Sommerausgabe / Edición de verano ya esta aquí...

Val2017

El director mexicano Pedro González Rubio / Regisseur präsentiert: Antígona. Wer wird die WM gewinnen? Plan de juegos. Las Perlas del Caribe / Die Perlen der Karibik. NUEVO:Suscríbete al canal de YouTube

Revista Bilingüe Alemán-Español | Deutsch-Spanische Zeitschrift

Nº5

2018

Junio-Ago

Juni-Aug

www.miguiahispania.com

Edición de

verano

Sommerausgabe

NIMM MICH MIT!

¡GRATIS!

Abo: 12€* (3 Ausgaben)

Las Perlas del Caribe

Die Perlen der Karibik

Pág./S.18


Director de cine

Regisseur

Pedro González Rubio

Presenta en Europa:

präsentiert in Europa:

Antígona

Pág./S.31

¿Quién ganará el Mundial?

Wer wird die WM gewinnen?

Plan de juegos / Spielplan

Pág./S.17

Disponible en E-paper / Verfügbar in E-Paper

(*) Cupon: Impressum

@miguiahispania


Carta editorial

Empezamos el verano en Alemania con toda energía.

Es, sin lugar a dudas, una de las estaciones más bellas

en este país. La ciudad cambia completamente: se

disfruta mucho de los eventos al aire libre, las

terrazas, las piscinas, los “Biergarten”, los festivales,

el ambiente en las tardes de barbacoa a orillas del río

y de nuestros amigos, familia y toda la gente que sale

a la calle. Todos nos mostramos más felices gracias a

los rayos del sol y los días largos con luz.

Para esta edición, que es la número 5, nos complace

seguir con las novedades en cada una de las

secciones, y particularmente presentamos con mucho

orgullo nuestra Primer “Cover Story” (nuestro

reportaje en portada) para la sección de Círculo

Cultural. En esta ocasión el arte cinematográfico nos

presenta la película-documental Antígona, creada y

dirigida por el reconocido director mexicano Pedro

González-Rubio. Viajamos a Madrid para entrevistarle

y descubrir los detalles y las curiosidades que se

escondieron detrás de las cámaras. Esperamos que

próximamente se presente esta película en las salas

dentro de Alemania.

En esta edición, disfrutaremos también del Caribe y

sus paisajes por medio de un viaje imaginario a las

islas, a una de las áreas más bellas de la zona

caribeña. Te contaremos un poco de las islas de

habla hispana.

¿Las conoces todas? Ayúdanos si es que nos faltó

alguna (pág.18 y 19).

También podremos conocer más del centro para

niños multilinguales KIKUS (pág.10) y en la sección

de consultorio legal (pág.14) podrán ver las preguntas

más recurrentes en temas de trabajos & despidos

en Alemania.

En la sección de Emprendedores, damos los motivos

más importantes por los que invertir en una publicidad

multicanal en la revista Mi Guía Hispania. No

sólo por ser multilingüe sino también por ser idónea,

eficiente y representativa. ¡Conoce uno a uno los

beneficios como anunciante!

Para que la revista crezca y permanezca abrimos la

posibilidad de que los benefactores puedan apoyar

de manera económica por medio de donativos y al

final de la revista podrán encontrar las formas cómo

pueden hacerlo. Así mismo puedes ser colaborador,promotor

o distribuidor de la revista, estas son las

mejores formas que creceremos juntos aún más. Si te

gusta lo que hacemos, ¡también se vale decirlo!

Puedes contactar con nosotros vía nuestras redes

sociales (@miguiahispania) o por mail a: hello@miguiahispania.com.

Como siempre, Mi Guía Hispania intentando estar

más cerca de ti.

Te deseo una amena y divertida lectura. Mucho

amor, éxito y sobre todo salud.

Editorial

Wir starten voller Energie in den Sommer in Deutschland.

Diese Jahreszeit ist zweifellos eine der schönsten in diesem

Land. Die Stadt verändert sich völlig: Es gibt viele

Open-Air-Veranstaltungen, verschiedene Terrassen,

Freibäder, Biergärten und Festivals oder man genießt die

abendliche Atmosphäre beim Grillen am Fluss und die

gemeinsame Zeit mit Freunden und Familie und allen

Menschen, die es ins Freie zieht. Sonnenstrahlen und

längere Tage heben zusätzlich die Stimmung.

Wie gewöhnlich gibt es auch in der 5. Ausgabe in jeder

Rubrik viele Neuigkeiten und besonders stolz sind wir dabei

auf unsere erste Cover Story in der Rubrik „Kultureller

Bereich“. Diesmal stellen wir den Doku-Spielfilm Antígona

vor, der unter der Regie des renommierten mexikanischen

Regisseurs Pedro González-Rubio gedreht wurde. Wir

reisten nach Madrid, um diesen zu interviewen und einen

Einblick hinter die Kameras zu bekommen. Wir hoffen, dass

der Film auch bald in den deutschen Kinos zu sehen ist.

In dieser Ausgabe widmen wir uns auch der Karibik und

ihren Landschaften und begeben uns dazu auf eine

imaginäre Reise zu den schönsten Inseln der Karibik. Wir

gehen dabei auch kurz auf die spanischsprachigen Inseln

ein.

Kennen Sie sie alle? Falls wir eine vergessen haben sollten,

geben Sie uns doch Bescheid (S. 18 & 19).

Wir werden außerdem das Zentrum für kindliche

Mehrsprachigkeit KIKUS näher kennenlernen (S. 10) und in

der Rubrik „Rechtliche Beratung“ (S. 14) finden Sie die

häufigsten Fragen zum Thema Arbeit und Kündigung in

Deutschland.

In „Unternehmer“ nennen wir Ihnen die wichtigsten

Gründe, warum Sie in Multichannel-Werbung in unserer

Zeitschrift Mi Guía Hispania investieren sollten. Nicht nur,

weil es sich um ein zweisprachiges Magazin handelt,

sondern auch weil sie dafür bestens geeignet, effizient und

repräsentativ ist. Lernen Sie Ihre Vorteile als Inserent

kennen!

Damit wir als Zeitschrift wachsen, bieten wir nun die

Möglichkeit, dass uns Sponsoren finanziell durch Spenden

unterstützen können. Mehr Infos dazu finden Sie am Ende

der Zeitschrift. Sie können uns als Partner, Förderer oder

beim Verteilen der Zeitschrift unterstützen. Das sind die

besten Formen, wie wir weiter gemeinsam wachsen. Wenn

Ihnen unsere Arbeit gefällt, können Sie uns das natürlich

gerne mitteilen! Wir freuen uns über Ihr Feedback über

unsere sozialen Netzwerke (@miguiahispania) oder per

E-Mail an hello@miguiahispania.com.

Wie immer versuchen wir von Mi

Guía Hispania, Sie zu begleiten

und zu unterstützen.

Ich wünsche Ihnen viel Spaß

beim Lesen. Alles Liebe, viel

Erfolg und vor allem Gesundheit.

Directora/

Magazinleiterin

Valentina

Backhaus-Sánchez


Índice

Carta editorial 2

Emprendedores y Profesionistas

La importancia de la publicidad

multicanal en dosis adecuadas 4

Educación, Profesión e Idiomas

Dialectos 7

KIKUS e.V 10

Escuela ¿Hablas Español? 11

Finanzas, derecho y seguros

Apartamentos amueblados en los barrios más

populares de Múnich - Entrevista 12

Consultorio legal 14

Pregunta a Philipp 15

Plan de juegos Mundial 2018 17

Turismo, viajes y tiempo libre

Las perlas del Caribe 18

Maternidad y Paternidad (Nueva Sección)

La “suerte“ de ser madre 24 Hrs 21

Guía Gastro

PEZ Cevicheria 22

Mexgrocer 24

Pisco Lunas 25

Guía de Restaurantes 26

La Taquería - Entrevista - Oportunidad de negocio 27

Cohiba Bar 30

Círculo Cultural

En Portada: Pedro González-Rubio 31

Blogs para hispanohablantes 34

Sociedad y puntos de vista

10 consejos básicos para empezar con

buen pie tu vida en Alemania 35

Anuncios y clasificados

Busco/Ofrezco 37

Salud y Bienestar

El camino hacia el bienestar integral

comienza contigo 38

Inhalt

Editorial 2

Unternehmer und Geschäftsleute

Die Bedeutung von Multichannel

Werbung in angemessener Menge 4

Bildung, Beruf und Sprachen

Dialectos 7

KIKUS e.V- 10

Spanischschule ¿Hablas Español? 11

Finanzen, Recht und Versicherungen

Wohnen auf Zeit: möbliert Mieten in beliebten

Münchener Stadtteilen - Interview 12

Rechtliche Beratung 14

Fragen an Philipp (nur auf Spanisch) 15

Spielplan WM 2018 17

Tourismus, Reisen und Freizeit

Die Perlen der Karibik 18

Elternschaft (nur auf Spanisch)

La “suerte“ de ser madre 24 Hrs 21

Gastro Guide

PEZ Cevicheria 22

Mexgrocer 24

Pisco Lunas 25

Restaurantverzeichnis 26

La Taquería - Interview 27

Cohiba Bar 30

Kultureller Bereich

Cover Story: Pedro González-Rubio 31

Blogs für Spanischsprachige 34

Gesellschaft und Standpunkte

10 Tipps für einen gelungenen Start

in Deutschland 35

Anzeigen und Kleinanzeigen

Suche ich Biete an 37

Gesundheit und Wellness

Der Weg zum ganzheitlichen Wohlbefinden

beginne mit dir 38


4

Unternehmer und Geschäftsleute

Emprendedores y Profesionistas

La importancia de la publicidad

multicanal en dosis adecuadas

Die Bedeutung von Multichannel-

Werbung in angemessener Menge

Por: | Von: Valentina Backhaus-Sánchez / Traducción: | Übersetzung: Anna Seidel

Actualmente vivimos en un mundo donde la publicidad

comienza desde que vemos la hora en el

teléfono al apagar nuestra alarma de despertador.

Desde este instante; los mensajes publicitarios

comienzan a acompañarnos a lo largo del día.

Como experta en marketing inclusive para mí me es

muy cansado y a veces molesto digerir la cantidad

de información que nos llega. He de decir que en

Alemania se respeta mucho más a las personas

cuando dicen: ¡NO!, no quiero que me llegue publicidad

de esto o aquello, las leyes de protección de

datos son cada vez más rigurosas e inclusive las

pequeñas estampillas que en algunos buzones de

correo postal podemos ver: Bitte Keine Werbung!

nos dan un mensaje claro.

La conciencia ecológica también tiene un peso

grande en Alemania y no solo por la separación de

la basura pero cuando la sociedad se queja de que

porqué tanta publicidad llega a casa en una bolsa

de plástico, sabiendo que terminará en un bote de

reciclaje. Hay que estar conscientes que el folleteo,

volanteo y todas estas formas de publicidad no son

bien recibidas ya. Adicionalmente que es cada vez

menos efectiva.

Todos estos factores por más pequeños que sean,

impactan a las estrategias de comunicación de las

empresas para desarrollar una publicidad adecuada

en el momento y estación de cada país.

Aquí menciono algunos puntos que se deben

considerar al desarrollar una estrategia adecuada de

comunicación y publicidad.

1

Ser multicanal y enfocarte en los medios que

conoces. Sea radio, TV, medio impreso,

e-mailing, redes sociales y videos siempre hay que

utilizar al menos 3 de estas 6. Todo es evidentemente

relacionado a un presupuesto y el factor

humano: ¿Quién lo va a hacer? Y más importante

aún hay que preguntarse: ¿Cómo lo voy a hacer?

Y esto nos lleva al siguiente punto.

2

Termina el círculo. Si tu estrategia es por

medio de una campaña, esta debe tener un

principio y un fin. Y cuando digo fin; es una fecha

definida donde hay que cerrar este círculo. Inmediatamente

ver el logro cualitativo que tuvo la campaña

sin olvidar el cuantitativo. Una ley básica en el

marketing es: “si no se puede medir, no se puede

repetir” y aunque hoy en día hay muchas más vías

de llegar al cliente. Todas absolutamente todas son

medibles.

Wir leben in einer Welt, in der wir von dem Moment an,

in dem wir den Wecker auf unserem Handy ausschalten,

mit Werbung konfrontiert werden. Ab diesem Zeitpunkt

werden wir den ganzen Tag lang von Werbebotschaften

begleitet. Selbst für mich als Marketingexpertin ist es sehr

anstrengend (und manchmal nervig), die Menge an

Informationen, die wir erhalten, zu verarbeiten. Ich muss

sagen, dass die Menschen in Deutschland viel mehr

respektiert werden, wenn sie angeben, dass sie keine

Werbung für bestimmte Produkte erhalten möchten.

Datenschutzgesetze werden immer strenger und selbst

die kleinen Aufkleber, die auf einigen Briefkästen zu

finden sind (Bitte Keine Werbung!), machen uns eine

klare Ansage.

Das ökologische Bewusstsein ist auch sehr wichtig in

Deutschland, und das nicht nur bei der Mülltrennung.

Die Gesellschaft beschwert sich zu Recht über die ganze

Werbung, die in einer Plastiktüte nach Hause geliefert

wird, weil sie weiß, dass die Werbung letztendlich in

einem Recyclingbehälter landet. Man muss sich bewusst

sein, dass Broschüren, Flyer und all diese Werbeformen,

die uns mit Papier überhäufen, nicht mehr willkommen

und daher immer weniger effektiv sind.

All diese Faktoren, so klein sie auch sein mögen, haben

einen starken Einfluss auf die Kommunikationsstrategien,

die Unternehmen ergreifen, um für jeden Fall ein

geeignetes Werbesystem zu entwickeln.

Aus all diesen Gründen wollen wir heute mit unseren

Lesern mit Unternehmergeist einige Aspekte teilen, die

bei der Entwicklung einer angemessenen Kommunikations-

und Werbestrategie zu berücksichtigen sind:

1

Nutzen Sie mehrere Kanäle und konzentrieren

Sie sich auf die Medien, die Sie

kennen. Ob Radio, TV, Print, E-Mail, soziale

Netzwerke oder Videos, Sie müssen immer mindestens

3 dieser 6 Medien nutzen. Alles hängt natürlich mit

dem Budget und dem uns zur Verfügung stehenden

Personal zusammen: Wer kümmert sich darum? Und

was noch wichtiger ist, wie soll es umgesetzt werden?

Und das bringt uns zum nächsten Punkt.

2

Schließen Sie den Kreis. Wenn Ihre Strategie

mittels einer Kampagne umgesetzt wird, muss

diese einen Anfang und ein Ende haben. Und wenn

ich Ende sage, meine ich ein bestimmtes Datum, bis zu

dem dieser Kreis geschlossen sein muss. Unmittelbar

nach dem Abschluss muss der qualitative Erfolg der

Kampagne betrachten werden, ohne dabei den

quantitativen außer Acht zu lassen. Ein grundlegendes

Marketing-Gesetz ruft uns in Erinnerung: „Wenn man

es nicht messen kann, kann man es nicht wiederholen",

und obwohl es heute viel mehr Möglichkeiten

gibt, den Kunden zu erreichen, sind absolut alle

messbar.


