Una mirada a nuestra arquitectura

bancoagricola

Textos

Texts

Aída Flores Escalante

Fotografía

Photography

Federico Trujillo

Coordinación Editorial

Editorial Coordination

Lissette de Schilling


Carlos Alberto Rodríguez

Vice-Presidente Internacional Grupo Bancolombia

International Vice-President Grupo Bancolombia

Rafael Barraza

Presidente Ejecutivo

Executive President

Coordinador general - General Coordination

Cecilia Gallardo

Joaquín Rivas

Textos - Texts

Aída Flores Escalante

Coordinación editorial - Editorial Coordination

Lissette de Schilling

Fotografía - Photography

Federico Trujillo

El Banco Agrícola agradece el valioso apoyo de las personas, instituciones y

empresas que contribuyeron a esta edición:

Arq. Celina Ganuza, Arq. Rafael Alas, Arq. Astrid Chang, Arq. Patricia Ciudad Real,

Arq. Raquel Alas Vásquez, Dr. Ramón Rivas, Ing. Gustavo Herodier, Lic. Carlos

Cañas Dinarte, Sra. Heidi de Cohen, Marlene Romero de Balladares, Morena Beatriz

Argueta, Tatiana Alemán, Hector Pleitez, Andrea Escolán. Teatro Nacional, Teatro

de Santa Ana, Alcaldía Municipal de Santa Ana, Palacio Nacional, Casa Presidencial,

Palacio de la Policia Nacional Civil, Ex Casa Presidencial, Hogar Adalberto Guirola,

Museo de Arte de El Salvador (MARTE), Museo David J. Guzmán, Museo Forma,

Museo Saburo Hirao, Casa Sarti para la Música, Hospital Rosales, Casa GBM, Casa

Rikely, Casco Antiguo Beneficio El Molino, Colegio Santa Cecilia, Liceo Salvadoreño,

Universidad Tecnológica, La Porta Plaza Hotel, INVERSIONES BOLÍVAR, GRUPO

ROBLE, AGRISAL, SIMAN S.A. de C.V. Empresa Constructora.

Asistente de fotografía - Photography Asistant

Nelson Crisóstomo

Investigación histórica - History Research

Carmen González Huguet

Diseño gráfico, diagramación

Graphic Design, Layout

Luis Carlos Rosales - Unravel photo

Traducción - Translation

Elsa Cea de Flores

Supervisión de proceso de producción

Production Process Supervision

Lissette de Schilling

720.972 84

E49

sv

BINA/jmh

El Salvador: una mirada a nuestra arquitectura = A look to our architeture/

coordinación general Cecilia Gallardo, Joaquín Rivas ; texto Aída Flores

Escalante ; coordinación editorial Lissette de Schilling ; fot. Federico Trujillo,

Nelson Crisóstomo ; investigación histórica Carmen González Huguet ;

diseño gráfico Luis Carlos Rosales ; tr. Elsa Cea de Flores. --

1a. ed. -- San Salvador, El Salv. : Banco Agrícola, 2012.

156 p. : fot. col. ; 34x29 cm. -- (El Salvador un rincón mágico)

Texto español-inglés

El Salvador : una mirada a nuestra arquitectura... 2012

ISBN 978-99923-879-7-9 ( inglés, español )

1. Salvador-Arquitectura--Historia. 2. Arquitectura del paisaje.

3. El Salvador-Población-Desarrollo social-Historia. I. Gallardo, Cecilia,

coordinador general. II. Rivas Boschma, Joaquín, coordinador general.

III. Título.

Producción digital - Digital Production

Eduardo Herrera

Impresión - Printing

Artes Gráicas Publicitarias S. A. de C. V.

© 2012. Banco Agrícola. Derechos reservados.

Queda prohibida, como lo establece la ley, la reproducción parcial o total de este

libro sin previo permiso por escrito del editor, con excepción de breves fragmentos

que pueden usarse en reseñas en los distintos medios de comunicación, siempre que

se cite la fuente.

Empastado - Binding

Librería y Papelería La Ibérica S. A. de C. V.


Palacio Nacional, San Salvador.


Contenido

Content

7

Presentación

Presentation

9

Introducción

Foreword

10

Arquitectura de la naturaleza

Architecture of nature

26

Cada generación construye El Salvador

Each generation constructs El Salvadorr

142

Nuestro estilo contemporáneo

Our contemporary style

154

Bibliografía

Bibliography

4


Iglesia de Santa Lucía, Suchitoto,

departamento de Cuscatlán.


Torre El Pedregal y Centro Comercial Multiplaza,

Antiguo Cuscatlán, departamento de La Libertad.


Presentación

Presentation

El Programa de Fomento Cultural de Banco Agrícola entrega a

través de su nuevo libro El Salvador, una mirada a nuestra

arquitectura, un recorrido fotográfico que muestra las

imágenes más representativas de edificaciones que en el

tiempo han puesto de manifiesto la creatividad, laboriosidad e

The Cultural Development program of Banco Agricola

delivers through its new book El Salvador, a look to our

architecture, a photo tour that shows the most representative

images of buildings that over time have shown creativity, hard

work and identity of our people.

identidad de nuestro pueblo.

Este legado representa, además, una parte de nuestra historia,

condicionada por los distintos fenómenos naturales, que

este Rincón Mágico tiene la particularidad de experimentar,

y culturales, por ser un país enriquecido con la fusión de

diferentes estilos arquitectónicos. Se trata de un viaje en el

tiempo, por ciudades y espacios que cuentan las vivencias de

This legacy is also, a part of our history, conditioned by the

different natural phenomena, that this Magic Corner has

the particularly to experience, and cultural, as a country

enriched by the merger of the different architectural styles. It

is a journey through time, cities and spaces that tell the stories

of our people.

nuestra gente.

Nuestro propósito es despertar la curiosidad e invitar a

descubrir y a ver lugares y formas que nunca antes apreciamos

desde estas perspectivas.

Our purpose is to arouse curiosity and invite you to discover

and to see places and forms that we never appreciate before

from these perspectives.

Es para Banco Agrícola un orgullo muy especial, presentar este

nuevo libro el cual esperamos sea recibido por todos, con el

mismo aprecio y orgullo con el que nosotros lo entregamos.

It is for Banco Agricola a very special pride, to present this new

book, which we hope is welcomed by everybody, with the

same appreciation and pride we deliver it.

Cordialmente,

Cordially,

Rafael Barraza

Presidente Ejecutivo Banco Agrícola

Executive President Banco Agrícola

7


Sitio Arqueológico Joya de Cerén,

departamento de La Libertad.


Introducción

Foreword

Arquitectura

(“archos”, jefe, guía; “tecton”, constructor)

Architecture

(“archos” head, guide; “tecton” constructor)

La arquitectura es el arte de crear, proyectar y construir, con

materiales relativamente estables y sólidos, los espacios

interiores y exteriores en los que se desarrollan la vida y el

trabajo. Los inicios de la civilización, se definen por el espacio

para protegerse y la convivencia de los primeros seres humanos.

La caverna es el primer refugio ofrecido por la Naturaleza. El

hombre lo perfeccionó hasta convertirlo en el lugar donde se

resguardan y conservan los afectos más profundos y nobles.

Cuando los primeros núcleos humanos se enfrentan a los

rigores de la naturaleza, convierten esos lugares donde se

resguardan en el espacio que desde entonces se considera

sagrado: la familia y el hogar.

El Salvador, una mirada a nuestra arquitectura, es una

escalinata por donde ascenderemos a las construcciones

en las que la arquitectura está hecha de tiempo, piedra e

ilusiones.

La obra recoge diversas y espléndidas imágenes de la ecléctica

y cambiante arquitectura en El Salvador, que ha integrado

grandes estilos clásicos en una fusión armónica y artística.

El libro recoge además, pequeñas claves de nuestra historia,

recuerdos hundidos en nuestro inconsciente colectivo que

hacen que nuestro corazón palpite de emoción y de orgullo.

Architecture is the art to create, project and construct,

with materials relatively stables and solids, the interior and

exterior spaces in which life and work are developed. The first

stages of civilization are defined by space to shelter and live

in groups of early human beings. The cavern is the first refuge

offered by Nature. The man perfected it to make it the place

they to protect and preserve the most profound and noble

affections.

When the first human nuclei face the rigors of nature, make

those places where shelter in the space that since then it is

considered sacred: family and home.

El Salvador, a look to our architecture, is a staircase

where we ascend to the constructions in which architecture

is made of time, stone and illusions.

This master includes different and splendid images of the

eclectic and changing architecture of El Salvador, which has

made great classic styles in a harmonious and artistic merge.

The book collects also, small clues in our history, memories

buried in our collective unconscious that make our heart

beat with excitement and pride.

Aída Flores Escalante

9


ARQUITECTURA dE

LA nATURALEzA

ARCHITECTURE OF nATURE

Al amanecer, a medida que alumbraba el sol,

una tenue luz se filtraba entre las grandes

rocas que formaban el hábitat,

y las sombras se fundían en la nada.

At dawn, as the sun shone,

a thin light filtered through the large

rocks that formed the habitat,

and the shadows melted into nothingness.

10


Cueva del Espíritu Santo, Corinto,

departamento de Morazán.


Tiempos de la caverna

Times of the cave

La cueva primigenia fue el refugio donde los hombres del

Paleolítico Superior encontraron el lugar para resguardarse

de los elementos, de los atemorizantes ruidos de las fieras,

de los sonidos y de las sombras.

Con el descubrimiento del fuego, la cueva dejó de ser

únicamente refugio, y se convirtió desde hoguera, en

hogar; ese espacio que a partir de aquella lejana noche

del tiempo es el lugar más importante de nuestra vida. El

hombre primitivo, además, vio que las aves construían y

adornaban sus nidos, decide entonces labrar figuras en las

piedras y acomodar los espacios. Había nacido la primera

manifestación de la arquitectura y el arte.

En El Salvador existen evidencias del período Paleolítico

Superior en el complejo de formaciones rocosas conocidas

como Grutas de Corinto, las Cuevas del Toro, del Duende y

del Espíritu Santo, en la parte norte del departamento de

Morazán y en otros lugares del país.

Estos fueron espacios donde nuestros antepasados vivieron

las primeras expresiones de la arquitectura, tomando como

referencia elementos de la naturaleza y del comportamiento

de los animales de su entorno. Algunas de estas cuevas, cuya

antigüedad se calcula entre diez y quince mil años, presentan

en su interior una serie de pinturas que constituyen una

muestra de arte rupestre de la prehistoria centroamericana.

The primitive cave was the shelter where the men of the Upper

Paleolithic found a place to shelter from the elements, the

frightening noises of wild animals, the sounds and the shadows.

With the discovery of the fire, the cave was not only a shelter,

and became from bonfire in home; the space from that

distant night from time is the most important place of our

life. The early man, also, saw the birds built and decorated

their nests, then decides to carve figures into stones and

accommodate spaces. The first manifestation of architecture

and art was born.

In El Salvador there are evidences of the Upper Paleolithic

period in the complex of rock formations known as Caves

of Corinto, the Cuevas del Toro, the Duende and the Espiritu

Santo, in the northern part of the city of Morazan and other

elsewhere in the country.

These were spaces where our ancestors lived the first

expressions of architecture, with reference to nature

and behavior of animals on their environment. Some of

these caves, whose age is estimated at between ten and

fifteen thousand years, present in their interior a series of

paintings which are a sample of the prehistoric rock art of

Central America.

Pintura rupestre en la Cueva del Espíritu Santo, Corinto, departamento de Morazán.

Rock painting in the Cave of the Espiritu Santo, Morazan.

12


Cueva del Espíritu Santo, Corinto, departamento de Morazán.

Cave of the Espiritu Santo, Corinto, Morazan.


Pintura rupestre en la Cueva del Espíritu Santo, Corinto, departamento de Morazán.

Rock painting in the Cave of the Espiritu Santo, Corinto, Morazan.

Cueva del Espíritu Santo

En el oriente de El Salvador, la cueva del Espíritu Santo es

evidencia de un asentamiento de pobladores prehistóricos

que habían pasado de cazadores-recolectores nómadas, a

vivir en grupos y realizar las primeras manifestaciones de

convivencia humana.

Cave of the Espiritu Santo

In Eastern El Salvador, the cave of the Espiritu Santo is evidence

of a prehistoric settlement of people who had moved from

nomadic hunter-gatherers, living in groups and making the

first demonstrations of human coexistence.

15


Arquitectura

prehispánica

Prehispanic

architecture

Los grandes sitios arqueológicos reconocidos en El Salvador

son de época tan tardía como el siglo XIX. Estos sitios

fueron descritos en forma muy breve por arqueólogos,

historiadores y viajeros. En 1858 Ephraim George Squier,

en su libro The States of Central America describe el sitio

arqueológico de Tehuacán en la falda del volcán de San

Vicente que ”consistía de terrazas vastas, ruinas de edificios,

y torres circulares y cuadradas, y galerías subterráneas, todas

hechas de piedra canteada”.

Entre los numerosos sitios arqueológicos identificados a la

fecha, Tazumal y Joya de Cerén han sido los más estudiados.

El primero, con influencia teotihuacana y tolteca, fue

construido en el área arqueológica de Chalchuapa. El

edificio principal conocido como la Gran Plataforma, es una

arquitectura en piedra que se recubrió con un repello de

barro.

La estructura conocida como Edificio de Columnas está

formada por dos espacios, un área central y un oratorio

ubicado en el centro de la pirámide, con muros de

mampostería y lajas en los bordes de los pasillos.

