11.12.2018 Views

‘Nanarh Yukpapi’ - somos yukpa | we are yukpa

‘Nanarh Yukpapi’ representa un paso firme de lxs Sokorpa-Yukpa hacia el público. Quieren que el mundo sepa sobre su existencia, su forma de vida y la lucha incansable por su territorio en el noreste de Colombia. Para este libro de fotos, lxs líderes y residentes del resguardo Sokorpa se han unido con un fotógrafo y una antropóloga social y cultural. Fotos únicas e historias individuales proporcionan un acercamiento personal hacia las personas fotografiadas. Textos adicionales informan sobre las condiciones locales y el contexto sociopolítico. ‘Nanarh Yukpapi’ represents the Sokorpa-Yukpa’s confident step into the public domain. They want the world to know about their existence, their way of life and their tireless struggle for their territory in Northeastern Colombia. For this photo book, the leaders and inhabitants of the Sokorpa territorial unit have teamed up with a photographer and a social and cultural anthropologist. Unique photos and individual stories allow for a personal approach to the photographees. Additional texts provide information about local living conditions and the socio-political context.

‘Nanarh Yukpapi’ representa un paso firme de lxs
Sokorpa-Yukpa hacia el público. Quieren que el
mundo sepa sobre su existencia, su forma de vida y
la lucha incansable por su territorio en el noreste de
Colombia. Para este libro de fotos, lxs líderes y residentes
del resguardo Sokorpa se han unido con un
fotógrafo y una antropóloga social y cultural. Fotos
únicas e historias individuales proporcionan un acercamiento
personal hacia las personas fotografiadas.
Textos adicionales informan sobre las condiciones
locales y el contexto sociopolítico.

‘Nanarh Yukpapi’ represents the Sokorpa-Yukpa’s
confident step into the public domain. They want
the world to know about their existence, their way
of life and their tireless struggle for their territory
in Northeastern Colombia. For this photo book,
the leaders and inhabitants of the Sokorpa territorial
unit have teamed up with a photographer and a
social and cultural anthropologist. Unique photos
and individual stories allow for a personal approach
to the photographees. Additional texts provide
information about local living conditions and the
socio-political context.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

nanarh <strong>yukpa</strong>pi<br />

<strong>somos</strong> <strong>yukpa</strong> | <strong>we</strong> <strong>are</strong> <strong>yukpa</strong><br />

donde los Sokorpa-Yukpa en Colombia<br />

at the Sokorpa-Yukpa in Colombia


nanarh <strong>yukpa</strong>pi<br />

<strong>somos</strong> <strong>yukpa</strong> | <strong>we</strong> <strong>are</strong> <strong>yukpa</strong><br />

donde los Sokorpa-Yukpa en Colombia |<br />

at the Sokorpa-Yukpa in Colombia


Fotografía, Diseño / Illustration, Design:<br />

Chris Schmetz, Uferstraße 15, 35037 Marburg,<br />

Deutschland, chris@behind-de-scenes.de<br />

Textos / Texts / Texte:<br />

Anne Goletz, Schwanallee 55c, 35037 Marburg,<br />

Deutschland, anne.goletz@uni-marburg.de<br />

Todos los derechos reservados. / All rights reserved.<br />

Das Werk, einschließlich seiner Teile, ist urheberrechtlich<br />

geschützt. Jede Ver<strong>we</strong>rtung außerhalb der engen Grenzen<br />

des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung der<br />

Autoren unzulässig. Dies gilt insbesondere für die elektronische<br />

oder sonstige Vervielfältigung, Übersetzung,<br />

Verbreitung und öffentliche Zugänglichmachung.<br />

© 2018 Anne Goletz / Chris Schmetz<br />

Impreso por / Printed by / Gedruckt von:<br />

Druckerei Schröder, Schuppertsgasse 2, 35083 Wetter,<br />

Deutschland


Prólogo<br />

Mi nombre es Esneda Saavedra Restrepo. Soy cabilda gobernadora<br />

(representante oficial) del resguardo (unidad<br />

territorial indigena) Sokorpa de la Serranía del Perijá, jurisdicción<br />

del municipio de Becerril, departamento del Cesar.<br />

En el 2015 me nombraron como cabilda gobernadora y en<br />

el año 2017 me reeligieron. El pueblo <strong>yukpa</strong> está ubicado<br />

en tres municipios del Cesar: Becerril, Codazzi y La Paz.<br />

En Becerril queda el resguardo Sokorpa, en Codazzi el resguardo<br />

Iroka y el resguardo Menk<strong>we</strong> y en La Paz los tres<br />

resguardos: Caño Padilla, El Coso y El Rosario.<br />

Yo, como cabilda gobernadora del resguardo Sokorpa, he<br />

venido trabajando por la lucha del territorio. Nosotros<br />

contamos con 25.000 hectáreas constituidas, pero de estas<br />

25.000 hectáreas solamente un 20 % está en manos de<br />

nosotros. La mitad de eso son zonas con sitios sagrados<br />

y ríos donde no se puede cultivar. La otra mitad es lo que<br />

nos queda para un total de 2.500 personas que habitamos<br />

en el resguardo Sokorpa. Hoy día, el pueblo <strong>yukpa</strong> cuenta<br />

con una mínima parte de nuestro territorio. Eso no es lo<br />

suficiente para mantener nuestras familias. Con constituir<br />

los resguardos el gobierno nos restringió, nos quitó lo que<br />

fue todo nuestro territorio. Hoy día yo, como gobernadora,<br />

y mi comunidad llevamos un proceso de lucha porque<br />

no hay la voluntad política del gobierno nacional de acá de<br />

Colombia de devolvernos nuestras tierras.<br />

El calentamiento global por tanta explotación minera, que<br />

se está haciendo acá en Colombia, en especial en este de-<br />

Esneda Saavedra Restrepo<br />

Cabilda Gobernadora del Resguardo Sokorpa<br />

partamento del Cesar, nos ataca. Aquí en este municipio<br />

de Becerril la explotación minera cada día es más grande.<br />

Esto hace parte de que nuestro medio ambiente se está deteriorando.<br />

Las autoridades mayores de nuestro resguardo<br />

ven con gran preocupación que le están extrayendo los<br />

7


órganos a nuestra madre tierra. Anteriormente uno confiaba<br />

y sembraba ya en el mes de marzo su cultivo de yuca,<br />

maíz, frijol, ahuyama, patilla, guandú, caña y papaya y en<br />

junio ya venía la recolección de la cosecha. Hoy no. Tres<br />

años no ha llovido y no se ha cultivado lo suficiente. Eso<br />

hace que nuestra población <strong>yukpa</strong> hoy día no tenga lo suficiente.<br />

Pero el cambio climático lo hace el mismo hombre,<br />

destruyendo la naturaleza. Y el pueblo <strong>yukpa</strong> ¿qué buscamos?<br />