3

¿Cuál es la dosis adecuada para los canales

que he decidido utilizar? Esto depende

mucho de la estrategia de comunicación que tengas

planeada. Para redes sociales la atención que una

persona le da a un anuncio o video ha reducido de

12 (2000) a 9 segundos (2018) y esto seguirá en

descenso. La dosis adecuada y que recomiendo

actualmente para productos en redes sociales es 3

anuncios en 9 días con 3 mensajes básicos para tu

cliente potencial.

Con esto dicho y para entrar un poco al tema de

porqué hacemos lo que hacemos como revista

bilingüe y multicanal. Aquí los puntos que debes

saber de los servicios que ofrecemos.

Llega a un público objetivo definido. La

comunidad donde nosotros promocionamos la

revista no es solamente con los hispanos sino

también con alemanes o personas de otras nacionalidades

que tienen una afinidad o simplemente

gustan de la cultura de los países hispano hablantes.

¡Llega a quien realmente le interese lo que tu

ofreces!

Al ser multicanal; podemos planear estrategias

de comunicación y publicidad puntuales.

Medimos el impacto de los anuncios y

entregamos reportes de rendimiento a nuestros

clientes. Tanto para un medio impreso como para

redes sociales.

La comunicación bilingüe atrae la atención

a mucho más personas ya que vivimos hoy en

día en un contexto multicultural.

¿Es costoso? Y para este punto quiero destacar

una frase que dice: “Para hacer dinero hay

que INVERTIRLO”. He notado que muchas

personas hacen comentarios como: “es muy caro o

ahora no puedo gastar en esto” y muchas veces lo

que realmente pasa es que los empresarios no tiene

claro qué quieren hacer con su estrategia de publicidad

y seguramente no encuentran el tiempo para

ello. Sí es crucial tener un presupuesto para publicidad

y más importante tener a alguien enfocado a

ver los resultados monetarios que esta inversión

conlleva. Pero en más de la mitad de los casos; el

problema no es la falta de presupuesto, sino la falta

de recurso humano que lleve los resultados de la

publicidad a buen puerto.

Por ello; desde el punto 1 a 5 es lo que podemos

hacer por ti y tu empresa.

Haz una cita para pedir mayores informes al mail:

hallo@miguiahispania.com o contáctanos vía

nuestra página web:

www.miguiahispania.com

3

Wählen Sie die Menge. Was ist die richtige

Menge für die Kanäle, für die ich mich entschieden

habe? Das hängt stark von der geplanten Kommunikationsstrategie

ab. In den sozialen Netzwerken ist die

Aufmerksamkeit einer Person auf eine Anzeige oder ein

Video von 12 Sekunden (im Jahr 2000) auf 9 Sekunden

(im Jahr 2018) gesunken, und dies wird weiter

abnehmen. Als angemessene Menge kann ich für

Produkte in den sozialen Netzwerken 3 Anzeigen in 9

Tagen mit 3 grundlegenden Inhalten für Ihre potenziellen

Kunden empfehlen.

Ihnen als zweisprachiges Magazin mit mehreren

Kanälen bieten.

Wir erreichen eine klar definierte

Zielgruppe. Wir werben nicht nur bei

Spanischsprachigen für das Magazin, sondern auch bei

Deutschen oder Menschen mit anderer Staatsangehörigkeit,

die eine Verbindung dazu haben oder einfach

die Kultur der spanischsprachigen Länder mögen.

Erreichen Sie diejenigen, die sich wirklich für das

interessieren, was Sie anbieten!

Wir nutzen mehrere Kanäle und können

daher Kommunikations- und Werbestrategien

genau planen.

Wir messen die Wirkung der Anzeigen und

bieten unseren Kunden sowohl für das Print-Medium

als auch für die sozialen Netzwerke Leistungsberichte

an.

Wir sind zweisprachig. Zweisprachige

Kommunikation zieht die Aufmerksamkeit von viel

mehr Menschen auf sich, da wir heute in einem

multikulturellen Umfeld leben.

Ist das teuer? An dieser Stelle möchte ich eine

weitere Voraussetzung der Marketingwelt

hervorheben: „um Geld zu verdienen, muss man es

INVESTIEREN". Viele Leute machen Kommentare wie

„das ist sehr teuer" oder „ich kann mir das gerade nicht

leisten" und oft ist es wirklich so, dass Unternehmer sich

nicht darüber im Klaren sind, was sie mit ihrer

Werbestrategie erreichen wollen, und sie haben

wahrscheinlich keine Zeit dafür. Es ist absolut entscheidend,

ein Budget für Werbung zu haben, und noch

wichtiger ist es, jemanden zu haben, der auf die

finanziellen Erfolge, die diese Investition mit sich bringt,

fokussiert ist. Wir dürfen nicht vergessen, dass in mehr

als der Hälfte der Fälle nicht der Mangel an Budget das

Problem ist, sondern der Mangel an Personal, das die

Werbung zum Erfolg bringen kann.

Möchten Sie Ihre Werbeergebnisse verbessern? Die

oben genannten fünf Punkte sind eine Zusammenfassung

dessen, was wir für Sie und Ihr Unternehmen

tun können.

Vereinbaren Sie per E-Mail einen Termin für

weitere Informationen: hallo@miguiahispania.com

oder wenden Sie sich über unsere Webseite an

uns: www.miguiahispania.com.

5 Unternehmer und Geschäftsleute

Emprendedores y Profesionistas

Para atenderte más rápidamente por /Für schnellere Antworten kontaktieren Sie uns per WhatsApp al: +49(0) 152 07777976


6

Contacto / Kontakt: Sr. / Herr: Gustavo Juárez / Tel.: (+49) 176 3140 8660

E-mail: info@intipalka.de Página web: www.intipalka.de

vinos del peru


7DIALECTOS

“¡Aprender alemán en Dialectos es

fácil y divertido!”

La academia de español y alemán Dialectos

no es como cualquier otra academia de

Múnich.

Dialectos es una academia elegante y

colorida, en la misma Goetheplatz y cuyas

clases en alemán harán que quieras

descubrir más este idioma.

Aquí no solo se aprende alemán, también

se habla y se escucha ya que las clases

están basadas en la conversación. En la

academia encontrarás diferentes personas,

culturas y clases temáticas especiales

en alemán con toques de literatura, música,

cine o fiesta.

Para ello cada grupo se compone como

máximo de 8 personas y la clase se da con

nuestro material de enseñanza gratuito.

¡Dialectos es simplemente la academia de

idiomas más bonita de Múnich!

¡Convéncete con una clase de prueba de

alemán gratuita y encuentra tu pareja de

TANDEM en los eventos especiales que te

tendremos preparados!

¿Te interesa ser parte de nuestro

TANDEM?

¡Aprender alemán

en Dialectos es fácil y divertido!

Spanisch lernen und Deutsch lernen bei Dialectos

ist einfach und macht Spaß!

Die Dialectos Spanischschule & Deutschschule ist nicht wie jede andere

Sprachenschule in München.

Dialectos ist eine elegante und bunte

Spanischschule direkt am Goetheplatz mit

Sprachkursen, welche dich die spanische

Sprache erleben lassen möchten!

Hier kann man nicht nur Spanisch lernen,

sondern auch Spanisch sprechen und

Spanisch hören. Der Spanischunterricht

ist auf Konversation ausgelegt und in der

Sprachschule trifft man auf unterschiedliche

Menschen und Kulturen, da nicht nur

Spanischkurse sondern auch

Deutschkurse für Spanier und thematische

Sonderklassen über Literatur, Musik, Film

oder Fiesta zum Spanisch lernen angeboten

werden.

Alle unsere Spanischlehrer in unserer

Sprachschule sind spanische Muttersprachler

und freuen sich, dir die spanische

Sprache und Kultur aus Spanien und

Lateinamerika In unseren Spanischkursen

zu vermitteln. Deswegen hat jeder Gruppenkurs

maximal 6 Teilnehmer und es

wird mit unserem kostenlosen

Spanisch-Lehrmaterial unterrichtet.

Dialectos ist einfach die schönste

Sprachenschule in München!

Überzeuge dich bei einer kostenlosen

Spanisch-Probestunde!

Educación, profesión e idiomas

Bildung, Beruf und Sprachen

#SpeedTandemD


8

Cursos de alemán:

Para más información sobre cursos matutinos, nocturnos, para niños o cursos

especiales para profesionales, contáctanos por correo electrónico o por teléfono:

Bildung, Beruf und Sprachen

Educación, profesión e idiomas

Deutsch Vormittagskurs, alle Niveaus

Curso de alemán diurno, todos los niveles

Dauer/Duración: 4 Wochen/semanas -

36 akademische Stunden/horas académicas

Häufigkeit/Frecuencia: dreimal pro

Woche/3 veces por semana

Preis/Precio: 285€ pro Stufe/nivel

Keine Anmeldegebühr & Lehrmaterial

inklusive ¡Matrícula y material gratuitos!

Deutsch Nachmittagskurs, alle Niveaus

Curso de alemán nocturno, todos los niveles

Dauer/Duración: 6 Wochen/semanas -

24 akademische Stunden/horas académicas

Häufigkeit/Frecuencia: zweimal pro

Woche/2 veces por semana

Preis/Precio: 264€ pro Stufe/nivel

Keine Anmeldegebühr & Lehrmaterial

inklusive ¡Matrícula y material gratuitos!

Spanischkurs:

Privatunterricht,

Spanisch für Spezialisten

und Paarkurse sind

immer möglich und

flexibel organisiert!

Anfängerkurse A1-A2:

Täglich um 17:30 oder

19:00 Uhr

Fortgeschrittenenkurse

B1-B2: Mittwochs und

Donnerstags um 19:00 Uhr

©Privat

Preis: Gruppenkurs 96€

pro Monat

(8 akademische Stunden à 12€)

Privatunterricht ab 30€

pro Stunde

Keine Anmeldegebühr & Lehrmaterial inklusive

info@dialectos.de

www.dialectos.de

Waltherstr. 33,

80337 München,

Am Goetheplatz,

Direkt am Ausgang:

D der U3/U6

©Dialectos

©Privat

©Privat

+49 162 76727 43

info@dialectos.de

www.dialectos.de

Dialectos Spanischschule und Deutschschule, Inh. Melissa Ariza


Vocabulario del Fútbol: Fußball Wortschatz

1-0

La banca: Die Bank · El entrenador: Der Fußballtrainer · La tribuna: Die Tribüne · El marcador: Der Marker

El portero, el arquero:

Der Torwart

El penalti, penal:

Die Strafe, der Elfmeter

El defensor:

Der Verteidiger

La portería, el arco:

Das Tor, Hallentor

El tricot, la camiseta,

la tricolor:

Der oder Das Trikot

El árbitro:

Der Schiedsrichter

El balón:

Der Ball

La copa:

Der Pokal

El jugador:

Der Spieler

El gol: Das Tor

DIALECTOS

El delantero: Der Stürmer

La bandera: Die Fahne

Esquina:

Die Ecke

El partido: Das Spiel · Los aficionados / los hinchas: Die Fans · El equipo: Die Mannschaft · El campo: Der Fußballplatz

Verbos / Verben:

Ganar: gewinnen · Perder: verlieren · Empatar: ausgleichen · Marcar, anotar, meter un gol: ein Tor schießen


10

Cursos de idiomas

para niños

Bildung, Beruf und Sprachen

Educación, profesión e idiomas

Por: | Von: Selene Arroyo Meza

KIKUS ofrece cursos de idiomas para niños:

aprende idiomas de una forma lúdica y sistemáticamente.

Inscríbete ya para los cursos de alemán de otoño.

¡Los niños aman KIKUS! En un ambiente de

aprendizaje amistoso y acogedor, los niños se

atreven a hablar por sí mismos. A cada niño se le

apoya y fomenta de acuerdo a su nivel de idioma.

Las clases son interesantes, divertidas y siguen el

principio de "aprender con todos los sentidos".

Los cursos se dirigen a niños de 3 a 10 años, en

diferentes grupos. Siempre tenemos en cuenta la

primera lengua del niño, porque defendemos la

importancia que tienen todos los idiomas y

estamos convencidos que esta valoración facilita la

integración y fomenta las competencias interculturales.

En junio comienzan las inscripciones para los

cursos de idiomas, que empiezan el 15 de octubre

de 2018.

©ZKM

KIKUS Kinder-Sprachkurse – spielerisch und

systematisch Sprachen lernen

Jetzt anmelden für die Deutsch-Kurse ab Herbst

Kinder lieben KIKUS! In der geschützten, freundlichen

Lernatmosphäre trauen sich die Kinder

schnell, selbst zu sprechen. Jedes Kind wird seinem

Sprachstand entsprechend gefördert und

unterstützt. Die Stunden sind spannend und

machen Spaß. Sie folgen dem Grundsatz "Lernen

mit allen Sinnen".

Aplica en todos nuestros cursos:

de 5 a 8 niños por curso

• 1hr. por semana de 60 minutos

• 28 clases (octubre - junio 2019) durante el

período de vacaciones no hay clases

• personal capacitado en el método de KIKUS

• lugar: Evangelisches Migrationszentrum,

Bergmannstr. 46, 80339 Múnich

Horarios de curso/Kurszeiten:

lunes/Montag 15:00-16:00 hrs/Uhr

jueves/Donnerstag 15:00-16:00 hrs/Uhr

jueves/Donnerstag 16:30-17:30 hrs/Uhr

viernes/Freitag 15:00-16:00 hrs/Uhr

Según la demanda, también ofrecemos cursos de

idioma de árabe, español y turco.

Para más información / Dorothea Rein:

Bergmannstr. 46,

80339 München,

Tel. 089-50808823

dorothea.rein@kikus.org

Die Kurse richten sich an Kinder zwischen 3/4 und

10 Jahren - in verschiedenen Gruppen. Und: Immer

haben wir die Erstsprachen im Blick, die die Kinder

mitbringen. Denn wir stehen für die Wertschätzung

aller Sprachen ein und sind davon überzeugt, dass

diese Wertschätzung Integration ermöglicht und

interkulturelle Kompetenzen fördert.

Im Juni startet die Anmeldung für unsere KIKUS

Kinder-Sprachkurse Deutsch ab 15. Oktober 2018:

Für alle Kurse gilt:

• 5 bis max. 8 Kinder pro Kurs

• 1 x pro Woche à 60 Minuten

• 28 Einheiten (Oktober 2018 – Juni 2919; nicht in

den Schulferien)

• in der KIKUS-Methode ausgebildete Kursleitung

• Veranstaltungsort: Evangelisches Migrationszentrum,

Bergmannstr. 46, 80339 München

Auf Nachfrage bieten wir auch KIKUS

Kinder-Sprachkurse Arabisch, Spanisch und

Türkisch an.

Bitte wenden Sie sich an uns!


Sprichst Du Spanisch?

-Noch nicht, worauf wartest Du?

Hast Du Interesse, Spanisch in einer freundlichen

und entspannten Atmosphäre in kleinen

Gruppen zu lernen? Dann komm zu ¿Hablas

español? und vereinbare Deine erste kostenlose

Probestunde.

Wenn Du nicht zu deinem Kurs kommen

kannst, mach Dir keine Sorgen. In dem Fall

bekommst Du 1 oder 2 kostenlose Privatstunden,

um den verpassten Unterricht nachholen zu

können.

Seit 2015 bietet ¿Hablas español? kommunikative

und interaktive Sprachkurse in Spanisch

an. Mit der besonderen kommunikativen

Lehrmethode von ¿Hablas español? sprichst

Du ab der ersten Unterrichtsstunde. Du wirst

selbst staunen, wie einfach und zugleich

effizient das Lernen einer Sprache sein kann.