Una de las obras más importantes encontradas en este sitio

es la Estela de Tazumal, conocida desde tiempos modernos

como Virgen de Tazumal, mide 2.65 metros de altura y

1.16 de ancho. Es la escultura de un personaje con lujosos

atuendos sosteniendo un cetro.

Joya de Cerén: las casas encontradas en este sitio

arqueológico fueron construidas con adobe, bahareque

y caña. Estos dos últimos elementos eran utilizados para

la entrada de la luz y la ventilación. En el sitio se han

descubierto tres estructuras separadas: los dormitorios, la

cocina, la bodega y en algunas casas hay un espacio para el

temazcal (baño de vapor).

The great archeological sites known in El Salvador are from

the late XIX century. Archeologists, historians and travelers

described these sites very briefly. In 1858 Ephraim George

Squier, in his book The States of Central America describes the

archeological site of Tehuacan in the foothills of the volcano

of San Vicente that “consisted in vast terraces, buildings ruins

and circular and square towers, and underground galleries, all

made of cut stone”.

Among the numerous archeological sites identified to this date,

Tazumal and Joya de Ceren have been the most studied. The

first, with teotihuacan and toltec influence, was built in the

archeological area of Chalchuapa. The main building known

as the Great Platform is a stone architecture, which was coated

with mud plaster.

The structure known as Building of Columns consists of two

spaces, a central area and a chapel located in the center

of the pyramid, with masonry walls and slabs at the edges of

the corridors.

One of the most important works found in this site is the

Estele of Tazumal, known since modern times as the Virgin of

Tazumal, measures 2.65 meters high and 1.16 meters wide.

Is the sculpture of a character with luxurious attire holding

a scepter.

Joya de Ceren: the houses found in this archeological site were

built with adobe, mud and reed. These last elements were used

for the entry of light and ventilation. In the site three separate

structures have been discovered: the dorms, the kitchen, the

winery and in some houses there is a space for the temazcal

(steam bath).

Sitio Arqueológico de San Andrés, departamento de La Libertad.

Archeological site of San Andres, La Libertad.

17


Sitio Arqueológico Joya de Cerén, departamento de La Libertad.

Archeological site of Joya de Ceren, La Libertad.


Temazcal, Sitio Arquelógico Joya de Ceren.

Sitio Arquelógico Joya de Cerén,

departamento de La Libertad. (400 - 600 d.C.)

Fue un pueblo agrícola tributario de San Andrés. Es uno de los sitios

arqueológicos más importantes de Mesoamérica que muestra

aspectos de la vida cotidiana de los habitantes de ese antiguo

poblado prehispánico que fue destruido por la erupción del volcán

Laguna Caldera en el año 590 d. C.

El sitio fue descubierto en 1976 debajo de una capa de ceniza

volcánica, húmeda, lo que permitió la conservación casi intacta

de la aldea, tanto de sus estructuras, objetos de uso diario, ollas,

piedras de moler y elementos alimenticios como maíz, frijoles

y chile.

“Aparentemente, los habitantes huyeron del fenómeno

natural dejando casi la totalidad de sus pertenencias,

incluso la comida que preparaban en el momento del

siniestro.[...]

Joya de Cerén tiene dieciocho estructuras de bahareque,

adobe y barro sólido, protegidas actualmente con techos

de lámina. Las edificaciones revelan pasillos, puertas,

bancas, un temazcal (baño de vapor), cultivos de maíz y

jardines caseros que cuentan la historia de un pueblo de

paz y prosperidad, dedicado al comercio. La abundancia

de alimentos almacenados es una de las evidencias de un

alto nivel de vida de sus habitantes”.

Por la conservación de sus estructuras, algunos estudiosos se han

referido a Joya de Cerén como la “Pompeya de América”. En 1993

el sitio fue declarado por la UNESCO, Patrimonio de la Humanidad.

Archeological site of Joya de Ceren,

La Libertad. (400 - 600 A.C.)

It was an agricultural town from San Andres. It is one of the most

important archeological sites of Mesoamerica showing aspects

of the daily life of its inhabitants of the ancient pre-Hispanic town

destroyed by the eruption of the volcano Laguna Caldera in the

year 590 A.C.

The site was discovered in 1976 under a layer of humid volcano ash,

which allowed the preservation almost intact of the village, so much

of its structures, daily use objects, pots, grinding stones and food

elements such as corn, beans and peppers.

“Apparently the inhabitants fled from the natural

phenomenon leaving almost all their belongings, even the

food being prepared at the time of the sinister. […]

Joya de Ceren has eighteen structures of mud, adobe and

solid mud, currently protected with ceilings of plate. The

buildings reveal hallways doors, benches, a temascal (steam

bath), corn crops and home gardens that tell the story of a

town of peace and prosperity, dedicated to the trade. The

abundance of the food stored is one of the evidences of a

high quality level of its inhabitants”.

For the preservation of its structures, some experts have referred to

Joya de Ceren as the “Pompeya de America”. In 1993, UNESCO declared

the site Heritage of Humanity.


Sitio Arqueológico de San Andrés.

San Andrés, departamento de La Libertad (600 - 900 d. C.)

Centro ceremonial relacionado con las ciudades estado de

Copán y Teotihuacán. Las estructuras estudiadas hasta la fecha

fueron construidas con piedra y adobe, y se han dividido en Plaza

Norte y Plaza Sur. Esta última asignada al gobierno y contigua a

la Acrópolis.

San Andres, La Libertad (600 - 900 A.C.)

Ceremonial center related with the city-states of Copan and

Teotihuacan. The structures studied to this date were built with stone

and adobe, and have been divided in North Plaza and South Plaza.

This last one assigned to the government next to the Acropolis.

20


Campo de Juego de Pelota, Cihuatán (900 - 1,000 d.C.)

Localizado en el Parque Arqueológico Cihuatán, en el municipio

de Aguilares, al norte del departamento de San Salvador.

Según el arqueólogo Paul Amaroli, los indígenas escogieron

Cihuatán por el año 900 - 1,000 d.C. para hacer una ciudad, una

de las primeras en el territorio nacional.

El campo norte de Cihuatán es del período Postclásico

Temprano, y es la que ha sido desenterrada en su totalidad. Es

una superficie con dos muros terraplenes paralelos, con gradas

afuera de la estructura.

El Juego de Pelota según algunos arqueólogos, era un ritual

prehispánico que representaba el movimiento del planeta

Venus en torno al Sol, el espacio simbolizaba una de las entradas

al inframundo.

Play Ground Field, Cihuatan (900 - 1,000 A.C.)

Located in the Archeological Park Cihuatan, in the municipality of

Aguilares, north from San Salvador.

According to the archeologist Paul Amaroli, the indians chose

Cihuatan by the year 900 - 1,000 A.C. to make the city, one of the

first ones in country.

The north field of Cihuatan is from the Early Post-classic period, and

has been disinterred almost completely. Is a surface of two walls

parallel embankments, with steps outside the structure.

The Play Ground according to some archeologists, was a pre-

Hispanic ritual that represented the movement of the planet Venus

around the Sun, the space symbolized one of the entrances to the

underworld.

21


Tazumal, departamento de Santa Ana (400 - 1,200 d.C.)

Este centro ceremonial en el occidente del país fue construido con piedra y adobe. Su estilo

arquitectónico recibió influencias teotihuacanas y toltecas. Durante la época prehispánica,

Tazumal fue no solo un importante centro ceremonial, sino un emporio comercial donde

tenía lugar el intercambio de mercaderías valiosas como jade, cacao, obsidiana y cerámica.

Dentro de las estructuras se localizaron sistemas de drenaje de aguas, tumbas, un campo de

juego de pelota, pirámides y templos que quedaron en abandono hacia el año 1,200 d. C.

22


Tazumal, Santa Ana (400 a 1,200 A.C.)

This ceremonial center in the western country was built with stone and adobe. Its architectural

style was influence by Teotihuacan and Toltec. Throughout the pre-Hispanic times, Tazumal

was not only an important ceremonial center, but also a commercial emporium venue

for the exchange of valuable goods such as jade, cacao, obsidian and pottery. Within the

structures drainage systems were located, tombs, a playground, pyramids and temples that

were left abandoned toward the year 1,200 A.C.

23


Geografía y

arquitectura

Geography and

architecture

“A toda prisa corrían, desesperados (los hombres de

madera); querían subirse sobre las casas y las casas

se caían y los arrojaban al suelo; querían subirse

sobre los árboles y los árboles los lanzaban a lo

lejos; querían entrar en las cavernas y las cavernas

los rechazaban”...

Popol Vuh/Hombres de madera.

Desde tiempos sin memoria, la configuración geográfica

y arquitectónica de El Salvador ha sido modificada por los

eventos telúricos que en gran medida determinan la vida de

los salvadoreños. Algunos geólogos sostienen que los grandes

terremotos se dan en nuestro país, aproximadamente entre

ochenta y noventa años y cada veinte, los de menor intensidad.

Transformar el país con arquitectura perdurable ha sido una tarea

que ninguna generación de salvadoreños ha podido lograr.

En la Carta Relación con fecha 8 de marzo de 1576, que el Oidor

Diego García de Palacio envió al rey Felipe II sobre la provincia

de Guatemala, a la que pertenecía el territorio que hoy es la

república de El Salvador, el Oidor al describir su llegada a San

Salvador, dice:

[...] La ciudad de San Salvador; es de buen temple y fértil

tierra [...]. Cuando llegué a ella casi estaba despoblada

porque un temblor grande, que hizo el segundo día

de la pascua del Espíritu Santo pasado, les derrocó

y molió todas sus casas, que aunque muchas eran

fuertes y buenas, se cayeron y abrieron [...]

“Hurriedly run, desperate (the men of wood); wanted

to climb on the houses and the houses fell and threw

them to the floor; wanted to climb on the trees and the

trees threw them far away; they wanted to go in the

caves and the caves rejected them”…

Popol Vuh/Hombres de madera.

From times without memory, the geographic and architectonic

configuration of El Salvador has been amended by the telluric events that

in great measure determine the life of the Salvadorians. Some geologists

argue that the large earthquakes occur in our country, approximately

between eighty and ninety years and every twenty, the less intense.

Transform the country with lasting architecture has been a task that no

generation of Salvadorians have been able to achieve.

In the Letter Relationship dated March 8, 1576, that the Judge Diego

Garcia de Palacio sent the king Felipe II over the province of Guatemala,

which belonged to the territory that today is the republic of El Salvador,

the Judge in describing his arrival to San Salvador, says:

[…] the city of San Salvador; is of good temper and

fertile land […]. When I arrived it was almost deserted

because of a large earthquake, that was on the second

day of the last Easter Holy Spirit, it overthrew the houses

to the ground, although many were strong and good,

they fell and opened […]

Grabado de las ruinas del Colegio Militar.

Engraving of the ruins of the Military Academy.

Inundación del 12 de junio de 1922. Destaca el edificio de lámina del antiguo

Hospicio de San Salvador.

Flooding of June 12, 1922. Stands out the building made of plate of the former

Hospice of San Salvador.

Torre de la Antigua Iglesia de Santo Domingo, destruida por el terremoto del 19 de marzo de 1873. Grabado de la época.

Tower of the Old Church of Santo Domingo, destroyed by the earthquake from March 19 th 1873. Engraved from the epoch.

25


Cada generación

construye

El Salvador

Each generation

constructs El Salvador

Este es El Salvador. Su arquitectura

tiene la gracia alada de un velamen,

porque la renovaron terremotos,

la rejuvenecieron vendavales,

y no tuvo ocasión de hacerse vieja

porque vivió muriendo y levantándose.

Hugo Lindo, Aquí mi tierra.

This is El Salvador. Its architecture

has the winged grace of a sail,

because earthquakes renewed it,

gales rejuvenated it,

and had no chance of getting old

because it lived dying and rising.

Hugo Lindo, Aquí mi tierra.

Antigua Iglesia Parroquial de San Salvador

Se levantaba donde hoy está la moderna iglesia del

Rosario, frente a la actual plaza Libertad. Se construyó

sobre un proyecto realizado en 1771 por José de Sierra.

Fue consagrada hasta agosto de 1808. De mampostería y

calicanto, la construcción se realizó con la ayuda de la Real

Hacienda y aportes privados, entre ellos el del vicario José

Matías Delgado, quien recibió sepultura en este templo, al

igual que el prócer Nicolás Aguilar. Grabado de Luis Enault.

Old Parish Church of San Salvador

Raised were today is the modern church El Rosario, in front of the

current Plaza Libertad. It was built on a project in 1771 by Jose Sierra.

Was consecrated until August 1808. Of masonry and stone wall, the

construction was made with the help of the Royal Estate and private

contributions, among them from the vicar Jose Matias Delgado, who

was buried in this temple, as the illustrious Nicolas Aguilar. Engraved of

Luis Enault, Paris, 1867.

26


Antigua Iglesia Parroquial de San Salvador.

Old Parish Church of San Salvador.


La colonia:

Una nueva arquitectura

The colony:

A new architecture

Hombres de claros ojos llegarán por el mar

hablando lengua extraña/vestidos de metal…

Pedro Geoffroy Rivas, Los nietos del jaguar.

Men of clear eyes will arrive by sea

speaking foreign language/dressed of metal…

Pedro Geoffroy Rivas, Los nietos del jaguar.

El 6 de junio de 1524 inicia la conquista del territorio de lo

que hoy es El Salvador, con la llegada del Adelantado Pedro

de Alvarado a Acayutla, “donde bate la mar del sur”.

