‘Nanarh Yukpapi’ - somos yukpa | we are yukpa

behinddescenes

‘Nanarh Yukpapi’ representa un paso firme de lxs
Sokorpa-Yukpa hacia el público. Quieren que el
mundo sepa sobre su existencia, su forma de vida y
la lucha incansable por su territorio en el noreste de
Colombia. Para este libro de fotos, lxs líderes y residentes
del resguardo Sokorpa se han unido con un
fotógrafo y una antropóloga social y cultural. Fotos
únicas e historias individuales proporcionan un acercamiento
personal hacia las personas fotografiadas.
Textos adicionales informan sobre las condiciones
locales y el contexto sociopolítico.

‘Nanarh Yukpapi’ represents the Sokorpa-Yukpa’s
confident step into the public domain. They want
the world to know about their existence, their way
of life and their tireless struggle for their territory
in Northeastern Colombia. For this photo book,
the leaders and inhabitants of the Sokorpa territorial
unit have teamed up with a photographer and a
social and cultural anthropologist. Unique photos
and individual stories allow for a personal approach
to the photographees. Additional texts provide
information about local living conditions and the
socio-political context.

nanarh yukpapi

somos yukpa | we are yukpa

donde los Sokorpa-Yukpa en Colombia

at the Sokorpa-Yukpa in Colombia


nanarh yukpapi

somos yukpa | we are yukpa

donde los Sokorpa-Yukpa en Colombia |

at the Sokorpa-Yukpa in Colombia


Fotografía, Diseño / Illustration, Design:

Chris Schmetz, Uferstraße 15, 35037 Marburg,

Deutschland, chris@behind-de-scenes.de

Textos / Texts / Texte:

Anne Goletz, Schwanallee 55c, 35037 Marburg,

Deutschland, anne.goletz@uni-marburg.de

Todos los derechos reservados. / All rights reserved.

Das Werk, einschließlich seiner Teile, ist urheberrechtlich

geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen

des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung der

Autoren unzulässig. Dies gilt insbesondere für die elektronische

oder sonstige Vervielfältigung, Übersetzung,

Verbreitung und öffentliche Zugänglichmachung.

© 2018 Anne Goletz / Chris Schmetz

Impreso por / Printed by / Gedruckt von:

Druckerei Schröder, Schuppertsgasse 2, 35083 Wetter,

Deutschland


Prólogo

Mi nombre es Esneda Saavedra Restrepo. Soy cabilda gobernadora

(representante oficial) del resguardo (unidad

territorial indigena) Sokorpa de la Serranía del Perijá, jurisdicción

del municipio de Becerril, departamento del Cesar.

En el 2015 me nombraron como cabilda gobernadora y en

el año 2017 me reeligieron. El pueblo yukpa está ubicado

en tres municipios del Cesar: Becerril, Codazzi y La Paz.

En Becerril queda el resguardo Sokorpa, en Codazzi el resguardo

Iroka y el resguardo Menkwe y en La Paz los tres

resguardos: Caño Padilla, El Coso y El Rosario.

Yo, como cabilda gobernadora del resguardo Sokorpa, he

venido trabajando por la lucha del territorio. Nosotros

contamos con 25.000 hectáreas constituidas, pero de estas

25.000 hectáreas solamente un 20 % está en manos de

nosotros. La mitad de eso son zonas con sitios sagrados

y ríos donde no se puede cultivar. La otra mitad es lo que

nos queda para un total de 2.500 personas que habitamos

en el resguardo Sokorpa. Hoy día, el pueblo yukpa cuenta

con una mínima parte de nuestro territorio. Eso no es lo

suficiente para mantener nuestras familias. Con constituir

los resguardos el gobierno nos restringió, nos quitó lo que

fue todo nuestro territorio. Hoy día yo, como gobernadora,

y mi comunidad llevamos un proceso de lucha porque

no hay la voluntad política del gobierno nacional de acá de

Colombia de devolvernos nuestras tierras.

El calentamiento global por tanta explotación minera, que

se está haciendo acá en Colombia, en especial en este de-

Esneda Saavedra Restrepo

Cabilda Gobernadora del Resguardo Sokorpa

partamento del Cesar, nos ataca. Aquí en este municipio

de Becerril la explotación minera cada día es más grande.

Esto hace parte de que nuestro medio ambiente se está deteriorando.

Las autoridades mayores de nuestro resguardo

ven con gran preocupación que le están extrayendo los

7


órganos a nuestra madre tierra. Anteriormente uno confiaba

y sembraba ya en el mes de marzo su cultivo de yuca,

maíz, frijol, ahuyama, patilla, guandú, caña y papaya y en

junio ya venía la recolección de la cosecha. Hoy no. Tres

años no ha llovido y no se ha cultivado lo suficiente. Eso

hace que nuestra población yukpa hoy día no tenga lo suficiente.

Pero el cambio climático lo hace el mismo hombre,

destruyendo la naturaleza. Y el pueblo yukpa ¿qué buscamos?

Queremos proteger la naturaleza para que no se

sequen los ríos, para que la flora y la fauna regresen nuevamente

y se recuperen las montañas. Queremos que vuelva

nuestra Serranía del Perijá

como era anteriormente;

con sus aguas, sus pájaros,

sus lluvias. Eso es un reto

que los líderes y las autoridades

llevamos, un deber que tenemos: luchar, gestionar

y recuperar nuestra madre tierra. Y también mirar que el

gobierno colombiano nos garantice una buena educación

y una buena salud dentro de nuestro territorio y una seguridad

alimentaria y que nos apoye con el tema cultural,

organizativo y el gobierno propio.

El gobierno colombiano muy poco cree en los gobiernos

propios de los pueblos indígenas. Para ellos nuestro gobierno

no vale. Colombia cuenta con 102 pueblos indígenas.

Es un país con diversas culturas y diversos idiomas. Es

un país rico en cultura. Pero el gobierno no quiere mantener,

ni apoyar a los pueblos indígenas. Y además últimamente

se han presentado asesinatos de líderes indígenas,

de todos los que estamos enfrentando la situación por el

derecho de nuestro territorio, el derecho a lo nuestro, lo

que nos pertenece. Pero es el trabajo de una autoridad

yukpa frente a su territorio. ¿Para qué lo hacemos? Para

que nosotros como pueblo yukpa permanezcamos con esa

cultura, con ese idioma, con un territorio amplio donde

nuestros hijos, nuestro futuro, nuestros nietos y bisnietos

vivirán. Para dejar un territorio amplio para esta generación

que viene atrás de nosotros. Es un reto de cada autoridad,

de cada cabildo, de cada líder: defender el territorio

para dejar el territorio a nuestros hijos. Eso es nuestro

reto. Esa es nuestra lucha.