Qualifizierte und ausgebildete muttersprachliche

Lehrer aus Spanien und Lateinamerika, die

über mehrjährige Berufserfahrung im

Unterrichten der spanischen Sprache verfügen,

warten auf Dich, um "Spanisch, der Schlüssel

zu einer wundervollen Welt" zu vermitteln.

Bald erscheint das wirkungsvolle Lehrbuch von

¿Hablas español?, mit dem die Studenten mit

hohem Lernerfolg Spanisch lernen können.

Por: | Von: Selene Arroyo Meza

Bei ¿Hablas español? eine Sprache zu lernen ist

einfach und macht wirklich Spaß!

Der Einstieg jederzeit möglich

• Günstige Preise

• Kleine Gruppenkurse maximal 6 Teilnehmer

• Alle Sprachlevel: von A1 bis C2

• Übungsmaterial inklusive

• Tandempartner

• Teilnahmezertifikat

• Größte zeitliche Flexibilität

La escuela ¿Hablas español? también ofrece

cursos de alemán para hispanohablantes con

profesores nativos que hablan español, lo cual

es una ventaja al momento de aprender este

idioma, ya que ellos pueden aclarar en español

los temas que sean difíciles.

Hay diferentes cursos tanto para niños como

para adultos. Los grupos son pequeños

(máximo 8 personas) y el precio incluye el libro

y el material que se utiliza en clase.

Aprender un idioma aquí es fácil y divertido.

Educación, profesión e idiomas

11 Bildung, Beruf und Sprachen

Worauf wartest Du, tauche vollständig

in eine neue Kultur ein.

Telefon: +49 (0) 172 6058 319

+49 (0) 89 2376 9318

info@hablasespanol.de

www.hablasespanolspanischschule.de

Blutenbursgstr. 41a, 80636 München


en los barrios más populares de Múnich

12

Apartamentos amueblados

¿Quién alquila

en Mr.Lodge?

Norbert Verbücheln: Nuestra clientela es

muy variada. Muchos clientes vienen a Múnich

del extranjero por motivos de trabajo y nos

eligen a nosotros porque les ofrecemos el alto

nivel de flexibilidad en el alquiler que necesitan

al llegar a una nueva ciudad. En especial,

nuestro equipo multilingüe supone una gran

ventaja para nuestros clientes internacionales.

También acuden a nosotros trabajadores

autónomos o empresas que tienen empleados

trabajando en un proyecto en nuestra ciudad.

¿Durante cuánto tiempo pueden alquilarse

las viviendas de Mr. Lodge?

Norbert Verbücheln: Eso depende de lo

que quieran los clientes. Algunos alquilan con

nosotros solo unos meses, hasta que hayan

finalizado el proyecto o encontrado otra

vivienda. Otros se quedan durante años en

nuestras viviendas completamente equipadas.

¿Dónde están situadas las viviendas

amuebladas?

Norbert Verbücheln: La mayor parte de

nuestros objetos son céntricos. Ya sea en

Lehel, Schwabing, Maxvorstadt, Isarvorstadt o

Glockenbachviertel: donde mucha gente

quiere vivir.

¿Qué diferencia hay con un hotel?

Norbert Verbücheln: Las viviendas amuebladas

ofrecen numerosas ventajas frente a los

hoteles. Son más personales, menos anónimas.

Son más grandes y proporcionan privacidad.

En Mr. Lodge tenemos alrededor de 200

objetos disponibles para su alquiler a corto

plazo, desde apartamentos de una habitación

hasta casas. Muchas de ellas son viviendas

individuales capaces de satisfacer las más

diversas necesidades.

¿Las viviendas amuebladas son la forma

de vivir del futuro?

Norbert Verbücheln: Ciertamente, la demanda

de viviendas amuebladas ha aumentado en

los últimos años debido al cambio en nuestra

forma de vida. Las personas, en general, se han

vuelto más móviles y no siempre pasan toda su

vida en un mismo sitio. Sin embargo, la gente

que se establece más a largo plazo sigue

buscando una vivienda clasica, no amueblada.

Nuestro concepto está pensado para responder

a una necesidad temporal y por tanto dirigido a

una clientela concreta. Por eso nuestro trabajo

es tan especial. Siempre nos alegramos cuando

nuestros clientes se sienten totalmente a gusto

en su vivienda temporal.


Wohnen auf Zeit:

möbliert Mieten in beliebten Münchener Stadtteilen

Wer mietet bei Mr.Lodge?

Norbert Verbücheln: Das ist bunt gemixt. Viele

kommen jobbedingt aus dem Ausland nach

München und entscheiden sich für uns, weil wir

ihnen jene Flexibilität bei der Anmietung bieten, die

sie in einer neuen Stadt brauchen. Insbesondere

unser mehrsprachiges Team ist für internationale

Kunden ein großes Plus. Ebenso wird unser

Angebot gerne von Freiberuflern genutzt oder

Firmen, die Mitarbeiter projektbasiert in der Stadt

beschäftigen.

Wie lange können die Wohnungen bei Mr.

Lodge gemietet werden?

Norbert Verbücheln:Das hängt davon ab, wie

lange sie jemand mieten möchte. Einige mieten nur

wenige Monate bei uns, bis sie das Projekt beendet

oder eine andere Wohnung gefunden haben.

Andere bleiben über Jahre in den voll ausgestatteten

Wohnungen.

Wo befinden sich die Wohnungen?

Norbert Verbücheln:Unserer Angebote befindet

sich überwiegend in innerstädtischen Lagen. Ob

Lehel, Schwabing, Maxvorstadt, Isarvorstadt oder

Glockenbachviertel: Die Wohnungen von Mr.

Lodge sind dort, wo viele leben möchten.

Was bedeutet Wohnen auf Zeit – und wo

liegt der Unterschied zum Hotel?

Norbert Verbücheln: Möblierte Wohnungen

bieten gegenüber Hotels diverse Vorteile. Sie

fühlen sich persönlicher an; nicht so anonym. Sie

sind größer. Sie bieten Privatsphäre. Wir haben bei

Mr. Lodge rund 200 kurzfristig verfügbare Mietangebote

vom 1-Zimmer-Apartment bis zum Haus.

Darunter befinden sich viele individuelle Wohnungen,

die unterschiedlichsten Bedürfnissen gerecht

werden.

Ist möbliertes Wohnen die Wohnform der

Zukunft?

Norbert Verbücheln:Tatsächlich ist der Bedarf

an möbliertem Wohnraum aufgrund der geänderten

Lebensweise in den letzten Jahren größer

geworden. Die Menschen sind insgesamt mobiler

und verbringen ihr Leben nicht immer am selben

Ort. Aber wer sich längerfristig niederlässt, sucht

nach wie vor die klassische unmöblierte Wohnung.

Unser Konzept richtet sich an den vorübergehenden

Bedarf und damit an eine spezielle Klientel.

Das macht unsere Arbeit so besonders, und wir

freuen uns immer, wenn sich unsere Kunden in

ihrem Zuhause auf Zeit rundum wohlfühlen.

13

©MGH


14

Finanzas, derecho y seguros

Finanze, Recht und Versicherungen

Consultorio Legal

Rechtliche Beratung

1. Justo despúes de mi periodo de prueba (después de los 6 meses)

me han despedido sin justificación alguna. ¿Qué puedo hacer?

El periodo de prueba máximo es de 6 meses de duración. Dependiendo del número de trabajadores de la

empresa varían las condiciones para el despido. Si la empresa tiene menos de 10 empleados la empresa puede

despedir transcurrido el periodo de prueba si motiva el despido en problemas de liquidez.

Sin embargo si la empresa tiene más de 10 empleados el despido no puede motivarse en falta de liquidez de la

misma. El empresario tendrá que notificar el despido con lo acordado en el contrato laboral, respetando los

plazos determinados jurídicamente. Recomendamos contactar con un abogado ya que se dispone de 3 semanas

desde la notificación del despido para interponer la demanda por despido improcedente.

En ambos casos se podrá despedir al trabajador por falta gave, como pueden ser por ejemplo: ir al trabajo en

estado de embriaguez, robo de material en el trabajo o absentismo laboral repetido.

Kündigungsschutzgesetz (KSchG)

2. ¿Cómo me pueden conpensar las horas extras trabajadas si estas no están

estipuladas cómo se compensar en mi contrato laboral?

Sólamente cuando la existencia de la empresa está en peligro, y en situaciones sobrevenidas y que no han

podido preveerse, es posible obligar al empleado a realizar horas extras. Siempre tratando de avisar con una

antelación mínima de 4 días para su conciliación con la vida familiar. (Según jurisprudencia). Sin olvidar los

derechos básicos del trabajador como horas máximas trabajadas por día. Las horas extras realizadas de lunes a

sábado no están reguladas por ley, solamente las realizadas en domingo o días festivos. Las horas extras pueden

ser compensadas mediante tiempo de disfrute o pago de las horas extras trabajadas. El modo en el que se

compensarán las horas extras depende del acuerdo al que se llegue con el empleador y lo que esté estipulado

en el contrato de trabajo.

– Seit 1989 –

• Asesoramiento en todos los ámbitos jurídicos.

• Derecho de familia y sucesiones.

• Orientación jurídica para emprendedores y

creación de negocio.

• Creación y revisión de todo tipo de contratos.

• Procedimientos laborales.

• Asesoramiento para compra ventas.







Beratung in alle Rechtsgebieten.

Familien– und Erbrecht.

Deutsches und spanisches Vertragsrecht

einschließlich der Vertragsgestaltung.

Handels– und Gesellschaftsrecht.

Arbeitsrecht.

Inmobilienrecht und Kaufverträge.

Römerstraße 16a

80801, München

C/ de Martín de los Heros 80

28008, Madrid

T: +49 (0) 89/ 34 02 33 72

F: +49 (0) 89/ 34 46 45

T: +34 91 4 29 35 10

F: +34 91 4 20 38 91 www.arroyo-asociados.com


DECLARACIÓN DE LA RENTA, 15

IMPUESTOS Y MÁS...

1

¿Cuál es la diferencia entre

MwSt & Umsatzsteuer?

Es principio son dos términos que refieren

a la misma cosa: el IVA (Impuesto del

valor añadido).

Pregunta a Philipp

2 ¿Cuáles serían las características

o primeras alertas que debo

considerar para entrar en el

proceso de una insolvencia

privada? ¿Cuánto dura este

proceso?

a) Insolvencia permanente

Finanzas, derecho y seguros

Finanze, Recht und Versicherungen

El consumidor paga Mehrwertsteuer y el

empresario Umsatzsteuer.

El Mehrwertsteuer es un impuesto de

recaudación y el Umsatzsteuer es un

impuesto tributario.

b) Sobreendeudamiento a largo plazo

Normalmente son seis años más un año

hasta el tribunal toma la decisión. Sin

embargo los seis años se puede disminuir

a cinco y también hasta tres años.

©Googlemaps

©Shutterstock


16

Novedades para la declaración de la renta 2017

Finanzas, derecho y seguros

Finanze, Recht und Versicherungen

• El impuesto a la riqueza solo empieza con mayores ingresos.

Desde 2007, existe el llamado impuesto a la riqueza. Un recargo fiscal de 3

puntos porcentuales para los mejores perceptores.

En 2017, la zona de mayor proporcionalidad comienza con una base imponible

de 256.304 € para solteros y 512.607 € para parejas casadas.

• Si recibe una pensión por primera vez en 2017, debe gravar con impuestos una

parte del 74% del monto de la pensión este año. El subsidio de pensión es, por

consiguiente del 26%.

A partir del 2018…

Hay una alargamiento de hasta 2 meses para presentar el reporte a hacienda

para la declaración de la renta.

Philipp Agyei

Gestor de impuestos con buenos conocimientos de la lengua española y con más

¿Buscas ayuda en temas de contabilidad?

· ¿Eres autónomo o quieres serlo?

·

· ¿Quieres obtener un panorama general de tu situación económica?

·

Si contestas por lo menos a una pregunta que sí, ponte en contacto conmigo.

• Constitución de empresa

• Asesoría de empresas

Gestoría: Fiscal / Contable / Laboral

Nußbaumstraße 8, 80336 München

philipp@agyei.net

www.agyei.net

T. 089 3888 7267

F. 089 3888 7268


-

-

-

-

-

-

-

Moskau

Sankt Petersburg

Verlierer HF 1

Verlierer HF 2

Sankt Petersburg

Sieger HF 1

Moskau

Sieger HF 2

©MGH

Samstag, 14.07. | 16 Uhr

Sieger VF 2

Sieger VF 1

SPIEL UM PLATZ 3

HALBFINALE 1

Dienstag, 10.07. | 20 Uhr

FINALE

Sonntag, 15.07. | 17 Uhr

Sieger VF 4

Sieger VF 3

HALBFINALE 2

Mittwoch, 11.07. | 20 Uhr

Nischni Nowgorod

Sotschi Kasan Samara

Sieger AF 1 Sieger AF 2 Sieger AF 3 - Sieger AF 4

Sieger AF 5 - Sieger AF 6

Sieger AF 7 -

Sieger AF 8

Freitag, 6.07. | 16 Uhr

Samstag, 07.07. | 20 Uhr Freitag, 6.07. | 20 Uhr Samstag, 07.07. | 16 Uhr

VIERTELFINALE 1 VIERTELFINALE 4 VIERTELFINALE 2 VIERTELFINALE 3

Kasan

Sotschi Moskau Nischni Nowgorod Samara Rostow am Don Sankt Petersburg Moskau

Sieger C

Zweiter D

Sieger A - Zweiter B Sieger B - Zweiter A Sieger D - Zweiter C Sieger E - Zweiter F Sieger G - Zweiter H Sieger F - Zweiter E Sieger H - Zweiter G

Samstag, 30.06. | 16 Uhr

Samstag, 30.06. | 20 Uhr Sonntag, 01.07. | 16 Uhr Sonntag, 01.07. | 20 Uhr Montag, 02.07. | 16 Uhr Montag, 02.07. | 20 Uhr Dienstag, 03.07. | 16 Uhr Dienstag, 03.07. | 20 Uhr

ACHTELFINALE 1 ACHTELFINALE 2 ACHTELFINALE 3 ACHTELFINALE 4

ACHTELFINALE 5 ACHTELFINALE 6 ACHTELFINALE 7 ACHTELFINALE 8

1.

2.

3.

4.

1.

2.

3.

4.

1.

2.

3.

4.

1.

2.

3.

4.

1.

2.

3.

4.

1.

2.

3.

4.

1.

2.

3.

4.

1.

2.

3.