Este hecho fue el comienzo de trescientos años de dominio

español. La fusión a sangre y fuego de las dos culturas dio

origen a una nueva raza, una nueva lengua, nuevos espacios

para vivir y nuevos templos.

La expresión arquitectónica más clara de la época colonial

que tenemos en El Salvador, se manifiesta en los templos

que por razones de la vulnerabilidad de nuestro territorio,

han debido ser reconstruidos a través del tiempo. La

arquitectura colonial, según Pedro Escalante Arce, tuvo en

El Salvador no solamente influencia española, sino también

árabe, derivada de la ocupación musulmana de más de

siete siglos del territorio español.

On June 6, 1524 began the conquest of what is now El Salvador,

with the arrival of the Governor Pedro de Alvarado to Acajutla,

“which beats the southern sea”.

This was the beginning of three hundred years of Spanish rule.

The merge with blood and fire of the two cultures gave rise to a

new race, new language, new spaces to live and new temples.

The most clear architectural expression of the colonial period

we have in El Salvador, is manifested in the temples because of

the vulnerability of our territory, had to be rebuilt over time. The

colonial architecture according to Pedro Escalante Arce, had

in El Salvador not only Spanish influence but Arabic, derived

from the Muslim occupation of more than seven centuries of

Spanish territory.

Hay detalles que son absolutamente mudéjares,

por ejemplo, en los corredores, arcos lobulados

y otras formas en la estructura (terminaciones

geométricas), como los arcos mozárabes. Además,

el uso de la teja en las casas es otro aspecto que

igualmente proviene de esta gran herencia.

There are details absolutely Moorish, for example,

in the corridors, lobed archers and other forms in

the structure (geometric terminations), such as the

mozarabic arches. In addition, the use of the tile in the

houses is another aspect from this great heritage.

Todavía en El Salvador, algunas iglesias guardan ricos

detalles de influencia árabe dentro de sus construcciones.

Por ejemplo, los artesonados (techo decorado) de las

iglesias que aún se conservan en Panchimalco y también

en Ereguayquín, Usulután.

El uso del yeso como adorno es mudéjar. En la iglesia El Pilar

de San Vicente quedan muchos elementos, sobre todo en su

interior, de esos detalles de yesería que son absolutamente

árabes.

Hay que incluir en estos estilos los jardines interiores

en las viviendas, que aportaron frescura y belleza a la

nueva arquitectura.

Still in El Salvador, some churches hold rich details of Arabic

influence in their constructions. For example, the stuccoes

(decorated roof) of the churches that still remain in Panchimalco

and also in Ereguayquin, Usulutan.

The use of the plaster as a decoration is Moorish. In the church

El Pilar of San Vicente there are still a lot of elements, especially

in its interior, of those plastering details which are absolutely

Arabic.

Must include in these styles the interior gardens in the houses,

which give freshness and beauty to the new architecture.

Antigua Iglesia Parroquial de San Miguel, en el departamento del mismo nombre, construida a principios del siglo

XVII y demolida en 1862 para edificar la que hoy es la Catedral-Basílica de San Miguel. Grabado del siglo XIX.

Old Parish Church of San Miguel, in the city of San Miguel, constructed at the beginning of the seventeen century and

demolished in 1862 to build what is now the Cathedral-Basilica of San Miguel. Engraved in the nineteen century.

28


Arquitectura monumental

En los territorios del Reino de Goathemala, de los que formaban

parte las tierras que hoy conforman la actual república de El Salvador,

se construyeron templos con influencias barrocas y neoclásicas, se

utilizaron algunos materiales que eran desconocidos por las culturas

prehispánicas, como el hierro. Con los conquistadores vino además la

teja y el ladrillo de barro cocido, bastante menos grueso que el que

utilizamos actualmente, así como el calicanto, formado por piedras de

río sostenidas por una mezcla de cal, arena y agua.

Monumental architecture

In the territories of the kingdom of Goathemala, which were part of the

lands of what it is today the current republic of El Salvador, temples were

built with baroque and neoclassic influence, materials were use that were

unknown for the pre-Hispanic cultures such as iron. With the conquers also

came the tile and the brick clay, less thick than the one we currently use, as

well as the masonry, formed by river rocks, supported by a mixture of lime,

sand and water.

Detalle del artesonado tallado en madera del techo de la Iglesia Santa Cruz de Roma,

Panchimalco, departamento de San Salvador.

Detail of de carving wood roof of the church Santa Cruz de Roma,

Panchimalco, San Salvador

30


Retablo colonial tallado en madera, Iglesia Santa Cruz de Roma, Panchimalco, departamento de San Salvador.

Colonial altarpiece carved in wood, Church of Santa Cruz de Roma, Panchimalco, San Salvador.


Placa en la puerta principal de la Iglesia Inmaculada Concepción, Citalá.

Plaque in the main door of the Church Inmaculada Concepcion, Citala.

Iglesia Inmaculada Concepción,

Citalá, departamento de Chalatenango

Esta antiquísima población fue conocida como Huehuetlapayán,

Hueytlató o Primitiva Tula. Los antiguos Maya-Chortís llamaban

a esa población Kujkuijá y al traducir ese nombre al nahuat,

los Toltecas le llamaban Citalá. Estaba situada en el camino

real para Comayagua (Honduras). Pertenece al departamento

de Chalatenango, El Salvador. La Iglesia Parroquial Inmaculada

Concepción de Citalá fue edificada en el siglo XIX. La fachada

principal es una combinación de influencias del neoclásico que se

manifiestan en las elegantes líneas del entablamento, coronado

con un frontón y varias urnas de inspiración griega.

Church Inmaculada Concepcion,

Citala, Chalatenango

This very ancient population was known as Huehuetlapayan,

Hueytlato of Primitiva Tula. The ancient Maya-Chortis called this

town Kujukuija and when translated to nahuat, the Toltecs called it

Citala. It was located in the royal path to Comayagua (Honduras).

Belongs to the province of Chalatenango, El Salvador, the Parish

Church Inmaculada Concepcion of Citala was built in the nineteen

century. The main entrance is a combination of neoclassic influence

that are manifested in the elegant lines of the entablature, crowned

with a pediment and number of Greek-inspiration urns.

33


Iglesia Santiago Apóstol, Chalchuapa, departamento de Santa Ana.

Church Santiago Apostol, Chalchapa, Santa Ana.


Retablo barroco tallado en madera y recubierto

con pan de oro.

Baroque altarpiece carved in wood and covered

with gold leaf.

Iglesia Santiago Apóstol,

Chalchuapa, departamento de Santa Ana

Sobre dos cúpulas de mampostería se destaca la estatua

de Santiago Apóstol, patrono de la ciudad. La iglesia

contiene en su interior dos altares tallados en madera y

valiosas pinturas coloniales.

Church Santiago Apostol,

Chalchuapa, Santa Ana

The statue of Santiago Apostol, patron of the city, is

outlined in two domes of masonry. The church has

inside two altars carved in wood and valuable colonial

paintings.


La fachada de la Iglesia Santiago Apóstol tiene tres cuerpos,

cada uno formado por un retablo de la época colonial.

El museo parroquial contiene valiosas piezas de orfebrería,

esculturas y documentos históricos. Construida en el siglo

XVII en estilo barroco, es una de las cinco primeras iglesias

que se edificaron durante la época colonial en El Salvador.

Declarada Bien Cultural, está protegida por la Convención

de La Haya de 1954. Obsérvese los finos detalles trabajados

en madera, especialmente la original la escalera de caracol

que conduce al coro.

The facade of the church Santiago Apostol has three sections,

each consisting of an altarpiece of the colonial era. The parish

museum has two valuable pieces of gold work, sculptures and

historical documents. Constructed in the seventeen century

in baroque style, is one of the first five churches built during

the colonial era in El Salvador. Declared Cultural Property, is

protected by the Hague Convention of 1954. Observe the fine

details worked in wood, specially the original spiral staircase

that leads to the choir.

Detalle del techo trabajado en madera.

Detail of the roof worked in wood.


Torre del campanario, Iglesia Santiago Apóstol, Chalchuapa.

Bell Tower, Church Santiago Apostol, Chalchuapa.


Iglesia de El Calvario,

San Salvador

El primer templo de El Calvario

se levantó con materiales de la

época colonial a partir del 10

de agosto de 1660, cuando Fray

Payo Enríquez de Rivera, obispo

de Guatemala y arzobispo de

México, autorizó su construcción.

Destruida por un terremoto, se

edificó de nuevo con madera y

calicanto, pero fue consumida

por un incendio el 24 de enero

de 1908. En 1925 se inició la

tercera construcción, en cemento

armado y una combinación de

elementos góticos y renacentistas,

diseñada por Augusto Baratta del

Vecchio y consagrada en 1951 por

monseñor Luis Chávez y González.

Es uno de los más importantes

templos de El Salvador.

Church from El Calvario,

San Salvador

The first temple of El Calvario was built

with materials from the colonial era

starting on August 10th , 1660, when

Fray Payo Enrique de Rivera, bishop

of Guatemala and archbishop of

Mexico authorized the construction.

Destroyed by an earthquake, it was

built again with wood and masonry,

but was consumed by a fire on

January 24th 1908. In 1925 the third

construction started, in reinforced

concrete and a combination of

gothic and renascent elements,

designed by Augusto Baratta del

Vecchio and consecrated in 1951 by

monsieur Luis Chavez y Gonzalez. Is

one of the most important temples

of El Salvador.


Detalles del frontispicio de la Iglesia de El Calvario, San Salvador.

Details of the frontispiece of the Church from El Calvario, San Salvador.

39


Iglesia San Pedro Apóstol, Metapán, departamento de Santa Ana.

Church San Pedro Apostol, Metapan, Santa Ana.


Vitral de la Virgen del Perpetuo Socorro.

Stain glass of the Virgen of the Perpetuo Socorro.

Iglesia San Pedro Apóstol,

Metapán, departamento de Santa Ana

Se construyó entre 1736 y 1743. Veinte años después la población

fue destruida por un incendio, salvándose únicamente el

templo y la casa de doña Juana Chávez. El párroco Francisco

Javier Estrada legó veinte mil pesos para la reconstrucción.

De sobrias líneas platerescas, es una de las iglesias coloniales

mejor reconstruidas de El Salvador. Las campanas originales, de

las cuales se conserva una, fueron donadas por Fernando VII. En

1810 se fundió la llamada Campana del Socorro.

Church San Pedro Apostol,

Metapan, Santa Ana

It was built between 1736 and 1743. Twenty years later, a fire,

destroyed the town, saving only the temple and the house of Mrs.

Juana Chavez. The parish Francisco Javier Estrada laid twenty

thousand pesos for the construction.

In sober silver lines, is one of the best colonial churches constructed

in El Salvador. Fernando VII donated the original bells, of which one

remains. In 1810 the Campana del Socorro was melted.

41


Detalle en madera y hierro de la puerta principal, Iglesia Nuestra Señora del Pilar.

Detail in wood and steel of the main door, Church Nuestra Señora del Pilar.

Iglesia Nuestra Señora del Pilar, San Vicente

La iglesia original fue construida entre los años 1762

y 1769, y conserva elementos tradicionales, como el

arco de medio punto, los capiteles de las pilastras de

inspiración dórica y el fino trabajo en madera de las

puertas principales. La imagen de la Virgen del Pilar fue

traída de España y adornada con joyas de gran valor.

El 15 de febrero de 1833 el templo fue invadido por

Anastasio Aquino, el célebre Indio Aquino, quien se

coronó Rey de los Nonualcos con la corona de oro de la

imagen de San José.

Church Nuestra Señora del Pilar, San Vicente

The original church was built among the years 1762 and

1769, and preserves traditional elements, such as the round

arch, the capitals of pilasters of doric inspiration and the

fine work in wood of the front doors. The image of the

Virgin of Pillar was brought from Spain and adorned with

jewels of great value. On February 15, 1833 the temple was

invaded by Anastasio Aquino, the famous Indian Aquino,

who was crowned King of the Nonualcos with the gold

crown of the statue of St. Joseph.

42


Iglesia Nuestra Señora del Pilar, San Vicente.

Church Nuestra Señora del Pilar, San Vicente.


Iglesia Santa Lucía, Suchitoto, departamento de Cuscatlán.

Church Santa Lucia, Suchitoto, Cuscatlan.


Suchitoto, departamento de Cuscatlán

Conserva la gracia de la arquitectura colonial, época durante

la que fue una población importante por sus extensos cultivos

de añil. Comenzó la construcción de su actual iglesia dedicada

a Santa Lucía en 1853, obra que estuvo a cargo de Pío José

Araujo, siendo párroco el presbítero Andrés Aguilar. La fachada

presenta una marcada influencia neoclásica que se destaca en

sus columnas de inspiración jónica. Fue declarada Monumento

Nacional en 1978. Después de la guerra civil que terminó con la

firma de los Acuerdos de Paz en 1992, Suchitoto resurgió como

una de las ciudades más encantadoras de El Salvador.

Suchitoto, Cuscatlan

Preserves the grace of colonial architecture, a time when it was an

important town for its extensive cultivation of indigo. Started the

construction of its current church dedicated to Santa Lucia in 1853,

work was done by Pio Jose Araujo, being parish the priest Andres

Aguilar. The façade presents a neoclassic influence, which stands in

its columns of Ionic inspiration. It was declared National Monument

in 1978. After the civil war that ended with the signature of the

Peace Agreements in 1992, Suchitoto resurfaced as one of the most

charming cities of El Salvador.