Queremos que nosotros seamos visualizados

por este libro para que vean que tenemos una

historia y que existen pueblos yukpa.

Para mí como

autoridad

es

un camino que

debo

seguir.

Con este proceso

de lucha, de liderazgo dentro de mi territorio empecé

a la edad de nueve años. Empecé a mirar la problemática

y la necesidad. Y siempre desde niña me puse la meta de

recuperar los territorios para que mis hermanos yukpa, mi

gente yukpa, mis paisanos yukpa, cada quien tuviera nuevamente

su territorio que perdieron. Gracias a Dios lo he

venido cumpliendo. Siempre he dicho que mientras Aponto

(dios creador) me mantenga con vida, yo siempre voy

estar en la lucha de nuestro territorio. Es un compromiso

de cada líder cuando tiene un sentido de pertenencia, ha

vivido y ha sufrido las necesidades. Yo fui una de esas niñas

que fue víctima de la violencia. A mí, la FARC me mató mi

papá. Viví y vivo con mi pueblo yukpa las necesidades, las

problemáticas. Eso es lo que lleva uno a la lucha, a tener

cada día más fuerza para exigir nuestros derechos.

Anteriormente había cabildos y comunidades que no dejaban

entrar a nadie. Era porque teníamos una experiencia en

el año 1930 cuando fuimos despojados de nuestro territorio.

Nos engañaron dándonos ollas, machetes, limas a cambio

y se quedaban en nuestro territorio. Nuestros abuelos

pensaron que estos colonos solo iban a hacer una cosecha

y luego se iban, pero ellos se quedaron. Por eso perdimos

nuestro territorio. Esa experiencia quedó presente a la

nueva generación y ellos decían que no se puede llegar acá

para tomar fotos, por ejemplo. Porque pensaron que de

pronto vamos a perder nuevamente como perdimos nuestro

territorio. Pero ya

la otra generación, que

somos nosotros, miramos

que a todo no

se puede decir que no,

pero siempre y cuando se respete la cultura, el gobierno

propio y el territorio.

En Colombia el pueblo yukpa ha sido uno de los pueblos

que ni siquiera el mismo gobierno conocía. No sabían que

existía un pueblo llamado yukpa ubicado en la Serranía del

Perijá. Hoy lo vienen conociendo porque hemos hecho

minga, porque hemos salido a la calle. De hecho, nos hemos

mostrado por esos espacios para poder decir que

nosotros, el pueblo yukpa, existimos. Hace poco vino el

ministerio de comercio y nos decían que han buscado en

libros y archivos y no encontraron nada del pueblo yukpa.

Por eso yo he hablado con mis autoridades y he dicho tenemos

que hacer algo. Y fue en la minga que yo le dije, Ana,

hagamos un video pequeño con Cristián. Y ese pequeño

video para mí fue muy grande porque ahí se dio a conocer

el pueblo yukpa. A raíz de eso me escribieron ¿Cómo es?

¿Dónde está el pueblo yukpa? En ese sentido yo he hablado

con las autoridades de cada comunidad y les he dicho

que nosotros tenemos que dejarnos ver. La pregunta era

¿Cómo lo vamos a hacer? Por eso cuando usted, Ana, llega

y nos propone nunca le digo que no. Queremos que nosotros

seamos visualizados por este libro para que vean que

tenemos una historia y que existen pueblos yukpa. Y no

solamente saber que existe el pueblo yukpa sino que conozcan

las dificultades, los problemas y las necesidades. Y

conocer la forma en que el pueblo yukpa vive, la forma en

Eso es un reto que los líderes y las autoridades

llevamos, un deber que tenemos: luchar, gestionar

y recuperar nuestra madre tierra.

cual el gobierno

desconoce total-

mente a este

pueblo.

Sería el primer libro del resguardo Sokorpa que se publicaría

con la ayuda de ustedes, Ana, Ernesto, Cristián.

Es importante para mí y para el resguardo porque queda

una historia que hay que contar. Y que el mundo entero

conozca las razones de nuestra lucha y que nuestra lucha

no es un capricho. Nuestra lucha no es porque queremos

molestar al gobierno, nuestra lucha es porque el gobierno

no garantiza nuestros derechos. Nos serviría que de pronto

otros países también ayudarían a impulsar, a fortalecer

nuestra cultura, nuestro territorio. Para mí personalmente

este libro es muy importante para que las generaciones

que siguen lo miren y sigan ese camino de lucha. Porque

los procesos y las luchas en los pueblos indígenas nunca

terminarán.

Entrevista guionizada. Becerril, 17 de junio de 2017

8

9


Preface

My name is Esneda. I am cabilda gobernadora (official representative)

of the Sokorpa resguardo (indigenous territorial

unit) in the Serrania del Perijá, within the jurisdiction

of the municipality of Becerril in the Cesar department. I

was first elected as cabilda gobernadora in 2015 and reelected

in 2017. The Yukpa are located in three municipalities

of Cesar: Becerril, Codazzi and La Paz. In Becerril,

there is the Sokorpa resguardo; in Codazzi, there is the

Iroka resguardo and the Menkwe resguardo; and in La Paz,

there are three resguardos, namely, Caño Padilla, El Koso

and El Rosario.

As cabilda gobernadora of the Sokorpa resguardo, I have

dedicated myself to the struggle for our territory. We

have over 25,000 hectares of land, which have been legally

assigned to us; but, of these 25,000 hectares, only 20% are

in our hands. Half of them are areas with sacred sites and

rivers, which cannot be cultivated. The other half comprise

what is left for the 2,500 people who live in the Sokorpa

resguardo. Today, only a small part of our territory

belongs to us, the Yukpa people. This is not enough to

maintain our families. With the formation of the resguardos,

the government spatially limited us and took away our

territory. Today, my community and I, as gobernadora, are

in a process of struggle because there is no political will on

the part of the national government here in Colombia to

return our lands to us.

Esneda Saavedra Restrepo

Cabilda Gobernadora of the Sokorpa Resguardo

Global warming, caused by so much mining exploitation

here in Colombia, especially in the Cesar department, is

causing us harm. Here, in the municipality of Becerril, mining

is intensifying every day. This contributes to the destruction

of our natural environment. The senior authorities of

11


our resguardo are watching, with great concern, how the

organs of our mother earth are being extracted. Previously,

one had trust and planted crops of cassava, corn, beans,

pumpkin, watermelon, pigeon pea, sugarcane and papaya in

March, while we were able to collect the harvest in June.