TABELLE A TABELLE B TABELLE C TABELLE D TABELLE E TABELLE F TABELLE G TABELLE H

Montag, 25.06. | 16 Uhr

Saudi-

Arabien Ägypten

Wolgograd

Montag, 25.06. | 20 Uhr Dienstag, 26.06. | 16 Uhr Dienstag, 26.06. | 20Uhr Mittwoch, 27.06. | 20 Uhr Mittwoch 27.06. | 16 Uhr Donnerstag, 28.06. | 20 Uhr Donnerstag, 28.06. | 16 Uhr

-

Australien

Peru Nigeria nien Schweiz Rica Südkorea land Panama Tunesien Japan

Polen

- -

Argenti-

-

Costa

-

Deutsch-

- -

Iran

Portugal

Saransk Sotschi Sankt Petersburg Nischni Nowgorod Kasan Saransk Wolgograd

- - - - - - - -

Uruguay Russland Spanien Marokko Dänemark Island Serbien Mexiko England Senegal

Samara Kaliningrad Moskau Rostow am Don Moskau Jekaterinburg Kaliningrad Samara

Frankreich

Kroatien Brasilien Schweden Belgien Kolumbien

Montag, 25.06. | 16 Uhr Montag, 25.06. | 20 Uhr Dienstag, 26.06. | 16 Uhr Dienstag, 26.06. | 20 Uhr Mittwoch, 27.06. | 20 Uhr Mittwoch, 27.06. | 16 Uhr Donnerstag, 28.06. | 20 Uhr Donnerstag, 28.06. | 16 Uhr

- - - - - - - -

Uruguay Iran Dänemark Nigeria Serbien Südkorea England Polen

Rostow am Don Kasan Samara Wolgograd Kaliningrad Rostow am Don Nischni Nowgorod Kasan

Saudi-

Arabien Spanien

Australien

Island Schweiz Mexiko Panama Kolumbien

Mittwoch, 20.06. | 17 Uhr Mittwoch, 20.06. | 20 Uhr Donnerstag, 21.06. | 14 Uhr Freitag, 22.06. | 17 Uhr Freitag, 22.06. | 20 Uhr Samstag, 23.06. | 17 Uhr Sonntag, 24.06. | 14 Uhr Sonntag, 24.06. | 20 Uhr

Dienstag, 19.06. | 20 Uhr Mittwoch, 20.06 | 14 Uhr Donnerstag, 21.06. | 17 Uhr Donnerstag, 21.06. | 20 Uhr Freitag, 22.06. | 14 Uhr Samstag, 23.06. | 20 Uhr Samstag, 23.06. | 14 Uhr Sonntag, 24.06. | 17 Uhr

- -

Frankreich

Peru nien Kroatien Brasilien

Rica land Schweden Belgien Tunesien Japan

Senegal

-

Argenti-

- -

Costa Deutsch-

- - -

Russland Ägypten Portugal Marokko

Sankt Petersburg Moskau Jekaterinburg Nischni Nowgorod Sankt Petersburg Sotschi Moskau Jekaterinburg

- - - - - - - -

Ägypten Uruguay Portugal Spanien Peru Dänemark Kroatien Nigeria Brasilien Schweiz Schweden Südkorea Tunesien England Kolumbien Japan

Jekaterinburg Sotschi Saransk Kaliningrad Rostow am Don Nischni Nowgorod Wolgograd Saransk

Freitag, 15.06. | 14 Uhr Freitag, 15.06. | 20 Uhr Samstag, 16.06. | 18 Uhr Samstag, 16.06. | 21 Uhr Sonntag, 17.06. | 20 Uhr Montag, 18.06. | 14 Uhr Montag, 18.06. | 20 Uhr Dienstag, 19.06. | 14 Uhr

Donnerstag, 14.06. | 17 Uhr Freitag, 15.06. | 17 Uhr Samstag, 16.06. | 12 Uhr Samstag, 16.06. | 15 Uhr Sonntag, 17.06. | 14 Uhr Sonntag, 17.06. | 17 Uhr Montag, 18.06. | 17 Uhr Dienstag, 19.06. | 17 Uhr

-

Saudi-

-

Frankreiclienien

Island Rica

Serbien land Mexiko Belgien Panama Polen

Senegal

-

Austra-

Argenti-

-

Costa

-

Deutsch-

- - -

Russland Arabien Marokko

Iran

Moskau Sankt Petersburg Kasan Moskau Samara Moskau Sotschi Moskau

GRUPPE A

GRUPPE B GRUPPE C GRUPPE D GRUPPE E GRUPPE F GRUPPE G GRUPPE H

17

PLAN DE JUEGOS / SPIELPLAN WM 2018


18

Las perlas

del Caribe

Die Perlen

der Karibik

Tourismus, Reisen und Freizeit

Turismo, viajes y tiempo libre

En octubre de 1492, una flota dirigida por

Cristóbal Colón se acercaba lentamente y

desorientada hacia las costas de una pequeña isla

paradisíaca. Nadie imaginó que aquel día fuera a

pasar a la historia como un descubrimiento. El

descubrimiento de uno de los tesoros naturales

mejor guardados de la tierra: ¡las islas del

Caribe!

Y no hablamos ni de La Habana, ni de Punta

Cana. Nos referimos a otras joyas caribeñas menos

conocidas, pero que siguen seduciendo a todos

aquellos que, por casualidad o no, desembarcan

allí. Un recorrido por esas perlas del Caribe en las

que también se habla español.

Por: | Von: Juan Carlos Upegui Molano

Als sich im Oktober 1492 eine Flotte unter der

Führung von Christoph Kolumbus langsam und

orientierungslos den Küsten einer kleinen Paradiesinsel

näherte, konnte sich niemand vorstellen, dass

dieser Tag als eine Entdeckung in die Geschichte

eingehen würde – die Entdeckung eines der am

besten versteckten Naturschätze der Erde: die

Karibikinseln!

Und wir meinen damit weder Havanna noch Punta

Cana. Wir meinen andere, weniger bekannte

Schmuckstücke der Karibik, die nach wie vor all jene

begeistern, die dort mit dem Schiff anlegen – zufällig

oder nicht. Ein Streifzug durch die Perlen der

Karibik, wo auch Spanisch gesprochen wird.

Cuba: mucho más que tabaco y ron

Nuestro recorrido comienza en Cuba, la isla más

grande de las Antillas. Esta isla tiene todos los

ingredientes para seducir: historia, arquitectura

colonial, tabaco y ron. ¡Pero eso no es todo! Los

parques nacionales y las impresionantes reservas

ecológicas, algunas de ellas declaradas Reserva de

la Biósfera por la UNESCO, han convertido a

Cuba en uno de los destinos más apreciados por

los amantes del ecoturismo. En Cuba podemos

hacer caminatas, senderismo, cicloturismo y

muchas otras actividades para admirar la gran

cantidad de pájaros y cocodrilos que habitan este

paraíso terrenal.

En cuanto nos alejamos de las costas nos damos

cuenta de que el Caribe cubano está salpicado por

arrecifes de coral y por los llamados Cayos,

pequeños islotes ideales para la práctica de buceo

y snorkeling. Cayo Levisa, en un entorno natural

y salvaje, es uno de los más impresionantes,

mientras que el más pequeño de todos, Cayo Los

Ensenachos, presenta una belleza indescriptible.

Samaná: el paraíso escondido de la

República Dominicana

Pero si lo que estamos buscando es un lugar

mucho más salvaje y natural para bañarnos en

aguas cristalinas, entonces: ¡Bienvenidos a la

Península de Samaná!

Las Terrenas, un tranquilo pueblo de pescadores

situado al noreste de la isla, será nuestro punto de

partida para realizar innumerables excursiones que

nos desvelarán el rostro menos conocido de esta

isla caribeña.

Kuba: viel mehr als Tabak und Rum

Unsere Route beginnt auf Kuba, der größten Insel

der Antillen. Diese Insel bietet alles, um zu

begeistern: Geschichte, Kolonialarchitektur, Tabak

und Rum. Doch das ist noch nicht alles! Naturparks

und großartige ökologische Reservate – einige

davon UNESCO-Biosphärenreservate – haben

Kuba zu einem der beliebtesten Ziele für die

Liebhaber von Ökotourismus gemacht. Neben

Wandern und Trekking kann man auf Kuba

Fahrradtouren und viele andere Aktivitäten

unternehmen. Dabei können wir zahlreiche

Vogelarten und Krokodile bewundern, die in diesem

Paradies auf Erden leben.

Sobald wir die Küsten hinter uns lassen, merken wir,

-

wie viele Korallenriffe und die sogenannten Cayos

in der kubanischen Karibik verstreut sind. Bei den

Cayos handelt es sich um ganz kleine Inseln, die

ideale Tauch- und Schnorchelmöglichkeiten bieten.

Davon ist Cayo Levisa am beeindruckendsten und

von einer wilden Naturkulisse umrahmt. Cayo Los

Ensenachos ist die kleinste von allen und unbeschreiblich

schön.

Samaná: das versteckte Paradies der

Dominikanischen Republik

Wenn wir jedoch auf der Suche nach mehr Natur

und Wildnis sind, wo wir in kristallklarem Wasser

baden können, dann: Herzlich Willkommen auf

der Halbinsel Samaná!

Las Terrenas, ein ruhiges Fischerdorf, liegt im

nordöstlichen Teil der Insel. Von dort aus können

wir unzählige Ausflüge starten, bei denen wir die

weniger bekannte Seite der Dominikanischen

Republik entdecken können.


Hermosos paisajes, cascadas, playas y una

vegetación exuberante hacen de esta península

una auténtica joya caribeña. Además, este es uno

de los pocos lugares en el mundo en el que

podremos observar las gigantes ballenas jorobadas

en su ambiente natural.

Como ven, la República Dominicana es

mucho más que Punta Cana.

Puerto Rico y sus Islas Vírgenes Españolas

Para visitar una de las playas más hermosas de

todo el Caribe debemos cambiar de rumbo y

acercarnos a las Islas Vírgenes de Puerto Rico.

Aquí reina la tranquilidad y el color azul se vuelve

más intenso.

A esta plácida zona protegida se acercan cada año

las tortugas marinas para dejar sus huevos. Y es

justo ahí donde se encuentra la Isla de Vieques con

la magia de sus bahías bioluminiscentes: un

fenómeno de la naturaleza que se puede observar

sobre todo por las noches, cuando los microorganismos

iluminan las aguas con sus destellos de luz.

Wunderschöne Landschaften, Wasserfälle,

Strände und eine üppige Vegetation machen

diese Halbinsel zu einem echten Schmuckstück

der Karibik.

Außerdem ist dieser Ort einer der wenigen auf

der Welt, an dem man die riesigen Buckelwale in

ihrer natürlichen Umgebung beobachten kann.

Wie Sie sehen, die „Dom Rep“ hat vieles

mehr zu bieten als nur Punta Cana.

Puerto Rico und seine Spanische Jungferninseln

Unser Kurs ändert sich nun, um zu einem der

schönsten Karibikstrände zu kommen. Wir

steuern die Puerto-Ricanischen Jungferninseln

an. Hier herrscht Ruhe, die blaue Farbe wird

kräftiger. Diesem friedlichen Schutzgebiet nähern

sich jedes Jahr Meeresschildkröten, um ihre Eier

zu legen. Genau hier finden wir die Krabbeninsel

und die magische Biolumineszenz ihrer Buchten.

Dieses Naturschauspiel ist vor allem am Abend zu

beobachten, wenn Mikroorganismen Lichtblitze

erzeugen und somit das Wasser beleuchten.

19

Turismo, viajes y tiempo libre

Tourismus, Reisen und Freizeit

Isla Múcura, una isla para enamorarse

Ha llegado la hora de ponernos románticos, pues

estamos a punto de desembarcar en la pequeña

Isla Múcura. Esta isla colombiana se encuentra

perdida en medio del Caribe y forma parte del

archipiélago de San Bernardo.

Un auténtico paisaje de postal. El destino perfecto

para las parejas que quieren disfrutar de unas

vacaciones románticas.

Múcura es una isla de contrastes: muy poco

turismo y una gran riqueza cultural. Su corazón

palpitante es un pequeño pueblo de pescadores en

el que se pueden degustar deliciosos platos a base

de pescado fresco. Durante el día podemos

relajarnos en su playa de arena blanca y aguas

color turquesa. También se puede practicar buceo,

kayak o dar un paseo en velero. Al caer la noche,

el espectáculo comienza al norte de la isla, donde

esta bella Múcura nos presenta sus inolvidables

atardeceres. ¡Suficiente para enamorarse!

Al terminar este pequeño recorrido nos damos

cuenta de una cosa: seguro que en el Atlántico aún

queda mucho por descubrir, sobre todo, lugares

menos conocidos, pero que hacen del Caribe un

festival de colores.

¡Ahora, volvamos a zarpar para descubrir esas

perlas del Caribe!

Die Insel Múcura: eine Insel, um sich zu

verlieben

Es wird Zeit, romantisch zu werden, denn wir sind

kurz davor, auf der kleinen Múcura-Insel anzulegen.

Diese zu Kolumbien gehörende Insel liegt

einsam inmitten der Karibik auf dem

San-Bernardo-Archipel. Die Insel ist ein wahres

Postkartenmotiv.

Das beste Ziel für Pärchen, die einen romantischen

Urlaub genießen möchten.

Múcura ist eine Insel der Kontraste: Hier gibt es

wenig Tourismus, dafür aber einen großen

kulturellen Reichtum. Das Herz der Insel schlägt

in einem kleinen Fischerdorf, wo man köstliche

und frische Fischgerichte probieren kann. Weiße

Sandstrände und türkisfarbenes Wasser laden

tagsüber zum Entspannen ein, aber Tauchen,

Kajakfahren oder Ausflüge mit dem Segelboot

sind hier ebenfalls möglich. Am Abend findet das

Spektakel im Norden statt, wo die hübsche Insel

uns ihre unvergesslichen Sonnenuntergänge

präsentiert. Genug, um sich zu verlieben!

Am Ende dieses kleinen Streifzugs stellen wir

eines fest: der Atlantik hat sicherlich noch viel

mehr zu bieten, insbesondere andere weniger

bekannte Orte, die die Karibik in ein Farbfestival

verwandeln.

Lassen Sie uns nun aufbrechen, um diese Perlen

der Karibik zu entdecken!


20

Tourismus, Reisen und Freizeit

Turismo, viajes y tiempo libre

RADIUS TOURS

RADIUSTOURS

MUNICH & SURROUNDINGS

Para todos los tours en español utiliza este código y recibe:

10%

Visitas guiadas 100% en español

Tours: Castillo de Neuschwanstein / Salzburgo

de descuento* Ratisbona / campo Dachau

Más información: espanol@radiustours.com

en tu compra / reserva on-line: www.radiustours.com/es/

Servicio bilingüe. Radius Tours & Bike Rental Amulfstrabe 3 80335 München. Summer / Horario de verano I Cada día / täglich:

8:30 am - 6:00 pm +49 (089) 54348777-40 espanol@radiustours.com Descuentos para jóvenes entre las edades: 6-13 años.

*Descuento para lectores de MGH con el código HIPANIA2018.

Validez hasta el 30.11.2018

@radiustours_munich Radius Tours_Munich

Yolanda Friseur-Salon

GREAT LENGTHS

Professioonelle Haaverlängerung und Haaverdichtung

(Extensión profesional del cabello y aumento del volumen).

Para todo tipo de cabello.

Gleißmüllerstr, 11 b,

80992 München - Moosach

De martes a sábado de 9 a 18 hrs.

sábado 9 a 14 hrs.

