Mi revista / Magazin MGH

Val2017

La revista Mi Guia Hispania de otoño ya disponible...

2


Carta editorial | Editorial

3

Queridos/as lectores/as,

hace 100 años, el 19 de enero de 1919, las

mujeres pudieron votar por primera vez en

Alemania. Ocurrió después de un otoño muy

agitado (el de la revolución alemana de noviembre

de 1918) y de la proclamación de la

República. El voto femenino representa

uno de los logros políticos más importantes

alcanzados por todas las mujeres, a quienes

queremos dedicar esta 8.ª edición.

Ha pasado un siglo desde que las mujeres

votaron por primera vez, y son precisamente

dos mujeres alemanas, Angela Merkel y Ursula

von der Leyen, las que llevan hoy las

riendas de Europa. Sin embargo, tanto en

Alemania como en el mundo hispanohablante,

seguimos escuchando el eco de los movimientos

feministas contra la desigualdad y

la violencia (pág. 13 y 34). En este contexto

aún queda mucho por hacer.

En la sección Turismo de esta nueva edición

de otoño presentamos a Ecuador como país

invitado de honor. Esta vez, queremos llevarlos

de viaje con nosotros por sus regiones

principales: la Sierra, la Costa y el Oriente.

¡Descubra en la página 20 las sorpresas que

guarda este pequeño país!

Asimismo, nos complace poder anunciar que

ha conquistado el corazón

de Múnich: la revista también está disponible

en la Oficina de Turismo del Ayuntamiento

en la plaza Marienplatz. Para encontrar más

fácilmente esta revista gratuita, hemos rediseñado

la página de centros de distribución

(pág. 45). Además, escaneando el código

QR de la portada desde su tableta o teléfono

móvil, nos podrán leer en versión digital

siempre y en cualquier lugar.

Les deseo una amena lectura.

¡Disfruten los colores del otoño!

Liebe Leserinnen und Leser,

vor 100 Jahren, am 19. Januar 1919, durften

Frauen zum ersten Mal in Deutschland wählen.

Es geschah nach einem aufgewühlten Herbst,

nach der Novemberrevolution von 1918 und

der Ausrufung der Republik. Das Frauenwahlrecht

stellt für Frauen eine der größten

politischen Errungenschaften dar. Deshalb

möchten wir allen Frauen diese 8. Ausgabe

widmen.

Ein Jahrhundert ist vergangen, seit Frauen

erstmals an die Urne gingen. Und es sind eben

zwei deutsche Frauen, Angela Merkel und

Ursula von der Leyen, die derzeit in Europa

das Ruder in der Hand halten. Doch sowohl in

Deutschland als auch in der spanischsprachigen

Welt ertönt weiterhin das Echo feministischer

Bewegungen gegen Ungleichstellung

und Gewalt (S. 13 und 34). Diesbezüglich

gibt es noch einiges zu tun.

In dieser neuen Herbstausgabe stellen wir im

Ressort Tourismus Ecuador als Ehrengastland

vor. Diesmal möchten wir Sie gerne auf eine

Reise durch Ecuador und seine Hauptregionen

mitnehmen, und zwar durch die Anden, die

Küste und den Urwald. Lassen Sie sich ab Seite

20 von diesem kleinen Land überraschen!

Wir freuen uns verkünden zu dürfen, dass

das Herz Münchens erobert

hat: Das Magazin ist auch in der Touristeninformation

im Münchener Rathaus am Marienplatz

zu finden. Damit Sie dieses kostenlose

Magazin einfacher finden können, haben wir

die Übersicht mit unseren Verteilzentren (S.

45) neugestaltet. Außerdem können Sie uns jederzeit

und überall digital lesen, indem Sie den

QR-Code im Titelbild mit Ihrem Smartphone

oder Tablet scannen.

Ich wünsche Ihnen eine angenehme Lektüre.

Genießen Sie die Farben des Herbstes!


Índice | Inhalt

3 CARTA EDITORIAL EDITORIAL

Emprendedores y profesionistas

Existenzgründer und Geschäftsleute

6 Karolina Endara Almeida Karolina Endara Almeida

Educación, profesión e idiomas

Bildung, Beruf und Sprachen

9 La Grundschule, ¿y ahora qué? La Grundschule, ¿y ahora qué?

11 Así se dice en Ecuador So sagt man in Ecuador

Finanzas, derecho y seguros

Finanzen, Recht und Versicherung

13 Mujer, ¡no estás sola! Frau, du bist nicht allein!

16 Pregunta a Philipp Frage an Philipp

18 Mr. Lodge Mr. Lodge

Turismo, viajes y tiempo libre

Tourismus, Reisen und Freizeit

20 Ecuador: más que la mitad del mundo Ecuador – mehr als nur die Mitte der Welt

Materindad y paternidad

Elternschaft

23 Mi amor: ¡Estamos embarazados! Schatz, wir sind schwanger!

24 Conflictos en la crianza de familias Konflikte bei der Erziehung in bikulturellen

biculturales

Familien

Guía Gastro

Gastroguide:

26 Directorio de restaurantes Restaurantverzeichnis

30 Cocinando ecuatoriano… Ecuadorianisch kochen …

Círculo cultural

Kulturkreis

32 Arte: Alexandra de Kempf Kunst: Alexandra de Kempf

Sociedad y puntos de vista

Gesellschaft und Standpunkte:

34 PORTADA: ¡Mujeres al poder! TITEL: Frauenpower!

38 100 años del voto femenino en Alemania 100 Jahre Frauenwahlrecht in Deutschland

Blogs & vlogs

Blogs & Vlogs

41 Front Row & Un Geek en Múnich Front Row & ein Geek in München

43 Rut Massó Rut Massó

44 Busco / Ofrezco Ich suche / Ich biete an

45 Nuevo: centros de distribución Neu: Verteilzentren

47 Pie de imprenta Impressum


5


Emprendedores y profesionistas

Existenzgründer und Geschäftsleute

6

E S P Í R I T U D E I N I C I A T I V A

U N T E R N E H M U N G S G E I S T

Una ecuatoriana

en Dortmund

Eine Ecuadorianerin

in Dortmund

Nombre: | Name:

Karolina Endara Almeida

En Alemania desde: | In Deutschland seit: 2013

Profesión: | Beruf:

Pedagoga musical y psicóloga educativa

Musikpädagogin und Bildungspsychologin

La música la fascinó desde niña en

Ecuador. Hoy en día es cantante y

pedagoga musical. Vive en Alemania,

canta junto a niños con cáncer en el

hospital de Essen y ha creado un equipo

de fútbol integrativo. Además, tiene

una banda musical llamada Karolina y

Los Sentimentales. Pero, ante todo,

considera que “la música es una forma

natural de relacionarnos y una ventana

que nos ayuda a ver el mundo de diferente

manera”.

Karolina Endara siempre estuvo convencida de

que la música es un vehículo de aprendizaje, sobre

todo para los niños (público con el que más

trabaja). Llegó a Alemania en 2013 para realizar

aquí su doctorado en pedagogía musical y rehabilitación:

un gran proyecto que está a punto de

terminar.

Karolina, ¿por qué escogió Alemania?

Yo trabajaba como docente en la Universidad

Católica de Quito formando a futuros profesores.

Había trabajado ya en colegios internacionales

como psicóloga y había dado talleres para favorecer

la inclusión de niños con necesidades educa-

Musik faszinierte sie schon als Kind in

Ecuador. Heute ist sie Sängerin und Musikpädagogin.

Sie lebt in Deutschland,

singt mit krebskranken Kindern am Essener

Krankenhaus zusammen und hat

ein integratives Fußballteam gegründet.

Außerdem hat sie eine Musikband:

Karolina y Los Sentimentales. Doch über

all dem vertritt sie die Ansicht, dass Musik

eine natürliche Art sei, Menschen zu

begegnen – ein Fenster zur Welt, das uns

helfe, diese mit anderen Augen zu sehen.

Karolina Endara war schon immer fest davon überzeugt,

dass Musik ein Lernwerkzeug darstellt, insbesondere

für Kinder, mit denen sie am meisten arbeitet.

2013 kam sie nach Deutschland, um eine Doktorarbeit

in Musikpädagogik und Rehabilitation zu schreiben –

ein Großprojekt, das nun kurz vor dem Abschluss steht.

Karolina, warum haben Sie Deutschland

ausgewählt?

Ich arbeitete schon als Dozentin an der Katholischen

Universität von Quito, wo ich angehende Lehrer ausbildete.

Ich hatte Erfahrungen als Psychologin in mehreren

internationalen Schulen gesammelt, ich hatte

ebenfalls Workshops durchgeführt, um die Eingliede-


tivas especiales. Me vine a Alemania por un proyecto

muy particular de la Universidad Técnica

de Dortmund llamado “El modelo de Dortmund”,

que consiste en profesionalizar a personas con

discapacidades que tienen habilidades musicales

y ofrecerles espacios para ejercer la música. Todo

esto en cooperación con las Escuelas de Música

de Dortmund y Bochum.

¿Qué momentos han marcado

especialmente su estancia en Alemania?

Nunca me voy a olvidar de dos momentos: mi

primer ensayo con un grupo de música inclusivo

en el que no podía contener las lágrimas, porque

yo había soñado siempre con esa posibilidad.

El otro momento crucial para mí fue la visita de

un centro de educación infantil al aire libre, un

(“jardín infantil en el bosque”).

He investigado muchísimo sobre este tema, porque

me cansé de ser parte del sistema educativo

tradicional.

Ecuador y Alemania, ¿dos mundos

completamente distintos?

La historia de ambos países pesa mucho. Muchas

de las políticas que se han adoptado en Alemania

hacen referencia a la historia. Lo mismo ocurre

en Ecuador. El tema de la prioridad que se le da

a la educación o de cómo se concibe el sistema

educativo en ambos países también es muy distinto.

No pienso que haya solo una forma de educar,

hay que generar alternativas. Sin embargo,

lo que sí veo en los dos países son similitudes en

el componente intercultural: Ecuador es un país

pequeño, en el que convivimos indígenas, mestizos,

afroecuatorianos…, y en el que aún no se

ha logrado generar oportunidades en igualdad

de condiciones. En Alemania, sobre todo en la

región donde vivo, Renania del Norte-Westfalia,

hay similitudes que tienen que ver con la inmigración

y con el flujo de refugiados.

rung von Kindern mit besonderen Bildungsbedürfnissen

zu fördern. Nach Deutschland kam ich eigentlich

wegen eines ganz besonderen Projekts der Technischen

Universität Dortmund, des sogenannten „Dortmunder

Modells“. Dieses Projekt beruht auf der Professionalisierung

von Menschen mit Behinderung, die musikalische

Fähigkeiten besitzen, um ihnen – in Zusammenarbeit

mit den Musikschulen von Dortmund und Bochum –

einen Raum dafür bereitzustellen.

Welche Momente haben Ihren Aufenthalt in

Deutschland besonders geprägt?

Ich werde zwei Momente nie vergessen: Erstens war es

meine allererste Probe mit einer inklusiven Bigband.

