18.08.2021 Visualizaciones

Fiestas Populares del Rincón Mágico

¡Convierta sus PDFs en revista en línea y aumente sus ingresos!

Optimice sus revistas en línea para SEO, use backlinks potentes y contenido multimedia para aumentar su visibilidad y ventas.

RECONOCIMIENTOS<br />

Acknowledgment<br />

Jaime Alberto Velásquez<br />

Presidente Junta Directiva<br />

President Board of Directors<br />

Rafael Barraza<br />

Presidente Ejecutivo<br />

Executive President<br />

Coordinador general - General coordination<br />

Cecilia Gallardo<br />

Joaquín Rivas<br />

Banco Agrícola agradece el valioso apoyo para<br />

la realización de esta edición a Tatiana de la Ossa,<br />

Directora Nacional de Arte, Secretaría de Cultura,<br />

Marta Sayes, Directora <strong>del</strong> Teatro Nacional de Santa<br />

Ana, Jennifer Valiente, Directora <strong>del</strong> Teatro Nacional<br />

de San Salvador, José Ángel Cañas, Nick Mahomar,<br />

Carlos Rivas, así como al personal de la red de Casas<br />

de la Cultura de la Secretaría Nacional de la Cultura<br />

de El Salvador.<br />

Coordinación editorial - Editorial coordination<br />

Lissette de Schilling<br />

Escritora - Writer<br />

Carmen González- Huguet<br />

Fotografía - Photography<br />

Federico Trujillo<br />

Equipo de Fotógrafos - Team of photographers<br />

Nelson Crisóstomo<br />

Alexander Castillo<br />

Diseño Gráfico - Diagramación<br />

Graphic design, layout<br />

Paola Zepeda<br />

Equipo Visión Corporativa<br />

Traducción - Translation<br />

Anna Lucía Canessa<br />

Supervisión de producción digital y proceso de impresión<br />

Digital production and printing process supervision<br />

Lissette de Schilling<br />

Impresión - Printing<br />

Artes Gráficas Publicitarias S.A. de C.V.<br />

Empastado - Binding<br />

Librería y Papelería La Ibérica S.A. de C.V.<br />

398.09<br />

E49<br />

sv<br />

BINA/jmh<br />

El Salvador fiestas populares <strong>del</strong> rincón mágico: popular<br />

festivities / texto Carmen González Huguet; coordinación<br />

general Cecilia Gallardo; coordinación editorial Lissette<br />

Schilling; traducción Ana Lucía Canessa; diseño gráfico<br />

Paola Zepeda; ilustración Federico Trujillo. -- 1 a ed. --<br />

San Salvador, El Salv.: Banco Agrícola, 2014.<br />

156 p.: il. ; 34x29 cm. -- (El Salvador un rincón mágico)<br />

ISBN 978-99923-879-9-3 ( tapa dura )<br />

1. El Salvador-Historia--Vida Social y costumbres. 2.<br />

Identidad<br />

El Salvador fiestas populares <strong>del</strong> rincón...2014<br />

Cultura-Historia. I. Título.<br />

2 3


Ballet Folklórico<br />

Flor de Café<br />

4 5


CONTENIDO<br />

Content<br />

Presentación 9<br />

Foreword<br />

Introducción 12<br />

Introduction<br />

Corazón festivo 18<br />

Festive Spirit<br />

Colores y sabores 84<br />

Colors and Flavors<br />

Fervor de nuestro pueblo 100<br />

Our Devotion<br />

6 7


PRESENTACIÓN<br />

Foreword<br />

anco Agrícola lanza un nuevo volumen de la colección El Salvador, Un <strong>Rincón</strong> <strong>Mágico</strong>,<br />

en el que recoge la vitalidad, el colorido y el fervor de nuestra gente, expresados a través<br />

de una de las más representativas formas de nuestra cultura: Nuestras <strong>Fiestas</strong> <strong>Populares</strong>.<br />

Esta nueva muestra expresa el espíritu alegre de nuestro pueblo, que se manifiesta en sus<br />

festividades, en las que los actos devocionales, la gastronomía, las máscaras, la música y la<br />

danza son parte esencial de la memoria de nuestra identidad. Mostramos la convivencia que<br />

afirma nuestros valores y los lazos de unión, de cercanos y lejanos, que se derivan de esas<br />

tradiciones.<br />

Recorremos nuestro territorio, entre mares y volcanes, entre ríos y lagos, para entregarles<br />

estampas de las tradiciones que durante siglos han enriquecido el alma popular, celebrando<br />

a sus santos y a sus gentes; involucrando en sus fiestas a propios y extraños.<br />

El objetivo <strong>del</strong> Programa de Fomento Cultural de Banco Agrícola es, nuevamente, rescatar<br />

y preservar las tradiciones que configuran el rostro de los salvadoreños y atesorar en estos<br />

volúmenes una herencia para las futuras generaciones.<br />

he new edition of the “<strong>Rincón</strong> <strong>Mágico</strong>’s” collection from Banco Agrícola recollects the vitality,<br />

colorful environment, and the devotion of our people expressed throughout one of our most<br />

representative ways of our culture: Our Popular Celebrations.<br />

This new volumen defines the joyful spirit of people; who manifest in their celebrations the memory<br />

of our identity; seen in their devotional acts, their gastronomic culture, the masks, music, and<br />

dance. The tradition reaffirms our values and the bonds of our union; on behalf of the closest<br />

and the ones who are far away.<br />

An extensive view of our nation; among seas and volcanoes, rivers and lakes, has been<br />

accomplished in order to <strong>del</strong>iver photographs of the traditions that have enriched the popular<br />

soul for centuries; which show the celebration to their saints and their people; whom at the<br />

same time, involve their own people and strangers.<br />

The main objective of the program of “Fomento Cultural de Banco Agrícola” is; back again, to<br />

rescue and preserve the traditions that put together the countenance of the salvadoreans and<br />

treasure in these volumes the inheritance given to future generations.<br />

8 9


10 11<br />

Talcigüines


INTRODUCCIÓN<br />

omos todos creadores de cultura. La cultura es nuestra madre y nuestra hija. Nacemos en<br />

ella así como nacemos en un país, en una sociedad, en una familia. Todos los días somos los<br />

artífices que la construimos, generalmente sin darnos cuenta.<br />

Manifestamos nuestros modos de ser, de vivir, de estar en el mundo, a través de miles de rasgos<br />

culturales. Somos, ante todo, una cultura <strong>del</strong> maíz, como las demás culturas que han surgido<br />

en Mesoamérica. Pero lo somos de una manera distinta, específica, nuestra. Nos expresamos<br />

y nos definimos, así, como salvadoreños.<br />

En ningún lugar ni tiempo se manifiesta con mayor claridad nuestra forma de ser que en<br />

“las fiestas”. Es en las celebraciones familiares, comunitarias, locales y nacionales donde<br />

expresamos de manera más transparente nuestra forma de ser, nuestra idiosincrasia, nuestra<br />

particular manera de ser y de estar en el mundo.<br />

Somos un pueblo extrovertido, directo, sin dobleces. Reímos con la alegría y lloramos de<br />

emoción cuando el sentimiento nos invade. Celebramos la vida, tal vez porque sabemos<br />

muy bien cuantos esfuerzos y luchas conlleva. Nos empeñamos en salir a<strong>del</strong>ante a pesar de<br />

las adversidades. Y cuando celebramos, vibramos al unísono en ese momento que refuerza<br />

nuestros lazos de pertenencia con el terruño que nos vio nacer. Hijos de la esperanza, creemos<br />

que el día de mañana siempre será mejor. Ese día que construimos con paciencia y con<br />

desvelos, ese día que celebramos con el desborde colectivo de la alegría compartida.<br />

Y en esa fiesta, “hay que nacionalizarse en todas las formas posibles: tocando y cantando<br />

nuestra música, recitando nuestra poesía, pintando las maravillas de nuestra naturaleza<br />

tropical, construyendo nuestros edificios… y enseñaremos ante todo a nuestro pueblo a querer<br />

lo que es nuestro, a conocernos, a conservarnos”.<br />

“Hay que aprender a reír… y a gozar como los salvadoreños”, expresó nuestra gran<br />

investigadora María Mendoza de Baratta en su obra inmortal Cuzcatlán Típico. Fue ella quien,<br />

con una mirada más amorosa que científica, sentó las bases <strong>del</strong> conocimiento de esta parte<br />

de nuestra realidad. Después vendrían otras miradas: la <strong>del</strong> antropólogo, la <strong>del</strong> historiador,<br />

la de los científicos sociales, literatos y artistas, a posarse sobre el rostro de nuestra cultura.<br />

Pero la primera fue doña María, inspirada por la dedicación <strong>del</strong> profesor Francisco Luarca: los<br />

primeros investigadores que siguieron las huellas de los nietos <strong>del</strong> jaguar.<br />

Lo que hoy somos hunde sus raíces en el ser que fuimos. Venimos de una historia compartida<br />

que no está muerta, sino que vive aún en nosotros. No podemos negar ese pasado que es<br />

presente en los pasos y en los gestos que hoy actualizan nuestros hermanos y que mañana<br />

ejecutarán hijos y nietos. Nuestro ser de ahora se nutre de creencias, de hechos, de pasiones y<br />

luchas sumergidas en la noche de los tiempos. Y en la celebración de nuestras vidas cotidianas,<br />

proyectamos las esperanzas, los sueños y la común aspiración de un mejor país, próspero y<br />

pacífico.<br />

Las imágenes contenidas en este libro reflejan nuestra cultura. Una cultura en constante<br />

cambio, como lo es también nuestra sociedad. Alegrémonos y regocijémonos al asomarnos<br />

a este espejo. Este libro es un retrato de lo que somos: Un pueblo que trabaja, que lucha,<br />

pero que también se divierte y goza cuando nos sumergimos en la fiesta popular. Esta es<br />

una mirada festiva a nuestra identidad. Unas páginas que pretenden cumplir con la noble<br />

aspiración de doña María: “Creo que, en no lejano día, el arte salvadoreño llegará a ufanarse<br />

de presentar lo nuestro con orgullo, para que como piedra tallada de valiosos quilates, realce<br />

