Valle de Calamuchita

CambiodeAire

Sierras, lagos y tradiciones centroeuropeas en esta región del centro de la provincia de Córdoba.

WWW.REVISTACAMBIODEAIRE.COM.AR

DISTRIBUCIÓN GRATUITA . FREE COPY

VALLE DE CALAMUCHITA. Sierras, lagos y tradiciones centroeuropeas. Hills, lakes and Central European traditions.

LAGO ESPEJO. Un paisaje de montañas que se refleja en aguas mansas.

A landscape of mountains that is reflected in calm waters.

CASABINDO. Amor y religión en la puna jujeña. Love and religion in the puna of Jujuy.

TROPEA. Un recorrido por la “Perla del Tirreno” en Italia. A journey around “the Pearl of the Tyrrhenian Sea” in Italy.

#54



CAMBIO DE AIRE

#3


CAMBIO DE AIRE

#4


CAMBIO DE AIRE

editorial

ARGENTINA SOMOS TODOS

WE ALL ARE ARGENTINA

Nancy Luna y Marina Posse

DIRECTORAS

Incertidumbre. Expectativa. Esperanza. Los argentinos

nos hemos vuelto expertos en emprender

viajes a destinos desconocidos, y siempre lo

hacemos con las valijas llenas de amor por nuestra

Patria, con la ilusión de quienes queremos ver

a este país salir adelante.

Hicimos cursos acelerados de turismo aventura:

mucho trekking de aquí para allá, equilibrio para

no caer en la grieta de un absurdo terremoto,

descensos en rappel, rafting en ríos tormentosos

y nado en aguas para nada tranquilas. Aprendimos

a remar, sobre todo. Hábiles remadores

en los escenarios más diversos. Y acá estamos,

buscando siempre salir a flote para dejar el agua

y meternos de lleno en alguna escalada que no

tenga fin. Los argentinos sí que sabemos de

adrenalina.

Viajeros empedernidos, vamos con la bandera

en alza y una pincelada celeste y blanca en medio

de nuestros corazones. Orgullosos de nuestros

colores. No importa qué, no importa quiénes.

Porque no nos define un partido ni una insignia.

Porque Argentina somos todos. Libertad. Respeto.

Democracia. Y la esperanza de que en este

viaje, las sonrisas salgan en todas las fotos.

Ojalá que este Cambio de Aire sea lo mejor para

todos.

Uncertainty. Expectation. Hope. The Argentines

have become experts on taking trips to unknown

destinations, and we always do it with the

suitcases full of love for our Motherland, with the

illusion of seeing this country move forward.

We took a crash course on adventure tourism:

much trekking, equilibrium not to fall into the

crack of an absurd earthquake, rappel descents,

rafting in stormy rivers and swims in restless

waters. Above all, we learnt to row. Skillful rowers

in the most diverse stages. And here we are,

always managing to stay afloat to leave the water

and fully take an endless climb. The Argentine do

know of adrenaline.

Hardened travelers, we raise our flag and a light

blue and white brush stroke in the middle of our

hearts. Proud of our colors. No matter what, no

matter who. Because we are not defined by a

political party or by any insignia. Because we all

are Argentina. Freedom. Respect. Democracy.

And the hope that in this trip, the smiles appear

in every photo.

We hope this Change of Air (Cambio de Aire) is the

best for everyone.

nancy@revistacambiodeaire.com.ar

marina@revistacambiodeaire.com.ar

#5


CAMBIO DE AIRE

#6


STAFF

EDITOR RESPONSABLE

Cambio de Aire

DIRECCIÓN

Marina C. Posse - Nancy Luna

DISEÑO

Andrea Platón

COLABORACIÓN PERIODÍSTICA

Rocío Pujol, Laura Vinderman,

Yamila Herrero, Luciana Palmisciano, Leandro

Blanco Pighi, Ailén Lisei y Leandro Barrios

CAMBIO DE AIRE

sumario

Lifestyle. Tendencias en moda, belleza y consumo

/ Fashion trends, beauty and consumption 08

Breves. Las principales noticias del sector

/ The main pieces of news of the sector 10

Valle de Calamuchita, a puro valle y tradición

/ Calamuchita Valley, full of tradition and valley 12

El reflejo de un paisaje soñado

/ The reflection of a dreamy landscape 18

Días de bosque y mar

/ Days of forest and sea 22

Historias BienVividas. Relatos de ficción en escenarios reales

/ Fiction on real stages 26

Ecuador. Columpio del Fin del Mundo

/Swing at the End of the World 30

Tropea. Una joya italiana

/ An italian jewelry 34

Un viaje a través de los pinceles

/ A trip through brushes 38

Instantáneas. El mundo en fotos

/ The world in photos 42

Experiencia Foodie. La cocina más auténtica

/ The most authentic cookery 46

Check List. Recomendados para viajero

/ Recommendations for travelers 48

TRADUCCIÓN

Laura Dignani

PUBLICIDAD

Info@revistacambiodeaire.com.ar

+54 9 11 4069 5207

+54 9 11 6132 4822

CAMBIO DE AIRE es propiedad de

Nancy Luna y Marina C. Posse

Cañada de la Cruz 2964 - Hurlingham

CP 1686 - Buenos Aires - Argentina

IMPRESIÓN

Talleres gráficos Posse S.R.L.

La Rioja 755 CABA

Registro de la propiedad intelectual

Nº 39579854

Prohibida su reproducción parcial o total

diciembre 2019

Foto de tapa: Los Reartes, Córdoba.

Cambio de Aire.

distribución

gratuita

Salas VIP de Aeropuertos Argentina 2000, ubicadas

en Aeroparque y en los Aeropuertos

de Ezeiza, Córdoba, Bariloche, San Luis, Mendoza,

Salta, Tucumán, Mar del Plata, San Juan,

Iguazú y Neuquén.

Sala VIP para los vuelos privados de AA2000

Sala VIP de Retiro, para viajeros de las empresas de

micros Flechabus, Chevallier, Urquiza,

Rápido Tata, Empresa Argentina, Pullman,

Autotransportes San Juan, Dominguez, Encon, Coit,

Sierras de Córdoba y TUS

Salas Vip en el Aeropuerto de Rosario, Santa Fe

Terminal Puerto Madero de Tienda León

WWW.REVISTACAMBIODEAIRE.COM.AR

Info@revistacambiodeaire.com.ar

Sala de recepción del Parque Provincial

Ischigualasto, San Juan

Star Alliance Lounge Buenos Aires, sala VIP

en el aeropuerto de Ezeiza para las aerolíneas

miembros de Star Alliance

+ Empresas, agencias de viaje y principales hoteles y alojamientos de todo el país.

+ Organismos del gobierno del sector turístico argentino.


CAMBIO DE AIRE

lifestyle

MAYBELLINE NEW YORK SUMA TONOS A SU

BASE FIT ME

EN NUEVO FORMATO POMO

LOS NUEVOS PERFUMES-COLONIAS DE

LOUIS VUITTON

TRES AROMAS UNISEX PARA EL VERANO

La marca de maquillaje más trendy del mercado presentó

15 nuevos tonos de su base FIT ME en pomo. Con este nuevo

rango, la línea propone la gama más extensa de tonos para

piel efecto mate y sin poros visibles dentro del mercado de

productos de consumo masivo. Su fórmula ligera sigue la

tendencia make up no make up para lograr un acabado saludable

y fresco, dejando un aspecto natural y suavizando la

textura de la piel. El nuevo envase en pomo permite aprovechar

hasta la última gota y dosificar con exactitud la cantidad

de producto a utilizar.

The most trendy make-up brand in the market introduced 15

new tones of its FIT ME foundation. Thanks to this new range,

the line proposes the widest range of tones for matte effect

skin and poreless within the market of products of massive

consumption. Its light formula follows the make-up no makeup

tendency in order to get a healthy and fresh finish, leaving

a natural aspect and smoothing the skin texture. The new

packaging in tube allows to use up to the last drop and dose

the quantity of product accurately.

La firma presenta tres nuevas fragancias para ambos sexos

que se distinguen por notas olfativas tan radiantes y enérgicas

como los días de sol: Sun Song, Afternoon Swim y Cactus

Garden. Diseñadas por Jacques Cavallier Belletrud, este

nuevo trío de aromas optimistas está inspirado en las playas

de California, con el surf y el océano como referencia, y tiene

la intención de prolongar esa agradable sensación de estar

disfrutando de destinos de sol y playa. Las nuevas fragancias

combinan la espontaneidad y frescura de las colonias con la

sofisticación y persistencia de los perfumes.

The company introduces three fragrances for both sexes

that are distinguished by so radiant and vigorous olfactory

notes like sunny days: Sun Song, Afternoon Swim and Cactus

Garden. Designed by Jacques Cavallier Belletrud, this new

trio of positive aromas is inspired in the Californian beaches,

with the surf and ocean as reference, and has the intention of

prolonging that nice sensation of enjoying the destinations of

sun and beach.The new fragrances combine the spontaneity

and freshness of the colognes with the sophistication and

persistence of perfumes.

#8


WWW.REVISTACAMBIODEAIRE.COM.AR

APPLE WATCH SERIES 5

CON NUEVA PANTALLA RETINA

SIEMPRE ACTIVA

NUEVO TOYOTA COROLLA HYBRID

UNA MECÁNICA AMIGABLE

CON EL MEDIO AMBIENTE

El nuevo smart watch posee una pantalla siempre activa

que cuando no está en uso muestra la información esencial.

Cuenta con más de cien esferas y opciones infinitas para

personalizarlas, logrando diseños diferentes cada vez. Además,

es como llevar App Store en la muñeca, ya que permite

descargar aplicaciones en segundos. Con la conexión de

datos móviles del wearable Apple es posible hacer llamadas,

mandar mensajes o escuchar música sin tener que depender

del teléfono.

The new smart watch has a screen always on that when it is

not in use, it shows the essential information. It has more than

a hundred spheres and endless options to get personalized,

getting different designs each time. Besides, it is like taking

App Store on your wrist, since it lets you download applications

in just seconds. With the connection of mobile data of the

Apple´s wearable it is possible to make phone calls, send

messages or listen to music without even depending on the

telephone.