Ich hatte dabei mit den Tränen zu kämpfen, denn ich

hatte schon immer davon geträumt. Der zweite wichtige

Moment war der Besuch eines Waldkindergartens – ein

„Kindergarten im Freien“. Da ich es satt habe, Teil des

traditionellen Erziehungssystems zu sein, habe ich an

diesem Thema intensiv geforscht.

Ecuador und Deutschland: Zwei ganz

verschiedene Welten?

Die Geschichte beider Länder hat hierzu viel Gewicht.

Viele der in Deutschland ergriffenen Maßnahmen beziehen

sich – genauso wie in Ecuador – auf die Geschichte

des Landes. Die Priorität, die etwa der Bildung

eingeräumt wird, oder die Art, wie die Länder jeweils

ihr Schulsystem konzipieren, ist in beiden Ländern

höchst unterschiedlich. Meiner Meinung nach gibt es

nicht nur einen einzigen Erziehungsstil. Darum sollten

Alternativen geschaffen werden. Andererseits beobachte

ich in beiden Ländern Ähnlichkeiten beim Thema

„Interkulturalität“: Ecuador ist ein kleines Land, in dem

indigene Völker, Mestizen und Afroecuadorianer zusammenleben.

Allerdings hat es unser Land noch nicht

geschafft, allen Bürgern gleichberechtigte Chancen zu

eröffnen. Hierbei sind Ähnlichkeiten in Deutschland zu

beobachten, die mit der Einwanderung und dem Zustrom

von Flüchtlingen zusammenhängen, insbesondere

in Nordrhein-Westfalen, der Region, wo ich wohne.

7

Existenzgründer und Geschäftsleute

¿Cuál es su patria?

Me siento muy ecuatoriana y latinoamericana.

Pero también voy aprendiendo que somos

ciudadanos del mundo, que uno puede

hacer patria donde uno tiene el corazón, donde

uno ama hacer lo que hace.

¿Qué es lo que más le gusta de Alemania?

La seguridad en general.

¿Y lo que menos le gusta?

El individualismo y la oscuridad del invierno.

Was ist für Sie Heimat?

Ich fühle mich sehr ecuadorianisch und lateinamerikanisch.

Doch ich lerne gerade auch, dass

wir alle Weltbürger sind, dass Heimat auch der

Ort sein kann, wo unser Herz ist, wo man das tun

kann, was man liebt.

Was gefällt Ihnen an Deutschland am

meisten?

Die Sicherheit im Allgemeinen.

Und was mögen Sie nicht so gern?

Den Individualismus und die Dunkelheit im Winter.


8


Educación, profesión e idiomas

Bildung, Beruf und Sprachen

9

La Grundschule,

¿y ahora qué?

Tu hijo/a está en el último año de la guardería/Kindergarten,

y no lo/la vas a recoger hasta las 16:00

o las 17:00 de la tarde. Además, como mínimo las

guarderías municipales solo cierran tres semanas seguidas

al año, más una semana en Navidades.

Pero a más tardar cuando tu hijo/a tenga siete

años, la escolaridad en Alemania es obligatoria. Y

las clases en la escuela primaria/Grundschule

terminan entre las 11:00 y las 13:00 del mediodía.

¿Y luego qué?

La tarde en la escuela

La escuela alemana solo es obligatoria para las clases

y está organizada como escuela de medio día/

Halbtagsschule. ¿Significa esto que después todos

los niños se van a casa? Algunos sí, pero en todos

los centros escolares hay diferentes instituciones en

las que los alumnos se quedan hasta las 16:00 o las

17:00 de la tarde. En ellas los niños comen, hacen

los deberes y juegan. Estas son las principales:

• Guardería/Hort: Son municipales y en ellos

trabajan educadores/Erzieher.

• Tagesheim: Es muy parecido al , pero en

él trabajan también maestros/Lehrer.

Mittagsbetreuung: Son asociaciones creadas

por grupos de padres/madres en las que ellos/

ellas mismos/as trabajan o contratan personal

externo. Suelen recibir subvenciones de los municipios.

• Ganztagsklasse: En algunas clases de cada

curso escolar, el horario se reparte entre la mañana

y la tarde hasta las 16:00 más o menos y

los niños tienen una pausa para comer.

Cada escuela tiene un perfil diferente. Por eso es

recomendable que te informes y apuntes a tu hijo/a

con tiempo.

Las vacaciones escolares

Otro quebradero de cabeza para los padres son las

vacaciones escolares, que en Alemania están repartidas

a lo largo de todo el año y van desde una semana

hasta seis las más largas (las de verano). Estas

son: Carnaval/Fasching, Semana Santa/Ostern,

Pentecostés/Pfingsten, verano/Sommer, otoño/

Herbst y Navidades/Weihnachten. Si la institución

de la tarde no ofrece actividades extraescolares, los

padres tienen que buscar ofertas privadas u otras

opciones.


10


11

MI GUÍA IDIOMÁTICA

MEIN SPRACHFÜHRER

Así se dice en Ecuador

So sagt man in Ecuador

El español no solo es la lengua oficial de Ecuador, sino que la habla más del 90% de la población

en sus variantes regionales. Pero, ¿sabías que en Ecuador se hablan muchas otras lenguas

indígenas y en peligro de desaparición? Las que más se hablan son el kichwa y el shuar, aunque

también se habla el awapít, el tsa’fiquí y otras lenguas ancestrales que nos recuerdan los orígenes

precolombinos de este país multiétnico.

Spanisch ist nicht nur die offizielle Sprache Ecuadors, sie wird sogar in ihren regionalen Variationen

von über 90% der Bevölkerung gesprochen. Aber wussten Sie, dass in Ecuador viele

andere indigene und gefährdete Sprachen gesprochen werden? Kichwa und Shuar sind die

meistgesprochenen davon, gesprochen werden aber auch Awapít, Tsa’fiquí sowie andere uralte

Sprachen, die uns an den präkolumbischen Ursprung dieses multiethnischen Landes erinnern.

Si los ecuatorianos te dicen…

Wenn Ecuadorianer sagen …

te están diciendo…

meinen sie ...

Ñaño...

hermano o amigo íntimo

Bruder oder enger Freund

Tener chuchaqui…

Tener resaca

einen Kater haben

¡Achachay!...

¡Qué frío!

Es ist kalt!

Agachaditos…

puestos de comida en la calle

Garküchen


12


finanzas, derecho y seguros

Finanzen, Recht und Versicherung

Mujer,

¡no estás sola!

13

Frau, du bist nicht allein!

Muchas veces observo a mi

hija en la distancia mientras

juega libremente. Me llena

de felicidad como madre

verla con sus diez años de

vida cómo se convierte en

adolescente poco a poco. De

repente, mi alegría se torna

en angustia, miedo y quizá

un poco de frustración. No

solo porque sé lo difícil que

me ha sido a mí como mujer

llegar donde estoy, con una

carrera y como empresaria

emigrante en Alemania,

sino por el simple hecho de

ser mujer. Y me pregunto: si

para mí ha sido difícil, ¿cómo

será para ella?

A pesar de todos los movimientos

feministas (ver pág.

34), la violencia de género no

desaparece. Por ello, la revista

dedicó el

año pasado cuatro programas

en redes sociales para

presentar una campaña con

el objetivo de simplemente

escuchar y sacar a la luz casos

de mujeres hispanas que

viven en Alemania y que han

sufrido algún tipo de violencia

física o psicológica.

Ich beobachte ganz oft meine

Tochter aus der Ferne, während

sie frei spielt. Ich freue mich als

Mutter zu sehen, wie sie mit ihren

zehn Lebensjahren Stück für

Stück erwachsener wird. Plötzlich

wird meine Freude zur Sorge, zur

Angst und vielleicht ein wenig zur

Frustration. Nicht nur, weil ich

weiß, wie schwer es für mich als

Frau war, dahin zu gelangen, wo

ich heute bin – mit einer Karriere

und als emigrierte Unternehmerin

in Deutschland –, sondern

wegen der simplen Tatsache, eine

Frau zu sein. Und ich frage mich:

Wenn es für mich schwierig war,

wie wird es für sie sein?

Auch wenn es feministische Bewegungen

gibt (siehe S. 34),

verschwindet trotzdem die Geschlechtergewalt

nicht. Deswegen

hat das Magazin

im vergangenen Jahr

vier Programme in sozialen Netzwerken

präsentiert und damit eine

Kampagne gestartet, mit dem Ziel,

einfach nur zuzuhören und Situationen

von hispanischen Frauen,

die in Deutschland leben und die

irgendeine Art von psychischer

und physischer Gewalt erlitten

haben, zu veröffentlichen.


14

No más Gewalt contra las Frauen

La resonancia de esta campaña fue alarmante. No

solo nos dimos cuenta de la cantidad de mujeres

afectadas, sino que nos sorprendió la cantidad de

información que se necesita en su idioma natal,

es decir, información en español. La angustia de

perder a los hijos, así como la dependencia económica

son los motivos principales de su silencio.

Gracias a este medio impreso seguiremos informando:

daremos soluciones legales y psicológicas

por medio de expertos, así como alternativas para

apoyar a las mujeres hispanas que se encuentran

en una situación precaria. Nuestra labor no cesará.

Esperamos poder ayudarte y ayudar a otras

mujeres a aprender a seguir adelante por medio

de la información compartida en la revista MGH.

¡No estás sola! Si te encuentras en un caso

de urgencia, envíanos tus preguntas al email:

mujer@miguiahispania.com

Die Resonanz dieser Kampagne war alarmierend.

Wir wurden nicht nur auf die Anzahl der betroffenen

Frauen aufmerksam, sondern überrascht von den fehlenden

Informationen in ihrer Muttersprache, also auf

Spanisch. Die Sorge, ihre Kinder zu verlieren, sowie

die finanzielle Abhängigkeit sind die Hauptargumente

für ihre Verschwiegenheit.

Dank dieses Print-Magazins wollen wir weiterhin informieren.

Wir werden legale und psychologische Lösungen

durch Experten sowie Alternativen anbieten, um

Frauen mit hispanischem Hintergrund zu unterstützen,

die sich in einer prekären Situation befinden. Unsere

Arbeit wird nicht aufhören. Wir hoffen, dass die vom

MGH-Magazin geteilten Informationen dir und anderen

Frauen dabei helfen, vorwärtszukommen.

Du bist nicht allein! Solltest du dich in einem Notfall

befinden, richte bitte deine Fragen an folgende

E-mail Adresse: mujer@miguiahispania.com


15


16

P R E G U N T A A P H I L I P P

F R A G E A N P H I L I P P

¿Qué es el impuesto complementario

de solidaridad?

El impuesto complementario de solidaridad, o

“Soli”, es un impuesto dependiente y complementario

de los impuestos sobre la renta, las sociedades

y las plusvalías.

Se introdujo por primera vez por un período limitado de

un año, en 1991. En 1995, se introdujo de nuevo por un

período indeterminado.

