2/2019 Sofitel Munich Bayerpost
LIFESTYLE
Klimaschutz-Architektur
Clamaré Hutdesign
STAR TALK
CAMERON RUSSELL
LOLA PALTINGER
SEMINO ROSSI
KULTUR
Deutsches Theater
Doppelpass Sport 1
AMERICAN LEGENDS
BY BIRTH
EUROPEAN
BUILT FOR EUROPEAN
BY CHOICE.
ROADS
ENTDECKEN SIE DEN AEC 2019 RAM 1500:
24 MONATE AEC COMFORT GARAN-
TIE,OPTIONALES UPGRADE AUF AEC
PREMIUM GARANTIE (24, 36 ODER
48 MONATE LAUFZEIT)*
AEC EU-ANHÄNGERKUPPLUNG
INKL. ERHÖHUNG DER
ANHÄNGELAST AUF 3.500 KG
EU-NAVIGATIONSSYSTEM
KATZKIN® LEDERAUSSTATTUNG FÜR
2019 RAM 1500 BIG HORN EXKLUSIV*
AEC HOMOLOGATIONSSTANDARD
INKL. EINTRAGUNGEN
O.CT PERFORMANCE
OPTIMIERUNG*
PRINS VSI 2.0 LPG SYSTEM*
NAP KLAPPENAUSPUFF*
AEC UNTERBODENSCHUTZ MIT
HOHLRAUMVERSIEGELUNG
PICTURE SHOWS AEC DODGE CHALLENGER SRT® HELLCAT XR WITH OPTIONAL EQUIPMENT AND 6.2L V8, 8-SPEED AUTOMATIC
TRANSMISSION. COMBINED FUEL CONSUMPTION: 17,9 L/100 KM, COMBINED CO 2
EMISSIONS: 427G/KM, CO 2
EFFICIENCY CLASS: G
AEC IS AN OFFICIAL IMPORTER OF DODGE & RAM IN EUROPE - LEARN MORE ABOUT
HOW WE UPGRADE AMERICAN CARS TO EUROPEAN STANDARDS AND FIND YOUR
OFFICIAL AEC DODGE & RAM DEALER ONLINE: WWW.AECEUROPE.COM
BILD ZEIGT 2019 RAM 1500 BIG HORN BLACK PACKAGE MIT OPTIONALER SONDERAUSSTATTUNG. KRAFTSTOFFVERBRAUCH
MIT 5,7 L V8 HEMI®, 8-STUFEN AUTOMATIKGETRIEBE: INNERORTS 15,7 L/100KM, AUSSERORTS 10,7 L/100KM, KOMB. 14,9
L/100KM. CO2 EMISSIONEN: 352 G/KM, EURONORM: 459/2012, ENERGIEEFFIZIENZKLASSE: G.
*AUFPREISPFLICHTIGE SONDERAUSSTATTUNG
AEC ist oozieller Importeur von Dodge & RAM in Europa mit
einem Händlernetzwerk in der gesamten EU.
DODGE AND RAM ARE REGISTERED TRADEMARKS OF FCA US LLC.
Den AEC Händler in Ihrer Nähe finden Sie unter aeceurope.com
AEC EUROPE GMBH, LANDSBERGERSTRASSE 98, 80339 MÜNCHEN
DODGE UND RAM SIND EINGETRAGENE HANDELSMARKEN VON FCA US LLC.
OFFICIAL IMPORTER
Liebe Freunde
von Sofitel,
Dear friends of Sofitel,
Wo das
Exklusive stets
inklusive ist.
Es ist mir eine Freude, die bereits achte Ausgabe unseres „Life is
Magnifique!“ Magazines in Ihren Händen zu sehen. Es erfüllt mich
mit besonderem Stolz, unser Markenversprechen in Wort und Bild
an unsere Gäste und Leser weiterzureichen.
It is my great pleasure to present the eighth issue of our ‘Life is Magnifique!’
magazine to you. I am particularly proud to present our brand promise in words
and pictures to our guests and readers.
In dieser Ausgabe dreht sich alles um
das Thema „Live the French way“,
dem neuen Markenkredo aller Sofitel
Hotels weltweit. Mit diesem Leitspruch
bringen wir unseren Gästen
das französische Lebensgefühl bei
einem Aufenthalt im Hotel oder einem
Besuch in unserer Dèlice La Brasserie
oder ISArBAR näher.
Sofitel steht für „Passion for Excellence“
– die Leidenschaft, stets herausragenden
Service in allen Bereichen
zu bieten. Unser besonderes Ambiente
und unsere hingebungsvollen Mitarbeiter
sind ausschlaggebend für das
„Sofitel-Gefühl“. Frau Eva Schömann
wird uns in dieser Ausgabe das Thema
„Live the French way“ näher bringen,
der Generaldirektor des Bayerischen
Nationalmuseums Einblick in seine
Schätze gewähren, und Supermodel
Cameron Russel erklären, warum gutes
Aussehen nicht Alles ist.
Neben spannenden Hotelgeschichten
unseres Head Concierges Michael
Jahn dürfen Sie außerdem von Executive
Pastry Chef Ferenc Bères Molnàr
erfahren, was die hohe Kunst kleiner
Kuchen ausmacht und mit Bar Manager
Aleksandr Vujin auf ein ISArBAR
Geheimrezept anstoßen.
Es weht eine kreative Brise in unserer
Bayerpost. Liebe Leser, gehen Sie
gemeinsam mit mir auf Entdeckungsreise
durch die luxuriöse Welt von
Sofitel und erfahren Sie was es heißt,
wenn wir sagen:
„Munich the French way!“.
Ihr
Gerhard Struger
General Manager
This issue is all about ‘Live the French Way’,
the new brand credo of all Sofitel hotels worldwide.
This motto demonstrates how we offer
our guests a touch of the French attitude to
life when staying in one of our hotels or visiting
our Dèlice La Brasserie or ISArBAR.
Sofitel stands for ‘Passion for Excellence’ - the
passion for offering continually outstanding
service in all areas. Our special ambience and
dedicated staff are crucial for that ‘Sofitel
feeling’. In this issue, Eva Schömann will introduce
us to ‘Live the French Way’, the Director
General of the Bavarian National Museum
will give us an insight into his treasures, and
supermodel Cameron Russel will explain why
good looks are not everything.
Alongside exciting hotel stories from our Head
Concierge Michael Jahn, you can also learn
from Executive Pastry Chef Ferenc Bères
Molnàr what makes the high art of small cakes,
and toast an ISArBAR secret recipe with Bar
Manager Aleksandr Vujin.
A creative wind is blowing in our Bayerpost.
Dear readers, join me on a journey of discovery
through the luxurious world of Sofitel
and learn what it means when we say:
“Munich the French way!“.
Yours truly
VIVA All-Inclusive
• Legerer Lifestyle mit internationalen
Gästen
• Perfektes Crew/Gäste-Verhältnis
• Lichtdurchflutete Kabinen mit elegantem
Interieur und stets gefüllter Mini-Bar
• Gourmet-Restaurants mit exquisiten
Speisen und hochwertigen Getränken
• Exklusive Beauty-Produkte von Rituals
• Trinkgelder inklusive
• WLAN
Gerhard Struger
General Manager
viva-cruises.com
INHALT
magnifique-online.de
Das Magazin als Online-Ausgabe für
PC, Tablet & Smartphone
sowie als PDF-Download
2
Eva Schömann
im Interview wie sich bayerischer
und französischer Lebensstil ergänzen
04
124
„Life is Magnifique“ Party
44
Deutsches Theater
Interview mit der Doppelspitze
Interview with the two at the top
Interview about how well the
Bavarian and French ways of life
complement one another
04
08
12
14
20
22
24
34
38
40
42
44
48
52
56
58
62
64
66
68
70
72
76
80
84
88
92
96
98
101
102
104
108
113
114
Dr. Cordula Niedermaier-May
Dr. Cordula Niedermaier-May
Die neue MS HAMBURG
The new MS HAMBURG
Zum Anbeißen schön
Looking good enough to eat
A votre Santé!
A votre Santé!
magnifique-online.com
the online edition of the magazine
for PC, tablet, smartphone and as
PDF download
Französische Lebensfreude und bayerische Gemütlichkeit
French joie de vivre and Bavarian cosiness
VIVA Cruises: Fluss neu erleben
VIVA Cruises: A new river experience
Die Sofitel-Concierges
The Sofitel concierges
Juwelier Hilscher
Jeweller Hilscher
Kickbox-Weltmeisterin Marie Lang
Kickboxing world champion Marie Lang
Junge Köche, gealtertes Fleisch
Young chefs, aged meat
DODGE & RAM: American Dream
DODGE & RAM: American Dream
#HelloEVOQUE
#HelloEVOQUE
British.Cars
British.Cars
Sir Andrew Lloyd Webber
Sir Andrew Lloyd Webber
BAUFRITZ: Ökologische Bauweise
BAUFRITZ: Ecological design
Deutsches Theater
Deutsches Theater
Clemens Hagen
Clemens Hagen
Semino Rossi
Semino Rossi
Bayerisches Nationalmuseum
Bavarian National Museum
Münchens Dirndl-Königin
Munich’s dirndl queen
Carolin Henseler
Carolin Henseler
Die schöne Münchnerin
Beauty from Munich
Cameron Russell
Cameron Russell
Together. Partners
Together. Partners
Was macht Mann 2020
What a 2020 man does
Inspiration auf hoher See
Inspiration on the high sea
Buchner Fashion
Buchner Fashion
Heindl Tresore
Heindl Safes
Mauritius - Ein legendärer Rückzugsort
Mauritius - a legendary retreat
Immobilien auf Sardinien
Real estate in Sardinia
Hightech aus Tradition
High-tech from tradition
Clamaré: Mut zum Hut!
Clamaré: Hats off!
Doppelpass
Doppelpass
Circus KRONE
Circus KRONE
Bodyguard Michael Fesl
Bodyguard Michael Fesl
58
Lola Paltinger: Münchens Dirndl-Königin
Lola Paltinger: Munich’s dirndl queen
52
Semino Rossi: Superstar mit viel Herz
Semino Rossi: Superstar with a big heart
Clamaré
Mut zum Hut!
Hats off!
104
Juwelierkunst im
Herzen Münchens
Jewelery in the heart of Munich
Cameron Russell
Die Geheimnisse
eines Topmodels
66
Cameron Russell
Secrets of a
top model
116
118
120
122
124
126
Spitzenarbeit aus Bayern
The face of lace from Bavaria
La Nuit
La Nuit
Die ganze Welt der Tracht
The whole world of the costume
MODE. Aufregend weiblich.
FASHION. Excitingly feminin.
Life is Magnifique! Party
Life is Magnifique! Party
St. Eurach Land- und Golfclub
St. Eurach Golf & Country Club
24
RAM 1500: Die Neuinterpretation des „American Dream“
RAM 1500: The new interpretation of the “American Dream”
14
UHREN & SCHMUCKSTÜCKE
Die Top-Adresse in München!
WATCHES & JEWELERY
The top address in Munich!
72
In kalten und warmen Gewässern zuhause!
At home in cold and warm waters!
34
Juwelier Hager
Range Rover Evoque: Der Bestseller in Neuauflage
Range Rover Evoque: The new edition of a bestseller
Karlsplatz 8, 80335 München
Tel. +49(0)89 553714
info@juwelierhager.de
www.juwelierhager.de
Foto: Sofitel Munich Bayerpost
Live th e French Way
Französische Lebensfreude
und bayerische Gemütlichkeit
Die neue Markenbotschaft der Sofitel-Hotels verbindet in der Münchner Bayerpost französische
Lebensfreude und bayerische Gemütlichkeit. Im LiM-Interview erklärt Eva Schömann,
Director of Business Development, wie der neue Leitspruch umgesetzt wird, wo
der blau-weiß-rote Einfluss zu spüren ist und warum die weiß-blaue Lebensfreude perfekt
dazu passt
The new Sofitel hotels brand slogan combines French joie de vivre with Bavarian cosiness at the Munich
Bayerpost. In a LiM interview, Eva Schömann, Director of Business Development, explains how
the new motto is implemented, where the French red, white and blue influence can be felt and why the
Bavarian white and blue joie de vivre fits in perfectly with it.
LiM: Seit Sommer 2019 hat Sofitel Hotels
& Resorts den Leitspruch „Live the French
way“ zur Markenbotschaft aller Sofitel
Häuser gemacht. Pourquoi, warum?
E. Schömann: Sofitel geht mit der Zeit.
Der Slogan klingt jünger und frischer als
unser früheres Credo und Gäste assoziieren
die Marke mit einer französischen
Luxus Brand, der das Moderne mit dem
französischen Lifestyle verbindet. Und
so kam es zu diesem neuen Leitspruch,
bei uns im Hotel leben wir also „The
French Way“.
LiM: Wird im Umgang mit den Gästen
dann neben Englisch auch mehr französisch
gesprochen als deutsch, beziehungsweise
bairisch? Also: Bonjour statt
Grüß Gott? Und au revoir statt Pfiat
Eahna Gott?
E. Schömann: Im Umgang mit unseren
Gästen ändert dies nicht viel! Wir
begrüßen sie schon immer mit einem
lächelnden „Bonjour“ und sprechen dann
natürlich bestmöglich immer in der Landessprache
des Gastes. Das ist und bleibt
unser Anspruch als Luxushotel. Der Gast
spürt den französischen Einfluss viel
mehr in unserem Dekor, dem Produktangebot
und unserem Service-Stil. Der verbindet
wie unser Logo, der Link, immer
das Französische mit dem Lokalen.
LiM: Wie passen französische Lebensfreude
und bayerische Gemütlichkeit
zusammen oder wie ergänzen sie sich?
E. Schömann: Beide passen perfekt
zu einander. Die gewisse Art von uns
Bayern und Münchnern ist dem französischen
Lebensstil sehr nah. Die
moderne „French Art de Vivre“ mit Attributen
wie Freiheit, kulinarische Künste,
dem French Chic und der Kunst etwas in
Szene zu setzen, entspricht genau unseren
Münchner Werten: Wie Stolz unserer
French
joie de vivre
and Bavarian cosiness
LiM: Since summer 2019, Sofitel Hotels &
Resorts has made ‘Live the French way’ the
brand slogan for all Sofitel hotels. Pourquoi,
why?
E. Schömann: Sofitel is moving with the times.
The slogan sounds younger and fresher than
our former motto and guests associate it with
a French luxury brand that combines modernity
with the French lifestyle. And that’s how
our new motto came about - in our hotel, we
live ‘The French Way’.
LiM: So besides English, do you speak more
French than German or Bavarian when dealing
with your guests? For example: more
bonjour than Grüss Gott? More au revoir than
auf Wiedersehen?
E. Schömann: It doesn’t alter the way we deal
with our guests much! We have always welcomed
them with a smile and a “Bonjour”, then
of course we always speak the guest’s own
language whenever possible. That always has
been and remains our aim as a luxury hotel.
Our guests feel the French influence much
more in our decor, our product range and our
service style. Just like our logo, the link, it
unites French and local influences.
LiM: How do French joie de vivre and Bavarian
cosiness go together, or how do they complement
one another?
Foto: Andi Buchner
Sie weiß, wie sich bayerischer und französischer Lebensstil ergänzen: Eva Schömann, Director of Business Development.
She knows how well the Bavarian and French ways of life complement one another: Eva Schömann, Director of Business Development.
E. Schömann: They both suit one another
perfectly. Our Bavarian and Munich style is
very close to the French lifestyle. The modern
‘French Art de Vivre’ with its attributes such
as freedom, the culinary arts, French chic and
the art of putting something in the perfect
setting corresponds exactly to our values in
Munich: our pride in our culture and freedom,
the ‘Mia san Mia’ and our love of ‘seeing and
being seen’.
5
Fotos: Sofitel Munich Bayerpost
So macht der Start in den Tag Spaß! Das Sofitel „MyBed“ ist ein ganz spezielles Boxspringbett und wird jeden Tag „massiert“, damit es besonders fluffig ist.
Enjoy your day from the very first moment! The Sofitel ‘MyBed’ is a very special divan bed that is ‘massaged’ every day to maintain its exceptional fluffiness.
Kultur und Freiheit, dem „Mia san Mia“
und dem „Sehen und Gesehen“ werden.
LiM: Wie modelt das neue Marken-Credo
„Live the French Way“ das bisherige
Sofitel-Image um?
E. Schömann: Es ist kein Umwandeln,
denn eigentlich begleitet uns das Thema
schon immer. Es wird nun nur noch
mehr hervorgehoben. Die französische
Art de Vivre erleben unsere Gäste ja
bereits durch unseren Sofitel-Duft in der
Lobby, unsere Blumendekoration, das Le
Goûter, den Apéritif in der Bar oder die
Sofitel Wine Days… Und das sind nur ein
paar der Berührungspunkte, mit denen
unseren Gästen der „French Way“ nahe
gebracht wird.
LiM: Was möchte die Hotelleitung via
„French Way“ ihren Gästen vermitteln?
E. Schömann: Die Schlagwörter lauten
„Celebrate, play, discover and Live the
French way“ und genau das wollen wir
den Gästen bieten. Auf Ihrer Reise sollen
sie moderne, spielerische und charismatische
Erfahrungen sammeln!
LiM: Bleibt im Sofitel-Alltag für einen
Ambassador noch Freiraum, den „French
Way“ mitzugestalten? Wenn ja, wie?
E. Schömann: Diesen Freiraum geben wir
unseren Ambassadors nicht nur, sondern
verlangen ihn auch. Nur durch die Individualität
unserer Mitarbeiter können
unsere Gäste wirklich authentische
Erfahrungen machen. Unser maßgeschneiderter
Servicestil lebt davon, dass
der Mitarbeiter als Markenbotschafter
ganz individuell diese französisch-bayerische
Lebensart auf unsere Hotel-
Bühne bringt.
LiM: Welche Rolle spielen Food, Lifestyle
und Mode bei dem neuen „Joie de
Vivre“-Konzept?
E. Schömann: Sie spielen nicht nur eine
Rolle, sondern auf diesen Themen ist das
ganze Konzept aufgebaut. In allen Bereichen
wollen wir die Überschneidungen
Wohlfühl-Programm zu dritt: Das macht noch mehr Spaß
als allein!
Wellbeing program for three: more fun than one!
LiM: How is the new brand motto ‘Live the
French Way’ transforming the previous Sofitel
image?
E. Schömann: It’s not a transformation exactly
- it has always been part of our credo. We’re
simply emphasising it more now. Our guests
already experience the French Art de Vivre
through our Sofitel fragrance in the lobby,
our beautiful floral decorations, the popular
Le Goûter, the aperitif in the bar or the Sofitel
Wine Days... and these are only a few of the
points of contact which introduce our guests
to the ‘French Way’.
LiM: What does the hotel management want
to convey to its guests with the ‘French Way’?
E. Schömann: The keywords are ‘celebrate,
play, discover and Live the French Way’,
and that’s exactly what we want to offer our
guests. Your travels should be modern, playful
and charismatic experiences!
LiM: Does the Sofitel workday leave room
for an Ambassador to help shape the ‘French
Way’? If so, how?
E. Schömann: We not only give our Ambassadors
the freedom to do this, we expect it
of them. It’s only through the individuality of
our staff that our guests can truly experience
authenticity. Our tailor-made service style thrives
on the fact that as a brand ambassador,
an employee represents the French-Bavarian
way of life in our hotel in a very individual
way.
LiM: What role do food, lifestyle and fashion
play in the new ‘Joie de Vivre’ concept?
E. Schömann: They don’t just play a role, the
6
der Kulturen und die moderne French
Art de Vivre erlebbar machen.
LiM: Die Sofitel Munich Bayerpost hat
viele Stamm-Gäste. Welche Highlights
made in France erwarten Sie?
E. Schömann: Neben verschiedenen
Events wie der La Nuit Party, den Sofitel
Wine Days und anderen Highlights,
wollen wir unseren Gästen immer
wieder einen Anlass geben, unser Hotel
zu besuchen und so dem normalen Alltag
den Pep der französischen Lebensart
einzuhauchen.
LiM: Was schätzen Sie selbst am französischen
Lebensstil?
E. Schömann: Nach nun über fünf Jahren
im Sofitel Munich Bayerpost habe ich
die Sofitel DNA schon sehr verinnerlicht
und zu schätzen gelernt. Der Sinn für
das Schöne und das Leben zu genießen,
Mhmm! „Qual der süßen Wahl.
Mmm! Spoilt for choice.
steht für mich ganz im Vordergrund.
Unsere Einstellung, dieses Lebensgefühl
an unsere Gäste zu vermitteln und ihnen
einen erfrischenden, stilvollen Aufenthalt
in moderner Atmosphäre zu bieten,
motiviert mich jeden Tag aufs Neue.
sofitel.com
whole concept is founded on them. We want
to make the overlapping of cultures and the
modern French Art de Vivre tangible in every
area.
LiM: The Sofitel Munich Bayerpost has numerous
regular guests. What French highlights
can they expect?
E. Schömann: In addition to various events
like the La Nuit Party, the Sofitel Wine Days
and other highlights, we want to keep giving
our guests a reason to return to our hotel for
a small shot of the French way of life in their
normal everyday life.
LiM: What do you yourself appreciate about
the French lifestyle?
E. Schömann: After more than five years at
the Sofitel Munich Bayerpost I have very
much absorbed the Sofitel DNA and learned
to appreciate it. A sense of beauty and enjoying
life is a very important part of it for
me personally. Our indispensable desire
to convey this attitude to life to our guests
and to offer them a refreshing, stylish stay
in a modern atmosphere motivates me every
single day.
Fotos: Sofitel Munich Bayerpost
7
VIVA Cruises
Foto: VIVA Cruises
Fluss neu erleben
Die magische Stille der Donauauen, spätbarocke Burgen auf steilen Bergklippen, die Tänze
der Kraniche vor Stralsund. Oder Frankreichs Savoir-vivre, Ungarns lebhafte Kultur und
Antwerpens Moderne. Manche Orte und Begegnungen werden Ihre Seele berühren.
A new river experience: The magical calm of the Danube floodplains, late baroque castles on steep
mountain cliffs, the dancing of the cranes off Stralsund. Or France‘s savoir-vivre, Hungary‘s vibrant
culture and Antwerp‘s modernity. Some places and encounters touch your soul.
8
Enjoy the Moment
Vergessen Sie alles, was Sie bis jetzt
über Flusskreuzfahrten wussten und
erweitern Sie mit VIVA Cruises auf den
schönsten Strömen Europas Ihren Horizont.
Ganz gleich, ob Sie Genussmensch,
Naturliebhaber, Cityhopper oder kunstbegeistert
sind – an Bord der schwimmenden
Premium-Hotels bieten sich
Ihnen immer wieder neue Perspektiven,
die jeder in seinem ganz eigenen Tempo
genießen kann.
Balkonkabine auf der MS SWISS CROWN
Balcony cabin on the MS SWISS CROWN
Folgen Sie Ihrer Leidenschaft ...
Leben Sie in den Tag hinein oder
machen Sie die Nacht zum Tag in einer
der pulsierenden Metropolen. Erkunden
Sie historische Ruinen oder gehen
Sie auf Shoppingtour. Besuchen Sie
weltbekannte Museen oder radeln Sie
entspannt durch die Natur. Wonach
Ihnen auch der Sinn steht: Bei VIVA Cruises
wird alles dafür getan, damit jeder
Moment unvergesslich wird.
... mit bestem Komfort und persönlichem
Service.
Ein eisgekühlter Cocktail auf dem Sonnendeck.
Feinste Gourmet-Kreationen,
auf den Punkt zubereitet. Interessante
Gespräche in der Bibliothek oder an der
Bar, wo Ihnen die aufmerksame Crew
Ihren Lieblingswein serviert. Wenn Sie
nach einem ereignisreichen Tag in Ihre
lichtdurchflutete Kabine zurückkehren,
ist bereits alles nach Ihren Wünschen
arrangiert. Dank des einzigartigen VIVA
All-Inclusives gehören all diese Annehmlichkeiten
zum Standard. Ab 2020 ist
selbst das Trinkgeld in Ihrem Reisepreis
inkludiert.
viva-cruises.com
Gourmet Küche an Bord
Gourmet cuisine on board
Enjoy the Moment
Forget everything you ever knew about river
cruises and expand your horizons with VIVA
Cruises on the most beautiful rivers in Europe.
Regardless of whether you are a pleasure-seeker,
nature lover, city hopper or art enthusiast
- on board the floating premium hotels you will
always find new perspectives that everyone
can enjoy at their own pace.
Follow your passion ...
Live for the moment or turn night into day in
one of the pulsating metropolises. Explore historic
ruins or go shopping. Visit world-famous
museums or take a relaxed bike ride through
nature. Whatever takes your fancy. At VIVA
Cruises we do everything to make every moment
unforgettable.
... with all the very best comforts and a great
personal service.
An ice-cold cocktail on the sun deck. Finest
gourmet creations, cooked to perfection. Interesting
conversations in the library or at the
bar, where the attentive crew will serve you
your favourite wine. When you return to your
stylish, beautifully lit cabin after an eventful
day, everything is already set up as you wanted
it. Thanks to the unique VIVA all-inclusive
package, all these services come as standard.
From 2020 even the tip is included in your
travel price.
viva-cruises.com
Vorteile Ihrer
VIVA Flusskreuzfahrt
• Immer dabei – Ihr Premium-Hotel
reist mit
• Immer erholt – Wellness und Spa
an Bord
• Immer erlesen – Gourmet-Genuss
und hochwertige Getränke
• Immer glücklich – dank einzigartiger
Routenvielfalt
• Immer organisiert – Landausflüge
und Transfers
• Immer sorgenfrei – mit VIVA
All-Inclusive
Advantages of your
VIVA river cruise
Foto: VIVA Cruises
Das Flaggschiff von VIVA Cruises, die VIVA TIARA.
The flagship of VIVA Cruises, the VIVA TIARA.
• Always with you - your premium hotel
travels with you
• Always relaxed - wellness and spa on board
• Always exquisite - gourmet dining and
high-quality drinks
• Always happy - thanks to a unique
variety of routes
• Always organised - shore excursions
and transfers
• Always carefree - with VIVA All-Inclusive
9
Paris – Caudebec – Paris
Viel mehr als Bistro, Baguette und Baskenmütze:
Reisen Sie vom unbeschreiblichen
Paris durch die Normandie und
lassen Sie sich vom Savoir-vivre der
quirligen Uferpromenaden in Caudebec,
den schönen Künsten in Rouen und der
üppigen Natur des Seine-Tals in den Bann
ziehen – bis Sie zum „Grande Finale“
kommen, bei dem Sie noch einmal die
Stadt der Liebe ganz in Ruhe bewundern
können.
MS JANE AUSTEN
Seine mit Normandie, 7 Nächte ab / bis
Paris. Termine: Mai, Juni, September,
Oktober 2020. Ab 1.295 € in der Doppelkabine
mit VIVA All-Inclusive.
Paris – Caudebec – Paris
Much more than bistros, baguettes and berets. Travel from indescribable Paris through Normandy
and let the savoir-vivre of the lively waterfront promenades in Caudebec, the beautiful
arts in Rouen and the lush nature of the Seine Valley cast their spell over you - until you
reach the „Grande Finale“, where you can once again admire the city of love at your leisure.
MS JANE AUSTEN
Seine and Normandie, 7 nights from / to Paris. Dates: May, June, September, October 2020.
From €1,295 in a double cabin with VIVA All-Inclusive.
Für Infos und
Buchung scannen
Basel – Straßburg – Basel
Das leise Rauschen im Winterwald, heimelig
erleuchtete Fachwerkhäuschen
und eine Stimmung, die vor Vorfreude
knistert: Gehen Sie auf dieser Reise in
drei Ländern dem Wunder der Weihnacht
nach – in den bezaubernden Gässchen
der Baseler Altstadt, bei einem Besuch
des prachtvoll geschmückten Kaiserdoms
zu Speyer und auf den traditionellen
Weihnachtsmärkten in Straßburg,
der „Capitale de Noël“. Welche wird wohl
Ihre wundervollste Erinnerung sein?
MS ESPRIT
Rhein Adventszeit, 5 Nächte. Ab / bis
Basel. Basel – Speyer (über Nacht) –
Frankfurt – Straßburg (über Nacht) -
Basel. Termine: Dezember 2020. Ab 805 €
in der Mini Suite mit VIVA All-Inclusive.
Für Infos und
Buchung scannen
Basel – Strasbourg – Basel
The soft rustling in the winter forest, cosily lit
half-timbered cottages and an atmosphere that
crackles with anticipation. Follow the wonder
of Christmas on this journey through three
countries - down the enchanting alleys of Basel‘s
old town, on a visit to the beautifully decorated
Imperial Cathedral of Speyer and to the
traditional Christmas markets in Strasbourg,
the „Capitale de Noël“. Which one will be your
favourite memory?
MS ESPRIT
Rhine during advent, 5 nights. From / to Basel.
Basel – Speyer (overnight) – Frankfurt – Strasbourg
(overnight) - Basel. Dates: December
2020. From €805 in a mini suite with VIVA
All-Inclusive.
Passau – Budapest – Passau
Voller Stolz präsentieren sich die
Donau-Metropolen Wien, Budapest und
Bratislava, die sich mit jeder Menge
Prunk strahlend schön herausgeputzt
haben: Mittelalterliche Burgen, märchenhafte
Schlösser und imposante
Adelspaläste zieren Ihren Weg zwischen
der weinberankten Wachau und dem
Monumentalbau von Stift Melk.
MS VIVA TIARA
Donau Erlebnis, 7 Nächte ab / bis Passau.
Passau - Ybbs - Wien (über Nacht) - Budapest
(über Nacht) - Melk - Passau. Termine:
Juli, August, September Oktober
2020. Ab 1.295 € in der Doppelkabine
mit VIVA All-Inclusive.
Passau – Budapest – Passau
The Danube metropolises of Vienna, Budapest
and Bratislava proudly present themselves,
dressing themselves up beautifully with plenty
of pomp. Medieval castles, fairytale châteaus
and imposing aristocratic palaces adorn your
route between the vineyards of the Wachau
Valley and the monumental building of Melk
Abbey.
MS VIVA TIARA
Donau Adventure, 7 nights from / to Passau.
Passau - Ybbs - Vienna (overnight) - Budapest
(overnight) - Melk - Passau. Dates: July, August,
September October 2020. From €1,295 in a
double cabin with VIVA All-Inclusive.
Für Infos und
Buchung scannen
10
Premiere bei VIVA Cruises
Erstes, eigenes Schiff auf Rhein und Donau –
VIVA TIARA fährt ab März unter neuer Flagge
Düsseldorf/Frankfurt, 22. Oktober 2019 – Die Tiara schmückt normalerweise die Häupter
schöner Frauen oder mächtiger Herrscher. Ab dem kommenden Frühling jedoch setzt die
VIVA TIARA dem Premium-Anbieter für Flusskreuzfahrten VIVA Cruises die Krone auf. Denn
die VIVA TIARA, die komplett renoviert und modernisiert wird, ist das erste eigene Schiff
des jungen Flussreiseveranstalters.
Düsseldorf/Frankfurt, 22 October 2019 - The tiara usually adorns the heads of beautiful women or
powerful rulers. From next spring, however, the VIVA TIARA will crown VIVA Cruises as the premier
provider of river cruises. This is because the VIVA TIARA, which is being completely renovated and
modernised, is the young river tour operator‘s first dedicated ship.
Das Unternehmen mit Sitz in Düsseldorf
bietet zwar seinen Gästen auf neun
weiteren Flusskreuzern Fahrten auf den
schönsten Flüssen Europas an, jedoch
ist die TIARA die erste, die ganzjährig
für den Veranstalter unterwegs ist und
daher auch das VIVA im Namen trägt.
„Wir freuen uns sehr darüber, dass die
TIARA ab dem kommenden Jahr nur
noch für uns fährt und damit ganz in
die VIVA-Familie integriert wird“, sagt
Andrea Kruse, COO von VIVA Cruises.
So erfährt das Schiff, das 2006 gebaut
wurde und bereits unter dem Namen
MS SWISS TIARA für VIVA Cruises fährt,
im Winter 2019/2020 eine Rundumerneuerung.
Die 76 lichtdurchfluteten
Außenkabinen, die 153 Passagieren
Platz bieten und größtenteils über französische
Balkone verfügen, werden
komplett überarbeitet und erhalten
einen frischen, hellen Anstrich. Auch
die öffentlichen Bereiche, wie Restaurant,
Bar und Wellness-Bereich erfahren
eine Frischekur. Zudem bietet ein neu
gestaltetes Bistro den Gästen an Bord
eine weitere Möglichkeit, ihr Mittagoder
Abendessen einzunehmen. Dank
des VIVA-All-Inclusive-Services können
Gäste jeden Moment an Bord der VIVA
TIARA ganz unbeschwert genießen.
Dieser beinhaltet hochwertige Getränke
wie Sekt, Longdrinks, Cocktails und Wein
Kabinen-Beispiel MS VIVA TIARA
Example cabin MS VIVA TIARA
aber auch Softdrinks und Kaffeespezialitäten,
eine stets gefüllte Minibar in den
Kabinen sowie Vollpension. Im Gourmet-Restaurant
freuen sich Passagiere
auf einzigartige Geschmackserlebnisse.
Die Chefköche servieren jeden Abend
köstliche Kreationen – ganz leger, ohne
starre Tischzeiten oder Sitzordnungen.
Im März 2020 bricht die VIVA TIARA
ab Düsseldorf zu ihren ersten beiden
Fahrten auf. So führt die Premierenfahrt
vom 15. bis zum 20. März nach Amsterdam.
Fünf Nächte kosten ab 595 Euro
Kabinen-Beispiel MS VIVA TIARA
Example cabin MS VIVA TIARA
pro Person. Auf der zweiten Kreuzfahrt
der VIVA TIARA, die mit alten Domstädten
und märchenhaften Landschaften
aufwarten kann und in den Rheingau
führt, sind die Passagiere vom 20. bis
zum 25. März sechs Tage (fünf Nächte)
lang unterwegs. Die Tour ist ab 595 Euro
pro Person buchbar. Beide Kreuzfahrten
werden zu weiteren Terminen ebenfalls
angeboten.
viva-cruises.com
A first for VIVA Cruises
Our first dedicated ship
on the Rhine and Danube
- VIVA TIARA to fly new
flag from March
Although the Düsseldorf-based company offers
its guests trips on nine other river cruisers on
the most beautiful rivers in Europe, TIARA is
the first to travel all year round for the organiser
and will therefore also include VIVA in its
name. „We are very pleased that TIARA will be
sailing solely for us next year and will therefore
be fully integrated into the VIVA family,“
says Andrea Kruse, COO of VIVA Cruises.
The ship, which was built in 2006 and already
operates for VIVA Cruises under the name MS
SWISS TIARA, will undergo a complete overhaul
in the winter of 2019/2020. The 76 bright, outside
cabins, which can accommodate 153 passengers
and most of which have French balconies,
will be completely redesigned and given a
fresh, light coat of paint. The public areas, such
as the restaurant, bar and the spa area, will
also be freshened up. A newly designed bistro
will offer on-board guests another option where
they can enjoy their lunch or dinner. With
the VIVA All-Inclusive Service, guests can enjoy
every moment on board the VIVA TIARA with
nothing to worry about. As well as full board,
this includes high-quality beverages such as
sparkling wine, long drinks, cocktails and wine
as well as soft drinks and speciality coffees,
and a minibar in the cabins which is always
full. In the gourmet restaurant, passengers can
look forward to unique culinary experiences.
The chefs serve delicious creations every evening
- quite casually, with no rigid table times
or seating arrangements.
In March 2020, VIVA TIARA will set sail from
Düsseldorf on its first two trips. The first cruise,
for example, will sail to Amsterdam from 15
to 20 March. Five nights cost from 595 euros
per person. On the second VIVA TIARA cruise,
which features old cathedral towns and fairytale
landscapes and leads to the Rheingau, passengers
travel for six days (five nights) from
20 to 25 March. The tour can be booked from
595 Euro per person. Both cruises will also be
offered on other dates.
11
Les
Clefs
d‘Or
NEIN gibt es nicht! Die Sofitel-Concierges
machen das Unmögliche möglich!
Wenn der Beruf zur Berufung wird, Diskretion zum Job-
Ethos gehört und was sich trotz Internet nicht geändert hat.
Wie Michael Jahn und seine Kollegen den Gästen der Munich
Bayerpost ganz besondere Momente bescheren.
On when profession becomes vocation, how discretion is part of
the job ethos, and what hasn’t changed despite the internet. How
Michael Jahn and his colleagues offer guests at the Munich Bayerpost
a unique experience.
Wie auch immer der Beruf Concierge bei
Wikipedia oder im Duden definiert wird
– er trifft’s nicht 100-prozentig. Head
Concierge Michael Jahn und seine drei
Kollegen sind vor allem Wünsche-Erfüller
– und das nicht nur zur Weihnachtszeit,
sondern das ganze Jahr über. Sie
machen für jeden Gast das Unmögliche
möglich. Und das diskret, individuell,
respektvoll, einfühlsam, engagiert – mit
Herz und Humor. In ihren Schubladen
für „Notfälle“ gibt es kaum etwas, was
es nicht gibt: Ob Teddy oder USB-Stick,
Wärmflasche oder Pampers.
Die Geschichte der Concierges ist in
Frankreich seit anno 988 nachgewiesen.
1929 wurde in Paris der internationale
Berufsverband „Les Clefs d’Or“ gegründet,
1952 die deutsche Sektion. Die
There’s no such word as ‘No’!
Sofitel concierges make the
impossible possible!
However Wikipedia or a dictionary might define
the profession of concierge - it’s never 100
percent accurate. The primary goal of head concierge
Michael Jahn and his three colleagues is
wish fulfilment - not only at Christmas time,
but all year round. They make the impossible
possible, for every guest. And it’s all done with
discretion, respect, sensitivity and commitment
- individual service with heart and humour.
There’s almost nothing you won’t find in their
‘emergency’ drawer: whether it’s a teddy, a USB
stick, a hot water bottle or nappies, you’ll find
them here.
The history of concierges goes back to the year
988 in France. The international professional
association ‘Les Clefs d‘Or’ was founded in Paris
in 1929, followed by the German section
in 1952. Its members wear an insignia of two
12
Mitglieder tragen zwei vergoldete und
gekreuzte Schlüssel als Insignien am
Revers. Die trägt auch Michael Jahn,
der 2004 die Abteilung in der Bayerstraße
aufgebaut hat und längst Head
Concierge ist. „Das ist eine Berufung,
kein Beruf“, so das Credo von ihm und
seinen Kollegen.“ Wie hat das Internet
diese Berufung verändert? „Es gibt zwei
Gruppen“, so Experte Jahn.“ Die älteren
und erfahrenen Gäste, die unseren Concierge-Service
schätzen und gern Empfehlungen
annehmen. Und dann gibt es
die Internet-Affinen, die ihre Hotspots
vorab gegoogelt und dann gern bestätigt
haben.“
Ein erfahrener Gäste-Versteher wie er
weiß, wo es online hakt: „Zum Beispiel
bei kurzfristigen Ticketfragen für die
längst ausverkaufte Allianz-Arena oder
einem Tisch im ausgebuchten Wiesn-
Zelt. Da hören die Möglichkeiten des
Internets auf, haben wir Concierges die
Asse im Ärmel und machen das Unmögliche
möglich.“ LiM: „Bei aller Diskretion,
bitte zwei Asse!“ Michael Jahn schmunzelnd:
„Ein Gast aus Saudi-Arabien
wollte auf die Schnelle eine bayerische
Kuh kaufen und am liebsten gleich im
Flugzeug mitnehmen.“ Und? Michael
Jahn: „Die Kuh landete ein paar Tage
später.“ Ein anderer wollte seine Liebste
mit einem Verlobungsring überraschen
– allerdings lange nach Ladenschluss.
Auch das hat geklappt. „Für solche Fälle
haben wir unsere Connections“, so der
Foto: Baufritz
Der Super-Service: Einmal klingen – und schon ist der
Concierge zur Stelle, macht für den Gast das Unmögliche
möglich.
Sensational service: just ring the bell and the concierge will be
there, making the impossible possible for our guests.
Head Concierge. „Dafür sind wir ja unter
anderem auch da.“
Notieren sich er und seine Kollegen die
Vorlieben der Stammgäste in geheimen
Notizbüchern? „Nein, die werden
über die Guest Relations erfasst und
entsprechend gepflegt. Wir Concierges
sind ein wichtiger Anlaufpunkt in der
Lobby, kennen unsere Stammgäste persönlich
und betreuen sie.“ Was ist für
ihn das Besondere an seiner Berufung?
„Die vielseitigen Aufgaben jeden Tag
aufs Neue und das Gefühl, persönlichen
Service zu leisten und unseren Gästen
besondere Momente zu vermitteln.“
gold-plated crossed keys on their lapels. You’ll
see Michael Jahn wearing them; he set up the
division in Bayerstrasse in 2004 and has been
Head Concierge for many years. “This is a vocation,
not a profession,” is the credo for Michael
and his colleagues. How has the internet changed
this vocation? “There are two groups,” explains
Jahn. “The older and more experienced
guests who appreciate our concierge service
and are happy to accept recommendations. And
then there are the internet-savvy guests who
have googled their favourites in advance and
are looking for confirmation.”
A man with this much experience and understanding
of his guests knows the internet’s
weak spots: “For example, short-notice ticket
enquiries for the Allianz Arena when it was
sold out long ago, or a guest wanting a table
in the fully-booked Wiesnzelt. That’s where the
internet reaches its limits, and we concierges
have an ace up our sleeve to make the impossible
possible.” LiM: “Or when real discretion is
called for, two aces!” Michael Jahn grins: “One
guest from Saudi Arabia was in a great hurry to
buy a Bavarian cow - preferably to take with
him on the plane straight away.” And? Michael
Jahn: “The cow landed a few days later.” Another
guest wanted to surprise his sweetheart
with an engagement ring - but it was long after
closing time. That, too, was arranged. “We have
our connections for situations like that,” says
the Head Concierge. “It’s one of the reasons
we’re here.”
Do he and his colleagues have secret notebooks
for writing down the preferences of their regulars?
“No, Guest Relations register and take
care of those. We concierges are an important
point of contact in the lobby, know our regular
guests personally and look after them.” What is
so special about his vocation? “The variety of
tasks - every day is different - and the feeling
of providing a personal service and offering
our guests a special experience.”
Herzlich Willkommen in der Sofitel Munich Bayerpost! Genauer: In der Wohlfühl-Lobby, der „Visitenkarte“ des Hotels, einer perfekten Symbiose aus Klassik und Moderne.
Welcome to the Sofitel Munich Bayerpost! Or more precisely: to the feel-good lobby, the hotel‘s ‘calling card’, a perfect symbiosis of classic and modern.
13
Kai Pierre Thieß
Foto: Mila Pairan
Helfen und herausfinden
Zuhören, nicht verkaufen
Das sagt Kai Pierre Thieß, Geschäftsführer bei Juwelier HILSCHER, einem der renommiertesten
Juweliere in der bayerischen Landeshauptstadt. Und: Es ist mehr als nur eine Philosophie.
Zuhören also: Life is Magnifique! hört zu und ist ganz schön beeindruckt.
This is what Kai Pierre Thieß, Managing Director of HILSCHER, one of the most well-known jewellers
in the Bavarian capital, says. And, it‘s more than just a philosophy. So listen up! Life is Magnifique! is
listening and is really quite impressed.
Foto: Brigitte Aiblinger
Eigentlich sollte man viel mehr den
Geschäftsführern der Unternehmen
zuhören. Für Kunden in der Praxis kaum
möglich. Schade eigentlich, besonders
bei Kai Pierre Thieß vom Traditionsjuwelier
HILSCHER im Herzen Schwabings.
Denn der hat viel Spannendes zu erzählen.
Da geht es um Wünsche und Bedürfnisse
der Kunden, um den so wichtigen
ersten Eindruck und um vieles mehr.
Aber der Reihe nach: Immerhin, wir
berichten über den Juwelier HILSCHER,
einer der 70 Top-Juweliere Deutschlands.
Kai Pierre Thieß: „HILSCHER ist
eine Juweliers- und Lifestylewelt vom
Feinsten. On top (und das macht mich
stolz): Es menschelt! Unsere Kunden
kommen zu uns, weil sie die persönliche
Beziehung zu den Mitarbeitern schätzen
und sich darauf verlassen können, dass
ihr persönlicher Ansprechpartner immer
für sie erreichbar ist.“ Stimmt! Wer
den sehr stilvollen Store des Juweliers
HILSCHER betritt, den umgibt sofort
eine familiäre Herzlichkeit, wie man sie
eigentlich bei einem ausgesprochenen
Luxusjuwelier nicht erwartet. Schnell
spürt man das Schwabinger Flair und
den ganz speziellen Münchner Lifestyle.
Klasse: Jeder Mitarbeiter ist eine Persönlichkeit
für sich.
Wie definiert man HILSCHER, den
sicherlich etwas anderen Juwelier?
