El Yacht #214 - Agosto 2018

suricatala

EL YACHT La Revista del Yacht Club Argentino Agosto 2018 - Numero 214

La revista del Yacht Club Argentino | www.yca.org.ar | Agosto de 2018


Carta del Comodoro

Diego Peralta Ramos

Comodoro

El año último finalizó con una noticia que nos impactó

amargamente: el 27 de diciembre nos dejó nuestro

querido Comodoro Juan V. Tedin algunas horas después

de haber encabezado, con su natural bonhomía, el asado

de fin de año con el personal del Yacht Club Argentino.

Pero como estamos seguros de que el querido Juan, con su

incansable empuje y enorme optimismo, hubiese querido

que la labor que venía realizando la Comisión Directiva no se

detuviera, es que encaramos este 2018 con energía, porque

creemos que es la mejor forma de rendirle homenaje y de recordarlo

como lo que siempre fue: un emprendedor y un factor

de cambio permanente.

Y este ejemplar que tienen en sus manos es una muestra de

esto. La revista El Yacht, que se viene publicando desde hace

29 años, tiene ahora un formato más moderno y elegante; y no

sólo eso, sino que ha cambiado a una periodicidad semestral,

porque creemos que es una buena forma de reflejar en sus

páginas la intensa actividad tanto del Club como de nuestros

consocios en los distintos ámbitos.

Además, en esta primera mitad del año el Club ha tenido

numerosas actividades en todas sus áreas. Por ejemplo, en

marzo recibimos en una visita no oficial al rey Harald V de

Noruega en su paso por nuestro país; días más tarde llegaron

los siete buques participantes del Velas Latinoamérica 2018

entre los cuales se encontraban nuestra Fragata Libertad y el

buque Gloria, de Colombia, al cual recibimos con salvas y una

comitiva encabezada por el embajador de ese país.

Last year started with an announcement

that sourly affected us: on December

27, our loved Commodore Juan V. Tedin

left us some hours after having led,

with his natural kindheartedness, the end of

year barbecue with the staff of the Argentine

Yacht Club.

But as we are sure that Juan, with his tireless

drive and enormous optimism, would have

wanted to continue with the work the Executive

Committee was performing, is that we face this

2018 with energy, because we believe that it is

the best way to pay him homage and remember

him as what he always was: an entrepreneur and

a permanent factor of change.

And this copy you hold in your hands is a sign

of this. The Yacht magazine, that has been

published for 29 years, has now a more modern

and elegant format; and, what is more, has

changed to a biannual regularity, since we are

sure it is a good way to reflect in its pages the

intense activity of the Club and of our fellow

members in the different spheres.

In addition, in this first half of the year, the Club

has had a high number of activities in each of

its areas. For instance, in March we received

the unofficial visit of the King Harald V of

Norway in his way through our country; some

days later, the seven boats that participated in

the Latin American Sails 2018 arrived, among

which was our Liberty Frigate and the Gloria

ship, from Colombia, which we received with a

salute and a procession led by the ambassador

of this country.

As regards the art of navigation, the sailboat

Cippino of our fellow member Daniel Sielecki

and manned by several members of the YCA, is

performing again the classic sailboats circuit in

Europe and it already won Les Voiles d’Antibes,

EL YACHT - 3


Carta del Comodoro

En cuanto a la náutica, el velero Cippino de nuestro consocio

Daniel Sielecki y tripulado por numerosos miembros del YCA, se

encuentra nuevamente realizando el circuito de veleros clásicos

en Europa y ya ha ganado Les Voiles d’Antibes, Porquerolles

Classiques, Sail Palma Vela y Argentario Sailing Week.

Además este año nuestro club ha recibido una invitación para

participar en la magnífica Global Team Racing, organizada por

el New York Yacht Club, y la Comisión Directiva se encuentra

conformando el equipo que nos representará en las aguas de

Newport, Estados Unidos, en octubre próximo.

Como es habitual, varios socios se encuentran participando

en diferentes eventos internacionales y del circuito olímpico:

Victoria Travascio y Sol Branz, en 49erFX; Lucía Falasca, Francisco

Guaragna y Julio Alsogaray, en Laser; Inés Billoch, Lucía

Miranda, Tomás Fitte y Felipe Cosentino, en 29er, Fernando

Gwozdz, en 470; Máximo Videla, Tadeo Funes de Rioja y Facundo

Guaglianone, en Optimist; Franco y Martín Díaz Tamayo,

Costanza Biscay, Juan Agnoletti, Mateo y Agustín Bassanetti

y Felipe Blass en Cadet; Federico Ferioli y su equipo en GC32,

y Agustina Castro Fau y Teresa Romairone, en Nacra15 (esta

última nos representará en los Juegos Olímpicos de la Juventud

por realizarse en octubre en Buenos Aires). Y como

consecuencia de ese importantísimo evento internacional, es

que nuestra querida Semana de Buenos Aires (en la cual hace

tiempo estamos trabajando) este año se adelanta a septiembre.

Y este año tenemos el honor de presentar en diciembre la

primera edición de la Magellan Cup, evento organizado junto

con el prestigioso Royal Yacht Squadron de Inglaterra.

Para terminar, quiero comentarles que la Isla Zárate se encuentra

renovada con nuevos quincho y deck y que también está

en funcionamiento su generador donado por la Comisión de

Yachting a Motor.

Hasta la próxima.

Porquerolles Classiques, Sail Palma Vela and

Argentario Sailing Week.

Besides, this year our club received an invitation

to participate in the magnificent Global Team

Racing, organized by the New York Yacht Club,

and the Executive Committee is participating in

the team that will represent us in the Newport,

United States waters next October.

As usual, several members are participating in

different international events and in the Olympic

circuit: Victoria Travascio and Sol Branz, in

49erFX; Lucía Falasca, Francisco Guaragna

and Julio Alsogaray, in Laser; Inés Billoch, Lucía

Miranda, Tomás Fitte and Felipe Cosentino, in

29er, Fernando Gwozdz, in 470; Máximo Videla,

Tadeo Funes de Rioja and Facundo Guaglianone,

in Optimist; Franco and Martín Díaz Tamayo,

Costanza Biscay, Juan Agnoletti, Mateo and

Agustín Bassanetti and Felipe Blass in Cadet;

Federico Ferioli and his team in GC32, and

Agustina Castro Fau and Teresa Romairone,

in Nacra15 (the last will represent us in the

Youth Olympic Games in October in Buenos

Aires). And as a consequence of that important

international event, this year our Buenos Aires

Week (in which we are working for a while now)

is being set forward to September.

And this year, in December, we will have the honor

to present the first edition of the Magellan Cup,

event organized together with the well-regarded

Royal Yacht Squadron from England.

Last but not least, we want to let you know that

Zárate Island was renovated with new gazebos

and decks and that its generator, donated by the

Motor Yachting Committee, is working.

Until next time.

4 - EL YACHT


Contenidos

56

Cippino

El velero de Daniel Sielecki está

teniendo una actuación brillante en

el circuito de clásicos de Europa:

tuvo tres victorias en otros tantos

campeonatos.

Velas de América

Un relato en primera persona de las

experiencias y sensaciones vividas a

bordo de nuestra nave insignia,

la Fragata Libertad.

34

16

08

America’s Cup

Con el protocolo y los

desafiantes confirmados,

comienza a perfilarse la próxima

edición. Cómo serán los nuevos

monocascos voladores que se

estrenarán en 2021.

6 - EL YACHT


Yachting a

Motor

Con una regata de

regularidad y un crucero

en conserva a los Bajos

del Paraná se desarrolló

la segunda fecha del

campeonato del Club.

36

Además

YACHT STYLE. DESTINOS pág. 28

REGATA BUENOS AIRES-

MAR DEL PLATA pág. 40

CAMPEONATO YCA pág. 54

CAMPEONATO

METROPOLITANO pág. 60

YACHT STYLE. AUTOS pág. 64

SEMANA DE CLÁSICOS pág. 70

CIRCUITO ATLÁNTICO

SUR ROLEX CUP pág. 76

48

Semana

Internacional

del Yachting

Foto de tapa:

Circuito Rolex -

Claudio Cambria

Una vez más, Mar del Plata fue

una fiesta de la que participaron

más de 500 competidores.

Los cuentos del Gato

Siguen las historias de Pepe y su

amigo en el Quillén, en tiempos de la

Segunda Guerra Mundial y rumbo a

Buenos Aires.

Staff

EL YACHT

La revista del Yacht Club Argentino

Año XIX, N° 214 – Agosto de 2018

- - - - - - - - - - -

DIRECTOR

Juan L. P. Cernadas

EDITOR

Diego Cúneo

COLUMNISTA

Alfredo Bafico Rojas

REDACCIÓN

Felicitas Roldán, Tania Popovich

y Jorge Pérez Patiño

FOTOGRAFÍA

Claudio Cambria, Matías Capizzano,

Gilles Clément y Felicitas Roldán

DISEÑO

Gabriel Fabu Cancellara

CORRECCIÓN

Daniela Amara

TRADUCCIÓN

Mariana Couceiro

- - - - - - - - - - -

SUBCOMISIÓN DE COMUNICACIONES

Eduardo D’Alessio,

Gerardo Araujo, Rodolfo Mollá,

Alejandro Laurence y Hugo Galvagno

- - - - - - - - - - -

COMISIÓN DIRECTIVA

COMODORO

Diego Peralta Ramos

VICECOMODORO

Jorge A. Jáuregui

SECRETARIO HONORARIO

Juan L. P. Cernadas

PROSECRETARIO HONORARIO

Fernando J. Fraguío

TESORERO HONORARIO

Carlos V. D. Jasson Hardie

PROTESORERO HONORARIO

Paulo M. Cosentino

VOCALES TITULARES

Jorge Álvarez Gallesio, César Adrogué,

Marcel Bacqué, Alejandro Laurence,

Francisco J. Tavella y

Héctor A. Tebaldi (de licencia)

VOCALES SUPLENTES

Benoit Pierre Culot, Eduardo L.

D´Alessio, Héctor J. Djivaris, Cristián

Frers y

Jorge A. Goulú

- - - - - - - - - - -

Revista El Yacht es marca registrada

por el Yacht Club Argentino.

Se permite la reproducción total o parcial del contenido

con la debida autorización

escrita del Yacht Club Argentino.

Dirección Nacional del Autor N° 102.332

- - - - - - - - - - -

PRODUCCIÓN Y REALIZACIÓN

EL YACHT - 7


T R A V E S Í A S

Grandes velas de Libertad

Un relato en primera persona desde a bordo del buque

insignia de nuestro país en su travesía desde Montevideo a

Buenos Aires y como parte del Velas Latinoamérica 2018

Texto: Felicitas Roldán / Fotos: Matías Capizzano

Las grandes fragatas suelen cautivar no

sólo por su belleza sino también por su

historia. Por eso, cuando se trata de varias

de ellas reunidas, se está frente a un espectáculo

único y majestuoso. Es el caso de Velas Sudamericanas,

que este año reunió a siete naves.

La historia de este evento comenzó en 2010,

cuando como parte de las celebraciones de los

Bicentenarios de Argentina y Chile, se organizó el

Velas Latinoamérica, evento en el que 12 grandes

veleros representantes de otros tantos países tocaron

16 puertos de todo el continente americano.

El enorme éxito y repercusión que tuvo el evento

sirvió para que se tomara la decisión de organizarlo

nuevamente cada cuatro años. Así, en 2014

se repitió el programa (organizado por la Armada

Argentina) y nuevamente sucedió en este 2018,

en este caso con Chile como organizador y para

festejar los dos siglos de la creación de su armada.

El Velas Latinoamérica 2018 terminará tocando

21 puertos durante 157 días luego de haber partido

en nada menos que la emblemática Río de

Janeiro, en Brasil.

Esta cronista abordó la Fragata Libertad en Montevideo

y desde ahí realizó una de las etapas de

este recorrido tan particular.

Historias de a bordo

La Fragata Libertad se botó en 1956 con el objetivo

de ser un buque escuela; desde entonces

lleva navegadas más de 800.000 millas náuticas

y es la orgullosa poseedora del récord mundial de

velocidad en el cruce del Atlántico Norte a vela ya

que cubrió las 2058 millas náuticas que separan

el Cabo Race, en Canadá, hasta la línea de Dublín-Liverpool,

en 8 días y 12 horas. Este galardón

le fue otorgado en 1966 y aún permanece vigente.

La Libertad la comandan 26 oficiales que se ocupan de

Big liberty sails

A story in first person from on board of Argentina´s insignia boat in its journey from Montevideo to Buenos Aires

and as part of Latin American Sails 2018.

Big frigates are captivating not only for its

beauty but also for its history. For that

reason, a unique and majestic spectacle

is witnessed when there are many of

them together. It is the case of Latin American

Sails that gathered seven boats this year.

The history of this event started in 2010, when

as part of Argentina´s and Chile´s bicentennial

celebrations, the South American Sails was

organized, event in which 12 big ships that

represented many other countries reached 16

ports in all the American continent.

The huge success and impact of the event

contributed in the decision of organizing it

again every four years. Thus, the program was

repeated in 2014 (organized by the Argentine

Navy) and once again took place in 2018, in this

case with Chile as organizer and with the purpose

of celebrating the two centuries of their navy.

The Latin American Sails 2018 will end up

reaching 21 ports during 157 days after having

departed from the emblematic Rio de Janeiro,

Brazil.

This journalist boarded the Frigate “Libertad” in

Montevideo and from that point, performed one

of the stages of this particular journey.

On board stories

The Frigate “Libertad” was launched in 1956

with the purpose of being a training ship; since

then, it sailed more than 800.000 nautical miles

and is the proud possessor of the speed world

record in the North Atlantic sail crossing that

8 - EL YACHT


EL YACHT - 9


T R A V E S Í A S

dirigir cada una de las labores tanto durante la navegación

como en los puertos. Además, la nave cumple

la función de embajadora itinerante de la Argentina

en el mundo, y en cada puerto tiene programadas

reuniones protocolares, exposiciones y demás eventos

que permiten difundir nuestra cultura en el globo.

Este año, y como parte de su 47° viaje de instrucción,

lleva a bordo 76 guardiamarinas que están

realizando el viaje con el que finalizan sus estudios

de la Escuela Naval. Se dividen en dos brigadas

–las de babor y estribor– y a lo largo del viaje van

rotando entre clases y funciones. Mientras una de

las brigadas cursa las materias que les restan para

su graduación, los demás van cumpliendo diferentes

tareas a bordo: puente, máquinas, cubierta,

comunicaciones, etcétera. Cuando llegan a puerto

reciben a las visitas y les explican cómo funciona el

barco y en qué consiste su paso por la Escuela. En

covered over 2058 nautical miles that separate

the Cape Race in Canada up to the line between

Dublin-Liverpool in 8 days and 12 hours. This

award was bestowed in 1966 and is still valid.

“Libertad” is commanded by 26 officers that

are in charge of running each of the tasks

while sailing and in the ports. Besides, the

ship acts as the iterating ambassador of

Argentina in the world, and in each port it has

protocolar meetings, exhibitions and other

events scheduled that allow to outspread our

culture around the globe.

This year, and as part of its 47th instruction

voyage, it carries on board 76 midshipmen that

end their studies in the Naval Academy with this

trip. It is divided into two brigades –the larboard

and starboard– and during the voyage they alter

between classes and functions. While one brigade

attend the subjects left for their graduation, the

others perform different tasks on board: bridge,

engines, deck, communications, etcetera. When

they reach port, they receive visits and explain

how the ship works and what involves their stay

in the Academy. In this voyage, they will rotate

four times between the brigades so everybody

has the same amount of sailing days.

In addition, 192 non-commissioned officers

that travel on board are in charge of engines,

communications, nursery, systems, music

band, arsenal...

In its 103 length meters, the Frigate has a nurse´s

office, operating theatre, several kitchens,

engines, refrigeration chambers, bedrooms for

La Fragata Libertad navegando por las aguas del Canal de Beagle

10 - EL YACHT


este viaje rotarán cuatro veces entre las brigadas

para poder tener los mismos días de navegación.

A bordo, además, viajan 192 suboficiales que se

ocupan de las máquinas, las comunicaciones, enfermería,

los sistemas, la banda de música, el arsenal….

En sus 103 metros de eslora, la Fragata tiene

enfermería, quirófano, varias cocinas, motores,

cámaras frigoríficas, dormitorios para

300 personas, comedores, salas comunes.

En resumen: una pequeña ciudad embarcada.

El 15 de abril último, la Fragata zarpó del puerto de

Montevideo mientras la tripulación cantaba la Marcha

de la Armada. Era el último de los grandes buques

en partir de la capital uruguaya ya que previamente

habían zarpado el Gloria, de Colombia; el Simón

Bolívar, de Venezuela; el Juan Sebastián de Elcano,

de España; el Esmeralda, de Chile; el Cuauhtémoc,

de México, y el Cisne Branco, de Brasil.

300 people, dining rooms, ordinary lounges. In

a few words, a small city embarked.

The last April 15, the Frigate set sail from the

port of Montevideo, while the crew sang the

Navy March. It was the last of the big ships

to set sail from the Uruguayan capital, since

previously the Gloria, from Colombia; the Simón

Bolívar, from Venezuela; the Juan Sebastián of

Elcano, from Spain; the Esmeralda, from Chile,

the Cuauhtémoc, from Mexico and the Cisne

Branco, from Brazil had set sail.

The Francisco Papa –the newest of the

Buquebus boats– had to patiently wait behind,

until it could pass it and set sail at full speed

to complete a journey that would take them

only two hours.

The engine –or “the sail 28”, as it is called in

the “Libertad”– roared and the ship –oh, what

an irony– swiftly reached the speed of 11

knots to remain in the channel that took it to

La Plata harbor.

It was a calm navigation. It was not that

windy and the sun was radiant. The traffic

of the ships in the channel was impressive,

since besides the participants of The Latin

American Sails that headed to Buenos

Aires, there were many freighters full of

containers that passed port side, probably

admiring the small fleet of big boats from

different countries.

When the crossing was with a boat of the

Argentine Navy, the crew members of both ships

neatly formed a line in the side of the boat to

EL YACHT - 11


T R A V E S Í A S

El Francisco Papa –el más nuevo de los barcos

de Buquebus– tuvo que esperar pacientemente

detrás, hasta poder pasarla y salir a toda velocidad

para completar un recorrido que a ellos les

llevaría tan sólo dos horas.

El motor –o “la vela 28”, como se le dice en la Libertad–

rugía y el velero –oh, qué ironía– rápidamente

alcanzó la velocidad de 11 nudos para meterse

en el canal que lo llevó hasta la rada de La Plata.

La navegación fue tranquila. No soplaba demasiado

viento y el sol era radiante. El tráfico de buques

en el canal era impresionante, ya que además de

los participantes del Velas Latinoamérica que

apuntaban a Buenos Aires, muchos buques cargueros

colmados de contenedores pasaban por

babor, probablemente admirando la pequeña flota

de grandes veleros de distintos países.

Cuando el cruce era con un buque de la Armada

Argentina los tripulantes de ambas barcas se

formaban prolijamente en la banda para saludarse

mutuamente: suboficiales o guardiamarinas

dejaban su tarea –cualquiera haya sido

esta, incluso pintar algo arriba de los palos– y

se apostaba firmemente a recibir y devolver el

saludo correspondiente.

El Comandante, el capitán de navío Carlos Núñez,

desde el puente de mando, vigilaba cada milla que

recorría el buque. Al potente tráfico del canal se

sumaba la escasez de agua que amenazaba con

hacer de la Fragata una improvisada pero poderosa

draga y requería de mucha concentración y mano

experta para conducir.

Mientras tanto los suboficiales y los guardiamarinas

comenzaron el proceso de lavado, pintado

y mantenimiento general del buque. Con mucho

pulso y destreza todos tienen alguna tarea para

hacer para que el barco llegue a puerto tan pulcro

como si fuese nuevo.

Cerca de las 22 todas las fragatas fondearon en la

rada de La Plata a esperar la marea. La maniobra

de fondeado en plena noche –por más de que

las estrellas y las luces de muchos otros buques

acompañaran– no es tan simple como puede

parecer, pero fue realizada con paciencia hasta

quedar firmemente anclados listos para recibir los

25 nudos que llegaron durante la noche.

Más de un gran velero tuvo que mantenerse

navegando en la oscuridad debido a los fuertes

vientos que se levantaron.

Al día siguiente el movimiento comenzó puntualmente

a las 7.15 mientras los 25 nudos seguían

soplando. Una vez que la teniente Martin terminó

de pasar revista a la tripulación, el difusor anunció

la vestimenta que debía usarse durante el día, las

actividades por realizar, el horario de partida y llegada

al Puerto de Buenos Aires y los cumpleaños.

El embellecimiento del buque continuó durante el

resto del día: se pintó y lustró cada mínimo rincón

del barco dejándolo impecable para el regreso

momentáneo al hogar.

Pasadas las 16 llegó, en una lancha, el práctico que

realizó la entrada al desafiante puerto de Buenos

Aires, donde la poca cantidad de agua convierte

este ingreso casi en una hazaña.

En el proceso de engalanamiento se colocó el

empavesado que homenajea a los 44 tripulantes

wave at each other: non-commissioned officers

or midshipmen left their duties –whatever they

were, even if paining something up the mast –

and they firmly positioned to receive and return

the corresponding greeting.