Hoy en día, cualquiera que pague un máximo de 972

euros de impuesto sobre la renta al año está exento del

recargo de solidaridad. Los que pagan más impuestos

sobre la renta deben pagar una cuota reducida. A partir

de 1340€ hay que pagar el 5,5% del impuesto de dependencia.

Subsidio familiar y descuento por

niños

Al igual que en el caso del impuesto sobre la renta, el

subsidio familiar se deduce del ahorro fiscal teniendo en

cuenta el descuento por niño, por lo que no se abona el

subsidio familiar.

Was ist der Solidaritätszuschlag?

Der Solidaritätszuschlag oder kurz „Soli“ ist

eine Abhängigkeits- und Ergänzungssteuer zur

Einkommen-, Körperschaft- und Kapitalertragsteuer.

Er wurde erstmalig befristet für ein Jahr 1991

eingeführt. 1995 wurde er erneut zeitlich unbefristet

eingeführt.

Vom Soli befreit ist heute, wer maximal 972

Euro Einkommensteuer im Jahr bezahlt. Wer

mehr Einkommensteuer zahlt, muss einen reduzierten

Satz abführen. Ab 1340€ ist dann 5,5%

von der Abhängigkeit fällig.

Kindergeld und

Kinderfreibetrag

Wie bei der Einkommensteuer das gezahlte

Kindergeld von der Steuerersparnis durch Berücksichtigung

des Kinderfreibetrages abgezogen

wird, findet keine Anrechnung des Kindergeldes

statt.


17


18

Apartamentos amueblados

y completamente equipados

de Mr. Lodge

Möblierte Wohnungen,

komplett ausgestattet

von Mr. Lodge

Encuentra

tu vivienda

aquí.

Con alrededor de 2.500 apartamentos y casas alquiladas

cada año y más de 25 años de experiencia, Mr.

Lodge es el proveedor líder de viviendas de alquiler

temporal amuebladas en Múnich y sus alrededores.

Ya sea para el personal implicado en un proyecto, los

recién llegados, los expatriados o los gerentes, el equipo

multilingüe de Mr. Lodge se encarga de que las personas

que buscan un piso encuentren un apartamento

amueblado adecuado de forma rápida y sencilla.

Mr. Lodge ofrece diariamente una amplia selección de

apartamentos disponibles a corto plazo que cumplen

con los requisitos más diversos. No importa si se trata

de un apartamento de una habitación, un apartamento

espacioso o una casa, las viviendas gestionadas por

Mr. Lodge se encuentran principalmente en las mejores

ubicaciones cerca del centro de Múnich.

Todos los apartamentos tienen en común un equipamiento

completo e individual de alta calidad y un período

de alquiler flexible que comienza a partir de 6 meses

de alquiler. Un período que, por lo general, se puede

extender avisando con poco tiempo de antelación.

Así, Mr. Lodge se dirige a todos aquellos que buscan

un apartamento en Múnich de forma rápida y sencilla,

que ofrezca más privacidad y espacio con una relación

calidad-precio más justa que un hotel y con más confort

y una mejor ubicación que un edificio de apartamentos.

Los inquilinos y propietarios pueden ponerse siempre

en contacto con Mr. Lodge durante todo el período de

alquiler.

Las personas interesadas pueden encontrar

a Mr. Lodge en cualquier momento en su

página web: www.mrlodge.es

Mit rund 2.500 vermittelten Wohnungen und

Häusern pro Jahr und über 25 Jahren Erfahrung

ist Mr. Lodge die führende Agentur für Wohnen

auf Zeit in und um München.

Ob für Projektmitarbeiter, Neu-Münchner, Expats

oder Manager: Das 16-sprachige Team von Mr.

Lodge kümmert sich darum, dass ihre Kunden

schnell und unkompliziert eine passende möblierte

Wohnung finden.

Mr. Lodge bietet täglich eine große Auswahl an

kurzzeitig verfügbaren Wohnungsangeboten für

die unterschiedlichsten Ansprüche an - ob 1-Zimmer-Apartment,

eine geräumige Wohnung oder

ein Haus - die von Mr. Lodge vermittelten Objekte

befinden sich überwiegend in den besten

Lagen nahe der Münchner Innenstadt.

Allen Wohnungen gemeinsam ist die ind

i v i duel l e, h o c hw e r t i ge K omplet t a u s -

stat t ung und der f lexible Mietzeit raum.

Dieser beginnt ab 6 Monate und kann in der Regel

kurzfristig verlängert werden.

Damit richtet sich Mr. Lodge an alle, die schnell

und unkompliziert eine Wohnung in München suchen,

die zu einem fairen Preis-Leistungsverhältnis

mehr Privatsphäre und Raum als ein Hotel

bietet sowie mehr Komfort und eine bessere Lage

als ein Apartmenthaus.

Mr. Lodge ist während der gesamten Mietdauer

Ansprechpartner für Mieter und Vermieter.

Interessenten können Mr. Lodge jederzeit

im Internet unter

www.mrlodge.de finden.


19


Turismo, viajes y tiempo libre

Tourismus, Reisen und Freizeit

20

Más que la mitad del mundo

Mehr als nur die Mitte der Welt

Situado en la línea ecuatorial, justo en la mitad

del mundo, Ecuador es el país más pequeño de

los Andes sudamericanos y, al mismo tiempo,

uno de los más diversos del mundo. El destino

perfecto para los viajeros que buscan unas

vacaciones en armonía con la naturaleza y la

cultura. Descubre con nosotros Ecuador y ¡déjate

seducir por la diversidad de sus regiones!

Genau in der Mitte der Welt gelegen, auf der Äquatorlinie,

ist Ecuador der kleinste Andenstaat Südamerikas

und zugleich einer der vielfältigsten der

Welt. Das perfekte Ziel für Reisende, die einen

Urlaub im Einklang mit Natur und Kultur suchen.

Gehen Sie mit uns auf Entdeckungsreise durch Ecuador

und lassen Sie sich von der Vielfalt seiner Regionen

verzaubern!

Ciudades coloniales en la Sierra

Bienvenidos a Quito, el corazón de los Andes.

Su particular situación geográfica, rodeada

de volcanes y picos montañosos, hace de esta una

ciudad fuera de lo común. Quito es un ejemplo de

ciudad viva y dinámica: en las calles del centro se

respira un ambiente acogedor, mientras que su

pintoresco casco antiguo (con sus bellas plazas,

sus fachadas del siglo XVII y sus iglesias) esconde

un legado patrimonial clasificado por la UNESCO.

Para sobrevolar la capital ecuatoriana basta con subirse

al teleférico y disfrutar las impresionantes vistas

panorámicas a más de 4000 metros de altura.

Viajando unos 400 kilómetros al sur de Quito llegamos

a Cuenca: una ciudad cultural e intelectual

que ha atraído a escritores, poetas y filósofos

a lo largo de su historia. El carácter colonial de

esta ciudad se debe a sus calles adoquinadas, a

sus iglesias y catedrales y a las hermosas fachadas

blancas que contrastan con el verdor del famoso

parque Calderón. Si además te interesa la vida

cotidiana de los cuencanos, no te puedes perder el

mercado de las flores o dar un paseo a orillas del

río Tomebamba, donde llegan cada día las lavanderas

de esta colorida ciudad para lavar su ropa.

Kolonialstädte in der Andenregion

Herzlich willkommen in Quito, im Herzen der Anden.

Seine besondere geografische Lage – umgeben

von Vulkanen und Berggipfeln – macht Quito zu einer

außergewöhnlichen Stadt. Quito ist ein gutes Beispiel für

eine lebendige und dynamische Stadt. Auf den Straßen

im Zentrum herrscht ein gemütliches Ambiente, während

sich schöne Plätze, Fassaden aus dem 17. Jahrhundert

und Kirchen in der malerischen Altstadt verbergen – ein

von der UNESCO zum Kulturgut erklärtes Erbe. Einen

atemberaubenden Ausblick auf die ecuadorianische

Hauptstadt bietet die Seilbahn, aus der man den Panoramablick

auf über 4000 m Höhe bewundern kann.

Nach etwa 400 Kilometern südlich von Quito erreichen

wir Cuenca: eine kulturelle und intellektuelle Stadt,

die im Laufe der Geschichte Schriftsteller, Dichter und

Philosophen angezogen hat. Ihre gepflasterten Gassen,

Kirchen, Kathedralen und schönen weißen Fassaden verleihen

dieser Stadt einen Kolonialcharakter und stehen

im Kontrast zum grünen Park Calderón. Wer zudem dem

Alltag der Einheimischen näher kommen möchte, sollte

sich den Blumenmarkt oder einen Spaziergang am Ufer

des Flusses Tomebamba nicht entgehen lassen. Dorthin

begeben sich nämlich jeden Tag die Wäscherinnen dieser

bunten Stadt, um im Fluss ihre Wäsche zu waschen.


21

Paisajes salvajes en la costa

pacífica

Los 650 kilómetros de costa frente al Océano Pacífico

ofrecen al visitante no solo bonitas playas, sino lugares

idóneos para hacer surf y esnórquel. Los manglares

más grandes del mundo también se encuentran

en esta región. Tanto en la costa como en el Parque

Nacional Machalilla, cohabitan especies endémicas

únicas. Un ejemplo son las más de 100 especies

de peces y plantas registradas en esta zona.

Los pequeños puertos pesqueros de Canoa, Salinas

o Puerto López, lugares tranquilos que invitan

a pasear y donde parece que se ha detenido el

tiempo, contrastan con la efervescencia de ciudades

costeras como Esmeraldas o Guayaquil. La ciudad

portuaria y segunda ciudad más grande de Ecuador,

Guayaquil, alberga una magnífica catedral, el

barrio pintoresco de Las Peñas y el parque Bolívar

con sus famosas iguanas.

El Oriente: una puerta abierta a la

selva amazónica

El Oriente ecuatoriano es una región fascinante,

un auténtico tesoro natural. Los más aventureros

podrán explorarla a pie, los más arriesgados, en canoa.

En cualquier caso, descubrirán en su interior

animales salvajes y diferentes tipos de plantas: desde

gigantescas y comestibles, pasando por oleaginosas

o medicinales. El salvaje Oriente es incluso el

hogar de comunidades indígenas que siguen viviendo

ahí, al margen de toda civilización. En Puerto

Misahuallí, un pequeño puerto fluvial a orillas del

río Napo, tendrás la posibilidad de conocer más de

cerca estas comunidades, su cultura y su forma de

vivir. Además, vale la pena visitar también en esta

zona el Parque Nacional Yasuní, donde viven en

simbiosis caimanes, monos aulladores rojos, serpientes,

murciélagos y el tití pigmeo.

Ecuador es un mundo maravilloso. Un mundo de

amabilidad y hospitalidad, de colores especiales,

naturaleza virgen y tierras volcánicas misteriosas.

Un pequeño país que tiene mucho que ofrecer de

Norte a Sur y de Este a Oeste.

Wilde Landschaften an der

Pazifikküste

Entlang der 650 kilometerlangen Küste direkt am Pazifik

finden Besucher nicht nur schöne Strände, sondern

geeignete Stellen zum Surfen oder Schnorcheln.