resplandeciente y pulida, por los hijos artífices de Cuzcatlán”.<br />

12 13


INTRODUCTION<br />

Los Farolitos, Ataco<br />

Devoción popular: Los Farolitos<br />

e are all creators of culture. Culture is our mother<br />

and our daughter. We are born in it just like we are born<br />

in our country; within a society, in a family. Every day,<br />

we are architects of it, and we do not notice.<br />

The countenance of our culture expresses ourself being,<br />

way of living, and being in this world. We are, among<br />

everything, a corn culture; just like other cultures that<br />

have emerged in Mesoamerica. Thus, we are a different,<br />

specific and very ours. This is why we express and define<br />

ourselves as salvadoreans.<br />

There is no place nor time that will manifest with mayor<br />

clarity whom we are than in “Las <strong>Fiestas</strong>”. It is in the<br />

family, community, local, or national celebrations where<br />

we express in the most transparent way our cultural form<br />

of being.<br />

Salvadoreans are an outgoing population, direct, and<br />

honest. We laugh with joy in our hearts and cry with<br />

emotion when the feeling invades us. Life is celebrated<br />

because we know very well how much effort and fights<br />

it takes; so we make an effort to overcome regardless<br />

the adversities.<br />

When we celebrate, we vibrate as we are one whole in<br />

that moment which reinforces our bonds of belonging<br />

into our native land. Sons of hope, we believe that<br />

tomorrow will always be a better day. The day that<br />

we built with patience and wakefulness; that day we<br />

celebrate with a collective overflow of joy.<br />

And in this celebration, “that is to nationalize in all<br />

possible ways: playing and singing our music, reciting<br />

our poetry, painting the wonders of our tropical nature,<br />

building our buildings… and so is how we will show<br />

our people to love what is ours, to know ourselves, to<br />

preserve ourselves”.<br />

“We have to learn to laugh, enjoy, to suffer, and to<br />

rejoice like salvadoreans do”, expressed our great<br />

researcher María Mendoza de Baratta in her inmortal<br />

literary work “Cuzcatlán Típico”. It was her, whom with<br />

a glance; more loving than scientific, set up the bases<br />

of knowledge of this part of our reality. Other glances<br />

would come next: that one from the anthropologist, the<br />

one from history teller, that social scientifics, writers, and<br />

artists, to rest on the face of our culture. But the first was<br />

“Doña María”, inspired by the dedication of her mentor<br />

Francisco Luarca: the first researchers who followed the<br />

ancestral legacy of the jaguar’s grandsons.<br />

What we are today is the roots of what we were. We<br />

come from a shared history which is not dead; instead,<br />

it is still alive in us. We can’t deny that past, which is<br />

present in the footsteps and in the gestures that our<br />

brothers nowadays show and that our children and<br />

grandsons will execute the day tomorrow. Our being<br />

nourishes from beliefs, facts, passions, and struggles in<br />

the night of our times. And in the celebrations of our<br />

ordinary lives, project hope, dreams, and the common<br />

inspiration of a better country; prosperous and pacific.<br />

The images presented hereby in this book reflects our<br />

culture. A culture in constant change; like our society.<br />

Lets be happy and rejoice as we approach this mirror.<br />

This book is a window of what we are: people who<br />

work, fight, but also have fun and has joy when it gets<br />

into the popular celebration. This is a festive glance of<br />

our identity. Pages wich pretend to accomplish with a<br />

noble inspiration of “Doña María”: “I believe that in a<br />

day, not faraway from now, the salvadorean art will<br />

glorify to present what is our with pride, so valuable as<br />

carved stone carat, highlights shiny and polished, by<br />

the sons of the architects of Cuzcatlán”.<br />

14 15


Espectáculo nocturno de luz y color que<br />

destaca la belleza de nuestras localidades<br />

16 17


CORAZÓN<br />

FESTIVO<br />

Festive Spirit<br />

Ballet Folklórico Nacional<br />

18 19


as fiestas populares son una institución productora<br />

de identidad. No se trata, solo, de pequeños ciclos<br />

rituales que se organizan en torno a un tema, ni de un<br />

ciclo de fiestas por el que se configura una estructura<br />

de prestigio social. Es mucho más: se trata de crear lazos<br />

y vínculos entre individuos que pueden compartir, o<br />

no, cotidianamente un mismo espacio y que albergan<br />

intereses comunes.<br />

Como espectáculo, “las fiestas” se ofrecen a diversos<br />

públicos: al pueblo y sus migrantes, a los pueblos<br />

vecinos y al público en general. De esta manera, la<br />

celebración define prestigios relativos, pero también<br />

lazos de pertenencia por encima de todas las fronteras.<br />

Los miembros de la comunidad se identifican y refuerzan<br />

sus vínculos en la celebración compartida.”La fiesta”<br />

forma parte de nuestra cultura de la misma manera<br />

que los vestigios arqueológicos, los hechos históricos, la<br />

gastronomía, las danzas, las artesanías y las diferentes<br />

manifestaciones que le son propias.<br />

Así lo cuenta doña María de Baratta:<br />

“Hay fiesta en el pueblo y los indios bailan<br />

en la plaza… algunas de las piedras donde<br />

repican sus pies palpitan de recuerdos,<br />

porque la plaza es una parte de los pisos<br />

<strong>del</strong> antiguo templo... frente a la iglesia se<br />

levanta la jaula prisión en donde canta<br />

y llora “María Asunción”, la campana<br />

legendaria... Es la niña mimada de los<br />

izalcos. Es su preciado oráculo... La Señora<br />

Campana es Madre Soberana <strong>del</strong> pueblo<br />

de los indios pipiles”.<br />

Porque compartimos un aquí y un ahora en que hemos<br />

nacido. Porque tenemos una lengua común, al igual<br />

que sueños y esperanzas que nos unen. Porque en las<br />

venas de todos corre la misma sangre de los ancestros.<br />

Porque las piedras sobre las que caminamos guardan<br />

memoria de siglos. Porque el adobe y las tejas que<br />

nos cobijan han salido <strong>del</strong> mismo suelo. Porque juntos<br />

tejemos sudores y alegrías. Porque venimos de esta<br />

tierra y a ella volveremos en el día final. Por todo eso,<br />

podemos decir: esta es nuestra alegría compartida.<br />

Este es nuestro momento de regocijo. Así celebramos<br />

la vida.<br />

opular celebrations represent a productive institution<br />

of our identity. It is not only about small ritual cycles<br />

which are organized on behalf of a topic; nor a cycle<br />

celebrations used to configure the prestige of a social<br />

structure. It is a lot more than that. It is about creating<br />

bonds among individuals who can share; or not, daily<br />

the same space and keep common interests.<br />

Just as the show is, ¨las fiestas¨ are offered to a diversity<br />

of spectators; to the people of the town and their<br />

migrants, the nearby people and public in general. This<br />

way, the celebration defines several prestige; but also<br />

bonds of belonging above all frontiers.<br />

The members of the community identify themselves<br />

and reinforce their bonds in the celebration. ¨La fiesta¨<br />

is a part of our culture just like other elements of our<br />

identity manifest it.<br />

This is how María de Baratta relates it:<br />

“There are celebrations in the town and the<br />

native dance in the plaza… some of the<br />

stones; which are stepped once again by<br />

their feet makes their hearts beat by the<br />

memory of the tradition. The plaza conserves<br />

the same floor where back in time, this was<br />

the same place where they would worship<br />

as a temple… In front of the church rises<br />

the cage where “María Asunción”, the<br />

legendary bell, would sing and cry… She is<br />

the spoiled girl of the Izalcos. It is a precious<br />

oracle… “La Señora Campana” is the<br />

Sovereign Mother of the Pipiles”.<br />

We share a today and a now in which we have been<br />

born; because we have the same language, just like<br />

dreams and hopes that gets us together. In all our<br />

veins runs the same blood as our ancestors. The stones<br />

by which we walk keep the memory of centuries. The<br />

“adobe” and the tiling that shelter us have come out of<br />

the same soil. As we have come from this same land; so<br />

we shall return in our last day. For all this we can say that<br />

this is our shared happiness. This is our time to rejoice.<br />

This is how we celebrate life.<br />

20 21


Entre los músicos que se destacaron cabe mencionar<br />

al holandés José Kessels y al compositor santaneco<br />

David Granadino, a quienes se rindió homenaje con un<br />

parque en la ciudad de Santa Ana, y Enrique Drews, de<br />

origen prusiano, quien realizó la orquestación y arreglos<br />

con que se estrenó el Himno Nacional de El Salvador el<br />

15 de septiembre de 1879.<br />

Desde aquella época, no ha habido población<br />

salvadoreña que se respete, que no haya deseado<br />

contar con una banda musical que acompañe los<br />

desfiles y los actos cívicos. Hoy se celebran concursos y<br />

festivales de bandas.<br />

andas y desfiles. Durante el gobierno <strong>del</strong> presidente<br />

Juan Lindo, en 1841, se creó la primera banda<br />

regimental de El Salvador en San Miguel, a iniciativa<br />

<strong>del</strong> comandante departamental, coronel Manuel<br />

Cañas, padre <strong>del</strong> general Juan J. Cañas, autor de la<br />

letra <strong>del</strong> Himno Nacional. Dicha banda fue el primer<br />

antecedente de lo que, andando el tiempo, sería la<br />

Banda de los Supremos Poderes y la actual Orquesta<br />

Sinfónica Nacional.<br />

Los maestros españoles contratados para dirigir la<br />

primera banda fueron Manuel Navarro y José Martínez,<br />

y el italiano Juan Guido. El primer director de ese<br />

Cuerpo Musical fue el filarmónico Rafael Orozco en<br />

1859. Con la llegada <strong>del</strong> maestro guatemalteco José<br />

Escolástico Andrino (1816-1862), la música salvadoreña<br />

recibió un decidido impulso, ya que abrió una escuela<br />

de música en la capital, institución por la que pasó<br />

toda una generación de músicos.<br />

22 23


Banda de Paz,<br />

Apopa, San Salvador<br />

ands and Parades. They started in 1841, during the<br />

government of President Juan Lindo. The first military<br />

band of El Salvador was created in San Miguel as an<br />

initiative of Coronel Manuel Cañas; father of General<br />

Juan J. Cañas, author of the National anthem. This<br />

band has as a first antecedent to be of what it woud<br />

be in time the Band of the Supreme Power and the<br />

actual National Symphony Orchestra.<br />

To direct this first band three masters were hired,<br />

Manuel Navarro, and José Martínez from Spain and<br />

Juan Guido from Italy. The first director of this musical<br />

philharmonic was Rafael Orozco in 1859. With the<br />

arrival of the Guatemalan master José Escolástico<br />

Andrino (1816-1862), the salvadorean music received<br />

sudden impulse, because a school for music was<br />

opened in the capital and this institution was the one<br />

by which generations of musicians passed by.<br />

Among the musicians that were distinguished include<br />

the Dutch Joseph Kessels and santaneco composer<br />

David Granadino, who were honored with a park in<br />

the city of Santa Ana, and Henry Drews, of Prussian<br />

origin, who did the orchestration and arrangements<br />

that National Anthem of El Salvador premiered on<br />

September 15th in 1879.<br />

Since this period of time, there has not been<br />

salvadorean population who does not consider<br />

themselves to be respectful because they can count<br />

on a musical band which will go with them in their<br />

parades and civil acts.<br />

Desfile de correos,<br />

San Marcos, San Salvador<br />

24 25


l Correo. La tradición ordena que las fiestas se inicien<br />

con el desfile <strong>del</strong> correo. Este cumple la función de los<br />

antiguos heraldos, que anunciaban los festejos en las<br />

fiestas populares de la Edad Media.<br />

Debe su nombre a que en sus inicios se anunciaba a<br />

través de un personaje que leía un edicto impreso en<br />

pergamino.<br />

Es costumbre que en el desfile <strong>del</strong> correo participen<br />

carrozas, payasos y personajes tradicionales, como el<br />

Cipitío, la Siguanaba, en algunos casos la Gigantona<br />

y otras figuras propias de cada ciudad que dan vida<br />

y color y convocan al ruido de cohetes a participar<br />

desde sus inicios en las celebraciones.<br />

Todos los pueblos acostumbran que desde muy temprano<br />

una alborada de cohetes despierta a la población, los<br />

encargados reparten el acostumbrado “shuco” y el<br />

pueblo comienza con “la fiesta”.<br />

he traditions demand the celebration to start with the<br />

“desfile <strong>del</strong> correo”. This accomplishes the function of<br />

the heralds; who would back in time in the Middle Ages<br />

announce the festivities of the popular festival.<br />

The ”desfile <strong>del</strong> correo” acquires its name due to the fact<br />

that in its beginning it was announced through a herald;<br />

he would read the edict impressed in parchment.<br />

It is a custome that in the “desfile <strong>del</strong> correo” chariots,<br />

clowns, and traditional characters; like the ”Cipitío,<br />

Siguanaba”, and in some cases “La Gigantona” and<br />

other main icons that belong to each town, are to<br />

participate. They provide life and color and proclaim<br />

at the sound of the fireworks to participate in the<br />

celebrations since it’s beginning.<br />

In all towns they begin the celebration very early in the<br />

morning with noise and sound of fireworks which will<br />

awaken the population. The people offer the “shuco”,<br />

and the celebration starts.<br />

Enmascarados y Gigantones<br />

en el desfile <strong>del</strong> Correo<br />

26 27


Enmascarados, desfile<br />

<strong>del</strong> Correo, San Salvador<br />

Gigantonas de Jocoro<br />

as máscaras están asociadas profundamente<br />

a las festividades. Desde la época prehispánica era<br />

frecuente que los danzantes cubrieran sus rostros<br />

con máscaras, porque dentro <strong>del</strong> ritual asumían<br />

la identidad <strong>del</strong> dios, o porque el anonimato era<br />

condición indispensable para la celebración de<br />

la ceremonia. A partir de la época colonial, las<br />

máscaras se asociaron fundamentalmente al<br />

carnaval. Hoy forman parte <strong>del</strong> acervo de danzas<br />

folklóricas y manifestaciones culturales que tienen<br />

lugar durante “la fiesta”.<br />

he masks are deeply associated to the festivities.<br />

Since the Pre-Hispanic Era dancers would cover<br />

their faces with masks because they would assume<br />

during the ritual the identity of the god or they<br />

would also do it because the anonymous condition<br />

was indispensable in the celebration. During<br />

the colonial times the masks become intimately<br />

associated to the carnaval. Nowadays, they are a<br />

part of the acquis of the folkloric dance and the<br />

cultural manifestations which take place during<br />

“La fiesta”.<br />

a Gigantona de Jocoro. Esta es una figura<br />

fabricada con varas de bambú amarradas con<br />

bejucos llamados “chupa-miel”. Engalanada con<br />

un vestido largo.<br />

a Gigantona de Jocoro”. This figure is made<br />

with bamboo sticks tied together with “chupa<br />

miel”, a creeper tropical plant.<br />

28 29


a alegría se viste de colores ingenuos y dulces en<br />

la cara de un niño, o despliega sus alas como una<br />

mariposa en la figura de la joven acróbata.<br />

he joy and happiness is dressed up with cheerful<br />

colors that can be seen in the face of children or on<br />

the wings of a young acrobat girl in butterfly costume.<br />

30 31


Salvadoreños participando en las festividades<br />

Multitudes participando<br />

en las festividades<br />

32 33


Trajes alegóricos a la fiesta de<br />

la Caña de Azúcar<br />

a gracia y la simpatía de la mujer salvadoreña<br />

siempre ha estado presente en las celebraciones<br />

populares. A finales <strong>del</strong> s. XIX y principios <strong>del</strong> s.<br />