Not anymore. For the last three years, there has been no

rain and the land has not been cultivated enough. This is

the reason why the Yukpa do not have enough subsistence

at the moment. But climate change is caused by man himself,

destroying nature. And the Yukpa people, what are

we looking for? We want to protect nature, so that the

rivers do not dry out, the flora and fauna return again and

the mountains recover. We want the Serranía del Perijá to

be as it was before: with its waters, its birds, its rains. This

is the challenge that leaders and authorities are faced with,

reflected in our commitment to fight, lead and recover our

mother earth. We must also ensure that the Colombian

government guarantees us a good education and a good

healthcare within our territory and food security, as well

as supports us with cultural and organizational issues and

with self-government.

The Colombian government

does not

have much faith in the

self-government of indigenous peoples. For them, our government

does not count. Colombia has 102 indigenous

peoples. It is a country with diverse cultures and diverse

languages. It is a country that is rich in culture. But the

government neither wants to maintain nor support the

indigenous peoples. And in recent times there have been

murders of indigenous leaders, of all of us who criticize

the situation about territorial rights, and who claim what is

ours and what belongs to us. But it is the duty of a Yukpa

authority to stand up for its territority. Why are we doing

that? So that we, as Yukpa people, can sustain our culture,

our language, and our large territory in which our future,

our children, our grandchildren and great-grandchildren,

can live. Leaving a large territory for the generation that

comes after us is the challenge of each authority, each cabildo

and each leader: to defend the territory and to leave

it to our children. That is our challenge. That is our fight.

For me, as an authority, this is the path I have to follow.

I started this process of struggle, of leadership, within my

territory at the age of nine. I started to recognize the problem

and the need. And ever since childhood, I have set myself

the goal of recovering the territory so that my brothers

Yukpa, my Yukpa people, my Yukpa countrymen, each of

them may get back the territory they have lost. Thank God

I have been fulfilling this goal so far. I have always said that,

We want to be visualized through this book

so that they see that we have a history and

that there are Yukpa peoples.

as long as Aponto (creator god) keeps me alive, I will always

be involved

in the struggle for

our territory. It is

the commitment

of any leader

who feels a sense of belonging, and has experienced need

and suffered. I was one of those girls who was a victim of

violence. The FARC killed my dad. I have lived and experienced

the problems and needs with my Yukpa people.

That is what makes you struggle and gives you more

strength each day to demand our rights.

Previously, there were cabildos and communities that did

not let anyone into the territory. This was due to what

happened in 1930 when our territory was taken from us.

They deceived us, giving us pots, machetes and files in exchange

in order to stay in our territory. Our grandparents

thought that these settlers would leave after one harvest,

but they stayed. That is why we lost our territory. This

experience remained with the new generation and they

decided that one could not come here to take pictures, for

example, because they thought that we might lose again, in

the same way we have lost our territory. As for the next

generation,

which

is us, we see that

we cannot say no

to everything, only

as long as culture,

self-government and territory are respected.

In Colombia, the Yukpa are among those peoples that

even the government itself did not know about. It did not

know that there were a people called Yukpa located in

the Serranía del Perijá. Today, they are getting to know us

because we have done minga (demonstration) because we

have showed up on the streets. In fact, we have shown up

in these spaces to be able to say that we, the Yukpa people,

exist. Recently, the Ministry of Commerce visited us

and told us that it had searched in books and archives and

found nothing about the Yukpa people. That is why I have

talked to my authorities and said that we have to do something.

It was in the minga that I told you, Anne, to make a

little video with Chris. And that little video was something

big for me, because it was here that the Yukpa people

became known. As a result, people have written to ask,

‘How goes it? Where are the Yukpa people?’. In that sense,

I have spoken with the authorities of each community and

have told them that we need to make ourselves visible.

The question was, ‘How are we going to do it?’. That is

why when you, Anne, came to make a proposition to us; I

never say no. We want to be visualized through this book

so that they see that we have a history and that there are

Yukpa peoples. And they should not only know that the

Yukpa people exist, but also know about our difficulties,

This is the challenge that leaders and authorities

are faced with, reflected in our commitment

to fight, lead and recover our mother earth.

problems and needs. They should also know how the Yukpa

people live

and how the

government

totally ignores

this people.

This would be the first book to be published about the

Sokorpa with your help, Anne, Ernst and Chris. It is important

for me and the resguardo because there is a story that

has to be told. So that the whole world knows the reasons

behind our struggle and that our struggle is not a whim.

Our struggle is not because we want to be a nuisance to the

government. Our struggle is because the government does

not guarantee our rights. It would be beneficial for us if

other countries would also help to promote and strengthen

our culture, our territory. For me personally, this book

is very important so that future generations can look at

this book and continue the struggle. Because the processes

and struggles of indigenous peoples will never end.

Scripted interview. Becerril, June 17th 2017

12

13


Para este libro

Esneda Saavedra

Restrepo y

lxs residentes del resguardo Sokorpa se han unido con el

fotógrafo Chris Schmetz y la antropóloga social y cultural

Anne Goletz. A continuación, Anne y Chris proporcionan

una mirada detrás de las escenas.

Anne: Era un día soleado cuando Chris y yo llegamos a

la comunidad Sokorpa el 24 de septiembre de 2016, aunque

era temporada de lluvias. Estábamos contentos por el

For this book

Esneda Saavedra

Restrepo and the

inhabitants of the Sokorpa resguardo have teamed up with

the photographer Chris Schmetz and the social and cultural

anthropologist Anne Goletz. In the following, Anne and

Chris provide a look behind the scenes.

Anne: Chris and I arrived in the Sokorpa community on

September 24th 2016: a sunny day, despite it being rainy

season. We were happy about the dry ride, not just for

The women went to their houses and returned within

minutes in their traditional outfit called kosrhicha, white

robes, which they imitated with towels, bed linen and further

white textiles, and tapash (clay pipes) and mayush

(bags). Some women painted their faces, as they commonly

do when dancing and celebrating. They dressed their

sons with the male variant of kosrhicha and equipped them

with bows and arrows.

