You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
RIGOLETTO \ ATTO PRIMO-SCENA VII<br />
Rigoletto:<br />
(Quel vecchio maledivami!)<br />
Sparafucile:<br />
Signor?...<br />
Rigoletto:<br />
Va’, non ho niente.<br />
Sparafucile:<br />
Né il chiesi... a voi presente<br />
Un uom di spada sta.<br />
Rigoletto:<br />
Un ladro?<br />
Sparafucile:<br />
Un uom che libera<br />
per poco da un rivale,<br />
e voi ne avete...<br />
Rigoletto:<br />
Quale?<br />
Sparafucile:<br />
La vostra donna è là.<br />
Rigoletto:<br />
(Che sento!)<br />
E quanto spendere<br />
Per un signor dovrei?<br />
Sparafucile:<br />
Prezzo maggior vorrei...<br />
Rigoletto:<br />
Com'usasi pagar?<br />
Sparafucile:<br />
Una metà s'anticipa,<br />
Il resto si dà poi...<br />
Rigoletto:<br />
Dimonio!<br />
E come puoi<br />
tanto securo oprar?<br />
Sparafucile:<br />
Soglio in cittade uccidere,<br />
oppure nel mio tetto.<br />
L'uomo di sera aspetto;<br />
una stoccata, e muor.<br />
Rigoletto:<br />
E come in casa?<br />
Sparafucile:<br />
È facile...<br />
M'aiuta mia sorella...<br />
Per le vie danza... è bella...<br />
Chi voglio attira... e allor...<br />
Rigoletto:<br />
Comprendo.<br />
Sparafucile:<br />
Senza strepito...<br />
È questo il mio stromento,<br />
(mostra la spada)<br />
Vi serve?<br />
Rigoletto:<br />
No... al momento.<br />
Sparafucile:<br />
Peggio per voi...<br />
Rigoletto:<br />
Chi sa?...<br />
Sparafucile:<br />
Sparafucil mi nomino...<br />
Rigoletto:<br />
Straniero?<br />
Sparafucile:<br />
(per andarsene)<br />
Borgognone...<br />
Rigoletto:<br />
E dove all'occasione?...<br />
Sparafucile:<br />
Qui sempre a sera<br />
Rigoletto:<br />
Va’.<br />
(Sparafucile parte)
NOSOTROS \ US<br />
Suposiciones \ Suppositions<br />
Presentación<br />
Presentation<br />
Sparafucile\Mashica es un grupo de personas<br />
independientes que se organizan estructuralmente<br />
para comunicar una idea. Vendemos ideas, sin exclusión<br />
de medios. Aceptamos sólo lo que nos hace felices<br />
y libres de actuar. Somos una estructura ligera y elástica<br />
que varía su tamaño según las necesidades<br />
y exigencias del proyecto.<br />
Nuestra empresa opera y se mueve desde 1998, tiene<br />
sede en Madrid, y trabaja en varios países de Europa<br />
y de América. El objetivo de Spr\Msh es realizar ideas,<br />
somos ilustradores, diseñadores, copywriters,<br />
programadores, artistas, críticos de arte, estudiantes<br />
perpetuos, científicos, filósofos, pordioseros, camareros<br />
y botánicos. Presentamos esta publicación para declarar,<br />
en primer lugar a nosotros mismos, que existimos<br />
y que, a través de nuestra existencia proporcionamos<br />
un amplio abanico de soluciones a las empresas.<br />
Sparafucile\Mashica is a group of independent people,<br />
organized structurally to communicate an idea.<br />
We sell ideas, without limiting ourselves to any specific<br />
media. We accept only what makes us happy and free to act.<br />
We have a light and elastic structure that adapts<br />
to the necessities and demands of our projects.<br />
Our company has been in operation since 1998,<br />
with the main office in Madrid and with projects in several<br />
countries in Europe and America. Sparafucile\Mashica’s<br />
objective is to produce ideas; we are illustrators,<br />
designers, copywriters, programmers, artists, art critics,<br />
perpetual students, scientists, philosophers, beggars,<br />
waiters and botanists.<br />
We present this catalogue, first to introduce ourselves<br />
and second, to show off the variety of solutions we offer.<br />
Director de Arte \ Editor<br />
Art Director \ Editor<br />
Marcello Conta<br />
<br />
Los pensamientos se agolpan en mi<br />
cabeza sin orden aparente: se atropellan,<br />
se solapan, juegan al escondite.<br />
La densidad es muy alta, pero tengo<br />
la paciencia suficiente para esperar a<br />
que uno de ellos llegue a convertirse<br />
en idea. Un pequeño milagro.<br />
Soy genovés y madrileño de adopción.<br />
Thoughts pile up in my head without<br />
an apparent order. They run over<br />
each other. They overlap. They play<br />
hide-and-seek. Their density is very<br />
high, but I have enough patience to<br />
wait for one of them to become an<br />
idea. This is no small miracle.<br />
I was born in Genoa and was adopted<br />
by the city of Madrid.<br />
2
¿Por qué este nombre?<br />
Why this name?<br />
Casandra, hija de Príamo, rey de Troya, y de su esposa<br />
Hécuba, es la hermana gemela de Héleno, dotado<br />
