24.12.2012 Views

actualidad local - fuerteventura magazine hoy

actualidad local - fuerteventura magazine hoy

actualidad local - fuerteventura magazine hoy

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GRA GRA GRATIS GRA GRATIS<br />

TIS TIS / / / / FREE FREE FREE FREE<br />

TIS / FREE Año III - Nº 34 - MARZO / MARCH / MARSCH - 2009


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

<strong>actualidad</strong> <strong>local</strong><br />

La UNESCO acepta la propuesta de la<br />

reserva de la biosfera<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

El Comité Científico del Comité MaB (Man and<br />

Biospher) de la UNESCO, reunido el pasado mes de<br />

febrero en la sede del organismo internacional en París,<br />

procedió a aceptar oficialmente la propuesta de la<br />

Reserva de la Biosfera para Fuerteventura, elaborada<br />

por el Cabildo Insular en colaboración con otros organismos<br />

como el Gobierno de Canarias y las universidades<br />

de La Laguna y Las Palmas de Gran Canaria.<br />

Este hecho significa que la propuesta será elevada<br />

en la próxima sesión de la Asamblea General de la<br />

UNESCO, que se celebrará en los próximos meses y<br />

en la que se discutirá la aprobación definitiva y el nombramiento<br />

de la propuesta de Fuerteventura.<br />

El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, declaró que<br />

«la aceptación de la propuesta por parte del Comité<br />

Científico de la UNESCO significa un reconocimiento a<br />

todo el trabajo realizado en los últimos años en la elaboración<br />

de un texto ambicioso, rico y conciso, pero<br />

también integrador, pues cuenta con un amplio consenso<br />

institucional y un reconocimiento profesional<br />

constatado por importantes autoridades científicas».<br />

»Sin embargo, la aprobación definitiva de la propuesta<br />

de Fuerteventura no es la culminación de un proceso,<br />

sino el inicio de una etapa crucial para el desarrollo<br />

de Fuerteventura, que deberá llevar acarreada la<br />

puesta en marcha de una Reserva de la Biosfera ejemplar,<br />

respetuosa con los valores naturales de la Isla,<br />

promotora de un desarrollo sostenible, y conciliadora<br />

entre las actividades etnográficas de la Isla y su riqueza<br />

en biodiversidad», agregó el presidente insular.<br />

The scientific committee<br />

of UNESC approves the<br />

proposal of Biosphere<br />

Reserve<br />

The Scientific Committee MaB (Man and Biosphere)<br />

of UNESCO, who met in February in the premises of<br />

the International Organisation in Paris, officially<br />

accepted the proposal of Biosphere Reserve for Fuerteventura<br />

that was elaborated by the Island’s Cabildo<br />

in collaboration with other organisations such as the<br />

Canaries Government and the universities of La Laguna<br />

and Las Palmas de Gran Canaria.<br />

This means that the proposal will be discussed at<br />

the next session of UNESCO’s General Assembly within<br />

the next few months, for the definitive approval of<br />

Fuerteventura’s proposal.<br />

The Cabildo’s President, Mario Cabrera, declared<br />

that «the approval of the proposal by the Scientific<br />

Committee of UNESCO show recognition in all the work<br />

carried out over the past few years in the elaboration<br />

of this ambitious text, rich and concise, that includes<br />

a wide institutional consensus and professional<br />

recognition that has been confirmed by important<br />

scientific authorities».<br />

«However, the definitive approval of Fuerteventura’s<br />

proposal is not the culmination of a process, but the<br />

beginning of a crucial stage for Fuerteventura’s<br />

development, that will have to get this Biosphere Reserve<br />

model into action, respecting the Island’s natural<br />

values, promoting durable development where<br />

ethnographic activities of the Island and its rich<br />

biodiversity can coexist», confirmed the Island’s<br />

president.<br />

DETAILS OF THE PROPOSAL<br />

The proposal of a Biosphere Reserve in Fuerteventura<br />

contains the whole island’s territory, as well as<br />

five marine miles off the Western coast and three miles<br />

on the rest of the island. In total it represents<br />

352.812,6 has., of which 165.664,3 has. (47%) are<br />

on land and 187.148,3 has. (53%) are at sea. Those<br />

dimensions are therefore sufficient to complete the<br />

tasks that are required, they are also quite superior to<br />

the average Biosphere Reserves in Spain, that are<br />

estimated at 81.683 has. including the largest surface<br />

which is at sea.<br />

This is also about the first step in the declaration of<br />

National Park of arid areas of Fuerteventura which is<br />

an area that is being studied too.<br />

The Biosphere Reserve of Fuerteventura is proposed<br />

with basic functions: preservation of landscapes,<br />

ecosystems, species and genetic variety. Promote<br />

economical and human durable development on socio-cultural<br />

and ecological levels. Disseminate<br />

environmental and cultural knowledge required for their<br />

preservation. Back up projects of demonstration,<br />

education and training regarding the environment and<br />

constant research and observation regarding <strong>local</strong>,<br />

regional, national and worldwide subjects of<br />

preservation and durable development.<br />

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 34 - MARZO | MARCH | MARSCH - 2009<br />

C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura<br />

Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@<strong>fuerteventura</strong><strong>magazine</strong><strong>hoy</strong>.com<br />

D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impresión: ARTES GRÁFICAS DEL ATLÁNTICO<br />

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN<br />

3<br />

DATOS DE LA PROPUESTA<br />

La propuesta de Reserva de la Biosfera de Fuerteventura<br />

comprende todo el territorio insular, además<br />

de una franja marina de cinco millas en la costa oeste<br />

y de tres millas en el resto de la isla. En total, alcanza<br />

una extensión de 352.812,6 has., de las cuales<br />

165.664,3 has. (47%) corresponden el medio terrestre<br />

y 187.148,3 has. (53%) corresponde al medio marino.<br />

Sus dimensiones son por lo tanto suficientes para<br />

cumplir las funciones que se requieren, y son también<br />

bastante superiores a la media de las Reservas de la<br />

Biosfera españolas, estimada en 81.683 has., además<br />

de contar con la mayor superficie en su área<br />

marina.<br />

Se tata además del primer paso para impulsar la<br />

declaración del Parque Nacional de zonas áridas de<br />

Fuerteventura, en cuyo proyecto base también se está<br />

trabajando.<br />

La Reserva de la Biosfera de Fuerteventura se plantea<br />

con determinadas funciones básicas: Función de<br />

conservación, orientada a los paisajes, ecosistemas,<br />

especies y la variación genética. Fomentar un desarrollo<br />

económico y humano sostenible desde los puntos<br />

de vista sociocultural y ecológico. Difundir las características<br />

ambientales y culturales para un adecuado<br />

conocimiento como fundamento para su conservación.<br />

Prestar apoyo a proyectos de demostración, educación<br />

y capacitación sobre el medio ambiente y de<br />

investigación y observación permanente en relación<br />

con cuestiones <strong>local</strong>es, regionales, nacionales y mundiales<br />