Queremos proteger la naturaleza para que no se<br />

sequen los ríos, para que la flora y la fauna regresen nuevamente<br />

y se recuperen las montañas. Queremos que vuelva<br />

nuestra Serranía del Perijá<br />

como era anteriormente;<br />

con sus aguas, sus pájaros,<br />

sus lluvias. Eso es un reto<br />

que los líderes y las autoridades<br />

llevamos, un deber que tenemos: luchar, gestionar<br />

y recuperar nuestra madre tierra. Y también mirar que el<br />

gobierno colombiano nos garantice una buena educación<br />

y una buena salud dentro de nuestro territorio y una seguridad<br />

alimentaria y que nos apoye con el tema cultural,<br />

organizativo y el gobierno propio.<br />

El gobierno colombiano muy poco cree en los gobiernos<br />

propios de los pueblos indígenas. Para ellos nuestro gobierno<br />

no vale. Colombia cuenta con 102 pueblos indígenas.<br />

Es un país con diversas culturas y diversos idiomas. Es<br />

un país rico en cultura. Pero el gobierno no quiere mantener,<br />

ni apoyar a los pueblos indígenas. Y además últimamente<br />

se han presentado asesinatos de líderes indígenas,<br />

de todos los que estamos enfrentando la situación por el<br />

derecho de nuestro territorio, el derecho a lo nuestro, lo<br />

que nos pertenece. Pero es el trabajo de una autoridad<br />

<strong>yukpa</strong> frente a su territorio. ¿Para qué lo hacemos? Para<br />

que nosotros como pueblo <strong>yukpa</strong> permanezcamos con esa<br />

cultura, con ese idioma, con un territorio amplio donde<br />

nuestros hijos, nuestro futuro, nuestros nietos y bisnietos<br />

vivirán. Para dejar un territorio amplio para esta generación<br />

que viene atrás de nosotros. Es un reto de cada autoridad,<br />

de cada cabildo, de cada líder: defender el territorio<br />

para dejar el territorio a nuestros hijos. Eso es nuestro<br />

reto. Esa es nuestra lucha.<br />

Queremos que nosotros seamos visualizados<br />

por este libro para que vean que tenemos una<br />

historia y que existen pueblos <strong>yukpa</strong>.<br />

Para mí como<br />

autoridad<br />

es<br />

un camino que<br />

debo<br />

seguir.<br />

Con este proceso<br />

de lucha, de liderazgo dentro de mi territorio empecé<br />

a la edad de nueve años. Empecé a mirar la problemática<br />

y la necesidad. Y siempre desde niña me puse la meta de<br />

recuperar los territorios para que mis hermanos <strong>yukpa</strong>, mi<br />

gente <strong>yukpa</strong>, mis paisanos <strong>yukpa</strong>, cada quien tuviera nuevamente<br />

su territorio que perdieron. Gracias a Dios lo he<br />

venido cumpliendo. Siempre he dicho que mientras Aponto<br />

(dios creador) me mantenga con vida, yo siempre voy<br />

estar en la lucha de nuestro territorio. Es un compromiso<br />

de cada líder cuando tiene un sentido de pertenencia, ha<br />

vivido y ha sufrido las necesidades. Yo fui una de esas niñas<br />

que fue víctima de la violencia. A mí, la FARC me mató mi<br />

papá. Viví y vivo con mi pueblo <strong>yukpa</strong> las necesidades, las<br />

problemáticas. Eso es lo que lleva uno a la lucha, a tener<br />

cada día más fuerza para exigir nuestros derechos.<br />

Anteriormente había cabildos y comunidades que no dejaban<br />

entrar a nadie. Era porque teníamos una experiencia en<br />

el año 1930 cuando fuimos despojados de nuestro territorio.<br />

Nos engañaron dándonos ollas, machetes, limas a cambio<br />

y se quedaban en nuestro territorio. Nuestros abuelos<br />

pensaron que estos colonos solo iban a hacer una cosecha<br />

y luego se iban, pero ellos se quedaron. Por eso perdimos<br />

nuestro territorio. Esa experiencia quedó presente a la<br />

nueva generación y ellos decían que no se puede llegar acá<br />

para tomar fotos, por ejemplo. Porque pensaron que de<br />

pronto vamos a perder nuevamente como perdimos nuestro<br />

territorio. Pero ya<br />

la otra generación, que<br />

<strong>somos</strong> nosotros, miramos<br />

que a todo no<br />

se puede decir que no,<br />

pero siempre y cuando se respete la cultura, el gobierno<br />

propio y el territorio.<br />

En Colombia el pueblo <strong>yukpa</strong> ha sido uno de los pueblos<br />

que ni siquiera el mismo gobierno conocía. No sabían que<br />

existía un pueblo llamado <strong>yukpa</strong> ubicado en la Serranía del<br />

Perijá. Hoy lo vienen conociendo porque hemos hecho<br />

minga, porque hemos salido a la calle. De hecho, nos hemos<br />

mostrado por esos espacios para poder decir que<br />

nosotros, el pueblo <strong>yukpa</strong>, existimos. Hace poco vino el<br />

ministerio de comercio y nos decían que han buscado en<br />

libros y archivos y no encontraron nada del pueblo <strong>yukpa</strong>.<br />

Por eso yo he hablado con mis autoridades y he dicho tenemos<br />

que hacer algo. Y fue en la minga que yo le dije, Ana,<br />

hagamos un video pequeño con Cristián. Y ese pequeño<br />

video para mí fue muy grande porque ahí se dio a conocer<br />

el pueblo <strong>yukpa</strong>. A raíz de eso me escribieron ¿Cómo es?<br />

¿Dónde está el pueblo <strong>yukpa</strong>? En ese sentido yo he hablado<br />

con las autoridades de cada comunidad y les he dicho<br />

que nosotros tenemos que dejarnos ver. La pregunta era<br />

¿Cómo lo vamos a hacer? Por eso cuando usted, Ana, llega<br />

y nos propone nunca le digo que no. Queremos que nosotros<br />

seamos visualizados por este libro para que vean que<br />

tenemos una historia y que existen pueblos <strong>yukpa</strong>. Y no<br />

solamente saber que existe el pueblo <strong>yukpa</strong> sino que conozcan<br />

las dificultades, los problemas y las necesidades. Y<br />

conocer la forma en que el pueblo <strong>yukpa</strong> vive, la forma en<br />

Eso es un reto que los líderes y las autoridades<br />

llevamos, un deber que tenemos: luchar, gestionar<br />

y recuperar nuestra madre tierra.<br />

cual el gobierno<br />

desconoce total-<br />

mente a este<br />

pueblo.<br />

Sería el primer libro del resguardo Sokorpa que se publicaría<br />

con la ayuda de ustedes, Ana, Ernesto, Cristián.<br />

Es importante para mí y para el resguardo porque queda<br />

una historia que hay que contar. Y que el mundo entero<br />

conozca las razones de nuestra lucha y que nuestra lucha<br />

no es un capricho. Nuestra lucha no es porque queremos<br />

molestar al gobierno, nuestra lucha es porque el gobierno<br />

no garantiza nuestros derechos. Nos serviría que de pronto<br />

otros países también ayudarían a impulsar, a fortalecer<br />

nuestra cultura, nuestro territorio. Para mí personalmente<br />

este libro es muy importante para que las generaciones<br />

que siguen lo miren y sigan ese camino de lucha. Porque<br />

los procesos y las luchas en los pueblos indígenas nunca<br />

terminarán.<br />

Entrevista guionizada. Becerril, 17 de junio de 2017<br />

8<br />

9


Preface<br />

My name is Esneda. I am cabilda gobernadora (official representative)<br />

of the Sokorpa resguardo (indigenous territorial<br />

unit) in the Serrania del Perijá, within the jurisdiction<br />

of the municipality of Becerril in the Cesar department. I<br />

was first elected as cabilda gobernadora in 2015 and reelected<br />

in 2017. The Yukpa <strong>are</strong> located in three municipalities<br />

of Cesar: Becerril, Codazzi and La Paz. In Becerril,<br />

there is the Sokorpa resguardo; in Codazzi, there is the<br />

Iroka resguardo and the Menk<strong>we</strong> resguardo; and in La Paz,<br />

there <strong>are</strong> three resguardos, namely, Caño Padilla, El Koso<br />

and El Rosario.<br />

As cabilda gobernadora of the Sokorpa resguardo, I have<br />

dedicated myself to the struggle for our territory. We<br />

have over 25,000 hect<strong>are</strong>s of land, which have been legally<br />

assigned to us; but, of these 25,000 hect<strong>are</strong>s, only 20% <strong>are</strong><br />

in our hands. Half of them <strong>are</strong> <strong>are</strong>as with sacred sites and<br />

rivers, which cannot be cultivated. The other half comprise<br />

what is left for the 2,500 people who live in the Sokorpa<br />

resguardo. Today, only a small part of our territory<br />

belongs to us, the Yukpa people. This is not enough to<br />

maintain our families. With the formation of the resguardos,<br />

the government spatially limited us and took away our<br />

territory. Today, my community and I, as gobernadora, <strong>are</strong><br />

in a process of struggle because there is no political will on<br />

the part of the national government here in Colombia to<br />

return our lands to us.<br />

Esneda Saavedra Restrepo<br />

Cabilda Gobernadora of the Sokorpa Resguardo<br />

Global warming, caused by so much mining exploitation<br />

here in Colombia, especially in the Cesar department, is<br />

causing us harm. Here, in the municipality of Becerril, mining<br />

is intensifying every day. This contributes to the destruction<br />

of our natural environment. The senior authorities of<br />

11


our resguardo <strong>are</strong> watching, with great concern, how the<br />

organs of our mother earth <strong>are</strong> being extracted. Previously,<br />

one had trust and planted crops of cassava, corn, beans,<br />

pumpkin, watermelon, pigeon pea, sugarcane and papaya in<br />

March, while <strong>we</strong> <strong>we</strong>re able to collect the harvest in June.<br />