Se trata la doceava generación del sedán de la marca japonesa

para el Segmento C (compacto). Ofrece una mecánica

híbrida conformada por un propulsor naftero 1.8 16V VVT-i

que rinde 101 CV de potencia que se puede ampliar al combinarse

con dos motores eléctricos (MG1 y MG2) de 72 caballos

de fuerza y 16.6 kgm. Esto proporciona una aceleración más

lineal, que reduce o aumenta continuamente las marchas de

acuerdo con la demanda del motor, sin desperdiciar energía.

Lo más interesante es el consumo: Toyota anunció que el

Corolla híbrido gastará 3.4 litros cada 100 kilómetros, casi 30

kilómetros con un litro de combustible.

It is the twelfth of the Japanese sedan for the segment C

(compact). It offers a hybrid mechanics made up by a 1.8 16V

VVT-I gas engine, with 101 CV power that can be widened

by combining two electric engines (MG1 y MG2) of 72 Horse

Power and 16.6 kgm .This provides a more linear acceleration,

which constantly reduces or increases the gears according to

the engine demands, without wasting energy.

The most interesting is the consumption: Toyota announced

that the Corolla Hybrid will spend 3.4 liters per 100 kilometers,

almost 30 kilometers with a liter of fuel.

#9


CAMBIO DE AIRE

breves

1GAP EN ARGENTINA: INAUGURA LOCAL EN AEROPARQUE \\ GAP in Argentina: opens a

store in Aeroparque. GAP Store abrió sus puertas al público en el Aeroparque Jorge Newbery.

La marca ingresa al mercado local de manera exclusiva a través de ShopGallery, tienda que reúne

a las mejores marcas nacionales e internacionales en los aeropuertos más importantes del país.

Con esta incorporación, Aeropuertos Argentina 2000 continúa expandiendo la oferta de servicios a

los pasajeros, en un sector que ya cuenta con locales de Perramus, Vitamina, Prüne, La Martina,

Banana Republic y Victoria’s Secret, entre otros. \\ GAP Store opened its doors at Jorge Newbery

Airport. The brand exclusively enters the local market through ShopGallery, a store which gathers

the best national and international brands in the most important airports in the country. With this

incorporation, Aeropuertos Argentina 2000 keeps on expanding the service it offers to the passengers,

in a sector that already has shops by Perramus, Vitamina, Prüne, La Martina, Banana

2Republic and Victoria’s Secret, among others.

3

4

UN ACUERDO DE GOL Y AVIANCA HOLDINGS QUE BENEFICIA A LOS VIAJEROS \\ An agreement

between GOL and Avianca Holdings that benefits the travelers. Se trata de un acuerdo

de código compartido que permitirá a los viajeros conectar directamente en los vuelos de ambas

compañías aéreas, así como contar con un amplio rango de horarios y combinaciones de rutas.

Además, quienes compren estos boletos integrados podrán facturar el equipaje hasta su destino

final en vuelos de conexión y mantener el mismo código para ambos tramos. Este nuevo acuerdo

incluirá 60 destinos nacionales de GOL y 16 internacionales en 11 países, así como 26 destinos de

Avianca en Colombia y otros 50 en América y Europa. \\ It is about an agreement that will allow the

travelers to connect directly in the flights of both air companies, as well as to offer a wide range of

timetables and route combinations. Besides, those who buy these tickets will be able to invoice

the luggage up to the end of the final destination in connecting flights and keep the same code for

both trips. This new agreement will include 60 national GOL destinations and 16 international ones

in 11 countries, apart from 26 Avianca destinations in Colombia and other 50 ones in America and

Europe.

EXCURSIÓN IMPERDIBLE EN CATAMARCA: SENDERISMO CON LLAMAS \\ A compulsory

excursion in Catamarca: trekking with llamas. Se trata de singulares caminatas de reconocimiento

que se realizan en los Valles Calchaquíes y que tienen como protagonista a la llama, animal

representativo de la conquista del Imperio Inca hacia el sur del Perú. La comunidad originaria

“Cerro Pintado Las Mojarras”, sobre la mítica Ruta 40, recibe regularmente a cientos de visitantes

que se maravillan con el sitio arqueológico que lleva su mismo nombre y con esta interesante

actividad enmarcada entre paisajes majestuosos que han sobrevivido al paso del tiempo. \\ This

is about peculiar trekkings that are carried out in the Calchaquíes Valleys and whose star is the

llama, a representative animal of the Inca Empire conquest towards the south of Peru. The native

community “Cerro Pintado Las Mojarras”, on the mythical Route 40, regularly welcomes hundreds

of visitors who wonder at the archeological place that takes its name and at this interesting activity

framed among majestic landscapes which have survived the years.

AMÉRIAN PORTAL DE IGUAZÚ, RENOVADO \\ Amérian Portal de Iguazú, modernized. Amerian

Hoteles invirtió 16 millones de pesos a lo largo del año para llevar a cabo acciones de mejora

en su hotel de Iguazú, de cara a la temporada de verano 2020. Ubicado a metros del hito de las Tres

Fronteras con vista a la unión de los ríos Iguazú y Paraná, Amérian Portal de Iguazú optimizó, entre

otras cosas, sus servicios: abrió “Panambí Rooftop Bar”, un espacio exclusivo ideal para disfrutar

de un after office con vista única del atardecer misionero, y finalizó las obras de mantenimiento

general en su restaurante principal “La Misión”. Además, mejoró la propuesta de desayuno con la

incorporación de productos regionales y renovó el mobiliario del lobby central, entre otras remodelaciones.

\\ Amerian Hotels invested 16 Arg $ millions throughout the year to improve its Iguazú

hotel, facing the 2020 season. Located just a few meters from the landmark of the three borders

overlooking the joint of the rivers Iguazú and Paraná, Amérian optimized, among other things, its

services: it opened “Panambí Rooftop Bar”, an exclusive space ideal to enjoy an after office with a

unique view of the dusk in Misiones, and finished the general maintenance works in its main restaurant

“La Misión”. Furthermore, it improved the breakfast proposal with the incorporation of local

products and renewed the furniture of the central lobby, among other remodeling.

#10


1

2

3

4

#11


CAMBIO DE AIRE

nota de tapa

VALLE DE

CALAMUCHITA,

A PURO

VALLE Y

TRADICIÓN

El centro de la provincia de Córdoba

conjuga paisajes serranos con tradiciones

centroeuropeas y nacionales.

Un destino para descubrir cientos de

recorridos en un mismo viaje.

Rocío Pujol

#12


#13


CAMBIO DE AIRE

nota de tapa

EL CIELO SE DESPEJA

DE PRONTO Y EN MENOS

DE DOS HORAS DE RECORRIDO,

EL PAISAJE SERRANO

NOS INVITA A DESACELERAR”

L

La travesía inició con un vuelo al alba, bajo un cielo tormentoso

y con sobradas turbulencias que nos impidieron relajarnos

del todo. Buen momento para ocupar la cabeza en otra

cosa y repasar el circuito del viaje: Córdoba nos espera y hay

mucho por conocer.

Aterrizamos, con bastante sueño y más ganas de iniciar el

recorrido. Al volante de un auto rentado, vamos compartiendo

un desayuno reconfortante y necesario: café doble y unos

tradicionales alfajores cordobeses con corazón de frutos que

son nuestro primer contacto con las tradiciones del lugar.

Tomamos la Ruta Provincial N°5 para adentrarnos en el

centro de la provincia, más precisamente en el Valle de Calamuchita.

Alternamos entre ingresos a pueblos y campos

con sembradíos y animales de granja. El cielo se despeja

de pronto y en menos de dos horas de recorrido, el paisaje

serrano nos invita a desacelerar.

La primera parada es en Villa General Belgrano, una comuna

en la que se destacan edificaciones alpinas, pintorescos

comercios con fachadas en madera y pasajes decorados con

coloridos canteros de flores.

Mientras esperamos por una degustación de salchichas

germanas con chucrut en un patio cervecero -previa visita

a su fábrica artesanal-, un inspector de tránsito en la vía

pública llama nuestra atención: su altura, contextura física

y blanca tez salen de la media. Es descendiente de la ola de

inmigrantes centroeuropeos que llegó hasta estas tierras

por el siglo XIX, encantados por las semejanzas del paisaje

con los cantones y valles europeos de la zona de Suiza, Alemania

y Hungría.

A 40 minutos de este paraje, nuevamente por la RP 5, llegamos

a la bella Cumbrecita, otro de los reductos donde el

valle cordobés se convierte en un fantástico crisol de etnias

nacionales, de colonias de inmigrantes y grupos de turistas,

y donde volvemos a reconocer fisonomías europeas. Susy

atiende una pequeña tienda gourmet en este pueblo alpino y

peatonal. Es castaña, con unos enormes ojos celestes y unas

mejillas eternamente sonrojadas. Ella continúa con muchas

de las tradiciones que su familia le heredó, especialmente

las culinarias: “preparo la masa y su relleno de la misma

manera que lo hacía mi tía abuela”, nos cuenta con orgullo

mientras nos sirve un exquisito strudel de manzanas.

De regreso, desviamos nuestro camino hacia otro punto

turístico: Los Reartes. Cuando ingresamos al poblado, el

sonido de nuestro 0 km rentado era el único que irrumpía la

calma de la siesta. El pueblo, declarado en 2006 como Primer

Pueblo Patrio de la provincia de Córdoba, conserva en

cada uno de sus rincones una muestra evidente de la identidad

criolla y campestre. Calles empedradas, edificaciones

coloridas de fachadas simples, pulperías con ladrillos a

la vista y una bella capilla de estética muy tradicionalista

componen la escena. El lugar preserva circuitos históricos

y naturales de baja dificultad, como el sendero con huellas

talladas por los comechingones, en los márgenes del río

Los Reartes.

Descanso con el arrullo del río

Un radiante sol nos despierta temprano y, sin dudarlo,

elegimos pasar el día en Santa Rosa de Calamuchita para

refrescarnos en una de sus playitas rodeadas de verde vegetación.

Las rocas salientes del río Santa Rosa nos invitan a

sentarnos para sentir la brisa suave y el paso ligero del agua

bajo nuestros pies.

Relajados y con apetito, decidimos retomar nuevamente la

RP 5. Luego de unos 30 minutos de marcha, donde las curvas

y contracurvas se vuelven más pronunciadas descubrimos,

escondido entre sierras chicas, el gran espejo de agua dulce

de Embalse de Río Tercero, la reserva más grande de la

provincia. Si bien es posible recorrer sus tranquilas aguas

en distintas embarcaciones, nosotros decidimos observarlas

desde un parador en altura, mientras saboreamos un

pejerrey.

