31.03.2020 Views

BLANCHOT Maurice - El Paso (no) Mas Alla

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

• ¿De dónde procede todo eso, ese poder de desarraigo,

de destrucción o de cambio, en las primeras palabras

escritas mirando al cielo, en la soledad del cielo, palabras

por sí mismas sin porvenir ni pretensión: «(el)lo–

el mar»? 2

Seguramente resulta satisfactorio (demasiado satisfactorio)

pensar que, por el mero hecho de que algo del

estilo de estas palabras «(el)lo–el mar», con la exigencia

que resulta de ellas y de la cual también ellas son el resultado,

se escribe, en alguna parte se inscribe la posibilidad,

siquiera para una de ellas, de una transformación

radical, es decir de su supresión como existencia personal.

Posibilidad: nada más.

No saques ninguna consecuencia de esas palabras escritas

un día (que fueron o habrían sido al tiempo y asimismo

otras palabras), ni siquiera de la exigencia de escribir,

suponiendo que, en efecto, te hubieran encargado

de ella, tal como estás persuadido y, a veces, disuadido:

todo lo que podrías retener de ello no serviría más que

para unificar, presuntuosamente, una existencia insignificante

y (por la proposición de dicha exigencia de escritura

misma) algo retirada, sin embargo, de la unidad. No

esperes, si tal es tu esperanza —y hay que ponerlo en

duda—, unificar tu existencia, introducir en ella, en (el)

2. En francés: il–la mer. He dudado mucho antes de decidirme a

traducir el pronombre personal il por «(el)lo». Este pronombre personal

de tercera persona del singular de género masculino adopta, con

frecuencia, el género neutro cuando, en francés, sirve para introducir

los verbos impersonales y todos los verbos empleados de forma impersonal:

il faut (es preciso), il y a (hay), il s’agit de (se trata de), il neige

(nieva), il pleut (llueve), etc.

«Ello», en castellano, aunque es también un pronombre personal

de tercera persona de género neutro, no sirve para traducir de forma literal

el juego neutro e impersonal del il francés.

No obstante, al insistir Blanchot en ese carácter, he optado por traducir

il por «(el)lo», neutralidad impersonal castellana que me ha parecido

más propicia no ya para traducir en cada caso dicho il, pero sí

para conservar «lo» en el texto traducido siempre que el castellano lo

permite. [T.]

30

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!