Hier befindet sich auch das größte Mangrovengebiet

der Welt. Sowohl an der Küste als auch im Nationalpark

Machalilla leben einzigartige endemische

Arten zusammen, wie etwa die über 100 Fisch- und

Pflanzenarten, die hier registriert sind.

Die kleinen Fischerhäfen von Canoa, Salinas oder

Puerto López laden zum Verweilen ein. Es sind

ruhige Orte, wo – im Gegensatz zu lebendigen Küstenstädten

wie Esmeraldas oder Guayaquil – die

Zeit stehengeblieben zu sein scheint. Die Hafenstadt

Guayaquil ist die zweitgrößte Stadt Ecuadors. Sie

beherbergt eine großartige Kathedrale, den malerischen

Stadtteil Las Peñas und den berühmten Parque

Bolívar, den Park der Leguane.

Das östliche Tiefland – ein offenes

Tor zum Amazonas-Regenwald

El Oriente, das östliche Amazonas-Tiefland in Ecuador,

ist eine faszinierende Region. Ein wahrer Naturschatz,

den die Abenteuerlichsten zu Fuß, die Tapfersten

mit dem Kanu erkunden können. Ihnen erwarten

dabei jedenfalls wilde Tiere und verschiedene Pflanzenarten:

von Riesen- über Öl- und essbare Pflanzen

bis hin zu Heilpflanzen. Das wilde Tiefland ist sogar

Lebensraum indigener Völker, die dort, abseits jeglicher

Zivilisation, noch immer leben. Am Puerto

Misahuallí, einem kleinen Binnenhafen am Ufer des

Napo Flusses, bietet sich die Möglichkeit, diese indigenen

Gemeinschaften, ihre Kultur und Lebensart näher

kennenzulernen. Einen Besuch wert in diesem Gebiet

ist auch der Nationalpark Yasuní, wo Alligatoren, rote

Brüllaffen, Schlangen und Fledermäuse zusammen mit

dem Zwergseidenäffchen in Symbiose leben.

Ecuador ist eine wunderbare Welt: eine Welt von

Herzlichkeit und Gastfreundschaft, von Sonderfarben,

unberührter Natur und mysteriösen Vulkanregionen

– ein kleines Land, das von Nord nach Süd

und von Ost nach West viel zu bieten hat.


22


MaterNIdad y paternidad

Elternschaft

Las parejas biculturales tienen formas particulares

de manejar el día a día: distintas

creencias o religiones, distintos valores culturales

e incluso idiomas diferentes. La mayoría

de estas parejas enfatiza que llegar a un

punto medio en la solución de los problemas

y avanzar aceptando las diferencias parece ser

la clave del éxito en sus relaciones. Pero ¿qué

ocurre cuando a los retos cotidianos se suma

la llegada de un bebé?

Bilinguale Paare haben ihre eigene Art und Weise,

den Alltag zu bewältigen: verschiedene Glaubensrichtungen

oder Religionen, unterschiedliche Kulturwerte

und zusätzlich auch noch verschiedene

Sprachen. Der Großteil davon betont, dass man

den Schlüssel zum Erfolg in der Beziehung findet,

wenn man Kompromisse findet und die Unterschiede

akzeptiert. Aber was passiert, wenn zu

den alltäglichen Herausforderungen zusätzlich ein

Baby erwartet wird?

23

Mi amor: ¡Estamos embarazados!

Schatz, wir sind schwanger!

Ante esta situación, a las mujeres se nos abre un

mundo completamente nuevo: un mundo de incertidumbre,

preocupación, ansiedad, miedo…, pero,

sobre todo, una emoción indescriptible y las ganas

de iniciar esta nueva aventura con nuestra pareja.

Cuando el matrimonio es bicultural, a esas preocupaciones

y dudas se suman otras tantas. Desde

la elección del nombre (que se pueda pronunciar

y escribir correctamente en ambas culturas), pasando

por la pregunta de cuál será la religión de

nuestro bebé o cómo celebraremos las festividades.

Los aspectos culturales son los que generan

un mayor reto a la hora de llegar a un

acuerdo.

Otro punto a tratar es cómo abordar en un futuro

aquellos temas que para una cultura representan

todavía un tabú, pero que para la otra es algo que

se habla abiertamente con los hijos como sucede,

por ejemplo, acá en Alemania con la sexualidad.

Tras la llegada del bebé, el principal cambio impacta

en la rutina familiar: los horarios y la necesidad

de planificar las cosas con antelación: desde

la lista de compras, hasta las próximas vacaciones

o los planes de ahorro para el futuro. Es algo que

ocurre en todas las familias. Aunque para ello, no

hace falta que seamos biculturales, ¿cierto?

Durch diese Situation wird für die Frauen eine völlig

neue Welt geschaffen: eine Welt von Zweifeln, Sorgen,

Furcht, Angst ... Wir verspüren aber vor allem unbeschreibliche

Emotionen und die Lust, uns in dieses

neue Abenteuer zusammen mit unserem Lebenspartner

zu stürzen.

Bei einer bikulturellen Ehe können zu diesen Sorgen

und Zweifeln noch einige andere Gefühle dazu kommen:

Von der Wahl des Namens, der in beiden Kulturen

richtig geschrieben und ausgesprochen werden

sollte, bis hin zur Frage, welcher Religion unser Baby

angehören wird oder wie wir die Feste feiern werden.

Es sind die kulturellen Aspekte, die eine große Herausforderung

für die Einigung bedeuten.

Ein weiterer Aspekt, der zu behandeln ist: wie man

in der Zukunft Themen anspricht, die für eine Kultur

immer noch ein Tabu sind, aber für die andere etwas

ist, worüber man mit seinen Kindern offen und ehrlich

sprechen kann, wie es zum Beispiel hier in Deutschland

mit der Sexualität der Fall ist.

Die Hauptveränderung nach der Geburt eines Babys

trifft die familiäre Routine: die Zeiten und das Bedürfnis,

Sachen im Voraus zu planen, sei es von der Einkaufsliste

bis hin zu den nächsten Ferien oder Sparpläne

für die Zukunft. Das passiert in allen Familien.

Auch in denen, die nicht bikulturell sind. Nicht wahr?


24

Conflictos

en la crianza

de familias

biculturales

Konflikte bei der Erziehung

in bikulturellen Familien

Naces, creces, viajas al extranjero, te enamoras,

te reproduces y… ¡de pronto estás

inmerso en una familia bicultural!

Para ventaja de muchas hispanas casadas con

alemanes, muchos están acostumbrados a realizar

labores domésticas sin considerar que estas

son tareas exclusivas de la mujer. Asimismo,

muchos consideran fundamental involucrarse

en la crianza de los hijos. Pero ¿qué pasa cuando

nuestros métodos de crianza difieren?

Un/a hijo/a funge como catalizador para comprender

la otra cultura: sacan a la superficie

nuestra historia y filosofía de vida. A veces esto

puede generar conflicto, ya que no siempre estaremos

de acuerdo con la forma en que cada

uno aborda distintas situaciones. Por ejemplo,

es común escuchar discordancia en la forma en

que reaccionamos cuando uno de los peques se

pone malo. Las madres latinas (antes de acostumbrarnos

al sistema alemán) queremos correr

al pediatra mientras que los padres solamente

dicen “deja al bebé dormir en paz”.

La clave, como siempre, es la comunicación. Y

ser siempre conscientes de que muchos conflictos

en realidad solo se deben a la yuxtaposición

de dos formas distintas de ver la vida. Si nos

hacemos conscientes de que cada uno actúa de

acuerdo a su cultura, quizás será mucho más

fácil entender al otro y considerar que tal vez

no siempre tenemos la razón.

Saber que no existe una sola forma de entender

la vida y la crianza, nos servirá no solamente

para convivir de una forma más sana en nuestra

relación o familia bicultural, sino a aceptar y

hacer las paces con nuestro país de acogida.

Du wirst geboren, wächst auf, reist ins Ausland, verliebst

dich, pflanzt dich fort und … Plötzlich befindest

du dich in einer bikulturellen Familie!

Ein Vorteil für viele spanischsprachige Frauen, die mit

deutschen Männern verheiratet sind, ist, dass viele Männer

gewohnt sind, Hausarbeiten zu erledigen, ohne dass

sie dabei denken, dass diese ausschließlich von der Frau

erledigt werden müssen. Viele deutsche Vätter halten

auch für essenziell, sich in die Erziehung ihrer Kinder

miteinzubeziehen. Aber was passiert, wenn sich unsere

Erziehungsmethoden unterscheiden?

Ein Kind fungiert als Katalysator, um die andere Kultur zu

verstehen. Kinder bringen unsere Geschichte und unsere

Lebensphilosophie ans Licht. Manchmal kann das zu

Konflikten führen, da wir situationsbedingt nicht immer

mit der Ansicht des anderen einverstanden sind. Es ist

zum Beispiel üblich, dass man unstimmig reagiert, wenn

die Kleinen krank werden: Die lateinamerikanischen Mütter

– bevor sie sich an das deutsche System gewöhnt haben

– wollen gleich zum Kinderarzt gehen, während die

Väter im Gegensatz dazu sagen: „Lass das Baby einfach

in Ruhe schlafen.“

Der Schlüssel zur Lösung hierfür ist wie immer die Kommunikation.

Man muss sich darüber im Klaren sein, dass

viele Konflikte in Wirklichkeit nur durch die Nebeneinanderstellung

von zwei verschiedenen Sichtweisen entstehen.

Wenn wir uns bewusst werden, dass jeder von

uns seiner Kultur entsprechend handelt, werden wir dann

vielleicht viel einfacher den anderen verstehen und dabei

berücksichtigen, dass wir nicht immer Recht haben.

Zu wissen, dass es nicht nur die eigene Lebens- und Erziehungsform

gibt, hilft uns nicht nur, eine gesündere

Beziehung bzw. bikulturelle Familie zu führen, sondern

auch, unser Gastland zu akzeptieren und darin Frieden

zu finden.


25


26

Directorio de restaurantes

Restaurantverzeichnis

ESPAÑOLES

MEXICANOS

COMIDA LATINA


27


28


“Toda mujer es única. Pero para

ser bella, solo necesita sentirse a

gusto y ser feliz”. Así te sentirás

en Abril Peltz Cosmetics: tu nuevo

instituto de cosmética en Múnich.

29

Para Abril Peltz, el diálogo en español y/o alemán es primordial.

Su carisma y profesionalidad garantizan un análisis

de piel personalizado y el uso de productos adecuados.

“Porque la belleza es el resultado de una buena asesoría

estética, del bienestar diario y de la confianza en ti misma”.

Una especialista para el cuidado de tu piel

La carrera internacional de Abril Peltz comenzó como estilista

y modelo para importantes marcas de México, su

país natal. Persiguiendo su sueño, estudió en Guadalajara

y Alemania, donde obtuvo sus diplomas en cosmetología.

