15.04.2021 Views

SPR MSH

Marcello Conta Portfolio

Marcello Conta Portfolio

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

RIGOLETTO \ ATTO PRIMO-SCENA VII<br />

Rigoletto:<br />

(Quel vecchio maledivami!)<br />

Sparafucile:<br />

Signor?...<br />

Rigoletto:<br />

Va’, non ho niente.<br />

Sparafucile:<br />

Né il chiesi... a voi presente<br />

Un uom di spada sta.<br />

Rigoletto:<br />

Un ladro?<br />

Sparafucile:<br />

Un uom che libera<br />

per poco da un rivale,<br />

e voi ne avete...<br />

Rigoletto:<br />

Quale?<br />

Sparafucile:<br />

La vostra donna è là.<br />

Rigoletto:<br />

(Che sento!)<br />

E quanto spendere<br />

Per un signor dovrei?<br />

Sparafucile:<br />

Prezzo maggior vorrei...<br />

Rigoletto:<br />

Com'usasi pagar?<br />

Sparafucile:<br />

Una metà s'anticipa,<br />

Il resto si dà poi...<br />

Rigoletto:<br />

Dimonio!<br />

E come puoi<br />

tanto securo oprar?<br />

Sparafucile:<br />

Soglio in cittade uccidere,<br />

oppure nel mio tetto.<br />

L'uomo di sera aspetto;<br />

una stoccata, e muor.<br />

Rigoletto:<br />

E come in casa?<br />

Sparafucile:<br />

È facile...<br />

M'aiuta mia sorella...<br />

Per le vie danza... è bella...<br />

Chi voglio attira... e allor...<br />

Rigoletto:<br />

Comprendo.<br />

Sparafucile:<br />

Senza strepito...<br />

È questo il mio stromento,<br />

(mostra la spada)<br />

Vi serve?<br />

Rigoletto:<br />

No... al momento.<br />

Sparafucile:<br />

Peggio per voi...<br />

Rigoletto:<br />

Chi sa?...<br />

Sparafucile:<br />

Sparafucil mi nomino...<br />

Rigoletto:<br />

Straniero?<br />

Sparafucile:<br />

(per andarsene)<br />

Borgognone...<br />

Rigoletto:<br />

E dove all'occasione?...<br />

Sparafucile:<br />

Qui sempre a sera<br />

Rigoletto:<br />

Va’.<br />

(Sparafucile parte)