como ella de poderes adivinatorios. Todos sabemos<br />
que Apolo la condenó a no ser nunca creída, aun acertando,<br />
y que murió a manos de la celosa Clitemnestra.<br />
Pero son pocos los que saben de la existencia de otra<br />
hermana de Casandra: Mashica.<br />
Después de la muerte de Casandra, tan sangrienta y cruel,<br />
Mashica quedó profundamente afectada y juró vengarse.<br />
Pero ella no era una mujer fuerte y luchadora; reflexiva<br />
y acostumbrada al trabajo en la oscuridad, no fue capaz<br />
de matar. Por eso empezó la búsqueda de un sicario<br />
de profesión. Encontró un misterioso personaje cuyo<br />
nombre, Sparafucile, le inspiró confianza. Había sido<br />
hombre de espectáculo, algunos hablaban de una novela<br />
francesa y otros decían que habia sido un famoso cantante<br />
de ópera. Era considerado hombre de negocios profesional,<br />
fuerte y fiel a sus principios y, a pesar de su trabajo,<br />
un hombre de buen corazón.<br />
Ése era el hombre que estaba buscando.<br />
Casandra, daughter of Príamo -King of Troya- and his wife,<br />
Hécuba, is the twin sister of Heleno, is also endowed<br />
with prophesy power. We all know that Apolus condemned<br />
her to never be believed, even though she had the truth,<br />
and for this reason she died in hands of the jealous<br />
Cletemnestra. But very few know the existence of another<br />
of Casandra’s sisters: Mashica.<br />
After Casandra’s death, so bloody and cruel, Mashica<br />
was deeply affected and promised to revenge her.<br />
But she was not a strong and fighting woman;<br />
on the contrary, she was thoughtful and accustomed<br />
to working in the shadows, she would never be able to kill.<br />
So she started to look for a professional murderer.<br />
She encountered with a mysterious person, Sparafucile,<br />
who inspire her trust. He came from variety shows,<br />
some say from a French novel, and other say<br />
he was a famous opera singer. He was considered<br />
a professional business man, strong and loyal to his ideas,<br />
and besides his profession, a man with an honest heart.<br />
He was the man she was looking for.<br />
Ilustradora \ Diseñadora \ Editora<br />
Ilustrator \ Designer \ Editor<br />
Claudia Ranucci<br />
<br />
Supongo que hay que tener una cara<br />
de sorpresa en las reuniones. Empezar<br />
otro proyecto, sentirse perdida ante la<br />
cantidad de soluciones que pasan por<br />
la cabeza, yo a veces pierdo la orientación,<br />
y no recuerdo donde he aparcado;<br />
¡ah claro!, no tengo coche.<br />
Soy romana afincada en Madrid.<br />
I guess it’s necessary to put on my surprised<br />
face in meetings. To begin another<br />
project, to feel lost amongst the<br />
enormous quantity of solutions wandering<br />
around in my head, sometimes<br />
I lose my orientation. I get dizzy and I<br />
don’t remember where I parked. Ah,<br />
wait! I don’t have a car.<br />
I was born in Rome<br />
and settled in Madrid.<br />
3
ON
RODILLAS Y FLORES \ KNEES AND FLOWERS<br />
Teknoland<br />
Madrid<br />
PTD<br />
Daimiel, Ciudad Real<br />
D>Marcello Conta<br />
CL>David Cantolla<br />
Briefing \ Marca.<br />
Notas \ Empresa de diseño orientada<br />
a las nuevas tecnologías.<br />
Briefing \ Imagen corporativa.<br />
Notas \ Empresa que se dedica<br />
a la manufactura de materiales plásticos.<br />
D>Miguel Ángel Ballesta<br />
CL>Jaime Clemente Cejudo<br />
Solución \ El movimiento constante<br />
de una forma redondeada que se mueve,<br />
se transforma, late y entonces vive.<br />
Solución \ El acrónimo PTD se convierte<br />
en un logotipo compuesto por unas letras<br />
juntas y redondeadas como si estuvieran<br />
fundidas en plástico. El efecto es enfatizado<br />
por la linea alrededor de las letras,<br />
que simula volumen y tridimensionalidad.<br />
Briefing \ Brand.<br />
Briefing \ Corporative image.<br />
Notes \ A design company oriented<br />
towards new technologies.<br />
Notes \ A company dedicated<br />
to the manufacturing of plastic materials.<br />
Solution \ The constant movement<br />
of a round shape that evolves, transforms<br />
itself, and has life.<br />
Solution \ The acronym PTD turns into<br />
a logo formed by close and round letters,<br />
as if melted in plastic.<br />
The effect is emphasized by the line<br />
around the letters that gives them volume<br />
and three-dimensionality.<br />
6
<strong>SPR</strong>\<strong>MSH</strong><br />
Dohnal Blumen<br />
Wien<br />
Centro Fisioterapico Aurelio<br />