Senderos boscosos con fresco aire serrano, ideales para

caminatas de baja y mediana dificultad. Ríos y arroyos en

los cuales bañarse o practicar deportes acuáticos. Una excelente

gastronomía centroeuropea y pueblos pintorescos

repletos de historias sobre pioneros. Una RP 5 asfaltada y

señalizada. El Valle de Calamuchita es un destino de experiencias

diversas y fascinantes para todos los sentidos.

#14


WWW.REVISTACAMBIODEAIRE.COM.AR

Circuitos: el Valle de Calamuchita ofrece una variada oferta gastronómica y circuitos guiados. Pero también

es posible -y muy aconsejable- recorrerla a pie y descubrir sus circuitos de trekking o cicloturismo

serranos. Para esta última opción lo mejor es acercase a una oficina de informes y solicitar un mapa y asesoramiento

sobre los caminos recomendados. \\ Circuits: the Calamuchita Valley offers a wide gastronomic

range and guided circuits. However, it is also possible –and quite recommendable- to tour around on foot and

discover its trekking circuit or hill cycling tourism. For the latter option, the best is to approach to a tourism

office and ask for a map and advise on the suggested ways.

#15


CAMBIO DE AIRE

nota de tapa

PASEO DE LOS ARROYOS, VGB.

TIPS DE VIAJE

///travel tips

CLIMA

Es templado durante todo el año, con un promedio anual de 18 °C.

En las zonas más elevadas, como Yacanto y La Cumbrecita, pueden

registrarse nevadas durante el invierno, mientras que en el verano,

el calor invita a disfrutar de un chapuzón en las playas del lugar. \\

Weather: it is mild throughout the year, with an annual average temperature

of 18° C (64.4°F). In the highest zones such as Yacanto and

La Cumbrecita, snowfalls can be registered in winter, while the heat

asks for a dip in the beaches of the place in summer.

GASTRONOMÍA

Preparaciones centroeuropeas, como el goulash con spätzleo y

las salchichas con chucrut; y los típicos sabores serranos, como

las tablas de quesos y salames, la parrillada o empanadas, hacen

una fiesta para el paladar. Hay una variada oferta de cervezas

artesanales e importadas y el dulce típico de la región es la zarzamora.

En la pastelería, se destaca la impronta alemana con

la selva negra y el strudel de manzana. \\ Gastronomy: Central

European dishes, such us the goulash with spätzleo and the sausages

with sauerkraut; and the typical flavors of the hills such

as cheese and salami, barbecue or empanadas, become a feast

for the palate. There is a wide range of craft and imported beers

and the typical sweet of the region is the blackberry. Concerning

patisserie, the German stamp prevails with the apple strudel and

the black forest cake.

BUENA CONECTIVIDAD

Para recorrer el Valle de Calamuchita en automóvil no es necesaria

la navegación satelital de un GPS: los mapas y aplicaciones

GPS por datos móviles funcionan sin interrupciones. \\ Good

connectivity: to tour around the Calamuchita Valley by car it is not

necessary the satellite navigation of a GPS: the GPS maps and

applications through mobile data work without interruptions.

GASTRONOMÍA CENTROEUROPEA.

MIRADOR DE LA TORRE, EMBALSE.

#16


Calamuchita Valley, full

of tradition and valley

The Center of the province of Córdoba combines hill landscapes with Central European and

national traditions. A destination to discover hundreds of places in the same trip.

T

The journey began with a flight to the dawn, under a stormy

sky and with many turbulences that prevented us from

relaxing completely. It was a good moment to set our minds

on something else and go over the trip circuit: Córdoba

awaits us and there is much to know.

We landed pretty asleep and feeling like starting our journey.

In the rented car, we share a comforting and necessary

breakfast: a large coffee and some traditional alfajores filled

with fruit which are our first contact with the traditions of

the place.

We take the Provincial Route N°5 to go to the center of the

province, more exactly in Calamuchita Valley. We alternate

the entrance to towns with sowing fields and farm animals.

Suddenly the sky becomes clear and in less than a 2-hour

trip, the hill landscape invites us to slow down.

The first stop is Villa General Belgrano, a district where the

high buildings stand out, picturesque shops with wooden

façade and landscapes decorated with colorful flowers.

While we are waiting for a tasting of German sausages

with sauerkraut in a brewer bar –previous visit to the

manufacturing factory- a traffic inspector calls our attention

in the street: his height, physical building and white skin

are out of the average. He is a descendant of the Central

European immigrant who arrived in these latitudes in the

19th century, delighted with the landscape similarities

with the cantons and European valleys of the Switzerland,

Germany and Hungary areas.

Just 40 minutes away from this stop, again along the

Provincial Route 5, we arrive in the beautiful Cumbrecita,

another bastion where the valley becomes a fantastic

melting pot of national ethnicity, immigration colonies and

tourist groups, and where we recognize European features

once again. Susy runs a small gourmet store in this alpine

and pedestrian village. She is dark, with enormous light blue

eyes and eternally blushed. She keeps many of the traditions

her family passes to her, especially the culinary ones: “I

prepare the dough and the stuff in the same way my great

aunt used to”, she proudly tells us while she serves us an

exquisite apple strudel.

When returning, we divert our way towards another tourist

point: Los Reartes. When we enter the village, the sound of

our brand new rented car is the only thing that interrupts the

calmness of the siesta. The village, declared the First Village

in the province of Córdoba in 2006, preserves an evident

sign of the creole and rural identity in every corner. Cobbled

streets, colorful buildings with simple façade, grocery stores

with old exposed bricks and a beautiful chapel with a very

traditional aesthetic make up the scene. The place keeps

historic and natural circuits of low difficulty, such as the path

with carved traces by the Comechingones, by the margins of

the Reartes River.

Rest with the river´s murmur

A splendid sun wakes us up very early and, without

hesitating, we choose to spend the day in Santa Rosa de

Calamuchita to get refreshed in one of its little beaches

surrounded by green vegetation. The rocks of the Santa

Rosa River invites us to sit down to feel the gentle breeze and

the light movement of the water under our feet

Relaxed but hungry, we decide to take back to the PR 5. After

a 30-minute drive, where the curves and reverse curves get

sharper and sharper, we find out, hidden among small hills,

the great sweet water mirror of Embalse de Río Tercero,

the biggest reservoir in the province. Although it is possible

to tour around its calm waters on different watercrafts, we

want to observe them from a high restaurant at the time we

enjoy a delicious pejerrey.

Wooded paths full of fresh hill air, ideal for low and medium

difficulty trekkings. Rivers and streams where to bathe or

do water sports. An excellent Central European gastronomy

and picturesque towns full of stories about pioneers. A PR

5 completely paved and well signed. Calamuchita Valley is a

destination with diverse and fascinating experiences for all

the senses.

#17


CAMBIO DE AIRE

EL REFLEJO DE UN PAISAJE SOÑADO

THE REFLECTION OF A DREAMY LANDSCAPE

Ailén Lisei y Leandro Barrios

*

El sur argentino tiene lugares hermosos, pero sin dudas éste es uno de nuestros favoritos en

el mundo. En la provincia de Neuquén, precisamente en el departamento de Los Lagos, se

encuentra Lago Espejo, un remanso de paz absoluta y un regalo para nuestros ojos.

Si bien todos los lagos de esta región son muy bellos, nuestro preferido tiene un encanto muy

particular al que debe su nombre: sus aguas tranquilas y limpias reflejan a la perfección la

imagen de los árboles y el cielo, duplicando en espejo su belleza.

Paisaje sublime, por dos

Nos levantamos temprano para emprender el famoso y encantador Camino de los Siete

Lagos. Fuimos hasta Villa La Angostura y desde allí tuvimos que recorrer unos 20 kilómetros

para llegar a Lago Espejo. El clima no podría habernos regalado un mejor día, y eso colaboró

para que pudiéramos apreciar el efecto del reflejo en su plenitud.

Madrugar tuvo su recompensa: al llegar temprano, la gente en el lugar aún era muy poca,

por lo que disfrutamos casi en soledad un contexto de ensueño. Si bien ambos conocíamos el

lago, ir por primera vez juntos, en pareja, le dio a la experiencia un romanticismo adicional.

Y como si la naturaleza no fuera suficiente, un pintoresco muelle completa el paisaje. Desde

la playa y hacia el interior del lago se extiende un largo camino de madera, que nos invitó a

recorrerlo tranquilos, a tomar desde allí unas lindas fotos y observar de cerquita el efecto del

reflejo.

Visitar el lugar es una gran oportunidad para estar en pleno contacto con la naturaleza y, si se

tiene la posibilidad, quedarse a pasar gran parte del día. Sin dudas, una de esas experiencias

que llenan el cuerpo y el alma de sensaciones que no se olvidan.

*

Lea es contador y Ailu,

diseñadora gráfica.

Trabajan en relación

de dependencia

en Buenos Aires

mientras ahorran para

lanzarse a recorrer el

mundo. Son novios y

compañeros de

viajes y aventuras.

Seguilos en su IG

@sinturbulencias

\\ Lea is an accountant

and Ailu is a graphic

designer. They both

work in Buenos Aires as

they are saving money

to start traveling

around the world.

They are a couple and

trip and adventure

partners. Follow

them on their

IG @sinturbulencias.

#18


CAMBIO DE AIRE

destinos

LAGO ESPEJO, NEUQUÉN

(Buenos Aires, Argentina.)

¿CÓMO LLEGAR?

Lago Espejo se encuentra en el Camino de los Siete Lagos, entre San Martin de

Los Andes y Villa La Angostura, provincia de Neuquén. El camino está muy bien

señalizado, pero aconsejamos tener los destinos marcados en algún mapa para poder

encontrarlo con facilidad. A diferencia de la mayoría de los otros lagos, el acceso a

Lago Espejo no se encuentra sobre la Ruta Nacional N°40, sino que hay que desviarse

unos 200 metros para llegar al estacionamiento público de la playa.

¿DÓNDE CONVIENE ALOJARSE PARA HACER ESTE RECORRIDO?

Lo ideal es en Villa La Angostura, San Martín de Los Andes o Bariloche. Todas estas localidades

se encuentran relativamente cerca, y manejar por estos caminos no será para nada

estresante.

