06.10.2018 Views

coran-traduccion-isa-garcia

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Prefacio • El Corán (traducción comentada)<br />

13<br />

Tomemos como ejemplo la frase “sitatu aiam” cuando se refiere a las etapas<br />

de la creación del universo. He preferido expresarla como “seis eras” y<br />

no “seis días” —aunque lingüísticamente el término “aiam” es más cercano<br />

a “días” que a “eras”—, porque en este contexto se refiere a que existieron<br />

etapas en la creación del universo, las cuales fueron “diseñadas” por Dios,<br />

y es evidente que durante la creación del universo, el planeta Tierra y el Sol<br />

no existían, por lo que no puede referirse a días como el tiempo que tarda<br />

en rotar la Tierra sobre sí misma con respecto al sol.<br />

El enfoque de esta traducción hacia el público latinoamericano se nota<br />

especialmente en el uso de “ustedes” en lugar de “vosotros”. Por ejemplo, en<br />

lugar de “deberéis responder por vuestras obras”, utilicé “deberán responder<br />

por sus obras”. Esto se debe a que en América Latina no es usual el “vosotros”,<br />

y al lector latinoamericano este pronombre le da la idea de español<br />

antiguo, fuera de uso, mientras que esta traducción intenta mostrar un<br />

texto que habla sobre la actualidad de la revelación, pues el Corán tiene<br />

relación con la vida diaria y moderna de todas las personas.<br />

Para evitar confusiones por la malinterpretación del plural mayestático<br />

“Nos” o “Nosotros” cuando Dios habla sobre Sí mismo, en donde se asume<br />

que esta forma de expresarse se refiere a una pluralidad de la divinidad o<br />

la Trinidad, he traducido el plural mayestático original árabe a la primera<br />

persona del singular en español.<br />

En cuanto al nombre de Dios, “Al-lah”, he agregado en el primer versículo<br />

del Corán una nota sobre las características de Su nombre. Sin embargo, a<br />

lo largo de la traducción, utilicé la palabra “Dios” para traducir la palabra<br />

“Al-lah” debido a que este trabajo está dirigido al lector medio latinoamericano,<br />

que entiende por “Dios” al ser supremo, Creador de los cielos y<br />

de la Tierra, a pesar de que la utilización de este vocablo es criticada por<br />

quienes se refieren al origen lingüístico del mismo. Con esto también se<br />

ha querido enfatizar que los cristianos y judíos de habla árabe se refieren a<br />

Dios por el nombre “Al-lah”, subrayando que no se trata de una deidad distinta<br />

sino del mismo Dios de Abraham. Solamente en algunos versículos<br />

en los cuales Dios se llama a Sí mismo con el “nombre” ha sido mencionado<br />

como tal, por ejemplo en 64:13.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!