The commander, captain of the ship, Carlos

Núñez, guarded from the bridge every mile the

boat sailed. In addition to the strong traffic of

the channel, the water shortage threatened to

turn the Frigate into an improvised but powerful

dredger and required a lot of concentration and

an expert to sail it.

In the meantime, the non-commissioned officers

or midshipmen started the washing, painting and

general maintenance of the ship. With a steady

hand and ability, everybody has some duty to

do so that the ship reaches port as neat as if

it were a new one.

Around 10 pm, all the frigates anchored La

Plata harbor to wait for the tide. The anchoring

maneuver in the middle of the night –even

though the were stars and lights of many other

boats– is not as simple as it might seem, but

was performed with patience until they were

firmly anchored, ready to receive the 25 knots

that buzzed in during the night.

More than a vessel had to navigate in the

darkness due to the fierce wind that rose.

The next day, the movement began punctually

at 7.15 while the 25 knots kept blowing. Once

the lieutenant Martin ended to inspect the

crew, the diffuser announced the outfit that

had to be used during the day, the activities,

the departure and arrival hours to Buenos Aires

port and the birthdays.

The embellishing of the boat continued all

day long: every little corner was painted

and polished, leaving it impeccable for its

momentary return to home.

After 4 pm, the pilot who performed the entrance

to the challenging port of Buenos Aires, where

the little amount of water made that entry almost

a feat, arrived in a barge.

In the decorating process, the bunting that

honored the 44 crew members from the ARA

San Juan was hung. The Frigate will display

it in every port that reaches during the Latin

American Sails together with two signs in the

shrouds that read “44”.

In the access channel, the uniform for the

entrance was ordered: of gala, as the boat.

12 - EL YACHT


EL YACHT - 13


T R A V E S Í A S

del ARA San Juan, que la Fragata lucirá en todos

los puertos que toque durante el Velas Latinoamérica

y dos carteles con un “44” en los obenques.

Ya en el canal de acceso se ordenó el uniforme

esperado para la entrada: de gala, al igual que el

barco. Todos partieron para reaparecer luego con

su uniforme de gala de invierno: algunos tomaron

su lugar en la formación mientras que otros se preparaban

para las maniobras con los remolcadores.

Dos potentes naves se aproximaron para colaborar

con el ingreso de la imponente Fragata al puerto.

Con uno a proa y otro a popa y la tripulación prolijamente

formada, luego de saludar a la multitud

presente en el Yacht Club Argentino, se procedió

al atracado en el Apostadero Naval.

Ante el ansioso público la tripulación entonó las

estrofas de la Marcha de la Armada, primero en solitario

y luego con la banda que esperaba en tierra.

El grupo musical acompañó con varias marchas

todo el procedimiento hasta que comenzaron a

desembarcar los primeros oficiales.

Pasadas las 21 del lunes 16 de abril, el buque

escuela de la Armada Argentina tomó amarras en

el Apostadero Naval donde suele estar, lista para

recibir visitas durante una semana, junto con las

otras seis naves del Velas Latinoamérica 2018.

Y luego volver a hacer lo que mejor le sale: soltar

amarras y surcar los mares.

Desde el Yacht Club Argentino queremos agradecer

enormemente a la Armada Argentina por la

hospitalidad en este viaje. Y también, por representar

y defender a nuestro mar y nuestra patria.

14 - EL YACHT

Everybody set forth to come back with that

winter uniform: some of them formed a line while

others were getting ready for the maneuvers

with the tugboats.

Two mighty vessels appeared to help with the

entry of the breathtaking Frigate to the port.

With one in prow and the other one in poop,

and the crew neatly formed, after greeting the

crowd present in the Argentine Yacht Club, the

dock took place in the Naval Station.

The crew intoned the strophe of the Navy March

before the eager audience, first alone and

then with the band that was waiting in land.

The group of musicians accompanied all the

procedure with several marchs until the first

officers disembarked.

After Monday April 16 at 9 pm, the training

ship of the Argentine Navy was moored

in the Naval Station where it used to be,

available for visits during the week, together

with other six ships from Latin American

Sails 2018.

And afterwards, continue to do what it is

meant to do and is best for: cast off and plow

through the seas.

From the Argentine Yacht Club, we want to

enormously thank the Argentine Navy for the

hospitality in this voyage. Last but not least,

for representing and standing up for our sea

and our homeland.


El último duelo entre el Team Oracle y el Emirates Team New Zealand, en Bermudas, en 2017

16 - EL YACHT


I N T E R N A C I O N A L E S

La America’s Cup

ya comenzó

Se difundieron las reglas, protocolos y algunos otros detalles de la

competencia más antigua del mundo, que comenzará el año próximo y

cuya final se hará en 2021.

Texto: Diego Cúneo / Fotos: gentileza America’s Cup

Hace apenas un año, a finales de junio de

2017, en las islas Bermudas, el Emirates

Team New Zealand (ETNZ) le propinaba

una tremenda paliza al Oracle Team USA (terminó

7 a 1) y lo destronaba del pedestal de la America’s

Cup. Ese resultado no sólo fue una forma de

tomarse revancha de aquel desenlace increíble

de 2013, en San Francisco, cuando los kiwis estaban

8 a 1 y con todo para ganar y terminaron

perdiendo la Copa por 9 a 8, sino que también

fue una reivindicación de una forma de trabajo

que busca permanentemente innovar tanto en la

parte técnica como humana.

Desde aquellos días de junio de 2017 han pasado

apenas unos meses, pero la carrera por la 36ª

America’s Cup, que se disputará en 2021 en Auckland,

Nueva Zelanda, ha comenzado hace tiempo.

Veamos algunos detalles de lo que hasta ahora

se da como confirmado y lo que resta por saber

(aunque tratándose de la AC todo puede cambiar

muy rápido; no por nada, uno de los integrantes

más importantes de cada equipo es su abogado…)

Nombres, equipos, presupuestos

Hasta el momento hay cuatro equipos confirmados:

el defensor del título, Emirates Team New

Zealand, del Royal New Zealand Yacht Squadron;

el challenger of record, el italiano Luna Rossa, del

Circolo della Vela Sicilia; y los retadores American

Magic, de los Estados Unidos y en representación

del New York Yacht Club, y el Ineos Team UK (ex

Land Rover BAR), de Gran Bretaña, del Royal Yacht

Squadron Racing.

El plazo para presentarse como retadores vencía

el 30 de junio (cierre de esta edición) y había otros

tres posibles equipos interesados: el Adelasia di

The America’s Cup started

The rules, protocols and some other details of the world´s

oldest competition, that will start next year and end in 2021, were announced.

Barely one year ago, at the end of June

2017, in Bermuda, the Emirates Team

New Zealand (ETNZ) soundly beat

Oracle Team USA (7-1) and knocked

them off the America´s Cup pedestal. This result

not only was a way of seeking revenge from

that incredible outcome back in 2013 in San

Francisco, when the kiwis were wining 8-1 and

held all the winning cards and however ended up

losing the Cup 9-8, but it also was a recognition

of a way of working that endeavors to constantly

innovate in the technical as in the human side.

Only a few months passed from those days of

June 2017, but the race for the 36th America´s

Cup that will be disputed in 2021 in Auckland,

New Zealand, has already started long ago. Let

us review some details of what is confirmed

for the moment and what is still pending to

be confirmed (be it that speaking of the AC,

everything can change overnight; for some

reason one of the most important members of

each team is their lawyer...)

Names, teams, budget

There are four teams confirmed so far: the

titleholder, Emirates Team New Zealand, from

the Royal New Zealand Yacht Squadron; the

challenger of record, the Italian Luna Rossa,

from the Circolo della Vela Sicilia; and the rival

American Magic, from the United States and

EL YACHT - 17


Torres, de Cerdeña, Italia; el US One, de los Estados

Unidos, y el Groupama Team France, de Francia.

En cuanto a nombres, varios históricos de la

competencia volverán a la acción en la próxima

edición: en el ETNZ estarán Grant Dalton como

CEO y Blair Tuke como timonel. En el Luna Rossa

el CEO será Patrizio Bertelli (dueño de la firma

Prada) y en la tripulación estarán Francesco

Bruni y Jimmy Spithill. El American Magic tendrá

nuevamente a Terry Hutchinson como skipper

y a Dean Barker como timonel. El Ineos tendrá

a Jim Ratcliffe como CEO y al multi medallista

olímpico Ben Ainslie como skipper.

Cada uno de los hasta ahora cuatro desafiantes

ya abonaron los 2 millones de dólares de fee de

ingreso más otro millón por el denominado bono

de rendimiento; o sea, US$ 3 millones sólo en concepto

de inscripción. En cuanto a los presupuestos,

se estima que cada equipo gastará entre 130 y 160

millones de dólares... aunque las cifras siempre

son un secreto muy bien guardado.

Por otra parte, cada tripulación estará formada

por 11 personas con un peso máximo de 990

kilos (podrán llevar un invitado que no pese

más de 100 kilos). Y lo más importante: se

volverá a aplicar la regla de la nacionalidad,

que establece que al menos el 20 por ciento

de la tripulación tienen que ser nacidos en el

El Emirates Team

New Zealand

tuvo una victoria

aplastante en la

35a edición

18 - EL YACHT


I N T E R N A C I O N A L E S

país del club del equipo, y el resto debe residir

en el país del club náutico durante al menos

380 días entre el 1° de septiembre de 2018 y

el 31 de agosto de 2020.

Adiós a los catas y las bicicletas

En lo que sí hubo consenso desde el primer

momento entre el Defensor y el Challenger of

Record fue en volver a los monocascos. Es que

el formato con el que estaba planteada en las

últimas ediciones había hecho que se perdiera la

esencia de la Copa, la del Match Racing, debido

a la complejidad de hacer ese tipo de duelos con

catamaranes de 75 pies.

Por eso, si bien los nuevos cascos continuarán bajo

el concepto de box rule (regula las dimensiones

para garantizar la igualdad de la flota pero deja

márgenes para innovar, ver nota siguiente), el

mástil, aparejos, sistemas hidráulicos, foils y sistemas

de control serán one design y provistos por

los mismos proveedores para todos. En cuanto a

velas se podrán fabricar 10 mayores y 29 foques.

Además, cada equipo podrá construir sólo dos

naves y la fecha de botadura no podrá ser antes

del 31 de marzo próximo; el segundo deberá estar

en el agua a partir del 1° de febrero de 2020.

Y otro punto importante: todas las maniobras deberán

hacerse con manos y brazos, lo que elimina

el sistema de pedales tipo bicicleta que se usó en

la última edición.

El programa

Si bien todavía no hay confirmadas fechas ni lugares

ni formatos (regatas de flota o match race

o una combinación de ambas), sí se sabe que la

acción comenzará a mediados del año próximo

cuando se largue la primera tanda de las America’s

Cup World Series; se estima que entonces se

realizarán dos compromisos probablemente uno

frente a Nápoles y el restante en Dubai.

Para 2020 se anunciaron otras tres competencias

de las ACWS que podrían disputarse en Florida,

Newport o Rhode Island, Estados Unidos, y China

(entre ellas la denominada Christmas Race que

se efectuará del 10 al 20 de diciembre de ese año,

en Auckland).

En febrero de 2021 se efectuará la Prada Cup con

un sistema de ganador a mejor de siete regatas, y

que será la que determinará al desafiante del ETNZ.

La final se hará un mes más tarde, nuevamente

en Auckland, con el match final por la Jarra de las

Cien Guineas.

representing the New York Yacht Club and the

Ineos Team UK (former Land Rover BAR), from

Great Britain, Royal Yacht Squadron Racing.

The due date to submit the entry as competitors

was June 30th (closure of this edition) and

there were three other interested teams: the

Adelasia di Torres, from Sardinia, Italy; the US

One, from United States, and the Groupama

Team France, from France.

As far as names, several historical figures

from the competition will leap into action in

the coming edition: in the ETNZ, Grant Dalton

as CEO and Blair Tuke as helmsman. Patrizio

Bertelli will be the CEO (owner of the firm Prada)

and Francesco Bruni and Jimmy Spithill crew of

the Luna Rossa. The American Magic will count

on Terry Hutchinson as skipper and Dean Barker

as helmsman. For the Ineos, Jim Ratcliffe will

be the CEO and the skipper will be the multiple

Olympic medalist Ben Ainslie.

Each of the - until now- four challengers

already paid the entry fee of 2 million dollars

plus another million dollars for the so-called

income bond, that is to say, 3 million dollars

just for admission. Regarding budget, it is

considered that each team will spend between

130 and 160 million dollars...although figures

are always a well-kept secret.

Besides, each crew will have 11 people with

a maximum weight of 990 kilograms (they

can invite a person who weighs less than

100 kilograms). And most importantly: the

nationality rule will be applied again, that

establishes that at least 20 per cent of the crew

must be true nationals of the yacht club and the

rest must reside in the yacht club´s country at

least during 380 days between September 1st

and August 31st 2020.

Farewell to multihull and bikes

From the beginning, the Defender and the

Challenger of Record agreed to go back to

monohulls. The Match Racing layout made

the essence of the Cup fade out due to the

complexity of fighting this duel with 75 feet

catamarans.

For that reason, even though the new hulls

will continue under the concept of box rule

(regulates the dimensions to guarantee the

fleet similarity but leaves room to innovate,

see next article), the mast, rigging, hydraulic

systems, foils and control systems will be

one design and provided to all by the same

supplier. As for the sails, 10 mainsails and 29

jibs can be constructed.

Additionally, each team will be allowed to build

only two boats and the launching cannot be

prior to next March 31st; the second one shall

be in the water from February 1st 2020 onwards.

And another important matter: all the maneuvers

must be performed with hands and arms,

eliminating the pedal system like bike that was

used in the last edition.

The program

Even though the dates, places and layouts (fleet

regattas or match race or a combination of both)

are not yet confirmed, the action will start by mid

next year when the first round of the America´s

Cup World Series starts; it is estimated that there

will be two commitments, probably one against

Naples and the other one in Dubai.

Other three ACWS competitions were announced

for 2020 that can be disputed in Florida, Newport

or Rhode Island, United States and China

(amongst them, the so-called Christmas Race

that will take place from 10 to 20 December this

year in Auckland).

In February 2021, the Prada Cup will be carried

out with the best of 7 regattas winner system,

and it will define the challenger of the ETNZ. The

final will be one month later, also in Auckland,

with the final match for the One Hundred

Guineas cup.

EL YACHT - 19


Así serían los futuros

monocascos voladores que se

usarán en la próxima edición

20 - EL YACHT


Desafiando todos los límites

La America’s Cup vuelve a los monocascos y lo hace con un

diseño y una concepción nunca antes vista hasta ahora.

Si funcionarán o no, sólo lo sabremos a partir de marzo de 2019.

D I S E Ñ O

Texto: Jorge Pérez Patiño / Fotos: gentileza America’s Cup

Para la próxima edición de la America’s Cup,

el Defensor y el Primer Desafiante han

acordado utilizar algo totalmente nuevo:

un monocasco foileador de 75 pies de eslora (22,86

metros). Este es un concepto de avanzada y nunca

antes empleado en la Copa, más allá de que tenga

similitudes importantes con los multicascos que

hemos visto en las ediciones de 2010, 2013 y 2017.

Es una solución de compromiso entre la decisión

de volver a los monocascos y de mantener las

altas velocidades y el foiling, que a muchos les

pareció un aporte valioso.

Todas las simulaciones computacionales hechas

durante meses para evaluar la factibilidad y pulir

el diseño indican que podrán ser más rápidos que

los catamaranes de 50 pies de la edición 2017, que

llegaban sin dificultad a los 30 nudos con sólo 10

nudos de viento.

Innovación total

La innovación principal por el lado hidrodinámico

consiste en que no contarán con quillotes. Las

funciones del mismo –aportar estabilidad de

peso y área lateral y sustentación horizontal

para equilibrar las fuerzas laterales aerodinámicas–,

estarán a cargo de dos grandes sistemas

de hydrofoils basculantes, uno por cada banda.

De esa manera se logra reducir el desplazamiento

(peso de la embarcación) al prescindir por completo

de lastre fijo, que en un barco de esas dimensiones

debería ser del orden de las 20 toneladas.

Dichos foils sólo estarán sumergidos simultáneamente

durante las transiciones de cambios de

amura en maniobras.

En condiciones normales de navegación en línea

recta, el foil de sotavento aporta fuerza lateral para

minimizar el abatimiento y fuerza vertical para adrizar

el barco y sustentarlo dinámicamente fuera del agua.

El único timón tendrá también foils para suplementar

la fuerza vertical y permitir navegar sobre dos

puntos de apoyo.

Los barcos podrán permanecer amarrados a flote

de manera mucho más sencilla que los catamaranes

de las últimas ediciones. En esa condición

ambos sistemas de foils permanecerán sumergidos

simultáneamente, y el diseño de los mismos hace

que no superen la manga del barco, de manera de

poder ocupar una amarra normal para esa eslora.

Es importante mencionar que los dos foils cuentan

con un lastre fijo de 1175 kg cada uno, justamente

para asegurar una estabilidad adecuada cuando el

barco permanezca a flote sin navegar.

Defying all limits

The America´s Cup returns to monohulls with a design and format never seen before.

Whether it will work or not, we will only know after March 2019.

For the next edition of the America´s Cup,

the Defender and the First Challenger

have agreed to use something totally

new: a 75 feet foiling monohull (22,86

meters). This is a cutting-edge concept that

was never used before in the Cup, regardless of

having important similarities with the multihulls

of 2010, 2013 and 2017 editions.

It is a piecemeal solution between returning to

monohulls and maintaining high speeds and

foiling, that seemed a valuable contribution

to many people.

Every computational simulation that was

performed during months to evaluate feasibility

and to improve design shows that they can be

faster than many of the 50 feet catamarans of

the 2017 edition, that easily reached 30 knots

with only 10 knots wind.

Total innovation

The main innovation concerning the

hydrodynamic system is that there are no longer

skegs. Its functions -provide weight stability

and lateral area and horizontal sustenance to

balance aerodynamic lateral strength-, will be

in charge of two big tilting hydrofoil systems,

one for each band.

This way, without a fixed ballast, that in a boat

EL YACHT - 21


D I S E Ñ O

FOILS GEMELOS BASCULANTES EN FORMA DE T

Tendrán un lastre de 1175 kg.para proveer estabilidad.

TWIN TILTING FOILS IN T SHAPE

They will have a ballast of 1175 kg to provide stability

Cuando sí estén navegando el lastre fijo del

foil de barlovento, que se despliega a más de 5

metros de crujía, aportará estabilidad de peso

de manera mucho más efectiva que un bulbo

de un quillote y el peso de la tripulación. Lo que

más influye en la velocidad máxima en ceñida es

el momento adrizante disponible y esta es una

manera mucho más efectiva de lograrlo que los

sistemas convencionales históricos.

También nuevas velas

En cuanto a la parte aerodinámica, se eliminará

las alas rígidas de las últimas tres ediciones,

empleándose a cambio un sistema de soft wing,

CONFIGURACIÓN PARA ESTAR EN LA AMARRA

Los dos foils sumergidos otorgan máxima estabilidad

con mínima manga.

CONFIGURATION TO BE IN THE MOORING ROPE

The two submerged foils provide maximum stability

with minimum beam

22 - EL YACHT


D I S E Ñ O

MODO DE NAVEGACIÓN NORMAL

El foil de sotavento provee empuje vertical y horizontal;

el de barlovento otorga momento adrizante y estabilidad.

NORMAL NAVIGATION MODE

The leeward foil provides vertical and horizontal

propulsion; the windward foil provides stabilizing moment

velas de doble paño, uno por la cara de barlovento y

otra por la de sotavento. También las simulaciones

computacionales –poderosa herramienta actualmente

disponible– muestran que se pueden obtener

rendimientos cercanos a los de las alas rígidas, que

a su vez eran el doble de las velas convencionales.

Para eso el mástil, que es giratorio, contará en

su cara de popa de 40 centímetros de ancho

con dos rieles, uno para el gratil de barlovento y

otro para el de sotavento. Cada cara de la vela

tendrá sus propios battens. De esa manera se

puede controlar la flexión diferente de los de

MODO DE NAVEGACIÓN ESTABLE

Máxima estabilidad durante las maniobras o condiciones difíciles.

STABLE NAVIGATION MODE

Maximum stability during maneuvers or difficult

conditions

24 - EL YACHT


AUTO ADRIZANTE

En caso de tumbada, el foil de barlovento adriza el barco.

AUTO STABILIZING

In case of bowl over, the windward foil stabilizes the boat

barlovento y los de sotavento y lograr un perfil asimétrico

de mayor rendimiento que uno simétrico.

A las velocidades previstas, el ángulo del viento

aparente no será superior a 20 grados en ninguna

ocasión, como ya ocurrió en la Copa de 2017. No

obstante esto, está previsto en las reglas que los

barcos cuenten con un código cero enrollable,

con mucha más cercanía a una genoa que a un

spinnaker asimétrico para condiciones de viento

muy leve en las popas.

Para el caso de una eventual tumbada, el foil

de barlovento extendido al máximo aportará un

momento adrizante suficiente para volver el barco

a su posición vertical.