Chris: Of course, I had tried to prepare myself for the

Behind the scenes

tiempo seco que hacia, no solo para nosotros, sino sobre

mostrar cómo eran lxs ancestrxs. Querían presentar dan-

ourselves but especially for the camera equipment we had

shooting in the Sokorpa communities as best as I could

todo para el equipo de cámara que llevábamos. La comu-

zas y comidas típicas y su vestido tradicional que rara vez

with us. The community knew about Chris’ visit and the

before leaving Germany. Esneda, Anne and I already had

nidad fue informada sobre la visita de Chris y supo sobre

se usa hoy en día. Debido a nuestra llegada no anunciada,

planned movie shooting. I had announced that Esneda had

structured the general storyline for the documentary via

el rodaje de la película. Yo había anunciado que Esneda

se solicitó creatividad. Las mujeres fueron a sus casas y

asked me for a documentary about the Sokorpa’s struggle

Skype. I also met with Ernst Halbmayer, professor of Social

me había pedido un documental sobre la lucha del res-

regresaron en pocos minutos en su vestido tradicional lla-

for their territory. This was an idea she had had when she

and Cultural Anthropology at the University of Marburg

guardo Sokorpa por su territorio. Una idea que se le vino

mado kosrhicha, imitando su túnicas blancas con toallas,

heard that my friend who wanted to come visit was a pho-

with extensive fieldwork experience in the region, to learn

a la mente cuando se enteró de que mi amigo Chris, que

ropa de cama y además tapash (tubos de arcilla) y mayush

tographer. Chris and I were pleased about the idea. We

more about people, climate, landscape and the political sit-

vendría para visitarme, es fotógrafo. Chris y yo estuvimos

(mochilas). Algunas mujeres se pintaban la cara como sue-

arrived at the Sokorpa community on a Saturday, the day

uation that would await me in the northern part of Co-

encantados con la idea. Llegamos a la comunidad Sokorpa

len hacerlo cuando bailan y celebran. Además, vistieron a

of community work. The men were working outside of the

lombia. However, all these activities did not prepare me

un sábado, el día del trabajo comunitario. Los hombres es-

sus niños como se vestían los hombres: con kosrhicha y

settlement, the women together with one of the mission-

for what was really waiting for me: a group of people who

taban trabajando fuera del asentamiento, las mujeres junto

arcos y flechas.

ary nuns in the vegetable garden near the school. Having

welcomed me very warmly, in spite of the fact that I spoke

con una de las monjas misioneras en la huerta cerca de

finished the gardening, Mary Luz Martínez Fernández (p.

only some Spanish and no Yukpa at all. Soon we were

la escuela. Mary Luz Martínez Fernández (p. 158/194) y

Chris: Por supuesto, yo había tratado de prepararme bien

18/139) and María Celina Capitán Martínez (p. 18/139) wel-

laughing about the heavy, tall guy (me!) who made his mule

María Celina Capitán Martínez (p. 18/139) nos recibieron

para el rodaje en las comunidades en Sokorpa antes de

comed us. They asked me why I hadn’t announced our ex-

después de haber finalizado con el trabajo en la huerta. Me

salir de Alemania. Esneda, Anne y yo ya habíamos estruc-

act arrival day – which in fact I had tried but failed to do, due

preguntaron por qué no había anunciado el día exacto de

turado la historia general del documental a través de Sky-

to heavy rainfalls and the disturbed telephone connection

Trascámara

nuestra llegada – que lo había intentado infructuosamente

debido a las fuertes lluvias y la conexión telefónica perturbada

– por lo que podrían haberse preparado mejor. Antes

de nuestra llegada, la comunidad había hablado sobre

lo que querían presentar en el documental. Se pusieron

de acuerdo – según explica María Celina (p. 18) – para

pe. También me había encontrado con Ernst Halbmayer,

profesor de antropología de la Universidad Marburg con

muchos años de experiencia en investigación en esta región,

para aprender más sobre la gente, el clima, el paisaje

y la situación política que me estaban esperando en el

norte de Colombia. Sin embargo, todas estas actividades

– so they could have prepared better. They had discussed

on what to present in the documentary. As María Celina

Capitán Martínez (p.18) explains, they had agreed to show

what the ancestors were like and to present their dances,

food and traditional outfits that are rarely used today.

Due to our unannounced arrival, creativity was called for.

16 17


no me habían preparado para lo que realmente me estaba

esperando: personas que me dieron la bienvenida de una

manera muy cálida; incluso a pesar de que solo hablaba un

poco de español y nada de yukpa. Pronto nos reíamos del

tipo alto y pesado (¡yo!) que hizo sufrir a su mula y que se

cayó de la hamaca cuando dormía. Así se creó la imagen

que me acompaño durante el viaje. Hablando de imágenes:

Me sorprendió lo fácil que resultó mi tarea de los próximos

días. Mientras Anne organizaba el rodaje y manejaba

las situaciones de entrevista, me hice cargo de los aspec-

Halbmayer que había despertado mi interés por la lengua

y la cultura de lxs Yukpa. Como asistente estudiantil, lo

ayudaba a transcribir y traducir narraciones que él había

grabado entre lxs Irapa, un subgrupo yukpa en Venezuela.

En mi primera estancia tuve la suerte de ser muy bien recibido

en la comunidad Sokorpa. Volví al resguardo Sokorpa

con una financiación para el trabajo de campo (beca del

DAAD) y el permiso acerca de mi proyecto de investigación

de la cabilda gobernadora actual, Esneda Saavedra

Restrepo, y la comunidad. Durante mi investigación, no

suffer and whose hammock fell – together with him – from

the hanging poles. The image that was appointed to me

throughout the whole trip was born. Speaking about images,

I was surprised by how easy my task of the following

days proved to be. While Anne handled the interview situations

and organized the shoots, I oversaw the technical

aspects and the artistic appearance of the project. Quite

often, filming and documenting the real lives of people is

a big challenge for a photographer, as many people feel

uncomfortable in front of the camera. Usually it might take

community. I returned with funding (DAAD-scholarship)

and agreed with the current cabilda gobernadora, Esneda

Saavedra Restrepo, and the community the terms of my

research project. During my research, I was supported by

Esneda, my host family - Ángel Pérez Restrepo and Claudia

Luz Fernández Martínez -, and many wonderful people who

explained and showed me the wealth of their way of living.

This book of course can only give a small idea of the complex

and dynamic living of the Sokorpa-Yukpa. I recorded

the commentaries that accompany the photos in 2017

Behind the scenes

tos técnicos y la apariencia artística. Filmar y documentar

solo recibía el apoyo de Esneda y mi familia de acogida -

some time for both the photographer and the subjects to

when I reviewed them and the book design together with

la vida real de la gente a menudo es un gran reto para

Ángel Pérez Restrepo y Claudia Luz Fernández Martínez -,

warm up, but this was not the case with the Sokorpa. Of-

the people depicted. Diomedes de Jesús Bernal Fernández

un/a fotógrafx. Muchas personas se sienten incómodas en

sino de muchas personas que me explicaron y me mostra-

ten, it took less than five minutes from the first “Hellos!”

translated them to Spanish language. The texts take up the

frente de la cámara. Por lo general toma tiempo hasta que

ron la riqueza de su forma de vida.

until the actual shooting. During breaks and after shooting

topics mentioned in the comments and complement them

lxs fotografxs y sus modelxs se sienten cómodxs. Pero

we were met by very genuine interest, resulting not only

with information from thematic interviews with Esneda,

lo contrario con lxs Yukpa. A menudo tardó menos de

Este libro por supuesto solo puede dar una pequeña idea

in interested smiles but also in helpful ideas for the next

Luis Joaquín Uribe Ramírez and Daniel Ortíz and my own

cinco minutos para los primeros ‘¡Holas!’ hasta el rodaje.