Not anymore. For the last three years, there has been no<br />

rain and the land has not been cultivated enough. This is<br />

the reason why the Yukpa do not have enough subsistence<br />

at the moment. But climate change is caused by man himself,<br />

destroying nature. And the Yukpa people, what <strong>are</strong><br />

<strong>we</strong> looking for? We want to protect nature, so that the<br />

rivers do not dry out, the flora and fauna return again and<br />

the mountains recover. We want the Serranía del Perijá to<br />

be as it was before: with its waters, its birds, its rains. This<br />

is the challenge that leaders and authorities <strong>are</strong> faced with,<br />

reflected in our commitment to fight, lead and recover our<br />

mother earth. We must also ensure that the Colombian<br />

government guarantees us a good education and a good<br />

healthc<strong>are</strong> within our territory and food security, as <strong>we</strong>ll<br />

as supports us with cultural and organizational issues and<br />

with self-government.<br />

The Colombian government<br />

does not<br />

have much faith in the<br />

self-government of indigenous peoples. For them, our government<br />

does not count. Colombia has 102 indigenous<br />

peoples. It is a country with diverse cultures and diverse<br />

languages. It is a country that is rich in culture. But the<br />

government neither wants to maintain nor support the<br />

indigenous peoples. And in recent times there have been<br />

murders of indigenous leaders, of all of us who criticize<br />

the situation about territorial rights, and who claim what is<br />

ours and what belongs to us. But it is the duty of a Yukpa<br />

authority to stand up for its territority. Why <strong>are</strong> <strong>we</strong> doing<br />

that? So that <strong>we</strong>, as Yukpa people, can sustain our culture,<br />

our language, and our large territory in which our future,<br />

our children, our grandchildren and great-grandchildren,<br />

can live. Leaving a large territory for the generation that<br />

comes after us is the challenge of each authority, each cabildo<br />

and each leader: to defend the territory and to leave<br />

it to our children. That is our challenge. That is our fight.<br />

For me, as an authority, this is the path I have to follow.<br />

I started this process of struggle, of leadership, within my<br />

territory at the age of nine. I started to recognize the problem<br />

and the need. And ever since childhood, I have set myself<br />

the goal of recovering the territory so that my brothers<br />

Yukpa, my Yukpa people, my Yukpa countrymen, each of<br />

them may get back the territory they have lost. Thank God<br />

I have been fulfilling this goal so far. I have always said that,<br />

We want to be visualized through this book<br />

so that they see that <strong>we</strong> have a history and<br />

that there <strong>are</strong> Yukpa peoples.<br />

as long as Aponto (creator god) keeps me alive, I will always<br />

be involved<br />

in the struggle for<br />

our territory. It is<br />

the commitment<br />

of any leader<br />

who feels a sense of belonging, and has experienced need<br />

and suffered. I was one of those girls who was a victim of<br />

violence. The FARC killed my dad. I have lived and experienced<br />

the problems and needs with my Yukpa people.<br />

That is what makes you struggle and gives you more<br />

strength each day to demand our rights.<br />

Previously, there <strong>we</strong>re cabildos and communities that did<br />

not let anyone into the territory. This was due to what<br />

happened in 1930 when our territory was taken from us.<br />

They deceived us, giving us pots, machetes and files in exchange<br />

in order to stay in our territory. Our grandp<strong>are</strong>nts<br />

thought that these settlers would leave after one harvest,<br />

but they stayed. That is why <strong>we</strong> lost our territory. This<br />

experience remained with the new generation and they<br />

decided that one could not come here to take pictures, for<br />

example, because they thought that <strong>we</strong> might lose again, in<br />

the same way <strong>we</strong> have lost our territory. As for the next<br />

generation,<br />

which<br />

is us, <strong>we</strong> see that<br />

<strong>we</strong> cannot say no<br />

to everything, only<br />

as long as culture,<br />

self-government and territory <strong>are</strong> respected.<br />

In Colombia, the Yukpa <strong>are</strong> among those peoples that<br />

even the government itself did not know about. It did not<br />

know that there <strong>we</strong>re a people called Yukpa located in<br />

the Serranía del Perijá. Today, they <strong>are</strong> getting to know us<br />

because <strong>we</strong> have done minga (demonstration) because <strong>we</strong><br />

have sho<strong>we</strong>d up on the streets. In fact, <strong>we</strong> have shown up<br />

in these spaces to be able to say that <strong>we</strong>, the Yukpa people,<br />

exist. Recently, the Ministry of Commerce visited us<br />

and told us that it had searched in books and archives and<br />

found nothing about the Yukpa people. That is why I have<br />

talked to my authorities and said that <strong>we</strong> have to do something.<br />

It was in the minga that I told you, Anne, to make a<br />

little video with Chris. And that little video was something<br />

big for me, because it was here that the Yukpa people<br />

became known. As a result, people have written to ask,<br />

‘How goes it? Where <strong>are</strong> the Yukpa people?’. In that sense,<br />

I have spoken with the authorities of each community and<br />

have told them that <strong>we</strong> need to make ourselves visible.<br />

The question was, ‘How <strong>are</strong> <strong>we</strong> going to do it?’. That is<br />

why when you, Anne, came to make a proposition to us; I<br />

never say no. We want to be visualized through this book<br />

so that they see that <strong>we</strong> have a history and that there <strong>are</strong><br />

Yukpa peoples. And they should not only know that the<br />

Yukpa people exist, but also know about our difficulties,<br />

This is the challenge that leaders and authorities<br />

<strong>are</strong> faced with, reflected in our commitment<br />

to fight, lead and recover our mother earth.<br />

problems and needs. They should also know how the Yukpa<br />

people live<br />

and how the<br />

government<br />

totally ignores<br />

this people.<br />

This would be the first book to be published about the<br />

Sokorpa with your help, Anne, Ernst and Chris. It is important<br />

for me and the resguardo because there is a story that<br />

has to be told. So that the whole world knows the reasons<br />

behind our struggle and that our struggle is not a whim.<br />

Our struggle is not because <strong>we</strong> want to be a nuisance to the<br />

government. Our struggle is because the government does<br />

not guarantee our rights. It would be beneficial for us if<br />

other countries would also help to promote and strengthen<br />

our culture, our territory. For me personally, this book<br />

is very important so that future generations can look at<br />

this book and continue the struggle. Because the processes<br />

and struggles of indigenous peoples will never end.<br />

Scripted interview. Becerril, June 17th 2017<br />

12<br />

13


Para este libro<br />

Esneda Saavedra<br />

Restrepo y<br />

lxs residentes del resguardo Sokorpa se han unido con el<br />

fotógrafo Chris Schmetz y la antropóloga social y cultural<br />

Anne Goletz. A continuación, Anne y Chris proporcionan<br />

una mirada detrás de las escenas.<br />

Anne: Era un día soleado cuando Chris y yo llegamos a<br />

la comunidad Sokorpa el 24 de septiembre de 2016, aunque<br />

era temporada de lluvias. Estábamos contentos por el<br />

For this book<br />

Esneda Saavedra<br />

Restrepo and the<br />

inhabitants of the Sokorpa resguardo have teamed up with<br />

the photographer Chris Schmetz and the social and cultural<br />

anthropologist Anne Goletz. In the following, Anne and<br />

Chris provide a look behind the scenes.<br />

Anne: Chris and I arrived in the Sokorpa community on<br />

September 24th 2016: a sunny day, despite it being rainy<br />

season. We <strong>we</strong>re happy about the dry ride, not just for<br />

The women <strong>we</strong>nt to their houses and returned within<br />

minutes in their traditional outfit called kosrhicha, white<br />

robes, which they imitated with to<strong>we</strong>ls, bed linen and further<br />

