La tierra que nos sustenta

bancoagricola

EL SALVADOR

La tierra que nos sustenta

the land that nourishes us

Elena Salamanca

Escritora • Writer

Lissette de Schilling

Coordinadora Editorial • Editorial Coordinator


Flor de caña de azúcar.


Reconocimientos

Acknowledgements

Jaime Velásquez

Presidente Junta Directiva

President Board of Directors

Rafael Barraza

Presidente Ejecutivo

Executive President

Coordinación General - General coordination

Cecilia Gallardo

Joaquín Rivas Boschma

In memoriam

Federico Trujillo

Coordinación editorial - Editorial coordination

Lissette de Schilling

Investigación - Writer

Elena Salamanca

Experta - Expert

Xochitl Selene Hernández

Poeta - Poet

Carmen González Huguet

Fotografía - Photography

Nelson Crisóstomo

Eduardo F. Guevara

Traducción - Translation

Anna Canessa

Diseño gráfico - Graphic design

Equipo Creãre

Dirección de producción digital y proceso de impresión

Digital production and printing process direction

Lissette de Schilling

Impresión - Printing

Artes Gráficas Publicitarias S. A. de C. V.

Empastado - Binding

Librería y Papelería La Ibérica S. A. de C. V.

508.728 4

E49 El Salvador : la tierra que nos sustenta = The land that

nourishes us / coordinación editorial Lissette de Schilling ;

sv investigación Elena Salamanca ; experta Xochitl Selene

Hernández ; poeta Carmen González-Huguet ; fotografía

Nelson Crisóstomo, Eduardo F. Guevara ; traducción Anna

Canessa. -- 1ª ed. -- San Salvador, El Salv. : Banco Agrícola

de El Salvador, 2018.

156 : il. ; principalmente láms. col. ; 33x28 cm. -- (El Salvador

un rincón mágico).

Texto español-inglés. -- En memoria de Federico Trujillo.

El Salvador : la tierra que nos sustenta ... 2018

ISBN 978-99961-955-3-2 (tapa dura)

1. Historia natural. 2. Recursos naturales-El Salvador. I.

Schilling, Lissette de, coordinación editorial. II. Título.

BINA/jmh

Banco Agrícola agradece a todas las personas, asociaciones,

empresas e instituciones públicas y privadas por su valiosa

colaboración sin la cual no hubiera sido posible la realización

de este proyecto.

© 2018. Banco Agrícola. Derechos reservados.

Queda prohibida, como lo establece la ley, la reproducción parcial

o total de este libro sin previo permiso por escrito del editor,

con excepción de breves fragmentos que pueden usarse en

reseñas en los distintos medios de comunicación, siempre que

se cite la fuente.

Flor de motate, Bromelia alsodes.

4


Semilla de árbol de caoba,

Swietenia macrophylla.

Mahogany tree seed.


Contenido

Content

Presentación

Foreword

19

Introducción

Introduction

24

Memorias del suelo

Memory of The Soil

30

Tierra Indómita

Untamed Earth

55

Símbolos de identidad

Identity Symbols

99

Los surcos del porvenir

Furrows for Development

125

8


Piña, Ananas sativus.


Tierra que alumbra y mezcla los colores

donde la suave luz nace y se adueña

del esplendor del día.

En cada peña

el agua brilla y nacen los verdores

que se traducirán en dulces flores

donde su manto el colibrí diseña.

Copa florida donde el árbol sueña

ser la isla de pájaros cantores.

Verde y más verde, y sobre el verde, verde.

Se incendia el árbol de color intenso.

Cae la lluvia. El horizonte pierde

su línea entre la bruma. El cielo inmenso

guarda un perfume que la brisa muerde

y que reparte en su fugaz descenso.

Sobre tu vientre posaré mi oído:

A ver si escucho el subterráneo afluente

que recorre tus venas, la corriente

de sangre que alimenta tu latido.

Y no te encuentro, madre. Se ha perdido

tu corazón en lo que crece: ardiente

cosecha que reparte en lo viviente

su potencia, su fuerza, su sentido.

Tierra del corazón, tierra amorosa

que tejes las dulzuras del verano

con la fuerza del sol. Pequeña mano

abierta en que su dádiva rebosa,

estás, mínima patria generosa,

al centro del esfuerzo cotidiano

que se levanta siempre tan temprano

a cultivar tu entraña poderosa.

Árbol de fuego,

Delonix regia, Bojer ex Hook.

10


12

Zona de cultivos, Laguna El Jocotal. San Miguel.


Somos tus hijos: en tu negro suelo

poblamos cada surco y cada era

con el sudor constante y el desvelo.

Y habremos de sembrar tu piel entera

para que te florezca bajo el cielo

una perpetua y dulce primavera.

Como endulza sus mieles cada abeja,

la savia que alimenta la sustancia

del tallo y de la flor, decanta en fruto

el sabor todo de tu entraña vieja.

Y en tu verdor su voluntad escancia

la eternidad ardiendo en un minuto.

En la tarde que mece suave el viento

alza su frente la fecunda espiga

desde tu vientre, tierra, que se abriga

con el sol, el trabajo y el aliento

del hombre que levanta su sustento

con la constancia dura de la hormiga

que el surco abre y la heredad fatiga

en tenaz y perpetuo movimiento.

Que el hombre tiene en ti fuente y cimiento

y tus manos abiertas y morenas

han de guardar en paz su último aliento.

Carmen González Huguet

13


14


La flor de café destaca en el verde follaje y atrae a las abejas,

importantes agentes de polinización.

15


Where gentle light is born and

takes possession of day´s magnificence.

Water shines in each rock and

green outbreaks;

which will become sweet flowers

where the humming bird designs it´s robe.

Uppermost flowered trees dream

to be an island for songbirds.

Green and greener, and above each green,

more green. Intense color, burning tree.

Rain falls. Horizon loses

it´s line among the mist.

Breeze bites the aroma

of the immense sky; which keeps it, and

gives away as it fugaciously descends.

I will rest my ear over your inner sanctuary:

See if I listen underground currents

which run your veins, a torrent of blood

feeding your heartbeat.

And I don´t find you, mother.

Your heart is lost as it grows;

burning harvest is given itself

within the living;

it´s power, it´s strength, it´s sense.

Land from the heart, loving land

weaves summer´s sweetness

with power of the sun. Small, open hand,

from where gifts overflow,

you are, little gentle homeland,

in daily´s center effort

which rises always early

to grow your mighty core.

We are your children: in your dark soil

we inhabit each furrow and orchard

with constant sweat and sleeplessness.

We shall plant your whole skin

so it blooms under the sky;

an everlasting and sweet spring.

Like every bee sweetens it´s honey,

vitality which nourishes every substance

of stem and flower, pours in the fruit

every flavor from your old core.

In your greenery, Thy Will pours

eternity; burning in a minute.

Soft wind rocks every afternoon

fertile spigot rises its forehead

from your inner sanctuary; land, cloaks

with the sun, the labor, and the breath

of men who receives his bread

with hard constancy like the ant

that every furrow opens and inheritance fatigues

in tenacious and eternal movement.

Man has source and ground

in your dark, open hands,

that shall keep in peace men’s last breath.

Carmen González Huguet

16


Volcán Chaparrastique. San Miguel.

17


18


Presentación

Banco Agrícola a través de su Programa de Fomento

Cultural tiene el orgullo de presentar el libro El Salvador:

La tierra que nos sustenta, que nos permite acercarnos a

la historia natural de nuestro país y a su inconmensurable

tesoro ambiental.

Desde musgos y líquenes hasta árboles frutales, florales y

maderables, cada espacio de nuestro territorio posee una

riqueza natural ancestral y ofrece a los salvadoreños sus

bondades nutricionales, medicinales y económicas. Esta

naturaleza que persiste, fascina y alimenta a generaciones

enteras es un universo infinito para la investigación y la

ciencia. Vivimos sobre uno de los suelos más biodiversos

del continente, cuya fertilidad ha forjado la historia de

nuestro país.

Cushcatan, el territorio primigenio, fue la tierra de joyas

narrada por los cronistas coloniales. Este libro lo confirma:

a pesar de los procesos históricos e industriales, nuestro

suelo sigue reverdeciendo con exuberancia como una

promesa de futuro para miles de salvadoreños y entrega

su riqueza a la nación.

La Historia de El Salvador es eminentemente agraria y fue

trazada por cultivos como el cacao, el añil, el café y la caña

de azúcar. Los salvadoreños tenemos el privilegio de poder

transformar a la naturaleza en alimentación, conocimiento

y desarrollo.

Vivimos momentos cruciales para el planeta y la humanidad.

Podemos enfrentar la fragilidad de nuestros bosques y la

consecuente conservación de los mantos acuíferos con

conocimiento y tecnología de cara al inminente cambio

climático.

En Banco Agrícola creemos firmemente que el sendero

del porvenir debe estar marcado por la sustentabilidad y

el respeto de los recursos naturales para salvaguardar el

bienestar de los salvadoreños.

Rafael Barraza

Presidente Ejecutivo

Orquídea conocida como Zapatilla de la reina,

Mormodes warscewiczii.

19


Foreword

Banco Agrícola through its Cultural Promotion Program is proud to present

the new edition "El Salvador: The Land That Nourishes Us", which allows

us to get closer to the natural history of our country and its immeasurable

environmental treasure.

From mosses and lichens to fruit trees, floral and timber, each area of

our territory has an ancestral natural wealth and offers Salvadoreans their

nutritional, medicinal and economic benefits. This nature that persists,

fascinates, and feeds entire generations is an infinite universe for research

and science. We live on one of the most biodiverse soils of the continent,

whose fertility has shaped the history of our country.

"Cushcatan", the name of the original territory, was the land of jewels

narrated by the colonial chroniclers. This book confirms it, despite of

historical and industrial processes, our soil continues to renew itself with

exuberance, as a promise for the future of thousands of Salvadoreans and

give its wealth to the nation.

The History of El Salvador is eminently agrarian and was traced by crops such

as cocoa, indigo, coffee and sugar cane. Salvadoreans have the privilege of

being able to transform nature into food, knowledge, and development.

The planet and humanity live crucial moments. We should face with

knowledge and technology against an imminent climate change, the

fragility of our forests and the consequent conservation of aquifers.

At Banco Agrícola we firmly believe that the path for the future must be

led by sustainability and respect for natural resources to safeguard the

wellbeing of Salvadoreans.

Rafael Barraza

Ejecutive President

Bosque nuboso,

Los Naranjos, Sonsonate.

20


El Pital, Chalatenango.


Introducción

Los regalos de la tierra salvadoreña son milenarios, incontables y preciados. Como un esfuerzo de

conservación y divulgación de su riqueza presentamos este libro que honra el legado de nuestro suelo.

Dada la abundancia de especies de nuestra flora, este libro ha dividido en cuatro ejes principales:

"Memorias del nuestro suelo", un recorrido por nuestra historia ambiental; “Tierra indómita”, lo

silvestre y la ciencia; “Símbolos de identidad”, la cultura y la historia; y en “Los surcos del progreso”,

la producción y la sostenibilidad. La selección de más de 70 especies, entre nativas e introducidas, se

realizó a través de un análisis botánico en el que se ponderó la contribución al equilibrio ecológico, la

importancia histórica e identitaria y la relevancia en el desarrollo de la nación.

A lo largo del territorio, conviven diversos y disímiles ecosistemas en bosques montañosos, bosques

de tierras bajas y bosques salados, muchos de los cuales van siendo remplazados paulatinamente

por cultivos o urbanizaciones, por lo mismo conservar las reservas naturales protegidas y los sitios de

reconocimiento Ramsar es crucial para la sostenibilidad de las generaciones actuales y las futuras.

Las "Memorias del suelo" recogen la exuberante naturaleza primigenia que habitó la tierra antes que

la vida humana. Al segundo capítulo lo rige lo indómito. Presentamos la naturaleza silvestre, en la

que las especies que germinan y florecen obedecen a interacciones entre los ecosistemas. En ella,

hongos, musgos, líquenes, helechos, orquídeas, bromelias, cactáceas, hierbas, bejucos, arbustos y

árboles crecen sin intervención humana. Nuestra clasificación es científica pero no estricta en el orden

taxonómico, debido a que la cultura es la otra variable para contar la historia natural.

La historia agraria que ha definido destinos de la nación se plasma en “Símbolos de identidad”, en

la que los cultivos narran una historia natural y económica, un paisaje exuberante que ofrece diversas

experiencias, desde la nutrición de subsistencia, el paisaje contemplativo y el desarrollo económico. Se

presentan los cultivos históricos que por consenso social identifican la salvadoreñidad y los que por ley

han sido designados como símbolos de la patria. Colores, olores y sabores que conectan generación

tras generación.

“Los surcos del progreso”, nuestro último capítulo, muestra el desarrollo económico de la historia

agraria y los caminos necesarios para alcanzar la sostenibilidad. La agricultura industrial ha sido la

base del desarrollo de El Salvador; actualmente varias iniciativas apuntan hacia la sostenibilidad en

búsqueda de un equilibrio ambiental y económico. Ante el entusiasmo de nuevas formas de desarrollo

agrícola, la violencia social pone en riesgo la consolidación económica de comunidades agrarias a lo

largo del país.

La combinación de la ciencia, la memoria oral y la historia popular da valor al contenido de este libro

que a lo largo del país, a ras de tierra y en los picos más altos, ha buscado a las especies que nos han

dado vida e identidad.

El Salvador: La tierra que nos sustenta, nos acerca a esos tesoros de Cuscatlán, la tierra de preseas,

desde una perspectiva histórica, científica, cultural y sustentable para rendir tributo a este suelo fecundo

y generoso.