NOSOTROS \ US<br />

Suposiciones \ Suppositions<br />

Presentación<br />

Presentation<br />

Sparafucile\Mashica es un grupo de personas<br />

independientes que se organizan estructuralmente<br />

para comunicar una idea. Vendemos ideas, sin exclusión<br />

de medios. Aceptamos sólo lo que nos hace felices<br />

y libres de actuar. Somos una estructura ligera y elástica<br />

que varía su tamaño según las necesidades<br />

y exigencias del proyecto.<br />

Nuestra empresa opera y se mueve desde 1998, tiene<br />

sede en Madrid, y trabaja en varios países de Europa<br />

y de América. El objetivo de Spr\Msh es realizar ideas,<br />

somos ilustradores, diseñadores, copywriters,<br />

programadores, artistas, críticos de arte, estudiantes<br />

perpetuos, científicos, filósofos, pordioseros, camareros<br />

y botánicos. Presentamos esta publicación para declarar,<br />

en primer lugar a nosotros mismos, que existimos<br />

y que, a través de nuestra existencia proporcionamos<br />

un amplio abanico de soluciones a las empresas.<br />

Sparafucile\Mashica is a group of independent people,<br />

organized structurally to communicate an idea.<br />

We sell ideas, without limiting ourselves to any specific<br />

media. We accept only what makes us happy and free to act.<br />

We have a light and elastic structure that adapts<br />

to the necessities and demands of our projects.<br />

Our company has been in operation since 1998,<br />

with the main office in Madrid and with projects in several<br />

countries in Europe and America. Sparafucile\Mashica’s<br />

objective is to produce ideas; we are illustrators,<br />

designers, copywriters, programmers, artists, art critics,<br />

perpetual students, scientists, philosophers, beggars,<br />

waiters and botanists.<br />

We present this catalogue, first to introduce ourselves<br />

and second, to show off the variety of solutions we offer.<br />

Director de Arte \ Editor<br />

Art Director \ Editor<br />

Marcello Conta<br />

<br />

Los pensamientos se agolpan en mi<br />

cabeza sin orden aparente: se atropellan,<br />

se solapan, juegan al escondite.<br />

La densidad es muy alta, pero tengo<br />

la paciencia suficiente para esperar a<br />

que uno de ellos llegue a convertirse<br />

en idea. Un pequeño milagro.<br />

Soy genovés y madrileño de adopción.<br />

Thoughts pile up in my head without<br />

an apparent order. They run over<br />

each other. They overlap. They play<br />

hide-and-seek. Their density is very<br />

high, but I have enough patience to<br />

wait for one of them to become an<br />

idea. This is no small miracle.<br />

I was born in Genoa and was adopted<br />

by the city of Madrid.<br />

2


¿Por qué este nombre?<br />

Why this name?<br />

Casandra, hija de Príamo, rey de Troya, y de su esposa<br />

Hécuba, es la hermana gemela de Héleno, dotado<br />

como ella de poderes adivinatorios. Todos sabemos<br />

que Apolo la condenó a no ser nunca creída, aun acertando,<br />

y que murió a manos de la celosa Clitemnestra.<br />

Pero son pocos los que saben de la existencia de otra<br />

hermana de Casandra: Mashica.<br />

Después de la muerte de Casandra, tan sangrienta y cruel,<br />

Mashica quedó profundamente afectada y juró vengarse.<br />

Pero ella no era una mujer fuerte y luchadora; reflexiva<br />

y acostumbrada al trabajo en la oscuridad, no fue capaz<br />

de matar. Por eso empezó la búsqueda de un sicario<br />

de profesión. Encontró un misterioso personaje cuyo<br />

nombre, Sparafucile, le inspiró confianza. Había sido<br />

hombre de espectáculo, algunos hablaban de una novela<br />

francesa y otros decían que habia sido un famoso cantante<br />

de ópera. Era considerado hombre de negocios profesional,<br />

fuerte y fiel a sus principios y, a pesar de su trabajo,<br />

un hombre de buen corazón.<br />

Ése era el hombre que estaba buscando.<br />

Casandra, daughter of Príamo -King of Troya- and his wife,<br />

Hécuba, is the twin sister of Heleno, is also endowed<br />

with prophesy power. We all know that Apolus condemned<br />

her to never be believed, even though she had the truth,<br />

and for this reason she died in hands of the jealous<br />

Cletemnestra. But very few know the existence of another<br />

of Casandra’s sisters: Mashica.<br />

After Casandra’s death, so bloody and cruel, Mashica<br />

was deeply affected and promised to revenge her.<br />

But she was not a strong and fighting woman;<br />

on the contrary, she was thoughtful and accustomed<br />

to working in the shadows, she would never be able to kill.<br />

So she started to look for a professional murderer.<br />

She encountered with a mysterious person, Sparafucile,<br />

who inspire her trust. He came from variety shows,<br />

some say from a French novel, and other say<br />

he was a famous opera singer. He was considered<br />

a professional business man, strong and loyal to his ideas,<br />

and besides his profession, a man with an honest heart.<br />