de la vida compleja y dinámica de lxs Sokorpa. Los co-

shoot and participatory photo shoots. The idea of a photo

field notes. I want to thank the leaders and representa-

Durante los descansos y después del rodaje, lxs modelxs

mentarios que acompañan las fotos fueron grabados en

book, in addition to the documentary, was formulated.

tives of the communities, such as Mario González Capitán

nos brindaron mucho su interés en participar que no solo

2017 cuando revisé las fotos y el diseño del libro junto

(p. 23), who helped us with the consultation and approval

resultó en sonrisas curiosas, sino también en ideas útiles

con las personas fotografiadas. Fueron traducidos al espa-

Anne: At the time of Chris’s visit, I had already been living

processes and made it possible to involve as many people

para el próximo rodaje y sesiones fotográficas participati-

ñol por Diomedes de Jesús Bernal Fernández. Los textos

for ten months in the Sokorpa community. My stay was

as possible in the decision-making process. We hope that

vas. La idea de un álbum de fotos, además del documental,

retoman los temas mencionados en los comentarios y los

part of my PhD project in social and cultural anthropology,

this book is a successful outcome for everyone involved

había nacido.

complementan con informaciones de entrevistas temáticas

and consisted of – as Mónica Fernández (p. 21) describes

and all those interested.

con Esneda, Luis Joaquín Uribe Ramírez y Daniel Ortíz y

it – asking, listening, learning and investigating. In addition,

Anne: Ya llevaba diez meses viviendo en la comunidad

mis propias notas de campo. Quiero agradecer a lxs líde-

of course, I also shared in everyday life and established

Sokorpa cuando Chris me visitó. Mi estadía formaba par-

res y representantes de las diferentes comunidades, como

trust and friendships. My first short stay with the Sokor-

Trascámara

te de mi proyecto de doctorado en antropología social y

cultural y consistió – como lo describe Mónica Fernández

(p. 21) – en preguntar, escuchar, aprender e investigar.

Y, además, por supuesto, en compartir la vida cotidiana y

establecer confianza y amistades. Mi primera breve estancia

en Sokorpa tuvo lugar en el año 2014; junto con Ernst

por ejemplo Mario González Capitán (p. 23), que nos han

ayudado en los procesos de consulta y aprobación de este

libro, por lo que fue posible incluir a tantas personas como

posible en la toma de decisiones. Esperamos que este libro

sea un resultado exitoso para todxs lxs involucradxs y para

todos aquellxs interesadxs.

pa took place in autumn 2014, alongside Ernst Halbmayer,

who had aroused my interest in Yukpa language and culture.

As a student assistant, I assisted him in transcribing

and translating narratives that he had recorded among

the Irapa, a Yukpa subgroup in Venezuela. In my first stay

I was fortunate to be very well received in the Sokorpa

18 19


...Mawarha tk kasinopa nanarh kasinopa tuwishnak pinano:

koshrhicha ya yi rhko küpi mawarha tak awo orho min tapa üta

orha pinano nak wat süyi. Ümünürhap ma nanarh yana prha

orhap mawarhano koshrhicha tak min koshrhicha nanarh ya.

Mawarha wanik mawarhano yana ko prha. Orhko pina nopa rhko

koshrhicha rhko mayu. Mayu kaka tk prhak ma isi na wa mochila

ka prha watiyarhü prha mochila mayush prha wakarhash. Marh

worhipsh nichi warh nopa yoman mikwi wakarha warh. Mawarha

rhko mayush yoway nanarh tayas süna psk manan nikanak. Onich

nanarh sa psk nak mash ota chak kasinopa nak mawarha

nükanako psk süna yam nan nürhüshrhi...

María Celina Capitán Márquez

Así éramos antes lxs antiguxs: con estas mantas y los

hombres, así como ven con pipa en la boca. Antes andaban

casi en cueros. No teníamos ropa como hoy, pero

se vestían, así como ven con las mantas. Estas cosas no

tenían antes. Solamente había mantas y mochila. A esto

no decimos mochila, ese nombre es de lxs watiya (no indígenas).

Nosotrxs decimos mayush (mochila) y wakarhash

(arco). Pero las mujeres no tienen flecha porque

las mujeres no las usan. Nosotras tenemos nada más la

mochila. Nos tomaste la foto aquí. Nosotrxs le mostramos

como eran los antiguxs.

Like this we’ve been before, the ancients, with these

robes. And the men as you can see with pipe in the

mouth. Formerly they were almost naked. We didn’t

have clothes like today, but they wore robes, as you can

see. Those things they didn’t have before. There were

only robes and bags. We don’t call them mochila (bag),

this is the word of the watiya (non-indigenous people)

We say mayush (bag) and wakarhash (bow). But the

women don’t have arrows because women do not use

them. We just have the bags. You took pictures of us

here. We showed you how the ancients were like.

20

Sokorpa / María Celina Capitán Márquez, Osmelia Pérez Capitán, José Alexander Pérez Capitán


...Sarhka wat tay po como otro día vino de por allá watiya

panapna te llamaban. Usted está preguntando usted oy amorh

trabaja pok orhano poyipok amorh pa sítonka pok arha amorh

otarh kasüy nak oy amorh yaman on sitasha awano yowisha.

Nosotros todavía nana rhpa. De aquí un ejemplo cuando los niños

desarollopo yama nosotros hacemos pshamptush. Ahí dura diez

días orhok y sale vuelve y pone ahumar, pero vuelve de nosotros

pone mün tana tinkano para que no ve los hombres.

¿Sabe por qué? Porque uno watiya amorha nosotros cultura

nanarh no puede ver los hombres porque hay veces que sale

pelea. Por eso nosotros tenemos cultura todavía...

Mónica Fernández

Esa vez que usted vino el otro día de allá le llamaban

watiya (no indígena) de lejos. Usted está preguntando,

trabajando e investigando aquí para que usted conozca

y escuchando todo para que sepa. Nosotrxs todavía

vamos a existir. Un ejemplo de aquí: Cuando las niñas

se desarrollan nosotrxs hacemos un nido y la que se

está desarrollando dura diez días adentro. De ahí sale y

volvemos a encerrarla en la casa para que no se la vean

los hombres. ¿Sabe por qué? Porque en la cultura de

nosotrxs los hombres no pueden ver a nosotras porque

a veces sale pelea. Por eso es que nosotrxs tenemos la

cultura todavía.