Probieren wir es so: Die ersten Sekunden
zählen und prägen. Das Team um
Geschäftsführer Kai Pierre Thieß strahlt
ein Willkommenscharisma aus, das seinesgleichen
sucht. Viel Emotion, gute
Laune und das darin verpackte Signal
an den Kunden: „Wir verstehen Sie, wir
nehmen Sie ernst, wir hören Ihnen zu.“
Und was meint Kai Pierre Thieß? Der
gebürtige Hamburger (seine berufliche
Vergangenheit als Hotelconcierge und
die dadurch gewonnene Fähigkeit, Menschen
mit ihren Wünschen und Bedürfnissen
verstehen zu wollen, ist sein guter
Berater) antwortet hanseatisch klar und
verbindlich: „Für mich und meine Mitarbeiter
zählen die Fragen: Wer steht vor
mir? Wie nehme ich die Dame oder den
Herren wahr und passt das, was ich im
Gespräch höre, zu dem Bild, das ich mir
in den ersten Sekunden von der Person
gemacht habe?“ Chapeau Kai Pierre
Thieß! Er möchte herausfinden, ob die
Kundin denn auch so gesehen werden
will, wie sie erscheint oder ob sie vielleicht
eine andere Seite unterstreichen
möchte? (Noch mehr in unserem Interview
auf den nächsten Seiten).
juwelier-hilscher.de
Manfred und Brigitte Hilscher (links im Bild) mit ihrem Team um Geschäftsführer Kai Pierre Thieß (3. v.r.).
Manfred and Brigitte Hilscher (left in picture) with their team and managing director Kai Pierre Thieß (3rd from right).
Help and learn
Listen, don’t sell
We should actually listen to the managing directors
of companies much more, which in reality
is rarely possible for customers. It’s a pity
really, especially in the case of Kai Pierre Thieß
from HILSCHER, the traditional jeweller in the
heart of Schwabing. Because he has a lot of exciting
things to say. It‘s all about the wishes and
needs of the customer, about that all-important
first impression and much more. But one
thing at a time, we are, after all, reporting on
the HILSCHER jewellery store, one of the top
70 jewellers in Germany. Kai Pierre Thieß: „HIL-
SCHER is a purveyor of jewellery and lifestyle
at its finest. On top of that (and this makes me
proud), it‘s human! Our customers come to us
because they value the personal relationship
they have with our employees and can rely on
their personal contact always being available
for them.“ That‘s right! Those who enter the
stylish HILSCHER jewellery store, are immediately
surrounded by a familiar warmth and
hospitality that you would not expect from a
luxury jeweller’s. You quickly get a sense of the
Schwabing flair and the very special Munich lifestyle.
It’s brilliant, every member of staff is a
personality in their own right.
How do you define HILSCHER, the jeweller
that’s definitely a bit different? Let‘s try this:
the first few seconds count, and are memorable.
The team surrounding Managing Director Kai
Pierre Thieß radiates a welcoming charisma
that is second to none. Lots of emotion, good
spirits, and the signals this sends to the customer
are: „We understand you, we take you seriously,
we’re listening to you.“ And what does
Kai Pierre Thieß mean? Thieß, born in Hamburg
(his professional past as a hotel concierge and
the ability this gave him to understand people’s
wishes and needs guides him well) answers
with the clarity and the authority of the Hanse,
„For me and my colleagues, the questions
that count are: Who is in front of me? How
do I perceive the lady or the gentleman and
does what I hear in the conversation fit with
the image I made of the person in the first few
seconds? Hats off to you Kai Pierre Thieß! He
wants to find out if the customer wants to be
seen as they appear or if they want to emphasise
a different side to them?
(More in our interview in the next few pages).
15
Foto: Mila Pairan
Kai Pierre Thieß hier mit Schauspielerin und Kabarettistin Karin Engelhardt. Die Entertainerin kommt wieder am 20.März 2020 mit ihrem 6. Bühnensolo „DURCHGEKNALLT“
im Theater DREHLEIER in München.
Kai Pierre Thieß here with actress and cabaret artist Karin Engelhardt. The entertainer will return on March 20, 2020 with her 6th stage solo „DURCHGEKNALLT“ at the DREHLEIER Theatre in Munich.
Karin Engelhard: HILSCHER
weiß was Frauen wünschen
Die gute Laune sieht man der bekannten Künstlerin an.
Stolz präsentiert sie ein Collier namens Bestiaro der Marke
Carrera y Carrera, von HILSCHER natürlich.
You can see what good spirits the well-known artist is in. She proudly
presents a necklace called Bestiaro of the brand Carrera y
Carrera, by HILSCHER of course.
FRAU kauft bei HILSCHER. Karin Engelhard
auch. Ebenso die anspruchsvolle
Damenwelt der Münchner Gesellschaft.
C’est comme ca! Das ist so! Nun sollte
man nicht alles analysieren: warum,
weshalb, wieso? Aber eines fällt auf:
Frauen fühlen sich bei HILSCHER einfach
gut aufgehoben. Karin Engelhard: „Dort
werde ich als Frau ernst genommen und
bleibe trotzdem weiblich, stark, einfühlsam
und hart im Verhandeln.
Wie ich mich sehe
Die Berater bei HILSCHER helfen mir,
wie ich mich selbst sehe, wie ich heute
sein möchte und ob ich das gleiche auch
morgen noch mag oder ich eher die Veränderung
suche.“ So oder ähnlich sieht
das auch ein Großteil der weiblichen
Kundschaft des Top Juweliers. HILSCHER
hat den etwas anderen Beratungsansatz.
Nicht verkaufen wollen – zuhören! Was
sagte uns vor nicht allzu langer Zeit eine
hübsche und gepflegte TV-Moderatorin?
„Bei HILSCHER bekomme ich den
Schmuck der zu mir passt, eine wertvolle
und sehr persönliche Beratung und
obendrauf noch die Steigerung meines
Selbstbewusstseins“. Dazu auch Kai
Pierre Thieß: „Selbstsicherheit ist doch
mit Abstand das Attraktivste an einem
Menschen. Wer ausstrahlt, dass er sich
akzeptiert und attraktiv findet, wird von
anderen Menschen umworben. Jeder
möchte etwas von diesem großartigen
Gefühl haben“.
Karin Engelhard:
HILSCHER knows
what women want
Women shop at HILSCHER. Karin Engelhard
too. Likewise the discerning ladies of Munich.
C’est comme ca! That’s how it is! You
shouldn’t analyse everything, asking why,
how come, what for? But one thing is clear,
women simply feel like they are in good
hands at HILSCHER. Karin Engelhard says,
“I’m taken seriously as a woman there while
still remaining feminine, strong, empathetic
and a tough negotiator.
How I see myself
The consultants at HILSCHER help me to see
how I see myself, what I want to be like today
and whether I will still like the same thing tomorrow
or whether I am actually looking for
a change“. This, or similar to this, is how most
of the top jeweller’s female customers think.
HILSCHER has a slightly different approach to
consultations. Don’t try to sell - listen! What
did a pretty and well-groomed TV hostess tell
us not so long ago? „At HILSCHER I get finest
jewellery that suits me, a valuable and very
personal consultation and on top of that a
boost to my self-confidence“. Managing Director
Kai Pierre Thieß adds, „self-confidence is
by far the most attractive thing about a person.
People who exude the feeling that they
feel accepted and attractive will be wooed
by other people. Everyone wants a bit of this
great feeling.“
16
Breitling Bentley Chronograph: Eleganz trifft auf Sportlichkeit. Das British
Racing Green ist ein echter Hingucker. Eine Luxus-Uhr, die am Handgelenk
trotzdem dezent bleibt und zu Jeans oder Anzug passt.
Breitling Bentley Chronograph: Elegance meets sportiness. The British Racing Green is a real
eye-catcher. A luxury timepiece that is still unobtrusive on the wrist and goes well with
jeans or a suit.
Omega Seamaster 300: Eine Uhr für jeden Anlass. Diese Uhr ist für mich der
perfekte Alltagsbegleiter, sportlich und elegant, mit viel Charakter. Dieses
Master Chronometer zertifizierte Master-Co-Axial Werk in Kombination mit
dem Kautschukarmband ist für mich Lässigkeit pur.
Omega Seamaster 300: A watch for every occasion. For me, this watch is perfect for everyday
wear, sporty and elegant, and has a lot of character. This Master Chronometer with certified
Master Co-Axial movement, combined with the rubber strap, is pure coolness for me.
Kai Pierre Thieß ist Geschäftsführer von Juwelier Hilscher, dem Traditionsgeschäft am Elisabethmarkt in München-Schwabing.
Er hat einige Empfehlungen für diejenigen, die beim Kauf einer Uhr oder eines Schmuckstücks unsicher sind. Welche Uhr trage
ich bei welchem Anlass? Beim Ball, in der Oper, beim Segeln, beim Tennis oder auf dem Golfplatz. Welches Schmuckstück passt
zu welchem Anlass? Hier sind die Tipps von Kai Pierre Thieß.
Kai Pierre Thieß is Managing Director of Hilscher Jewellers, the traditional shop at the Elisabethmarkt in Munich-Schwabing. He has some recommendations
for those who are unsure when buying a watch or a piece of jewellery. Which watch do I wear for which occasion? At a ball, at the opera, sailing,
tennis or on the golf course. Which piece of jewellery suits which occasion? Here are Kai Pierre Thieß’s tips.
Laco Erbstück Paderborn: Deutsche Manufaktur und Schweizer Werk. Viel Uhrmacher-Leidenschaft
zu einem hervorragenden Preis-Leistungsverhältnis. In
der Pforzheimer Werkstatt entstehen aufwendige, handverzierte Einzelstücke.
Laco Erbstück Paderborn: German manufactory and Swiss movement. A passion for watchmaking
at an excellent price-performance ratio. The Pforzheim workshop produces unique, elaborate,
hand-decorated timepieces.
Tag Heuer Monaco: Der Klassiker schlechthin. In den Original-Farben, wie sie
Steve McQueen getragen hat, ist für mich der Ausdruck absoluter Coolness.
Diese Uhr zeigt Persönlichkeit und zeigt Stärke.
Tag Heuer Monaco: The absolute classic. In the original colours, as worn by Steve
McQueen, is for me, the expression of absolute coolness. This watch shows personality
and strength.
17
Schön, dass es HILSCHER gibt!
Das sagt auch Kai Pierre Thieß
Für Liebhaber exklusiver Uhren und edlen Schmuck ist der Traditionsjuwelier HILSCHER
in München die Top Adresse. Meint auch Dieter Morjan von Life is Magnifique! und sagt
weiter: „HILSCHER ist einfach mehr, mehr an Einkaufserlebnis, mehr an Emotion, mehr an
Herzlichkeit. HILSCHER ist ein Freund. Life is Magnifique! im Kurzinterview mit Kai Pierre
Thieß, Geschäftsführer HILSCHER:
HILSCHER, the traditional jewellery store in Munich is the top destination for lovers of exclusive watches
and fine jewellery. Dieter Morjan from Life is Magnifique! also says so, and continues with „HILSCHER
is simply more; more shopping experience, more emotion, more warmth and hospitality. HILSCHER is a
friend.” Life is Magnifique! in a short interview with Kai Pierre Thieß, Managing Director of HILSCHER.
Steht für einen anderen Beratungsansatz: Kai Pierre
Thieß, Geschäftsführer HILSCHER.
Representing a different approach to consulting: Kai Pierre Thieß,
Managing Director of HILSCHER.
LiM: Kunden schwärmen von viel Herzblut,
das durch Ihre Verkaufsräume
strömt. Das kann man nicht lernen. Ein
Geheimnis?
K. P. Thies: Ein bisschen zu viel Energie
gepaart mit Optimismus – Nein im Ernst,
die Grundvoraussetzung ist natürlich
eine gewisse Liebe zum Menschen. Nur
wenn meine Mitarbeiter Freude daran
haben, Ihrem Gegenüber etwas Gutes
zu tun, sind sie authentisch und können
erfolgreich sein. Erfolgreich im Sinne,
dass der Mensch gegenüber spürt, der
Mitarbeiter ist mir wohlgesonnen und
hat ein echtes Interesse meinen Wunsch
bestmöglich zu erfüllen. Ich stelle Mitarbeiter
nicht nach ihrem Lebenslauf ein.
Ich will Funken schlagen sehen, wenn
das Thema auf Uhren und Schmuck
kommt. Ich brauche echte Leidenschaft
und dann erwarte ich eine große Empathie
und authentische Herzlichkeit. Und
dann ist ganz wichtig, dass unsere Mitarbeiter
von uns ebenso behandelt werden
und sie sehen, dass wir diesen Umgang
vorleben. Das ist für uns übrigens kein
Verkaufskalkül, sondern unsere Grundlage
dafür, sich täglich auf die Aufgaben
zu freuen.
LiM: Wie sagt man: „Sie sind das Gesicht
des Juwelier HILSCHER“. Ein tolles Kompliment
aber auch eine große Verantwortung,
oder?
K. P. Thies: Ich bin vor 7 Jahren ins
Unternehmen eingetreten, nachdem ich
mehrere Jahre als Clefs d’Or Concierge
gearbeitet habe. Als Netzwerker mit
Herzblut bin ich auf Manfred Hilscher
als verantwortungsbewussten und
nachhaltig agierenden Unternehmer
gestoßen. Er und seine Frau gaben mir
die Möglichkeit, mich auszuprobieren
und selber Erfahrungen zu sammeln. Sie
haben mich immer darin bestärkt, neue
Wege zu gehen und andere, bisweilen
unbequeme Perspektiven einzunehmen.
Heute bin ich sehr stolz und dankbar.
Ich fühle mich nicht als Angestellter,
sondern als Teil des Familienunternehmens.
Aus dem Angestelltenverhältnis
ist inzwischen eine ehrliche und tiefe
Freundschaft entstanden. Ich fühle mich
der Familie Hilscher verpflichtet. Mein
gesamtes Privatleben habe ich in die
Führung des Unternehmens integriert,
so dass es heute keine Trennung mehr
War schon vor 10 Jahren von der einzigartigen Atmosphäre
bei Hilscher begeistert (Dieter Morjan).
Was already inspired by the unique atmosphere at Hilscher 10
years ago (Dieter Morjan).
Hurrah for
HILSCHER!
Kai Pierre Thieß agrees
LiM: Customers rave about all the passion that
flows through your sales rooms. You can’t learn
that. Is it a secret?
K. P. Thies: A little too much energy paired with
optimism - No seriously, the basic prerequisite
is of course a certain love for people. My staff
can only be authentic and thereby successful
if they enjoy doing good things for people.
Successful in the sense that the other person
feels that this employee is on my side and is
genuinely interested in fulfilling my wishes in
the best possible way. I don‘t employ people
based on their resumes. I want to see faces light
up when we get to the subject of watches and
jewellery. I need real passion and then I expect
great empathy and authentic warmth and hospitality.
And then it is very important that we
treat our employees in the same way and that
they see us setting an example in our dealings
with them. By the way, this is not a sales pitch
to us, but our basis for looking forward to doing
our work every day.
LiM: They say that „You are the face of HIL-
SCHER jewellers.“ This is a great compliment
but also a big responsibility, right?
K. P. Thies: I joined the company 7 years ago
after working as a Clefs d‘Or concierge for several
years. As a passionate networker, Manfred
Hilscher struck me as a responsible and
sustainable entrepreneur. He and his wife
gave me the opportunity to try out in this role
and get some experience. They have always
encouraged me to break new ground and to
adopt new, sometimes uncomfortable perspectives.
Today I am very proud and very grateful.
I feel more like a part of the family business
than an employee. In the mean time, our
employment relationship has developed into
an honest and deep friendship. I feel indebted
to the Hilscher family. I have integrated
my entire private life into the management of
the company, so that today there is no longer
any separation between Kai and Hilscher.
18
gibt zwischen Kai und Hilscher. Das
ist ein sehr großes Privileg und eine
Verantwortung, denn Hilscher ist viel
mehr als nur ein Juweliergeschäft, es ist
eine bayerische Institution mit großem
gesellschaftlichem Engagement und Verantwortung.
Es geht nicht um mich, es
geht darum, das Erbe dieser Institution
weiterzuführen und zu stärken. Die Auswirkungen
meiner Handlungen für das
Unternehmen wäge ich immer ab. Geht
es dem Unternehmen gut, geht es mir
gut. So einfach ist das..
LiM: Manfred Hilscher selbst ist Uhrmacher-
und Goldschmiedemeister – und
zusammen mit seiner Frau Botschafter
für echtes bayerisches Unternehmertum.
Also: Heimatverbundenheit ein wichtiger
Teil der Unternehmensphilosophie?
K. P. Thies: Ja natürlich! Das, was wir
aufgebaut haben, wäre so in anderen
Bundesländern nicht möglich. Manfred
und Brigitte Hilscher sind zutiefst bayerischen
Werten verpflichtet. Wer jedoch
denkt, dass diese eingefahren sein, der
irrt gewaltig. Gemäß dem bayerischen
Wahlspruch „Liberalitas Bavariae“, geht
es uns darum, das Gute, das gemeinschaftlich
Errungene zu bewahren. Jeder
der bereit ist, seinen Anteil dazu beizutragen,
auch, wenn das Veränderung
bedeuten kann, ist herzliche willkommen.
Dafür bin ich selber der Beweis.
In meiner Heimatstadt Hamburg würde
man einem Bayern sicher nicht das Erbe
und die Zukunft des Traditions- und
Familienunternehmens anvertrauen.
Wir reden hier von Werten, nicht von
Themen wie maximaler Gewinnerhöhung
oder exzessivem Kundenprofiling.
Diese Werte leben wir hier täglich. Wenn
mich jemand fragt, als was ich mich
fühle, dann ist meine Antwort: Als Bayer
aus Hamburg – und darauf bin ich sehr
stolz darauf, hier in Bayern aufgrund
meiner Leistung anerkannt zu werden.
Manfred und Brigitte Hilscher sowie Kai Pierre Thieß
engagieren sich mit großer Leidenschaft nicht nur in ihren
Geschäften, sondern auch in Vereinen, Institutionen
und wohltätigen Stiftungen.
Manfred and Brigitte Hilscher as well as Kai Pierre Thieß are not
just passionately involved in their businesses, but also in associations,
institutions and charitable foundations.
It’s a very great privilege and responsibility,
because Hilscher is much more than just a jewellery
store, it’s a Bavarian institution with
great social commitment and responsibility.
It is not about me, it is about continuing and
strengthening the heritage of this institution. I
always consider the effects of my actions on
the company. If the company‘s OK, I‘m OK. It’s
that simple.
LiM: Manfred Hilscher is a master watchmaker
and goldsmith himself and, together with
his wife, an ambassador for genuine Bavarian
entrepreneurship. So, is a close connection to
Bavaria an important part of the corporate philosophy?
K. P. Thies: Yes, of course. What we have built
up would not be possible in other German states.
Manfred and Brigitte Hilscher are deeply
committed to Bavarian values. And anyone
who thinks that these are taking a back seat,
is greatly mistaken. According to the Bavarian
election slogan „Liberalitas Bavariae“, our
aim is to preserve what is good and what is
achieved collectively. Anyone who is willing
to contribute their share, even if that might
mean change, is warmly welcome. I am proof
of this myself. In my hometown of Hamburg,
a Bavarian would certainly not be entrusted
with the heritage and future of a traditional
and family-run company. We are talking about
values here, not about issues such as maximum
profit increase or excessive customer
profiling. We live by these values here every
day. When someone asks me what I feel like,
my answer is ‘like a Bavarian from Hamburg,’
and I am very proud of that. I am recognised
here in Bavaria for my performance.
Wunderbare Schmuckstücke von mit ausgewählten Edelsteinen, die man zu
jeder Gelegenheit tragen kann. Ob zu Hause in Kombination mit Jeans, bei der
Arbeit oder abends auf einer Party mit Freunden.
Wonderful pieces of jewellery made with selected gemstones that can be worn for any
occasion. Whether combined with jeans at home, or at work or at a party in the evening
with friends.
Wahre Meisterstücke sind die in aufwendiger Handarbeit angefertigten
„Girello“ Ringe aus der Manufaktur Meister.
The elaborately handcrafted „Girello“ rings from the Meister manufactory are true
masterpieces.
19
Foto: Michael Wilfling
Marie Lang
Schlagkräftige Hilfe für
krebserkrankte Kinder
Das Familienunternehmen Hilscher ist seit zwei Generationen über die Grenzen Münchens
hinaus als herausragender Juwelier für sein erlesenes Sortiment bekannt. Das Traditionsunternehmen
ist in München bestens vernetzt. Manfred Hilscher, seine Frau Brigitte und
vor allem Geschäftsführer Kai Pierre Thieß engagieren sich mit großer Leidenschaft nicht
nur in ihren Geschäften, sondern auch in Vereinen, Institutionen und wohltätigen Stiftungen,
wie zum Beispiel „Cura Placida“.
For two generations, the Hilscher family business has been known beyond the confines of Munich
as an outstanding jeweller for its exquisite range of products. The long-established company is well
connected in Munich. Manfred Hilscher, his wife Brigitte and in particular managing director Kai Pierre
Thieß are passionately involved not only in their business, but also in associations, institutions and
charitable foundations such as „Cura Placida“.
Cura Placida bedeutet sanfte Heilung.
Die Stiftung fördert die Entwicklung
schonender biotechnischer Heilverfahren
zur Behandlung von krebskranken
Kindern. Hierbei sollen gezielt die Krebszellen
angegriffen und die gesunden
Zellen geschont werden. Die aktuellen
Therapien (Bestrahlung, Chemotherapie
und Operation) sind trotz sehr großer
Erfolge häufig sehr belastend und haben
zahlreiche Nebenwirkungen, die die
Kinder noch ein Leben lang begleiten
können. In den letzten Jahren wurden
beispielsweise universitäre Forschungsvorhaben
an der Kinderklinik München
Schwabing (Leitung Prof. Dr. med. Stefan
Burdach) gefördert, die der Verbesse-
rung der Behandlungsmöglichkeiten bei
kindlichen Krebserkrankungen dienen.
Starke Unterstützung
Prominente Unterstützerin der Stiftung
„Cura Placida“ ist Kickbox-Weltmeisterin
Marie Lang. Eine starke Frau, die etwas
zurückgeben möchte und sich ebenfalls
engagiert: „Mir tut es in der Seele weh,
wenn ich sehe, wie langwierig Krebsbehandlungen
bei Kindern sind und mit
welch schwerwiegenden Langzeitfolgen
die Kinder leben müssen. Deshalb ist
es enorm wichtig, dass die Entwicklung
solch sanfter Heilverfahren rasch vorangetrieben
wird.“
curaplacida.org
Powerful help for
children with cancer
Cura Placida means gentle healing. The foundation
promotes the development of gentle
biotechnological therapies for the treatment
of children suffering from cancer. The aim is
to attack the cancer cells in a targeted manner
and protect the healthy cells. Although they
are hugely successful, current therapies (radiation,
chemotherapy and surgery) are often
very stressful and have numerous side effects
that can stay with the children throughout their
lives. In recent years, for example, university
research projects at the Schwabing Children‘s
Hospital in Munich (headed by Prof. Dr. med.
Stefan Burdach) have been funded to improve
treatment options for childhood cancer.
Strong support
Kickboxing world champion Marie Lang is a
well-known supporter of the foundation „Cura
Placida“. A strong woman who wants to give something
back and is also committed to helping,
„It hurts my soul when I see how long cancer
treatments take for children and the serious
long-term consequences that children have to
live with. This is why it is so important that development
of such gentle therapies be pushed
forward quickly.“
Foto: Michael Wilfling
Cura Placida
Children‘s Cancer Research Foundation
Nikolausstr. 27
D - 82335 Berg
Fon: +49 (0) 8151 970207
Fax: +49 (0) 8151 970209
office@curaplacida.org
www.curaplacida.org
Kickbox-Weltmeisterin Marie Lang nutzt ihre Bekanntheit und setzt sich für krebserkrankte Kinder ein.
Kickboxing world champion Marie Lang uses her fame to speak up for children suffering from cancer.
21
Foto: Sofitel Munich Bayerpost
Junge Köche, gealtertes Fleisch!
Die „Délice la Brasserie“ in der „Sofitel Munich Bayerpost“ ist ein Dorado für Gourmets
und zieht Feinschmecker an. Grund: Hier servieren Tom Tschierschke, der Chef de Cuisine,
und sein Team, das heiß begehrte Dry Aged Beef aus dem Reifeschrank. Für immer mehr
Feinschmecker - und nicht nur Steak-Kenner - ist es das beste Fleisch der Welt. Warum
das so ist und wie es veredelt wird, erklärt der Chef de Cuisine.
The ‘Délice la Brasserie’ at the Sofitel Munich Bayerpost is an El Dorado for gourmets and attracts connoisseurs
from far and wide. The reason? This is where Tom Tschierschke, the Chef de Cuisine, and his team
serve their highly sought-after dry-aged beef from their ageing cabinet An increasing number of connoisseurs
- and not just steak afficionados - regard it as the best meat in the world. Our Chef de Cuisine explains
the reason, and reveals the ageing process.
„Gealtertes Fleisch“ das mag für Laien
seltsam oder gar etwas unappetitlich
klingen. Für Genießer, wie die Gäste
der „Délice La Brasserie“, ist es jedoch
Genuss pur und versetzt Experten geradezu
in Ekstase. Dry Aged Beef, trocken
abgehangenes Rind, liefert die besten
Steaks der Welt, da sind sich die Kulinarier
weltweit einig. Im Reifeschrank der
Brasserie hängt das Fleisch 21 bis 28
Tage ab – bei kontrollierter Temperatur
und bis zu 60 Prozent Luftfeuchtigkeit.
Ein Verfahren mit Jahrhunderte langer
Vergangenheit – und unverändert aktuell.
Nicht nur in Amerika ist es Kult. Auch
bei europäischen Steak-Fans gilt das
gereifte Beef längst als It-Fleisch.
O lá, lá – was für ein Hingucker für Feinschmecker: Ein saftiges Fleischstück vor seiner Reifung in der Mini-Kühl-Kammer.
Oh lá lá - A juicy piece of meat before it goes into the mini cooling cabinet to mature.
22
„Gute Dinge brauchen halt Zeit“, bringt
es Chef de Cuisine Tom Tschierschke auf
den Punkt. „Bei der Trockenreifung verbessert
sich der Geschmack durch die
Enzymaktivitäten bis zu vier Wochen
lang. Das Aged Beef ist intensiver marmoriert
als andere Steaks. Dazu der bis
zu 40-prozentige Wasser-Verlust, der das
Fleisch besonders zart macht.“ Das alles,
so schwärmen Connaisseurs, führe zu
„regelrechten Geschmacks-Explosionen“.
Diese Veredelung kostet nicht nur Zeit,
sondern auch Geld. Deshalb ist ein
Dry Aged Beef teurer als ein normales
Steak. Der Chef de Cuisine und sein
Team bevorzugen Entrecôte-Rinder aus
Pommern: „Deren Fleisch zergeht unseren
Gästen auf der Zunge.“ Und die sind
längst nicht mehr nur männlich. „Auch
immer mehr Frauen kommen auf den
Geschmack“, so Tom Tschierschke, „und
sind hinterher begeistert.“
Die „Alterung“ beginnt: Fleisch in großen Stücken aufgehängt
zu lagern und reifen zu lassen, hat eine lange
Tradition.
The ‘ageing’ begins: Hanging large cuts of meat to mature is a
long-standing tradition.
Young chefs,
aged meat!
‘Aged meat’ may sound strange or even unappetising
to the uninitiated. For connoisseurs
like the guests at the ‘Délice La Brasserie’, however,
it is pure enjoyment and puts experts
into a state of ecstasy. Dry-aged beef makes
the best steaks in the world, culinary experts
the world over agree. The meat is left hanging
to mature for 21 to 28 days in the brasserie’s
ageing cabinet - at a controlled temperature
and up to 60 percent humidity. It’s a process
with a centuries-old history - and still on-trend
today. It’s cult status reaches beyond America;
European steak fans have also long regarded
matured beef as the It-meat.
“Good things take time,” says Chef de Cuisine
Tom Tschierschke. “During dry-ageing, the
flavour is developed by enzyme activity for
up to four weeks. Aged beef has more intense
marbling than other steaks, plus up to 40
percent water loss, which makes the meat particularly
tender.” Connoisseurs rave that all this
results in “a real taste explosion”.
The maturing process costs not only time, but
money too. As a result, dry-aged beef is more
expensive than a normal steak. The Chef de
Cuisine and his team prefer using Pomeranian
entrecôte beef: “the meat simply melts on the
tongue”. And it’s not just the men who order it:
“more women are gaining a taste for it all the
time,” says Tom Tschierschke, “and are really
enthusiastic afterwards.”
Foto: Sofitel Munich Bayerpost
Bienvenue in der „Délice la Brasserie“, mehrfach ausgezeichnet mit dem „World Luxury Restaurant Award“. Ob Business Lunch oder französisches Dîner vom Feinsten: Hier
wird jeder Gast kulinarisch verwöhnt.
Welcome to the ‘Délice la Brasserie’, multiple World Luxury Restaurant Award winner. Business lunch or fine French dîner - every guest here is pampered with culinary delights.
23
RAM 1500 Limited Innenraum
RAM 1500 Rebel
RAM 1500 Limited
RAM 1500 Limited Innenraum
Fotos: Copyright © 2017 FCA US LLC, All Rights Reserved
Kombinierter Kraftstoffverbrauch der RAM 1500 Modelle
mit den erhältlichen V8 Benzinmotoren: 14,9 – 12,8
l/100km; CO2-Emissionen komb.: 352 – 298 g/km; Emissionsklasse:
459/2012; CO2-Effizienzklasse: G-E
Die Neuinterpretation
des „American Dream“
Irgendwie ist er doch in uns allen ganz tief verankert: der Traum von Freiheit und Unabhängigkeit.
Interpretieren können wir diese Stichworte alle unterschiedlich. Für den einen
ist es das Eigenheim, für den anderen die Möglichkeit zu Reisen, für den nächsten sind es
finanzielle Mittel. Viele sehen sich in diesem Traum aber auch, wie Sie in einem klassischen
amerikanischen Musclecar die Route 66 entlangfahren, oder in einem Pick Up Truck die
texanischen Weiten erkunden, immer mit allem bepackt, was man zum Leben braucht.
Somehow, it’s deeply engrained in all of us: the dream of freedom and independence. We can all interpret
these keywords differently. For some it’s property, for others the option to travel, for others
financial means. But many people also see themselves in this dream driving along Route 66 in a classic
American Muscle car or discovering the vast expanse of Texas in a pick-up truck, always loaded with
everything that you need to live.
Für alle Großstadtcowboys und PS-Liebhaber
materialisieren sich diese Fantasien
in Form amerikanischer Autos, doch
oft stehen der Import auf Eigenregie
und damit verbundene Komplikationen
und vielleicht sogar Misstrauen im Weg.
Vom Gedanken an die Zulassung ganz zu
schweigen. Um dem Kunden den Traum
des Autos, das für Stärke, Leistung und
vor allem Individualität steht zu ermöglichen,
hat es sich die kanadische Firma
AEC mit Niederlassungen in Antwerpen
und München zur Aufgabe gemacht, sich
um alle notwenigen Schritte zu kümmern.
Der Kunde kann die Modelle bei
über 100 zertifizierten Händlern europaweit
kaufen, ganz wie man es auch
von z. B. deutschen Herstellern kennt.
Import, anpassende Umbauten für die
europäische StVO, Service, Garantie,
Rückrufe und Originalteile, sowie natürlich
die TÜV Abnahme und Straßenzulassung
gehören bei AEC und ihrem
Händlernetzwerk zur Basisausstattung.
Großes Portfolio
Das Portfolio des Importeurs besteht aus
verschiedenen Modellen des RAM1500,
dem beliebtesten und größten, was
die Pick-Up Szene zu bieten hat. Angefangen
mit dem „Classic Laramie“ oder
dem „Big Horn“ bis zur Luxusvariante
„Limited“, findet sich für jeden Anspruch
die passende Variante. Mit seinen 401
Pferdestärken und einem mächtigen
V8 Aggregat, worauf sich alle Modelle
einig geworden sind und einer von AEC
in jedem RAM verbauten EU-Anhängerkupplung
mit einer eingetragenen
Anhängelast von unglaublichen 3,5
Tonnen, ist der RAM1500 in der Lage,
seinen Besitzer kraftvoll zu unterstützen.
Tatsächlich scheint der Verbrauch
des knapp sechs Meter langen sanften
Riesen übrigens verhältnismäßig vernünftig.
Nicht nur die große Ladefläche
und die schier unendlichen Stauräume
im Wagen geben Platz für Erledigungen
und Hobby – sogar Lasten wie Pferdean-
The new
interpretation of the
“American Dream”
For all city cowboys and car enthusiasts, these
fantasies materialise in the form of American
cars, but importing independently and
the associated complications and maybe even
mistrust often get in the way. Not to mention
the idea of authorisation. The Canadian company
AEC, along with branches in Antwerp and
Munich, has undertaken to take care of all the
necessary steps in order to make the dream of
the car, which stands for power, performance
and most of all individuality, come true for the
customer. The customer can buy the models at
over 100 certified dealers across Europe just
as is also the case with e.g. German manufacturers.
Import, conversions which meet European
traffic regulations, service, warranty, recall
and original parts, as well as of course the TÜV
acceptance and road approval are part of the
basic service offer at AEC and its network of
dealers.
Foto: Copyright © 2017 FCA US LLC, All Rights Reserved
RAM 1500 Rebel
Large portfolio
The portfolio of the importer consists of different
models of the RAM1500, the most popular
and largest of what the pick-up scene has
to offer. From the “Classic Laramie” or the “Big
Horn”to the “Limited” luxury variant, there’s
the matching variant for every requirement.
With its 401 horsepower and a powerful V8
unit, which all models have adopted, and an EU
tow hitch fitted by AEC in every RAM with a
registered towing capacity of an unbelievable
3.5 tonnes, the RAM1500 is more than powerful
enough to support its occupants. Actually,
the consumption of the almost six-metre-long
gentle giant seems, by the way, relatively reasonable.
It’s not just the large loading area and
the virtually infinite storage space in the vehicle
which provide space for errands and hobbies
– the American fast car can even tow loads such
as horse trailers or boats.
25
Dodge Charger SRT Hellcat
Dodge Charger SRT Hellcat
Fotos: Copyright © Infinite Edits GmbH, All Rights Reserved
Dodge Challenger GT AWD
Kombinierter Kraftstoffverbrauch der Dodge Charger Modelle
mit den erhältlichen V8 - V6 Benzinmotoren: 14,7 –
11,2 l/100km; CO2-Emissionen komb.: 395 – 279 g/km;
Emissionsklasse: 459/2012; CO2-Effizienzklasse: G
Kombinierter Kraftstoffverbrauch der Dodge Challenger
Modelle mit den erhältlichen V8 - V6 Benzinmotoren: 14,7
– 11,2 l/100km; CO2-Emissionen komb.: 392 – 272 g/km;
Emissionsklasse: 459/2012; CO2-Effizienzklasse: G
Kombinierter Kraftstoffverbrauch der Dodge Durango Modelle
mit den erhältlichen V8 Benzinmotoren: 15,7 – 13,8
l/100km; CO2-Emissionen komb.: 381 - 346 g/km; Emissionsklasse:
459/2012; CO2-Effizienzklasse: G
Dodge Challenger SRT Hellcat XR
(limitierte AEC Sonderedition)
Dodge Challenger SRT Hellcat XR
(limitierte AEC Sonderedition)
AEC Dodge Challenger SRT® Hellcat XR mit optionalem
Equipment und 6,2L V8, 8-Gang-Automatikgetriebe. Kraftstoffverbrauch
kombiniert: 17,9 l/100 km, CO2-Emissionen
kombiniert: 427g/km, CO2-Effizienzklasse: G*
hänger oder Boote kann der amerikanische
Bolide ziehen.
über vier Türen, dafür eine etwas kürzere
Motorhaube verfügt.
Der Inbegriff des Musclecars
Wer es lieber klassisch sportlich mag,
wird ganz bestimmt bei den Modellen
der ebenfalls von AEC importierten
Marke Dodge fündig. Wer sich an dieser
Stelle fragt, warum „Dodge RAM“ kein
Thema mehr ist: der RAM emanzipierte
sich im Jahre 2009 vom beliebten
Dodge Modell zur eigenständigen Marke.
Dodge steht mindestens seit 50 Jahren,
also seit der Markteinführung des „Challenger“
für den Inbegriff des Musclecars.
Die massive Erscheinung lässt Herzen
höher schlagen. Punkt. Nicht nur von
eingefleischten Motorsport Fans. Wer
sich neben Performance, Komfort und
Optik noch mehr Platz wünscht, entscheidet
sich für die klassisch-sportliche
Sedan Silhouette des „Chargers“, der
Selbstbewusstsein gefordert
SUV-Fans, die nicht in die Chai-Latte
Kategorie gesteckt werden wollen, entscheiden
sich für den Durango. Innen
Familienkutsche, außen Schrecken im
Rear View des Vordermanns. Welches
Modell auch immer das richtige für Sie
sein sollte – Sie können sich sicher sein,
dass diese Autos ein anständiges Selbstbewusstsein
ihres Fahrers einfordern.
Nicht nur wegen Ihrer Leistung (bis zu
727 PS bei der Challenger SRT Hellcat
Widebody) und guten sechs Metern
Länge beim RAM… wer einen der kräftigen
Wagen bewegt muss darauf vorbereitet
sein, an Ampeln, Tankstellen und
Supermarktparkplätzen angesprochen
zu werden und neidisch-beeindruckte
Blicke zu ernten. aeceurope.com
Miriam Makrewitz (PR & Communications, AEC Europe
GmbH): “AEC hat ein großes Portfolio. Mit dem Dodge
Challenger“ stehen wir für den Inbegriff des Musclecars.
Mit dem RAM 1500 haben wir das größte, was die Pick-Up
Szene zu bieten hat.
Miriam Makrewitz (PR & Communications, AEC Europe GmbH):
“AEC has a large portfolio. We’re the epitome of the Muscle car
with the Dodge Challenger” We’ve got the largest that the pick-up
scene has to offer with the RAM 1500.
Foto: Mila Pairan
Dodge Durango SRT
Dodge Challenger SRT Hellcat Widebody
Fotos: Copyright © 2017 FCA US LLC, All Rights Reserved
Challenger RT Scat Pack
The epitome of the Muscle car
Those who prefer the classic sporty look will
without fail find what they’re looking for with
the models of the Dodge brand, likewise imported
by AEC. If you’re wondering at this point
why “Dodge RAM” is no longer an issue: the
RAM freed itself from the popular Dodge model
in 2009 to become its own brand. Dodge has
been the epitome of the Muscle car for at least
50 years, that is since the “Challenger” came
on the market. Its huge appearance gets hearts
racing. Full stop. Not just of dyed-in-the-wool
motor sport fans. Those also looking for more
space alongside performance, comfort and appearance
choose the classic sporty Sedan silhouette
of the “Charger”, which, with its four
doors, has a slightly shorter bonnet.
Self-confidence required
SUV fans who don’t want to be lumped together
with the chai latte group choose the Durango.
On the inside a family vehicle, on the outside
striking fear into the person in front in the rear
view. Whichever model is the right one for you,
you can be sure that these cars demand the
respectable self-confidence of their driver. It’s
not just because of its performance (up to 727
hp for the Challenger SRT Hellcat Widebody)
and full six-metre length for the RAM... those
driving one of the powerful vehicles have to
be prepared to be stopped at traffic lights, petrol
stations and supermarket car parks and to
receive looks mixed with envy and awe.
27
All right, let’s just stay cool!
Wow: Der neue RAM 1500
Eine wichtige Information vorab: Der RAM wird in Deutschland und Europa nicht direkt
vom Hersteller angeboten. Um das Engagement (Vertrieb, Verkauf usw.) kümmert sich der
kooperierende Importeur AEC – Auto Export Corporation in München, Antwerpen und in
Kanada. Dieses Unternehmen ist offizieller Importeur von DODGE & RAM in Europa.
Some important information before we begin: The RAM is not available directly from the manufacturer
in Germany and Europe. The cooperating importer AEC - Auto Export Corporation in Munich, Antwerp
and Canada - takes care of fulfilment (distribution, sales etc). The company is the official DODGE & RAM
importer for Europe.
DANKE dem Münchner Team von AEC
Europe! Life is Magnifique! bekam die
Gelegenheit eines der „unverschämtesten“
Autos der Zeit zu fahren. Eine Woche
einen Pick-Up der Superlative. Der RAM
1500 ist der stärkste und schnellste RAM
aller Zeiten. Was ist die Charakteristik
dieses unfassbaren Pick-Up? Warum
bekommen selbst Auto uninteressierte
Menschen eine „Schockstarre“ beim
Anblick dieses 401 PS starken Rennlasters?
Es ist zunächst der riesige und
einzigartige Frontbereich. Dazu kommt
der monströse Kühlergrill. Dessen Übergang
zur Haube endet erst bei etwa
1,40 Meter. Ein weiterer Hingucker ist
die große und lange Motorhaube. Dann
kommt die Crew Cab: Eine Kabine mit
vier vollwertigen Türen. Top Highlights
sind die Trittbretter, die bei unserem
Testwagen elektrisch ein und ausfahren.
Was für eine Show! Wir wollten cruisen
statt rasen, nicht durch die engen
Straßen Schwabings fahren, Parkplätze
nur am Rande der Stadt anfahren, das
Gaspedal sensibel berühren, mehr oder
weniger „geräuschlos“ dahinbrummen.
Zum besseren Verständnis und jetzt zum
Mitschreiben: Der neue RAM 1500 ist
fast 6 Meter lang und mit ausgeklappten
Rückspiegeln über 2,09 Meter breit.
Kult und Wahnsinn im Doppelpack!
Wir sind nicht gecruist, haben Gas gegeben
da wo es erlaubt war. Der Pick Up
aller Pick Ups erreichte die 100 km/h
aus dem Stand in sieben Sekunden. Bei
einem Eigengewicht von 2,4 Tonnen eine
Meisterleistung. Keine engen Straßen in
Schwabing fahren? Doch: es war super!
RAM und Schwabing: Kult und Wahnsinn
im Doppelpack! Der RAM vermittelte
ein Fahrgefühl das seinesgleichen sucht
– und nicht findet. Das stimmungsvolle
Brummen des legendären 5,7 L HEMI
V8-Motors, die herausragende Sitzpo-
All right, let’s just stay cool!
Wow: The new RAM 1500
A big THANK YOU to AEC Europe’s Munich team!
Life is Magnifique! was given the opportunity
to test drive one of the most outrageous cars
of all time. Just one week to drive this superlative
pick-up. The RAM 1500 is the toughest
and fastest RAM ever. What are the characteristics
of this incredible pick-up? Why are even
people who are not interested in cars rooted to
the spot in amazement at the sight of this 401
hp racing truck? First of all, it’s the enormous
and unique front. Then the monstrous radiator
grille. By the time the grille ends and the bonnet
begins, we’re already at a height of 1.4m.
The massively long bonnet is an eye-catcher
too. Then there’s the crew cab: a cabin with
four full doors. Top highlights are the running
boards, which extend and retract electrically in
our test car. What a show! We wanted to cruise,
not race; we didn’t want to drive through the
narrow streets of Schwabing, driving into car
parks on the outskirts of the city, touching the
accelerator gently, and humming along more or
less noiselessly. Pay attention now: The new
RAM 1500 is almost 6 metres long and over
2.09 metres wide with its rear-view mirrors
folded out.
It’s a double whammy of cult driving
and craziness!
We didn’t cruise. We put our foot down - where
permitted. This pick-up of all pick-ups did 0
to 100km/h in seven seconds. For something
weighing 2.4 tonnes, that’s a masterly performance.
No driving through the narrow streets
of Schwabing? Oh yes, we did. It was incredible.
RAM and Schwabing: It’s a double whammy of
cult driving and craziness! The RAM gives a ride
that many others of its kind attempt - and fail.
The atmospheric humming of the legendary 5.7
L HEMI V8 engine, the outstanding seating position
and -we admit it - the feeling of: ‘Look out,
here I come’. By the way: we even found a parking
space in Schwabing. Our grateful thanks go
to the driver of the removal van who pulled out
of his parking space just at the right moment.
Drivers with a healthy sense of
self-confidence wanted!
And outside the town: The RAM is highly recommended
for long journeys. The highest
feel-good factor sets in on country roads at
recommended speeds. The sound from the dou-
28
sition und gerne zugegeben das Gefühl:
„Hier komme ich“. Übrigens: Einen Parkplatz
in Schwabing gab‘s am Ende auch.
Unser Dank geht an den Fahrer eines
Umzugs LKW, der im richtigen Moment
seine Parklücke verließ.
Fahrer mit Selbstbewusstsein gesucht!
Und draußen vor der Stadt: Der RAM ist
höchst empfehlenswert bei Langstrecken.
Bestes Wohlgefühl für Auto und
Mitfahrer hat er bei Landstraßentempo
und bei Richtgeschwindigkeit. Die Klangkulisse
aus einer zweiflutigen Klappenabgasanlage
ist faszinierend. Unser
Testbolide kann Gelände – und wie!
Allein durch seine stattliche Bodenfreiheit
sowie großzügige Böschungs- und
Rampenwinkel bewältigt der RAM auch
schwere Passagen im Gelände. Fazit
unserer kleinen Tour:
Der RAM 1500 ist ein Hingucker par
excellence und noch sehr viel mehr! Ein
Kraftprotz mit spannenden Innenwerten.
Was er braucht? Etwas mehr Kraftstoff
als üblich, eine größere Garage und
einen Fahrer mit gesundem Selbstbewusstsein.
Cowboy gesucht!
aeceurope.com
ble-flow flap exhaust system is fascinating. Our
test rocket can really handle the terrain! Thanks
to its stately ground clearance and generous
ramp, approach and departure angles, the RAM
can cope with even the most difficult off-road
challenge. Our conclusions from our short tour:
The RAM 1500 is an eye-catcher par excellence
and much more! A muscleman with exciting
inner values. What does it need? A little more
fuel than usual, a larger garage and a driver
with healthy sense of self-esteem. Cowboy
wanted!
Life is Magnifique!
Chefredakteur Dieter Morjan meint:
Das Fahren mit einem RAM vermittelt
ein Gefühl von Weite und Unabhängigkeit.
So viel Platz! Die Beinfreiheit
im Fond würde den meisten Airlines
sehr gut zu Gesicht stehen.
