el 25 de

marzo. Otras alternativas son las cervecerías

Löwenbräukeller y la Augustinerkeller, que

servirán hasta el 24 de marzo sus cervezas

“Triumphator” y “Maximator”, respectivamente.

Como es de esperar, en la Starkbierfest

también encontrarán comida, música y

vestidos tradicionales.

Para más información:

Se recomienda reservar una mesa. Las

cervecerías abren a las 18h y suelen cerrar a

medianoche.

Paulaner Nockherberg (todos los días):

www.muenchen.de/veranstaltungen/event/10

302.html

Löwenbräukeller (fin de semana):

www.muenchen.de/veranstaltungen/event/10

684.html

©SHUTTERSTOCK

Augustinerkeller (de jueves a sábado):

www.muenchen.de/veranstaltungen/event/78

11.html


Cáritas: por una sociedad más justa

Por: / Von: Francina Massana i González

Fundada en 1897, la Asociación Alemana de

Cáritas es una entidad benéfica de la Iglesia

Católica que juega un papel crucial en la lucha

contra la injusticia y la marginación social. Su

inspiración es el concepto cristiano de la caridad

(en latín, Caritas), y su misión, promover el

desarrollo integral de las personas y los pueblos,

especialmente de los más pobres y excluidos,

optando por una sociedad más solidaria, justa y

participativa.

Cáritas Alemania es uno de los 162 Cáritas

Nacionales que son miembros de Cáritas

Internacional, y que ayudan directamente a 24

millones de personas al año en todo el mundo.

Presidida por el Dr. Peter Neher desde 2003,

Cáritas Alemania se marca tres objetivos

principales: ofrecer ayuda psicológica, física,

espiritual y material a las personas necesitadas y

desfavorecidas en Alemania (personas sin techo,

sin trabajo, inmigrantes, refugiados, personas

mayores, discapacitados, etc.); influir y ayudar a

modelar las políticas sociales en este país, y

contribuir a la profesionalización del trabajo

social, contratando trabajadores altamente

cualificados, elaborando publicaciones científicas

y llevando a cabo programas de formación

continuada.

La financiación de Cáritas está basada en

aportaciones de la Iglesia, subvenciones

públicas, tanto del gobierno alemán como de la

Unión Europea, y donaciones privadas. Éstas

últimas, no obstante, dependen en gran parte de

la cobertura masiva de los medios de comunicación

cuando acaecen desastres naturales o de

cualquier índole. Ha habido, por ejemplo,

aumentos significativos en las donaciones en los

últimos años debidos a la guerra de Siria, el

terremoto en Nepal o el huracán Matthew en el

Caribe.

En este sentido, Cáritas Alemania es consciente

de que es necesario primar las necesidades más

urgentes a nivel mundial, pero que al mismo -

tiempo no se pueden olvidar las personas

necesitadas dentro del país. Por ello, Cáritas

mantiene un compromiso continuo con los

en Alemania

colectivos vulnerables, la denuncia de las

injusticias, y la formación y sensibilización de

sus agentes así como del conjunto de la

sociedad.

Actualmente, Cáritas Alemania está llevando a

cabo una importante campaña defendiendo el

derecho humano a la vivienda, reconocido en

distintos tratados internacionales de derechos

humanos. La campaña, titulada “Jeder

Mensch braucht ein Zuhause” (“Todas las

personas necesitan un hogar”), denuncia que

en Alemania faltan 1 millón de viviendas, y

que tener una vivienda en un país desarrollado -

como Alemania no debería ser un privilegio

sino un derecho fundamental. En el marco de

esta campaña, Cáritas ha desarrollado también

un estudio en el que asegura que 330.000

viviendas se quedaron sin electricidad el año -

pasado por causa de una deuda de más de

100€ a la compañía eléctrica. El estudio

publica, además, una serie de recomendaciones

para ahorrar energía en casa y evitar cortes

de corriente. Para más información:

www.zuhause-fuer-jeden.de o www.caritas-naham-naechsten.de

(portales en alemán).