white textiles, and tapash (clay pipes) and mayush<br />

(bags). Some women painted their faces, as they commonly<br />

do when dancing and celebrating. They dressed their<br />

sons with the male variant of kosrhicha and equipped them<br />

with bows and arrows.<br />

Chris: Of course, I had tried to prep<strong>are</strong> myself for the<br />

Behind the scenes<br />

tiempo seco que hacia, no solo para nosotros, sino sobre<br />

mostrar cómo eran lxs ancestrxs. Querían presentar dan-<br />

ourselves but especially for the camera equipment <strong>we</strong> had<br />

shooting in the Sokorpa communities as best as I could<br />

todo para el equipo de cámara que llevábamos. La comu-<br />

zas y comidas típicas y su vestido tradicional que rara vez<br />

with us. The community knew about Chris’ visit and the<br />

before leaving Germany. Esneda, Anne and I already had<br />

nidad fue informada sobre la visita de Chris y supo sobre<br />

se usa hoy en día. Debido a nuestra llegada no anunciada,<br />

planned movie shooting. I had announced that Esneda had<br />

structured the general storyline for the documentary via<br />

el rodaje de la película. Yo había anunciado que Esneda<br />

se solicitó creatividad. Las mujeres fueron a sus casas y<br />

asked me for a documentary about the Sokorpa’s struggle<br />

Skype. I also met with Ernst Halbmayer, professor of Social<br />

me había pedido un documental sobre la lucha del res-<br />

regresaron en pocos minutos en su vestido tradicional lla-<br />

for their territory. This was an idea she had had when she<br />

and Cultural Anthropology at the University of Marburg<br />

guardo Sokorpa por su territorio. Una idea que se le vino<br />

mado kosrhicha, imitando su túnicas blancas con toallas,<br />

heard that my friend who wanted to come visit was a pho-<br />

with extensive fieldwork experience in the region, to learn<br />

a la mente cuando se enteró de que mi amigo Chris, que<br />

ropa de cama y además tapash (tubos de arcilla) y mayush<br />

tographer. Chris and I <strong>we</strong>re pleased about the idea. We<br />

more about people, climate, landscape and the political sit-<br />

vendría para visitarme, es fotógrafo. Chris y yo estuvimos<br />

(mochilas). Algunas mujeres se pintaban la cara como sue-<br />

arrived at the Sokorpa community on a Saturday, the day<br />

uation that would await me in the northern part of Co-<br />

encantados con la idea. Llegamos a la comunidad Sokorpa<br />

len hacerlo cuando bailan y celebran. Además, vistieron a<br />

of community work. The men <strong>we</strong>re working outside of the<br />

lombia. Ho<strong>we</strong>ver, all these activities did not prep<strong>are</strong> me<br />

un sábado, el día del trabajo comunitario. Los hombres es-<br />

sus niños como se vestían los hombres: con kosrhicha y<br />

settlement, the women together with one of the mission-<br />

for what was really waiting for me: a group of people who<br />

taban trabajando fuera del asentamiento, las mujeres junto<br />

arcos y flechas.<br />

ary nuns in the vegetable garden near the school. Having<br />

<strong>we</strong>lcomed me very warmly, in spite of the fact that I spoke<br />

con una de las monjas misioneras en la huerta cerca de<br />

finished the gardening, Mary Luz Martínez Fernández (p.<br />

only some Spanish and no Yukpa at all. Soon <strong>we</strong> <strong>we</strong>re<br />

la escuela. Mary Luz Martínez Fernández (p. 158/194) y<br />

Chris: Por supuesto, yo había tratado de prepararme bien<br />

18/139) and María Celina Capitán Martínez (p. 18/139) <strong>we</strong>l-<br />

laughing about the heavy, tall guy (me!) who made his mule<br />

María Celina Capitán Martínez (p. 18/139) nos recibieron<br />

para el rodaje en las comunidades en Sokorpa antes de<br />

comed us. They asked me why I hadn’t announced our ex-<br />

después de haber finalizado con el trabajo en la huerta. Me<br />

salir de Alemania. Esneda, Anne y yo ya habíamos estruc-<br />

act arrival day – which in fact I had tried but failed to do, due<br />

preguntaron por qué no había anunciado el día exacto de<br />

turado la historia general del documental a través de Sky-<br />

to heavy rainfalls and the disturbed telephone connection<br />

Trascámara<br />

nuestra llegada – que lo había intentado infructuosamente<br />

debido a las fuertes lluvias y la conexión telefónica perturbada<br />

– por lo que podrían haberse preparado mejor. Antes<br />

de nuestra llegada, la comunidad había hablado sobre<br />

lo que querían presentar en el documental. Se pusieron<br />

de acuerdo – según explica María Celina (p. 18) – para<br />

pe. También me había encontrado con Ernst Halbmayer,<br />

profesor de antropología de la Universidad Marburg con<br />

muchos años de experiencia en investigación en esta región,<br />

para aprender más sobre la gente, el clima, el paisaje<br />

y la situación política que me estaban esperando en el<br />

norte de Colombia. Sin embargo, todas estas actividades<br />

– so they could have prep<strong>are</strong>d better. They had discussed<br />

on what to present in the documentary. As María Celina<br />

Capitán Martínez (p.18) explains, they had agreed to show<br />

what the ancestors <strong>we</strong>re like and to present their dances,<br />

food and traditional outfits that <strong>are</strong> r<strong>are</strong>ly used today.<br />

Due to our unannounced arrival, creativity was called for.<br />

16 17


no me habían preparado para lo que realmente me estaba<br />

esperando: personas que me dieron la bienvenida de una<br />

manera muy cálida; incluso a pesar de que solo hablaba un<br />

poco de español y nada de <strong>yukpa</strong>. Pronto nos reíamos del<br />

tipo alto y pesado (¡yo!) que hizo sufrir a su mula y que se<br />

cayó de la hamaca cuando dormía. Así se creó la imagen<br />

que me acompaño durante el viaje. Hablando de imágenes:<br />

Me sorprendió lo fácil que resultó mi t<strong>are</strong>a de los próximos<br />

días. Mientras Anne organizaba el rodaje y manejaba<br />

las situaciones de entrevista, me hice cargo de los aspec-<br />

Halbmayer que había despertado mi interés por la lengua<br />

y la cultura de lxs Yukpa. Como asistente estudiantil, lo<br />

ayudaba a transcribir y traducir narraciones que él había<br />

grabado entre lxs Irapa, un subgrupo <strong>yukpa</strong> en Venezuela.<br />

En mi primera estancia tuve la suerte de ser muy bien recibido<br />

en la comunidad Sokorpa. Volví al resguardo Sokorpa<br />

con una financiación para el trabajo de campo (beca del<br />

DAAD) y el permiso acerca de mi proyecto de investigación<br />

de la cabilda gobernadora actual, Esneda Saavedra<br />

Restrepo, y la comunidad. Durante mi investigación, no<br />

suffer and whose hammock fell – together with him – from<br />

the hanging poles. The image that was appointed to me<br />

throughout the whole trip was born. Speaking about images,<br />

I was surprised by how easy my task of the following<br />

days proved to be. While Anne handled the interview situations<br />

and organized the shoots, I oversaw the technical<br />

aspects and the artistic appearance of the project. Quite<br />

often, filming and documenting the real lives of people is<br />

a big challenge for a photographer, as many people feel<br />

uncomfortable in front of the camera. Usually it might take<br />

community. I returned with funding (DAAD-scholarship)<br />

and agreed with the current cabilda gobernadora, Esneda<br />

Saavedra Restrepo, and the community the terms of my<br />

research project. During my research, I was supported by<br />

Esneda, my host family - Ángel Pérez Restrepo and Claudia<br />

Luz Fernández Martínez -, and many wonderful people who<br />

explained and sho<strong>we</strong>d me the <strong>we</strong>alth of their way of living.<br />