Life is Magnifique!
Editor-in-chief Dieter Morjan says:
Driving the RAM gives you a feeling of expansiveness
and independence. So much
space! Most airlines could learn a thing or
two from the legroom in the rear.
John R. F. Muratori
Foto: Mila Pairan
Jetzt: DODGE & RAM
Neues Charisma pur!
Life is Magnifique! hat ein Date mit John R. F. Muratori. Ort: die Bar des Sofitel Munich Bayerpost.
Etwas ist anders, spannender. Wir warten auf DODGE und RAM und auf den Mann,
der noch viel mehr dieser Dreamcars auf die europäischen Straßen bringen will. John R. F.
Muratori ist München-Boss der kanadischen Firma AEC, die mit einem zweiten Stützpunkt
in Antwerpen ein großes Händlernetz in Europa betreut.
Life is Magnifique! has a date with John R. F. Muratori. Location: the Sofitel Munich Bayerpost bar. Something
is different, more exciting. We’re waiting for DODGE and RAM and for the man who wants to
bring a lot more of these dream cars to the streets of Europe. John R. F. Muratori is the Munich boss of
the Canadian company AEC which manages a large dealership network in Europe with a second base
in Antwerp.
LiM: Was meinen Sie? Es gibt einen
neuen Typ Autokäufer. Mittleres Alter,
erfolgreich und selbstbewusst. Was
er überhaupt nicht mehr mag, ist das
„Einheits-Design“– auch nicht das der
Nobelmarken.
John R. F. Muratori: Ich glaube, dass die
Menschen mehr denn je nach Wegen
suchen, um ihre Individualität auszudrücken
- von der Kleidung, die sie tragen,
bis zu den Orten, an denen sie Urlaub
machen. Sie wollen, dass die Dinge, für
die sie ihr Geld ausgeben, ein Ausdruck
ihrer Persönlichkeit sind. In einer Welt,
in der die meisten Luxusmarken sich
sehr ähnlich geworden sind, ähnliche
Farben, ähnliche Designs, gibt es eine einzigartige
Möglichkeit, sich von der Masse
abzuheben. Dodge und RAM stechen
wirklich hervor und geben Kunden, die
anders sein wollen, die Möglichkeit dazu.
LiM: Mit dem DODGE Challenger SRT
Hellcat Widebody (bis zu 727 PS) und
dem fast sechs Meter langen RAM bringen
Sie ein ungeheuerliches Erlebnis ins
Straßenbild. Ist es richtig, dass Sie mit
jedem verkauften Auto ein Vielfaches an
Neugier wecken. Was sagen Ihre Händler?
John R. F. Muratori: Sie können unsere
Autos auf keinen Fall übersehen! Stehen
Sie einfach einmal mit einem unserer
Fahrzeuge an der Ampel und Sie werden
die positiven Reaktionen darauf sehen.
Menschen jeden Alters und Geschlechts
bleiben stehen, schauen zweimal und
machen Fotos. Diese Präsenz bringt die
Leute in die Autohäuser. Dort angekommen,
staunen sie meist darüber, wie
alltagstauglich die Autos tatsächlich
sind. Der Ram bietet zum Beispiel serienmäßig
Parkassistent, 360°-Kameras,
Parksensoren - alle Funktionen, die ein
Kunde von einem Luxus-SUV erwartet.
Der Challenger Hellcat mit 727 PS ist ein
Sportwagen, mit dem Sie mit Leichtigkeit
Rennstrecke und Lebensmittelgeschäft
am selben Tag besuchen können.
Now: DODGE & RAM
New pure charisma!
LiM: What do you think? There is a new type of
car buyer. Middle age, successful and self-confident.
What he does not like anymore is the
„unity design“ - not even that of the luxury
brands.
John R. F. Muratori: I believe more than ever
people are looking for ways to express their
individuality – from the clothes that they wear,
to the places where they go on holidays. They
want the things they spend their money on to
be an extension of their personality. In a world
where most luxury brands have become very
similar, same colors, same designs, there is a
unique opporutnity to differate yourself from
the pack. Dodge and RAM truly stand out and
give customers, who want to be different, the
chance to do so.
LiM: With the Dodge Challenger SRT Hellcat
Widebody and the almost six-meter-long RAM
you bring a monstrous experience into the
streetscape. Is it right that you arouse a lot of
curiosity with every sold car? What do your
dealers say?
Foto: Copyright © 2017 FCA US LLC, All
Rights Reserved
Dodge Challenger SRT Hellcat Widebody. Die massive Erscheinung lässt alle Herzen höher schlagen.
Dodge Challenger SRT Hellcat Widebody. Its huge appearance gets everyone’s heart racing.
John R. F. Muratori: You certainly can’t miss our
cars! All you need to do line up at a stop-light
and you’ll see what a positive reaction our vehicles
receive. People of all ages and genders
are standing, stopping, taking pictures. This
physical presence is clearly what gets people
into the dealerships. Once there though, people
are always amazed by the usability of the
product in their day-to-day life. The Ram features:
Park Assist, 360° cameras, Park Sensors, all
features, that a customers expect from a luxury
SUV. The Challenger Hellcat with 727Hp is a supercar
that can take you from the dragstrip to
the grocery store in the same day!
LiM: A few days ago we met a successful craftsman:
carpenter, Bavarian with great authenticity.
His day: 14 hours. His car: Pick Up RAM. His
statement: „I‘ve never had a vehicle that gives
me so much motivation every day.“ Can you understand
that, Mr. Muratori?
31
Foto: Copyright © 2017 FCA US LLC, All Rights Reserved
Foto: Copyright © 2017 FCA US LLC, All Rights Reserved
Dodge Challenger SRT Hellcat Widebody. Bis zu 727 PS! Was für eine Performance!
Dodge Challenger SRT Hellcat Widebody. Up to 727 hp! What a performance!
Komfortabler als vielleicht erwartet: der Dodge Innenraum.
More comfortable than perhaps expected: the Dodge interior.
LiM: Wir trafen vor einigen Tagen einen
erfolgreichen Handwerker: Zimmermann,
bayrisch mit großer Authenzität.
Sein Tag: 14 Stunden. Sein Auto: Pick Up
RAM. Sein Statement: „Ich habe noch nie
ein Fahrzeug gehabt, das mir jeden Tag
so viel Motivation schenkt“. Können Sie
das nachvollziehen, Herr Muratori?
John R. F. Muratori: Absolut! Wir lieben
es, Kunden dieser Art anzulocken und
von ihnen zu hören. Vor kurzem erhielt
ich Feedback von einem Kunden, der
einen RAM1500 Limited fährt. Er war
sehr enthusiastisch und sagte: „Als
Unternehmer und Handwerker finde ich
es toll, dieses unglaublich ausgestattete
Fahrzeug zu einem sehr fairen Preis
zu bekommen. Der Truck meistert alle
Anforderungen meines Arbeitsalltags,
trotzdem kann ich abends damit stolz
meine Frau zum Essen ausführen!“. Und
das ist im Grunde genommen, was ein
RAM bietet: Er vereint Nutzbarkeit in
höchstem Maße mit branchenführendem
Luxus und Komfort.
LiM: Kann das Fahren mit einem DODGE
Challenger bzw. das Cruisen mit einem
Pick Up Truck von AEC Europe auch der
Ausdruck eines neuen Selbstwertgefühls
sein? Die ganz große Freiheit, der Kick
einer auch ansonsten erfolgreichen Spezies
Mensch?
John R. F. Muratori: Ich denke oft, dass
unsere Autos, vor allem die inzwischen
ikonischen Modelle Challenger und Charger
Hellcat, die Persönlichkeiten unserer
Kunden und ihre Werte direkt widerspiegeln:
Authentizität, Individualität, Qualität,
Leidenschaft und Leistung. Genau
dafür stehen die Marken Dodge und RAM.
Unser Leben ist voller Verantwortung:
Familie, Freunde, unsere Berufe. Dodge
und RAM sind zeitlose Marken. Die bieten
uns ein Fenster zu einfacheren Zeiten,
wenn Sie einfach nur den Fahrtwind in
Ihren Haaren genießen. In der heutigen
Welt sind diese Freiheit und diese Erfahrungen
von unschätzbarem Wert.
LiM: Sie verkaufen Auto-Legenden, mit
dem DODGE Challenger SRT Hellcat
sogar ein richtiges „Biest“. Bekommen
Sie beim Anlassen des Motors noch eine
Gänsehaut?
John R. F. Muratori: Wenn ich ein Auto
kaufe, denke ich gerne über die Investition
mit einen bestimmten Leitfaden
nach: „Wie viele Lächeln pro Liter
wird mir dieses Auto schenken?“. Beim
Challenger Hellcat beginnt das Lächeln
von dem Moment an, in dem Sie den
roten START-Knopf drücken und ab da
nur noch weiter wachsen. Einige Leute
mögen vielleicht denken, solche Autos
wären veraltet, aber ich sage: Legenden
sterben nie!
aeceurope.com
Foto: Mila Pairan
John R. F. Muratori im Talk mit Life is Magnifique!
(Chefredakteur Dieter Morjan)
John R. F. Muratori in talk with Life is Magnifique! (Dieter Morjan,
Editor in Chief)
John R. F. Muratori: Absolutely! We love to attract
and hear from these types of customers.
I recently received feedback from a similar
customer driving a RAM1500 Limited. He was
very enthusiastic and said, „As a entrepreneur
and craftsman I can own this incredibly equipped
vehicle for a very competitive price, I can
use the truck everyday to suit my work needs
and at night, I can proudly take my wife out to
dinner!“. And that’s basically what a RAM delivers:
the capability to help you get any job
you require done while also offering segment
leading luxury and comfort.
LiM: Can driving with a Dodge Challenger or
cruising with a pickup truck from AEC Europe
also be the expression of a new sense of selfworth?
The great freedom, the kick for a successful
human species?
John R. F. Muratori I often think our cars,
especially the now iconic Challenger and Charger
Hellcat are a direct representation of our
customers‘ personalities and their values: authenticity,
individuality, quality, passion and
performance. That‘s exactly what the brands
Dodge and RAM stand for. Our lives are filled
with responsibility: family, friends, our professions.
Dodge and RAM are timeless brands. The
offer us a window to simpler times when you
could roll down the window and feel the breeze
in your hair. In today’s world this freedom and
these experiences are priceless.
LiM: You sell car legends, with the Dodge Challenger
SRT Hellcat even a real „beast“. Do you
get goose bumps when starting the engine?
John R. F. Muratori: When I purchase a car I
like to think of the investment in the following
term: “How many smiles per gallon will this car
give me?”. With the Challenger Hellcat the smiles
begin from the moment you press that red
START button and only grow from there! Some
people may say, it’s a thing of the past, but I
say: Legends never die!
Alle Modelle, deutschlandweite Händlersuche
und Garantieinformationen
unter aeceutope.com
All models, Germany-wide dealer search
and warranty information at aeceutope.com
32
Deferegger Heilwasser
Ein Heilwasser, das zu den ältesten Europas zählt, ist das
Deferegger Heilwasser. Sein einzigartiger Mineralisierungsgehalt
und die hohe elektrische Leitfähigkeit verleihen dem
Heilwasser außergewöhnliche Regenerations- & Heilkräfte.
Das schön gestaltete Abfüllgebäude und der Mythenplatz
sind ein Highlight. Am besten erreichen Sie das „Bergwasserparadies
Defereggental“ über die Felbertauernstraße.
A medicinal water, which is one of the oldest in Europe, is
the Deferegger healing water. Its unique mineralization content
and high electrical conductivity give the healing water
extraordinary regeneration and healing powers. The beautifully
designed bottling building and the „Mythenplatz“ are a
highlight. The best way to reach the „Bergwasserparadies
Defereggental“ is on the Felbertauern road.
www.heilwasserquelle.at
www.felbertauernstrasse.at
34
Foto: Triggershoots LTD
#HelloEVOQUE
Foto: Nick Dimbleby
35
Range Rover Evoque
Der Bestseller in Neuauflage
Der neue Evoque ist da: Land Rover präsentiert die zweite Modellgeneration seiner automobilen
Design-Ikone Range Rover Evoque. Es gibt eine ganze Menge Innovationen. Das
beginnt schon beim hochmodernen Karosseriedesign.
The new Evoque has arrived! Land Rover is introducing the second generation of its iconic automotive
design, the Range Rover Evoque. It contains a number of innovations, starting with the ultra-modern
body design.
Dazu kommen zahlreiche fortschrittliche
Technologien. So ist der neue Evoque mit
alternativen Antrieben ausgerüstet und
glänzt mit der Weltneuheit „ClearSight
Ground View“ für einen Blick durch die
Motorhaube oder dem ebenso cleveren
„ClearSight Smart View“ – Innenrückspiegel
für eine erweiterte Sicht nach
Hinten und mehr Sicherheit. Mehr denn
je präsentiert sich der Brite als “kleiner”
Range Rover, der die Gene des luxuriösen
Markenflaggschiffs in kompakter
Form ins 21. Jahrhundert transferiert.
Der neue Evoque ist mit umfangreicher
Serienausstattung zu Preisen ab 37.350
Euro erhältlich.
Neuer Charakter
Die zweite Generation des Evoque hat
sein markantes Bild zwar behalten, zeigt
aber durch den umgestalteten Innenraum
einen ganz neuen Charakter. Neu:
Es dominieren jetzt glatte und übersichtliche
Flächen. Die Materialien sind
sehr hochwertig und auf Wunsch auch
nachhaltig. Zum Beispiel das Eukalyptus-Textilgewebe
als Alternative zum
Foto: Nick Dimbleby
Neue Antriebe mit 48-Volt-Mild-Hybrid
New power trains with 48 Volt Mild Hybrid technology
klassischen Leder oder Kunststoffe aus
Recycling-Material. Bedient wird der
Evoque über das neue Touch Pro Duo
mit zwei großen Touchscreens. Für die
„smarte“ Anbindung im Fahrzeug stehen
unter anderem Apple CarPlay und Android
Auto zur Verfügung.
Range Rover Evoque
The new edition of a bestseller
It has plenty of advanced technologies, too. The
new Evoque is equipped with alternative power
trains and features world-first „ClearSight Ground
View“ technology for a view through the bonnet,
or the equally clever „ClearSight Smart View“ - an
interior rear-view mirror which provides an extended
view and increased safety. The British car
is becoming more and more a „small“ Range Rover,
which takes a compact version of the luxury
brand’s flagship design into the 21st century. The
new Evoque is available with plenty of standard
accessories starting from 37,350 euros.
New character
Although the second generation Evoque has
retained its striking image, the redesigned interior
gives it a completely new character. What’s
new? Smooth, clear surfaces now dominate.
The materials are of very high quality and, if
requested, also sustainable. For example, eucalyptus
textile fabric can be used as an alternative
to classic leather, or plastics made from
recycled material. The Evoque is operated with
the new Touch Pro Duo via two large touchscreens.
“Smart” connections such as Apple Car-
Play and Android Auto are available.
Power trains for the future:
The new platform was designed for electric power
trains - and so the new Evoque is launched
with a 48-volt Mild Hybrid system. With the
exception of the front-wheel drive D150, this
can be combined with all four-cylinder petrol
and diesel engines.
Foto: Land Rover
Klar gegliederter Innenraum. Großzügiges Raumgefühl. Überzeugendes Design!
Clearly structured interior. Generous sense of space. A winning design!
The new Evoques use about 6 percent less fuel
with innovative Mild Hybrid technology. It stores
the energy generated during braking or
decelerating in a battery located in the underbody
and uses the stored power to support the engine
during acceleration, thus saving fuel. There
are three petrol engines from 200 hp to 300 hp
and three diesel engines from 150 hp to 240 hp.
The SD4 turbo diesel with 240 hp and the Si4
petrol with 250 hp are both Interesting in that
they come with finely tuned 9-speed automatic
transmission and all-wheel drive. The quiet and
powerful diesel engine is possibly a slightly better
option. Thanks to an SCR catalytic converter
and Euro 6d-TEMP emissions standard, with a
consumption of 6.3 l/100 km (according to the
manufacturer) it is also ecologically friendly.
36
Foto: Nick Dimbleby Foto: Land Rover
Vielleicht das schönste SUV auf Deutschlands Straßen. Der neue Range Rover Evoque. Neuauflage einer Design-Ikone.
Possibly the most beautiful SUV on the road in Germany. The new Range Rover Evoque. The new edition of a design icon.
Antriebe für die Zukunft
Die neue Plattform wurde für elektronische
Antriebe konzipiert – und so geht
der neue Evoque mit 48-Volt-Mild-Hybrid
an den Start. Dieser kann mit Ausnahme
des frontgetriebenen D150 mit
allen Vierzylinder-Benzin- und -Dieselmotoren
kombiniert werden.
Etwa 6 Prozent weniger Kraftstoffverbrauch
erreichen die neuen Evoque
Modelle mit der innovativen Mildhybridtechnologie.
Die beim Bremsen oder
Verzögern entstehende Energie leitet
er an einem im Unterboden platzierten
Akku und nutzt den gespeicherten Strom,
um den Motor beim Beschleunigen zu
unterstützen und so Sprit zu sparen. Es
gibt drei Benziner von 200 PS bis 300
PS und drei Diesel von 150 PS bis 240
Der neue Range Rover Evoque: Markantes Kompakt-SUV der Premiumklasse.
The new Range Rover Evoque: Top-of-the-range, striking, compact SUV.
PS. Interessant sind der Sd4-Turbodiesel
mit 240 PS und der Si4-Benziner
mit 250 PS, beide kombiniert mit einer
fein schaltenden 9-Gang-Automatik und
Allradantrieb. Die wohl etwas bessere
Option ist der laufruhige und durchzugsstarke
Selbstzünder. Dank SCR-Kat und
Euro 6d-TEMP-Norm ist er mit einem
Verbrauch von 6,3 l/100 km (lt. Hersteller!)
auch ökologisch zu empfehlen.
Der neue Range Rover Evoque ist ein
vollwertiges SUV für Stadt und Land
mit einer sanft schaltenden 9-Gang-Automatik
und einem komfortablen
Federverhalten. Im Innenraum gibt es
hochwertige Materialien. Beim Euro
NCAP-Crashtest gab es 5 Sterne!
landrover.de
The new Range Rover Evoque is a fully-fledged
SUV for urban and country use, with smooth
9-speed automatic transmission and comfortable
suspension. High-quality materials are used
in the interior. In the Euro NCAP crash test it
was awarded 5 stars!
Foto: Nick Dimbleby
Das Kofferraumvolumen wuchs um 16 Liter auf 591 Liter.
The boot volume has increased by 16 litres to 591 litres.
* Verbrauchs- und Emissionswerte**
Range Rover Evoque MJ20:
Range Rover Evoque 2.0 Sd4 mit 177
kW (240 PS), AWD Automatik MHEV
(kombinierter Kraftstoffverbrauch
und CO2-Emission**: 6,2 – 5,9
l/100km; 162 - 156 g/km)
Range Rover Evoque 2.0 Si4 mit 184
kW (250 PS), AWD Automatik MHEV
(kombinierter Kraftstoff-Verbrauch
und CO2-Emission, 7,9 – 7,7 l/100
km; 179-176 g/km
Range Rover Evoque 2.0 Sd4 with 177 kW
(240 PS), AWD Automatic MHEV
(combined fuel consumption and CO2 emissions**:
6,2 – 5,9 l/100km; 162 - 156 g/km)
Range Rover Evoque 2.0 Si4 with 184 kW
(250 PS), AWD Automatic MHEV (combined
fuel consumption and CO2 emissions**, 7,9 –
7,7 l/100 km; 179-176 g/km
37
Eine Autofahrt als Inspiration
für einen mutigen Unternehmer
Wie es dazu kam, dass Auto Bierschneider heute in der Drygalski-Allee das weltgrößte
Jaguar Land Rover Autohaus unter der Marke British.Cars betreibt, geht zurück auf eine
besondere Autobahnfahrt eines mutigen Unternehmers.
The story behind how Auto Bierschneider came to operate the world‘s largest Jaguar Land Rover
dealership under the British.Cars brand in Drygalski Allee can be traced back to a certain motorway
trip by a brave entrepreneur.
Michael Fleischmann ist Geschäftsführer
der Auto Bierschneider Gruppe. Als er im
Frühjahr 2015 auf der A9 Richtung München
unterwegs war, überholte er „einen
SUV der eigentlich aussah wie ein Coupé“.
Der Automensch erkannte er natürlich
sofort den Range Rover Evoque. Jedoch
war es an diesem Tag so, dass er dieses
wunderschöne Fahrzeug zu ersten Mal
so richtig und bewusst wahrgenommen
hat. Kurz darauf hatte Michael Fleischmann
die Gelegenheit, auch einen neuen
Jaguar F-Type genauer zu erleben. Von
da an war seine Begeisterung für die britische
Premiummarke ungebremst und
es ging alles recht schnell. Eine offizielle
Anfrage bei Jaguar Land Rover, einige
Termine in Kronberg und dann wurde
im Sommer 2015 der erste Jaguar Land
Rover Standort von Auto Bierschneider
in Greding eröffnet.
Im Juli diesen Jahres hat die Bierschneider
Gruppe nun unter der Marke British.
Cars das weltweit größte Autohaus der
beiden britischen Marken als Händlerpartner
in München an der Drygalski-Alle
übernommen. Michael Fleischmann ist
fest überzeugt: „Dort können Kunden und
Liebhaber der Marken Jaguar und Land
Rover die Fahrzeuge erleben, fühlen und
fahren wie nirgendwo anders auf der
Foto: Gudrun Muschalla
Das moderne Autohaus bietet ein hochwertiges Ambiente.
Hochwertige Materialien, warme Farben und Grünflächen
laden zum Wohlfühlen ein.
The modern car dealership offers a high-quality ambience.
High-quality materials, warm colors and green areas invite you
to feel good.
Welt“. Die Fans der Supercars finden z.
B. die größte Auswahl an Fahrzeugen der
Edelschmiede „Special Vehicle“ (SVO).
Bereits im Frühjahr beteiligte sich das
oberpfälzische Unternehmen an dem
Nürnberger Händlerpartner Road Star
und im Sommer 2020 ist Spatenstich
für das neue Jaguar Land Rover Haus
in Ingolstadt. Alle vier Betriebe finden
dann unter British.Cars ein Dach und
bilden gleichzeitig eine starke Handelsund
Servicemacht zwischen Franken
und dem Oberland.
Ein großes Potenzial sieht Michael
Fleischmann nach wie vor bei den SUVs,
bei der E-Mobilität und insbesondere
A brave entrepreneur
finds inspiration on a
car journey
Michael Fleischmann is Managing Director of
the Auto Bierschneider Group. Whilst on his
way to Munich on the A9 in the spring of 2015,
he overtook „an SUV that actually looked like
a coupé.“ Of course, he immediately recognised
the Range Rover Evoque. But, this was the
day he noticed this beautiful vehicle properly
and consciously for the first time. Shortly
afterwards, Michael Fleischmann was given
the opportunity to experience a new Jaguar
F-Type close up. From then on, his enthusiasm
for the British premium brand continued unabated
and at a quite a pace. An official enquiry
was sent to Jaguar Land Rover, a few meetings
were held in Kronberg and then in the summer
2015 the first Auto Bierschneider Jaguar Land
Rover branch opened in Greding.
In July of this year, the Bierschneider Group,
under the British.Cars brand, took on the world‘s
largest car dealership for the two British
brands as a dealer in Munich’s Drygalski Allee.
Michael Fleischmann is firmly convinced
that “customers and Jaguar and Land Rover
enthusiasts can experience, feel and drive the
vehicles there, like nowhere else in the world.“
Fans of Supercars, for example, will find the
largest selection of SVO models. The Upper Palatinate
company had already taken a share in
the Nuremberg dealer Road Star in the spring,
and in summer 2020 will be starting to dig the
foundations for the new Jaguar Land Rover
building in Ingolstadt. All four companies will
then be under the umbrella of British.Cars and
will become a strong trading and service powerhouse
between Franconia and the Oberland.
Foto: Auto Bierschneider
Die großen Ausstellungsflächen erlauben einen ausführlichen Blick auf die Modellvielfalt von Jaguar und Land
Rover: neben Neufahrzeugen, findet man eine große Auswahl an Gebrauchtfahrzeugen wie auch Klassiker und die
besonders luxuriösen und leistungsstarken Modelle von Special Vehicle Operations.
The large exhibition areas allow a detailed look at the model diversity of Jaguar and Land Rover: in addition to new vehicles, you will find
a large selection of used vehicles as well as classic cars and the particularly luxurious and powerful models of Special Vehicle Operations.
Michael Fleischmann still sees great potential
in SUVs, e-mobility and, in particular, car
sharing projects. „In the urban environment,
and we have known this for a long time, we
have to think about new usage models,“ says
Fleischmann. The electric car is a big subject
for the British.Cars Group. New concepts will
soon be being implemented, especially for
people in larger cities, in order to better meet
the needs of the „urbanites“.
The new Land Rover Defender was unveiled
at the IAA. „We expect great things from the
successor of the original off-roader. It was, and
always will be, the epitome of freedom and
adventure. The new Defender was designed
with exactly this in mind and will certainly be
38
Foto: Gudrun Muschalla Foto: Brauer Photos / G. Nitschke
Doris und Michael Fleischmann mit Tochter freuen sich auf Kundschaft in der neuen Jaguar Land Rover Statement Site München Süd.
Doris and Michael Fleischmann and their daughter are looking forward to their customers in the new Jaguar Land Rover Statement Site Munich South.
Car-Sharing-Projekte. „Im urbanen
Umfeld, und das wissen wir bereits
schon sehr lange, müssen wir über
neue Nutzungsmodelle nachdenken“,
so Fleischmann. Das Elektro-Auto ist
ein großes Thema in der British.Cars
Gruppe. Demnächst werden neue Konzepte,
speziell für Menschen in größeren
Städten umgesetzt um so noch besser
die Bedürfnisse der „Stadtmenschen“ zu
erfüllen.
Auf der IAA wurde bereits der neue Land
Rover Defender vorgestellt. „Wir erwarten
uns Großes vom Nachfolger des
Ur-Geländewagens. Er war und ist schon
immer der Inbegriff von Freiheit und
Abenteuer. Der neue Defender wurde
genau für diese Attribute konzipiert und
wird mit der Auslieferung im Frühjahr
2020 sicherlich einschlagen“, so Michael
Fleischmann.
Im neuen Autohaus im Münchner Süden
schreibt man übrigens das Thema Service
ganz groß. Eigens für dieses neue
Markenhaus wurde ein kundenfreundliches
Service-Konzept entwickelt. Von
der Terminplanung, über die Fahrzeugannahme
und die finale Übergabe,
alles dreht sich darum dem Kunden
Zeit zu sparen oder die Wartezeit so
angenehm wie möglich zu machen. Auf
Wunsch stehen sofort Ersatzfahrzeuge
zur Verfügung, damit die Servicekunden
gegebenenfalls noch vor der Arbeit ihr
Auto abgeben können und mit Ersatzfahrzeug
direkt weiterfahren können.
Der gesamte Prozess steht im Sinne der
maximalen Kundenzufriedenheit und
Alltagsmobilität.
british.cars
Große Tradition bei Auto Bierschneider.
A great tradition at Auto Bierschneider.
a huge success when it is delivered in spring
2020,“ says Michael Fleischmann.
Incidentally, in the new car dealership in the
south of Munich, service is a top priority. A
customer-friendly service concept has been
specially developed for this new branded
shop. From scheduling through to vehicle acceptance
and final handover, everything revolves
around saving the customer time or
making the wait as pleasant as possible. On
request, replacement vehicles are available
immediately so that service customers can deliver
their car before work if necessary and
drive straight out in the replacement vehicle.
The entire process is geared towards maximum
customer satisfaction and everyday mobility.
British.Cars
Drygalski-Allee 37
81477 MÜNCHEN
Tel. +49897240400
Mail: verkauf@british.cars
www.british.cars
Foto: Gudrun Muschalla
Auch auf den Service wird großen Wert gelegt. Die Werkstatt bietet Platz für einen zügigen und reibungslosen
Kundendienst.
Also the service is very important. The workshop offers space for a quick and smooth customer service.
39
Sir
Andrew
Foto: Baufritz Foto: Getty Images / Noam Galai
Ein komponiertes Klimaschutzhaus
für Sir Andrew Lloyd Webber
Keine Industrienation ist beim Klimaschutz weiter als die Briten. Um 42 Prozent haben
die Briten seit 1990 CO2-Emissionen gesenkt. Wie grün die Insel ist, zeigen nicht nur die
größte schwimmende Solaranlage der Welt – 13 Kilometer hinter dem Flughafen Heathrow
– oder die weltberühmte Tate Gallery in London, die moderne Kunst in einem stillgelegten
Kohlekraftwerk ausstellt. Ein wichtiger Aspekt, der bei Klimaschutzdebatten oftmals unter
den Tisch fällt, ist das klimaschützende Bauen.
The UK is a step ahead of other industrialised nations when it comes to protecting the climate. The
country has slashed its carbon emissions by 42 per cent since 1990. Its green credentials are not
only evident in the world’s largest floating solar farm, 13 kilometres south of Heathrow airport, and
in London’s famous Tate Gallery, where modern art is on show in a decommissioned coal-fired power
station. A key factor often overlooked in the debate surrounding climate change is climate-friendly
construction.
Sir Andrew Lloyd Webber, einer der
weltweit bekanntesten Komponisten
und schöpferischer Geist der Musicals
„Cats“, „Starlight Express“ und „Das
Phantom der Oper“, und seine Ehefrau
Lady Lloyd Webber legen großen Wert
auf nachhaltiges und klimaschützendes
Bauen. Bei einem kürzlich errichteten
Landhaus in Englands grüner Idylle,
setzte der Künstler gemeinsam mit
seiner Frau auf ein Unternehmen aus
Deutschland, das wie kein anderes für
Eine Ode an die Natur: Inmitten grüner Landschaft findet sich das klimaschützende Ökohaus wieder.
An ode to nature: the climate-friendly eco-house can be found in the midst of a green landscape.
Lloyd
Webber
A climate-friendly house
composed for Sir Andrew
Lloyd Webber
Sir Andrew Lloyd Webber, one of the globe’s
best-known composers and the creative force
behind musicals such as Cats, Starlight Express
and The Phantom of the Opera, and his wife
Lady Lloyd Webber are committed to sustainable,
climate-friendly building. For their
recently completed house in England’s green
and scenic countryside, the musical impresario
and his wife turned to a German company that,
more than any other, is synonymous with pioneering,
ecological and climate-friendly architecture.
“We heard about Baufritz from friends
who had already built an eco-friendly home,
and were delighted with it. The combination of
sustainability, climate protection, design and
architecture was inspirational – and we quickly
realised that Baufritz was the right partner
for our project, too,” explains Madeleine Lloyd
Webber with regard to the home built close to
England’s south coast.
The idea was to create an eco- and climate-friendly
house that crossed an up-to-date modern
40
zukunftsweisenden und ökologisch-klimaschützenden
Bio-Design Hausbau
steht. „Wir erfuhren über Freunde von
Baufritz, die bereits ein Bio-Haus gebaut
haben und begeistert waren. Die Symbiose
aus Nachhaltigkeit, Klimaschutz,
Design und Architektur inspirierte uns
– und uns war schnell klar, dass Baufritz
auch für unser Bauvorhaben der richtige
Partner ist.“, erzählt Madeleine Lloyd
Webber über das in Nahe der Südküste
Englands entstandenes Domizil.
Die Architektur des klimaschützenden
Ökohauses sollte einen Twist aus moderner
Optik mit inspirierenden Elementen
des Designgroßmeisters Le Corbusier
wiedergeben, sich dennoch aber auch
natürlich in die Umgebung des ländlichen
Hampshire integrieren. „Bereits der
erste Entwurf des Baufritz-Architekten
hat uns beeindruckt. Die Kombination
aus regionalen Natur-Materialien, spezieller
Formsprache mit kantigen Elementen
und dem kontrastreichen Spiel
aus Holz, Glas und Feuerstein traf den
Nagel auf den Kopf. Es waren wirklich
nur noch geringe Details, die wir veränderten.“,
erinnert sich Madeleine Lloyd
Webber.
Während des Bauprozesses besuchte die
Bauherrin auch das Baufritz Design-Center,
die sogenannte „HausSchneiderei“,
am Stammsitz des Unternehmens im
Allgäu. Bis ins kleinste Detail wurden
dort die Hausdetails, von den Badarmaturen
über die Bodenbeläge bis hin
zu den Dachziegeln, ausgewählt. „Der
Besuch in der HausSchneiderei war sehr
interessant und wertvoll, um einen Eindruck
von der Qualität der Materialien
und der Produkte zu bekommen. Bis
in jedes Detail spürt man hier das tief
verwurzelte ökologische Bewusstsein
und die nachhaltige Ausrichtung von
Baufritz.“ Auch eine Besichtigung des
Werks, wo die rund 200 Bio-Architekturhäuser
des Traditionsunternehmen
jedes Jahr gefertigt werden, sei absolut
empfehlenswert und faszinierend, um
die innovativen Qualitätsansprüche der
Hausvorfertigung hautnah zu erleben.
Auf rund 250 Quadratmetern realisierte
Baufritz auf dem weitläufigen
Grundstück der Eheleute Lloyd Webber
ein klimaschützendes Refugium mit
Foto: Baufritz
Klare Linien, viel Tageslicht und die direkte Verbindung
zwischen Haus und Natur sind charakteristisch.
Clear lines, plenty of natural light and the direct connection between
house and nature are characteristic.
fünf Schlaf- und Badezimmern sowie
einem offenen Koch- und Wohnbereich.
Bodentiefe und großformatige Fenster
sorgen für viel Licht im Hausinnern
und ein nahtloses Zusammenspiel
zwischen Innen- und Außenbereichen,
welche perfekt die ländliche Umgebung
akzentuieren.
„Nachhaltigkeit spielte für uns eine wichtige
Rolle. Mit Baufritz haben wir uns für
den wohl führenden Anbieter des ökologisch-nachhaltigen
Bauens entschieden.
Unser Haus wurde genau nach unseren
Wünschen und Designvorstellungen entworfen,
stets mit dem Respekt für den
Lebenszyklus der Materialien und der
Umwelt.“
baufritz.de
look with inspiring elements of that master of
design Le Corbusier, but that would nevertheless
blend in harmoniously with its surroundings
in rural Hampshire. “We were impressed
by the very first proposal from Baufritz’s architects.
The combination of local natural materials,
the special design language with edgy elements
and the contrasting interaction between
wood, glass and flint hit the nail on the head.
We really only altered minor details,” recalls
Madeleine Lloyd Webber.
During the course of the project, Madeleine Lloyd
Webber visited the Baufritz design centre
(known as the HausSchneiderei) at the company’s
headquarters in the Allgäu region. Here,
she was able to choose details for herself, including
bathroom fittings, floor coverings and roof
tiles: “My visit to the design centre was very
interesting and valuable in terms of gaining an
impression of the quality of the materials and
products. You really sense Baufritz’s deeply
rooted ecological awareness and sustainable
philosophy.” She also took a tour of the production
facility where some 200 eco-houses
are made every year – an encounter she considered
fascinating, and that she recommends
highly to others as a way of experiencing firsthand
the innovative nature and high quality of
the prefabrication process.
Baufritz has since completed a climate-friendly
retreat with some 250 square metres of floor
space, five bedrooms and bathrooms, and an
open-plan kitchen and dining area, on the Lloyd
Webbers’ extensive property. Large, floorto-ceiling
windows create a light-filled interior
and seamless transitions with the exterior that
underline the countryside location perfectly.
“Sustainability played a major role for us. By
partnering with Baufritz, we chose what is probably
the leading provider of ecological and
sustainable construction. The home was created
precisely in line with our wishes and design
ideas, and with respect for the lifecycle of the
materials and the environment.”
baufritz.de
Foto: Baufritz
Foto: Baufritz
Offene Planung und zurückhaltender Luxus – wie das
gemütliche Komfort-Sitzfenster mit Blick ins Grüne.
Open planning and restrained luxury - like the cozy comfort
window with a view of the countryside.
Das ökologisch-nachhaltig geplante Domizil wurde mit natürlichen Baumaterialien realisiert und trägt Design-Akzente
von Le Corbusierin sich, die Lord Andrew Lloyd Webber sich für seine Hauskomposition wünschte.
The eco-sustainable planned home was realized with natural building materials and carries design accents of Le Corbusierin, which Lord
Andrew Lloyd Webber wished for his house composition.
41
Foto: Baufritz Foto: Baufritz
Naturgesunde Bio-Architektur mit größtmöglicher Privatsphäre.
Natural bio-architecture with as much privacy as possible.
Jetzt in klimaschützende Immobilien investieren!
Familien-Investments mit Gesundheitsrendite
Wie baut man zukunftsfähig und sichert sich Werte für nachkommende Erben-Generationen.
Als ideale Familien-Investments gelten heute mehr denn je Immobilien. Diese sollten sich
auch in den nächsten Jahrzehnten wertsteigernd entwickeln. Hierfür müssen sie Kriterien
wie CO2-Ausstoß, nachhaltige ökologische Bauweise, gesundheitszertifiziertes Wohnklima
und die spätere naturnahe und recyclingfähige Entsorgung ohne Sondermüll erfüllen. Denn
neue Vorgaben für den Klimaschutz werden nicht nur in Deutschland den Bausektor und
die Bewertung klimaschädlicher Produkte und Baustoffe maßgeblich beeinflussen.
How can we build sustainably and secure values for future generations of inheritors. Property is considered
more than ever today to be an ideal family investment. It should also develop in the coming
decades resulting in an increase in value. It therefore has to meet criteria such as CO2 emissions, sustainable
ecological design, heath-certified indoor climate and the later near-natural and recyclable
disposal of rubbish without special waste. Because new provisions for climate protection will not just
significantly affect the construction industry and the evaluation of environmentally harmful products
and materials in Germany.
Mit folgenden Beispielen zeigen wir
Ihnen exklusive Klimaschutz-Architektur,
individuell nach den Wünschen
der Kunden geplant. Ob barrierefreies
Ferienhaus für die ganze Familie,
Altersruhesitz oder Mehrgenerationenoder
Mehrfamilienhaus auf geerbtem
Stadtgrundstück, mit oder ohne Altbestand.
Eines haben alle diese intelligent
geplanten Gebäude gemeinsam. Sie
Dieses aus naturgesunden, nachhaltigen Baumaterialien erstellte Bio-Generationenhaus erfüllt höchste Ansprüche
an Klimaschutz und wertsteigernde Zukunftsfähigkeit. Ein Investment mit Verantwortung für die ganze Familie.
This bio multi-generation house constructed using natural, sustainable materials meets the most stringent requirements of environmental
protection and value-adding future viability. A responsible investment for the entire family.
Invest now in environmentally-friendly
properties!
Family investments
with health benefits
With the following examples, we’re going to
show you exclusive environmentally-friendly
architecture, custom-designed according to
the wishes of the customer. Whether it’s an
accessible holiday home for the whole family,
retirement residence or multigenerational or
multi-family house on inherited real property,
with or without old building stock. All of these
intelligently designed buildings have one thing
in common. They offer particularly future-proof
added value, investment security and the best
possible quality of health.
These sustainable aspects were very important
to the investor family, Fluhr-Barth, when
designing their multi-family house with seven
accommodation units. The investor family live
in the penthouse and a ground-floor flat themselves.
The remaining accommodation units offer
a retreat for people with similar lifestyles.
42
Personal privacy is just as important here as
the option of conviviality and exchange. The
special quality of life and living is created by
the ecological and natural materials and the
sustainable thinking which resides here. Create
a promising future together, with sophisticated
design and well-conceived, technical planning.
A further highlight is the holiday home residence
“Mehrblick” of an entrepreneur from Munich
on the Baltic Sea Firth of Kiel. With around 400
m² living space, top-quality interior design and
magnificent views of the sea, living here provides
you with a sense of well-being. In a couple
of years, it’ll become a retirement property.
Foto: Baufritz Foto: Baufritz
Anspruchsvoll, chic sowie nachhaltig und gesundheitszertifiziert. Intelligent investieren in Klimaschutz-Gebäude.
Sophisticated, chic, not to mention sustainable and health-certified. Invest intelligently in environmentally-friendly buildings.
bieten besonders zukunftsfähige Mehrwerte,
Investment-Sicherheiten und die
bestmögliche Gesundheitsqualität.
Der Investorenfamilie Fluhr-Barth
waren diese nachhaltigen Aspekte bei
der Planung Ihres Mehrfamilienhauses
mit sieben Wohneinheiten sehr wichtig.
Das Penthouse und eine Erdgeschoßwohnung
werden von der Investorenfamilie
selbst bewohnt. Die restlichen
Wohneinheiten schenken Menschen
einen Rückzugsort, deren Lebensweisen
sich gleichen. Die eigene Privatsphäre
ist hier genauso wichtig wie die Möglichkeit
für Geselligkeit und Austausch. Die
besondere Wohn- und Lebensqualität
wird durch die ökologischen und natürlichen
Baustoffe und die hierin beheimatete,
nachhaltige Denkweise geschaffen.
Gemeinsam eine vielversprechende
Zukunft schaffen, mit anspruchsvollem
Design und durchdachter, technischer
Planung.
Ein weiteres Highlight, das Ferienhaus-
einer äußerst hochwertigen Innenausstattung
und traumhaften Ausblicken
auf das Meer wird Wohnen zum Wohlfühl-Genuss.
In ein paar Jahren wird
daraus der Alterswohnsitz.
„Wer sich auf klare Bauabläufe, Kostensicherheit
und perfektes Baumanagement
verlassen möchte, sollte sich ein
Generalbau-Unternehmen wie Baufritz
suchen“, erklärt der Unternehmer seine
Entscheidung. So war es möglich, das
Haus von seinem Wohnort in München
über 900 km hinweg in Auftrag zu geben,
ohne selbst ständig vor Ort zu sein. Bei
der Planung des Objektes wurde eine
Schweizer Hochschulstudie herangezogen,
die zeigt, wie man die Wohnqualität
eines Einfamilienhauses auch bei einem
Mehrfamilienhaus erreichen kann.
Planen Sie ein Zukunfts-Projekt und
wünschen Sie ein unverbindliches Beratungsgespräch
oder eine Machbarkeitsanalyse
mit erster Kostenschätzung?
Das Baufritz-Expertenteam freut sich
Domizil „Mehrblick“ eines Münchner auf Ihre Fragen und Projektwünsche.
Unternehmers an der Kieler Ostsee-Förde.
Mit rund 400 m² Wohnfläche,
Telefonnummer: 08336 / 900-0; E-Mail:
info@baufritz-sofitel.de
Das Leben genießen! Ferienhaus und späterer Alterssitz an der Ostsee.
Live life to the full! Holiday home and later retirement property on the Baltic Sea.
“If you want to be able to count on clear construction
processes, price guarantees and perfect
construction management, you should look for
a general construction company like Baufritz”,
the entrepreneur explains his decision. It was
therefore possible to commission the house
from the comfort of his residence in Munich
over 900 km away, without constantly being on
site himself. For designing the property, a Swiss
university study was consulted, which shows
how you can also achieve the living quality of
a single-family house in a multi-family house.
Are you planning a future project and would
like an obligation-free consultation or a feasibility
study with an initial cost estimate? The
Baufritz expert team is happy to answer your
questions and deal with your project needs.
Telephone: +49 (0)8336 / 900-0 or Email at:
info@baufritz-sofitel.de
Entdecken Sie wohngesundes und klimaschützendes
Bauen. Wir laden Sie
auch herzlich ein, unseren Musterhaus-Park
in 87746 Erkheim/Allgäu
zu erleben. Geöffnet von Montag bis
Samstag von 10 – 18 Uhr. Bestellen
Sie unsere kostenfreie 160-seitige
Architekturbroschüre.
Tel.: +49 (0)8336-9000
www.baufritz-sofitel.de
Discover our environmentally-friendly con -
s truction which promotes healthy living.
We also cordially invite you to visit our
show home village in D-87746 Erkheim/
Allgäu. Open from Monday to Saturday from
10am to 6pm. Order now our free, 160-page
architecture brochure.
Tel.: +49 (0)8336-9000
www.baufritz-sofitel.de
43
Foto: Deutsches Theater
Werner Steer & Carmen Bayer
Zuschauerinnen und Zuschauer von 9 bis 90
… und bis zu 350.000 Besucher im Jahr!
Carmen Bayer und Werner Steer sind die erfolgreiche Intendanz vom Deutschen Theater,
Münchens Musical-Fenster zur Welt. Im Life is Magnifique!-Interview sprechen sie über
ihren spannenden Alltag, ihr Erfolgsgeheimnis und die Favoriten des Publikums.
Carmen Bayer and Werner Steer are the successful directors of the Deutsches Theater, Munich’s musical
window to the world. In the Life is Magnifique! interview, they discuss their exciting daily life, their
secret to success and the audience’s favourites.
LiM: Frau Bayer, Sie sind Juristin, und
Sie, Herr Steer, Wirtschaftsingenieur.
Zusammen sind Sie seit 2007 überaus
erfolgreich die Intendanz des Deutschen
Theaters. Wie ist’s dazu gekommen?
Carmen Bayer: Ich hatte schon immer
ein ureigenes Theaterinteresse und
das Ziel, juristisch im Kulturbereich zu
arbeiten. So habe ich hier bereits 1999
angefangen.
Werner Steer: … und ich habe hier schon
als Student gejobbt und war seit 2003
fest angestellt als kaufmännischer Leiter.
LiM: 2007 wurde Ihnen beiden die
Geschäftsführung angeboten, erst kommissarisch,
dann ab 2009 fest. Inzwischen
haben Sie beide das Deutsche
Theater zu Münchens Musical-Fenster
zur Welt gemacht und hatten letztes
Jahr über 350.000 Besucher. Was ist Ihr
Erfolgsgeheimnis?