NUESTRA RECOMENDACIÓN:

Si bien en un tour o excursión se podrá disfrutar del lugar, lo ideal para hacer esta travesía es

ir por medios propios, para poder tomarse el tiempo que se desee para deleitarse con este

paisaje increíble, e incluso, para poder pasar allí el día.

#19


CAMBIO DE AIRE

destinos

/// The Argentine south has beautiful places, but, undoubtedly, this is one of our favorite in the

world. In the province of Neuquén, exactly in the department of Los Lagos, there it is Espejo

Lake, a backwater of absolute peace and a gift for our eyes.

Although every lake in this region is absolutely beautiful, our favorite one has a very particular

charm from which it takes its name: its quiet and clear waters perfectly reflect the image of

tress and the sky, replicating its beauty.

Sublime landscape, for two

We get up early to start the famous and charming Seven Lakes´Road. We went to Villa

Langostura and from there we had to travel about 20 kilometers to reach Espejo Lake. The

weather couldn´t have been better, and that helped to fully appreciate the reflection effect.

Having gotten up so early had its reward: by arriving early, there were a few people in the area,

therefore we could enjoy this magnificent place in solitude. Although we both knew the lake,

going together for the first time, as a couple, made the experience more romantic.

And as if the nature wasn´t enough, a picturesque dock completed the landscape. From the

beach and towards the interior of the lake, it extends a long wooden path, which invited us to

relaxingly follow it, to take some nice photos and to closely watch the reflection effect.

Visiting the place is a great opportunity to fully be in contact with nature and, if it is possible,

to stay to spend most of the day. Undoubtedly, one of those experiences that fill both the body

and soul with unforgettable sensations.

How to reach?

Espejo Lake is found in the Seven Lakes´ Road, between San Martin de Los Andes and Villa

La Angostura, province of Neuquén. The road is well defined, however we recommend to

have the destinations well marked in a map to find it easily. Unlike most of the other lakes,

the access to Espejo Lake is not on the National Route N°40, but you have to divert about 200

meters to reach the public parking place of the beach.

Where should you stay to take this tour?

The best option is to stay in Villa La Angostura, San Martín de Los Andes or Bariloche. All

these places are relatively close, and driving along these roads won´t be stressful at all.

Our recommendation:

Whether on a tour or excursion, you will enjoy the place. The ideal to take this tour is to go

with your own means of transport , you can take any time you want to marvel at this amazing

landscape, and, what is more, to spend the whole day there.

#20


CAMBIO DE AIRE

#21


CAMBIO DE AIRE

“LA NATURALEZA Y EL HOMBRE

CONVIVEN, SE HACEN UNO,

SE FUSIONAN EN UN MARCO DE BELLEZA

Y TRANQUILIDAD”

Cariló, Pcia. de Buenos Aires

#22


CAMBIO DE AIRE

escapadas

DÍAS DE BOSQUE Y MAR

DAYS OF FOREST AND SEA

Laura Vinderman

*

La mitad del año nos encontró con ganas de cortar la rutina. Queríamos disfrutar de unos días

en familia pero no teníamos tiempo para tomarnos unas vacaciones largas. Cariló apareció

entonces como una excelente opción.

Un viaje de tan sólo cuatro horas desde la Capital Federal nos condujo a esta zona balnearia

que tiene adeptos que la elijen durante el verano y muchos otros, como nosotros, que la visitan

fuera de la temporada alta, seducidos por su propuesta de calma y relax. Bien vale escaparse

a la naturaleza en cualquier época del año.

¿Qué tiene Cariló que siempre encanta? Tiene atardeceres de ensueño en playas inmensas,

médanos para recorrer en 4x4, frondosos bosques para andar en bicicleta y dejarse envolver

por la magnitud de una reserva natural plagada de pinos, aromos y acacias. La naturaleza y el

hombre conviven, se hacen uno, se fusionan en un marco de belleza y tranquilidad.

Desde el balcón de nuestro apart, uno de los tantos complejos con salida directa a la playa en

los que es posible hospedarse en Cariló, podíamos disfrutar de la salida del sol, apreciar el

oleaje del mar y ver a los chicos correr por la arena, en una playa que parecía casi exclusiva

para nosotros.

Por las tardes, una caminata por sus callecitas de tierra para apreciar las pintorescas viviendas,

construidas en absoluta armonía con el medio ambiente, muchas de ellas de diseño

rústico y otras vanguardistas y más minimalistas.

Y para terminar el día, una amplia variedad de locales gastronómicos para cenar rico, en un

centro comercial que combina rusticidad y sofisticación.

///

We felt like changing the routine in the middle of the year. We wanted to enjoy some days

together as a family but we didn´t have the time to take a long vacation. Cariló appeared to be

an excellent option.

A four-hour trip from Capital Federal led us to this beach area that has followers who choose it

during the summer and many others, like us, who visit it outside the high season, seduced by

its proposal of relaxation and quietness. It is well worth being in contact with nature any time

of the year.

What is so special with Cariló? It has captivating dusks in immense beaches, sand dunes to be

climbed on ATV, lush forests to ride bikes and to let yourself be covered by the magnitude of a

natural reserve full of pines, aromos and acacias. Nature and men coexist, become one in a

context of beauty and quietness.

From the balcony of our apartment, one of the so many complexes with a direct exit to the

beach, we could enjoy the sunset, appreciate the sea waves and see the kids running on the

sand, along a beach that seemed almost exclusive to us. In the afternoons, we would walk

along its dirt roads to appreciate the picturesque dwellings, built in absolute harmony with

the environment; many of them have a rustic design and some others an avant-garde and

minimalist design.

And to end the day, a wide range of gastronomic shops where to have a delicious dinner, in a

commercial center that combines sophistication and rusticity.

*

Laura Vinderman

es Licencianda en

Comunicación,

fotógrafa y periodista.

Apasionada por

conocer lugares,

siempre lleva en

sus viajes a su fiel

compañera: su cámara

de fotos.

Podes ver más de su

trabajo en sus redes:

en instagram:

@Lauravinder,

en facebook:

Lau Vinderman

Photography

\\ Laura has a degree

in Communication, is

a photographer and

journalist.

Crazy about knowing

places, whenever

she travels, she

always takes her

loyal companion: her

camera.

You can see her work

at: Ig: @Lauravinder

– Facebook:

Lau Vinderman

Photography

#23


CAMBIO DE AIRE

escapadas

UN JARDÍN DE COLIBRÍES EN CARILÓ

A GARDEN OF HUMMINGBIRDS IN CARILÓ

El primer jardín de colibríes del país será inaugurado en Cariló, con el objetivo de reconquistar

al ave y atraerla con las flores que necesita para alimentarse, en un paisaje protegido totalmente

al aire libre.

El jardín tendrá lugar dentro del predio Cariló Golf, en un espacio de 900 m2 que se llenará de

flores y colores. Quienes lo visiten podrán disfrutar del vuelo del colibrí y de un paisaje único,

así como informarse y adquirir herramientas suficientes para replicar el jardín en sus hogares

y así ayudar a traerlos de vuelta.

Su inauguración está prevista entre septiembre y octubre de este año, bajo el impulso de

la Fundación Cariló, la Cámara de Turismo local y Cariló Golf.

///

The first garden of hummingbirds in the country will be opened in Cariló, with the aim of

reconquering the bird and attracting it to the flowers it needs to get fed, in a fully protected

landscape in the open air.

The garden will be located inside the Cariló Golf, a 900 m2-place that will be full of flowers and

colors. Those who visit it will be able to enjoy the hummingbird´s flight and a unique landscape,

as well as to get informed and to get enough tools to replicate the garden in their own houses

and thus help to bring them back.

Sabías

que...

el colibrí sobrevive

principalmente

del azúcar que

obtiene del néctar

de las flores y

son importantes

polinizadores.

Necesitan comer

cada 10 minutos y

pueden morir de

hambre si dejan de

comer tan sólo dos

horas.

///d i d

you know

that...

the hummingbirds

mainly live on the

sugar that they get

from the floral nectar

and are important

pollinators? They

need to eat every

10 minutes and can

starve if they don´t

eat for just two hours.

Its grand opening is scheduled for September and October this year, under the impulse of the

Cariló Foundation, the Local Tourism Chamber and Cariló Golf.

#24


CAMBIO DE AIRE

#25


CAMBIO DE AIRE

historias

s

Turismo literario: Relatos de ficción

en escenarios reales.

CASABINDO,

JUJUY Mi mejor nota

*

Autor: Marina Posse

#26


CAMBIO DE AIRE

Capítulo 1 – El viaje

Fue en un viaje de trabajo al que había sido invitada como

prensa. Iba a traer la nota de tapa pero me traje la que es hoy

la historia de mi vida. Me tocaba cubrir la fiesta a la Virgen de

la Asunción, un evento religioso que se realiza todos los 15 de

agosto en Casabindo, al norte de la provincia de Jujuy, donde

año tras año se dan cita cientos de fieles.

Todavía no lograba comprender por qué me habían mandado

a mí a semejante festejo. No creía en ningún tipo de dios y

mucho menos en alguna virgen, por lo que esta experiencia

sería todo un desafío periodístico, en donde intentaría comprender

o compartir por algunas horas la fe que mueve a

tantas personas a congregarse en ese lugar.

Tomé el vuelo de la noche, con una valija de mano, la de siempre,

la que me acompaña con ropa de invierno o de verano

según sea el destino de turno. Los viajes siempre fueron para

mí la parte divertida del trabajo, la oportunidad periodística

de visitar lugares y descubrir paisajes, gente, culturas, comidas

exóticas. Yo tenía la suerte de poder conocer y aprender

(un regalo maravilloso para un alma curiosa e inquieta como

la mía) a cambio de contar mi experiencia en un buen informe

y traer algunas fotos para ilustrar.

Apenas llegué al Aeropuerto de San Salvador de Jujuy vi a un

señor de bigotes que sostenía un cartel con mi nombre; me

esperaba para llevarme al hotel. “Esperamos también a otra

persona”, me dijo. Tenía entendido que la invitación había

sido sólo para mi medio, por lo que la noticia me asombró

pero no me inquietó. Estoy acostumbrada a compartir mis

viajes con colegas, perfectos desconocidos con los que puedo

convivir por días, unidos solamente por la pasión que nos

genera nuestro trabajo, el periodismo, la noticia, las ganas

de ver, de sentir, de probar, de experimentar.