Todos estos conceptos son muy extremos y

experimentales y veremos cómo funcionan estos

nuevos artefactos flotantes en la práctica.

Para eso habrá que esperar al 31 de marzo de

2019, cuando las reglas autorizan la botadura

de los primeros cascos. Cada equipo podrá

construir sólo dos cascos y las eventuales modificaciones

y mejoras sólo podrán aplicarse a

uno solo de ellos.

El diseño inicial estuvo a cargo de un experimentado

equipo de ingenieros y arquitectos navales

neozelandeses, a los que luego se unió una docena

de integrantes por parte de Nueva Zelanda

y otro tanto por parte de Prada–Luna Rossa, el

Primer Defensor. De la acción conjunta de los

mismos surgieron las reglas que especifican en

of this dimension should be around 20 tons, the

displacement (boat weight) is reduced.

Those foils will only be submerged simultaneously

during beam changes maneuvers transactions.

In normal straight line navigation conditions, the

leeward foil provides lateral strength to minimize

the drift and vertical strength to stabilize the

boat and dynamically sustain it outside water.

The only helm will also have foils to supplement

vertical strength and allow navigation upon two

supporting points.

The boats will remain moored afloat in a much

more simple way than the catamarans of last

editions. In that condition, both foils systems

will remain submerged at the same time, and

its design prevents them to surpass the beam

of the boat, so it can use a normal mooring rope

for that length. It is important to mention that

both foils have a fixed ballast of 1175 kilograms

each, precisely to guarantee an adequate

stability when the boat remains afloat and is

not navigating.

When navigating, the fixed ballast of the

windward foil, that unfurls at more than 5

gangway meters, will provide weight stability

in a much more effective way than a skeg bulb

and the crew weight. What affects most the

maximum close hauled speed is the available

stabilizing moment and this is a much more

effective way to achieve it than the historical

conventional systems.

New sails too

Regarding aerodynamics, the rigid wings of the

last three editions will be eliminated, using in

return a soft wing system, double panel sails,

one for the windward and other for the leeward

sides. Also, the computational simulations

-powerful tool currently available- show that

they can achieve a similar performance to the

ones with rigid wings, that at the same time had

twice the size of conventional sails.

EL YACHT - 25


D I S E Ñ O

CASCO Y CUBIERTA

El diseño del casco es abierto y la cubierta es

plana y libre de obstáculos.

HULL Y DECK

The design of the hull is open and the deck is plane and

obstacle free

Los nuevos AC 75 en números

Eslora ................................................................. 22,86 metros

Manga .......................................................................... 5 metros

Calado Máximo .......................................................... 5 metros

Desplazamiento ......................................................... 7500 kg

Área vélica ......................................... 300 metros cuadrados

Tripulación ........................................................... 11 personas

The new AC75 in numbers

Length ................................... 22.86 metres

Beam ............................................ 5 metres

Maximum depth of water ............ 5 metres

Displacement ................................. 7500 kg

Sail area........................ 300 square meters

Crew ............................................ 11 people

detalle cómo serán los barcos, y que fueron publicadas

en marzo de este año, tras cuatro meses

de intenso trabajo que muchas veces fue de 24

horas continuas, aprovechando las diferencias

horarias entre Nueva Zelanda e Italia.

No es algo menor mencionar que en el equipo de

diseño de Luna Rossa ocupa un lugar destacado

el argentino Juan Garay, diseñador principal

de North Sails, que de esta manera interviene

por cuarta vez (2007, 2013, 2017 y 2021) en la

máxima competencia de la vela mundial, que se

disputa desde 1851.

For that reason, the rotary mast will have in the

stern part of the boat of 40 centimeters width

two rails, one for the windward luff and another

one for the leeward luff. Each side of the sail

will have its own battens. That way, the different

flexion of the windward and leeward luffs can

be controlled and achieve a more efficient

asymmetric profile than the symmetric one.

At expected speeds, under no circumstances the

apparent wind angle will not be superior than

20 grades, as it occurred in the Cup in 2017.

Notwithstanding the foregoing, the rules

contemplate that the boats count on a rollable

zero code, much more closer to a genoa than to

a asymmetric spinnaker for mild wind conditions

in the sterns.

In case of an possible bowl over, the windward

foil extended to the fullest will provide a

sufficient stabilizing moment to return the boat

to its vertical position.

All of these concepts are extreme and

experimental and we will see later how these

new floating devices work in practice.

For this, we will have to wait until March 31st

2019, when the rules authorize the launching

of the first hulls. Each team can build only

two hulls and the possible modifications

and improvements can only be applied to

one of them.

The initial design was in charge of an

experienced team of naval engineers and

architects of New Zealand, and then twelve

other members of New Zealand and others

from Prada-Luna Rossa, the First Defender,

joined. The rules that specify in detail how

the boats should be came up from their joint

action and were published in March this year,

after four months of hard work, that in several

opportunities were 24 hours of continuous

work, leveraging from the time zone differences

between New Zealand and Italy.

It is important to mention that the Argentinean

Juan Garay, main designer of North Sails,

occupies a significant place in the Luna Rossa

design team, intervening for the fourth time

(2007, 2013, 2017 and 2021) in the maximum

competition of the world sail, that is disputed

from 1851.

26 - EL YACHT


S T Y L E / D E S T I N O S

ISLAS VÍRGENES BRITÁNICAS

El pequeño

secreto de la naturaleza

Más de 60 islas, algunas de ellas sin habitar,

distribuidas en un área de 80 kilómetros,

constituyen un verdadero paraíso para

descubrir. Además, es conocida como la

capital de la náutica del Caribe.

Texto: Tania Popovic / Fotos: Alastair Abrehart y BVI Tourism Boureau

Llega el verano al hemisferio norte y el

Caribe se convierte en una tentación

irresistible para los amantes del mar. Los

catamaranes y veleros comienzan a izar velas y

todo se tiñe de colores y música.

Después de la devastadora temporada de huracanes

en el Atlántico de 2017, en la cual las tormentas

Irma y María golpearon con una fuerza inusual la

zona del Caribe, las Islas Vírgenes Británicas (BVI,

una de las zonas más afectadas) ya se encuentran

prácticamente recuperadas y en condiciones de

recuperar su condición de icónico destino para

los amantes del yachting.

Conocidas como “el pequeño secreto de la naturaleza”,

las BVI siguen siendo un paraíso virgen de

tesoros naturales. Esto, porque lo que las islas no

tienen es lo que las hacen más atractivas al público,

ahí no hay súper hoteles ni casinos y ni cientos de

turistas deambulando por todos lados. La pureza

y belleza natural es su mayor atracción. Desde el

28 - EL YACHT


momento que uno llega al destino, su topografía

encanta al visitante: laderas verdes majestuosas,

emergiendo de un mar azul con playas cristalinas

y el cielo con sus múltiples tonalidades, crean una

perfecta postal de bienvenida.

Más de 60 islas forman un patrón distintivo alrededor

del Sir Francis Drake Channel, incluyendo a

Tortola, la isla principal y la espina dorsal del canal,

Virgin Gorda en la punta oriental, Jost Van Dyke

en el oeste, Anegada la más alejada al norte y en

el Atlántico, y una serie de islas más pequeñas

esparcidas por toda el área sur. Las BVI nos revelan

sus pequeños secretos en cada bahía y ensenada.

Localizadas en un paraíso acuático, a las islas se

las conoce por ser el mejor sitio para practicar los

deportes de vela, buceo, snorkelling y pesca del

Caribe; por eso es conocida como la Capital del

Deporte de Vela en el Mundo.

Con un clima cálido y vientos entre moderados

y regulares permanentes, se puede llegar a la

mayoría de las islas navegando ya que todas se

concentran en un radio de 80 kilómetros. Además,

La Spring Regatta es un

clásico de las competencias

náuticas del Caribe

Nature’s little secrets

Summer arrives in the northern hemisphere and the Caribbean becomes an irresistible temptation for sea lovers.

Catamarans and sailboats begin to raise sails and everything is colored and music.

After the devastating Atlantic hurricane

season of 2017, in which the storms

Irma and Maria struck the Caribbean

zone with unusual force, the British

Virgin Islands (BVI) are back in a significant

way and able to recover its status as an iconic

destination for lovers of yachting.

Known as “Nature’s little secrets”, the BVI remain

a virgin paradise of natural treasures. What the

islands do not have is what makes them more

attractive to the public, as there are no super

hotels or casinos, nor hundreds of tourists

wandering everywhere. The purity and natural

beauty is its main attraction. From the moment

your arrive at the destination, its topography

enchants the visitor: green hillsides, emerging

from a blue sea with crystalline beaches and the

sky with its multiple tonalities, create a perfect

welcome postcard.

More than 60 islands form a distinctive pattern

around the Sir Francis Drake Channel, including

Tortola, the main island and spine of the canal,

Virgin Gorda on the eastern tip, Jost Van Dyke

on the west, Anegada the furthest north and

in the Atlantic, and a series of smaller islands

scattered throughout the southern area. The BVI

reveal their little secrets in each bay and cays.

Located in a water paradise, the islands are

known for being the best place to practice

sailing sports, diving, snorkelling and fishing

in the Caribbean; that is why it is known as the

Capital of Sailing Sport in the World.

With a warm climate and winds between

moderate and regular, you can reach most of

the islands sailing as they are all concentrated

in a radius of 80 kilometers. In addition, you can

EL YACHT - 29


S T Y L E / D E S T I N O S

se pueden alquilar cruceros, veleros y catamaranes

con o sin tripulación. (Tortola tiene la flota más

grande de botes de alquiler en el Caribe con cerca

de 700 unidades). Estas “habitaciones flotantes”

dan vida al dicho tan popular en las BVI de “descubre

tu propia isla”, ya que hay miles de puertos

para atracar a través de todas las islas, cada una

con su propia personalidad, encanto y secretos.

Con una población de 29.000 personas, solo unas

cuantas islas están habitadas. Con cientos de

bahías, la isla de Tortola ofrece simples deleites en

cada curva: desde surfing en las olas del atlántico

al norte de Apple y Josiah’s Bay y aventuras en

botes de vela en el sur desde Nanny Cay hasta

Road Harbour hasta reuniones de los dueños de

yates en el oeste en el Soper´s Hole y el energético

Cane Garden Bay. Tortola es la isla más habitada

y donde viven 80 por ciento de los isleños.

Justo a 19 kilómetros de Tortola se encuentra

Virgin Gorda, mejor conocida por sus obras de

arte de la naturaleza, incluyendo las playas deshabitadas

de Savannah Bay, Pond Bay, Devil’s Bay,

Mahoe Bay o Spring Bay y la más espectacular de

todas, The Baths. Cuyos misteriosos orígenes se

creen datan del principio de la evolución, grandes

rocas de origen volcánico dispersos a través de

la arena blanca, forman cavernas y grietas llenas

de pequeñas piscinas de agua de mar cristalina.

Nombrada por un pirata holandés que habitaba ahí,

Jost Van Dyke es otra de las islas principales de

destino. Posee paisajes escabrosos y un folklore

colorido. Ideal para explorar sus ruinas del molino

de azúcar cubiertas de vegetación, antiguos

caminos que atraviesan la isla, el jacuzzi natural

formado por el mar u observar los delfines y ballenas

que se asoman a los alrededores de la isla.

La isla de Anegada, la más alejada de todas y

sobre el Océano Atlántico, llama a los visitantes

a disfrutar de atardeceres espectaculares, suculentos

festines de langostas; reta al marino más

experimento a navegar fuera de la protección del

Sir Frances Drake Channel y abre las puertas a

37 kilómetros de playas vírgenes y deshabitadas.

Alojamiento y comida para todos

Ya sean las habitaciones flotantes (a bordo de

embarcaciones) o las viviendas en tierra, las Islas

Vírgenes Británicas ofrecen una amplia variedad

de hospedajes, desde el parador más modesto

y hostales de gran calidad hasta hoteles de lujo

privados que comprenden una isla completa, todos

sin muchas pretensiones pero complementando

la belleza natural de la isla.

rent cruises, sailboats and catamarans with or

without crew. (Tortola has the largest fleet of

rental boats in the Caribbean with about 700

units). These “floating rooms” give life to the

popular saying in the BVI of “discover your

own island”, as there are thousands of ports to

dock through all the islands, each with its own

personality, charm and secrets.

With a population of 29,000 people, only a few

islands are inhabited. With hundreds of bays,

the island of Tortola offers simple delights at

every turn: from surfing on the waves of the

Atlantic to the north of Apple and Josiah’s Bay

and sailing boat adventures in the south from

Nanny Cay to Road Harbor to meetings of the

owners of yachts in the west in the Soper’s Hole

and the energetic Cane Garden Bay. Tortola is

the most inhabited island and where 80 percent

of the islanders live.

Just 12 miles from Tortola is Virgin Gorda, best

known for its art works of nature, including the

uninhabited beaches of Savannah Bay, Pond

Bay, Devil’s Bay, Mahoe Bay or Spring Bay and

the most spectacular of all, The Baths . Whose

mysterious origins are believed to date from the

beginning of evolution, large rocks of volcanic

origin scattered through the white sand, form

caverns and crevices full of small pools of crystal

clear sea water.

Named by a Dutch pirate who lived there, Jost

Van Dyke is another of the main destination

islands. It has rugged landscapes and colorful

folklore. Ideal to explore its ruins of the sugar

mill covered with vegetation, ancient roads that

cross the island, the natural Jacuzzi formed by

the sea or observe the dolphins and whales that

look out over the surroundings of the island.

The island of Anegada, the furthest of all

and on the Atlantic Ocean, calls visitors to

enjoy spectacular sunsets, succulent feasts

of lobsters; It challenges the sailor more

experiment to navigate outside the protection

of the Sir Frances Drake Channel and opens the

doors to 37 kilometers of virgin and uninhabited

beaches.

Accommodation

and food for everyone

Whether floating rooms (on board vessels) or

homes on land, the British Virgin Islands offer a

wide variety of accommodations, from the most

30 - EL YACHT


En las BVI, existen las islas resort como Scrub

Island Resort, Peter Island Resort, Cooper Island,

Necker Island y Guana Island, cada una con su

estilo y atractivo, las iguala esa sensación de

exclusividad y privacidad absoluta.

En Anegada, los hospedajes son pintorescos y

operados por isleños del área, cuyas familias

han estado allí por generaciones, esto incluye

al hotel principal de la isla con 20 habitaciones,

Anegada Reef Hotel y Anegada Beach Club. Este

último, no sólo posee habitaciones de hotel, sino

que recientemente ha incorporado la posibilidad

de alojarse en carpas de lujo sobre la playa. Un

nuevo concepto del lujo natural.

En cuanto al alojamiento a bordo, no por nada se

conoce a las BVI como “la capital de la navegación

a vela” y de ahí que tengan una oferta de 1860 camarotes

disponibles a través de empresas como

The Moorings, Marine Max, Sunsail y Horizon.

Por otra parte, la gastronomía del lugar brinda una

mezcla del estilo caribeño con influencias continentales

que se refleja en una comida auténtica y única,

como el sabroso roti (hecho con harina de garbanzo,

sal y agua, y relleno con carne o vegetales) hasta el

fungi (hecho con harina de maíz y okra), parecido

a la polenta italiana. En Anegada, el plato principal

es la suculenta langosta de Anegada, preparada

en unos tambores antiguos de aceite convertidos

en asadores. El mes gastronómico por excelencia

en el destino, es noviembre, con varios festivales

como el Taste of the BVI (el 3, en Tortola, y el 17

del mismo mes en Virgin Gorda) o el Festival de la

Langosta (del 24 al 27, en Anegada).

Además, todas las islas cuentan con restaurantes

emblemáticos que se destacan por sus especialidades.

En Jost Van Dyke se encuentra Soggy Dollar

Bar, responsable de la creación del famoso trago

del destino, el PainKiller (a base de ron, crema de

coco, ananá y jugo de naranja).

Cómo llegar

Llegar a las BVI es bastante sencillo. Por avión,

hay conexiones por Cape Air, LIAT, InterCaribbean

Airways y Seaborne Airlines desde San Juan, St.

Thomas, Antigua y St. Maarten. Además, varias de

las principales líneas aéreas vuelan desde Miami

o Ciudad de Panamá.

Playas de todo

tipo y una oferta

turística superior

caracerizan a las

Islas

modest hostel and high quality hostels to private

luxury hotels that comprise a complete island,

all without much pretension but complementing

the natural beauty of the islands.

In the BVI, there are resort islands such as Scrub

Island Resort, Peter Island Resort, Cooper Island,

Necker Island and Guana Island, each with

its style and appeal, with the same feeling of

exclusivity and absolute privacy.

In Anegada, the lodges are picturesque and

operated by islanders from the area, whose

families have been there for generations,

including the main hotel on the island with 20

rooms, Anegada Reef Hotel and Anegada Beach

Club. The last one, not only has hotel rooms but

recently incorporated the possibility of staying

in luxury tents on the beach. A new concept of

natural luxury. As for accommodation on board,

BVI is not known as “the capital of sailing” and

hence have an offer of 1860 cabins available

through companies such as The Moorings ,

Marine Max, Sunsail and Horizon.

On the other hand, the gastronomy of the

place offers a mixture of Caribbean style with

continental influences that is reflected in an

authentic and unique food, like the tasty roti

(made with chickpea flour, salt and water, and

stuffed with meat or vegetables) to fungi (made

with cornmeal), similar to Italian polenta. In

Anegada, the main course is the succulent

lobster from Anegada, prepared in old drums

of oil turned into grills. The gastronomic month

par excellence in the destination, is November,

with several festivals such as the Taste of the

BVI (the 3, in Tortola, and the 17th of the same

month in Virgin Gorda) or the Festival of the

Lobster (from 24 to 27, in Anegada). In addition,

all the islands have emblematic restaurants

that stand out for their specialties. In Jost Van

Dyke is Soggy Dollar Bar, responsible for the

creation of the famous drink of fate, the PainKiller

(based on rum, coconut cream, pineapple and

orange juice).

Get there

How to get to the BVI is quite simple. By

plane, there are connections by Cape Air, LIAT,

InterCaribbean Airways and Seaborne Airlines

from San Juan, St. Thomas, Antigua and St.

Maarten. In addition, several of the main airlines

fly from Miami or Panama City.

EL YACHT - 31


C U L T U R A

Las reuniones convocadas por la subcomisión tuvieron gran repercusión

debido al altísimo nivel de los programas organizados.

Una temporada imperdible

Las veladas culturales del Club tienen un

nivel de excelencia que son reconocidas

no sólo por los consocios sino también

por sus invitados.

Con una agenda variada y equilibrada, la de este

año no es la excepción: ya pasaron por nuestros

salones el Ragtime, con Ezequiel Pallejá, Juan

Manuel Cafferata y Franco Zacarías; el Concierto

del Cuarteto Petrus; el Concierto Extraordinario, con

Javier Ares Yebra; la Gala Lírica de Lujo, con Lucas

Debevec Mayer, Oriana Favaro y Susana Cardonnet,

y nada menos que la Gala Lírica de Zarzuela, con el

gran barítono argentino Leonardo López Linares.

Todas las reuniones, que contaron con los auspicios

de Rojas y Gadano, Zoloda, la Embajada de

España, la Fundación Telefónica, Galicia Éminent,

D’Alessio IROL, Marsh y Compañía General de

Hacienda, contaron con una nutrida asistencia

que quedó cautivada con el nivel y el talento

demostrados por los artistas.

Y es importante destacar la presencia de Leonardo

López Linares, un verdadero talento dentro de la

ópera argentina. Nacido en Buenos Aires hace

46 años, comenzó a cantar desde muy pequeño

siguiendo las influencias de sus padres, la soprano

Iris Cánepa y el también barítono Pedro Linares.

Su debut fue a los 14 años en el Teatro Municipal

de Viña del Mar, Chile, con “Antología de la Zarzuela”.

A los 20 años ingresó en el coro estable del

Teatro Colón, y cuando apenas tenía 22 años se

produjo su primera actuación internacional, con

“La Verbena de la Paloma”, nada menos que en el

Teatro de la Zarzuela de Madrid. En 1993 ganó el

Quinto Concurso Internacional Luciano Pavarotti,

en Filadelfia, Estados Unidos, ocasión en la que

recibió el premio de manos del mismísimo tenor

italiano, quien lo invitó a compartir escenario en

el espectáculo “Opera Extravaganza”, donde interpretó

el personaje de Marcello en “La Bohéme”.

De ahí en más, demostró su talento en las más

importantes salas de la Argentina y el mundo,

entre ellas la magnífica Arena de Verona o nuestro

Teatro Colón (en el que debutó como solista en

1997 en “El Barbero de Sevilla”), interpretando

roles protagónicos en óperas como Nabucco,

Aída, Rigoletto, Don Carlo, La Traviata y Tosca.

Ganador de otros varios premios nacionales e

internacionales, López Linares considera que “lejos

de lo que muchos piensan, hay un resurgir de la

ópera tanto en nuestro país como en el mundo.

A not to be missed season

The meetings called by the subcommittee had a great repercussion

due to the sky-high level of the programs that were organized.

The cultural events of the Club are recognized

for their level of excellence by the fellow

members and also by their guests.