This book of course can only give a small idea of the complex<br />

and dynamic living of the Sokorpa-Yukpa. I recorded<br />

the commentaries that accompany the photos in 2017<br />

Behind the scenes<br />

tos técnicos y la apariencia artística. Filmar y documentar<br />

solo recibía el apoyo de Esneda y mi familia de acogida -<br />

some time for both the photographer and the subjects to<br />

when I revie<strong>we</strong>d them and the book design together with<br />

la vida real de la gente a menudo es un gran reto para<br />

Ángel Pérez Restrepo y Claudia Luz Fernández Martínez -,<br />

warm up, but this was not the case with the Sokorpa. Of-<br />

the people depicted. Diomedes de Jesús Bernal Fernández<br />

un/a fotógrafx. Muchas personas se sienten incómodas en<br />

sino de muchas personas que me explicaron y me mostra-<br />

ten, it took less than five minutes from the first “Hellos!”<br />

translated them to Spanish language. The texts take up the<br />

frente de la cámara. Por lo general toma tiempo hasta que<br />

ron la riqueza de su forma de vida.<br />

until the actual shooting. During breaks and after shooting<br />

topics mentioned in the comments and complement them<br />

lxs fotografxs y sus modelxs se sienten cómodxs. Pero<br />

<strong>we</strong> <strong>we</strong>re met by very genuine interest, resulting not only<br />

with information from thematic interviews with Esneda,<br />

lo contrario con lxs Yukpa. A menudo tardó menos de<br />

Este libro por supuesto solo puede dar una pequeña idea<br />

in interested smiles but also in helpful ideas for the next<br />

Luis Joaquín Uribe Ramírez and Daniel Ortíz and my own<br />

cinco minutos para los primeros ‘¡Holas!’ hasta el rodaje.<br />

de la vida compleja y dinámica de lxs Sokorpa. Los co-<br />

shoot and participatory photo shoots. The idea of a photo<br />

field notes. I want to thank the leaders and representa-<br />

Durante los descansos y después del rodaje, lxs modelxs<br />

mentarios que acompañan las fotos fueron grabados en<br />

book, in addition to the documentary, was formulated.<br />

tives of the communities, such as Mario González Capitán<br />

nos brindaron mucho su interés en participar que no solo<br />

2017 cuando revisé las fotos y el diseño del libro junto<br />

(p. 23), who helped us with the consultation and approval<br />

resultó en sonrisas curiosas, sino también en ideas útiles<br />

con las personas fotografiadas. Fueron traducidos al espa-<br />

Anne: At the time of Chris’s visit, I had already been living<br />

processes and made it possible to involve as many people<br />

para el próximo rodaje y sesiones fotográficas participati-<br />

ñol por Diomedes de Jesús Bernal Fernández. Los textos<br />

for ten months in the Sokorpa community. My stay was<br />

as possible in the decision-making process. We hope that<br />

vas. La idea de un álbum de fotos, además del documental,<br />

retoman los temas mencionados en los comentarios y los<br />

part of my PhD project in social and cultural anthropology,<br />

this book is a successful outcome for everyone involved<br />

había nacido.<br />

complementan con informaciones de entrevistas temáticas<br />

and consisted of – as Mónica Fernández (p. 21) describes<br />

and all those interested.<br />

con Esneda, Luis Joaquín Uribe Ramírez y Daniel Ortíz y<br />

it – asking, listening, learning and investigating. In addition,<br />

Anne: Ya llevaba diez meses viviendo en la comunidad<br />

mis propias notas de campo. Quiero agradecer a lxs líde-<br />

of course, I also sh<strong>are</strong>d in everyday life and established<br />

Sokorpa cuando Chris me visitó. Mi estadía formaba par-<br />

res y representantes de las diferentes comunidades, como<br />

trust and friendships. My first short stay with the Sokor-<br />

Trascámara<br />

te de mi proyecto de doctorado en antropología social y<br />

cultural y consistió – como lo describe Mónica Fernández<br />

(p. 21) – en preguntar, escuchar, aprender e investigar.<br />

Y, además, por supuesto, en compartir la vida cotidiana y<br />

establecer confianza y amistades. Mi primera breve estancia<br />

en Sokorpa tuvo lugar en el año 2014; junto con Ernst<br />

por ejemplo Mario González Capitán (p. 23), que nos han<br />

ayudado en los procesos de consulta y aprobación de este<br />

libro, por lo que fue posible incluir a tantas personas como<br />

posible en la toma de decisiones. Esperamos que este libro<br />

sea un resultado exitoso para todxs lxs involucradxs y para<br />

todos aquellxs interesadxs.<br />

pa took place in autumn 2014, alongside Ernst Halbmayer,<br />

who had aroused my interest in Yukpa language and culture.<br />

As a student assistant, I assisted him in transcribing<br />

and translating narratives that he had recorded among<br />

the Irapa, a Yukpa subgroup in Venezuela. In my first stay<br />

I was fortunate to be very <strong>we</strong>ll received in the Sokorpa<br />

18 19


...Mawarha tk kasinopa nanarh kasinopa tuwishnak pinano:<br />

koshrhicha ya yi rhko küpi mawarha tak awo orho min tapa üta<br />

orha pinano nak wat süyi. Ümünürhap ma nanarh yana prha<br />

orhap mawarhano koshrhicha tak min koshrhicha nanarh ya.<br />

Mawarha wanik mawarhano yana ko prha. Orhko pina nopa rhko<br />

koshrhicha rhko mayu. Mayu kaka tk prhak ma isi na wa mochila<br />

ka prha watiyarhü prha mochila mayush prha wakarhash. Marh<br />

worhipsh nichi warh nopa yoman mikwi wakarha warh. Mawarha<br />

rhko mayush yoway nanarh tayas süna psk manan nikanak. Onich<br />

nanarh sa psk nak mash ota chak kasinopa nak mawarha<br />

nükanako psk süna yam nan nürhüshrhi...<br />

María Celina Capitán Márquez<br />

Así éramos antes lxs antiguxs: con estas mantas y los<br />

hombres, así como ven con pipa en la boca. Antes andaban<br />

casi en cueros. No teníamos ropa como hoy, pero<br />

se vestían, así como ven con las mantas. Estas cosas no<br />

tenían antes. Solamente había mantas y mochila. A esto<br />

no decimos mochila, ese nombre es de lxs watiya (no indígenas).<br />

Nosotrxs decimos mayush (mochila) y wakarhash<br />

(arco). Pero las mujeres no tienen flecha porque<br />

las mujeres no las usan. Nosotras tenemos nada más la<br />

mochila. Nos tomaste la foto aquí. Nosotrxs le mostramos<br />

como eran los antiguxs.<br />

Like this <strong>we</strong>’ve been before, the ancients, with these<br />

robes. And the men as you can see with pipe in the<br />

mouth. Formerly they <strong>we</strong>re almost naked. We didn’t<br />

have clothes like today, but they wore robes, as you can<br />

see. Those things they didn’t have before. There <strong>we</strong>re<br />

only robes and bags. We don’t call them mochila (bag),<br />

this is the word of the watiya (non-indigenous people)<br />

We say mayush (bag) and wakarhash (bow). But the<br />

women don’t have arrows because women do not use<br />

them. We just have the bags. You took pictures of us<br />

here. We sho<strong>we</strong>d you how the ancients <strong>we</strong>re like.<br />

20<br />

Sokorpa / María Celina Capitán Márquez, Osmelia Pérez Capitán, José Alexander Pérez Capitán