The day you arrived here, they named you watiya

(non-indigenous person) from afar. You are asking,

working and researching here in order to learn and you

are listening to everything in order to know. We will still

exist. An example from here: When the girls develop we

build a nest and the one that is developing lasts ten days

inside. She comes out and we enclose her again in the

house so that she can’t be seen by the men. You know

why? Because in our culture the men are not allowed to

see us women because sometimes it ends up in a fight.

That’s why we still have our culture.

San Genaro / Rosalba González Quiroz, Mónica Fernández, Aurelio García Hernández

23


...Yo me llamo Mario González. Soy representante de la

comunidad Santa Rita. A mí me parecen muy bien estas fotos.

De todas maneras, hay que hacer reunión, como siempre hemos

hecho, para consultar con las comunidades, a ver cómo les

parece, si les parece bien, a ver si están de acuerdo. Hay que

llevarles información. Yo me pongo enfrente de esto. Hay que

hacer reunión para hacer saber a las comunidades...

Mario González Capitán

My name is Mario González. I’m the representative of

the Santa Rita community. I like these pictures. Anyway,

we have to organize a meeting, as we always have done,

to consult with the communities, to see how they feel

about it, if they like the idea, to see if they agree. We

have to inform them. I will take care of that. We have to

organize a meeting to let the communities know.

Santa Rita / Mario González Capitán

25


Territorios yukpa en Colombia; Cartógrafo /

Yukpa territories in Colombia; Cartographer

Ángel Pérez Restrepo

This map shows the Serranía del Perijá, border area with

Venezuela in the Cesar Department in Colombia. In

which there are 6 resguardos of the ethnic group Yukpa,

descendants of the Colombian Cariban.

The Sokorpa resguardo has 25,000 hectares (250 square

kilometers), as stated in the resolution 050 of 1982, with

a population of 1700 people.

CONVENTIONS

1. Border limits

2. Limits of resguardos

3. Yukpa settlement

4. The rivers of Serranía del Perijá

5. Limits of mines under negotiation

6. Limits of operating mines

7. Possible limits of variable mines, petroleum, carbon,

carbide

8. Precise straight lines in other mines such as gold, gas

9. Bridle paths within the Sokorpa resguardo

10. Municipalities of Cesar

11. National roads

12. African palm crops

13. The Mountains “Tres Tetas” Sekeimo, Tütary und

Akaskatpo

14. Wiwa settlement


Epilogo

las transforman o las rechazan, y así también rediseñan su

propia cultura. Estas influencias incluyen la misión católica

en el contexto nacional entre los más de cien grupos indígenas

de Colombia. Es ahora su deseo de presentarse y ha-

desde los años 60; la transformación de partes centrales

cerse visible para ser reconocidxs. También quieren crear

Este libro de fotos, comentado con sensibilidad, abre la vista

del territorio tradicional a zonas de cultivo de marihuana

conciencia en la lejana capital de Colombia, Bogotá, de que

a la vida cotidiana y al entorno vital de lxs Sokorpa-Yukpa.

durante la bonanza marimbera a partir del final de la déca-

existen y que sean tenidos en cuenta y consultados en las

El libro abre un espacio a las personas fotografiadas para

da de los 70 y más tarde a zonas de cultivo de coca; la sus-

decisiones relativas a la Serranía del Perijá y su territorio

representarse y hablar de sí mismas. Es el producto de

titución de lxs marimberxs por guerrillerxs de las FARC,

tradicional. El Departamento de Antropología Cultural y

una coproducción en la que las personas fotografiadas par-

el ELN y EPL en la segunda mitad de los años 80; el inicio

Social de la Universidad de Marburgo ha firmado acuerdos

ticipan activamente y seguras y en la que – sobre todo

de la explotación de carbón mineral en la región y el esta-

de cooperación con los resguardos de lxs Sokorpa-Yukpa

mujeres y niñxs – se presentan a sí mismas y su mundo.

A menudo, miran directamente a la cámara, de modo que

el/la observador(a) tiene la sensación de ser parte de la

interacción entre el fotógrafo y las personas fotografiadas.

En otros momentos, las personas fotografiadas se escenifican

deliberadamente para tercerxs, el mundo exterior. Al

estilo de las fotos clásicas, detienen el tiempo y se alejan

de la vida cotidiana, se colocan rígidamente una al lado de

la otra, o se visten en ropa blanca que hace recordar a las

tradicionales túnicas de algodón que ya no se usan.

En los últimos años se ha escrito mucho sobre la fotografía

etnográfica, la mirada colonial y la producción de alteridad.

Este libro de fotos no pretende medir a otrxs ni documentar

prácticas etnográficas, sino dar voz a las personas

fotografiadas mediante fotografías y expresar pequeños

momentos de su vida cotidiana. De esta manera se abre un

espacio discursivo más allá de los discursos establecidos

y hegemónicos que incluyen trabajos académicos clásicos

sobre lxs Yukpa, así como discursos y debates políticos

que se llevan a cabo en el trato con organizaciones estatales,

terratenientes, campesinxs, guerrillerxs, paramilitares,

compañías mineras de carbón, otros subgrupos yukpa y

Ernst Halbmayer

Profesor de Antropología Social y Cultural,

Philipps-Universität Marburg

el movimiento indígena nacional. Los debates se centran

en los derechos territoriales, la seguridad alimentaria, la

educación, la administración y la jurisdicción autónoma en

los resguardos, los proyectos de – así llamado – desarrollo

o el proceso de paz en Colombia, y la reparación para lxs

Yukpa reconocidxs como víctimas colectivas del conflicto

armado. En Colombia, el acuerdo de paz no ha traído el

cese del conflicto y lxs activistas sociales en particular son

víctimas de asesinatos y violencia. Líderes indígenas como

Esneda Saavedra Restrepo, hoy están protegidos permanentemente

por guardaespaldas.

Este libro de fotos no exotiza ni romatiza. Más bien, cada

foto muestra la influencia de la sociedad nacional y el mundo

globalizado, en la ropa, las casas, el fútbol. El libro muestra

una modernidad indígena en la periferia del estado, en

lugares a los que sólo se puede llegar después de un viaje

de siete a ocho horas en mula, donde lxs Yukpa en base a

su cultura adquieren influencias del mundo que lxs rodea,

blecimiento de paramilitares en los últimos años de los 90.

Esta constelación condujo a un pico de limpieza social, masacres,

desplazadxs internos y migración hacia Venezuela,

especialmente entre 1998 y 2003, lo que afectó no sólo a

la población no-indígena sino también a lxs Yukpa.

La así llamada cultura tradicional de lxs Yukpa también se

remonta a apropiaciones selectivas y transformaciones de

influencias externas. Lxs Yukpa son hoy lxs únicxs hablantes

de una lengua caribe en la región istmo-colombiana.