XX se ubican las primeras carrozas decoradas y<br />

las reinas de los barrios. En 1911, Carlos Alberto<br />

Imery tuvo el encargo de elaborar carrozas para<br />

las fiestas agostinas.<br />

La primera reina de los festejos agostinos fue Ruth<br />

Paulita Tennant Mejía, coronada en 1936 por el<br />

entonces presidente de la República, general<br />

Maximiliano Hernández Martínez.<br />

he grace and the sympathy of the salvadorean<br />

woman has always been present in the festivities.<br />

The first decorated chariots; which would carry<br />

the queens of the neighborhoods, appeared at<br />

the end of the XIX Century and beginnings of the<br />

XX Century. Carlos Alberto Imery was the person<br />

responsible to elaborate the chariots for the<br />

“fiestas agostinas” in 1911.<br />

The first queen of the “<strong>Fiestas</strong> Agostinas” was Ruth<br />

Paulita Tennant Mejía. She was crowned in 1936,<br />

by the President Maximiliano Hernández Martínez.<br />

Las carrozas, adornadas con guirnaldas y flores<br />

de vivos colores, forman el marco ideal para<br />

destacar la belleza de las reinas de los barrios y<br />

colonias, quienes desfilan rodeadas de sus cortes<br />

de honor.<br />

Una de las fiestas más elaboradas es la de la Reina<br />

de la Caña de Azúcar, en la que se preparan con<br />

gran esmero trajes típicos y carrozas alegóricas,<br />

cuya celebración es en honor a San Sebastián<br />

Mártir y la Inmaculada Concepción de María.<br />

The chariots are embellished with chaplets and<br />

flowers of all colors; proper to highlight the beauty<br />

of the queens of the neighborhoods who parade<br />

surrounded by their court of honor.<br />

One of the most elaborate festivals is the one<br />

denominated “Reina de la Caña de Azucar”,<br />

which represents the sugar cane growth. In this<br />

festival, costumes and allegorical chariots are<br />

held with big effort. This celebration is prepared<br />

in honor to “San Sebastian Mártir y la Inmaculada<br />

Concepción de María”.<br />

Reina de la Caña de Azúcar,<br />

Cojutepeque, Cuscatlán<br />

34 35


eina y Rey de los adultos mayores. Esta es una tradición que ha surgido recientemente<br />

en la década de los años noventa. Sus orígenes se ubican en la Red Nacional de Casas de la<br />

Cultura cuando comienzan a celebrarse los eventos “Miss Chiquitita”, “Reina Adulta Mayor”<br />

y “Rey Adulto Mayor”. Los primeros eventos de este tipo se organizaron en Sonsonate en 1994.<br />

Es en esta época cuando se empiezan a apoyar a los adultos mayores con programas de<br />

asistencia social y recreación. Al principio fue difícil lograr la participación de las comunidades,<br />

pero actualmente, estas celebraciones tienen lugar en todo el país y la población las acoge<br />

con igual alegría y entusiasmo que a las reinas tradicionales.<br />

ing and Queen Senior People. This tradition has recently emerged in the decade of<br />

the nineties. Its origin begins in the “Red Nacional de Casas de la Cultura” when the “Miss<br />

Chiquitita”, “Reina Adulta Mayor” and “Rey Adulto Mayor” started to be celebrated. The<br />

first events of this type started to be organized in Sonsonate, 1994. It was in this period of<br />

time that adults began to receive social attention and recreation. It was hard to receive the<br />

participation of the communities at first; but nowadays, these celebrations take place all over<br />

the country and the population embraces them with the same happiness and enthusiasm as<br />

to the traditional queens.<br />

Reina adulta mayor de la Caña de Azúcar<br />

sobre carroza decorada halada por bueyes<br />

Traje eleborado con flores<br />

de papel y adornos típicos<br />

36 37


Niñas vestidas de Chichimecas<br />

38 39


Chichimecas,<br />

Apaneca, Ahuachapán<br />

as Chichimecas. Cuenta la tradición que<br />

durante las procesiones, mujeres de todas las<br />

edades vestidas con trajes típicos llevaban<br />

canastos colmados de flor <strong>del</strong> árbol de<br />

chichimeca; cuando el Patrono recorría las calles,<br />

lanzaban flores en su camino. Con el tiempo, el<br />

nombre Chichimecas fue asignado a todas las<br />

participantes de la celebración.<br />

En la localidad de Apaneca, la población se<br />

viste de gala para las festividades en honor a San<br />

Andrés Apóstol. En esta solemnidad se desarrolla<br />

la tradición de “Los Cumpas”. Las Chichimecas<br />

salen al encuentro de los santos visitantes.<br />

he “Chichimecas”. The tradition tells that<br />

during processions, women of all ages dressed<br />

in costumes carry heaping baskets of flowers of<br />

the tree of “Chichimeca”. They throw the flowers<br />

in the street when the Saint Patron would pass<br />

by. In time, the name of “Chichimecas” was<br />

assigned to all women who would participate in<br />

the celebration.<br />

In the City of Apaneca, its population dresses up<br />

for their festivity in honor to “San Andres Apostol”.<br />

In this solemnity, it is developed the tradition of<br />

“Los Cumpas”. The ”Chichimecas” come out to<br />

encounter the saint, which is coming to visit.<br />

40 41


on la colonización española, la pólvora pasó a<br />

América, donde fue parte de los llamados “mensajes<br />

desde lo alto”, junto con las campanas. Los cohetes han<br />

sido, tradicionalmente, quienes anuncian el comienzo<br />

de cada una de las actividades de la fiesta. Marcan el<br />

inicio, la salida de las procesiones, el Angelus, el Aleluya<br />

de la misa, la llegada y salida de los santos y los avisos<br />

para el inicio y fin de los rezos.<br />

Los cohetes de vara, introducidos durante la colonia,<br />

son los más tradicionales y contribuyen a la alegría de<br />

la celebración. En la época prehispánica, los avisos<br />

para el inicio de los rituales se realizaban sonando<br />

caracoles y cuernos de animales.<br />

he gun powder was introduced in America within the<br />

Spaniard colonization, where it was called “a message<br />

from above”; including the bells. The fireworks have<br />

been the ones who announce the beginning of each<br />

activity within the festivity. They are the ones to mark the<br />

beginning of the ceremony, the start of the procession,<br />

the “Angelus”, the Halleluyah of the mass, the arrival<br />

and departure of the saints, and the announcement for<br />

the beginning and end of prayer.<br />

The fireworks where introduced in the colonial times;<br />

so that makes them more traditional and contribute to<br />

the cheerfulness of the celebration. In the Pre-Hispanic<br />

Period, the announcement of the initiation of the rituals<br />

was realized at the sound of snail’s shells and animal<br />

horns.<br />

Coheteros<br />

42 43


“Música y bailes, repiques y rezos...! Alegría<br />

pueblerina, con alegría franca y sonora como la<br />

de los cohetes, que rompiendo el azul, estallan<br />

soltando en lo alto su carcajada de oro”<br />

María de Baratta<br />

“Music and dances, ringing, and prayers…! “Joy feuds,<br />

with sincere happiness and rejoice like those of the<br />

fireworks, that breaking up the blue, blow and release<br />

up high their laughter of gold.”<br />

Maria de Baratta<br />

44 45


orito de luces. En las fiestas populares aparecen<br />

dos tipos de toro: el toro de luces, que tiene carácter<br />

festivo e involucra elementos pirotécnicos, y<br />

el torito pinto, que se refiere a un baile. El toro<br />

de luces es el que se quema en carnavales, en<br />

fiestas patronales, como parte de las famosas<br />

quemas de pólvora. Hay tres modalidades:<br />

el toro “montado” que particularmente se<br />

elabora en Citalá, Chalatenango. El toro de<br />

buscaniguas se elabora sobre todo en la ciudad<br />

de Cojutepeque, departamento de Cuscatlán.<br />

Y el toro natural, que es más sencillo y solo lleva<br />

luces, buscaniguas, bombas y cachinflines que<br />

se elabora en el resto <strong>del</strong> país.<br />

Otras expresiones pirotécnicas son los castillos,<br />

pavos reales, mundos y muñecas pintas cargadas<br />

de luces de colores, bombas y cohetillos.<br />

orito de luces”. There are two types of bulls which<br />

appear in the popular festivals: the bull of lights;<br />

which has a festivity personality (character) and<br />

involves pyrotechnic elements, and the painted<br />

bull; which makes reference to a dance. The bull<br />

of lights is burned due to the fireworks during the<br />

carnivals and patron festivals. There are three<br />

modalities: the bull riding, which is particularly<br />

elaborated in Citalá, Chalatenango. The bull of<br />

“buscaniguas” is elaborated most of the time<br />

in the City of Cojutepeque, in the department<br />

of Cuscatlán. There is also the “natural toro”;<br />

which is a more simple bull, which will only<br />

carry the fireworks, “buscaniguas” bombs and<br />

“cachinflines”. This is the most elaborated one<br />

throughout the country.<br />

Some other “pyrotechnic” expressions are the<br />

casttles, peacock, worlds and painted dolls<br />

which carry light colors bombs and fireworks.<br />

Torito de luces, Juayúa,<br />

departamento de Sonsonate<br />

46 47


l Torito pinto. Es una expresión danzaria que corresponde a los bailes tradicionales coloniales. Entre ellos<br />

encontramos los toros y campistos de San Pedro Puxtla, el Torito Pinto y el toro Lucero de Ataco, ambos en el<br />

departamento de Ahuachapán, el torito pinto de San Antonio Abad, en San Salvador; el de Santiago de María,<br />

departamento de Usulután, y la vaca loca de Conchagua, departamento de La Unión. La característica<br />

común es que todas son expresiones taurinas y son “toreadas” por los asistentes.<br />

Variación <strong>del</strong> Torito<br />

de luces<br />

orito pinto”. It is a dance expression corresponding to the colonial traditional dances. Among them are<br />

bulls and “campistos” of San Pedro Puxtla, the “torito pinto”, and the “toro lucero” of Ataco both from the<br />

department of Ahuachapán, the “torito pinto” of San Antonio Abad in San Salvador; that of Santiago de<br />

Maria, Usulután, and “vaca loca” of Conchagua, department of La Unión. The common feature is that they<br />

are all taurine expressions and are “bullfights” by attendees.<br />

48 49


Fuegos artificiales en honor a<br />

diferentes Santos Patronos<br />

50 51


Los niños <strong>del</strong> Tashtule. Niñas y niños con traje típico<br />

para representar “El Niño Dios de las Tortugas”. Esta<br />

es una procesión dedicada al nacimiento <strong>del</strong> Niño<br />

Jesús, que tiene lugar en Izalco.<br />

The Girls of “Tashtule”. These are girls dressed up to<br />

represent “El Niño Dios de las Tortugas” (The God<br />

Boy of the Turtles). This is a procession dedicated to<br />

the birth of the son of God; Jesus Christ, which takes<br />

place at Izalco.<br />

52 53


Reina de los Historiantes<br />

Tejutla,Chalatenango<br />

os Historiantes. El origen de esta manifestación artística que combina teatro, danza, música y la declamación<br />

de textos dramáticos en verso, muchas veces de gran valor narrativo y poético, se remonta a la época colonial. Se<br />

afirma que fue una expresión introducida por los frailes franciscanos, quienes de esta manera trataban de ganarse<br />

la voluntad de los indígenas y atraerlos para enseñarles la doctrina católica. Las “historias” narraban episodios de<br />

las cruzadas y de la reconquista, larga lucha librada entre cristianos y musulmanes en la España medieval, desde<br />

el siglo VIII al XV.<br />

La danza se realiza dirigida por un ensayador. Cada grupo de historiantes tiene entre doce y quince miembros.<br />

La parafernalia utilizada incluye máscaras de hombres rubios y barbados, pantalones sencillos, túnicas y capas<br />

multicolores. Los moros van más adornados. Además de engalanarse con plumas, cascos con figuras zoomorfas y<br />

colores brillantes, bordados y otros artículos de adorno, llevan machetes y espadas. Empuñan sus armas y danzan,<br />

al tiempo que recitan sus historias.<br />

En la representación de los historiantes de Tejutla, Chalatenango, la particularidad más interesante es que la reina,<br />

interpretada por un hombre, dirige la acción, caso único entre todos los historiantes <strong>del</strong> país.<br />