...Sarhka wat tay po como otro día vino de por allá watiya<br />

panapna te llamaban. Usted está preguntando usted oy amorh<br />

trabaja pok orhano poyipok amorh pa sítonka pok arha amorh<br />

otarh kasüy nak oy amorh yaman on sitasha awano yowisha.<br />

Nosotros todavía nana rhpa. De aquí un ejemplo cuando los niños<br />

desarollopo yama nosotros hacemos pshamptush. Ahí dura diez<br />

días orhok y sale vuelve y pone ahumar, pero vuelve de nosotros<br />

pone mün tana tinkano para que no ve los hombres.<br />

¿Sabe por qué? Porque uno watiya amorha nosotros cultura<br />

nanarh no puede ver los hombres porque hay veces que sale<br />

pelea. Por eso nosotros tenemos cultura todavía...<br />

Mónica Fernández<br />

Esa vez que usted vino el otro día de allá le llamaban<br />

watiya (no indígena) de lejos. Usted está preguntando,<br />

trabajando e investigando aquí para que usted conozca<br />

y escuchando todo para que sepa. Nosotrxs todavía<br />

vamos a existir. Un ejemplo de aquí: Cuando las niñas<br />

se desarrollan nosotrxs hacemos un nido y la que se<br />

está desarrollando dura diez días adentro. De ahí sale y<br />

volvemos a encerrarla en la casa para que no se la vean<br />

los hombres. ¿Sabe por qué? Porque en la cultura de<br />

nosotrxs los hombres no pueden ver a nosotras porque<br />

a veces sale pelea. Por eso es que nosotrxs tenemos la<br />

cultura todavía.<br />

The day you arrived here, they named you watiya<br />

(non-indigenous person) from afar. You <strong>are</strong> asking,<br />

working and researching here in order to learn and you<br />

<strong>are</strong> listening to everything in order to know. We will still<br />

exist. An example from here: When the girls develop <strong>we</strong><br />

build a nest and the one that is developing lasts ten days<br />

inside. She comes out and <strong>we</strong> enclose her again in the<br />

house so that she can’t be seen by the men. You know<br />

why? Because in our culture the men <strong>are</strong> not allo<strong>we</strong>d to<br />

see us women because sometimes it ends up in a fight.<br />

That’s why <strong>we</strong> still have our culture.<br />

San Genaro / Rosalba González Quiroz, Mónica Fernández, Aurelio García Hernández<br />

23


...Yo me llamo Mario González. Soy representante de la<br />

comunidad Santa Rita. A mí me p<strong>are</strong>cen muy bien estas fotos.<br />

De todas maneras, hay que hacer reunión, como siempre hemos<br />

hecho, para consultar con las comunidades, a ver cómo les<br />

p<strong>are</strong>ce, si les p<strong>are</strong>ce bien, a ver si están de acuerdo. Hay que<br />

llevarles información. Yo me pongo enfrente de esto. Hay que<br />

hacer reunión para hacer saber a las comunidades...<br />

Mario González Capitán<br />

My name is Mario González. I’m the representative of<br />

the Santa Rita community. I like these pictures. Anyway,<br />

<strong>we</strong> have to organize a meeting, as <strong>we</strong> always have done,<br />

to consult with the communities, to see how they feel<br />

about it, if they like the idea, to see if they agree. We<br />

have to inform them. I will take c<strong>are</strong> of that. We have to<br />

organize a meeting to let the communities know.<br />

Santa Rita / Mario González Capitán<br />

25


Territorios <strong>yukpa</strong> en Colombia; Cartógrafo /<br />

Yukpa territories in Colombia; Cartographer<br />

Ángel Pérez Restrepo<br />

This map shows the Serranía del Perijá, border <strong>are</strong>a with<br />

Venezuela in the Cesar Department in Colombia. In<br />

which there <strong>are</strong> 6 resguardos of the ethnic group Yukpa,<br />

descendants of the Colombian Cariban.<br />

The Sokorpa resguardo has 25,000 hect<strong>are</strong>s (250 squ<strong>are</strong><br />

kilometers), as stated in the resolution 050 of 1982, with<br />

a population of 1700 people.<br />

CONVENTIONS<br />

1. Border limits<br />

2. Limits of resguardos<br />

3. Yukpa settlement<br />

4. The rivers of Serranía del Perijá<br />

5. Limits of mines under negotiation<br />

6. Limits of operating mines<br />

7. Possible limits of variable mines, petroleum, carbon,<br />

carbide<br />

8. Precise straight lines in other mines such as gold, gas<br />

9. Bridle paths within the Sokorpa resguardo<br />

10. Municipalities of Cesar<br />

11. National roads<br />

12. African palm crops<br />

13. The Mountains “Tres Tetas” Sekeimo, Tütary und<br />

Akaskatpo<br />

14. Wiwa settlement


Epilogo<br />

las transforman o las rechazan, y así también rediseñan su<br />

propia cultura. Estas influencias incluyen la misión católica<br />

en el contexto nacional entre los más de cien grupos indígenas<br />

de Colombia. Es ahora su deseo de presentarse y ha-<br />

desde los años 60; la transformación de partes centrales<br />

cerse visible para ser reconocidxs. También quieren crear<br />

Este libro de fotos, comentado con sensibilidad, abre la vista<br />

del territorio tradicional a zonas de cultivo de marihuana<br />

conciencia en la lejana capital de Colombia, Bogotá, de que<br />

a la vida cotidiana y al entorno vital de lxs Sokorpa-Yukpa.<br />

durante la bonanza marimbera a partir del final de la déca-<br />

existen y que sean tenidos en cuenta y consultados en las<br />

El libro abre un espacio a las personas fotografiadas para<br />

da de los 70 y más tarde a zonas de cultivo de coca; la sus-<br />

decisiones relativas a la Serranía del Perijá y su territorio<br />

representarse y hablar de sí mismas. Es el producto de<br />

titución de lxs marimberxs por guerrillerxs de las FARC,<br />

tradicional. El Departamento de Antropología Cultural y<br />

una coproducción en la que las personas fotografiadas par-<br />

el ELN y EPL en la segunda mitad de los años 80; el inicio<br />

Social de la Universidad de Marburgo ha firmado acuerdos<br />

ticipan activamente y seguras y en la que – sobre todo<br />

de la explotación de carbón mineral en la región y el esta-<br />

de cooperación con los resguardos de lxs Sokorpa-Yukpa<br />

mujeres y niñxs – se presentan a sí mismas y su mundo.<br />

A menudo, miran directamente a la cámara, de modo que<br />

el/la observador(a) tiene la sensación de ser parte de la<br />

interacción entre el fotógrafo y las personas fotografiadas.<br />

En otros momentos, las personas fotografiadas se escenifican<br />

deliberadamente para tercerxs, el mundo exterior. Al<br />

estilo de las fotos clásicas, detienen el tiempo y se alejan<br />

de la vida cotidiana, se colocan rígidamente una al lado de<br />

la otra, o se visten en ropa blanca que hace recordar a las<br />

tradicionales túnicas de algodón que ya no se usan.<br />

En los últimos años se ha escrito mucho sobre la fotografía<br />

etnográfica, la mirada colonial y la producción de alteridad.<br />

Este libro de fotos no pretende medir a otrxs ni documentar<br />

prácticas etnográficas, sino dar voz a las personas<br />

fotografiadas mediante fotografías y expresar pequeños<br />

momentos de su vida cotidiana. De esta manera se abre un<br />

espacio discursivo más allá de los discursos establecidos<br />

y hegemónicos que incluyen trabajos académicos clásicos<br />

sobre lxs Yukpa, así como discursos y debates políticos<br />

que se llevan a cabo en el trato con organizaciones estatales,<br />

terratenientes, campesinxs, guerrillerxs, paramilit<strong>are</strong>s,<br />

compañías mineras de carbón, otros subgrupos <strong>yukpa</strong> y<br />

Ernst Halbmayer<br />

Profesor de Antropología Social y Cultural,<br />

Philipps-Universität Marburg<br />

el movimiento indígena nacional. Los debates se centran<br />

en los derechos territoriales, la seguridad alimentaria, la<br />

educación, la administración y la jurisdicción autónoma en<br />

los resguardos, los proyectos de – así llamado – desarrollo<br />

o el proceso de paz en Colombia, y la reparación para lxs<br />

Yukpa reconocidxs como víctimas colectivas del conflicto<br />

armado. En Colombia, el acuerdo de paz no ha traído el<br />

cese del conflicto y lxs activistas sociales en particular son<br />

víctimas de asesinatos y violencia. Líderes indígenas como<br />

Esneda Saavedra Restrepo, hoy están protegidos permanentemente<br />

por guardaespaldas.<br />

Este libro de fotos no exotiza ni romatiza. Más bien, cada<br />

foto muestra la influencia de la sociedad nacional y el mundo<br />

globalizado, en la ropa, las casas, el fútbol. El libro muestra<br />

una modernidad indígena en la periferia del estado, en<br />

lug<strong>are</strong>s a los que sólo se puede llegar después de un viaje<br />

de siete a ocho horas en mula, donde lxs Yukpa en base a<br />

su cultura adquieren influencias del mundo que lxs rodea,<br />

blecimiento de paramilit<strong>are</strong>s en los últimos años de los 90.<br />

