17.02.2022 Views

Monoaural, ruta de autotraducción.

Monoaural, de Daniel Bencomo, es una bitácora de autotraducción realizada bajo el formato de un cuaderno de artista impreso. Esta es una digitalización que preparé para la revista digital "El Nieuwe acá", en la cual apareció a inicios de 2022. Acá el texto que la acompaña: Si bien he vivido durante breves periodos de mi vida en Alemania y desde hace un par de años radico en el sur de tal país, no contemplo la posibilidad de escribir literariamente en lengua alemana, de la cual traduzco poesía desde hace más de una década. No obstante, al iniciar la primavera de 2021 ensayé un poema en alemán, quizá movido por el sol, por la lectura de Eichendorff y Werner Söllner, que me acompañaban esos días. Al madurar el verano y siguiendo la lectura de un ensayo sobre autotraducción de Irma Pineda, poeta mexicana de lenguas zapoteca y española, pensé en traducir aquel poema en alemán y reflejar gráficamente el proceso de convertir un texto propio en una versión propia –o impropia, pues la versión en español es en verdad y a todas luces mutante. El resultado cristalizó en Monoaural, un breve cuadernillo hecho a mano y en low-definition, que documenta este proceso y en el que los textos en alemán y en español, junto con las partículas gráficas, forman una unidad policéfala y, desde mi perspectiva, ya inseparable. Lo hice en el marco de un taller de libro de artista que ofreció Claudia de la Torre, artista mexicana, en Mannheim. Para ello utilicé imágenes propias, retazos de verso en alemán y en español y pasajes de un texto más amplio llamado «fragmentos sobre traducción y calabazas hokkaido». Aquí pueden leerse los poemas y, en la parte inferior, puede verse una digitalización de Monaural.

Monoaural, de Daniel Bencomo, es una bitácora de autotraducción realizada bajo el formato de un cuaderno de artista impreso. Esta es una digitalización que preparé para la revista digital "El Nieuwe acá", en la cual apareció a inicios de 2022. Acá el texto que la acompaña:

Si bien he vivido durante breves periodos de mi vida en Alemania y desde hace un par de años radico en el sur de tal país, no contemplo la posibilidad de escribir literariamente en lengua alemana, de la cual traduzco poesía desde hace más de una década. No obstante, al iniciar la primavera de 2021 ensayé un poema en alemán, quizá movido por el sol, por la lectura de Eichendorff y Werner Söllner, que me acompañaban esos días. Al madurar el verano y siguiendo la lectura de un ensayo sobre autotraducción de Irma Pineda, poeta mexicana de lenguas zapoteca y española, pensé en traducir aquel poema en alemán y reflejar gráficamente el proceso de convertir un texto propio en una versión propia –o impropia, pues la versión en español es en verdad y a todas luces mutante. El resultado cristalizó en Monoaural, un breve cuadernillo hecho a mano y en low-definition, que documenta este proceso y en el que los textos en alemán y en español, junto con las partículas gráficas, forman una unidad policéfala y, desde mi perspectiva, ya inseparable. Lo hice en el marco de un taller de libro de artista que ofreció Claudia de la Torre, artista mexicana, en Mannheim. Para ello utilicé imágenes propias, retazos de verso en alemán y en español y pasajes de un texto más amplio llamado «fragmentos sobre traducción y calabazas hokkaido». Aquí pueden leerse los poemas y, en la parte inferior, puede verse una digitalización de Monaural.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

monoaural


Kopfdrehung

Meine imm n haben es nicht gelernt:

. Entsorgungsverfahren der Morgenróte,

zum Beispiel. Meine Stimmbander

sind

. Anders gef iltert

der Stamm, die Rinder, der Verbrauch

der Gewasser.

, die Betonung

anderer Kórper in anderen,

forma ti o nen

zwischen Zahnfleisch und Traumzement.

Traumsortiment und schmu el

kommen oft vor aus anderen Stimmen

optimiert durch die Reibung mit den Erdentiefen.

Drehe ich den Kopf dann hóre ich

Seelówen. 90 Grad drehe ich ihn noch

dann hóre ich h e· wal, Kalifornien

Kugelfragmente,

-fi


. .

.

1

Stieg_Htz _

$timmba:ndr

. /

anders elastisch

Roh, rau,·

t··,/

·Mineral-

-sc_hmuggel

monaural

!Scweinswal f

ló-fi.


(.

·t

/

• f


Crudo, áspero t

,


· fu bLGCTEGU

. . ur' q,1 iG!t

pc;U. )p J2i M.GJ P

1022 r,mRc;ps rw DGL

JQ' \9}1lJJUUqG1i2 (JUJ

(20 qtt: Y1,9WG}

m;u « 2prnq um !U qc;1 l1_9W>U!l!JJAWm,·

ce AGt.sqn w "VfllGtwrnqc;u ,ni l{fl!·

9f2 21u1po1 qu b1cn:m,cJJGl 1 CGlCJJ<:p­

BGlG}Jf snw ypq22 qc; KºI >?.2G' qGu GI.

CJJGt/ suq!J)G qc;L '2ED rfop 1 ( o qr;u

•m(?Gt s1p 11ou DIPL!CJm nlhnr ne·


Kopf-D / roto-e

eine Stimmbander

tieglitz. Entsorgungsverfahren der Morgenróte,

¿Realmente

no lo aprendieron?

¿Qué rasgos de animal

qué

para saltar entre para

nadar hacia el margen

del ecotono

1 1

Ü gestionar

otras opciones

de contacto

Lengua enrarecida

Lengua sin lar


hat ein reales

Zuhause

Daheim

das

übersetzte

Ge(h)-

dicht?


Ein Himmel aus seltenen Erden

Roh, rau,

ormationenl

Traumzement.

-schmuggell

U

•• sobre el cuerpo

de la tierra

otra tierra

Ubajo estratos

de gestos animales

y dramas minerales

otra línea de fuga

•• 1

ºpetróleo

hígado

amerindio

un salto

un glitch

B en el sueño

común



optimiert durch die Reibung mit den Erdentiefen

Drehe ich den Kopf dann hóre ich monaural

Seelówen. 90 Orad d1·ehe ich ihn noch

dann hore ich SSchweinswall, l<alifornien

Sí, a veces escucho vaquitas marinas

e1 eq ap SOJ!JJap 04onosa saoaA e 'ON




- ·1

/


el rojo det alba

para $er · reciclado.

¡ • .

Krill, r.udo,.

de .cifrs en otrs cuerpos, depósitos

tímpano de ., cérvid<>

: · , el halo monoaural

su tono lo-ti.

7

..... .


Rotar la cabeza

No, mis cuerdas no lo aprendieron: vocales,

jilgueros, o dónde tirar 1

ra r reciclado . Es un ejemplo. Mis cuerdas

vocales se estiran distinto. Filtran a otra malla

los troncos, las reses, la fuga

de mantos freáticos.

, el énfasis

d otrx n tro c rpos, depó itos

minerales

se extienden entre ncía y I concr del sueño.

Tráfico en la línea fronteriza de quien duerme, gamas,

t

que llega de otras voces

calibrado en la fricción de extrañas tierras.

Si roto la cabeza: recojo ,.,'-1,,uuuy, 1

del león marino. Noventa grados más la giro

para escuchar California,

en estéreo,

fragmentos de bala,

to o lo-ti.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!