Moros y cristianos, baile de<br />

Salomé, Tejutla,Chalatenango<br />

54 55


Historiantes: Baile de San Bartolo,<br />

Cuisnahuat, Sonsonate<br />

Historiantes de San Antonio<br />

Abad, San Salvador<br />

ntre las expresiones más conocidas podemos encontrar “La historia de Carlomagno”, “La historia <strong>del</strong> rey<br />

Marsirio”, “Igolante”, “Los israelitas”, “La Carolina”, “El baile <strong>del</strong> consuelo”, “La batalla de San Bartolo”, y “El<br />

renegado Taborlán de Persia”, el Baile de los Alcaldes, entre otros.<br />

Algunas comunidades que todavía conservan esta tradición son: San Antonio Abad, Panchimalco y Santiago<br />

Texacuangos, en el departamento de San Salvador; Tejutla en Chalatenango; Nahuizalco, Izalco, Santo<br />

Domingo de Guzmán, Santa Isabel Ishuatán, Cuisnahuat y San Antonio <strong>del</strong> Monte, en el departamento de<br />

Sonsonate; San Pedro Puxtla y Ataco, en Ahuachapán; Jayaque y Teotepeque en el departamento de La<br />

Libertad; Apastepeque, en San Vicente, y Conchagua, en La Unión.<br />

En cada lugar se representan obras diferentes, con algunas variaciones locales. Por ejemplo, en Nahuizalco<br />

una característica particular es que también bailan las princesas, y portan espadas y coronas. Este es un<br />

caso único, ya que por lo general, en estas representaciones solo bailan hombres, puesto que se trata de una<br />

danza guerrera.<br />

56 57


Moros y cristianos de Panchimalco, San Salvador<br />

58 59


Ballet Folklórico de El Salvador<br />

os Historiantes”. The origin of this artistic manifestation<br />

which combines theater, dance, music, and the<br />

declamation of dramatic texts in verse, many times of<br />

great narrative and poetic value, remount in the Colonial<br />

Times. They affirm that this expression was introduced<br />

by the Frail Franciscans; who tried to win the will of the<br />

native and attract them so that they could teach the<br />

Catholic doctrine. The stories would narrate episodes<br />

of the crusades and conquests and “re-conquest”. This<br />

was a long battle between the Christians and Muslims<br />

in the Medieval Spain, from VIII Century to XV Century.<br />

The dance is guided by a tester. Each group of historians<br />

has between twelve to fifteen members. They use blond<br />

male masks and beard, simple pants, and tunics, and<br />

multicolored caps. Besides getting all dressed up with<br />

feathers, helmets with zoomorphic figures and brilliant<br />

colors, embroidered and other articles as garment,<br />

they carry “machete bowie knife” and swords. They<br />

held their weapons and they dance at the same time<br />

they are reciting their stories, generally in verse.<br />

In the representation of the Tejutla historians, at<br />

Chalatenango, the most interesting particularity is<br />

that the queen; interpreted by a man, runs the action;<br />

which is a singular case among all the historians of the<br />

country.<br />

Among the most known expressions, we can find “La<br />

Historia de Carlomagno”, “La Historia <strong>del</strong> Rey Marsilio”,<br />

“Igolante”, “Los Israelitas”, “La Carolina”, “El Baile <strong>del</strong><br />

Consuelo”, “La Batalla de San Bartolo”, “El Renegado<br />

Taborlán de Persia”, “The Dance of the Mayors”, “Los<br />

Israelitas”, etc.<br />

Among the communities that still conserve this traditions<br />

we can recall: San Antonio Abad, Panchimalco, Santiago<br />

Texacuangos, in the Department of San Salvador;<br />

Nahuizalco, Izalco, Santo Domingo de Guzmán, Santa<br />

Isabel Ishuatán, Cuisnahuat and San Antonio <strong>del</strong> Monte, in<br />

the Department of Sonsonate; Tejutla in Chalatenango;<br />

San Pedro Puxtla and Ataco in Ahuachapán; Jayaque<br />

and Teotepeque in the Department of La Libertad;<br />

Apastepeque, in San Vicente, and Conchagua in La<br />

Unión.<br />

Different plays take place in each locality with a proper<br />

characteristic of the place. For example, in Nahuizalco,<br />

a particular characteristic is that each princess dances,<br />

and they carry their swords and crowns. This is a unique<br />

case because generally, in this type of representation,<br />

only men dance because it is a dance of war.<br />

Historiantes representando la danza de Salomé<br />

60 61


os Talcigüines. Es una antiquísima tradición en<br />

Texistepeque. Los protagonistas son Jesucristo, a quien<br />

los vecinos llaman La Ceremonia y catorce Talcigüines,<br />

que representan espíritus malignos. Estos últimos son<br />

caracterizados por jóvenes que interpretan ese papel<br />

de por vida, siendo este un privilegio.<br />

Se celebra los Lunes Santos, mezclando danza, teatro<br />

y procesión. En cierto modo representan el pasaje<br />

evangélico de las tentaciones de Jesús en el desierto.<br />

Jesús lleva y suena una campanilla, y un cinturón de<br />

lazo grueso. En las esquinas da tres vueltas y mira hacia<br />

los cuatro puntos cardinales, sugiriendo con ello que el<br />

mal puede provenir de cualquier parte.<br />

Al toque de las campanas de la iglesia, los Talcigüines<br />

salen de ella y corretean por el parque y calles aledañas.<br />

Cada uno lleva un látigo o acial. El encuentro culmina<br />

con la derrota y caída humillante de cada Talcigüín<br />

ante La Ceremonia, quien al sobrepasar el cuerpo <strong>del</strong><br />

vencido lo roza con el lazo que lleva en su cintura.<br />

Los diablos van siendo vencidos y Jesús va caminando<br />

sobre ellos como señal de triunfo <strong>del</strong> bien sobre el mal.<br />

Antes de su sometimiento, los endiablados atacan con<br />

su látigo a los espectadores como advertencia de que<br />

siempre hay que estar alertos contra el mal.<br />

62 63


os Talcigüines”. It is a real old tradition in<br />

Texistepeque. The protagonists are Jesus Christ;<br />

to whom the neighbors call “The Ceremony” and<br />

fourteen “Talcigüines”; who represent the evil<br />

spirits. These last are characterized by young men<br />

who interpret this role for life; and it is considered a<br />

privilege.<br />

Once the easter Monday is celebrated, mixing<br />

dance, theater, and procession. In a certain<br />

way, they represent the Biblical passage of the<br />

temptations of Jesus in the desert. Jesus carries<br />

and rings a little bell and a thick belt loop. In each<br />

corner, he turns around three times and looks to the<br />

four cardinal points, meaning that evil can come<br />

from anywhere.<br />

At the sound of the bells of the church, the<br />

“Talcigüines” come out of it and run through the<br />

park and nearby streets. Each one of them carries<br />

a whip. The encounter ends up with the defeat and<br />

fall of each of the “Talcigüin” by the ceremony; who<br />

passes through the body of the defeated one rashes<br />

it with the whip that dresses in its waist.<br />

The evil spirits or devils are defeated by who Jesus<br />

walks over them as a sign of triumph of good over<br />

evil. Before their submission the devils attack the<br />

spectators or public with their whip as a warning<br />

that it is always necessary to be alert against evil.<br />

Los Talcigüines: “La eterna<br />

lucha entre el bien y el mal”,<br />

Texistepeque, Santa Ana<br />

64 65


Heredando las tradiciones:<br />

Los negritos de Cacaopera, Morazán<br />

a danza de los negritos. Es una danza de origen Lenca que ha sufrido variaciones a través <strong>del</strong> tiempo;<br />

originalmente iban ataviados con chaquetas o levitas de colores vivos, llevando un pañuelo rojo atado al<br />

cuello. Era una danza ancestral propiciatoria para la siembra. Actualmente se baila en honor a la Virgen <strong>del</strong><br />

Tránsito en el mes de agosto y representa el encuentro entre dos grupos guerreros. Tradicionalmente ha sido<br />

ejecutada por hombres adultos, pero hoy se está transmitiendo a niños y jóvenes.<br />

he dance of the “negritos”. It is a dance of lenca origin, that has varied over time. Originally dressed in brightly<br />

colored jackets,wearing a red handkerchief tied around his neck. It is a ancient dance to the sowing evocation.<br />

This is danced in honor to the Virgin of “El Tránsito” in the month of August and it represents the encounter of two<br />

warrior groups. It has been traditionally executed by male groups; but nowadays, it is being passed to boys and<br />

teenagers.<br />

66 67


ince its beginnings, the National Folkloric<br />

Ballet, has recreated dance expressions from its<br />

ancestors. Among them we find “Las Panchas”,<br />

from Panchimalco; “Las Volcaneñas”, who dress<br />

the traditional costume from the middle of the<br />

country; “Las Refajadas”, from the region of the<br />

“Izalco’s” in Sonsonate; “El Cuzuco” and “Los<br />

Emplumados” from Cacaopera, which is one of<br />

the most representative dance from the eastern<br />

side of the country. To be more exact, from the<br />

region of “Cacawira”, in the department of<br />

Morazán.<br />

esde sus inicios, el Ballet Folklórico Nacional<br />

ha recreado expresiones danzarias de los<br />

ancestros. Entre ellas destacan Las Panchas, de<br />

Panchimalco; Las Volcaneñas, que visten el traje<br />

tradicional <strong>del</strong> centro <strong>del</strong> país; Las Refajadas, de<br />

la región de los Izalcos, en Sonsonate; El Cuzuco<br />

y Los emplumados de Cacaopera, que es una<br />

de las danzas más representativas <strong>del</strong> oriente <strong>del</strong><br />

país, concretamente, de la región Cacawira, en<br />

el departamento de Morazán.<br />

Ballet Folklórico Nacional,<br />

estampa de volcaneñas<br />

Estampas de Bailes Típicos<br />

68 69


Estampas de bailes típicos,<br />

Ballet Folklórico Nacional<br />

70 71


Mascarada <strong>del</strong> tigre y el venado,<br />

San Juan Nonualco, La Paz<br />

El “Cújtan - Cuyámet”<br />

a danza <strong>del</strong> Tigre y el venado. Es una mascarada<br />

que conmemora el milagro concedido por San Juan<br />

a los cazadores de haberse salvado de ser devorados<br />

por el tigre. Se representa el 3 de mayo en la ciudad de<br />

San Juan Nonualco, departamento de La Paz.<br />

he dance “el Tigre y el venado”. It’s a masquerade<br />

which commemorates the miracle provided by San<br />

Juan to the hunters so as they were not eaten by the<br />

tigers. It is held on May 3rd, in the city of San Juan<br />

Nonualco, of department of La Paz.<br />

l tunco de monte” o “Cújtan - Cuyámet”. Originalmente<br />

esta representación acompañaba las fiestas de boda de<br />

los pueblos nativos. En el proceso de colonización, como<br />

producto <strong>del</strong> sincretismo religioso, se baila en honor al<br />

nacimiento <strong>del</strong> niño Jesús y en San Antonio Abad en<br />

honor a San Antonio de Padua. Se bailaba con música<br />

de pito, tambor y tepunahuaste.<br />

he “tunco de monte” o “Cújtan - Cuyámet”. Originally,<br />

this representation would make accompany the festivity<br />

of the weddings of the native towns. During the process of<br />

colonization, as a product of the religious syncretism there<br />

is a dance in honor to the birth of Jesus, and in San Antonio<br />

Abad in honor to San Antonio de Padua. The dance is<br />

given with whistles, drums, and “tepunahuaste”.<br />

72 73


Baile <strong>del</strong> Cuzuco o Pitero<br />

aile de “Los plumeros” o <strong>del</strong> “Toncontín”. Los<br />

habitantes cuentan que esta danza conmemora<br />

el encuentro de los caciques: Comacarán,<br />

Uluazapa, Yucuaiquín, Anamorós, Yayantique,<br />

Arambala, Lislique, Cacaopera; todos de la región<br />

lenca que comprende Osicala, Cacaopera y<br />

Chilanga. El baile era llamado de Toncontín o Las<br />

plumas, conocido ahora como “Los emplumados<br />

de Cacaopera”.<br />

Es una danza guerrera en la que solo bailan<br />

hombres, aunque no van armados de machetes,<br />

sino que danzan con pañuelos y protegidos<br />

con el manto de la virgen, simbolizado con un<br />

pañuelo grande que cruza el pecho <strong>del</strong> bailador.<br />

También llevan una sonaja y un característico<br />

penacho de plumas de guara. Es considerada<br />

una de las danzas más antiguas de El Salvador.<br />

os Plumeros” or “Toncontín”. It is being told<br />

that this dance commemorates the encounter<br />

of the native chiefs: “Comacarán, Uluazapa,<br />

Yucuaiquín, Lislique, Anamorós, Yayanquique,<br />

Arambala, and Cacaopera”. All from the “Lenca”<br />

region of Osicala, Cacaopera, and Chilanga”.<br />

The dance was called “Toncontín” or “Las Plumas”<br />

and it is now known as “Los Emplumados de<br />

Cacaopera”.<br />

This is a warrior’s dance in which only men<br />

participate. Although they are not armed with<br />

“machetes”; they do dance with handkerchiefs<br />

and coverd with the protective mantle of the Virgin<br />

Mary, which is simbolized with a handkerchiefs<br />

which crocess the chest of the dancers. They<br />

also carry a rattle with a peculiar characteristic; a<br />

plume of macaw feathers. It is considered one of<br />

the oldest dances in San Salvador.<br />

Baile de los emplumados o <strong>del</strong> Toncontín,<br />

Cacaopera, Morazán<br />

74 75


l jaripeo. Este espectáculo tiene su origen en las necesidades<br />

<strong>del</strong> manejo <strong>del</strong> ganado en las haciendas y se ha convertido en un<br />