Arquitectura a

comienzos del siglo XX

Architecture at

the beginning of the

twenty century

A finales del siglo XIX y comienzos del XX la arquitectura integra

nuevos materiales, nuevas técnicas y nuevos conceptos

estéticos que han evolucionado en el tiempo desde el

clasicismo hasta nuestros días, cuando la arquitectura, una

de las Bellas Artes, une lo útil, con la belleza y la comodidad.

Los materiales de construcción que venían utilizándose

desde la época colonial: piedra, madera, adobe, calicanto

y herrería, cambiaron con la introducción de formas

constructivas europeas, especialmente lámina troquelada

procedente de Francia y de Bélgica, techos de madera

machihembrada, puertas interiores talladas primorosamente

en maderas finas y, en algunos casos, adornadas con vidrios

esmerilados decorados con motivos Art Nouveau y fachadas

renacentistas y españolas. Las ventanas exteriores, alargadas

y protegidas por balcones de hierro forjado, permitían ver y

ser visto. En esta época fluye sobre El Salvador una poética de

la luz y del espacio. En la dinámica interior-exterior se funden

diversos elementos artísticos y decorativos.

La calle Arce, nombre que recibió en 1915 cuando se

estableció la nomenclatura definitiva de San Salvador, es un

modelo de esa nueva expresión arquitectónica. Hermosas

residencias flanqueaban esta vía, que empezaba frente a

la esquina norponiente de la Catedral y terminaba, en ese

entonces, ante la puerta principal del Hospital Rosales.

La mayor parte de los edificios construidos a principios del

siglo XX para uso residencial son ahora espacios destinados a la

cultura y a la educación universitaria; conservan la arquitectura

original en el exterior: columnas clásicas, entradas, arcos,

vidriería interior art deco y hermosas escalinatas en madera y

hierro forjado.

At the end of the nineteenth century and starting the twentieth

century the architecture integrates new materials, new

techniques and new aesthetic concepts that have evolved

in time from the classism to the present days, when the

architecture, one of the Fine Arts, merges the useful, with the

beauty and comfortness.

The construction materials that were used from the colonial

times: Stone, wood, adobe, masonry and ironwork, change

with the introduction of constructive European forms,

especially die-cut laminates coming from France and

Belgium, groove wood ceilings, interior doors carved in

precious woods, and, in some cases, adorned with frosted

glass decorated with Art Nouveau and Renaissance and

Spanish facades. The exterior windows, enlarged and

protected by balconies of wrought iron allow seeing and be

seen. At that times flows over El Salvador a poetic of light and

space. In the inside-outside dynamic blend diverse artistic

and decorative elements.

The Arce Street, named given in 1915 when the final

nomenclature of San Salvador was established, is a model of

that new architectural expression. Beautiful residencies lined

the route, which started off the northwestern corner of the

Cathedral and ended, back then, before the front door of the

Rosales Hospital.

Most of the buildings constructed at the beginning of the

twentieth century for residential use are now spaces destined

to culture and college studies; the original architecture is

preserved in the exterior: classic columns, entrances, arches,

interior art deco glass and beautiful staircases in wood and

wrought iron.

Escalinata y segunda planta de Museo Universitario de Antropología, San Salvador.

Staircase and second floor of the University Museum of Anthropology, San Salvador.

46


Basílica del Sagrado Corazón de Jesús, San Salvador.

Basilica of the Sagrado Corazón de Jesús, San Salvador.


Basílica del Sagrado Corazón de Jesús

De marcada influencia neogótica y realizada en lámina metálica y madera,

la construcción de esta iglesia se inició el 1º de enero de 1901, habiendo

sido autorizada por el primer arzobispo de San Salvador, monseñor

Antonio Adolfo Pérez y Aguilar. Las obras duraron aproximadamente veinte

años y estuvieron a cargo del constructor y pintor Pascasio González.

Fue consagrada como Basílica y es una de las obras arquitectónicas más

hermosas del país.

Basilica of the Sagrado Corazon de Jesus

Of marked neo-gothic influence and made in sheet metal and wood, the

construction of this church started in January 1st, 1901, been authorized

by the first archbishop of San Salvador, monsieur Antonio Adolfo Perez y

Aguilar. The works lasted approximately twenty years and were made by the

constructor and painter Pascasio Gonzalez. It was consecrated as Basilica

and is one of the most beautiful architectural works of the country.


Hospital Rosales, San Salvador.


Hospital Rosales

Denominado originalmente Casa de los Enfermos de San

Salvador, la primera piedra se colocó el 9 de abril de 1891. La

construcción fue posible gracias a la donación de José Rosales

(1827-1891), quien había sido presidente de El Salvador en 1885.

La compañía Societé Forges d’Aiseau, de Bélgica, diseñó y forjó el

edificio en lámina de acero. Fue traído en piezas y ensamblado en

El Salvador. El edificio se inauguró el 13 de julio de 1902.

Rosales Hospital

Originally nominated House of the Ill of San Salvador, the first stone

was placed on April 9th, 1891. The construction was made possible by

the donation of Jose Rosales (1827-1891), who had been president of

El Salvador in 1885. The company Societé Forges d’Aiseau, of Belgium,

designed and forged the building in sheets of steel. Was brought in

pieces and ensemble in El Salvador. The building was inaugurated on

July 13th, 1902.

Vista del interior en lámina de hierro forjada.

Inside view forged iron plate.

Interior de la capilla del Hospital Rosales.

Interior of the church from the Rosales Hospital.

51


Detalle en hierro moldeado de la escalinata de

caracol que conduce al campanario de la capilla del

hospital. Es una preciosa obra finamente trabajada

que ha resistido más de un siglo. Al fondo, pared de

lámina.

Detail in cast iron from the spiral staircase that leads to

the belfry of the church from the hospital. Is a precious

work finely worked that has resisted for more than a

century. In the background, a laminated wall.

52


Capilla de Hospital Rosales.

Church of Rosales Hospital.


Villa Fermina, San Salvador.


Calle Arce

A comienzos del siglo XX se construyeron en los alrededores

de la calle Arce hermosas casas con elementos arquitectónicos

inspirados en la Belle Époque. Cuidadosamente restauradas,

forman en la actualidad parte del complejo y espacios culturales

de la Universidad Tecnológica de El Salvador. Villa Fermina fue la

residencia de Antonio Meardi y su familia.

La casa Ávila, actualmente Museo Universitario de Antropología.

Se terminó de construir en 1929, en el estilo arquitectónico de

la época. La propuesta del Museo es un hilo de la antropología

salvadoreña que conduce por los procesos de transculturización

que han dado forma a la identidad de nuestro país.

Estas casas conservan el aire señorial de sus orígenes: elegancia,

buen gusto y comodidad. Son además, muestra arquitectónica

del siglo XX que han resistido los grandes fenómenos telúricos

que sacuden el suelo salvadoreño.

Arce Street

In the early twentieth century were built around the Arce

street beautiful houses with architectural elements inspired in

the Belle Epoque. Carefully restored, are currently part of the

complex and cultural spaces of the Technological University of

El Salvador. Villa Fermina was the residence of Antonio Meardi

and his family.

The Avila house, currently the University Museum of Anthropology.

It was completed in 1929 in the architectural style of the time.

The proposal of the Museum is a thread of the Salvadorian

anthropology that leads to the processes of transculturation

that have given shape to the identity of our country.

These stately houses preserve the air of its origins: elegance,

good taste and comfort. They also show twentieth century

architecture that has withstood major earthquakes that shake

the Salvadorian soil.

Interior de Museo Universitario de Antropología, San Salvador.

Interior of the University Museum of Anthropology, San Salvador.

Museo Universitario de Antropología, San Salvador.

University Museum of Anthropology, San Salvador.

55


Casa de las Academias, San Salvador

De marcada influencia francesa, el diseño de esta residencia incluye

mansarda, balaustradas, balcones Art Nouveau y delicadas yeserías.

Fue construida entre 1919 y 1920 por el cafetalero Miguel Dueñas.

La casa pasó a poder del Estado en 1922. De 1935 a 1957 la legación

de los Estados Unidos la alquiló para residencia de ministros y

plenipotenciarios, recibiendo huéspedes famosos como Richard

Nixon, Lyndon B. Johnson, Robert Kennedy y los actores Clark Gable

y Tony Curtis. En 1985 fue declarada Bien Cultural de la Nación y se

adjudicó al Ministerio de Educación. En 2004 se convirtió en la sede

de las Academias Salvadoreñas de la Lengua y de la Historia.

House of the Academies, San Salvador

From marked French influence, the design of this residence includes

mansard roof, balustrades, balconies and delicate Art Nouveau

plasterwork. It was built between 1919 and 1920 by the coffee grower

Miguel Dueñas. The house became property of the state in 1922.

From 1935 to 1957 the delegation from the United States rented it

for residence of the ministers and plenipotentiaries, having famous

guests such as Richard Nixon, Lyndon B. Johnson, Robert Kennedy and

the actors Clark Gable and Tony Curtis. In 1985 was declared Cultural

Property and was transferred to the Ministry of Education. In 2004, it

became the head office of the Salvadoran Language and History

Academies.

56


Casa de la familia Meléndez, Soyapango

Esta casa fue construida en la finca Venecia. El singular

diseño de esta residencia se corona con una torre y dos

pináculos de lámina y está rodeada por una terraza a la

que da margen una fina balaustrada. Fue construida en la

década de 1910 en Soyapango para doña Tula Mazzini de

Meléndez, esposa de Jorge Meléndez. Éste, lo mismo que

su hermano Carlos y su cuñado Alfonso Quiñónez Molina,

fueron presidentes de El Salvador entre 1913 y 1923, quienes

fueron conocidos como la “dinastía Meléndez-Quiñónez”. La

casa tiene influencias del estilo Segundo Imperio francés.

House of the Melendez family, Soyapango

This house was built in the farm Venecia. The particular design

of this residence is crowned with a tower and two pinnacles of

film and is surrounded by a terrace, which gives margin to a

thin balustrade. It was built in the 1910´s in Soyapango by Mrs.

Tula Mazzini de Melendez, wife of Jorge Melendez. Him, as his

brother Carlos and his brother in law Alfonso Quiñonez Molina,

were presidents of El Salvador between 1913 and 1923, who

were known as the “dynasty Melendez-Quiñonez”. The house

has influences of the Second French Empire style.

59


Grabado del primer Palacio Nacional, destruido por un incendio en 1889.

Engraved of the first National Palace, destroyed by a fire in 1889.

Palacio Nacional, San Salvador

En el actual Palacio Nacional, construido entre 1905 y 1911, se

mezclan detalles arquitectónicos de diversos estilos. Es una de

las obras emblemáticas de la capital salvadoreña. Ocho altas

columnas corintias dan marco a la fachada. Las escalinatas y

puertas de fina estructura brindan acceso a los hermosos

salones, cada uno de diferente color, que albergaron a la Corte

Suprema de Justicia, a la Asamblea Legislativa y los despachos

del presidente de la república y de sus ministros.

La construcción fue dirigida por el ingeniero José Emilio Alcaine.

Fue maestro de obras Pascasio González, posteriormente

reconocido pintor y escultor. La supervisión de la obra estuvo

a cargo de José María Peralta Lagos, ingeniero y excelente

cuentista salvadoreño. El arquitecto veneciano Alberto

Ferracutti instaló los pisos y los balcones fueron creados por el

arquitecto catalán Ignacio Brugueras Llobet.

National Palace, San Salvador

In the current National Palace, built between 1905 and 1911,

architectonic details of diverse styles are merged. Is one of the

emblematic works from the Salvadorian capital. Eight high

Corinthian columns frame the facade. The stairways and doors of

fine structure give access to beautiful rooms, each one of different

colors, that housed the Supreme Court of Justice, the Legislature

and the office of the president of the republic and the ministries.

The engineer Jose Emilio Alcaine directed the construction. Was

master builder Pascasio Gonzalez, subsequently renowned painter

and sculptor. Jose Maria Peralta Lagos, engineer and excellent

Salvadorian storyteller, conducted the supervision of the work. The

Venetian architect Alberto Ferracutti installed the floors and the

balconies were created by the Catalan architect Ignacio Brugueras

Llobet.

60


Detalles arquitectónicos: pasamanos, yeserías, capiteles,

frontones y balcones decorados con balaustradas de

mármol.

Architectonic details: handrails, plasterwork, capitals,

pediments and balconies decorated with marble

balustrades.

62


Estatuas de la reina Isabel La Católica y del almirante

Cristóbal Colón, detalle de mujer con gorro frigio, el

cual simboliza la Libertad, y frontón de la fachada del

Palacio Nacional.

Statues of the Queen Isabel the Catholic and Admiral

Cristobal Colon, detail of a woman with Phrygian cap,

which symbolizes Freedom, and pediment of the façade

of the National Palace.

63


Corredor sostenido por columnas corintias que da al jardín

interior del Palacio Nacional.

Corridor supported by Corinthian columns that face the interior

Garden of the National Palace.


Fachada del Palacio Nacional.

Facade of the National Palace.


Gran Sala del Teatro Nacional, San Salvador.

Great Room of the National Theater, San Salvador.


Gran Foyer del Teatro Nacional. Destacan el uso de elementos de la antigüedad clásica, como la bóveda de cañón

y los arcos de medio punto, con detalles decorativos en yeso, el piso de mosaico de mármol y las arañas de cristal.