Hablamos: / We speak:

yolandadelippok@hotmail.com

089-144212

belleza-glamouryolanda.com


La “suerte“ de ser madre 24 Hrs

Por: | Von: Ana Sánchez (myspanishsoul.com)

21 Elternschaft in Deutschland

Maternidad & Paternidd

©Ana Sánchez

Cuando fui consciente de que estaba embarazada,

no pensé que todo terminaría así. La mayoría

de las madres en Alemania se toman un año de

excedencia, para estar en casa y disfrutar de sus

bebés. Pero yo no quería que este fuera mi

caso. Tengo treinta y dos años (treinta y uno

cuando me quedé embarazada), y pensaba (que

alguien me corrija si me equivoco) que un año de

parón profesional, más los meses previos a dar a

luz, es mucho tiempo fuera del mercado

laboral. Lo sigo pensando. ¿Y si queremos tener

más de un hijo? ¿Qué pasaría si tenemos dos

hijos? ¿O incluso tres? Pues significaría que estaría

tres años fuera del mercado laboral, uno por cada

hijo, más los tiempos de baja por embarazo. (En

Alemania seis semanas antes de la fecha prevista

del parto, si no te la dan antes).

Con todo esto en mi cabeza, empecé a pensar en

alternativas. Lo primero que pensé fue que con

seis meses en casa con mi bebé sería suficiente.

Así podría incorporarme antes a trabajar y

mostrarle a mi jefe que puede contar conmigo.

Que el hecho de haberme convertido en

madre no tiene que hacerme invisible

profesionalmente. Me sentía mucho mejor.

Mucho más relajada sin esa sensación de que

estaba renunciando a mi “yo profesional” para

dar rienda suelta a mi “yo maternal”.

Unas semanas más tarde, tuve la reunión con mi

jefe. Al exponerle mi pensamiento de volver seis

meses después de haber dado a luz, me miró con

bastante incredulidad DICIENDO: “A mí me da

igual que estés seis meses, doce meses o

dieciocho meses fuera. Lo que quiero saber es

cuándo vas a volver y en qué condiciones”.

(Refiriéndose a si volvería trabajando la jornada

completa, o a si regresaría con jornada reducida).

cuándo vas a volver y en qué condiciones”.

(Refiriéndose a si volvería trabajando la jornada

completa, o a si regresaría con jornada reducida).

¿Hubiera reaccionado igual si en lugar de una

mujer hubiera sido un hombre quien le hubiera

propuesto el caso? En Alemania cualquiera de los

dos progenitores puede tomarse una excedencia

por paternidad o maternidad. ¿Crees que mi jefe

le hubiera dicho a un padre que está pensando

en tomarse una baja que a él le da igual

que se tome dos meses que cuatro que seis?

Probablemente no. ¿Se sentiría un hombre ofendido

por ello? ¿Privado de algún derecho? Creo que

no, más bien lo contrario. A mí me suena más a

halago.

Tras este primer contacto con la realidad, intenté no

caer en el desánimo. Sin embargo, cuando comenzamos

con la búsqueda de guarderías, me llevé la

segunda decepción. Fue entonces cuando me di

cuenta de casi todas las guarderías en que preguntamos,

no aceptaban a bebés menores de un año.

La “suerte” de ser madre 24 horas es una suerte,

sobre todo para aquellas madres que así lo eligen.

Este sistema, que soy la primera en alabar, no sólo

debería apoyar a las madres que eligen estar con

sus bebés un año en casa (incluso hasta tres). Sino

que igualmente, las madres que por una

razón u otra prefieren incorporarse antes a su

trabajo tras la maternidad, deberían sentirse

apoyadas. Y aquí no pienso sólo en jardines de

infancia destinados a menores de doce meses.

También en el apoyo y comprensión de la sociedad

en general.

Actualmente mujeres y hombres invertimos muchos

años de nuestra vida en formarnos académicamente

para, en plena década de desarrollo

profesional, verte en la tesitura de tener que decidir

si quieres tener hijos (porque hay una edad para

tener hijos) o seguir apostando por tu carrera.

Continúa leyendo la segunda parte de este

artículo en la revista electrónica.

Visitando la página web:

www.miguiahispania.com

Disponible a partir del mes de agosto 2018.


22

Guía Gastro

Gastro Guide

NUEVO LOCAL

DISFRUTA UNA NUEVA

EXPERIENCIA EN COMIDA

PERUANA DE ALTA CALIDAD

Dirección / Adresse:

Occamstr.26

München

www.cevicheria-pez.de info@cevicheria-pez.de Cevicheria Pez cevicheria_pez


24

Tienda on-line / Mayoreo / Descuentos para eventos

El SABOR DE MÉXICO

Der Geschmack aus Mexiko

01-764-3668-430

service@mexgrocer.com.de

mexgrocer.com.de

mexgrocercomde

mexgrocercomde

El servicio que mereces... ¡El mejor!


El Espíritu del Perú

Pisco Bar Trading GmbH ha desarrollado una marca de Pisco para el paladar europeo:

Pisco Lunas, presentado oficialmente en el Bar Convent Berlín, una de las ferias de la

industria de bebidas internacionales más importantes a nivel mundial.

Esta bebida destilada a base de uvas y denominación de origen, cuyas notas y

aromas pueden ser muy finos y muy agradables al paladar, es respaldada por el

gobierno del país andino, el cual ha declarado por ley que en todo evento

diplomático oficial en cualquier parte del mundo, debe ofrecerse siempre

Pisco.

Pisco Bar Trading GmbH hat eine Pisco Marke für den europäischen Gaumen

kreiert: Pisco Lunas wurde offiziell auf der Bar Convent Berlin vorgestellt, einer

der wichtigsten Messen für die Bar und Getränkeindustrie weltweit.

Dieses Getränk, das aus Trauben und mit geschützter Ursprungs Bezeichnung

destilliert wird, dessen Geschmacksnoten und Aromen für den Gaumen sehr

exquisit und angenehm sein können, wird von der Regierung des Andenlandes

gefördert, die gesetzlich verfügt hat, dass bei jeder diplomatischen, offiziellen

Veranstaltung in jedem Land Pisco

angeboten wird.

Stegstr. 33 - 60594 Frankfurt - Alemania

Servicio Trilingüe (Español, Inglés, Alemán)

Reservaciones | Reservierungen:

T: (+49) 6966369060

E: info@piscobar.club

www.piscolunas.com

PiscoLunas

©PiscoBar


Guía Gastro

Gastro Guide

26

El Patio Restaurante • Tapas Bar

Herzogstraße 88,80796 München

T: 089 323 885 86

COMETA

Karlsplatz 3,80335 München

T: 089 59992885

Guacamole

Obermünsterstrasse 11,

93047 Regensburg

T: 941 208700

PERUANOS

Nasca

Enhuberstraße 1, 80333 München

T: 089 52310594

Pajarillo Verde

Pestalozzistraße 16, 80469 München

T: 0163 9688678

Pachamama

Bischof-Konrad-Straße 4, 93055

Regensburg T: 0941 94279548

Pez - Cevicheria

Occamstr. 26, 80802

T: 089/82940794


El restaurante La

Taquería celebra

sus cinco años de

creación este mes

de junio 2018 y

hemos logrado

una entrevista en

exclusiva con Iván Nájera, director y socio de

Mex-Mex GmbH, el restaurante La Taquería y su

más reciente apertura COMETA. Nos habla sobre

las oportunidades de negocio que su empresa puede

ofrecer a todas las personas interesadas en la

gastronomía mexicana.

1) La oportunidad. Después de varios años de

trabajar dentro de la gastronomía en Alemania, ¿Qué

oportunidad hay para las personas en desarrollar un

negocio con la comida mexicana?

R: En cuanto a comida auténtica mexicana

creo que hay mucho trabajo por hacer sobre

todo en difusión y educación del consumidor,

ya que tenemos el precedente de la comida

tipo Tex-Mex, de hecho así nace el nombre de

nuestra empresa Mex-Mex, de la necesidad de

hacer un frente con una propuesta 100%

mexicana.

2) ¿Qué ofrece la empresa Mex-Mex para los que

buscan desarrollar un negocio?

R: En este momento estamos buscando

socios para afianzar y expandir nuestros

conceptos, estamos abiertos en cuanto al

alcance y formato: como franquiciatarios,

socios capitalistas, socios operadores,

consultores, “soft-franchisors”, “food-trucks”,

distribuidores de productos de comercio al

por menor, etc. Creemos que unas buenas

asociaciones nos pueden ayudar a acelerar el

desarrollo, por lo que invito a tus lectores a

que me busquen si tienen alguna idea de

negocio relacionada con México. Lo que

ofrecemos es precisamente lo que cuesta más

trabajo al principio cuando una persona

quiere emprender un negocio: establecer la

infraestructura y el marco corporativo. Un

ejemplo: Si alguien el día de mañana me dice

que va a tener un estand en una feria

gastronómica, nosotros podemos proveerlos

del equipo de cocina, los guisados, los

productos y el material necesario para que

ellos se concentren en simplemente ofrecer el

producto con un excelente servicio. Si quisieran

hacerlo ellos mismos primero tendrían que

comprar los equipos, tener un lugar para

almacenar, cocinar y una larga lista de

trámites burocráticos que luego termina por

ser una gran barrera de entrada y desincentiva

a la gente para emprender su negocio.

Nosotros ya recorrimos ese camino y por eso

queremos ser facilitadores de negocios.

Oportunidad de negocio

Gastronomía Mexicana

Por:|Von: Valentina Backhaus-Sánchez / Traducción|Übersetzung: Anna Seidel

3) Sus conceptos además de ser restaurantes, se

están abriendo camino como un punto de venta de

productos mexicanos. El concepto de „comercio al

por menor“ dentro del restaurante es hoy en día más

demandado. ¿Qué pueden encontrar en cada

restaurante las personas a las que les gustan este tipo

de productos?

R: Tenemos diferentes categorías de productos

de al por menor. Algunos podrían considerarse

de nostalgia, con marcas conocidas

que en su mayoría importamos directamente,

por lo que podemos ofrecer buenos precios.

Poco a poco se abre mercado a productos

“gourmet” pero hay que empujarlo mucho

con degustaciones e informando al consumidor.

Tenemos otros productos de regalo

como los mezcales, tequilas o el vino de

mesa mexicano que es un gran regalo para

cualquier ocasión. En cuanto a productos de

comercio al por menor también estamos

buscando a alguien que nos ayude a vender y

distribuir en otros puntos de venta.

El reto de estos productos es que no sean

consumidos solo por mexicanos en Alemania

sino que encontremos la manera de enseñarle

a los alemanes a cocinar con dichos productos.

4) ¿Es posible reproducir el restaurante La

Taquería o COMETA como una franquicia?

R: Sí claro, ambos conceptos pueden ser

reproducidos.

COMETA nació con esa meta. Los procesos y

manuales están optimizados al máximo para

que cualquier persona con mediana experiencia

en gastronomía pueda operarlo sin ningún

problema. Es realmente simple de operar.

¡Tenemos 6 proveedores y no más de 100

productos!

5) ¿A quiénes más te gustaría invitar a conocer más

de tus conceptos de restaurantes?

En general a cualquier amante de la comida

mexicana, sea la nacionalidad que sea, ya que como

dijo Chavela Vargas (nacida en Costa Rica pero auto

considerada mexicana):

“Los mexicanos nacemos donde nos da la

gana”.

Contacto / Kontakt: ivan@mex-mex.de

mex-mex.de

taqueria.de

La Taqueria-Isator

27 Gastro Guide

Guía Gastro


28

Guía Gastro

Gastro Guide

Geschäftsmöglichkeiten

Mexikanische Gastronomie

die Ausrüstung kaufen, einen Platz zum Lagern und

Kochen haben und eine lange Liste an Papierkram

abarbeiten, die dann am Ende ein großes Hindernis

für den Eintritt darstellt und die Menschen von ihrem

Geschäftsvorhaben abhält. Dieser Weg liegt bereits

hinter uns, und deshalb möchten wir Geschäftsvermittler

sein.

©MGH

Das Restaurant La Taquería feiert im Juni 2018 sein

fünfjähriges Bestehen und wir durften ein Exklusivinterview

mit Iván Nájera führen, dem Leiter und

Partner der Mex-Mex GmbH, des Restaurants La

Taquería und des vor kurzem erst eröffneten

COMETA. Er erzählt uns von den Geschäftsmöglichkeiten,

die sein Unternehmen allen, die sich für die

mexikanische Küche interessieren, bietet.

1) Die Möglichkeit.- Nach mehrjähriger Tätigkeit in

der deutschen Gastronomie, welche Möglichkeit

haben Menschen, ein Geschäft mit mexikanischem

Essen aufzubauen?

A: Was die authentische mexikanische Küche

betrifft, so gibt es meines Erachtens noch viel

zu tun, vor allem im Bereich der Verbreitung

und der Verbraucheraufklärung, da wir den

Präzedenzfall der Tex-Mex-Küche haben, und

so ist auch der Name unseres Unternehmens

Mex-Mex entstanden, denn wir waren der

Meinung, ein hundertprozentig mexikanisches

Angebot sei notwendig.

2) Was bietet das Unternehmen Mex-Mex denjenigen,

die ein Geschäft aufbauen möchten?

A: Im Moment sind wir auf der Suche nach Partnern

zur Stärkung und Erweiterung unserer Konzepte. Wir

sind für alles in Umfang und Format offen: als

Franchisenehmer, kapitalistische Partner, Betriebspartner,

Berater, Soft-Franchisegeber, Food-Trucks,

Einzelhändler, etc. Wir glauben, dass gute Partnerschaften

uns helfen können, die Entwicklung zu

beschleunigen. Deshalb lade ich deine Leser dazu ein,

sich an mich zu wenden, wenn sie Geschäftsideen

haben, die mit Mexiko zu tun haben. Was wir

anbieten, ist genau das, was zunächst am meisten

Arbeit erfordert, wenn man ein Unternehmen

gründen will: den Aufbau der Infrastruktur und der

Rahmenbedingungen. Ein Beispiel: Wenn mir

morgen jemand sagt, dass er einen Stand auf einer

Gastronomiemesse haben wird, können wir ihm die

Kochausrüstung, die Eintöpfe, die Produkte und das

nötige Material zur Verfügung stellen, damit er sich

ausschließlich darauf konzentrieren kann, das

Produkt mit exzellentem Service anzubieten. Wenn er

sich selbst darum kümmern würde, müsste er zuerst

3) Eure Konzepte beruhen nicht nur auf Restaurants,

sondern öffnen sich auch den Weg hin zur

Verkaufsstelle für mexikanische Produkte. Das

Konzept des "Einzelhandels" im Restaurant ist

heutzutage gefragter denn je. Was können diejenigen,

die diese Art von Produkten mögen, in jedem Restaurant

finden?

A: Wir haben verschiedene Kategorien von

Einzelhandelsprodukten. Einige können als

Nostalgie angesehen werden, nämlich bekannte

Marken, die wir meist direkt importieren,

so dass wir sie zu guten Preisen anbieten

können. Nach und nach öffnet sich der Markt

für Gourmetprodukte, er muss aber noch

deutlich durch Verkostungen und Informationen

für den Verbraucher gefördert werden.

Wir haben auch Geschenkartikel, z. B.

Mezcal, Tequila oder mexikanischer

Tafelwein, die ein tolles Geschenk für jeden

Anlass sind. Im Bereich der Einzelhandelsprodukte

suchen wir auch jemanden, der

uns beim Verkauf und Vertrieb an andere

Verkaufsstellen unterstützt. Die Herausforderung

dieser Produkte besteht nicht nur

darin, dass sie von den Mexikanern in

Deutschland konsumiert werden, sondern

auch darin, Wege zu finden, den Deutschen

das Kochen mit diesen Produkten beizubringen.

4) Ist es möglich, das Restaurant La Taquería oder

COMETA als Franchise zu übernehmen?