acontecimiento de gran diversión. Indispensable para festejar cualquier<br />

acontecimiento religioso, ha tomado matices de misticismo, de tradición<br />

y de folklor. Hoy día las localidades más destacadas son Santa Rosa de<br />

Lima, Texistepeque, Santa Ana, Metapán, Sonsonate y San Miguel, entre<br />

otros.<br />

Los jaripeos son una demostración de las habilidades y destrezas de<br />

hombres que, montados a pelo sobre el lomo de toros y caballos, deben<br />

resistir ocho segundos los inquietos movimientos que el animal ejecuta<br />

para librarse <strong>del</strong> jinete.<br />

l jaripeo”. This spectacle has its origins from the necessity to handle the<br />

cattle in the ranchs and it has become an event of great fun. Nowadays<br />

the towns that stand out for their “jaripeos” are Santa Rosa de Lima,<br />

Texistepeque, Santa Ana, Metapán, Sonsonate, and San Miguel among<br />

others.<br />

The “jaripeos” are an exhibition of skills and abilities of men that ride on<br />

top of horses and bulls. They should resist eight seconds on top of the<br />

restless animal in which it’ll try to drop them off.<br />

as cabalgatas. Jinetes de todas las edades,<br />

hombres y mujeres, hacen un recorrido por la<br />

ciudad demostrando sus destrezas y la belleza<br />

de sus corceles en el marco de la celebración<br />

de las festividades patronales.<br />

as Cabalgatas”. During the festivities, horse<br />

riders of all ages, men and women make a travel<br />

along the village demonstrating their riding skills<br />

and the beauty of their steeds.<br />

Cabalgata en Santa Ana<br />

Rodeo, Metapán, Santa Ana<br />

76 77


arreras de cintas. Esta tradición consiste en que<br />

el jinete debe lograr obtener una cinta colgada<br />

de una argolla y esta, a su vez, colocada en una<br />

cuerda. La cinta debe ser lograda mientras el<br />

jinete cabalga a gran velocidad. Además <strong>del</strong><br />

premio, la recompensa es el beso de la madrina.<br />

arreras de Cinta”. This is another tradition. The<br />

rider should grab a ring that is hanging from a<br />

ribbon, while he rides at high speed. The prize is a<br />

gift and a kiss from the Queen.<br />

Caballista en pleno galope<br />

durante carrera de cinta<br />

78 79


alo encebado. Esta tradición es de origen<br />

colonial y se desarrolló inspirada en las expresiones<br />

tradicionales europeas relacionadas con el palo<br />

de mayo. Se trata de un culto a la fertilidad que<br />

se celebra en diferentes países al comienzo de la<br />

primavera.<br />

En El Salvador consiste en engrasar con sebo<br />

de res un tronco recto al que le han quitado<br />

la corteza y las ramas. En la parte superior se<br />

coloca un “premio” en efectivo que solo puede<br />

alcanzarse si el grupo llega a la cima. Esta<br />

tradición está presente en la mayoría de fiestas<br />

patronales de El Salvador.<br />

alo encebado”. This tradition is of colonial<br />

times and it got developed by the inspiration of<br />

the traditional European expressions related to<br />

the “Palo de Mayo”. It is about a cult to fertility<br />

which is celebrated by countries at the beginning<br />

of spring.<br />

In El Salvador it consists of greasing a stalk without<br />

its bark and branches with tallow beef. A Prize is<br />

paced in the upper part of the stalk and it may<br />

only be reached if the group reaches the top.<br />

This tradition takes place in most of the festivities<br />

in El Salvador.<br />

El palo encebado,<br />

San Juan Opico, La Libertad<br />

80 81


a Recuerda. Existen diferentes versiones sobre<br />

el origen de esta tradición, una de ellas es sobre<br />

la conmemoración de la erupción <strong>del</strong> volcán<br />

El Jabalí sucedida el 7 de junio de 1917; otra de<br />

carácter religioso en la que dos grupos de jóvenes<br />

representan la batalla entre San Jerónimo patrono<br />

de la ciudad, y el diablo.Y la que se basa, en el<br />

hecho de la desaparición <strong>del</strong> poblado debido a<br />

la erupción <strong>del</strong> volcán El Playón en 1658.<br />

Esta demostración se realiza con bolas de tela<br />

prensadas con alambre impregnadas en gas,<br />

dando origen así a la tradición de las Bolas de<br />

Fuego de Nejapa.<br />

a Recuerda”. There are several versions<br />

about the origin of this tradition; one of them is<br />

regarding to the eruption of El Jabali’s Volcano, in<br />

June 7, 1917. Another regards more to a religious<br />

character in which two groups of young represent<br />

the battle of San Jeronimo; patron of the city,<br />

and the devil. The last is based in the people of<br />

the town who vanished due to the eruption of El<br />

Playon’s Volcano in 1658.<br />

This demonstration is realized with balls, made up<br />

of textile, wrapped around with wire impregnated<br />

with gas; giving its origin to the “Bolas de Fuego<br />

de Nejapa” tradition.<br />

Lanzador de bolas de fuego,<br />

Nejapa, San Salvador<br />

82 83


COLORES<br />

Y SABORES<br />

Colors and Flavors<br />

Rosario de Guaco<br />

84 85


Chancacas o Palomitas de maíz<br />

Camotes<br />

olor <strong>del</strong> sol, pujanza de la tierra, brotes, flores<br />

y frutos por doquiera; se perfuman las selvas, y<br />

en los nidos hay un temblor de trinos, con el<br />

piar balbuceante de pájaros que nacen... ¡Es la<br />

canción <strong>del</strong> trópico, que estalla con música de<br />

pájaros flauteros, perfumes y colores...!<br />

Cuzcatlán es así: caliente, vigoroso y pujante.<br />

María de Baratta<br />

olor of the sun, strength of the soil, buds, flowers<br />

and fruits everywhere; forests are perfumed, and<br />

nests there trembling trills, with birds chirping<br />

babbling born... It is the song of the tropics,<br />

bursting with music of the pipers birds, perfumes<br />

and colors...!<br />

This is Cuzcatlán: hot, vigorous, and pushful.<br />

María de Baratta<br />

“La fiesta” es, sobre todo, fiesta de los sentidos. La<br />

vista se recrea en la multitud de los colores: el rojo<br />

de las luces, los rosados, los fucsia, los amarillos<br />

<strong>del</strong> papel de China o <strong>del</strong> papel crespón que<br />