Great Foyer of the National Theatre. Highlights the use of elements of classic antiquity, such as the barrel vault and arches,

with decorative details in plaster, floor tile marble and the crystal chandeliers.

Teatro Nacional de San Salvador

El Teatro Nacional de San Salvador fue diseñado por el arquitecto

francés Daniel Beylard en un estilo que combina elementos neoclásicos,

románticos y Art Nouveau, inspirados en la Ópera Garnier de París. El Teatro

se construyó entre 1911 y 1917, bajo la dirección del ingeniero José María

Peralta Lagos. Entre 1975 y 1976 se realizó una importante remodelación

dirigida por el escritor Álvaro Menéndez Leal.

National Theatre of San Salvador

The National Theatre of San Salvador was designed by the French Architect

Daniel Beylard in a style that combines neoclassic, romantic and Art Nouveau

elements, inspired in the Garnier Opera from Paris. The Theatre was constructed

between 1911 and 1917, under the direction of the engineer Jose Maria Peralta

Lagos. Between 1975 and 1976 an important remodeling was made directed

by the writer Alvaro Menendez Leal.

Fresco del pintor Carlos Cañas en la bóveda de la Gran Sala.

Fresco of the painter Carlos Cañas in the vault of the Great Room.

69


Catedral Metropolitana de San Salvador

La Catedral Metropolitana de San Salvador combina elementos

arquitectónicos clásicos, como la cúpula y la planta de cruz

latina, con detalles decorativos modernos, como el colorido

revestimiento en cerámica. La actual es la tercera construcción.

El templo anterior, de madera, fue destruido por un incendio el

8 de agosto de 1951. En octubre de 1956 se colocó la primera

piedra para la nueva catedral. El fondo del presbiterio cuenta

con ocho óleos y las imágenes de los cuatro evangelistas.

Estas obras fueron realizadas por artistas españoles. La cúpula

central está decorada con una alegoría del Cielo de los

Bienaventurados. La catedral resguarda la imagen del Salvador

del Mundo, llamado popularmente “El Colocho”, Patrono de

El Salvador y figura central de la devoción religiosa del pueblo.

Metropolitan Cathedral of San Salvador

The Metropolitan Cathedral of San Salvador combines

classic architectonic elements, such as the dome and the

latin cross plan, with modern decorative details, such as the

colorful ceramic coating. This is the third construction. The

last temple of wood was destroyed by a fire on August 8th

1951. The first stone of the new Cathedral was placed in

October 1956. The bottom of the presbytery has eight oleos

and the images of the four evangelists. These masters were

made by Spanish artists. The central dome is decorated by an

allegory of the Heaven of the Blessed. The Cathedral protects

the image of the Salvador del Mundo, commonly called

“El Colocho”, Patron of El Salvador and central figure of the

religious devotion of the people.

Vista del altar mayor de la Catedral Metropolitana.

View of the great altar from the Metropolitan Cathedral.

71


Iglesia El Rosario

La anterior iglesia fue destruida por un incendio. Entre 1964

y 1971 la actual fue edificada por Luis Emilio Cuéllar, Carlos

Kerrincks y Dagoberto Gavidia. Su diseño futurista que

combina concreto, ladrillo y estructuras metálicas incluye

los vitrales del padre Domingo Iturgaiz y el Viacrucis en

piedra y hierro realizado por Rubén Martínez.

Church of El Rosario

A fire destroyed the old church. Between 1964 and 1971 Luis

Emilio Cuellar, Carlos Kerrincks and Dagoberto Gavidia built

the current one. Its futurist design combines concrete, tile and

metallic structures includes the stained-glass windows of the

priest Domingo Iturgaiz and the Viacrucis in stone and iron

made by Ruben Martinez.

73


El Castillo, Cuartel Central de la Policía Nacional Civil

El edificio fue diseñado por el arquitecto italiano Filipo Brutus

Targa, y construido entre 1930 y 1932. Presenta una combinación

de estilos arquitectónicos y decorativos: neogótico, Art Nouveau,

art deco y neobarroco. Se levanta frente al costado poniente de

la Iglesia de la Merced. La restauración del cuartel de la Policía

Nacional Civil, dio comienzo en 1996.

El Castillo, Headquarters of the National Police

The building was designed by the Italian architect Filipo Brutus Targa,

and constructed between 1930 and 1932. Presents a combination

of architectonic and decorative styles: neo-gothic, Art Nouveau,

art deco and neo-baroque. It is built in front of the west side of the

Church of La Merced. The restoration of the headquarters of the

National Police started in 1996.

75


Antigua Casa Presidencial de El Salvador.

Former Presidential House of El Salvador


Salón Gral. Manuel José Arce, Antigua Casa Presidencial.

Homenaje al prócer José Simeón Cañas.

Hall Gral. Manuel Jose Arce, former Presidential House

Tribute to the illustrious Jose Simeon Cañas.

Antigua Casa Presidencial de El Salvador

Este edificio, de clara influencia neoclásica, fue construido a partir

de 1913 por el ingeniero Luis Fleury, con la colaboración del italiano

Augusto Baratta del Vechio. Estaba destinado a albergar la Escuela

Normal de Varones, pero en 1932 el general Maximiliano Hernández

Martínez encargó su remodelación al arquitecto italiano Gino

Zacagna para convertirlo en su residencia y sede de su despacho.

Actualmente es ocupado por el Museo de Historia de El Salvador

donde se realizan permanentemente eventos culturales.

Former Presidential House of El Salvador

The engineer Luis Fleury, with the collaboration of the Italian Augusto

Baratta del Vechio, built this building, with clear neo-classic influence,

starting 1913. Was intended to house the School of Boys, but in 1932

the General Maximiliano Hernandez Martinez commissioned its

remodeling to the Italian architect Gino Zacagna to transform it into

his residence and headquarters of his office. Currently is occupied by the

Museum of History of El Salvador when permanent cultural events are

carried out.

77


Parque Saburo Hirao y Museo de Historia Natural,

San Salvador

La casa que actualmente alberga el Museo de Historia Natural fue

construida en 1910 en la finca llamada La Gloria, propiedad del

señor Benjamín González. Cuenta en su parte superior con una

celosía trabajada en madera, con mucha finura, que recuerda el

estilo de construcciones caribeñas o del sur de Estados Unidos.

En 1974, la firma japonesa Toyobo Co. LTD donó, en nombre

de su director, Saburo Hirao, la cantidad de un millón 250 mil

colones para construir el parque recreativo y educativo que lleva

su nombre, y que fue inaugurado el 12 de febrero de 1976.

Este espacio natural y cultural acoge en el Museo de Historia

Natural, muestras valiosísimas de la biodiversidad de la naturaleza

de El Salvador. La Sala de Rocas Naturales y Minerales exhibe

diferentes tipos de rocas ígneas, y minerales como el ópalo

rosado encontrado en el departamento de Santa Ana.

La Sala de Paleontología resguarda fósiles de más de diez millones

de años, entre ellos un molar de mastodonte encontrado a

principios de 1900 por el doctor David J. Guzmán, en Ilobasco,

departamento de Cabañas.

Parque Saburo Hirao y Museo de Historia Natural,

San Salvador

The house that currently protects the Museum of Natural History

was built in 1910 in the coffee farm called La Gloria, property of Mr.

Benjamin Gonzalez. It has in its upper part a lattice worked in wood,

with great finesse, recalling the style of Caribbean constructions or

from the south of the United States.

In 1974, the Japanesse firm Toyobo Co. Ltd donated, on behalf of its director,

Saburo Hirao, the amount of two hundred thousand million colones to

construct the recreational and educational park that has his name, and

which was inaugurated on February 12th 1976.

This natural and cultural space protects in the Museum of Natural

History, valuable samples of the biodiversity of the nature of

El Salvador. The room of the Natural Rocks and Minerals exhibits

different types of igneous rocks, and minerals such as the pink opal

found in Santa Ana.

The Paleontology Room guards fossils of more than ten million years,

among them a molar of a mastodon found at the beginning of 1900

by Dr. David J. Guzman, in Ilobasco, Cabañas.

79


Casa Presidencial, San Salvador

El antiguo Country Club salvadoreño fue construido por el arquitecto e

ingeniero costarricense Daniel Domínguez e inaugurado el 4 de julio de

1926. El techo, de inspiración francesa, está formado por una mansarda

que recuerda el estilo del Segundo Imperio. Las puertas y ventanas

están delimitadas por arcos de medio punto. El edificio se abre a una

terraza bordeada por una fina balaustrada y engalanada con faroles de

hierro forjado. En 2001, el entonces presidente de la República, Francisco

Flores, trasladó las oficinas de Casa Presidencial en San Jacinto, a este

edificio que se levanta junto a la Alameda Manuel Enrique Araujo y

donde, hasta ese año, funcionó el Ministerio de Relaciones Exteriores.

Presidential House, San Salvador

The old Salvadorian Country Club was built by the costarican architect

and engineer Daniel Dominguez and inaugurated on July 4th, 1926. The

ceiling of French inspiration is formed by a mansard style reminiscent of the

Second Empire style. Arches enclosed the doors and windows. The building

opens to a terrace bordered by a balustrade and decorated with fine

wrought-iron lamps. In 2001, the then president of the Republic, Francisco

Flores, transferred the offices of the Presidential House in San Jacinto, to this

building built next to the Alameda Manuel Enrique Araujo and where, to

that year, was the Ministry of Foreign Relations.


Palacio Tecleño de la Cultura y las Artes, Santa Tecla

Esta casa, con la estructura tradicional de las viviendas

españolas de cuatro corredores en torno a un patio central,

balcones custodiando ventanas de doble hoja y delicados

adornos en relieve en los exteriores, fue construida entre 1911

y 1913 para residencia de don Fernando Castaneda. En 1926

pasó a ser propiedad de la alcaldía de Santa Tecla. Este inmueble

fue dañado por los terremotos de 2001. Se ha restaurado y

actualmente alberga un centro cultural denominado Palacio

Tecleño de la Cultura y las Artes.

Palace of the Culture and Arts, Santa Tecla

This house, with the traditional structure of the Spaniard houses

of four corridors around a central garden, balconies guarding the

double-paned windows and delicate ornaments in relief in the

exteriors, was built between 1911 and 1913 to be the residence of

Mr. Fernando Castaneda. In 1926, it was property of the Mayor´s

residence of Santa Tecla. The earthquakes of 2001 damaged this

real state. It has been restored and currently protects the cultural

center called Palace of the Culture and Arts.

83


Hogar del Niño Adalberto Guirola, Santa Tecla

El edificio que actualmente alberga al Hogar del

Niño Adalberto Guirola, en estilo neogótico, madera

y lámina, fue construido en 1906 por don Ángel

Guirola de la Cotera para honrar la memoria de su hijo

Adalberto, quien murió heroicamente en la batalla en

la que el general Tomás Regalado apoyó a los patriotas

guatemaltecos que buscaban derrocar al dictador

Manuel Estrada Cabrera. En el diseño y construcción

participó el maestro José Jerez.

El grupo escultórico de la entrada principal está

formado por un retrato yacente del joven Adalberto

Guirola, y una figura angelical, de pie. Ambas imágenes

parecen envueltas en un halo de luz y de lágrimas que

se disuelven en los desaparecidos jardines andaluces

de la época. Desde hace más de un siglo, generaciones

de niños huérfanos han encontrado seguridad y abrigo

en el hermoso edificio que hoy es Patrimonio Nacional.

Hospice Adalberto Guirola, Santa Tecla

The building that currently protects the Hospice Adalberto

Guirola, with neo-gothic style, wood and laminate, was

built in 1906 by Mr. Angel Guirola de la Cotera to honor the

memory of his son Adalberto, who died heroically in the

battle in which the General Tomas Regalado supported

the Guatemalan patriots seeking to overthrow the dictator

Manuel Estrada Cabrera. In the design and construction

participated the master Jose Jerez.

A reclining portrait of the young Adalberto Guirola, and an

angelic figure standing formed the sculpture of the main

entrance. Both images appear wrapped by a halo of light

and tears that are dissolved in the missing Andalusian

gardens of the time. For more than a century, generations

of orphan children have found security and shelter in this

beautiful building that is now National Heritage.

85


Iglesia El Carmen, Santa Tecla.

Church El Carmen, Santa Tecla.


Iglesia El Carmen, Santa Tecla

La construcción de esta hermosa iglesia, de estilo neogótico y

realizada en madera y lámina, comenzó en 1856, recién fundada

la ciudad de Santa Tecla, y se concluyó en 1914. Sus torres

gemelas, decoradas con hermosos trabajos en madera, siguen

en pie, a pesar de los daños sufridos por el terremoto del 13 de

enero de 2001.

Church El Carmen, Santa Tecla

The construction of this beautiful church, of neo-gothic style and

made in wood and laminate, started in 1856, the city of Santa

Tecla newly founded, and was concluded in 1914. Its twin towers,

decorated with beautiful works in wood, still stand, even though the

damages suffered by the earthquake of January 13th, 2001.

87


Capilla del Colegio Santa Cecilia, Santa Tecla

Diseñada en estilo moderno por Mauricio Pineda y Benjamín

Cañas, la construcción de esta original iglesia estuvo a cargo del

ingeniero Bruno Minassi. Destacan el uso de formas geométricas

como los arcos parabólicos y ojivales, así como los vitrales de

hermoso colorido que iluminan el interior del santuario y las

esculturas de la Virgen y de los ángeles que custodian la fachada.