de conservación y desarrollo sostenible.<br />

Die Wissenschafliche<br />

Kommission der UNESCO<br />

akzeptiert den antrag<br />

des Biosphärenreservoirs<br />

Die wissenschaftliche Kommission MaB (Man and<br />

Biosphere) der UNESCO, die sich im Februar im<br />

Standort dieser internationalen Organisation in Paris<br />

traf, akzeptierte offiziell den Antrag, Fuerteventura zum<br />

Biosphärenreservoir erklären zu lassen, der vom Cabildo<br />

dieser Insel gemeinsam mit anderen Organismen<br />

wie der Regierung der Kanaren und den Universitären<br />

von Laguna und Las Palmas de Gran Canaria erarbeitet<br />

worden war.<br />

Diese Tatsache bedeutet, dass der Antrag bei der<br />

nächsten Generalversammlung der UNESCO<br />

vorgetragen wird, die in den nächsten Monaten<br />

stattfinden wird. Dort wird über die Genehmigung des<br />

Antrages von Fuerteventura diskutiert.<br />

Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, erklärte,<br />

Macht in der folgenden Seite weiter


4<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

Macht von der vorherigen Seite weiter<br />

«die Tatsache, dass die wissenschaftliche Kommission<br />

der UNESCO den Antrag hat, bedeutet eine<br />

Anerkennung der Arbeit, die in den letzten Jahren<br />

geleistet wurde, um einen anspruchsvollen Text zu<br />

erstellen, der detailliert und gleichzeitig konzis und<br />

integrierend ist, da er über einen weitreichenden<br />

politischen Konsens verfügt und von bedeutenden<br />

wissenschaftlichen Autoritäten anerkannt wird».<br />

«Die endgültige Anerkennung des Antrages von Fuerteventura<br />

ist jedoch nicht die Vollendung eines<br />

Prozesses, sondern der Beginn eines für die<br />

Entwicklung von Fuerteventura entscheidenden<br />

Zeitabschnittes, der zur Ingangsetzung eines<br />

vorbildlichen Biosphärenreservoirs führen muss, in<br />

dem die natürlichen Werte der Insel respektiert<br />

werden, die nachhaltige Entwicklung gefördert wird<br />

und wo sich die ethnographischen Tätigkeiten der Insel<br />

und ihr Reichtum an Artenvielfalt versöhnen», erklärte<br />

der Präsident der Insel.<br />

ANGABEN ÜBER DEN ANTRAG<br />

Der Antrag, Fuerteventura zum Biosphärenreservoir<br />

erklären zu lassen, bezieht sich auf das gesamte<br />

Territorium der Insel sowie auf einen Meeresabschnitt,<br />

der fünf Meilen von der Westküste und drei Meilen<br />

von dem Rest der Insel beträgt. Dieses Gebiet umfasst<br />

insgesamt 352.812,6 ha, von denen 165.664,3 ha<br />

(47%) sich auf dem Land und 187.148,3 ha (53%) im<br />

Meer befinden. Seine Dimensionen sind folglich<br />

ausreichend, um alle erforderlichen Funktionen zu<br />

erfüllen, und sind wesentlich größer als der<br />

Durchschnitt der spanischen Biosphärenreservoirs, der<br />

auf 81.683 ha geschätzt wird, und es verfügt<br />

außerdem über den größten Bereich im Meer.<br />

Dies ist außerdem der erste Schritt, um die trockenen<br />

Gebiete von Fuerteventura zum Nationalpark erklären<br />

zu lassen. Auch an diesem Projekt wird zurzeit<br />

gearbeitet.<br />

Das Biosphärenreservoir von Fuerteventura wird mit<br />

bestimmten grundsätzlichen Funktionen entworfen:<br />

Die Funktion der Erhaltung von Landschaften,<br />

Ökosystemen, Arten und der genetischen Vielfalt. Vom<br />

sozio-kulturellen und ökologischen Standpunkt aus<br />

eine nachhaltige ökonomische und menschliche<br />

Entwicklung zu fördern, Fakten über Umwelt und Kultur<br />

zu verbreiten und so das notwendige Bewusstsein für<br />

den Erhalt von diesen zu schaffen. Dazu kommt die<br />

Förderung von Projekten für Bewusstseinsbildung und<br />

Umwelterziehung sowie die Forschung und die ständige<br />

Beobachtung in Beziehung zu örtlichen, regionalen,<br />

nationalen und internationalen Fragen im Bereich von<br />

Erhaltung und nachhaltiger Entwicklung.<br />

Gran éxito de la campaña<br />

‘Cambia tu bombilla’<br />

ACFIPRESS - Fuerteventura<br />

La Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento<br />

de Puerto del Rosario, que dirige Carmen Delia Gutiérrez,<br />

hizo una valoración de la campaña ‘Cambia tu<br />

bombilla’, que finalizaba el pasado 31 de diciembre.<br />

Hay que señalar que la campaña consistía en que los<br />

ciudadanos podían adquirir bombillas de bajo consumo<br />

con un 50% de ahorro respecto a su coste habitual<br />

en una serie de establecimientos acogidos a la<br />

iniciativa.<br />

Unos trece establecimientos del municipio se sumaron<br />

a la iniciativa, ofreciendo bombillas de bajo consumo<br />

de tipología de 11W duración 8.000 horas, a un<br />

único precio establecido en 3.80 Euros, suponiendo un<br />

descuento del 50% de media del precio de mercado.<br />

The Environment Council of Puerto del Rosario’s<br />

Ayuntamiento, managed by Carmen Delia Gutiérrez,<br />

commented on the campaign called «Change your light<br />

bulb» which ended on 31 st December. This campaign<br />

consisted of giving the opportunity to citizens to acquire<br />

low consumption light bulbs with a 50% saving on their<br />

usual cost in shops that had joined in this initiative.<br />

Thirteen shops of the municipality joined in this<br />

initiative and offered low consumption light bulbs of 11W<br />

lasting 8.000 hours at the unique price of 3.80 Euros,<br />

representing a 50% discount on the normal retail price.<br />

Studies show that each year a low consumption light<br />

Das Amt für Umwelt der Gemeinde von Puerto del<br />

Rosario, das von Carmen Delia Gutiérrez geleitet wird,<br />

machte eine Auswertung de Kampagne „Wechseln Sie<br />

Ihre Birne aus», die am 31. Dezember zu Ende<br />

gegangen ist. Man muss betonen, dass es den Bürgern<br />

durch diese Kampagne ermöglicht wurde, in<br />

verschiedenen an dieser Initiative zu beteiligten<br />

Geschäften Sparbirnen mit 50% Rabatt auf den<br />

üblichen Preis zu erwerben.<br />

Ungefähr dreizehn Geschäfte der Gemeinde<br />

beteiligten sich an dieser Initiative und boten<br />

Sparbirnen des Typs 11 W, die 8.000 Stunden halten,<br />

zu einem festgesetzten Einheitspreis von 3,80 Euro<br />

an, dies ist 50% billiger als der übliche Verkaufspreis.<br />

Unter den erhaltenen Angaben muss hervorgehoben<br />

Entre los datos aportados destaca que cada año una<br />

lámpara de bajo consumo ahorra 14,6 euros en la factura<br />

de la luz, por lo que con 8.750 nos ahorraremos<br />

127.750 euros al año y 1.022.000 euros a lo largo de<br />

su vida útil (8 años). Si tenemos en cuenta que la<br />

media del coste de las bombillas en Puerto del Rosario<br />

es de 7.5 euros, con el precio de la campaña (3.80<br />

euros), los ciudadanos de Puerto de Rosario se han<br />

ahorrado un total de 32.375 euros en la adquisición<br />

de bombillas de bajo consumo. Cada bombilla evita la<br />

emisión de media tonelada de CO2 a lo largo de su<br />

vida útil, por lo que con 8.700 bombillas vendidas<br />

hasta la fecha, tan sólo en Puerto del Rosario hemos<br />

evitado la emisión de 4.300 CO2 a la atmósfera.<br />

Puerto del Rosario’s Ayuntamiento says that<br />

«Operation Light Bulb» was a success<br />

bulb saves 14,6 euros on an electricity bill, which<br />

means that with 8.750 of them 127.750 euros will be<br />

saved per year and 1.022.000 euros in the bulbs’ life<br />

span (8 years). If we take into account that the average<br />

price of light bulbs in Puerto del Rosario is 7.5 euros,<br />

thanks to the campaign’s price of 3.8 euros, citizens<br />

of Puerto del Rosario saved a total of 32.375 euros<br />

acquiring low consumption light bulbs. Each light bulb<br />

avoids the emission of half a ton of CO2 along its life<br />

span, which means that with 8.700 light bulbs sold<br />

until that date, Puerto del Rosario alone will avoid the<br />

emission of 4.300 tons of CO2 in the atmosphere.<br />

Die Gemeinde von Puerto del Rosario hebt den<br />

Erfolg der Kampagne «Wechseln Sie Ihre Birne aus»<br />

hervor<br />

werden, dass man durch eine Sparbirne 14,6 Euro im<br />

Jahr auf der Stromrechnung spart, weshalb wir mit<br />

8.750 Birnen 127.750 Euro im Jahr sparen werden<br />

und 1.022.000 Euro im Lauf der Nutzbarkeit dieser<br />

Birnen (8 Jahre). Wenn wir in Betracht ziehen, dass<br />

der Durchschnittspreis der Birnen in Puerto del Rosario<br />

7,5 Euro beträgt, haben die Bürger von Puerto del<br />

Rosario durch den Preis der Kampagne (3,80 Euro)<br />

bei dem Kauf der Sparbirnen insgesamt 32.375 Euro<br />

gespart. Durch jede Birne wird im Lauf ihres Lebens<br />

die Emission von einer halben Tonne CO2 verhindert.<br />

Das heißt, dass wir mit 8.700 Birnen bis heute allein<br />

in Puerto del Rosario die Emission von 4.300 CO2 in<br />

die Atmosphäre verhindert haben.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