Esta constelación condujo a un pico de limpieza social, masacres,<br />

desplazadxs internos y migración hacia Venezuela,<br />

especialmente entre 1998 y 2003, lo que afectó no sólo a<br />

la población no-indígena sino también a lxs Yukpa.<br />

La así llamada cultura tradicional de lxs Yukpa también se<br />

remonta a apropiaciones selectivas y transformaciones de<br />

influencias externas. Lxs Yukpa son hoy lxs únicxs hablantes<br />

de una lengua caribe en la región istmo-colombiana.<br />

Lxs hablantes de esta familia lingüística viven principalmente<br />

en las Guayanas y en el centro de Brasil. Según lo que<br />

sabemos, lxs hablantes de la lengua caribe emigraron tarde<br />

a esta región habitado por grupos chibchas (Ika, Kogi,<br />

Wiwa, Barí) y arawak (Wayuu) encontrándose con poblaciones<br />

que lxs Yukpa nombran Wanapsa, y con quienes,<br />

según sus relatos, hicieron guerra y también convivieron.<br />

El resultado es la cultura única de lxs Yukpa, que tiene tanto<br />

elementos culturales centrales de lxs hablantes caribes<br />

como de la región istmo-colombiana.<br />

Como Esneda Saavedra Restrepo afirma en la introducción,<br />

lxs Yukpa han sido invisibles durante mucho tiempo<br />

y lxs Iroka-Yukpa. El objetivo es que nuestra investigación<br />

también beneficie a los mismos resguardos y que sea utilizado<br />

para respaldar los procesos locales.<br />

Como estudiante joven, yo mismo comencé a trabajar<br />

con lxs Irapa-Yukpa en Venezuela a principios de la década<br />

de 1990 y más tarde, en 2009, con lxs Iroka-Yukpa en<br />

Colombia. En 2014, mi esposa y yo con Anne, entonces<br />

aún estudiante, vinimos por primera vez a Sokorpa, donde<br />

posteriormente Anne llevó a cabo una extensa investigación<br />

de campo para su tesis de doctorado. A través de sus<br />

relaciones con la gente de Sokorpa, sus habilidades lingüísticas<br />

y su conocimiento de la vida cotidiana, Anne Goletz,<br />

creó la base de este libro de fotos. El fotógrafo Chris Schmetz,<br />

que también estudiaba antropología cultural y social<br />

en Marburg, había visitado a Anne durante su investigación<br />

de campo. Este libro de fotos, coordinado y coproducido<br />

con lxs Sokorpa-Yukpa, es un resultado de estas actividades.<br />

Que contribuya a la visibilidad y reconocimiento de un<br />

grupo indígena aún poco conocido en Colombia y apoye<br />

la lucha de lxs Sokorpa-Yukpa y sus representantes por el<br />

territorio, sus derechos y su cultura autónoma.<br />

216<br />

217


Epilogue<br />

where the Yukpa, on the basis of their culture, adopt influences<br />

from around the world, thereby they selectively<br />

As Esneda Saavedra Restrepo states in the introduction,<br />

the Yukpa have long been invisible in the national context<br />

transform and reject them, while also redesigning their<br />

among Colombia’s more than one hundred indigenous<br />

This insightful and sensitively commented photo book<br />

own culture. These influences include: the Catholic mis-<br />

groups. It is now their desire to present themselves and<br />

opens our eyes to the lifeworld of the Sokorpa-Yukpa and<br />

sion since the 1960s; the transformation of central parts of<br />

become visible in order to be recognized. They want to<br />

their daily routines. At the same time, it opens a space<br />

the traditional territory into marijuana cultivation from the<br />

raise aw<strong>are</strong>ness of their existence in the distant capital of<br />

for the photographed persons to present and speak about<br />

so called Bonanza marimbera (marijuana boom) in the late<br />

Bogotá and be considered and consulted in the decisions<br />

themselves. The book results from a coproduction in<br />

1970s and early 1980s onwards and later into coca cultiva-<br />

that concern the Serranía del Perijá and their traditional te-<br />

which the Yukpa and especially Yukpa women and children<br />

tion; the replacement of the marimberos (those in control<br />

rritory. The Department of Cultural and Social Anthropo-<br />

played an active role and self-confidently portray themselves<br />

and their world. Often, they look directly into the<br />

camera, so that the observer gets the feeling of being part<br />

of the interaction that takes place bet<strong>we</strong>en the photographees<br />

and the photographer. In other photos, the photographees<br />

depict themselves deliberately for third parties,<br />

the world out there. In the style of classic photos, they<br />

stop time, step out of everyday life, and stand rigidly next<br />

to each other or wrap themselves in white dresses, which<br />

<strong>are</strong> supposed to recall the traditional cotton tunics that<br />

<strong>are</strong> no longer worn today.<br />

In recent years, much has been written about ethnographic<br />

photography, the colonial gaze and othering. This<br />

photo book seeks neither to map and measure others,<br />

nor to document ethnographic practices; rather, by means<br />

of photographs, it gives a voice to those photographed<br />

and presents small vignettes from their everyday life. This<br />

opens up a discursive space beyond the established hegemonic<br />

discourses, which include classical scholarly work<br />

on the Yukpa as <strong>we</strong>ll as political discourses and debates<br />

conducted in confrontation with state organizations,<br />

great landowners, small farmers, guerillas, paramilitaries,<br />

Ernst Halbmayer<br />

Professor of Cultural and Social Anthropology,<br />

Philipps-Universität Marburg<br />

coal mining companies, other Yukpa subgroups and the<br />

national indigenous movement. These debates center on<br />

land rights, food security, autonomous administration<br />

and jurisdiction in the resguardos (indigenous territorial<br />

units), so-called development projects or the peace process<br />

in Colombia and reparations for the Yukpa, who <strong>are</strong><br />

recognized as collective victims of the armed conflict. In<br />

Colombia, the peace agreement has not ended violence,<br />

with social activists in particular continuing to be victims<br />

of assassinations and terror. Indigenous leaders such as<br />

Esneda Saavedra Restrepo <strong>are</strong> permanently protected by<br />

bodyguards.<br />

This photo book does not exoticize and romanticize. Rather,<br />

each photo shows the influence of national society<br />

and the globalized world in the clothes, the houses and<br />

the game of football. It shows an indigenous modernity<br />

on the periphery of the state, in places that can only<br />

be reached after a seven- or eight-hour ride on a mule,<br />

of the drug cultivation) by the guerillas of the FARC, ELN<br />

and EPL in the second half of the 1980s; the start of coal<br />

mining in this region and the establishment of paramilitaries<br />

in the final years of the 1990s. This constellation led to<br />

a climax in social cleansing, massacres, internally displaced<br />

persons and flight movements to Venezuela, especially bet<strong>we</strong>en<br />

1998 and 2003, which affected not only the non-indigenous<br />

population, but also the Yukpa.<br />

The so-called traditional culture of the Yukpa relies also<br />

on selective appropriations and the transformation of external<br />

influences. The Yukpa <strong>are</strong> today the only Cariban<br />

speakers in the Isthmo-Colombian region. The speakers<br />

of this language family mostly live in Guiana and Central<br />

Brazil. From all <strong>we</strong> know, Carib speakers have immigrated<br />

late to the Colombian frontier region inhabited by Chibcha<br />

(Ika, Kogi, Wiwa, Barí) and Arawak (Wayuu) groups.<br />

Here they encountered populations that the Yukpa call<br />

Wanapsa and with whom, according to their narratives,<br />

they waged wars but also lived alongside. The result is the<br />

unique culture of the Yukpa, which sh<strong>are</strong>s both central<br />

cultural elements of Cariban speakers and those of the<br />

Isthmo-Colombian region.<br />

logy of the University of Marburg has signed cooperation<br />

agreements with the resguardos of the Sokorpa-Yukpa and<br />

Iroka-Yukpa. The aim is that our research will also benefit<br />

the resguardos themselves and is used to support local<br />

processes.<br />

As a young student, I started to work with the Irapa-Yukpa<br />

in Venezuela in the early 1990s and later with the Iroka-<br />

Yukpa in Colombia in 2009. In 2014, my wife and I, together<br />

with then student Anne Goletz, came to Sokorpa for<br />

the first time, where Anne subsequently carried out extensive<br />

field research for her dissertation. Through her relationships<br />

with the people of Sokorpa, her language skills<br />

and her knowledge of everyday life, Anne Goletz created<br />

the basis for this photo book. The photographer Chris<br />

Schmetz, who also studied cultural and social anthropology<br />

in Marburg, visited Anne during her field research. This<br />

photo book is now available as a coordinated and coproduced<br />

result of these activities with the Sokorpa-Yukpa.<br />

May it contribute to enhance the visibility and recognition<br />

of a still little-known indigenous group in Colombia and support<br />

the struggle of the Sokorpa-Yukpa and their representatives<br />

for territory, rights and an independent culture.<br />

218<br />

219


Bibliografía Adicional Seleccionada / Selected Further Readings<br />

Armato, Javier. 1988. Lo que cuentan los Yukpa. Maracaibo: Comisión Presidencial para el Bicentenario<br />