He was the man she was looking for.<br />

Ilustradora \ Diseñadora \ Editora<br />

Ilustrator \ Designer \ Editor<br />

Claudia Ranucci<br />

<br />

Supongo que hay que tener una cara<br />

de sorpresa en las reuniones. Empezar<br />

otro proyecto, sentirse perdida ante la<br />

cantidad de soluciones que pasan por<br />

la cabeza, yo a veces pierdo la orientación,<br />

y no recuerdo donde he aparcado;<br />

¡ah claro!, no tengo coche.<br />

Soy romana afincada en Madrid.<br />

I guess it’s necessary to put on my surprised<br />

face in meetings. To begin another<br />

project, to feel lost amongst the<br />

enormous quantity of solutions wandering<br />

around in my head, sometimes<br />

I lose my orientation. I get dizzy and I<br />

don’t remember where I parked. Ah,<br />

wait! I don’t have a car.<br />

I was born in Rome<br />

and settled in Madrid.<br />

3


ON


RODILLAS Y FLORES \ KNEES AND FLOWERS<br />

Teknoland<br />

Madrid<br />

PTD<br />

Daimiel, Ciudad Real<br />

D>Marcello Conta<br />

CL>David Cantolla<br />

Briefing \ Marca.<br />

Notas \ Empresa de diseño orientada<br />

a las nuevas tecnologías.<br />

Briefing \ Imagen corporativa.<br />

Notas \ Empresa que se dedica<br />

a la manufactura de materiales plásticos.<br />

D>Miguel Ángel Ballesta<br />

CL>Jaime Clemente Cejudo<br />

Solución \ El movimiento constante<br />

de una forma redondeada que se mueve,<br />

se transforma, late y entonces vive.<br />

Solución \ El acrónimo PTD se convierte<br />

en un logotipo compuesto por unas letras<br />

juntas y redondeadas como si estuvieran<br />

fundidas en plástico. El efecto es enfatizado<br />

por la linea alrededor de las letras,<br />

que simula volumen y tridimensionalidad.<br />

Briefing \ Brand.<br />

Briefing \ Corporative image.<br />

Notes \ A design company oriented<br />

towards new technologies.<br />

Notes \ A company dedicated<br />

to the manufacturing of plastic materials.<br />

Solution \ The constant movement<br />

of a round shape that evolves, transforms<br />

itself, and has life.<br />

Solution \ The acronym PTD turns into<br />

a logo formed by close and round letters,<br />

as if melted in plastic.<br />

The effect is emphasized by the line<br />

around the letters that gives them volume<br />

and three-dimensionality.<br />

6


<strong>SPR</strong>\<strong>MSH</strong><br />

Dohnal Blumen<br />

Wien<br />

Centro Fisioterapico Aurelio<br />

Roma<br />

D>Marcello Conta<br />

CL>Marcus Dohnal<br />

Briefing \ Logotipo.<br />

Notas \ Trabajar para unas tiendas<br />

de flores significa asociar un concepto<br />

gráfico a miles de mensajes de amor,<br />

amistad, reencuentro y despedida.<br />

¡Una idea realmente fascinante!<br />

Solución \ Utilizando diferentes<br />

tipografías de uso común,<br />

dibujamos un lazo rojo y una flor.<br />

Briefing \ Imagen corporativa.<br />

Notas \ Empresa de fisioterapia<br />

que ofrece rehabilitacíon deportiva,<br />

terapia física y gimnasia médica.<br />

Solución \ El símbolo es el resultado<br />

de la elaboración de una radiografía<br />

de la rótula. Lo utilizamos como eje<br />

de toda la comunicación asociado al lema<br />

“Terapias del bienestar”<br />

D>Claudia Ranucci<br />

CL>Andrea Tiburzi<br />

Briefing \ Logotype<br />

Briefing \ Corporative image<br />

Notes \ Work for flower shops means<br />

associating a graphical concept<br />

with thousands of messages of love,<br />

friendship, dates and farewells,<br />

a fascinating idea!<br />

Solution \ Using common fonts,<br />

we draw a red ribbon and a flower.<br />

Notes \ A physical therapy center<br />

that offers sport rehabilitation, physical<br />

therapy and medical gymnastics.<br />

Solution \ The symbol comes from<br />

an x-ray of a kneecap.<br />

We use it as the common ground for all<br />

information related to “Wellness therapy”.<br />

Blumen schenken, Freude schenken.<br />

Regala flores, regala felicidad.<br />

Giving flowers, giving pleasure.<br />

7


ESTRELLAS Y BANDERAS \ STARS AND FLAGS<br />

Star Contents | Madrid<br />

18 Cassiopea | Cas - Cassiopeiae<br />

D>Claudia Ranucci<br />

D>Marcello Conta<br />

Briefing \ Imagen corporativa.<br />

Notas \ Venta de contenidos para diferentes medios.<br />

Solución \ Después de varios intentos buscamos<br />

la manera de salir de la representación cruz-estrella.<br />

Dibujamos las 88 constelaciones codificadas<br />

de las que escogimos 9 asociándolas al logotipo<br />

en las diferentes aplicaciones. De esa manera el símbolo<br />

se eleva desde un grafismo específico hacia un concepto<br />

genérico: el firmamento.<br />

24 Columba | Col - Columbae<br />

87 Volnas | Vol - Volantis<br />

56 Musca | Mus - Muscae<br />

Briefing \ Corporative image<br />

Notes \ Content sales for different media.<br />

Solution \ After a few less-convincing attempts, we look<br />

for a way to get away from a cross-star presentation.<br />

We drew the 88 codified constellations from which<br />