5


6<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

Visita de escolares a la Charca de Catalina<br />

García<br />

ACFIPRESS - Fuerteventura<br />

La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo, a través<br />

de su Departamento de Educación Ambiental, organizó<br />

el pasado mes de febrero varias visitas de alumnos<br />

de centros de la Isla a la Charca de Catalina García,<br />

con el objetivo de conmemorar el Día Mundial de<br />

Los Humedales.<br />

Los alumnos de 4º de la ESO y Bachillerato del IES<br />

Jandía fueron los primeros en visitar este apreciado<br />

humedal situado en el municipio de Tuineje.<br />

La Charca de Catalina García es uno de los parajes<br />

naturales más impresionantes de Fuerteventura, y últimamente<br />

se ha demostrado que se trata de uno de<br />

los emplazamientos de paso de aves migratorias más<br />

importantes de toda Canarias.<br />

Las visitas de los centros consistieron en un recorrido<br />

a lo largo del barranco que llega hasta la Charca<br />

donde, una vez allí, los grupos pudieron visitar por turnos<br />

el lugar que ha instalado el Cabildo junto al humedal<br />

para poder observar mejor el comportamiento<br />

de estas aves.<br />

La orientación que ofreció la Consejería de Medio<br />

Ambiente del cabildo a las visitas fue la de dar a conocer<br />

mejor el Tarro Canelo, una especie migratoria<br />

que nidifica y se reproduce en Fuerteventura, único<br />

emplazamiento de Europa en que se conoce que se<br />

de esta circunstancia.<br />

HUMEDALES Y EL TARRO CANELO<br />

Los humedales son los ecosistemas más productivos<br />

del mundo y desempeñan diversas funciones entre<br />

las que destacan las de control de las inundaciones,<br />

actuando como esponjas y liberando lentamente<br />

el agua de lluvia; protección contra tormentas; recarga<br />

y descarga de acuíferos (aguas subterráneas);<br />

recreación; o ecoturismo. Además, proporcionan un<br />

lugar que sirve de refugio a numerosas especies de<br />

flora y fauna que, de no ser por ellos, no sobrevivirían.<br />

A pesar de la importancia de los humedales, en la<br />

<strong>actualidad</strong> son los ecosistemas más amenazados debido<br />

al desarrollo urbanístico, a la actividad industrial,<br />

al desarrollo turístico, a la sobrexplotación, a la destrucción<br />

directa de hábitat, o la ausencia de una buena<br />

gestión, entre otras.<br />

En Fuerteventura, pese a su clima árido existen numerosos<br />

humedales ricos en biodiversidad, entre los<br />

que destacan el humedal de Catalina García, Barranco<br />

de la Torre, El Saladar de Jandía (único humedal<br />

de canarias incluido en el Convenio Ramsar) y otros<br />

muchos que resultarían imposibles representar en<br />

pocas líneas. En todos estos lugares se pueden apreciar<br />

diferentes tipos de plantas flotantes o arraigadas<br />

entre los que destacan el carrizo, el tarajal, los salados<br />

y la siempreviva de Lobos, donde una gran cantidad<br />

de aves acuáticas y migratorias tales como la<br />

cigüeñuela, el tarro canelo, el pato común entre otras,<br />

encuentran alimento, lugar de anidación y refugio<br />

Hay que destacar, de todas las aves que visitan y se<br />

encuentran en los humedales de la isla, a un ave que,<br />

por excelencia, desde hace algunos años está formando<br />

parte de las aves nidificantes en Fuerteventura, el<br />

Tarro canelo (Tadorna refuginea). Fuerteventura, dentro<br />

de España y la Unión Europea, es el único lugar<br />

conocido hasta el momento, donde se reproduce esta<br />

ave. Se trata de un ave migratoria que desde el año<br />

1994, año en que se observa por primera vez en la<br />

isla una pareja reproductora con 6 pollos, (un mes<br />

antes se había observado una hembra solitaria) cuando<br />

comienza su presencia en la isla. A partir de ese<br />

momento se puede decir que comienza su proceso<br />

de colonización, reconociéndose en 2008, según datos<br />

de Fundación Global Nature, un total de 24 a 30<br />

parejas reproductoras.<br />

La temporada de cría es fundamentalmente la primavera<br />

realizando sus nidos en huecos de árboles,<br />

<strong>hoy</strong>os en la tierra, bajo matorrales. Llegan a realizar<br />

hasta dos puestas por pareja poniendo entre 6 y 12<br />

huevos. La hembra incuba mientras el macho permanece<br />

cerca y defiende los pollos. Son especies<br />

monógamas es decir permanecen juntas durante<br />

años. Después de la temporada de cría se trasladan a<br />

The Environment Council of the Cabildo, through the<br />

Environment Education Department, organised in<br />

February various visits for schoolchildren of the Island<br />

to Charca de Catalina García, in order to commemorate<br />

the World’s Wetlands Day.<br />

Schoolchildren of 4 th year from ESO and high school<br />

from IES Jandía were the firsts to visit this Wetland<br />

situated in the Municipality of Tuineje.<br />

Charca de Catalina García is one of the most<br />

impressive spots in Fuerteventura, and lately it has<br />

been demonstrated that this is one of the most<br />

important migratory birds’ passing sites in the<br />

Canaries.<br />

Visits consisted of a walk along the long Barranco<br />

that reaches La Charca, where groups took turns to<br />

visit the observatory area created by the Cabildo to<br />

better observe the birds’ behaviour.<br />

The environment Council’s objective was to increase<br />

awareness about the «Ruddy Shelduck», a migratory<br />

species that nests and reproduces in Fuerteventura,<br />

the only known site of that kind in Europe.<br />

Wetlands and the Ruddy Shelduck<br />

Wetlands are the most productive ecosystems in the<br />

world and their most important characteristics are to<br />

control floods, to work like a sponge and release slowly<br />

rain water; to protect against storms; to recharge and<br />

release aquifer (subterranean water); recreation or<br />

ecotourism. Furthermore, they are sites where many<br />

species of flora and fauna find refuge, and could not<br />

survive without them.<br />

Despite the importance of wetlands, they are<br />

currently the most threatened ecosystem because of<br />

urban development, industrial activity, tourism<br />

development, over-exploitation, direct destruction of<br />

habitat or lack of good management, to name a few.<br />

In Fuerteventura, despite the arid climate, there are<br />

many wetlands rich in biodiversity. The most famous<br />

are that of Catalina García, Barranco de la Torre, El<br />

otras charcas para cambiar su plumaje período en el<br />

cual no pueden volar. Su alimentación está basada<br />

fundamentalmente en semillas, granos, retoños verdes<br />

y suelen comer bien temprano o al atardecer.<br />

Existe diferencia de coloración de su plumaje entre<br />

el macho y la hembra. Los machos tienen un collar<br />

oscuro alrededor del cuello, mientras que las hembras<br />

tienen las plumas de la cara blandas. Los jóvenes son<br />

canelos pero con una totalidad grisácea. Existiendo<br />

también una pequeña diferencia pesando el macho<br />

de 1.3 a 1.6 kg. el macho y la hembra de 09 y 1.5 kg.<br />

Schoolchildren visit Charca<br />

de Catalina García<br />

Saladar de Jandía (unique wetland in the Canaries to<br />

be included in the Ramsar Convention) and many<br />

others which cannot be summed up in a few lines. All<br />

those sites give opportunities to observe floating plants<br />

or deeply rooted plants such as Reeds, Tarajal,<br />

Thymelaea, Limonium Avalifolium and migratory birds<br />

such as Black-winged Stilts, Ruddy Shelducks,<br />

Common Ducks to name a few, where they find food,<br />

nesting grounds and refuge.<br />

It is important to add that out of all the birds that<br />

visit and are found in Fuerteventura’s wetlands, there<br />

is one bird in particular that, for the past few years, is<br />

becoming one of Fuerteventura’s nesting breeds, the<br />

Ruddy Shelduck (Tadrna refuginea). Fuerteventura,<br />

within Spain and Europe, is currently the only known<br />

site where this bird reproduces. This is a migratory bird<br />

that was first observed on the island in 1994 when a<br />

couple with 6 chicks was first observed (a little while<br />

before a lone female had also been seen). From this<br />

moment on the process of colonisation started, and in<br />

2008, according to the Global Nature Foundation, there<br />

were a total of 24 to 30 reproducing couples.<br />

The breeding season is mainly in spring when they<br />

make their nests in tree trunks, holes in the ground or<br />

under bushes. Each couple can lay 6 to 12 eggs twice.<br />

The female incubates while the male stays close and<br />

defends the chicks. They are monogamous and stay<br />

together for many years. After the breeding season they<br />

move to other wetlands to change their plumage which<br />

is when they cannot fly. Their food is mainly based on<br />

seeds, grain, green sprouts and they feed either very<br />

early or at night fall.<br />

The plumage’s colour differs between the female and<br />

the male. Males have a dark collar around the neck<br />

whereas the female have white feathers around the<br />

face. Chicks are cinnamon coloured with a grey tint.<br />

The male weighs between 1.3 and 1.6 kg and the<br />

female between 0.9 and 1.5 kg.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