INFORMACIÓN BÁSICA

www.caritas-germany.org (portal en inglés)

www.caritas.de (portal en alemán)

-

www.zuhause-fuer-jeden.de (portal en alemania)

www.caritas-nah-am-naechsten.de (portal en

alemán, para la región de Munich y Freising)

Oficina de Cáritas en Múnich:

Caritasverband der Erzdiöaese München

und Freising e.V.

HirtenstraBe 2-4, 80335 München

Telefon: 0049 89 551 69-0

info@caritasmuenchen.de

Oficina central Cáritas en Alemania:

Deutscher Caritasverband e.V.

KarlstraBe 40

D-79104 Freiburg im Breisgau

Tel.: 0049 761 200-418

info@caritas.de

45 Gesellschaft und Standpunkte

Sociedad y puntos de vista


46

Salud y bienestar

Gesundheit und Wellness

En los últimos años la medicina natural ha

experimentado un gran auge por los beneficios

que aporta al paciente. Mirtha Vogel

naturópata y miembro de la asociación

alemana de Heilpraktiker en Baviera nos

habla más de la medicina alternativa.

Mirtha explica que la medicina natural

puede ser el complemento perfecto para la

medicina tradicional. El objetivo de la

medicina es diagnosticar, tratar al enfermo

y preservar la salud individual, el enfoque

para hacerlo puede variar pero el objetivo

sigue siendo el mismo, por eso Mirtha

prefiere llamarla medicina complementaria.

¿Qué es la naturopatía?

Es una disciplina holística donde el ser

humano es considerado como una unidad

en el que todo está interrelacionado: el

cuerpo, la mente y el medio ambiente. Si

estos tres factores se encuentran en

equilibrio nuestro cuerpo lo manifiesta de

manera positiva, pero si este equilibrio se

rompe por diversas causas como la forma

de vida, los hábitos nutricionales, el estrés o

un suceso emocional, entonces el cuerpo

reacciona y lo manifiesta con molestias o

dolores.

MEDICINA

COMPLEMENTARIA

en Múnich

Por: | Von: Selene Arroyo Meza Traducción: | Übersetzung: Silvia Ruppert

En la medicina complementaria buscamos la

causa para poder dar un tratamiento ade-

cuado. El tratamiento que se le

©

da

Leire

al

Etxeberria

paciente

es natural y personal, ya sean padecimientos

agudos o crónicos. El objetivo de los tratamientos

que ofrece la medicina alternativa, como la

acupuntura, la homeopatía, las plantas medicinales,

entre otros, es curar y restablecer el

equilibrio de la función natural del cuerpo y así

reforzar el sistema inmune.

Los tratamientos son tanto para niños como

adultos.

¿Qué servicios ofreces?

Acupuntura auricular y abdominal, homeopatía,

masaje terapéutico para mujeres,

depuración intestinal, nosodes homeopáticos,

reflexología podal, fitoterapia, terapia de desintoxicación

(ventosas, drenaje linfático, tratamiento

de la flora intestinal).

La consulta puede ser en español o en alemán.

La primera cita tiene una duración aproximada

de 60 a 90 minutos.

Mirtha Vogel

Heilpraktikerin

089/44 250 274

www.mirthavogel.de

¿Cuáles son las enfermedades más

comunes de los pacientes?

Dolores musculares, enfermedades en las

vías respiratorias recurrentes, problemas

gastrointestinales, insomnio, problemas en

el sistema inmune y fatiga.

¿Cuáles son los beneficios de la

medicina complementaria? © Mirtha Vogel,Privat


ALTERNATIVMEDIZIN

in München

Aufgrund guter Erfahrungen, setzen in den

letzten Jahren immer mehr Menschen

Vertrauen in Naturheilverfahren. Mirtha

Vogel, Heilpraktikerin und Mitglied im

Heilpraktikerverband* Bayern, hat mit uns

über alternative Heilmethoden gesprochen.

Mirtha erklärt, dass Naturheilverfahren eine

wunderbare Ergänzung zur Schulmedizin

sein können. Das Ziel von Medizin ist es zu

heilen, der Ansatz, dies zu erreichen mag ein

anderer sein, aber Naturheilverfahren haben

dasselbe Ziel. Mirtha spricht daher lieber von

Komplementärmedizin.

Was sind Naturheilverfahren?