Roma<br />
D>Marcello Conta<br />
CL>Marcus Dohnal<br />
Briefing \ Logotipo.<br />
Notas \ Trabajar para unas tiendas<br />
de flores significa asociar un concepto<br />
gráfico a miles de mensajes de amor,<br />
amistad, reencuentro y despedida.<br />
¡Una idea realmente fascinante!<br />
Solución \ Utilizando diferentes<br />
tipografías de uso común,<br />
dibujamos un lazo rojo y una flor.<br />
Briefing \ Imagen corporativa.<br />
Notas \ Empresa de fisioterapia<br />
que ofrece rehabilitacíon deportiva,<br />
terapia física y gimnasia médica.<br />
Solución \ El símbolo es el resultado<br />
de la elaboración de una radiografía<br />
de la rótula. Lo utilizamos como eje<br />
de toda la comunicación asociado al lema<br />
“Terapias del bienestar”<br />
D>Claudia Ranucci<br />
CL>Andrea Tiburzi<br />
Briefing \ Logotype<br />
Briefing \ Corporative image<br />
Notes \ Work for flower shops means<br />
associating a graphical concept<br />
with thousands of messages of love,<br />
friendship, dates and farewells,<br />
a fascinating idea!<br />
Solution \ Using common fonts,<br />
we draw a red ribbon and a flower.<br />
Notes \ A physical therapy center<br />
that offers sport rehabilitation, physical<br />
therapy and medical gymnastics.<br />
Solution \ The symbol comes from<br />
an x-ray of a kneecap.<br />
We use it as the common ground for all<br />
information related to “Wellness therapy”.<br />
Blumen schenken, Freude schenken.<br />
Regala flores, regala felicidad.<br />
Giving flowers, giving pleasure.<br />
7
ESTRELLAS Y BANDERAS \ STARS AND FLAGS<br />
Star Contents | Madrid<br />
18 Cassiopea | Cas - Cassiopeiae<br />
D>Claudia Ranucci<br />
D>Marcello Conta<br />
Briefing \ Imagen corporativa.<br />
Notas \ Venta de contenidos para diferentes medios.<br />
Solución \ Después de varios intentos buscamos<br />
la manera de salir de la representación cruz-estrella.<br />
Dibujamos las 88 constelaciones codificadas<br />
de las que escogimos 9 asociándolas al logotipo<br />
en las diferentes aplicaciones. De esa manera el símbolo<br />
se eleva desde un grafismo específico hacia un concepto<br />
genérico: el firmamento.<br />
24 Columba | Col - Columbae<br />
87 Volnas | Vol - Volantis<br />
56 Musca | Mus - Muscae<br />
Briefing \ Corporative image<br />
Notes \ Content sales for different media.<br />
Solution \ After a few less-convincing attempts, we look<br />
for a way to get away from a cross-star presentation.<br />
We drew the 88 codified constellations from which<br />
we chose 9 to use in the different applications<br />
of the corporate image.<br />
This way, the symbol is elevated from a limited graphic<br />
to a general concept: the firmament.<br />
06 Ara | Ara-Arae<br />
45 Lacerta | Lac-Lacertae<br />
27 Corona Borealis | CrB-Coronae B.<br />
28 Corvus | Crv-Corvi<br />
33 Dorado | Dor-Doradus<br />
8
DENSITY IS MAGIC<br />
Harmon Hall | México DF<br />
D>Marcello Conta<br />
D>Miguel Ángel Ballesta<br />
CL>Gerardo Alarcón Ezeta<br />
Briefing \ Imagen corporativa.<br />
Harmon Hall: escuelas para el aprendizaje del inglés.<br />
Harmon Hall School: escuela bilingüe.<br />
Notas \ HH promueve el aprendizaje del inglés<br />
norteamericano. Cuenta con más de 90 centros<br />
en toda América Central.<br />
Solución \ El punto de partida fue el cuadro<br />
“Three flags” de Jasper Johns. Desde ahí, elaboramos<br />
la bandera estadounidense utilizando el amarillo<br />
y el negro, colores corporativos de Harmon Hall.<br />
Jasper Johns “Three Flags” (1958)<br />
MoMA New York.<br />
Briefing \ Corporative image.<br />
Harmon Hall: schools for learning English<br />
as a foreign language.<br />
Harmon Hall School: bilingual primary school.<br />
Notes \ Harmon Hall teaches American English.<br />
It has more than 90 schools throughout Mexico<br />
and Central America.<br />
Solution \ Our starting point was the painting<br />
“Three Flags” from Jasper Johns. From that point,<br />
we worked with the United States flag using yellow<br />
and black, the Harmon Hall corporate colors.<br />
Fases de la elaboración del símbolo.<br />
Phases of the symbol’s development.<br />
9
METODOLOGÍA
ANIMALES DE PAPEL \ PAPER ANIMALS<br />
Grupo Editorial Luis Vives (GELV) | Madrid<br />
GRUPO EDITORIAL LUIS VIVES<br />
EDELVIVES | BAULA | ALHUCEMA | IBAIZABAL | TAMBRE | ETG<br />
D>Marcello Conta<br />
D>Claudia Ranucci<br />
D>Miguel Ángel Ballesta<br />
AD\CL>Fernando Agresta<br />
Briefing \ Rediseño de la marca Grupo Editorial Luis Vives<br />