With a varied and balanced agenda, this

year´s order of business is not an exception:

the Ragtime, with Ezequiel Pallejá, Juan Manuel

Cafferata and Franco Zacarías; the Petrus

Quartet Concert; the Extraordinary Concert,

with Javier Ares Yebra; The Luxury Lyric Gala,

with Lucas Debevec Mayer, Oriana Favaro and

Susana Cardonnet, and nothing less than the

Zarzuela´s Lyric Gala, with the Argentine baritone

Leonardo López Linares had already passed

through our place.

All of the meetings, sponsored by Rojas and

Ganado, Zoloda, Embassy of Spain, Fundación

Telefónica (Telephonic Foundation), Galicia

Éminent, D’Alessio IROL, Marsh and Compañía

General de Hacienda (General Estate Company),

expected a well-stocked attendance that was

captivated by the level and talent shown by

the artists.

It is important to highlight the presence of

Leonardo López Linares, a true talent of the

Argentine opera. Born in Buenos Aires 46 years

ago, he started to sing since he was very little,

following his parents´ influence, the soprano Iris

Cánepa and the also baritone Pedro Linares. His

debut was at 14 years old in the Municipal Theatre

of Viña del Mar, Chile, with “Zarzuela anthology”.

At 20, he joined the permanent choir of the

Colón Theatre and when he was barely 22 years

old, he had his first international performance,

“The Pigeon´s open air dance”, in the Theater

of the Zarzuela in Madrid. In 1993, he won the

Fifth International Contest Luciano Pavarotti, in

Philadelphia, United States, in which he received

the award from the very same Italian tenor, who

invited him to share the stage in the “Opera

Extravaganza” show, playing the character of

Marcello in “La Bohéme”.

From then on, he demonstrated his talent in

the most important concert halls of Argentina

and the world, among them, the magnificent

Arena de Verona or our Colón Theatre (where

he debuted as soloist in 1997 in “El Barbero de

Sevilla”), interpreting leading parts in operas

such as Nabucco, Aída, Rigoletto, Don Carlo, La

Traviata and Tosca. Winner of several national

and international awards, López Linares believes

that “different from what many people think, we

32 - EL YACHT


Si bien es un resurgimiento que se da a pasos

lentos, lo importante es que se dé, ya que durante

muchos años se había visto un retroceso tanto a

nivel de asistencia del público como de oferta de

espectáculos de las salas teatrales. Por eso creo

que es fundamental acercar la ópera a la gente y

especialmente a los más chicos, ya que hay que

ir creándoles el gusto por este tipo de música”.

Si bien es un intérprete de enorme ductilidad, tiene

siempre un lugar para la zarzuela, un género al que

siempre vuelve y que fue con el que nos deleitó en la

sede del Club. “La zarzuela es parte de mi vida, ya que

mis padres me la inculcaron desde muy pequeño.

Para mí, es un género interesantísimo, que mezcla

música con teatro con la típica picardía española”,

confesó en una entrevista hace un tiempo.

Lo que resta de la

temporada

Para lo que queda del año, la agenda

es la siguiente:

El 18 de julio se presentará el Dúo de

Piano y Violín de Sebastián Masci

(violín) y el Maestro Valicora (piano).

El 9 de agosto se realizará un concierto

de piano en homenaje a Federico

Chopin a cargo del pianista maestro

José Luis Juri.

El 19 de septiembre tocará el Cuarteto

Gianneo.

El 17 de octubre se desarrollará la Gala

de Primavera con arias de óperas

famosas a cargo de Duilio Smiriglia

(tenor), Oriana Favaro (soprano) y un

pianista acompañante por designar.

En noviembre y con fecha a confirmar,

se hará la tradicional Gala Rolex, un

recital de jazz con La Dixie Banda.

El cierre de Ciclo 2018, con fecha por

confirmar, estará a cargo de la Maroma

Orchestra (Tango), dirigida por Rodolfo

Roballos y dirección honoraria de

Rodolfo Mederos y la participación de

17 artistas con baile y canto.

must revive from the opera in our country as

well as in the world. Even though this revival

occurs slowly, the important thing is for it to

happen, since for many years it experienced a

setback not only in public attendance but also

in theatre show offers. That is why I reckon that

it is important to get people and opera closer and

specially young people, since we have to create

the taste for this type of music”.

Although he is an adaptable interpreter, he always

has time for the zarzuela, a genre to which he

always comes back and with which he delighted

us in the Club. “The zarzuela is part of my life, my

parents instilled it since I was so young. For me, it

is an utterly interesting genre, that blends music

with theatre and with the typical Spanish slyness”,

he confessed in an interview some time ago.

What is left of the season

Follows the agenda for the rest of the year:

On July 18, the piano and violin Duet of Sebastián

Masci (violin) and Maestro Valicora (piano)

will perform.

On August 9, a piano concert paying tribute to

Federico Chopin will take place, in charge of the

pianist master José Luis Juri.

On September 19, the Gianneo Quartet will play.

On October 17, the Spring Gala will be held with

famous opera arias in charge of Duilio Smiriglia

(tenor), Oriana Favoro (soprano) and a pianist

that still needs to be defined.

In November, date to be confirmed, will be

the traditional Rolex Gala, a jazz concert with

Dixie Band.

The closure of the cycle 2018, also with

pending date, will be led by Maroma Orchestra

(Tango), directed by Rodolfo Roballos and the

honorary direction of Rodolfo Mederos and the

participation of 17 dancing and singing artists.

EL YACHT - 33


Y A C H T I N G A M O T O R

Se fue

la segunda

Los Bajos del Paraná fue el destino elegido

para la segunda competencia de regularidad

de la temporada. Con 21 participantes,

el Cormorán, de Enrique D’Alessio, fue el

ganador en la categoría regata.

Fotos: Felicitas Roldán

Con condiciones climáticas y de navegación

óptimas (pleno sol, vientos leves, temperaturas

agradables y pocas olas) el sábado 26

de mayo se realizó la segunda caravana y regata de

regularidad de Yachting a Motor, en la que se inscribieron

21 embarcaciones, ocho de las cuales fueron

en competencia y doce en crucero (el Parnasum se

retiró a último momento por problemas mecánicos).

El trazado de la regata tuvo un recorrido de 10,5 millas

entre la Sede San Fernando y los Bajos del Paraná, entre

la siempre encantadora geografía de nuestro Delta.

El ganador en la categoría regata fue el Cormorán,

de Enrique D’Alessio, que obtuvo 94 puntos. En el segundo

puesto finalizó el Kerana II, de Luis Lajous, con

102, y completó el podio el Skae, de Carlos Danglade,

con 107. Participaron además el Chipirón, de Andrés

Granica; el Tormenta, de Alejandro Casal; el California,

de Roberto Brahim; el Respiro, de Jorge Mauro, y el

Maharaja II, de Fernando Lauría.

En conserva fueron el Boat In, Black Swan, Cygnus,

El Palomo, Freedom, Nero, Punta Cuadrada, Rainbow,

Relax, Veramar, Viejo Lobo y Kir.

En el parador de los Bajos del Paraná se realizó un

agasajo a las tripulaciones y la clásica entrega de

premios, con una excelente convocatoria y el nivel de

camaradería característico de estos eventos.

La próxima convocatoria es para el sábado 15 de septiembre,

cuando se realice otro recorrido (por definir)

hacia los Bajos del Paraná o al Canal del Este.

34 - EL YACHT


Óptimas condiciones

para que la flota de 21

embarcaciones completara

la segunda prueba del año

The second one went by

The Bajos del Paraná was the chosen destination for the second regularity

competition of the season. With 21 participants, the Cormorant, of Enrique

D´Alessio, was the winner in the regatta category.

With optimal weather and navigation

conditions (full sun, slight winds,

pleasant temperatures and scant

waves), on Saturday 26 May the

second Motor Yachting caravan and regularity

regatta took place, in which 21 ships signed up,

eight of which went in competition and twelve in

cruise (the Parnasum retired at the last minute

due to technical issues).

The route of the regatta had a journey of 10,5

miles between San Fernando and Bajos del

Paraná, between the charming geography

of our Delta.

The winner of the regatta category was

the Cormorant, of Enrique D´Alessio, that

made 94 points. The second place was for

the Kerana II, of Luis Lajous, with 102 and

the Skae, of Carlos Danglade, complete the

podium with 107 point. The Chipirón, of

Andrés Granica; the Tormenta, of Alejandro

Casal; the California, of Roberto Brahim; the

Respiro, of Jorge Mauro, and the Maharaja II,

of Fernando Lauría also participated.

In reserve were the Boat In, Black Swan, Cygnus,

The Palomo, Freedom, Nero, Punta Cuadrada,

Rainbow, Relax, Veramar, Viejo Lobo and Kir.

In the Bajos del Paraná Parador, there was a

warm reception for the crew members and the

traditional awards ceremony, with an excellent

call and the level of camaraderie that is typical

in these events.

Next call is for Saturday 15 September, when

another journey will be made (to be defined)

to Bajos del Paraná or the Eastern Channel.

EL YACHT - 35


E L R I N C Ó N D E L G A T O

Allá por el 40 (parte 4)

Más de 60 islas, algunas de ellas sin habitar, distribuidas en un área

de 80 kilómetros, constituyen un verdadero paraíso para descubrir.

Además, es conocida como la capital de la náutica del Caribe.

Texto: Alfredo Bafico Rojas / Fotos: Archivo Alfredo Bafico rojas

A

las 8 de aquel 14 de agosto de 1940 un

práctico abordó el Quillén. Enseguida

largaron amarras y, ayudado por dos

remolcadores, el buque fue siguiendo los canales

del río Hudson entre Nueva Jersey y Manhattan.

Pasando entre la Estatua de la Libertad y la isla

Governors, entraron a la parte superior de la bahía

entre Nueva Jersey, Brooklin y Staten Island para

salir por el estrecho Narrows y seguir por el canal

Ambrose, que al sur de Coney Island tuerce al rumbo

117° hasta salir al Atlántico en una zona de tráfico

muy denso. Al final del canal el práctico trasbordó a

una lancha especial de la administración portuaria

neoyorquina y el buque puso proa al Sur, acelerando

hasta alcanzar sus 10 nudos de crucero.

Ahora la tripulación comentaba con aprensión la

cantidad de buques y aviones de la US Navy y de la

US Coastal Guard que iban y venían –todos hacia

el Sur o el Norte– mezclados en el nutrido tráfico

de cabotaje y ultramar.

Entre abril y junio, Alemania se había adueñado del

litoral marítimo europeo desde Noruega hasta Francia,

y ahora se luchaba en los cielos británicos antes

del desembarco en la costa inglesa. Si bien Estados

Unidos todavía era neutral, sus ventas y embarques

de todo tipo a Inglaterra los habían dispuesto en la

categoría de “no beligerante”. El 12 de septiembre de

1939 –a nueve días de iniciada la Segunda Guerra

Mundial– el presidente Roosevelt había decretado la

formación de la Patrulla de Neutralidad con unidades

navales escoltando cargueros norteamericanos

hasta Canadá. Desde octubre de 1939, la US Navy

también patrullaba la Zona de Neutralidad Marítima

demarcada desde Boston hacia el Este hasta los

065º W y hacia el Sur hasta 300 millas de la costa

sudamericana, informando en lenguaje claro por

canal público sus avistajes de buques beligerantes

(especialmente los alemanes). Ya en aquellos días,

las aguas norteamericanas y caribeñas estaban

mucho más cerca de la guerra que de la paz.

36 - EL YACHT


El Río Quillén (página

opuesta) tuvo un

encuentro cercano

con un supuesto

cosario (esta página)

Veinte horas después, los dos españoles tomaron

su primera guardia.

Por la corriente adversa, Nueva York quedaba 150

millas a popa. En la primera hora timoneó uno de

los uruguayos mostrándole al amigo de Pepe las

mañas del buque. A la siguiente hora mientras su

amigo gobernaba la rueda y le mostraba el comportamiento

del barco, ambos fueron presentados al

capitán, un hombre de pocas palabras que estaba

en camisa, sin galones y cabeza descubierta, cuidadosamente

peinado y afeitado. A las 6 Pepe tomó

el timón mientras a babor asomaba un sol brillante.

El buque avanzaba muy estable a favor de una marejada

suave empujada desde el NW por una brisa moderada.

La hélice era movida por una máquina alternativa de

tres cilindros empujados con el vapor de dos calderas,

un sistema muy simple y robusto que mantenía los

10 nudos de promedio con poco consumo de fuel oil.

El Quillén apenas cabeceaba y rolaba poco. Bastante

sensible, con un cuarto de rueda hacia una

banda el compás empezaba a desviarse. La hora de

timón pasó rápida para Pepe, sorprendido cuando

lo reemplazó el otro uruguayo. Con un escueto

“ciento ochenta” dejó las cabillas y se dirigió hasta

la cubierta de proa para relevar a su amigo en el

puesto de vigilancia. Las seis campanadas anunciaban

que faltaba una hora para el relevo.

A las 7.45 fueron llegando al puente los integrantes

de la otra guardia. Tras breves saludos, el cuarteto

saliente bajó a desayunar.

A las 10 cruzaron la corriente del golfo unas 200

millas al NE del Cabo Hatteras. De golpe, la temperatura

del agua aumentó a 24°C, así como la

fragancia salina y la humedad. El gris verdoso del

Atlántico sobre la plataforma continental contrastó

sin mezclarse con una inmensa cinta azul oscuro

sobre la cual se formaban unos pocos cúmulus.

Aquella franja de 60 millas de ancho avanza constantemente

en superficie hacia el NE a un promedio

de 4 nudos (85 millones de m3 por segundo) contra

Back in the 40s (part 4)

On 14 August 1940 at 8pm, a pilot boarded

the Quillén. They promptly cast-off

and, with the help of two tugboats, the

boat started to follow the channels

of the Hudson river between New Jersey and

Manhattan.

Passing through the Statue of Liberty and

Governors Island, they entered the upper part

of the bay between New Jersey, Brooklyn and

Staten Island to exit through the Narrows strait

and continue through the Ambrose channel, that

in the south of Coney Island it turns 117° the

direction until it leads in the Atlantic in a heavy

traffic zone. At the end of the channel, the pilot

transhipped to a special boat of the New Yorker

port administration and the boat set out to the

South until it reached cruising speed of 10 knots.

Now, the crew mentioned with apprehension

the number of ships and airplanes of the US

Navy and of the US Coastal Guard that came

back and forth –all of them headed South or

North– blended into the well-stocked coastal

and overseas traffic.

Between April and June, Germany had taken

over the European seashore from Norway to

France and now they contended in the British

skies before the disembark in the English coast.

Even though United States was still neutral, its

different types of sales and shipping to England

had put them in the “non-warring” category. On

12 September 1939 –9 days after the Second

World War started– president Roosevelt ordered

the Neutrality Patrol with naval units escorting

North American freighters to Canada. Since

October 1939, the US Navy also patrolled the

Maritime Neutrality Zone delimited from Boston

to the East up to 065° W and to the South up

to 300 miles from the South American coast,

informing in a clear language through the public

channel the sighting of war ships (specially

German ones). Back in those days, the North

American and Caribbean waters were already

closer to war than to peace.

Twenty hours later, the two Spanish men made

their first guard.

By the contrary current, New York was 150

miles sternward. During the first hour, one of the

Uruguayans steered, showing Pepe´s friend the

boat´s knacks. During the next hour, while his

friend ran the wheel and taught him the behavior

of the ship, both were presented to the captain,

EL YACHT - 37


E L R I N C Ó N D E L G A T O

el borde de la plataforma norteamericana hasta los

Grandes Bancos de Terranova donde la corriente del

Labrador, más fría y densa, desvía al agua caliente

hacia el Este hasta el Mar de Barents, al Norte de

Rusia, con excepción de una parte importante

que a mitad de camino por el Atlántico Norte se

desprende hacia el Sur.

Con buen tiempo, el buque mantuvo su rumbo por

dos días hasta casi las Bahamas, donde la derrota

se desvió hacia el Este para internarse en el Atlántico

medio, donde el capitán estimaba que la guerra

no tendría tanta actividad debido al tráfico más

disperso. Llamaba “30-30” al inicio de su derrota,

con la primera pierna por el meridiano 030 W y la

segunda por el paralelo 30 N.

Al quinto día del viaje, las observaciones meridianas

indicaban que el buque iba cruzando la gran fosa submarina

de las Bermudas (10 kilómetros sobre el fondo).

Con rumbo 090°, el sol salía apenas por babor sobre

la amura de proa y se ponía por la aleta de popa,

porque el plano de órbita del astro todavía estaba

sobre el hemisferio Norte faltando 33 días para que

el plano orbital del astro intersectase al plano del

Ecuador durante el equinoccio de Libra.

Sobre aguas tan profundas, se intensificaba nuevamente

el azul del mar pero se ausentaba la fauna.

Como en un desierto, el panorama no mostraba

nada más que el horizonte entre una mitad azul

cobalto y otra de un celeste intenso. El buen tiempo

se mantenía bajo un extenso centro de alta presión,

sin nubes y con brisas suaves del Este. En el verano

boreal navegaban cerca de la Zona de Convergencia

Intertropical (ZCIT).

En algunas ocasiones se avistaba otro buque en

el horizonte y automáticamente se desviaba el

rumbo propio para alejarse todo lo posible, cosa

que se lograba cuando el otro era un mercante y

hacía lo mismo.

Otras veces, el avistado aceleraba y se acercaba con

rumbo de colisión mostrando solamente su perfil

frontal, un espeso penacho de humo renegrido y un inmenso

bigote de espuma bajo su armamento de proa.

Casi siempre se trataba de un destructor o de

un crucero liviano inglés izando banderas de sea

man of few words that wore a shirt, with no

braids and bare head, with his hair carefully

brushed and shaved. At 6 pm, Pepe steered

while a blazing sun rose larboard.

The boat moved forward very steady in favor

of the gentle swell shoved along by a moderate

breeze from the NW. The screw was moved by an

alternative machine of three cylinders pushed

by the vapor of two caldrons, a very simple and

robust system that maintained the average 10

knots with few fuel oil consumption.

The Quillén barely rocked and keeled a little.

Quite sensitive, with a quarter of the wheel

towards a side, the compass started to change

course. The steer hour went by fast for Pepe,

surprised when the other Uruguayan replaced

him. With a succinct “a hundred and eighty”,

he left the trunnel and went towards the prow

deck to stand in for his friend in the surveillance

position. Six strokes announced that an hour

was left for the replacement.

At 7.45, the members of the other guard started

to arrive at the bridge. After brief greetings, the

outgoing foursome went down for breakfast.

At 10, they crossed the gulf current 200 miles to

the NE of the Cape Hatteras. All of a sudden, the

water temperature increased to 24°C, as well as

the saline fragrance and humidity. The greenish

gray of the Atlantic over the continent platform

contrasted without blending with an immense

dark blue belt over which some cumulus

appeared. That 60 miles width stripe constantly

advances towards the NW at an average of 4

knots (85 millions of m3 per second) against

the edge of the North American platform to

the Grand Banks of Newfoundland where the

Labrador current, colder and thicker, alters the

course of the hot water to the East up to Barents

Sea, at the North of Russia, except an important

part that at the middle of the journey through the

North Atlantic detaches to the South.

With good weather conditions, the boat kept its

direction for two days until it almost reached

the Bahamas, where the course changed the

direction to the East to penetrate into the

medium Atlantic, where the captain estimated

that war would not have a lot of activity due

to a more dispersed traffic. He called “30-30”

at the beginning of the course, with the first

leg in the meridian 030W and the second in

the parallel 30N.

On the fifth day of the journey, the meridian

observations indicated that the boat was

crossing the great submarine trench of Bermuda

(10 kilometers above the bottom).

Heading 090°, the sun barely came up larboard

over the prow beam and sank on the prow flap,

since its orbit plane was still over the North

hemisphere, being 33 days away for the orbital

plane to intersect the equator plane during the

Libra equinox.

On depth waters, the blue of the sea became

more intense but the fauna ceased to exist.

Like in a desert, the landscape only showed

the half of horizon between cobalt blue and

the other half intense light blue. The good

38 - EL YACHT


ñales, ilegibles porque ondeaban hacia su popa,

y haciendo con un reflector unas señales Morse

que nadie lograba interpretar mientras el oficial de

guardia, primero hacía izar el pabellón argentino,

luego ordenaba reducir máquina y recién después

avisaba al capitán. Invariablemente alguien de la

radio llegaba al puente entregando al jefe de guardia

un papelito escrito a lápiz:

–Which ship? Where to?

El capitán, todavía jadeante, siempre exclamaba:

–Pero, ¿esos tipos no saben leer? ¿Para qué habremos

pintado los dos costados? Por favor, Arias, vaya

a la radio y hable con los gringos, a ver qué diablos

quieren. Pabellón al tope, ¿no? La señal M también.

Al rato, el primer oficial llamaba al puente desde el

cuarto de radio. El capitán escuchaba por el teléfono

y respondía con un “OK”. Los demás en el puente

se enteraban de lo que ocurriría según el capitán

ordenara “media máquina avante al rumbo 090”, o si

volvía a refunfuñar y mantenía parado a su buque.

Por suerte, no ocurrió ningún percance así; pero días

después un carguero se desvió desde el horizonte y

se acercó a la estela del Quillén sin comunicarse de

ninguna manera pero con mucho personal observando

con prismáticos desde mástiles y acastillaje.