Dabei handelt es sich um ganzheitliche

Behandlungsmethoden, bei denen der

Mensch als Einheit betrachtet wird, in der

alles miteinander verbunden ist: der Körper,

der Geist und die Umwelt. Wenn diese drei

Faktoren im Gleichgewicht sind, fühlt unser

Körper sich wohl. Wenn dieses Gleichgewicht

jedoch gestört wird - was verschiedene

Ursachen haben kann, wie den Lebensstil,

Ernährungsgewohnheiten, Stress oder ein

emotionales Ereignis - dann reagiert der

Körper darauf und macht sich durch

Beschwerden und Schmerzen bemerkbar.

Welches sind die häufigsten

Erkrankungen deiner Patienten?

Um die richtige Behandlungsmethode zu

finden, wird bei diesen Heilverfahren nach der

Ursache der Symptome gesucht. Jeder Patient

bekommt eine natürliche und individuelle

Behandlung. Ziel der Alternativmedizin © Leire Etxeberria ist es,

das natürliche Gleichgewicht des Körpers

wiederherzustellen.

Eine solche Behandlung eignet sich sowohl für

Erwachsene, als auch für Kinder.

Welche Verfahren bietest Du an?

Ohrakupunktur, Bauchakupunktur, Homöopathie,

Therapeutische Frauenmassage, Darmsanierung,

Nosoden, Fußreflexzonenmassage,

Phytotherapie, Entgiftungskuren (Schröpftherapie,

Lymphdrainage, Behandlung der Darmflora).

Alle Leistungen biete ich sowohl auf Deutsch,

als auch auf Spanisch an. Der erste Termin

dauert ungefähr 60 bis 90 Minuten.

Mirtha Vogel

Heilpraktikerin

Paiserstr.25

81667 München - Haidhausen

089/44 250 274

email: praxis@mirthavogel.de

(*)FDH e.V.(Heilpraktikerverband Bayern e.V)

www.mirthavogel.de

© Mirtha Vogel,Privat

Salud y bienestar

47 Gesundheit und Wellness

Muskelschmerzen, Atemwegserkrankungen,

Verdauungsbeschwerden, Schlaflosigkeit,

Probleme mit dem Immunsystem und

Erschöpfung.

Was sind die Vorteile der Komplementärmedizin?


48

Salud y bienestar

Gesundheit und Wellness

Acceso

Gratuito

para suscriptores de la revista.

Te invita:

El camino comienza contigo

Conoce a los expertos personalmente

y sus ofertas en español.

Precio para no suscriptores: 10 Euro

Registros en línea:

Personas que se registren antes

del 14.02.2018 con un acompañante, la s

gunda persona no paga.

Earlybird Ticket: 2x1 (10 Euro / 2 personas)

Fecha del evento: jueves 22 de marzo 2018

Dirección / Direktion; Nordenstr.64, 80801 Múnich-Schwabing

Cominezo / Einlass: 19:00

Pláticas / : 19:15-22:00

Preguntas / Fragen an: (+49) 152 07777976

miguiahispania

miguiahispania

www.miguiahispania.com


www.miguiahispania.com

Publireportajes / Advertorials

¡Reportajes cortos para promocionar

tu empresa en español y alemán!

49

Oferta 2018 – Edición de VERANO – Oferta hasta el 31 de marzo 2018

Incluye:

• Traducción ES>


50

Centros de distribución / Verteilzentren

Verteilzentren

Centros de distribución

MÜNCHEN

Alegría Flamenca e.V.

Schraudolphstr. 44, 80799

Tel: 089/1414109

Arroyo y Asociados -

Abogados

Römerstr. 16 a, 80801

Tel: 089/34023372

Beach 38º

Friedenstrasse 22 C, 81671

Tel:089/63899510

BildungsBruckenBauen

Schwanthalerstrasse 40, 6 Stock

Biodanza

Altheimer Eck.12,80331

Tel: 089/44458608

COKREA

Nordendstr.64,80801

Tel: 015773661082

DESIGNERDOCK

Isartalstraße 44, 80469

Tel: 089/552797950

Dialectos Spanischschule

Waltherstr. 33, 80377

Tel: 1627672743

Dillingua

Sonnenstraße 23, 80331

Tel: 089/20209516

Dr. Med. Tania García-

Von Damnitz

An den Römerhügeln 6, 82031

Tel. 089/6666 3217

Eñe Sprachschule

Hohenzollernstraße 7, 80801

Tel: 01728766586

GründerRegio M e.V.