y de todos los sellos pertenecientes al grupo: Edelvives,<br />
Baula, Alhucema, Ibaizabal, Tambre y ETG.<br />
Redefinición del branding empresarial.<br />
Notas \ Para rediseñar una marca es necesario<br />
un riguroso proceso de acercamiento, tanto a la filosofía<br />
de la empresa, como a las personas que trabajan en ella.<br />
Todos coincidían en la voluntad de cambiar, aunque<br />
manteniendo algunos rasgos de la imagen anterior.<br />
Solución \ Unas rayas naranjas, se mueven horizontalmente<br />
de manera aleatoria. En ocasiones las rayas verticales<br />
se inclinan evocando una estantería llena de libros.<br />
Acompañándolas aparecen: un mamut,<br />
un pajaro carpintero, una rana, una grulla, un pez<br />
y un perro, todos rigurosamente de papel.<br />
Los colores saturados y la cuidada elección tipográfica<br />
buscan un constante impacto visual.<br />
Briefing \ A redesign of the Luis Vives Publishing Group<br />
trademark and of all the corporate seals belonging<br />
to the group: Edelvives, Baula, Alhucema, Ibaizabal,<br />
Tambre and ETG. Redefine the enterprise brand.<br />
Notes \ To redesign a brand, a rigorous process<br />
is necessary to understand the company philosophy<br />
and the people working in it. All the companies were<br />
in agreement about their desire to change,<br />
but also to maintain some of their former imagery.<br />
Solution \ The random movement of orange lines.<br />
Sometimes these lines bend themselves to imitate a shelf<br />
full of books. A mammoth, woodpecker, frog, crane, fish<br />
and dog accompany these lines, all of them made of<br />
paper. The saturated colors and the careful choice of<br />
typography create a unifying visual effect.<br />
Catálogo General Infantil Juvenil.<br />
General Catalogue<br />
of Children's Books.<br />
12
<strong>SPR</strong>\<strong>MSH</strong><br />
GRUPO EDITORIAL LUIS VIVES<br />
EDELVIVES | BAULA | ALHUCEMA | IBAIZABAL | TAMBRE | ETG<br />
Primera hoja, anverso y reverso.<br />
El reverso lleva las instrucciones<br />
para montar un animal<br />
en papiroflexia. Hay 6 modelos<br />
diferentes combinados<br />
aleatoriamente con los sellos<br />
pertenecientes al grupo.<br />
First sheet, front and back.<br />
The back side contains instructions<br />
to assemble an origami animal.<br />
There are six different patterns<br />
combined randomly with the seals<br />
of the pertinent group.<br />
Ctra. de Madrid - km 315,700<br />
c.p. 50012<br />
Tel. 976 304 030<br />
zaragoza@edelvives.es<br />
ZARAGOZA<br />
Xaudaró 25<br />
c.p. 28034<br />
Tel. 913 344 883<br />
madrid@edelvives.es<br />
MADRID<br />
WWW.GRUPOEDITORIALLUISVIVES.COM<br />
Manuel Gonzales García<br />
m.gonzales@edelvives.com<br />
Subdirector General<br />
Xaudaró, 25 | 28034 Madrid<br />
tel 913 344 883<br />
fax 913 344 893<br />
Javier Gómez Bermejo<br />
j.bermejo@edelvives.com<br />
Editor<br />
Xaudaró, 25 | 28034 Madrid<br />
tel 913 344 883<br />
fax 913 344 893<br />
Montserrat Pujol<br />
m.pujol@baula.com<br />
Directora Tecnica<br />
Josep Tarradellas, 8 | 08029 Barcelona<br />
tel 913 344 883<br />
fax 913 344 893<br />
Xosé Docampo<br />
x.docampo@tambre.net<br />
Editor<br />
Severino Cobas, 142<br />
36214 Vigo (Pontevedra)<br />
tel 986 266 076<br />
Diferentes tarjetas de visita.<br />
Some different business cards.<br />
GRUPO EDITORIAL LUIS VIVES<br />
EDELVIVES | BAULA | ALHUCEMA | IBAIZABAL | TAMBRE | ETG<br />
13
BATALLÓN DE ESTUDIANTES DE INGLÉS \ ENGLISH STUDENT CORPS<br />
Harmon Hall | The Hub | México DF<br />
Seleccionado por el jurado del concurso LAUS 04.<br />
Selected by the jury of the LAUS 04 competition.<br />
P>Richard Stoutner<br />
D>Marcello Conta<br />
D>Brice Gessler<br />
CP>Lisa Hausler<br />
IL>Claudia Ranucci<br />
IL>Juan Carlos Carmona<br />
ICN-D>Cristiano Andreani<br />
Briefing \ Nuevo portal para la creación<br />
de la ciber-comunidad escolar de Harmon Hall. (pág.9)<br />
Notas \ Se quería ofrecer a los alumnos de las diferentes<br />
escuelas de HH un lugar de encuentro e intercambio,<br />
en el que el idioma inglés fuera el denominador común.<br />
Solución \ Toma el control de tu inglés a través<br />
de las herramientas presentes en el portal: chat, forums,<br />
artículos procedentes de las diferentes escuelas<br />
y el torneo 3HT, en el que el jugador pone a prueba<br />
su inglés interpretando una máscara de la lucha mexicana.<br />
Briefing \ A new portal to create a Harmon Hall<br />
scholastic cyber-community. (page 9)<br />
Fases de la elaboración del símbolo.<br />