Lirio de agua,

Nenufar.

24


Introduction

The gifts received from Salvadorean soil are millennial, uncountable, and precious.

As an effort of conservation and release of its wealth, we present this book which

honors the legacy of our soil.

Due to the abundance and diversity of species in our flora, this book has been divided

into four main chapters: “Memories of The Soil”, a jorney through the history of our

environment; “Untamed Earth”, the wild and science; “Identity Symbols”, culture

and history, and “The Furrows for Development”, production and sustainability. The

selection of more than 70 species, among the native and the introduced ones, was

realized throughout a botanical analysis which considered the contribution to an

environmental equilibrium, the historical importance and identity, and its relevance

towards the development of the nation.

Throughout the territory, diverse and dissimilar ecosystems coexist, from

mountainous forests to low and salty forest; some of them are being substituted by

crops or housing development. For this reasons, to preserve the protected natural

reservations and the identified ecological protected sites, known as "Ramsar" is

crucial for the sustainability of current and future generations.

"Memories of The Soil" gather an abundant, primal nature which inhabited the

soil before human life. The second chapter, "Untamed Earth" is characterized by

wilderness, in which the species germinate and bloom, obey interactions among

the ecosystems. Mushrooms, moss, lichens, ferns, orchids, bromelias, cacti, herbs,

vines, shrubbery, and trees grow without any human intervention. Our classification

is based on scientific knowledge but we also include culture as other variable to

relate natural history.

The agrarian history that has defined the destiny of the nation is captured in “Identity

Symbols”. Crops narrate a natural and economic history, an abundant setting that

offers various experiences, from the subsistence for nutrition, a gaze at the setting

and economic development. This species have been incorporated by Salvadorean

people as icons of the country ; some of theme have also been nominated as

national symbols. Colors, scents, and flavors that pass generation to generation.

Our last chapter, “The Furrows to Development”, shows the economic development

of the agrarian history, and the necessary paths for sustainability. It is important to

remark that the majority of projects and spaces use clean technology which are

appropriate for regeneration and maintenance of soil. Agricultural industry has been

El Salvador’s foundation for development, nowadays, some initiatives look forward

to sustainability in search for a balance between the environment and economic

growth. There is a renewed enthusiasm to incorporate new ways for agricultural

development, but we have to deal with social violence, that puts at risk the economic

consolidation of agrarian communities along the country.

The content of this book is a combination of science, oral memory, and popular

history that shows the wide range of species of our country, from the low lands to

the most high summit, which have given us identity and life.

"El Salvador: The Land that Nourishes Us" reveal us the treasures of "Cuscatlán",

land of jewel, from a historical, scientific, cultural, and sustainable perspective in

order to recognize and by grateful to this fertile and generous soil.

Mangos de estación,

Magifera indica.

26


27


El bosque de Montecristo

alcanza una altura de 2418 msnm.

Metapán, Santa Ana.


Memorias del suelo

Desde la formación de las masas continentales, este territorio

siempre ha sido muy rico en biodiversidad. Dicho proceso

de formación permitió desarrollar múltiples microclimas

favoreciendo una gran variedad de especies vegetales y

animales, por lo que El Salvador es una de las áreas más ricas

en material paleontológico del continente.

La actual Centroamérica es el resultado del choque de tres

placas tectónicas: Caribe, Cocos y Nazca, originadas hace 23

millones de años. El desplazamiento de los bloques Chortis

y Maya, la intensa actividad volcánica (de 19 a 10 Ma.) y la

rápida convergencia de la placa Cocos que produjo la ruptura

de la losa de Cocos, generó el levantamiento en el norte de

América Central, que afectó el norte de El Salvador formando

el relieve montañoso, una topografía que configuró espacios

de bosque nuboso, selva tropical, llanuras de inundación y

planicie costera.

La fuerza geológica de los volcanes ha trazado una cadena

montañosa que rodea fértiles valles como Zapotitán y Jiboa,

nutridos por los tránsitos de aluviones entre la cadena

volcánica. Estudios arqueológicos han definido que el

territorio de El Salvador tiene una densidad volcánica mayor

que la de cualquier otro país en tierra firme en el hemisferio.

Y de esta intensa actividad volcánica depende también la

riqueza de nuestro suelo.

Centroamérica, por su condición ístmica, ha sido considerada

por mucho tiempo geopolíticamente estratégica y ahora

también lo es por su biodiversidad. En El Salvador, por

ejemplo, los variados microclimas concentrados, posibilitan

singulares ecosistemas de bosques húmedos y salados, en

montañas, valles, farallones y costas. Solo así es posible

comprender que en la misma pequeña zona geográfica

crezcan vegetaciones de climas tan variados, como cactáceas

y orquídeas, diferenciadas en su hábitat por el suelo y la

altura. El Salvador está situado en una zona neotropical,

caracterizada por una alta biomasa floral y diversidad de

fauna que se extiende desde el istmo de Tehuantepec hasta

tierras bajas de América del Sur.

La formación prehistórica del suelo, permite leer el tiempo

de la biodiversidad. Las estratigrafías a lo largo del país

narran las etapas históricas del suelo y los sedimentos de

tefra, material volcánico compuesto por pómez, ceniza, rocas

y arenilla volcánica, revelan las edades de los organismos que

en ella habitaron.

Pino, Pinus oocarpa.

30


Memory of the soil

Since the formation of the continental masses, this territory has

always been very rich in biodiversity, which allowed multiple

microclimates to develop, promoting a wide variety of plant

and animal species. El Salvador is one of the richest spaces in

biological and paleontological material of the continent.

The current Central America is the result of the clash of three

tectonic plates: Caribbean, Cocos and Nazca, originated 23

million years ago. The displacement of the Chortis and Maya

blocks, the intense volcanic activity (from 19 to 10 Ma.) And the

fast convergence of the Cocos plate that produced the rupture

of the Cocos slab, generated the uprising in the North of Central

America, which affected the north of El Salvador forming the

mountainous relief, a topography that configured cloud forest,

rainforest, floodplain and coastal flatland.

The geological force of the volcanoes has drawn a mountainous

topography that surrounds fertile valleys such as Zapotitán and

Jiboa, nourished by the alluvial transits between the volcanic

chain. The result of archeological studies remark that the

small territory of El Salvador covers more volcanic features per

square kilometer than any other country on the mainland in the

hemisphere, and the identity of our soil also depends on this

intense volcanic activity.

The condition of the isthmus of Central America, considered for

a long time only with geopolitical potential, is also strategically

biodiverse. In El Salvador, for example, the diverse concentrated

microclimates enable unique ecosystems of humid and salty

forests, among mountains, valleys, cliffs, and coasts. That

explains why, in the same geographical area, vegetations of

different climates vary; like cacti and orchids are differentiated

in their habitat by the soil and its height. El Salvador is located

in a neotropical zone, characterized by a high floral biomass and

diversity of fauna that extends from the Isthmus of Tehuantepec

to the lowlands of South America.

The prehistoric formation of the soil, allows us to know the

biodiversity on each stage. The stratigraphies throughout the

country narrate the historical stages of the soil and the sediments

of tephra, volcanic material composed of pumice, ash, rocks and

volcanic sand, reveal the ages of the organisms that inhabited it.

Farallones costa del Pacífico.

La Libertad.

33


Estudios paleontológicos han demostrado que el actual El Salvador es un rico yacimiento

de megafauna extinta 10 mil años atrás. En el cerro El Dragón, en Chalatenango, se

ha encontrado madera petrificada del Laurinoxylon chalatenangensis, cuya especie

representa a los árboles más antiguos registrados hasta hoy, con una edad aproximada

de 2 millones de años. La ecología histórica arroja que algunas zonas como el Valle

Zapotitán tuvieron uso agrícola al menos entre 1500 y 2500 años atrás, como sostiene

Payson Sheets (1983).

En la Sierra de Apaneca creció una densa población vegetal de bosque nuboso unos

8 mil años atrás, según los estudios de Robert Dull (2003). En este periodo fue posible

para los humanos domesticar el maíz, como han comprobado los estudios de Sheets

(1983), Amaroli (1991) y Dull (2003).

Guarumo, Cecropia peltata.


Bosque caducifolio.

Paleontological studies state that El Salvador is a rich site of Megafauna extinct

10,000 years ago. In El Dragón hill, Chalatenango, petrified wood of Laurinoxylon

chalatenangensis has been found, whose species represents the oldest trees registered

to date, with an approximate age of 2 million years. The historical ecology shows that

some areas such as the Zapotitán Valley had agricultural use at least between 1500 and

2500 years ago, as argued by Payson Sheets (1983).

According to the studies of Robert Dull (2003), about 8 thousand years ago a dense cloud

forest vegetation grew among the mountain range of Apaneca. The researches of Sheets

(1983), Amaroli (1991) and Dull (2003) have shown that in this period, it was possible for

humans to domesticate corn.

35


Margarita silvestre, Viguiera dentata,

de la familia Asteraceae.


El estudio de un archivo de polen, recogido en la estatigrafía de la tierra,

realizado por Robert Dull, ha reflejado que en la Sierra de Apaneca, crecían

arboles caducifolios como el liquidámbar, Liquidambar styraciflua, junglas o

nogales, ulmus u olmos y alnus o alsinos. Los registros de polen identificaron

también hierbas como las Asteráceas: Polygonum, Alternanthera, Iresines,

Chenopodiaceae, Ambrosía, Mimosoideae, Urticales, Trema Micranthum,

Acalypha, Byrsonima, Euphorbiaceae, Myrtaceae; helechos como la

Osmunda; hierbas más lacustres como la Cyperaceae poaceae y árboles

del género Cecropia como el guarumo, y familias como la Rhamnaceae

y Malpighiaceae. Todas las hierbas con flores identificadas en el estudio

persisten hasta nuestros días y pueden verse en jardines o creciendo

silvestremente a las orillas de los caminos y de los ríos.

A research done to a pollen archive; which was picked up from the

stratigraphy of the soil, done by Robert Dull, shows that in the Range of

Apaneca, deciduous trees would grow; like “Liquidambar styraciflua,

junglas,” or walnut “ulmus or elms” and “alnus or alsinos”. Records from

this pollen also identified herbs like “Asteráceas, Polygonum, Alternanthera,

Iresines, Chenopodiaceae,” Ragweed, “Mimosoideae, Urticales, Trema

Micranthum, Acalypha, Byrsonima, Euphorbiaceae, Myrtaceae,” ferns like

“Osmunda,” Lacustrine herbs like “Cyperaceae poaceae”, and trees that

belong to the Cecropia genere like “guarumo y celtis, and from the families

like “Rhamnaceae y Malpighiaceae.”

Flor siempreviva, Gomphrena globasa. De la familia Amaranthaceae.


Robert Dull, ubicó restos de cultivo de teosinte, el

ancestro prehistórico del maíz que aún crece en ciertas

zonas de Guatemala y México, y de zea mays, el maíz

ya domesticado que conocemos y consumimos hasta

hoy. Unos 3,500 años atrás, la domesticación del maíz

significó un importante proceso para los humanos: la

antropización y el surgimiento de la agricultura, que

produjo sedentarización de la civilización que fueron

creciendo de tal manera que agudizaron el uso intensivo

de la tierra.

El pionero estudio de arqueología ecológica de Howard

E. Daugherty, en 1969, logró reconstruir la naturaleza

primigenia del Valle de Zapotitán antes de la intromisión

del hombre en la agricultura prehispánica: el valle se

encontraba cubierto de un bosque caducifilio que

mantenía fértiles y nutridas las tierras: “con un bosque

siempre verde en áreas bien regadas, con bosques de

pinos en laderas más altas y parches de bosque nuboso

en la parte norte de los volcanes más altos”.

Robert Dull, located remains of teosinte cultivation, the

prehistoric ancestor of corn that still grows in certain

areas of Guatemala and Mexico, and zea mays, the

already domesticated corn that we know and consume

until today. Some 3,500 years ago, the domestication

of corn represented an important process for humans:

anthropisation and the emergence of agriculture, which

produced sedentary civilizations that grew in such a way

that they increased the intensive use of the land.

The pioneering study of ecological archeology of

Howard E. Daugherty, in 1969, managed to reconstruct

the primitive nature of the "Zapotitán" Valley before the

intrusion of man in prehispanic agriculture: the valley

was covered with a deciduous forest that maintained

fertile and nourished the lands: "with an evergreen

forest in well-watered areas, with pine forests on higher

slopes and areas of cloud forest in the northern part of

the highest volcanoes".

38


Árbol de ceiba,

Ceiba aesculifolia.


40

Cacao, Theobroma cacao.


A partir del siglo XVI, la introducción del cacao y de los

colorantes provenientes del xiquilite (añil) y la grana

cochinilla, impactó económicamente al Viejo Mundo.

Su cultivo prehispánico no es comparable al marco de

explotación de la tierra durante la Colonia, en el que los

terrenos del sistema de encomienda producían este cultivo

nativo a mayor escala. Mucha de la naturaleza originaria

se convirtió puramente en mercancía durante este largo

periodo.

Los métodos agrícolas introducidos en este tiempo

tuvieron un evidente impacto en el tratamiento de la tierra:

muchas áreas fueron transformadas, es decir, se alteró el

uso original de su suelo. La introducción del ganado, por

ejemplo, fue diezmando también las áeras de bosques

para convertirlas en zonas para el pastoreo. Payson Sheets

señala que “para 1800 se había convertido en la principal

fuente de ingresos al tiempo que causa problemas crónicos

de agricultores indígenas y áreas naturales perturbadas”.

Aunque la industrialización agraria generó zonas naturales

perturbadas, la convivencia de los diversos cultivos

introducidos originó nuevos ecosistemas, como el bosque

cafetero, que en la actualidad son el sostenimiento del

frágil equilibrio ecológico.