Estuvimos más de 20 minutos esperando, lo que resultaba

bastante incomprensible considerando que el Sr. Periodista

al que aguardábamos viajaba en mi mismo vuelo. De repente

apareció, con un sobretodo azul y una valija de un tamaño

exagerado, emanando perfume, con el paso lento y la mirada

distraída, en una actitud que me pareció irritante, irrespetuosa

para con nosotros, los dos giles que esperábamos, y con

nuestro tiempo.

Revoleé los ojos y se me escapó un soplido. Es uno de los

defectos que tengo: no me sale disimular lo que siento, no

puedo caretear lo que me pasa en ciertas situaciones. Y como

buena ariana, tengo un sexto sentido para presentir a los

idiotas, me basta sólo una mirada para detectar a aquellos de

los que debo alejarme. Las primeras malas impresiones me

inundan como si fueran un olor nauseabundo que llega hasta

mi nariz y me asquea.

“Hola, cómo va, soy Pedro”. Pedro. Y a mí qué me importa.

Por qué mejor no me contás en qué momento viene la disculpa,

o la explicación de dónde miércoles te habías metido.

Podía suponer que iba a llegar después de esa presentación

berreta que hiciste de tu persona, en donde tu nombre era lo

que menos hablaba de vos. Ya te habías mal presentado con

tu actitud desconsiderada.

“Listo, estamos todos”, dijo nuestro chofer. Todos, que éramos

vos y yo y todo un mundo de distancia entre nosotros.

Atinaste a levantar mi valija para ayudarme a ponerla en el

baúl, pero te paré en seco. “Yo puedo”, te dije mientras acomodaba

mi equipaje. “Aparte, vas a necesitar tus energías

para levantar la tremenda valijita que te trajiste, ¿te dijeron

que el viaje era de 4 días?”, te lancé irónica. Me salió, no lo

pensé. Era otro de mis defectos, mi lengua venía atada a

mis pensamientos, en camino directo, sin filtro, sin escalas

que pudieran hacerme pensar dos minutos que sería

más conveniente en algunos casos callar. Abriste los ojos

en asombro, inclinaste tu cuerpo hacia atrás y te sonreíste

de costado. “Bueno, parece que viajamos con una periodista

de chimentos, bien ácida y amante de los conflictos”, dijiste

risueño. El chofer largó una carcajada desubicada. (Ocupáte

de conducir, ¿dale?)

Como era de esperar, te sentaste en el lugar del acompañante,

como copiloto de tu festejante de chistes malos. Giraste

tu cabeza, buscaste mi mirada y con una sonrisa relajada,

dijiste: “Te dejamos el asiento de atrás así vas más cómoda”.

Más cómoda. Como si supieras algo de lo que a mí me

conviene, de lo que prefiero. “Qué tipo fastidioso”, pensé. No

te contesté. Apoyé mi cabeza en el cristal, busqué algunas

estrellas en las que entretenerme y me sumí al silencio en

todo el viaje hacia el hotel.

Fue un viaje de

trabajo al que

me había sido invitada

como prensa. Iba a

traer la nota de tapa

pero me traje la que

es hoy la historia

de mi vida.

#27


CAMBIO DE AIRE

Literary tourism: Fiction

on real stages

Chapter 1 – The trip

I was invited to a business trip as part of the press. I was

going to bring the cover story, but, instead, I brought what it

is today the story of my life. I had to cover the Assumption of

the Virgen fest, a religious event that takes place every 15th

of August in Casabindo, in the north of the province of Jujuy,

where hundreds of followers go year after year.

I still couldn´t understand why I had been sent for such

a fest. I didn´t believe in any kind of god and even less in

any virgin, which turned this experience into a journalist

challenge, where, for some hours, I would try to understand

or share the faith that gathers so many people in this place.

I took the night flight, with the usual handbag, which

accompanies me with either summer or winter clothes

depending on the destination. Trips have always been the

funny part of the job for me, the journalistic opportunity

to visit places and discover landscapes, people, cultures,

exotic food. I was lucky enough to know and learn (a

wonderful gift for a curious and restless soul like mine)

in exchange for telling my experience in a good report and

bringing some photos to illustrate.

As soon as I arrived at the airport of San Salvador de Jujuy,

I saw a man with moustaches holding a sign with my name;

he was waiting for me to take me to the hotel. “We are also

waiting for another person”, he told me. I thought that I

was the only one who had been invited, therefore I was

surprised but not troubled. I am used to sharing my trips

with colleagues, perfect strangers who I can live with for

some days, solely united by the passion that our profession

generates: journalism, the news, the desire to see, feel, try,

experiment.

We were waiting for more than 20 minutes, which was quite

strange since the journalist we were waiting for had traveled

on my same flight. Suddenly he appeared with a blue coat

and an exaggerated suitcase, emanating perfume, at a

slow pace and with a lost look, in an attitude that seemed

irritating to me, disrespectful to us, the two fools who were

waiting, and to our time.

I rolled my eyes and accidentally sighed. It is one of my

defects: I cannot conceal my feelings, I cannot fake what

happens to me in certain situations. And since I am Aries,

a have a sixth sense to feel idiots, just a look is enough to

detect those people I should get away from. The first bad

impressions invade me as if they were a sickening smell

that reaches my nose and nauseates me.

“Hi, how are doing? I´m Pedro”. And who cares! Why don´t

you tell me when you are going to apologize, or explain

where the hell you had been. I could guess that you were

going to make your apology after such a cheap introduction.

You had already introduced yourself very badly with that

impolite attitude.

“Ready, we are all”, our driver said. All, which meant you

and I and a whole world of distance between us.

You were about to lift my suitcase to help me put it in the

trunk but I abruptly stopped you. “I can do it”, I told you while

I placed my luggage. “Besides, you´ll need your energy

to raise your little big suitcase, weren´t you told that it is

a 4-day trip?”, I ironically asked him. I said that without

thinking. It was another defect of mine, my tongue was

tied to my thoughts, without any filter, without stopovers

that make me think for two minutes that it would me more

convenient to be quiet in some cases. Your eyes were wide

open in astonishment, you leaned backwards and smiled.

“Well, it seems that we travel with a gossip journalist, very

acid and conflict lover”, you cheerfully said. The driver

laughed in an inappropriate way. (Mind your driving, will

you?)

As it was expected, you sat down on the passenger seat,

as a copilot. You turned down, searched my look and with

a relaxed smile you said “we leave you the back seat so you

can be more comfortable”. More comfortable. As if you knew

something about what it is convenient for me, about what I

prefer. “What an irritating guy!”, I thought. I did not answer

back. I rested my head on the car window, I looked for some

stars with which I could entertain myself and stayed silence

throughout the trip to the hotel.

I was invited to a

business trip as part

of the press. I was

going to bring the

cover story, but,

instead, I brought

what it is today the

story of my life.

#28


CAMBIO DE AIRE

*

Marina es periodista, escritora y directora de la revista Cambio de Aire,

aunque su trabajo principal es ser mamá full time de Lola y Charo. En

su blog BienVivida canaliza su pasión por las letras e invita a un viaje

profundo por las emociones, en relatos de ficción… ¡y no tanto!

\\ Marina is a journalist, writer and the director of the magazine Cambio

de Aire, although her main job is to be a full time mum of Lola and Charo.

In her blog BienVivida, she directs her passion for writing and invites to a

deep trip around emotions, fiction stories…and not so fiction!

Leé la historia completa en FBK @bienvivida

Read the whole story on FBK @bienvivida

#29


CAMBIO DE AIRE

POR EL MUNDO

ECUADOR

Columpio del Fin del Mundo

Existe un lugar en donde volar por un rato es posible:

un columpio a 2660 metros sobre el nivel del mar.

Para hamacarse entre las nubes, con los pies en alto

y el corazón palpitando con fuerza.

Leandro Blanco Pighi *

#30


CAMBIO DE AIRE

GENTILEZA MINISTERIO DE TURISMO DEL ECUADOR

“Desayunar en la selva, almorzar en la sierra y cenar en la costa”. Lo repiten las cuerdas

vocales de los habitantes de Ecuador. Y es verdad. El país de la mitad del mundo

ECUADOR

es pequeño, pero a su vez, infinito. Paisajes, climas, relieves y hasta la gastronomía

cambian con algunas pisadas del acelerador.

Atravesando la ruta E30 se empieza a sentir el clima tropical, propio del oriente ecuatoriano.

Entre los cerros teñidos de verde y las faldas del volcán Tungurahua, aflora una

pequeña ciudad: Baños de Agua Santa, también conocida como Baños. Este poblado

de quince mil habitantes es uno de los puntos más turísticos del país y debe su nombre

al poder curativo de las aguas termales de la zona.

El sonido del agua al caer es la música perfecta para contemplar todo el verde que

rodea el andar. La naturaleza es quien cubre el espacio. Los senderos se pierden entre

los cerros. La humedad acompaña la estadía a cada paso.

Cruzando por la plaza principal no es difícil visualizar la parada de autobuses que

conduce hasta la famosa Casa del Árbol y su “Columpio del Fin de Mundo”, a unos

2660 m.s.n.m.

Treinta minutos de curvas y pendientes son suficientes para llegar a destino. Arriba,

codeándome con las nubes, junto a una larga y expectante fila de personas espero

ansioso el gran momento de sentarme en la hamaca y sentirme un pájaro sobre el

abismo. En frente, la neblina se funde con las montañas.

Es mi turno. Una mano desconocida me tiende el objeto preciado. Me acomodo sobre

la plataforma, me abalanzo hacia el borde y, simplemente, levanto los pies.

Sobre esta tabla de madera, agarrado con fuerza de las sogas que me sostienen,

estirando las piernas hasta donde ya no se puede, justo ahí es donde siento que todo

comienza y acaba a la vez.

Estoy volando.

Nado en el cielo. Floto unos segundos y vuelvo. Voy y vengo sobre el precipicio y regreso

a la tierra para darme impulso y salir otra vez hacia el firmamento, hacia la nada, hacia

el todo. El viento, veloz, da latigazos sobre la cara. La sonrisa se expande de sur a norte,

de este a oeste.

¡Ooohh! ¡Aaaahhh! ¡Eehhh! ¡Uuuuhhh! Murmuran las voces de quienes aguardan

emocionados por su cita. La felicidad se congela en un momento que se convierte en

eterno. En alquimia infinita para el resto de la vida, para rejuvenecer el espíritu cuando

el cuerpo afloje, para recordar lo excelso de estos ínfimos instantes cada vez que así

sea necesario.