Schüler besuchen den Charca de Catalina<br />

GarcíaACFIPRESS<br />

- Fuerteventura<br />

Das Departement für Umwelterziehung des Amtes<br />

für Umwelt des Cabildo organisierte im Februar zum<br />

Welttag der Feuchtbiotope mehre Besuche der Charca<br />

de Catalina García für Schüler, welche Schulen der<br />

Insel besuchen.<br />

Die Schüler der vierten Klasse des ESO und Bachillerato<br />

des IES Jandía besuchten als erste diesen<br />

bedeutenden Feuchtbiotop, der in der Gemeinde von<br />

Tuineje liegt.<br />

Die Charca de Catalina García gehört zu den<br />

beeindruckendsten natürlichen Orten von Fuerteventura.<br />

Kürzlich wurde nachgewiesen, dass es einer der<br />

bedeutendsten Zwischenstopps für Zugvögel der<br />

gesamten Kanaren ist.<br />

Die Schüler gingen durch den Barranco bis zu der<br />

Charca, wo sie in kleinen Gruppen den Ort besichtigen<br />

konnten, den der Cabildo bei dem Feuchtbiotopen zur<br />

Beobachtung der Vögel eingerichtet hat.<br />

Das Amt für Umwelt des Cabildo brachte den<br />

Schülern die Rostgans näher, eine Zugvogelart, die auf<br />

Fuerteventura nistet und sich dort fortpflanzt. Dies ist<br />

der einzige Standort Europas, von dem eine derartige<br />

Tatsache bekannt ist.<br />

FEUCHTBIOTOPEN UND DIE ROSTGANS<br />

Die ergiebigsten Feuchtbiotopen und Ökosysteme<br />

der Welt haben verschiedene Funktionen, unter denen<br />

die Kontrolle der Überschwemmungen hervorgehoben<br />

werden muss, da diese wie Schwämme wirken und<br />

langsam das Regenwasser freisetzen, Schutz gegen<br />

Gewitter bieten; Wasseradern (unterirdisches Wasser)<br />

nachfüllen und entleeren und für Erholung und<br />

Ökotourismus geeignet sind. Außerdem sind sie ein<br />

Zufluchtsort für zahlreiche Arten der Flora und Fauna,<br />

die nur dort überleben können.<br />

Die Feuchtbiotope sind heute trotz ihrer großen<br />

Bedeutung die am stärksten bedrohten Ökosysteme.<br />

Das liegt unter anderem an der Ausdehnung der<br />

Städte, der industriellen Aktivität, der Entwicklung des<br />

Tourismus, dem Raubbau, der Zerstörung von<br />

natürlichen Lebensräumen und schlechter Verwaltung.<br />

Auf Fuerteventura gibt es trotz des trockenen Klimas<br />

zahlreiche Feuchtbiotope mit großer Artenvielfalt. Unter<br />

diesen müssen der Feuchtbiotop von Catalina García,<br />

der Barranco de la Torre, der Saladar von Jandía (der<br />

einzige Feuchtbiotop der Kanaren, der zu dem<br />

Abkommen von Ramsar gehört) hervorgehoben<br />

werden. Dazu kommen viele andere, die unmöglich alle<br />

in wenigen Zeilen erwähnt werden könnten. An all diesen<br />

Orten kann man verschiedene Arten von<br />

schwimmenden und festgewachsenen Pflanzen<br />

betrachten, unter denen das Riedgras, die Tamariske,<br />

die Salzpflanzen und das Immergrün von Lobos<br />

hervorstechen. Dort finden zahlreiche See- und<br />

Zugvögel wie der Stelzenläufer, die Rostgans, die<br />

gewöhnliche Ente und viele andere Nahrung sowie<br />

einen Platz zum nisten und einen Zufluchtsort.<br />

Unter allen Vögel, die die Feuchtbiotopen de Insel<br />

besuchen und sich dort aufhalten, müssen wir einen<br />

hervorheben, der seit einigen Jahren zu den Vögeln<br />

gehört, die auf Fuerteventura nisten: die Rostgans<br />

(Tadorna ferruginea). Fuerteventura ist in Spanien und<br />

in der europäischen Union bis heute der einzige Ort,<br />

wo sich dieser Vogel fortpflanzt. Es ist ein Zugvogel,<br />

den man seit 1994, dem Jahr, in dem zum ersten Mal<br />

ein Paar dieser Art mit sechs kleinen Küken auf der<br />

7<br />

Insel beobachtet wurde (ein Monat davor war ein<br />

einsames Weibchen gesichtet worden), auf der Insel<br />

antrifft. Man kann sagen, dass damals seine<br />

Kolonisierung begann. Im Jahr 2008 gab es nach<br />

Angaben der Stiftung Global Nature insgesamt 24 bis<br />

30 sich fortpflanzende Paare.<br />

Die Nistzeit ist vor allem im Frühling. Er baut seine<br />

Nester in Baumlöchern, Erdlöchern und unter Büschen.<br />

Jedes Paar macht bis zu zwei Eiablagen mit 6 bis 12<br />

Eiern. Das Weibchen brütet, und das Männchen bleibt<br />

in der Nähe, um seine Küken zu verteidigen. Es ist eine<br />

monogame Art, was bedeutet, dass die Paare<br />

zusammen bleiben. Nach der Fortpflanzungszeit<br />

begeben sich diese Vögel zu anderen Tümpeln, um ihr<br />

Gefieder zu wechseln. Während dieser Zeit können sie<br />

nicht fliegen. Ihre Ernährung besteht vor allem aus<br />

Samen, Körnern, und Blättern. Normalerweise essen<br />

sie früh morgens oder wenn es Abend wird.<br />

Das Gefieder des Weibchens unterscheidet sich von<br />

dem der Männchen. Die Männchen haben einen<br />

dunklen Halsring, die Weibchen dagegen haben weiche<br />

Federn im Gesicht. Die Jungen sind gräulich<br />

zimtfarben. Auch das Gewicht der Geschlechter ist<br />

unterschiedlich: Das Männchen wiegt 1,3 bis 1,6 kg,<br />

das Weibchen dagegen 09 bis 1,5 kg.


8<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

El Cabildo y Telefónica trabajarán juntos<br />

para soterrar los tendidos aéreos<br />

ACFIPRESS - Fuerteventura<br />

El Cabildo de Fuerteventura y la compañía Telefónica<br />

trabajan en la elaboración de un convenio de colaboración<br />

que permita poder eliminar los tendidos aéreos<br />

que generan más impacto visual y medioambiental<br />

en la Isla.<br />

La consejera de Medio Ambiente del Cabildo de Fuerteventura,<br />

Natalia Évora, se reunió recientemente con<br />

representantes de la compañía Telefónica para estudiar<br />

el trazado de los nuevos tendidos y su relación con las<br />

carreteras, sobre todo en lo que afecta a intersecciones.<br />

«A partir de ahora, todos los nuevos tendidos que<br />

se hagan tendrán que ser soterrados para reducir su<br />

impacto. Pero no nos contentamos con eso. Planteamos<br />

que de forma progresiva se vaya actuando sobre<br />

los tendidos actualmente existentes de manera que<br />

se vayan soterrando los que más impacto están teniendo<br />

sobre el entorno», explicó Natalia Évora.<br />

La consejera de Medio Ambiente señaló que a partir<br />

de ahora se establecerán prioridades y un plan de<br />

trabajo que permita poder comenzar a actuar sobre<br />

el terreno en los próximos meses, « la prioridad serán<br />

los parques naturales de Jandía y Corralejo y en general<br />

todos los espacios protegidos, pero esta misma<br />

línea de trabajo la queremos extender también a los<br />

tendido eléctricos para los que igualmente existe una<br />

normativa que determina el soterramiento de los nuevos,<br />

pero queremos ir más allá y actuar también en<br />

los tendidos ya existentes desde hace décadas, comenzando<br />

por las que tienen más impacto».<br />

The Cabildo and Telefónica will work together to bury<br />

telephone cables<br />

Fuerteventura’s Cabildo and Telefónica are working<br />

on the creation of a collaboration agreement in order<br />

to conceal cables that have an important visual and<br />

environmental impact on the island.<br />

The Environment Councillor of Fuerteventura’s Cabildo,<br />

Natalia Évora, recently met with Telefónica<br />

representatives in order to study the layout of new cables<br />

and their situation regarding roads and especially<br />

how they affect junctions.<br />

«From now on, all new cables will be underground in<br />

order to reduce their impact. But this is not all. We aim<br />

to progressively modify existing cables so that we can<br />

Der Cabildo von Fuerteventura und das Unternehmen<br />

Telefónica arbeiten zusammen an einem Abkommen,<br />

conceal those that have a big impact on the<br />

environment», explains Natalia Évora.<br />

The Environment Councillor added that from now on<br />

there will be priorities and a work schedule so that<br />

work can start within the next few months, «the priority<br />

will be the Natural Parks in Jandía and Corralejo and<br />

in general all the protected areas, but we also want to<br />

extend this line of work to electric cables for which<br />

regulations are also in place to bury new cables and<br />

we also want to act on existing cables starting with<br />

those that have the biggest impact on the<br />

environment».<br />

Der Cabildo und Telefónica arbeiten zusammen,<br />

um die Leitungen, die sich in der Luft befinden,<br />

einzugraben<br />

durch das ermöglicht werden soll, die sich in der Luft<br />

befindenden Leitungen zu entfernen, die das Äußere<br />

und die Umwelt der Insel beeinträchtigen.<br />

Die Beauftragte für Umwelt des Fuerteventura, Natalia<br />

Évora, traf sich kürzlich mit Vertretern des<br />

Unternehmens Telefónica, um den Verlauf von neuen<br />

Leitungen und deren Beziehung zu den Autostraßen<br />

zu untersuchen, vor allem an Kreuzungen.<br />

„Von nun an werden alle neuen Kabel eingegraben,<br />

damit sie weniger auffallen. Wir werden uns aber nicht<br />

darauf beschränken. Wir möchten nach und nach auch<br />

die schon existierenden Leitungen unter die Erde<br />

verlegen, damit diese die Umwelt weniger<br />

beeinträchtigen», erklärte Natalia Évora.<br />

Die Beauftragte für Umwelt sagte, dass ab jetzt<br />

Prioritäten festgesetzt und ein Arbeitsplan erstellt werden,<br />

wodurch es ermöglicht wird, in den nächsten Monaten<br />

auf dem Gelände anzufangen. „Die Priorität werden die<br />

Naturparks von Jandía und Corralejo und generell alle<br />

Orte sein, die unter Naturschutz stehen, aber wir möchten<br />

diese Art zu arbeiten auch für das elektrische Netz<br />

anwenden, für das es auch eine Richtlinie gibt, die<br />

festsetzt, dass die neuen Leitungen eingegraben werden<br />

müssen, aber wir möchten weiter gehen und auch die<br />

schon seit Jahrzehnten existierenden Leitungen<br />

eingraben, wobei wir mit denjenigen anfangen werden,<br />

die am meisten auffallen «.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

quién es quién en la isla<br />

Juan Latorre Jover y Juan Luis Latorre<br />

«Cuando comenzamos ni existían los contenedores,<br />

venían los muebles paletizados»<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Estamos frente a una saga de empresarios. Padre e<br />