Since the 16th century, Europe was economically impacted

by the introduction of cocoa and dyes from "Xiquilite"

(indigo) and "grana cochinilla". Its pre-Hispanic cultivation

is not comparable to the framework of exploitation of

the land during the Colony, in which the lands of the

"encomienda system" produced this native farming on a

larger scale. Much of the original nature became purely a

commodity during this long period

The agricultural methods which were introduced during

this period had an impact in the treatment of the soil.

Many areas were transformed; the use of the soil was

altered. For example, the introduction of cattle would

eliminate areas of forests in order for them to be grazed.

Payson Sheets points out “for 1800 it had become the

greatest source of income which caused chronic problems

between native farmers and disturbed natural areas.” Even

though the agrarian industrialization generated disturbed

natural areas, the coexistence of new diverse crops

originated new ecosystems, like coffee plantations;

which are currently supporting the fragile ecological

balance.

41


La transformación agraria que realmente impactó altamente

la identidad ambiental originaria empezó en El Salvador

apenas en el siglo XIX. Posterior a la independencia del

Reino de España, se realizó la primera introducción del café

al imaginario agrícola del país, a través de una propuesta a

la Sociedad Económica. Entre 1847 y 1848, el recién creado

"Estado del Salvador", buscó difundir entre sus más cultos

ciudadanos una mirada modernizadora de la agricultura:

la Gaceta del Supremo Gobierno del Estado publicó

por varios meses la información pertinente para generar

interés por el café. Los artículos educaban sobre el cultivo

del grano: su historia, su clima y su tecnología necesaria;

era preciso señalar que el clima tropical del joven país era

propicio para este cultivo y que bien podía convivir con

otras especies como el plátano.

Este proceso provocó dos transformaciones históricas:

La social y la ambiental. La división de clases implicó

una aceleración en la transición del indígena tributante

al campesino que vive del trabajo agrícola dentro de la

estructura de finca. En la ambiental, la siembra masiva

de café generó nuevos espacios ecológicos dentro de

territorios del nativo bosque nuboso. En un siglo, el

café como principal monocultivo consolidó una clase

oligárquica que gestionó el desarrollo de la nación a

través de una economía agraria. Es importante mirar a

la historia nacional con ojos que escruten el uso de la

tierra porque la nación fue construida bajo una identidad

eminentemente agraria.

Plantación de café, Coffea arábica.

Cerro El Pilón, Sonsonate.


The agrarian transformation that really impacted the

original environmental identity began in El Salvador

only in the 19th century. After the independence of the

Kingdom of Spain, the first introduction of coffee was

made to the agricultural activity of the country, through

a proposal to the Economic Society. Between 1847 and

1848, the recently created State of El Salvador, sought

to spread among its most educated citizens a modern

vision for agriculture: The new papper “Gaceta del

Supremo Gobierno del Estado” published the most

relevant information to generate interest for coffee

business. The articles would educate on the grains’

farming, its history, weather, and necessary technology.

It was necessary to remark that the tropical weather of

the new country was suitable for this crop and was able

to coexist with other tipes of plantation, like platain.

This process triggered two historical transformations:

social and ecological. Class divisions implied an

acceleration in the transition of the tributary native to

become a peasant who would live from agricultural

work inside the farm structure. Ecologically, the massive

planting of coffee generated new environmental areas

within the native territories in the cloud forests.

During a century, coffee was a monocultive which

consolidated an oligarchy in the social class that managed

the development of the nation through an agrarian

economy. It is important to view National History with

acknowledgement towards the use of land because the

nation was built under a purely eminent agrarian identity.

43


Entre 1898 y 1899 el antropólogo sueco Karl

Hartman visitó Nahuizalco e Izalco, y estudió a

las comunidades nahuapipiles. Su experiencia

en la comunidad heredó interesantes apuntes

en relación a la naturaleza, el sincretismo y la

modernidad. Sus apuntes de campo recogen el

proceso de transformación de indígena tributante

a peón de finca y los resabios culturales, como las

celebraciones religiosas en las que los elementos

de la naturaleza eran el eje narrativo de la

existencia:

"Los aztecas de El Salvador o pipiles viven

casi exclusivamente de la agricultura, los

huertos y la industria de la cestería (…) En los

campos se siembra maíz de formas y colores

variados, diferentes clases de frijoles, plátano,

caña de azúcar, yuca, piña, tomate, tabaco

y gran variedad de granos básicos y otros

cultivos. El maíz es la siembra tradicional de

mayor importancia. Antes de que la tierra se

parcelara, unos treinta años atrás, todos los

habitantes de la aldea trabajaban el campo

en forma conjunta y después se ofrendaba al

dios del maíz (…) Parecía ser más una fiesta

que un pesado trabajo y todos participaban

con igual interés en la cosecha, que era

propiedad comunal".

Between 1898 and 1899, a swedish anthropologist,

Karl Hartman, visited Nahuizalco and Izalco,

and studied the Nahuapipil Communities. His

experiences upon the communities inherited

interesting data in relation to the environment,

syncretism, and modernity. His data recollected the

process of transformation of the tributary natives

towards a peasant one and the cultural vestiges,

like religious celebrations in which elements from

nature were the narrative axis of existence:

"The Aztecs of El Salvador or pipiles live almost

exclusively from agriculture, orchards and the

basketry industry (...) In the fields, corn is planted

in various shapes and colors, different kinds of

beans, plantains, sugar cane, yucca, pineapple,

tomato, tobacco and a variety of basic grains

and other crops. Corn is the most important

traditional planting. After the land was divided,

about thirty years ago, all the inhabitants of the

village worked the field in a colectibly way and

then the corn was offered to the gods (...) It

seemed to be more a celebration than a heavy

work and everyone participated with equal

interest in the harvest, which was communal

property".

Variedades de maíz criollo, conocidos como: pico de oro,

amarillo, negro, rojo, morado, tizate y avispita.

44


Hartman recogió los rituales relacionados con la

nutrición y el trabajo artesanal de la fibra del tule, el

hilado de la fibra de agave, el cultivo de algodón y de

caña de azúcar. Sus escritos recogen los usos y consumos

de especies que persisten hasta nuestros días, como

la piña, los jocotes, los zapotes, los tamarindos, los

chilacayotes y las anonas y la introducción de la coliflor

o los rábanos. La dieta incluía el consumo de hongos

y el cacao en la bebida ancestral del chocolate, el

uso de la vainilla para aromatizar y el del achiote para

teñir y condimentar. Para el día de muertos, las casas

eran arregladas con flores y plantas, como la tagetes

y la pascua, se comían tamales de pavo envueltos en

hojas de plátano y se bebía chicha. La flora nativa era

una “flora salvaje” que “obsequia a la cocina azteca

muchos productos valiosos y de buen sabor. Varias

clases de flores con aroma delicado se utilizan para

preparar comidas especiales”, apuntaba Hartman.

La relación de los salvadoreños con la tierra ha tenido

también una carga espiritual que durante centurias no

pudo borrarse ni siquiera con el desarrollo industrial. Si

en el siglo XIX la flora nativa cautivaba a viajeros y aún

sostenía un sentido espiritual, en el siglo XX fue motivo

de interés científico de la clase ilustrada.

El primer registro científico sobre nuestra botánica

aparece en la Biologia Centrali-Americana, (1879-

1880), del inglés William Botting Hemsley, pero son los

trabajos del siglo XX los que dan identidad salvadoreña

al análisis de la flora.

Jocote tronador o de verano,

Spondias purpurea.

46


Jocote en floración.

Hartman collected the rituals related to the nutrition

and artisan work of the tule fiber, the spinning of the

agave fiber, the cultivation of cotton and sugarcane.His

work recollected the use and consumption of species

which nowadays persist like pineapple, “jocote”,

sapodilla, tamarind, “chilacayote”, and "anona",

and the introduction cauliflower and radish. The diet

included the consumption of mushrooms and cocoa,

the ancestral drink of chocolate. Vanilla was used for

aroma and “achiote” to dye and spice up. For the Day

of the Dead, houses were decorated with flowers and

plants; like “tagetes” and “pascua”, turkey "tamales”

were wrapped up in banana leaves and “chicha” was

the drink. Native flora was a “wild flora” which would

“gift the aztec cuisine a lot of valuable products and of

good taste. Some types of flowers with a delicate aroma

were used to prepare special meals”, remarks Harman.

The relationship of the Salvadoreans with the land has

had a spiritual bearing which has not been able to be

erased, not even with the industrial development. In

the XIX Century, native flora would capture travelers

and hold a spiritual feeling; in the 20th century, it was a

scientific interest for the learned class.

The first scientific data about our botany appears in

"Biología Centrali-Americana", (1879-1880), from the

English William Botting Hemsley. Nevertheless, what

gives Salvadorean identity to flora´s analysis are the

literary works of the 20th century.

47


Flores amarillas de arbusto.

Viguiera excelsa.


En 1926 fue publicada la obra Especies útiles de la flora

salvadoreña, del intelectual David J. Guzmán, y en 1927

apareció la Lista preliminar de plantas de El Salvador, de

Paul C. Standley y Salvador Calderón, quienes recopilaron

especies en el gran parte del territorio. Son estas obras las

que transformaron a la memoria oral y la exploración en

ciencia. Entre 1940 y 1970, funcionó en la Universidad de El

Salvador el Instituto Tropical de Investigaciones Científicas,

cuyas publicaciones se dedicaron a la investigación

botánica nacional y el intercambio con científicos

extranjeros, quienes también registraron descubrimientos

de plantas nativas. De 1970 a 1990, botánicos como Félix

Choussy, Jorge Adalberto Lagos y Leiman Ricardo Lara

Guerra realizaron aportes sobre la flora nativa.

La divulgación científica sobre la flora salvadoreña

depende del Museo de Historia Natural (MUHNES)

y del Jardín Botánico La Laguna, centro científico

formado por un herbario, una biblioteca especializada y

una colección natural. El MUHNES ha publicado desde

2009 una serie de guías sobre especies nativas y sus

usos y desde el 2012 el Jardín Botánico, en asociación

con el Botanic Garden y Botanical Museum de Berlin-

Dahlem, publicó la Nova flora cuscatlánica.

Lirio de agua o Nenúfar,

Nymphaea thermarum.

In 1926, “Especies Utiles de la Flora Salvadoreña”,

written by David J. Guzmán was published, and in 1927,

the “Lista Preliminar de Plantas de El Salvador” was

published, by Paul C. Standley and Salvador Calderón,

who collected species in most of the territory. This

literary works transformed the oral memory and the

observation and exploration into science. Between

1940 and 1970, the Instituto Tropical de Investigaciones

Científicas, at The University of El Salvador worked,

and their publications were dedicated to the research

over the nation´s botany and the exchange with foreign

scientists, who also registered data over the discovery

on native plants. From 1970 to 1990, botanists like Félix

Choussy, Jorge Adalberto Lagos, and Leiman Ricardo

Lara Guerra made feedback over native flora. The

scientific publicity about Salvadorean flora relays on

the Museo de Historia Natural (MUHNES) and Jardin

Botánico La Laguna, a scientific center made by a

collection of herbs, a specialized library, and a natural

collection.

MUHNES has published since 2009 a series of guides

about native species and its uses; and since 2012,

Jardín Botánico, in association with the Botanic Garden

and Botanical Museum from Berlin-Dahlem, published

“Nova Flora Cuscatlánica.”

49


En 2008, el Centro Nacional de Tecnología Agraria (CENTA)

abrió el Banco de Germoplasma, para preservar especies

criollas para la investigación filogenética. Las semillas son

recogidas con los propios agricultores para estudiar sus

coordenadas geográficas y adaptabilidad climática. Uno

de los hallazgos más importantes es que "a pesar de que

el país es pequeño las especies se adaptan a los cambios

agroecológicos", explica su directora ingeniera Aura de

Borja. El banco ha recogido 220 "accesiones" de maíz, 230

de frijoles, entre otras especies de semillas almacenadas

en altas temperaturas, mientras que 130 muestras de

hierbas han sido cultivadas en un jardín botánico.

En total, el Banco de Germoplasma conserva 119 especies,

entre criollas e híbridas. La principal meta de estos estudios

es preservar especies criollas que se adaptan mejor al

cambio climático y el estrés hídrico.

El Salvador, a pesar de su identidad agraria y del proceso

cultural y científico de transformación hacia una agricultura

sustentable, es un país con poca producción científica y de

gran fragilidad ambiental. Es urgente conducirnos hacia

el equilibrio ecológico, la conservación de las especies

nativas y la sostenibilidad ambiental.

Cultivo de maíz. Zea mays.

San Lorenzo, Ahuachapán.

In 2008, the National Center for Agrarian Technology

(CENTA) inaugurated the Germplasm Bank, to preserve

native species for phylogenetic research. The seeds are

collected from farmers in order to study its geographical

coordenates and weather flexibility. One of the main

findings is that “besides the country being so small, species

adapt to agro ecological changes”, explains its ingeneer

director Aurora de Borja. The Bank has recollected 220 corn

"accesiones", 230 of beans, among other species of seeds

conserved at high temperature; while 130 samples of herbs

have been planted in a botanic garden.

The Germplasm Bank keeps 119 species in total, between

natives and hybrids. The main purpose of this research is

to preserve native species which easily adapt to weather

changes and hybrid stress.

El Salvador, despite its agrarain identity and cultural

process and scientific transformation towards a sustainable

agriculture, is a country with little scientific production and

of great ecological fragility. It is urgent to conduct towards

ecological equilibrium, keep native species, and ecological

sustainability.

50


Bosque nuboso.

