‘Nanarh Yukpapi’ - somos yukpa | we are yukpa

behinddescenes

‘Nanarh Yukpapi’ representa un paso firme de lxs
Sokorpa-Yukpa hacia el público. Quieren que el
mundo sepa sobre su existencia, su forma de vida y
la lucha incansable por su territorio en el noreste de
Colombia. Para este libro de fotos, lxs líderes y residentes
del resguardo Sokorpa se han unido con un
fotógrafo y una antropóloga social y cultural. Fotos
únicas e historias individuales proporcionan un acercamiento
personal hacia las personas fotografiadas.
Textos adicionales informan sobre las condiciones
locales y el contexto sociopolítico.

‘Nanarh Yukpapi’ represents the Sokorpa-Yukpa’s
confident step into the public domain. They want
the world to know about their existence, their way
of life and their tireless struggle for their territory
in Northeastern Colombia. For this photo book,
the leaders and inhabitants of the Sokorpa territorial
unit have teamed up with a photographer and a
social and cultural anthropologist. Unique photos
and individual stories allow for a personal approach
to the photographees. Additional texts provide
information about local living conditions and the
socio-political context.

Para este libro

Esneda Saavedra

Restrepo y

lxs residentes del resguardo Sokorpa se han unido con el

fotógrafo Chris Schmetz y la antropóloga social y cultural

Anne Goletz. A continuación, Anne y Chris proporcionan

una mirada detrás de las escenas.

Anne: Era un día soleado cuando Chris y yo llegamos a

la comunidad Sokorpa el 24 de septiembre de 2016, aunque

era temporada de lluvias. Estábamos contentos por el

For this book

Esneda Saavedra

Restrepo and the

inhabitants of the Sokorpa resguardo have teamed up with

the photographer Chris Schmetz and the social and cultural

anthropologist Anne Goletz. In the following, Anne and

Chris provide a look behind the scenes.

Anne: Chris and I arrived in the Sokorpa community on

September 24th 2016: a sunny day, despite it being rainy

season. We were happy about the dry ride, not just for

The women went to their houses and returned within

minutes in their traditional outfit called kosrhicha, white

robes, which they imitated with towels, bed linen and further

white textiles, and tapash (clay pipes) and mayush

(bags). Some women painted their faces, as they commonly

do when dancing and celebrating. They dressed their

sons with the male variant of kosrhicha and equipped them

with bows and arrows.

Chris: Of course, I had tried to prepare myself for the

Behind the scenes

tiempo seco que hacia, no solo para nosotros, sino sobre

mostrar cómo eran lxs ancestrxs. Querían presentar dan-

ourselves but especially for the camera equipment we had

shooting in the Sokorpa communities as best as I could

todo para el equipo de cámara que llevábamos. La comu-

zas y comidas típicas y su vestido tradicional que rara vez

with us. The community knew about Chris’ visit and the

before leaving Germany. Esneda, Anne and I already had

nidad fue informada sobre la visita de Chris y supo sobre

se usa hoy en día. Debido a nuestra llegada no anunciada,

planned movie shooting. I had announced that Esneda had

structured the general storyline for the documentary via

el rodaje de la película. Yo había anunciado que Esneda

se solicitó creatividad. Las mujeres fueron a sus casas y

asked me for a documentary about the Sokorpa’s struggle

Skype. I also met with Ernst Halbmayer, professor of Social

me había pedido un documental sobre la lucha del res-

regresaron en pocos minutos en su vestido tradicional lla-

for their territory. This was an idea she had had when she

and Cultural Anthropology at the University of Marburg

guardo Sokorpa por su territorio. Una idea que se le vino

mado kosrhicha, imitando su túnicas blancas con toallas,

heard that my friend who wanted to come visit was a pho-

with extensive fieldwork experience in the region, to learn

a la mente cuando se enteró de que mi amigo Chris, que

ropa de cama y además tapash (tubos de arcilla) y mayush

tographer. Chris and I were pleased about the idea. We

more about people, climate, landscape and the political sit-

vendría para visitarme, es fotógrafo. Chris y yo estuvimos

(mochilas). Algunas mujeres se pintaban la cara como sue-

arrived at the Sokorpa community on a Saturday, the day

uation that would await me in the northern part of Co-

encantados con la idea. Llegamos a la comunidad Sokorpa

len hacerlo cuando bailan y celebran. Además, vistieron a

of community work. The men were working outside of the

lombia. However, all these activities did not prepare me

un sábado, el día del trabajo comunitario. Los hombres es-

sus niños como se vestían los hombres: con kosrhicha y

settlement, the women together with one of the mission-

for what was really waiting for me: a group of people who

taban trabajando fuera del asentamiento, las mujeres junto

arcos y flechas.

ary nuns in the vegetable garden near the school. Having

welcomed me very warmly, in spite of the fact that I spoke

con una de las monjas misioneras en la huerta cerca de

finished the gardening, Mary Luz Martínez Fernández (p.

only some Spanish and no Yukpa at all. Soon we were

la escuela. Mary Luz Martínez Fernández (p. 158/194) y

Chris: Por supuesto, yo había tratado de prepararme bien

18/139) and María Celina Capitán Martínez (p. 18/139) wel-

laughing about the heavy, tall guy (me!) who made his mule

María Celina Capitán Martínez (p. 18/139) nos recibieron

para el rodaje en las comunidades en Sokorpa antes de

comed us. They asked me why I hadn’t announced our ex-

después de haber finalizado con el trabajo en la huerta. Me

salir de Alemania. Esneda, Anne y yo ya habíamos estruc-

act arrival day – which in fact I had tried but failed to do, due

preguntaron por qué no había anunciado el día exacto de

turado la historia general del documental a través de Sky-

to heavy rainfalls and the disturbed telephone connection

Trascámara

nuestra llegada – que lo había intentado infructuosamente

debido a las fuertes lluvias y la conexión telefónica perturbada

– por lo que podrían haberse preparado mejor. Antes

de nuestra llegada, la comunidad había hablado sobre

lo que querían presentar en el documental. Se pusieron

de acuerdo – según explica María Celina (p. 18) – para

pe. También me había encontrado con Ernst Halbmayer,

profesor de antropología de la Universidad Marburg con

muchos años de experiencia en investigación en esta región,

para aprender más sobre la gente, el clima, el paisaje

y la situación política que me estaban esperando en el

norte de Colombia. Sin embargo, todas estas actividades

– so they could have prepared better. They had discussed

on what to present in the documentary. As María Celina

Capitán Martínez (p.18) explains, they had agreed to show

what the ancestors were like and to present their dances,

food and traditional outfits that are rarely used today.

Due to our unannounced arrival, creativity was called for.

16 17

More magazines by this user
Similar magazines