hijo, conjuntamente crearon y han desarrollado, en<br />

esta última etapa, su empresa dedicada al mueble con<br />

nuevas aperturas tanto en Lanzarote como en Fuerteventura,<br />

y <strong>hoy</strong> queremos que nos cuenten como ha<br />

sido posible esta labor.<br />

Vamos a comenzar nuestra entrevista con su fundador<br />

Juan Latorre, que nació en Valencia, en Sedavi,<br />

«la cuna del mueble» según nos cuenta, y como si esto<br />

hubiese marcado su profesión desde la cuna, fue como<br />

representante de muebles que comenzó su andadura<br />

en Canarias hace 42 años.<br />

¿Cómo se siente en la <strong>actualidad</strong>, valenciano o<br />

canario?<br />

Ya soy más canario, mis hijos nacieron aquí... Aunque<br />

el acento no es tan fácil de perder, a pesar de los<br />

años siempre queda algo.<br />

¿Fue sólo en Gran Canaria donde comenzó su labor<br />

de representante?<br />

No, fue en las tres islas de la provincia de Las Palmas,<br />

luego posteriormente mi labor se extendió a Tenerife<br />

y hace unos 30 años, montamos la primera superficie<br />

distribuidora de muebles con sede en Gran<br />

Canaria, desde donde atendíamos a las demás islas,<br />

con nuestra propia flota de camiones, etc.<br />

En sus comienzos, no habría mucha competencia,<br />

en su trabajo de representaciones. Debió de ser<br />

casi pionero…<br />

Imagínese, que ni siquiera existían los contenedores,<br />

tenían que venir los muebles paletizados.<br />

¿En esa época eran mayoristas únicamente?<br />

Sí, fue en el polígono industrial de El Goro en Gran<br />

Canaria, y fue allí donde se montó, para nuestros clientes,<br />

la primera exposición de muebles con 1.800 m2<br />

de superficie, quienes a su vez, traían a sus propios<br />

clientes para que eligieran sus muebles.<br />

Una gran superficie, si contamos que hablamos de<br />

30 años atrás...<br />

Sí, en total teníamos unos 6.000 m2 entre almacén<br />

de muebles y exposición.<br />

¿Y cuándo deciden abrir su primera tienda para el<br />

público?<br />

Hace 14 años nos planteamos la posibilidad de inaugurar<br />

una tienda para el público y fue aquí en Fuerteventura<br />

donde decidimos comenzar con esta idea;<br />

en el polígono de Risco Prieto abrimos una gran superficie<br />

dedicada al mueble.<br />

9<br />

¿En que momento se incorpora su hijo para ayudarle<br />

en esta gran empresa?<br />

Realmente soy yo quien le ayuda a él, pues en la<br />

<strong>actualidad</strong> el 80% del peso está en sus hombros y ha<br />

sido el impulsor de estos últimos años dando un giro<br />

importante a nuestros negocios. Está muy preparado,<br />

tanto su carrera de abogado como los diferentes<br />

másteres que ha realizado, le han dado una base comercial<br />

muy importante.<br />

Juan Luís, ¿puede ampliarnos este tema? ¿En qué<br />

momento decide dejar su trabajo de abogado e<br />

incorporarse a la empresa familiar?<br />

Siempre trabajé como abogado en despachos dedicados<br />

a las empresas, por lo que he estado muy vinculado<br />

al asesoramiento empresarial. Después con el<br />

MBA que realicé en Barcelona y tras varios años de<br />

trabajo en la Península surge un momento en que me<br />

replanteo llevar toda mi experiencia a nuestra propia<br />

compañía. Y aquí estoy, continuando la labor empresarial<br />

que desde pequeño vi llevar a mi padre.<br />

¿Estuvo mucho tiempo fuera de las islas?<br />

Aproximadamente unos 10 años.<br />

Y volvió a la tranquilidad de las islas, en especial<br />

de Fuerteventura…<br />

Realmente desde que llegué no he tenido ni un momento<br />

libre, pues hemos reorganizado la empresa,<br />

tanto interna como externamente, y también hemos<br />

inaugurado una nueva superficie en Lanzarote, Laver<br />

que está dedicada solamente a sofás y descanso.<br />

Y ahora, el pasado 24 de enero, inauguramos esta<br />

nueva tienda Tuco, que rompe la imagen típica de un<br />

espacio dedicado al mueble. Es una tienda moderna,<br />

de diseño actual y con una buena relación calidad-precio.<br />

También su sistema de ventas, su entrega inmediata<br />

etc., la diferencia de nuestros demás negocios.<br />

Al ser una cadena nacional con 103 tiendas, nos<br />

permite acceder a compras globales muy importantes<br />

y conseguir precios sin competencia. Es, en Fuerteventura,<br />

la primera tienda de toda Canarias con estas características<br />

y queremos que sean los habitantes de<br />

esta isla, los primeros en poder beneficiarse de ellas.


10<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

Juan Latorre Jover and Juan Luis Latorre<br />

«When we started containers did not exist,<br />

furniture came on pallets»<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

This is a Business saga. Father and son created and<br />

developed together their business dedicated to<br />

furniture with new venues in both Lanzarote and Fuerteventura,<br />

and today we wanted them to tell us how<br />

they managed this achievement.<br />

We start our interview with the creator Juan Latorre<br />

who was born in Valencia in Sedavi «the cradle of<br />

furniture» according to him, and as if his profession<br />

had been decided from his cradle, he has been selling<br />

furniture in the Canaries for 42 years.<br />

How do you feel now, Valencian or Canarian?<br />

Now I feel more like a Canarian, my children were<br />

born here… Although it is not that easy to loose the<br />

accent, despite the number of years, there is always<br />

some left.<br />

Was it only in Gran Canaria that you started<br />

working as a sales representative?<br />

No, it was on all three islands of the province of Las<br />

Palmas and later I extended to Tenerife and about 30<br />

years ago, we created our first distribution centre in<br />

Gran Canaria, from where we attended the other<br />

islands with our own trucks, etc.<br />

At the beginning, there wouldn’t have been much<br />

competition in this field. You must have been<br />

pioneers…<br />

Imagine, even containers did not exist; furniture had<br />

to come on pallets.<br />

In those days were you purely a wholesaler?<br />

Yes, we were in the Industrial Estate of El Goro in<br />

Gran Canaria, and this is where was also created our<br />

first 1.800 m2 furniture exhibition centre for our clients<br />

who in turn used to bring their own clients so that they<br />

could choose their own furniture.<br />

This is a large surface when you think that this<br />

was 30 years ago...<br />

Yes, in total we had about 6.000 m2 between<br />

storage and the exhibition centre.<br />

And when did you decide to open your first shop<br />

for the public?<br />

14 years ago we thought of opening a shop for the<br />

public and it was in Fuerteventura that we decided to<br />

go ahead with this idea; we opened large premises<br />

dedicated to furniture in the Industrial Estate of Risco<br />

Prieto.<br />

When did your son come along to help in this big<br />

business?<br />

In truth I am the one helping him, at present he is<br />

bearing 80% of the weight and he has been the drive<br />

behind the changes in our businesses over the past<br />

few years. He is well prepared, thanks to his career as<br />

a lawyers and the different masters he completed, they<br />

gave him a useful commercial experience.<br />

Juan Luís, can you tell us more about this? When<br />

did you decide to give up your career as lawyer and<br />

incorporate the family business?<br />

I had always worked as a Lawyer in offices dedicated<br />

to businesses, which is why I have a lot of background<br />

in business management. Then, with an MBA that I<br />

completed in Barcelona and after working three years<br />

on Mainland Spain, I thought of using all this experience<br />

in our own business. And here I am, carrying on with<br />

the business that I saw my father start when I was a<br />

child.<br />

You were away from the island for a long time?<br />

For approximately 10 years.<br />

And you came back to the tranquillity of the<br />

islands, in Fuerteventura…<br />

Really I haven’t had any spare time since I came<br />

back, we have reorganised the company, both internally<br />

and externally, and we have also inaugurated new<br />

premises in Lanzarote, Laver, which is purely dedicated<br />

to sofas and rest. Then, on 24 th January we inaugurated<br />

this new shop in Tuco that is very different from<br />

traditional furniture shops. It is a modern shop that<br />

offers good value for money. The selling system is also<br />

different with immediate delivery, etc. which is different<br />

from our other businesses.<br />

Because this is a chain with 103 shops on the<br />

national level, it allows us to have access to large global<br />

purchases and get unbeatable prices. This shop in<br />

Fuerteventura is the first shop of the kind in the<br />

Canaries with those characteristics and we want people<br />

from this island to be the first to benefit from it.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

11<br />

11<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

Juan Latorre Jover und Juan Luis Latorre<br />

«Als wir angefangen haben gab es keine<br />

Container, und die Möbel kamen palettiert»<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Wir stehen vor einer Unternehmerfamilie. Vater und<br />