A: Ja, natürlich können beide Konzepte

übernommen werden.

COMETA ist mit diesem Ziel entstanden. Die

Prozesse und Anleitungen sind so optimiert,

dass jeder, der nicht ganz so viel Erfahrung in

der Gastronomie hat, mit ihnen problemlos

umgehen kann. Der Umgang damit ist

wirklich einfach. Wir haben 6 Lieferanten und

nicht mehr als 100 Produkte!

5) Wen möchtest du noch dazu einladen, mehr über

deine Restaurantkonzepte zu erfahren?

Generell jeden Liebhaber von mexikanischem Essen,

egal welcher Nationalität, denn wie Chavela Vargas

sagte (geboren in Costa Rica, betrachtet sich aber

selbst als Mexikanerin):

"Wir Mexikaner werden dort geboren, wo wir

wollen."


29


30

Guía Gastro

Gastro Guide

AA lado de la calle más lujosa y exclusiva

de Múnich, Maximilianstraße, se

encuentra Cohibar, uno de los bares

latinos más antiguos y famosos de esta

ciudad. Aquí podemos disfrutar de muy

buenos ritmos como latin-house, merengue,

bachata, salsa y los hits del momento que

logran que más de una suba a bailar a la

barra.

Los barmans son los encargados de

ambientar y preparar deliciosas bebidas.

Sus shows en vivo son uno de los atractivos

de la noche y por lo que se han hecho

acreedores a varios premios.

Para los que gustan de escuchar o bailar

música en vivo la cita es el primer miércoles

de cada mes.

Y a partir de julio no te puedes perder cada

jueves la fiesta latina, “Furor Latino”, con

diferentes shows en vivo y djs nacionales e

internacionales de la música latina.

El bar es de tal atractivo, que no solo

latinos, alemanes y turistas se dan cita sino

también en ocasiones algunos jugadores del

equipo de fútbol del Bayern.

Cohibar se ha consolidado como el mejor

bar latino de la capital bávara por su buen

ambiente y por conservar un estatus de

elegancia y exclusividad.

Este año celebrarán 19 años.

¡No te lo puedes perder!

Buscas pasar una noche inolvidable llena

de sabor latino y deliciosos cócteles.

Horario

Mi y ju 8 pm - 2 am

Vi y sa 8 pm - 4 am

Herzog-Rudolf-Strasse 2

Tel: 08922880289

cohibar-city.com

Cohibar City

El mejor bar latino

en Múnich

Die beste Latinobar

in München

Por: | Von: Selene Arroyo Meza

Direkt in der Innenstadt, neben der

luxuriösesten und prachtvollsten Straße

Münchens, Maximilianstraße, befindet sich

Cohibar, eine der ältesten und berühmtesten

lateinamerikanischen Bars der Stadt. Hier wird

auf den Rhythmen von Latin-House, Merengue,

Bachata, Salsa und den aktuellsten Hits getanzt.

Die Stimmung ist so aufgeheizt, dass ein paar

mutige weibliche Gäste sogar auf dem Tresen

tanzen.

Die Profi-Barkeeper sorgen stets für eine prickelnde

Stimmung und hervorragende Cocktails. Jede

Cocktailshow wird so zum Highlight des Abends

und begeistert immer wieder die Gäste. Dafür

wurden sie auch schon mehrfach ausgezeichnet.

Für alle, die gerne Livemusik hören und darauf

tanzen, ist der erste Dienstag jeden Monat ein

Muss.

Ab Juli findet jeden Donnerstag die lateinamerikanische

Party „Furor Latino“ mit verschiedenen

Live-Shows und nationalen und internationalen

DJs statt.

Mit ihrer guten Atmosphäre sowie Eleganz und

Exklusivität hat sich Cohibar als die beste

lateinamerikanische Bar in Bayerns Hauptstadt

einen Namen gemacht.

Die Bar ist so Trending, dass sich dort nicht nur

Latinos, Deutsche und Touristen treffen, sondern

gelegentlich auch einige Spieler des FC Bayern.

In diesem Jahr feiert Cohibar ihr 19-jähriges

Jubiläum. Das solltest du dir nicht entgehen

lassen!

Suchst du eine unvergessliche Nacht mit

einzigartiger Latino Stimmung und leckeren

Cocktails? Dann komm vorbei.

Öffnungszeiten

Mi. u. Do.: 20:00-2:00 Uhr

Fr. u. Sa.: 20:00-4:00 Uhr


CON EL CINE QUIERO ETERNIZAR LO QUE VIVÍ

El director de cine mexicano Pedro González-Rubio abre el Festival

Documenta Madrid 2018 con su última película Antígona

Por: | Von: Francina Massana i González / Traducción: | Übersetzung: Eduardo Escolar

31

Círculo Cultural

Kultureller Bereich

@Andrea Comas / DocumentaMadrid 2018

Espirituales, críticas, introspectivas. Así son las

películas de Pedro González-Rubio, director de cine

de origen mexicano nacido en Bruselas (Bélgica) en

1976. Con 11 películas y más de 20 premios y

nominaciones en festivales internacionales de cine,

Pedro González se ha hecho un lugar entre los

grandes directores latinoamericanos del séptimo

arte. Este mes de mayo, su último largometraje,

Antígona, ha inaugurado el Festival Internacional de

Cine Documental de Madrid (DocumentaMadrid) en

su XV edición.

Él mismo define su estilo como emocional e intuitivo:

“Si una historia me conmueve, voy tras ella y

empiezo a explorar cuál es el mejor camino para que

funcione ante la cámara”. De hecho, para Pedro

González, el cine es una forma de eternizar los

instantes de su vida: “Creo que mi cine es muy

espiritual, y espero que trascienda. Quiero plasmar lo

que yo veo hacia lo intangible, hacia las emociones.

Y así poder eternizar lo que vi, lo que viví, las

historias que escuché, los momentos que compartí,

para que duren para siempre. Creo que mis películas

van a sobrevivir cuando yo ya no esté”.

En sus películas (como Alamar, 2009 o Inori, 2012),

cocinadas a fuego lento, no solo la naturaleza tiene

una importancia crucial, sino sobre todo las

personas, las historias humanas: “Los rostros me

©MGH inspiran mucho. Los ojos son la ventana del alma”.

Sin duda, en los filmes de este mexicano de mirada

profunda, el factor humano tiene un papel primordial

y ello se puede ver también en la recién estrenada

Antígona.

En 2014, Pedro González sintió la necesidad de

volver a Ciudad de México y hacer una película que

moviera las consciencias y que lo involucrase directamente.

Cuando surgió la noticia de los 43 estudiantes

desaparecidos después de enfrentamientos con la

policía estatal de Iguala en la Escuela Normal Rural

de Ayotzinapa, llegó la inspiración para la nueva

película: un documental que capta la puesta en

escena de la tragedia griega Antígona por parte de un

grupo de estudiantes de teatro de la Universidad

Nacional Autónoma de México (UNAM), envuelta en

el contexto social y político de la desaparición de los

estudiantes. “Vi la foto de un maestro que tenía la

boca tapada y una pancarta que decía «no puedo dar

clases, me faltan 43», y esta imagen fue la que detonó

la historia”.

En cierto modo, Antígona no es solo una crítica social

y política sino también un homenaje a su familia: “En

la UNAM se conocieron mis padres, y pensé hacerles

un homenaje. Además, mi abuelo filmó la masacre

de los estudiantes de Tlatelolco en 1968, y quise

retratar ahora esta historia, 50 años más tarde,

volviendo a pisar las huellas de mi abuelo”.


32

Círculo Cultural

Kultureller Bereich

MIT MEINEN FILMEN MÖCHTE

ICH VEREWIGEN, WAS ICH

ERLEBT HABE

Der mexikanische Regisseur Pedro González-

Rubio eröffnet das Festival DocumentaMadrid

2018 mit seinem neusten Film Antígona

Spirituell, kritisch, introspektiv. So sind die Filme von Pedro

González-Rubio, dem 1976 in Brüssel (Belgien) geborenen

Regisseur mexikanischer Abstammung. Mit 11 Filmen und mehr

als 20 Auszeichnungen und Nominierungen internationaler

Filmfestivals, hat Pedro González sich zwischen den großen

lateinamerikanischen Regisseuren der siebten Kunst etabliert.

Diesen Mai wurde sein letzter Dokumentarfilm Antígona als

Eröffnungsfilm der 15. Ausgabe des internationalen Dokumentarfilm-Festivals

(DocumentaMadrid) in Madrid gezeigt.

Er selbst bezeichnet seinen Stil als emotional und intuitiv: „Wenn

eine Geschichte mich bewegt, verfolge ich sie und versuche

herauszufinden, wie sie sich am besten vor der Kamera darstellen

lässt”. Tatsächlich stellt die Filmkunst für Pedro González einen

Weg dar, Lebensmomente zu verewigen: „Ich glaube meine

Filme sind sehr spirituell und ich hoffe, dass etwas nach auβen

durchsickert. Ich möchte meine Erfahrungen auf einer tieferen,

einer emotionalen Ebene, ausdrücken und auf diese Weise

verewigen, was ich gesehen und erlebt habe, die Geschichten,

die ich gehört und Momente, die ich geteilt habe, damit diese

endlos weiterbestehen. Ich glaube, meine Filme werden weiterleben,

wenn ich nicht mehr da bin”.

Silvia Ruppert

Urkundenübersetzerin

spezialisiertauf

juristische

Fachübersetzungen

Traductora jurada

Campos de

especialización

Derecho y

Economía

Ruppert Übersetzungen

Tachenbergstr. 33d

70499 Stuttgart

Para másinformación:

Tel: 0711-51870774

ruppert-uebersetzungen.de

©Antígona

Síguenos en

ruppertuebersetzungen


33

Círculo Cultural

Kultureller Bereich

©Alamar

In seinen Filmen (wie Alamar, 2009 und Inori, 2012), die in

einem langen Prozess entstanden sind, spielt nicht nur die

Natur eine Schlüsselrolle, vor allem die Menschen und ihre

Geschichten stehen im Mittelpunkt: „Gesichter inspirieren

mich sehr. Augen sind die Fenster zur Seele”. Zweifellos hat

die menschliche Ebene eine große Bedeutung in den Filmen

des Mexikaners mit dem tiefen Blick, das zeigt sich auch im

kürzlich uraufgeführten Film Antígona.

Im Jahre 2014 verspürte Pedro González den Drang nach

Mexiko-Stadt zurückzukehren und einen Film zu drehen, der

ein kritisches Bewusstsein wecken und direkt mit ihm zu tun

haben sollte. Die Nachricht über 43 Studenten der

Hochschule Escuela Normal Rural de Ayotzinapa, die nach

Auseinandersetzungen mit der Lokalpolizei von Iguala

verschwanden, diente ihm als Inspiration für seinen neuen

Film: ein Dokumentarfilm, der die Inszenierung der

griechischen Tragödie Antigone durch eine Studenten-

Theatergruppe der Universidad Nacional Autónoma de

México (UNAM), im sozialpolitischen Kontext des Verschwindens

der Studenten, zeigt. „Ich sah ein Foto eines Lehrers mit

zugeklebtem Mund und einem Plakat mit der Aufschrift ‚ich

kann nicht unterrichten, mir fehlen 43‘, dieses Bild gab mir

den ersten Anstoß für den Film”.

©MGH

In gewisser Weise stellt Antígona nicht nur eine sozialpolitische

Kritik, sondern auch eine Hommage an seine Familie

dar: „Meine Eltern haben sich in der UNAM kennengelernt

und ich wollte diesen Film als Zeichen meiner Anerkennung

an sie drehen. Außerdem hat mein Großvater das Massaker

von Tlateloco, den Massenmord an demonstrierenden

Studenten im Jahre 1968, gefilmt. Auf seinen Spuren, wollte

ich nun, 50 Jahre später, diese Geschichte erzählen”.


Mi Guía Hispania recomienda:

34

6 Blogs

para hispanohablantes radicados en

Alemania.

für Spanischsprachige in Deutschland.

1

www.lasaventurasdeTaisa.com

Taisa (o Raquel, como se llama en realidad) es una madre de familia que vive en

Alemania con su familia y nos comparte consejos prácticos sobre la vida en

Alemania y sobre la maternidad en el país germano. También tiene una sección sobre

manualidades perfectas para hacer con los más pequeños.

2

www.elvasomediolleno.guru

Gonzalo, el creador de este maravilloso blog, nos da una siempre grandes raciones de

optimismo para ver siempre el vaso medio lleno. Consejos sobre salud física y emocional,

pizcas de humor, posts inspiradores para un mundo mejor y todo lo que esperas encontrar si estás

cansado de malas noticias y de negatividad.

3

www.portalalemania.com

Markus y su equipo han creado un fantástico portal con noticias e información de actualidad

así como consejos prácticos sobre trabajo, estudios o sobre la vida en general. Un

espacio completo y muy práctico para todos los hispanohablantes radicados en Alemania.

4

5

www.kartoffeltortilla.com

Montse es una periodista española que desde Münster nos comparte consejos,

eventos y curiosidades sobre la cultura alemana así como un buen recopilatorio de

recetas de la gastronomía alemana.

6

www.mamiyaesdedia.com

Ana es una mamá madrileña que vive en Múnich con su marido y sus tres hijos. En este

divertido blog, podremos encontrar sus consejos para hacer turismo, reflexiones sobre

Alemania, consejos sobre el día a día, y todo ilustrado con fantásticas fotografías hechas por Ana,

que siempre lleva una cámara encima.

www.diariodeunalemol.com

André es un alemol: nacido y criado en Alemania y español por elección. España es su

segunda patria, y la cultura y la lengua españolas forman parte de su forma de ver el

mundo. En este interesante blog bilingüe (en alemán y en español) podremos encontrar reflexiones

lingüísticas ideales para los que quieren aprender y practicar el alemán o

el español.

¿Tienes o conoces un Blog o vblog

que te gustaría compartir?

Envíanoslo a:

redaktion@miguiahispania.com

¡Suscríbete!

Mi Guía Hispania


Bienvenidos

a Alemania:

35

10 consejos

básicos

para empezar con buen pie tu vida

en este país (Parte I)

Por: | Von: Francina Massana i González / Traducción: | Übersetzung: Talent Intérpretes

Si acabas de llegar a Alemania y te sientes un poco perdido, estos consejos básicos te ayudarán a

entender un poco más la sociedad alemana:

Sociedad y puntos de vista

Gesellschaft und Standpunkte

1. Bicicletas

Las bicicletas en Alemania tienen un papel

protagonista en la calle, casi más importante que

los coches y las personas. Ten mucho cuidado al

cruzar la calle y procura no invadir el carril bici.

Mira a izquierda y derecha cuando tengas que

cruzar un carril bici. Y si eres de los que va en

bicicleta, cumple todas las normas de

circulación, ponte siempre el casco y señala con

las manos cuando quieras girar. Si no lo haces,

puedes recibir multas como si fueras en coche.