La inauguró el 23 de mayo de 1960 el arzobispo Luis Chávez y

González. El Colegio Santa Cecilia, al que pertenece la capilla,

fue inaugurado en 1899 y ha formado muchas generaciones de

salvadoreños.

Chapel of the School Santa Cecilia, Santa Tecla

Designed in modern style by Mauricio Pineda y Benjamin Cañas,

the construction of this original church was directed by the

engineer Bruno Minassi. Highlights include the use of geometric

forms such as parabolic arches and ogival, as well as stain-glasses

of beautiful colors that illuminate the interior of the sanctuary and

the sculptures of the Virgin and the angels that guard the façade.

The archbishop Luis Chavez y Gonzalez inaugurated it in May

23rd, 1960. The School Santa Cecilia, to which the chapel belongs

to, was inaugurated in 1899 and has formed many Salvadorian

generations.

Interior del Colegio Santa Cecilia, Santa Tecla, departamento de La Libertad.

Interior of School Santa Cecilia, Santa Tecla, La Libertad.


Teatro Nacional Francisco Gavidia, departamento de San Miguel.

National Theater Francisco Gavidia, San Miguel.

Catedral Basílica Nuestra Señora de La Paz, San Miguel

Uno de los templos católicos más venerados de El Salvador,

cuya primera piedra fue colocada por el Capitán General

Gerardo Barrios el 21 de noviembre de 1862. Su construcción

duró un siglo siendo consagrada por Monseñor Miguel Ángel

Machado.

Teatro Nacional de San Miguel Francisco Gavidia

Su construcción se inició el 1º de enero de 1903 y fue

inaugurado el 31 de diciembre de 1909.

Cathedral Basilica Nuestra Señora de La Paz, San Miguel

One of the most venerated catholic temples of El Salvador,

which the Captain General Gerardo Barrios placed first Stone

on November 21st, 1862. Its construction lasted a century being

consecrated by Monsieur Miguel Angel Machado.

National Theater of San Miguel Francisco Gavidia

Its construction started on January 1st, 1903 and was inaugurated

on December 31st , 1909.

Campana ubicada en el Palacio Municipal de San Miguel.

Bell located in the Municipal Palace of San Miguel.


Catedral Basílica Nuestra Señora de La Paz.

Cathedral Basilica Nuestra Señora de La Paz, San Miguel.


Nave principal de Catedral de Santa Ana.

Nave of the Cathedral of Santa Ana.

Catedral de Santa Ana

A fines del siglo XIX, en los círculos artísticos europeos se revalora

la Edad Media a consecuencia de los movimientos románticos

y nacionalistas. Bajo esta influencia se inició la construcción

de la catedral de Santa Ana a partir de 1906. El templo tiene

un diseño basilical de tres naves, imitando a la perfección los

rasgos distintivos del estilo gótico. La catedral está adornada con

numerosos pináculos, gabletes y arcos ojivales, especialmente en

las ventanas que decoran la fachada. En esta se abren tres puertas

cuyos dinteles también describen arcos ojivales.

La catedral guarda en su interior la imagen de Nuestra Señora

Santa Ana, que tiene a su lado, de pie, a la Virgen Niña. Fue

consagrada el 11 de febrero de 1913, aunque las obras continuaron

hasta 1959, y fue declarada Monumento Nacional en 1995.

Cathedral of Santa Ana

In the late nineteenth century, the European art circle revalues the

Middle Age because of the romantic and nationalists movements.

Under this influence, the construction of the cathedral of Santa

Ana started in 1906. The temple has a basilica design of three

domes, imitating perfectly the distinctive features of the gothic

style. The cathedral is decorated with many pinnacles, gables,

and ogival arches, especially in the windows that decorate the

façade. Three doors open which lintels, also describe ogival

arches.

The cathedral protects in its interior the image of Nuestra Señora

Santa Ana, who has besides her, standing, the Virgin Girl. Was

consecrated on February 11th, 1913, although the works continued

until 1959, and was declared National Monument in 1995.

92


Cúpula del Teatro Nacional de Santa Ana decorada

por Francisco Durini.

Dome of the National Theater of Santa Ana decorated

by Francisco Durini.

Teatro Nacional de Santa Ana

El teatro está decorado con profusión de ángeles, guirnaldas

y escudos en yeso. El techo presenta murales inspirados en la

pintura rococó. Además, lo adornan pisos de parqué, cuadros,

espejos con molduras doradas, puertas decoradas con vitrales y

lámparas de cristal.

Con la inspiración de la Ópera Garnier, de París, los planos de

este edificio fueron diseñados por el ingeniero Domingo Call. La

construcción fue supervisada por los arquitectos Francisco Durini

y Cristóbal Molinari, los decorados estuvieron a cargo de Luis

Arcangelli y Guglieano Aronne, y el telón fue obra de Antonio

Rovescalli. La primera piedra fue colocada el 9 de febrero de

1902 durante el gobierno del general Tomás Regalado. En 1982

fue declarado Monumento Nacional.

National Theater of Santa Ana

The theater is decorated with a profusion of angels, garlands and

shields in plaster. The ceiling features paintings inspired by the rococo

painting. In addition, hardwood floors adorn it, paintings, mirrors

with gilded moldings, doors decorated with stained glasses and

crystal lamps.

With the inspiration of the Garnier Opera, from Paris, the engineer

Domingo Call designed the layouts of this building. The architects

Francisco Durini and Cristobal Molinari supervised the construction;

the decoration was in charge of Luis Arcangelli and Guglieano

Aronne, and the curtain was work of Antonio Rovescalli. The first

stone was placed on February 9th, 1902 during the government of the

General Tomas Regalado. In 1982 was declared National Monument.

94


Escalinata de caracol y columna en madera.

Spiral Staircase and wood column.


Detalles del Teatro Nacional de Santa Ana.

Details of the National Theater of Santa Ana.

97


Colonia Flor Blanca

Hacia la segunda década del siglo XX, El Salvador experimenta una etapa

de crecimiento económico basada en una agricultura modernizada para su

época. Se logró exportar además de café, azúcar, arroz y henequén. Estas

actividades contribuyeron a la formación de capitales que fueron el inicio

de la modernización de la economía.

Producto de la nueva economía, las residencias de la colonia Flor Blanca

abren paso a una nueva identidad urbana en San Salvador. En la década

de 1930, los arquitectos Armando Sol, Ernesto de Sola y Daniel Domínguez

diseñaron un conjunto de edificaciones en estilo neocolonial que retomaban

elementos tradicionales como la teja y las líneas de inspiración mudéjar. Es

la época cuando comienza a generalizarse el uso del cemento y el concreto.

Flor Blanca neighborhood

By the second decade of the twentieth century, El Salvador experiences an

economic growth stage based in the modern agriculture for its time. It also

managed to export coffee, sugar, rice and hemp. These activities contributed to

the formation of capitals that were the beginning of the modernization of the

economy.

Proceeds of the new economy, the residences of the Flor Blanca neighborhood

open a window to a new urban identity in San Salvador. In the decade of 1930,

the architects Armando Sol, Ernesto de Sola and Daniel Dominguez designed

the buildings in neocolonial style that retake traditional elements such as tile

and the lines of mudejar inspiration. Is the time when the use of cement and

concrete starts to generalized.

Detalle de cielo falso, Casa Sarti para la Música, colonia Flor Blanca.

Detail of the false ceiling, Casa Sarti para la Musica, Flor Blanca neighborhood.


Residencia en la colonia Flor Blanca, sobre la Alameda Roosevelt.

Residence from the Flor Blanca neighborhood, on the Alameda Roosevelt.


Lo que hoy conocemos como colonia Flor Blanca fue primero una

extensa finca en las afueras de la capital. El terreno fue dividido con

la apertura de la actual Alameda Roosevelt bautizada entonces

con el nombre de Doble Vía. Durante la presidencia del general

Maximiliano Hernández Martínez, el 19 de abril de 1932, se inauguró

en dicha zona el Estadio Flor Blanca, rebautizado en 2006 con el

nombre del futbolista Jorge “Mágico” González.

What is known now as the Flor Blanca neighborhood was at first

an extended farm outside the capital. The land was divided with the

opening of the now Alameda Roosevelt baptized then with the name

of Doble Vía. During the presidency of General Maximiliano Hernandez

Martinez, on April 19th, 1932, it was inaugurated in that area the Flor

Blanca Stadium, baptized again in 2006 with the name of the football

player Jorge “Magico” Gonzalez.

Casa Sarti para la Música, colonia Flor Blanca.


Interior Liceo Salvadoreño, San Salvador.

Interior of Liceo Salvadoreño, San Salvador.

Liceo Salvadoreño, San Salvador

El edificio que hoy ocupa el Liceo Salvadoreño cuenta con

amplias aulas, corredores, un patio central donde se practican

deportes. La primera piedra fue colocada el 1 de marzo de

1952 y bendecida por el arzobispo Luis Chávez y González. La

construcción estuvo a cargo del ingeniero José Napoleón Duarte,

exalumno marista y posteriormente Presidente de El Salvador de

1984 a 1989. La obra fue inaugurada en 1956.

Liceo Salvadoreño, San Salvador

The building that now protects the Liceo Salvadoreño has ample

rooms, corridors, a central garden where sports are perform, besides

other premises also destined for sports activities. The first stone was

placed on March 1st, 1952 and blessed by the archbishop Luis Chavez

y Gonzalez. The construction was under the direction of the engineer

Jose Napoleon Duarte, former marista alumnus and later President

of El Salvador from 1984 to 1989. The work was inaugurated in 1956.

102


Esta es una de las residencias diseñadas por Armando Sol

en 1938. Destaca el laborioso trabajo en madera en puertas,

ménsulas, vigas y ventanas.

This is one of the residences designed by Armando Sol in 1938.

Emphasizes the laborious woodwork on doors, corbels, beams

and windows.


Benjamín Saúl, Grupo escultórico en bronce

dentro de su temática de la Mujer y el Mar.

Museo Forma, San Salvador

La antigua residencia de la familia Meardi Pinto, en las cercanías

de la Plaza de las Américas, fue diseñada y construida por el

arquitecto Armando Sol en 1932 en estilo neocolonial. Destacan

el uso de arcos, pilastras y teja, junto con adornos en relieve que

engalanan la fachada, la escalera de caracol que asciende hasta

el mezzanine coronado con un balcón, los blasones en las piezas

de cerámica que decoran el cielo falso y las ménsulas talladas en

fina madera. Todo el trabajo de ebanistería fue realizado por el

maestro Salvador Rivas.

El Museo Forma, albergado en dicha edificación, reúne algunas

de las obras más importantes de la pintura nacional. Esta fue

una de las primeras casas de la colonia Escalón, aunque su estilo

arquitectónico pertenece al de la colonia Flor Blanca.

Museo Forma, San Salvador

Benjamin Saul, Group sculpture in bronze

within its theme of Women and the Sea.

The former residence of the Meardi Pinto family, nearby the Plaza

of las Americas, was designed and constructed by the architect

Armando Sol in 1932 in neocolonial style. Highlights the use of

arches, pillars and bricks, along with ornaments in relief adorn the

façade, the spiral staircase that rises to the mezzanine crowned with

a balcony, the emblems of the ceramics decorating the false ceilings

and fine woods carved brackets. All joinery work was done by the

master Salvador Rivas.

The Form Museum, housed in that building, brings together some of

the most important works of national paintings. This was one of the

first houses of the Escalon neighborhood, although its architectonic

style belongs to the Flor Blanca neighborhood.

107


La Casona, San Salvador

Diseñada en estilo neoclásico francés

y construida en los años cincuenta,

La Casona se convirtió en la siguiente

década en sede de la Organización de

Estados Centroamericanos, ODECA.

En su fachada destacan los arcos de

medio punto de las ventanas, la terraza

delimitada por una balaustrada igual

a la de los balcones, las columnas

corintias de mármol gris y las ménsulas

decoradas con finos relieves en yeso.

La escalera doble que da acceso

a la segunda planta así como los

ventanales, balcones y la principal

puerta realzan la belleza de su diseño

con un delicado trabajo de herrería.

Este inmueble se convirtió en el

corazón del Centro Comercial Galerías.

La Casona, San Salvador

Designed in French neoclassic style and

constructed in the fifties, the Casona

became in the following decade in the

headquarters of the Organization of

the Central American States, ODECA.

The façade highlights the arches of

the windows, the terrace enclosed by a

balustrade just as the balconies, the gray

marble Corinthian columns and corbels

decorated with fines reliefs in plaster.

The double staircase that access the

second floor as well as the windows,

balconies and the main door highlights

the beauty of its design with delicate

ironwork. This real state became the

heart of the Shopping Mall Galerias.

Escalinata en mármol gris y pasamanos de madera y

metal de influencia Art Nouveau.

Staircase in gray marble and handrail in wood and metal

of Art Nouveau influence.


Vista Exterior de La Casona y detalles arquitectónicos.

Exterior of La Casona and architectonic details.

109


Residencia en la Colonia San Benito

La sede en El Salvador de las oficinas principales

de la compañía GBM está albergada en una

de las mansiones más hermosas de la colonia

San Benito. El pórtico está sostenido sobre

ocho columnas jónicas y se corona con una

pequeña terraza cuyo barandal es un fino

encaje de hierro forjado.

Las ventanas del primer piso están delimitadas

por arcos de medio punto, y las del segundo,

tienen el mismo barandal de la terraza del

pórtico y están flanqueadas por pilastras con

capiteles jónicos.

La casa siempre se ha pintado con el blanco

original, lo que la hace destacarse entre el

verde esplendor del jardín y el azul del cielo.