Después de ejercer como docente en una escuela de cosmética,

y de formar parte de las cosmetólogas de

, la farmacia más grande de Múnich, se especializó en

cosmética médica avanzada y en el tratamiento de alteraciones

dermatológicas. Trabajó para la prestigiosa marca

, hasta que decidió elaborar sus productos

faciales e inaugurar su propio centro de estética en la calle

Kreuzstraße nº5, en pleno centro de Múnich.

La línea de productos “Abril Peltz”

Sus productos están elaborados con rosa mosqueta,

un antiedad hidratante y regenerador facial.

Este otoño, la marca presentará “sangre de dragón”:

otro antiedad eficaz y biológico que, como

sus demás productos y bonos de regalo puedes

adquirir en: www.abrilpeltz-cosmetics.de

Además, con Abril Peltz podrás descubrir el método

SLIMYONIK®: un tratamiento exclusivo de

masajes e inhalación de oxígeno que activará tu

sistema linfático llenándote de energía y manteniéndote

más joven.

Su última novedad viene de la mano de

, un referente en cosmética

gracias al cual Abril Peltz Cosmetics también será

un instituto de delineado permanente en Múnich.

Visita Abril Peltz C osmetics y

¡renuévate por dentro y por fuera!

El método y la línea de productos “Abril Peltz” combinan el saber

hacer de la estética tradicional con los beneficios de la

mesoterapia: una técnica muy eficaz que activa la circulación y

le da tonalidad a tu piel, recuperando el brillo que vas perdiendo

con la edad y eliminando arrugas, estrías, celulitis y flacidez.

Kosmetikinstitut Abril Peltz

Kreuzstraße 5 80331 München

+49 (0)89 24 29 12 49

info@abrilpeltz.de

Abril Peltz-Cosmetics

abrilpeltzcosmmetics


30

“ "

– „ “

Encocado de camaron '

Schrimps in Kokossoße

INGREDIENTES

• 500 g. de camarones • 4 dientes de ajo

• 4 limas • 2 cebollas • 1 pimiento rojo

• 2 pimientos verdes • Leche de coco

• 1 chile • Sal y pimienta al gusto

• Agua y aceite • Arroz o plátanos verdes

PREPARACIÓN

1. Lavar bien los camarones y dejarlos media

hora en zumo de lima, sal y pimienta.

2. Mientras tanto, cortar la cebolla, los pimientos,

el ajo y el chile en trozos muy pequeños y sofreírlos

por poco tiempo.

3. Añadir la leche de coco, mezclar los camarones

con el zumo de lima y la verdura y salpimentar.

4. Cocinar todo durante media hora hasta que se

cocinen los camarones.

5. Servir con arroz o con patacones/tostones.

ZUTATEN

• 500 g. Schrimps • 4 Knoblauchzehen

• 4 Limetten • 2 Zwiebeln • 1 rote Paprika

• 2 grüne Paprika • Kokosmilch

• 1 Chilischote • Salz und Pfeffer nach Geschmack

• Wasser und Öl • Reis oder Kochbananen

ZUBEREITUNG

1. Zuerst die Schrimps gut waschen und für eine halbe

Stunde im Saft der ausgepressten Limetten einlegen

und mit Salz und Pfeffer würzen.

2. In der Zwischenzeit die Zwiebeln und die Paprika

kleinschneiden und mit dem gehackten Knoblauch und

Chili vermischen und kurz anbraten.

3. Anschließend die Kokosmilch mit den Schrimps

samt Limettensaft sowie dem angebratenen Gemüse

vermischen und nach Geschmack würzen.

4. Das ganze etwa 30 Minuten kochen lassen, bis die

Schrimps gar sind.

5. Serviert wird dieses Gericht mit Reis oder gebratenen

Kochbananen.


31


32

CíRCULO CULTURAL

Kulturkreis

Naturaleza

y emociones

Natur und Emotionen

Alexandra de Kempf ha sido siempre una artista

de alma y corazón. Nunca se había dedicado profesionalmente

al arte, hasta que hace diez años

decidió refugiarse en él para trabajar sus emociones.

¿El resultado? Toda una explosión de colores.

En sus inicios, su afición era trabajar con la pintura y

la escultura en cerámica en un taller de Venezuela, su

país natal. Cuando volvió a dedicarse a ello “como es

debido” unos años después en Alemania, pensó que

no lo volvería a dejar, pues confiesa: “si no pinto, si

no corto papelitos o trabajo con piedras y corales,

simplemente no puedo vivir”.

Así de emocionada habla Alexandra de Kempf. Cualquiera

de nosotros podría reconocer a primera vista en

sus obras la vegetación exuberante de Latinoamérica y

la expresión de muchas emociones. “Uso el color de

una manera muy agresiva”, explica Alexandra. “Me

gustan mucho los contrastes fuertes. Tener la paleta

de colores en la mano es para mí una forma de

“huir” del gris de los largos inviernos alemanes”.

Su evolución artística la ha convertido en una mixed

media artist, o sea, en una amante de las técnicas mix-

tas. De Kempf trabaja el papel viejo para sus collages,

utiliza el metal y otros materiales. “Soy muy táctil. Me

encanta la tridimensionalidad y trabajar con las diferentes

texturas del papel”.

En 2011, Alexandra de Kempf se lanzó a exponer en solitario.

Y lo hizo con un éxito rotundo. Según Alexandra:

“Hace muy poco se le ha empezado a dar cobertura

al arte de mujeres como Frida Kahlo. Las mujeres

artistas estaban como escondidas detrás de algún

hombre: Camille Claudel detrás de Rodin o Meret

Oppenheim, detrás de su adinerado esposo. Pero

siento que ahora sí vamos por buen camino”.

Alexandra de Kempf ist schon immer eine Künstlerin

mit Herz und Seele gewesen. Doch professionell

hatte sie sich nie der Kunst gewidmet, bis sie

vor zehn Jahren entschied, voll in die Kunst einzutauchen,

um mit ihren Emotionen umgehen zu

können – das Ergebnis: eine echte Farbexplosion.

In Venezuela, ihrem Heimatland, begann sie mit ihrem

Hobby zu malen und mit Keramik zu arbeiten. Als sie

einige Jahre später in Deutschland ihre Kunst wiederaufnahm,

dachte sie sich: „Wenn schon, denn schon.“

Denn sie gibt zu: „Wenn ich nicht male oder Papier

schneide, wenn ich nicht mit Steinen und Korallen

arbeite, dann kann ich einfach nicht leben.“

Sehr emotional spricht Alexandra de Kempf. Wer ein

Kunstwerk von Alexandra de Kempf sieht, der erkennt

auf den ersten Blick die üppige Vegetation Lateinamerikas

und den Ausdruck von vielen Emotionen. „Farben

verwende ich auf eine aggressive Art und Weise“,

so Alexandra. „Ich mag nämlich starke Kontraste.

Wenn ich die Farbpalette in der Hand halte, ergreife

ich irgendwie die „Flucht“ aus den langen

und grauen deutschen Wintern.“

Mit ihrem künstlerischen Werdegang ist Alexandra de

Kempf zu einer

geworden, also

zu einer Liebhaberin von unterschiedlichen Kunsttechniken.

Für ihre Collagen arbeitet sie mit altem

Papier, aber auch mit Metallen und anderen Materialien.

„Ich bin ein sehr haptischer Mensch. Ich

liebe die Dreidimensionalität und arbeite gerne

mit unterschiedlichen Papier-Texturen.“

2011 wagte Alexandra de Kempf ihre erste Soloausstellung

– und sie erwies sich als äußerst erfolgreich.

„Frauenkunst spielt erst seit kurzem eine wichtige

Rolle“, so Alexandra. „Künstlerinnen, z. B. Frida

Kahlo, sind oft im Schatten von irgendeinem

Mann geblieben: Camille Claudel hinter Rodin

oder Meret Oppenheim hinter ihrem reichen

Mann. Aber ich habe das Gefühl, dass wir endlich

auf dem richtigen Weg sind.“

Más información en: / Mehr Informationen unter:

www.alexandradekempf.com adekempf


33

Latinotopia promueve los valores de nuestra cultura, vividos en la diáspora.

Nuestro programa radial, que se emite

cada segundo martes del mes de 6 a 7 pm. por Radio Z,

desde Núremberg, presenta el aporte que realizan los migrantes latinoamericanos

en Alemania a través de su trabajo, actividad artística o testimonio de vida.

Facebook.com/latinotopia @latinotopia youtube.com/latinotopia


SOCIEDAD Y PUNTOS DE VISTA

Gesellschaft und Standpunkte

34

Frauenpower - wir setzen unseren Kampf fort

Tanto en los países hispanohablantes como en

Alemania, la lucha feminista por una verdadera

igualdad continúa. A pesar de que mujeres

como Michelle Bachelet o Angela Merkel han

alcanzado las máximas cimas de poder, la brecha

salarial sigue existiendo para la mitad de

la humanidad, al igual que el feminicidio, y la

salud reproductiva de las mujeres sigue estando

regulada por leyes antiguas. Repasa con nosotros

los principales movimientos feministas

a ambos lados del Atlántico.

El 8M

El 8 de marzo se conoce como el Día Internacional

de la Mujer. Pero en 2018 ese día fue histórico.

Diferentes grupos feministas de más de 70 países

convocaron un paro internacional de mujeres asalariadas

y no asalariadas bajo lemas como “Si

nuestras vidas no valen, produzcan sin nosotras”.

En España su éxito fue rotundo: los sindicatos

mayoritarios convocaron una huelga general

de varias horas y hubo manifestaciones en 120 ciudades.

Las reivindicaciones iban desde la corresponsabilidad

en los cuidados familiares, la brecha

salarial y de pensiones, el techo de cristal, hasta el

acoso y la violencia sexual.

Este año, la participación fue igualmente masiva

y superó incluso el número de participantes en las

manifestaciones y en el paro generalizado. Con

este segundo año consecutivo, España se puso a

la cabeza de la visibilización de la lucha feminista

a nivel mundial.

Sowohl in den spanischsprachigen Ländern als

auch in Deutschland geht der feministische Kampf

um wahre Gleichberechtigung weiter. Auch wenn

Frauen wie Michelle Bachelet oder Angela Merkel

die höchsten Gipfel der Macht erklommen haben,

für die Hälfte der Menschheit besteht der Lohnunterschied

weiter, genauso wie der Frauenmord,

und die Reproduktionsgesundheit der Frauen wird

weiterhin durch veraltete Gesetze reguliert. Gehen

Sie mit uns die wichtigsten feministischen Bewegungen

auf beiden Seiten des Atlantiks durch.

Der 8M

Der 8. März ist bekannt als der Weltfrauentag. Aber

2018 war dieser ein historischer Tag. Verschiedene

feministische Gruppen aus mehr als 70 Ländern

riefen zu einem internationalen Streik von erwerbstätigen

und nicht erwerbstätigen Frauen unter dem

Motto “Wenn unser Leben wertlos ist, dann produzieren

Sie ohne uns”. In Spanien war der Erfolg

durchschlagend: die Mehrheit der Gewerkschaften rief

einen mehrstündigen Generalstreik aus, und es gab

Demonstrationen in 120 Städten. Die Anforderungen

reichten von der Mitverantwortung für die Familienpflege,

der Lohn- und Rentenlücke, der gläsernen

Decke bis hin zu Belästigung und sexueller Gewalt.