2. Reciclaje y Pfand

Alemania es un país muy ecologista y por ello el

reciclaje en este país es bastante más estricto que

en España o en Latinoamérica. Hay que separar

los envases de plástico, los de cristal (por colores,

verde, blanco y marrón), las latas y envases

metálicos, los restos biodegradables, el papel, y

el resto de residuos (los llamados Restmüll). Por

supuesto, los artículos como electrodomésticos y

artilugios varios de la casa no se pueden tirar en

cualquier sitio, hay que ir a una de las plantas de

reciclaje (Wertstoffhof) repartidas por la ciudad y

pagar una tasa para poder dejar los objetos de

los que nos queremos desprender. Las pilas

pequeñas se pueden tirar normalmente en los

supermercados. ¡Ah! Y lo más importante: la

mayoría de botellas de plástico y de vidrio tienen

el llamado Pfand, una tasa que tienes que pagar

cuando compras el producto y que te devuelven

si llevas de nuevo el envase al supermercado. El

Pfand tiene un coste que oscila entre los 0,08 €

y los 0,50 €, aunque las botellas de vidrio suelen

tener una tasa más baja que las de plástico. Así

que ya puedes ir reservando un espacio en casa

para poner todas las botellas de plástico que

©MGH

compres si quieres recuperar esta tasa.

3. Puntualidad

Sí, es así. Los alemanes son puntuales. La puntualidad

forma parte de su cultura y de la organización

de la sociedad, así que si quieres vivir en este país

deberás empezar con la buena costumbre de llegar

siempre a tiempo. No solo al trabajo. ¡Siempre! Si

llegas tarde para coger un autobús o un tren, lo

pierdes. Si llegas tarde para encontrarte con un

amigo, también lo pierdes, o al menos es probable

que se enoje contigo.

4. La burocracia

Cualquier trámite que quieras hacer en Alemania

requiere muchos documentos y papeleo. Todo

tiene que estar registrado. Siempre vas a necesitar

más tiempo del que piensas para hacer un trámite

porque te puede faltar algún documento y porque

vas a hacer colas, así que lee siempre todos los

requisitos y síguelos al pie de la letra si no quieres

tener que volver.

5. Los zapatos en casa

Aunque nos parezca muy extraño, los alemanes

nunca llevan zapatos en casa. Los zapatos son solo

para la calle, ya que suelen estar mojados o sucios

de la lluvia, la nieve... Y además, los suelos en casa

son normalmente de madera, así que se llevan solo

zapatillas de estar por casa. Si no te gusta la idea,

puedes hacer lo que quieras en tu casa, pero

recuerda que cuando vayas a casa de otra persona

tendrás que quitarte los zapatos. Así que olvídate

de esos calcetines agujereados o desparejados. Y si

quieres ser gentil con tus invitados, puedes ofrecerles

las famosas zapatillas de estar por casa para

invitados (Gästehausschuhe).


36

Gesellschaft und Standpunkte

Sociedad y puntos de vista

Willkommen in Deutschland:

10 Tipps

für einen gelungenen

Start (Teil I)

Wenn du neu in Deutschland bist und dich noch orientieren musst,

werden dir folgende Tipps helfen, die deutsche Gesellschaft besser zu

verstehen:

1. Fahrräder

Fahrräder spielen im deutschen Straßenverkehr

eine zentrale Rolle und sind fast wichtiger als

Autos und Fußgänger. Sei vorsichtig, wenn du

eine Straße überquerst und vermeide es, den

Fahrradweg zu blockieren. Schaue immer nach

links und rechts, bevor du einen Fahrradweg

überquerst. Achte darauf, auch als Fahrradfahrer

alle Verkehrsregeln einzuhalten, trage

immer einen Schutzhelm und kündige durch

Handzeichen rechtzeitig an, dass du abbiegen

wirst. Wenn du die Regeln nicht beachtest,

kannst du, ebenso wie Autofahrer, Geldstrafen

erhalten.

3. Pünktlichkeit

Ja, es ist wahr. Deutsche sind pünktlich. Pünktlichkeit

gehört zu ihrer Persönlichkeit und zur

deutschen Gesellschaftsorganisation einfach dazu.

Wenn du also in diesem Land leben möchtest,

solltest du dir diese gute Angewohnheit zu Herzen

nehmen und anfangen, immer pünktlich zu sein.

Nicht nur auf der Arbeit. Immer! Du verpasst den

Bus oder Zug, wenn du nicht rechtzeitig losläuft

und stehst am Ende vielleicht sogar alleine da,

wenn du einen Freund warten lässt. Falls er auf

dich wartet, wird er sicher verärgert sein.

4. Bürokratie

2. Recycling und Pfand

Deutschland hat ein großes ökologisches

Bewusstsein, deshalb ist die Mülltrennung hier

strenger als in Spanien oder Lateinamerika.

Getrennt voneinander werden Plastik, Glas

(entsprechend der Farbe: grün, weiß und

braun), Dosen und metallische Verpackungen,

Bioabfall, Papier und Restmüll. Natürlich

können bestimmte Abfälle wie Elektrogeräte

oder explosive Stoffe nicht überall entsorgt

werden, sondern müssen zu bestimmten Recyclinganlagen,

Wertstoffhöfe genannt, gebracht

und gegen eine Gebühr abgegeben werden. In

jeder Stadt sind mehrere dieser Anlagen zu

finden. Batterien können normalerweise in

Supermärkten abgegeben werden. Ah! Und das

wichtigste: die meisten Plastik- und Glasflaschen

haben Pfand, eine Gebühr, die man bei Einkauf

des Produktes zahlen muss und bei

anschließender Abgabe im Supermarkt zurückbekommt.

Der Pfand beträgt zwischen 0,08€

und 0,50€, dabei haben Glasflaschen ein

geringeres Pfand. Am besten sammelst du deine

leeren Plastikflaschen an einem bestimmten

Platz im Haus, um sie so regelmäßig abgeben zu

können und deinen Pfandbetrag zurückzuerhalten.

Egal welche Formalität anliegt, in Deutschland

werden viele Dokumente und Unterlagen verlangt.

Alles muss registriert sein. Du wirst immer mehr Zeit

für Verwaltungsformalitäten brauchen,als du

denkst, weil ein Dokument fehlen kann oder du in

der Schlange stehen musst.

Informiere dich deshalb vorab ausführlich über die

Anforderungen und halte dich exakt daran,sonst

musst du vielleicht wieder von vorne anfangen.

5. Schuhe im Haus

Auch wenn es für uns komisch ist, Deutsche ziehen

sich die Schuhe zu Hause immer aus. Sie tragen

ihre Schuhe, die durch Regen oder Schnee schnell

nass oder schmutzig werden können,nur auf der

Straße… Außerdem haben die meisten Häuser

einen Holzboden und es werden Hausschuhe

getragen. Wenn du dich mit der Vorstellung nicht

anfreunden kannst, musst du diese Angewohnheit

nicht bei dir zu Hause übernehmen, aber denk

daran, dir bei anderen Leuten die Schuhe auszuziehen.

Du kannst dich also ein für alle Mal von

deinen löchrigen und nicht zusammenpassenden

Strümpfen verabschieden. Und wenn du höflich zu

deinen Gästen sein willst, biete ihnen Gästehausschuhe

an.


ANA MELVA-PEREZ

DE PREITSCHOPF

37

(LL.M LMU München) Peruanische

Rechtsanwältin (Abogada) und

Psychologin

Fachreferent Recht / Volljurist (w/m)

Ihre Aufgaben

• Rechtliche Beratung der MAN Truck & Bus AG und deren Tochtergesellschaften

• Erstellung und Überarbeitung von Schriftsätzen und Vereinbarungen

• Vor- und Nachbereitung von Gerichtsverfahren

• Betreuung von komplexen Gerichtsverfahren auch mit internationalem Bezug

• Koordination externer Rechtsanwälte sowie außergerichtlicher Streitbeilegungen Ihre Qualifikationen

• Überdurchschnittliches erstes und zweites Staatsexamen

• Einschlägige erste Berufserfahrung

• Sorgfältige und strukturierte Arbeitsweise

• Eigenverantwortlichkeit und Engagement, Belastbarkeit auch bei hohem Arbeitsanfall

• Verhandlungssichere Deutsch- und Englischkenntnisse

• Sehr gute Spanischkenntnisse

• Sehr gute MS Office- und gute SAP-Kenntnisse

• Bereitschaft zu gelegentlichen Dienstreisen

Anuncios y Clasificados

Kontakt:Frau Isabel Mothes (HR)

+49 89 1580-67099

Frau Dr. Anja Döring (Fachbereich)

+49 89 1580-7237

Online-Bewerbungen unter www.man.eu/karriere / Kennziffer: 50063987

Asesoría jurídica internacional

en todas las áreas legales en

especial derecho civil y familiar

(español, alemán, inglés)

Reconocimiento de Divorcios

y otros (Exequatur)

Elaboración de Poderes en

general

Procesos Judiciales en general

en Perú

Para más información:

Handy: +49 (0) 151 4310 1828

Tlf: +49 089 540 221 58

info@anamelvaperez.com

www.anamelvaperez.com

Síguenos en

Ana Melva Pérez

Abogada-Psicóloga

The Junior Performance Marketing Manager position plays an important role in the

development of NFON as the European market leader for B2B cloud telephony. The job is based

at NFON Headquarter in Munich.

You will be responsible for the coordination and implementation of digital, performance driven

marketing initiatives that have direct impact on our revenues. The campaigns will be coordinated

for the German market as well as for other European markets. You will work closely together

with the Digital Marketing Manager and the whole marketing team.

Your Profil:

• Minimum Bachelor’s Degree or equivalent

• You already have first experience in performance / online marketing, ideally in an international environment

• You are an innovator in the digital marketing environment and are willing to improve every day

• You have deep knowledge of digital marketing tools

• You have a KPI based thinking and understanding of digital marketing measures

• You are structured and able to execute multiple tasks in parallel

• You are fluent in English, German or Spanish skills of an advantage

• You want to move things forward

What you can expect by NFON:

What you can expect by NFON:

• A highly motivated team and flat hierarchy

- Challenges and development

- Performance-based salary

Contact / Kontakt: NFON AG • Martina Fuchs

Machtlfinger Str. 7

81379 Munich

Ph: 089 453 00 - 0

Fax: 089 453 00 -100

nfon.com

Quelle/Fuente:stepstone


38

Salud y bienestar

Gesundheit und Wellness

El camino hacia el bienestar integral

comienza contigo

El pasado 22 de marzo tuvo lugar el evento sobre

salud emocional organizado por esta revista, en el

que las ponentes Miriam Sajeta, Mirtha Vogel y Ale

Cantú compartieron sus reflexiones, propuestas y

consejos sobre bienestar emocional con un grupo de

hispanos, todos ellos con un punto en común: haber

dejado sus países de origen hispano para venir a

vivir a la ciudad de Múnich.

Por: | Von: Francina Massana i González

Mi Guía Hispania presenta las propuestas y consejos de expertos en salud

emocional para una mejor adaptación a la vida

en Alemania

El encuentro puso sobre la mesa temas de interés

primordial para todos aquellos que han cambiado

de cultura, de sociedad y de lengua en busca de un

futuro mejor y que, por el motivo que sea, no

acaban de encontrar su equilibrio: ¿Qué es la

felicidad? ¿Quién soy? ¿Cuál es mi lugar en el

mundo? Todas estas reflexiones se concretaron en

consejos útiles y concretos para la vida diaria.

Miriam Sajeta, terapeuta especializada en sistémica

integrativa, coach y experta en artes escénicas y

psicología de la Gestalt, nos indicó 6 pautas básicas

para avanzar a paso firme hacia la felicidad completa:

agradecer, moverse y hacer ejercicio, simplificar

nuestra vida, meditar y buscar el silencio, ser

resiliente (capaz de adaptarse a cualquier situación)

y tener siempre proyectos y objetivos nuevos.

Por su parte, Mirtha Vogel, naturópata especialista

en homeopatía, acupuntura y métodos naturistas,

trazó una línea directa entre el bienestar físico (la

salud del cuerpo), el bienestar emocional (la salud de

la mente) y el medio ambiente. Cuando estos tres

factores están en equilibrio, se consigue el bienestar

integral. Algunos factores como la comida distinta, la

falta de sol, los horarios, la oscuridad por un

invierno largo y el frío, por el que tendemos a

quedarnos en casa, pueden ser causas de problemas

sencillos, como la falta de vitaminas B o D, falta de

hierro, calcio o iodo, que podrían aparentar un

padecimiento de salud mental. Controlar estos

factores nos puede ayudar a evitar malestares físicos

y emocionales.

Finalmente, Ale Cantú, coach profesional especializada

en personas que viven en el extranjero y

creadora del método Cantú para profesionales,

aseguró que el cambio hacia el triunfo está dentro de

cada uno de nosotros. Solo tenemos que cruzar la

frontera de la queja y la frustración hacia la

motivación, de la reacción negativa hacia la acción

salud mental. Controlar estos factores nos puede

ayudar a evitar malestares físicos y emocionales.

Finalmente, Ale Cantú, coach profesional especializada

en personas que viven en el extranjero y

creadora del método Cantú para profesionales,

aseguró que el cambio hacia el triunfo está dentro de

cada uno de nosotros. Solo tenemos que cruzar la

frontera de la queja y la frustración hacia la

motivación, de la reacción negativa hacia la acción

positiva, de la supervivencia a la resiliencia, de la

negatividad al optimismo.

En definitiva, llegar a Alemania desde un país

hispano, con una lengua, una cultura, una

alimentación y un clima distintos, al principio puede

ser difícil. La adaptación social y cultural a otra

realidad a veces tarda mucho en llegar, o parece que

no llega nunca. Pero mantener una actitud positiva y

proactiva, y complementarla con ejercicio y una

alimentación correcta son actitudes clave para

conseguir sentirse bien consigo mismo. Y ello es

fundamental para encontrar nuestro lugar en el país

extranjero. Solo así podremos llegar a la meta, a la

cima de nuestros sueños.

Mi Guía Hispania anima a todos los expertos en

temas de salud emocional a ponerse en contacto

con la revista para crear un foro online en el que

compartir informaciones sobre este tema y en el que

podrán promocionar todas sus ofertas. Juntos

podemos ayudar a muchas personas que necesitan

apoyo al llegar a Alemania. Contáctanos a

hallo@miguiahispania.com. Más información sobre

el foro vía correo electrónico.


39

Übersetzung & Lektorat

Deutsch-Spanisch-Katalanisch

Technik - Recht - Marketing

Traducción & Corrección

Alemán-Español-Catalán

Tecnología - Derecho - Márketing

www.puntoyaparte.de

montserrat.varela@puntoyaparte.de

www.facebook.com/www.puntoyaparte.de/

@spanisch_muc

10%

Rabatt mit dem Code

de descuento con el código

0179-7368939

MGH5ED2018


40

www.miguiahispania.com

Publirreportajes / Advertorials

¡Reportajes cortos para promocionar

tu empresa en español y alemán!

Oferta 2018 – Edición de OTOÑO – Oferta hasta el 30 de agosto 2018

Incluye:

• Traducción ES>


Centros de distribución / Verteilzentren

MÜNCHEN

Instituto Cervantes

Alfons-Goppel-Str. 7, 80539

Tel: 089/2907180

Arroyo y Asociados -

Abogados

Römerstr. 16 a, 80801

Tel: 089/34023372

Beach 38º

Friedenstrasse 22 C, 81671

Tel:089/63899510

BildungsBruckenBauen

Schwanthalerstrasse 40, 6 Stock

DESIGNERDOCK

Isartalstraße 44, 80469

Tel: 089/552797950

Dialectos Spanischschule

Waltherstr. 33, 80377

Tel: 1627672743

Dillingua

Sonnenstraße 23, 80331

Tel: 089/20209516

Eñe Sprachschule

Hohenzollernstraße 7, 80801

Tel: 01728766586

GründerRegio M e.V.