Sohn gründeten und entwickelten ihr Möbel-<br />

Unternehmen gemeinsam und eröffneten in Lanzarote<br />

und Fuerteventura neue Geschäfte. Heute möchten<br />

wir von ihnen erfahren, wie sie es schafften, dies zu<br />

leisten.<br />

Wir beginnen unser Interview mit dem Gründer des<br />

Unternehmens, Juan Latorre, der in Valencia, Sedavi,<br />

geboren wurde, was wie er sagt, die « Wiege der Möbel»<br />

ist. Als ob diese Tatsache seinen Werdegang von klein<br />

auf bestimmt hätte, begann er seine Tätigkeit auf den<br />

Kanaren vor 42 Jahren a als Vertreter für Möbel.<br />

Fühlen Sie sich heute als Valenzianer oder als<br />

Kanarier?<br />

Inzwischen bin ich wohl ein Kanarier, meine Kinder<br />

wurden hier geboren... Es ist jedoch nicht leicht, den<br />

Akzent zu verlieren, auch nach Jahren bleibt davon<br />

etwas übrig.<br />

Haben Sie Ihre Arbeit als Vertreter ausschließlich<br />

auf Gran Canaria begonnen?<br />

Auf den drei Inseln, die zur Prvinz von Las Palmas<br />

gehören. Später war ich auch auf Teneriffa tätig und<br />

vor ungefähr 30 Jahren gründeten Wir die erste<br />

Auslieferungsfläche für Möbel auf Gran Canaria, von<br />

wo aus wir mit unserer eigenen Lastwagenflotte usw.<br />

die übrigen Inseln belieferten.<br />

Als Sie angefangen haben, gab es nicht viel<br />

Konkurrenz in Ihrem Sektor. Ich denke, dass Sie so<br />

etwas wie ein Pionier waren …<br />

Stellen Sie sich vor, damals gab es noch nicht mal<br />

Container, die Möbel mussten palettiert kommen.<br />

Waren Sie damals ausschließlich Großhändler?<br />

Ja, das war auf dem Industriegelände El Goro auf<br />

Gran Canaria. Dort eröffneten wir für unsere Kunden<br />

die erste Möbelausstellung auf 1.800 m2 Fläche. Diese<br />

brachten ihre eigenen Kunden mit, damit die<br />

letzteren ihre Möbel auswählen konnten.<br />

Das war vor 30 Jahren sehr groß...<br />

Ja, unser Lager und unsere Verkaufsräume hatten<br />

eine Fläche von insgesamt 6.000 m 2 .<br />

Wann beschlossen Sie, Ihr erstes Geschäft für das<br />

allgemeine Publikum zu eröffnen?<br />

Vor 14 Jahren kamen wir auf die Idee, ein Geschäft<br />

für das allgemeine Publikum zu eröffnen, und wir<br />

beschlossen, hier auf Fuerteventura zu beginnen, diese<br />

Idee zu verwirklichen und im Industriegebiet von Risco<br />

Prieto einen Verbrauchermarkt für Möbel zu eröffnen.<br />

Wann hat Ihr Sohn angefangen, Ihnen in diesem<br />

Unternehmen zu helfen?<br />

In Wirklichkeit helfe ich ihm, denn zurzeit trägt er<br />

80% der der Verantwortung, und in den vergangenen<br />

Jahren war er die treibende Kraft, was sich sehr positiv<br />

auf unsere Geschäfte ausgewirkt hat. Er ist sehr gut<br />

ausgebildet, sein Jurastudium und die verschiedenen<br />

Masterstudiengänge, die er absolviert hat, haben ihm<br />

gute Grundlagen für den Handel gegeben.<br />

Juan Luís, können Sie uns etwas mehr über dieses<br />

Thema erzählen? Wann haben Sie beschlossen,<br />

Ihre Arbeit als Rechtsanwalt aufzugeben, um im<br />

Familienunternehmen mitzuarbeiten?<br />

Ich habe als Rechtsanwalt immer in den Büros des<br />

Unternehmens gearbeitet und hatte deshalb immer viel<br />

mit der Unternehmensberatung zu tun. Nachdem ich<br />

in Barcelona einen MBA realisiert habe, arbeitete ich<br />

mehrere Jahre auf dem Festland. Dann kam der<br />

Zeitpunkt, wo ich meine Erfahrung nutzen wollte, um<br />

in unserem eigenen Unternehmen zu arbeiten. Und nun<br />

bin ich hier und mache als Unternehmer die Arbeit,<br />

die ich von klein auf meinen Vater habe tun sehen.<br />

Waren Sie lange von den Inseln weg?<br />

Ungefähr 10 Jahre.<br />

Und dann kamen Sie auf die ruhigen Inseln zurück,<br />

und zwar vor allem nach Fuerteventura…<br />

Seitdem ich zurück bin hatte ich so gut wie keine<br />

Freizeit, denn wir haben das Unternehmen sowohl<br />

innerlich als auch äußerlich reorganisiert. Außerdem<br />

eröffneten wir ein neues Möbelcenter in Lanzarote,<br />

Laver, das ausschließlich Sofas und Betten usw. führt.<br />

Am 24. Januar eröffneten wir ein neues Geschäft in Tuco,<br />

das überhaupt nicht den typischen Vorgestellungen eines<br />

Möbelgeschäftes entspricht. Es ist ein modernes Geschäft<br />

mit einem aktuellen Design und einem guten Preis-<br />

Leistungs-Verhältnis. Außerdem hat es ein anderes<br />

Verkaufssystem als unsere anderen Geschäfte und<br />

übergibt den Kunden die Möbel sofort.<br />

Da es eine nationale Kette mit 103 Geschäften ist,<br />

können wir günstig einkaufen und haben unschlagbare<br />

Preise. Auf Fuerteventura haben wir das erste derartige<br />

Geschäft der gesamten Kanaren, und wir möchten, dass<br />

die Bewohner dieser Insel die ersten sein werden, die davon<br />

profitieren.


12<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

Andrea y Thomas Wittwer – Asociación protectora de plantas y animales OKAPI<br />

«Hay que ser consciente de la responsabilidad<br />

que supone tener una mascota»<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Nos hemos reunido con el matrimonio Wittwer, Andrea<br />

y Thomas, para que nos hablen de su labor en la<br />

asociación OKAPI (Asociación protectora de plantas y<br />

animales de Fuerteventura) y también de la problemática<br />

que esta sociedad vive a consecuencia del<br />

abandono y la falta de responsabilidad que las personas<br />

tienen con sus mascotas.<br />

Andrea, ¿cómo nace su interés por colaborar en<br />

esta actividad?<br />

Todo comenzó debido a que tenía mucha ropa de<br />

mis hijas que no quería tirar y pensé en hacer un mercadillo,<br />

pero el ayuntamiento de La Oliva me dijo que<br />

si era para mi beneficio tenía que crear una sociedad,<br />

darme de alta, etc., pero que si era con fines benéficos,<br />

no había problema. Como teníamos un perro, pensamos<br />

en donar estos ingresos para una sociedad que<br />

cuidara de los perros.<br />

Así nació el mercadillo OKAPI, que lleva 12 años y<br />

que, aunque en sus comienzos eran poquitas mesas,<br />

ha ido creciendo gracias al interés del público. En la<br />

<strong>actualidad</strong> se realiza el tercer domingo de cada mes<br />

en la plaza de La Paz de Puerto del Rosario. También<br />

participa la sociedad protectora de gatos Kits+Cats en<br />

este mercadillo y los particulares que, pagando una<br />

pequeña cuota de 6 • a OKAPI, pueden vender sus<br />

cosas de segunda mano, siendo el resto de sus ingresos<br />

para ellos.<br />

¿Son muchas las personas que venden sus artículos<br />

en este mercadillo?<br />

En diciembre fuimos 70 puestos de venta exponiendo.<br />

Además ¿llevas alguna responsabilidad más en<br />

OKAPI?<br />

No, es mi marido Thomas, el que colabora en la limpieza<br />

de la Perrera de Puerto del Rosario, desde que<br />

estaba la perrera antigua, (que era mucho peor que la<br />

actual), siempre buscando soluciones que no llegan,<br />

pues cuando crees que todo va mejor, surge un año<br />

como el anterior que ha sido el peor en los doce años<br />

que estamos aquí.<br />

¿Ha afectado la crisis?<br />

Sí, el abandono de los animales ha sido masivo, en<br />

algunos casos porque sus dueños se van de la isla, en<br />

otros por falta de economía para alimentarlos. Las leyes<br />

inglesas complican los trámites para que puedan<br />

llevarse sus animales, tienen que tener un control<br />

antirrábico, con seis meses de antelación. En países<br />

como Alemania, Holanda, Suiza, etc., no hay problema<br />

por lo que las personas se los suelen llevar siempre.<br />

No obstante muchas personas regalan a sus hijos<br />

cachorros por Navidad sin pensar que no son un juguete,<br />

que necesitan educación, alimento y que ade-<br />

más crecen y viven entre 14 y 16 años. Hay que ser<br />

consciente de la responsabilidad que supone.<br />

Esto además de problemático para la Asociación, es<br />

también muy triste para los animales. ¿No es así?<br />

Es terrible para algunos perros. Algunas razas sufren<br />

muchísimo. Hemos tenido hasta el caso de una<br />

perrita que en la misma noche que sus dueños la entregaron<br />

a la perrera se arranco el pelo a mordiscos y<br />

estaba sangrando por todo el cuerpo al día siguiente.<br />

La trajimos a la casa y se mejoró en cuanto sintió que<br />

ya tenía de nuevo una familia.<br />

¿Cuál es la relación de OKAPI con la perrera?<br />

OKAPI existe a la par que la perrera, esta recoge a<br />

los animales abandonados y la asociación trabaja castrándolos,<br />

desparasitándolos, y poniéndoles las vacunas<br />

antirrábicas y la Vangart 7, que es obligatoria en<br />

Europa. También se les coloca el microchip y luego se<br />

les fotografía para buscarles familia en Internet. También<br />

los llevamos a la televisión <strong>local</strong> con la misma<br />

intención.<br />

¿Hay casos en los que es imprescindible sacrificarlos?<br />

Sí, visitamos las perreras de toda la isla y aquellos<br />

animales que están demasiado enfermos y no se pueden<br />

recuperar, el veterinario los sacrifica.<br />

¿Se envían muchos de estos animales a familias<br />

en Alemania?<br />

Sí, trabajamos muy bien con una asociación que se<br />

llama Tierhilfe Fuerteventura, que les busca familias<br />

después de comprobar personalmente que reúnen<br />

condiciones para la adopción y que están dispuestas<br />

a hacerse cargo del coste del transporte del<br />

animal.<br />

¿Cuál es el precio por recoger uno de<br />

estos animales aquí en la isla?<br />

Adoptar un perro cuesta 100•, pero si es<br />

un cachorro el coste de 180• debido a que<br />

un cachorro no se puede castrar. Cuando nos<br />

traen el perro después, para castrarle, le devolvemos<br />

la diferencia. Lo hacemos con el<br />

fin de concienciar que los perros deben de<br />

ser castrados, ya que hay demasiados en la<br />

isla y sobre todo de algunas razas, como es<br />

el caso de los podencos, que 82.251 censados<br />

en Canarias. Son perros que normalmente<br />

usan los cazadores y que cuando son<br />

abandonados difícilmente se les puede buscar<br />

familia, por que no se suelen adaptar a<br />

una vida de casa.<br />

Para las personas que quieran colaborar<br />

con la asociación ¿Cuál es el coste?<br />

Solo son 24 • al año, la cuota de socio y<br />

necesitamos más socios porque son de gran<br />

ayuda. En la <strong>actualidad</strong> más de la mitad de<br />

los socios son extranjeros.<br />

También pueden hacerse donativos eventuales<br />

a la cuenta corriente 0061-0248-74-<br />

0112230112 de la Banca March.<br />

Y también hay personas que trabajan con nosotros,<br />

aportando su tiempo o su experiencia. Así tenemos a<br />

una peluquera y también a un fisioterapeuta de perros.<br />

Quiero recordarles que nuestros horarios son de<br />

12:00 a 13:30 horas, todos los días en el Polígono<br />

Industrial de Risco Prieto y nuestros números de teléfono<br />

son: 928 175 932 y 650 160 018.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

13<br />

13<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

Andrea and Thomas Wittwer – Association for the protection of plants and<br />

animals OKAPI<br />

«We have to be aware of the responsibility<br />

that comes with having a pet»<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