Phases of the symbol’s development.<br />
7 versiones de la marca,<br />
una por cada día de la semana.<br />
7 versions of the mark,<br />
one for each day of the week.<br />
Notes \ The idea was to offer the students<br />
of all the different Harmon Hall schools a meeting<br />
and exchange point in Internet where practicing<br />
the English language would be the common activity.<br />
Solution \ “Take Control of your English.”<br />
The Hub invites all students of English as a foreign<br />
language to take control of their English using<br />
the communication tools in the portal: chat, forums,<br />
articles coming from the schools, and the competition<br />
“3HT” where the player tests his English by taking<br />
on the personality of a Mexican wrestler.<br />
14
LA DENSIDAD ES MAGIA<br />
3HT \ Diferentes máscaras acompañan al Usuario<br />
en un juego de preguntas y respuestas, decretando al final<br />
el campeón de su categoría.<br />
Iconos de los forums. \ Icons forums.<br />
01 > Art<br />
02 > Terrorism<br />
03 > Nature<br />
04 > Censorship<br />
05 > Crime<br />
06 > Euthanasia<br />
07 > Urban legends<br />
08 > Disaster<br />
09 > Feminism<br />
Forums \ Un centenar de iconos señalizan<br />
los temas de los forums. Algunos de estos provocativos<br />
iconos se utilizan también en carteles y alfombrillas.<br />
Mercury Messanger \ Un sistema de mensajería interna<br />
que, junto con el chat, permite una mayor comunicación<br />
entre los Usuarios.<br />
3HT \ Different masks go with the player in a quiz’s game<br />
with the final winner at the end.<br />
Forums \ A hundred different icons illustrate the themes<br />
of the forums. Some of these icons are used in posters<br />
and computer mouse pads in the Harmon Hall schools.<br />
Mercury Messenger \ An internal messenger system<br />
that together with the chat allows a better communication<br />
among the players.<br />
Carteles para interiores y alfombrillas.<br />
Internal posters and mouse pads.<br />
15
LAS COSAS CON SOMBRA \ THINGS WITH SHADOWS<br />
Lauki | Dulces sueños | Madrid<br />
Club 21 | Madrid<br />
Ediciones Pirámide | Madrid<br />
Carrefour | Gaseosa | Madrid<br />
Edelvives | Cuadernos de Sandra | Madrid<br />
Edelvives | Verónik@_Click! | Madrid<br />
Brick de leche. \ Milk Box.<br />
IL>Claudia Ranucci<br />
“Aunque me echen mil veces<br />
del paraíso”. Este es el título<br />
del Audio CD. Una manzana<br />
aparece constantemente a lo largo<br />
del pack y de la libreta bajo<br />
diferentes situaciones.<br />
“Even if I’m sent from heaven<br />
a thousand times.” This is the title<br />
of the audio CD. An apple appears<br />
in the pack and in the liner notes<br />
in different configurations.<br />
D>Marcello Conta<br />
D>Miguel Ángel Ballesta<br />
PH>Hugo Pineda<br />
CL>Luis Navarro<br />
Cubiertas y portadillas.<br />
La iconografía de los programas<br />
de marketing ha sido la fuente<br />
de inspiración para estos diseños.<br />
Covers and title pages.<br />
The icons of the marketing programs<br />
were the inspiration for these designs..<br />
D>Marcello Conta<br />
CL>Inmaculada Jorge<br />
Etiqueta de gaseosa.<br />
Soda water label.<br />
IL>Claudia Ranucci<br />
16
<strong>SPR</strong>\<strong>MSH</strong><br />
Cuadernos de Sandra.<br />
Colección de libros.<br />
La joven hija de un reportero cuenta<br />
sus impresiones sobre los países<br />
que visita con su padre.<br />
Sandra’s Notebooks.<br />
Collection of books.<br />
The young daughter of a journalist<br />
gives her impressions<br />
of the countries she visited<br />
with her father.<br />
D>Marcello Conta<br />
IL>Leticia Ruifernández<br />
Veronik@ Click!<br />
Colección de libros.<br />
Relatos modernos inspirados<br />
en los grandes clásicos juveniles.<br />
Veronik@_Click!<br />
Collection of books.<br />
Modern stories inspired<br />
by children's classics.<br />
D>Marcello Conta<br />
IL>Jordi Vila Delclòs<br />
17
PUERTA DEL SOL
PASEOS \ WALKS<br />
GELV | Premios Ala Delta y Alandar | Madrid<br />
GELV | Liber | Madrid<br />
Círculo de Bellas Artes - Madrid.<br />
Briefing \ Entrega de los premios Ala Delta y Alandar.<br />
Notas \ 500 invitados, 2 escritores premiados.<br />
Solución \ Cada año se necesitan soluciones diferentes,<br />
económicas y originales. Desde un simulacro de premio<br />
para las bases, hasta una “Aslob” (bolsa al revés) diseñada<br />
para que los libros premiados cuelguen exteriormente.<br />
Briefing \ Ala Delta and Alandar awards presentation.<br />