El capitán ordenó seguir como si el extraño no

existiera y así estuvieron ambos buques navegando

en fila a 10 nudos rumbo al Este por un buen rato

hasta que el otro cayó a una banda y se apartó

siguiendo su rumbo original.

–Radio, ¿alguna novedad?

–Ni mu capitán. Nada.

–Hemos tenido un Dios aparte. Seguro que era

un corsario. Pero de qué bando nunca sabremos.

–En su proa decía Mintaka.

–Jamás muestran su nombre verdadero.

–¿Envío aviso de Raider con nuestras coordenadas?

–¡Ni se le ocurra! Nos hundirían enseguida.

En la octava jornada el barómetro fue cayendo

con rapidez bajo un cielo cubierto que se iba oscureciendo.

La calma opresiva dejaba un mar sin

olas, donde el buque avanzaba como en el aire,

sin cabecear ni rolar. Nadie se hizo ilusiones. La

tormenta se acercaba.

conditions remained under a vast center of

high pressure with no clouds and soft breeze

from the East. During the boreal summer, they

sailed close to the Intertropical Convergence

Zone (ITCZ).

In some occasions, another boat was sighted in

the horizon and the course was automatically

deviated to move away as much as possible,

attained when the other was a merchantman

and did the same.

Some other times, the spotted boat accelerated

and moved closer with collision course, only

showing its front profile, a dense blackened

smoke plume and an enormous foam mustache

under its prow armament.

Ninety times out of a hundred, it was a destroyer

or a light English cruise hoisting signal flags,

that were illegible since they waved to stern, and

giving Morse signals with a reflector that nobody

could understand while the guard officer first

raised the Argentine flag, then ordered to reduce

engine and only then informed the captain.

Invariably, someone from the radio arrived to

the bridge delivering a piece of paper written

in pencil to the guard head officer:

–Which ship? Where to?

The captain, still panting, always exclaimed:

– But do those guys know how to read? Why

have we painted both sides? Please, Arias,

go to the radio and talk to the gringos to

see what the hell they want. Flag to the top,

right? M signal too.

Soon after, the first officer called the bridge from

the radio room. The captain listened through the

telephone and answered with an “OK”. The other

people in the bridge found out what happened

according to what the captain ordered “half

engine forward to course 090”, or if he grumbled

again and kept the ship motionless.

By a stroke of luck, no setback occurred, but

some days after, a freighter took a detour from

the horizon and got closer to the wake of the

Quillén without any communication but with

lots of staff watching through binoculars from

the masts and gear.

The captain ordered to pretend as if the stranger

did not exist and both boats sailed like that in a

row at 10 knots heading to the East for a while

until another ship appeared and went away

following its original course.

–Radio, ¿any news?

–Not a word, captain. Nothing.

–We must have had a guardian angel. It was

a pirate ship for sure. But we will never know

from which side.

– Mintaka was written in its prow.

–They never show their real name.

–Shall I send raider alert with our coordinates?

–Don´t you dare! They’d sink us immediately.

In the eight journey, the barometer quickly begun

to drop under an overcast sky that continued to

go dark. The oppressive calm left a sea with no

waves, where the boat advanced like in the air,

without rocking or keeling. Nobody got excited.

The storm was coming.

To be continued in the next edition

EL YACHT - 39


L A B U E N O S A I R E S-M A R D E L P L A T A

Con la vigencia de siempre

La Regata Oceánica Buenos Aires-Mar del

Plata suele ser exigente y de condiciones

cambiantes. Y la de este año no fue la excepción:

de las 22 embarcaciones inscriptas para

esta 61ª edición (11 en la Fórmula ORC y otras

tantas en Tripulaciones en Dobles), 12 fueron las

que arribaron a la ciudad balnearia.

Esta prueba, auspiciada por Galicia Éminent,

es una de las más antiguas de nuestro país

y sigue estando muy vigente debido a que

es de las pocas que permite navegar durante

varios días en aguas del Océano Atlántico.

Ya la largada fue complicada: después de ser

postergada durante una hora en tierra debido

a las condiciones climáticas, finalmente se dio

la señal de partida a las 14.20 del viernes 9 de

febrero. Mientras los barcos se iban acercando

a la línea, el viento soplaba entre 17 y 22 nudos

del Este, con mucha ola corta y corriente creciente.

Pero afortunadamente, pocos minutos

antes de largar las ráfagas calmaron bastante

y el viento rotó al ESE para establecerse en

40 - EL YACHT


En su edición 61ª, la travesía a la ciudad balnearia bonaerense tuvo los

condimentos que son habituales. El Fjord VI ganó la general de la Fórmula ORC.

La partida debió postergarse durante una hora debido al mal tiempo; abajo, el Max Power y el Tinto

Fotos: Claudio Cambria

8 nudos. Con esa condición, se efectuó una

única largada. De ahí los barcos comenzaron

su travesía hacia Mar del Plata.

Durante las horas posteriores, la flota se encontró

con vientos muy cambiantes y el paso de varios

frentes, lo que hizo que fuera muy desafiante.

Ya el domingo se produjeron los primeros arribos.

El ganador de la Cinta Azul fue el Tata, tripulado por

Quique Campolo y Cristian Pfisterer, del Club Náutico

Quilmes, que lo hizo a las 19.56.32 del domingo.

“Acabamos de terminar una regata soñada, por

los resultados y por cómo se dio. Estamos muy

pero muy contentos”, dijo Campolo mientras terminaban

de acomodar el barco ya en las marinas

de la Sede Mar del Plata del Club.

El resto de las embarcaciones fue arribando

durante la noche y hasta casi las 8 del lunes.

En la Clasificación General de ORC Club ganó el

Fjord VI, barco insignia del Yacht Club Argentino

a cargo de Jorge Jáuregui, seguido por el Sureño,

de Santiago Braun (YCA). Completó el podio el

Cocodrilo Daddy, de Octavio Vélez (CVB). En la

Always valid

In its 61st edition, the journey to the seaside city of Buenos Aires had the habitual spice. The Fjord VI won the

general of the ORC Formula.

The oceanic Buenos Aires-Mar del Plata

Regatta tends to be rigorous and present

changing conditions. And the one that

took place this year was not an exception:

12 out of the 22 ships enrolled for this 61st

edition (11 in ORC Formula and some others

in the Doubles Crew) docked the beach city.

This test, sponsored by Galicia Éminent, is one of

the oldest in our country and is still valid since it

is one of the few that allows to sail during several

days in the Atlantic Ocean waters.

The kickoff was already complicated: after being

delayed in land for an hour due to the weather

conditions, the departure signal was finally given

at 14.20 on Friday 9 February. While the boats

started to get closer to the line, the wind blew

at between 17 and 22 knots from the East, with

lots of short waves and increasing current. But

fortunately, a few minutes before departing, the

gust eased and the wind turned to the ESE to

settle in 8 knots. Under that condition, there was

only one departure. From that point, the ships

started their journey to Mar del Plata.

During the next hours, the fleet experienced

changing winds and the passage of several

fronts, which made the situation highly

challenging.

On Sunday, the first ships started to arrive. The

winner of the Blue Ribbon was the Tata, crewed

by Quique Campolo and Cristian Pfisterer, of the

Quilmes Yacht Club, that made it at 19.56.32

on Sunday.

“We just finished a regatta that was ideal,

because of the results and of how it went. We

are utterly happy”, said Campolo while they

finished accommodating the boat in the navy

of Mar del Plata Yacht Club.

The rest of the ships docked during the night

and almost until Monday 8 am.

In the General Classification of ORC Club the

Fjord VI, flagship of the Argentine Yacht Club in

charge of Jorge Jáuregui, won followed by the

Sureño, of Santiago Braun (YCA). The podium

was completed by the Cocodrilo Daddy, of

Octavio Vélez (CVB). In the fourth position

EL YACHT - 41


L A B U E N O S A I R E S-M A R D E L P L A T A

El Tata, el Fjord

VI (del YCA) y el

Ventarrón en acción

cuarta posición quedó el Tinto, de Luis Jiménez

(CNSI), y el Ventarrón, de Gerardo Della Torre (CNO),

en la quinta. El Helene, de Alejandro Mitchell (YCA),

terminó en el sexto lugar, mientras que el Bwana,

de Sergio Tagle (CNSI), en el séptimo.

En la Serie A de la Fórmula ORC Club resultó

ganador el Tinto, mientras que en la B se quedó

con el primer lugar el Fjord VI.

“Realmente es un orgullo y un honor haber podido

tripular nuevamente el barco del Club y haber ganado

esta regata. Me gusta que el barco insignia

esté como un emblema de lo que es el yachting

en el Club –contó Jáuregui–. El barco hace todo.

Nosotros lo llevamos, lo conocemos y tenemos un

leit motiv que es nuestro genoa 2 hecho por el Toto

Ferrero, que es un genio. Tiene un rango increíble

que va entre los 15 y 25 nudos, regulándolo con

algunas manos de rizo y eso te da un manejo muy

importante para este tipo de regatas. Los nuevos

tripulantes que se incorporaron César, Eugenia y

Luciano, anduvieron bárbaro.”

En la Clasificación General de Tripulaciones en

Dobles se impuso el ganador de la Cinta Azul,

el Tata, seguido por el Santa María, de Alejandro

Cernadas y Mariano Pérez (YCA). El Pericles II, de

Guido Lepori y Caspar Sprungli (YCA) se quedó

con el tercer lugar, mientras que el Alto Riesgo,

de Fernando Saux y Federico Volco (YCCN), en el

cuarto, y el Nico, tripulado por Marcelo Den Toom

y Diego Ramos (YCA), terminó quinto.

En la Serie A la obtuvo el Tata, en tanto que la Serie

B quedó en manos del Pericles II.

El lunes y martes se disputaron las pruebas de la

Copa Cabo Corrientes, con una fuerte presencia

local, y frente a las costas marplatenses. En

esa primera jornada se corrieron dos regatas

barlovento-sotavento con el típico Noreste que

empezó entre 8 y 10 nudos y fue subiendo hasta

los 14 nudos.

El martes se concretó un recorrido marcas fijas,

con largada en las inmediaciones del Cabo y

llegada en Playa Grande.

En la Fórmula ORC Club resultó ganador el Campeador,

de Avedis Sahakian (CNMP), seguido por

el Cocodrilo Daddy y por el Pericles II.

El Canejo, de Luis María Rojas (YCCN) lideró en

la fórmula PHRF. En la segunda posición quedó

el Santi, de Javier Cepeda (CNP) y en la tercera el

Mister Big, de Francisco Dates (YCA).

Posteriormente, se ofreció un agasajo a las tripulaciones.

was the Tinto, of Luis Jiménez (CNSI), and the

Ventarrón, of Gerardo Della Torre (CNO), in the

fifth position. The Helene, of Alejandro Mitchell

(YCA) ended up in the sixth place, while the

Bwana, of Sergio Tagle (CNSI), in the seventh.

The Tinto of the ORC Club Formula leaded the

Series A, while the first place of Series B was

for The Fjord VI.

“We are proud and honored to have crewed again

the Club´s boat and have won this regatta. I like

that the flagship is the emblem of what the

yachting represents in the Club –said Jáuregui–.

The boat does everything. We take it, know it and

have a leitmotiv that is our genoa 2 done by the

genius Toto Ferrero. It has an incredible range,

from 15 to 25 knots, regulating it with some

granny knots, and this provides an important

management for this type of regattas. The new

crew members, César, Eugenia and Luciano,

did great.”

In the General Classification of Doubles Crew, the

winner of the Blue Ribbon, the Tata, prevailed,

followed by the Santa María, of Alejandro

Cernadas and Mariano Pérez (YCA). In third

place was the Pericles II, of Guido Lepori and

Caspar Sprungli (YCA), while the Alto Riesgo,

of Fernando Saux and Federico Volco (YCCN)

took the fourth place and the Nico, crewed by

Marcelo Den Toom and Diego Ramos (YCA),

ended up in the fifth place.

In the Series A, the Tata leaded, while in the

Series B, the Pericles II did.

On Monday and Tuesday, the Cabo Corrientes

Cup tests were disputed, with a strong local

presence and in front of the Mar del Plata

shores. In the first journey, two windwardleeward

regattas were raced, with the traditional

Northeast wind that started in between 8 and 10

knots and increased up to the 14 knots.

On Tuesday a fixed mark journey took place,

with departure in the surroundings of the Cape

and arrival in Playa Grande.

The Campeador, of Avedis Sahakian (CNMP),

won the ORC Club Formula, next place was for

the Cocodrilo Daddy and next for Pericles II.

The PHRF Formula was leaded by the Canejo, of

Luis María Rojas (YCCN). The second place was

for the Santi, of Javier Cepeda (CNP) and the third

on for the Mister Big, of Francisco Dates (YCA).

Later on, there was a warm reception for the

crew members.

42 - EL YACHT


E L

Y A C H T P O R E L M U N D O

Un desafío extremo

Los integrantes del Código Rojo Racing estaban participando de la

primera fecha del exigente circuito internacional GC32 Racing Tour,

reservado para los catamaranes voladores de la Clase GC32.

Fotos: Gentileza CRR

A

principios de 2013, Federico Ferioli

y Lucas González Smith decidieron

crear el Código Rojo Racing (CRR) para

competir en distintas categorías y campeonatos

de veleros multicascos. Cuatro temporadas más

tarde, a principios de 2017, encararon un proyecto

más ambicioso y demandante: armar un barco de

la Clase GC32 (catamarán de 32 pies de eslora

para cinco tripulantes que foilea) y empezar a

participar en el GC32 Racing Tour –el circuito de

regatas para esta clase más desafiante del mundo–

que ya cumple cinco años de actividad y en

el que habitualmente corren casi una docena de

embarcaciones de los cinco continentes.

“Este es un proyecto muy importante. Armarlo

desde cero implicó atender infinidad de cosas para

que todo funcionara como nosotros esperábamos.

A esto se suma que para nosotros era el doble de

difícil porque en la Argentina estamos muy lejos de

los principales centros de competencia del mundo.

Pero, sin duda, logramos ponernos a la altura

del desafío”, comentó Federico Ferioli al referirse

al proyecto. Y agregó: “Es nuestra inspiración la

que nos impulsa a abordar los desafíos y hacer

realidad lo imposible. Creemos en la honestidad,

la humildad, el compromiso, la responsabilidad

y el compañerismo como fórmula esencial para

lograr el mejor equipo en el deporte y en la vida.”

Así, el CRR se convirtió no sólo en el primer equipo

argentino sino también en el pionero del continente

que participa en la categoría.

Además de Ferioli (YCA, timonel) y González

Smith (YCA, team manager y táctico), el CRR está

integrado por Jordán Rivas (YCA, boat captain y

proel), el guatemalteco Jason Hess (trimmer de

foque y spinnaker), Renato Conde (floater), Diego

Stefani (YCA, coach y trimmer) y Jorge Ferioli (YCA,

team driver y safety officer).

Tras algunas incursiones en ese Circuito durante

el año último, este verano el CRR realizó un en-

44 - EL YACHT


Código Rojo es el único

equipo de América del Sur

en participar en el Circuito

de los catamarenes GC32

An extreme challenge

The members of the Code Red Racing participating in the first date of the tough international circuit GC32 Racing

Tour, reserved for the flying catamarans of the GC32 class.

At the beginning of 2013, Federico Ferioli

and Lucas González Smith decided

to create the Code Red Racing (CRR)

to compete in different categories

and championships of multihull sailboats.

Four seasons later, at the beginning of 2017,

they faced a more ambitious and demanding

project: they put together a boat of GC32 Class

(foiling catamaran of 32 feet length for five crew

members) and started to participate in the GC32

Racing Tour –the most challenging regatta

circuit of the world for this class– that started

5 years ago and in which almost a dozen boats

from the five continents race.

“This is an utterly important project. Creating it

from scratch implied looking after a huge number

of things so that every detail would work as we

expected to. All this adds up to the fact that for us

it was twice as difficult since in Argentina we are

so far away from the main competition centers of

the world. However, without a doubt, we came up

to it”, stated Federico Ferioli. And he added: “It is

our inspiration that leads us to tackle challenges

and made possible the impossible. We believe in

honesty, humility, commitment, responsibility and

comradeship as the essential formula to be the

best team in the sport and in life.”

Thus, the CRR not only became the first

Argentine team but also the pioneer of the

continent participating in this category.

Besides Ferioli (YCA (Argentine Yacht Club),

helmsman) and Gonzaléz Smith (YCA, team

manager and tactician), the CRR is formed

by Jordán Rivas (YCA, boat captain and bow),

the Guatemalan Jason Hess (jib trimmer and

spinnaker), Renato Conde (floater), Diego Stefani

(YCA, coach and trimmer) and Jorge Ferioli (YCA,

team driver and safety officer).

After some incursions during the last year in

that Circuit, this summer the CRR performed

an intensive training in Punta del Este, Uruguay,

with views to the calendar of this year. The first

appointment in which he participated was in

Laos, Portugal, from June 27 to July 1st (closure

of this edition).

EL YACHT - 45


E L

Y A C H T P O R E L M U N D O

trenamiento intensivo en Punta del Este, Uruguay,

con miras al calendario de este año. La primera

cita de la que participó el fue en Laos, Portugal, del

27 de junio al 1° de julio (el cierre de esta edición).

Esos entrenamientos fueron realmente muy intensos

y productivos y nos sirvieron para conseguir

avances muy significativos, no sólo en lo que hacía

a la llevada del barco sino en lo que tenía que ver

con la puesta a punto y, fundamentalmente, en

conseguir la velocidad”, contó Ferioli.

“Para la temporada esperamos tener un crecimiento

que nos dé la posibilidad de llegar a mediados

del circuito con opciones de pelear algún podio”,

comentó González Smith. “Venimos con varios

meses de inactividad, porque nuestra pretemporada

terminó hace bastante, pero esperamos

tener un crecimiento rápido así nos ponemos a

tono. El equipo está muy sólido, y estamos muy

contentos no sólo por el rendimiento que logramos

sino por cómo nos fuimos acomodando a cada

una de las posiciones”.

“De 2017 hasta hoy, el cambio más grande es

que tenemos un equipo sólido. El año pasado nos

estábamos recién iniciando en la Clase, armando

el equipo. Hoy somos seis tripulantes que es un

número excelente para este barco. Jorge nos va a

acompañar dependiendo de los eventos y siempre

es una gran ayuda para la parte de seguridad. Con

este equipo logramos una estabilidad que nos

va a ayudar a encarar esta temporada. Además,

el barco ya está con tuning fino y esto nos va a

ahorrar mucho tiempo previo de las regatas. Lo

único que nos queda es ir, armarlo y ponernos a

navegar”, finalizó González Smith.

Claro que esto no es todo, ya que entre los objetivos

del equipo se encuentra impulsar y liderar

la práctica deportiva del GC32 en Latinoamérica,

una iniciativa que busca llevar a más jóvenes a

este tipo de embarcaciones veloces y extremas.

Entre los próximos compromisos para el CRR

figuran su participación en la 37ª Copa del Rey

Mapfre, del 31 de julio al 4 de agosto, en Palma de

Mallorca, España; la Villasimius Cup, del 12 al 16

de septiembre , en Cerdeña, Italia, y la TMP Med

Cup, del 11 al 14 de octubre, en Tulón, Francia.

Those trainings were very intense and productive

and useful to obtain significant progress, not

only in the boat handling but also in what is

related to fine-tuning and, fundamentally, in

getting the speed”, told Ferioli.

“We expect to have a growth for the season that

gives us the opportunity to reach the middle of

the circuit with chances to fight for a podium”,

González Smith said. “We haven´t had activity for

several months, since our season ended some

time ago, but we hope to have a fast growth so

we can catch up. The team is a very solid one

and we are really happy for the performance we

achieved as well as for how we adapted to each

of the positions”.

“From 2017 until today, the biggest change

is that we now have a strong team. Last year,

we were just starting in the Class, building

the team. We are now six crew members, an

excellent number for this boat. Jorge will be

joining us depending on the events and is

always of great help when it comes to security.

With this team, we accomplished a stability

that will help us to face this season. Besides,

the ship already has a fine-tuning and that will

save a lot of time before the regattas. The only

thing left is to go, build it and set sail”, González

Smith mentioned.

Clearly there is more to this, since one of the

objectives of the team is to drive and lead the

sport practice of CG32 in Latin America, an

initiative that aims to bring more young people

to this type of swift and extreme boats.

Among the following commitments for the CRR,

appears the 37° Cup of Mapfre King, from July

31 to August 4, in Palma de Mallorca, Spain;

the Villasimius Cup, on Septembre 12 to 16, in

Sardinia, Italy and the TMP Med Cup, on October

11 to 14, in Toulon, France.

46 - EL YACHT


S E M A N A I N T E R N A C I O N A L D E L Y A C H T I N G 2 0 1 8

La fiesta del mar

Como todos los años, la última edición del tradicional certamen

que se desarrolla frente a la Sede Mar del Plata tuvo una

convocatoria excepcional.

Año tras año, durante el verano, la ciudad

de Mar del Plata recibe a millones de

turistas que van en busca del sol, la playa

y la diversión. Pero también, durante las primeras

semanas de febrero recibe a varios cientos de navegantes

de distintas partes del mundo que llegan

ahí para participar de uno de los campeonatos más

competitivos del calendario anual de monotipos,

la Semana Internacional del Yachting.