Lxs hablantes de esta familia lingüística viven principalmente

en las Guayanas y en el centro de Brasil. Según lo que

sabemos, lxs hablantes de la lengua caribe emigraron tarde

a esta región habitado por grupos chibchas (Ika, Kogi,

Wiwa, Barí) y arawak (Wayuu) encontrándose con poblaciones

que lxs Yukpa nombran Wanapsa, y con quienes,

según sus relatos, hicieron guerra y también convivieron.

El resultado es la cultura única de lxs Yukpa, que tiene tanto

elementos culturales centrales de lxs hablantes caribes

como de la región istmo-colombiana.

Como Esneda Saavedra Restrepo afirma en la introducción,

lxs Yukpa han sido invisibles durante mucho tiempo

y lxs Iroka-Yukpa. El objetivo es que nuestra investigación

también beneficie a los mismos resguardos y que sea utilizado

para respaldar los procesos locales.

Como estudiante joven, yo mismo comencé a trabajar

con lxs Irapa-Yukpa en Venezuela a principios de la década

de 1990 y más tarde, en 2009, con lxs Iroka-Yukpa en

Colombia. En 2014, mi esposa y yo con Anne, entonces

aún estudiante, vinimos por primera vez a Sokorpa, donde

posteriormente Anne llevó a cabo una extensa investigación

de campo para su tesis de doctorado. A través de sus

relaciones con la gente de Sokorpa, sus habilidades lingüísticas

y su conocimiento de la vida cotidiana, Anne Goletz,

creó la base de este libro de fotos. El fotógrafo Chris Schmetz,

que también estudiaba antropología cultural y social

en Marburg, había visitado a Anne durante su investigación

de campo. Este libro de fotos, coordinado y coproducido

con lxs Sokorpa-Yukpa, es un resultado de estas actividades.

Que contribuya a la visibilidad y reconocimiento de un

grupo indígena aún poco conocido en Colombia y apoye

la lucha de lxs Sokorpa-Yukpa y sus representantes por el

territorio, sus derechos y su cultura autónoma.

216

217


Epilogue

where the Yukpa, on the basis of their culture, adopt influences

from around the world, thereby they selectively

As Esneda Saavedra Restrepo states in the introduction,

the Yukpa have long been invisible in the national context

transform and reject them, while also redesigning their

among Colombia’s more than one hundred indigenous

This insightful and sensitively commented photo book

own culture. These influences include: the Catholic mis-

groups. It is now their desire to present themselves and

opens our eyes to the lifeworld of the Sokorpa-Yukpa and

sion since the 1960s; the transformation of central parts of

become visible in order to be recognized. They want to

their daily routines. At the same time, it opens a space

the traditional territory into marijuana cultivation from the

raise awareness of their existence in the distant capital of

for the photographed persons to present and speak about

so called Bonanza marimbera (marijuana boom) in the late

Bogotá and be considered and consulted in the decisions

themselves. The book results from a coproduction in

1970s and early 1980s onwards and later into coca cultiva-

that concern the Serranía del Perijá and their traditional te-

which the Yukpa and especially Yukpa women and children

tion; the replacement of the marimberos (those in control

rritory. The Department of Cultural and Social Anthropo-

played an active role and self-confidently portray themselves

and their world. Often, they look directly into the

camera, so that the observer gets the feeling of being part

of the interaction that takes place between the photographees

and the photographer. In other photos, the photographees

depict themselves deliberately for third parties,

the world out there. In the style of classic photos, they

stop time, step out of everyday life, and stand rigidly next

to each other or wrap themselves in white dresses, which

are supposed to recall the traditional cotton tunics that

are no longer worn today.

In recent years, much has been written about ethnographic

photography, the colonial gaze and othering. This

photo book seeks neither to map and measure others,

nor to document ethnographic practices; rather, by means

of photographs, it gives a voice to those photographed

and presents small vignettes from their everyday life. This

opens up a discursive space beyond the established hegemonic

discourses, which include classical scholarly work

on the Yukpa as well as political discourses and debates

conducted in confrontation with state organizations,

great landowners, small farmers, guerillas, paramilitaries,

Ernst Halbmayer

Professor of Cultural and Social Anthropology,

Philipps-Universität Marburg

coal mining companies, other Yukpa subgroups and the

national indigenous movement. These debates center on

land rights, food security, autonomous administration

and jurisdiction in the resguardos (indigenous territorial

units), so-called development projects or the peace process

in Colombia and reparations for the Yukpa, who are

recognized as collective victims of the armed conflict. In

Colombia, the peace agreement has not ended violence,

with social activists in particular continuing to be victims

of assassinations and terror. Indigenous leaders such as

Esneda Saavedra Restrepo are permanently protected by

bodyguards.

This photo book does not exoticize and romanticize. Rather,

each photo shows the influence of national society

and the globalized world in the clothes, the houses and

the game of football. It shows an indigenous modernity

on the periphery of the state, in places that can only

be reached after a seven- or eight-hour ride on a mule,

of the drug cultivation) by the guerillas of the FARC, ELN

and EPL in the second half of the 1980s; the start of coal

mining in this region and the establishment of paramilitaries

in the final years of the 1990s. This constellation led to

a climax in social cleansing, massacres, internally displaced

persons and flight movements to Venezuela, especially between

1998 and 2003, which affected not only the non-indigenous

population, but also the Yukpa.

The so-called traditional culture of the Yukpa relies also

on selective appropriations and the transformation of external

influences. The Yukpa are today the only Cariban

speakers in the Isthmo-Colombian region. The speakers

of this language family mostly live in Guiana and Central

Brazil. From all we know, Carib speakers have immigrated

late to the Colombian frontier region inhabited by Chibcha

(Ika, Kogi, Wiwa, Barí) and Arawak (Wayuu) groups.

Here they encountered populations that the Yukpa call

Wanapsa and with whom, according to their narratives,

they waged wars but also lived alongside. The result is the

unique culture of the Yukpa, which shares both central

cultural elements of Cariban speakers and those of the

Isthmo-Colombian region.

logy of the University of Marburg has signed cooperation

agreements with the resguardos of the Sokorpa-Yukpa and

Iroka-Yukpa. The aim is that our research will also benefit

the resguardos themselves and is used to support local

processes.

As a young student, I started to work with the Irapa-Yukpa

in Venezuela in the early 1990s and later with the Iroka-

Yukpa in Colombia in 2009. In 2014, my wife and I, together

with then student Anne Goletz, came to Sokorpa for

the first time, where Anne subsequently carried out extensive

field research for her dissertation. Through her relationships

with the people of Sokorpa, her language skills

and her knowledge of everyday life, Anne Goletz created

the basis for this photo book. The photographer Chris

Schmetz, who also studied cultural and social anthropology

in Marburg, visited Anne during her field research. This

photo book is now available as a coordinated and coproduced

result of these activities with the Sokorpa-Yukpa.