Notes \ Five hundred guests. Two writers won the prize.<br />
Solution \ Every year, new original and economic<br />
solutions are needed. From a prize simulation<br />
for the regulations to an “Aslob” (“bolsa” written<br />
backwards) designed for the winning books<br />
to hang outdoors.<br />
20
Liber 2003/04 - Madrid - Barcelona<br />
Stand GELV.<br />
D>Marcello Conta<br />
ARC>Sergi Parreño<br />
3D\D>Miguel Ángel Ballesta<br />
CL>Fernando Agresta<br />
Briefing \ Grafismos para los stands del Liber 2003<br />
(Madrid) y del Liber 2004 (Barcelona).<br />
Notas \ Estructura modular diseñada por Sergi Parreño.<br />
Solución \ Básicamente todo está diseñado para el recorte<br />
de vinilo, efectivo y de coste reducido, acompañado<br />
de carteles en cartón pluma y lonas verticales.<br />
Un stand-plataforma abierto y lleno de colores corporativos<br />
crea un marco estético y físico en el que se propicia<br />
el intercambio entre público y editorial.<br />
Briefing \ Graphics for the stands at Liber 2003 (Madrid)<br />
and Liber 2004 (Barcelona).<br />
Notes \ Module Structure designed by Sergi Parreño.<br />
Solution \ Basically everything is designed for vinyl,<br />
which is effective and inexpensive. Foam-board posters<br />
and vertical canvases also accompany the vinyl cuttings.<br />
An open stand-platform full of corporative colors creates<br />
an aesthetic and physical environment suitable<br />
for generating exchanges between the publisher<br />
and the public.<br />
21
FÁBRICA DE PUNTO DE CRUZ \ CROSS-STITCH FACTORY<br />
Gummilabor | Arezzo<br />
Ministerio de Ciencia y Tecnología + Fundación ARCO | Araneum | Madrid<br />
D>Claudia Ranucci<br />
3D>Miguel Ángel Ballesta<br />
TX>Alberto Conta<br />
CL>Francesco Cortesi<br />
Los 4 catálogos y la lista de precios.<br />
4 catalogs and the price list.<br />
Esquema en 3D de diferentes cintas<br />
transportadoras industriales.<br />
Sketch in 3D of different rubber<br />
conveyor belts.<br />
Briefing \ Nueva serie de catálogos.<br />
Notas \ Empresa que se dedica a la venta de cintas<br />
transportadoras en goma.<br />
Solución \ Había que respetar los catálogos precedentes<br />
y la ya existente imagen de la empresa. Propusimos<br />
una franja horizontal de diferente color por cada cubierta<br />
y utilizamos 3D de manera sencilla y puntual.<br />
Briefing \ New sets of brochures.<br />
Notes \ Company dedicated to the sale<br />
of rubber conveyor belts.<br />
Solution \ It is necessary to respect the previous<br />
brochures and the already existing corporate image<br />
of the company. We proposed a horizontal strip<br />
of a different color for each cover and we used 3D<br />
in a clear and timely way.<br />
22
Anuncio prensa y web.<br />
Advertise magazine and web.<br />
D>Marcello Conta<br />
P>Richard Stoutner<br />
IL>Claudia Ranucci<br />
CL LaAgencia>Vicente Matallana<br />
CL ARCO>Rosina Gómez-Baeza<br />
Briefing \ Concepto, website y anuncios en prensa<br />
del premio Araneum 2004.<br />
Notas \ Premio de Arte y Tecnología,<br />
20.000 Euros para el ganador del 1 er premio.<br />
Solución \ Relacionando la unidad “pixel” con el punto<br />
de cruz ideamos la web y los anuncios recalcando<br />
la importancia del premio monetario con el headline<br />
“20.000 buenas razones para presentar tu idea”<br />
Briefing \ Concept, website and advertisements<br />
in the press, of the Araneum 2004 prize.<br />
Notes \ Art & technology award. 20.000 Euro prize<br />
for the first-place winner.<br />
Solution \ Creating a relationship between the unit<br />
“pixel” with cross-stitching, we created the web<br />
and the advertisements stressing the importance<br />
of the monetary award with the headline “20.000 Good<br />
Reasons to Submit your Idea.”<br />
23
FE EN EL FUTURO \ FAITH IN THE FUTURE<br />
Hilo Musical-Telefónica | Hilo Musical Digital | Madrid<br />
Hilo Musical-Telefónica | I-Mode | Madrid<br />
Mercedes-Benz | Replay | Madrid<br />
Canal musical de Telefónica<br />
distribuido por la plataforma<br />
televisiva Digital Plus.<br />
Telefónica’s musical channel<br />
distributed by the TV platform<br />
Digital Plus.<br />
Algunos iconos<br />
para los móviles i-mode.<br />
Some icons for the i-mode<br />
cellular phones.<br />
ICN-D>Cristiano Andreani<br />
D>Miguel Ángel Ballesta<br />
CL>Esther Cardenal<br />
CL>Félix Díaz Fernández<br />
24
LA DENSIDAD ES MAGIA<br />
Briefing \ Microsite con un juego de preguntas<br />
para la repesca de todos los concursantes eliminados<br />