In diesem Jahr war die Beteiligung ebenso groß

und übertraf sogar die Zahl der Teilnehmer an den

Demonstrationen und am Streik. Mit diesem zweiten

Jahr in Folge rückte Spanien an die vorderste Front

bei der Sichtbarkeit des feministischen Kampfes weltweit.


“Ni una menos” y el “pañuelazo”

En Argentina, las mujeres luchan en nada menos

que en dos movimientos. En 2015 se realizó

por primera vez una marcha en 80 ciudades en

contra de la violencia masculina contra las mujeres

y su consecuencia más grave y visible, el

feminicidio. El lema es “Ni una menos”, y desde

entonces el movimiento se ha extendido en otros

países de Latinoamérica, Europa y Asia.

El otro es el “pañuelazo”. La ley vigente sobre

el aborto en Argentina, de 1921, solo permite la

interrupción del embarazo en caso de violación

o de riesgo para la vida de la mujer y contempla

penas de cárcel para ella y el personal médico.

Desde 2007, se han presentado siete propuestas

de leyes para legalizar el aborto libre hasta la 14.ª

semana. La última fue rechazada por el Senado

en agosto de 2018. Pero este año la Campaña

Nacional por el Derecho al Aborto Legal,

Seguro y Gratuito, integrado por más de 700

organizaciones, ha vuelto a la carga, con varias

und der

In Argentinien kämpfen Frauen in nicht weniger als zwei

Bewegungen. Im Jahr 2015 fand zum ersten Mal in 80

Städten ein Marsch gegen männliche Gewalt gegen

Frauen und ihre schwerwiegendste und sichtbarste Folge,

den Frauenmord, statt. Der Slogan lautet

(Keine einzige weniger), und seitdem hat sich

die Bewegung auf andere Länder in Lateinamerika,

Europa und Asien ausgebreitet.

Die andere Bewegung ist der

(Protest

mit grünen Tüchern). Das gültige argentinische Abtreibungsgesetz

von 1921 erlaubt nur den Schwangerschaftsabbruch

bei Vergewaltigung oder Gefahr für das

Leben der Frau und sieht Gefängnisstrafen für sie und

das medizinische Personal vor. Seit 2007 wurden sieben

Gesetzentwürfe zur Legalisierung der freien Abtreibung

bis zur 14. Woche vorgelegt. Der letzte Entwurf wurde

im August 2018 vom Senat abgelehnt. Aber in diesem

Jahr hat die Nationale Kampagne für das Recht auf legale,

sichere und freie Abtreibung, die aus mehr als 700

Organisationen besteht, mit mehreren Demonstrationen

im ganzen Land (den „ “) den Kampf wieder

aufgenommen und hat im März einen Gesetzentwurf

35


36

manifestaciones en todo el país, (los pañuelazos)

y presentó en marzo su proyecto de ley por octava

vez. Su símbolo más visible es un pañuelo verde,

y su lema resume el cambio de paradigma sobre

el aborto y la sexualidad femenina que exigen las

mujeres argentinas: “Educación sexual para decidir,

anticonceptivos para no abortar, aborto

legal para no morir”.

Alemania: #metoo y el párrafo

219 del código penal

En Alemania el movimiento feminista no es tan

potente en la actualidad, aunque lo fue en los

años 70 sobre todo con la conocida periodista

Alice Schwarzer, fundadora de la revista .

Actualmente, sin embargo, el movimiento #metoo

y el caso de la ginecóloga Kristina Hänel ha

hecho revivirlo. El movimiento surgido en Twitter

con el hashtag #metoo, que visibiliza el acoso sexual

en todos los ámbitos, tuvo mucho impacto en

Alemania. El caso más sonado fueron las acusaciones

de acoso y malos tratos de varias actrices

contra el famoso director Dieter Wedel.

Otro caso es todavía más actual: aunque el aborto

en Alemania no es ilegal, el párrafo 219 del Código

Penal, escrito en el año 1933, prohíbe que

los médicos informen que lo realizan. La ginecóloga

Kristina Hänel está en el foco de la discusión

desde que fue condenada por informar en

su página web. El debate llegó al Parlamento y,

aunque se modificó ligeramente su redacción, el

párrafo sigue vigente. Kristina Hänel, sin embargo,

sigue con su lucha junto con las asociaciones

y los partidos políticos que la apoyan. Porque las

mujeres seguimos alcanzando cuotas de poder y

visibilidad, pero todavía hay mucho que recorrer,

¿no creen?

zum achten Mal vorgelegt. Ihr sichtbarstes Symbol ist

ein grünes Halstuch, und ihr Slogan fasst den Paradigmenwechsel

bei Abtreibung und weiblicher Sexualität

zusammen, den die argentinischen Frauen fordern:

“Sexuelle Erziehung, um zu entscheiden, Verhütungsmittel

gegen Abtreibung, legale Abtreibung,

um nicht zu sterben”.

Deutschland: #metoo und Absatz 219

des Strafgesetzbuches

In Deutschland ist die feministische Bewegung heute

nicht mehr so stark, obwohl sie es in den 1970er Jahren

war, vor allem dank der bekannten Journalistin Alice

Schwarzer, Gründerin der Frauenzeitschrift .

Heute haben sie jedoch die #metoo-Bewegung und

der Fall der Gynäkologin Kristina Hänel wieder zum

Leben erweckt. Die Twitter-Bewegung mit dem Hashtag

#metoo, die sexuelle Belästigung in allen Bereichen

sichtbar macht, hatte in Deutschland große Auswirkungen.

Der bekannteste Fall waren die Vorwürfe

gegen den berühmten Regisseur Dieter Wedel wegen

Belästigung und Misshandlung bei mehreren Schauspielerinnen.

Ein weiterer Fall ist noch aktueller: Obwohl Abtreibung

in Deutschland nicht illegal ist, verbietet Absatz 219 des

Strafgesetzbuches aus dem Jahr 1933 Ärzten, darüber

zu berichten, dass sie diese durchführen. Die Frauenärztin

Kristina Hänel steht im Mittelpunkt der Diskussion,

seit sie verurteilt wurde, weil sie auf ihrer Webseite

darüber informiert, dass sie Schwangerschaftsabbrüche

durchführt. Die Debatte erreichte den Bundestag, und

obwohl das Gesetz leicht umformuliert wurde, bleibt

der Absatz in Kraft. Kristina Hänel setzt ihren Kampf

jedoch zusammen mit den Verbänden und politischen

Parteien, die sie unterstützen, fort. Wir Frauen haben

zwar schon Macht und Sichtbarkeit erlangt, aber es liegt

noch ein weiterer Weg vor uns – glauben Sie nicht?

#

REVOLUCIÓN

METOO


37


MI GUÍA EN ALEMANIA

MI GUÍA IN DEUTSCHLAND

38

100 años del voto

femenino en Alemania

100 Jahre Frauenwahlrecht

in Deutschland

Hace 100 años, el 19 de enero de 1919, las mujeres podían

votar por primera vez en Alemania. Ocurría después de un

otoño muy agitado (el de la revolución alemana de noviembre

de 1918) y de la proclamación de la República. Después

de una larga lucha por los derechos de la mujer, el voto femenino

entraba a Alemania por la puerta de la democracia.

Vor 100 Jahren, am 19. Januar 1919, durften Frauen zum

ersten Mal in Deutschland wählen. Es geschah nach einem

aufgewühlten Herbst, nach der Novemberrevolution von

1918 und der Ausrufung der Republik. Nach einem langen

Kampf für die Frauenrechte schlich sich das Frauenwahlrecht

in Deutschland durch die Tür der Demokratie hinein.

Electoras con voz y voto

Ya entonces, el eco del movimiento feminista retumbaba

hasta en las paredes del , y era

justamente una mujer, Marie Juchacz, quien tomaba

la palabra en el Parlamento: “Señores y

señoras, lo que este Gobierno ha hecho era

algo obvio: ha dado a las mujeres algo de lo

que hasta ahora se les había despojado injustamente”.

Después de pronunciar un discurso

histórico, la diputada socialdemócrata de 39 años

pasaba a la historia como la primera mujer en

hablar ante un Parlamento alemán.

Ese mismo día, el 82% de las electoras participó

en las elecciones de la nueva Asamblea Nacional.

Llegaron a las urnas llenas de esperanza, pues su

voz y su voto les ofrecía nuevas perspectivas y,

por primera vez, una voz pública en la sociedad.

Tras las elecciones, 37 mujeres ocuparon escaños

en el Parlamento de la República de Weimar.

La invisibilización de la mujer parecía haber

Die Stimme der Wählerinnen

Damals schon ertönte das Echo der Frauenbewegung

sogar im Inneren des Reichtags, und es war

eben eine Frau, nämlich Marie Juchacz, die im

Parlament das Wort ergriff: „Meine Herren und

Damen, was diese Regierung getan hat, das

war eine Selbstverständlichkeit: Sie hat den

Frauen gegeben, was ihnen bis dahin zu Unrecht

vorenthalten worden ist.“ Mit einer historischen

Rede ging die 39-jährige SPD-Abgeordnete

als erste Frau am Rendnerpult eines deutschen

Parlaments in die Geschichte ein.

An jenem Tag beteiligten sich 82% der Wählerinnen

an der Wahl zur neuen Nationalversammlung.

Sie gingen hoffnungsvoll an die Urne,

denn ihre Stimme bot ihnen neue Perspektiven

und zum ersten Mal eine öffentliche Stimme in

der Gesellschaft. Nach den Wahlen saßen 37

Frauen im Parlament der Weimarer Republik.

Die Unsichtbarkeit der Frau schien ein Ende


39

terminado. Sin embargo, a pesar de la lucha incansable

que llevaron a cabo mujeres como las políticas

Marie Juchacz y Clara Zetkin, la escritora Hedwig

Dohm o la jurista Anita Augspurg por temas tan

controvertidos como el derecho al aborto o la protección

de las prostitutas, sus voces se apagaron radicalmente

en 1933 con la instauración del Tercer Reich.

Pioneras en todo el mundo

El movimiento sufragista femenino tuvo que recorrer

un camino largo y pedregoso no solo en Alemania,

sino también a nivel internacional. El primer

país en aprobar el voto femenino fue Nueva

Zelanda (1893). Justo después, a principios del

siglo XX, lo hizo Australia (1902). En Alemania,

Austria y Gran Bretaña (1918), las mujeres tuvieron

que esperar hasta el fin de la Primera Guerra

Mundial. En Latinoamérica, Ecuador (1929) fue

el primer país en invitar mujeres a sus votaciones.

España (1931) lo hizo dos años después. Más tarde

pudieron votar las mujeres en Francia (1945) y

Suiza (1971). Y el caso más reciente ha sido Arabia

Saudita (2015).

Igualdad de género: ¿sueño o

realidad?