Este rincón de Ecuador es magia. Magia sin fin.

*

Leandro es Lic. en

Comunicación. Un

viajero empedernido

que sale a cazar

historias para

luego convertirlas

en crónicas. Un

aventurero insaciable

que en 2015 publicó su

primer libro: “Viajero

Intermitente”; un

compendio de crónicas

por el sudeste asiático.

Acompañalo en sus

viajes a través de su

Instagram

@viajero_intermitente

\\ Leandro has a degree

in Communication.

A hardened traveler

who goes in search of

stories to turn them

into chronicles. A

restless adventurer

who published his first

book in 2015: “Viajero

Intermitente”; a

collection of chronicles

around the south east

of Asia. Accompany

him in his trips through

his Instagram

@viajero_intermitente

#31


CAMBIO DE AIRE

La casa del árbol fue construida por un poblador local, Carlos Sánchez, al filo del cerro. Una vez terminada, el

boca en boca fue llenando de visitantes el lugar. Hoy en día, la hamaca colgada de este inmenso árbol entretiene

a personas de todo el mundo. \\ La casa del árbol was built by a local settler, Carlos Sánchez, on the peak

of the hill. Once finished, the place was full of visitors. Today, the hammock hung from this huge tree

LA CASA

entertains people from all over

DEL

the world.

ÁRBOL

En Baños se pueden practicar deportes extremos como rafting, canyoning, canoping, puenting. \\ In Baños,

extreme sports such rafting, canyoning, canoping, puenting can be practised.

Desde Baños también es posible visitar el Pailón del Diablo, ubicado a tan sólo 18 kilómetros. Se trata de una

imponente cascada, de más de cien metros de altura. Hacer el camino en bicicleta es una opción fascinante. \\

From Baños, it is also possible to visit Pailón del Diablo, located just 18 kilometers away. It is about a

breathtaking waterfall, which is more than 100 meters high. Touring the way by bicycle is a fascinating

option.

#32

BAÑOS


CAMBIO DE AIRE

Swing at the End of the World

There exists a place where to fly for a while is possible: a swing of 2,660-meter above the sea level

to rock among the clouds, with the feet high and the heart beating strongly.

ECUADOR

“Having breakfast in the forest, having lunch in the hills and

having dinner on the coast”. The inhabitants of Ecuador keep

on repeating so. And it is true. The country of the middle

world is little, but endless at the same time. Landscapes,

weathers, topographies and even the gastronomy changes

with some steps of the accelerator.

Going through the route E30, you can start feeling the

tropical weather, typical of the Ecuadorian East. Among the

green hills and the sides of the Tungurahua volcano, there

appears a little city: Baños de Agua Santa, also known as

Baños. This town of 15,000 inhabitants is one of the most

important tourist point in the country and owns its name

to the therapeutic power of the thermal waters of the area.

The sound of the water when falling is the perfect music to

contemplate all the green that surrounds us. It is nature that

covers the space. The paths get lost among the hills. The

humidity accompanies the stay on every step.

Going across the main square, it is easy to see the bus stop

that takes you to the famous Casa del Árbol and its “Swing at

the End of the World”, some 2,660 meters above the sea level

Thirty minutes of curves and slopes are enough to reach the

destination. Upwards, among the clouds, together with a long

and anxious queue I look forward to the big time to sit down in

the hammock and feel myself a bird over the abyss. Opposite,

the fog fuses with the mountains.

It is my turn. An unknown hand stretches out the precious

object. I get comfortable on the platform, I rush towards the

edge and I simply lift my feet.

On this wooden board, I fiercely grab the ropes that hold

me, stretching the legs as much as possible, it is just there

where I feel that everything starts and ends at the same

time.

I am flying.

I swim in the sky. I float for some seconds and come back.

I go forwards and backwards on the precipice and return to

the earth to gather impulse and jump again towards nothing,

towards everything. The fast wind whips my face. The smile

spreads wide open.

¡Ooohh! ¡Aaaahhh! ¡Eehhh! ¡Uuuuhhh! Whisper the voices

that are excitedly waiting for their turn. Happiness freezes

in a moment that seems eternal, in endless alchemy for the

rest of the life, to renew the spirit when the body gets relaxed,

to remember the sublime intimate moments every time it is

necessary. This corner of Ecuador is magic. Endless magic.

#33


CAMBIO DE AIRE

TROPEA

Una joya italiana

Playas paradisíacas y un pintoresco centro histórico emplazado en la cima de

los acantilados se conjugan en esta pequeña ciudad ubicada en la costa este de

Calabria, al sur de Italia. De yapa, una Iglesia de antaño construida

sobre una roca, con vista al mar.

Luciana Palmisciano *

#34


CAMBIO DE AIRE

POR EL MUNDO

Un pequeño cartel sobre la ruta indica que estamos cerca: “Perla del Tirreno”, anuncia,

e inaugura el acceso a nuestro destino. Así le llaman a Tropea, esta ciudad habitada por

tan sólo 6300 personas que tienen el privilegio de vivir en tremenda majestuosidad.

Su entrada es sencilla, como la de cualquier otro pueblo de Italia, pero pronto aflora

su belleza, se vuelve indiscutible. La mirada se pierde en los colores de las flores de

los jardines y el matiz de las casas de granito. Todo es pequeño e inmenso a la vez. Y

al llegar a la costa, el interminable turquesa del mar y las arenas blancas provocan un

efecto hipnótico.

Tropea logra cautivar, sorprender y, ante todo, enamorar. Sus callecitas empedradas

y zigzagueantes conservan a la perfección las marcas del pasado y de la tradición

calabresa. El dialecto se convierte en melodía que invade cada espacio, creando una

atmósfera típicamente italiana.

TROPEA

TESTIMONIO DEL PASADO

Recorrerla a pie es lo ideal: en el centro histórico, las iglesias y los palacios se encuentran

a poca distancia entre sí, por lo que el circuito no sólo es accesible sino también,

placentero. Las paradas intermedias en algún bar de su calle comercial Vittorio

Emanuele son todo un clásico: el olor inconfundible del café espresso italiano invita a

hacer una pausa necesaria y reconfortante. Del mismo modo, los restaurantes ofrecen

mesas al aire libre en patios o terrazas de ensueño que le agregan a las cenas y los

almuerzos un condimento único de disfrute.

La mayoría de las edificaciones más destacadas de Tropea fueron construidas en el

medioevo. Sin embargo, a lo largo de los años, los distintos movimientos arquitectónicos

impregnaron su estilo propio y lograron la gran singularidad edilicia actual.

Conocer la catedral es viajar a otro tiempo: fundada en época romana, conserva aún

hoy dos portones góticos y en su interior, crucifijos, pinturas y esculturas de mármol

del Renacimiento.

POSTAL DE ENSUEÑO

Y si hablamos de atardeceres, aquí lo hacemos con mayúsculas. En L´Affacio, un punto

panorámico ubicado al final de la calle principal del centro histórico, el mejor espectáculo

da comienzo cada tarde. La gente se aproxima a este “balcón al mar”, las parejas

de enamorados buscan la perfecta ubicación para el beso más romántico. Pronto, el

cielo anaranjado se convierte en la mejor postal escenográfica. La silueta de la Iglesia

Santa Maria dell’Isola -emblema de la ciudad- se asoma por encima de una roca en el

mar, mientras que el azul del Tirreno se encarga de dar la última pincelada de color.

La particularidad de sus playas, por cierto, termina de convertirla en un excelente destino

para vacacionar durante el verano europeo. Debajo de un impresionante acantilado

de 50 metros en el que se extiende el pueblo y sin nada que envidiarle a las playas del

Caribe, el mar cristalino y la arena blanca son el plan perfecto para quienes buscan

relax y darse un chapuzón en aguas tibias y poco alborotadas.

Después de recorrer esta ciudad costera calabresa, es fácil darse cuenta por qué le

dicen “la perla del Tirreno”. Un destino sublime, capaz de enamorar a todo aquel que la

visita con su mezcla única de belleza, cultura e historia.

*

Luciana es Lic. en

Comunicación social

y especialista en

Sustentabilidad.

Le apasiona viajar,

escribir y escuchar

música brasilera.

Seguila en Linkedin:

Luciana Palmisciano

\\ Luciana has a

Degree in Social

Communication

and is a specialist

in Sustainability.

She loves traveling,

writing and listening

to Brazilian music.

Follow her at Linkedin:

Luciana Palmisciano

#35


CAMBIO DE AIRE

Tropea, an Italian jewelry

Idyllic beaches and a picturesque historic center located in the peak of the cliffs

are combined in this little city in the east coast of Calabria, in the south of Italy.

Additionally, an ancient church built on a rock, overlooking the sea.

TROPEA

A small sign on the route indicates that we

are close: ““the Pearl of the Tyrrhenian Sea”

announces and opens the access to our final

destination. This is the way they name Tropea,

this city of only 6,300 inhabitants who have the

privilege of living in such an immense majesty.

Its entrance is simple, like any other Italian

town´s entrance, but soon its beauty springs

up, and becomes undeniable. The look gets lost

with the colors of the flowers in the gardens

and the shade of the houses made of granite.

Everything is tiny and immense at the same

time. And when reaching the coast, the endless

turquoise of the sea and the white sands provoke

a hypnotic effect.

Tropea manages to captivate, surprise and,

above all, win your heart. Its cobbled and

zigzagging lanes perfectly keep the traces of

the past and tradition of Calabria. The dialect

becomes a melody that invades every space by

creating a typical Italian atmosphere.

Testimony of the past

Touring around it on foot is the ideal: in the

historic center, the churches and palaces are

located very closely one from the other, what

makes the circuit both accessible and pleasant.

The intermediate stops in some bar of the

commercial street Vittorio Emanuele are typical:

the distinctive smell of Italian Espresso coffee

invites you to make a necessary and comforting

stop. Furthermore, the restaurants offer tables

in the open air in charming patios or terraces

that add a unique enjoyment condiment to the

lunches and dinners.

Most of the outstanding buildings of Tropea

were built in the Middle Ages. However,

throughout the years, the different architectonic

movements imbued them with a unique style

and gave them the present singularity. Knowing

the cathedral is traveling to other time: founded

in Roman times, it still keeps two gothic gates

and in its interior, crucifixes, paintings and

marble sculptures from the Renaissance.