El Pital, Chalatenango.


54


Tierra indómita

Nuestro tránsito natural comienza a ras del suelo y eleva la mirada

hasta las altas copas de los árboles; en este orden, presentamos

los hongos, musgos, helechos, bromelias y orquídeas, cactáceas,

bejucos, hierbas, arbustos y árboles.

Esta explosión de exuberancia confirma la riqueza del origen de

nuestro suelo y sostiene el equilibrio ecológico y la subsistencia

de cientos de especies de insectos, aves y mamíferos. Muchas de

estas plantas tienen usos ancestrales medicinales y alimenticios y

perduran en la cultura y el imaginario desde lo indómito: surgen de

la humedad y la aridez, se enredan y crecen en cualquier ambiente

y obedecen únicamente a las estaciones y no a la intervención

humana. Cada una de estas familias y tribus de plantas genera

micro ecosistemas y dinámicas naturales que permiten mantener

un suelo siempre nutrido incluso durante los cambios históricos y

ambientales. Estas especies silvestres son las primeras pobladoras

después de la formación de nuestro suelo.

A pesar de que a simple vista estos espacios conservan los paisajes

más primigenios de la nación, son también los escenarios

de constante investigación y descubrimiento científico. En la

cotidianidad nutren también a las poblaciones rurales cuya dieta

aún guarda resabios prehispánicos.

El biólogo Leiman Lara Guerra sostiene que las especies silvestres

que aún viven entre cultivos ya industriales son llamadas “parientes

silvestres”: ayudan a resistir plagas y enfermedades de los cultivos

a los que se asocian, y han desarrollado esta resistencia a lo largo

del tiempo y a los diferentes suelos a los que la evolución ambiental

los ha sometido, como los musgos, los helechos, los bejucos, las

hierbas, algunas plantas vasculares y especies de suculentas.

En nuestro paisaje conviven especies no nativas con una antigüedad

de centurias, provenientes del contacto entre las dos culturas

fundadoras, nahuapipil y española; y muchas de ellas se mentienen

aún en estado silvestre. Estas plantas introducidas pertenecen al

imaginario nacional y colectivo, como algunas especies de palmeras,

campánulas, frutas y especias. La interacción entre especies es una

fuente de biodiversidad.

Actualmante, este paisaje indómito está dividido en zonas naturales

protegidas, como los bosques de Montecristo y El Imposible,

bosques salados de reconocimiento Ramsar como el Estero de

Jaltepeque y la Bahía de Jiquilisco, Laguna de Olomega y Güija,

embalse del Cerrón Grande y bosques que conviven con zonas

de cultivos. En la delgada línea que divide la convivencia entre

zonas protegidas y zonas con interacción urbanas y humanas debe

mantenerse el equilibrio entre la sostenibilidad y la vulnerabilidad

ambiental.

La importancia de mirar hacia la tierra, hacia lo silvestre y anónimo,

es comprender la fuerza de su persistencia en el equilibro de los

ecosistemas.

55


Hongo ostra, Pleurotus ostreatus.


Untamed Earth

Our natural transit begins at ground level and raises the gaze to

the high treetops; In this order, in this chapter we introduce the

fungi, mosses, ferns, bromeliads and orchids, cacti, vines, herbs,

bushes and trees.

This abundance of exhuberance confirms the wealth of the

origin of our soil and keeps the ecological equilibrium and the

subsistence of hundreds of insect species, birds, and mammals.

Many of this plants have ancestral medical and feeding use that

remain in our culture; they emerge from moisture and dryness,

ravel and grow in any environment and obey only to seasons

and not to human intervention. Each of these families and plant

tribes generate micro environments and natural dinamics which

allow to always keep and nourish soil even when environmental

changes occur. This wild species are the first settlers after the

formation of our land.

Even though at a simple sight this surroundings keep the native

landscape of the nation, they are the settings for constant

research and scientific discoveries. Nowadays, they also nourish

rural settlers whose diet still keps prehispanic remnants.

Leiman Lara Guerra, a biologist, states that wild species that still

live among already industrial crops are called “wild relative”.

They help to resist plagues and illnesses from the crops to which

they are associated and have developed this resistance through

out time and towards different soils to which environmental

evolution have submitted them; like moss, ferns, vines, herbs,

some vascular plants, and succulent species.

In our landscape, non native species coexist with an antiquity of

centuries, coming from the contact of two cultural foundations:

Nahuapipil and Spanish; and many of them are still kept in a wild

state. This introduced plants belong to popular culture; like some

species of plants like palm trees, campánulas, fruits and spices.

The interaction between species is a source of biodiversity.

Nowadays, this wild landscape is divided into natural protected

areas, like forest Montecristo and El Imposible, salty forests

recognized as Ramsar sites like Estero de Jaltepeque and Bahía

de Jiquilisco, Lago de Güija, Laguna de Olomega, Reservoir of

Cerron Grande and woods that coexist in crop areas. In the thin

line which divides the coexistence among protected areas and

areas of human interaction the equilibrium between sustainability

and environmental vulnerability should reside.

The importance of looking down to the land, into the wild and

anonymous, is to comprehend the strength of its persistence in

the balance of the ecosystems.

Capullos de cohetillo, Russelia sarmentosa.

58


La familia Fungi en El Salvador sobrepasa

100 especies, registradas entre 1977 y

2013. Crecen en la tierra, la hojarasca,

en los troncos de los árboles, en el

estiércol de ganado e incluso en otras

especies de hongos. Durante la época

prehispánica, su consumo era parte de

la dieta y de rituales sagrados; durante la

colonización, la introducción de ganado

condujo a que nuevas especies poblaran

la naturaleza nativa. En la actualidad,

son, aún, una fuente botánica poco

explorada.

Entre las especies nativas, se distinguen

comestibles como el apreciado Tenquique,

Pseudofistulina radicata, Oreja de cuche

Auricularia, ostra, Pleurotus, champiñón,

Agaricus, hongo azul Lactarius y seta roja,

Russula; alucinógenas, como el Cubensis; y

venenosas como la Amanita.

Phellynus gilvus.

Xylaria hypoxylon.


Gymnopilus sp.

More than 100 species of Fungi were registered

in El Salvador between 1977 and 2013. They

grow in the soil, leaf litter, tree truncs, livestock

manure, and even in other type of fungi.

During the prehispanic time, its intake was

part of the diet and sacred rituals. During

colonization, the introduction of livestock

lead it to the growth of new species in our

native environment. Nowadays, they are still,

a little explored botanical source.

Among the eatable, native species are identified

“Tenquique" (Pseudofistulina radicata), "Oreja

de cuche" (Auricularia), oyster (Pleurotus),

champignon (Agaricus), blue mushroom,

(Lactarius), and red mushroom (Russula);

hallucinogenics like Cubensis; and poisonous

like Amanita.”

.

Hypomyces lactiflorum.

61


El musgo es epífito, toma sus nutrientes del aire, aunque se encuentra

sostenido generalmente sobre árboles. Conviven con los líquenes, que son la

combinación de un hongo y una alga.

Aunque el musgo pasa desapercibido en la concepción de la exuberancia

vegetal, es indispensable para el equilibro ecológico: su asociación con otras

plantas epífitas genera espacios de vida para otras especies microscópicas y es

fuente de alimentación para aves, insectos, reptiles y algunos roedores.

Variedad de líquenes, cerro El Pital, Chalatenango.

Moss is epiphytic, it takes its nutrients from the air, although it is usually

supported on trees. They coexist with lichens, which are the combination of a

fungus and an algae.

Although moss goes unnoticed in the conception of plant exuberance, it is essential

for ecological balance: its association with other epiphytic plants generates living

spaces for other microscopic species and is a source of food for birds, insects,

reptiles and some rodents.

63


A una altitud de 1900-2418 msnm, crece el bosque

nuboso. Su exuberancia ha sido tejida por helechos,

orquídeas, bromelias que crecen en dosel sobre los

árboles, especialmente en robles y encinos, en ellos

habita el quetzal, Pharomachrus mocinno.

Cloudforests grow at an altitude of 1900-2418 masl.

Its exhuberance has been woven by ferns, orchids,

bromelias which grow climbing above the trees,

specialy in oak trees; where the quetzal (Pharomachrus

mocinno), lives.

64


Desde el bosque tropical hasta el nuboso, desde 700 hasta

2418 msnm, crecen infinidad de vegetaciones en dosel,

sobre ramas de árboles, las más preciadas por su belleza y

unicidad son las orquídeas.

Estas flores tropicales crecen en el corredor ecológico

mesoamericano, desde México hasta Costa Rica, y en El

Salvador se han registrado más de 360 especies. Algunas

son epífitas, se alojan en los troncos de los árboles, pero

otras tantas son litofíticas o terrestres, en ambos casos

se alimentan de los nutrientes que viajan en el aire. Las

familias más comunes en el país son Epidendrum, Lycaste

y Cattleya.

Lycaste cruenta. Parque Nacional Montecristo.


Oncidium intergenetics.

From the tropic to the cloud forest, from 700 up to

2418 masl, an infinity of vegetation grows hanging

from tree branches, the orchids are the most valued

by its beauty and uniqness.

This tropical flowers grow along the environmental

measoamerican corridor; from Mexico to Costa Rica. In

El Salvador, more than 360 species are classified. Some

are epiphytes; they grow in tree trunks; but others, are

lithophytic or earthbound; in both cases they feed

from the nutrients that travel along the air. The most

known families in El Salvador are Epidendrum, Lycaste

and Cattleya.

Cattleya skinneri.


Las primeras orquídeas estudiadas en el país fueron recolectadas en 1921;

en 1970, el botánico alemán Fritz Hamer las estudió minuciosamente

hasta ubicarlas en varios bosques a lo largo del país.

En 2014, se registró el hallazgo más reciente para la ciencia: la Sobralia

paulancalmoi, conocida como “flor de un día”, especie endémica de

El Salvador que crece sobre todo en la zona occidental. Las últimas

investigaciones sobre orquídeas en El Salvador confirman la importancia

de conservar los ecosistemas no solo como espacios de biodiversidad

sino como fuentes para la investigación científica.

Lycaste shoalhaven,

variedad de Monja blanca.


Oncidium sphacelatum.

Conocida como Chorizo con huevo.

The first orchids studied in the country where documented in 1921. In 1970,

Fritz Hamer, a german botanic, studied them carefully and identified their

specific location in several forests along the country.

In 2014, the most recent finding for science was registered: Sobralia

paulancalmoi, known as "flower of a day", an endemic species from

El Salvador that grows mainly in the western zone of the country. The

latest research on orchids in El Salvador confirms the importance of

conserving ecosystems not only as biodiversity spaces but as sources

for scientific research.

69


Tillandsia imperialis.

Las bromelias son plantas vasculares y terrestres que

pueblan los bosques salvadoreños. Popularmente son

conocidas como "gallitos". Las epífitas crecen en dosel,

en las ramas de los árboles y crean, junto a los musgos,

helechos y líquenes, hábitats para especies de hongos e

insectos. Se reproducen en diversos microclimas, desde

el húmedo hasta el seco. En el seco, crecen por lo general

las terrestres, como la piña, el motate y la sábila.

Bromeliads are vascular and terrestrial plants that

populate Salvadorean forests. They are popularly known

as "gallitos" (cocky). The epiphytes grow climbing, in the

branches of the trees and create, next to the mosses,

ferns and lichens, habitats for species of fungi and

insects. They reproduce in different microclimates, from

the wet to the dry. In the dry, the terrestrial ones grow, as

the pineapple, the motate and the aloe.

Bromelia, Tillandsia fasciculata.

Parque Nacional Montecristo.

70


La familia cactácea ha crecido en El Salvador de

manera natural, su linaje es antiguo y tiene una

edad aproximada de 35 millones de años. Fueron

llamadas “plantas del Nuevo Mundo” desde el siglo

XVI, considerada una vegetación desconocida en la

botánica de la antigua Europa.

Crecen en bosques templados y tropicales de

Centroamérica; en El Salvador especialmente en

Santa Ana y Chalatenango, en los parques nacionales

de Montecristo y San Diego y San Felipe Las Barras.

En Las Vueltas, Chalatenango crece el único bosque

natural de cactus columnares en el país, constituido

por una población de Marshallocereus. Hasta hoy,

se registran 34 especies en el país, de las cuales 23

son nativas y 11 introducidas.Tienen uso ornamental,

de barreras vivas para la agricultura, alimenticio y

medicinal.

Las investigaciones sobre esta especie son recientes

en el país, el año pasado fue presentado el hallazgo

de una nueva especie en Metapán: la Disocactus

salvadorensis, que crece en el bosque templado.

Tuna, Opuntia decumbens

Flor de Pitahaya, Hylocereus undatus.


Galán de noche, Epiphyllum crenatum.

The Cactacea Family has grown in El Salvador in a natural way,

its lineage is antique and conserves 35 million of years of age.

They were called “Plants of the New World”; from 16th century;

considered a unknown vegetation in the botanic of ancient

Europe.

They grow in mild and tropical forests of Central America. In

El Salvador; especially in Santa Ana and Chalatenango, in the

national parks of Motecristo and San Diego and San Felipe

Las Barras. In “Las Vueltas,” in Chalatenango, grows the only

natural forest of “columnar cactus” in the country; constituted

by a population of Marshallocereus. Till now, 34 species are

registered in the country; from which 23 are native and 11 have

been introduced. Its use is ornamental or as live barriers for

agriculture, nourishment, and medicine.

Research about this specie are fairly recent in the country. The

finding of a new specie was presented last year: Disocactus

salvadorensis; which grows in temperate forests, in Metapán,

Santa Ana.

Disocacctus Salvadorensis. Bosque de Montecristo.