C. Bayer: Das ist die Qualität und Vielfalt
unseres Programms – was sich auch in
der Altersstruktur unseres Publikums
widerspiegelt. Wir haben Zuschauerinnen
und Zuschauer von 9 bis 90. Pro
Jahr bieten wir 10 bis 12 verschiedene
Musicals, darüber hinaus Tanzshows,
Konzerte und Kabarettisten.
W. Steer: Plus die Gastspiele im Silbersaal
des Theaters und die Ballsaison mit
über 20 Bällen jedes Jahr.
LiM: Was sind die drei Publikums-Tops
unter den Musicals? Und was sind Ihre
beiden Favoriten?
C. Bayer: „Grease“ und „Cats“ zählen
zu den Top 3. Mein persönliches Lieblings-Musical
ist „Chicago“. Wir bringen
immer mehr englische Original-Inszenierungen
auf die Bühne. In der Übersetzung
verliert das Original leider
manchmal.
W. Steer: Der absolute Publikums-Renner
ist immer noch „Tanz der Vampire“.
Mein Favorit ist „Cabaret“.
LiM: Sie bieten aber nicht nur Kassenund
Saalfüller, sondern auch Stücke wie
das stumme Grusel-Spektakel „Horror“
oder das Hip-Hop-Ballett „Nutcracker
Reloaded“. Wie werden die vom Publikum
angenommen?
Theatre goers from 9 to 90 ... and
up to 350,000 visitors a year!
LiM: Ms. Bayer, you’re a lawyer, and you, Mr.
Steer, are an industrial engineer. Together,
you’ve been the highly successful directors of
the Deutsches Theater since 2007. How did
that happen?
Carmen Bayer: I’ve always had an innate interest
in the theatre and wanted to work on legal
issues in the cultural sector. So I started here
back in 1999.
Werner Steer: … and I already worked here as a
student and was employed on a regular basis as
commercial director in 2003.
LiM: In 2007, you were both offered management
positions, firstly on a temporary basis,
and then from 2009 permanently. In the meantime,
you’ve both made the Deutsches Theater
Munich’s musical window to the world and had
over 350,000 visitors last year. What is your
secret to success?
C. Bayer: It’s the quality and diversity of our
programme – which is also reflected in the age
range of our audience. Our theatre goers range
from 9 to 90 years old. Each year, we offer
10 to 12 different musicals as well as dance
shows, concerts and cabaret artists.
W. Steer: Plus the guest performances in the Silver
Hall of the theatre and the ball season with
over 20 balls per year.
LiM: What are the audience’s three favourite
musicals? And what are both your favourites?
C. Bayer: “Grease” and “Cats” are in the top 3.
My personal favourite musical is “Chicago”.
We’re staging increasingly more original English
productions. Unfortunately, sometimes you
lose something from the original in the translation.
W. Steer: The audience’s absolute favourite is
still “Dance of the Vampires”.
My favourite is “Cabaret”.
Foto: Jeremy Daniel
Liebe, Lüge, Leidenschaft: „Chicago“, das legendäre Broadway-Musical, hatte im August Premiere im Deutschen Theater.
Love, deceit, passion: “Chicago”, the legendary Broadway musical, had its debut performance in the Deutsches Theater in August.
LiM: But you don’t just offer hit musicals, you
also put on plays such as the chilling silent performance
“Horror” or the hip-hop ballet “Nutcracker
Reloaded”. How are they received by
the audience?
C. Bayer: “Nutcracker Reloaded” was sold out
as Frederick Rydman was already very wellknown
with “Swanlake Reloaded”. In 2020,
we’re going to show another of his debut productions:
Snow White as an Instagram story.
45
Foto: Robert Götzfried
Unterhaltung auf Weltniveau: Das Deutsche Theater in München, eröffnet 1896, bietet Musicals, Shows, Tanz, Operetten, Konzerte und vieles mehr ... - für jeden etwas!
World-class entertainment: the Deutsches Theater in Munich, which opened in 1896, shows musicals, shows, dancing, operettas, concerts and much more ... - something for everyone!
C. Bayer: „Nutcracker Reloaded“ war
ausverkauft, da Frederick Rydman
mit „Swanlake Reloaded“ bereits sehr
bekannt wurde. 2020 werden wir wieder
eine Uraufführung mit ihm präsentieren:
Schneewittchen als Instagram-Story.
W. Steer: Die Mischung aus bekannten
Musical-Klassikern und neuen Produktionen
macht ja unser Profil aus.
LiM: Mittlerweile produzieren Sie auch
selbst, kooperieren mit anderen Theatern
und zeigen Stücke, die in München
noch nicht zu sehen waren…
C. Bayer: … wie nächstes Jahr das Musical
„Der Schuh des Manitu“. Das feiert
Heimkehr in die Stadt seines Erfinders
Bully Herbig.
LiM: Das klingt nach einem 24-Stunden-Tag.
Wie schaffen Sie das alles?
W. Steer: Wir halten es mit Karl Valentin,
(* Info unten) der früher auch im Deutschen
Theater aufgetreten ist: „Kunst ist
schön, macht aber viel Arbeit.“
LiM: Was ist Ihre Doppelspitze für Sie:
Beruf, Berufung oder Mission?
C. Bayer: Eine schöne Frage, die sich
aber eigentlich von selbst beantwortet.
Wir sind einfach doppelt spitze…
W. Steer: … und oft in geheimer Mission
unterwegs.
LiM: Auf Ihrem Spielplan stehen auch
Kinder- und Jugendmusicals. Ist es leicht
oder eher schwer, die junge Generation
fürs Theater zu begeistern?
C. Bayer: Kinder und Jugendliche sind
unserem Theater sehr zugewandt, da
Musical ein sehr guter leichtfüßiger Einstieg
in die Kultur ist.
LiM: Die Spielzeit 2019 haben Sie mit
dem Publikums-Klassiker „Cabaret“
eröffnet – und das erstmals im englischen
Original! Wie kam das an?
W. Steer: Die Reaktionen darauf waren
euphorisch!
Foto: Deutsches Theater
„Tatort“ Theater: Carmen Bayer mit den BR-Kommissaren
Miroslav Nemec (l.) und Udo Wachtveitl.
“Tatort” theatre: Carmen Bayer with the BR inspectors, Miroslav
Nemec (l.) and Udo Wachtveitl.
W. Steer: Our profile is made up of a mixture of
well-known musical classics and new productions.
LiM: In the meantime, you also produce yourself,
work with other theatres and show plays
which have never been shown in Munich before...
C. Bayer:... like the musical “Manitou’s Shoe”
next year. It’s celebrating its homecoming to
the city of its creator, Bully Herbig.
LiM: That sounds like a 24-hour day. How do
you manage it all?
W. Steer: We consider it like Karl Valentin (*info
below) who also used to perform at the Deutsches
Theater: “Art is beautiful, but it’s a lot of
work.”
LiM: How do you view your joint directorship?
Career, vocation or mission?
C. Bayer: A nice question, but one which actually
answers itself. Two heads are better than
one...
W. Steer: ... and we’re often away on a secret
mission.
LiM: There are also children’s and young people’s
musicals on your programme. Is it easy or
rather difficult to get the younger generation
excited about the theatre?
C. Bayer: Children and young people are very
attracted by our theatre because musicals are
a really good and accessible gateway to culture.
LiM: You opened 2019’s programme with the
hit “Cabaret”, and in the original English for the
46
C. Bayer: Wir bringen immer mehr englische
Original-Inszenierungen auf die
Bühne. In der Übersetzung verliert das
Original verliert manchmal.
W. Steer: Das großartige Musical „Titanic“,
das wir dieses Jahr gezeigt haben,
hat es noch gar nicht in einer deutschen
Version gegeben.
LiM: Auf welche Aufführung 2020 freuen
Sie beide sich besonders?
C. Bayer: Auf das Musical „Sweeney
Todd“, übrigens auch eine englischsprachige
Inszenierung.
W. Steer: Ich freue mich auf „Der Schuh
des Manitu“ – natürlich im bairischen
Original.
LiM: Letzte Frage: Wie und wo schalten
Sie beide privat ab?
Werner Steer (r.) mit Torwart-Legende Sepp Maier.
Werner Steer (r.) with goalkeeper legend, Sepp Maier.
Foto: Deutsches Theater
C. Bayer: Ich steig‘ auf mein Fahrrad und
mache ausgedehnte Touren. Zuletzt von
Bologna nach Rom.
W. Steer: In der Natur. Am liebsten –
wenn Saison ist – beim Schwammerl
suchen.
deutsches-theater.de
first time. How did that come about?
W. Steer: People were thrilled about it!
C. Bayer: We’re staging increasingly more original
English productions. Sometimes you lose
something from the original in the translation.
W. Steer: The amazing musical “Titanic”, which
we showed this year, has never been performed
in German at all before.
LiM: Which performance in 2020 are you both
particularly looking forward to?
C. Bayer: The musical “Sweeney Todd”, which is
also, incidentally, an English version.
W. Steer: I’m looking forward to “Manitou’s
Shoe” – in the original Bavarian of course.
LiM: Last question: How and where do you both
switch off in private?
C. Bayer: I go on long bike rides. Most recently
from Bologna to Rome.
W. Steer: In nature. My favourite thing, if the
season’s right, is collecting mushrooms.
Foto: Gert Krautbauer Foto: Deutsches Theater
Foto: Mila Pairan
Schmuckstück anno 1896: Der Silbersaal des Theaters hat den Krieg unversehrt überstanden.
Gem in the year 1896: the theatre’s Silver Hall survived the war in tact.
Einfach himmlisch: Der alljährliche BALL DER STERNE im Deutschen Theater. Das nächste Mal am 31.1. 2020.
Simply heavenly: the annual BALL DER STERNE in the Deutsches Theater. The next one is on 31/01/2020.
Die ehemalige Ressortleiterin der
Münchner Abendzeitung ist Gastautorin
von „Life is Magnifique!“. Bei
den Themen Kunst, Kultur und Feuilleton
ist sie ebenso gut und sicher zu
Hause wie bei Interviews mit herausragenden
Menschen unserer Zeit.
Renate Schramm ist ein authentisches
Gesicht dieses Magazins. Ihre Verbundenheit
gilt der Familie, ihrem Golden
Retriever Leo und München.
The former head of department at the Munich Abendzeitung
is guest author of “Life is Magnifique!”. She’s just as comfortable
and at ease with the fields of art and culture as with interviews
with exceptional people of our time. Renate Schramm is
an authentic face of this magazine. She has a strong affection
for her family, her Golden Retriever, Leo, and Munich.
*) Karl Valentin, 1882 - 1948 : Münchner
Volksänger, Humorist, Kabarettist,
Schauspieler (u.a. 1922 im Kurzfilm
„Mysterien eines Frisiersalons“ von
Bertolt Brecht und Erich Engels).
*) Karl Valentin, 1882 - 1948 : Munich folk singer, comedian,
cabaret artist, actor (inter alia in the 1922 short film, “Mysteries
of a Barbershop” by Bertolt Brecht and Erich Engels).
47
Clemens Hagen
Foto: Andi Buchner
Viel spannender als
jeder Krimi, kann…
… politischer Journalismus sein! Das sagt einer, der es wissen muss: Clemens Hagen, der
Politik-Vize-Chef der Münchner „Abendzeitung“. Warum das Hinterfragen so wichtig ist und
wie sein Alltag aussieht, lesen Sie hier und im anschließenden Interview.
...can be political journalism! That’s what Clemens Hagen says, and he should know, being deputy
political editor for the Munich “Abendzeitung”. You can read why scrutiny is so important and what his
everyday life is like here and in the following interview.
Wer das fantastische Buch der Watergate-Enthüller
Bob Woodward und Carl
Bernstein liest – oder die nicht minder
gelungene Verfilmung mit Robert Redford
und Dustin Hofman sieht –, der
weiß: Politischer Journalismus kann viel
spannender sein als jeder Krimi. Nun
gelingt es nicht jedem, einen amerikanischen
Präsidenten zu stürzen (wie es
Woodward und Bernstein mit Richard
Nixon getan haben), aber das ist vielleicht
ganz gut so. Trotzdem: Gerade politischer
Journalismus ist wichtig, um das
Tun der Regierenden kritisch zu hinterfragen
oder anhand von Kommentaren
einzuordnen. Bürgerinnen und Bürger
dürfen in einer Demokratie nicht das
Gefühl bekommen: Die da oben (können
tun und lassen, was sie wollen) und wir
da unten (müssen alles schlucken).
Doch wie sieht er aus, der Alltag eines
Politikredakteurs bei einer Tageszeitung
in München? Er beginnt immer mit
lesen, lesen, lesen. Was hat die Konkurrenz
geschrieben? Was ist passiert
– in Washington, Tokio, Berlin? Welche
Schwerpunkte setzen die Nachrichtenagenturen?
Welche Themen liefern Kollegen,
welche freie Mitarbeiter? Diese
Informationen bestimmen das Blatt
von morgen. Alle Ressorts – Lokales,
Feuilleton, Sport und Klatsch – tragen
der Chefredaktion ihre Themen vor, die
bestimmt, dann welche davon es auf die
Titelseite schaffen. Und am wichtigsten:
Wie die Schlagzeile lautet.
Bei der „Abendzeitung“ bauen die Redakteure
auch die Seiten. Sie entscheiden,
welche Fotos gedruckt werden, wie das
Layout aussieht. Das Bearbeiten der
Texte – redigieren, kürzen, mit Überschriften
und Bildunterschriften versehen
– nimmt viel Zeit in Anspruch. Und
immer tickt dabei die Uhr. Um 18.30
Uhr ist Andruck, bis dahin müssen alle
Seiten fertig sein. Richtig kompliziert
wird es, wenn daneben noch Interviews
zu führen sind oder wichtige Termine im
Landtag anstehen.
LiM-Chefredakteur Dieter Morjan hat
den Spieß umgedreht – und den stellvertretenden
Politik-Chef der „Abendzeitung“,
Clemens Hagen, interviewt.
Foto: Bernd Wackerbauer
Much more
exciting than
any thriller...
If you’ve read the fantastic book by Watergate
investigators, Bob Woodward and Carl Bernstein,
or seen the equally successful screen
adaptation with Robert Redford and Dustin
Hofman, you’ll know: political journalism can
be much more exciting than any thriller. Not
everyone can manage to topple an American
president (as Woodford and Bernstein did with
Richard Nixon), but perhaps that’s a good thing.
Nevertheless: political journalism is important
precisely in order to scrutinise the actions of
those governing with a critical eye or classify
them with op-ed articles. Citizens in a democracy
shouldn’t get the feeling: those up there
(can do and allow what they want) and we
down here (have to accept everything).
But what is the everyday life of a political editor
for a daily newspaper in Munich like? It
always starts with reading, reading and more
reading. What has the competition written?
What has happened – in Washington, Tokyo,
Berlin? What are the news agencies focusing
on? Which stories are being covered by colleagues
and which by freelancers? This information
determines tomorrow’s paper. All
departments – local, features, sport and celeb
gossip – present their stories to the editor-inchief
who decides which ones will make it to
the front page. And the most important thing is:
how the headline reads.
At the “Abendzeitung”, the editors also put the
pages together. They decide which pictures to
print and how the layout looks. Editing texts –
redacting, shortening, providing headings and
captions – is very time-consuming. And the
clock’s always ticking. The paper goes to print
at 6.30 pm, all pages have to be finished by
then. It gets really complicated if on top of that
there are interviews to conduct or there are important
sessions in the state parliament.
Seit 17 Jahren Münchner Flughafen-Chef: Michael Kerkloh im AZ-Talk mit Clemens Hagen.
CEO of Munich airport for 17 years: Michael Kerkloh in AZ-Talk with Clemens Hagen.
LiM editor-in-chief has turned the tables – and
interviewed the deputy political editor of the
“Abendzeitung”, Clemens Hagen.
49
“Mia san mia” (“We are who we
are”) – and not just in football!
LiM: Mr. Hagen, you’re a political editor in Bavaria
– is that a dream job?
Foto: Michael Tinnefeld/API
„Grandioser Gesprächspartner“: Clemens Hagen mit Edmund Stoiber, von 1993 – 2007 Bayerns Ministerpräsident
und jetzt Ehrenvorsitzender der CSU.
“Magnificent interviewees”: Clemens Hagen with Edmund Stoiber, Minister President of Bavaria from 1993 – 2007 and now Honorary
Chairman of the CSU.
„Mia san mia“ – und das
nicht nur beim Fußball!
Clemens Hagen über das politische Eigenleben im Freistaat
Bayern, seine Interview-Partner und ihre Eitelkeiten. Plus
Ausgeh-Tipps für die SOFITEL-Gäste.
Clemens Hagen on the Free State of Bavaria’s own political life, his
interview partners and their vanity. Plus going out tips for SOFITEL
guests.
C. Hagen: Yes! Starting with the eccentric King
Ludwig II in the 19th century up to the legendary
Minister President, Franz Josef Strauß,
who shaped post-war Bavaria. The Free State of
Bavaria has always had its own political figures
and laws. Berlin was and is of course important,
but the Bavarian capital is at least just as
important.
LiM: So does the famous motto of FC Bayern
Munich, “Mia san mia” (“We are who we are”)
also apply to politics?
C. Hagen: Absolutely! You can recognise that
Bavaria has its own political life by the fact that
it has its own party here, the CSU (Christian Social
Union in Bavaria), which has almost continuously
provided the Minister President since
the Second World War. Even if the Greens have
increasingly been making things harder for the
CSU in recent years.
LiM: Will there also be a green Minister President
in Bavaria any time soon, like there is in
the neighbouring state of Baden-Württemberg?
C. Hagen: I’d say this: even FC Bayern Munich
can’t be champions every year. So yes, I think
that’s very possible. Young people, in particular,
are fascinated by the ideas of the Greens.
LiM: What could the consequences of that be?
C. Hagen: Munich is a thriving business location:
BMW, Siemens, Munich Re, Allianz, Linde,
MAN. The Greens would probably push a less
business-friendly policy than the CSU does.
There would also definitely be more cycle paths
than we have now.
LiM: Herr Hagen, Sie sind politischer
Redakteur in Bayern – ein Traumjob?
C. Hagen: Ja! Angefangen vom exzentrischen
König Ludwig II. im 19.
Jahrhundert über den legendären
Ministerpräsidenten Franz Josef Strauß,
der das Nachkriegsbayern prägte. Der
Freistaat hatte immer seine eigenen
Polit-Köpfe und Gesetze. Berlin war und
ist natürlich wichtig, aber die bayerische
Hauptstadt ist es mindestens genauso.
LiM: Also gilt der berühmte Wahlspruch
des FC Bayern, „Mia san mia“, auch für
die Politik?
C. Hagen: Absolut! Das politische Eigenleben
in Bayern erkennt man schon
daran, dass es mit der CSU hier eine
eigene Partei gibt, die seit dem Zweiten
Weltkrieg praktisch nonstop den Ministerpräsidenten
stellte. Auch wenn die
Grünen der CSU in den letzten Jahren
immer härter zusetzen.
LiM: Wird es demnächst auch in
Bayern einen grünen Ministerpräsidenten
geben – wie im Nachbarland
Baden-Württemberg?
C. Hagen: Ich sag’s mal so: Auch der FC
Bayern kann nicht jedes Jahr Meister
werden. Also ja, ich halte das für sehr gut
möglich. Vor allem die jungen Menschen
sind von den grünen Ideen fasziniert.
LiM: Welche Konsequenzen könnte das
haben?
C. Hagen: München ist als Wirtschaftsstandort
bärenstark: BMW, Siemens,
Munich Re, Allianz, Linde, MAN. Wahrscheinlich
würden die Grünen eine weniger
unternehmensfreundliche Politik
betreiben, als es die CSU tut. Außerdem
gäbe es sicher noch mehr Radwege, als
wir eh schon haben.
LiM: Sie haben viele Politiker interviewt.
Wer hat Sie besonders beeindruckt?
C. Hagen: Eine knifflige Frage. Als junger
Volontär habe ich sogar noch Strauß
bei einem Redaktionsbesuch erleben
dürfen. Er war blitzgescheit, hat jede
LiM: You’ve interviewed a lot of politicians.
Who were you particularly struck by?
C. Hagen: That’s a tricky question. When I was a
young volunteer, I even had the opportunity of
meeting Strauß as part of an editorial visit. He
was razor sharp and replied with ease to every
really complicated question. The long-standing
Minister President, Edmund Stoiber, and the
former Federal Minister of Finance, Theo Waigel,
are also fantastic to interview because
they’ve helped shape contemporary German
history. But there are also highly-interesting
characters in the Social Democrats, such as
Christian Ude, the former mayor of Munich. He
was a journalist himself and knows how to tell
exciting stories.
LiM: Are there also exciting stories that you’re
not allowed to write?
C. Hagen: Yes, unfortunately that’s true. Politicians
always have their interviews approved nowadays.
They either do this themselves or their
press officer does. A remarkably honest interview
often then turns into glib PR jargon. It’s
a shame that it’s different here from the USA
or UK. The spoken word traditionally prevails
there in interviews.
LiM: Germany has had a female chancellor for
14 years and Europe now has a female president
of the EU Commission. Are female politicians
more open than the men, perhaps less vain?
50
noch so komplizierte Frage nonchalant
pariert. Der langjährige Ministerpräsident
Edmund Stoiber und der ehemalige
Bundesfinanzminister Theo Waigel sind
ebenfalls grandiose Gesprächspartner,
weil sie deutsche Zeitgeschichte mit
geprägt haben. Aber es gibt auch unter
den Sozialdemokraten hochinteressante
Persönlichkeiten, wie Christian Ude, den
früheren Münchner Oberbürgermeister.
Der war selbst Journalist und weiß, wie
man spannende Stories erzählt.
LiM: Gibt es auch spannende Stories, die
Sie nicht schreiben dürfen?
C. Hagen: Ja, leider ist das so. Politiker
lassen ihre Interviews heutzutage immer
autorisieren. Entweder tun sie dies
selbst oder ihre Pressesprecher. Oft wird
dann aus einem bemerkenswert offenen
Gespräch glattgebügeltes PR-Blabla.
Schade, dass es hier nicht so ist wie in
den USA oder Großbritannien. Dort gilt
bei Interviews traditionell das gesprochene
Wort.
LiM: Deutschland hat seit 14 Jahren
eine Kanzlerin und Europa jetzt eine
EU-Kommissionspräsidentin. Sind Politikerinnen
offener als die Männer, weniger
eitel vielleicht?
C. Hagen: Eitel sind Politiker, egal welchen
Geschlechts, alle bis zu einem
gewissen Grad. Sonst würden sie sich
einen dermaßen fordernden Job nicht
antun. Meine Erfahrung generell: Je
wichtiger sie sind oder einmal waren,
desto nahbarer sind sie im Gespräch.
Verkrampfter sind die weniger Routinierten.
Neulinge sorgen sich oft um die
richtige Garderobe und darum, dass der
Fotograf sie von der Schokoladenseite
ablichtet.
LiM: Auch Sie müssen mal ausspannen.
Können Sie uns Tipps geben, wo man das
in München besonders gut kann?
C. Hagen: Gerne. Ich möchte drei Plätze
nennen, die man von diesem Hotel
bequem zu Fuß erreichen kann. Da wäre
erst einmal der Italiener „H‘ugo‘s“ am
Promenadeplatz – die beste Pizza der
Stadt und die schönsten Frauen. Auch
die FC Bayern-Stars schauen hier gern
vorbei. Dann der „Augustinerkeller“ in
der Arnulfstraße – ein echter Bilderbuch-Biergarten.
Unbedingt das Hendl
probieren! Und falls das Wetter einmal
nicht so toll ist: Direkt am Bahnhofsplatz
gibt es das „Neni“ – beste orientalische
Küche in entzückender Atmosphäre.
Auch cool: Über dem Restaurant ist
gleich die „Boilerman Bar“, perfekt für
einen Cocktail nach dem Essen.
LiM: Wenn Sie Politiker wären, wie
würden Sie München noch lebenswerter
machen?
C. Hagen: Ich würde versuchen, das Verkehrschaos
in den Griff zu bekommen
– eine echte Herkulesaufgabe! Dann die
Mietpreise halbieren – aber selbst dann
wären sie immer noch viel zu hoch. Und
schließlich würde ich den Bierpreis auf
dem Oktoberfest für immer deckeln.
Würde mir das alles gelingen, hätte ich
gute Chancen, nächster Oberbürgermeister
zu werden.
Dieter Morjan,
Chefredakteur
„Life is Magnifique!“
Als Kind der ehemaligen Bundeshauptstadt
Bonn wehte mir der politische
Wind täglich um die Ohren.
Meine Mutter war Zugehfrau eines
bekannten Politikers, meine Schwester
diente Willy Brand. Ich wollte
schon immer mal mit einem Politjournalisten
ein Interview führen. DANKE
Clemens Hagen!
As a child in the former German capital, Bonn, I was exposed
to politics on a daily basis. My mother was a cleaner for a
well-known politician and my sister worked for Willy Brand.
I’ve always wanted to conduct an interview with a political
journalist. THANK YOU Clemens Hagen!
C. Hagen: Politicians are all vain to a certain
extent, whether male or female. Otherwise
they wouldn’t do such a demanding job. From
my experience, in general: the more important
they are or once were, the more approachable
they are in the interview. The less experienced
ones are more uptight. Newbies are often
concerned about wearing the right clothes and
whether the photograph shows them from their
best side.
LiM: You too have to unwind sometimes. Can
you give us tips on where’s particularly good to
unwind in Munich?
C. Hagen: With pleasure. I’d like to name three
places which you can easily reach on foot
from this hotel. First of all, there’s the Italian
“H‘ugo‘s” in Promenadenplatz – for the best
pizza in town and the prettiest women. The FC
Bayern Munich stars also like to drop by here.
Then there’s the “Augustinerkeller” in Arnulfstraße
– a real picture book beer garden. Don’t
leave before trying the Hendl! And if the weather’s
not very good: right at the station square,
there’s “Neni” – the best oriental cuisine in
a charming atmosphere. Also: the “Boilerman
Bar” is right above the restaurant, perfect for a
post-dinner cocktail.
Foto: Viviane Simon
Gestenreiches AZ-Interview: Ska Keller, Vorsitzende der Grünen/EFA-Fraktion im Europäischen Parlament.
AZ interview with much gesturing: Ska Keller, Chair of the Greens/EFA group in the European Parliament.
LiM: If you were a politician, how would you
make Munich even better to live in?
C. Hagen: I’d try to get to grips with the traffic
chaos – a truly monumental task! Then cut
the rent prices by half – but even then, they’d
still be too high. And finally, I’d permanently
cap the price of beer at Oktoberfest. If I could
achieve all that, I’d have a good chance of becoming
the next mayor.
51
Foto: Dominik Beckmann
Semino Rossi
Semino Rossi im Sofitel
Superstar mit viel Herz!
Wenn Semino Rossi singt, kommen Millionen (meist weibliche) Fans ins Schwärmen, hängen
an seinen Lippen und rücken noch näher an die TV Bildschirme. Der in Argentinien geborene
und in Österreich lebende Schlagerstar füllt regelmäßig die Hallen, begeistert mit einer
schier unglaublichen Sympathie und Bescheidenheit. Seine wunderbare Stimme fasziniert.
Life is Magnifique! traf den Top Star im Luxushotel Sofitel Munich Bayerpost:
When Semino Rossi sings, millions of (mostly female) fans swoon over him, hang onto his every word
and get closer to the TV screen. The schlager star, who was born in Argentina and lives in Austria, regularly
draws in the crowds and delights with sheer unbelievable appeal and modesty. His beautiful voice
is a source of fascination. Life is Magnifique! met the star in the luxury hotel, Sofitel Munich Bayerpost:
Die gute News sofort: Semino Rossi ist
mit seinen 57 Jahren frischgebackener
Opa geworden. Es war sein Herzenswunsch.
Semino Rossi: „Als ich unseren
kleinen Leonhard das erste Mal in
meinen Armen gehalten habe, versuchte
ich, jeden Moment noch bewusster zu
leben. Das Leben ist ein Geschenk, ein
Wunder, das wir so intensiv wie irgend
möglich genießen sollten“ (Quelle: Sony
Music).
So ist das Leben
Passend dazu ein neues Album von
Semino Rossi „So ist das Leben“. Da zieht
der stimmgewaltige Südamerikaner
Bilanz. Wie immer geht es dabei um die
Höhen und Tiefen, die das Leben so mit
sich bringt. Die erste Singleauskopplung
„Das verflixte 7. Jahr“ gab es bereits im
März als Download, der neue Longplayer
erschien dann im Juli 2019. Übrigens:
Das neue Album ist als CD und auch als
limitierte Fanbox mit drei zusätzlichen
Songs und weiteren interessanten Inhalten
erhältlich und kann ab sofort auf
www.seminorossi.com bestellt werden.
Ein Jahrzehnt voller Begeisterung
Seit 10 Jahren begeistert Semino Rossi
sein Publikum. Mit über 40 Jahren
wurde der gebürtige Argentinier bei
einem Auftritt entdeckt. Eine TV-Sendung
folgte der nächsten, viele Tourneen
und goldene Schallplatten.
(siehe auch Interview nächste Seite)
Semino Rossi: Großartiger Entertainer mit hohen Sympathiewerten.
Ein Superstar mit ganz viel Herz.
Semino Rossi: amazing entertainer with enormous appeal. A real
superstar with a big heart.
Semino Rossi in the Sofitel
Superstar with a big heart!
First of all, the good news: Semino Rossi has
just become a grandfather, aged 57. It was his
heart’s desire. Semino Rossi: “When I held our
little Leonhard in my arms for the first time, I
tried to live every moment with more purpose.
Life is a gift, a miracle that we should enjoy as
fully as humanly possible” (Source: Sony Music).
Foto: Dominik Beckmann
So ist das Leben
In keeping with this is Semino Rossi’s new
album, “So ist das Leben” (“Such is life”). The
South-American with a powerful voice takes
stock in it. As ever, it addresses the highs and
lows that life brings. The first single, “Das verflixte
7. Jahr”, has been available to download
since March, the new album then came out in
July 2019. By the way: the new album is available
on CD and also as a limited fanbox with
three additional songs and other interesting
content and can be ordered directly at www.
seminorossi.com.
Foto: Rock & Royalty
Wo Semino Rossi singt, da fliegen die Herzen tausender Fans höher. Grandiose Stimmung und viele Emotionen.
Thousands of fans leap for joy when Semino Rossi sings. Great atmosphere and many emotions.
A decade of excitement
Semino Rossi has been delighting his audience
for 10 years. The singer, originally from Argentina,
was over 40 years old when he was discovered
at a performance. One TV programme
followed another, not to mention numerous
concert tours and gold records.
(see also interview next page)
53
Foto: Andi Buchner
Sängerin Sarah Laux trifft Semino Rossi im Sofitel Munich Bayerpost zum Interview. Wochen später singt sie zusammen mit dem argentinischem Top Star ein Duett vor ausverkauftem
Haus in Hanau.
Singer, Sarah Laux, meets Semino Rossi in the Sofitel Munich Bayerpost for an interview. Weeks later, she sings a duet together with the Argentinian top star in front of a sold-out crowd in Hanau.
Starkes Charisma und
ein Lächeln im Gesicht
Die eine (Sarah Laux) hat auf ihren vielen Tourneen durch
die Welt (auch ZDF-Traumschiff MS BERLIN) Buenos Aires
zu ihrer ultimativen Lieblingsstadt erkoren, der andere
(Superstar Semino Rossi) ist gebürtiger Argentinier und
einer der ganz Großen im Schlagergeschäft.
Charismatic and
a smiling face
LiM: You were a street musician (I’ve got a lot
of respect for that!) and were discovered relatively
late on. But there was surely always only
the “one” Semino Rossi, right?
S. Rossi: I’d say to that: “I stayed true to myself,
there was and is only one Semino Rossi”. Life
One of them (Sarah Laux) chose Buenos Aires as her ultimate favourite
city on her many concert tours around the globe (including
ZDF-Traumschiff MS BERLIN), the other (superstar, Semino Rossi)
was born in Argentina and is one of the greats of schlager music.
LiM: Sie waren Straßenmusiker (Da habe
ich viel Respekt!) und sind relativ spät
entdeckt worden. Aber es gab bestimmt
immer nur den „einen“ Semino Rossi,
oder?
S. Rossi: Ich kann sagen: „Ich bin mir treu
geblieben, es gab und gibt nur einen
Semino Rossi“. Das Leben geht nicht
immer den Weg, den wir uns vorgestellt
haben. Ganz wichtig sind die Ziele, die
wir uns setzen. Man muss mit sich im
Reinen sein, bleiben wie man ist. Wege
und eben diese Ziele konsequent verfolgen.
Nur so ist man gestärkt gegen
äußere Einflüsse. Ja, ich bin spät entdeckt
worden. Vielleicht war es auch
meine Geduld, die mich letztendlich auf
Semino Rossi mit seiner geliebten Mutter Esther (82 J.)
11.000 Kilometer trennen sie voneinander. Am liebsten
würde der Sänger seine Mutter zu sich holen. Aber sie
möchte lieber in Argentinien bleiben.
Semino Rossi with his beloved mother, Esther (82). They are
separated by 11,000 kilometres. The singer would prefer to have
his mother closer to him. But she’d rather stay in Argentina.
Foto: Semino Rossi
54
die großen Bühnen dieser Welt gebracht
hat und eine Lehrzeit, um mit diesem
Erfolg dann auch umgehen zu können.
LiM: Ihr neues Album „So ist das Leben“
läßt ahnen, dass auch ein Semino Rossi
nichts geschenkt bekommen hat. Wieviel
Demut, Glaube und „Wieder-Aufsteh-Bereitschaft“
steckt in Ihnen?
S. Rossi: Ganz wichtig ist die Bereitschaft
zu Kämpfen, wenn man einen Traum
hat. Man muss was tun, besonders dann
wenn man etwas verändern will. Das ist
der Weg. Dazu gehören auch Höhen und
Tiefen. Ich habe auf der Straße gesungen.
Sehr viele Jahre. Es gab schwierige
Situationen. Mein Glaube hat mir
geholfen. Ich weiß, dass es jemanden
gibt, der lenkt. Ich möchte meine Zeit als
Straßenmusiker nicht missen. Es war ein
Arbeits- und Lernprozess zugleich.
LiM: Sie sind (wir hören es überall) ein
Familienmensch. Ist das Ihre Kraftquelle?
S. Rossi: Meine Familie zum Beispiel
hat in allen Lebenssituationen zu mir
gehalten. Auch – und im Besonderen
in der Zeit wo ich auf der Straße sang.
Das werde ich meinen Eltern, meiner
Frau und unseren beiden wunderbaren
Töchtern nie vergessen. Und da ist Leonhard
– für mich Leonardo, mein Enkel.
Er ist dieses Jahr geboren worden. Bald
werde ich mit ihm singen und hoffe, dass
er auch Freude daran haben wird, ein
Instrument zu lernen. Das ist Seele, so
ist das Leben.
LiM: Was steht Großes an im Jahr 2020?
S. Rossi: Man kennt mich vor allem alles
Schlagersänger mit deutschen Texten.
Mein Herz hat mir aber schon seit vielen
Jahren gesagt, dass ich auch einmal
auf eine Latino-Tour gehen muss und
das habe ich im Frühjahr 2019 durchgesetzt.
Denn in mir steckt auch noch
immer der Latino und den wollte ich
auch vorstellen. Denn das alles bin ich.
Ich hatte fantastische Musiker dabei,
aus Kuba, Spanien, Italien, Österreich.
Alle hatten so eine Lust, lateinamerikanische
Musik zu machen. Wir haben
Hits gesungen, die das Publikum schon
kennt, wie „Besame Mucho“, „Guantanamera“
oder „Bamboleo“. Aber auch schon
neue Lieder und meine eigenen Hits wie
„Aber dich gibt’s nur einmal für mich“ in
einer Salsa-Version. Die ersten Konzerte
der großen Jubiläumstournee werden im
Oktober 2020 stattfinden, weitere dann
im Frühjahr 2021. Die Leute sollen diese
Lebensfreude spüren, singen und tanzen.
LiM: Darf ich Sie das fragen – welcher
Ihrer Songs berührt Sie immer noch am
meisten?
S. Rossi: Der persönlichste Text ist das
Lied für meine Mutter, „80 Primaveras“
- auf Deutsch heißt es “Mütter sind die
wahren Engel“. Ich habe das große Glück,
dass meine Mutter mit 84 Jahren noch
lebt und gesund ist. Im September hat
sie mich auf einer Schiffsreise begleitet
und wir haben unter anderem Palermo,
Palma de Mallorca, Valencia und Marseille
besucht. Während der Kreuzfahrt
Crucero del Amor habe ich ein Konzert
für die 600 Gäste an Bord gegeben.
Und sie hat das erste Mal ihren Urenkel
in den Armen gehalten! Es gibt nichts
Schöneres ...
seminorossi.com
doesn’t always go the way that we imagined.
What’s really important are the goals we set
ourselves. You have to be at one with yourself
and not change who you are. Just consistently
follow these paths and goals. That’s the only
way to be strengthened against external influences.
Yes, I was discovered late. Perhaps it was
also my patience that finally allowed me to reach
the big stages of this world and a period of
learning that also enabled me to cope with this
level of success.
LiM: Your new album, “So ist das Leben”, suggests
that Semino Rossi didn’t get anything
handed to him on a plate either. How much
humility, faith and “ability to get back up” is
there in you?
S. Rossi: It’s really important to be prepared
to fight when you have a dream. You have
to do something, particularly if you want to
really change something. That’s the way. It
also involves highs and lows. I sang on the
streets. For many years. There were difficult
situations. My faith helped me. I know that
there’s someone in control. I wouldn’t have
wanted to miss out on my time as a street
musician. It was a work and learning process
at the same time.
LiM: You’re a family person (we hear from everyone).
Is that your source of strength?
S. Rossi: My family, for example, has stuck
by me at every stage of my life. Including,
and in particular, when I used to sing on the
street. I’ll never forget that of my parents, my
wife and our two wonderful daughters. And
then there’s Leonhard, I call him Leonardo,
my grandson. He was born this year. Soon,
I’ll sing with him and hope that he’ll also find
pleasure in learning an instrument. That’s
soul, such is life.
LiM: What big things are coming up in 2020?
S. Rossi: I’m known above all as a schlager
singer with German lyrics. But my heart’s
been telling me for many years that I should
also go on tour in Latin America sometime,
and I followed through with that in Spring
2019. Because the Latino is still inside me
and I wanted to introduce him. That’s what
makes me who I am. I had fantastic musicians
there from Cuba, Spain, Italy, Austria. They all
really wanted to make Latin-American music.
We sang hits that the audience already
knows, such as “Besame Mucho”, “Guantanamera“
and “Bamboleo“. But also new songs
and my own hits, such as “Aber dich gibt’s
nur einmal für mich” in a salsa version. The
first concerts of the big anniversary tour take
place in October 2020, with more to follow in
Spring 2021. The people should feel, sing and
dance this zest for life.
LiM: May I ask you, which of your songs still
moves you the most?
Foto: Dominik Beckmann
Auch ein Markenzeichen des Schlagerstars: Gute Laune, viel Verständnis für andere Menschen und Geduld.
Also a trademark of the schlager star: good temperament, lots of understanding for other people and patience.
S. Rossi: The most personal lyrics are in the
song for my mother, “80 Primaveras” - in
German, “Mütter sind die wahren Engel” (“Mothers
are the true angels”). I’m very lucky that
my mother is still alive and healthy at 84.
She accompanied me on a cruise in September
and we visited places including Palermo,
Palma de Mallorca, Valencia and Marseille.
During the cruise, Crucero del Amor, I gave
a concert for the 600 guests on board. And
she held her great-grandson in her arms for
the first time! There’s nothing more beautiful
than that...
55
Foto: ???????????????
Dr. Frank Matthias Kamm el
Ein Brückenbauer zwischen
HEUTE und VORVORGESTERN
… das ist Dr. Frank Matthias Kammel, der Generaldirektor des Bayerischen Nationalmuseums
in München. Was ihn antreibt und was er den Besuchern vermitteln möchte. Welche
Bedeutung die europäische Kunst und Kultur aus zwei Jahrtausenden im 21. Jahrhundert
hat. Und, was die Generationen über all die Zeit trennt und verbindet.
... that’s the job of Dr. Frank Matthias Kammel, General Director of the Bavarian National Museum in
Munich. What drives him and what he wants to convey to the visitors. What significance European art
and culture from two millennia has in the 21st century. And, what separates and connects the generations
all this time.
Foto: Bayerisches Nationalmuseum
Morgens zum Münchner Büro startet er
im Hier und Jetzt – und stoppt in der
Vergangenheit, zwischen zwei Jahrtausenden!
Dr. Frank Matthias Kammel ist
seit 2018 Generaldirektor des Bayerischen
Nationalmuseums.
Der denkmalgeschützte Prachtbau in
der Prinzregentenstraße vermittelt auf
13.000 Quadratmetern den jährlich
rund 140.000 Besuchern ein umfangreiches
Bild von Europas Kulturgeschichte.
Dr. Kammel möchte aus dem „Informations-Lager
Museum eine Neugier-Maschine
und Denkfabrik machen.“ Credo
des Chefs: „Ohne Gedächtnis verliert
jede Gesellschaft ihre Identität. Denn sie
hat nur Bestand, wenn sie ihr Gewordensein
kennt.“ Der Generaldirektor mit
dem jungenhaften Lachen weiß, wovon
er spricht. Davor hat er sich 24 Jahre
im Germanischen Museum in Nürnberg
engagiert. Außerdem ist er seit 2001
Experte in Deutschlands ältester Antiquitätensendung,
der BR-Reihe „Kunst
+ Krempel“. Was ihn immer wieder aufs
Neue antreibt, ist „die Liebe zur Kunst
plus den Objekten und den Menschen,
die dazu gehören.“ Deren Kulturgeschichten
möchte er vermitteln. Und
zum Beispiel erklären, warum im 15.
Jahrhundert plötzlich Bilder an die
Wände gehängt wurden. „Das“, so der
Generaldirektor, „war damals eine Innovation
wie für uns Jahrhunderte später
die Fotos in Internet-Gruppen.“ Ein Brückenbauer
der ganz besonderen Art –
zwischen Heute und Vorvorgestern. Nur
so, könne man herausfinden, „wie fern
oder nah sich die Menschen damals und
heute gewesen sind.“
Vorher gibt es eine Sonderausstellung:
„Treue Freunde. Hunde & Menschen“
(28. November 2019 – 19. April 2020).
Genau 100 Jahre nach Thomas Manns
Buch „Herr und Hund“ geht’s um die
Frage: Wie spiegelt sich die Beziehung
von Zwei- und Vierbeinern in der Kunst?
Ein WAU-Thema, auch wenn „Mann-Fan“
Kammel „aus Zeitmangel leider“ keinen
Hund hat.
bayerisches-nationalmuseum.de
Ein Prachtbau mitten in München, nahe dem Englischen Garten, eröffnet 1900, Architekt war Gabriel von Seidl.
A magnificent building in the heart of Munich near the English Garden, opened in 1900, designed by Gabriel von Seidl.
Es gibt Exponate auf 13.000 Quadratmeter.
13,000 square metres house the exhibits.
Bridging the PRESENT and PAST
In the mornings on his way to the Munich office,
he starts in the here and now – and stops
in the past, between two millennia! Dr. Frank
Matthias Kammel has been the General Director
of the Bavarian National Museum since 2018.
The magnificent listed building in Prinzregentenstraße
with its 13,000 square metres offers
the around 140,000 annual visitors an extensive
insight into Europe’s cultural history. Dr.
Kammel wants the “information-rich museum
to arouse curiosity and contemplation”. His
motto is: “Without memory, every society loses
its identity. Because it only exists if it knows
its past.” The General Director with his youthful
laugh knows what he’s talking about. He previously
worked at the Germanisches Museum
in Nuremberg for 24 years. He’s also been an
expert on Germany’s oldest antiques show, the
Bavarian Broadcasting (BR) series, “Kunst + Krempel”,
since 2001. What continues to drive
him anew is the “love of art plus the objects
and the people associated with it.” Whose cultural
histories he wants to convey. And explain,
for example, why people suddenly started hanging
pictures on the walls in the 15th century.
According to the General Director, “at the time,
it was an innovation just as photos in internet
groups are for us centuries later.” Bridging the
present and past in a very special way. According
to him, this is the only way of finding out
“how near or far people back then and today
have been from each other.”
First, there’s a special exhibition: “True friends.
Dogs & Mankind” (28.11.2019 – 19.4.2020). Exactly
100 years after Thomas Mann’s book “Herr
und Hund” (“Man and dog”), the question arises:
how is the relationship between man’s best friend
and humans depicted in art? Paws for thought,
even if Kammel, who’s a “fan of Mann”, doesn’t
have a dog “for lack of time unfortunately”.
Foto: Bayerisches Nationalmuseum
57
Foto: Andreas Blumenthal
Lola Paltinger
Die fesche Lola Paltinger:
Münchens Dirndl-Königin
Ihre Dirndl kommen nicht von der Stange. Sie sind Einzelstücke – Wohlfühl-Haute-Couture.
Ein beschwingter Mix aus Tradition und Moderne, Tracht und Glamour. Und ein Mix, der
nicht nur in Bayern und Deutschland Furore macht, sondern auch internationale Stars
begeistert. Zu Lola Paltingers Kundinnen gehören u.a. Salma Hayek, Katy Perry, Paris Hilton
und Kim Kardashian.