A dreamy postcard

And if we talk about dusks, we do it with

capital letters here. At L´Affacio, a panoramic

point located at the end of the main street of

the historic center, the best show starts every

afternoon. People get closer to this “balcony

overlooking the sea”, lovers look for the perfect

location for the most romantic kiss. Soon, the

orange sky becomes the best stage postcard.

The silhouette of the Santa Maria dell’Isola

Church – a symbol of the city- appears above a

rock in the sea, while the blue of the Tyrrhenian

Sea is responsible for the last brush stroke of

color.

By the way, the particularity of its beaches

turns it into an excellent destination to go on

vacation during the European summertime.

Under an impressive 50- meter- cliff where

the town extends and which are not certainly

inferior to the Caribbean beaches, the crystal

sea and the white sand make the perfect plan

for those who look for relaxation and a dip in

warm and quiet waters.

After touring around this coastal city in

Calabria, it is easy to realize why it is called

“the Pearl of the Tyrrhenian Sea”. A sublime

destination, able to conquer anyone who visits

it with its mixture of unique beauty, culture and

history.

#36


CAMBIO DE AIRE

POR EL MUNDO

Para comenzar el día, nada mejor que disfrutar de Marasusa, una de las playas más populares y vistosas de Tropea. Por la tarde, un

recorrido por las calles de su centro histórico: pintorescos rincones, bares al aire libre e iglesias con encanto italiano. \\ To start the

day off, nothing better than to enjoy Marasusa, one of the most popular and impressive beaches inTropea. In the afternoon, a journey

around its historic center: picturesque corners, bars in the open air and churches with Italian charm.

#37


CAMBIO DE AIRE

CLASE EJECUTIVA

UN VIAJE

A TRAVÉS

DE LOS

PINCELES

Su taller en el barrio de San Telmo alberga objetos

de todas partes del mundo, memorias de sus viajes, de aquellos

paisajes que fueron y son su inspiración.

Jorge Frasca pinta recuerdos de lugares reales que albergan

por siempre en sus pensamientos

EEste pintor argentino lleva realizados 2890 cuadros. Ha realizado series de pinturas

sobre el norte de África, Marruecos, Mali y sobre los pueblos blancos del sur de

España y el norte de Italia. De la Argentina, sus cuadros recorren desde la pampa

húmeda, el campo y la llanura hasta los paisajes más bellos del sur, aunque aclara:

“prefiero otras zonas menos bonitas, el sur es de por sí demasiado hermoso.”

Para él, Argentina es fuente inagotable de inspiración: “Yo pasé mi vida recorriendo

el país, fotografiándolo y pintándolo. Sus lugares son majestuosos, las

distancias, la enormidad y la altura de las montañas, los glaciares, la policromía

del norte, los atardeceres y amaneceres, con la luz ideal justo antes de que el sol

salga, con ese color anaranjado y rojizo del cielo.”

Su obra es extraída directamente del paisaje y sus silencios, del escenario natural

de la tierra, de las construcciones del hombre que cortan el horizonte. “El lugar lo

respirás, lo ves, lo mirás. Una sensación, un momento de placer te invitan a pintar

y a transmitir ese sentimiento sobre la tela”.

Frasca siempre se dedicó a la pintura, es su pasión: “pinto desde que tengo uso de

razón, desde hace más de 40 años. En mi vida joven y de adulto, es lo único que me

interesa y lo único que hago”.

Increíblemente, jamás estudió arte y toda su técnica y metódica son producto de

su evolución y crecimiento a lo largo de los años. “Soy un fiel alumno de mí mismo,

todos los días aprendo de los cambios que operan en mí, de mi evolución”,

asegura. Y como quien sabe que ha llegado a este mundo con un don indiscutible,

aclara: “Para esto se nace, ser autodidacta es aprender permanente, siempre me

siento un alumno de primer año”.

+ CONOCÉ MÁS DE JORGE FRASCA EN: www.jfrasca.com

#38


Jorge FRASCA

Tu lugar en el mundo: R Prócida, Italia

Tus vacaciones ideales: R Cruzando el desierto de Sahara

Una ciudad: R Roma

¿Qué extrañás de tu país cuando estás afuera?: R Pintar en mi taller

¿Qué es lo primero que ponés en tu valija?: R Una camisa de lino

Un destino pendiente: R Katmandú, Nepal

Un medio de transporte: R Tren

¿Pollo o pasta?: R Pasta

Un pasatiempo: R Leer

Un perfume: R 1 Million Privé, de Paco Rabanne

Your place in the world: R Prócida, Italy

Your ideal vacations: R The Sahara Desert

A city: R Rome

What do you miss the most when you are abroad?:

R Painting in my studio

What is the first thing you pack in your suitcase?: R A linen shirt

A pending destination: R Katmandú, Nepal

A means of transportation: R Train

Chicken or pasta?: R Pasta

A pastime: R Reading

A perfume: R 1 Million Privé, by Paco Rabanne

#39


CAMBIO DE AIRE

CLASE EJECUTIVA

+ MORE INFO: www.jfrasca.com

A trip through brushes

Su obra es extraída

directamente

del paisaje y sus

silencios, del

escenario natural

de la tierra

HIS WORK IS DIRECTLY

EXTRACTED FROM

THE LANDSCAPE

AND ITS SILENCES,

FROM THE NATURAL

SCENARIO OF THE LAND

His studio in the neighborhood of San Telmo shelters objects from all over

the world, memories of his trips, of those landscapes which were and are his

inspiration. Jorge Frasca paints real memories that shelter his thoughts forever.

This Argentine painter has already made 2890 paintings. He has carried out series

of paintings related to the north of Africa, Morocco, Mali and about the white towns

of the south of Spain and the north of Italy. From Argentina, his paintings go from

the wet Pampa, the countryside and the plain to the most beautiful landscapes of

the south, however he points out: “I prefer other less pretty areas, the south itself

is absolutely beautiful”.

For him, Argentina is an endless source of inspiration: “I spend my life travelling

around the country, taking pictures of it and painting it. Its places are majestic, the

distances, the immensity and the mountains height, the glaciers, the polychromy

of the north, the dusks and dawns, with the ideal light just before the sun sets, with

that orange and reddish sky”.

His work is directly extracted from the landscape and its silences, from the natural

scenario of the land, from the man´s constructions that cut the horizon. “You

breathe the place, you see it, you watch it. A sensation, a moment of pleasure invite

you to paint and to transfer that feeling onto the canvas”.

Frasca has always devoted himself to painting, it is his passion: “I have been

painting since I can remember, for more than 40 years. As a young man and as an

adult, it has been and it is the only thing I care about, and the only thing I do”.

Incredible as it may seem, he has never studied art and his entire technique and

method are the result of his evolution and growth throughout these years. “I am

the loyal pupil of myself, I learn from my own changes every single day, from my

evolution”, he assures. And like the one who knows that has arrived in this world

with an undeniable gift, he explains: “One is born for this, being self-taught means

learning constantly, I always feel myself a first-year student”

#40


CAMBIO DE AIRE

#41


CAMBIO DE AIRE

INSTANTÁNEAS

SALINAS GRANDES, JUJUY.

Cómo no sentirse pequeño en las Salinas Grandes. Inmensidad blanca, reflejo inmaculado en los ojos que no pueden

abarcar tanta belleza. Un lugar para dejar viajar la mente, irse lejos y reencontrarse siempre.

\\ How not to feel tiny in the Great Salt Mines! White immensity, immaculate reflection in the eyes that cannot embrace

so much beauty. A place to let the mind go, go far away and always reencounter with yourself.

#42


SEGUINOS EN INSTAGRAM! @REVISTACAMBIODEAIRE

ISLA DE CAPRI,

SUR DE ITALIA.

Suspendidos en un mar de ensueño, con el

privilegio de poder elegir el lugar en donde

anclar el bote y nadar en esas fantásticas

grutas de aguas profundas, entre corales

y peces. \\ Hung in a dreamy sea, with the

privilege of choosing where to anchor the boat

and swim in those fantastic caves of deep

waters, among coral reefs and fish.

PLANETARIO

GALILEO GALILEI,

BUENOS AIRES.

De planetas, astros y mil estrellas. Un lugar

emblemático, un edificio único por su historia

y arquitectura, un lugar para aprender de

astronomía y para pasear un ratito por los cielos

del mundo. \\ Galileo Galilei Planetarium, City

of Buenos Aires About planets, celestial bodies

and a thousand stars. A symbolic place, a unique

building for its history and architecture, a place

to learn astronomy and to take a ride around the

skies of the world.

#43


CAMBIO DE AIRE

INSTANTÁNEAS

GLACIAR PERITO MORENO, EL CALAFATE, SANTA CRUZ.

Desafío hombre vs. naturaleza. Subidón de adrenalina y emoción inigualable. ¿Te animás a una experiencia

que jamás vas a olvidar?. \\ The man vs nature´s challenge. Adrenalin and incomparable emotion. Do you

dare an unforgettable experience?

#44


#45


CAMBIO DE AIRE

foodie

experiencia

*

Yamila vive cada

salida como una

conquista: sus reseñas

no son producto de

un paladar experto

en gastronomía sino

de un alma inquieta

y curiosa que gusta

de descubrir lugares

y platos fascinantes.

¡Date una vuelta

por sus propuestas!

Seguila en IG:

@yam.42foodlover

\\ Yamila lives every

trip as a conquest: her

reviews are not the

result of an expert in

gastronomy but of a

curious spirit that likes

discovering fascinating

places and dishes.

Visit her proposals!

IG: @yam.42foodlover

LA OFERTA GASTRONÓMICA

DE LA GRAN MANZANA ES

INAGOTABLE. FOOD TRUCKS,

RESTAURANTES, FERIAS Y

PUESTOS AL PASO ABREN

EL APETITO CON LOS MÁS

VARIADOS AROMAS Y SABORES.

Nueva York

SABORES

DE LA CIUDAD

QUE NUNCA

DUERME

Yamila Herrero

*

La comida en Nueva York es como su gente: diversa

y cosmopolita. Caminar por las calles de

esta gran ciudad es tentarse a cada paso. Los

sentidos se agudizan, se hacen permeables, receptivos.

Si tienen la suerte de viajar a la bella Manhattan,

#foodlovers exijan al máximo sus paladares y

pónganme a prueba con las siguientes recomendaciones:

Comencemos por el sofisticado Chelsea Market,

al sudoeste de la isla. Reúne en un sólo espacio

un sinfín de opciones culinarias: Li-Lac Chocolates,

con sus diseños de objetos cotidianos en

un exquisito chocolate y realizados con un talento

único, además de mis preferidos bombones de

mazapán, que convierten al lugar en una parada

obligada siempre.