del Natalicio del General Rafael Urdaneta.<br />

Equipo de investigación lingüística Yukpa. 2007-2009. Situación Sociolingüística del Yukpa: Colombia –<br />

Venezuela. http://lengamer.org/asoc/language.php?language=<strong>yukpa</strong>. Obtenido/Retrieved 04.11.2018.<br />

Halbmayer, Ernst. 1993. “Sierra de Perijá: Kohle, Öl und schwarze Zukunft.” In Gesellschaft für bedrohte<br />

Völker: Land ist Leben. Bedrohte Völker im Kampf gegen die Zerstörung der Um<strong>we</strong>lt. Wien: Jugend und<br />

Volk. 110-122.<br />

Halbmayer, Ernst. 1998. Kannibalistische Sonne, Schwiegervater Mond und die Yukpa. Frankfurt<br />

am Main: Brandes & Apsel.<br />

Halbmayer, Ernst. 2013. “Mission, Food, and Commensality among the Yukpa: Indigenous Creolization<br />

and Emerging Complexities in Indigenous Modernities.” Tipití: Journal of the Society for the Anthropology<br />

of Lowland South America 11 (1), 65-86.<br />

Halbmayer, Ernst. 2018. “Yukpa Modernity as Joint Becoming. Ontology, Creolization and the Affirmation<br />

of Difference.” In Halbmayer, Ernst: South American Indigenous Modernities. Sean Kingston Publishing,<br />

Canon Pyon, 55-79.<br />

Largo, Wilson. 2011; Revisión 2014. “Ota naye <strong>yukpa</strong> ywontkü. Una Gramática del Yukpa Colombia.<br />

Variantes <strong>yukpa</strong> zona norte y centro, notas para zona sur.” http://lengamer.org/asoc/language.<br />

php?language=<strong>yukpa</strong>. Obtenido/Retrieved 04.11.2018.<br />

Medina, Raimundo. 2003. Relatos en la lengua Yukpa. Maracaibo: Fundación Zumaque.<br />

Oliveros Fortriche, Diana E. octubre de 2017. “Plan de vida <strong>yukpa</strong>: relaciones entre el territorio y<br />

el buen vivir.” Nomadas 46: 81–93. http://nomadas.ucentral.edu.co/nomadas/pdf/nomadas_46/46-5-oplan-de-vida-<strong>yukpa</strong>.pdf.<br />

Obtenido/Retrieved 04.11.2018.<br />

Wilbert, Johannes. 1974. Yupa Folktales. Los Angeles: University of California Press.


Este proyecto de libro no hubiera sido posible de esta forma sin el apoyo de muchas personas<br />

en Colombia, Alemania y otros lug<strong>are</strong>s del mundo. ¡Queremos agradecerles mucho<br />

por su ayuda!<br />

This book project would not have been possible in this form without the support of<br />

many people in Colombia, Germany and other places around the world. We would like<br />

to thank you for your cooperation!<br />

Andreas, Anna, Anika, Christian, Elias, Jannika, Joachim, Marcos, Mathilde, Michaela,<br />

Natalie, Silvana, Susanne, Tintin<br />

Dedicado al Resguardo Sokorpa! / Dedicated to the Sokorpa Resguardo!


Anne Goletz trabaja con lxs Sokorpa-Yukpa desde el año 2014.<br />

Actualmente es miembro científico del Departamento de Antropología<br />

Cultural y Social de la Philipps-Universität Marburg. Trabaja en el proyecto<br />

de investigación “Contextualizando la lengua y los mitos de lxs<br />

Yukpa”, financiado por la Sociedad Alemana de Investigación (DFG).<br />

Su proyecto de tesis trata de relaciones y redes de comunicación transhumana.<br />

Está apoyado por una beca de doctorado del Evangelisches<br />

Studien<strong>we</strong>rk Villigst.<br />

Anne Goletz has been working with the Sokorpa-Yukpa since 2014.<br />

She is currently a staff member of the Department of Cultural and<br />

Social Anthropology at Philipps-Universität Marburg. She works in<br />

the research project “Contextualizing Yukpa language and myths”,<br />

financed by the German Research Foundation (DFG). Her dissertation<br />

project deals with transhuman relation and communication networks.<br />

Her research is funded by a doctoral scholarship from the Evangelisches<br />

Studien<strong>we</strong>rk Villigst.<br />

Chris Schmetz: Desde 2006 miro el mundo a través del visor de la cámara.<br />

Mis motivos principales son la aventura, la curiosidad y la diversión.<br />

Tengo curiosidad por nuevos países, nuevas personas y nuevas impresiones.<br />

Mi objetivo es capturar experiencias y encuentros viviente y al mismo tiempo<br />

respetuosamente. Quiero construir puentes con mis fotos. A menudo a<br />

fin de cuentas las diferencias ap<strong>are</strong>ntes son de poca importancia. Una risa<br />

cordial y el interés mutuo son universales. En mi trabajo, la mirada detrás<br />

de las escenas es importante para mí. La paciencia, la creatividad, la apertura<br />

y la observación detallada revelan mundos y significados desconocidos. Un<br />

paso fuera de lo común abre perspectivas completamente nuevas.<br />

Chris Schmetz: Since 2006 I am looking at the world through the viewfinder.<br />

Thirst for adventure, curiosity and fun <strong>are</strong> my motives. I am curious<br />

about new countries, new people and new impressions. My goal is to capture<br />

experiences and encounters lively and at the same time respectfully.<br />

With my pictures I would like to build bridges. Often, app<strong>are</strong>nt differences<br />

<strong>are</strong> ultimately just of little importance. A hearty laugh and mutual interest<br />

<strong>are</strong> universal. In my work, a look behind the scenes is important for me.<br />

Patience, creativity, openness and c<strong>are</strong>ful observation reveal undiscovered<br />

worlds and meanings. A step off of the beaten path opens up completely<br />

new perspectives.


<strong>‘Nanarh</strong> <strong>Yukpapi’</strong> representa un paso firme de lxs<br />

Sokorpa-Yukpa hacia el público. Quieren que el<br />

mundo sepa sobre su existencia, su forma de vida y<br />

la lucha incansable por su territorio en el noreste de<br />

Colombia. Para este libro de fotos, lxs líderes y residentes<br />

del resguardo Sokorpa se han unido con un<br />

fotógrafo y una antropóloga social y cultural. Fotos<br />

únicas e historias individuales proporcionan un acercamiento<br />

personal hacia las personas fotografiadas.<br />

Textos adicionales informan sobre las condiciones<br />

locales y el contexto sociopolítico.<br />

<strong>‘Nanarh</strong> <strong>Yukpapi’</strong> represents the Sokorpa-Yukpa’s<br />

confident step into the public domain. They want<br />

the world to know about their existence, their way<br />

of life and their tireless struggle for their territory<br />

in Northeastern Colombia. For this photo book,<br />

the leaders and inhabitants of the Sokorpa territorial<br />

unit have teamed up with a photographer and a<br />

social and cultural anthropologist. Unique photos<br />

and individual stories allow for a personal approach<br />

to the photographees. Additional texts provide<br />

information about local living conditions and the<br />

socio-political context.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!