Her dirndls don’t come off the rack. They’re individual items – feel-good haute couture. A rich mixture
of tradition and modernity, traditional costume and glamour. And a mixture that isn’t just all the rage
in Bavaria and Germany, but one that’s also inspiring international stars. Lola Paltinger’s customers
include, among others, Salma Hayek, Katy Perry, Paris Hilton and Kim Kardashian.
LiM: Frau Paltinger, das Münchner
Oktoberfest dauert nur zwei Wochen.
Ihre Dirndl aber haben ständig Saison,
werden zu vielen Events getragen. Heißt
das: Für Sie ist das ganze Jahr Wiesn?
L. Paltinger: (lacht) Gott sei Dank nicht
wirklich. Wenn das ganze Jahr so viel los
wäre wie vor und während der Wiesn –
das würde ich kaum schaffen.
LiM: Ihr Label „Lollipop & Alpenrock“ ist
das erfolgreichste der letzten 20 Jahre
– und das in unserer kurzlebigen Zeit...
L. Paltinger: … dass ich noch dabei bin,
macht mich schon etwas stolz.
LiM: Was machen Sie anders als die
Konkurrenz?
L. Paltinger: Ich habe als eine der Ersten
einen ganz eigenen Stil kreiert. Und ich
bringe zu jeder Wiesn frischen Wind
rein: neue Farben, neue Schnitte, neue
hochwertige Stoffe – und immer meine
Handschrift.
LiM: Was ist 2019 trendy bei Ihren
Dirndln?
L. Paltinger: Ich habe viel mit Schnitten,
Dekolletés und Rocklängen gespielt. Und
dazu aufwändige Stoffe wie Brokat und
Gobelin verwendet.
LiM: „In einem Dirndl ist jede Frau
schön“, sagt die englische Designerin
Vivienne Westwood, bei der Sie während
Ihrer Ausbildung ein Praktikum
gemacht haben...
L. Paltinger: … das sehe ich genauso!
Egal, ob die Trägerin etwas füllig ist
oder eine filigrane Figur hat: Im Dirndl
kann jede Frau ihre Vorzüge wunderbar
herausstellen.
LiM: Was ist mit dem Dekolleté? Nicht
jede Frau hat viel „Holz vor der Hütt’n“.
L. Paltinger: Es muss nicht immer
ein Wahnsinns-Ausschnitt sein.
Hoch geschlossene Blusen und dazu
eine betonte Taille sind auch sehr
schmeichelhaft.
LiM: Als Sie vor 20 Jahren mit Ihrer
Mutter, einer Couture-Schneiderin, Ihr
Foto: Lola Paltinger
Von Anfang an ein „Riesenfan von Lola Paltinger“: Die
Münchner Moderatorin Verena Kerth.
A “big fan of Lola Paltinger” from the beginning: the Munich presenter,
Verena Kerth.
The stunning
Lola Paltinger:
Munich’s dirndl queen
LiM: Ms. Paltinger, the Munich Oktoberfest only
lasts a couple of weeks. But your dirndls are never
out of season and are worn to many events.
Does that mean that for you, it’s Oktoberfest all
year round?
L. Paltinger: (laughs) Not really, thank goodness.
If the whole year were as busy as before
and during Oktoberfest, I’m not sure I’d cope.
LiM: Your “Lollipop & Alpenrock” label is the
most successful of the last 20 years – and that’s
just in our short-lived time...
L. Paltinger: ... the fact that I’m still working makes
me proud.
LiM: How do you stand out from the competition?
L. Paltinger: I was one of the first to create a
truly unique style. And I bring fresh impetus
to every creation: new colours, new cuts, new
high-quality materials – and always my own
personal touch.
LiM: Why are your dirndls such a hit in 2019?
L. Paltinger: I’ve played around a lot with cuts,
necklines and dress lengths. And I’ve also used
elaborate materials such as brocade and Gobelin.
LiM: “If every woman wore a dirndl, there
would not be any more ugliness”, according to
the English designer, Vivienne Westwood, with
whom you did an internship as part of your
training...
L. Paltinger: .... my view exactly! It doesn’t
matter whether the woman wearing it is a bit
curvier or has a slim figure: every woman can
highlight their assets in a dirndl.
LiM: What about the neckline? Not every woman
has a fuller bust.
59
Foto: Mila Pairan
Hoch die Cappu-Tasse auf Lola Paltinger: Die Dirndl-Königin und LiM-Autorin Renate Schramm nach dem Interview auf der Terrasse vom Sofitel Munich Bayerpost.
Raise your coffee cups to Lola Paltinger: the dirndl queen and LiM author, Renate Schramm, after the interview on the terrace of the Sofitel Munich Bayerpost.
Label gegründet haben, waren Dirndl
und Lederhos’n noch nicht so „in“ wie
heute...
L. Paltinger: … da gab’s den Landhausstil
mit Leder und Leinen. Der wurde dann
zu Tode designt.
LiM: Danach haben Sie die Tracht zu
neuem Leben erweckt!
L. Paltinger: Aber nicht die traditionelle.
Vor der habe ich sehr viel Respekt.
Die war ja ursprünglich ein Festtagsgewand
für den Kirchenbesuch oder
spezielle Anlässe. Und diesen Respekt
teilen viele Damen, die nicht aus der
Region kommen. Sie würden sich nie
am Tegernsee eine original Miesbacher
Tracht anfertigen lassen. Weil sie das
Gefühl haben: Das steht mir nicht zu!
LiM: Dafür stehen diesen wie eigentlich
allen Frauen Ihre Dirndl und vermitteln ein
Zugehörigkeitsgefühl. Als DO-IT-YOUR-
SELF-DESIGNERIN entwerfen Sie alle
Stoffe, Stickereien, Knöpfe oder Miederhaken
selbst. Wer oder was inspiriert Sie?
L. Paltinger: (lacht) Wo meine Ideen
herkommen, weiß ich selbst nicht. Zum
Glück fällt mir immer was Neues ein.
Und zum Schluss würze ich das Ganze
mit einem Schuss Lola.
LiM: Wonach schmeckt der?
L. Paltinger: Nach Lola pur! Meine Kundinnen
bekommen nichts, was mir nicht
gefällt. Niemals!
LiM: Was ist beim Dirndl ein No-Go?
L. Paltinger: Das Wichtigste ist, dass die
Kleidung – nicht nur beim Dirndl – mit
der Persönlichkeit der Trägerin harmoniert,
sie nicht übertüncht.
LiM: Haben Ihre prominenten US-Kundinnen
extra Wünsche?
L. Paltinger: Sie mögen‘s opulent, auffällig
und glamourös. Da darf’s von allem
ein bisschen mehr sein.
LiM: Tragen Katy, Paris & Co Ihre Dirndl
nur bei Deutschland-Auftritten oder
auch daheim?
L. Paltinger: Einige meiner Dirndl sind
sicher in einem Kostüm-Fundus gelandet.
Aber nachdem es immer mehr Trachten-
L. Paltinger: It doesn’t always have to be an
absolute amazing neckline. High-neck blouses
and a defined waist to match are also very
flattering.
LiM: When you founded your label 20 years
ago with your mother, a couture seamstress,
dirndls and Lederhosen weren’t yet as fashionable
as today...
L. Paltinger: ...back then, there was the coun-
Extravagant: Augenmaske zum eleganten Dirndl.
Extravagant: eye mask to go with the elegant dirndl.
Foto: NINKPHOTO
60
partys in den Staaten gibt, könnten die
bayerische Gemütlichkeit und das Dirndl
zu Exportschlagern werden.
LiM: Sie haben drei Labels, präsentieren
Ihre Mode bei dem Verkaufssender
HSE24 und haben heuer auch eine Puppen-Zubehör-Kollektion
kreiert. Dazu
kommen Mann und Sohn, zwei Pferde,
Hund, Katze...
L. Paltinger: ... und eine Bartagame! Ich
unterstütze die Reptil-Auffang-Station
in München, habe ein Terrain im Atelier.
Aber das übersehen die meisten Kundinnen,
sie haben nur Augen für die Dirndl.
LiM: Wie bekommen Sie das alles unter
einen Trachtenhut?
L. Paltinger: Mit Humor, Höflichkeit und
vielen engagierten Helfern wie meinen
Schneiderinnen, Reitbeteiligungen, Gassi-Gehern,
meinem Partner Andy und
meinem Sohn Lio.
LiM: Der ist zwölf und auch schon trachtig
infiziert?
L. Paltinger: Nein, leider gar nicht. Lio
geht in Jeans aufs Oktoberfest. Aber das
kann sich ja noch ändern (lächelt) ...
lolapaltinger.de
tryside style with leather and linen. It was designed
to death.
LiM: And then you gave the Tracht a new lease
of life!
L. Paltinger: But not the traditional one. I’ve got
a lot of respect for that one. It was originally
a garment for feast days for going to church
or special occasions. And lots of women who
aren’t from the region share this respect. They
would never have an original Tracht from Miesbach
made for them at the Tegernesee lake.
Because they have the feeling that it doesn‘t
suit them!
LiM: That’s why your dirndls suit these women,
and in fact all women actually, and give a sense
of belonging. As a DIY designer, you design all
materials, embroidery, buttons or hooks yourself.
Who or what inspires you?
L. Paltinger: (laughs) I don’t even know where
my ideas come from myself. Luckily, something
new always pops in my mind. And
finally, I top the whole thing off with a spray
of Lola.
LiM: What does it smell of?
L. Paltinger: Of Lola pure and simple! My customers
don’t get anything I don’t like. Never!
LiM: What is a no-go with dirndls?
L. Paltinger: The most important thing is that
the clothing – and this does not just apply to
dirndls – matches the personality of the person
wearing it and does not conceal who they
are.
LiM: Do your famous American customers have
extra requirements?
L. Paltinger: They want it to be opulent, striking
and glamorous. There has to be a little bit more
of everything.
LiM: Do Katy, Paris & Co only wear their dirndls
at performances in Germany or in the US too?
L. Paltinger: Some of my dirndls have definitely
ended up in a costume stock. But given that
there are more and more Trachten parties in
the USA, Bavarian comfort and the dirndl could
become export successes.
LiM: You have three labels, present your fashion
on the shopping channel HSE24 and have
this year also launched a doll accessory collection.
Not to mention you’ve got a husband and
son, two horses, dog, cat...
L. Paltinger: ... and a bearded dragon! I support
the Munich Reptile Rescue Centre and have a
plot of land in the workshop. But most customers
overlook that, they’ve only got eyes for
the dirndls.
LiM: How do you manage to juggle all of that?
Foto: Lola Paltinger
Willkommen im Paltinger-Paradies: Die erfolgreiche Designerin kreiert alles selbst und würzt es mit „einem Schuss Lola“.
Welcome to Paltinger paradise!: the successful designer creates everything herself and tops it all off with “a spray of Lola”.
L. Paltinger: With humour, politeness, many
committed helpers such as my seamstresses,
horse shares, walking the dog, my partner,
Andy, and my son, Lio.
LiM: He’s twelve. Does he already have the
Trachten bug?
L. Paltinger: No, unfortunately not at all. Lio
wears jeans to Oktoberfest. But that could still
change (smiles) ...
61
Foto: Mila Pairan
Carolin Henseler
Ihr Herz schlägt für Europa
Moderatorin, Journalistin, Sängerin, Europa-Fan – Carolin Henseler ist ein echtes Multitalent.
Die bildhübsche Wahl-Münchnerin führt ein Leben aus dem Koffer. Langeweile? Für
die zierliche Powerfrau ein Fremdwort. Was sie anpackt, macht sie mit viel Herzblut und
Verstand. Magnifique!-Autor Carsten Obst ließ sich von der Lebensfreude der quirligen
Blondine bei einem Cocktail im Sofitel München gerne anstecken…
Presenter, journalist, singer, Europe fan – Carolin Henseler is truly multi-talented. The stunning resident
of Munich lives out of a suitcase. Boredom? Not in the vocabulary of this petite, high-powered woman.
Whatever she tackles, she does it with passion and intelligence. Magnifique! author, Carsten Obst, soaked
up the contagious zest for life of the bubbly blond over a cocktail at the Sofitel Munich...
Foto: Lisa Hantke/ Hubert Burda Media
Heute München, morgen Cannes, übermorgen
Los Angeles -¬ Carolin Henseler
ist immer auf dem Sprung zum nächsten
Termin. „Wer mich kennt, weiß, ich
habe immer verrückte Ideen“, lacht die
rasende Reporterin charmant und ihre
blauen Augen leuchten. Was sie anpackt,
macht sie mit 110 Prozent. Wer die
sympathische Rheinländerin kennenlernt,
wird sofort mitgerissen von ihrer
Energie und Fröhlichkeit. Ihren Job als
Journalistin und Moderatorin hat sie bei
ZDF und ARD von der Pike auf gelernt,
ein Volontariat führte sie schließlich
zum Münchner TV-Sender PRO7, für
den sie sogar am roten Teppich der
Oscar-Verleihung im Einsatz war. „Mein
Steckenpferd ist der Promijournalismus.
Das hat sich so entwickelt. Ich liebe einfach
die täglichen, unterschiedlichsten
Begegnungen mit Menschen“, erklärt die
kreative 32-Jährige. Heute moderiert
sie insbesondere für das Magazin „BUN-
TE-Inside-TV“ bei Hubert Burda Media.
Sie interviewte Filmlegende Sophia
Loren, traf Thomas Gottschalk und die
Klitschko-Brüder bei der Bambi-Verleihung.
Ihr Credo lautet: „Gib niemals
Dinge auf, an die du glaubst!“ Abseits
des Glamours bleibt sie bodenständig,
ihr Herz schlägt für die Kunst, schnelle
Flitzer, Goethes „Faust“ und vor allem für
Europa. Sie hat sogar ein stylische Jacke
designt, mit den Flaggen aller EU-Mitgliedsstaaten.
Im Vorfeld der Europawahl
präsentierte die leidenschaftliche
Immer busy: Die fleißige Journalistin mit ihrem BUNTE.de
-Kollegen und Social Media Manager Thomas Brinkmann.
Always busy: The diligent journalist with her BUNTE.de colleagues
and Social Media Manager, Thomas Brinkmann.
Hobbysängerin ihren ersten eigenen
Song „Children of Elysium – Ode to Joy
2019“. Mit diesem Lied, eine Pop-House-
Cover-Version von Beethovens „Ode an
die Freude“, hat sich für sie ein riesengroßer
Traum erfüllt. „Ich bin eine große
Freundin des europäischen Konstrukts
und möchte jungen Menschen die Message
weitergeben, beschäftigt euch mit
Foto: Markus C. Hurek
Charmant: Carolin interviewt Sophia Loren und Thomas
Gottschalk bei der Bambi-Verleihung in Berlin.
Charming: Carolin interviews Sophia Loren and Thomas Gottschalk
at the Bambi Award in Berlin.
gesellschaftsrelevanten Themen“ erzählt
Caro, „oft ist Politik nicht so sexy. Ich
will dieses angestaubte Image nehmen.
Und mit der Power der Musik erreicht
man viele Menschen“, erklärt die charmante
Musikliebhaberin die Idee hinter
ihrem Song, „ich habe das getan, weil ich
mit ganzem Herzen an gewisse Werte
glaube und auch für diese einstehen
möchte.“ Wer glaubt, dass sie mit ihrem
Herzensprojekt Geld verdienen möchte,
irrt. Carolin spendet alles an geflüchtete
Kinder und Flüchtlingswaisen und ist
sehr dankbar all denen, die sie bei ihrem
„Eurovision-Hit“ so aufopfernd unterstützt
haben. Die bezaubernde Bonnerin
trägt ihr Herz am rechten Fleck. Ihren
ganz privaten Traum möchte sich die
Waage-Frau auch noch erfüllen: eine
Weltreise! Bis sie dafür aber Zeit findet,
stoßen wir in der „ISArBAR“ mit einem
„Cosmopolitan“ an. Cheers, Caro!
carolin-henseler.com
She’s passionate about Europe
Today it’s Munich, tomorrow Cannes, the day
after Los Angeles - Carolin Henseler is always
on the way to the next appointment. “Those
who know me, know that I’ve always got crazy
ideas”, the whizzing reporter laughs charmingly
and her blue eyes light up.
Whatever she tackles, she puts in 110%. Those
who meet the likeable journalist originally from
the Rhineland can’t help but be immediately
captivated by her energy and happiness. She
learnt her job as a journalist and presenter at
ZDF and ARD from the bottom up, finally doing
a traineeship at the Munich TV station PRO7,
for which she was even deployed on the red
carpet of the Oscars. “My hobby horse is celebrity
journalism. It’s evolved so much. I just
love the daily, extremely varied interactions
with people” the creative 32-year-old explains.
Today, she presents, in particular, the “BUNTE-
Inside-TV” show for Hubert Burda Media. She
interviewed film star, Sophia Loren, met Thomas
Gottschalk and the Klitschko brothers at
the Bambi Award.
Her motto is: “Never give up things that you believe
in!” Away from the glamour, she remains
down-to-earth, her passions include art, fast
cars, Goethe’s “Faust” and in particular, Europe.
She’s even designed a fashionable jacket with
the flags of all the EU member states. In the
run-up to the European elections, the passionate
amateur singer performed her own first song
“Children of Elysium – Ode to Joy 2019”. She realised
an enormous dream with this song, a pophouse
cover version of Beethoven’s “Ode to Joy”.
“I’m a big fan of the European project and want
to pass on the message to young people to get
involved in issues relevant to society” Caro
explains, “often politics isn’t that sexy. I want
to take on this outdated image. And you can
reach lots of people with the power of music”,
the charming music lover explains the idea
behind her song, “I did it because I believe in
certain values with all my heart and also want
to advocate them.” If you think that she wants
to earn money with her pet project, think again.
Carolin donates everything to refugee children
and refugee orphans and is very grateful to
everyone who supported her with such devotion
with her “Eurovision hit”. The delightful
journalist from Bonn has her heart in the right
place. Carolin, whose star sign is Libra, also still
wants to fulfil her personal dream of travelling
round the world! But until she finds time for it,
we’ll say cheers with a “cosmopolitan” in the
“ISArBAR”. Cheers, Caro!
63
Sophia Klebeck
Foto: Philipp Maier
Die schöne Münchnerin:
Sophia gewinnt Contest
Die 22-jährige Studentin setzt sich beim Wettbewerb der „Abendzeitung“ – der ältesten
Model-Competition der Welt – gegen 199 Mitbewerberinnen durch. Was sie gewonnen hat.
Warum sie geerdet bleibt und nicht vom Laufsteg abhebt. Wen sie liebt und welche Musik.
The 22-year-old student won the „Abendzeitung“ competition - the oldest model competition in the
world - against 199 competitors. What she won. Why she is keeping her feet on the ground and isn’t
withdrawing from the catwalk. Who and which music she loves.
Wow, was für eine Frau! Sophia Klebeck
ist die „Schöne Münchnerin 2019“. Und
damit Siegerin des ältesten Model-Contests
der Welt. Der Wettbewerb der
Münchner Abendzeitung findet durchgängig
seit 1949 statt. („Miss World“
wird erste seit 1951 gekürt und „Miss
Universe“ seit 1952).
Im März ist die 22-jährige Münchnerin
mit 199 anderen Kandidatinnen zum
offenen Casting angetreten und hat sich
– nach Fashion Shows, Challenges und
Castings – im Oktober beim Finale im
glamourösen Silbersaal des Deutschen
Theaters gegen ihre zehn Konkurrentinnen
durchgesetzt. Ein Mann hatte schon
vor dem Finale den richtigen „Riecher“:
Dieter Morjan, Chefredakteur von „Life
is Magnifique“, hatte den AZ-Contest als
Leser verfolgt und Sophia zehn Tage vor
dem Finale zum Shooting in die Sofitel
Munich Bayerpost eingeladen.
Für die „Schöne Münchnerin“, sie macht
ein Fernstudium in Produktmarketing,
ist es ihre allererste Miss-Wahl. „Ich
kann es kaum glauben, dass ich unter all
den großartigen Persönlichkeiten ausgewählt
wurde“, so Sophia bei der Siegerin-Ehrung.
„Das ist sensationell und
macht mich sprachlos.“ Neben dem Titel
hat sie einen Vertrag bei der renommierten
Agentur Louisa Models bekommen
und einen Opel Adam im Wert von ca.
18.000 Euro.
Bei allem Jubel – kein Grund für Sophia,
Klebeck die seit gut anderthalb Jahren
modelt, vom Laufsteg abzuheben. „Ich
bin motivierter denn je“, sagt sie. „Und
ich werde noch ganz viel üben, um noch
professioneller zu werden.“ Wenn sie
nicht übt, geht Sophia gern zum Bouldern,
in Museen und zum Tanzen. Erst
kürzlich hat sie mit Noah, ihrer großen
Liebe seit acht Jahren, einen Salsa-Kurs
gemacht. Gelegenheit zu kurz-kurz-lang-
Schritten, schwingenden Hüften und
wackelnden Schultern haben beide in
den nächsten Semesterferien: Da geht’s
zusammen nach Kuba.
Beauty from
Munich:
Sophia wins contest
Wow, what a woman! Sophia Klebeck is the
“Schöne Münchnerin 2019“, which makes her
the winner of the oldest model contest in the
world. The Münchner Abendzeitung competition
has been taking place since 1949. We have
only been selecting a „Miss World“ since 1951
and „Miss Universe“ since 1952.
In March, the 22-year-old from Munich competed
with 199 other candidates for the open
casting and - after fashion shows, challenges
and castings - won against her ten fellow competitors
at the final in the glamorous Silver Hall
of the Deutsches Theater in October. One man
already had the right „instinct“ prior to the finale.
Dieter Morjan, editor-in-chief of „Life is
Magnifique“, had followed the AZ contest as a
reader and invited Sophia to the Sofitel Munich
Bayerpost shooting ten days before the final.
For this Schöne Münchnerin, who is doing a
correspondence course in product marketing, it
was her very first ‘Miss’ contest. „I can hardly
believe that I was chosen from all the great
people,“ said Sophia at the award ceremony.
„This is sensational and leaves me speechless.“
Aside from the title, she won a contract with
the renowned agency Louisa Models and an
Opel Adam worth about 18,000 euros.
Foto: Mila Pairan
Sophia und Noah: Seit acht Jahren unzertrennlich.
Sophia and Noah: Inseparable for eight years.
With all this jubilation - there’s no reason for
Sophia Klebeck, who has been modelling for
a good 18 months, to leave the catwalk. „I‘m
more motivated than ever,“ she says, „and I‘m
going to practise a lot more to become even
more professional.“ When she‘s not practising,
Sophia likes to go bouldering, to museums and
dancing. Only recently she took a salsa course
with Noah, her big love of eight years. Both will
have the opportunity to take quick-quick-slow
steps, swing their hips and wobble their shoulders
during the next semester break, they’ll be
going to Cuba.
65
EXCLUSIV
Cam eron
Russell
Die Geheimnisse eines Topmodels
Life is Magnifique! trifft das internationale Model (u.a. für
Victoria’s Secret, Prada, Dolce&Gabbana, Chanel) Cameron
Russell. Im Behind the Scenes Talk in Los Angeles anlässlich
ihrer neuen Partnerschaft mit dem Beauty-Label Max Factor
sprechen wir mit der beeindruckenden Powerfrau über
Schönheit, Inspirationen, Digital Detox und das Leben an sich.
Life is Magnifique! meets international model (for Victoria‘s Secret,
Prada, Dolce&Gabbana, Chanel etc.) Cameron Russell. At a behind
the scenes talk in Los Angeles to discuss her new partnership with
beauty label Max Factor, we talk to the impressive superwoman
about beauty, inspiration, digital detox and life itself.
Seit Jahren engagiert sich die US-Amerikanerin
für die Me Too Bewegung, setzt
sich für die Umwelt ein, hält TED-Talks
und schreitet über die High Fashion
Laufstege dieser Welt. Ganz nebenbei
wuppt die 32-Jährige auch noch ihr
Familienleben als zweifache Mutter.
Schon der Auftakt zu unserem Gespräch
klingt vielversprechend: „Die meisten
Models reden nicht. Das ist Teil ihres
Jobs. Bei mir ist das anders.“, warnt uns
Cameron lachend vor. Das Lachen reicht
dabei bis zu ihren Augen und macht sie
gleich noch schöner. Irgendwie kann
man den Blick nicht von der strahlenden
Brünetten lösen. Dabei trägt das Model
nicht einmal ein aufwendiges Make-up.
Sondern einfach nur etwas Mascara,
nudefarbenen Lippenstift und Rouge.
Dazu ein weißes Kleid. Magnifique!
Schön unaufgeregt und authentisch ist
dann auch unser Interview im sonnigen
Garten mit Weitblick über die L.A. …
LiM: Seit kurzem bist du Brand Ambassador
(eine Art Markenbotschafter) der
Kosmetikmarke Max Factor. Und als
Model geht es bei dir viel ums Aussehen.
Was bedeutet Schönheit für dich?
C. Russell: „Schönheit ist etwas, das
man nicht in Worte fassen kann. Es ist
etwas, das man fühlt. Lass mich dir ein
Beispiel geben: eine Person, die einen
Raum erfüllt – mit ihrer Präsenz, ihrer
Aura, ihrer inspirierenden Art. Ich finde,
das ist genau das, was die Welt gerade
braucht: Menschen, die etwas mit ihrem
Charisma bewegen. Aussehen ist nicht
alles. Mit einer Beauty-Marke zusam-
Beim entspannten Girlstalk gab es jede Menge zu besprechen:
Gastautorin Josephine Rath (links) hat das
US-amerikanische Topmodel Cameron Russell in Los
Angeles getroffen.
There was a lot to talk about during a relaxed girl’s talk. Guest
author Josephine Rath (left) met US top model Cameron Russell
in Los Angeles.
Secrets of a top model
For years now, the US-American has been involved
in the Me Too movement, committed to
the environment, holding TED talks and walking
the high fashion catwalks of this world,
and, as a mother of two, the 32-year-old juggles
all this on top her family life. The start
of our conversation sounds promising. “Most
models don’t talk. It‘s part of their job. I’m not
like that,” Cameron warns us, laughing. Her
laughter reaches up to her eyes and makes
her even more beautiful. Somehow you can‘t
take your eyes off the dazzling brunette. Yet
the model is not even wearing much make-up.
Just some mascara, nude lipstick and blusher.
With a white dress. Magnifique! Our interview
in the sunny garden with a view over L.A. is
then just as laid-back and authentic. ...
LiM: Recently you became a brand ambassador
for the cosmetic brand Max Factor. And
as a model, looks are very important to you.
What does beauty mean to you?
C. Russell: „Beauty is something you can‘t put
into words. It‘s something you feel. Let me give
you an example; a person who fills a space -
with their presence, their aura, their inspiring
nature. I think that‘s exactly what the world
needs right now, People who make a difference
with their charisma. Looks aren’t everything.
Working with a beauty brand gives me
a great platform to be seen, raise my voice and
do something good with it. My message is that
make-up should never be a mask. But rather
something that emphasizes our own beauty
and makes us shine even more. A red lipstick
for example, that doesn’t need any words to
say, here I am!”
LiM: A lot of women would like to look as radiant
as you. Honestly, what‘s your secret? What
is your daily beauty routine?
C. Russell: „After my son was born, my skin
was sooo dry and I had no time at all for
beauty. I just used baby cream on myself.
But apart from that, my bathroom routine is
still quite simple: I wash my hair as little as
possible, maximum twice a week. I prefer to
use organic shea butter for my skin. When it
comes to make-up, I like to experiment, for
example blue mascara is totally cool! And of
66
men zu arbeiten, bietet mir eine großartige
Plattform, um mich zu zeigen,
meine Stimme zu erheben und etwas
Gutes damit zu bewirken. Meine Message:
Make-up sollte auf keinen Fall
eine Maske sein! Eher etwas, das unsere
eigene Schönheit unterstreicht und uns
noch mehr zum Strahlen bringt. Ein
roter Lippenstift zum Beispiel, der ohne
Worte sagt: Hier bin ich!“
LiM: Viele Frauen würden gerne so
strahlend aussehen wie du. Ganz ehrlich,
was ist dein Geheimnis? Wie sieht deine
tägliche Beauty-Routine aus?
C. Russell: „Nach der Geburt meines
Sohns war meine Haut sooo trocken und
ich hatte überhaupt keine Zeit für Beauty.
Da habe ich mich einfach mit der Baby-
Creme eingeschmiert. Aber auch ansonsten
ist meine Badezimmer-Routine eher
simpel: Ich wasche mein Haar möglichst
selten, maximal zweimal pro Woche.
Zur Hautpflege benutze ich am liebsten
Bio-Sheabutter. In Sachen Make-up experimentiere
ich gerne mal: blaue Mascara
zum Beispiel finde ich total cool! Und
klar, liebe auch ich Luxus, aber im Alltag
benutze ich ein 1-Dollar-Shampoo und
Make-up aus der Drogerie.“
LiM: Wie hältst du dich fit?
C. Russell: „Ich liebe es, im offenen Meer
zu schwimmen. Das ist ein toller Sport
und klasse für den ganzen Body. Man
kann es auch super auf Reisen machen.
Und: Sobald ich eine neue Stadt besuche,
marschiere ich direkt nach dem Check-in
im Hotel los, um zu Fuß die Umgebung
zu erkunden – da kommen schnell einige
Kilometer zusammen. Oder mit dem
Fahrrad! Das liebe ich zum Beispiel an
Deutschland – man kann überall mit dem
Rad herumfahren.“.
Ganz natürlich: Beim Interview trägt Cameron kaum
Make-up und plaudert ganz offen über ihr Leben als
Working Mom, Ideale und Lifegoals
Completely natural: Cameron barely wears make-up for the interview
and talks openly about her life as a working mom, ideals
and life goals.
C. Russell: „Ich versuche mein Handy
nicht die ganze Zeit mit mir rumzutragen.
Das ist das einzige, das wirklich hilft, es
nicht ständig zur Hand zu nehmen. Und:
Ich versuche mich selbst auszutricksen:
Ich habe mir eine App zum Lesen meiner
Bücher geladen. Wenn mir also langweilig
ist, lese ich ein gutes Buch, anstatt
durch Instagram zu scrollen.“
LiM: Du hast mit 32 Jahren schon viel
erreicht. Was sind deine nächsten Lifegoals?
C. Russell: „Ich finde es wichtig, offen
zu sein, für alle Möglichkeiten, die sich
einem im Leben bieten. Sich treu bleiben,
Prioritäten setzen und sich entsprechend
fokussieren. Einfach um die beste
Version seiner selbst sein zu können.“
cameronrussell.org
course, I love luxury too, but in everyday life
I use a $1 shampoo and make-up from the
chemist’s.“
LiM: What do you do to keep fit?
C. Russell: “I love swimming in the open sea.
It’s a great sport and brilliant for the whole
body. It’s also good to do it while travelling.
And, whenever I go to a new city, I march straight
off, after checking in at the hotel, to explore
the surrounding area on foot - it’s easy
to put a few kilometres behind you. Or by bike.
That‘s what I love about Germany, for example
- you can cycle anywhere.“
LiM: As well as the environment and women‘s
rights, you are also committed to empowerment
of women. How do you achieve that?
C. Russell: „If someone invites me to a talk or
wants to do a cover shoot with me, I ask beforehand
if any other women will be giving a
lecture. Will there be any women working as
part of the production team? If not, then I say
I’m sorry, I don’t want to be part of it. This is
my policy and I hope it helps to break down
gender barriers. The most important thing is
teamwork. Connecting with others, creating
something together, supporting each other.”
LiM: You‘re very active on Instagram. When
you‘re online a lot, do you need a digital detox?
C. Russell: „I try not to carry my phone around
with me all the time. It‘s the only thing that
really helps me to not pick it up all the time.
And, I‘m trying to trick myself. I‘ve downloaded
an app for reading books. So if I‘m bored,
I read a good book instead of scrolling through
Instagram.“
LiM: You‘ve already achieved a lot by the age
of 32. What are your next life goals?
C. Russell: „I think it‘s important to be open to
all the possibilities that come your way in life.
Stay true to yourself, set priorities and focus
accordingly. Just on being the best version of
yourself.“
LiM: Neben der Umwelt und den Rechten
der Frauen setzt du dich auch für Women
Empowerment ein. Wie machst du das?
C. Russell: „Wenn mich jemand zu einem
Talk einlädt oder für ein Cover-Shooting
haben möchte, frage ich vorab: Werden
auch andere Frauen einen Vortrag halten?
Arbeitet im Produktionsteam auch eine
Frau? Wenn nicht, dann sage ich: Tut mir
leid, dann möchte ich nicht dabei sein.
Das ist meine Politik und ich hoffe, es hilft
Gender-Grenzen aufzubrechen. Das wichtigste
ist: Teamwork! Sich mit anderen zu
connecten, gemeinsam etwas erschaffen,
sich gegenseitig unterstützen.“
LiM: Du bist sehr aktiv auf Instagram.
Wenn du viel Online bist, brauchst du da
auch mal Digital Detox?
67
Foto: Andreas Brandt
Auf der von ihnen und Betty Amrhein erdachten Beauty-
2Go-Lounge konnten Marina Rudolph (r.) und Petra Engelking
(2.v.l.), mit Anne Heche und Thomas Jane auch schon
Gäste aus Hollywood begrüßen.
Marina Rudolph (right) and Petra Engelking (2nd from left), together
with Anne Heche and Thomas Jane, were able to welcome guests from
Hollywood at the Beauty2Go Lounge, the concept of which they came
up with, together with Betty Amrhein.
Togeth er. Partners
Together we get there…
Nach dem Vorbild des „Ehrbaren Kaufmanns“ haben Marina Rudolph und Petra Engelking
ein kreatives Netzwerk geschaffen, das sie „Together.Partners“ nennen – und dem mittlerweile
gut 30 Agenturen und Selbständige angehören.
Marina Rudolph and Petra Engelking have created a creative network based on the model of the historic
network of „Honourable Businessman“, which they call „Together.Partners“, and which now includes
more than 30 agencies and self-employed people.
„Pop in the City“,„Lambertz Monday
Night“,„Ustinov-Green Carpet Lounge“,
„Angermaier Trachtennacht“ und „ALS
Nacht“ oder auch der „EAGLES Präsidenten-Cup“
sind nur einige der Top-Events,
die Marina Rudolph aus Berlin und Petra
Engelking aus Hamburg in den letzten
Jahren als „Together.Partners“ begleitet
haben.
Foto: StarPress Kay Kirchwitz
„Für solche Veranstaltungen werden
wir entweder für Pressearbeit und
VIP-Guestmanagement angefragt oder
aber mit unserem Netzwerk für die
gesamte Produktion beauftragt“ so Petra
Engelking, „aber natürlich entwickeln
wir auch eigene Konzepte und Events,
wie die Beauty2Go-Lounge mit unserer
Partnerin Betty Amrhein“.
Vor allem aber setzt das Netzwerk 360
Grad Kommunikations- und Marketingkonzepte
um. Das Kernteam besteht
dabei immer aus den beiden Gründerinnen
sowie im Back-Office Stephanie
Kalupa und in der VIP-Betreuung Dagmar
Lühn. Der Rest der Mannschaft wird aus
dem Together.Partners-Netzwerk individuell
für den Kunden ausgewählt und für
das jeweilige Projekt zusammengestellt.
„So weiß der Kunde immer ganz genau,
wofür er was bezahlt – und muss nicht
Zur ALS-Nacht unter der Schirmherrschaft von Bundeskanzler
a.D. Gerhard Schröder (mit Ehefrau Soyean
Schröder Kim) luden Together.Partners u.a. Barbara
Becker und Sohn Noah ein, der sich dort erstmals als
Künstler präsentierte
Together.Partners invited, amongst others, Barbara Becker and
son Noah to the ALS Night under the patronage of former Federal
Chancellor Gerhard Schröder (with wife Soyean Schröder Kim),
who showcased himself as an artist there for the first time.
einen aufgeblasenen Wasserkopf mitfinanzieren“,
so Marina Rudolph.
Wie das funktioniert? „Mit Vertrauen.
Unsere Kunden wissen, dass sie sich auf
uns verlassen können.“ Und auf die Leute,
die Together.Partners unter seinem Dach
vereint, denn: „Mit unserem NDA hat
Marina ein Papier entwickelt, das dem
hanseatischen Handschlag gleichzusetzen
ist“, so Petra Engelking. „Und in
der Tradition des „Ehrbaren Kaufmanns“
leben und arbeiten wir mit anderen und
für andere.“
together.partners
Foto: Schneider Press John Farr
Beim EAGLES Charity Hauptstadt-Cup war Together.Partners
Mitveranstalter. Foto: Olaf Bechstedt (2.v.l.), Otto
Waalkes (2.v.r.), EAGLES Präsident Frank Fleschenberg (r.).
Together.Partners was co-organiser of the EAGLES Charity Capital
Cup. Photo: Olaf Bechstedt (2nd from left), Otto Waalkes (2nd from
right), EAGLES President Frank Fleschenberg (right).
Together we get there…
„Pop in the City“, „Lambertz Monday Night“,
„Ustinov-Green Carpet Lounge“, „Angermaier
Trachtennacht“ and „ALS Nacht“ along with the
„EAGLES Presidential Cup“ are just some of the
top events that Marina Rudolph from Berlin
and Petra Engelking from Hamburg have attended
in recent years as „Together.Partners“.
„For events like these we are requested either
for press work and VIP guest management or
we are commissioned with our network for the
entire production,“ says Petra Engelking, „but of
course we also develop our own concepts and
events, such as the Beauty2Go Lounge with our
partner Betty Amrhein.“
Above all, however, the network implements
360-degree communication and marketing
concepts. The core team always consists of the
two founders along with Stephanie Kalupa in
the back office and Dagmar Lühn in VIP support.
The rest of the team is handpicked for the
customer from the Together Partners’ network
and put together for the respective project. „So
the customer always knows exactly what they
are paying and what for - and doesn‘t have to
co-finance a conceited bighead,“ says Marina
Rudolph.
Foto: Sebastian Drüen
Ein Fest für knapp 1.000 Gäste – die legendäre Lambertz Monday Night, die von Together.Partners mit betreut wird.
A celebration for almost 1,000 guests - the legendary Lambertz Monday Night, which Together.Partners also co-managed.
How does it work? “With trust. Our customers
know they can rely on us,“ and the people who
Together.Partners bring together under its
roof, because “our NDA, which Marina has developed,
is a paper that equates with the Hanseatic
handshake,“ says Petra Engelking. „And
in the tradition of the „Honorable Businessmen“
we live and work with and for others.“
69
PEOPLE & STORIES
Dieter Morjan
MannWhat a 2020 man does
Was macht 2020
Sie sind jung oder in den besten Jahren. Promis, VIPs, Künstler oder einfach nur sehr
interessante Männer. Alle auf ihre Art einmalig. Und doch haben sie eines gemeinsam:
Neue Ziele und ganz viel Lust auf 2020. Life is Magnifique! recherchierte beim starken
Geschlecht. Lesen Sie, was wir dabei in Erfahrung brachten:
They are young or in the prime of life. Celebrities, VIPs, artists or just very interesting men. All unique
in their own way. And yet they have one thing in common: new goals and a great desire for 2020. Life
is Magnifique! researched the strong sex. Read what we learned:
Kurt van Noppen
⋅ Rheinländer
⋅ Projektentwickler
⋅ Hobbykoch
Gut drauf sein. Den Dingen in die Augen
schauen. Kurt van Noppen ist erfolgreicher
Projektentwickler im Segment
exklusiver Immobilien. Ein Meister der
Balance, der auch bei komplizierten
Bauvorhaben sicher den Kurs hält. Dass
der Immobilienmarkt in und um München
hart umkämpft ist, tangiert den
aus Düsseldorf stammenden Hobbykoch
(sein Gulasch mit Nudeln ist ein Gedicht!)
wenig. „Am Ende des Tages kommen die
Guten und die Kreativen ins Ziel“, so
Kurt van Noppen, der sich (ständig auf
der Suche nach interessanten Grundstücken)
und seiner charmanten Frau Anne
Lünsmann für 2020 viel Glück wünscht.
Was gibt’s sonst noch zu sagen? Es ist
eine gute Idee mit Kurt van Noppen über
die Wohnraumsituation in München zu
kommunizieren. Der Rheinländer steht
für modernes Wohnen und Machbarkeit,
immer und ganz im Sinne seiner Kunden.
Das private Vergnügen kommt bei Kurt
van Noppen nicht zu kurz: Da sind Fahrradtouren
und Inseltrips (Sylt, Mauritius,
Malediven) immer eine Option.
Be in a good spirits. Look things straight in
the eye. Kurt van Noppen is a very successful
project developer in the exclusive real
estate segment. A master at balancing who
stays always on target even on very complicated
construction projects. The fact that
the real estate market in and around Munich
is fiercely contested doesn’t really bother
the hobby chef from Düsseldorf (his goulash
with noodles is pure poetry!). „At the end of
the day, the good guys and the creative ones
reach the finish line,“ says Kurt van Noppen,
while (constantly searching for interesting
properties) wishing his charming wife Anne
Lünsmann good luck for 2020. What else is
there to say? It’s a good idea to talk to Kurt
van Noppen about the housing situation in
Munich. The Rhinelander believes in modern
living and feasibility, always and fully in the
interests of his customers. Kurt van Noppen
doesn’t miss out on personal pleasure, bicycle
tours and island trips (Sylt, Mauritius, Bali)
are always on the cards.
Andi Buchner
⋅ Fotograf
⋅ Buchbar
⋅ Freund
Andi Buchner ist da. Meistens zu früh –
darum kommt er auch nie zu spät. Perfekte
Strategie. Bringt wertvolle Punkte
bei der Kundschaft. Auch ansonsten ist
der in Altötting lebende Fotokünstler
zuverlässig wie ein Schwedenkombi. Den
fährt er auch wirklich! Leider nicht den
Klassiker der 60er Jahre. Kommt noch!
Andi Buchner: Erfolgreich, nicht nur
fototechnisch. Wer eine neue, moderne
und sehr spannende Webseite braucht:
70
andi.buchner@gmail.com . Big Points
zuletzt in Kenia: Da fotografierte er
exklusiv Barrack Obama für die BUNTE
und Auma Obama im Interview mit Tanja
May (stellvertr. Chefredakteurin BUNTE).
Seine Ziele 2020: Horizonte erweitern.
Andi Buchner is here! Usually early - that‘s why
he never arrives late. Perfect strategy. It scores
him valuable points with the clientele. The
photo artist, who lives in Altötting, is as reliable
as a Swedish station wagon. And he even
drives one! Unfortunately not the 60s classic.
Not yet! Andi Buchner: Successful, and not just
with technical photography. If you need a new,
modern and very exciting website: andi.buchner@gmail.com
. Scored big points recently in
Kenya where he exclusively photographed
Barrack Obama for BUNTE magazine and
Auma Obama in an interview with Tanja May
(BUNTE’s deputy editor-in-chief). His goals for
2020 - expand horizons.
ting patients with his son Dominik and much
more. Idealism is the minimum requirement
for this. And his other life? One appointment
follows another. Buchner has a booking – as a
70s and 80s DJ and popular entertainer. His
philosophy is to work with a heart! Be there
for others. Event organizers appreciate him.
As such, he has the very best prospects for
2020. Good luck to the singer, music producer
and publisher Werner Buchner.
Hartmut Haidacher
⋅ G’stand’nes Mannsbild
⋅ Bringt Farbe ins Leben
⋅ Lösungsorientiert
complete solutions. Such as the top Munich
address „Brückner Architekten“ (www.bruecknerarchitekten.com)
for example, and Michael
Käfer, who regularly uses Hartmut Haidacher’s
services before Oktoberfest. Haidacher paints
and renovates the Wies‘n Schänke restaurant
for this top gastronome. And then, after work
then comes pleasure: Hartmut Haidacher’s
traditional fairground – afternoons there are
a must. For 2020, the Oberaudorfer hopes
to continue having customers who value his
work. (www.maler-haidacher.de).
Rocky
⋅ Mops
⋅ Missionar
⋅ Sir Henrys Bruder
Werner Buchner
⋅ Transporte
⋅ Entertainer
⋅ Gutmensch
Kolbermoor bei Rosenheim: Herrliches
Chiemgau und Heimat eines Multitalents
in den allerbesten Jahren. Hauptberuflich
(und das mit großer Leidenschaft)
fährt Werner Buchner Medikamente von
A nach B, kümmert sich zusammen mit
seinem Sohn Dominik um die Organisation
von Krankenfahrten und vieles
mehr. Idealismus ist da die Mindestanforderung.
Und das andere Leben? Da
jagt schon mal ein Termin den anderen.
Buchner wird gebucht – als DJ mit Musik
der 70er und 80er Jahre und als Entertainer.
Sein Credo: Arbeiten mit Herz!
Für andere da sein. Eventveranstalter
schätzen ihn. Somit also beste Aussichten
für 2020. Good Luck für Sänger,
Musikproduzent und Verleger Werner
Buchner.
Kolbermoor, a small bavarian town near Rosenheim:
Beautiful Chiemgau and home of an allround
talent in his prime. On a full-time basis,
Werner Buchner drives medicines from A to B
(and with great passion), organises transpor-
Charismatisch: Hartmut Haidacher steht
seit 40 Jahren für hochwertige Malerarbeiten
und Innenraumgestaltung.
Als Chef des Unternehmens bedient
er Privatkunden und Firmen aus dem
Großraum München. Seine Referenzliste
verdient Respekt. Renommiertes
Klientel sucht gerne die Unterstützung
von Hartmut Haidacher wenn es um
die Innenraumgestaltung, Fassadenrenovierung,
moderne Maltechniken, Stuckarbeiten
und Komplettlösungen geht.