we chose 9 to use in the different applications<br />

of the corporate image.<br />

This way, the symbol is elevated from a limited graphic<br />

to a general concept: the firmament.<br />

06 Ara | Ara-Arae<br />

45 Lacerta | Lac-Lacertae<br />

27 Corona Borealis | CrB-Coronae B.<br />

28 Corvus | Crv-Corvi<br />

33 Dorado | Dor-Doradus<br />

8


DENSITY IS MAGIC<br />

Harmon Hall | México DF<br />

D>Marcello Conta<br />

D>Miguel Ángel Ballesta<br />

CL>Gerardo Alarcón Ezeta<br />

Briefing \ Imagen corporativa.<br />

Harmon Hall: escuelas para el aprendizaje del inglés.<br />

Harmon Hall School: escuela bilingüe.<br />

Notas \ HH promueve el aprendizaje del inglés<br />

norteamericano. Cuenta con más de 90 centros<br />

en toda América Central.<br />

Solución \ El punto de partida fue el cuadro<br />

“Three flags” de Jasper Johns. Desde ahí, elaboramos<br />

la bandera estadounidense utilizando el amarillo<br />

y el negro, colores corporativos de Harmon Hall.<br />

Jasper Johns “Three Flags” (1958)<br />

MoMA New York.<br />

Briefing \ Corporative image.<br />

Harmon Hall: schools for learning English<br />

as a foreign language.<br />

Harmon Hall School: bilingual primary school.<br />

Notes \ Harmon Hall teaches American English.<br />

It has more than 90 schools throughout Mexico<br />

and Central America.<br />

Solution \ Our starting point was the painting<br />

“Three Flags” from Jasper Johns. From that point,<br />

we worked with the United States flag using yellow<br />

and black, the Harmon Hall corporate colors.<br />

Fases de la elaboración del símbolo.<br />

Phases of the symbol’s development.<br />

9


METODOLOGÍA


ANIMALES DE PAPEL \ PAPER ANIMALS<br />

Grupo Editorial Luis Vives (GELV) | Madrid<br />

GRUPO EDITORIAL LUIS VIVES<br />

EDELVIVES | BAULA | ALHUCEMA | IBAIZABAL | TAMBRE | ETG<br />

D>Marcello Conta<br />

D>Claudia Ranucci<br />

D>Miguel Ángel Ballesta<br />

AD\CL>Fernando Agresta<br />

Briefing \ Rediseño de la marca Grupo Editorial Luis Vives<br />

y de todos los sellos pertenecientes al grupo: Edelvives,<br />

Baula, Alhucema, Ibaizabal, Tambre y ETG.<br />

Redefinición del branding empresarial.<br />

Notas \ Para rediseñar una marca es necesario<br />

un riguroso proceso de acercamiento, tanto a la filosofía<br />

de la empresa, como a las personas que trabajan en ella.<br />

Todos coincidían en la voluntad de cambiar, aunque<br />

manteniendo algunos rasgos de la imagen anterior.<br />

Solución \ Unas rayas naranjas, se mueven horizontalmente<br />

de manera aleatoria. En ocasiones las rayas verticales<br />

se inclinan evocando una estantería llena de libros.<br />

Acompañándolas aparecen: un mamut,<br />

un pajaro carpintero, una rana, una grulla, un pez<br />

y un perro, todos rigurosamente de papel.<br />

Los colores saturados y la cuidada elección tipográfica<br />

buscan un constante impacto visual.<br />

Briefing \ A redesign of the Luis Vives Publishing Group<br />

trademark and of all the corporate seals belonging<br />

to the group: Edelvives, Baula, Alhucema, Ibaizabal,<br />

Tambre and ETG. Redefine the enterprise brand.<br />

Notes \ To redesign a brand, a rigorous process<br />

is necessary to understand the company philosophy<br />

and the people working in it. All the companies were<br />

in agreement about their desire to change,<br />

but also to maintain some of their former imagery.<br />

Solution \ The random movement of orange lines.<br />

Sometimes these lines bend themselves to imitate a shelf<br />

full of books. A mammoth, woodpecker, frog, crane, fish<br />

and dog accompany these lines, all of them made of<br />

paper. The saturated colors and the careful choice of<br />

typography create a unifying visual effect.<br />

Catálogo General Infantil Juvenil.<br />

General Catalogue<br />

of Children's Books.<br />

12


<strong>SPR</strong>\<strong>MSH</strong><br />

GRUPO EDITORIAL LUIS VIVES<br />

EDELVIVES | BAULA | ALHUCEMA | IBAIZABAL | TAMBRE | ETG<br />

Primera hoja, anverso y reverso.<br />

El reverso lleva las instrucciones<br />

para montar un animal<br />

en papiroflexia. Hay 6 modelos<br />

diferentes combinados<br />

aleatoriamente con los sellos<br />

pertenecientes al grupo.<br />

First sheet, front and back.<br />

The back side contains instructions<br />

to assemble an origami animal.<br />

There are six different patterns<br />

combined randomly with the seals<br />

of the pertinent group.<br />

Ctra. de Madrid - km 315,700<br />

c.p. 50012<br />

Tel. 976 304 030<br />

zaragoza@edelvives.es<br />

ZARAGOZA<br />

Xaudaró 25<br />

c.p. 28034<br />

Tel. 913 344 883<br />

madrid@edelvives.es<br />

MADRID<br />

WWW.GRUPOEDITORIALLUISVIVES.COM<br />

Manuel Gonzales García<br />

m.gonzales@edelvives.com<br />

Subdirector General<br />

Xaudaró, 25 | 28034 Madrid<br />

tel 913 344 883<br />

fax 913 344 893<br />

Javier Gómez Bermejo<br />

j.bermejo@edelvives.com<br />

Editor<br />

Xaudaró, 25 | 28034 Madrid<br />

tel 913 344 883<br />