73


Helechos gigantes, Cyathea arborea.


Catarina, Montanoa grandiflora.

El suelo salvadoreño está cubierto de hierbas que cuentan

discretamente la historia del planeta y tienen un linaje prehistórico.

Muchas, especialmente alimenticias y medicinales, se encuentran

subutilizadas, pues se ha perdido el conocimiento sobre sus

propiedades, consumo y preparación.

En los caminos, podemos encontrar flores de colores que crecen

de la manera más silvestre posible, entre ellas la familia de las

Asteraceaes, conocidas como margaritas, la de las mimosas, llamadas

también dormilonas, y la de las Amaranthaceaes, conocidas como

siemprevivas o flores perennes. Estas hierbas o arbustos floreados

tienen más de 2,400 especies, crecen en regiones tropicales y

subtropicales y algunas son originarias de zonas templadas.

The soil of El Salvador is covered by herbs which discreetly tell the

story of the planet and have prehistoric ancestry. Many, specifically

those of nourishment and medicinal, are found to be underutilized

because the knowledge about its properties, consumption, and

preparedness have gotten lost.

Dormilona, Mimosa púdica.

Along the ways, we can find colorful flowers that grow more wildly:

the Asteraceaes Family known as daisies, the “mimosas”, also

called “dormilonas” (sleepy ones), and those of Amaranthaceaes,

known as “siemprevivas” (allways alive) or perennial flower. These

flowering herbs have more than 2,400 species, grow in tropical

and subtropical regions and some are native to temperate zones.


Flor de Cambray, Cosmos bipinnatus (Asteraceae).


Campanilla, Convolvulus.

Los bejucos son las plantas de guía que crecen

generalmente de forma silvestre, trepan en

cualquier espacio, rural o urbano. En este

apartado se incluyen las plantas que comparten

esa morfología aunque pertenecen a diferentes

familias de plantas, y obedecen a diversos usos.

Se incluyen comestibles como, el cochinito

Rytidostylis gracilis, la granadilla Passiflora

platyloba y el tomate silvestre, ornamentales como

las flores de campanilla, la tribu de las Ipomoeas

y utilitarias como el paste Luffa cylindrica. Los

bejucos son especialmente nativos.

Flor de Cochinito, Rythidostylis carthaginensis.

78


Flor de Granadilla, Passiflora platyloba.

The climber guide plant, generaly grow in a

wild way. They climb any space; rural or urban.

This section includes plants that share that

morphology although they belong to different

families of plants, and obey different uses. They

include edibles such as: "Cochinito" (little pig)

Rytidostylis gracilis, the passionflower Passiflora

platyloba and the wild tomato, ornamental like

the "campanilla" (Bell flower), the tribe of the

Ipomoeas and utilitarian like the "paste" Luffa

Cylindrica. The vines are especially native.

Fruto de granadilla.

79


Tomate silvestre, Lycopersicon esculentum var. cerasiforme.

Los arbustos nativos son sumamente importantes en la cultura

agrícola salvadoreña, por su uso medicinal y alimenticio, por

los aportes nutritivos a la dieta en el campo e incluso como

barreras naturales de los cultivos.

Entre los arbusto nativos más importantes en el imaginario

salvadoreño están la mora, el papelillo, chichipince, chipilín,

chichigua, floripondio, higuerillo, tomate silvestre, jitomate,

tempate y chichicaste.

Native bushes are extremely important in Salvadorean

agriculture, for its medicinal and nutritional use, for the

nutritional contributions to the popular diet and even as

natural barriers to crops.

Among the most important native bushes for the Salvadorean

people are: "mora, papelillo, chichipince, chipilín, chichigua,

floripondio, higuerillo, tempate, chichicaste, jitomate" and

wild tomato.

Chichipince, Hamelia erecta.

80


Carambola, Averrhoa carambola.


Uno de los mayores aportes culinarios de

Mesoamérica al mundo es la variedad de chiles.

Muchos de ellos crecen de forma silvestre, como

el chiltepe o chilpepe, Capsicum annuum, cuyo

arbusto crece en bosques húmedos y secos. Los

chiles fueron tempranamente domesticados por

las poblaciones originarias como demuestran los

restos carbonizados de chile encontrados en Joya

Cerén, aldea arrasada por una erupción volcánica

en el siglo VII de nuestra era.

One of the greatest culinary contributions of

Mesoamerica to the world is the variety of chilli.

Many of them grow wildly, like “chiltepe or

chilpepe”(Capsicum annuum), whose bush grows in

humid and dry forests. Chilli were domesticated by

early population as schown by the charred remains

of chili found in Joya Cerén; a village devastated and

covered by a volcanic eruption in the 7th century .

Chile chiltepe o chilpepe.

Capsicum annuum var. glabriusculum

82


Floripondio, Brugmansia arborea.

Los arbustos de Floripondio crecen silvestres en los

bosques subtropicales de Sudamérica, se introdujeron

en nuestro país hace dos siglos debido a su belleza

ornamental. Es parte del paisaje rural y es reconocido

por la generalidad de los salvadoreños. Además de su

belleza, tiene propiedades alucinógenas y tóxicas.

Floripondio bushes grow wild in subtropical forests of

South America, it was introduced in our country two

centuries ago because of its ornamental beauty. It is part

of the rural landscape and recognized by the generality

of Salvadoreans. Besides its beauty, It has hallucinogenic

and toxic properties.

85


Árbol de mimbre,

Aberrhoa bilimbi.


Entre las plantas más antiguas que poblaron nuestro suelo están los árboles

caducifolios, que además de nutrir el suelo con sus hojas, generaron ecosistemas de

los hongos y plantas de dosel que crecen en sus ramas.

Los árboles nativos más populares e indispensables para nuestra dieta e imaginario

nacional son los pitos, el mamón, el guarumo, el matapalo, el carao, el caimito, la

semilla de pan, la guanaba, el nance, el mamey, el níspero, los jocotes, la sunza o

sunzapote, el icaco, la sincuya, el almendro, el arrayán, el guachipilín, la manzana rosa,

la hoja de golpe, el papaturro, la paterna, el pepeto, el pochoto, el tecomasuche y el

cuchamper.

El árbol de pito crece en bosques secos y húmedos, florece de enero a marzo y,

aunque da frutos todo el año, el consumo alimenticio popular es el de sus flores y

brotes de hojas tiernas y su consumo produce sueño.

Pito, Erythrina berteroana.


Among the oldest plants that covered our soil are deciduous trees, which in addition to

nourishing the soil with their leaves, generated the mushroom ecosystem and hanging

plants which grow in its branches.

The most popular and indispensable native trees for our diet and identity are: “pitos,

mamón, guarumo, matapalo, carao, caimito, semilla de pan, guanaba, nance, mamey,

níspero, jocotes, sunza o sunzapote, icaco, sincuya, almendro, arrayán, guachipilín,

manzana rosa, hoja de golpe, papaturro, paterna, pepeto, pochoto, tecomasuche, and

cuchamper.”

Pito tree grows in dry and humid forests, it blooms from January to March, although it

gives its fruit all year long. The popular food consumption is of its flowers and outbreak of

new leaves, and its consumption induces sleep.

89


Carao, Cassia grandis.

El árbol de carao alcanza los 20 metros de altura, crece

de forma silvestre y sus frutos son recolectados para el

comercio de pequeña escala. Crece en bosques secos

y húmedos, florece y fructifica de enero a abril. Sus

frutos crecen en vainas leñosas, de hasta 50 centímetros

de largo. Su miel tiene uso medicinal y nutricional, posee

proteínas, lípidos y minerales, y se consume contra la anemia.

Carao tree reaches 20 meters in height, grows wild and its

fruits are harvested for small-scale trade. It grows in dry and

humid forests, blooms and fructifies from January to April.

Its fruits grow in woody pods, up to 50 centimeters long.

Its honey has medicinal and nutritional use, it has proteins,

lipids and minerals. It is consumed against anemia.

91


El tamarindo, el carao, la paterna, el cujín, el guapinol, pertenecen a

la familia Fabaceae, sus frutos comestibles crecen en vaina. Aunque

crece de forma silvestre, la popularidad de su pulpa ha generado una

mayor recolección para ser distribuida comercialmente.

"Tamarindo, carao, paterna, cujín, guapinol", belong to Fabaceae

Family, its eatable fruits grow in pods. Although it grows wildly, the

popularity of its septum has created a bigger recollection to be traded.

Tamarindo, Tamarindus indica.


El icaco es un arbusto de 1 a 3 metros de altura, o árbol

tupido de 2 a 6 metros, crece en áreas costeras, cerca

de ríos y playas, en suelos rocosos, arenosos y salinos,

tiene uso ornamental y de cercas vivas, sus flores

alimentan a mariposas, abejas y otros insectos.

Florece y fructifica todo el año, su fruto es comestible

y con sabor astringente, puede utilizarse para preparar

refrescos, bebidas fermentadas, jaleas y conservas.

Entre sus propiedades medicinales está ser antiséptico,

antidiarreico, antiviral y vasodilatador.

The icaco is a shrub 1 to 3 meters high, or thick tree of

2 to 6 meters grows from coastal areas, near rivers and

beaches, in rocky, sandy and saline soils, has ornamental

use and as live fences, its flowers feed butterflies, bees

and other insects.

It blooms and fructifies all the year, its fruit is edible and

with astringent flavor, it can be used to prepare drinks,

jellies and preserves. Among its medicinal properties is

antiseptic, antidiarrheal, antiviral and vasodilator.

Icaco, Chrysobalanus icaco.


El bosque salado cobra primordial importancia

para el mantenimiento de uno de los espacios

más ricos y frágiles del país. La paradoja

consiste precisamente en su riqueza ecológica:

Al ser un espacio de tránsito entre aguas

dulces y saladas, su biodiversidad aumenta. Sin

embargo, en los últimos años, las variedades

de mangle rojo y negro han sido talados

para utilizar su madera y para crear espacios

agrícolas. A medida que la tala avanza la

humedad del bosque se reduce y el uso de

su suelo cambia radicalmente y con riesgo

ambiental. La mano del hombre, el pastoreo

de ganado y la depredación agrícola socavan

la sobrevivencia de los manglares del país.

Como ecosistema, registra más de 300 especies

animales en sus entrañas y durante el invierno

es santuario de aves migratorias. Los árboles

de mangle han funcionado históricamente

como barreras naturales en tormentas y

controlan inundaciones, por lo que son un

espacio ecológico estratégico para enfrentar

para el cambio climático.

El bosque salado es un paraje exuberante

para la contemplación, pero es, sobre todo, un

guardián del equilibrio ecológico.

The salty forest is of paramount importance

for the maintenance of one of the richest and

most fragile spaces in the country. The parodox

consists precisely in its ecological wealth: As it

is an area where sweet and salty waters mix,

its biodiversity increases. Nevertheless, during

the last years, the variety of red and black

mangle have been cut down in order to use its

wood and to create agrarian areas. As these

areas of mangle are cut off, the moisture of

the forest is getting lost and the use of the soil

is changing radically and with environmental

danger. Men’s action, the grazing of cattle,

and agrarian deploring take off the survival of

mangles along the country.

As an ecosystem, it registeres more than 300

animal species in its sanctuary and during rainy

season, it becomes the shelter for migratory

birds. Mangle trees have historically worked as

natural barriers in storm; controlling floods; so

it is a strategic, environmental area which helps

when facing weather changes.

The salty forest is an exuberant place to be

appreciated; above all it helps to protect the

environmental balance.

Manglar, Rhizophora mangle.

Estero de Jaltepeque.

96


98


Símbolos de identidad

De la historia agraria de este país se desprenden las primeras narrativas

y símbolos con los que los salvadoreños se han identificado a través

del tiempo. En este capítulo se presentan especies que nos han dado

identidad: los cultivos históricos, que han marcado el progreso; los

símbolos naturales, que el Estado ha elegido para representar a la

patria; y las especies que cada salvadoreño identifica como propias y

que fuera del país enraízan su pertenencia.

Nuestros cultivos históricos han tenido una doble función en el tiempo:

como especies sagradas dentro de la cosmovisión de las primeras

civilizaciones nahuas y mayas; y como materias primas de intercambio

comercial durante la conquista y colonización española. El cacao, el

añil y el maíz significaron novedades para el Viejo Mundo. Nuevas rutas

económicas se trazaron a partir de los frutos del Nuevo Mundo. Cada

sabor tuvo un valor cultural y un impacto económico global.

Hacia el siglo XIX, el café aportó una transformación histórica para la

nación; su importancia es tal hasta nuestros días. A pesar de los cambios

de los lenguajes de los tiempos, los símbolos naturales renuevan sus

significados para cada generación. La joven Centroamérica se reconocía

a sí misma como una región agraria cuyos cultivos le dieron prosperidad

por siglos. Institucionalizar esta identidad significó también nacionalizar

económicamente las especies naturales. El café y la caña de azúcar son

cultivos de gran importancia para formar nuestra identidad pero por

la trasendencia económica que revisten son abordados en el capítulo

"Surcos del progreso", ya que su cultivo ocupa una vasta extención de

nuestro territorio y otorga una fuente de ingresos a miles de familias.

Los salvadoreños se identifican a sí mismos desde una historia natural,

cuyo paisaje y especies se convierten en íconos. El Estado ha elegido

símbolos para nombrarnos: la flor nacional, el izote; los árboles

nacionales, el maquilishuat y el bálsamo; el escudo que enmarca la

exuberancia de los volcanes coronada por laureles; y hasta la paz buscó

un símbolo nacional: la ceiba, antiguo árbol sagrado.

El biólogo Leiman Ricardo Lara Guerra ha buscado hacer una lectura

cultural de la botánica nacional. En su libro Plantas emblemáticas.