May it contribute to enhance the visibility and recognition

of a still little-known indigenous group in Colombia and support

the struggle of the Sokorpa-Yukpa and their representatives

for territory, rights and an independent culture.

218

219


Bibliografía Adicional Seleccionada / Selected Further Readings

Armato, Javier. 1988. Lo que cuentan los Yukpa. Maracaibo: Comisión Presidencial para el Bicentenario

del Natalicio del General Rafael Urdaneta.

Equipo de investigación lingüística Yukpa. 2007-2009. Situación Sociolingüística del Yukpa: Colombia –

Venezuela. http://lengamer.org/asoc/language.php?language=yukpa. Obtenido/Retrieved 04.11.2018.

Halbmayer, Ernst. 1993. “Sierra de Perijá: Kohle, Öl und schwarze Zukunft.” In Gesellschaft für bedrohte

Völker: Land ist Leben. Bedrohte Völker im Kampf gegen die Zerstörung der Umwelt. Wien: Jugend und

Volk. 110-122.

Halbmayer, Ernst. 1998. Kannibalistische Sonne, Schwiegervater Mond und die Yukpa. Frankfurt

am Main: Brandes & Apsel.

Halbmayer, Ernst. 2013. “Mission, Food, and Commensality among the Yukpa: Indigenous Creolization

and Emerging Complexities in Indigenous Modernities.” Tipití: Journal of the Society for the Anthropology

of Lowland South America 11 (1), 65-86.

Halbmayer, Ernst. 2018. “Yukpa Modernity as Joint Becoming. Ontology, Creolization and the Affirmation

of Difference.” In Halbmayer, Ernst: South American Indigenous Modernities. Sean Kingston Publishing,

Canon Pyon, 55-79.

Largo, Wilson. 2011; Revisión 2014. “Ota naye yukpa ywontkü. Una Gramática del Yukpa Colombia.

Variantes yukpa zona norte y centro, notas para zona sur.” http://lengamer.org/asoc/language.

php?language=yukpa. Obtenido/Retrieved 04.11.2018.

Medina, Raimundo. 2003. Relatos en la lengua Yukpa. Maracaibo: Fundación Zumaque.

Oliveros Fortriche, Diana E. octubre de 2017. “Plan de vida yukpa: relaciones entre el territorio y

el buen vivir.” Nomadas 46: 81–93. http://nomadas.ucentral.edu.co/nomadas/pdf/nomadas_46/46-5-oplan-de-vida-yukpa.pdf.

Obtenido/Retrieved 04.11.2018.

Wilbert, Johannes. 1974. Yupa Folktales. Los Angeles: University of California Press.


Este proyecto de libro no hubiera sido posible de esta forma sin el apoyo de muchas personas

en Colombia, Alemania y otros lugares del mundo. ¡Queremos agradecerles mucho

por su ayuda!

This book project would not have been possible in this form without the support of

many people in Colombia, Germany and other places around the world. We would like

to thank you for your cooperation!

Andreas, Anna, Anika, Christian, Elias, Jannika, Joachim, Marcos, Mathilde, Michaela,

Natalie, Silvana, Susanne, Tintin

Dedicado al Resguardo Sokorpa! / Dedicated to the Sokorpa Resguardo!


Anne Goletz trabaja con lxs Sokorpa-Yukpa desde el año 2014.

Actualmente es miembro científico del Departamento de Antropología

Cultural y Social de la Philipps-Universität Marburg. Trabaja en el proyecto

de investigación “Contextualizando la lengua y los mitos de lxs

Yukpa”, financiado por la Sociedad Alemana de Investigación (DFG).

Su proyecto de tesis trata de relaciones y redes de comunicación transhumana.

Está apoyado por una beca de doctorado del Evangelisches

Studienwerk Villigst.

Anne Goletz has been working with the Sokorpa-Yukpa since 2014.

She is currently a staff member of the Department of Cultural and

Social Anthropology at Philipps-Universität Marburg. She works in

the research project “Contextualizing Yukpa language and myths”,

financed by the German Research Foundation (DFG). Her dissertation

project deals with transhuman relation and communication networks.

Her research is funded by a doctoral scholarship from the Evangelisches

Studienwerk Villigst.

Chris Schmetz: Desde 2006 miro el mundo a través del visor de la cámara.

Mis motivos principales son la aventura, la curiosidad y la diversión.

Tengo curiosidad por nuevos países, nuevas personas y nuevas impresiones.

Mi objetivo es capturar experiencias y encuentros viviente y al mismo tiempo

respetuosamente. Quiero construir puentes con mis fotos. A menudo a

fin de cuentas las diferencias aparentes son de poca importancia. Una risa

cordial y el interés mutuo son universales. En mi trabajo, la mirada detrás

de las escenas es importante para mí. La paciencia, la creatividad, la apertura

y la observación detallada revelan mundos y significados desconocidos. Un

paso fuera de lo común abre perspectivas completamente nuevas.

Chris Schmetz: Since 2006 I am looking at the world through the viewfinder.

Thirst for adventure, curiosity and fun are my motives. I am curious

about new countries, new people and new impressions. My goal is to capture

experiences and encounters lively and at the same time respectfully.

With my pictures I would like to build bridges. Often, apparent differences

are ultimately just of little importance. A hearty laugh and mutual interest

are universal. In my work, a look behind the scenes is important for me.

Patience, creativity, openness and careful observation reveal undiscovered

worlds and meanings. A step off of the beaten path opens up completely

new perspectives.


‘Nanarh Yukpapi’ representa un paso firme de lxs

Sokorpa-Yukpa hacia el público. Quieren que el

mundo sepa sobre su existencia, su forma de vida y

la lucha incansable por su territorio en el noreste de

Colombia. Para este libro de fotos, lxs líderes y residentes

del resguardo Sokorpa se han unido con un

fotógrafo y una antropóloga social y cultural. Fotos

únicas e historias individuales proporcionan un acercamiento

personal hacia las personas fotografiadas.

Textos adicionales informan sobre las condiciones

locales y el contexto sociopolítico.

‘Nanarh Yukpapi’ represents the Sokorpa-Yukpa’s

confident step into the public domain. They want

the world to know about their existence, their way

of life and their tireless struggle for their territory

in Northeastern Colombia. For this photo book,

the leaders and inhabitants of the Sokorpa territorial

unit have teamed up with a photographer and a

social and cultural anthropologist. Unique photos

and individual stories allow for a personal approach

to the photographees. Additional texts provide

information about local living conditions and the

socio-political context.

More magazines by this user
Similar magazines