fax 913 344 893<br />

Montserrat Pujol<br />

m.pujol@baula.com<br />

Directora Tecnica<br />

Josep Tarradellas, 8 | 08029 Barcelona<br />

tel 913 344 883<br />

fax 913 344 893<br />

Xosé Docampo<br />

x.docampo@tambre.net<br />

Editor<br />

Severino Cobas, 142<br />

36214 Vigo (Pontevedra)<br />

tel 986 266 076<br />

Diferentes tarjetas de visita.<br />

Some different business cards.<br />

GRUPO EDITORIAL LUIS VIVES<br />

EDELVIVES | BAULA | ALHUCEMA | IBAIZABAL | TAMBRE | ETG<br />

13


BATALLÓN DE ESTUDIANTES DE INGLÉS \ ENGLISH STUDENT CORPS<br />

Harmon Hall | The Hub | México DF<br />

Seleccionado por el jurado del concurso LAUS 04.<br />

Selected by the jury of the LAUS 04 competition.<br />

P>Richard Stoutner<br />

D>Marcello Conta<br />

D>Brice Gessler<br />

CP>Lisa Hausler<br />

IL>Claudia Ranucci<br />

IL>Juan Carlos Carmona<br />

ICN-D>Cristiano Andreani<br />

Briefing \ Nuevo portal para la creación<br />

de la ciber-comunidad escolar de Harmon Hall. (pág.9)<br />

Notas \ Se quería ofrecer a los alumnos de las diferentes<br />

escuelas de HH un lugar de encuentro e intercambio,<br />

en el que el idioma inglés fuera el denominador común.<br />

Solución \ Toma el control de tu inglés a través<br />

de las herramientas presentes en el portal: chat, forums,<br />

artículos procedentes de las diferentes escuelas<br />

y el torneo 3HT, en el que el jugador pone a prueba<br />

su inglés interpretando una máscara de la lucha mexicana.<br />

Briefing \ A new portal to create a Harmon Hall<br />

scholastic cyber-community. (page 9)<br />

Fases de la elaboración del símbolo.<br />

Phases of the symbol’s development.<br />

7 versiones de la marca,<br />

una por cada día de la semana.<br />

7 versions of the mark,<br />

one for each day of the week.<br />

Notes \ The idea was to offer the students<br />

of all the different Harmon Hall schools a meeting<br />

and exchange point in Internet where practicing<br />

the English language would be the common activity.<br />

Solution \ “Take Control of your English.”<br />

The Hub invites all students of English as a foreign<br />

language to take control of their English using<br />

the communication tools in the portal: chat, forums,<br />

articles coming from the schools, and the competition<br />

“3HT” where the player tests his English by taking<br />

on the personality of a Mexican wrestler.<br />

14


LA DENSIDAD ES MAGIA<br />

3HT \ Diferentes máscaras acompañan al Usuario<br />

en un juego de preguntas y respuestas, decretando al final<br />

el campeón de su categoría.<br />

Iconos de los forums. \ Icons forums.<br />

01 > Art<br />

02 > Terrorism<br />

03 > Nature<br />

04 > Censorship<br />

05 > Crime<br />

06 > Euthanasia<br />

07 > Urban legends<br />

08 > Disaster<br />

09 > Feminism<br />

Forums \ Un centenar de iconos señalizan<br />

los temas de los forums. Algunos de estos provocativos<br />

iconos se utilizan también en carteles y alfombrillas.<br />

Mercury Messanger \ Un sistema de mensajería interna<br />

que, junto con el chat, permite una mayor comunicación<br />

entre los Usuarios.<br />

3HT \ Different masks go with the player in a quiz’s game<br />

with the final winner at the end.<br />

Forums \ A hundred different icons illustrate the themes<br />

of the forums. Some of these icons are used in posters<br />

and computer mouse pads in the Harmon Hall schools.<br />

Mercury Messenger \ An internal messenger system<br />

that together with the chat allows a better communication<br />

among the players.<br />

Carteles para interiores y alfombrillas.<br />

Internal posters and mouse pads.<br />

15


LAS COSAS CON SOMBRA \ THINGS WITH SHADOWS<br />

Lauki | Dulces sueños | Madrid<br />

Club 21 | Madrid<br />

Ediciones Pirámide | Madrid<br />

Carrefour | Gaseosa | Madrid<br />

Edelvives | Cuadernos de Sandra | Madrid<br />

Edelvives | Verónik@_Click! | Madrid<br />

Brick de leche. \ Milk Box.<br />

IL>Claudia Ranucci<br />

“Aunque me echen mil veces<br />

del paraíso”. Este es el título<br />

del Audio CD. Una manzana<br />

aparece constantemente a lo largo<br />

del pack y de la libreta bajo<br />

diferentes situaciones.<br />

“Even if I’m sent from heaven<br />

a thousand times.” This is the title<br />

of the audio CD. An apple appears<br />

in the pack and in the liner notes<br />

in different configurations.<br />

D>Marcello Conta<br />

D>Miguel Ángel Ballesta<br />

PH>Hugo Pineda<br />

CL>Luis Navarro<br />

Cubiertas y portadillas.<br />

La iconografía de los programas<br />

de marketing ha sido la fuente<br />

de inspiración para estos diseños.<br />

Covers and title pages.<br />

The icons of the marketing programs<br />

were the inspiration for these designs..<br />

D>Marcello Conta<br />

CL>Inmaculada Jorge<br />

Etiqueta de gaseosa.<br />

Soda water label.<br />

IL>Claudia Ranucci<br />

16


<strong>SPR</strong>\<strong>MSH</strong><br />

Cuadernos de Sandra.<br />

Colección de libros.<br />

La joven hija de un reportero cuenta<br />