engalanan salones y carrozas, y la multitud florida<br />

de las palmas. Ofrenda sencilla de flores, color y<br />

perfume, para rendir homenaje a los santos.<br />

Los platillos especiales de la ocasión constituyen<br />

también una fiesta para el gusto y el olfato.<br />

Exquisito sabor de los elotes locos, de los antojitos<br />

típicos y de los dulces multicolores que las manos<br />

amorosas de las mujeres han preparado para<br />

<strong>del</strong>eite de chicos y grandes.<br />

La banda regimental, bien con ritmos marciales,<br />

o la ancestral y laboriosa melodía de la marimba,<br />

que suena junto al pito y el tambor, acompañan<br />

la danza.<br />

The festival is; indeed, a festival of the senses. The<br />

sight is recreated at the millions of colors; red in<br />

the light, pink, the yellows created from Indian<br />

paper or crepe paper, which dress up the lounge,<br />

chariots, and the millions of colorful palms. An<br />

offering of flowers, colors, and perfumes to give<br />

tribute to the saints.<br />

The special meals of the occasion are also a feast<br />

for the taste and smell. The exquisite flavor of the<br />

“elotes locos”, of the typical and multicolored<br />

sweets and snacks that loving hands of women<br />

have prepared to the <strong>del</strong>ight of kids and grownups.<br />

The musical regimental band, with martial rhythm<br />

or the ancestor and laborious melody of the<br />

“marimba”, which sounds parallel to the whistle<br />

and the drum, go with the dance.<br />

Conserva de tontos<br />

86 87


Trapiche<br />

Miel de caña<br />

a molienda. El trapiche gira incansable<br />

destrozando las cañas para obtener el jugo, que<br />

se recoge en grandes peroles. Estos se ponen<br />

a hervir y poco a poco el jugo de la caña se<br />

convierte en un líquido denso y oscuro. Esta<br />

melaza se vierte en distintos moldes y así se<br />

obtienen los llamados “batidos”, así como las<br />

dos “tapas” que forman el “atado” de dulce, el<br />

cual se envuelve en tuzas amarradas con tule.<br />

Esta labor ha sido una verdadera fiesta en las<br />

fincas donde tradicionalmente se cultiva la caña<br />

de azúcar, uno de los aportes de los españoles a<br />

nuestra cultura.<br />

a molienda”. The sugarcane mill spins tireless<br />

crushing the sugarcane to obtain the juice which<br />

is put in big container. This are put to boil and little<br />

by little the sugar cane’s juice changes into a<br />

dense, dark liquid. This mixture is put in different<br />

molds and this is how the so called “batidos”, and<br />

“tapas” make the “atado”; which is a popular<br />

candy done. This is wrapped in cob and tied up<br />

with tule. This labor is considered a real feast in the<br />

sugar cane plantations; a spaniard inheritance to<br />

our culture.<br />

Tapas de panela, que<br />

forman el atado de dulce<br />

88 89


Elote loco<br />

Churros españoles<br />

Enredos de yuca<br />

os elotes locos, churros españoles, frituras de<br />

papa, manzanas caramelizadas y enredo de<br />

yuca forman parte hoy en día de las numerosas<br />

“<strong>del</strong>icias”, algunas fritas, que acompañan las<br />

fiestas populares.<br />

he “elotes locos, churros españoles, frituras de<br />

papa, manzanas caramelizadas y enredo de<br />

yuca”, are a part of the numerous <strong>del</strong>ights; some<br />

of them fried, that are included in the nowadays<br />

popular festivals.<br />

Frituras de papa<br />

Manzana caramelizada<br />

90 91


Algodón de azúcar. Esta golosina, tan querida por<br />

los niños, se ha popularizado en todo el mundo.<br />

Es común encontrarla en fiestas populares, donde<br />

su color rosa vivo destaca entre la multitud y los<br />

puestos de otras exquisiteces que hacen la <strong>del</strong>icia<br />

de chicos y grandes.<br />

“Algodón de azucar”. This <strong>del</strong>icious candy; so<br />

require by children, has become very popular<br />

around the world. It is common to find it in popular<br />

festivals; where its live pink color distinguishes<br />

among the crowd and other candy sales which<br />

make the joy of the older and young ones.<br />

92 93


Dulce de jocote<br />

Melcocha<br />

Anicillos, melcochas,<br />

colaciones y conservas<br />

Feria de dulces<br />

94 95


aditional sweetmeats. Craftsman have elaborated<br />

the traditional sweetmeats as recipes have passed<br />

from a generation to another. The “conservas de<br />

coco, dulces de chilacayote, membrillo, zapote,<br />

nance, manzanilla, toronja, leche burra, higos,<br />

anisones and ataditos de panela” are unforgettable<br />

and bring the flavor of the fruits planted in our land.<br />

Conservas<br />

ulces típicos. Las artesanas han ido elaborando<br />

los dulces tradicionales conforme a recetas que<br />

han pasado de abuelas a nietas. Inolvidables<br />

son las diferentes conservas de coco, de exquisito<br />

sabor y vibrantes colores, así como los dulces de<br />

chilacayote, membrillo, zapote, nance, manzanilla,<br />

toronja, leche burra, higos, los multicolores anisones<br />

y los ataditos de panela, que recogen el sabor de<br />

las frutas de nuestra tierra.<br />

Higos acitronados<br />

Ataditos<br />

96 97


anos morenas extienden la pasta de dulce,<br />

amasando y estirando con paciencia, hasta<br />

alcanzar la consistencia de los alfeñiques y<br />

anisones.<br />

En esas manos se resume una tradición centenaria<br />

que hizo la <strong>del</strong>icia de los abuelos cuando fueron<br />

niños, como ahora endulza la niñez de los nietos.<br />

Brown hands extend the sweet dough, kneading<br />

and stretching with patience until the consistency of<br />

the “alfeñiques” and “anisones” is reached.<br />

Our ancestor’s tradition is summarized in the labor<br />

of these hands; which <strong>del</strong>ighted our grandparents<br />

when they were children, and now it <strong>del</strong>ights the<br />

childhood of their grandchildren.<br />

Elaboración de melcocha<br />

Alfeñiques (variedad de<br />

melcochas)<br />

98 99


FERVOR DE<br />

N U E S T R O<br />

PUEBLO<br />

Our Devotion<br />

Heredando tradiciones: Panchitas en la<br />

Procesión de las Palmas, Panchimalco,<br />

San Salvador<br />

100 101


uando vinieron los españoles, el dios de los<br />

cristianos gobernó el alma, pero los seres espirituales<br />

antiguos siguieron dominando la naturaleza. Doña<br />

María de Baratta encontró que “…el indio tiene su altar<br />

en la naturaleza y le rinde adoración en sus diversas<br />

manifestaciones: la montaña, el río, el volcán, la<br />

laguna, etc., y para propiciarse la voluntad <strong>del</strong> dios…<br />

hace lo posible para satisfacerle espontáneamente en<br />

todo lo que cree que aquel necesita”.<br />

Hasta el día de hoy, la religiosidad popular es una<br />

mezcla de elementos autóctonos y cristianos.<br />

Religiosidad que se hace patente durante la “fiesta”.<br />

Todo municipio salvadoreño tiene un santo patrono<br />

al que se rinde homenaje durante las celebraciones.<br />

Pero además, son frecuentes aún otras festividades de<br />

carácter religioso, como las de las cofradías.<br />

Introducida durante la colonia, la cofradía fue la única<br />

forma legítima de organización que se les permitió a<br />

los indígenas. Oficialmente, eran agrupaciones cuya<br />

finalidad era acrecentar el fervor religioso y facilitar<br />

la difusión de la doctrina católica. Sin embargo, para<br />

celebrar la fiesta <strong>del</strong> santo de la cofradía, los miembros de<br />

la comunidad se organizaban, y todavía se organizan,<br />

en una compleja estructura social, jerárquicamente<br />

ordenada, en la que cada hombre debía ocupar una<br />

serie de cargos de creciente responsabilidad, hasta<br />

llegar a ser nombrado “mayordomo”, el lugar más alto<br />

en la jerarquía.<br />

En dicha organización, las esposas jugaban un papel<br />

importantísimo, ya que no solo eran las responsables<br />

de preparar la comida, y sobre todo la bebida, que se<br />

serviría durante la celebración, sino además debían ser<br />

administradoras eficientes y ahorrativas para garantizar<br />

los recursos necesarios para que la festividad fuera un<br />

éxito. Era frecuente que no solo los mayordomos sino<br />

los diferentes cargos quedaran endeudados durante<br />

varios años para poder conseguir el dinero y así<br />

sufragar los gastos de las celebraciones.<br />

La fe de nuestro pueblo siempre ha sido muy intensa.<br />

Huérfanos de sus dioses a raíz de la conquista, nuestros<br />

ancestros se aferraron a las entidades espirituales de<br />

la nueva religión, especialmente a la Virgen María.<br />

Doncella y madre protectora, consuelo de los afligidos,<br />

refugio de los pecadores, auxilio de los cristianos, en<br />

sus diferentes advocaciones, pero sobre todo como<br />

Virgen de Guadalupe, se convirtió en objeto de gran<br />

devoción para todos los creyentes.<br />

hen the Spaniards arrived, the God of the Christians<br />

ruled the soul, but the old spiritual beings continued<br />

dominating nature. “Doña Maria de Baratta” found<br />

that “…the natives have their altar in nature and give<br />

worship to its different manifestations: the mountain,<br />

river, volcano, lagoon, etc., and to appropriate<br />

themselves from the will of the God, makes everything<br />

which is necessary to satisfy it spontaneously in<br />

everything which they consider it needs.<br />

As up today, the popular religiosity is a mixture of<br />

autochthonous and Christian elements. Religiousness<br />

makes itself patent in the festival. Every salvadorean<br />

town has a patron saint to whom they give honor during<br />

the celebrations. But besides that, there are other<br />

religious festivities; like the ones of the brotherhood<br />

guild.<br />

Introduced during the colony, the brotherhood guild<br />

was the only legitimate of organization which was<br />

allowed to the primitives. Officially, they were groups<br />

who’s purpose was to make the religious fervor grow<br />

and make it more easy for the diffusion of the Catholic<br />

doctrine. Nevertheless, to celebrate the festival of<br />

the brotherhood guild of the saint, the members of<br />

the community would organize; and they still do, in a<br />

complex social structure, hierarchy organized in which<br />

each men would have a series of tasks in charge<br />

increasingly responsibility. Up until he would be named<br />

butler; which is the highest name in the hierarchy.<br />

In this organization, wives would play an important<br />

role because they were not just the only ones to be<br />

in charge of preparing the meal and drinks which<br />

were to be given during the festivity; but also be<br />

efficient administrators and thrifty to guarantee that all<br />

necessary resources will be used so that the festivity is<br />

a success. It was very frequent that butler and people<br />

remain indebted for several years to get the funds to<br />

cover the expenses for the festivity.<br />

The faith of our people has always been very intense.<br />

Due to the conquest, our ancestors stood orphan of<br />

their gods, so they grasped the spiritual identities of<br />

the new religion; especially, Virgin Mary. Maiden and<br />

protective mother, comfort to the bereaved, a refuge<br />

to the sinners, help to the christians in their different<br />

titles. In this last, “Virgen de Guadalupe” would cover<br />

most of this task; she became an object of devotion to<br />

all believers.<br />

102 103


Devoción popular: Los Farolitos<br />

iesta de los farolitos. Ahuachapán y Ataco son<br />

dos poblaciones con una profunda fe en la Virgen<br />

María. Ambas localidades comparten la tradición de<br />

los farolitos en conmemoración <strong>del</strong> nacimiento de la<br />

Virgen María rodeada por sus padres: Santa Ana y San<br />

Joaquín.<br />

Esta festividad llegó al pueblo de Concepción de<br />

Ataco en 1897 llevada por las hermanas Eguizábal.<br />

Sin embargo, otros sostienen que la fiesta tiene más<br />

de doscientos años de celebrarse en ese lugar. Según<br />

sus pobladores, en Ahuachapán empezó la devoción<br />

hacia 1850 a raíz de un terremoto.<br />

La fiesta se conmemora el 7 de septiembre. Las familias<br />

colocaban ocotes encendidos a manera de antorchas<br />

en los dinteles de las puertas de sus casas y con dichos<br />

ocotes salían en procesión recorriendo las principales<br />

calles de cada localidad en homenaje a la Virgen de<br />

la Inmaculada Concepción.<br />

Procesión de la Virgen María<br />

Ataco, Ahuachapán<br />

104 105


Altar a la Virgen María<br />

iesta de los Farolitos”. Ahuachapán and Ataco are two towns with deep faith in Virgin Mary. They<br />

both share the little lantern’s tradition to honor the birth of Virgin Mary, who is surrounded by her parents<br />

Santa Ana and San Joaquín.<br />

This festivity arrived to Concepción de Ataco in 1897 by the Eguizabal sisters. Nevertheless, others sustain<br />

that the festival has more than two hundred years of being celebrated in that same place. According<br />

to its population, devotion began in 1850 in the wake of an earthquake.<br />

It is commemorated on September seventh. Families lighted up the “ocotes” with fire torch and put<br />

them over the frame of the doors of their houses and they would continue with the procession through<br />