Residence in the San Benito neighborhood

The Headquarters of the main offices of the

GBM Company in El Salvador is housed in one of

the most beautiful mansions in the San Benito

neighborhood. The porch is holding on eight

Ionic columns and is crowned with a little terrace

which handrail is a fine lace of wrought iron.

Arches delimit the windows of the first floor,

and the ones in the second floor, have the same

handrail of the terrace from the porch and is

flanked by pilasters with Ionic capitals.

The house has always been painted in its original

white, which highlights it between the splendor

of the grass in the garden and the blue sky.

Detalle de las columnas en estilo neoclásico francés.

Detail of the columns in neoclassic French style.

111


Capilla San Benito

Diseñada por los arquitectos Enrique Salaverría y Francisco Balzaretti y construida

en estilo moderno, con planta de cruz griega y engalanada con audaces vitrales,

la capilla de la Colonia San Benito contiene una obra importante del arte religioso

del siglo XX en nuestro país: las pinturas del Viacrucis, realizadas por el español

Joaquín Vaquero Turcios (1933-2010).

112


San Benito Chapel

Designed by the architects Enrique Salaverria and Francisco Balzaretti and constructed

in modern style, with Greek cross plan and adorned with gold stained glass, the chapel

of the San Benito neighborhood has one of the most important religious art from

the twentieth century in our country: the paintings from the Viacrucis, made by the

Spanish Joaquin Vaquero Turcios (1933-2010).

113


Una de las salas de exhibición del Museo de Arte de El Salvador.

One of the exhibition rooms of the Art Museum of El Salvador.

Museo de Arte de El Salvador ((MARTE)

El edificio del Museo de Arte de El Salvador (MARTE) fue

diseñado por el arquitecto Salvador Choussy. Inaugurado

el 22 de mayo de 2003, tiene un modernísimo diseño

geométrico que se integra a la perfección con el entorno

que lo rodea, en el que destacan el grupo escultórico

titulado “Alegoría de la Constitución de 1950”, obra del

escultor costarricense Francisco Zúñiga, y el “Monumento

a la Revolución”, popularmente conocido como “El Chulón”,

mosaico en piedra realizado por la escultora salvadoreña

Violeta Bonilla y su esposo, el artista mexicano Claudio

Cevallos Leal.

El museo resguarda la riqueza cultural representada en

la plástica de sus más grandes artistas. Cuenta con una

Gran Sala denominada Re-visiones donde se conserva

la colección permanente que registra la historia de la

pintura salvadoreña y tres salas dedicadas a exposiciones

temporales.

Art Museum of El Salvador (MARTE)

The architect Salvador Choussy designed the Art Museum of

El Salvador (MARTE). Inaugurated on May 22nd , 2003, has a

very modern geometric design that integrates perfectly with

the environment that surrounds it, in which the sculptural

group called “Alegoria de la Constitucion de 1950” is

highlighted, work of the costarican sculptor Francisco Zuñiga,

and the “Monumento a la Revolucion” commonly known as

“El Chulon”, stone mosaic made by the Salvadorian sculptor

Violeta Bonilla and her husband, the Mexican artist Claudio

Cevallos Leal.

The museum protects the cultural wealth represented in

the plastic of its greatest artists. It has a Great Room called

Re-views where the permanent collection is preserved that

registers the history of the Salvadorian painting and three

rooms dedicated to temporary exposures.

114


Grupo escultórico, “Alegoría de la Constitución de1950”, Francisco Zúñiga (1912-1998).

Sculptoric Group, “Alegoria de la Constitucion de1950” Francisco Zuñiga (1912-1998).


Estilo de vida

Desde siempre los seres humanos hemos tenido como necesidad esencial

el contacto con la naturaleza. Lo urbano, lo social y lo artístico satisfacen

una dimensión en la que el hombre se complace en la combinación de

belleza, comodidad y objetos.

Hay otra dimensión donde los sentidos se funden en la intimidad y el

silencio: el silencio musical de los árboles, del mar, del agua tranquila de un

lago. Aquí, en estos espacios, se apagan los ruidos de la vida urbana. Nos

hablan las piedras, la madera, las hojas y el agua.

Life Style

Since the beginning, humans have had the essential need to contact nature.

The urban, the social and the artistic satisfy a dimension in which the men are

pleased with the combination beauty, comfort and objects.

There is another dimension where senses are merged in the intimacy and the

silence: the musical silence of the trees, the sea, and the tranquil water of a lake.

Here, in these spaces, the noises of the urban life are shot down. The stones,

wood, the leaves and the water speak to us.

Casa principal Aguas Calientes, Ahuachapán.

Main house Aguas Calientes, Ahuachapan.

116


“La Casona”, Beneficio El Carmen, Ataco, Ahuachapán.

“La Casona”, Coffee Building El Carmen, Ataco, Ahuachapan.

118


Casa principal del Beneicio El Molino

En el departamento de Santa Ana, construida aproximadamente

a mediados del siglo XIX, con hermosos elementos y estilos

arquitectónicos de alta calidad. El confort y la belleza se conservan

más allá del tiempo. Los corredores son lugares de descanso con

artesonados de madera y pisos de ladrillo de alfombra.

Main house cofee building El Molino

In the province of Santa Ana, constructed approximately in the

mid-nineteenth century, with beautiful elements and high quality

architectonic styles. The comfort and beauty are preserved beyond

time. The corridors are places for rest with paneled wood and story

brick carpet floors.

Altar tallado en madera.

Altar craved in wood.

120


Calle del comercio, Santa Ana.

Commerce Street, Santa Ana

A lo largo del siglo XX, nuestro país vivió muchos cambios

históricos, económicos y culturales. Las antiguas casas

de las familias dedicadas a la agricultura se fueron

enriqueciendo con elementos destinados a proporcionar

un mayor grado de comodidad. Consagrando el encanto

de la nostalgia, los antiguos objetos de uso cotidiano se

transformaron en antigüedades de gran valor decorativo.

Through the twentieth century, our country lived many

historic, economic and cultural changes. The ancient houses

of the families dedicated to the agriculture were enriched

with elements destined to give greater comfort. Consecrating

the charming of the nostalgia, the old objects of daily use

were transformed in antiques of great decorative value.

Trabajo de ebanistería de la época.

Work of joinery from the epoch.


Interior de casa principal del Beneficio El Molino, Santa Ana.

Interior of the main house of the Coffee building El Molino, Santa Ana.


El Nido, departamento de Sonsonate.


El Nido, departamento de Sonsonate

Residencia campestre de diseño moderno con sobrio uso

de materiales tradicionales como la madera, el ladrillo y la

teja, que se integra armónicamente al paisaje de árboles de

hoja perenne.

El Nido, Sonsonate

Country residence of modern design with sober use of

traditional materials such as wood, tiles and brick, which

integrates harmonically to the landscape of the evergreen.


Diseñada con influencias coloniales de Antigua Guatemala, esta

residencia combina además, aspectos modernos, por lo que

puede considerarse un estilo ecléctico que une la comodidad

contemporánea con elementos rescatados de otras épocas.

Designed with colonial influences of Antigua Guatemala, this

residence combines also modern aspects, therefore it can be

considered an eclectic style that merges the contemporary comfort

with reserved elements from other epochs.


Combinación de distintos elementos decorativos.

Combination of different decorative elements.


Costa del Sol, departamento de La Paz.

Costa del Sol, departamento de La Paz

Esta residencia de descanso en una de las más

hermosas playas del país combina armoniosamente

las texturas visuales del ladrillo del piso, los techos

de palma primorosamente entretejidos y el sereno

reflejo del agua de la piscina. El rumor de las olas y

el frescor de la brisa en la cercana playa resuenan

suavemente como los latidos del corazón del mar.

Costa del Sol, La Paz

This house of rest in one of the most beautiful

beaches of the country combines harmoniously the

visual textures of the brick from the floor, the palm

ceilings and the bare wood columns with elaborated

palm roof and serene reflection of the water from the

pool. The sound of the waves and the cool breeze of

the nearby beach gently resonate as the heartbeat of

the sea.

131


Acogedoras residencias se han construido

en el litoral salvadoreño. Su arquitectura

se ha integrado a la naturaleza y a sus más

nobles materiales: madera, roca, teja y hojas

de palma. Desde sus terrazas se contempla el

mar. Lugares perfectos para el descanso y la

armonía de los sentidos.

Cozy houses have been built in the Salvadorian

coast. Its architecture has been integrated with

nature and its most noble materials: wood, rock,

tile and palm leaves. The sea is contemplated

from the terraces. Perfect places for relaxation

and harmony of senses.

132


El diseño moderno da nuevo esplendor a los materiales

tradicionales: pisos de madera, cielos falsos de petate,

combinados con el cristal de las ventanas y el metal de

las barandas. Estas casas cuentan con las comodidades

de la vida moderna junto a la rica biodiversidad y la

belleza de los paisajes de nuestro país.

The modern design give new splendor to the traditional

materials: wooden floors, the pan ceilings combined with

the crystal of the windows and the metal railings. These

houses have the commodities of the modern life along to

the rich biodiversity and the beauty of the landscape of

our country.


Frente al Lago de Coatepeque, donde la leyenda

y la belleza se entremezclan, se alza esta residencia

en el más puro estilo modernista. Es una concepción

arquitectónica que funde la simplicidad y la armonía,

la optimización del espacio y la comodidad.

In front of the Lake of Coatepeque, where the legend

and the beauty merge, this house stands in the most

pure modern style. It is an architectonic conception that

merges simplicity and harmony, the optimization of the

space and comfort.

136


La migración

y una nueva arquitectura

No busquemos razón a los amores:

uno ama su lugar, su lar, su hoguera.

Y cuando la distancia nos separa,

un hálito invisible nos acerca.

Hugo Lindo, Aquí mi tierra.

Una nueva figura aparece en el paisaje arquitectónico de El Salvador.

Las casas construidas por los y las compatriotas que han emigrado en

busca de una vida mejor. Son los sueños hechos realidad, amasados

con mirada de asombro, lágrimas de desarraigo y el corazón palpitando

por el regreso a la tierra amada.

Es el entramado de estilos que no podemos comprender con los

marcos habituales de la cultura tradicional. Es la manifestación cultural

en su expresión más genuina y auténtica, los colores y las formas vistas

desde la ilusión y la nostalgia, porque el espacio humano más profundo

únicamente puede verse con los ojos del corazón.

The migration

and the new architecture

Let´s not look a reason for love:

One love his place, his home, his bonfire.

And when the distance separates us,

An invisible breath brings us over.

Hugo Lindo, Aqui mi tierra.

A new figure appears in the architectural landscape of El Salvador. The

houses built by the fellow countryman who have migrated in search for a

new life. These are the dreams come true, kneaded with look of amazement,

tears of uprooting and the heart beating for the return of the beloved land.

Style is the framework that we cannot understand common frameworks of

the traditional culture. Is the cultural manifestation in its most genuine and

authentic expression, the colors and the forms seen from the illusion and

the nostalgia, because the human space more profound only can be seen

with the eyes of the heart.

138


Departamento de La Unión.


Combinación de elementos de construcción y decoración, influenciada por diferentes estilos

arquitectónicos de Estados Unidos, departamento La Unión.

Combination of construction and decoration elements, influenced by different architectonic styles

from the United States, La Union.

141


nuestro estilo

contemporáneo

Our contemporary style

La arquitectura del siglo XX y comienzos del

siglo XXI fluye sin presiones excesivas sobre

los espectadores, los residentes permanentes

o temporales y el paisaje.

The architecture of the twentieth century and

the beginnings of the twenty-one century flow

without excessive pressure on the spectators,

the permanent or temporary residents and the

landscape.

142 Torre Futura, San Salvador


Museo Nacional de Antropología “Dr. David J. Guzmán”

Fue fundado en 1883 durante la presidencia del doctor Rafael Zaldívar, como

Museo Nacional. Su primer director fue el doctor David Joaquín Guzmán un

médico prominente, investigador de la botánica, la geología y la historia

del país, autor de la Oración a la Bandera Salvadoreña, cuya letra de hondo

civismo, se ha convertido en un símbolo de identidad.

El actual Museo Nacional de Antropología “Dr. David J. Guzmán” (MUNA)

es un hermoso edificio de arquitectura moderna desde el 2001. Es el rico

depósito donde se resguardan los hilos étnicos y antropológicos que

anudan el tejido de la identidad salvadoreña. Es nuestro libro de Historia,

extraído de las profundidades del tiempo.

National Museum of Anthropology “Dr. David J. Guzman”

Was founded in 1883 during the presidency of Dr. Rafael Zaldivar, as National

Museum. Its first director was Doctor Joaquin Guzman a prominent doctor,

researcher of botany, geology and the history of the country, author of the Pray

to the National Flag, whose deep civic lyrics, has become a symbol of identity.

The current National Museum of Anthropology “Dr. David J. Guzman” (MUNA)

is a beautiful building of modern architecture since 2001. Is the rich deposit were

the ethnic and anthropological threads are guarded that knot the fabric of the

Salvadorian identity. It is our book of History, extracted from the depths of time.

145


Los nuevos edificios de apartamentos para vivienda o para alojar

oficinas son un despliegue de las más puras corrientes del nuevo

pensamiento arquitectónico, que va adaptando conceptos de

espacio-tiempo que se diluyen entre la verticalidad y una riqueza

cromática que es una con la luz natural y estalla en multitud de

tonalidades al anochecer.