en los diferentes torneos físicos de Pádel, Ténis y Golf<br />
organizados por Mercedes-Benz.<br />
Notas \ Una base de datos potente y un back-end<br />
sencillo y manejable.<br />
Solución \ Había que tratar el momento más dificil<br />
del deporte: la derrota. Pensamos que, a veces, la vida<br />
da una segunda oportunidad y así nació REPLAY.<br />
El microsite y las diferentes<br />
animaciones flash.<br />
The microsite and the different<br />
flash animations.<br />
D>Marcello Conta<br />
CP>Dani Molinillo<br />
P>Manuel Ferrero<br />
P>Andrea Cini<br />
Briefing \ Microsite with a quiz game<br />
for all the eliminated players in different physical<br />
competitions organized by Mercedes-Benz,<br />
such as paddle, tennis and golf.<br />
Notes \ A strong database and a simple<br />
and user-friendly back-end.<br />
Solution \ It was necessary to deal with the most<br />
difficult moment in sports: defeat. We think that<br />
sometimes life offers a second opportunity.<br />
This is how REPLAY appeared.<br />
25
AUTOFOCUS
UNOS EMPUJAN OTROS TIRAN \ WE PUSH YOU PULL<br />
Mashica<br />
“Pictogram and icon graphics”<br />
Pie Books.<br />
P>Richard Stoutner<br />
D>Marcello Conta<br />
Mashica nació como una cooperativa internacional de arte.<br />
Mezclando Internet con otros medios más tradicionales,<br />
Mashica pone en práctica demostraciones de la simbiosis<br />
entre la crítica social y los métodos modernos<br />
de comunicación. Desarrollamos herramientas,<br />
ya sean éstas clasificadas como tecnológicas, artísticas<br />
o comerciales. Dudamos, investigamos y, muy a menudo,<br />
exploramos nuestros propios límites conceptuales<br />
y los de las cosas que nos rodean.<br />
Para Mashica, la densidad es magia.<br />
Mashica was founded in 1998 as an international art<br />
cooperative. Mixing Internet with other more traditional<br />
media, Mashica puts into practice demonstrations<br />
of the symbiosis between social critique and modern<br />
methods of communication. We develop tools that can be<br />
considered technological, artistic and commercial.<br />
We critique, we investigate, and very often, we explore<br />
our own conceptual limits and the conceptual limits<br />
of everything around us.<br />
For Mashica, density is magic.<br />
Galeria May Moré, Madrid,<br />
El Museu de les Ciències, Valencia.<br />
28
Los proyectos son visibles<br />
en la siguiente dirección:<br />
www.mashica.com<br />
Projects can be seen in the<br />
following address:<br />
www.mashica.com<br />
Proyectos \ projects<br />
>Verbum Dei<br />
>Cassandra Fax Project<br />
>Noproject Triptych<br />
Nowork-Nowash-Nocamping<br />
Observatori, El Museu de les Ciències Príncipe Felipe<br />
Valencia - 2000<br />
>Mosca<br />
ARCO 2002 Homenaje a Walter Marchetti<br />
Homage to Walter Marchetti.<br />
>I Ching<br />
The Remedi Project<br />
Fundación Marcelino Botín "Cyberia 2002"<br />
Santander - 2002<br />
Talleres \ Workshops<br />
>DIS Slot Disobedience - Urbino - Italia<br />
Istituto Superiore per le Industrie Artistiche (ISIA).<br />
>MJA Slot Moustache Jam Attack - Bordeaux - France<br />
École des Beaux-Art.<br />
>EXP Slot Experience - Madrid - España<br />
<strong>SPR</strong>\<strong>MSH</strong> vs Brice Gessler.<br />
29
TRÍPTICO TRIFÁSICO \ TRIPHASIC TRIPTYCH<br />
6-Colores<br />
D\E>Marcello Conta<br />
Claudia Ranucci<br />
Ficha 4/6<br />
TX>Antonio Ventura<br />
Daniel Nesquens<br />
Victoria Pérez Escrivá<br />
IL>Claudia Ranucci<br />
Este libro es el resultado de más de un año de trabajo<br />
y organización, de la colaboración entusiasta de muchas<br />
personas, entre ellas los tres autores que prestan<br />
sus voces a este pequeño libro compartido,<br />
y sobre todo es una gran apuesta por los escritores<br />
e ilustradores del panorama español actual.<br />
Muchas son las lecturas que ofrece este pequeño objeto,<br />
muchos los significados y los juegos escondidos<br />
en esta nueva colección. Sabemos que nuestra<br />
propuesta es un reto, no solo para nosotros mismos,<br />
sino también para los lectores, los críticos, los libreros,<br />
los distribuidores, los ilustradores y los autores<br />
que formarán parte de este proyecto.<br />
El material creativo de este singular reto<br />
son las palabras y las imagenes; intentamos desatar<br />
la creación en los cuatro autores, imponiéndoles<br />
una limitación formal que les obligue a desarrollar<br />
salidas creativas diferentes.<br />
La colección se compone de una serie de entregas,<br />