El Salvador historia y agricultura, asegura que las plantas nativas

representan a la cultura salvadoreña y cuando han sido introducidas

"transmitían las bases y aspiraciones políticas, económicas y culturales

de la sociedad”.

Flor de izote, Yucca guatemalensis.

99


Identity Symbols

From the agrarian history of this country, symbols that have been recognized by

Salvadoreans through time and that identify us as a nation emerge. In this chapter

we present species that have given us identity: the historic crops, which have marked

progress; the natural symbols chosen by the Government to represent the homeland;

and the species that each Salvadorean identifies as their own and when we are outside

the country they evoke our roots and sense of belonging.

Our historical crops have had two functions in time: as sacred species in the

cosmovision of first civilizations Nahuas and Mayas, as raw material for commercial

interchange during the conquest and Spanish Colony. Cacao, añil, and corn meant

newness for Ancient World. New economic oportunities were trazed throughout

the fruits of the New World. Each flavor had a cultural value and an economic

global impact.

Through the 19th century, coffee gave a historical transformation for the nation; its

importance is still valuable in our times. Despite the changes in time, natural symbols

renew its meanings for each generation. Central America was an agrarian region,

whose crops gave prosperity through centuries. To institutionalize this identity

meant to also economically nationalize natural species. Coffee and sugarcane are

important crops to form our identity, but due to the economic transcendence that

they have, we will include them in the chapter "Furrows for Development", since

their crop covers a vast extension of our territory and provides a source of income

to thousands of families.

Salvadoreans identify themselves from a natural perspective, whose landscape

and species they have turned into icons. The Government has chosen some of

them to nominate our national symbols; the "Izote" as the national flower, the

"Maquilishuat" and the balm as our national trees, the exhuberance of the

volcanoes surrounded by a crown with laurel leaves for our national shield; and the

"Ceiba", an ancient sacred tree as our national symbol for peace.

The biologist Leiman Ricardo Lara Guerra has sought to make a cultural reading

of the national botany. In his book "Plantas emblemáticas. El Salvador historia

y agricultura", he ensures that native plants represent the Salvadorean culture

and the time when they were introduced, "represents the foundation for political,

economic and cultural aspirations of society".

Cortés blanco,

Handroanthus chrysanthus.

100


El maquilishuat es un árbol nativo que

tiene una clave matemática cautivante:

es un árbol fractal cuyas partes se repiten

de cinco en cinco. Su nombre, de hecho,

significa en náhuat “cinco hojas”. Y posee

cinco hojas en su follaje, y en sus flores:

cinco dientes en el cáliz, cinco divisiones

plegadas y recortadas y 5 estambres.

Sus frutos crecen en vaina y su flor es

rosada intensa y puede variar al lila y al

blanco. Florece entre marzo y abril y es el

árbol de la primavera, anuncia el inicio del

periodo más florido del país.

102


Maquilishuat is a native tree that has a

captive, mathematical key: it is a fractual

tree whose parts repeat in series of five.

Its name, as it is, means in Nahuat “five

leaves”. And it holds five leaves and in its

flowers: five teeth in each calyx, five folded

divisions and trimmed and five stamen.

Its fruits grow in pods and its flower is an

intense pink, and it may vary from lila to

white. It blooms between March and April

and is the spring tree, which announces

the most blooming period of the country.

Maquilishuat, Tabebuia rosea.


Madrecacao, Gliricidia sepium.

Uno de los árboles más antiguos en nuestro suelo

es el madrecacao, alcanza una altura de 15 metros.

De diciembre a febrero presenta flores color rosa y

olorosas, muy importantes para el equilibrio ecológico

ya que sus flores alimentan la producción de miel de

abejas como las de Castilla, la aceitera, la carpintera

y los chumelos.

Madrecacao is one of the most ancient trees of our

land, reaches a height of 15 meters. From December

to Febuary blooms pink, fragrance flower, very

important for the balance of the ecology since Its

flowers feed the production of honey made by bees

like “Castilla, aceitera, carpintera and chumelos”.

105


106


Desde 1944, el bálsamo es uno de los árboles

nacionales de El Salvador. Como otras especies

nativas, durante la época precolombina, el

bálsamo tuvo usos medicinales, utilitarios

y hasta sagrados pero fue la colonización

española la que transformó a esos bosques

silvestres y originarios en producción agrícola.

La extracción de resina bálsamo fue altamente

valorada en el Antiguo y Nuevo Mundo y la

mayoría del bálsamo que se exportó en ese

periodo provenía del territorio salvadoreño.

En nuestra historia, su importancia es tal que

su nombre señala lugares trascendentales

para la biodiversidad del país: la cordillera del

Bálsamo y la Costa del Bálsamo. Sus bosques,

situados entre La Libertad y Sonsonate, se

mantienen verdes todo el año y se cultivan

hasta los 1000 msnm.

Actualmente, su sombra es importante para

el cultivo del café y existen aún municipios

que viven del comercio del bálsamo, como

Cuisnahuat y Santa Isabel Ishuatán, en la

Cordillera del Bálsamo, donde proyectos de

emprendedores buscan en este árbol del

pasado las claves para un futuro sostenible.

The balm is the national tree of El Salvador,

since 1944. Like other native specie, during this

precolombian time, the balm had its medicinal

uses and even sacred ones; but it was during

the Spanish Colony that this once wild trees

were transformed into agrarian production.

The extraction of balm resin was highly valued

in the Ancient and New World and the majority

of the balm which was exported came from

Salvadorean territory.

Balm forests are located La Libertad and

Sonsonate, this territories are recognized

as "Cordillera del Bálsamo" and "Costa del

Bálsamo". Balm is relevant for our nation,

because the area were they are planted keep

green all year long which constitutes very

important areas due to its biodiversity.

Nowadays, its shadow is very important for

coffee raise and there arte still municipalities

which economically live from the trading

of balm; like “Cuisnahuat and Santa Isabel

Ishuatán”, in “Cordillera del Bálsamo”, where

entrepreneurs make projets and seek in this

ancient tree the key for a sustainable future.

Bosque de bálsamo, Myroxylon balsamum.

107


Vivero de cacao, Theobroma cacao.

Actualmente el cacao significa una esperanza para la agricultura del

país. Su cultivo se registra en 12 de los 14 departamentos y genera

empleos en comunidades rurales. En algunas zonas del país el cacao

ha reactivado economías locales después de un letargo provocado

por la pasada guerra civil.

El cacao ha conseguido integrar y empoderar a las mujeres trabajadoras,

desde la técnica hasta la memoria y la historia oral, por lo que representa

un importante avance de género en el desarrollo agrario.

Los árboles de cacao pueden cultivarse hasta los 900 msnm, y

requiere de suelos húmedos; estas condiciones promueven los

cultivos diversificados en los que convive con otras especies, como

árboles frutales y de café. Esta diversidad es una fortaleza económica,

pues el cultivo nutre la tierra, robustece las aguas subterráneas y

regenera ecosistemas degradados, por lo que constituye hoy en día

un cultivo agroecológico.

Nowadays cacao is a hope for the agriculture of the country. Its

harvest is known in most of the country and generates jobs for rural

communities. In some areas of the country, cacao has reactivated

the local economies after a the past civil war.

Cacao has been able to integrate and empower women, so

it represents an important progress in gender in the agrarian

development.

Cacao trees may be planted up to 900 masl and they require moist

grounds. This conditions promotes diversified crops in which they

can coexist with other species like fruit trees and coffee plants. This

diversity is an economical strength, since this crop nourishes the soil,

strengthens groundwater, and regenerates degraded ecosystems.

For this reason is an agroecological crop.

108


El oro azul, como se conoció durante el periodo colonial al

añil o jiquilite, es uno de los cultivos más importantes de

nuestra historia natural. Se convirtió, hace 400 años, en el

motor de un desarrollo protoindustrial en la economía del

Nuevo y el Antiguo Mundo. Su azul índigo penetrante y

resistente en el tejido cautivó a la vieja Europa y su comercio,

arte y cultura.

El tinte de añil sustituyó en Europa al costoso lapislázuli

pulverizado y rápidamente, su consumo se expandió en el

mundo y fue en El Salvador, entonces territorio del Reino

de Guatemala, donde se llevó a cabo la mayor producción

añilera. Este empuje económico dio fuerza a ideas políticas

independientes del monopolio del comercio español y

con su bonanza propició la circulación de ideas radicales,

de emancipación y libertad, en esta parte del istmo. Por

eso, la vox populi adjudica al añil el título de “cultivo de la

independencia”.

De las tierra frías de Chalatenango, las templadas de San

Vicente y Cuscatlán y calientes de San Miguel, el añil se

extendió como en fincas cultivo y fundó obrajes de pilas

de teñido que reunieron grandes cantidades de población

indígena. El auge de los colorantes sintéticos, a finales del

siglo XIX, generó su declive, y para el siglo XX el añil solo

era el azul de nuestra bandera y un recuerdo de bonanza

económica. El cultivo volvió a la escena nacional y ahora

representa fuente de empleo de campesinos, artesanos, y

diseñadores quienes innovan en técnicas de teñido. La fuerza

de la identidad del añil está presente en todos los emblemas

nacionales desde 1912, es, pues, el azul de la nación.

Cultivo de añil, Indigofera guatemalensis.

Finca Los Nacimientos, Suchitoto.


Blue gold, as indigo or "xiquilite" was known during the colonial

period is one of the most important crops of our natural history. 400

years ago its indigo blue dye was used because of its penetrating

and resistant in the fabric atributes, it captivated the old Europe

and its commerce became, in the motor of a protoindustrial

development in the economy of the New and the Old World.

The dye of the indigo substituted the expensive and pulverized,

“lapislázuli” in Europe and its consumption expanded rapidly in

the world, it was in El Salvador that the largest indigo plantations

and production took place.This economic prosperity led to the

emergence of independence ideas from the kingdom of Spain and

its trade monopoly. In this part of the isthmus the civil and economic

society of that time, started to have radical ideas of emancipation

and freedom, that is why the vox populi attributes to the indigo the

title of "cultivation of independence".

The cultivation of indigo was extended in vast territories, from

the high and cold lands in Chalatenango, the temperate ones

of San Vicente and Cuscatlán to the low and warm lands of San

Miguel. Many dyeing piles were built to process indigo and

they required large amounts of native people to work on them.

The boom for synthetic dyes, at the end of the 19th century,

generated its slope, and for the 20th century the indigo was

just the blue in our flag and a memory for years of wealth. The

harvest now represents a source of employment for peasants,

artisans, and designers who innovate in dyeing techniques. The

strong identity of indigo is present in all the national emblems

since 1912, it is the blue of our nation.

111


El loroco es un bejuco trepador cuyo capullo tiene un alto

valor en la gastronomía salvadoreña. Crece en todo el

país y el resto de Centroamérica, pues se adapta a todo

tipo de suelo y alturas, pero es en El Salvador en el único

país en el que tiene uso culinario. Es el ingrediente más

tradicional de las pupusas, pero se registran infinidad de

recetas, entre sofritos, caldos, sopas, salsas y aderezos a

los que se integra su olor y acidez. Sus flores tienen el uso

medicinal de estimular la leche materna. Su importancia

económica ha provocado el manejo industrial del cultivo

en gran escala para consumo nacional y de exportación en

la última década. Su cultivo tecnificado significa también

desarrollo económico para comunidades rurales.

Loroco, Fernaldia pandurata.

The loroco is a climber plant whose coccon has a high

value in the Salvadorean gastronomy. It grows in every

part of the country and the rest of Central America,

as it adapts to every type of soil and height; but it has

gotten its only culinary use in El Salvador. It is the most

traditional ingredient for pupusas, but an infinity of

recipes are registered, among fried, bouillon, soups,

sauce, and dressing where its aroma and acidity coexist.

Its flowers have a medicinal use; to stimulate breastmilk.

Its importance in economy has provoked industrial

management for the crop at a bigger scale for national

consumption and export in the last decade. Its

technified crop also means economical progress for

rural communities.

112


El árbol de morro dibuja figuras caprichosas

a las orillas de las carreteras salvadoreñas.

Este árbol que fue sagrado para las culturas

nahuas representa ahora la unión de la

tradición con la modernidad, del pasado

con el futuro. Crece de México a Costa

Rica y es por lo mismo el árbol simbólico

mesoamericano.

Su fruto crece pegado al tronco y su árbol

alcanza una altura de 8 metros. Es versátil y

generoso. Su fruto es utilizado como jícaro

o guacalito para consumo de bebidas

tradicionales como el chilate y el atol

shuco, con sus semillas tostadas se prepara

horchata, su pulpa tiene diferentes usos

medicinales.

The "morro" tree draws capricious figures

along of Salvadorean roads. This tree

that was sacred for Nahuat cultures now

represents the union of tradition with

modernity, from the past to the future. It

grows from Mexico to Costa Rica and is

therefore a symbolic Mesoamerican tree.

The tree reaches a height of 8 meters and its

fruit grows stuck to the trunk. It is versatile

and generous. Its fruit is used as a "jicaro"

or "guacalito" (bowl) for consumption of

traditional drinks such as chilate and shuco

atol, with its roasted seeds a beverage

called "horchate" is prepared, its pulp has

different medicinal uses.

Morro, Crescentia alata.

114


El mango es uno de los árboles frutales con mayor capacidad de

adaptarse a condiciones adversas. En la actualidad, está siendo

sembrado en combinación con café y otros árboles frutales para

diversificar el manejo de cultivos y su rentabilidad.