out the main streets of each town in honor to the Virgin.<br />

Fiesta de Los Farolitos,<br />

Concepción de Ataco, Ahuachapán<br />

106 107


ocesión de San Rafael. En el Puerto de<br />

La Libertad se celebra una procesión en<br />

el mar en honor a San Rafael Arcángel,<br />

patrono de los viajeros y de los enfermos.<br />

Precisamente el nombre de este arcángel<br />

significa: “Dios ha curado”.<br />

Esta celebración se realiza a partir <strong>del</strong><br />

hallazgo de la imagen por un grupo de<br />

trabajadores, en una caja en la Aduana<br />

Marítima en 1942. Desde entonces San Rafael<br />

Arcángel, se convierte en co-patrono de las<br />

fiestas de La Libertad, junto a la Inmaculada<br />

Concepción de María, siendo los patronos<br />

de los pescadores.<br />

an Rafael’s Procession. A procession in<br />

honor to San Rafael Arcangel is celebrated<br />

in the coasts of La Libertad’s Port; as he is<br />

the patron of the travelers and sick ones.<br />

The name of this archangel precisely means<br />

“God has healed”.<br />

This celebration takes place since 1942 due<br />

to the discovery of the image of San Rafael<br />

in a box in the Maritime Customs. San<br />

Rafael Archangel became co-patron of La<br />

Libertad’s Festivities right beside “Inmaculada<br />

Concepción de María” being the patrons of<br />

the sailors.<br />

Procesión acuática de San Rafael<br />

Arcángel, Puerto de La Libertad<br />

108 109


Altar día de difuntos, Izalco, Sonsonate<br />

Gallardetes de papel de china para<br />

altar de difuntos<br />

Altar San Miguel Arcángel, día de difuntos,<br />

Izalco, Sonsonate<br />

110 111


ía de los muertos. El 2 de noviembre las<br />

vendedoras de hojuelas colocan sus puestos<br />

cerca de la entrada <strong>del</strong> campo santo. Las<br />

familias se reúnen, limpian las tumbas, las<br />

engalanan con flores naturales o de papel.<br />

Sin embargo, en Nahuizalco y en Izalco esta<br />

ocasión es celebrada de un modo especial. En<br />

ambas localidades, las familias elevan altares<br />

en los que rinden homenaje a sus antepasados.<br />

En estos altares, decorados con filigranas de<br />

papel, toda la familia afirma y reconoce sus<br />

lazos de pertenencia precisamente en el sitio<br />

donde reposan sus muertos. Pero en este día no<br />

hay tristeza. Lo que se celebra es la vida, que<br />

continúa siempre.<br />

Peculiar celebración es la de los Canchules en<br />

Nahuizalco, personajes que salen a la calle a<br />

pedir frutas y alimentos al son de:<br />

“Ángeles somos,<br />

<strong>del</strong> cielo venimos,<br />

canchules pedimos...”<br />

ía de los muertos”. The sellers of “hojuelas”<br />

located their selling places near the entrance to<br />

the cemetery on November the second. Families<br />

gather to clean up their tumbs, they adorn them<br />

with natural or hand made flowers. Nevertheless,<br />

in Nahuizalco and Izalco this special day in<br />

celebrated in a different way. In both places,<br />

families build up altars in which they give a honor<br />

to their ancestors. In this altars; decorated with<br />

paper cutting art, all the family reafirms and<br />

recognizes their ties of belonging, since this is the<br />

place where the dead rest. But in this day, there<br />

is no sadness; life is celebrated as it continues<br />

forever.<br />

A peculiar celebration is the one of the “Canchules”<br />

in Nahuizalco, characters who go out to the streets<br />

to ask for fruits and food at the sound of:<br />

“Angels we are,<br />

from Heaven we come,<br />

canchules we ask…”<br />

Altar día de difuntos,<br />

Nahuizalco, Sonsonate<br />

112 113


a Virgen de la Paz. Durante 1682 las costas<br />

salvadoreñas fueron asediadas por los piratas<br />

ingleses comandados por el famoso Francis Drake.<br />

Cuenta la leyenda que, en su retirada, los<br />

piratas dejaron abandonada una caja de<br />

madera cerca de la punta Chiriquín, frente a<br />

la isla Zacatillo. La caja fue transportada sobre<br />

un burro y llevada a la ciudad de San Miguel.<br />

Cuando el asno llegó al punto donde ahora<br />

se levanta la Catedral, se arrodilló y se negó<br />

a seguir a<strong>del</strong>ante. Al abrir la caja, los vecinos<br />

encontraron una imagen de la Virgen.<br />

Cuentan las abuelas migueleñas que la aparición<br />

de Nuestra Señora puso paz en aquella ciudad.<br />

La ciudadanía la juró como Patrona de San<br />

Miguel con el nombre de Virgen de la Paz. Su<br />

fiesta se celebra el 21 de noviembre.<br />

a Virgen de la Paz”. During 1682, the coasts of<br />

El Salvador were beseiged by the English pirates<br />

commanded by Francis Drake; who between<br />

1577 and 1579 sailed the world around and<br />

isolated all the ports of the Spanish Empire in the<br />

coasts of America; from Chile to California.<br />

The legend says that when they went, they left a<br />

wood box near the point of “Chiriquín”, in front<br />

of Sacatillo’s Island. The box was taken over a<br />

donkey’s back and taken to the city of San Miguel.<br />

When the donkey arrived where the Cathedral is<br />

now built, he bent his legs and denied to continue<br />

on going. When the people opened the box, they<br />

found a image of Virgin Mary.<br />

The grandmothers from San Miguel say that<br />

the appearance of Our Lady brought peace<br />

to that divine city. It was then, that the people<br />

named her as the patron of San Miguel with the<br />

name “Virgen de la Paz”. Her festivity is made on<br />

November 21st.<br />

Procesión Virgen de la Paz,<br />

San Miguel<br />

114 115


a Virgen de Guadalupe. Es una advocación<br />

mariana. Según la tradición mexicana, la Virgen<br />

María se le apareció cuatro veces a Juan Diego<br />

Cuauhtlatoatzin, entre el 9 y el 12 de diciembre<br />

de 1531 en el cerro <strong>del</strong> Tepeyac, no lejos de su<br />

natal Texcoco, y le encomendó decir al entonces<br />

obispo, fray Juan de Zumárraga, que en ese lugar<br />

quería que se edificara un templo.<br />

La devoción a la Virgen de Guadalupe es una<br />

tradición que se mantiene desde hace quinientos<br />

años no solo en México, sino en toda Iberoamérica.<br />

En El Salvador, es tradición que las familias lleven a<br />

sus niños vestidos de “indios” el 12 de diciembre al<br />

santuario más importante dedicado a la Virgen:<br />

la Basílica de la Ceiba de Guadalupe.<br />

irgen de Guadalupe. It is a Marian devotion.<br />

According to the Mexican tradition, Virgin<br />

Mary appeared four times to Juan Diego<br />

Cuauhtlatoatzin between the 9th and 12th of<br />

December, 1531 in the hill of Tepeyac; not far<br />

away from Texcoco; and he entrust to tell the<br />

Bishop Fray Juan de Zumarraga, that she wanted<br />

a temple to be built in that place.<br />

This tradition has been going on since five<br />

hundred years ago not only in Mexico, but in all<br />

Latin America. In El Salvador, it is a tradition for<br />

families to take their children dressed as natives<br />

on December 12th, to the most dedicated<br />

sanctuary to the Virgin: “La Basilica de la Ceiba<br />

de Guadalupe.”<br />

Basílica de Guadalupe,<br />

Antiguo Cuscatlán<br />

116 117


Estampas devoción a la<br />

Virgen de Guadalupe<br />

118 119


antos Niños Inocentes”. Every December<br />

28th, the day of the “Santos Niños Inocentes”<br />

is commemorated. It is a tradition; since the<br />

period of the colony, for people to make<br />

jokes of any kind in Latinoamerica and<br />

Spain. The festival is celebrated in Antiguo<br />

Cuscatlán, at the department of La Libertad,<br />

the church is dedicated to the “Santos Niños<br />

Inocentes”; who are the patrons of the town.<br />

At the eve of the festival, the devoted ones<br />

arrive to church in chariots carrying baskets<br />

and images of children with offering and<br />

gratitude for a blessing.<br />

Santos Niños Inocentes,<br />

Antiguo Cuscatlán, La Libertad<br />

antos Niños Inocentes. Cada 28 de<br />

diciembre se conmemora el día de los<br />

Santos Niños Inocentes. En Hispanoamérica<br />

y en España es costumbre realizar en esta<br />

fecha bromas de toda índole. La festividad<br />

se celebra religiosamente en Antiguo<br />

Cuscatlán, departamento de La Libertad.<br />

La Iglesia de la localidad está dedicada<br />

a los Santos Niños Inocentes, patronos de<br />

la ciudad. Esta es una tradición de origen<br />

colonial. En la víspera de la festividad, los<br />

fieles visitan la iglesia con carrozas y canastos<br />

e imágenes de niños como ofrenda y<br />

agradecimiento por algún favor recibido.<br />

120 121


isto Negro. Los pueblos conquistados se identificaron<br />

con el Cristo sufriente, y de manera especial con<br />

los Cristos Negros que se convirtieron en patronos<br />

de distintas poblaciones. El más famoso es el Cristo<br />

Negro de Esquipulas, imagen tallada por el escultor<br />

Quirio Cataño, de origen portugués, quien llegó a<br />

Centroamérica hacia 1580. Es fama que la imagen<br />

<strong>del</strong> Cristo Negro que se venera en la ciudad de<br />

Juayúa es también obra de ese importante escultor.<br />

También se venera en las poblaciones de Jujutla,<br />

en el departamento de Ahuachapán; Colón, en el<br />

departamento de La Libertad y Ereguayquín, en el<br />

departamento de Usulután.<br />

risto Negro”. The conquered towns, identified<br />

themselves with the suffering Christ and in a special way<br />

the “Black Christ” became the patrons of different parts<br />

of the population. The most famous one is the “Cristo<br />

Negro from Esquipulas”; who’s image was carved by<br />

the famous sculptor Quirio Cataño; from Portuguese<br />

origin and came to Central America in 1580. It is fame<br />

that the “Cristo Negro” that is venerated in the City of<br />

Juayua, Sonsonate´s department is also an art from this<br />

same sculptor. Also venerated in the cities of Jujutla, in<br />

Ahuachapan’s department; Colón, in the department<br />

of La Libertad and Ereguayquín, in the department of<br />

Usulután.<br />

El Cristo Negro, Juayúa, Sonsonate<br />

122 123


Los Cumpas. Esta es una tradición propia de<br />

los llamados “pueblos de indios” en la colonia.<br />

Los frailes de la época le dieron a cada pueblo<br />

un santo patrono. En muchos casos, el nombre<br />

indígena se colocó a continuación o fue sustituido<br />

por el <strong>del</strong> santo. En ciertas localidades subsisten<br />

los dos, como en Santa Catarina Masahuat, San<br />

Pedro Puxtla y Santa Isabel Ishuatán, entre otros.<br />

El concepto de compadrazgo, que está asociado<br />

a la religión católica, guarda semejanza con<br />

algunas costumbres prehispánicas, lo que facilitó<br />

la aceptación de este parentesco espiritual.<br />

“Los Cumpas”. This is a main tradition from the so<br />

called “Pueblos de Indios” during the colony. Each<br />

friar gave a patron saint to each town. In many<br />

cases, the primitive name would follow the name<br />

of the patron but in others, it was just substituted.<br />

Some of the towns in which both names exist are<br />

called: “Santa Catarina Masahuat, San Pedro<br />

Puxtla, and Santa Isabel Ishuatán”; among others.<br />

The concept of “compadrazgo” is associated to<br />

the Catholic Religion and preserves some Pre-<br />

Hispanic customs, which made it easier it spiritual<br />

relationship to be accepted.<br />

124 125


Los vínculos entre localidades nativas antes<br />

de la colonia se expresaron después con el<br />

compadrazgo entre sus santos patronos. Este<br />

fue el caso, por ejemplo, de Jayaque, cuyo<br />

santo patrono es San Cristóbal, y San Lucas,<br />

quien es el patrono de Cuisnahuat.<br />

Preparativos para la topa<br />

de los Cumpas<br />

Si los santos son “compadres”, los pobladores de<br />

ambas comunidades son también “cumpas”.<br />

La expresión de estas relaciones la encontramos<br />

en las celebraciones, en las cuales anualmente<br />

se llevan las imágenes en peregrinación<br />

de una localidad a otra. Los pueblos que<br />

tienen “cumpas” son: Santa Isabel Ishuatán,<br />

Cuisnahuat, Jayaque, San Antonio <strong>del</strong> Monte,<br />

San Pedro Puxtla, Apaneca, Chalchuapa, San<br />

Julián, Salcoatitán, Nahuizalco y Santa Catarina<br />

Masahuat, todos de la zona occidental y de la<br />

región de los Izalcos.<br />

The relationship between native towns<br />

after the colony was expressed through the<br />

“compadrazgo” among their patron saints.<br />

This is the case of Jayaque who’s patron<br />

saint is San Cristobal and San Lucas who is<br />

the patron saint of Cuisnahuat. If the saint<br />

are “compadres” the people of the town are<br />

also “Cumpas”.<br />

The expression of these relationships is found<br />

in the festival that they celebrate every<br />

year and each image of the patron saint<br />

is taken in peregrination to meet at each<br />

town. The towns which have “cumpas”<br />

are: Santa Isabel Ishuatán, Cuisnahuat,<br />

Jayaque, San Antonio <strong>del</strong> Monte, San Pedro<br />

Puxtla, Apaneca, Chalchuapa, San Julián,<br />

Salcoatitán, Nahuizalco, y Santa Catarina<br />

Masahuat; all from the western side of the<br />

country and from the region of the Izalcos.<br />

Camarines de los “Santos compadres”,<br />

Cuisnahuat, Sonsonate<br />

126 127


Las cofradías surgieron durante la colonia,<br />

pero fueron organizaciones netamente<br />

indígenas. Su finalidad era celebrar la<br />

fiesta <strong>del</strong> santo patrono, pero su poder<br />

llegó a ser tan grande que influyó sobre<br />

la vida económica de las comunidades.<br />

En estas imágenes podemos observar<br />

el encuentro de los Santos y el saludo o<br />

topa de manos y frentes de los diferentes<br />

cumpas o compadres.<br />

The brotherhood guild originated during<br />

the Colonial Period, but they were purely<br />

native organizations. Their purpose was to<br />

celebrate the festivity of the patron saint,<br />

but its influence became so large that it<br />

started to affect the economic activities<br />

of communities. In this image we find the<br />

encounter of the saints and the greeting<br />

hand in hand and foreheads of the<br />

different “Cumpas”.<br />

La topa de Santiago y San Andrés,<br />

Apaneca, Ahuachapán<br />

128 129


Los santos jubilosos celebran su encuentro y los<br />

cargadores se inclinan en señal de homenaje y<br />

respeto para que se saluden mutuamente.<br />

The jubilant patrons celebrate their meeting and<br />

the carriers bow in sign of tribute and respect so<br />

that they can greet mutually.<br />

130 131


La Hermandad <strong>del</strong> Santo Entierro,<br />

Sonsonate<br />

132 133


esde los primeros días, la celebración de la<br />

Semana Santa revistió especial solemnidad. Una de<br />