sus impresiones sobre los países<br />

que visita con su padre.<br />

Sandra’s Notebooks.<br />

Collection of books.<br />

The young daughter of a journalist<br />

gives her impressions<br />

of the countries she visited<br />

with her father.<br />

D>Marcello Conta<br />

IL>Leticia Ruifernández<br />

Veronik@ Click!<br />

Colección de libros.<br />

Relatos modernos inspirados<br />

en los grandes clásicos juveniles.<br />

Veronik@_Click!<br />

Collection of books.<br />

Modern stories inspired<br />

by children's classics.<br />

D>Marcello Conta<br />

IL>Jordi Vila Delclòs<br />

17


PUERTA DEL SOL


PASEOS \ WALKS<br />

GELV | Premios Ala Delta y Alandar | Madrid<br />

GELV | Liber | Madrid<br />

Círculo de Bellas Artes - Madrid.<br />

Briefing \ Entrega de los premios Ala Delta y Alandar.<br />

Notas \ 500 invitados, 2 escritores premiados.<br />

Solución \ Cada año se necesitan soluciones diferentes,<br />

económicas y originales. Desde un simulacro de premio<br />

para las bases, hasta una “Aslob” (bolsa al revés) diseñada<br />

para que los libros premiados cuelguen exteriormente.<br />

Briefing \ Ala Delta and Alandar awards presentation.<br />

Notes \ Five hundred guests. Two writers won the prize.<br />

Solution \ Every year, new original and economic<br />

solutions are needed. From a prize simulation<br />

for the regulations to an “Aslob” (“bolsa” written<br />

backwards) designed for the winning books<br />

to hang outdoors.<br />

20


Liber 2003/04 - Madrid - Barcelona<br />

Stand GELV.<br />

D>Marcello Conta<br />

ARC>Sergi Parreño<br />

3D\D>Miguel Ángel Ballesta<br />

CL>Fernando Agresta<br />

Briefing \ Grafismos para los stands del Liber 2003<br />

(Madrid) y del Liber 2004 (Barcelona).<br />

Notas \ Estructura modular diseñada por Sergi Parreño.<br />

Solución \ Básicamente todo está diseñado para el recorte<br />

de vinilo, efectivo y de coste reducido, acompañado<br />

de carteles en cartón pluma y lonas verticales.<br />

Un stand-plataforma abierto y lleno de colores corporativos<br />

crea un marco estético y físico en el que se propicia<br />

el intercambio entre público y editorial.<br />

Briefing \ Graphics for the stands at Liber 2003 (Madrid)<br />

and Liber 2004 (Barcelona).<br />

Notes \ Module Structure designed by Sergi Parreño.<br />

Solution \ Basically everything is designed for vinyl,<br />

which is effective and inexpensive. Foam-board posters<br />

and vertical canvases also accompany the vinyl cuttings.<br />

An open stand-platform full of corporative colors creates<br />

an aesthetic and physical environment suitable<br />

for generating exchanges between the publisher<br />

and the public.<br />

21


FÁBRICA DE PUNTO DE CRUZ \ CROSS-STITCH FACTORY<br />

Gummilabor | Arezzo<br />

Ministerio de Ciencia y Tecnología + Fundación ARCO | Araneum | Madrid<br />

D>Claudia Ranucci<br />

3D>Miguel Ángel Ballesta<br />

TX>Alberto Conta<br />

CL>Francesco Cortesi<br />

Los 4 catálogos y la lista de precios.<br />

4 catalogs and the price list.<br />

Esquema en 3D de diferentes cintas<br />

transportadoras industriales.<br />

Sketch in 3D of different rubber<br />

conveyor belts.<br />

Briefing \ Nueva serie de catálogos.<br />

Notas \ Empresa que se dedica a la venta de cintas<br />

transportadoras en goma.<br />

Solución \ Había que respetar los catálogos precedentes<br />

y la ya existente imagen de la empresa. Propusimos<br />

una franja horizontal de diferente color por cada cubierta<br />

y utilizamos 3D de manera sencilla y puntual.<br />

Briefing \ New sets of brochures.<br />

Notes \ Company dedicated to the sale<br />

of rubber conveyor belts.<br />

Solution \ It is necessary to respect the previous<br />

brochures and the already existing corporate image<br />

of the company. We proposed a horizontal strip<br />

of a different color for each cover and we used 3D<br />

in a clear and timely way.<br />

22


Anuncio prensa y web.<br />

Advertise magazine and web.<br />

D>Marcello Conta<br />

P>Richard Stoutner<br />

IL>Claudia Ranucci<br />

CL LaAgencia>Vicente Matallana<br />

CL ARCO>Rosina Gómez-Baeza<br />

Briefing \ Concepto, website y anuncios en prensa<br />

del premio Araneum 2004.<br />

Notas \ Premio de Arte y Tecnología,<br />

20.000 Euros para el ganador del 1 er premio.<br />

Solución \ Relacionando la unidad “pixel” con el punto<br />

de cruz ideamos la web y los anuncios recalcando<br />

la importancia del premio monetario con el headline<br />

“20.000 buenas razones para presentar tu idea”<br />

Briefing \ Concept, website and advertisements<br />

in the press, of the Araneum 2004 prize.<br />

Notes \ Art & technology award. 20.000 Euro prize<br />

for the first-place winner.<br />

Solution \ Creating a relationship between the unit<br />

“pixel” with cross-stitching, we created the web<br />

and the advertisements stressing the importance<br />

of the monetary award with the headline “20.000 Good<br />

Reasons to Submit your Idea.”<br />