We met with Andrea and Thomas Wittwer to talk with<br />

them about their work within the OKAPI association<br />

(Association for the protection of plants and animals<br />

in Fuerteventura) and also about our society’s problem<br />

of abandon and lack of responsibility of people towards<br />

their pets.<br />

Andrea, when did you become interested in<br />

collaborating in this activity?<br />

It all started because I had a lot of my daughters’<br />

clothes that I didn’t want to throw away and I thought<br />

of selling them on the market, but the Ayuntamiento<br />

of La Oliva told me that if the profits went to me I had<br />

to create a company, register, etc… but if it was for<br />

charity, there was no problem. As we had a dog, we<br />

thought of giving the proceeds to an association that<br />

takes care of dogs.<br />

This is how the OKAPI market was born 12 years ago<br />

and although at the beginning it was only small, it has<br />

grown thanks to the public’s interest. At present it<br />

happens every third Sunday of the month on Plaza de<br />

La Paz in Puerto del Rosario. The Association for the<br />

protection of cats, Kits+Cats, also participates in this<br />

market and individuals who pay a small fee of 6 • to<br />

OKAPI can also come and sell their second hand items<br />

here and keep the rest of the proceeds.<br />

Do many people come and sell their second hand<br />

belongings on this market?<br />

In December there were 70 stalls.<br />

Do you hold any other responsibilities within<br />

OKAPI?<br />

No, my husband Thomas does. He collaborates in<br />

the cleaning of Puerto del Rosario’s kennels; since the<br />

old kennel, (which was a lot worse that the present<br />

one), we are always looking for solutions that don’t<br />

come through, when you think all is going better,<br />

something else arises such as last year which was the<br />

worse in twelve years that we have been here.<br />

Has the crisis had an impact?<br />

Yes, the number of abandons of animals has been<br />

very high, in some cases because the owners are<br />

leaving the island, and in others because they can’t<br />

afford to feed them any longer. English laws make the<br />

process so complicated to be able to bring pets as they<br />

have to have the anti-rabies jab six months prior to<br />

travelling. In countries like Germany, Holland,<br />

Switzerland, etc. there are no problems which means<br />

that people almost always move with their pet.<br />

Furthermore, many people buy a pet for their children<br />

for Christmas not thinking that they are not toys, they need<br />

to be educated, fed and they live for 14 to 16 years. We<br />

have to be aware of the responsibility that comes with it.<br />

In addition to being a problem for the Association,<br />

this is also very sad for the animals, isn’t it?<br />

It is horrible for some dogs. Some races suffer terribly.<br />

We even had the case of a small female dog that, during<br />

the night when her owners brought her to the kennel,<br />

bit her hair off and was bleeding all over her body the<br />

next day. We brought her home and she got better when<br />

she felt she had a family again.<br />

What is the connection between OKAPI and the<br />

kennel?<br />

OKAPI co-exists with the kennel, they rescue the<br />

abandoned animals and the association does the work<br />

to sterilise them, clean them of parasites and give them<br />

the anti-rabies jab and the Vangart 7, which is<br />

compulsory in Europe. We also fit them with a microchip<br />

and later we take pictures of them to start looking for<br />

a family on the Internet for them, which we also take<br />

to the <strong>local</strong> TV station for the same reason.<br />

Are there cases when they have to be put down?<br />

Yes, we visit kennels all over the island and some<br />

animals that are too ill and cannot be saved have to<br />

be put down by the vet.<br />

Are many animals sent to families in Germany?<br />

Yes, we work closely with an Association called<br />

Tierhilfe Fuerteventura; they look for families after<br />

personally checking that they comply with all the<br />

conditions for adoption and that they are willing to pay<br />

for the animal’s transport.<br />

How much does it cost to adopt one of those<br />

animals on the island?<br />

To adopt a dog costs 100•, but if it is a pup the cost is<br />

180• because we can’t neuter a pup. When they bring<br />

us the dog back later to neuter it, we reimburse them the<br />

difference. We do that in order to make people realise<br />

that dogs have to be neutered because there are too many<br />

on the island, especially for some races, such as Ibizan<br />

Hounds (called Podencos), of which 82.251 are registered<br />

in the Canaries. They are hunting dogs and when they<br />

are abandoned they can’t be adopted easily by a family<br />

as they don’t tend to adapt well to living indoors.<br />

For people who are interested in collaborating in<br />

the association, what is the cost?<br />

It only costs 24• per year for the member’s fee and<br />

we need more members because they help us so much.<br />

Nowadays over half of the members are foreigners. It<br />

is also possible to make donations into the account in<br />

Banca March 0061-0248-74-0112230112.<br />

Some people also come and work with us bringing<br />

their time and experience. Therefore we have a<br />

grooming salon and physiotherapist for dogs. We would<br />

like to remind everyone that our opening hours are<br />

12:00 until 13:30 everyday in the Industrial Estate of<br />

Risco Prieto and our telephone numbers are 928 175<br />

932 and 650 160 018.


14<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

Andrea und Thomas Wittwer – Tier- und Pflanzenschutzverein OKAPI<br />

«Man muss sich bewusst sein, dass man<br />

eine große Verantwortung trägt, wenn man<br />

ein Haustier hält»<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Wir haben uns mit dem Ehepaar Andrea und Thomas<br />