Este evento, que organizan en conjunto el Yacht

Club Argentino y el Club Náutico Mar del Plata

desde 1966, desde aquella primera edición no ha

hecho más que crecer hasta convertirse en un éxito

deportivo que reúne a más de 700 navegantes de

distintos países.

La 53ª edición se desarrolló entre el 3 y el 10 de

febrero y hubo condiciones para todos los gustos.

Participaron 630 navegantes repartidos en 14 cla-

Sea festival

As happens every year, the last edition of the traditional competition that has place

in front of the branch of Mar del Plata had an exceptional call.

Year after year, during summer, the city of

Mar del Plata receives millions of tourists

in quest of sun, beach and fun. But it also

receives several hundred of navigators

during the first weeks of February coming from

different parts of the world to participate in one

of the most competitive tournaments of the

annual monotype calendar, the International

Yachting Week.

From that first edition, this event, organized by the

Argentine Yacht Club together with the Mar del

Plata Yacht Club since 1966, had only grown until

it became a sports success that gathers more

than 700 navigators from different countries.

The 53rd edition occurred between February 3

and 10 and there were conditions that suited all

preferences. 630 navigators split in 14 classes

coming from Argentina, Brazil, Bermuda, United

48 - EL YACHT


Texto: Felicitas Roldán / Fotos: Matías Capizzano

ses provenientes de Argentina, Brasil, Bermudas,

Estados Unidos, Chile, Perú y Uruguay.

El campeonato tiene un condimento adicional: es

la primera oportunidad en la que muchos de los

jóvenes navegantes habituados a nuestro Río de

la Plata hacen sus primeras millas en el mar. Por

eso, los chicos de Optimist que tocan por primera

vez las aguas saladas participan de una ceremonia

llamada Bautismo de Mar, como una forma de

conmemorar esta ocasión tan importante para

cualquier navegante que se precie de tal.

Durante los siete días de regatas participaron hasta

en cinco canchas fondeadas en simultaneo las

clases Moth, Waszp, Snipe, Optimist Timoneles,

Optimist Principiantes, Cadet, Laser Radial, Laser

Standard, Laser 4.7, 29er, 420, F18 y J70.

Como es tradicional también, hubo vientos para

Los Moth fueron nuevamente protagonistas

EL YACHT - 49


S E M A N A I N T E R N A C I O N A L D E L Y A C H T I N G 2 0 1 8

Fue el debut para los Waszp (arriba); los Laser, siempre protagonistas

todos los gustos: desde leves y moderados hasta

fuertes, con días de sol, nubes y lluvia y condiciones

de oleaje de todo tipo. El típico Noreste marplatense

se hizo sentir como el ingrediente principal para

excelentes regatas en una de las canchas más

interesantes del país y de Sudamérica.

El 8 de febrero, antes de ir a las canchas de regata,

las embarcaciones realizaron un homenaje a los

44 tripulantes del ARA San Juan, pasando por una

boya ubicada en la Base Naval de Mar del Plata.

De esta manera, los navegantes demostraban su

respeto al submarino, a sus 44 tripulantes y a la

Armada Argentina.

El último día se corrieron las Medal Race, regatas

rápidas, con el doble de puntaje, sólo para los primeros

clasificados. En esta ocasión se corrieron dentro

del Puerto, con espectadores sobre la escollera que

disfrutaban de la definición del campeonato con

regatas de mucho viento.

El cierre del campeonato fue en la Sede de Playa

Grande del Yacht Club Argentino, donde se efectuó

la entrega de premios. Nuestra institución recibió,

además, el reconocimiento al club mejor clasificado.

Como para tener una magnitud de lo que representa

esta Semana, nada mejor que la opinión de algunos

de los participantes: “Fue un campeonato muy

interesante”, dijo el estadounidense Stephan Baker,

ganador con puntaje ideal (fue primero en todas

las regatas) de la clase Optimist Timoneles. “Tuvo

condiciones variadas. Me encanta navegar acá, me

encanta el viento, me encantan las olas”, agregó.

Francisco Renna, ganador en Laser Standard, contó:

“Mar del Plata es un lugar increíble y la Semana

States, Chile, Peru and Uruguay

participated.

The tournament offers an additional

flavor: it is the first opportunity in

which many of the young navigators

used to sailing in our de la Plata

River experience their first miles

in the sea. For that reason, the

members of Optimist that are for

the first time in contact with briny

water attend a ceremony called Sea

Baptism, as a way to perpetuate

this important occasion for every

navigator that values this.

During the seven days of regattas,

the classes Moth, Waszp, Snipe,

Optimist Helmsmen, Optimist

Novice, Cadet, Laser Radial, Laser

Standard, Laser 4.7, 29er, 420,

F18 and J70 participated in up to

five race courses settled at the

same time.

As usual, there were winds for all

tastes: from slight and moderate

to strong with sunny, overcast

and rainy days and different swell

conditions.

The typical northeast of Mar del

Plata made its presence felt as

the main ingredient for excellent

regattas in one of the most

interesting race courses of the

country and South America.

On February 8, before getting to

the regatta race courses, the boats

honored the 44 crew members of the

50 - EL YACHT


S E M A N A I N T E R N A C I O N A L D E L Y A C H T I N G 2 0 1 8

Internacional del Yachting está cada vez mejor, así

que esperemos que siga así por muchos años más”.

“Es la segunda vez que participamos de la Semana

Internacional del Yachting, porque la nuestra es

una clase muy nueva. Mar del Plata tiene ola, tiene

viento, tiene una variedad enorme de condiciones

que en los lugares donde solemos navegar no hay,

y por eso es ideal para competir”, finalizó Nicolás

Ocariz, ganador en Kitefoil.

Las principales posiciones

La adrenalina de los kitefoil (arriba); F18 tuvo su Sudamericano

Delfina Kuttel ganó en Optimist Principiantes,

seguida por Juana Escalante y Alejandro Nicolás

Santorsola.

El estadounidense Stephan Baker se llevó el primer

lugar de la Clase Optimist Timoneles. Máximo Videla

consiguió el segundo lugar, y Donna Mazzucchelli,

el tercero.

Teo y Ana Zecchin ganaron en la Clase Cadet,

seguidos de Matías y Julián Finsterbusch y por

Sebastián Romero y Franco Barone.

En la Clase 29er se impusieron Santiago Duncan y

Elías Dalli, seguidos por Dante Cittadini y Octavio

Dorbessan y por Felipe Cosentino y Tomás Fitte.

Quienes lideraron la Clase 420 fueron Martín Cloos

y Lucas Videla. Quedaron en segundo lugar Fausto

Peralta y Martín Cubría y en el tercero Martín y

Nicolás Radovitzky.

En la Clase Laser Standard se coronó campeón

Francisco Renna, seguido de Francisco Guaragna

y Juan Pablo Bisio.

Lucía Falasca se llevó el título en la Clase Laser

Radial, con Luciana Cardozo en el segundo lugar y

Paloma Schmidt en el tercero.

Manuela Rodríguez se quedó con el primer puesto

en la categoría 4.7, escoltada por Malena Sciarra

y Lara Mignani.

Nicolás Ocariz fue quien ganó en los Kitefoil, seguido

de Juan Bautista Dowbley y Federico

Aguilar.

Los ganadores del Campeonato Sudamericano de

la Clase F18 fueron Cruz González Smith y Mariano

Heuser. En segunda posición quedaron Esteban

Blando y Nicolás Quagliotti y Hernán Salerno y

52 - EL YACHT


Andrés Grimaldi en la tercera.

En Snipe los vencedores fueron Luis Soubié y

Brenda Quagliotti, seguidos por Luciano Pesci y

Bárbara Brotons, y por Ignacio Fernández Viña y

Bruno Mollo.

En Moth el primer puesto fue para Máximo Contessi,

seguido por Vito Contessi y por Franco Greggi.

En Waszp ocupó el primer escalón del podio Luis

Canuto. El segundo fue para Santiago Bosco, y el

tercero para Fernando Gwoszdz.

En J70 el ganador fue Francisco Van Avermaete.

Segunda fue Martina Silva y tercero Aldo Centanaro.

Las clases formativas como Cadet y Optimist fueron de las más

convocantes, junto con los Laser

ARA San Juan, passing through a buoy located at the Mar del Plata Naval

Base. Thus, the navigators showed their respect to the submarine, to the

44 crew members and to the Argentine navy.

On the last day, the Medal Race took place, fast regattas with double score

only for the ones that came first. In this opportunity, the regattas were

raced inside the Port, with spectators over the breakwater who enjoyed

the championship definition with windy regattas.

The closure of the tournament was in the Argentine Yacht Club Playa Grande,

where the awards celebration took place. Our institution also received the

recognition from the top scoring club.

Nothing better that the opinion of some participants to sense the dimension

of what this Week represents: “It was a very interesting championship”, said

the American Stephan Baker, winner with a perfect score (came first in every

regatta) of the Optimist Helmsmen class. “There were diverse conditions.

I love to sail here, I love the wind, waves”, he added.

Francisco Renna, winner in Laser Standard, stated: “Mar del Plata is an

incredible place and the International Yachting Week is increasingly better,

so let´s hope it remains like this for many more years”.

“It is the second time that we participate in the International Yachting Week,

since our class is very new. Mar del Plata has waves, wind, and a huge variety

of conditions that are not present in the places where we use to sail and

that is why it is ideal for competing”, said Nicolás Ocariz, winner in Kitefoil.

The main positions

Delfina Kuttel won in Optimist Novice, followed by Juana Escalante and

Alejandro Nicolás Santorsola.

The American Stephan Baker won the first place in the Optimist Helmsmen

class. Máximo Videla the second place and Donna Mazzucchelli the third one.

Teo and Ana Zecchin won in the Cadet class, followed by Matías and Julián

Finterbusch and by Sebastián Romero and Franco Barone.

Santiago Duncan and Elías Dalli prevailed in the 29er class, followed by Dante

Cittadini and Octavio Dorbessan and by Felipe Cosentino and Tomás Fitte.

Martín Cloos and Lucas Videla leaded the 420 class. In the second place

were Fausto Peralta and Martín Cubría and in the third place Martín and

Nicolás Radovitzky.

In the Laser Standard class, Francisco Renna was crowned champion,

followed by Francisco Guaragna y Juan Pablo Bisio.

Lucía Falasca won the title in the Laser Radial class, with Luciana Cardozo

in the second place and Paloma Schmidt in the third place.

Manuela Rodríguez got the highest score in the 4.7 category, escorted by

Malena Sciarra and Lara Mignani.

Nicolás Ocariz was the winner in the Kitefoil, next place was for Juan

Bautista Dowbley and last for Federico Aguilar.

The winners of the South American Championship of the F18 class were

Cruz González Smith and Mariano Heuser. The second position was for

Esteban Blando and Nicolás Quagliotti and the third position for Hernán

Salerno and Andrés Grimaldi.

The victors in Snipe were Luis Soubié and Brenda Quagliotti, followed by

Luciano Pesci and Bárbara Brotons and by Ignacio Fernández Viña and

Bruno Mollo.

The first position in Moth was for Máximo Contessi, then for Vito Contessi

and last but not least, for Franco Greggi.

In Waszp, the first stepping stone of the podium was occupied by Luis Canuto.

The second one by Santiago Bosco and the last one by Fernando Gwoszdz.

In J70, the winner was Francisco Van Avermaete. The second place was

for Martina Silva and the third one for Aldo Centanaro.

EL YACHT - 53


C A M P E O N A T O Y A C H T C L U B A R G E N T I N O

Interno con

gran convocatoria

La segunda

fecha del

torneo

interno tuvo

condiciones

óptimas y

un clima de

camaradería

muy especial.

Fotos: Claudio Cambria

Una de las competencias más divertidas

que tiene nuestro Club es el Campeonato

Yacht Club Argentino, cuya segunda

fecha se disputó el sábado 2 de junio.

Como es habitual, la jornada arrancó temprano,

con el tradicional desayuno en el Edificio Social

del que participaron las tripulaciones de los 23

veleros inscriptos en las Fórmulas ORC Club, ORC

Sportboat, Tripulaciones en Dobles, Tripulación

Reducida y Veleros Clásicos. Luego, los competidores

partieron rumbo a la cancha de regatas,

fondeada frente al puerto de Buenos Aires.

Con excelentes condiciones de navegación –comenzó

con viento del Sudsudoeste de unos 16

nudos que luego fue bajando hasta los 14 nudos

y poca ola– la prueba constó de un recorrido de

marcas fijas de 9,7 millas náuticas.

Para destacar, nuestro Fjord VI, timoneado por

Jorge Jáuregui, participó con varios jóvenes que

iban a representar al Club en el próximo evento del

New York Yacht Club: Eugenia Jasson Hardie, Rocío

Álvarez Gallesio, Carlos Tortonese, Dante Cervi,

Iñaki Arroyo, Ezequiel Cousillas y Emiliana López.

Tras la prueba, se realizó el clásico tercer tiempo

seguido de la entrega de premios en un excelente

ambiente de camaradería y en la cual, además, se

entregaron reconocimientos a los participantes

más jóvenes.

54 - EL YACHT


Blitz Race

El domingo 3 de

junio se realizó

la Blitz Race para

la clase Soto

33 One Design

(S33 OD), en la

sede Dársena

Norte del Club.

Participaron cinco

embarcaciones y

se completaron

cinco pruebas.

Luego de las

regatas, se realizó

una entrega de

premios en el

edificio Corna

Badaracco. Los

resultados fueron

los siguientes:

1°, Repuestos,

de Augusto

Bassanetti; 2°,

Gaucho, de Diego

Codiroli, y 3°,

Xe, de Fernando

Landini

Los principales resultados fueron éstos:

Fórmula ORC Club

Clasificación General.

1° GAUCHO, de Diego Codiroli

2° XE, de Manuel Schmidt-Grynbaum

3° REPUESTOS, de Augusto Bassanetti

Serie A

1° GAUCHO, de Diego Codiroli

2° XE, de Manuel Schmidt-Grynbaum

3° REPUESTOS, de Augusto Bassanetti

Serie B

1° PERICLES II, de Guido Lepori

2° CIRUJA

3° RUMOR, de Héctor Djivaris

En el Fjord

navegaron los

jóvenes que van

a participar del

evento del New

York Yacht Club

Serie C

1° MARÍA LUISA, de Santiago Negri

Fórmula ORC, Clasificación General

1° WHISKEY, de Luis Monjeau

2° GAUCHO, de Diego Codiroli

3° MANUTO, de Martín Authier

ORC Sportboat

1° WHISKEY, de Luis Monjeau

2° MANUTO, de Martín Authier

Tripulaciones en Dobles

1°, SUREÑO, de Santiago Braun

2°, SIRIUS, de Agustín Bianchi

3° EMBRUIX, de Santiago Marbec

Tripulación Reducida

1° RECKLESS TOO, de Alejandro Finsterbusch

2°, GUAPO, de Carlos Gastón Gastelu

3°, FOXY LADY, de Juan Lasheras

Veleros Clásicos

1° ALTAIR, de Diego y Martín Meilán

2° GORRÍA, de Francisco Billoch

3° FJORD, de Félix Noguera

Interal with huge call

The second date of the internal championship had optimal conditions and a very special camaraderie weather.

One of the most entertaining

competences of our Club is the

Argentine Yacht Club Championship,

of which the second date was disputed

on Saturday 2 June.

As usual, the day started early, with the

traditional breakfast in the Social Building for

the crew members of the 23 boats enrolled in

the ORC Club, ORC Sportboard, Doubles Crew,

Reduced Crew and Classic Vessels Formulas.

Then, the competitors departed towards the

regatta race course, prepared in front of the

port of Buenos Aires.

With excellent sailing conditions –it started

with 16 knots wind from the South-southwest

and decreased to 14 knots and little wave– the

test comprised a fixed marks journey of 9,7

nautical miles.

To highlight, our Fjord VI, steered by Jorge

Jáuregui, participated with several young men

that represented the Club on the next New

York Yacht Club event: Eugenia JassonHardie,

Rocío Álvarez Gallesio, Carlos Tortonese, Dante

Cervi, Iñaki Arroyo, Ezequiel Cousillas and

Emiliana López.

After the test, the classic third time was

performed, followed by the awards celebration

in an excellent camaraderie environment and in

which, besides, recognitions were given to the

youngest participants.

EL YACHT - 55


P O R E L M U N D O

El Cippino da cátedra en Europa

El barco de Daniel Sielecki está realizando una campaña brillante en el Viejo

Continente: se consagró en su categoría en los tres campeonatos que disputó.

Es sabido que la temporada estival en Europa

es sinónimo de grandes campeonatos

y de exigentes regatas. También es sabido

que allí las competencias de barcos clásicos suelen

reunir a lo más granado de la náutica del Viejo

Continente en un espectáculo único, ya que pocas

veces se pueden ver tantas naves llenas de historia

reunidas en un solo lugar.

En ese marco, el Cippino, de Daniel Sielecki (socio

del Club), viene teniendo una actuación excepcional:

al cierre de esta edición ya había competido

en tres certámenes en los cuales se impuso con

comodidad en los tres. Una labor que no sólo es

motivo de orgullo sino también que representa un

punto muy alto para nuestro yachting.

El Cippino es un sloop con mayor bermuda diseñado

por Germán Frers, construido en nuestro país y

botado en 1949. Tiene una eslora de 15,08 metros

y una manga de 3,42 metros.

La tripulación del Cippino está compuesta por los

consocios Martin, Cristóbal y Germán Billoch, Eduardo

Baquerizas y Gabriel Cozar a quienes acompañan

Marcos Cuenca, Sebastián Rodríguez, Augusto

Cortina, Solano Leira y el chileno Carlos Vergara.

Además, suelen contar con otros tripulantes que

complementan la tripulación en algunos eventos.

56 - EL YACHT


Fotos: Gentileza Panerai Classic

Dos momentos del

Cippino en acción en

Porquerolles, Francia

“Tanto el barco como la tripulación están funcionando

muy bien. Tenemos muchos rivales conocidos

de temporadas anteriores que si bien miden distinto

y que tal vez están en otra categoría, sabemos que

para la clasificación general pelean con nosotros.

Así, todas las regatas se están definiendo por pocos

segundos, y entonces cualquier error a bordo, como

equivocamos en qué vela poner o al hacer una maniobra

o en elegir el lado de la cancha equivocado,

te cuesta la regata”, contó Germán Billoch.

La primera cita para la nave argentina fue en Les

Voiles d’Antibes, en Antibes, Francia, donde se corrieron

cuatro regatas de vientos medios a leves. En

una flota general de 79 embarcaciones, el Cippino

terminó invicto ganando todas las regatas de la

clase Epoque Marconi C.

The Cippino lectures in Europe

Daniel Sielecki´s boat is performing a brillant campaing in the Old Continent: in the three championships that he

disputed, it enshrined in its category.

It is known that the summer season in Europe

is a synonym of huge championships and

demanding regattas. It is also known that

classic boats competences there, use to

gather the most notable of the Old Continent´s

art of navigation in a unique spectacle, since so

many ships full of history gathered in the same

place can only be seen a few times.

In this context, the Cippino, of Daniel Sielecki

(partner of the Club), is having an outstanding

performance: at the end of this edition he had

already competed in three contests, easily

prevailing in all of them. A job that is not only

a reason for being proud, but also represents a

very high point for our yachting.

The Cippino is a sloop with a bigger bermuda,

designed by Germán Frers, built in our

country and launched in 1949. Its length is

EL YACHT - 57


P O R E L M U N D O

El segundo evento fue el Porquerolles Classic, en la

isla de Porquerolles, justo al sur de Hyères, donde se

disputaron tres regatas. Con dos primeros puestos y

un tercero, el Cippino ganó su serie Epoque Classic

entre 25 naves y una flota de casi medio centenar

de competidores.

En la tercera, la Argentario Sailing Week, disputada

en Argentario, Italia, el Cippino consiguió cuatro

primeros puestos en otras tantas regatas entre los

Vintage Marconi B, categoría en la cual corrieron

12 embarcaciones.

“Es una flota en la que hay de todo, pero los cinco de

punta de cada categoría son realmente muy buenos,

ya que hay gente que corrió juegos olímpicos o que

vienen haciendo campaña en barcos grandes desde

hace mucho tiempo, por lo que estamos realmente

muy contentos con los resultados que venimos

teniendo hasta ahora”, finalizó Billoch.

Una labor realmente destacable y sin fisuras. Después

de ese campeonato, al Cippino lo esperaban

torneos en Nápoles, Mahón, Palma de Mallorca,

Cannes y St. Tropez.

58 - EL YACHT


La flota que compite

en estas pruebas es de

las más competitivas;

en la página opuesta,

la tripulación argentina

durante la premiación

en Antibes

15.08 metres and the beam is 3.42 metres.

Its crew is formed by the joint partners Martin,

Cristóbal and Germán Billoch, Eduardo Baquerizas

and Gabriel Cozar accompanied by Marcos

Cuenca, Sebastián Rodríguez, Augusto Cortina,

Solano Leira and the Chileano Carlos Vergara.

Besides, they usually count on other crew members

that complement the crew in some events.