Projekt AMIGA

Tulbeckstr. 32, 80339 München

Tel: 089/30762505

Inlingua

Sendlinger-Tor-Platz 6, 80336

Tel: 089/23115322

Instituto Cervantes

Alfons-Goppel-Str. 7, 80539

Tel: 089/2907180

Mercado Latino -

Viktualienmarkt

Abteilung III, Stand 22 und 23,

80331

Tel: 089/263014

Mr. Lodge GmbH

Barer Str. 32, 80333

Tel: 089/3408230

Münchener

Volkshochschule

(Projekt mona lea)

Schwanthalerstrasse 40,

1 Stock, 80336

Tel: 089/54847620

Olinda Kosmetikstudio

Karl Theodor Str. 18a, 80803

Tel: 089/54804717

Praxis Dr. César Pérez

Fromundstraße 47

81547

T:089 - 69 26 72 9

Radious Tours and Bike

Rentals

Arnulfstrasse 3 ( Hbf.Gleis 32),

80335

Tel: 089/5434877720

SDI München

Hochschule für Angewandte

Sprachen Baierbrunner Str. 28,

81379

Tel: 089/2881020

Schule Aktiv - Múnich

Heßstraße el 90, 80797

Tel: 089/20062435

Teatro Subversum

(Theater Heppel & Ettlich)

Feilitzschstr.12 , 80802

München

Tel: 089/181163

Venezuela en Baviera

(VenBa e.V)

WaffenschmiedStr. 8C, 81927

Tel: 0172/8618204

Wax & Kosmetik Institut

Renata Cardoso

Herzogstr. 99, 80796

Tel: 089/32491488

Yolanda Friseur

Gleißmüllerstr. 11B,

80992

Tel: 089/144212

Lupper

Viktualinemarkt 18-2,

80331

Tel: 089/ 2607524

Philipp Agyei -

Gestor contable,

fiscal & zlaboral

Lohn- und

Gehaltsbuchhaltung

Nussbaum Str 8, 80336

Mirtha Vogel-

Heilpraktikerin

Pariser Str.25

81667 München

GründerRegio M e.V

Westendstr. 123

Tel: 089/30762504

RESTAURANTES

& BARS:

Amistad - Tapas y vinos

Georgenstraße 37, 80799

Tel: 089/85633600

Bodega Dalí

Tengstraße 6, 80798

Tel: 089/27779696

Bodega Enlatado

Sommerstr. 41,81543

Tel: 176/85693456

Burrito Company

Augustenstr.74,80333

Tel: 089/5231773718

Cordobar

Ickstattstraße 1A, 80469

Tel: 089/603202

Cohibabar - City

Herzog-Rudolf-Str. 2,80539

Tel: 089 22880289

El Español

Pariser Str. 46, 81667

Tel: 089/488496

El Gordo Loco

Mariannenstraße 3,80538

Tel: 089/21268355

Itxaso Tapas

Pestalozzistr. 7,80469

Tel: 089/23708048

La Biznaga

Gollierstraße 39, 80339

Tel: 089/59976381

La Taquería - Isartor

Zweibrückenstraße 9, 80331

Tel: 089/55276787

La Tasca Nueva -

Bar de Tapas

Mettinghstraße 2, 80634

Tel: 089 /37419075

La Fiesta- Cantina y

Bar Mexicano

Schwanthaler Str.3

80336 München

Marbella Restaurant

Horemansstraße 30, 80636

Tel: 089/12779753

Miura Restaurant

Bar Tapas

Oberanger 32, 80331

Tel: 089/23076775

Nasca - Restaurante

Enhuberstrasse.1, 80333

Tel: 089/52310594

OLÉ Madrid

Häberlstraße 15, 80337

Tel: 089/537716

Cohibabar - City

Herzog-Rudolf-Str. 2,

80539

Tel: 089 22880289


El Español

Pariser Str. 46, 81667

Tel: 089/488496

Pure Burrito - 4

Atelierstr. 12,81671

Tel: 089/63899384

Eis Cafe Dolomiti

Veitsmüllerweg 5, 85354

Tel: 08161/532885

Casa Mendoza

Schonhoverstr. 18, 90409

Tel: 0911/24920081

51

El Gordo Loco

Mariannenstraße 3,80538

Tel: 089/21268355

Itxaso Tapas

Pestalozzistr. 7,80469

Tel: 089/23708048

La Biznaga

Gollierstraße 39, 80339

Tel: 089/59976381

La Taquería - Isartor

Zweibrückenstraße 9,

80331

Tel: 089/55276787

La Tasca Nueva -

Bar de Tapas

Mettinghstraße 2, 80634

Tel: 089 /37419075

La Fiesta- Cantina y

Bar Mexicano

Schwanthaler Str.3

80336 München

Marbella Restaurant

Horemansstraße 30,

80636

Tel: 089/12779753

Miura Restaurant

Bar Tapas

Oberanger 32, 80331

Tel: 089/23076775

Nasca - Restaurante

Enhuberstrasse.1, 80333

Tel: 089/52310594

OLÉ Madrid

Häberlstraße 15, 80337

Tel: 089/537716

Palau Grill Bar

Thalkirchner Str. 16, 80337

Tel: 152/59589137

Pure Burrito - 1

Lindwurmstr. 57, 80337

Tel: 089/59043711

Pure Burrito - 2

Schellingstr.104, 80798

Tel: 089/5177780

Pure Burrito - 3

Schellingstr. 16, 80799

Tel: 089/27275855

Taco Libre

Bahnhofplatz 5, 80335

Tel: 089/55059393

Tacos y Tequila

Herzogstraße 93, 80796

Tel: 089/30657700

Teatro Bar Tapas

Balanstraße 23, 81669

Tel: 089/48004284

Tijuana Café

Leopoldstr.13A, 80802

Tel: 089/33040724

Volkart- Bar de Tapas

Volkartstraße 15, 80634

Tel: 089/21969883

Vapiano Munchen 5 Höfe

Theatinerstr. 15, 80333

Tel: 089/ 206065860

El Mirador

Clemensstr. 83,80796

Tel: 089/68008639

Don Luca

Leopoldstr.44; 80802

Tel.- 089/ 33019330

EisCafé II Buon Gelato

Furstenriederstr. 65, 80686

El Coco- Loco Latino

Food

Rossinistr.17,85598

Tel:0176/8341883

Cine Global &

Cinespañol

Marktstr.2,80802

Tel: 089/21557239

FREISING

Bürgerbüro Freising

(Rathaus)