Fishguy NYC, también en Chelsea Market, elabora

a la vista platos con pescados y mariscos frescos.

Aquí se come con la mano: guantes descartables

para cuidar la higiene y ya estamos listos

para disfrutar de estas delicias. Langosta, sushi,

ostras y langostinos servidos en barras de mármol

impolutas y de altura justa para regalarse un

banquete celestial.

En la zona del Midtown o centro de la ciudad se

ubica I’ts Sugar Candy Store, un espacio único en

donde se pueden encontrar todo tipo de golosinas

y dulces. ¿Quién puede resistir tanta tentación?

De una originalidad suprema en sus productos,

entrar allí es volver a la infancia. No duden en

llevar algún obsequio de esta tienda, los precios

son variados y hay para todos los gustos: paletas

de formas y colores inimaginables, caramelos en

sus combinaciones más ricas y empalagosas.

Sobre la Av. 8 y la calle 58 pero debajo de la superficie,

más precisamente en un paseo en la

estación de subte, está Chick´nCone y su clásico

menú de bocados de pollo marinados con

tres tipos de salsas a elección, envueltos en una

masa crocante parecida a la de un cucurucho, lo

que hace de este plato de sabor intenso algo muy

novedoso.

No puedo dejar de nombrar el China Town, barrio

cosmopolita si los hay. Si bien se ve perfectamente

arraigada la cultura asiática con sus arroces,

patos laqueados y dumplings por doquier, sólo

hay que hacer unos metros para viajar directo

hasta Little Italy: una pizza y, de postre, cannolis

rellenos de pastelera o pistacho que son ¡un verdadero

piacere!

En cada esquina de nueva York, los vistosos foodtruck

o carritos de halal food (comida de Medio

Oriente), como falafhel, shawarma y keppe abren

el apetito del caminante con su aroma irresistible.

Basta con elegir la opción deseada y, servilleta en

mano y sin detener el paso, seguir el recorrido

hasta la próxima parada.

Las ferias agroecológicas de frutas y verduras

apostadas en las plazas, son una pintoresca

postal y una opción saludable para visitantes y

locales.

Por último, pero no menos importante, elijan una

rooftop interesante (sugiero la del piso 18 del hotel

Freehand, ubicado en la Av. Lexington) para

acompañar esa inolvidable vista aérea con algún

trago de autor y brindar por un retorno próximo,

como lo hago yo cada vez que tengo esa posibilidad.

¡Salud!

#46


CAMBIO DE AIRE

experiencia foodie

New York

FLAVORS OF THE CITY

THAT NEVER SLEEPS

The gastronomic offer of the Big Apple is endless.

Food trucks, restaurants, fairs and street vendors

open the appetite with the most varied aromas

and flavors.

The food in Nueva York is just like its people:

diverse and cosmopolitan. Walking around the

streets of this big city is being tempted on every

step. The senses sharpen, become permeable,

receptive. If you are lucky enough to travel to

the beautiful Manhattan, #foodlovers get highly

demanded with your palates and try the following

recommendations:

Let´s start with the sophisticated Chelsea

Market, in the south-west of the island. It offers

an endless number of culinary options in just

one place: Li-Lac Chocolates, with its designs of

everyday objects in an exquisite chocolate made

with such a unique talent, apart from my favorite

marzipan chocolates, which always turn the place

into a must.

Fishguy NYC, also in Chelsea Market, dishes with

fresh fish and shellfish manufactured in sight.

People eat with their hands here: disposable

gloves to take care of the hygiene and ready to

enjoy these delicacies. Lobster, sushi, oyster and

prawn served at spotless marble bars and with

the right height to get a celestial banquet

In Midtown or city center, it is I’ts Sugar Candy

Store, a unique place where you can find any kind

of sweets. Who can resist so much temptation?

The products are absolutely original; going in

there is coming back to childhood. Do not hesitate

to take a gift from this store, the prices are varied

and there are things for all tastes: lollipops of

unthinkable shapes and colors, candies in their

most delicious and overly sweet combinations.

On the 8 Avenue and 58 Street but below

ground, more precisely on the subway station, it

is Chick´nCone and its classic menu of breaded

chicken with three kinds of sauce, served in a

waffle cone, which makes this dish of intense

flavor something very innovative.

I cannot omit China Town, a cosmopolitan

neighborhood par excellence. Although the Asian

culture is perfectly settled down with the rices,

peking ducks and dumplings everywhere, you just

have to travel some meters to go directly up to

Little Italy: a pizza and, for dessert, cannelloni

filled with pastry cream or pistachio that are a

real piacere!

On every corner of New York, the attractive

foodtrucks or halal food trolleys (Middle East´s

food), such as falafhel, shawarma y keppe open

the walker´s appetite with its irresistible aroma.

It is enough with choosing the wished option,

napkin in hand and without stopping, keep on

touring up to the next stop.

The food and vegetable agroecological fairs

located in the squares, are a picturesque postcard

and a healthy option for both visitors and local

people.

And last but not least important, choose an

interesting rooftop (I suggest the one on the

18th floor, from the Freehand hotel, located on

Lexington Ave.) to accompany the unforgettable

aerial view with some kind of signature drink and

toast to a quick return, as I do every time I have

that chance. Cheers!

#47


CAMBIO DE AIRE

check list

LA ALDEA DE LA SELVA LODGE

Selva Iriapú S/N. Puerto Iguazú, Misiones \\ +54 3757 493010 \\ reservas@laaldeadelaselva.com

Este hotel de lujo ubicado en medio de la selva paranaense combina naturaleza y confort. Sus habitaciones enaltecen lo rústico

y autóctono de la tierra misionera, con muebles realizados por artistas de la zona. Rodeado de una exuberante vegetación, La

Aldea de la Selva Lodge permite estar en contacto directo con la naturaleza, proponiendo al huésped un vínculo vivencial con la

cultura y el entorno local. El restaurant El Nido, ubicado en el Lobby del Lodge, ofrece una variedad de opciones gastronómicas

tanto de la cocina regional como internacional, con platos elaborados con productos autóctonos de la región.

This luxurious hotel placed in the middle of the forest in Paraná combines nature and comfort. Its rooms highlights the rustic and

native of the land in Misiones, with furniture made by local artists. Surrounded by a lush vegetation, La Aldea de la Selva Lodge

allows the guests to be in contact with nature, providing them with an experiential bond with the culture and the local environment.

El Nido restaurant, located in the Lodge´s Lobby, offers a variety of gastronomic options not only in the regional but also

international cuisine, with dishes manufactured with native products of the region.

#48


WWW.REVISTACAMBIODEAIRE.COM.AR

BODEGA VICENTIN SOTTANO

Ruta Nacional N° 7 y Costa Flores S/N, Perdriel. Luján de Cuyo, Mendoza.

Embarcada en la realización de vimos de alta calidad, la familia Vicentín cuenta con una bodega que posee más de 30 etiquetas,

cada una con un carácter, estilo y personalidad que se refleja en sus originales nombres: Maldito, Colosso, Arrogante, Canalla,

Blanc De Malbec, La Banda de los Tres Sucios, Los Trouble Markers, entre otros. En su camino de consolidación, a fines del

año 2016 Vicentín Family Wines adquirió la totalidad de la Bodega Sottano, y hoy ambas bodegas funcionan en la localidad de

Perdriel. La bodega abre sus puertas a quienes quieran visitarla con una propuesta de degustación y almuerzo, para catar

vinos, compartir un asado y culminar el encuentro degustando una copa de espumante en los jardines del lugar y mirando las

montañas. Consultas y reservas: +54 9 261 231 1487 – turismo@bodegasottano.com

Involved in the manufacturing of high quality wines, the Vicentín family has a wine cellar that counts on more than 30 tags,

each one with a character, style and personality that are reflected in their original names: MALDITO, COLOSSO, ARROGANTE,

CANALLA, BLANC DE MALBEC, LA BANDA DE LOS TRES SUCIOS, LOS TROUBLE MARKERS, among others.

By the end of 2016, in the consolidation stage, Vicentín Family Wines purchased the Sottano Wine Cellar, and today both wine

cellars work in the district of Perdriel. The wine cellar opens its doors to those who want to visit it with a tasting and lunch

proposal, to taste wines, share some barbecue and end up the encounter by tasting a glass of sparkling wine in the gardens of

the place staring at the mountains. Questions and reservations: +54 9 261 231 1487 – turismo@bodegasottano.com

#49


CAMBIO DE AIRE

recomendados

TOP GUN: MAVERICK

Género: Acción

Director: Joseph Kosinski.

Protagonistas: Tom Cruise, Jennifer

Connelly, Ed Harris, Miles Teller.

Origen: Estados Unidos

Fecha de estreno en Argentina:

25 de Junio de 2020

AFECTOS SECUNDARIOS,

FÁTIMA CASASECA

Editorial: Espasa

Género: Novela literaria

Cantidad de páginas: 272

“Afectos secundarios” nace como una historia de amistad entre mujeres

desconocidas que coinciden en una clínica de Madrid y que, a

pesar de ser totalmente distintas, comparten el mismo secreto. Poco

tiempo después, un cadáver inoportuno hará que sus caminos vuelvan

a cruzarse y pondrá a prueba la sinceridad de su altruismo y los afectos

secundarios de su primer encuentro.

Secuela del clásico de 1986. Maverick regresa

30 años después de haberse convertido

en uno de los mejores pilotos de la Marina

de Estados Unidos.

A sequel of the 1986 classic. Maverick comes

back 30 years later after having become one

of the best pilots in the U.S.A. Navy.

“Afectos secundarios” is born as a story of friendship between unknown

women who met in a clinic of Madrid and who, in spite of being totally

different, share the same secret. Sometime later, a corpse will make

their ways get crossed again and the sincerity of their altruism and the

secondary affections of their first encounter will be proven.

CONVERSATION PIECE

David Bowie / Parlophone Records

Se trata de un libro-disco de David Bowie con

5 CDs y 120 páginas que ilustran su desarrollo

artístico entre los años 1968 y 1969.

It is about a 5-cd and 120- page record book

by David Bowie which illustrates his artistic

development between 1968 and 1969.

#50



CAMBIO DE AIRE

#52

Similar magazines