En el país han sido registradas 11 variedades, las más populares

son el ciruela, el indio y el mechudo. Su floración comienza en

diciembre. Las variedades criollas fructifican de marzo a mayo y

las mejoradas tecnológicamente de abril a agosto. Es una especie

introducida en los climas tropicales de América, pues su origen es

la India, pero se ha vuelto indispensable en la dieta y la tradición

de nuestro país.

Mango is one of the fruit trees with greater capacity to adapt to

adverse conditions. Currently, it is being planted in combination

with coffee and other fruit trees to diversify crop management

and profitability. Eleven varieties have been registered in the

country, the most popular ones are “ciruela, indio and mechudo”.

Its bloom begins in December. Criolla varieties fructify from

March to May and the ones which have received a technological

treatment, from April to August. It is one of the species which

were introduced to tropical weathers of America, its origin is from

India, but it has become essential in the diet and culture of our

country.

Variedad de mangos de

estación, Maguifera indica.

116


El marañón fructifica entre febrero y abril y crece en suelos

arcillosos y arenosos de las costas tropicales y subtropicales. La

pulpa y la semilla son comestibles. Su producción agroindustrial

despunta en el comercio mundial, debido a las propiedades

de su semilla, conocida popularmente como "pepa de

marañón", ya que es fuente de proteína, ácidos grasos, calcio,

hierro, potasio, magnesio y fósforo. En las últimas décadas

aumentó su producción para la exportación, especialmente

hacia Estados Unidos.

Es caducifolio y su hojarasca logra efectos restauradores

del suelo, además de proteger de la erosión por lluvias.

Las plantaciones ayudan a recuperar y rehabilitar terrenos

degradados.

Marañon tree fructifies between February and April and grows

on clayey and sandy soils of the tropical and subtropical coasts.

The pulp and the seed are edible.

Its agroindustrial production stands out in world trade, due to the

properties of its seed, popularly known as "pepa de marañon"

(cashew nuts), since it is a source of protein, fatty acids, calcium,

iron, potassium, magnesium and phosphorus. In the last decades,

its production has increased due to its potential to be exported,

being the United States one of the main markets.

It belongs to the Deciduous Family and its leaf litter causes

healing effects on the soil, besides protecting it from erosion due

to rainfall. Plantations help to overcome degraded soil.

Marañón,

Anacardium occidentale.

118


119


El árbol de zapote crece 20 metros de altura en

bosques húmedos y elevaciones de hasta 1,000 msnm.

Su fruto es uno de los aportes de Mesoamérica para la

variedad de la nutrición del mundo y fue introducido

por los españoles en Filipinas, alrededor del siglo

XVII. Sus flores son polinizadas por colibríes, abejas y

avispas y sus semillas son dispersadas por murciélagos

y otros mamíferos. Su fruto carnoso es apetecido y

tiene propiedades afrodisiacas, su consumo provee de

vitamina B6 y C.

Crece de forma silvestre pero también ha sido

adaptado a cultivos extensos, un solo árbol de zapote

puede producir de 1,000 a 3,000 frutos al año.

Zapote tree grows 20 meters in height in moist forests

and and are planted up to an altitude of 1000 masl.

Its fruit is one of Mesoamerica’s contribution for the

variety of nutrition of the world and was introduced

by the Spanish in the Philipines, around 17th century.

Its flowers are polinized by hummingbirds, bees, and

wasps, and its seeds are dispersed by vampires and

other mammals. Its fleshy fruit is sweet, attractive and

has aphrodisiac properties, its consumptions provides

vitamin B6 and C.

It grows wildly but has also been adapted as an extense

crop for harvest. One single tree may produce from1000

to 3000 fruits in a year.

Zapote,

Pouteria sapota.


Cultivo de chile en invernadero,

Zona Franca Pipil.


Los surcos del progreso

El Salvador es uno de los pocos países de América Latina que

cimentó su república en el agro por más de 150 años. El café y la

caña de azúcar, introducidos durante la República, son los padres

de este desarrollo agrícola y su devenir industrial. Sus productores

han tenido la capacidad de adaptarse a las transformaciones

económicas y tecnológicas mundiales para sostener su producción

y continuar en el tiempo como pilares de desarrollo nacional. En

los últimos años, ambas agroindustrias han buscado formas de

producción más amigables con el medio ambiente.

Los cultivos de subsistencia o granos básicos aparecen en nuestro

paisaje en todos los escenarios, desde la siembra familiar hasta

los grandes campos y son la base de la dieta nacional. En todo

el país, el Centro Nacional de Tecnología Agropecuaria (CENTA)

ha recogido en su banco de germoplasma más de 500 accesiones

o muestras de frijol, maíz y maicillo o sorgo criollo, que varían de

morfología, colores, tiempo de cultivo y sabor, lo cual sostiene la

riqueza y diversidad en el suelo nacional. Sin embargo, para el

consumo de la canasta básica solo se destina una variable de cada

cultivo. Es aquí donde nuestra riqueza natural y cultural corre el

risgo de limitar la nutrición volviendo monótona la dieta básica

salvadoreña. La reducción de la variedad de cultivos obedece a

razones económicas de producción o climatológicas. Sin embargo,

el banco de germoplasma guarda semillas y hierbas con proyección

a la sostenibilidad alimentaria. Cada vez más las investigaciones

indican que los cultivos nativos -o autóctonos- resisten mejor al

estrés hídrico y al cambio climático.

La naturaleza, en un país como el nuestro, no puede mirarse solo

desde el paisaje contemplativo y el asombro de la exuberancia.

Debe abordarse desde la ciencia, la técnica para el futuro. La

experiencia actual confirma que el agro salvadoreño busca el

camino hacia la sostenibilidad ambiental a partir de diversas

alternativas: desde la producción de tecnologías limpias hasta la

diversificación de cultivos en el mismo suelo para nutrir la tierra.

Cada año, desaparecen alrededor de 13 mil hectáreas de bosque

en el país, por lo que el bosque cafetero se está convirtiendo en

uno de los espacios de mayor importancia para la conservación de

aguas subterráneas. Los reductos de suelo agrícola son espacios

de refugio natural y del futuro de la industria depende lograr el

equilibrio entre desarrollo y conservación.

125


The furrows for development

El Salvador is one of the few countries in Latin America that cemented

its republic in agriculture for more than 150 years. Coffee and sugar

cane, introduced during the Republic, are the pillars of this agricultural

development and its industrial development. Its producers have had the

ability to adapt to global economic and technological transformations

to sustain their production and continue over time as pillars of national

development. In recent years, both agroindustries have sought for more

environmentally friendly production methods

Subsistence crops or basic grains appear in our landscape in all scenarios,

from family planting to large fields and are the basis of the national diet.

Throughout the country, the National Center for Agricultural Technology

(CENTA) has collected in its germplasm bank more than 500 accessions

or samples of beans, corn and maicillo or sorgo criollo, which vary in

morphology, colors, time of cultivation and flavor, which sustains

the richness and diversity in the national soil.However, for popular

consumption only one variable of each crop is chosen. This is where

our natural and cultural wealth is at risk of limiting nutrition, making

the basic Salvadorean diet monotonous.The reduction of the variety of

crops obeys to economic reasons of production or climatological ones.

However, the germ plasm bank keeps seeds and herbs with projection

for food sustainability.Research indicates that native -or indigenouscrops

are better resistant to water stress and climate change.

In a country like ours, Nature, can not be considered only from the

contemplative landscape and the amazement of exuberance. It must

be approached from science, agricultural innovation and by using

new cultivation techniques for the future. Current experience confirms

that Salvadorean agriculture seeks the path towards environmental

sustainability through various alternatives: from the production of clean

technologies to the diversification of crops in the same area to nourish

the soil.

Every year, around 13 thousand hectares of forest disappear in the

country, so the coffee forest is becoming one of the most important

spaces for the conservation of groundwater. The land destined to certain

types of cultivation are spaces of natural refuge. The future progress

of the industry depends on achieving an adequate balance between

development and conservation.

126


Siembra de diferentes hortalizas.

El Pital Chalatenango.


La diversidad biológica del país aprovechada por pequeños y

grandes productores y comunidades rurales a lo largo del país.

Frutos, hortalizas y flores se produce en diversas zonas, suelos y

alturas. Estas experiencias, en pequeña o mayor escala, poseen

impacto ambiental, y en algunos casos registrados, luchan contra

la degradación forestal a través de la implementación de diversas

tecnologías como abonos orgánicos, sistema escalonado y usos

eficientes del agua.

Espinaca, Spinasea oleracea.

The country's biological diversity is used by small and large

producers and rural communities throughout the country. Fruits,

vegetables and flowers are produced in different areas, soils

and heights. These experiences, in small or greater scale, have

environmental impact, and in some cases, they fight against

forest degradation through the implementation of various

technologies such as organic fertilizers, stepped systems and

efficient water uses.

Zanahoria, Daucus carota.


Tomate hidropónico, Lycopersicon esculentum.


Chilacayote, Curcubita fisifolia.


Entre las variedades que se cultivan y suplen la demanda

nacional encontramos chiles dulces o pimientos, tomates,

repollos, lechugas, zanahorias, cebollines, papas, rábanos,

espinacas, ayotes, chilacayotes y frutas como fresas,

duraznos, moras, papayas, sandías, cítricos, entre otras.

Las hierbas aromáticas y condimentarias como el alcapate,

el romero, el cilantro, la albahaca, la salvia, la ruda, la arúgula,

el eneldo y el berro, crecen en diversos esfuerzos en el

territorio y son clave para mantener la seguridad alimentaria

por el alto contenido de proteínas, minerales y vitaminas.

Flor de ayote.

Among the variety of crops planted to supply the

nation’s demand, we find peppers, tomatoe, cabbage,

lettuce, carrot, onions, potato, radish, spinach, "ayote,

chilacayote", and fruits like strawberries, peaches,

blackberry, papaya, watermelon, citric, among others.

Aromatic herbs and spiced like "alcapate", rosemary,

coriander, basil, sage, rue, arugula, dill and watercress

grow within diverse efforts in the territory and are a key

to keep safety nourishment because of the high content

on protein, minerals, and vitamins.

Cultivo de ayote,

Cucurbita argyrosperma.

133


La nueva mirada a la conservación de los recursos ha

transformado la producción de hortalizas de manera que

permite aprovechar mejor el entorno. Este auge impacta en

la calidad de la nutrición y en la recuperación de los suelos por

medio biofertilizantes naturales y control de plagas con el uso

de otros recursos naturales y sustancias no quimicas. El auge en

el consumo de los productos orgánicos impulsa a pequeños y

grandes productores a innovar en las técnicas de cultivo.

The importance to preserve the natural resources has

transformed the production of vegetables as an opportunity to

use the environment in a better way. This bloom impacts the

quality of nourishment and in the recovery of the soil through

natural biofertilizers and plague control with the use of other

natural resources and non chemical substances.The bloom for

the consumption of organic products inspires small and big

producers to innovate on plantation technics.

Producción de lechuga orgánica.

Hortalizas El 98.

San José La Majada.


La okra es una especie que se ha adaptado

exitosamente al territorio salvadoreño. Fue

introducida de África a América apenas en el

siglo XX. Crece en climas cálidos, por lo que

en el país se siembra en zonas costeras, hasta

los 670 msnm.

Su producción es para exportación y

anualmente se desarrolla entre marzo

y octubre. En El Salvador, se discutió su

introducción desde 1940, y fue cultivado de

forma comercial hasta 1974.

Es fuente de fibra dietética, proteínas,

vitaminas A, C, K, B9 y B6 y minerales como

el potasio, zinc, calcio, hierro y magnesio.

Cultivo de okra, de la empresa Del Tropic Foods.

Acajutla, Sonsonate.


Okra is a species that has successfully

adapted to Salvadorean territory. It was

introduced from Africa to America just in the

20th century. It grows in warm climates, and in

the coastline, up to 670 masl.

Its production is for export and annually it

takes place between March and October. In

El Salvador, its introduction was discussed

since 1940, and it was cultivated commercially

until 1974.

It is a source of dietary fiber, proteins,

vitamins A, C, K, B9 and B6, and minerals

such as potassium, zinc, calcium, iron and

magnesium.

Proceso de empaque de okra Del Tropic Foods.

Colón, Sonsonate.

137


Cultivo de frijol, Phaseolus vulgaris,

Variedad Zipper.

Zacatecoluca.

En El Salvador se calcula anualmente una

superficie de 200 mil manzanas de cultivo

de frijol en los 14 departamentos del país.

Los productores reconocen tres épocas

de siembra: mayo-junio, primera cosecha;

agosto-septiembre, el apante y noviembre

a diciembre, postrera.

In El Salvador, an area of 150,000 hectares

of bean cultivation is estimated annually

in the whole country. Producers recognize

three seasons for planting, May- June, first

harverst, August-September, “apante”, and

November-December the last one.

El Banco de Germoplasma de CENTA ha

registrado 22 accesiones de chilipucas.

138


En El Salvador solo una de las 17 zonas francas está

dedicada al desarrollo agroindustrial. En Opico, La

Libertad, funciona la Zona Franca Pipil, que conglomera

empresas dedicadas a cultivos orgánicos controlados a

través de sistemas tecnológicos de control ambiental y

de plagas. El uso de la hidroponia en algunos proyectos

es ejemplar en el tema de sostenibilidad alimentaria.

In El Salvador, only one of the 17 free zones is dedicated to

agro-industrial development. Pipil Free Zone operates in

Opico, La Libertad, and it gathers companies dedicated

to controlled organic crops through technological

systems for environmental and pest control. The use

of hydroponics in some projects is exemplary in food

sustainability.


Ave del paraíso,

Strelitzia reginae.


Plantación de Ave del paraíso, finca Las Nubes,

cerro Cacahuatique, Ciudad Barrios, San Miguel.