Según el artículo tres (Art. 3) de la Ley Fundamental

de la República Federal de Alemania, “todas

las personas son iguales ante la ley”. Además,

“el hombre y la mujer gozan de los mismos derechos”.

En teoría suena bien, pero en la práctica,

la situación es muy distinta.

Ha pasado un siglo desde que las mujeres obtuvieron

el derecho a votar, y aunque las estadísticas

revelan que hay más mujeres que hombres en Alemania,

la desigualdad, la violencia de género, la

brecha salarial y el techo de cristal siguen estando

presentes en la vida diaria. En este contexto aún

queda mucho por hacer. La pregunta es: ¿algún día

nuestra sociedad será realmente igualitaria?

gefunden zu haben. Doch trotz des unermüdlichen

Einsatzes von Politikerinnen wie Marie Juchacz und

Clara Zetkin, der Schriftstellerin Hedwig Dohm

oder der Juristin Anita Augspurg bei sehr umstrittenen

Themen, wie etwa dem Recht auf Abtreibung

oder dem Schutz von Prostituierten, verstummten

1933 ihre Stimmen radikal mit der Einführung des

Dritten Reiches.

Wegbereiterinnen weltweit

Nicht nur in Deutschland, sondern auch auf internationaler

Ebene musste die Frauenwahlrechtsbewegung

einen langen und hürdenreichen Weg gehen. Als

erstes Land führte Neuseeland (1983) das Frauenwahlrecht

ein. Kurz danach, zu Beginn des 20. Jahrhunderts,

folgte Australien (1902). In Deutschland,

Österreich und Großbritannien (1918) mussten

Frauen bis zum Ende des Ersten Weltkrieges warten.

In Lateinamerika lud Ecuador (1929) als erstes Land

Frauen an die Urne ein. Spanien (1931) folgte zwei

Jahre später. Danach durften Frauen in Frankreich

(1945) und der Schweiz (1971) wählen. Und der

jüngste Fall: Saudi-Arabien (2015).

Gleichberechtigung: Traum oder

Realität?

Laut Artikel drei (Art. 3 GG) des Grundgesetzes für

die Bundesrepublik Deutschland „sind alle Menschen

vor dem Gesetz gleich“. Außerdem „sind

Männer und Frauen gleichberechtigt“. Das klingt

gut in der Theorie, aber in der Praxis sieht die Realität

ganz anders aus.

Ein Jahrhundert ist vergangen, seit Frauen wählen

durften. Und obwohl es statistisch gesehen mehr

Frauen als Männer in Deutschland gibt, gehören Ungleichstellung,

geschlechtsspezifische Gewalt,

Lohngefälle und gläserne Decke weiterhin zum

Alltag. Diesbezüglich gibt es noch einiges zu tun. Die

Frage ist: Wird unsere Gesellschaft irgendwann wirklich

egalitär sein?


Las musas están en huelga

Die Musen streiken

40

¡Las condenadas musas están en huelga! Que ya

está bien de trabajar sin cobrar –dicen–, que están

hartas de parir ideas de las que luego se apropian

literatos, artistas, publicistas y creativos, que están

cansadas de que las ordeñen hasta extraerles la

última gota del néctar de la inspiración.

¡Qué ingratas! No tienen bastante con los montes,

templos y fuentes que se les ha consagrado, que

ahora, encima, quieren cobrar por trabajar. Esto

pasa por dar alas a las feministas.

En el Olimpo del patriarcado están que trinan: las

musas han montado un sindicato y se pasan el día

confabulando contra el estatus quo. Una quiere

ser pintora, como Frida Kahlo. Otra, camionera,

como la rumana Mihaela que alterna sus sesiones

de radioterapia con el transporte de mercancías

por Europa. La número tres, dirigir una revista:

si Valentina Sánchez es capaz de hacerlo con

varios hijos, ¿cómo no va a hacerlo ella, que no

es madre? La siguiente, preferiría ser la jefa de

una emisora de radio, como Eva Schmidt, la voz de

La más feminista, apoya a la infatigable activista

Corina Toledo. La siguiente sueña con ser capitana

de un barco de salvamento marítimo, como

Carola Rackete. A otra le encantaría trabajar en

el Parlamento Bávaro, junto a la diputada turca

Selen Gürler. La penúltima aspira a cantar con

Alejandra Marini, pero tampoco le disgustaría trabajar

a las órdenes de Cecilia Bolaños, fundadora

de la primera compañía de teatro en español subtitulado

en Baviera. ¿Y la peque? Esta quiere abrir

una consulta de ginecología en Múnich, como la

doctora nigeriana Vivian Timothy, que se divierte

observando la cara que

ponen sus pacientes cuando

son recibidas por una mujer

de piel de ébano, ataviada

con maravillosos atuendos

multicolores.

¡Cuánto sinsentido! Esperemos

que vuelvan a recuperar

la cordura y acaben la huelga,

porque yo, así, no puedo

trabajar.

Die verdammten Musen streiken! Dass es damit Schluss

ist, ohne Bezahlung zu arbeiten –sagen sie–, dass sie es

satt haben, Ideen zu entwickeln, die sich dann Schriftsteller,

Künstler, Publizisten und Kreativen aneignen, die

sie es leid sind, bis zum letzten Tropfen des Nektars der

Inspiration gemolken zu werden.

Wie undankbar! Haben sie etwa nicht genug mit den

Bergen, Tempeln und Brunnen, die ihnen geweiht wurden,

dass sie jetzt noch dazu für ihre Arbeit bezahlt werden

wollen. Das sind die Konsequenzen, Feministinnen

Flügel zu verleihen.

Im Olymp des Patriarchats steht alles Kopf: Die Musen

haben eine Gewerkschaft gegründet und verbringen

den ganzen Tag damit, sich gegen den Status quo zu

verschwören. Die erste will Malerin werden, wie Frida

Kahlo, eine andere LKW-Fahrerin, wie die Rumänin Mihaela,

die ihre Strahlentherapie mit dem Transport von

Gütern durch Europa kombiniert. Nummer drei will eine

Zeitschrift leiten: Wenn Valentina Sánchez es trotz mehreren

Kindern geschafft hat, was sollte diese dritte Muse,

die keine Kinder hat oder kriegen will, daran aufhalten?

Die nächste wiederum würde es vorziehen, Leiterin eines

Radiosenders zu sein, wie Eva Schmidt, die Stimme von

Die feministischste von allen unterstützt die unermüdliche

Aktivistin Corina Toledo. Die nächste träumt davon,

Kapitänin eines Seerettungsschiffes wie Carola Rackete

zu werden. Eine andere würde gerne neben der türkischen

Abgeordnete Selen Gürler im Bayerischen Landtag

arbeiten. Die Vorletzte will mit Alejandra Marini singen,

aber unter der Leitung von Cecilia Bolaños, der Gründerin

der ersten spanischsprachigen Theatergruppe mit

Untertiteln in Bayern, zu arbeiten, wäre auch was für sie.

Und die Kleine? Sie will in München eine gynä ten, wenn

sie von einer Frau mit

Ebenholzhaut und in wunderschöner,

bunter Kleidung

empfangen werden.

So viel Unsinn! Hoffentlich

kommen sie wieder zur

Besinnung und

b eende n den

Streik, denn so

kann ich nicht

arbeiten.


Blogs

MI GUÍA HISPANIA RECOMIENDA:

vlogs

MI GUÍA HISPANIA EMPFIEHLT:

FRONT ROW – CRISTINA MAAG

Cristina Maag es una de las blogueras más influyentes de toda Latinoamérica. Creció en el mundo

de la moda, en la fábrica de ropa creada por su padre. Hoy en día tiene miles de seguidores en las

redes sociales y su famoso blog llamado es uno de los más seguidos dentro del mundo de

la moda y de estilo de vida en Ecuador. Para Cristina Maag la moda no es solamente una industria,

sino una expresión del arte. Su objetivo es apoyar el diseño ecuatoriano a través de su plataforma,

dando imagen a marcas de moda famosas. En resumidas cuentas, Cristina Maag es una embajadora

de Ecuador a nivel mundial.

Cristina Maag ist eine der einflussreichsten Bloggerinnen Lateinamerikas.

Sie wuchs in der Modewelt auf, in der von ihrem Vater gegründeten

Textilfabrik. Heute hat sie Tausende Follower in sozialen Netzwerken.

Ihr berühmter Blog mit dem Titel ist einer der meistgefolgten

bei den Themen Modewelt und Lifestyle in Ecuador. Für Cristina Maag

ist Mode nicht nur eine Industriebranche, sondern auch ein Ausdruck

von Kunst. Ihr Ziel ist es, ecuadorianisches Design durch ihre Plattform

zu unterstützen, indem sie bekannten Modemarken ein Image gibt. Alles

in allem ist Cristina Maag eine Botschafterin für Ecuador weltweit.

41

¡VISITA SU BLOG! BESUCHEN IHREN BLOG! www.frontrow.com.ec

UN GEEK EN MÚNICH EIN GEEK IN MÜNCHEN

Mi nombre es Juan Carlos y soy un malagueño entusiasta de todo lo relacionado con la tecnología:

ya sean , videojuegos, informática o programación. En resumen, todo un . Y es por eso

que mi blog se denomina: “ ”.

El blog comenzó como una forma de mantener a mis familiares al tanto

de mi vida en Múnich, y a lo largo de los años se ha ido expandiendo.

Ahora podemos encontrar un poco de todo, desde excursiones en los

alrededores de Múnich, hasta ayuda con los trámites burocráticos más

tediosos. En definitiva, un lugar desde donde poder ayudar a toda la

comunidad de habla hispana que se encuentra aquí, ya sea de forma

permanente o de paso.

Mein Name ist Juan Carlos und ich komme aus Málaga in Spanien. Alles,

was mit Technologie zu tun hat, begeistert mich, seien es Gadgets, Videospiele,

Computer oder Programmierung. Ich bin – in einem Wort – ein

ziemlicher Geek. Und deshalb heißt mein Blog: “ ”.

Der Blog begann als eine Möglichkeit, meine Familie über mein Leben in München auf dem Laufenden

zu halten und ist im Laufe der Jahre expandiert. Mittlerweile können Sie vieles in meinem

Blog lesen: von Ausflügen rund um München bis hin zu Hilfe bei der langwierigen Bürokratie. Kurz:

eine Stelle, von der ich der gesamten spanischsprachigen Gemeinschaft hier in Deutschland helfen

möchte – egal, ob Sie dauerhaft oder vorübergehend hier in Deutschland sind.

BLOG: www.ungeekenmunich.com

VLOG (YOUTUBE): Un Geek en Múnich


42

Wir schmieden Kunst – Ideen – Events.

DIE BERGSCHMIEDE – der neue Kunsthof in München

Wenn der Münchner Gastronom Michael Käfer etwas in die Hand nimmt, wird es etwas Besonderes. Und

wenn er dann noch die erfolgreiche Unternehmerin Heike Wilms mit ins Boot holt, wird es etwas Einzigartiges.