Burger Marienplatz, 85354

Tel: 08161/5443321

Dr. F. Alcala - Toca,

Psychologe

Untere Hauptstraße 1/ll,

85354

Tel: 08161/94459

Interkulturelle Stelle/

Amt für soziale

Angelegenheiten

Amtsgerichtsgasse 6, Zi. A 1.28,

85354 Tel: 08161/5443200

Stadtbibliothek

Weizengasse 3, 85354

Tel: 08161/5444205

Private Sprachschule

Freising

Wippenhauserstr. 65, 85354

Tel: 08161/5192542

Restaurante El Corazón

Klebelstraße 2, 85356

Tel: 08161/9352330

VHS Freising e.V

Kammergasse 12, 85354

Tel: 08161/49070

Zentrum der Familie

Freising

Kammergasse 16, 85354

Tel: 08161/489310

Zentrum der Familie

Freising

Kammergasse 16, 85354

Tel: 08161/489310

Café Bar am Schlüter

Münchner Str.36, 85354

Tel: 08161/886602

Cabaco Café

Munchenerstr. 32, 85354

Sprachschule Aktiv Freising

Untere Hauptstr. 33, 85354

Tel:08161/5373001

Dr. med. vet. Antonio

Yanayaco & Renate

Heitmann

Prinz-Ludwig-Straße 51,

85354 Freising

Tel: 08161/62645

ParkCafé

Am Wörth.23,85354

Tel: 08161/5585

NÜRNBERG

Bildungszentrum

Pillenreuther Str. 147, 90459

Tel: 0911/231143 00

Centro Gallego

Gostenhofer Hauptstr. 51, 90443

Tel: 0911/267850

El Torero Restaurante

Hintermayrstraße 2, 94049

Tel: 0911/516020

La Bodega De Ramón

Vordere Bleiweißstraße 19, 90461

Tel: 0911/9415837

La Lucha Taquería &

Cantina

Adamstr. 39, 90489

Tel: 0176/65704648

Taberna Fantástica

Pfeifergasse 13, 90402

Tel: 0911/98205064

Tapas Bar Linares

Kohlenhofstraße 68, 90443

Tel: 0911/2530224

The Lunch Box Cafetería

Schnieglingerstr. 108, 90425

Tel: 0911/56908125

El Encanto

Burgstr.25, 90403

INGOLSTADT

Latizón TV

Ziegelbräustraße 9, 85049

Tel. +49 84188537676

HAIMHAUSEN

Bavarian International

School e.V.

Hauptstraße 1, D-85778

Tel: +49(0) 8133/917-0

REGENSBURG

Restaurante Pachamamá

Bischof-Konrad-Str.4, 93055

EMBAJADAS

Embajada de Chile

Mohrenstrasse 42 10117 Berlín

Embajada de Costa Rica

Reinhardtstr. 47 A, 10117 Berlin

Centros de distribución

Verteilzentren


Verteilzentren

Centros de distribución

52

Embajada de Ecuador

Joachimstalerstr. 12 10719 Berlín

Embajada de Nicaragua

Joachim-Karnatz-Allee 45, 2ª planta.

D-10557 Berlín

Embajada de España

Lichtensteinallee 1, 10787 Berlín

Embajada de la República

del Perú

Mohrenstr. 42, 10117 Berlín

CONSULADOS / KONSULATE

Argentina

Eschersheimer Landstr. 19-21

60322, Frankfurt am Main

Tel: 069 / 9720030

Bolivia

Effnerstr. 46

81925, München

Tel: 089 / 99739227

España

Oberföhringer Str. 45

81925, München

Tel: 089 / 9984790

México

Taunusanlage 21

60325, Frankfurt am Main

Tel: 069 / 2998750

Nicaragua

Osterwaldstrasse 95

80805, München

Tel: 089 / 25542530

Perú

Herzog-Heinrich-Str. 23

80336, München

Tel: 089 / 13928880

Uruguay

Sendlinger-Tor- Platz 8/VI

80336, München

Venezuela

Eschersheimer Landstr. 19 -21

60322, Frankfurt am Main

Tel: 069 / 91501100

Nicaragua

Osterwaldstrasse 95

80805, München

Tel: 089 / 25542530

Uruguay

Sendlinger-Tor- Platz 8/VI

80336, München

Tel: 089 / 591361

Paraguay

Bomhardstrasse 12

82031, München

Tel: 089 / 69379526

LERNZENTREN

Gasteig

Kohlenhofstraße 68, 90443

Tel: 089/48006 6192

MVH, Stadtbereich Ost

Werinherstr. 33, 81541

Tel: 089/480066750

MVH, Stadtbereich Nord

Keilberthstr. 6, 2. Stock, 80939

Tel: 089/4800669

MVHS am Scheidplatz

Belgradstr. 108, 80804

Tel: 089/480066699

MVHS in der Seidlvilla

Nikolaiplatz 1b, 80802

Tel: 089/480066915

Hasenbergl-Nordhaide

im Kulturzentrum 241

Blodigstr. 4, 2. Stock, 80933

Tel: 089/480066610

Stadtteilzentrum

Fürstenried-Ost

Forstenrieder Allee 61, 81476

Tel: 089/ 7593550

Stadtbereichszentrum

West

Bäckerstraße 14, 81241

München

Tel: 089/835353

Volkshochschule

Starnberger See e.V.

Bahnhofpl. 14, 82319

Tel: 081/516950

Volkshochschule

Wolfratshausen e.V

Hammerschmiedweg 3,

82515 Tel: 081/7129866

VHS Geretsried

Adalbert-Stifter-Straße 13,

82538 Tel: 081/71529144

Münchner

Volkshochschule,

Stadtbereich Süd

Albert-Roßhaupter-Straße 8,

81369 Tel: 089/74748520

Volkshochschule

Herrsching e.V.