The new buildings of apartments for housing or for offices are a

display of the more pure flowing of the new architectural thinking,

that adapts concepts of time-space that dilute between the vertical

and chromatic richness which is a natural light and explodes in a

multitude of hues at sunset.

147


Lobby de la Torre El Pedregal, Antiguo Cuscatlán, departamento de La Libertad.

Lobby of the Tower El Pedregal, Antiguo Cuscatlan, La Libertad.


Vista interior de Centro Comercial Multiplaza.

Interior view of the Shopping Mall Multiplaza.


Las nuevas construcciones destinadas a centros comerciales

han sido pensadas como lugares de esparcimiento y

conveniencia, en los que se puede compartir un café al

caer la tarde, ver una película y hacer compras. Estos

nuevos estilos desafían el espacio y la imaginación.

Las paredes inmensas recogen los colores vibrantes de las

frutas tropicales y nos permiten ver el espíritu que aletea

en los espacios desnudos. En el día la luz se filtra entre el

vidrio y el metal, y al caer las tardes, ilumina las noches

salvadoreñas.

Modelos de arquitectura postmoderna donde la piedra, la

forma y el color adquieren un movimiento que se disfruta

con todos los sentidos. Los sobrios detalles exteriores

producen sensación de serenidad.

The new constructions destined for shopping malls have been

thought as places for entertainment and convenience, in

which one can share a coffee at sunset, watch a movie and

shop. These new styles defy the space and the imagination.

The vast walls collect the vibrant colors of the tropical fruits

and allow us to see the spirit, which flaps in the bare spaces.

During the day the light filters between the glass and the

metal, and at sunset, illuminates the Salvadorian nights.

Port modern architectural models where the stone, the form

and the color acquired a movement one enjoys in all the

senses. The sober details of the exterior cause serenity.

Plaza central, Centro de Estilos La Gran Vía.

Central Plaza, Style Center La Gran Via.

151


Panorámica de la calle El Pedregal, Antiguo Cuscatlán.

View of the El Pedregal Street, Antiguo Cuscatlan.


Bibliografía

bibliography

ALVARADO, Pedro de; GARCÍA DE PALACIO, Diego; CIUDAD-REAL, Antonio

de. Cartas de relación y otros documentos. (Segunda edición) Dirección

de Publicaciones e impresos, San Salvador, 2000.

ALVARADO, Ángela Margarita, CONTRERAS CALLEJAS, Juan José,

ALVARADO CEA CAMPO, Mauricio, Santa Tecla, Cronología. Consejo

Nacional para la Cultura y el Arte, CONCULTURA, 2004.

ANDREWS V., E. Wyllys. La Arqueología de Quelepa, El Salvador. (Primera

edición en español). Dirección de Publicaciones e Impresos. Ministerio

de Cultura y Comunicaciones. San Salvador, 1986.

CHARLAIX DE MUESCHENBORN, Ginny; FLORES ESCALANTE, Aída;

ZELAYA, Gloria Margarita de. San Miguel. Historia, tradiciones, carnaval.

Editorial Rubén H. Dimas, San Salvador, 2009.

CÁRCAMO, Ileana y MATA BENETT, Patricia. Crónicas de nuestra tierra.

Historia natural de El Salvador. ASESUISA, San Salvador, 2009.

CORTÉS Y LARRAZ, Pedro. Descripción geográico-moral de la diócesis

de Goathemala. (Tercera edición) Dirección de Publicaciones e Impresos,

San Salvador, 2000.

ESCOBAR SALMERÓN, Jaime Eduardo. Arquitectura y urbanismo. Sus

elementos y signiicados. Centro de Investigaciones en Ciencias y

Humanidades (CICH), Universidad Dr. José Matías Delgado. San Salvador,

2010.

FLORES ESCALANTE, Aída; KUNY MENA, Enrique. Tomás Regalado, el

último caudillo de Cuscatlán. Editorial Rubén H. Dimas. San Salvador,

2002.

HERODIER, Gustavo. San Salvador. El esplendor de una ciudad 1880-

1930. ASESUISA y Fundación María Escalón de Núñez. San Salvador, 1997.

LARDÉ Y LARÍN, Jorge. El Salvador. Descubrimiento, conquista

y colonización. Volumen II, Academia Salvadoreña de la Historia,

San Salvador, 1983.

LARDÉ Y LARÍN, Jorge. El Salvador: Historia de sus pueblos, villas y

ciudades. (Segunda edición) Dirección de Publicaciones e Impresos-

Consejo Nacional para la Cultura y el Arte, San Salvador, 2000.

LARDÉ Y LARÍN, Jorge. El Salvador: Inundaciones e incendios, erupciones

y terremotos. (Segunda edición) Dirección de Publicaciones e Impresos.

San Salvador, 2000.

MENJÍVAR DE SÍNTIGO, Ana Silvia. (Compiladora). Usos del suelo en el

Centro Histórico de San Salvador. Foro permanente para el desarrollo

integral del Centro Histórico de San Salvador. Libros FUNDASAL.

San Salvador, 2010.

MINISTERIO DE CULTURA Y COMUNICACIONES, Museo Nacional

“David J. Guzmán”. Dirección de Publicaciones e Impresos.

San Salvador, 1986.

MINISTERIO DE EDUCACIÓN. LINDO FUENTES, Héctor; WALTER, Knut.

Historia de El Salvador, Tomo I. Comisión Nacional de los Libros de Texto

Gratuitos, Distrito Federal, México, 1994.

MONEDERO, Oscar Manuel. Historia de la Arquitectura Contemporánea

en El Salvador. (Segunda edición). Editorial e Imprenta de la Universidad

de El Salvador. San Salvador, 2011.

TAZZER MANGINO, Alejandro. Arquitectura Mesoamericana. Relaciones

espaciales. Editorial Trillas, S.A de C.V. Distrito Federal, México, 1990.

WAISMAN, Marina. La Arquitectura Descentrada. Escala Editores.

Bogotá, 1995.

Periódicos:

El Diario de Hoy:

MARQUINA, Denis. Las memorias sin contar del Parque “Centenario”.

Sección COMUNIDADES. Fecha de publicación: viernes 11 de noviembre

de 2011.

MORALES, Juan José. La arquitectura también releja el rumbo y el

espíritu del país. Sección TENDENCIAS. Fecha de publicación: lunes 17

de octubre de 2011.

Textos utilizados como citas y epígrafes:

Aquí mi tierra:

LINDO, Hugo. Aquí mi tierra. (Tercera edición) Editorial Rubén H. Dimas.

San Salvador, El Salvador, 2005.

II Carta de relación:

ALVARADO, Pedro de; GARCÍA DE PALACIO, Diego; DE CIUDAD-REAL,

Antonio. Cartas de relación y otros documentos. (Segunda edición)

Dirección de Publicaciones e impresos, San Salvador, El Salvador, 2000.

Pág. 28-29

Cuenta de la peregrinación:

GEOFFROY RIVAS, Pedro. Los nietos del jaguar. Libros de Centroamérica,

S.A de C.V, San Salvador, El Salvador, 1992. Pág. 46

Metapán:

LARDÉ Y LARÍN, Jorge. El Salvador: Historia de sus pueblos, villas y

ciudades. (Segunda edición) Dirección de Publicaciones e Impresos-

Consejo para la Cultura y el Arte, San Salvador, El Salvador, 2000. Pág. 277.

154


Material de Internet:

“El eclecticismo europeo en El Salvador desde el siglo XIX hasta el siglo

X X”. [En Línea] 20 de marzo de 2012. [Citado: 27 de enero de 2012].

CHÁVEZ, Carlos, El hospital de hierro. [En línea] Citado: 17 de abril de

2012. Disponible en la Web: http://archive.laprensa.com.sv/20080518/

dominical/1058585.asp

EL DIARIO DE HOY, Ciudad del Recuerdo Edición especial HABLEMOS

DEL MILENIO. [En línea] Citado: 08 de noviembre de 2011. Disponible en

la Web: http://www.elsalvador.com/hablemos/milenio/mile5.htm

EL SALVADOR, PRESIDENCIA DE LA REPÚBLICA, Casa Presidencial Barrio

San Jacinto. [En línea] Última actualización, lunes 24 de octubre de 2011

16:11. [Citado: 22 de marzo de 2012]. Disponible en la Web: http://www.

presidencia.gob.sv/institucion/marco-institucional/historia/historia-decasa-presidencial.html

ESCAMILLA, Marlon, Arte rupestre en El Salvador. [En línea] Citado: 11 de

octubre de 2011. Disponible en la Web: http://www.elsalvador-rupestre.

com/?lang=es

GALERÍAS, VIVE LA MODA, La Casona. [En línea] Citado: 14 de junio de

2012. Disponible en la Web:

http://www.galerias.com.sv/index.php?option=com_content&view=arti

cle&id=4&Itemid=5

MÉDICOS DE EL SALVADOR, Historia del Hospital Rosales. [En línea]

Citado: 17 de abril de 2012. Disponible en la Web:

http://www.medicosdeelsalvador.com/Detailed/Hospitales/Hospital_

Nacional_Rosales_1476.html

MINISTERIO DE TURISMO, EL SALVADOR IMPRESIONANTE, Iglesia del

Pilar, San Vicente. [En línea] Citado: 23 de mayo de 2012. Disponible en

la Web:

http://www.elsalvador.travel/iglesia-de-nuestra-senora-del-pilar-sanvicente/

MORENA AZUCENA, Del pasado urbano. [En línea]. Citado: 08 de febrero

de 2012. Disponible en la Web: http://archive.laprensa.com.sv/20030204/

revista_dominical/rdo03.asp

MORENA AZUCENA, Vida y obra del arquitecto Armando Sol. El

artíice de una ciudad. Skyscrapercity fórums. [En línea] Citado: 04 de

noviembre de 2011. Disponible en la Web: http://www.skyscrapercity.

com/showthread.php?t=427732

SKYSCRAPER CITY, Capilla de María Auxiliadora, Colegio Santa Cecilia,

Santa Tecla. Esta página fue modificada por última vez el 15 de enero de

2011 por Casa Saboya. [En línea] Citado: 18 de junio de 2012. Disponible

en la Web:

http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=874970

SKYSCRAPER LIFE, Iglesia El Calvario Arte gótico por excelencia. [En

línea] Citado: 27 de enero de 2012. Disponible en la Web: http://www.

skyscraperlife.com/el-salvador/15625-iglesia-el-calvario-arquitecturagotica-en-san-salvador.html

TU METAPÁN, Iglesia de San Pedro Apóstol-Metapán. [En línea] Citado:

23 de mayo de 2012. Disponible en la Web: http://www.metapanecos.

com/cultura.html

WIKIPEDIA, Arquitectura. [En línea] Esta página fue modificada por última

vez el 23 julio 2012, a las 00:55. Citado: 16 de julio de 2012. Disponible en

la Web: http://es.wikipedia.org/wiki/Arquitectura

WIKIPEDIA, Antoni Gaudí. [En línea] Esta página fue modificada por última

vez el 16 julio 2012, a las 09:04. Citado: 21 de julio de 2012. Disponible en

la Web: http://es.wikipedia.org/wiki/Antoni_Gaud%C3%AD

WIKIPEDIA, Catedral Metropolitana de San Salvador. [En línea] 6 de

febrero de 2012. [Citado: 27 de enero de 2012]. Disponible en la Web:

http://es.wikipedia.org/wiki/Catedral_Metropolitana_de_San_Salvador

WIKIPEDIA, Cuartel Central de la Policía Nacional Civil. Esta página fue

modificada por última vez el 10 mayo 2012, a las 20:16. [En línea] Citado:

14 de junio de 2012. Disponible en la Web:

http://es.wikipedia.org/wiki/Centro_hist%C3%B3rico_de_San_

Salvador#Cuartel_Central_de_la_Polic.C3.ADa_Nacional_Civil

www.uae.edu.sv/DOC%20BIBLIOTECA/Documentos/T-422ARE.pdf

WIKIPEDIA, Cueva del Espíritu Santo. [En línea] Esta página fue

modificada por última vez el 19 ene 2012, a las 22:09. [Citado: 04 de

noviembre de 2011] Disponible en la Web: http://es.wikipedia.org/wiki/

Cueva_del_Esp%C3%ADritu_Santo

WIKIPEDIA, Joya de Cerén. [En línea] Esta página fue modificada por última

vez el 3 julio 2012, a las 00:52. Citado: 16 de julio de 2012. Disponible en la

Web: http://es.wikipedia.org/wiki/Joya_de_Cer%C3%A9n

WIKIPEDIA, Tazumal. [En línea] Esta página fue modificada por última vez

el 2 julio 2012, a las 13:40. Citado: 16 de julio de 2012. Disponible en la

Web: http://es.wikipedia.org/wiki/Tazumal

SKYSCRAPER CITY FÓRUMS, Del Pasado Urbano. [En línea] Citado: 08 de

febrero de 2012. Disponible en la Web: http://www.skyscrapercity.com/

showthread.php?t=542201

155


Esta edición consta de 2,300 ejemplares, de 156 páginas.

Para la producción digital se utilizaron:

Hardware

Plataforma Macintosh

Software

Adobe InDesign CS5, Adobe Photoshop CS5

Fuentes tipográficas

BlairMdiTc, Familia Myriad Pro

El Salvador, una mirada a nuestra arquitectura,

se terminó de imprimir en Artes Gráficas Publicitarias S. A. de C. V.

San Salvador, El Salvador, octubre de 2012

Banco Agrícola, El Salvador, C. A.

More magazines by this user