“The boat as well as the crew are working

very well. We have several well-known rivals

from previous seasons that although they

have different measures and may be in other

categories, we know that for the general

classification they compete with us. Thus, all

the regattas are being defined by a few seconds

and any error on board, like getting the wrong

sail or a bad maneuver or choosing the wrong

side of the course race, makes you lose”, said

Germán Billoch.

The first date for the Argentine boat was in Les

Voiles d´Antibes, in Antibes, France, where four

regattas of medium to slight winds were raced.

In a general fleet of 79 ships, the Cippino ended

up unbeaten, winning all the regattas of the

Epoque Marconi C class.

The second event was the Porquerolles Classic, in

Porquerolles Island, close to the south of Hyères,

where three regattas were disputed. With two

first positions and a third one, the Cippino won

its series Epoque Classic among other 25 boats

and a fleet of almost half hundred of competitors.

In the third one, the Argentario Sailing Week,

disputed in Argentario, Italy, the Cippino got four

first positions in other regattas among the Vintage

Marconi B, category in which 12 ships raced.

“There is a little bit of everything in this fleet, but

the first five of each category are really good,

since they have people who raced Olympic

games or who do campaigns in big ships for

a long time, which is why we are truly happy

with the results achieved so far”, Billoch said.

An actual remarkable, impeccable job. After

this championship, some other tournaments

in Naples, Mahon, Palma de Mallorca, Cannes

and St. Tropez are waiting for the Cippino.

EL YACHT - 59


Y A C H T I N G A V E L A

Cuando el viento hizo de las suyas

El desarrollo del Campeonato

Metropolitano estuvo marcado

por las calmas y las demoras; sin

embargo, el programa se pudo

completar casi en su totalidad

para todas las fórmulas.

Fotos: Claudio Cambria

60 - EL YACHT


El sábado 12 de mayo se largó –no sin

algunas dificultades– la primera etapa del

Campeonato Metropolitano organizado

entre el Yacht Club Argentino y el Club Náutico

San Isidro, y auspiciado por Buquebus.

El programa preveía una regata tipo crucero a Colonia

(sábado, la ida, y domingo, la vuelta), dos recorridos

barlovento-sotavento y uno de marcas fijas en las

proximidades de la sede de Dársena Norte del YCA.

Fueron 60 las embarcaciones de las Fórmulas ORC

Internacional (8), ORC Club (24), ORC Club Tripulaciones

en Dobles (3), Clásicos (6), Vintage (1),

PHRF (13) y Tripulación Reducida (5) –modalidad

ésta que hizo su debut en este tipo de certámenes–

que intervinieron en este clásico certamen.

El primer sábado el viento se hizo rogar; tanto que

tras una larga postergación a la espera de que el

viento apareciera se decidió correr la línea de partida

hasta las inmediaciones del Kilómetro 19 del Canal

de Acceso al puerto de Buenos Aires, donde una brisa

de entre 5 y 7 nudos permitió dar la señal de partida.

El clima lluvioso de otoño nos dio un respiro luego

de más de una semana y finalmente salió el

sol que nos acompañó durante toda la regata. El

sábado estaba prevista la largada, pero por falta

de viento fue postergada. Con buena resolución

de la CR nos alejamos de la costa hasta la boya

del Kilómetro 19 donde se levantó una brisa que

nos permitió largar. ¡Por suerte! Estábamos todos

muy ansiosos por llegar a Colonia. Una vez ahí,

disfrutamos de una cerveceada ofrecida por la

organización que fue realmente muy divertida”,

contó Eugenia Jasson, tripulante del Fjord VI, una

de los barcos insignia de nuestro Club.

EL YACHT - 61


Y A C H T I N G A V E L A

El regreso no distó mucho de lo que había pasado

en la primera jornada: también hubo largos momentos

de espera hasta que finalmente los vientos

leves del Noreste (que luego fueron aumentando),

lograron traer a la flota de vuelta a Buenos Aires.

“Fue una navegación muy tranquila, pero se hizo

larga”, dijo Mercedes Zarich, del Milagros. “A la

vuelta la largada se demoró por la partida del uno

de los Buquebus y, para peor, la llegada al YCA se

convirtió en una especie de pista de obstáculos

debido a que estaba entrando al puerto un carguero

y dos dragas estaban saliendo... ¡Eso lo hizo más

divertido!”, agregó.

Frente al Club

El fin de semana siguiente el torneo continuó con los

recorridos barlovento-sotavento y de marcas fijas.

El sábado se efectuaron los barlo-sota: fueron

tres para ORC Internacional, dos para ORC Club

y uno para Clásicos. Esta vez, el viento fue una

aliado (soplaron entre 15 y 19 nudos del Sudeste

Los resultados

ORC Internacional, Clasificación General

MAD MAX, de Julián Somodi.

MAC, de Fernando Chain.

SAN GREGORIO, de Simón Simsiroglu.

ORC Internacional, Serie A

SAN GREGORIO, de Simon Simsiroglu.

MAC, de Fernando Chain

SANDOKÁN, de Carlos Belchor

ORC Internacional, Serie B

MAD MAX, de Julián Somodi.

GAUCHO, de Diego Codiroli.

PROMETEO, de Harry Giuria.

ORC Club, Clasificación General

SILHOUETTE II, de Andrés Entrala.

TAMATA, de Gerardo Cutolo.

HAPPY HOUR, de Vicente Ragognetti.

ORC Club, Serie A

SILHOUETTE II, de Andrés Entrala.

CALIFA 3, de Lacour/Ferres.

SUREÑO, de Santiago Braun.

ORC Club, Serie B

HAPPY HOUR, de Vicente Ragognetti.

LADINO, de Pablo Maffei.

Banzai, de Escalante.

ORC Club, Serie C

TAMATA, de Gerardo Cutolo.

TÍMIDO II, de Roberto Ferrario.

M4, de Roberto Authier.

When the wind was up to his old tricks

The development of the Metropolitan Championship was distraught by calm and delays; however, the program

was almost completed for every formula.

On Saturday 12 May, the first stage of the

Metropolitan Championship –although

with some difficulties– was released. It

was organized between the Argentine

Yacht Club and the San Isidro Yacht Club, and

sponsored by Buquebus.

The program anticipated a regatta like a cruise

to Colonia (the departure on Saturday, the return

on Sunday), two windward-leeward journeys and

one fixed-mark near the North Dock office of the

YCA (Argentine Yacht Club).

There were 60 ships of the ORC

international (8), ORC Club (24), ORC Club

doubles crew (3), Classic (6), Vintage (1),

PHRF (13) and Reduced Crew (5) Formulas

–method that made its debut in this type

of competitions– participating in this

classic tournament.

On the first Saturday, the wind put up a fight;

such was the case that after a long deferral

waiting for the wind to blow, the starting line

was moved to the proximity of the kilometer

19 of the access channel to the port of Buenos

Aires, where a breeze of 5 to 7 knots allowed

to give the departure signal.

“After more than a week with rainy weather,

the sun finally emerged and stayed with us

during the whole regatta. The kickoff was

planned for Saturday but postponed due to

the lack of wind. With a good resolution from

the Regatta Committee, we moved away from

the shore up to the kilometer 19 buoy, where

a breeze blew and made the kickoff possible.

62 - EL YACHT


ORC Club Tripulaciones en Dobles

AZZAM, de Mario Barra.

COSA NOSTRA, de José Petorutti.

MONTE ANCHO, de Raúl Moneta.

Tripulación Reducida

CABERNET, de Federico Rother.

BIG BANG, de Omar Lauda.

RECKLESS TOO, de Alejandro Finsterbusch.

Veleros Clásicos

BRUJO, de Luis E. Velasco.

MAYBE II, de Guillermo Maspero.

CALYPSO, de Sergio Dahab .

Vintage

JUNCO, de Felipe Fliess.

PHRF, Serie A

KAPALUA, de César Giusti.

REMACHO, de Eduardo Romero.

RODAS 3, de Joaquín Fernández Alonso

PHRF, Serie B

BENITO, de Esteban Berón.

OBELIX II, de Rodolfo Caubet.

MOONLIGHT, de Gonzalo Cos.

y Sudsudeste) y se pudieron completar todas las

pruebas con normalidad.

Pero el domingo, nuevamente Eolo hizo de las

suyas y complicó las cosas. Apenas unos 6 nudos

del Sur llevaron a que el recorrido previsto de 11

millas náuticas tuviera que acortarse para que

los competidores pudieran completar la regata

en el tiempo previsto. Sin embargo, debido a

esa escasez, para las fórmulas ORC Club, PHRF,

Tripulaciones en Dobles, Tripulación Reducida y

Clásicos la regata fue anulada.

Al regresar al Club hubo entrega de premios en el

edificio Corna A. Badaracco.

El Fjord VI participó con la siguiente tripulación:

Jorge Jáuregui, Pablo Marbec, Santiago Herrera,

Guido Van Avermaete, Emiliana López, Eugenia

Jasson Hardie, José Petorutti, Fernando Alonso

y Manuel Meroni.

Fortunately! We were all highly excited to get

to Colonia. Once there, we enjoyed a beer

meeting offered by the organization that

was really fun”, related Eugenia Jasson, crew

member of the Fjord VI, one of the insignia

boats of our Club.

The return was not far from what had happened

in the first journey: there were also long waiting

moments until finally the slight Northeast winds

(that then became stronger), brought the fleet

back to Buenos Aires.

“It was a very calm but long sailing”, said

Mercedes Zarich, from the Milagros. “When

coming back, the kickoff was delayed due to

the departure of the one of Buquebus and, to

make matters worse, the arrival at the YCA

became a sort of obstacle course due to the

fact that a freighter was arriving to the port

and two dredges were leaving...That made it

more entertaining!”, she added.

In front of the Club

The following weekend, the tournament

continued with the windward-leeward journeys

and fixed marks.

On Saturday the wind-lee took place: they were

three for ORC International, two for ORC Club

and one for Classic. This time, the wind was an

ally (between 15 and 19 knots blew from south

east and south-southeast) and all the events

were completed normally.

But on Sunday, Eolo again got away with

it and complicated things again. Barely 6

knots from the South made the planned

journey of 11 nautical miles shorten so that

competitors could complete the regatta on

the expected time. However, due to that

scarcity, the regatta was canceled for the

Formulas ORC Club, PHRF, Doubles crew,

Reduced Crew and Classic.

Once in the Club, the award ceremony took place

in the Corna A. Badaracco building.

The Fjord VI participated with the following

crew: Jorge Jáuregui, Pablo Marbec,

Santiago Herrera, Guido Van Avermaete,

Emiliana López, Eugenia Jasson Hardie,

José Petorutti, Fernando Alonso and

Manuel Meroni.

EL YACHT - 63


E L Y A C H T S T Y L E - M Á Q U I N A S

Cinco SUV premium para elegir

Que los sport utility vehicles (SUV) se han

impuesto en el mundo en los últimos años

no es ninguna novedad. De hecho, hasta

marcas que históricamente han sido sinónimo de

autos puramente deportivos (como Masserati, Porsche

o Ferrari) han debido adaptarse a los tiempos y

sumarse a la tendencia, al punto que estos multipropósitos

no sólo casi que extinguieron a las antiguas

rurales y monovolúmenes sino que también –y poco

a poco– van desplazando a los clásicos sedanes.

Y esto tiene que ver no sólo con el espacio y la comodidad

que ofrecen, sino también con la versatilidad y

prestaciones que les son características, ya que se

adaptan tanto para el uso urbano como para viajes

largos e incursiones en el off-road.

Pequeños, compactos, medianos o grandes; con

tracción simple o integral; nafteras o diésel, el

mercado tiene una oferta cada vez más variada y

abundante. Y cuando se trata del segmento premium,

la elección es verdaderamente complicada pues

todos ofrecen un nivel de equipamiento, confort,

seguridad y mecánica superlativos.

Elegimos cinco modelos medianos (el denominado

segmento D) para ver y comparar.

Mercedes-Benz GLC 300

Lanzado en nuestro país hace poco más de un

año, la nueva generación de este SUV mediano

GLC vino a reemplazar al GLK que se vendía en

nuestro país desde 2011.

Fabricado en Alemania, está basado en la plataforma

del Clase C y estéticamente tiene una

fisonomía completamente distinta de la del GLK,

como para dejar definitivamente en el olvido a su

antecesor. A diferencia de aquél, las líneas del GLC

son redondeadas, armoniosas, fluidas y estilizadas,

mucho más agraciadas que las cuadradas

y facetadas de la generación anterior.

El interior es sobrio, refinado y elegante con un

64 - EL YACHT


En el mercado de los vehículos medianos la oferta es mucha y variada. Seleccionamos

algunos de los mejores exponentes disponibles en nuestro país.

Texto: D. C.

Fotos: gentileza Mercedes-Benz, Volvo, Jaguar, BMW y Audi

equipamiento que parece no olvidar nada: pantalla

táctil de 8” del tipo flotante, calefactor de butacas,

techo panorámico con control eléctrico, control de

velocidad crucero con limitador, Head Up Display

(proyecta la información de la computadora de abordo

en el parabrisas) y el asistente de estacionamiento

Parktronik, que no sólo muestra el entorno en 360°

sino que estaciona por sí sólo, por citar sólo algunas.

En cuanto a la mecánica, los anteriores motores V6

3.0 L fueron reemplazados por los 4 cilindros con

turbo, intercooler e inyección directa de 2.0 L de

cilindrada, 241 CV y 370 Nm de torque entre 1200

y 4000 rpm, con caja automática de 9 velocidades

y tracción integral 4Matic, lo que permite no sólo

ahorrar combustible sino un andar más relajado.

El precio: US$ 102.000.

Five premium SUV to choose from

In the medium vehicles market, the offer is large and assorted. Here are some

of the best exponents available in our country.

It is not new that in late years the sport utility

vehicles (SUV) had been in fashion in the

world. In fact, even the brands that have

historically been a synonym of purely sport

cars (like Masserati, Porsche or Ferrari) had to

adapt to the times and join the trend, to the

extent that those multipurposes not only almost

extinguished the rural antiques and minivans,

but also –and gradually– are displacing the

classic sedans.

And that has to do with the space and comfort

they offer, and also with their characteristic

versatility and features, since they adjust to

the urban use as well as to long travels and in

off-road incursions.

Small, compact, medium or big; with simple or

all-wheel drive; gas or diesel, the market has

each time a more varied and plentiful offer.

As regards the premium sector, the decision

is truly complicated since all of them offer a

supreme level of equipment, comfort, safety

and mechanics.

We have selected five medium models (the

named D sector) to review and compare.

Mercedes-Benz GLC 300

Launched in our country a little more than a year

ago, the new generation of this medium GLC SUV

came to replace the GLK that has been sold in

our country since 2011.

Manufactured in Germany, it is based in

Class C platform and it has a completely

different esthetic aspect than the GLK class,

so as to definitely leave its predecessor behind.

Unlike it, the GLC lines are round, harmonious,

smooth and stylish, much more attractive

than the squared and faceted prior generation.

The interior is sober, refined and classy, with a

complete equipment, just to mention some: 8”

floating touch screen, seat heater, panoramic

sunroof with electric control, cruising speed control

with limiter, Head Up Display (projects the on board

computer´s information in the windshield) and the

parking assistant Parktronik, that not only shows a

360° panorama, but it also parks by itself.

As regards mechanics, the previous engines V6

3.0 L had been replaced by the 4-cylinder turbo,

intercooler and direct injection of 2.0 L cylinder

capacity, 241 HP and 370 torque Nm between

1200 and 4000 rpm, with 9 speed automatic

transmission and all-wheel drive 4Matic, that

allows to save combustible and also contributes

to a more relaxed get around.

The price: US$ 102.000.

EL YACHT - 65


E L Y A C H T S T Y L E - M Á Q U I N A S

BMW X3

Este modelo de la marca bávara comenzó a

venderse en nuestro país también en 2011. Actualmente

va por su tercera generación y ahora

llega producido desde la planta que la firma tiene

en Spartanburg, Estados Unidos.

Y respecto del modelo anterior, esta generación

llega con varias modificaciones. Por ejemplo,

cambió en todas sus medidas: mide 4,70 m de

largo (creció 56 mm), 1,89 m de ancho (7 mm

más) y 1,67 m de alto (bajó 37 mm para darle

más agarre) y la distancia entre ejes es de 2,86

m (también creció 54 mm).

También estrenó nuevos impulsores que si bien

aumentaron su potencia ofrecen un menor consumo

de combustible. Así, se puede optar entre

las versiones nafteras xDrive30i de 4 cilindros en

línea, 2.0 L con turbo que generan 252 CV y 350

Nm; o la xDriveM40i de 6 cilindros en línea, 3.0 L

con turbo y 360 CV y 500 Nm de par motor. En

ambos casos están asociados a cajas automáticas

Steptronic de 8 marchas con convertidor de par

y tracción integral de acople automático xDrive.

Como detalle a resaltar dentro de su completísimo

equipamiento, podemos decir que este es el segundo

modelo de BMW en la Argentina (después del

Serie 5) que cuenta con sistema de reconocimiento

por gestos. Esto es: ya no hace falta tocar botones

o perillas, ya que mediante sensores instalados

tanto en la pantalla multimedia 12,5” como en

otras partes del habitáculo, el sistema reconoce

gestos predeterminados, como subir, cambiar,

adelantar y demás.

El precio: entre US$ 66.000 y US$ 110.000.

66 - EL YACHT


Volvo XC60

Ubicado entre el XC90 y el XC40, este multipropósito

mediano de la marca sueca hace ya nueve años

que se vende en nuestro país, y a fines de 2017 fue

presentada la segunda generación. Llega importado

de Bélgica y es una síntesis perfecta de lo que significa

Volvo: seguridad, confort, diseño y tecnología.

Hay dos versiones disponibles: T5 Momentum,

con motor naftero de 4 cilindros 2.0 L con turbo

que genera 254 CV y 350 Nm de torque; y T6 Inscription,

con el mismo 2.0 con turbo y compresor

que eroga 320 CV y 400 Nm. En ambos casos la

transmisión es automática de 8 velocidades y la

tracción es integral permanente.

Lo mejor que tiene este modelo se relaciona con los

sistemas de seguridad (siete airbags, sensores de

estacionamiento, cámara de retroceso, controles

de tracción y estabilidad, ABS, EBD y ESP y demás)

y de conducción semi autónoma, como el Pilot

Assist, una especie de control de velocidad crucero

adaptativo que, además, mantiene la dirección,

la aceleración y el frenado respecto del auto de

adelante y hasta una velocidad de 130 km/h, algo

muy útil cuando se realizan viajes largos en rutas o

autopista. A esto suma el City Safety, que gracias a

distintos sensores y cámaras aplica el frenado de

emergencia cuando detecta una posible colisión o

cuando se cruza de improviso un peatón. Lo que

se dice, una muestra de lo que será la conducción

de vehículos en un futuro no tan lejano.

Los valores: T5 Momentum, US$ 86.900 dólares;

T6 Inscription, US$ 104.900.

BMW X3

This model of the Bavarian brand started to be

sold in our country in 2011. There are already three

generations and now it is imported from the plant

that the firm has in Spartanburg, Unites States.

Compared to the previous model, this generation

comes with several modifications. For instance,

all its sizes changed: it measures 4.70 m long

(increased 56 mm), 1.89 width (increased7 mm)

and 1.67 tall (decreased 37 mm to increase grip)

and the distance between axles is 2.86 (also

increased 54 mm).

It also handsel new motors that besides

increasing the power, they spend less

combustible.

Thus, the gas versions xDrive30i of inline

4-cylinder, 2.0 L turbo that generate 252 HP

and 350Mn and the xDriveM40i one of inline

6-cylinder, 3.0 L turbo and 360 HP and 500 Nm

of torque are available.

In both cases, they are associated to 8-speed

automatic transmission Steptronic with torque

converter and all-wheel automatic drive xDrive.

We can highlight from its complete equipment

that this is the second BMW model in Argentina

(after Series 5) that has a gesture recognition

system. That is: it is no longer needed to touch

buttons or knobs, because through sensors

installed in the 12,5” multimedia screen and in

other parts of the cabin, the system recognizes

certain gestures, such as raise, change, move

forward, etc.

The price: between US$ 66.000 and US$ 110.000.

Volvo XC60

In between the XC90 and the XC40, this Swedish

brand medium multipurpose has been sold in our

country for nine years already, and at the end

of 2017 the second generation was presented.

It is imported from Belgium and it is a perfect

synthesis of what Volvo means: safety, comfort,

design and technology.

There are two versions available: T5 Momentum,

with 4-cylinder gas engine 2.0 L turbo that

generates 254 HP and 350 Nm of torque; and

T6 Inscription, with the same 2.0 turbo and

compressor that spends 320 HP and 400 Nm.

Both have 8 speed automatic transmission and

permanent all-wheel drive.

The best of this model are the safety systems

(seven airbags, parking sensors, reverse camera,

drive and stability controls, ABS, EBD, ESP, etc.)

and semi-automatic transmission like the Pilot

Assist, a sort of adaptive cruising speed control

that, besides, keeps the direction, acceleration

and brake with respect to the vehicle ahead

and a speed up to 130 km/h, which is truly

useful for long trips in routes and freeways.

In addition, the City Safety is added, making

use of the emergency break when it detects a

possible collision or when a pedestrian crosses

unexpectedly thanks to different sensors and

cameras. Ergo, a sample of what will be driving

a vehicle in a near future.