Kienbachstraße 3, 82211

Tel: 081/524250

Volkshochschule

Wolfratshausen e.V.

Hammerschmiedweg 3,

82515 Tel: 081/7129866

Haus Buchenried d.

Münchner

Volkshochschule

Assenbucher Str. 45,

82335 Tel: 081/5196200

Volkshochschule

Oberhaching e.V.

Raiffeisenallee 6, 82041

Tel: 089/159238370

Vhs SüdOst im

Landkreis München

GmbH

Haidgraben 1C, 85521

Tel: 089/4423890

Volkshochschule im

Landkreis Erding

Lethnerstraße 13, 85435

Tel: 081/2297870

Volkshochschule

Kaufering

Albert-Schweitzer-

Straße 4a, 86916

Tel: 081/91664220

VHS Holzkirchen-

Otterfing e.V.

Max-Heimbucher-

Straße 1, 83607

Tel: 080/248024

Volkshochschule

Ebersberg- Grafing-

Kirchseeon-Markt

Schwaben

Griesstraße 27, 85567

Tel: 080/9281950

Volkshochschule

Ebersberg-Grafing

Schloßpl. 2, 85570

Tel: 081/21437474

Volkshochschule

Mammendorf

Augsburger Str. 8, 82291

Tel: 081/45809378

Volkshochschule

Altomünster

Marktpl. 8, 85250

Tel: 082/542462

VHS Petershausen

Bürgermeister-Rädler-

Straße 1, 85238

Tel: 081/3753440

Volkshochschule

Dachau

Münchner Str. 23,

85221

Tel: 081/313378640


SUSCRÍBETE

ABONNIEREN

¡Recibir la revista es muy fácil! Rellena el

formulario que se encuentra debajo y

envíalo como imagen vía al tel. +49

152 077 779 76 o bien, al E-mail:

sales@miguiahispania.com

Das Abonnieren der Zeitschrift ist ganz

leicht! Füllen Sie das untenstehende Formular

aus und schicken Sie es uns als Foto an die

Telefonnummer +49 152 077 779 76 oder an die

E-Mail-Adresse: sales@miguiahispania.com

53

Apellido | Name:

Nombre | Nachname:

Lugar de Nacimiento | Geburtsort:

Calle | Straße:

Código Postal | Postleitzahl:

Estado Civil | Familienstand:

Número | Hausnummer:

Ciudad | Wohnort:

Edad | Alter: 18-25 / 26-36 / 37-55 / 56-65 / 66+

Soy menor de 18 años | Ich bin unter 18 Jahre alt. años | Jahre alt

E-mail:

¿Vives fuera de Múnich? Entonces recibe la revista hasta la puerta

de tu casa. | Nicht in München? Dann lass uns zu dir kommen.

1 Edición | Ausgabe 5.50€ 2 Ediciones | Ausgaben 9.50€ 3 Ediciones | Ausgaben 13.99€

*Incluye ya gastos de envío.

DATOS BANCARIOS BANKVERBINGUNG:

Mi Guía Hispania IBAN: DE37700310000001226398

hallo@miguiahispania.com

Al recibir la información, tus datos serán verificados a través de E-mail. Una vez

verificados, el suscriptor tiene obligación de pago oficial. *Sin pago no se hará

envío del material. | Nach Erhalt der Informationen werden Ihre Angaben per E-Mail

abgeglichen. Nach dem Datenabgleich besteht eine offizielle Zahlungsverpflichtung

für den Abonnenten. *Ohne Zahlung erfolgt keine Lieferung.


