Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
• ¿De dónde procede todo eso, ese poder de desarraigo,
de destrucción o de cambio, en las primeras palabras
escritas mirando al cielo, en la soledad del cielo, palabras
por sí mismas sin porvenir ni pretensión: «(el)lo–
el mar»? 2
Seguramente resulta satisfactorio (demasiado satisfactorio)
pensar que, por el mero hecho de que algo del
estilo de estas palabras «(el)lo–el mar», con la exigencia
que resulta de ellas y de la cual también ellas son el resultado,
se escribe, en alguna parte se inscribe la posibilidad,
siquiera para una de ellas, de una transformación
radical, es decir de su supresión como existencia personal.
Posibilidad: nada más.
No saques ninguna consecuencia de esas palabras escritas
un día (que fueron o habrían sido al tiempo y asimismo
otras palabras), ni siquiera de la exigencia de escribir,
suponiendo que, en efecto, te hubieran encargado
de ella, tal como estás persuadido y, a veces, disuadido:
todo lo que podrías retener de ello no serviría más que
para unificar, presuntuosamente, una existencia insignificante
y (por la proposición de dicha exigencia de escritura
misma) algo retirada, sin embargo, de la unidad. No
esperes, si tal es tu esperanza —y hay que ponerlo en
duda—, unificar tu existencia, introducir en ella, en (el)
2. En francés: il–la mer. He dudado mucho antes de decidirme a
traducir el pronombre personal il por «(el)lo». Este pronombre personal
de tercera persona del singular de género masculino adopta, con
frecuencia, el género neutro cuando, en francés, sirve para introducir
los verbos impersonales y todos los verbos empleados de forma impersonal:
il faut (es preciso), il y a (hay), il s’agit de (se trata de), il neige
(nieva), il pleut (llueve), etc.
«Ello», en castellano, aunque es también un pronombre personal
de tercera persona de género neutro, no sirve para traducir de forma literal
el juego neutro e impersonal del il francés.
No obstante, al insistir Blanchot en ese carácter, he optado por traducir
il por «(el)lo», neutralidad impersonal castellana que me ha parecido
más propicia no ya para traducir en cada caso dicho il, pero sí
para conservar «lo» en el texto traducido siempre que el castellano lo
permite. [T.]
30