So wie zum Beispiel die Münchner Top
Adresse „Brückner Architekten“ (www.
bruecknerarchitekten.com), aber auch
Michael Käfer, der regelmäßig vor dem
Oktoberfest die Dienste von Hartmut
Haidacher in Anspruch nimmt. Für den
Spitzengastronom malert und renoviert
Haidacher die Wies’n Schänke. Nach der
Arbeit dann die Freude: Hartmut Haidacher’s
traditionelle Wies’n–Nachmittage
sind gefragt. Für das Jahr 2020 wünscht
sich der Oberaudorfer weiterhin viele
Kunden, die seine Arbeit wertschätzen.
(www.maler-haidacher.de).
Charismatic: Hartmut Haidacher has provided
high-quality painting and interior design for
40 years. As head of the company, he serves
private customers and companies from the
greater Munich area. His list of references
earns him respect. Well known clientele like
to look to Hartmut Haidacher for help when
it comes to interior design, façade renovation,
modern painting techniques, stucco work and
Mann-O-Mops, das wird ein wuffiges
Jahr für Rocky! Mit Frauchen Uschi
Ackermann und Schwesterchen Julchen
engagiert er sich „Pfote in Hand“ für
die gemeinsame „Mops-Mission“. Keine
Sorge, liebe Leserin und lieber Leser,
das Trio missioniert keinen Schäferhund
zum Mops, macht aus einer Maus keinen
Elefanten. Die drei helfen Vierpfötern
in Not. So engagieren sie sich u.a. für
Tierheim-Hunde und gegen die Welpen-Mafia.
Auch Sir Henry, Deutschlands
berühmtester Mops (gest. 2018), der
Bruder von Rocky und Julchen, war in
frühen Jahren ein Opfer dieser skrupellosen
Händler. WOW-Tipp: Hinschauen
beim Welpenkauf und bitte nicht wegschauen,
wenn einem Hund Unrecht
geschieht!
Pugtastic! This is going be a barking year
for Rocky! Together with his mistress Uschi
Ackermann and little sister Julchen, he is
involved „paw in hand“ in the team effort
„Pug Mission“. Don‘t worry, dear reader, the
trio doesn‘t convert a German shepherd dog
into a pug, or turn a mouse into an elephant.
The three of them help four-legged fellows in
distress. They are dedicated to helping animal
shelter dogs and fighting the puppy mafia.
Sir Henry, Germany‘s most famous pug (died
2018), Rocky and Julchen’s brother, was also
a victim of these unscrupulous traders in his
early years. WOW tip: Be careful when buying
a puppy and please do not look away if a dog
is being harmed!
71
72
Fotos: Hapag-Lloyd Cruises
Inspiration
auf hoh er See
Inspiration on the high sea
Foto: Tor Erik Kvalsvik
73
In kalten und warmen
Gewässern zuhause!
Das neue Expeditionsschiff von Hapag-Lloyd Cruises: Mit der HANSEATIC inspiration vom
Kaltwasser der Polar-Regionen in die Warmwasser-Refugien des Amazonas und zu vielen
anderen Traumzielen inklusive größtmöglicher Nähe zur Natur.
The new expedition ship from Hapag-Lloyd Cruises: travel aboard HANSEATIC inspiration from the
cold water of the polar regions to the warm water refuges of the Amazon and to many other dream
destinations including getting as close to nature as possible.
Immer mehr Deutsche zieht es aufs
Meer. 2008 war es noch 1,2 Millionen
Kreuzfahrer und -fahrerinnen. 2018
bereits 2,716 Millionen. Den Bug gaaanz
vorn beim Wasser-und Neubau-Boom
hat Hapag-Lloyd Cruises.
Nach dem ersten Expeditionsschiff, der
HANSEATIC nature ist am 11. Oktober im
Hamburger Hafen das Schwesterschiff
HANSEATIC inspiration getauft worden.
Die Jungfernreise führte von Antwerpen
aus nach Fuchal (Madeira). Das
neue „Pracht-Baby“ der Luxus-Reederei
verfügt über die höchste für Passagierschiffe
zugelassene Eisklasse und wird
neben Reisen in die Arktis und Antarktis
auch Kurs auf die Karibik, Südamerika
und die Ostküste der USA nehmen. Die
Passagen führen das Schiff und seine
Gäste von einem Extrem zum Anderen:
Vom Kaltwasser der Polarregionen bis in
die Warmwasser-Refugien des Amazonas.
Credo der neuen Expeditionsklasse
und zugleich Grundlage des Designs:
„Inspired by nature“. Die Nähe zur Natur
zieht sich wie ein roter, beziehungsweise
Schlemmen auf hoher See – in 3 Restaurants.
Feast on the high sea – in 3 restaurants.
grüner Faden durch das Konzept dieses
ganz besonderen Traumschiffs.
Ein weiterer „Knaller“: Die HANSEATIC
inspiration wird ab Oktober 2020 als
erstes Nichtraucher-Schiff der Hapag-
Lloyd-Flotte etabliert. Gesünder geht’s
kaum. Da applaudieren auch die Fische
mit ihren Flossen! Wir wollen nicht alle
Highlights verraten, liebe LiM-Leserin
und lieber Leser, die Sie auf hoher
See erwarten. Hier einige der vielen
Attraktionen:
At home in cold
and warm waters!
More and more Germans are taking to the sea.
In 2008, there were 1.2 million cruise ship
passengers. By 2018, the figure had already
hit 2.716 million. Hapag-Lloyd Cruises has the
bow right at the front in the water and new
construction boom.
After the first expedition ship, HANSEATIC nature,
its sister ship HANSEATIC inspiration was
launched on 11 October in the Port of Hamburg.
It made its maiden voyage from Antwerp
to Funchal (Madeira). The newest “beauty” of
the luxury shipping company has the highest
ice class approved for passenger ships, and
as well as voyages to the Arctic and Antarctica,
it will also set sail for the Caribbean, South
America and the East Coast of the USA. The
journeys lead the ship and its guests from one
extreme to another: from the cold water of the
polar regions to the warm water refuges of the
Amazon. The motto of the new expedition class
and at the same time foundation of the design
is: “Inspired by nature“. The closeness to nature
runs like a common, or rather green, thread through
the concept of this special dream ship.
Another “hit”: HANSEATIC inspiration will become
the first non-smoking ship of the Hapag-Lloyd
fleet from October 2020. You couldn’t ask
for healthier. Even the fish are waving their
flippers in approval! We don’t want to give
away all the highlights, dear LiM readers, which
you can expect on the high sea. Here’s a selection
of the many attractions:
Fotos: Hapag-Lloyd Cruises
Zum Entspannen – innen wie außen: Die Junior Suite (42 Quadratmeter) mit Balkon.
For relaxing – inside and out: the junior suite (42 square metres) with balcony.
Construction pluses
HANSEATIC inspiration can accommodate 230
holiday-makers (199 for Antarctica voyages
and Spitsbergen circumnavigations. ++ There’s
50% more open deck area than the HANSEATIC
nature sister ship. ++ Eye-catcher: on the sun
deck, there are two extendable balconies. ++
The deck circulation on the forecastle offers
excellent views and panoramas. ++ There are
17 zodiacs and e-zodiacs with environmentally-friendly
electric drive for docking.
Cabin interior
Wow: only outside cabins are available! And in
total six different suite and cabin types, such as
74
Wohlfühlen mit Weitblick – drinnen wie draußen: Balkon-Kabine (27 Quadratmeter).
Feeling good with a view – inside as well as outside. Balcony cabin (27 square metres).
Bauliche Tops
Die HANSEATIC inspiration bietet Platz
für 230, bei Antarktisreisen und Spitzbergen-Umrundungen
für 199 Urlauber.
++ Es gibt 50 Prozent mehr offene
Decksfläche als bei der HANSEATIC
nature-Schwester. ++ Hingucker: Auf
dem Sonnendeck warten zwei ausfahrbare
Balkone. ++ Großartige An- und
Ausblicke bietet der Decksumlauf auf
dem Vorschiff. ++ Für Anlandungen
gibt es 17 Zodiacs und E-Zodiacs mit
umweltfreundlichem Elektroantrieb.
Kabinen-Ausstattung
Wow: Es gibt ausschließlich Außenkabinen!
Und insgesamt sechs verschiedene
Suiten- und Kabinentypen, wie die
Grand Suite (71 Quadratmeter inkl. 16
Quadratmeter Veranda) oder die Panoramakabinen
(21 Quadratmeter). Service:
Ferngläser, Nordic-Walking-Stöcke
und beheizbare Wände für das Trocknen
der Parkas.
Gut zu wissen
Biologen, Glaziologen, Historiker, Geologen
u.a. planen und begleiten die Exkursionen.
Im HanseAtrium, der teilbaren
multifunktionalen Lounge mit modernster
Präsentationstechnik, gibt es täglich
Expertisen. Die Ocean Academy ist DAS
interaktive Wissenszentrum an Bord.
Die Akademie verfügt über eine große
Study Wall sowie ein interaktives Poster
von Wissenschaftlern.
Verwöhnprogramm
Zum Zauber auf hoher See gehören
natürlich auch exquisite Gaumenfreuden,
kulinarische Kreationen, Schmankerl
und Spezialitäten aus aller Welt.
Drei Restaurants laden zum Schlemmen
und Genießen ein. Individuell und
bestens verwöhnt werden Sie auch in
anderen Bereichen: Ob Well- oder Fitness,
Beauty oder oder…. Ob zu zweit,
solo oder mit der ganzen Familie: Diese
Ferien inspirieren jeden Gast nachhaltig.
the Grand Suite (71 square metres incl. 16 square
metre veranda) or the panorama cabins (21
square metres). Service: binoculars, Nordic walking
sticks and heated walls for drying anoraks.
Voyage durations
4-day short trip to the Frisian Islands and up to
23-day Arctic or Antarctica expeditions.
Good to know
Biologists, glaciologists, historians, geologists
and other experts plan and accompany the excursions.
In the HanseAtrium, the partitionable,
multifunctional lounge equipped with stateof-the-art
presentation technology, there are
expert reports every day. The Ocean Academy
is THE interactive knowledge centre on board.
The academy has a large study wall as well as
an interactive poster of scientists.
Luxury programme
Exquisite delicacies, culinary creations, treats
and specialities from all around the world are,
of course, also part of the charm of the high
sea. Three restaurants invite you to feast and
indulge. You’ll be expertly and individually
spoilt in other areas too: wellness or fitness,
beauty etc. Whether in a couple, on your own
or with the whole family: this holiday leaves a
lasting impression on all guests.
Reise-Längen
4-tägige Kurzfahrten zu den friesischen
Inseln und bis zu 23-tägige Arktis- oder
Antarktis-Expeditionen.
Kleiner Geheim-Tipp:
Dieses Wohlgefühl erleben Sie nur auf
der HANSEATIC inspiration!
hl-cruises.de
Little secret tip:
You can only experience this sense of wellbeing
exclusively on HANSEATIC inspiration!
Fotos: Hapag-Lloyd Cruises
Grand Suite (71 Quadratmeter) inklusive privater Veranda.
Grand Suite (71 square metres) including private veranda.
Einfach großartig: Der Wohnbereich der Grand Suite.
It’s simply wonderful: the living area of the Grand Suite.
Informationen zu allen Schiffen und
Reisen unter:
Telefon +49 40 30 70 30 70
Montag-Freitag: 09.00-18.30 Uhr
Samstag: 09.00-14.00 Uhr
Katalog-Hotline:
Deutschland: 0800 22 55 55 6
hl-cruises.de
75
Foto: Mila Pairan
Sarah Valentina Winkhaus
& Dominik Buchner
Klasse! Buchner Fashion!
T-Shirts, Caps und Mützen
Noch steht das Label in den Startlöchern. Die ersten Komplimente gab‘s in der RTL-Sendung
„Lets Dance“. Dominik Buchner ist Unternehmer und Kreativer in Personalunion. Seine
T-Shirts, Caps und Mützen signalisieren: „Kauf mich, trag mich“. Life is Magnifique! Autorin
und TV-Moderatorin Sarah Valentina Winkhaus traf den Rosenheimer im Sofitel Munich
Bayerpost zum Interview:
The label is still young, but has already received its first compliments on the TV show on RTL, „Lets
Dance“. Dominik Buchner is both an entrepreneur and a creative professional from Rosenheim. His
T-shirts, caps and hats shout out, “Buy me, wear me!” Life is Magnifique! author and TV presenter Sarah
Valentina Winkhaus met up with him in the Sofitel Munich Bayerpost for an interview.
S. V. Winkhaus: Du bist ein Tausendsassa,
ein Unternehmer mit vielen Projekten
und Ideen. Dein neustes „Baby“ konnte
letztens bei RTL in der Sendung „Let’s
Dance“ ein Millionenpublikum sehen:
Dein neues Modelabel, welches Du ins
Leben gerufen hast. Wie kam es dazu?
D. Buchner: Eigentlich aus dem Nichts.
Ich habe einen Barbershop in Rosenheim,
wo Männer und Frauen willkommen
sind. Wir bieten alles von der Bartpflege
bis hin zu Extensions. Als ich auf einer
Barber-Messe war, dachte ich mir, dass
ich als Accessoire ein paar T-Shirts mit
dem Logo meines Barbershops schön
finden würde. Gesagt, getan, haben wir
auf die Messe T-Shirts, Caps und Mützen
mitgenommen. Die Sachen gingen weg
wie warme Semmeln: Ich war fast mehr
mit dem Verkauf der T-Shirts beschäftigt,
als mit bartschneiden. Nach dem
Erfolg auf der Messe kam dann über
einen guten Bekannten der Kontakt zu
Oliver Pocher zustande, der die Sachen
toll fand und bei Sport1 anhatte. Step
by Step kamen dann auch die Menschen
in meiner Umgebung, die mich kennen,
auf mich zu und wollten wissen, ob man
meine Sachen auch kaufen könne. Also
habe ich mein Label „Buchner Fashion“
gegründet und als dann auch noch,
dank Oliver Pocher, Tänzer und Tänzerinnen
und Kandidaten wie Ella Endlich
bei Let’s Dance im Training die T-Shirts
getragen haben, ist die Nachfrage geradezu
explodiert. Ich kam überhaupt
nicht mehr mit der Produktion nach und
musste von jetzt auf gleich einen Online-
Shop aufbauen.
S. V. Winkhaus: Du hast ja auch für
Ladies T-Shirts und Caps im Programm.
Hast Du alle Ideen selber oder arbeitest
Du mittlerweile mit einem Modeprofi
zusammen?
D. Buchner: Also bisher ist es so, dass
ich alles vom Gefühl her mache. Wenn
mir was gefällt, ein Schnitt zum Beispiel,
dann stelle ich mir mein Logo darauf
vor und setze das um. Ich kann Dir nicht
sagen, wo der Weg hingeht. Wenn jetzt
aber jemand kommt und sagt „Dominik,
schau her, ich hab da viele Ideen“ bin
ich sicher nicht abgeneigt, jemanden
Foto: Dominik Buchner
Model Johanna präsentiert Hoodie und Cap aus der
Buchner Fashion Kollektion.
Model Johanna is wearing a hoodie and cap from the Buchner
Fashion Collection.
mit ins Boot zu holen. Das Label steht ja
noch in den Startlöchern. Ich finde, dass
das Netzwerk eh das A und O ist wenn
man am Anfang steht. Deshalb ist Alles
denkbar. Ich bin schließlich ein totaler
Newcomer und komme aus einer völlig
anderen Branche.
S. V. Winkhaus: Wo siehst Du Dich heute
in einem Jahr mit Deinem Label?
Awesome!
Buchner Fashion!
T-Shirts, caps and hats
S. V. Winkhaus: You are a jack-of-all-trades, an
entrepreneur with many projects and ideas in
your head. Your latest „baby“ was recently seen
by millions of viewers on RTL‘s „Let‘s Dance“
programme. A new fashion label that you have
created. How did that come about?
D. Buchner: Out of nowhere, actually. I have a
barber’s shop in Rosenheim, where both men
and women are welcome. We offer everything
from beard care to extensions. I went to a barbering
trade show, and I thought it would be
good to have some T-shirts with the logo of
my barber’s shop on them, as an accessory. No
sooner said than done. We took T-shirts, caps
and hats to the trade show and they went like
hot cakes! I was almost busier selling T-shirts
than cutting beards. Following the success at
the show, a good friend put me in contact with
Oliver Pocher who liked our things and wore
them on Sport1. One at a time, people around
me who knew me, kept coming up to me wanting
to know if they could buy my things. So I
started my label „Buchner Fashion“ and then,
when dancers and contestants like Ella Endlich
wore the T-shirts during Let‘s Dance training,
thanks to Oliver Pocher, demand just exploded.
I couldn’t keep up with demand any longer and
had to set up an online shop really quickly.
S. V. Winkhaus: You also have T-shirts and caps
for ladies. Do you come up with all the ideas
yourself or do you work with a fashion expert
now?
D. Buchner: Well, so far, I‘ve been doing everything
intuitively. If I like something, a cut for
example, then I imagine my logo on it and then
do it. I can‘t tell you where this is leading. But if
someone comes and says „Dominik, look here,
I‘ve got a lot of ideas“ I‘m certainly not averse
to bringing someone on board. The label is still
young. I think your network is what matters
anyway when you‘re starting out. So anything
is possible. I am a complete newcomer, after all,
and come from a totally different industry.
77
D. Buchner: Ganz ehrlich, ich würde mir
schon wünschen, dass ich in einem Jahr
mehr Auswahl bieten kann und eine
neue Mode, einen neuen Style entwickelt
habe. Achtzig Prozent der Mode
ist für Frauen. Genau deshalb stelle
ich mir vor, dass man coole, sportliche
Klamotten für Frauen macht. Hoodie-Kleider,
sportliche Klamotten, die
eine lockere, lässige Eleganz an den Tag
legen. Ich hatte bereits von Anfang an
in meinem Online-Shop ein Sweaterkleid
für Frauen, das sofort ausverkauft war.
Dieser Ansturm hat mich nur noch mehr
darin bestätigt, dass Frauen Sportkleider
lieben würden, die für einen sportlichen
Lifestyle stehen. Jede Dame, die ins
Freibad geht, will vielleicht mal kein
T-Shirt mit einer kurzen Hose tragen
sondern würde sich über ein elegantes,
lässiges Kleid freuen. Für uns Männer ist
die Sache ja einfach: T-Shirt und Cap und
Du bist fertig angezogen.
S. V. Winkhaus: Du machst vieles aus
dem Bauch heraus und lässt Dich ein
Stück weit treiben. Dennoch, was ist
Deine Traumvorstellung?
D. Buchner: Naja, mein größter Traum ist
natürlich, dass überall im Online Shop
steht: ausverkauft! Dass Du das, was
Du produzierst sofort an den Mann und
an die Frau bringst. Was ich allerdings
nicht will ist, dass meine Marke über die
großen Internetshops verkauft wird. Es
soll mein Label momentan nur online
und Exklusiv in meinem Onlineshop
geben. Genau aus dem Grund gibt es
meine Mode auch nicht im Barbershop
zu kaufen sondern ganz klar nur im
Netz. Es soll keine Stangenware werden
sondern etwas Besonderes bleiben.
T-Shirts gibt es in verschiedenen Farben und Designs.
T-shirts are available in different colours and designs.
Foto: Dominik Buchner
S. V. Winkhaus: Du wurdest ja vom
Erfolg Deines Labels mehr oder weniger
überrascht. Wollen wir uns in einem
Jahr wiedersehen und Du erzählst uns,
wie sich Dein Traum entwickelt hat?
D. Buchner: Ja, das sollten wir machen.
Ich bin selber gespannt darauf.
S. V. Winkhaus: Where do you see yourself in a
year’s time with your label?
D. Buchner: Honestly, I would like to think that
in a year’s time I would be offering more choice
and would have developed a new fashion, a
new style. Eighty percent of fashion is for women.
That‘s why I imagine making cool, sporty
clothes for women. Hoodie dresses, sporty outfits
that show a relaxed, casual elegance. Right
at the start I had a sweater dress for women in
my online shop that sold out immediately. This
stampede just confirmed to me even more that
women would love sports dresses that represent
a sporty lifestyle. Not every lady who goes
to the outdoor pool wants to wear shorts and
T-shirt every time, and would be happy with
an elegant, casual dress. It‘s easy for us men, A
T-shirt and a cap and you’re dressed.
S. V. Winkhaus: You go by your gut instincts a
lot and let yourself go with the flow a bit. But
what‘s your dream for the future?
D. Buchner: Well, my biggest dream is, of course,
that everything in the online shop is sold
out! That you take what you produce straight to
the men and women. What I don‘t want, however,
is for my brand to be sold through the big
online shops. At the moment my label is only
available online and exclusively in my online
shop. And this is why my fashion is not available
in my barber’s shop, but quite specifically
only on the internet. It should be something
special, not off-the-peg clothing.
S. V. Winkhaus: You were quite surprised by the
success of your label. Shall we meet again in a
year’s time and you can tell us how your dream
panned out?
D. Buchner: Yes, we should do that. I‘m excited
about it myself.
buchnerfashion.de
Neu in der Buchner Fashion Kollektion:
Cap in grau/pink for Ladies
New in the Buchner Fashion Collection:
Cap in grey/pink for ladies
Foto: Dominik Buchner
Der Topseller: T-Shirt oliv for Gentlemen.
Top seller: Olive T-Shirt for gentlemen.
Foto: Dominik Buchner
78
Größte Fachkompetenz für Tresore seit 1975
Verkauf / Beratung / Reparaturen / Umbauten / Maßanfertigungen
Transporte & Entsorgung / Leihtresore / Öffnen von Tresoren
Foto: adobe.com
Tegernseer Landstraße 141 / 81539 München
Tel. +49 (0)89 692 33 87 / info@heindl-tresore.de
www.heindl-tresore.de
Foto: Mila Pairan
Daniel Sontheimer
Tresore kauft man bei der
Heindl GmbH in München
Die Nullzinspolitik und drohende Strafzinsen sorgen schon lange dafür, dass Daniel Sontheimer
aus dem Staunen und Verkaufen nicht mehr heraus kommt. Seit März 2019 leitet er als
Geschäftsführer die Dr. Heindl Tresore GmbH in München. Das Unternehmen in der Tegernseer
Landstraße 141 ist anerkannte und erste Adresse wenn es um Tresore geht.
The zero-interest rates policy and impending penalty interests have for a while ensured that Daniel
Sontheimer never ceases to be amazed and continues to sell. He’s managed Dr. Heindl Tresore GmbH
in Munich as director since March 2019. The company at Tegernseer Landstraße 141 is the go-to place
for safes.
Und das seit 1975. Mehr Fachkompetenz
für Tresore gibt es nicht. Durch
die Verjüngung der Geschäftsführung
hat sich Dr. Heindl Tresore den gestiegenen
Anforderungen des Marktes
angepasst. Folgerichtig und gut. Den
Spagat zwischen Tradition und Moderne
hat Jungunternehmer Daniel Sontheimer
schon nach wenigen Monaten mit
Bravour geschafft. Die Redaktion von
„Life is Magnifique!“ gratuliert und gibt
dazu noch diesen Tipp: Wer sich einen
Tresor kaufen will sollte sich genügend
Zeit für eine professionelle Beratung
nehmen – und keine Stunden im Internet
verbringen. Die Dr. Heindl GmbH
ist für viele Münchner die erste Wahl.
Auch „Life is Magnifique!“ gibt für das
Team um Daniel Sontheimer eine gute
Bewertung ab (siehe auch das Interview
auf der nächsten Seite). Tresorkauf ist
Vertrauenssache. Angesagt ist eine top
Beratung, alle Service- und Garantieleistungen
sowie höchste Diskretion.
(bitte umblättern)
Safes for sale at Heindl
GmbH in Munich
And has been since 1975. Nowhere else boasts
better specialist knowledge about safes. Dr.
Heindl Tresore has adapted to the increased
demands of the market by rejuvenating the
management. And they’ve done it well. After
just a few months, young entrepreneur, Daniel
Sontheimer, has achieved the balancing act between
tradition and modernity with gusto. The
editing team from “Life is Magnifique!” congratulates
him and also gives this recommendation:
if you’re looking for a safe, you should put
aside enough time for a professional consultation
– and not spend hours on the internet.
Dr. Heindl GmbH is the first choice for many residents
of Munich. “Life is Magnifique!” also gives a
good review for the team around Daniel Sontheimer
(see also the interview on the next page).
Buying a safe is a matter of trust. What’s needed
are a top consultation, all services and warranty
services as well as the utmost discretion.
(please turn the page)
Foto: Mila Pairan
Heindl Tresore bevorratet mittlerweile ständig ca. 1.000 Tresore in mehreren Lagern.
Nowadays, Heindl Tresore has a permanent stock of around 1,000 safes in various warehouses.
Heindl Tresore: Top Beratung und bester Service.
Heindl Tresore: Top advice and best service.
81
Wieviel Tresore braucht das
Land? Und warum ist das so?
Life is Magnifique! trifft den Dr. Heindl Boss in seinen Geschäftsräumen in München – nach
Ladenschluß versteht sich. Die Zeit ist knapp. Der Tresorkauf ist ein hochaktuelles Thema.
Daniel Sontheimer kennt die Wünsche und auch die Sorgen seines Klientel. Life is Magnifique!
bedankt sich für das Interview!
Life is Magnifique! meets the manager of Dr. Heindl in his office in Munich – outside of opening hours
of course. Time is short. Buying a safe is highly topical. Daniel Sontheimer knows the wishes and the
worries of his customers. Life is Magnifique! thanks him for the interview!
LiM: Um die Notwendigkeit eines Tresors
ist ein wahrer Hype entstanden. Was ist
dran? Müssen wir uns jetzt alle einen
Tresor kaufen?
D. Sontheimer: Nein, sicher nicht. Andererseits:
Die Einbruchserien reißen
nicht ab und ein Tresor ist nun mal
der sicherste Aufbewahrungsort für
alles, was schützenswert und wichtig
ist. So sehen das auch die Versicherer
und die Polizei. Der Tresor bietet dazu
auch die Möglichkeit, jederzeit auf die
Wertsachen und das Bargeld zugreifen
zu können. Ich möchte hier jetzt nicht
von einem Hype sprechen, aber wir
verzeichnen deutliche Zuwachsraten.
Ausschlaggebend für diese Situation ist
sicherlich auch die Nullzinspolitik und
drohende Strafzinsen.
Exklusivtresore in Hochglanzlackierung
mit vergoldeten Beschlägen, aber auch
bis zu altertümlichen Antiktresoren.
Wir haben eine sehr große Auswahl für
private und gewerbliche Zwecke. Alle
Tresore gibt’s auf Wunsch mit einem
speziellen Feuerschutz.
LiM: Wie hoch sind die Transportkosten?
Wer ist für die Montage zuständig?
D. Sontheimer: Wir liefern die bei uns
bestellten Tresore aus und sind ebenfalls
für die Montage zuständig. Unser Transportteam
hat eine langjährige Erfahrung
und kennt sich bestens aus. Wichtig zu
wissen: Auch bei komplizierten Rahmenbedingungen
(wird vorher von uns
am Ort geprüft) dürfen unsere Kunden
How many safes does
the country need?
And why is this?
LiM: A real craze has arisen around the need to
have a safe. Why is that? Do we all now need
to buy a safe?
D. Sontheimer: No, certainly not. On the other
hand: there are constantly burglaries and a safe
happens to be the most secure storage place
for everything important and worth protecting.
That’s what the insurers and police think too.
A safe also enables you to access the valuables
and cash at any time. I wouldn’t like to talk
about a craze here yet, but we’re recording noticeable
rates of growth. The zero-interest rates
policy and impending penalty interests are also
surely a decisive factor in this situation.
LiM: Wie sieht es mit den Sicherheitsstufen
aus? Von was sind diese abhängig?
D. Sontheimer: Ja, es gibt verschiedene
Sicherheitsstufen für Einbruchsschutz
und Feuerschutz in Gewichtskategorien
zwischen 100 kg und 4,5 Tonnen.
Die Vorgaben der Versicherung sind
entscheidend und natürlich auch der
Umfang der Wertgegenstände. Wir beraten
Sie ausführlich.
LiM: Wie findet man bei Ihnen den richtigen
Tresor? Welche Tresormodelle gibt
es bei der Heindl GmbH?
D. Sontheimer: Zusammen mit dem
Kunden entwickeln wir in einem Beratungsgespräch
die Bedarfssituation. Als
Fachhandel für Tresore mit Zertifikaten
reicht unser Leistungsspektrum dabei
von Wandtresore oder Bodentresore
über Möbeltresore, Standtresore, Datensicherheitsschränke,
Tresorraumtüren,
Schlüsselschränke, Waffentresore, Spezialtresore,
Einwurftresore, Zimmersafe,
Betäubungsmitteltresore bis hin zu
Tresore sind derzeit viel gefragt. Dr. Heindl Tresore bietet ein erstklassiges Gesamtpaket an Beratung, Service, Diskretion,
Produktvielfalt und Zuverlässigkeit.
Safes are currently much in demand. Dr. Heindl Tresore offers a first-class comprehensive package including consultation, service, discretion,
wide range of products and reliability.
Foto: Mila Pairan
82
stellungsräumen auf Lager. Natürlich in
verschiedenen Größen und Sicherheitsklassen.
Unsere fachliche Beratung hat
immer das Ziel, das für den Kunden
passende Modell zu finden. Wir liefern
sofort. Als Fachhandel Markentresore
können wir auch Sonderwünsche kurzfristig
realisieren.
LiM: What are the security levels like? What do
they depend on?
D. Sontheimer: Yes, there are different security
levels for burglary protection and fire protection
in weight categories between 100 kg
and 4.5 tonnes. The provisions of the insurance
company play a role as does, of course, the
amount of valuables. We offer you detailed
consultation.
LiM: Wie sieht es mit dem Service nach
dem Kauf eines Tresors bei Ihnen aus?
LiM: How do people find the right safe in
your store? What safe models do you have at
Heindl GmbH?
Foto: adobe.com
Die Einbruchserien reißen nicht ab. Ein Tresor ist nun mal
der sicherste Ausbewahrungsort.
The burglary series do not tear off. A safe is the safest place to
keep.
besten Service erwarten. Die Tresore
kommen mit einem neutralen Fahrzeug.
Dass es zum Beispiel große Unterschiede
zwischen der Zustellung eines
30-kg-Kleintresors und dem Transport
eines 1 oder 2 Tonnen schweren Tresors
gibt, ist nachvollziehbar. Kleinere
Tresore werden in der Regel Kostenlos
geliefert, bei dem Transport größerer
Tresore machen wir ein Angebot.
LiM: Sind alle Tresormodelle sofort ab
Lager erhältlich?
D. Sontheimer: Wir haben ständig
mehrere 100 Tresore in unseren Aus-
D. Sontheimer: Unser Unternehmen
legt größten Wert auf besten Service.
Wir lassen Sie nicht alleine. Unser technischer
Sofort-Service bei Problemen
und Reparaturbedarf hilft Ihnen in ganz
Deutschland. So bieten wir auch nach
dem Kauf eines Tresors bei uns größte
Leistungsfähigkeit. Wir können fast
immer helfen, egal wie umfangreich das
Problem ist. Über unsere deutschlandweite
Notfallnummer sind wir ständig
erreichbar. Viele weitere Informationen
finden Sie unter www.heindl-tresore.de .
LiM: Lieber Herr Sontheimer, wir bedanken
uns ganz herzlich für das sehr
interessante Interview und die damit
verbundenen Einblicke in die sonst so
verschlossene Welt der Tresore!
DR: HEINDL TRESORE GMBH
seit 1975 in München
Tegernseer Landstraße 141
D-81539 München
Tel.: 089/6923387
info@heindl-tresore.de
www.heindl-tresore.de
D. Sontheimer: We set out the requirements
together with the customer as part of a
consultation. As a specialist shop for safes
with certificates, our range of products stretches
from wall safes or floor safes to furniture
safes, free-standing safes, data security
cabinets, strongroom doors, key cabinets, gun
safes, special safes, deposit safes, room safes,
narcotics safes and exclusive safes in highgloss
paint with gold-plated fittings, not to
mention antique safes. We have a very large
selection for personal and commercial use. All
safes are available with special fire protection,
on request.
LiM: What are the transport costs for a safe?
And who is responsible for assembling the
safe?
D. Sontheimer: We deliver the safes ordered
from us and are also responsible for assembling
them. Our transport team have many years of
experience and know exactly what they’re
doing. Important to know: even in the case of
complicated circumstances (is checked previously
by us on site), our customers can expect
the best service. The safes come in a neutral
vehicle. It’s understandable that there are big
differences, for example, between delivering a
30kg small safe and transporting a 1 or 2 tonne
heavy safe. Smaller safes are usually delivered
free-of-charge. We’ll give you a quote for the
transport of larger safes.
LiM: Are all safe models available straight from
the warehouse?
D. Sontheimer: We have a permanent stock of
several hundred safes in our show rooms. Of
course, in different sizes and security classes.
We always aim to find the right model for the
customer with our specialist consultation. We
deliver straight away. As a specialist store for
brand safes, we can also fulfil special requests
at short notice.
LiM: What sort of service do you offer after the
purchase of a safe?
Foto: Mila Pairan
Andreas Sontheimer Senior freut sich über den guten Einstand seines Sohnes Daniel Sontheimer.
Andreas Sontheimer Senior is pleased with the good start made by his son, Daniel Sontheimer.
D. Sontheimer: Our company attaches great importance
to excellent service. We won’t leave
you on your own. Our direct technical service
for problems and repair needs will help you
anywhere in Germany. We therefore offer the
highest level of service even after the purchase
of a safe from us. We can almost always
help, no matter how extensive the problem is.
You can reach us at any time from anywhere
in Germany with our emergency number.
You can find much more information at www.
heindl-tresore.de .
LiM: Mr. Sontheimer, thank you so much for
the very interesting interview and the insights
you’ve given us into the normally closed world
of safes!
83
Dr. Cordula N iedermaier-May
Foto: Mila Pairan
Mit Bodenhaftung auf der Überholspur.
Gut drauf: Dr. Cordula Niedermaier-May
Life is Magnifique! erlebt einen Zuhörgenuß vom Feinsten. Es spricht Dr. Cordula Niedermaier-May.
Ort: Die Bibliothek des Luxushotels Sofitel Munich Bayerpost. Die Geschichte ist
spannend und wahr. Das vorab: Die schöne Pharmazeutin bringt es mit ihrem Familienunternehmen
bis zur Marktführerschaft im Bereich fermentierter Nahrungsergänzungsmittel
und Naturkosmetik.
For Life is Magnifique!, listening to Dr. Cordula Niedermaier-May is music to our ears. Place: the
library of the luxury hotel, Sofitel Munich Bayerpost. The story is exciting and true. The background: the
beautiful pharmacist achieves market dominance in the field of fermented supplements and natural
cosmetics with her family business.
Die promovierte Pharmazeutin hatte
eine Apotheke, eine gute Balance und
ihre Zufriedenheit. Das alles hätte die
mit einem herrlichen Lachen ausgestattete
Bayerin möglicherweise heute
noch, wenn nicht im Jahre 2000 größeres
Unheil drohte – ausgerechnet aus
dem engsten Familienkreis. Die im Jahre
1939 von ihrem Vater gegründete Dr.
Niedermaier Pharma war restlos überschuldet.
Was tun? Cordula Niedermaiers
Ambitionen, die Firma ihres Vaters zu
übernehmen, besser gesagt den bevorstehenden
Untergang zu verhindern
waren eher gering. Der höchstpersönliche
Frieden hatte Priorität. Es kommt
anders – wie so oft: Dr. Cordulas Yorkshire
Angelique konnte sich wegen einer
Pestizidvergiftung kaum noch bewegen.
Es wurde ihm Regulat eingeflößt. Nach
20 Minuten konnte dieses Tier wieder
gehen. Dr. Cordula Niedermaier-May:
„Es läuft mir heute noch kalt den Rücken
hinunter. Das war, als würde der Blitz
in mich fahren. Ich dachte, wenn es den
Hund wieder zum Leben erweckt, muss
es dem Menschen auch helfen“.
Mit Fleiß und Investitionen
Gesagt – getan! Frau Dr. Cordula Niedermaier-May
steigt in die elterliche
Firma ein, macht alles anders und macht
es alleine! Durch ungeheuren Fleiß und
geschickte Investitionen konnte das
Schlimmste verhindert werden. Mehr
noch: Das nächste „Wunder“ passiert.
In einer Gesundheitszeitschrift erschien
ein großer Artikel über unsere Regulatessenz.
Der Autor war überzeugt, dass
sie ihn von einer schweren Krankheit
geheilt hat. Dr. Cordula Niedermaier-May:
„Wir haben von heute auf morgen 1000
Flaschen pro Tag mehr verkauft. Es ging
steil bergauf. Wir hatten traumhafte
jährliche Zuwachsraten.“
Weltmarktführer
Heute ist die Dr. Niedermaier Pharma
Weltmarktführer im Bereich fermentierter
Gesundheits- und Schönheitsprodukte
und bietet mit ihren
Regulatprodukten täglich Gesundheit
und Schönheit auf höchstem Niveau
an. Dr. Cordula Niedermaier-May: „Die
Regulatessenz wird mit Ihrem Körper
kommunizieren und alle Regulierungsmechanismen
sanft und harmonisch
unterstützen.
regulat.com
REGULAT® MAGIC MOUSSE – Der Luxus-Feuchtigkeitsschaum
für höchste Ansprüche
REGULAT® MAGIC MOUSSE – the luxury hydrating mousse for the
highest standards
Foto: Dr. Niedermaier Pharma GmbH
Staying in the fast lane.
On a roll: Dr. Cordula
Niedermaier-May
The qualified pharmacist from Bavaria with
a lovely laugh had a pharmacy, a very good
work-life balance and her happiness. She’d
possibly still have all that today if there
hadn’t been a looming disaster in 2000 – in
her immediate family, of all people. The Dr.
Niedermaier Pharma founded by her father
in 1939 was heavily indebted. What could
be done? Cordula Niedermaier didn’t really
have any ambition to take over her father’s
company, more accurately to prevent its imminent
demise. Her personal peace was the
priority. Fate had different ideas – as is often
the case: Dr. Cordula’s Yorkshire Terrier,
Angelique, was struck by pesticide poisoning
and could hardly move. He was administered
Regulat. 20 minutes later, the animal could
walk again. Dr. Cordula Niedermaier-May:
“I still get cold shivers down my spine to
this day. It was like a lightning bolt in me.
I thought, if it brings the dog back to life, it
has to help humans too”.
With hard work and investments
Said and done! Dr. Cordula Niedermaier-May
joins her parent’s company, does everything
differently and on her own! By dint of tremendous
hard work and very clever investments,
she managed to prevent the worst.
And what’s more: the next “miracle” happens.
A long article about our Regulat essence appeared
in a important health magazine. The
author was convinced that it had cured him
from a severe illness. Dr. Cordula Niedermaier-May:
“Overnight, we sold over 1,000
bottles more per day. It sky-rocketed. We
had annual growth rates that you could only
dream of.”
Global market leader
Nowadays, Dr. Niedermaier Pharma is the
global market leader in the field of fermented
health and beauty products and offers
health and beauty of the highest level on
a daily basis with its Regulat products. Dr.
Cordula Niedermaier-May: “The Regulat essence
will interact with your body and gently
and harmoniously support all the regulatory
mechanisms.
85
Big passion
for health!
B. Osthoff: Let’s get straight to the (good) point:
Half of the editing team of our luxury magazine
takes Regulat Magic Mousse on a daily basis
(see fig. previous page)! What’s the magic spell?
Foto: Mila Pairan
Ganz stark! Führte ihr Unternehmen an die Weltspitze im Bereich fermentierter Gesundheits- und Schönheitsprodukte.
Kompliment an Dr. Cordula Niedermaier-May (rechts). Richtig beeindruckt: Barbara Osthoff (links) – Moderatorin
und Gastautorin Life is Magnifique!.
Strong! Ran her business as the world leader in the field of fermented health and beauty products. Compliments to Dr. Cordula Niedermaier-May
(right). Really impressed: Barbara Osthoff (left) – presenter and guest author of Life is Magnifique!
Große Leidenschaft
für die Gesundheit!
Die Dr. Niedermaier Pharma GmbH erforscht und entwickelt
seit über 80 Jahren Produkte für die Gesundheit aller
Menschen nach dem Motto: „Heilung durch Selbstheilung“
Dazu unterstützt man den Körper mit lebensnotwendigen
Bausteinen auf Molekülgröße damit sich dieser wieder
selbst regenerieren kann. Das Zauberwort bzw. die Reparaturlösung
heißt: REGULATESSENZ. Barbara Osthoff im
Gespräch mit Dr. Cordula Niedermaier-May:
Dr. Niedermaier Pharma GmbH has been researching and developing
products for the health of all for 80 years according to the
motto: “Healing through self-healing”. To this end, you’re supporting
the body with vital components of molecular size so that it
can regenerate itself again. The magic phrase or repair solution
is: REGULAT ESSENCE Barbara Osthoff interviewing Dr. Cordula
Niedermaier-May:
Dr. Niedermaier-May: Regulat Magic Mousse
is the magic formula for a magically beautiful
skin. Our luxury hydrating mousse achieved
1st place in 2017/18 at the ANTIAGING beauty
award for the magazine, “tina”. Regulat Magic
Mousse is a fast seller in our product range.
You should apply Magic Mousse a couple of
times yourself – the effects speak for themselves.
What is astonishing is the record time
in which the Regulat Magic Mousse produces
flawless and soft skin with its unique blend of
REGULAT ESSENCE and high and low molecular
hyaluronic acids. Wrinkles, skin irritation and
impurities on the face and body are literally
magicked away!
B. Osthoff: You’re a qualified pharmacist. Your
Regulat essence has a very high brand awareness.
Please can you tell us something about
how all the effects of your Regulat essence are
proven?
Dr. Niedermaier-May: The latest long-term study
from the University of Gießen with Prof.
Gunther Eckert proves that our Regulat essence
increases life expectancy on average by ten per
cent when taken regularly. The best thing about
it is that the ten per cent is also associated with
increased vitality of life and better health. And
of course: the scientific evidence of all the effects
is always an absolute prerequisite for me
– and always will be.
B. Osthoff: Can I just say: you look healthy, attractive
and well. As a successful entrepreneur,
you certainly have direct access to the “source
of health” that you created yourself. How much
Regulat essence is in Dr. Cordula Niedermaier-May?
Dr. Niedermaier-May: I live my life. And: a large
part of it is the Dr. Niedermaier Pharma, which
I took over from my father in 2000. That means:
if you like, I have the “more is not possib-
B. Osthoff: Wir kommen gleich zur (guten)
Sache: Die halbe Redaktion unseres
Luxus-Magazins nimmt täglich Regulat
Magic Mousse (s. Abb. vorherige Seite)!
Was haben Sie denn da gezaubert?
Dr. Niedermaier-May: Regulat Magic
Mousse ist der magische Code für eine
zauberhaft schöne Haut. 2017/18
schaffte es unser Luxus-Feuchtigkeitsschaum
auf den 1. Platz beim ANTIA-
GING beauty award der Zeitschrift „tina“.
Regulat Magic Mousse ist ein Renner in
unserer Produktpalette. Sie sollten Magic
Mousse ein paar Mal selbst auftragen –
dann ist jedes Wort gesagt. Verblüffend
ist die Rekordzeit, in der Regulat Magic
Mousse durch seinen einzigartigen Komplex
aus REGULATESSENZ und hochund
niedermolekularen Hyalonsäuren
eine makellose und zarte Haut zaubert.
Falten, Hautstress und Unreinheiten
im Gesicht und am Körper werden im
wahrsten Sinne weggeschäumt!
B. Osthoff: Sie sind promovierte Apothekerin.
Ihre Regulatessenz hat einen sehr
hohen Bekanntheitsgrad. Sagen Sie uns
bitte etwas über die Belegbarkeit aller
Wirkungen Ihrer Regulatessenz.
Dr. Niedermaier-May: Die neueste
Langzeitstudie der Universität Gießen
mit Prof. Gunther Eckert belegt, dass
unsere Regulatessenz bei regelmäßiger
Einnahme die Lebenserwartung um
Foto: Dr. Niedermaier Pharma GmbH
Rechtsregulat Bio: Der biologische Immun-Regulator.
Rechtsregulat Bio: the organic immune regulator.
86
durchschnittlich zehn Prozent erhöht.
Das besonders Gute dabei ist, dass diee
zehn Prozent auch noch mit erhöhter
Lebensvitalität und bester Gesundheit
assoziiert sind. Und natürlich: Die
wissenschaftliche Belegbarkeit aller
Wirkungen sind immer absolute Voraussetzungen
für mich – heute, morgen und
übermorgen.
B. Osthoff: Erlauben Sie mir das zu
sagen: Sie sehen superfit, attraktiv und
gut aus. Als erfolgreiche Unternehmerin
sitzen Sie ja an der eigens erschaffenen
„Gesundheitsquelle“. Wieviel Regulatessenz
ist in Dr. Cordula Niedermaier-May?
Dr. Niedermaier-May: Ich lebe mein
Leben. Und: Ein Großteil davon ist die
Dr. Niedermaier Pharma, die ich im
Jahr 2000 von meinem Vater übernahm.
Also: Wenn Sie es so wollen,
habe ich die „Mehr-geht-nicht-DNA“.
Mein Denken und Handeln drehte und
dreht sich immer noch um die Regulatessenz,
ein flüssiges Enzym-Konzentrat
aus Obst, Gemüse und Nüssen. Durch
unsere patentierte Kaskadenfermentation
werden die Schutz- und Vitalstoffe
der Pflanzen gelöst und bis auf Molekülebene
zerlegt, sodass der Körper und
seine Zellen sie besonders effektiv aufnehmen
können. Natürlich teste ich die
Produkte unseres Unternehmens. Für
die persönliche Anwendung habe ich
mir ein spezielles Konzept im Laufe der
Jahre entwickelt.