23


FE EN EL FUTURO \ FAITH IN THE FUTURE<br />

Hilo Musical-Telefónica | Hilo Musical Digital | Madrid<br />

Hilo Musical-Telefónica | I-Mode | Madrid<br />

Mercedes-Benz | Replay | Madrid<br />

Canal musical de Telefónica<br />

distribuido por la plataforma<br />

televisiva Digital Plus.<br />

Telefónica’s musical channel<br />

distributed by the TV platform<br />

Digital Plus.<br />

Algunos iconos<br />

para los móviles i-mode.<br />

Some icons for the i-mode<br />

cellular phones.<br />

ICN-D>Cristiano Andreani<br />

D>Miguel Ángel Ballesta<br />

CL>Esther Cardenal<br />

CL>Félix Díaz Fernández<br />

24


LA DENSIDAD ES MAGIA<br />

Briefing \ Microsite con un juego de preguntas<br />

para la repesca de todos los concursantes eliminados<br />

en los diferentes torneos físicos de Pádel, Ténis y Golf<br />

organizados por Mercedes-Benz.<br />

Notas \ Una base de datos potente y un back-end<br />

sencillo y manejable.<br />

Solución \ Había que tratar el momento más dificil<br />

del deporte: la derrota. Pensamos que, a veces, la vida<br />

da una segunda oportunidad y así nació REPLAY.<br />

El microsite y las diferentes<br />

animaciones flash.<br />

The microsite and the different<br />

flash animations.<br />

D>Marcello Conta<br />

CP>Dani Molinillo<br />

P>Manuel Ferrero<br />

P>Andrea Cini<br />

Briefing \ Microsite with a quiz game<br />

for all the eliminated players in different physical<br />

competitions organized by Mercedes-Benz,<br />

such as paddle, tennis and golf.<br />

Notes \ A strong database and a simple<br />

and user-friendly back-end.<br />

Solution \ It was necessary to deal with the most<br />

difficult moment in sports: defeat. We think that<br />

sometimes life offers a second opportunity.<br />

This is how REPLAY appeared.<br />

25


AUTOFOCUS


UNOS EMPUJAN OTROS TIRAN \ WE PUSH YOU PULL<br />

Mashica<br />

“Pictogram and icon graphics”<br />

Pie Books.<br />

P>Richard Stoutner<br />

D>Marcello Conta<br />

Mashica nació como una cooperativa internacional de arte.<br />

Mezclando Internet con otros medios más tradicionales,<br />

Mashica pone en práctica demostraciones de la simbiosis<br />

entre la crítica social y los métodos modernos<br />

de comunicación. Desarrollamos herramientas,<br />

ya sean éstas clasificadas como tecnológicas, artísticas<br />

o comerciales. Dudamos, investigamos y, muy a menudo,<br />

exploramos nuestros propios límites conceptuales<br />

y los de las cosas que nos rodean.<br />

Para Mashica, la densidad es magia.<br />

Mashica was founded in 1998 as an international art<br />

cooperative. Mixing Internet with other more traditional<br />

media, Mashica puts into practice demonstrations<br />

of the symbiosis between social critique and modern<br />

methods of communication. We develop tools that can be<br />

considered technological, artistic and commercial.<br />

We critique, we investigate, and very often, we explore<br />

our own conceptual limits and the conceptual limits<br />

of everything around us.<br />

For Mashica, density is magic.<br />

Galeria May Moré, Madrid,<br />

El Museu de les Ciències, Valencia.<br />

28


Los proyectos son visibles<br />

en la siguiente dirección:<br />

www.mashica.com<br />

Projects can be seen in the<br />

following address:<br />

www.mashica.com<br />

Proyectos \ projects<br />

>Verbum Dei<br />

>Cassandra Fax Project<br />

>Noproject Triptych<br />

Nowork-Nowash-Nocamping<br />

Observatori, El Museu de les Ciències Príncipe Felipe<br />

Valencia - 2000<br />

>Mosca<br />

ARCO 2002 Homenaje a Walter Marchetti<br />

Homage to Walter Marchetti.<br />

>I Ching<br />

The Remedi Project<br />

Fundación Marcelino Botín "Cyberia 2002"<br />

Santander - 2002<br />

Talleres \ Workshops<br />

>DIS Slot Disobedience - Urbino - Italia<br />

Istituto Superiore per le Industrie Artistiche (ISIA).<br />

>MJA Slot Moustache Jam Attack - Bordeaux - France<br />

École des Beaux-Art.<br />

>EXP Slot Experience - Madrid - España<br />

<strong>SPR</strong>\<strong>MSH</strong> vs Brice Gessler.<br />

29


TRÍPTICO TRIFÁSICO \ TRIPHASIC TRIPTYCH<br />

6-Colores<br />

D\E>Marcello Conta<br />

Claudia Ranucci<br />

Ficha 4/6<br />

TX>Antonio Ventura<br />

Daniel Nesquens<br />

Victoria Pérez Escrivá<br />

IL>Claudia Ranucci<br />

Este libro es el resultado de más de un año de trabajo<br />

y organización, de la colaboración entusiasta de muchas<br />

personas, entre ellas los tres autores que prestan<br />

sus voces a este pequeño libro compartido,<br />

y sobre todo es una gran apuesta por los escritores<br />

e ilustradores del panorama español actual.<br />

Muchas son las lecturas que ofrece este pequeño objeto,<br />

muchos los significados y los juegos escondidos<br />

en esta nueva colección. Sabemos que nuestra<br />

propuesta es un reto, no solo para nosotros mismos,<br />

sino también para los lectores, los críticos, los libreros,<br />

los distribuidores, los ilustradores y los autores<br />