El desarrollo de la floricultura es incipiente y ha

logrado una proyección nacional e internacional, lo

que ha creado un nuevo nicho en la agroindustria.

Las flores de vocación ornamental, como las

heliconias, aves del paraíso, cartuchos, orquídeas,

hortensias, tigrillos, dragones, anturias y girasoles, se

cultivan bajo dos métodos, plantación al aire libre e

invernadero, especialmente en climas templados en

montañas y volcanes.

The development of floriculture is incipient and has

achieved a national and international projection, which

has created a new niche in the agro-industry. Flowers

of ornamental vocation, such as heliconias, birds of

paradise, cartridges, orchids, hydrangeas, snapdragon

flower, anthurias sunflowers and "tigrillos", are cultivated

under two methods, outdoor planting and greenhouse,

especially in mild weathers in mountains and volcanoes.

Gusano, conocido como "Tortolita", altamente tòxico,

se alimenta de la hoja de Ave del paraíso,

se mimetiza con el color de la flor.


Henequén, Agave letonae,

Moncagua, San Miguel.

En suelos arcillosos o volcánicos, en climas cálidos y secos,

crece el agave, una de las especies más antiguas y nativas

de Mesoamérica, con un origen de 12 millones de años.

El clima seco de San Miguel es propicio para el crecimiento

silvestre y el cultivo industrial de tres especies de agave,

dos de ellas endémicas: Agave acuispina y Agave letonae.

La variedad Letonae trelease es cultivada en esta zona para

producir fibras naturales y elaborar sacos, lazos y otros

productos derivados de la fibra que abastecen el mercado

local e internacional.

El agave contribuyó con la industrialización de agricultura

salvadoreña, sobre todo en el siglo. XX, a tal grado que

durante la Segunda Guerra Mundial fue uno de los cultivos

que se mantuvo en el mercado internacional. Actualmente

conserva su importancia para el empaque de productos

como el café, cacao, cereales y hotalizas; y sigue generando

empleo tradicional que conservan y preserva un cultivo

ancestral.

144


Elaboración de sacos, fábrica Agave.

Moncagua, San Miguel.

Agave grows since 12 million years in clayey and

volcanic soils, in hot and dry weathers. It is one of the

most ancient and native species of Mesoamerica.

The dry weather of San Miguel is proper for the growth

of this wild crop and its industrial crop of three kind of

agave, two of them abundant Agave acuispina y Agave

letonae. Letonae Trelease variety is raised industrially in

this area to produce natural fibers and elaborate bags,

lasso, and other by-products of the fiber which supply

the local and international market.

The “agave” contributed to the industrialization of

Salvadorean agriculture, especially along all the 20th

Century. It was one of the products which stood in the

international market during World War II. Nowadays, it

keeps its importance for the packaging of products like

coffee, cacao, vegetables and grains, and it continues

to generate traditional employment that conserves an

ancestral crop.


Siembra de maíz.

Ciudad Arce, La Libertad.

En diversas regiones de El Salvador, los pequeños

agricultores siembran maíces criollos como el

negrito, morado, rojo o tizate. Estos maíces criollos

tienen mayor resistencia al estrés hídrico y varían

de tamaño, color, resistencia y periodo de siembra

y cosecha. Debido a su siembra a pequeña escala

no son de alto consumo.

A gran escala se siembran tres variedades de maíz

blanco debido a su alto rendimiento para cubrir las

necesidades del consumo nacional. Anualmente,

el cultivo del maíz cubre una superficie de 375 mil

manzanas en los 14 departamentos.

146


Productos nostálgicos para

exportación. Pahnas S.A.

In various regions of El Salvador, small farmers

grow native species of corn, known as "criollo"

maize, such as black, purple, red or "tizate".

These criollo maize have greater resistance to

water stress and vary in size, color, resistance

and period of planting and harvesting. Due to

their small-scale planting they have not a high

consumption.

On a large scale three varieties of white corn are

sown due to their high yield to cover the needs of

national consumption. Annually, corn cultivation

covers an area of 264 thousand hectares in the

country.

147


Sembradío de caña de azúcar, Saccharum officinarum.


El cultivo de caña de azúcar en El Salvador data del siglo

XIX, pero su fortalecimiento económico se ha consolidado

entre la segunda mitad del siglo XX hasta nuestros días. En

la actualidad, es uno de los cultivo de mayor producción a

escala nacional, con 120 mil manzanas cultivadas con caña

que generan alrededor de 15 toneladas de azúcar por

manzana. Su producción representa casi el 3% del PIB.Según

la Asociación Azucarera de El Salvador, nuestro país es el 7o.

exportador neto de azúcar cruda en el mundo.

En los últimos años se han creado una serie de medidas para

contribuir al equilibrio del medioambiente. Ejemplo de ello

son las iniciativas de la Compañía Azucarera Salvadoreña,

quienes han sembrado 110 mil manzanas de bosque en

distintas zonas del país, las cuales se utilizan para combatir

la desertificación, absorber las emisiones de carbono o para

contrarrestarlas, proteger los recursos del suelo y el agua y,

rehabilitar la tierra agotada debido a otros usos de la tierra.

Asimismo, proporcionan empleo rural y, si se planifica de

manera eficaz, diversifican el paisaje rural y mantienen la

biodiversidad.

150


Producción de azúcar CASSA, Sonsonate.

In El Salvador sugarcane has been farmed

since the 19th century, but the economic

growth was until the second half of 20th

century. Currenly, it is one of the crops

with the highest production on a national

scale, with 80 thousand hectares cultivated

generating around 10 tons of sugar per

hectare. Its production represents almost 3%

of GDP. According to the Sugar Association

of El Salvador, our country is the 7th. net

exporter of raw sugar in the world.

In recent years a series of initiatives have

been implemented to contribute to the

environmental balance. As an example,

Compañía Azucarera, has planted 760

hectares of forest in different areas of

the country, which are used to fight

desertification, absorb carbon emissions or

to counteract them, protect soil and water

resources and, rehabilitate the exhausted

soil due to other uses of the land. They also

provide rural employment and, if planned

effectively, diversify the rural landscape and

maintain biodiversity.

151


El café es el cultivo más importante en la historia del país.

Desde su introducción en el siglo XIX transformó el paisaje,

la sociedad, la cultura política y la economía nacional. La

tierra destinada a su cultivo llegó a ser el mayor espacio de

desarrollo agrícola. Sus exportaciones lograron sostener

el desarrollo hasta la segunda mitad del siglo XX. En la

actualidad, la caficultura enfrenta retos económicos y

ambientales pero continúa siendo una pieza indispensable

para pensar el futuro de la nación.

Aunque la producción industrial de café significó la

primera perturbación del entorno natural salvadoreño,

en la actualidad el cultivo ha logrado sostener un

bosque excepcionalmente nativo de árboles y arbustos

como: sincuyas, anonas, chirimoyas, amates, caimitos,

chicozapotes, chilamates, guarumos, caraos pepetos,

tamarindos, robles, liquidambar, cacao, tecomasuches,

aguacates, ojushte, tigüilotes, tempisques, chichicaste,

nances, capulines y más de 200 especies registradas.

Muchas de estas son caducifolias, por lo que contribuyen

a la nutrición constante del suelo.

Los biólogos también sostienen que los cafetales son los

espacios que más contribuyen a los mantos acuíferos.

Sus flores hermafroditas, son polinizadas por abejas y

tienen una gran importancia en la conservación de las

especies. El bosque cafetero ha creado un ecosistema

propio que contribuye a sostener el equilibrio ambiental.

Actualmente varios esfuerzos se encaminan a generar

una producción de café orgánica.


Coffee is the most important crop in the history of the

country. Since its introduction in the 19th century in

transformed the landscape, society, political culture, and

national economy. The land designated to its harvest

became the most developed agricultural area. Its exports

help to the economy and development of the country

until the second half of the 20th century. Nowadays, coffee

crops faces economic and environmental challenges but

it continues being an essential piece to think about the

future of the nation.

Although the industrial production of coffee was the first

perturbation of the Salvadorean natural environment, the

crop has been able to keep an exceptional forest of native

trees and bushes like “sincuyas, anonas, chirimoyas, amates,

caimitos, chicozapotes, palmas de sombrero, cerezos,

chilamates, guarumos, amates, pepetos, tamarindos,

caraos, robles, liquidambar, tecomasuches, aguacates,

cacao, ojushte, tigüilotes, tempisques, chichicaste, pepe

nance, capulines” and more than 200 species. Many of

these are deciduous, so they contribute to the constant

nutrition of the soil.

Biologists also state that coffee plantations are the areas

that contribute the most to aquifers. Its hermaphrodite

flowers, are pollinated by bees and have a great importance

in the conservation of the species. The coffee forest has

created its own ecosystem which contributes to sustain an

environmental balance. In recent years, efforts to generate

organic coffee production have increased.

153


Plantación de café, Los Naranjos, Sonsonate.


Bibliografía

LIBROS

ARIAS MONTES, Ángel; Gabriel José Cerén López y Jenny Elizabeth Menjívar Cruz. Diversidad de cactus en El Salvador.

San Salvador: Museo de Historia Natural, 2015.

BROWNING, David G. El Salvador, la tierra y el hombre. San Salvador: Dirección de Publicaciones, 1998.

CHÍZMAR FERNÁNDEZ, Carla. Plantas comestibles de Centroamérica. Heredia: Instituto Nacional de Biodiversidad, 2009.

ECHEVERRÍA, Eunice. Catálogo de fósiles de El Salvador. San Salvador: Museo de Historia Natural, 2014.

GUZMÁN, David J. Especies útiles de la flora salvadoreña. San Salvador: Dirección de Publicaciones, 1980, primera edición, 1926.

HAMER, Fritz. Las orquídeas de El Salvador. San Salvador: Dirección de Publicaciones del Ministerio de Educación, 1974.

LAGOS, Jorge Adalberto. Árboles comunes de El Salvador. San Salvador: CONCULTURA, 1999.

----------- Árboles del campo experimental. San Salvador: Editorial universitaria, 1977.

----------- Compendio de botánica sistemática. San Salvador: Casa Impresora Martínez.

----------- Pólenes anemófilos de El Salvador. San Salvador: Universidad Pedagógica de El Salvador, 2008.

LARA GUERRA, Leiman Ricardo. Plantas emblemáticas. El Salvador, historia y agricultura. San Salvador, 2006.

---------- Cultivo y cultura de la milpa en la República de El Salvador, San Salvador, 2015.

MONRO, Alex: Alexander Diccon, Jesús Reyes, Miguel Renderos y Nohemy Ventura. Árboles de los cafetales de El Salvador.

London: The Natural History Museum, 2001.

SHEETS, Payson. (ed.). Archeology and Volcanism in Central America: The Zapotitan Valley of El Salvador. Austin: Universidad of

Texas Press, 1983.

STANDLEY, Paul C. y Salvador Calderón. Lista preliminar de las plantas de El Salvador. San Salvador: Tipografía La Unión, 1921.

TOLEDO, Judith Dolores y Gustavo Adolfo Escobar. Hongos salvadoreños. San Salvador: Editorial Universitaria, 1977.

ARTÍCULOS

AMAROLI, Paul. “Linderos y geografía económica de Cuscatlán, provincia pipil del territorio de El Salvador”, en Mesoamérica,

vol. 12(21), pp.41-70.

DULL, Robert A. “An 800-year record of vegetation, climate, and human distrubance from the Sierra de Apaneca, El Salvador”,

en Quaternary Research 61(2004), pp.159-167.

ESQUIVEL, Rhina Esmeralda y Osiris Elizabeth Tejada. “Macrohongos en la finca de café La Esperanza, Concepción de Ataco,

Ahuachapán, El Salvador”, en Bioma, n.13, año 2(noviembre 2013), pp. 6-20.

HARTMAN, Carl Vilhelm. “Reconocimiento etnográfico de los aztecas de El Salvador”, en Mesoamérica, vol. 22, n.41, pp.146-

191.

LINARES, José L. y Paul Ancalmo. “Una nueva especie de Sobralia (orchidaceae) de Honduras”, en J. Bot. Res. Inst. Texas,

volume 10(1), pp.77-83.

LUTZ, Christopher. “Un científico sueco en Centroamérica”, en Mesoamérica, vol. 22, n.41, pp.138-145.

SHEETS, Payson, Robert Dull y John Southon. “Volcanism, ecology, and culture: A reassessment of the Volcan Ilopango TBJ

eruption in the Southern Maya Realm.”, en Latin American Antiquity 12:1, pp.25-44.

TOLEDO, Judith Dolores y Gustavo Adolfo Escobar. “El ‘Tenquique’, hongo comestible de El Salvador”, en Comunicaciones,

vol. I, n.1(jun, 1977), pp. 15-22.

GUÍAS

Guía de flores y frutos del Parque Nacional Montecristo. San Salvador: Ministerio de Medio Ambiente y Recursos Naturales y

USAID.

Guía de orquídeas del Parque Nacional Montecristo. San Salvador: Ministerio de Medio Ambiente y Recursos Naturales y

UNESCO.

Guía técnica sobre el cultivo de Zapote. San Salvador: Centro Nacional de Tecnología Agropecuaria y Forestal “Enrique Álvarez

Córdova”, 2002.

Guía técnica sobre el cultivo de Mango. San Salvador: Centro Nacional de Tecnología Agropecuaria y Forestal “Enrique Álvarez

Córdova”, 2002.

Tecnologías agrícolas para el desarrollo de El Salvador en granos básicos. San Salvador: Centro Nacional de Tecnología

Agropecuaria y Forestal “Enrique Álvarez Córdova”, 2014.

156

More magazines by this user
Similar magazines