B. Osthoff: Letzte Frage: Sie präsentieren
(neu) eine Innovation in der Gelenkforschung.
Regulatpro! (siehe auch Abb.)
Hoffnung für mehr Beweglichkeit?
Dr. Niedermaier-May: Arthrose ist
seit Jahren ein großes Thema! Die Dr.
Niedermaier Pharma möchte vielen
Betroffenen wieder mehr Freude an der
Bewegung geben. Jetzt gibt es unsere
Innovation in der Gelenk-Forschung
– Regulatpro Arthro. (NEU!). Die Bestellungen
nehmen täglich zu. Und das
nicht ohne Grund: Regulatpro Arthro ist
eine Schatzkiste, gefüllt mit wertvollen
Zutaten für die Gelenke: Glucosamin,
Glucuronolacton, Hyaluronsäure, Kollagenhydrolysat,
MSM, Vitamin C, Vitamin
D und Spurenelementen, alles gelöst in
der REGULATESSENZ. Dadurch werden
die Gelenke jetzt bestens versorgt. Mit
nur einem Schluck täglich verbessern
Sie die Beweglichkeit. Unsere REGULAT-
ESSENZ wird von zahlreichen Gesundheitsfachleuten
in mehr als 55 Ländern
empfohlen.
regulat.com
Neu! Starke Wirkungsvielfalt für Ihre Beweglichkeit.
New! Far-reaching effects for your mobility.
le DNA”. My thoughts and behaviour revolved
around and still revolve around Regulat essence,
a liquid enzyme concentrate made of fruit,
vegetables and nuts. The protective substances
and vital substances of plants are dissolved and
broken down to a molecular level by means of
our patented cascade fermentation, so that the
body and its cells can absorb them particularly
effectively. I of course test our company’s products.
I’ve developed myself a special concept
for personal use over the years.
B. Osthoff: Last question: You’re (recently) presenting
an innovation in research into joints.
Regulatpro! (see also fig.) Hope for more mobility?
Dr. Niedermaier-May: Arthrosis has been a big
issue for a long time! Dr. Niedermaier Pharma
would like to help many of those affected to
find pleasure in movement again. There’s now
our innovation in research into joints – Regulatpro
Arthro. (NEW!) There are more orders every
day. And that for good reason: Regulatpro Arthro
is a treasure chest filled with valuable constituents
for the joints: glucosamine, glucuronolactone,
hyaluronic acid, collagen hydrolysate,
MSM, Vitamin C, Vitamin D and trace elements,
all dissolved in REGULATE ESSENCE. As a result,
your joints are now well looked after. You
can improve your mobility in just one gulp a
day. Our REGULATE ESSENCE is recommended
by numerous health experts in more than 55
countries.
Foto: Dr. Niedermaier Pharma GmbH
Foto: Dr. Niedermaier Pharma GmbH
Foto: Dr. Niedermaier Pharma GmbH
Preisgekrönter Anti-Aging Beauty Drink. Schönheit, die von innen nach außen wirkt.
The award-winning anti-aging beauty drink. Beauty that radiates from within.
Schafft nachhaltiges und tiefgreifendes Anti-Aging.
Achieves sustainable and radical anti-aging.
87
Fotos: Plantours
MS HAMBURG vor Sarqaq/Grönland
MS HAMBURG off the coast of Sarqaq/Greenland
88
Eindrücke in der Antarktis.
Impressions in the Antarctic.
Die MS HAMBURG in neuem Glanz macht Lust auf Mee(h)r
Die Größe der Kleinen:
die neue MS HAMBURG
An Land und an Bord setzt das kleinste Kreuzfahrtschiff
Deutschlands sich von Riesenschiffen ab – mit mehr Routenvielfalt
und ihrem entspannt-familiären Ambiente für
höchstens 400 Gäste. Ab Frühjahr 2020 überrascht die MS
HAMBURG mit einem Facelift.
Both on land and on-board, Germany’s smallest cruise ship differs
from big ships – with a diverse range of routes and its relaxed, family
atmosphere for up to 400 guests. MS HAMBURG is undergoing
a facelift, with its new look set to impress from Spring 2020.
Die MS HAMBURG ist eine Alternative
zum Massentourismus. Wer intensiv
Land und Leute kennenlernen und
nicht mit Tausenden gemeinsam Urlaub
machen möchte, findet mit der entspannten
Hanseatin das passende Schiff
und garantiert in jeder Saison eine
außergewöhnliche Route. Das kleinste
Kreuzfahrtschiff Deutschlands genießt
eine „große Freiheit“: Kleine Häfen, sogar
Flüsse oder Seen kann sie aufgrund ihrer
Maße befahren. Der gigantische Amazonas,
der kanadische Sankt-Lorenz-Strom
oder die Großen Seen zwischen Chicago,
Toronto und Montreal zählen zu den
Routen-Highlights.
... bitte umblättern
The MS HAMBURG in its new splendour
will make you want to seas the day
Greatness in small things:
the new MS HAMBURG
MS HAMBURG is an alternative to mass tourism.
If you want to properly get to know a country
and its people and not holiday together with
thousands of others, then the relaxed Hanseatic
ship is perfect for you, guaranteeing an exceptional
route in every season. Germany’s smallest
cruise ship enjoys “great freedom”: it can dock
at small harbours and even sail along rivers or
lakes thanks its small size. The gigantic Amazon,
the Canadian Saint Lawrence River or the Great
Lakes between Chicago, Toronto and Montreal
feature amongst its routes.
please turn over
MS HAMBURG im Geirangerfjord/Norwegen.
MS HAMBURG in Geirangerfjord / Norway
89
Unterwegs auf nordischen
und südlichen Traumrouten
Ihren Expeditionscharakter stellt die MS
HAMBURG regelmäßig in der Arktis oder
Antarktis, in Grönland oder Spitzbergen
unter Beweis. Fahrten mit bordeigenen
Schlauchbooten geben dort den Gästen
in kleinen Gruppen atemberaubende
Natureinblicke. Auch die fantastischen
Chilenischen Fjorde, in einmaliger Kombination
mit dem Naturparadies Antarktis
besucht die MS HAMBURG: vom
19.12.2020 bis 06.01.2021 und vom
15.02.2021 bis 02.02.2021.
Die MS HAMBURG in neuem Look
Ab Mai 2020 geht die MS HAMBURG
frisch modernisiert an den Start:
dann geben absenkbare Infinity-Panorama-Fensterfronten
in zahlreichen
Kabinen und Suiten, eine neugestaltete
Weinbar mit Flaniermeile, eine neue
Poolbar und ein Facelifting im Büffet-Restaurant
Palmgarten der beliebten
MS HAMBURG einen neuen Look.
plantours-kreuzfahrten.de
Sailing on the northern
and southern dream routes
MS HAMBURG regularly proves its perfect
suitability to expeditions in the Arctic or Antarctica,
in Greenland or Spitsbergen. Trips
with on-board dinghies give guests in small
groups breathtaking insights into nature.
MS HAMBURG also sets sail to the fantastic
Fjords of Chile, uniquely combined with the natural
paradise of Antarctica: from 19/12/2020
to 06/01/2021 and from 15/02/2021 to
02/02/2021.
Die Karibik, Kuba oder das Mittelmeer
runden den abwechslungsreichen Kreuzfahrtkalender
der MS HAMBURG ab und
machen Sonnenanbeter glücklich. Beste
Gelegenheiten, alle Vorzüge des deutschsprachigen
Schiffes mit seiner privaten
Bordatmosphäre für maximal 400
Gäste zu erleben, bieten darüber hinaus
Themen- oder Gala-Kreuzfahrten mit
kurzweiligem Unterhaltungsprogramm.
Torres der Paine/Chile.
Torres der Paine/Chile.
Modellbild Kategorie 10.
Model picture Category 10.
The Caribbean, Cuba or the Mediterranean
round off the diverse cruise calender of MS
HAMBURG and will give sun worshippers something
to look forward to. The ideal opportunity
to experience all the German-speaking
ship has to offer with its intimate on-board
atmosphere for up to 400 guests also offers
themed or gala cruises with an exciting entertainment
programme.
The new look of MS HAMBURG
MS HAMBURG is launching its fresh, modernised
look from May 2020: infinity panorama
window fronts which can be lowered in numerous
cabins and suites, a newly-furnished wine
bar with promenade, a new pool bar and a renovated
buffet restaurant, Palmgarten, are all
part of the new look for MS HAMBURG.
Fotos: Plantours
MS HAMBURG vor Neko Harbor/Antarktis.
MS HAMBURG off the coast of Neko Harbor/Antarctica.
Pio XI Gletscher/Chilenische Fjorde.
Pio XI Glacier / Chilean fjords.
90
DIE REGULATESSENZ®
WWW.REGULAT.COM
DIE ESSENZ DES LEBENS
DR. NIEDERMAIER PHARMA WURDE 1939 MIT DEM ANSPRUCH HEILUNG DURCH SELBSTHEILUNG GEGRÜNDET.
AUS DEM LEBEN – FÜR DAS LEBEN – FÜR DAS LEBENDIGE
Foto: Mila Pairan
Juste délicieux!
Zum Anbeißen schön
Le Goûter – die große Kunst kleiner Kuchen: Wie Executive Pastry Chef Ferenc Béres
Molnàr den internationalen Sofitel-Gästen ihren Aufenthalt versüßt und was er am aller
liebsten bäckt.
Le Goûter - the grand art of small cakes: How Executive Pastry Chef Ferenc Béres Molnàr sweetens the
stay for international Sofitel guests and what he likes to bake best of all.
Mmhm! Was für eine französische Versuchung
– und das jeden Hotel-Tag aufs
Neue! Pastry-Chef Ferenc Béres Molnàr
„komponiert“ Kunstwerke aus Teig – ein
Augenschmaus zum Anbeißen und fast
zu schade zum schnellen Vernaschen.
Ob täglich wechselnde Kuchen-Spezialitäten,
frische und ausgewogene
Desserts – klassisch oder vegan, den
Dauerhit Eclair (in Deutschland auch Liebesknochen
oder Hasenpfote genannt) à
la vanille oder in der kalten Jahreszeit
Mont-Blanc-Törtchen, gefüllt mit Kastanie
und Vanille: Es gibt nichts, was es
nicht gibt. Und alles ist einfach lecker,
juste délicieux – egal, wann die Naschkatzen
Lust auf Süßes haben.
Er „komponiert“ süße Kunstwerke: Pastry-Chef Ferenc
Béres Molnàr.
‘Composing’ sweet works of art: Pastry-Chef Ferenc Béres Molnàr.
Looking good enough to eat
Mmm! Such a French temptation - and there are
new ones every day! Pastry Chef Ferenc Béres
Molnàr ‘composes’ works of art out of dough - a
feast for the eyes and almost too good for quick
snacking. Cake specialities that are different
every day, fresh and well-balanced desserts -
classic or vegan, the ever-popular eclair à la
vanille (also called Liebesknochen (love bone)
or Hasenpfote (rabbit‘s foot) in Germany), or for
the cold season: Mont-Blanc tartlets, filled with
chestnut and vanilla - there’s nothing he can’t
do. And it’s all simply delicious, juste délicieux,
no matter when temptation strikes!
Pâtisseur Molnàr doesn’t suffer from a sweet
tooth during the working day; he prefers salty
snacks. But it’s different when he’s off-duty:
“Between 2 and 4 o’clock in the afternoon,
92
Pâtisseur Molnàr ist während der Arbeit
kein „Naschkater“, da greift er nur zu
salzigen Snacks. Anders in seiner Freizeit:
„Zwischen 14 und 16 Uhr braucht
mein Körper etwas Süßes.“ Dass Zucker
und Fett vorübergehend die Energie
steigern, ist bekannt. Deshalb wird bei
Stress gern zu etwas Süßem gegriffen.
Ob der Stress dadurch körperlich wirklich
reduziert wird, ist nicht 100protzentig
belegt. Sicher ist, die auf der Zunge
zergehende Schokolade enthält reichlich
Tryptophan, das im Körper in Serotonin
umgewandelt wird und Glücksgefühle
erzeugt. So gesehen hat der Pastry Chef
nur glückliche Gäste.
Und wie steht’s mit den unterschiedlichen
Geschmäckern – zum Beispiel bei
den Deutschen und den Franzosen?
„Letztere lieben ihre Klassiker wie
Crème brulée oder Pâte de fruits. Die
Deutschen mögen’s allgemein fruchtig
und die Bayern speziell bevorzugen
Kaiserschmarrn, Kuchen und Bayerische
Creme.“ Privat backt er am liebsten…
Brot. Einen Klassiker aus seiner Heimat:
Ungarisches Kartoffelbrot.
Ob Schokolade oder Früchte: Die große Auswahl ist einfach
verführerisch.
Chocolate or fruit: the selection is wide. Give in to temptation!
Täglich frische Kuchen und andere Leckereien.
Cakes and sweet treats, fresh every day.
my body needs something sweet.” It’s a wellknown
fact that sugar and fat primarily increase
energy levels. That’s why we reach for
something sweet in times of stress. Whether
stress is really reduced physically as a result is
not 100 percent proven. However, we do know
that chocolate melting on the tongue contains
plenty of tryptophan, which is converted into
serotonin in the body and generates feelings of
happiness. When you look at it that way, our
Pastry Chef always has happy customers.
And what about varying national tastes - for
example the Germans and the French? “The latter
love their classics like crème brulée or pâte
de fruits. The Germans generally like fruity
things and Bavarians especially prefer Kaiserschmarrn,
cake and Bavarian cream.” Off-duty
he prefers to bake... bread. A classic from his
home country: Hungarian potato bread.
93
Kleinmetall unterstützt eine Sonderausstellung
im Bayerischen Nationalmuseum
„TREUE FREUNDE.
HUNDE UND MENSCHEN.“
28.11.19 – 19.4.20
kleinmetall.de/gewinnspiel
GEWINNSPIEL
stark
elegant
sicher
stark
elegant
sicher
stark
elegant
sicher
HUNDEBOXEN GITTER GURTE & DECKEN
Kleinmetall GmbH | Hainstraße 52 | 63526 Erlensee
DAS BESTE FÜR IHR TIER:
AUSGEZEICHNETE QUALITÄT
UND GANZ VIEL LIEBE.
Ob VarioCage, die beste Hundebox der
Welt*, oder die pflegeleichte Alustar:
Unsere Hundetransportboxen bestechen
durch hochwertige Verarbeitung und
kompromisslose Sicherheit. Finden Sie
jetzt genau die richtige Box für Ihr
Fahrzeug. Und für Ihren besten Freund!
*nach ISO 27955
BESUCHEN SIE JETZT
UNSEREN ONLINESHOP!
stark
elegant
sicher
stark
elegant
sicher
stark
elegant
sicher
KOFFERRAUMSCHUTZ ZUBEHÖR EXCLUSIV
WWW.KLEINMETALL.DE/BOXEN
Fotos: Sofitel Munich Bayerpost
A votre Santé! Cheers! Prost!
Willkommen in der ISArBAR
Ein eleganter Place To Be, in dem keine Wünsche offen bleiben. Mit Klassikern und Kreationen
des Chefs – und exklusiv mit dem „Bavarian Tiki“. Was in dem Mix drin ist und was
die Gäste besonders gern bestellen.
An elegant place to be, where all your wishes are fulfilled. With classics and the chef’s own creations -
and the exclusive ‘Bavarian Tiki’. What’s in the mix, and what is popular with the guests.
Drinks, Drinks, Drinks – sie alle zu
nennen, sprengt das LiM-Format. Die
Auswahl der Sofitel-Wohlfühl-ISArBAR
ist weit mehr als groß, sie ist geradezu
einzigartig. Ob Klassiker oder eigene
Kreationen von Barmanager Aleksandar
Vujin, die er am liebsten speziell auf den
Gast abstimmt – es bleiben keine Wünsche
offen. Und dazu gibt es noch – und
nur in der Bayerpost – den „Bavarian
Tiki“. Einen Mix aus Weißwurst-Senf und
Gin! Ohne Wurst und Brezel dazu. Klingt
pikant und ungewöhnlich. Wonach
dieser weißblaue Tiki schmeckt? Ein
Gast bringt es auf den Punkt: „The Taste
of Munich – all in one Cocktail!“
Hoch die Flaschen: Welcher Drink darf’s sein?
Let’s raise a glass: what will it be?
A votre Santé!
Cheers! Prost!
Welcome to the ISArBAR
Drinks, drinks, drinks - there’s not enough room
in LiM magazine to list them all. The range in
the Sofitel ISArBAR is more than just large - it’s
unique. Whether it’s one of the classics or a creation
dreamed up by bar manager Aleksandar
Vujin - he prefers to tailor them to the individual
guest - no wishes are left unfulfilled. And
to top it all, there’s the ‘Bavarian Tiki’ - available
only at the Bayerpost. A mix of mustard
and gin! Without the veal sausage or the pretzel.
Sounds spicy and unusual. What does this
96
Die elegante Bar mit sonniger Außenterrasse
und gemütlicher Lounge hat
ihren Namen nach dem Fluss Isar, der
aus den Alpen nach München fließt und
bei Deggendorf in die Donau mündet.
Der Wandbereich hinter dem Tresen mit
den goldglänzenden Mosaiksteinchen
erinnert an welliges Isar-Wasser. Dazu
ein Arrangement aus grüner Seide, Holz,
Leder plus der Auswahl an Spirituosen,
Weinen und Bieren. Ein ganz besonderer
Place To Be – von morgens 8 Uhr bis 1
Uhr nachts, Freitag und Samstag ab 9 bis
2 Uhr nachts. Zum Start in den Tag empfiehlt
sich „La Grass Matinée-Frühstück“.
Auf die Frage nach den Top-Drinks
seiner Gäste muss Aleksandar Vujin
nicht überlegen: „Bei den Damen sehr
beliebt sind Rosé-Champagner und Versaille
Spritz mit St. Germain-Likör. Und
bei den Herren: Hiroshima Mule mit
Nikka vom Fass sowie Minga Fizz mit
Gin und Kamille-Limette.“
Wie wär’s mit einem Bavarian Tiki – einem Mix aus
Weißwurst-Senf und Gin. Den gibt es exklusiv nur in der
ISArBAR. Lassen Sie sich überraschen!
How about a Bavarian Tiki - a mustard and gin mix? Available
exclusively at the ISArBAR. Prepare to be surprised!
blue-white Tiki taste like? One guest puts it in
a nutshell: “The Taste of Munich – all in one
Cocktail!”
The elegant bar with sunny outdoor terrace
and cosy lounge takes its name from the river
Isar, which flows from the Alps down to Munich
and into the Danube at Deggendorf. The
wall area behind the counter with its glittering
gold mosaic stones is reminiscent of undulating
Isar water. Add to that the green silk, wood and
leather decor, plus a selection of spirits, wines
and beers. It’s a very special place to be. Open
from 8 am to 1 am weekdays, 9 am to 2 am
Friday and Saturday. To start the day, we recommend
the ‘La Grass Matinée’ breakfast.
If you ask Aleksandar Vujin about his guests’
favourite drinks, he doesn’t need long to think:
“Rosé champagne and Versailles spritz with
St Germain liqueur are very popular with the
ladies. And for the men: Hiroshima Mule with
Nikka on tap and Minga Fizz with gin, chamomile
and lime.”
Sa nté
Fotos: Mila Pairan
Die elegante Bar hat ihren Namen nach dem Fluss Isar, der aus den Alpen nach München fließt. Der Wandbereich hinter dem Tresen mit den goldglänzenden Mosaiksteinchen
erinnert an welliges Isar-Wasser.
The elegant bar is named after the River Isar, which flows from the Alps to Munich. The wall area behind the counter with its shiny golden mosaic stones is reminiscent of wavy Isar water.
97
Mauritius
Fotos: Beachcomber
Royal Palm Beachcomber Luxury, Mauritius
Ein legendärer Rückzugsort
Willkommen im Paradies! Das Royal Palm ist eine Welt für sich! Das erste Mitglied der
Leading Hotels of the World im Indischen Ozean, nahe dem Ort Grand Baie, bietet kolonialen
Charme, zeitlose Eleganz, himmlische Ruhe und eine Kulinarik der Extra-Klasse. Dazu
– rund um die Uhr – einem aufmerksamen wie diskreten Verwöhn-Team.
Welcome to paradise! The Royal Palm is a world apart! The first
member of the Leading Hotels of the World in the Indian Ocean, near
Grand Bay, offers colonial charm, timeless elegance, heavenly tranquillity
and first-class cuisine. And on top of that, an attentive and
discreet luxury team around the clock.
Auf die Gäste warten 69 Luxus-Suiten
in neun Kategorien, unterschiedlichen
warmen Farben und einem Wohlfühl-Setup
von In- und Outdoor-Elementen.
Plus großzügiger Sonnenterrasse mit
Meerblick. Wie alle Beachcomber Hotels
bietet das Royal Palm eine XXXL-Auswahl
an Land- und Wasser-Sportarten,
meist im Preis inkludiert. Für exklusive
Privat-Ausflüge steht die Hotel-Yacht
„Royal Princess“ zur Verfügung. Ein
legendärer Rückzugsort – immer wieder
aufs Neue.
beachcomber.com
Royal Palm Beachcomber Luxury,
Mauritius - a legendary retreat
69 luxury suites in new categories, different
warm colours and a feel-good set-up of indoor
and outdoor elements await guests. Plus generous
sun terrace with view of the sea. As with
all Beachcomber Hotels, the Royal Palm offers
an extraordinary choice of land and water
sports, mostly included in the price. The hotel
yacht, “Royal Princess”, is available for exclusive
private excursions. A legendary retreat –
every single time.
Fotos: Beachcomber
99
“Seit über 14 Jahren
verfeinere ich mein
Auge für Details und
Finesse, um Sie
begeistern zu können.
Reaz, Restaurantleiter
Treffen Sie unsere Künstler
#BeachcomberExperience #Mauritius
www.beachcomber.com
Der ultimative Luxus liegt darin, die eigene
Ferien-Immobilie entspannt genießen zu können!
Die Gründer der BS Luxury Realty Scoutancy Dominik Bermanseder
und Juliana Spitz über ihr Firmenkonzept als
Berater für exklusive Immobilien auf Sardinien und ihren
spannenden Alltag mit internationaler Top-Klientel.
The founders of BS Luxury Realty Scoutancy, Dominik Bermanseder
and Juliana Spitz, talk about their company concept as consultants
for exclusive properties in Sardinia and their exciting everyday
life with top international clientele.
Foto: Mila Pairan
LiM: Frau Spitz, Herr Bermanseder knapp
zwölf Monate sind seit unserem ersten
Treffen vergangen. Welche spannenden
Projekte haben Sie mit Ihrer Luxus-
Scoutancy auf Sardinien realisiert?
D. Bermanseder: Für Schweizer Kunden
haben wir zum Beispiel eine Villa am
Wasser kernsanieren lassen. In nur vier
Monaten haben wir es dank unseres
ausgezeichneten Teams aus kreativen
Köpfen und Bauunternehmer geschafft,
die exklusive Ferienimmobilie bezugsfertig
zu machen. Im Sommer hatten wir
einige internationale Mietgäste in Porto
Cervo an der Costa Smeralda, die wir
rund um deren Aufenthalt in den schönsten
Villen betreut haben.
LiM: Vier Monate bis zum Bezug klingt
sehr kurz. Wie haben Sie das geschafft?
J. Spitz: Wir arbeiten ausschließlich mit
verlässlichen Menschen zusammen, die
auch gewillt sind, sich über das normale
Maß hinaus zu engagieren. Die persönliche
Koordination und Überwachung der
einzelnen Bauphasen vor Ort als Vertreter
für unsere Kunden sind dabei maßgeblich.
Unsere Kunden sollen sich nicht mit
den alltäglichen Dingen auf der Baustelle
beschäftigen müssen, denn wie schon
Coco Chanel sagte muss Luxus komfortabel
sein, ansonsten ist es kein Luxus.
LiM: Sie haben mir gesagt, dass es Sie
öfters nach München verschlägt!?
D. Bermanseder: Neben einigen unserer
engsten Kunden, die in München leben,
treffen wir uns auch häufig mit einem
unserer kreativen „Lieblingspartner“. Die
Neuen Werkstätten - eine der renommiertesten
Adressen „mit Herz“, wenn es
um Planung und Einrichtung des exklusiven
Zuhauses geht.
LiM: Wie kommt man denn mit Ihrer elitären
Kundenschicht in Kontakt?
J. Spitz: Meistens gewinnen wir unsere
Kunden durch Weiterempfehlung und
persönliches Kennenlernen. Genau deshalb
freuen wir uns über so tolle Abende
wie im Sofitel.
LiM: Welche sind die 3 wichtigsten Kriterien
beim Umgang mit Ihren Kunden?
D. Bermanseder: Für uns sicherlich
Authentizität, Hingabe und Empathie,
ganz ohne Wertung. Wir arbeiten immer
für den Kunden, nicht für die Immobilie.
LiM: Warum sollte man sich für eine
Immobilie auf Sardinien entscheiden?
J. Spitz: Weil es ein Ort unvergleichbarer
Schönheit ist. Die Natürlichkeit, die sich
die Insel trotz des Luxus bewahrt hat,
macht Sardinien so besonders. Und wer
nicht gleich kaufen möchte, den verwöhnen
wir gerne in einer Villa zur Miete,
selbstverständlich mit Service wie im
Luxushotel. bs-immoconsulting.com
The ultimate luxury is being able to
relax in your own holiday property!
LiM: Mrs Spitz and Mr Bermanseder, almost
twelve months have passed since our first meeting.
What exciting projects have you completed
with your luxury scoutancy (scouting + consultancy)
in Sardinia?
D. Bermanseder: We have had a waterfront villa
completely renovated for some Swiss customers,
for example. Thanks to our excellent team
of creative minds and building contractors, we
managed to get this exclusive holiday property
ready to move into in just four months. In
the summer we had some international rental
guests in Porto Cervo on the Costa Smeralda,
who we looked after throughout their stay in
the most beautiful villas.
LiM: Four months to move in sounds very short.
How did you manage that?
J. Spitz: We work exclusively with reliable people
who are also willing to get involved over and
above the norm. Personal coordination and supervision
of the individual construction phases
on site as our clients’ representatives is key. Our
customers shouldn‘t have to deal with everyday
things on the construction site, because as Coco
Chanel said, luxury has to be comfortable, otherwise
it‘s not luxury.
LiM: You told me you are often sent to Munich!?
D. Bermanseder: As well as seeing some of our
closest customers who live in Munich, we also
often meet with one of our “preferred” creative
partners“. The Neue Werkstätten - one of the most
renowned places „with a heart“ when it comes to
planning and furnishing your exclusive home.
LiM: How do you contact your elite clientele?
J. Spitz: In most cases, we get our customers
from recommendations and getting to know
them personally. That‘s why we are so happy
about great evenings like those in Sofitel.
LiM: What are the 3 most important criteria
when dealing with your customers?
Foto: BS Luxury Realty Scoutancy
Traumimmobilien auf Sardinien ...big magic moments & lifestyle.
Real estate of your dreams in Sardinia ... magical moments and lifestyle.
D. Bermanseder: For us, authenticity, devotion
and empathy, in no particular order. We always
work for the client, not for the property.
LiM: Why choose a property in Sardinia?
J. Spitz: Because it‘s a place of incomparable beauty.
The naturalness that the island has retained
despite its luxury is what makes Sardinia so special.
And if you don‘t want to buy right away,
we’d love to spoil you in a rented villa, but with
service akin to that of a luxury hotel of course.
101
Urzinger Textilmanagement - nachhaltig und innovativ
Hightech
aus Tradition
Bereits seit vier Generationen vereint Urzinger scheinbare
Gegensätze: Bodenständiges Familienunternehmen und
innovativer Branchenvorreiter – modernste textile Services
und eine zeitgemäß gute Ökobilanz. Davon profitieren auch
immer mehr Kunden.
For four generations, Urzinger has combined apparent opposites: a
down-to-earth family business and an innovative industry leader
- state-of-the-art textile services and a contemporary, good eco-
balance. This also benefits more and more customers.
Das Erfolgsrezept ist einfach: Perfektionismus.
Mehr als 1000 Kunden aus
Hotellerie und Gastronomie werden
von Urzinger professionell versorgt.
Aus dem einfachen Bedürfnis heraus,
immer den besten Service zu bieten, hat
sich über vier Generationen aus einer
kleinen Wäscherei einer der innovativsten
Textil-Dienstleister Deutschlands
entwickelt. Mit modernsten Anlagen,
computergesteuerten Prozessen, einer
ausgefeilten Logistik und einer eigenen
Lkw-Flotte werden bei Urzinger täglich
bis zu 120 Tonnen Wäsche perfekt aufbereitet
und pünktlich ausgeliefert. Und
das unter Einhaltung der höchsten Qualitäts-
und Umweltstandards.
Von Landshut aus versorgt Urzinger
Kunden im Großraum München und
im Umkreis von 200 Kilometern: von
Regensburg bis zu den Alpen und von
Augsburg bis zum Bayerischen Wald.
Die erfolgreiche Verbindung von hohem
Automatisierungsgrad, ausgeklügelten
Prozessen mit qualifizierten und motivierten
Mitarbeitern macht Urzinger
stark. Durch das einzigartiges Knowhow
in Sachen Wäschepflege und Lieferlogistik
bietet das Familienunternehmen
Textil-Services von höchster Qualität
und Zuverlässigkeit.
Besonders stolz sind die drei Geschäftsführerinnen,
dass es in den letzten
Jahrzehnten gelungen ist, den Betrieb
zu einem hocheffizienten System mit
ausgezeichneter Ökobilanz auszubauen.
Hier wird Wäsche dreimal effizienter als
in jedem Privathaushalt gewaschen.
Der Energieverbrauch konnte seit 1992
um 35 Prozent verringert werden. Der
Wasserverbrauch sank um 45 Prozent
und im gleichen Zeitraum wurde die
CO2-Belastung um 40 Prozent reduziert.
Der sparsame Umgang mit Energie und
Ressourcen ist aber nicht nur eine Frage
des Umweltschutzes, sondern auch ein
echter Kosten- und Wettbewerbsvorteil.
Das lohnt sich auch für die Kunden.
urzinger.de
Die Geschäftsführerinnen: Claudia Urzinger-Woon,
Annette Urzinger-Judenhofer, Dagmar Urzinger
The Managing Directors: Claudia Urzinger-Woon, Annette Urzinger-
Judenhofer, Dagmar Urzinger
Urzinger Textile Management - sustainable and innovative
High-tech from tradition
The concept for success is simple: Perfectionism.
Urzinger supplies over 1,000 customers in the
hotel and restaurant industries in a highly-professional
manner. Based on the simple requirement
to offer the best possible service at
all times, a small laundry has grown over four
generations into one of the most innovative
textile service providers in Germany. With state-of-the-art
equipment, computer-controlled
processes, refined logistics and their very own
lorry fleet, up to 120 tonnes of laundry are treated
perfectly and delivered on time by Urzinger
every day. All while maintaining the highest
possible quality and environmental standards.
From their site in Landshut, Urzinger handles
customers in the greater Munich and the surrounding
area within 200 kilometres, from
Regensburg to the Alps, and from Augsburg to
the Bavarian Forest. The successful combination
of a high level of automation, sophisticated
processes with highly-qualified, motivated
staff gives Urzinger their strength. With unique
know-how in all areas of laundry and delivery
logistics, the family company can offer textile
services with the highest possible quality and
reliability.
The Urzinger managing Directors are particularly
proud of the fact that, in recent years, they
have been increasingly successful in expanding
the operation into a highly-efficient system
with an outstanding environmental balance
sheet. Laundry is washed three times more efficiently
here than in any domestic household.
Energy consumption has been reduced by 35
percent since 1992. Water consumption fell by
45 percent and the CO2 load was reduced by
40 percent over the same period. Thrifty use
of energy and resources is not just a quesiton
of environmental protection, it also delivers a
genuine cost and competitive advantage. This
also worthwhile for customers.
Fotos: Josef Urzinger GmbH
Firmenzentrale Urzinger Textilmanagement.
Headquarters Urzinger Textilmanagement.
Hightech-Produktion.
High-tech-production.
102
Spüren, was wirklich zählt!
Textile Services von Urzinger, denn mit unseren optimal abgestimmten Leasing-
Angeboten liefern wir für Sie hochwertigste Hotelwäsche. Modisch ansprechende und
immer perfekt aufbereitete Textilien für den perfekten Service. Ob Berufskleidung,
Bett- und Tischwäsche oder Frottagen – Wäsche einfach zum Wohlfühlen. Das spüren
auch seit über 12 Jahren die Gäste des Sofitel Munich Bayerpost.
Urzinger – Erfahrung. Innovation. Erfolg.
JOSEF URZINGER GMBH TEXTILMANAGEMENT• 84030 LANDSHUT • 0871- 97315-0
www.urzinger.de
Claudia Gschwentner
Foto: Carolin Jacklin
Mut zum Hut!
Clamaré Hutdesign – der letzte Schrei!
„Selbst“ ist die Frau, kreativ und einzigartig: Weil sie kein fesches Kopf-Accessoire zum
Dirndl gefunden hat, wird sie selbst zur Designerin und kreiert Unikate für einzigartige
Trachten-Trägerinnen.
“Doing it yourself”, creative and unique: as she couldn’t find any pretty head accessory to go with the
dirndl, she became a designer herself and now creates unique items for unique women wearing traditional
costumes.
Kopfbedeckungen haben eine 5000
Jahre lange Tradition. Zunächst waren
sie überwiegend Priestern, Herrschern
und Königen vorbehalten, die damit ihre
übergeordnete Stellung signalisierten.
In Deutschland kamen Herren-Hüte erst
im 10. Jahrhundert vor. Bei den Damen
dauerte es länger. Im Mittelalter und
der Frühen Neuzeit mussten verheiratete
Frauen ihre Haare unter Hauben
verstecken. Warum? Salopp gesagt, um
fremden Männern nicht den Kopf zu
verdrehen! Die Haube galt als Zeichen
von Würde und Anständigkeit. Wer keine
trug, galt als „loses Frauenzimmer“. Die
Redensart „unter die Haube kommen“
als Synonym für heiraten, leitet sich
davon ab.
Auf die „Schuten“ mit Schleife unterm
Kinn ab 1800, folgten die kleinen „Teller-Hütchen“
und „Kapotthüte“. Danach
werden die Kleider schmäler und die
Hüte breiter. Sind reich geschmückt mit
Blüten, Spitzen und exotischen Federn.
Die Ansprüche der Designerin
Soweit der Blick zurück. Was aber macht
eine kreative, modebewusste Österreicherin
wie Claudia Gschwentner aus
dem malerischen Salzkammergut, die
gern fesche Dirndl und Tracht trägt, aber
nicht das i-Tüpfelchen dazu findet: die
passende Kopfbedeckung? Das Accessoire,
das dem Outfit die richtige Note
gibt! Weder in Boutiquen oder Kaufhäusern
noch im Internet.
Für Claudia Gschwentner gibt es nur
eine Antwort: Selbst ist die Frau! „Ich
habe meine hohen Ansprüche in Form
meiner eigenen Hutkreationen verwirklicht“,
sagt sie im LiM-Gespräch. „Das
hat mir so viel Spaß gemacht, dass ein
„Baby“ nach dem anderen entstanden ist
und die Liebelei zum Beruf wurde. (siehe
Fotos nächste Seite).
Ihre Weiterentwicklung ging durch die
vielen Herausforderungen mit hochdotierten
Designern Fashion Shows zu
kreieren, wie z.B. mit Renata Pruneda
auf der Fashion Week in Berlin, Drezz2imprezz
in Mallorca oder im Trachtenbereich
mit Astrid Söll Dirndl Couture,
rasant bergauf.
Einzelstücke für einzigartige Frauen
Modebewusste Damen, die ein neues
Hut-Highlight suchen, sind bei Designerin
ClaudiaGschwentner bestens
aufgehoben. Ihre aufwendig händisch
verarbeiteten Clamaré Kreationen –
alles Unikate in modernem Stil, mit der
Liebe zum Detail und verspielter Romantik
– Sie komplettieren jedes Outfit und
bieten viele Möglichkeiten für spannende
neue Kombinationen. Ihr Motto:
„Lassen Sie sich inspirieren, finden Sie
genau den Hut, der zu Ihnen passt und
kreieren damit Ihren ganz eigenen Look.
Oder ich designe gerne den passenden
Hut. Ein Unikat – genau so einzigartig –
wie Sie es sind!“
clamare.de
Foto: Carolin Jacklin
Claudia Gschwentner mit Ihrem Lebenspartner in Hochzeitskreationen
von Clamaré dazu das passend Hochzeitsdirndl
und Weste von Astrid Söll.
Claudia Gschwentner with her life partner in Clamaré wedding
creations with the matching wedding dirndl and waistcoat from
Astrid Söll.
Hats off to Claudia Gschwentner!
Clamaré Hat Design – the latest craze!
Head coverings have a long tradition dating
back 5,000 years. At first, they were primarily
reserved for priests, rulers and kings, who wore
them to signal their superior position. Hats for
men first appeared in Germany in the 10th century.
It took longer for women. In the Middle
Ages and early modern times, married women
had to hide their hair under hoods. Why? To put
it simply, to avoid attracting the attention of
unknown men! The hood was considered a sign
of honour and respectability. Those who didn’t
wear one were considered “loose women”. The
literal German saying, “unter die Haube kommen”
(“come under the hood”), a synonym for
getting married, is derived from this tradition.
The “poke bonnets” from the 1800s which had
a bow under the chin, were followed by the
small “disc hats” and “cloche hats”. After that,
clothes become more revealing and hats wider.
Are elaborately decorated with flowers, tips
and exotic feathers.
The designer‘s demands
A look back. But what does a creative, fashion-conscious
Austrian woman, such as Claudia
Gschwentner from the picturesque Salzkammergut,
do, who likes to wear pretty dirndls
and traditional costumes, but can’t find the
matching head covering to top off the look? The
accessory that adds a certain something to the
outfit! Not available in shops or departments
stores or on the internet.
For Claudia Gschwentner, there’s only one answer:
there’s nothing like doing it yourself! “I satisfied
my high demands in the form of my own
hat creations”, she says in the LiM interview.
“It was so much fun that one “baby” followed
another and the love affair became a job (see
photos on next page). Her continued development
took off at lightning speed through the
many challenges of creating fashion shows with
talented designers, such as Renata Pruenda at
the Fashion Week in Berlin, Drezz2imprezz in
Mallorca or Dirndl Couture with Astrid Söll in the
field of traditional costumes.
Unique pieces for unique women
Fashion-conscious women looking for a new
statement hat are in the best of hands with
designer, Claudia Gschwentner. Her Clamaré
creations, which are intricately hand-made –
all unique pieces with a modern style, love of
detail and playful romanticism – complement
each outfit and offer many options for exciting
combinations. Her motto: “Be inspired, find the
right hat that suits you and use it to create your
own look. Or, I’m happy to design the right hat.
A unique item that’s just as unique as you are!”
105
Fashion Show mit Hutdesign Clamaré und Drezz2Imprezz beim
internationalen Dressurturnier auf der Finca es Fangar Mallorca.
Fashion show with Hat Design Clamaré and Drezz2Imprezz at the international
dressage competition at Finca es Fangar Mallorca.
Fotoshooting Hutdesign Clamaré mit Bikinikreationen
beim verrückten Eismaker in Schwabing.
Photo shoot Hat Design Clamaré with bikini creations at the crazy
ice-maker in Schwabing.
Rote Hutkreation mit Goldverzierungen harmonierend
zum roten Etuikleid von Drezz2Imprezz , Fashion
Show Finca es Fangar Mallorca.
Red hat creation with gold patterns matching the red sheath
dress from Drezz2Imprezz , Fashion Show Finca es Fangar
Mallorca.
Hutkreationen Clamaré zur Brautmode für die Dame und
den Herren, passend zum Trachtenoutfit, als auch zum traditionellen
weißen Hochzeitskleid und Anzug.
Clamaré hat creations for bridal fashion for men and women,
matching the traditional costume outfit, as well as the traditional
white wedding dress and suit.
106
Leo High Fashion Hutkreation Clamaré Winterkollektion
2019 mit passenden Leo Handschuhen
– Fotograf Bernhard Brus.
Leo High Fashion Clamaré hat creation winter collection
2019 with matching Leo gloves – photo Bernhard Brus.
Fashion Show Finca es Fangar – High Fashion Hutkreationen Clamaré – Fotograf Toretto Peralta.Fashion Show Finca
es Fangar – High Fashion Clamaré hat creations – photo Toretto Peralta.
Trachtenhutkollektion Clamaré - Trachtenmodenschau mit Astrid Söll
Dirndl Couture. Der Hut kann sowohl zur Tracht als auch zum sommerlichen
Outfit als Sonnenhut getragen werden.
Clamaré traditional costume hat collection - traditional costume fashion show with
Astrid Söll Dirndl Couture. The hat can be worn both with the traditional costume
and with a summery outfit as a sun hat.
Fotoshooting Sommerkollektion 2019 Mallorca – der letzte Schrei mit Seidentuch unter dem
Hut – schaut schön aus und schützt das Haar vor UV Strahlen.
Photo shoot summer collection 2019 Mallorca – the latest craze with silk scarf under the hat – looks pretty
and protects your hair from UV rays.
Fashion Show Finca es Fangar Mallorca – High
Fashion Hut Couture Clamaré – mit passenden
Handschuhen.
Fashion Show Finca es Fangar Mallorca – High Fashion Clamaré
Hat Couture – with matching gloves.
Claudia Gschwentner im Astrid Söll Dirndl mit passender
Trachtenhutkreation in orange. Immer exakt
passend zum Outfit.
Claudia Gschwentner in Astrid Söll dirndl with matching traditional
costume hat creation in orange. Always matching the outfit
perfectly.
High Fashion Hut Couture Clamaré – ausgefallene
Hutkreation mit Perlenverzierungen und Swarovski
Steinen zum eleganten Etuikleid von Drezz2Imprezz
– Fashion Show Finca es Fangar.
High Fashion Clamaré Hat Couture – fancy hat creation with
pearl decorations and Swarovski crystals for the elegant
sheath dress from Drezz2Imprezz – Fashion Show Finca es
Fangar.
Woher kommt der Name Clamaré?
Er sollte etwas mit ihr und ihren
Söhnen zu tun haben. So entstand
aus Claudia, Marc und René: Clamaré.
Was die Designerin erst hinterher
erfuhr: Clamaré kommt aus dem
Lateinischen, bedeutet schreien!
Keine Frage: Clamaré Hutdesign ist
der LETZTE SCHREI!
High Fashion Brautkollektion Clamaré – passend zum
eleganten Hochzeitskleid oder auch zum Hochzeitsdirndl.
High Fashion Clamaré bridal collection – matching the elegant wedding
dress or also the wedding dirndl.
Clamaré Hutdesign
Claudia Gschwentner
85757 Karlsfeld bei München
info@clamare.de
Mobil: +49 (0)174 3076632
clamare.de
High Fashion Hut Couture Clamaré – Winterkollektion
2019 – Braun – goldene Kreation mit passenden
Handschuhen.
High Fashion Clamaré Hat Couture – winter collection 2019 –
brown – gold creation with matching gloves.
Die Hüte sind bereits ab 250,- €
erhältlich. Passende Handschuhe,
Brauthutmode und Herrenhüte sind
auch erhältlich.
Where does the name Clamaré come from?
It’s linked to her and her sons. And so Claudia,
Marc and René were combined to form:
Clamaré. What the designer only discovered
afterwards: Clamaré comes from Latin and
means shout! No wonder: Clamaré hat design
is something to SHOUT about!
The hats are available from as little as €250.
Matching gloves, bridal hats and men’s hats
are also available.
107
Foto: Sport1/Rupp
Thomas Helm er & Uli Hoeneß
Der „Doppelpass“ auf SPORT1:
Live-Fußball-Talk vom Feinsten
Seit fast 25 Jahren ist der „Doppelpass“ als Deutschlands beliebtester Fußball-Talk die
Bühne für die Protagonisten der Liga. Moderator Thomas Helmer und die beiden Co-Moderatorinnen
Ruth Hofmann (unten im Bild) und Laura Papendick im Wechsel empfangen
jeden Sonntag eine Runde aus Sportjournalisten, Trainern und Klub-Repräsentanten, um die
brisantesten Fußball-Themen zu diskutieren. Life is Magnifique! hatte im September 2019
die Gelegenheit für einen Blick hinter die Kulissen:
“Doppelpass” has been Germany’s most popular football talk show for almost 25 years, welcoming the
key figures of the league. Presenter, Thomas Helmer, and the two co-presenters, Ruth Hofmann (below
in image) and Laura Papendick, take it in turns to welcome a group of sports journalists, coaches and
club representatives every Sunday to discuss the most talked-about topics in football. Life is Magnifique!
got a chance to take a look behind the scenes in September 2019:
Live ist live! Kompliment an SPORT1.
Das muss man erst mal machen. Rund
50 Menschen sind inklusive Aufbau und
Technik am Sonntag für den „CHECK24
Doppelpass“ im Einsatz. Der Aufbau
beginnt bereits um 5:30 Uhr, der Abbau
startet unmittelbar nach der Sendung.
Die sicher wichtigste Koordinationsstelle
für den Live-Talk insgesamt ist Jörg
Krause (siehe auch das Interview einige
Seiten weiter), der Director Formate und
Leiter Talk von SPORT1.