54

IMPRESSUM

Herausgeberin

Valentina Backhaus-Sánchez

Mi Guía Hispania

Frühlingstr. 46

85354, Freising

www.miguiahispania.com

hallo@miguiahispania.com

Geschäftsführung und Marketing

Valentina Backhaus-Sánchez

Art Direktion

Omar Ezra / Casa de Ideas®

Finanzen & office Management

Mónica González

Fotógrafo

Leire Etxeberria

(Cover Foto/Melissa Araiza)

Redakteure dieser Ausgabe

Gabriela Kawas, Selene

Arroyo, Ana Sánchez

Castilla, Francina Massana i González

Juan Carlos Upegui, Valentina

Backhaus-Sánchez

Team Übersetzen

Montserrat Varela - Koordinatorin

Selene Arroyo, Silvia Ruppert,

Anna Seidel, Sophie Wallner,

Elisabeth Mänzel

Lektorinnen:

Montserrat Varela und Elisabeth Mänzel

Redaktionsanschift:

Frühlingstr. 46

85354, Freising

Abo-service:

Tel:+49 152 07777976

E-mail: abo@miguiahispania.com

Druckerei:

Offsetdruckerei Gebr.

Betz GmbH

Handwerkerstraße 5

85258 Weichs

Druckdatum:

März 2018

Cierre de redacción

siguiente número /

Nächster

Redaktionsschluss:

26.06.2018

No.5 / 24.06.2018

Tiraje / Druckauflage:

8000 ejemplares / 8000

Exemplare

Formato e-paper / E-paper

format:

www.miguiahispania.com

Trimestral / Quartal: März-Mai

/ Juni-August / September-

November.2018

Patrocinadores / Sponsors

bitte an:

sales@miguiahispania.com

¡Gracias!

¿Te gustó la revista?

Danke! Haben Sie das

Magazine genossen?

Comentarios a / Feedback an:

hallo@miguiahispania.com

Prensa / Pressekontakt:

presse@miguiahispania.com

miguiahispania

CUPÓN

ABO: €12

(3 ejemplares)

(3x Ausgaben)

*Hasta / Bis zum: 15.04.2018

El diseño del logotipo es propiedad de la revista Mi Guía Hispania. Respetamos toda la creatividad y los

derechos de autor. MGH se mantiene neutral en temas políticos y/o religiosos. Mi Guía Hispania no se hace

responsable de las imágenes, anuncios, descuentos y contenidos publicitarios que aparecen en este número

de la revista. El anunciante es el único responsable del contenido de los mismos./Mi Guía Hispania

übernimmt keine Verantwortung für die Fotos, Anzeigen, Rabatte und Werbeinhalte in dieser

Ausgabe der Zeitschrift. Ausschließlich der Inserent ist für diese Inhalte verantwortlich.


Älteste Latinobar in München ( Seit 1999)

El “Cohibar City” trae desde 1999 ritmos latinos

al centro de Múnich

D

ie Live-Bartender Shows am

Wochenende sind immer wieder ein

Highlight für unsere Gäste. Die

gelungene Kombination aus lateinamerikanischer

Gelassenheit und temperamentvollen

Rhythmen macht die “Cohibar

City” zu einem sehr beliebten

Treffpunkt.

Jeden Donnerstag findet die Veranstaltung:

Furor Latino mit Flair

bartending Show statt.

NEU!!! ab März 2018 gibt es jeden ersten

Mittwoch im Monat lateinamerikanische

live Musik.

Nuestros Bartenders ofrecen una gran

variedad de cócteles, los cuales ya

han recibido varios premios y sus

shows en vivo los fines de semana son cada

vez un highlight para nuestro público. Por

la combinación perfecta de la serenidad

latina y los ritmos calientes, es el “Cohibar

City” un estupendo lugar de encuentro.

Todo los jueves el evento Furor Latino:

Show de Bartenders. ¡No te lo pierdas!

¡Nuevo! Primer miércoles a partir de

MARZO 2018 habrá Música Latinoamericana

en VIVO.

Email: info@cohibar-city.com

Telefon: 089/22880289

Cohibar City

cohibarcity

www.cohibar-city.com


T e invitamos a disfrutar de

nuestros menús degustación

con exquisito sabor peruano

y el toqué de los Chefs Percy

Alvaro y Guillermo Roque.

Nueva apertura

Enhuberstraße 1, 80333 München

Reservaciones | Reservierungen:

nasca-restaurant.de| T: 089 52310594

nasca.restaurant

@nasca.restaurant.cevicheria

nasca-restaurant.de

©MGH

More magazines by this user
Similar magazines