que formarán parte de este proyecto.<br />

El material creativo de este singular reto<br />

son las palabras y las imagenes; intentamos desatar<br />

la creación en los cuatro autores, imponiéndoles<br />

una limitación formal que les obligue a desarrollar<br />

salidas creativas diferentes.<br />

La colección se compone de una serie de entregas,<br />

cada una de ellas se desarrolla alrededor de un único<br />

tema interpretado por tres escritores y un ilustrador.<br />

Comentarios \ Commentaries<br />

“Esperamos la próxima entrega”<br />

“We’re looking forward to the next delivery”<br />

> Luis Estevan, Artes & Letras - Heraldo De Aragón,<br />

“Me arde el c*** de no poder estar en esta tanda”<br />

“It burns my a** that I have to sit this one out.”<br />

> Xabier Docampo, escritor.<br />

“Está editado de una forma sencilla, original y elegante”<br />

“It is edited in a simple, original and elegant way”<br />

> Esther Madroñero, librera.<br />

“Sin duda la obra más madura de Ranucci”<br />

“No doubt, the most mature of Ranucci’s work”<br />

> Gustavo Puerta, Revista El Cultural.<br />

“Los libros buenos no tienen edad”<br />

“Good books are for all ages”<br />

> José García Oliva, Diario de Jerez.<br />

“...una edición tan super cuidada que da gozo verla”<br />

“...an edition so well cared for, it’s a pleasure just to look at”<br />

> Teresa Durán, Revista Babar.<br />

“una obra rompedora”<br />

“a break through”<br />

> Revista Clij.<br />

“una obra única y maravillosa”<br />

“a unique and wonderful work”<br />

> Jaime Narvaez, Revista Vanidad.<br />

30


DENSITY IS MAGIC<br />

This book is the result of more than one year<br />

of organization and work. It came about through<br />

the enthusiastic collaboration of many people, among<br />

them, the three authors who give their voices to this small<br />

book. Most of all, it shows strong hopes for the writers<br />

and illustrators in the current Spanish market.<br />

This tiny collection offers many narratives,<br />

a lot of meanings and hidden games. We realize that this<br />

object is a challenge, not only for ourselves, but also<br />

for the readers, the critics, the booksellers,<br />

the distributors, the illustrators and the authors<br />

that took part in the project.<br />

The creative materials of this challenge are words<br />

and images. We tried to release the creativity in the four<br />

authors, putting up formal limits that might push them<br />

to find new and more creative alternatives.<br />

The collection is composed of a series of books.<br />

Each one is developed around one common theme,<br />

interpreted by three writers and one illustrator.<br />

Algunas páginas del primer libro.<br />

Some pages from the first book.<br />

31


AÑADE TU NOMBRE AQUÍ \ ADD YOUR NAME HERE<br />

Clientes \ Clients<br />

Accenture Italia<br />

Addison España<br />

Alhambra Longman<br />

Alcatel Italia<br />

Alfaguara infantil juvenil<br />

Anaya<br />

Anaya multimedia<br />

Baula<br />

Bruño<br />

Canal Beca<br />

Centro Fisioterapico Aurelio<br />

Deutsche Bank<br />

Edelvives<br />

Ediciones del laberinto<br />

Ediciones Pirámide<br />

Fundación ARCO<br />

Globaliza<br />

Grupo Editorial Luis Vives<br />

Gummilabor<br />

Hachette Filipacchi<br />

Harmon Hall<br />

Hilo Musical-Telefónica<br />

INA Generali<br />

Interactiva<br />

LaAgencia<br />

JCE Edizioni<br />

Map<br />

Mercedes-Benz<br />

McCann Ericsson<br />

Ministerio de Ciencia y Tecnología<br />

New York Times<br />

Nofrontiere<br />

Ostradelta<br />

Plásticos Técnicos Daimiel<br />

Quiero TV<br />

Saffron<br />

Santillana<br />

Star Contents<br />

SM ediciones<br />

Teknoland<br />

Vincens Vives<br />

..............................................................<br />

Leyenda \ Legends<br />

AD<br />

D<br />

IL<br />

P<br />

Director de Arte \ Art Director<br />

Diseñador gráfico \ Graphic designer<br />

Ilustrador \ Illustrator<br />

Programador \ Programmer<br />

3D Diseñador 3D \ 3D designer<br />

ICN-D Diseñador de iconos \ Icon designer<br />

CL Cliente \ Client<br />

TX Textos \ Texts<br />

ED<br />

CP<br />

ARC<br />

PH<br />

Editor \ Editor<br />

Copy \ Copy<br />

Arquitecto \ Architect<br />

Fotógrafo \ Photographer<br />

Créditos \ Credits<br />

> Impresión \ Print<br />

La Pieve Poligrafica Editore Villa Verucchio, Italia<br />

> Fotografías \ Photos<br />

páginas \ pages 1, 4, 10, 18, 26, Francesca Napoleoni<br />

> Ilustración \ Ilustration<br />

página \ page 17, Leticia Ruifernández<br />

> Texto página \ Text page 1,<br />

Rigoletto, Giuseppe Verdi<br />

Libretto de \ Libretto by<br />

Francesco Maria Piave<br />

32


<strong>SPR</strong>\<strong>MSH</strong> HAS<br />

A GROWING<br />

IDEA<br />

MARCELLO CONTA DESIGN STUDI0<br />

C\María de Guevara 18<br />

28420 Galapagar<br />

Madrid, Spain<br />

[+34] 918 569 039<br />

marcello@spr-msh.com<br />

www.spr-msh.com<br />

36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!