Projekt AMIGA

Tulbeckstr. 32, 80339 München

Tel: 089/30762505

Inlingua

Sendlinger-Tor-Platz 6, 80336

Tel: 089/23115322

Mercado Latino -

Viktualienmarkt

Abteilung III, Stand 22 und 23,

80331 Tel: 089/263014

Mr. Lodge GmbH

Barer Str. 32, 80333

Tel: 089/3408230

Münchener

Volkshochschule

(Projekt mona lea)

Schwanthalerstrasse 40,

1 Stock, 80336

Tel: 089/54847620

Olinda Kosmetikstudio

Karl Theodor Str. 18a, 80803

Tel: 089/54804717

Praxis Dr. César Pérez

Fromundstraße 47, 81547

T:089 - 69 26 72 9

Radious Tours and

Bike Rentals

Arnulfstrasse 3 ( Hbf.Gleis 32),

80335 Tel: 089/5434877720

SDI München

Hochschule für Angewandte

Sprachen Baierbrunner Str. 28,

81379 Tel: 089/2881020

Schule Aktiv

Heßstraße el 90, 80797

Tel: 089/20062435

Teatro Subversum

(Theater Heppel & Ettlich)

Feilitzschstr.12 , 80802

München Tel: 089/181163

VenBa e.V

WaffenschmiedStr. 8C, 81927

Tel: 0172/8618204

Wax & Kosmetik Institut

Renata Cardoso

Herzogstr. 99, 80796

Tel: 089/32491488

Yolanda Friseur

Gleißmüllerstr. 11B,

80992

Tel: 089/144212

Lupper

Viktualinemarkt 18-2,

80331

Tel: 089/ 2607524

Philipp Agyei

Gestor contable,

fiscal & zlaboral

Lohn- und

Gehaltsbuchhaltung

Nussbaum Str 8, 80336

Mirtha Vogel

Heilpraktikerin

Pariser Str.25

81667 München

RESTAURANTES

& BARS:

Amistad - Tapas y vinos

Georgenstraße 37, 80799

Tel: 089/85633600

Bodega Dalí

Tengstraße 6, 80798

Tel: 089/27779696

Bodega Enlatado

Sommerstr. 41,81543

Tel: 176/85693456

Burrito Company

Augustenstr.74,80333

Tel: 089/5231773718

Cordobar

Ickstattstraße 1A, 80469

Tel: 089/603202

Cohibabar - City

Herzog-Rudolf-Str. 2,80539

Tel: 089 22880289

El Español

Pariser Str. 46, 81667

Tel: 089/488496

El Gordo Loco

Mariannenstraße 3,80538

Tel: 089/21268355

Itxaso Tapas

Pestalozzistr. 7,80469

Tel: 089/23708048

La Biznaga

Gollierstraße 39, 80339

Tel: 089/59976381

La Taquería - Isartor

Zweibrückenstraße 9, 80331

Tel: 089/55276787

La Tasca Nueva -

Bar de Tapas

Mettinghstraße 2, 80634

Tel: 089 /37419075

La Fiesta- Cantina y

Bar Mexicano

Schwanthaler Str.3

80336 München

Marbella Restaurant

Horemansstraße 30, 80636

Tel: 089/12779753

Miura Restaurant

Bar Tapas

Oberanger 32, 80331

Tel: 089/23076775

Nasca

Enhuberstrasse.1, 80333

Tel: 089/52310594

OLÉ Madrid

Häberlstraße 15, 80337

Tel: 089/537716

Palau Grill Bar

Thalkirchner Str. 16, 80337

Tel: 152/59589137

Pure Burrito - 1

Lindwurmstr. 57, 80337

Tel: 089/59043711

Pure Burrito - 2

Schellingstr.104, 80798

Tel: 089/5177780

Pure Burrito - 3

Schellingstr. 16, 80799

Tel: 089/27275855

Pure Burrito - 4

Atelierstr. 12,81671

Tel: 089/63899384

Taco Libre

Bahnhofplatz 5, 80335

Tel: 089/55059393

Tacos y Tequila

Herzogstraße 93, 80796

Tel: 089/30657700

Teatro Bar Tapas

Balanstraße 23, 81669

Tel: 089/48004284

Tijuana Café

Leopoldstr.13A, 80802

Tel: 089/33040724

Volkart- Bar de Tapas

Volkartstraße 15, 80634

Tel: 089/21969883

Vapiano Munchen 5 Höfe

Theatinerstr. 15, 80333

Tel: 089/ 206065860

El Mirador

Clemensstr. 83,80796

Tel: 089/68008639

Don Luca

Leopoldstr.44; 80802

Tel.- 089/ 33019330

EisCafé II Buon Gelato

Furstenriederstr. 65, 80686

La Embajada

Cine Español

Marktstr.2,80802

Tel: 089/21557239

FREISING

Bürgerbüro Freising

(Rathaus)

Burger Marienplatz, 85354

Tel: 08161/5443321

Dr. F. Alcala - Toca,

Psychologe

Untere Hauptstraße 1/ll,

85354

Tel: 08161/94459

Interkulturelle Stelle/

Amt für soziale

Angelegenheiten

Amtsgerichtsgasse 6, Zi. A 1.28,

85354 Tel: 08161/5443200

Stadtbibliothek

Weizengasse 3, 85354

Tel: 08161/5444205

Private Sprachschule

Freising

Wippenhauserstr. 65, 85354

Tel: 08161/5192542

Restaurante El Corazón

Klebelstraße 2, 85356

Tel: 08161/9352330

VHS Freising e.V

Kammergasse 12, 85354

Tel: 08161/49070

41

Centros de distribución

Verteilzentren


42

Verteilzentren

Centros de distribución

Zentrum der Familie

Freising

Kammergasse 16, 85354

Tel: 08161/489310

Café Bar am Schlüter

Münchner Str.36, 85354

Tel: 08161/886602

Cabaco Café

Munchenerstr. 32, 85354

Sprachschule Aktiv Freising

Untere Hauptstr. 33, 85354

Tel:08161/5373001

Dr. med. vet. Antonio

Yanayaco & Renate

Heitmann

Prinz-Ludwig-Straße 51,

85354 Freising

Tel: 08161/62645

ParkCafé

Am Wörth.23,85354

Tel: 08161/5585

NÜRNBERG

Bildungszentrum

Pillenreuther Str. 147, 90459

Tel: 0911/231143 00

Casa Mendoza

Schonhoverstr. 18, 90409

Tel: 0911/24920081

Centro Gallego

Gostenhofer Hauptstr. 51, 90443

Tel: 0911/267850

El Torero Restaurante

Hintermayrstraße 2, 94049

Tel: 0911/516020

La Bodega De Ramón

Vordere Bleiweißstraße 19, 90461

Tel: 0911/9415837

La Lucha Taquería &

Cantina

Adamstr. 39, 90489

Tel: 0176/65704648

Taberna Fantástica

Pfeifergasse 13, 90402

Tel: 0911/98205064

Tapas Bar Linares

Kohlenhofstraße 68, 90443

Tel: 0911/2530224

The Lunch Box Cafetería

Schnieglingerstr. 108, 90425

Tel: 0911/56908125

El Encanto

Burgstr.25, 90403

INGOLSTADT

Latizón TV

Ziegelbräustraße 9, 85049

Tel. +49 84188537676

HAIMHAUSEN

Bavarian International

School e.V.

Hauptstraße 1, D-85778

Tel: +49(0) 8133/917-0

REGENSBURG

Restaurante Pachamamá

Bischof-Konrad-Str.4, 93055

EMBAJADAS

Embajada de Chile

Mohrenstrasse 42 10117 Berlín

Embajada de Costa Rica

Reinhardtstr. 47 A, 10117 Berlin

Embajada de Ecuador

Joachimstalerstr. 12 10719 Berlín

Embajada de Nicaragua

Joachim-Karnatz-Allee 45, 2ª planta.

D-10557 Berlín

Embajada de España

Lichtensteinallee 1, 10787 Berlín

Embajada de la República

del Perú

Mohrenstr. 42, 10117 Berlín

CONSULADOS /

KONSULATE

Argentina

Eschersheimer Landstr. 19-21

60322, Frankfurt am Main

Tel: 069 / 9720030

Bolivia

Effnerstr. 46, 81925, München

Tel: 089 / 99739227

España

Oberföhringer Str. 45

81925, München

Tel: 089 / 9984790

México

Taunusanlage 21

60325, Frankfurt am Main

Tel: 069 / 2998750

Nicaragua

Osterwaldstrasse 95

80805, München

Tel: 089 / 25542530

Perú

Herzog-Heinrich-Str. 23

80336, München

Tel: 089 / 13928880

Uruguay

Sendlinger-Tor- Platz 8/VI

80336, München

Venezuela

Eschersheimer Landstr. 19 -21

60322, Frankfurt am Main

Tel: 069 / 91501100

Nicaragua

Osterwaldstrasse 95

80805, München

Tel: 089 / 25542530

Uruguay

Sendlinger-Tor- Platz 8/VI

80336, München

Tel: 089 / 591361

Paraguay

Bomhardstrasse 12

82031, München

Tel: 089 / 69379526

LERNZENTREN

(VHS)

MVH, Stadtbereich Ost

Werinherstr. 33, 81541

Tel: 089/480066750

MVH, Stadtbereich Nord

Keilberthstr. 6, 2. Stock, 80939

Tel: 089/4800669

MVHS in der Seidlvilla

Nikolaiplatz 1b, 80802

Tel: 089/480066915

Hasenbergl-Nordhaide

im Kulturzentrum 241

Blodigstr. 4, 2. Stock, 80933

Tel: 089/480066610

Stadtteilzentrum

Fürstenried-Ost

Forstenrieder Allee 61, 81476

Tel: 089/ 7593550

Stadtbereichszentrum

West

Bäckerstraße 14, 81241

München Tel: 089/835353

Volkshochschule

Starnberger See e.V.

Bahnhofpl. 14, 82319

Tel: 081/516950

Volkshochschule

Wolfratshausen e.V

Hammerschmiedweg 3,

82515 Tel: 081/7129866

VHS Geretsried

Adalbert-Stifter-Straße 13,

82538 Tel: 081/71529144

Münchner

Volkshochschule,

Stadtbereich Süd

Albert-Roßhaupter-Straße 8,

81369 Tel: 089/74748520

Volkshochschule

Herrsching e.V.

Kienbachstraße 3, 82211

Tel: 081/524250

Volkshochschule

Wolfratshausen e.V.

Hammerschmiedweg 3,

82515 Tel: 081/7129866

Haus Buchenried d.

Münchner

Volkshochschule

Assenbucher Str. 45,

82335 Tel: 081/5196200

Volkshochschule

Oberhaching e.V.

Raiffeisenallee 6, 82041

Tel: 089/159238370

Vhs SüdOst im

Landkreis München

GmbH

Haidgraben 1C, 85521

Tel: 089/4423890

Volkshochschule im

Landkreis Erding

Lethnerstraße 13, 85435

Tel: 081/2297870

Volkshochschule

Kaufering

Albert-Schweitzer-

Straße 4a, 86916

Tel: 081/91664220

VHS Holzkirchen-

Otterfing e.V.

Max-Heimbucher-

Straße 1, 83607

Tel: 080/248024

Volkshochschule

Ebersberg- Grafing-

Kirchseeon-Markt

Schwaben

Griesstraße 27, 85567

Tel: 080/9281950

Volkshochschule

Ebersberg-Grafing

Schloßpl. 2, 85570

Tel: 081/21437474

Volkshochschule

Mammendorf

Augsburger Str. 8, 82291

Tel: 081/45809378

Volkshochschule

Altomünster

Marktpl. 8, 85250

Tel: 082/542462

Volkshochschule

Dachau

Münchner Str. 23,

85221

Tel: 081/313378640


IMPRESSUM

Herausgeberin

Valentina Backhaus-Sánchez

Mi Guía Hispania

Frühlingstr. 46

85354, Freising

www.miguiahispania.com

hallo@miguiahispania.com

Geschäftsführung und Marketing

Valentina Backhaus-Sánchez

¡Gracias!

¿Te gustó la revista?

Danke! Haben Sie das

Magazine genossen?

Comentarios a / Feedback an:

hallo@miguiahispania.com

Prensa / Pressekontakt:

presse@miguiahispania.com

miguiahispania

43

Art Direktion

Omar Ezra / Casa de Ideas®

Finanzen & office Management

Mónica González

Fotógrafo

@Andrea Comas / Documenta

Madrid 2018 (Cover Story)

Redakteure dieser Ausgabe

Selene Arroyo, Ana Sánchez

Castilla, Francina Massana i González,

Juan Carlos Upegui, Valentina

Backhaus-Sánchez

Team Übersetzen

Montserrat Varela - Koordinatorin

Selene Arroyo, Anna Seidel, Talent

Intérpretes, Juan Carlos Upegui

Lektorinnen:

Montserrat Varela und

Anna Seidel

Redaktionsanschift:

Frühlingstr. 46

85354, Freising

Abo-service:

Tel:+49 152 07777976

E-mail: abo@miguiahispania.com

Druckerei:

Offsetdruckerei Gebr.

Betz GmbH

Handwerkerstraße 5

85258 Weichs

Druckdatum:

Juni 2018

Cierre de redacción

siguiente número /

Nächster

Redaktionsschluss:

No.6 / 18.08.2018

Tiraje / Druckauflage:

5000 ejemplares

5000 Stk nur Sommerausgabe

Formato e-paper / E-paper

format:

www.miguiahispania.com

September-November 2018

Ahora puede ser ...

Patrocinador o dar tus

donaciones vía

Paypal a: Sponsors bitte an:

hallo@miguiahispania.com

CUPÓN

ABO: €12

(3 ejemplares)

(3x Ausgaben)

*Hasta / Bis zum: 31.08.2018

El diseño del logotipo es propiedad de la revista Mi Guía Hispania. Respetamos toda la creatividad y los

derechos de autor. MGH se mantiene neutral en temas políticos y/o religiosos. Mi Guía Hispania no se hace

responsable de las imágenes, anuncios, descuentos y contenidos publicitarios que aparecen en este número

de la revista. El anunciante es el único responsable del contenido de los mismos./Mi Guía Hispania übernimmt

keine Verantwortung für die Fotos, Anzeigen, Rabatte und Werbeinhalte in dieser

Ausgabe der Zeitschrift. Ausschließlich der Inserent ist für diese Inhalte verantwortlich.


C onoce más de cerca a los mejores

chefs de la comida Peruana y saborea

en esta temporada de calor los ceviches

que Nasca ha creado para tí.

E rfahre mehr über die besten

peruanischen Chefköche und koste,

passend zur heißen Jahreszeit, das

traditionelle Fischgericht Ceviche,

das Nazca für dich bereithält.

©NASCA

Enhuberstraße 1, 80333

München

Reservaciones | Reservierungen:

nasca-restaurant.de

T: 089 52310594

info@nasca-restaurant.de

nasca.restaurant

@nasca.restaurant

nasca.restaurant

HORARIO

Lunes / Montag:

Día de descanso / Ruhetag

Martes - Domingo:

12:00 -14:30 & 18:00 -23:30 Hrs

Viernes-Sábado

18:00 -24:00 Hrs

©NASCA

Hablamos: / We speak:

©NASCA

More magazines by this user
Similar magazines