las hermandades más antiguas es la Hermandad <strong>del</strong><br />

Santo Entierro de Sonsonate, cuya razón de ser era<br />

organizar las procesiones <strong>del</strong> Vía Crucis durante toda<br />

la cuaresma, y con especial devoción, las procesiones<br />

<strong>del</strong> Silencio, que se celebra el Jueves Santo por la<br />

noche, de los Encuentros, que sale el Viernes Santo<br />

por la mañana, y la <strong>del</strong> Santo Entierro, que es la más<br />

solemne y tiene lugar el Viernes Santo por la tarde.<br />

En Sonsonate, la urna <strong>del</strong> Santo Entierro es llevada por<br />

cincuenta cargadores por turno. Cada turno puede<br />

durar entre diez minutos y media hora. Es frecuente<br />

que las andas pesen una tonelada o más, peso que se<br />

reparte entre todos los devotos que van cargando. Al<br />

paso de las procesiones, los fieles tienen la costumbre<br />

de adornar la calle con alfombras hechas de aserrín,<br />

sal, flores, arena de colores, etc. Esto forma parte de<br />

la devoción tradicional, o es una forma de pagar<br />

“promesas” por favores recibidos bien sea <strong>del</strong> Nazareno<br />

o de los santos.<br />

ince the first days, the celebration of the Holy Week<br />

coated special solemnity. One of the most relevant<br />

brotherhood is “Hermandad <strong>del</strong> Santo Entierro of<br />

Sonsonate”; who’s sole purpose of being was to organize<br />

the processions of the “Via Crucis” during all the time of<br />

lent, and with special devotion, the processions of the<br />

Silence; which is celebrated on Thursday of Holy Week<br />

at night. It continues on Friday morning, the Holy Burial;<br />

which is more solemn and it takes place on Holy Friday<br />

in the afternoon.<br />

In Sonsonate, the urn of the Holy Burial is carried by<br />

fifty men who take shifts. Each shieft may last from ten<br />

minutes to half an hour. Usually the urns will weight a<br />

ton or more; which is distributed among the devoted<br />

people who carry the image. Where ever the procession<br />

will pass by, it is a costume that streets will be adorned<br />

with carpets made of sawdust, salt, flowers, sand colors,<br />

etc. This is a part of the traditional devotion or a way to<br />

pay for promises or favors received in return from either<br />

Jesus or the saints.<br />

Semana Santa en Sonsonate<br />

134 135


la procesión <strong>del</strong> Silencio, era tradición que<br />

solo asistieran hombres. Hoy esta costumbre ha<br />

cambiado y también asisten mujeres. Dentro <strong>del</strong><br />

ceremonial, se considera un gran honor cargar<br />

las imágenes de los santos, que por lo general<br />

van sobre unas enormes andas de madera.<br />

o the procession of the Silence, it was a tradition<br />

that only men could go. Nowadays, this costume<br />

has changed and women are also able to go.<br />

During the ceremonial, it is considered a great<br />

honor to carry the images of the saints, which are<br />

usually carried in walkers made of wood.<br />

Procesiones durante Semana Santa<br />

136 137


Cucurucho cargando el gallo.<br />

Simboliza el pasaje <strong>del</strong> evangelio donde<br />

San Pedro niega a Jesús tres veces<br />

Imagen de La Dolorosa durante la<br />

procesión de Santo Entierro, Sonsonate<br />

138 139


Procesión de<br />

Santo Entierro<br />

140 141


ía de la Cruz. Esta es una celebración de carácter<br />

sincrético en la que se mezclan elementos y creencias<br />

prehispánicos con otros de origen cristiano católico. En<br />

el periodo posclásico, las migraciones que vinieron <strong>del</strong><br />

centro de México trajeron consigo el culto a Xipe Totec,<br />

Nuestro Señor el Desollado, divinidad que simbolizaba<br />

el cambio de piel sufrido por la naturaleza al principio<br />

de la estación lluviosa. El culto a Xipe Totec incluía un<br />

ritual propiciatorio para conseguir la fertilidad de la<br />

tierra.<br />

Con la llegada de los españoles el culto a Xipe Totec<br />

persistió a nivel simbólico y se fusionó con la veneración<br />

a la cruz. Esta se fabricaba con dos ramas de palo de<br />

jiote. El jiote es un árbol cuya corteza es muy <strong>del</strong>gada<br />

y se desprende con facilidad, por lo que semeja la<br />

piel <strong>del</strong> desollado. A la cruz se le cuelgan adornos de<br />

papel, como cortinas, cadenas, entre otras, y se la<br />

adorna con frutas de la época. La cruz se coloca en el<br />

patio de las casas el 2 de mayo, la víspera <strong>del</strong> día de<br />

La Cruz.<br />

ía de la Cruz”. This is a celebration of syncretic<br />

character in which Pre-Hispanic and Christian Catholic<br />

elements and beliefs are mixed. In the Post-Classic<br />

Period, the migrations which came from the central<br />

area of Mexico brought the cult to Xipe Totec, “Nuestro<br />

Señor el Desollado”, a divinity which symbolizes the<br />

change of peel of the skin by nature at the beginning<br />

of the rainy season. The worship to Xipe Totec included<br />

a ritual to obtain the fertility of the soil.<br />

With the arrival of the Spaniards, the worship to Xipe<br />

Totec persisted in a symbolic level and it merged with<br />

the veneration of the cross. This was elaborated with<br />

two branches of Jiote’s Tree. The Jiote’s Tree has a very<br />

skinny crust and it is easy to come off the tree, so it is easy<br />

to associate it with the skin of the “desollado”. Paper<br />

ornaments are hanged in the cross in form of curtains,<br />

chains, etc. and it is also decorated with fruits of the<br />

season. Each house puts the cross at its backyard on<br />

May the second. It is the day dedicated to the cross.<br />

Altar <strong>del</strong> día de la Cruz<br />

142 143


Procesión de Las Palmas,<br />

Panchimalco, San Salvador<br />

144 145


a procesión de Las Palmas en Panchimalco es un<br />

ejemplo <strong>del</strong> sincretismo indígena-religioso. El primer fin<br />

de semana de mayo tiene lugar la procesión de Las<br />

Palmas en honor a la Virgen María. Sin embargo, para<br />

los nativos era una ofrenda al dios Xipe-Totec o “Señor<br />

Desollado” por las buenas cosechas.<br />

En estas fechas, al igual que en septiembre, cuando<br />

tienen lugar las festividades dedicadas a La Santa Cruz<br />

de Roma, se representan las danzas tradicionales de<br />

los Chapetones y los Historiantes.<br />

rocesión de Las Palmas en Panchimalco”. This is<br />

an example of the native-religious syncretism. The<br />

procession of “Las Palmas” in honor to Virgin Mary takes<br />

place the first weekend in May. Nevertheless, this was<br />

an offering to the god Xipe-Totec or “Señor Desollado”<br />

for the good harvest.<br />

In these dates; just like in September when the festivity<br />

to La Santa Cruz de Roma takes place, the traditional<br />

dance is represented by the “Chapetones” and the<br />

“Historiantes”.<br />

Estampas <strong>del</strong> día de la procesión<br />

de Las Palmas, Panchimalco<br />

146 147


Palancas,<br />

San Juan Nonualco<br />

alancas. Es tradición de origen precolombino y está<br />

íntimamente relacionada con la fertilidad y con la<br />

gratitud a la madre naturaleza por la abundancia de<br />

la fruta levantada a principios de mayo. Se celebra en<br />

San Juan Nonualco, San Pedro Nonualco y Santa María<br />

Ostuma, todos municipios <strong>del</strong> departamento de La<br />

Paz. Consiste en adornar varas de bambú colgándoles<br />

frutas cosechadas en la época, como piñas, naranjas,<br />

limas, limones, guineos, cocos, mameyes, aceitunas<br />

jucumicas, paternas, pepetos, granadas, papaturros,<br />

coyoles, etc.<br />

alancas”. It is a pure Pre-Colonial tradition and it<br />

is intimately related with the fertility and gratitude to<br />

mother-nature for the abundance of fruit gathered in<br />

May. It is celebrated in San Juan Nonulaco, San Pedro<br />

Nonualco and Santa María Ostuma; all main cities in<br />

La Paz’s Department. It consists of decorating bamboo<br />

sticks with fruits of the season; which will hang from it; like<br />

pineapple, oranges, lime, lemons, bananas, coconuts,<br />

“mamey”, grenade, “jucumicas” olives, “paternas,<br />

pepetos, coyoles,” etc.<br />

Altar de las Palancas,<br />

San Juan Nonualco<br />

a elaboración de las palancas es una labor de participación colectiva en la<br />

que compiten los moradores de los diferentes barrios <strong>del</strong> pueblo.<br />

he elaboration of the “palancas” is a collective labor held by the participation of<br />

the neighbors of the same town in which they compete against each other.<br />

148 149


uestra señora de Santa Ana. Cuenta la<br />

historia que unos nativos trasladaban una carga y<br />

decidieron pernoctar en Sihuatehuacan (ciudad<br />

de las sacerdotisas). Al intentar volver a la<br />

jornada y seguir su camino, el bulto que llevaban<br />

no se podía arrancar <strong>del</strong> suelo. Al inspeccionar<br />

su contenido, descubrieron en el interior una<br />

bella y desconocida imagen, una virgen de ojos<br />

morenos, acompañada de una dulce niña.<br />

Jorge Lardé y Larín afirma que el obispo Bernardino<br />

Villalpando, quien salió de Guatemala en 1569,<br />

falleció en el antiguo pueblo de Sihuatehuacan,<br />

al que él le dio el nombre y la advocación de<br />

Santa Ana, sustituyendo el nombre indígena.<br />

Desde entonces, las fiestas patronales se celebran<br />

en el mes de julio, realizándose a partir <strong>del</strong> día<br />

17 y culminando el día 26 con una procesión<br />

concurrida por la mayor parte de santanecos.<br />

uestra señora de Santa Ana”. The story tells<br />

that while natives were transferring a burden, they<br />

decided to stop and rest at Sihuatehuacan (city<br />

of the priestesses). When they tried to get back<br />

to work and continue on with their journey, the<br />

burden was not able to be lifted from the floor.<br />

When they inspected its content, they discovered<br />

a beautiful and unknown image, a virgin with<br />

brown eyes, accompanied by a cute little girl.<br />

Jorge Lardé y Larín reaffirms that the Bishop<br />

Bernardino Villalpando, who came from<br />

Guatemala in 1569, die in the old town of<br />

Sihuatehuacán. He replaced the native name of<br />

the town to Santa Ana in honor and devotion to<br />

the saint.<br />

Ever since then, the Patron’s festivities are<br />

celebrated in the month of July, from the 17th to<br />

the 26th and ends up with a procession crowded<br />

by the majority of the people of Santa Ana.<br />

Procesión Señora de Santa Ana,<br />

Catedral de Santa Ana<br />

150 151


l Divino Salvador <strong>del</strong> Mundo. En 1546, a raíz de la batalla<br />

de Lepanto, la Iglesia Católica impulsó la devoción al<br />

Divino Salvador <strong>del</strong> Mundo, al que se empezó a llamar<br />

San Salvador en forma coloquial.<br />

Cuando en 1546 se le concede a San Salvador el título<br />

de ciudad, junto con la Real Cédula llega la imagen <strong>del</strong><br />

Divino Salvador <strong>del</strong> Mundo, una talla dorada, donación<br />

<strong>del</strong> emperador Carlos V. En el siglo XVI, las fiestas<br />

patronales de San Salvador se celebraban con el Pendón<br />

Real en representación de la persona <strong>del</strong> Rey de España.<br />

Aquellas festividades eran, a la vez, cívicas y religiosas.<br />

En 1777, Silvestre Antonio García esculpió la imagen<br />

conocida como “El Colocho”. Esta imagen, que el<br />

pueblo venera con especial devoción, es la que sale en<br />

procesión el 5 de agosto. La imagen es de cuerpo entero<br />

y de las llamadas “de vestir”. A partir de ese año se fundó<br />

la cofradía y este escultor fue el primer mayordomo. En<br />

1807, doña Dominga Mayora se convirtió en mayordoma<br />

de la cofradía que organizaba la celebración de la fiesta<br />

en honor al patrono. Esta institución se mantiene hasta<br />

estos días organizando dicha festividad.<br />

Desde 1777, la procesión viajó siempre desde la iglesia<br />

El Calvario a Catedral. En 1963, monseñor Luis Chávez<br />

y González, arzobispo de San Salvador, decidió que<br />

saliera de la Basílica <strong>del</strong> Sagrado Corazón, en la calle<br />

Arce, ampliando el recorrido. Y para no agraviar a los<br />

calvareños, el 5 de agosto por la mañana, la imagen<br />

visita la Iglesia El Calvario.<br />

Actualmente el anda que transporta la imágen es<br />

cargada por turnos de sesenta y cinco hombres o mujeres<br />

que representan más de veinte cofradías que vienen de<br />

diferentes puntos <strong>del</strong> país a celebrar la fiesta <strong>del</strong> patrono<br />

de El Salvador.<br />

Carrosa <strong>del</strong> Salvador <strong>del</strong> Mundo frente a<br />

Basílica <strong>del</strong> Sagrado Corazón de Jesús<br />

152 153


ivino Salvador <strong>del</strong> Mundo. In 1546, due to the<br />

Battle of Lepanto, the Catholic Church urged the<br />

devotion to the “Divino Salvador <strong>del</strong> Mundo,” to<br />

whom it started to be called San Salvador in a<br />

colloquial way.<br />

When San Salvador gained the title as a name<br />

for the city in 1546 along with the “Real Cedula,”<br />

came the image of the “Divino Salvador <strong>del</strong><br />

Mundo”, a gilt carving donated by the Emperor<br />

Charles V. In the XVI Century, the patron saint<br />

festivity of San Salvador was celebrated with the<br />

Royal banner as a representation for the king of<br />

Spain. Those festivities were; at the same time,<br />

civic and religious.<br />

In 1777, Silvestre Antonio Garcia carved the image<br />

known as “El Colocho”. This image, which is venerated<br />

with special devotion, is the one which is taken in the<br />

procession in August the 5th. The image is in presented<br />

in whole body and called dressed saint. Since this years<br />

the fraternity was founded and the sculptor was the first<br />

“mayordomo”. In 1807, Dominga Mayora, became<br />

the first “mayordoma” of the guild and would organize<br />

the celebration of the festivity in honor to the patron.<br />

Since 1777, the procession has been from the Church<br />

El Calvario to the Cathedral. In 1963, Monsignor Luis<br />

Chávez and González, archbishop of San Salvador,<br />

decided for it to begin from the Basílica <strong>del</strong> Sagrado<br />

Corazón, located in Arce Street, making its travel<br />

widespread. In order not to aggrieve the calvareños,<br />

on August the 5th during the morning, the image visits<br />

the Church “El Calvario”.<br />

Nowadays, the responsibility to carry the image is<br />

among sixty five men and women, who represent<br />

more than twenty guilds, which come from<br />

different parts of the country to celebrate the<br />

festivity of El Salvador´s patron.<br />

154 155

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!