So auch DIE BERGSCHMIEDE, Münchens neue Location für Kunst, Event und Lebensgenuss.

Inmitten Sendlings geschichtsträchtiger Umgebung, einem der ältesten Stadtviertel Münchens, liegt das

neue kreative Kleinod zum Träumen, Entwickeln und Erschaffen.

In den Ateliers von DIE BERGSCHMIEDE arbeiten sowohl bildende Künstler als auch Sängerinnen, Yogalehrer,

ein Messerschmied, Lichtkünstler und Fotografen. Und sogar ein Bienenstock hat hier seine Heimat.

DIE BERGSCHMIEDE ist eine kulturelle Eventlocation, welche in dieser Form einzigartig in München ist.

Ein wichtiger Bestandteil von DIE BERGSCHMIEDE sind dabei die interdisziplinären Teambuildings. „Creativ

- Vocal - Crafted - Mental“ – diese vier Begriffe sind in DIE BERGSCHMIEDE nicht nur Schlagwörter,

sondern werden durch ein außergewöhnliches Inhouse-Teambuilding-Konzept mit Leben gefüllt: durch

das Ineinandergreifen von künstlerischen und handwerklichen Tätigkeiten gepaart mit professionellem

Coaching können die Teilnehmer ihre Fähigkeiten und die ihres Teams in einem ganz neuen Rahmen erleben.

„Während viele Anbieter mit Spielen aus dem Baukasten das Wir-Gefühl stärken möchten, erlebt

man in der DIE BERGSCHMIEDE einen ganzheitlichen Ansatz für sich und sein Team. Und so mancher

entdeckt in sich ganz neue Talente.“, so Heike Wilms. „Damit möchten wir von Anfang an Wirtschaft und

Kunst in DIE BERGSCHMIEDE miteinander verbinden. Wir können uns auf so vielen Ebenen gegenseitig

befruchten.“, so Michael Käfer.

DIE BERGSCHMIEDE ist ein Ort, an dem sich Menschen begegnen, die mit anderen etwas Gemeinsames

gestalten wollen, sodass sich jeder auf seine Weise entfalten kann. Die bietet für unterschiedlichste

Events wie Coachings, Teambuildings oder private Feiern wunderschöne Räume und kreative Gestaltungsmöglichkeiten.


Quien quiera acercarse al

arte de RUT MASSÓ tiene

un largo camino por recorrer.

En sus últimos trabajos

da un salto en el tiempo

de 200 millones de años

hacia el pasado. Es el período

Pérmico, un momento

geológicamente muy creativo

con enormes cambios

litosféricos. La colisión de

los continentes Laurussia

y Gondwana unió toda la

masa terrestre en un supercontinente

de 138 millones

de km²: "Pangea" (toda

la Tierra), una formación

gigantesca con cadenas

montañosas de hasta ocho

kilómetros de altura. Aunque

hoy en día esto apenas

se puede ver a simple vista,

a Rut Massó le fascinan estos

procesos de formación

naturalmente autónomos y

a la vez inaccesibles.

En el taller de la Bergschmiede pinta obras de hasta tres metros.

“Es una gran suerte poder trabajar aquí. Die Bergschmiede es

un lugar inspirador”. Con pinceladas expresivas y dinámicas, sus

visiones de Pangea socavan deliberadamente los patrones de representación

arraigados a favor de resultados inesperados y siempre

nuevos. Son imágenes que responden a una potencia fantástica. Los

últimos trabajos realizados en la Bergschmiede comprenden cuadros

de pequeño y gran formato, serigrafías en metal y collages en los que

combina módulos de Pangea con paisajes gallegos.

43

RUT MASSÓ

Más información en: www.rutmasso.com

Nacida en 1970 en Vigo (España), Rut Massó estudió pintura en la

Facultad de Bellas Artes de Pontevedra (1990-95) y recibió varios

premios prestigiosos como el de la Fundación Gregorio Prieto de

Madrid (2000). En 1992 la beca First European Exchange la llevó a

la Kingston Academy, UK, y en 1997 se trasladó a la Kunstakademie

de Múnich con una beca de la Fundación Caixa-Galicia, donde en

2004 se graduó nuevamente. Hasta la fecha ha realizado trece exposiciones

individuales: la primera en 1997 en la Galerie Abel Lepina

de Vigo, y la última, “Retrovisor”, en la Artothek de Múnich en 2019.

Rut Massó ya puede mirar hacia atrás a una obra densa y polifacética

que ha crecido a lo largo de muchos años.


44

B U S C O F R E Z C O

ICH SUCHE/ICH BIETE AN

B O L S A D E T R A B A J O

J O B B Ö R S E

ASISTENTE PARA EL ÁREA DE

MARKETING (MINIJOB)

BUSCO: hombre/mujer para reforzar nuestro

equipo de trabajo de la revista/agencia

MGH a partir de diciembre de 2019. 3 días

a la semana y 1 día en la ciudad de Freising

durante los 3 meses de prueba. Después,

solo se trabaja desde casa o en la oficina de

Múnich. También algunos sábados. Idiomas

necesarios: inglés, español y alemán.

TU PERFIL:

• Dispones de una formación comercial

• Idealmente con experiencia en un puesto

similar en el área de marketing y comunicación.

• Buena comunicación en español, inglés

y alemán.

• Trabajas de forma estructurada y eres

sociable.

• Manejas bien Word, Excel, Power Point y

Outlook

• Eres organizado/a, flexible y muy confiable.

TUS TAREAS:

• Apoyo en la organización y en tareas de

secretariado para el área de marketing.

• Organizar citas, responder a preguntas

de clientes.

• Tratamiento del correo de entrada y salida,

así como de llamadas telefónicas y correos

electrónicos en español, inglés o alemán.

• Apoyo en el área de ventas y difusión en

español.

Contacto: hallo@miguiahispania.com

MARKETING ASSISTANT (MINIJOB)

ICH SUCHE: Mann/Frau zur Verstärkung unseres

Teams bei Magazin/Agentur MGH ab Dezember

2019. 3x pro Woche + 1x in Freising während

den 3 Monaten Probezeit. Danach in Homeoffice

oder im Büro in München. Gelegentlich auch

samstags. Benötigte Sprachen: Englisch, Spanisch

und Deutsch.

IHR PROFIL:

• Sie verfügen über eine kaufmännische Ausbildung.

• Idealerweise bringen Sie Berufserfahrung in der

Marketing- und Kommunikationsbranche mit.

• Eine sehr gute Kommunikationssicherheit in

deutscher, spanischer und englischer Sprache.

• Sie haben eine strukturierte Vorgehenweise

und freundliches Auftreten.

• Dabei gehen Sie mit Word, Excel, PowerPoint

und Outlook sehr sicher um.

• Selbstständigkeit, Organisationsvermögen, Flexibilität

und eine absolut zuverlässige Arbeitsweise

runden Ihr Profil ab

IHRE AUFGABEN:

• Organisatorische Unterstützung sowie Sekretariatsaufgaben

im Marketingbereich.

• Dafür kümmern Sie sich um Termine und Kundenanfragen.

• Sie übernehmen die Bearbeitung der Ein- und

Ausgangspost sowie den Telefon- und Emailverkehr

auf Spanisch, Englisch und Deutsch.

• Unterstützung beim Verkauf und Vertrieb auf

Spanisch.

Kontakt: hallo@miguiahispania.com

ASESOR FINANCIERO - TU OPORTUNIDAD LABORAL

OFREZCO: ¿Tienes conocimientos de economía o derecho? Inicia tu carrera como asesor financiero

en Deutsche Vermögensberatung, la empresa líder en servicios financieros.

Contacto: lorena.carreno@dvag.de


45

www.miguiahispania.com

Estas a un click de saber dónde

puedes encontrar la revista MGH

Erfahren Sie mit nur einem Click,

wo Sie das MGH-Magazin finden können


46


Pie de imprenta Impressum

47

EDITOR | HERAUSGEBER

Mi Guía Hispania

Postfachanschrift:

Postfach 13 17

85313 Freising

www.miguiahispania.com

presse@miguiahispania.com

DIRECCIÓN GENERAL, ANUNCIOS & MARKETING |

GESAMTLEITUNG, ANZEIGEN & MARKETING

Valentina Backhaus-Sánchez

Tel. +49 (0) 177 56 53 315

hallo@miguiahispania.com

JEFE DE REDACCIÓN | CHEFREDAKTEUR

Juan Carlos Upegui Molano

redaccion@miguiahispania.com

redaktion@miguiahispania.com

REDACCIÓN | REDAKTION

Eva Guzmán (España)

Gabriela Kawas (México)

Juan Carlos Upegui (Colombia)

Montserrat Varela (España)

Solange Hoeger (Venezuela)

Valentina Backhaus (México)

TRADUCCIÓN | ÜBERSETZUNG

Carlos Schultz

Juan Carlos Upegui Molano

Montserrat Varela Navarro -

Coordinación/Koordination

REVISIÓN | LEKTORAT

Juan Carlos Upegui Molano

Montserrat Varela Navarro

ART DIRECTION & MAQUETACIÓN |

ART DIRECTION & LAYOUT

Ángeles Jiménez Alonso

DISEÑO CORPORATIVO & PUBLICITARIO |

CORPORATE-DESIGN & ANZEIGENGESTALTUNG

Omar Ezra – Casa de Ideas®

ADMINISTRACIÓN & FINANZAS |

OFFICE-MANAGEMENT & FINANZEN

Mónica González Velásquez

abo@miguiahispania.com

VENTAS | ANZEIGEN

sales@miguiahispania.com

Pago via / Zahlung via

PRÓXIMO CIERRE DE REDACCIÓN (PRIMAVERA 2020) |

NÄCHSTER REDAKTIONSSCHLUSS (FRÜHLING 2020)

20.03.2020

TIRAJE | DRUCKAUFLAGE

6.000 ejemplares/Exemplare

FRECUENCIA DE PUBLICACIÓN |

ERSCHEINUNGSWEISE

Semestral/2 x jährlich

FOTOGRAFÍA | FOTOGRAFIE

©rawpixel.com, ©pressfoto,

©freepick, ©bedneyimages,

Víctor Lerena (EFE)

FUENTES | QUELLEN

www.blog.viventura.de

www.elplaneta.com

¿Te gusta la revista?

Wie gefällt Ihnen das Magazin?

Escríbenos a: / Feedback an:

hallo@miguiahispania.com

@miguiahispania

El diseño del logotipo es propiedad de la revista Mi Guía Hispania. Respetamos toda la creatividad y los derechos de autor.

MGH se mantiene neutral en temas políticos y/o religiosos. Mi Guía Hispania no se hace responsable de las imágenes,

anuncios, descuentos y contenidos publicitarios que aparecen en este número de la revista. El anunciante es el único

responsable del contenido de sus anuncios. / Mi Guía Hispania übernimmt keine Verantwortung für Fotos, Anzeigen, Rabatte

und Werbeinhalte, die in dieser Ausgabe erscheinen. Ausschließlich der Inserent ist für diese Inhalte verantwortlich.

More magazines by this user
Similar magazines