The prices: T5 Momentum, US$ 86.900; T6

Inscription, US$ 104.900.

Audi Q5

Launched in our country in the Automobile

Lounge, in Buenos Aires 2017, the Q5 is the

medium sport utility of the rings brand. In its

second generation –currently in the market–

it comes imported from Mexico instead of

Germany, and that is why its price is a little lower

EL YACHT - 67


E L Y A C H T S T Y L E - M Á Q U I N A S

Audi Q5

Presentado en nuestro país en el Salón del

Automóvil de Buenos Aires de 2017, el Q5 es el

sport utility mediano de la marca de los anillos.

En su segunda generación –actualmente en el

mercado– llega importado de México en lugar

de Alemania, y de ahí que su precio sea ahora

un poco menor debido a que está exento de los

impuestos que sí pagan los vehículos producidos

en otras partes del mundo.

Muestra varios cambios notables, como mayores

dimensiones, un renovado interior, agregados de

tecnología y un diseño que lo asemejan mucho a

su hermano mayor Q7.

Mecánicamente ofrece dos versiones, ambas con

motores nafteros con turbo (desapareció el modelo

con turbodiésel): la 2.0 L TFSi, de 4 cilindros, 252

CV y 370 Nm de torque, y la SQ5, con impulsor V6

3.0 L TFSi de 354 CV y 500 Nm; ambas cuentan

con la excelente transmisión automática S-Tronic

de doble embrague (de 7 marchas en el caso de la

2.0 y de 8 en la de la SQ5). La tracción es integral

permanente quattro. Además, suma una versión

blindada de fábrica, denominada Security, que

cuenta con nivel de protección RB4.

Algunos de los detalles de confort que incluye son

el excelente sistema de audio Bang & Olufsen,

tablero digital con Virtual Cockpit, controles por

voz, asistente de navegación predictiva (memoriza

los hábitos del conductor y sus recorridos y

así determina las mejores rutas posibles), doble

pantalla táctil y mucho más.

Los precios: 2.0 L, US$ 78.600; 3.0 L, US$ 104.400,

y Security, US$ 154.000.

68 - EL YACHT


Range Rover Evoque

Si hay una marca que es sinónimo de todoterreno,

esa es Land Rover. Y entre su múltiple oferta

tiene el Range Rover Evoque, el modelo compacto

que acá disfrutamos desde 2011 y que hasta tiene

una versión coupé.

Fabricada en Inglaterra, tiene una estética moderna

y cautivante, que hace que se distinga

fácilmente tanto entre los modelos de la marca

como entre sus competidores y que también hace

a que sea de las más veneradas del segmento.

En el último restyling que se le hizo conserva las

dos motorizaciones que venía ofreciendo: con

impulsor naftero de 2.0 L con turbo de 240 CV,

y con propulsor turbodiésel de 2.2 L de 190 CV.

Pero la novedad está dada en que ahora estrena

una nueva caja secuencial ZF de 9 velocidades.

La tracción es integral y permanente.

Además de varios asistentes de conducción y gran

equipamiento (como una nueva pantalla multimedia

con GPS de serie y equipo de audio Meridian

con 11 parlantes y 380 watts), tiene el novedoso

sistema All-Terrain Progress Control, que permite

programar y mantener la velocidad constante del

vehículo en condiciones de conducción difíciles

(similar a un control crucero a baja velocidad).

Los precios son: 5 Puertas Nafta SE Plus, US$

104.900; 5 Puertas Nafta HSE, US$ 119.900; 5

Puertas Nafta HSE Plus, US$ 127.900; 5 Puertas

Nafta HSE Dynamic, US$ 136.900; 5 Puertas Diésel

HSE, US$ 135.900, y 3 Puertas Coupé Nafta HSE

Dynamic, US$ 139.900.

since it is tax free, whether vehicles produced in

other parts of the world do pay taxes.

It shows several considerable changes, like

bigger dimensions, a renovated interior,

technology adds and a design that resembles

his old brother Q7.

Mechanically speaking, it offers two versions,

both with gas engines turbo (the model

with turbo diesel is no longer available): the

4-cylinder 2.0 L TFSi, 252 HP and 370 Nm of

torque, and the SQ5, with V6 driving force 3.0

L TFSi of 354 HP and 500 Nm; both with the

excellent S-Tronic automatic transmission

of double clutch (of 7 gears for 2.0 and 8 for

SQ5). It has permanent all-wheel drive quattro.

On top of that, it adds a version armored

from factory called Security, that possesses

protection level RB4.

Some of the comfort details included are the

excellent Bang & Olufsen audio system, digital

board with Virtual Cockpit, voice control,

predictive navigation assistant (memorizes

the driver´s habits and paths, thus determines

the best possible routes), double touch screen

and a lot more.

The prices: 2.0 L, US$ 78.600; 3.0 L, US$ 104.400

and Security, US$ 154.000.

Range Rover Evoque

If there exists a synonym for all-terrain, that is

Land Rover. And among its multiple offer, we

find the Range Rover Evoque, the compact

model that we enjoy since 2011 and even has

a coupe version.

Manufactured in England, it has a modern and

captivating esthetics, that makes it easily stand

out from the other models of the brand and from

its competitors, and also makes it one of the

most venerated of the section.

In the last restyling, it maintained the two

motorizations: with gas driving force 2.0 L

turbo of 240 HP and with turbo diesel drive 2.2

L of 190 HP. But the news is that now it has a

9 speed ZF sequential transmission. All-wheel

and permanent drive.

In addition to having several driving assistants

and a great equipment (like a new multimedia

screen with series GPS and Meridian audio

gadget with 11 loudspeakers and 380 watts),

it has the novel All-Terrain Progress Control

system, that allows the driver to program and

maintain the constant speed of the vehicle in

difficult driving conditions (similar to a cruising

control at slow speed).

Prices are: 5 doors Gas SE Plus, US$ 104.900;

5 doors Gas HSE, US$ 119.900; 5 doors Gas

HSE Plus, US$ 127.900; 5 doors Gas HSE

Dynamic, US$ 136.900; 5 doors Diesel HSE, US$

135.900, and 3 doors Coupe Gas HSE Dynamic,

US$ 139.900.

EL YACHT - 69


S E M A N A D E C L Á S I C O S

Aguacil, Bonanza, San Antonio

La belleza de estas nobles naves

clásicos volvió a deslumbrar en las

aguas de Punta del Este. Este año

contó con la participación de 24

competidores

70 - EL YACHT


y Louanjo, los ganadores

Fotos: Claudio Cambria

EL YACHT - 71


S E M A N A D E C L Á S I C O S R O L E X

Hace poco más de una década que

surgió la idea de que los barcos

clásicos tuvieran su gran cita en

aguas uruguayas, convocándolos a una semana

de regatas en Punta del Este. La idea tuvo una

recepción excepcional y desde entonces este

campeonato sigue creciendo en cantidad y calidad

de competidores.

Organizado por el Yacht Club Argentino, el Yacht

Club Olivos, el Yacht Club Punta del Este y el Yacht

Club Uruguayo, en esta undécima edición fueron

24 las naves que participaron y que disputaron

cuatro regatas de distancias variadas tanto

frente a La Mansa como a La Brava.

Para revivir esos días, nada mejor que

una selección de imágenes que nos

dejan la belleza de estas naves en

ese entorno único como lo es

la costa uruguaya.

Para revivir esos días,

nada mejor que una

selección de imágenes

que nos dejan la belleza

de estas naves en ese

entorno único como lo es

la costa uruguaya.

Aguacil, Bonanza, San Antonio and Louanjo, the winners

The beauty of these old classic ships dazzled in the waters of Punta del Este.

This year, 24 competitors participated.

A

little

more than a decade ago, the idea

that the classic boats should have their

big call in Uruguayan waters came up,

summoning them to a regatta week in

Punta del Este. That idea had an exceptional

acceptance and from then on, this championship

continues to grow in quantity and quality of

competitors.

Organized by the Argentine Yacht Club, the Olivos

Yacht Club, the Punta del Este Yacht Club and

the Uruguayan Yacht Club, with the exclusive

sponsorship of Rolex, 24 ships participated

of this eleventh edition and they disputed four

regattas of different distances in front of La

Mansa as well as in front of La Brava.

72 - EL YACHT


S E M A N A D E C L Á S I C O S R O L E X

Los resultados:

Clase Vintage, Clasificación General

1°, AGUACIL, de Germán Frers (YCA), 6 puntos;

2°, ALFARD, de Benjamín Haymes Biedma, (YCA),

10; 3°, HORIZONTE, de Juan Ball (YCA), 13; 4°,

DELPHIS, de Daniel Sielecki (YCA), 16; 5°, ALTAIR,

de Diego y Martín Meilán (YCA), 19; 6°, GORRÍA,

de Francisco Billoch y Ricardo Scherianz (YCA),

26; 7°, JOANNE, de Félix Noguera (YCA), 26; 8°,

VENDAVAL, de Jorge Eiras (CNSI), 28; 9°, HUALUM,

de Jorge Oneto (YCA), 36, y 10°, FRAM, de Oscar

Crespo (CNSI), 44.

Clase Clásicos, Clasificación General

1°, BONANZA, de Ricardo Stier (CNSI), 9 puntos;

2°, SAN ANTONIO, de Ricardo Galarce y Pablo

Gianelli (YCA), 10; 3°, MALAY, de Marcelo Béccar

Varela (CNSI), 13, 4°, CRUZ DEL SUR III, de Alberto

Moore (YCA), 14; 5°, MALÓN, de Alfredo C. Pott

(CNSI), 20; 6°, CALYPSO, de Sergio Dahab (YCA),

22; 7°, PORTOFINO, de Aníbal Carames (CSF), 30;

8°, CHARANGO, de Félix Fernández Madero, 31;

9°, PEPITA, de Alberto Plaghos (CNSI), 34; 10°,

GARÚA, de Pablo Gutheim (YCA), 40; 11°, Jumar

III, de Margarita Bosch (YCA), 44, y 12°, PAX, de

Daniel Escolar (CNSE), 45.

Spirit of Tradition

1°, LOUANJO de Alberto Morelli, de Desirée

Estévez (YCA/CNSE), 4 puntos, y 2°, Sol 3, de

Augusto Sewao (YCA), 9.

74 - EL YACHT


E L C I R C U I T O A T L Á N T I C O S U R R O L E X C U P

Buen viento en una

de las regatas frente

a La Mansa (arriba);

la tripulación del San

Gregorio (abajo)

76 - EL YACHT


La cita obligada

de cada año

Pocos campeonatos en este

continente tienen la convocatoria

del Circuito. El Crioula, el Ladino

Millennial, el Bluecross & Blueshield

y el Chapulín, los vencedores.

Fotos: Claudio Cambria

Nadie puede dudar que, desde hace

varias décadas, el Circuito Atlántico

Sur Rolex Cup es el evento para

barcos de quilla más convocante y renombrado

del calendario náutico de América del Sur. Es que

pocos campeonatos tienen el privilegio de reunir

durante una semana y en un solo lugar a la flota

más numerosa de veleros de fórmula de esta parte

del mundo, en una competencia única que conjuga

un alto nivel deportivo, con un escenario extraordinario

–como lo son las costas uruguayas– y una

intensa vida social.

Y este año no fue la excepción: organizado por el

Club junto con el Yacht Club Olivos, el Yacht Club

Punta del Este y el Yacht Club Uruguayo y con el

auspicio exclusivo de Rolex, en esta oportunidad

With the same old charm

Not many championships in this continent have the call that the Circuit has. The Cioula, the Ladino Millennial, the

Bluecross & Blueshield and the Chapulín, the winners.

Nobody can doubt that, since about

several decades, the South Atlantic

Rolex Cup Circuit is the most convening

and renowned event of the nautical

calendar of South America for keelboats. It is

just that a few championships have the privilege

to gather during one week and in one place the

largest sailboat fleet formula of this part of the

world, in a unique competence that combines

a high sports level with an extraordinary

context –like the Uruguayan coasts– and an

intense social life.

And this year was not an exception: organized

by the Club together with Olivos Yacht Club,

Punta del Este Yacht Club and the Uruguayan

Yacht Club and under the exclusive sponsorship

of Rolex, 60 ships of the ORC International (16

sailboats), ORC Club (29) and IRC (15) Formulas,

from Argentina, Uruguay and Brazil, participated

in this opportunity, to which 20 other boats joined

from the J70 International Class.

The formula ships disputed seven regattas of

medium and large distance and between buoys,

while the J70 International Class ran 6 windwardleeward

tests and one of medium distance.

And after a week of tough competence, in

which changing wind conditions prevailed and

competitors were demanded to the fullest,

the new champions were the Brazilian Crioula

29 of Renato Plass, in the ORC International

Formula; the Ladino Millennial, of the brothers

Nandín (YCA), in ORC Club and the Uruguayan

Bluecross & Blueshield, of Marcelo Alzola, in IRC.

Among the J70, the winner was the Uruguayan

Chapulín, of Diego García.

As usual, the program started with the Olivos-

EL YACHT - 77


E L C I R C U I T O A T L Á N T I C O S U R R O L E X C U P

participaron 60 embarcaciones de las fórmulas

ORC Internacional (16 veleros), ORC Club (29) e IRC

(15), de la Argentina, Uruguay y Brasil, a las que se

sumaron otras 20 de la Clase Internacional J70.

Los barcos de fórmula disputaron siete regatas de

media y larga distancia y entre boyas, mientras que

la Clase Internacional J70 corrió seis pruebas tipo

barlovento-sotavento y una de media distancia.

Y tras una semana de durísima competencia,

en las que prevalecieron las jornadas de vientos

muy cambiantes que exigieron al máximo a los

competidores, los nuevos campeones fueron el

brasileño Crioula 29 de Renato Plass, en la Fórmula

ORC Internacional; el Ladino Millenial, de los hermanos

Nandín (YCA), en ORC Club, y el uruguayo

La flota, como todos los

años, fue muy numerosa;

a la izquierda, el Gaucho;

en la otra página, los J70

protagonistas entre los

monotipos

Bueos Aires-Buceo Port-Punta del Este regatta,

a journey of 174 nautical miles (approximately

323 kilometers) between the cities of Buenos

Aires and Punta del Este.

Once in the Uruguayan city, four regattas

were disputed with windward-leeward route in

front of La Mansa and other two coastal tests

of medium distance: Solanas´ Circuit (from

the local port and up to Barra of Maldonado,

passing through the English beaches, Brava

and Chiverta) and Vuelta Gorriti (departing from

the port and passing around the Island and up

to Punta Ballena).

In the general classification of the ORC

International Formula, the Crioula 29 was the

winner, followed by the Gaucho, of Funes de

Rioja brothers (YCA) and by the San Gregorio,

of Simón Simsiroglu (YCA). In the Series A, the

San Gregorio prevailed, escorted by the Crioula

and by the Gaucho, while in the Series B, the Mad

Max of Julián Somodi (YCA) leaded, followed by

the Uruguayan Dole, of Nicolás González and by

the Don Ignazio, of Carlos Murguía.

The Ladino Millennial, of the Nandín brothers

(YCA), was crowned champion in the ORC Club

Formula; in second place was the Llanero, of

David Said and in third place the Diva, of Diego

Bogino (YCA). In the Series A of that formula,

the first position was for the Llanero, escorted

by the Diva and the Bizarro, of Rubén Puppo

78 - EL YACHT


La flota se dirige a Punta Ballena en una de las regatas de recorrido fijo

80 - EL YACHT


Bluecross & Blueshield, de Marcelo Alzola, en IRC.

Entre los J70 el campeón fue el uruguayo Chapulín,

de Diego García.

Como es tradicional, el programa arrancó con la

regata Olivos-Buenos Aires-Puerto Buceo-Punta

del Este, un recorrido de 174 millas náuticas (323

kilómetros aproximadamente) entre las ciudades

de Buenos Aires y de Punta del Este.

Ya en la ciudad uruguaya se disputaron cuatro

regatas con recorrido barlovento-sotavento frente a

la zona de La Mansa, y otras dos pruebas costeras

de mediana distancia: el Circuito Solanas (desde el

puerto local y hasta la Barra de Maldonado, pasando

por las playas Ingleses, Brava y Chiverta) y la Vuelta

Gorriti (con salida del puerto y pasando alrededor

de la Isla y hasta Punta Ballena).

En la clasificación general de la Fórmula ORC Internacional,

el ganador fue el Crioula 29, seguido por

el Gaucho, de los hermanos Funes de Rioja (YCA)

y por el San Gregorio, de Simón Simsiroglu (YCA).

En la Serie A se impuso el San Gregorio, escoltado

por el Crioula y por el Gaucho, mientras que en la

Serie B lideró el Mad Max, de Julián Somodi (YCA),

seguido por el uruguayo Dole, de Nicolás González,

y por el Don Ignazio, de Carlos Murguía.

En la Fórmula ORC Club se coronó campeón el

Ladino Millenial, de los hermanos Nandín (YCA);

segundo fue el Llanero, de David Said, y tercero el

Diva, de Diego Bogino (YCA). En la Serie A de esa

fórmula el primer puesto fue para el Llanero, al que

escoltaron el Diva y el Bizarro, de Rubén Puppo

(YCA). La Serie B se la adjudicó el Ladino Millenial,

seguido por el Happy Hour, de Vicente Ragognetti,

y por el uruguayo Falúa, de Adolfo Cardoso. En la

Serie C ganó el Ushuaia, de Andrés Somodi (YCA);

(YCA). The Ladino Millennial was awarded the Series B, followed by Vicente

Ragognetti and by the Uruguayan Falúa, of Adolfo Cardoso. Ushuaia, of

Andrés Somodi (YCA), won the Series C; the Cómplice, of Diego Tosi has

come in second place and the Zafiro, of Juan Pablo Cardona, in third place.

“We are thrilled to have won the general. The crossing was tough but

we handled it well and here in the wind-lee regattas the ship responded

great and sailed what it had to sail”, said Brian Zon, crew member of the

ORC Club winner ship.

In the general of the IRC Formula, the Bluecross & Blueshield, of

Marcelo Alzola, turned out to be the winner, followed by the Cabernet,

of Alejandro Bellini and the Pericles II, of Guido Lepori. The Cabernet

also won the Series A, the Morocha, of Miguel Fraschini, was next and

last, TrendingTopic Johnny B. Good, of Pablo Micetich. In the Series

B, the first place was for the Bluecross and Blueshield, escorted by

EL YACHT - 81


E L C I R C U I T O A T L Á N T I C O S U R R O L E X C U P

La partida de la Vuelta Gorriti; abajo, el puerto de Punta del Este

en el segundo lugar terminó el Cómplice, de Diego

Tosi, y en el tercero el Zafiro, de Juan Pablo Cardona.

“Estamos muy contentos por haber ganado la general.

El cruce estuvo duro pero lo pudimos llevar bien

y acá en las regatas barlo-sota el barco respondió

bárbaro y anduvo lo que tenía que andar”, contó

Brian Zon, tripulante del barco ganador de ORC Club.

En la general de la Fórmula IRC resultó ganador

el Bluecross & Blueshield, de Marcelo Alzola, al

que siguió el Cabernet, de Alejandro Bellini, y el

Pericles II, de Guido Lepori. El Cabernet también

se adjudicó la Serie A, seguido por el Morocha, de

Miguel Fraschini, y por el TrendingTopic Johnny

B. Good, de Pablo Micetich. En la Serie B obtuvo

el primer lugar el Bluecross & Blueshield, escoltado

por el Pericles II y por el Tolerancia Cero, de

Jorge Ibarborde.

“Como siempre, el campeonato estuvo muy bueno.

Es una cancha de regatas muy divertida, con viento

muy lindo para navegar. Además, el ambiente que

se arma, la posibilidad de reencontrarse con gente

que conoces de muchos lugares y la ves siempre

en este mismo lugar una vez por año. Eso es otra

cosa que rescatamos además de lo que son las

regatas, obviamente. Nosotros arrancamos bien

y nos fuimos cayendo un poco estos días, con

algunas roturas”, comentó Jochi Arigós, tripulante

del TrendingTopic Johnny B. Good.

En la Clase J70 el ganador fue el uruguayo Chapulín,

de Diego García, seguido por el Sí Querida, de

Francisco Van Avermaete (YCA), y por el también

uruguayo Plan B, de Pedro Garra.

Como es habitual, la entrega de premios se realizó

en el Hotel Enjoy Conrad, donde los participantes

disfrutaron de un cóctel y posterior fiesta.

the Pericles II and the Tolerancia Cero, of

Jorge Ibarborde.

“Predictably, the championship was great. It

is a very entertaining course race, with nice

wind to sail. What is more, the environment,

the opportunity to run into people you know

from different places and always meet them

in this same place once a year. That is

another thing we value, besides the regattas,

obviously. We started great and went downhill

these days, with some breaks”, mentioned

Jochi Arigós, crew member of TrendingTopic

Johnny B. Good.

In the J70 Class, the winner was the Uruguayan

Chapulín, of Diego García, followed by the Sí

Querida, of Francisco Van Avermaete (YCA), and

by the also Uruguayan Plan B, of Pedro Garra.

As it usually happens, the award celebration

took place in the Enjoy Conrad Hotel, where

the participants enjoyed a cocktail and

subsequent party.

82 - EL YACHT

More magazines by this user
Similar magazines