cada una de ellas se desarrolla alrededor de un único<br />
tema interpretado por tres escritores y un ilustrador.<br />
Comentarios \ Commentaries<br />
“Esperamos la próxima entrega”<br />
“We’re looking forward to the next delivery”<br />
> Luis Estevan, Artes & Letras - Heraldo De Aragón,<br />
“Me arde el c*** de no poder estar en esta tanda”<br />
“It burns my a** that I have to sit this one out.”<br />
> Xabier Docampo, escritor.<br />
“Está editado de una forma sencilla, original y elegante”<br />
“It is edited in a simple, original and elegant way”<br />
> Esther Madroñero, librera.<br />
“Sin duda la obra más madura de Ranucci”<br />
“No doubt, the most mature of Ranucci’s work”<br />
> Gustavo Puerta, Revista El Cultural.<br />
“Los libros buenos no tienen edad”<br />
“Good books are for all ages”<br />
> José García Oliva, Diario de Jerez.<br />
“...una edición tan super cuidada que da gozo verla”<br />
“...an edition so well cared for, it’s a pleasure just to look at”<br />
> Teresa Durán, Revista Babar.<br />
“una obra rompedora”<br />
“a break through”<br />
> Revista Clij.<br />
“una obra única y maravillosa”<br />
“a unique and wonderful work”<br />
> Jaime Narvaez, Revista Vanidad.<br />
30
DENSITY IS MAGIC<br />
This book is the result of more than one year<br />
of organization and work. It came about through<br />
the enthusiastic collaboration of many people, among<br />
them, the three authors who give their voices to this small<br />
book. Most of all, it shows strong hopes for the writers<br />
and illustrators in the current Spanish market.<br />
This tiny collection offers many narratives,<br />
a lot of meanings and hidden games. We realize that this<br />
object is a challenge, not only for ourselves, but also<br />
for the readers, the critics, the booksellers,<br />
the distributors, the illustrators and the authors<br />
that took part in the project.<br />
The creative materials of this challenge are words<br />
and images. We tried to release the creativity in the four<br />
authors, putting up formal limits that might push them<br />
to find new and more creative alternatives.<br />
The collection is composed of a series of books.<br />
Each one is developed around one common theme,<br />
interpreted by three writers and one illustrator.<br />
Algunas páginas del primer libro.<br />
Some pages from the first book.<br />
31
AÑADE TU NOMBRE AQUÍ \ ADD YOUR NAME HERE<br />
Clientes \ Clients<br />
Accenture Italia<br />
Addison España<br />
Alhambra Longman<br />
Alcatel Italia<br />
Alfaguara infantil juvenil<br />
Anaya<br />
Anaya multimedia<br />
Baula<br />
Bruño<br />
Canal Beca<br />
Centro Fisioterapico Aurelio<br />
Deutsche Bank<br />
Edelvives<br />
Ediciones del laberinto<br />
Ediciones Pirámide<br />
Fundación ARCO<br />
Globaliza<br />
Grupo Editorial Luis Vives<br />
Gummilabor<br />
Hachette Filipacchi<br />
Harmon Hall<br />
Hilo Musical-Telefónica<br />
INA Generali<br />
Interactiva<br />
LaAgencia<br />
JCE Edizioni<br />
Map<br />
Mercedes-Benz<br />
McCann Ericsson<br />
Ministerio de Ciencia y Tecnología<br />
New York Times<br />
Nofrontiere<br />
Ostradelta<br />
Plásticos Técnicos Daimiel<br />
Quiero TV<br />
Saffron<br />
Santillana<br />
Star Contents<br />
SM ediciones<br />
Teknoland<br />
Vincens Vives<br />
..............................................................<br />
Leyenda \ Legends<br />
AD<br />
D<br />
IL<br />
P<br />
Director de Arte \ Art Director<br />
Diseñador gráfico \ Graphic designer<br />
Ilustrador \ Illustrator<br />
Programador \ Programmer<br />
3D Diseñador 3D \ 3D designer<br />
ICN-D Diseñador de iconos \ Icon designer<br />
CL Cliente \ Client<br />
TX Textos \ Texts<br />
ED<br />
CP<br />
ARC<br />
PH<br />
Editor \ Editor<br />
Copy \ Copy<br />
Arquitecto \ Architect<br />
Fotógrafo \ Photographer<br />
Créditos \ Credits<br />
> Impresión \ Print<br />
La Pieve Poligrafica Editore Villa Verucchio, Italia<br />
> Fotografías \ Photos<br />
páginas \ pages 1, 4, 10, 18, 26, Francesca Napoleoni<br />
> Ilustración \ Ilustration<br />
página \ page 17, Leticia Ruifernández<br />
> Texto página \ Text page 1,<br />
Rigoletto, Giuseppe Verdi<br />
Libretto de \ Libretto by<br />
Francesco Maria Piave<br />
32
<strong>SPR</strong>\<strong>MSH</strong> HAS<br />
A GROWING<br />
IDEA<br />
MARCELLO CONTA DESIGN STUDI0<br />
C\María de Guevara 18<br />
28420 Galapagar<br />
Madrid, Spain<br />
[+34] 918 569 039<br />
marcello@spr-msh.com<br />
www.spr-msh.com<br />
36