Perfekte Teamarbeit
Zentraler Ansprechpartner ist jeden
Sonntag der LdS, der Leiter der Sendung
(Bild übernächste Seite). Für einen reibungslosen
Ablauf rund um die Live-Sendung
sorgen neben dem Team vor der
Kamera unter anderem auch Aufnahmeleitung,
Regisseur, Ablaufredakteur,
Bildingenieur, Bildassistent, Lichtsetzer,
Beleuchter, Tontechniker, Kameramänner,
Kabelhilfe, Maske, Styling, Gästebetreuung,
Deko sowie Redakteure für das
Dopaphone und Social Media.
Größte deutsche Sportmedienmarke bei
Facebook, Twitter & Co.
Apropos Social Media: Das ist die große
Stärke von SPORT1,denn in den bekannten
sozialen Medien ist der beliebte
Sportsender die größte deutsche Sportmedienmarke.
Auf den Kanälen Facebook,
Twitter, Instagram und Snapchat
zusammen genommen folgen SPORT1
aktuell insgesamt mehr als 5,5 Millionen
Sportfans. Auch die Erfahrungen
mit der Einbindung von Facebook Live
beim „Doppelpass“ sind sehr positiv,
es werden neue junge Zuschauer
angesprochen.
“Doppelpass” on SPORT1: the very
best of live football commentary
Live means live! Hats off to SPORT1. You have
to have done it. Around 50 people including
set-up and technical team are needed for
“CHECK24 Doppelpass” on Sundays. The construction
starts as early as 5.30, the deconstruction
straight after the programme. The most
important coordinator for the live show overall
is without doubt Jörg Krause (see also the interview
a few pages later), the director of format
and talk show head at SPORT1.
Perfect teamwork
The central contact person every Sunday is the
Lds, head of programme (image next page but
one). As well as the team in front of the camera,
the recording director, producer, sequence
editor, video engineer, video assistant, lighting
technician, lighting assistant, sound engineer,
cameramen, cable puller, make-up artists, stylists,
guest supervisors, deco assistants and
editors for the Dopaphone and social media,
among others, ensure that the entire live programme
runs smoothly.
Biggest sport media brand on Facebook, Twitter
& Co.
Apropos Social Media: this is the big strength of
SPORT1, because the popular sports programme
is the biggest German sport media brand
on known social media. In total, more than 5.5
million sports fans currently follow SPORT1 on
Facebook, Instagram and Snapchat collectively.
The experiences of incorporating Facebook
Live in “Doppelpass” are also very positive as
new, young viewers are reached.
Foto: Andi Buchner
Co-Moderatorin Ruth Hofmann bei der Vorbereitung der Live-Sendung. (rechts: Dieter Morjan, Life is Magnifique!)
Co-presenter, Ruth Hofmann, preparing for the live programme. (right: Dieter Morjan, Life is Magnifique!)
The holy football Sunday and “CHECK24 Doppelpass”
Life is Magnifique! thinks that: “‘Doppelpass’
has become an indispensable programme format
or even better: ‘Doppelpass’ is the football
task show classic, full stop”. The exciting live
programme which has been broadcast for so
many years (25 years in September 2020) is almost
unparalleled on German television – especially
commercial television. All the highlights
from the Bundesliga match day are exclusively
shown on Sunday morning and noon on SPORT
1 on free TV, in between which “CHECK24 Doppelpass”
goes out live from 11 am – in contrast
109
Fotos: Sport1/Rupp
Der Fußball-Talk „Doppelpass“ ist seit fast 25 Jahren eine der spannendsten Live-Sendungen im deutschen Fernsehen.
The football talk show, “Doppelpass”, has been one of the most gripping live programmes on German television for almost 25 years.
Der heilige Fußballsonntag und der
„CHECK24 Doppelpass“
Die Redaktion meint: „Der ‚Doppelpass‘
ist ein nicht mehr wegzudenkendes Sendeformat
oder besser: Der ‚Doppelpass‘
ist der Fußball-Talk-Klassiker überhaupt“.
Eine spannende Live-Sendung im deutschen
Fernsehen, die es mit einer solch
langen Lebensdauer (25 Jahre im September
2020) kaum noch gibt – gerade
im Privatfernsehen. Alle Highlights des
Bundesliga-Spieltags gibt es am Sonntagmorgen
und -mittag exklusiv bei SPORT1
im Free-TV zu sehen, dazwischen läuft
live ab 11:00 Uhr „Der CHECK24 Doppelpass“–
im Gegensatz zur Konkurrenz
bereichert das den Fußballtalk immens.
Der „CHECK24 Doppelpass“ ist neben
der Ausstrahlung im Free-TV auf SPORT1
auch im Simulcast-Livestream auf den
digitalen SPORT1 Plattformen und
via Facebook Live zu sehen und steht
zudem kurz nach Sendungsende als
Video-on-Demand in der SPORT1 Mediathek
sowie als Podcast zur Verfügung.
Zusätzlichen Service bringt der Liveblog
with the competition, it enhances the football
commentary immensely.
Best talk team
Thomas Helmer, Ruth Hofman, Laura Papendick
as well as experts, Stefan Effenberg,
Marcel Reif and Reinhold Beckmann, make up
SPORT1’s excellent talk team. “Doppelpass” has
always been broadcast from Munich Airport;
since November 2017, the set has the current
stadium impression.
Bestes Talk-Team
SPORT1 hat mit Thomas Helmer, Ruth
Hofman, Laura Papendick sowie den
Experten Stefan Effenberg, Marcel Reif
und Reinhold Beckmann ein hervorragendes
Talk-Team. Der „Doppelpass“
wurde stets vom Münchner Flughafen
gesendet, seit November 2017 hat das
Set die aktuelle Stadionanmutung.
Auf welchen Plattformen ist der
„CHECK24 Doppelpass“ neben der
Free-TV Ausstrahlung noch zu sehen?
Co-Moderatorin Ruth Hofmann in der „Maske“ – wenige Augenblicke vor der Sendung.
Co-presenter, Ruth Hofmann, in “make-up” – a few moments before the programme.
Foto: Andi Buchner
110
Foto: Andi Buchner
Im Regieraum: Der Leiter der Sendung Manuel Fischer
(vorne) im Einsatz.
In the control room: the head of the programme, Manuel Fische
(front), at work.
zum „CHECK24 Doppelpass“ auf SPORT1.
de. Hier werden die Zuschauer ab Sendungsbeginn
aktuell und unterhaltsam
über den Fußball-Talk informiert und
können über die Kommentarfunktion
mitdiskutieren.
Übrigens …
Der „Doppelpass“ feierte am 3. September
1995 Premiere: Das Talkformat ging
mit Moderator Rudi Brückner erstmals
auf Sendung und entwickelte sich zu
Deutschlands bekanntestem Sport-Talk.
Die Studio-Gäste der ersten Sendung
waren Wolfgang Golz (SPORT BILD),
Rainer Holzschuh (Kicker), Wilfried
Wittke (Westfälische Nachrichten) und
als Experte Udo Lattek.
Sprüche und Szenen, die im „Doppelpass“
Furore machten.
Aus der Vielzahl der Sprüche bzw.
Szenen, die im Laufe der Jahre in dieser
Kultsendung Furore machten, hier die
von Life is Magnifique! Ausgewählte
Nummer 1: November 2002: Uli Hoeneß,
Manager des FC Bayern, ledert im „Doppelpass“
gegen Lothar Matthäus: „So
lange ich und der Kalle Rummenigge
etwas zu sagen haben, wird der nicht
mal Greenkeeper im neuen Stadion.“
Life is Magnifique! meint:
Eine ausgezeichnete Live- Sendung
im TV mit sehr großer Nachhaltigkeit.
Fast schon generationenübergreifend.
Das Salz in der Suppe ist die bunte und
sehr große Schar von interessanten
Protagonisten. „Live“ gewinnt! Sehr gut
Foto: Andi Buchner
Barbara Osthoff (Life is Magnifique) und Martin Rösch
(Senior PR-Manager SPORT1) verfolgen gespannt die
Live-Sendung.
Barbara Osthoff (Life is Magnifique) and Martin Rösch (Senior PR
manager at SPORT1) follow the live programme with interest.
gemachte Sendeformate „leben“ länger,
Punkt. Die Location am Flughafen in
München ist einzigartig. Die Karten für
den Sonntagmorgen sind heiß begehrt.
Glückwunsch SPORT1.
sport1.de/doppelpass
What platforms can “CHECK24 Doppelpass” be
viewed on in addition to free TV broadcast?
In addition to the free TV broadcast on SPORT1,
“CHECK24 Doppelpass” can also be watched
in simulcast livestream on the digital SPORT1
platforms and via Facebook Live and is also
available shortly after the programme has ended
as a video-on-demand on the SPORT1 media
centre and as a podcast. The live blog for
“CHECK24 Doppelpass” on SPORT1.de provides
an additional service. Here, viewers are entertainingly
informed in real-time from the start
of the programme about the football commentary
and can take part in the discussion via the
commentary function.
By the way ...
“Doppelpass” celebrated its premiere on 3 September
1995. The talk format went live with
presenter, Rudi Brückner, for the first time, and
evolved into Germany’s most famous sports
talk show. The first episode’s studio guests
were Wolfgang Golz (SPORT BILD), Rainer Holzschuh
(footballer), Wilfried Wittke (Westfälische
Nachrichten) and as expert, Udo Lattek.
Remarks and rows which have made a splash
on “Doppelpass”
Out of the many remarks and rows that have
made a splash over the years in this cult programme,
Life is Magnifique! has a favourite.
Number 1: November 2002: Uli Hoeneß, manager
of FC Bayern Munich, berates Lothar Matthäus
on “Doppelpass”: “As long as Kalle Rummenigge
and I have a say, he won’t even be
greenkeeper in the new stadium.”
Life is Magnifique! says
It’s an excellent live TV programme which
stands the test of time. It almost bridges the
generational divide. The icing on the cake is
the varied and large band of interesting guests.
“Live” wins! Very well-made programme formats
“live” longer, full stop. The location at Munich
Airport is unique. Tickets for the Sunday
morning show are in high demand. Congratulations
SPORT1.
Fotos: Sport1/Rupp
Rund eine Million Zuschauer im Schnitt schalten jeden Sonntag beim „Doppelpass“ auf SPORT1 ein. Insgesamt sind vier Kameras im Einsatz, darunter auch ein Kamerakran.
Around a million viewers on average tune into “Dopplepass” on SPORT1 every Sunday. Four cameras are used overall, including a camera crane.
111
Jörg Krause, der „Doppelpass“ auf
SPORT1 und das Phrasenschwein
Wissen Sie, was schön und spannend ist? Life is Magnifique! sagt es Ihnen: Schön ist, dass
es den „Doppelpass“ auf SPORT1 schon seit fast 25 Jahren gibt. Spannend ist, wenn man
die Seele dieses Erfolgsformats, den Macher, den Director Formate und Leiter Talk, Jörg
Krause persönlich nach der Live-Sendung kennenlernen durfte. Für viele Zuschauer ist der
„Doppelpass“ Kult, eine Institution im deutschen Fernsehen. Was sagt Jörg Krause?
Do you know what’s wonderful and exciting? Life is Magnifique! will tell you: it’s wonderful that “Doppelpass”
has been on SPORT1 for almost 25 years. What’s exciting is being able to meet the mind behind
this successful format, the maker, director of format and talk show head, Jörg Krause, in person
after the live programme. “Doppelpass” is iconic for many viewers, an institution on German television.
What does Jörg Krause say?
einem Vierteljahrhundert existiert. Wir
wollen immer ein umfassendes Bild
des Fußball-Geschehens präsentieren.
In guten wie in schlechten Zeiten. Der
„CHECK24 Doppelpass“ und der Fußball,
das ist eine sehr besondere Beziehung.
Jörg Krause, “Doppelpass” on SPORT1
and the famous “piggy bank”
LiM: Are you still highly motivated? The faces
of those participating in this programme give a
clear answer: great job! Hats off! Do you ever
give yourself a pat on the back?
Foto: Sport1
Jörg Krause: Der „Doppelpass“ ist ein echtes Unikat.
Jörg Krause: “Doppelpass” is truly one of its kind.
LiM: Immer noch hochmotiviert? Die
Gesichter der Mitwirkenden an dieser
Sendung geben eine klare Antwort:
Klasse Job! Chapeau! Lassen Sie überhaupt
ein Lob zu?
J. Krause: Na klar! Wenn alle Spaß hatten
UND das Ergebnis stimmt, dann ist das
eine schöne Bestätigung unserer Arbeit.
LiM: So wie wir das sehen, gibt es in
Sachen Fußballtalk kein vergleichbares
Sendeformat – schon gar nicht als
Live-Sendung.
J. Krause: Der „CHECK24 Doppelpass“
ist tatsächlich ein echtes Unikat, das
wir fortwährend weiterentwickeln. Es
gab einige Nachahmer, aber die sind
Vergangenheit.
LiM: Sagen Sie jetzt bitte nicht, die
nächste Frage ist eine Phrase: Wir
kennen sehr viele Fußballbegeisterte,
die den „Doppelpass“ brauchen wie ihr
täglich Brot. Der Sonntagmorgen ist
SPORT1, ist Thomas Helmer und herrliche
Wortakrobatik von illustren Gästen.
Der „Doppelpass“ ist ein Ritual!
J. Krause: Wenn das viele Menschen so
empfinden, dann ist das wohl das größte
Lob für eine TV-Sendung, die seit fast
LiM: Apropos Phrase: „Zur Strafe“ für
Phrasen von Gästen erfanden Sie mit dem
damaligen Moderator Rudi Brückner das
mittlerweile legendäre Phrasenschwein.
Wer in der Kultrunde Phrasen textet, zahlt
drei Euro. Am Ende der Saison kommt
das Geld einem sozialen Zweck zugute.
Haben Sie schon mal daran gedacht, die
Strafgebühr zu erhöhen?
J. Krause: Ja, aber wir haben dann
befunden, dass drei Euro okay sind. Das
ist ungefähr der Preis für ein Bier und
damit ein logischer Wechselkurs: Eine
Phrase kostet ungefähr ein Bier.
LiM: Großes Kino für SPORT1 im September
2020! Das 25-jährige „Doppelpass“-
Jubiläum. Gibt es zu diesem Anlass ein
paar Überraschungen?
J. Krause: Wir arbeiten schon daran.
Mich freut es, dass einige Kolleginnen
und Kollegen schon mit Feuereifer an
das Jubiläumsthema rangehen und mir
gezeigt haben: Den Geburtstag wollen
wir alle groß feiern. 25 Jahre Doppelpass
sind etwas wirklich Besonderes!
Dauergast im „Doppelpass“: Das Phrasenschwein.
Permanent guest in “Doppelpass”: the “piggy bank”.
Foto: Sport1/Schärdel
J. Krause: Yes, of course! If everyone had fun
AND we got the right result, then it’s a nice acknowledgment
of our work.
LiM: There’s no comparable format in soccer
talk shows – especially not a live programme.
J. Krause: “CHECK24 Doppelpass” is, in fact,
truly one of a kind that we’re constantly enhancing.
There were a few copycat programmes
but they’ve all disappeared.
LiM: Please don’t say now the next question is a
catchphrase: we know lots of football fans who
need “Doppelpass” like the air they breathe.
Sunday mornings are SPORT1, Thomas Helmer
and impressive word acrobatics from illustrious
guests. “Doppelpass” is a ritual!
J. Krause: If that’s how lots of people feel, it’s
probably the biggest compliment for a TV show
which has existed for almost a quarter of a century.
We always want to present a comprehensive
view of what’s going on in football. In good
as well as bad times. “CHECK24 Doppelpass”
and football have a very special relationship.
LiM: You invented what has become the legendary
“piggy bank” with former presenter, Rudi
Brückner, as a “punishment” for guests using certain
phrases. Anyone in the famous studio using
the phrases pays three euros. At the end of the
season, the money is donated to charity. Have
you ever thought of increasing the penalty fee?
J. Krause: Yes, but we decided that three euros is
OK. It’s the price of a beer and therefore a sensible
exchange rate: one phrase costs one beer.
LiM: Big drama for SPORT1 in September 2020!
The 25th anniversary of “Doppelpass”. Are there
a few surprises to mark the occasion?
J. Krause: We’re already working on it. I’m pleased
that some colleagues are already putting
their heart and soul into the anniversary planning
and have shown me that we all want to
have a big celebration for the occasion. 25 years
of Doppelpass really is something special!
112
Wir setzen dem Circus die KRONE auf!
„Wir setzen dem Circus die KRONE auf!“, unter diesem Motto
präsentiert die renommierte Cirkusfamilie in der Winterspielzeit
2019/2020 wieder drei völlig verschiedene internationale
Circusprogramme im monatlichen Wechsel.
The well-known Krone (Crown) circus family will once again be presenting
three completely different international circus programmes
on a monthly basis for the 2019/2020 winter season, under the
tag line „Putting the KRONE on the circus!“
Die „Besten der Besten“ aus der internationalen
Circuswelt präsentieren sich
live in der KRONE-Manege: Bekannte
Weltstars, preisgekrönte Newcomer,
viele prachtvolle Tiere und lustige
Clowns. 100% Circus!
„Der Tradition verbunden – die Zukunft
im Visier“, so lautet das Credo. Martin
Lacey jr. war es besonders wichtig in
eine völlig neue Licht- und Tonanlage im
Krone-Bau zu investieren. Die drei Programmproduktionen
werden ihrem Titel
und deren Themen gerecht werden. Man
darf sich auf viel Lachen, Staunen und
Nervenkitzel pur freuen. Kurz & knapp:
Quality-Time für die ganze Familie!
I. Winterprogramm
(25.12.2019 – 31.01.2020)
Hereinspaziert – Manege frei!
Mit energiegeladen Einlagen vom Circus-Theater
Bingo beginnt die Winterspielzeit.
Es erwarten Sie außerdem
ein 4er Riesenrad (erstmals in München),
Attraktionen am Kreuzhochseil,
ein Roboterauto, ausgefallene
Tennis-Jonglagen, Musicalclowns und
vieles mehr.
II. Winterprogramm
(01.02.2020 – 29.02.2020)
My Circus – My Krone
Der „Prince of Clowns“ gibt in München
sein Debüt. Im artistischen Part überzeugt
das Februarprogramm mit einem
Gentlemanjongleur, einer atemberaubenden
Schleuderbrettattraktion, Rollschuhartistik
vom Feinsten und unter
anderem mit fliegenden Menschen unter
der Circuskuppel.
III. Winterprogramm
(01.03.2020 – 05.04.2020)
KRONE München
Bevor es wieder auf große Tour durch
Deutschland geht (Schwerpunkt 2020:
Bayern), zeigt der Traditionscirkus im
Krone-Bau noch einmal Circus vom
feinsten. Lustig wird es mit Kaskadeuren
der besonderen Art und einer Comedy
Sensation aus Russland. Artistisch stark
zeigen sich einzigartige Sprungakrobaten,
die München zum Staunen bringen
werden. Seltener Zopfhang, Artistik in
der Glaskugel und ein superschneller
Jongleur ergänzen u. a. unsere März/
April Companie.
circus-krone.com
Putting the KRONE on the circus!
The „best of the best“ from the international
circus world will present themselves live in the
KRONE ring, world-famous stars, award-winning
newcomers, many magnificent animals
and funny clowns. 100% circus!
„Linked to tradition with the future in sight“ is
their philosophy. Martin Lacey, Jr. felt it was
particularly important to invest in a completely
new lighting and sound system at Krone-Bau.
The three programme productions will do justice
to their titles and themes. You can look
forward to a lot of laughter, amazement and
pure thrills. In a nutshell, it’s quality time for
the whole family!
I. Winter programme (25.12.2019 – 31.01.2020)
Step right up! Let the show begin!
The winter season begins with energetic interludes
from Bingo Circus Theatre. You can also
expect a 4-person big wheel (for the first time
in Munich), adventures on the high wire, a robot
car, eccentric tennis juggling acts, musical
clowns and much more.
II. Winter programme (01.02.2020 – 29.02.2020)
My Circus – My Krone
The „Prince of Clowns“ will make his debut in
Munich. In the artistic part of the show, the
February programme will captivate you with a
gentleman juggler, a breathtaking springboard
attraction, roller skating artistry at its best,
flying people and much more under the big top.
III. Winter programme (01.03.2020 – 05.04.2020)
KRONE Munich
Before they go off again on another big tour
around Germany (focussing on Bavaria in
2020), this traditional family circus will once
again present the very finest circus attractions
at the Krone-Bau in Munich. It will be funny
with special types of acrobats and a comedy
sensation from Russia. The unique jumping
acrobats are artistically strong and will amaze
everyone in Munich. Rare hair hanging, acrobatics
in a glass ball and a super-fast juggler
are some of the acts we are adding to our
show in March/April.
113
Michael Fesl
Foto: Mila Pairan
Ein Bodyguard mit
sehr gutem Konzept
Life is Magnifique! trifft Michael Fesl bei einer Talkshow von Sport1. Live-Sendung! Sein
Security Unternehmen ist für den Veranstaltungsschutz und VIP-Service gebucht. Small
Talk mit uns – mehr geht nicht. Die Konzentration! Bei einem späteren Gespräch mit dem
aus Sonthofen im Allgäu stammenden Sicherheits-Profi erfahren wir mehr. Die Branche
boomt. Das Sicherheitsbedürfnis steigt. Die „Guten“ machen den Deal.
Life is Magnifique! meets Michael Fesl at a talk show on the Sport1 live broadcast! His security company
has been booked for the event protection and VIP service. Small talk with us – more than that is
impossible. The concentration levels! We learn more during a conversation we have later with the safety
professional from Sonthofen im Allgäu. The industry is booming. The need for security is increasing.
The “good guys” do the deals.
Michael Fesl ist ein „Guter“. Ratsuchende
aus Wirtschaft und Politik merken es
spätestens dann, wenn er (Geschäftsführer
C.P.S. Group , Central Protection
Service) nach einem ersten Gespräch
zur Sicherheitsanalyse ansetzt. Da
kommt ein großes Potential an Erfahrung
rüber, fachliche Kompetenz, sehr
gute gesellschaftliche Umgangsformen,
Fremdsprachenkenntnisse und natürlich
Verschwiegenheit und Loyalität.
Top Qualität bietet Michael Fesl in der
Kunst des Zuhörens. Sein Klientel weiß
gerade diese, in der heutigen Zeit ganz
besondere Eigenschaft, sehr zu schätzen.
Klassiker der C.P.S. Group sind
der Objekt- und Personenschutz. Beim
Objektschutz entwickelt Michael Fesl
und sein Team in Zusammenarbeit mit
dem Auftraggeber ein optimal angepasstes
Sicherheitskonzept. Der professionelle
Personenschutz erfordert nicht
nur ein außergewöhnliches Vertrauensverhältnis,
sondern setzt auch eine
ganze Reihe einzelner Qualitäten und
Qualifikationen voraus. Die C.P.S. Group
ist europaweit tätig und geleitet Personen,
die für Botschaften, Unternehmen
oder Delegationen tätig sind, sicher
durch die individuelle Arbeits- und
Privat-Umgebung.
Branchenkenner wissen über das starke
Dienstleistungspaket der C.P.S. Group.
Die umfangreiche Referenzliste erfüllt
Michael Fesl mit Stolz. Arbeitstechnisch
gibt es keinen Stillstand. Kontinuierlich
werden alle Mitarbeiter gut ausgebildet
und nehmen regelmäßig an wichtigen
Fortbildungen teil.
central-protection-services.com
A bodyguard with a
very good concept
Michael Fesl is a “good guy”. If they haven’t
noticed this already, then people from business
and politics who are looking for advice notice
it when he (the Managing Director C.P.S. Group,
Central Protection Service) starts arranging a
security analysis after an initial meeting. What
comes across is vast experience, professional
competence, very good social graces, foreign
language skills and of course discretion and loyalty.
Michael Fesl offers top quality in the art
of listening. His clientele appreciates this as a
very special characteristic in this day and age.
The C.P.S. Group’s classic products are property
and personal protection. To protect property,
Michael Fesl and his team work with the client
to develop a perfectly adapted security concept.
Professional personal protection requires
not just an exceptionally trusting relationship,
but also a whole range of individual qualities
and qualifications. The C.P.S. Group operates throughout
Europe and escorts people who work
for embassies, companies or missions safely
through their particular work and private environment.
Industry experts know of the C.P.S. Group’s
strong service package. Michael Fesl is proud
of their extensive reference list. There is no
technical downtime. All employees are continuously
trained well and regularly take part in
important further training courses.
central-protection-services.com
Foto: C.P.S. GmbH
Das Sicherheitsteam der C.P.S. GmbH ist im Personenschutz europaweit tätig.
The C.P.S. GmbH security team operates throughout Europe in the field of personal security.
Central Protection Services – Group
Tangastraße 22, 81827 München
24/7 Service: +49 (0) 152 17797697
Office Tel.: +49 (0) 89 324 96 165
info@central-protection-services.com
www.central-protection-services.com
115
Foto: ???????????????
Rosenh erz
Spitzenarbeit
aus Bayern!
Genauer gesagt: aus Rosenheim. Die gelernte Schneiderin
Brigitte Rassmann hat aus Ihrer Liebe zur Näherei ein Label
kreiert: Rosenherz Design.
More precisely, from Rosenheim. The skilled seamstress, Brigitte
Rassmann, has created a label from her love for sowing: Rosenherz
Design.
Zuerst wurden ausgefallene Kreationen
wie Trachtenhemden und Westen nach
Wunsch für Freunde und Bekannte
entworfen. Dann kamen Dirndl und
wunderschöne Trachtenblusen hinzu.
Die Dirndlblusen sind aus weicher
Spitze gefertigt, die aus Österreich und
Deutschland bezogen werden. Jedes
einzelne Teil wird liebevoll von Hand
gefertigt und ist ein Einzelstück. Daher
ist es nicht verwunderlich, dass die
Nachfrage stetig steigt. In dem kleinen
Nähatelier in ihrer schönen bayerischen
Heimat Grosskarolinenfeld entstehen
wunderbare Unikate, von Designerin
Brigitte Rassmann selbst entworfen und
gefertigt. Rosenherz Design ist zu einem
beliebten Label für Insider geworden.
instagram.com/Rosenherz_rb_design
Traditionelle Trachtenwesten in edlem Jacquard dazu das
passende Trachtenhemd mit Initialenstickerei.
Traditional Tracht waistcoat in elegant jacquard and the matching traditional
shirt with embroidered initials.
The face of lace
from Bavaria!
Fotos: Rosenherz RB-Design
Stilvolle Entzündung! Schwarze Dirndlblusen aus feiner bestickter Spitze mit romantischen Borten verziert.
Stylish awakening! Black dirndl blouses made from fine, embroidered lace, decorated with romantic trims.
She first designed eccentric creations such as
traditional shirts and waistcoats on request
for friends and acquaintances. Then she added
dirndls and beautiful traditional blouses to the
mix. The dirndl blouses are made from soft lace
which is sourced from Austria and Germany.
Each individual piece is lovingly made by hand
and is an individual item. No wonder then that
demand is steadily increasing. The designer,
Brigitte Rassmann, designs and makes wonderful
unique items in the small sewing studio
in her beautiful native Grosskarolinenfeld in
Bavaria. Rosenherz Design has become a popular
label for insiders.
instagram.com/Rosenherz_rb_design
117
La Nuit
– Das Highlight zum Sommerstart
Ungezwungene Eleganz, ein unverwechselbarer Sinn für Design und Stil sowie eine exquisite
Gastronomie: Kaum eine Hotelmarke steht mehr für die französische „Art de Vivre“ als Sofitel.
Mit ihrer jährlichen Veranstaltungsreihe „La Nuit by Sofitel“ zollt die Accor-Luxusmarke
ihren französischen Wurzeln Tribut und zelebrierte in diesem Juni wieder weltweit Kultur,
Eleganz, Musik und Stil der Grande Nation. Mit dabei waren 2019 auch vier deutsche Standorte.
In den Sofitel-Hotels in Berlin, Hamburg, Frankfurt und natürlich München ließen sich
die Besucher bei „La Nuit“ von dem unbeschwerten französischen Lebensgefühl verzaubern
und auf eine Reise in das abendliche Paris entführen.
Casual elegance, an unmistakable sense for design and style as well
as exquisite gastronomy: Hardly any other hotel brand stands for the
French „Art de Vivre“ than Sofitel. With its annual series of events „La
Nuit by Sofitel“, the Accor luxury brand pays homage to its French
roots and celebrated the culture, elegance, music and style of the
Grande Nation again this June. In 2019 there were also four German
locations. In the Sofitel hotels in Berlin, Hamburg, Frankfurt and of
course Munich, the visitors were enchanted by the carefree French
lifestyle at „La Nuit“ and taken on a journey into the evening Paris.
Den Auftakt von „La Nuit“ in Deutschland
machte in diesem Jahr am 13. Juni
2019 das Sofitel Munich Bayerpost,
gefolgt vom Sofitel Berlin Kurfürstendamm
am 18. Juni, bevor am 21. Juni
das Sofitel Hamburg Alter Wall wie
auch das Sofitel Frankfurt Opera die
französischen Wurzeln der Luxushotel-Marke
stilecht würdigten. Dass sich
alle Termine rund um den Sommeranfang
reihten, war dabei kein Zufall: Der
21. Juni ist traditionell auch die Nacht
der „Fête de la Musique“, der Festtag
der französischen Straßenmusiker.
Und genau diesen Zauber brachten
verschiedene Künstler und Bands
auch in die Straßen der vier deutschen
Standorte. Auch in den Lounges der
vier Sofitel-Hotels gab es Live-Musik,
bevor renommierte DJs für den richtigen
„La Nuit“-Sound sorgten.
La Nuit
A highlight for
the start of summer
The launch of „La Nuit“ in Germany this year
was on June 13, 2019, the Sofitel Munich
Bayerpost, followed by the Sofitel Berlin Kurfürstendamm
on June 18, before on June 21,
the Sofitel Hamburg Alter Wall as well as the
Sofitel Frankfurt Opera the appreciated the
French roots of the luxury hotel brand. It was
no coincidence that all the appointments lined
up around the beginning of the summer: June
21 is traditionally also the night of the „Fête
de la Musique“, the feast day of French street
musicians.
And exactly this magic brought different artists
and bands in the streets of the four German
locations. There was live music in the lounges
of the four Sofitel hotels before renowned DJs
provided the right „La Nuit“ sound.
Fotos: Sofitel Munich Bayerpost
118
Swarovski Star
Make-Up Artist
Rada Jurkovic
Swarovski star
make-up artist
Rada Jurkovic
General Manager
Gerhard Strugger.
General Manager
Gerhard Strugger.
Dr. Wieland Beck, Uschi Ackermann, Dieter Morjan und Sarah
Laux (v.l.n.r.). Dr. Wieland Beck, Uschi Ackermann, Dieter Morjan und
Sarah Laux (f.l.t.r.)
Milena Mergell mit Familie.
Milena Mergell with family
Direktorin Eva Schömann mit Sales Team.
Director Eva Schömann with Sales Team.
Münchner Blogger Szene.
Munich blogger scene
Beste Stimmung bei den vielen Gästen bis in
die späten Abendstunden. Best atmosphere with
the many guests until late in the evening.
Fashion Bloggerin Stylejunction.
Fashion Blogger Stylejunction
Personaldirektorin Sandra Frischhut mit Team.
HR Director Sandra Frischhut with team.
Auch das Team des Sofitel Munich Bayerpost hat Spaß.
The team of the Sofitel Munich Bayerpost is also having fun.
119
Foto: Mila Pairan
Die ganze Welt
der Tracht
Angermaier wurde 1948 gegründet und hat sich seitdem
mit Filialen in München, Stuttgart und Berlin zum
Marktführer für modische und klassische Trachtenmode
entwickelt. Mit kreativen Ideen und viel Mut hat
das Unternehmen die Tracht von ihrem verstaubten
Image befreit und wieder salonfähig gemacht. Nicht
nur auf Volksfesten wie dem Oktoberfest, sondern
auch auf Feiern, Hochzeiten und im Alltag wird inzwischen
wieder häufig Tracht getragen.
Bereits vor 25 Jahren wurden Komplettangebote
geschnürt, die mit attraktiven Preisen auch der Jugend
den Zugang zur Tracht ermöglichten. Für Furore
sorgen ausgefallene und herausragende Eigenmarken
wie Harald Glööckler by Angermaier, die hochwertige
König Ludwig Kollektion, die in Zusammenarbeit mit
dem Wittelsbacher Königshaus entsteht, die trendige
Trachten-Lobby Kollektion sowie Catherine Hummels
by Angermaier. Durch Kreationen wie dem „teuersten
Dirndl der Welt“, das mit 150.000 Swarovskisteinen
besetzt ist oder dem „Fußball-WM-Dirndl“, das sogar
im Haus der Deutschen Geschichte ausgestellt ist, rief
Angermaier einer breiten Öffentlichkeit die Tracht ins
Bewusstsein.
Geschätzt ist Angermaier auch als Hersteller des Lufthansa-Dirndls,
Ausstatter des Deutschen Meisters EHC
Red-Bull München, des TSV 1860 München und des
Playboys. Zudem ist das Unternehmen Sponsor des
Bob-Weltmeisters Johannes Lochner, des mehrfachen
Goldmedaillen-Gewinners Felix Loch und der Ski-Crosserin
Heidi Zacher. Auch viele Prominente tragen
Angermaier-Tracht. Dazu zählen unter anderem Dirk
Nowitzki, Boris Becker, Snoop Dogg, Katharina Witt,
Bastian Schweinsteiger, Mats und Cathy Hummels,
Arnold Schwarzenegger oder die Klitschko-Brüder.
Angermaier bietet Tracht für jeden Anlass. Egal ob
Jung oder Alt, ob preisbewusster Einsteiger oder
Fashion-Victim – von klassisch bis extravagant, Angermaier
lässt keine Wünsche offen. Das Unternehmen
steht auch für nachhaltige Verantwortung. Die Lederproduktion
ist als klimaneutral zertifiziert. Hervorzuheben
ist das „greenline“-Programm, die einzige
Trachtenkollektion, bei der alle Teile 100% ökozertifiziert
sind.
Angermaier wurde 2012 mit dem Family Business
Award der Europäischen Universität ausgezeichnet.
Angermaier-Chef Dr. Axel Munz war Finalist in der
Kategorie Konsumgüter/Handel zum Entrepreneur of
the Year 2019. Mit dem renommierten Award und
der Aufnahme in die Hall of Fame wird die besondere
Innovationskraft, die Kreativität und das soziale
Engagement für die Gesellschaft gewürdigt.
trachten-angermaier.de
121
Foto: Mila Pairan
PRÊT À PORTER NEW YORK MUNICH
NO COMPROMISES
FASHION. Excitingly feminin.
Classic. Sophisticated.
VERONICA BOND has the talent to make your
figure look it´s best. In her store you can find
a huge collection of Evening gowns and basics.
Her pieces can be custom-made or adjusted.
Choose your favourite colour, length or shape.
It will be manufactured in her own workshop.
With no extra charge. Perfection made in Germany.
Women shouldn’t make any more compromises.
122
KEINE
KOMPROMISSE
MODE.
Aufregend
weiblich.
Klassisch.
Souverän.
VERONICA BOND schafft es aus jeder Figur
das Beste zu machen. Eine riesige Auswahl an
Abendkleidern und Basics. Die Kleider werden
auch exakt nach Wunsch geschneidert. Ihre
bevorzugte Farbe, Armlänge, Gesamtlänge. Es
wird alles im Atelier angepasst. Ohne Aufpreis.
Perfektion Made in Germany. Frauen sollten
keine Kompromisse mehr machen.
VERONICA BOND STORE
Täglich 11.00 bis 19.00 Uhr
Hohenzollernstrasse 31a,
80801 München
Telefon +49 89 38 36 76 60
www.veronicabond.de
veronica.bond@veronicabond.de
123
Hotel Manager Johannes
Mayr, Eva Schoemann,
Director of Business
Development, Carola Schmitt,
Savills Investment
und Marc van der Hoek,
Senior Sales Manager
Sofitel (v.l.n.r.). Hotel
Manager Johannes Mayr,
Eva Schoemann, Director of
Business Development, Carola
Schmitt, Savills Investment
und Marc van der Hoek, Senior
Sales Manager Sofitel (f.l.t.r.)
Cooler DJ, bester Sound. Cool DJ, best sound
Späte Liebe: Angelika Wanke und
Entertainer Werner Buchner.
Late love: Angelika Wanke and
Entertainer Werner Buchner.
Dietmar Spitz (Baufritz), Tochter Juliana Spitz
und Dominik Bermanseder (BS Luxury Realty
Scoutancy, Sardinien. Dietmar Spitz (Baufritz), daughter
Juliana Spitz and Dominik Bermanseder (BS Luxury
Realty Scoutancy, Sardinia)
Tourismusprofi Gisela Renner und Unternehmer
Hartmut Haidacher. Tourism professional
Gisela Renner and entrepreneur Hartmut Haidacher.
Geben Vollgas mit VIVA Cruises: Geschäftsführerin
Andrea Kruse und Bernhard
Jungwirt (Mhoch4). Give full throttle with
VIVA Cruises: Managing Director Andrea Kruse and
Bernhard Jungwirt (Mhoch4).
Mit allen Sinnen genießen!
High-Class-Cocktailparty zur 7. Ausgabe des
Lifestyle-Magazins „Life is Magnifique!“ im Sofitel Munich Bayerpost
Zahlreiche illustre Gäste aus der Münchner Geschäftswelt und der TV- und Filmbranche
genossen die Soirée in der edlen Lounge, die perfekt das Motto „live the French way“ verkörperte.
Schließlich ist es nicht nur der Titel des Luxusmagazins, sondern auch das Credo,
mit dem das Fünf-Sterne-Superior-Hotel Sofitel Munich Bayerpost im Herzen der Münchner
City seine Gäste verwöhnen will.
INDULGE YOUR SENSES!
High-class cocktail party at the Sofitel Munich Bayerpost to celebrate the 7th edition of the popular hotel magazine,
“Life is Magnifique!”
Numerous illustrious guests from the Munich business world and the TV and film industry enjoyed the
soiree in the elegant lounge, which perfectly embodied the motto „live the French way“. After all, it is
not just the title of the luxury magazine, but also the credo with which the five-star superior Sofitel
Munich Bayerpost wants to pamper its guests in the heart of Munich‘s city center.
Fotos: Mila Pairan
124
Society-Lady Uschi Ackermann und
Tierarzt Dr. Wieland Beck. Society-
Lady Uschi Ackermann and Veterinarian
Wieland Beck.
Macher „Life is Magnifique!“: Daniel Birkenmayer
(Verleger) und Chefredakteur
Dieter Morjan. Maker „Life is Magnifique!“:
Daniel Birkenmayer (publisher) and
editor-in-chief Dieter Morjan.
Black & Red: Moderatorin Barbara Osthoff, Kultgastronom
Jürgen Christ und Kabarettistin Karin
Engelhard. (Black & Red: presenter Barbara Osthoff,
cult gastronom Jürgen Christ and
cabaret artist Karin Engelhard.
Hahn im Korb: Axel Munz (Angermaier) mit PR-Lady
Simone Petrov (r.) und Freundin Yve (2. v. l.). Cock of the
roost Axel Munz (Angermaier) with PR-Lady Simone Petrov (r.)
And friend Yve (2nd from left)..
Martina Sahner (l.) und Iris Mühle.
Martina Sahner (l.) and Iris Mühle.
Julia Anna Fries (Ex-Bacheloret, Musicals) mit Mann Patrick
Pillmeier. Julia Anna Fries (ex-bacheloret, musicals) with husband
Patrick Pillmeier.
Gute Freunde: Pete Althammer (Bayer. Fernsehen),
Johannes Mayr (Hotel Manager), Susanne Althammer,
Gerhard Struger (General Manager) - v.l.n.r. Good friends
Pete Althammer (Bavaria TV), Johannes Mayr (Hotel Manager),
Susanne Althammer, Gerhard Struger (General Manager) - f.l.t.r.
Ljubo Brekalo mit bester Laune. Elisabeth
Sulzenbacher, Beachcomber (r.), Juliana
Gröger, I’M LIVING (2.v.r.), Christine
Burmeister, I’M LIVING, (l.). Ljubo Brekalo in a
good mood. Elisabeth Sulzenbacher, Beachcomber
(r.), Juliana Gröger, I‘M LIVING (2nd from left),
Christine Burmeister, I‘M LIVING, (left)Dahmen
(Red Roses) and Gila Olbrich.
Justine Birkenmayer
(Managerin Apple DACH)
mit Ehemann Daniel Birkenmayer
(bService München).
Justine Birkenmayer
(Manager Apple Germany)
with husband Daniel Birkenmayer
(bService Munich).
Schönste Moderatorin Sarah Valentina
Winkhaus (SPORT1, SKY) und Peter
Gabor Safarik, Figaro. Most beautiful
presenter Sarah Valentina Winkhaus (SPORT1,
SKY) and Peter Gabor Safarik, Figaro.
Heidi Lopez-Rose (l.) und Sängerin
Sarah Laux. (Heidi Lopez-Rose (l.) and
singer Sarah Laux.
Immer ein Highlight: Die kulinarischen Köstlichkeiten
aus der Sofitel-Küche. Always a highlight: the culinary delicacies
from the Sofitel kitchen.
125
126
Fotos: St. Eurach Land- und Golfclub
St. Eurach
Land- und Golfclub
Eine bayerische Legende in überwältigender Natur,
designed im Jahre 1972 von Donald Harradine.
A natures beauty - a bavarian legend. Designed in 1972 by Donald
Harradine.
St. Eurach, ein Ort, an dem Sie Golf in
Ruhe genießen können - eine Golfanlage,
die nicht nur von Fachzeitschriften
konstant zu den besten Deutschlands
gewählt wird. St. Eurach bietet eine
landschaftliche Top-Lage mit atemberaubendem
Blick auf die Alpenkette von
der Benediktenwand über das Karwendelgebirge
bis hin zum Wettersteingebirge
mit der Zugspitze und den Allgäuer
Alpen. St. Eurach bietet Golfspielen im
Einklang mit Umwelt und Natur, zertifiziert
in Gold. In St. Eurach spielen Sie
einen Meisterschaftsplatz, der höchsten
internationalen Turnieranforderungen
genügt (Braun International Trophy, 3x
BMW International Open). St. Eurach,
das ist gelebte Kinderbetreuung sowie
ein zukunftsorientiertes Nachwuchskonzept,
das der ganzen Familie Spaß
an unserem Sport und sportlichen Fortschritt
bietet.
eurach.de
St. Eurach
Golf & Country Club
St. Eurach, where you can play golf in silent
seclusion – a golf course consistently ranked
one of the best in Germany. St. Eurach offers
an outstanding scenic location with breathtaking
views on the Alpine mountain chain from
the Benediktenwand over the Karwendel to the
Wetterstein mountains with Germany’s highest
peak, the Zugspitze, and the Allgäu Alps.
St. Eurach offers golf in harmony with the environment
and nature, awarded with the golden
certificate. In St. Eurach you may enjoy your
game on a championship course that meets the
highest international tournament requirements
(Braun International Trophy, 3 x BMW International
Open on the European Tour). It is St.
Eurach’s passion to care for children in terms
of future oriented comprehensive concepts for
the generation to come. Both fun and sportive
progress for the whole family are an important
part of St. Eurach’s strategic targets. We warmly
welcome you in St. Eurach.
eurach.de
127
— IMPRESSUM —
HERAUSGEBER / PUBLISHER
bService GmbH
Moritz-von-Schwind-Str. 5. ∙ 82319 Starnberg
Tel. +49 (0)89 7167 2000
bservice.de
in Zusammenarbeit mit / in co-operation with
Sofitel Munich Bayerpost
Bayerstraße 12 ∙ 80335 München
sofitel-munich.com
dmalpin.de
REDAKTION / EDITORIAL OFFICE
Chefredaktion:
Dieter Morjan
Redaktion:
Renate Schramm,
Mathias Wohlfeld
Redaktionelle Mitarbeit:
Sarah Valentina Winkhaus
Josephine Rath
FOTOS / PHOTOS
Mila Pairan
Andi Buchner
GRAFIK DESIGN / LAYOUT
Daniel Birkenmayer
ANZEIGEN / ADVERTISING
Luxx Medien Verlagsdienstleistungen
Thomas Brumloop
Ellerstr. 32 ∙ 53119 Bonn
Tel. +49 (0)228.688 314 0
t.brumloop@luxx-medien.de
URHEBER- & VERLAGSRECHT
Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen
sind urheberrechtlich geschützt. Mit Annahme des Manuskripts
gehen das Recht zur Veröffentlichung sowie die Rechte zur Übersetzung,
zur Vergabe von Nachdruckrechten, zur elektronischen Speicherung in Datenbanken,
zur Herstellung von Sonderdrucken, Fotokopien und Mikrokopien
an den Herausgeber über. Jede Verwertung außerhalb der durch das
Urheberrechtsgesetz festgelegten Grenzen ist ohne Zustimmung des Herausgebers
unzulässig. In der unaufgeforderten Zusendung von Beiträgen
und Informationen an den Herausgeber liegt das jederzeit widerrufliche
Einverständnis, die zugesandten Beiträge bzw. Informationen in Datenbanken
einzustellen, die vom Herausgeber oder mit diesem koopierenden
Dritten geführt werden.
INT.
DEUTSCHE
MEISTERSCHAFTEN
Slalom & Teamwettbewerb . 28. / 29.3.20
Gudiberg . Garmisch-Partenkirchen
ES SIND DIE DETAILS, DIE DEN
UNTERSCHIED MACHEN.
Willkommen an Bord einer Kreuzfahrtflotte,
die jedem Vergleich vorausfährt – mit kleinen individuellen
Schiffen und größter persönlicher Freiheit.
Mehr über unsere Luxus- und
Expeditionsreisen erfahren Sie unter:
www.vor-uns-die-welt.de