Wittwer getroffen, um mit ihnen über ihre Arbeit in dem<br />

Verein zu sprechen sowie über das Problem, dass in<br />

unserer Gesellschaft Haustiere ausgesetzt werden und<br />

die Menschen sich diesen gegenüber<br />

verantwortungslos verhalten.<br />

Andrea, wie kamen Sie darauf, sich an dieser<br />

Aktivität zu beteiligen?<br />

Alles begann damit, dass ich viel Kleidung meiner<br />

Kinder hatte, die ich nicht wegwerfen wollte, und ich<br />

wollte einen Flohmarkt organisieren. Die Gemeinde<br />

von La Oliva sagte, dass ich eine Gesellschaft gründen<br />

müsse um zu verkaufen, aber dass es kein Problem<br />

sei, wenn ich es zu einem wohltätigem Zweck täte. Da<br />

wir einen Hund hatten, wollten wir die Einnahmen einer<br />

Gesellschaft spenden, die sich um Hunde kümmerte.<br />

So entstand vor 12 Jahren der OKAPI-Flohmarkt. Am<br />

Anfang gab es wenige Verkaufsstände, aber dank des<br />

Interesses des Publikums wurden es immer mehr.<br />

Heute findet er am dritten Sonntag im Monat auf der<br />

Plaza de La Paz in Puerto del Rosario statt. Daran ist<br />

auch der Katzenschutzverband Kits+Cats beteiligt.<br />

Privatleute, die eine Gebühr von 6 • an OKAPI zahlen,<br />

können ihre gebrauchten Gegenstände verkaufen und<br />

den Rest der Einnahmen behalten.<br />

Verkaufen viele Leute auf diesem Flohmarkt?<br />

Im Dezember gab es 70 Verkaufsstände.<br />

Haben Sie noch weitere Aufgaben bei OKAPI?<br />

Nein, mein Mann Thomas beteiligt sich an der<br />

Reinigung des Hundezwingers von Puerto del Rosario,<br />

er tat dies auch in dem alten Hundezwinger (der<br />

wesentlich schlimmer war, als der heutige). Wir suchen<br />

immer nach Lösungen, aber es ist schwer, wenn man<br />

denkt, dass sich alles verbessert, kommt ein Jahr wie<br />

das, was wir letztes Jahr hatten: Es war das schwerste<br />

Jahr, das wir in diesen zwölf Jahren erlebt haben.<br />

Hat die Krise Sie beeinträchtigt?<br />

Ja, es wurden viele Tiere ausgesetzt. In einigen<br />

Fällen, weil ihre Besitzer die Inseln verlassen, in<br />

anderen, weil sie sich nicht mehr leisten können, ihre<br />

Tiere zu ernähren. Die englischen Gesetze erschweren<br />

es, Tiere mitzunehmen. Sie müssen mindestens sechs<br />

Monate vorher gegen Tollwut geimpft sein. In Ländern<br />

wie Deutschland, Holland und der Schweiz gibt es<br />

dagegen keine Probleme, und die Leute nehmen<br />

meistens ihre Tiere mit.<br />

Es gibt allerdings viele Leute, die ihren Kindern kleine<br />

Hunde zu Weihnachten schenken, ohne daran zu<br />

denken, dass diese kein Spielzeug sind und Erziehung<br />

und Nahrung brauchen und außerdem wachsen und<br />

14 bis 16 Jahre alt werden. Man muss sich der<br />

Verantwortung bewusst sein, die man trägt, wenn man<br />

ein Tier hat.<br />

Dies ist ein Problem für den Verein, und es ist auch<br />

sehr traurig für die Tiere. Stimmt das?<br />

Für einige Hunde ist es schrecklich, einige Rassen<br />

leiden sehr. Wir hatten sogar einmal eine kleine<br />

Hündin, die sich in der Nacht, in der ihre Besitzer sie<br />

in den Hundezwingerbrachten, ins Fell bis und am<br />

folgenden Tag sie am ganzen Körper blutete. Wir<br />

brachten sie nachhause und es ging ihr besser, als sie<br />

merkte, dass sie wieder eine Familie hatte.<br />

Welche Beziehung besteht zwischen OKAPI und<br />

dem Hundezwinger?<br />

OKAPI existiert parallel zum Hundezwinger; der<br />

letztere nimmt ausgesetzte Tiere auf und der Verein<br />

kastriert sie, befreit sie von Parasiten und impft sie<br />

gegen Tollwut und Vangart 7. Diese Impfung ist in Europa<br />

obligatorisch. Sie bringt auch den Microchip an<br />

und fotografiert die Tiere, um ihnen im Internet<br />

Familien zu suchen.<br />

Gibt es Fälle, in denen die Hunde auf jeden Fall<br />

eingeschläfert werden müssen?<br />

Ja, wir besuchen die Hundezwinger der ganzen Insel.<br />

Wenn ein Tier zu krank ist und sich nicht erholen kann,<br />

schläfert der Tierarzt es ein.<br />

Schicken Sie viele dieser Tiere an Familien in<br />

Deutschland?<br />

Ja, wir arbeiten sehr eng mit einem Verein<br />

zusammen, der Tierhilfe Fuerteventura heißt und<br />

Familien für die Tiere sucht. Erst wird überprüft, dass<br />

die Leute in der Lage sind ein Tier zu adoptieren können<br />

und dass sie die Transportkosten bezahlen.<br />

Was kostet es ein Tiere hier auf der Insel<br />

aufzunehmen?<br />

Einen Hund zu adoptieren kostet 100 •, aber wenn<br />

es ein Welpe ist, kostet es 180 •, da man Welpen noch<br />

nicht kastrieren kann. Wenn uns die Besitzer den Hund<br />

später bringen, um ihn kastrieren zu lassen, erstatten<br />

wir ihnen die Differenz zurück. Wir tun dies, damit sich<br />

die Leute bewusst werden, dass Hunde kastriert<br />

werden müssen, denn auf der Insel gibt es schon zu<br />

viele, vor allem von einigen Rassen, wie den<br />

spanischen Vorstehhunden, von denen auf den<br />

Kanaren 82.251 erfasst sind. Diese Hunde werden<br />

normalerweise von Jägern eingesetzt, und wenn sie<br />

ausgesetzt werden ist es schwer, eine Familie für sie<br />

zu finden, denn normalerweise passen sie sich nicht<br />

an das häusliche Leben an.<br />

Was müssen die Leute bezahlen, die den Verein<br />

unterstützen möchten?<br />

Der Mitgliedsbeitrag beträgt nur 24 • im Jahr, und<br />

wir brauchen mehr Mitglieder, denn diese helfen uns<br />

sehr. Heute sind mehr als die Hälfte der Mitglieder<br />

Ausländer.<br />

Man kann auch auf folgendes Konto Geldspenden<br />

überweisen: 0061-0248-74-0112230112 bei der Bank<br />

March.<br />

Einige Leute arbeiten auch mit uns zusammen und<br />

unterstützen uns mit ihrer Zeit und mit ihrer Erfahrung.<br />

Wir haben eine Friseuse und eine Physiotherapeutin<br />

für Hunde.<br />

Ich möchte daran erinnern, dass wir täglich von 12:00<br />

bie 13:30 Uhr öffnen. Wir sind auf dem Industriegelände<br />

von Risco Prieto, und unsere Telefonnummern sind: 928<br />

175 932 und 650 160 018.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

FMHOY - Marta Burgués<br />

Desde practicar puenting, a bajar en canoa por ríos<br />

de grandes caudales, pasando por el ascenso a montañas<br />

y senderos. Los deportes de aventura han pasado<br />

de ser una moda para convertirse en una opción<br />

más elegida por grupos y empresas que buscan desconectar<br />

del mundanal ruido y descargar su estrés.<br />

Para todo el mundo, pero, sobre todo, para aquellos<br />

que buscan nuevas emociones, para atrevidos, para<br />

iniciados y hasta para los más deportistas con experiencia,<br />

los deportes extremos están destinados a un<br />

gran número de personas, y lo mejor, es que, gracias<br />

a unas inmejorables condiciones meteorológicas, pueden<br />

practicarse durante todo el año.<br />

TIERRA MADRE<br />

Senderismo<br />

Senderismo<br />

Esta es una de las mejores formas de disfrutar del<br />

paisaje realizando rutas a pie de largo o corto recorrido.<br />

Para ello se recomienda llevar un buen calzado,<br />

como zapatillas de deporte y otras más rígidas, fabricadas<br />

en cuero. Tampoco hemos de olvidarnos de protegernos<br />

de los rayos del sol, utilizando gorros y gafas,<br />

así como camisetas de manga larga. Las cremas solares<br />

con alta protección son los perfectos aliados para<br />

proteger nuestra piel. En días lluviosos, hemos de tener<br />

especial cuidado y respetar todas las señales de<br />

seguridad existente en los caminos. Muchos sende-<br />

ros están señalados para que los montañistas no se<br />

pierdan por el camino.<br />

Puenting<br />

Puenting<br />

Lanzarse al vacío desde un puente, a una cierta altura,<br />

ya no es un secreto para los que practican deportes<br />

PORTADA / FRONT COVER<br />

Deportes de aventura: ¿te atreves?<br />

de aventura. Es, quizás, una de las primeras actividades<br />

que se conocen de este tipo. La descarga de adrenalina<br />

es total y te sentirás el rey del mundo en el momento de<br />

saltar al vacío. Se recomienda utilizar al menos dos cuerdas<br />

y materiales en perfectas condiciones. Hemos de<br />

recordar que tal actividad (y prácticamente todas) han<br />

de ser siempre supervisadas por personal experto.<br />

Quads Quads y y 4x4<br />

4x4<br />

Conducir una moto de grandes dimensiones de cuatro<br />

ruedas se está convirtiendo en una de las actividades<br />

más demandas por los usuarios. Los quads son<br />

vehículos fáciles de conducir con los que ir por caminos<br />

algo abruptos y complicados. Por otra parte, los<br />

4x4 son coches que, al igual que los quads, permiten<br />

hacer rutas por la montaña, el desierto y otros lugares<br />

de difícil acceso. Casi siempre se va con monitores<br />

que nos hacen de guía.<br />

EL PODER DEL AGUA<br />

Raf Raf Rafting Raf Raf ting<br />

Uno de los deportes de aventura más emocionantes<br />

se basa en descender las corrientes de los ríos sobre<br />

una embarcación neumática. El rafting permite navegar<br />

por lugares abruptos y poco transitables en embarcaciones<br />

con plazas para cuatro o seis personas.<br />

Kayak ak<br />

El kayak es un tipo de deporte muy frecuente en los<br />

países alpinos. En España se está extiendo y su particularidad<br />

radica en bajar por ríos de aguas bravas en<br />

embarcaciones para una sola persona. Necesitamos<br />

un remo que nos sirve para controlar el caudal del agua<br />

y mantener la estabilidad. No es sencillo, pero los<br />

monitores te guían y te enseña sus secretos.<br />

SER AIRE<br />

15<br />

15<br />

Parapent arapent arapente arapent<br />

A varios metros de altura podemos sentirnos libres<br />

y dueños del mundo. Sentir el aire en cada uno de los<br />

poros de nuestra piel, vivir la experiencia de volar... El<br />

parapente es un planeador flexible, sin motor, hecho<br />

de tela, que permite recorrer varios kilómetros de altura;<br />

de 150 km en vuelo a los 4.300 m de altura. El<br />

piloto se sitúa en unas cuerdas sentado en una silla,<br />

aunque también existen de dos plazas. No todo el<br />

mundo puede practicar parapente porque se precisa<br />

de una mínima experiencia.<br />

ACTIVIDADES MULTIAVENTURA<br />

Las actividades multiaventura son cada vez más demandas<br />

por empresas cuya finalidad es la de incentivar<br />

a sus trabajadores a realizar diversidad de actividades al<br />

aire libre. Es una terapia antiestrés y fomenta, a la vez,<br />

su relación con la naturaleza y el resto de empleados de<br />

la organización, creando vínculos de convivencia.<br />

Estas actividades reúnen diferentes deportes de<br />

aventura y de orientación: paintball (juego con dos<br />

equipos en el que se utilizan unos especies de rifle<br />

que disparan proyectiles en forma de bolas de pintura),<br />

esquí acuático, espeleología, tiro con arco, escalada<br />

con rocódromo (grandes estructuras para ascender<br />

a través de presas y seguros), piragua, bicicleta,<br />

ascensos en globo, supervivencia, paseos en caballo...<br />

Todo vale para vivir un intenso día que quedará marcado<br />

en la retina de todos cuando volvamos a nuestros<br />

quehaceres diarios.


16<br />

FMHOY - Marta Burgués<br />

From Bungee jumping, climbing mountains, to white<br />

water rafting, adventure sports have gone from being<br />

a trend to becoming a favourite option for groups and<br />

companies who wish to disconnect themselves from<br />

the daily routine and get rid of their stress.<br />

Extreme sports are suitable for everyone, especially<br />

for those who are looking for new emotions, for the<br />

brave ones, for experts and experienced sports<br />

enthusiasts and thanks to unbeatable weather<br />

conditions, they can be practised all year long.<br />

MOTHER EARTH<br />

Hiking<br />

Hiking<br />

Going for long or short hikes is one of the best ways<br />

to enjoy the scenery. It is recommended to wear good<br />

hiking shoes made of leather. We should also<br />

remember to protect ourselves from the sun using hats<br />

and sun glasses, long sleeve shirts and sun cream to<br />

protect the skin. On rainy days, we should take extra<br />

care and respect all the safety signs on the tracks.<br />

Many tracks are marked so that hikers won’t get lost<br />

on the way.<br />

Bungee Bungee jum jumping jum ping<br />

To jump from a bridge from a certain height is no<br />

longer a secret for those who practise extreme sports.<br />

PORTADA / FRONT COVER<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

Extreme sports: are you brave enough?<br />

It is probably one of the most famous activities of that<br />

type. The adrenaline rush is amazing and you will feel<br />

like the king of the world<br />

when you jump into the<br />

void. It is recommended to<br />

use at least two cords and<br />

materials in perfect<br />

conditions. It is also<br />

important to remember<br />

that such activities should<br />

always be supervised by<br />

experts.<br />

4x4 4x4 and and Quads<br />

Quads<br />

Driving a large four<br />

wheeled motorbike has<br />

become one of the most<br />

demanded activities.<br />

Quads are easy vehicles to<br />

drive and can be taken on<br />

abrupt and complicated<br />

tracks. On the other hand,<br />

4x4 cars, like Quads, allow<br />

us to access mountain<br />

roads, desert areas and<br />

other site that are<br />

normally difficult to<br />

access. This activity is<br />

almost always supervised<br />

by a monitor who guides<br />

us.<br />

THE POWER OF WATER<br />

Raf Rafting Raf ting<br />

This is one of the most<br />

exciting sports that<br />

consists of going down<br />

torrents on an inflatable boat. Rafting allows us to<br />

navigate on abrupt and difficult sites on rafts of four<br />

to six people.<br />

Kayak ak<br />

Kayak is very popular in Alpine countries. In Spain it<br />

is getting more popular and has the particularity to<br />

consist of going down rough water rivers on a single<br />

person raft. A paddle is used to control the flow of water<br />

and maintain stability. It is not easy but instructors<br />

guide you and give useful tips.<br />

FLOAT IN THE AIR<br />

Paragliding aragliding<br />

A few metres high up in<br />

the air we feel free and on<br />

top of the world. Feeling<br />

the air on our skin and<br />

experience flying…<br />

Paragliding is a flexible<br />

glider, without engine,<br />

made of fabric that allows<br />

you to reach various<br />

kilometres in height; up to<br />

150 km of flight at 4.300<br />

m height. The pilot is sat<br />

in a seat linked to ropes<br />

that also exists for two<br />

people. A minimum of<br />

experience is required to<br />

practise this sport.<br />

Multi-adv Multi-adventure Multi-adv enture AA<br />

Activities A ctivities<br />

Multi-adventure<br />

activities are more and<br />

more in demand by<br />

companies that want to<br />

give an incentive to their<br />

employees to practise<br />

activities outdoors. It is an<br />

anti-stress therapy and it<br />

helps them get closer to<br />

nature, their colleagues<br />

and creates bonds.<br />

Those activities include various extreme sports and<br />

orientation sports such as paintball, waterskiing,<br />

speleology, archery, wall climbing, pirogue, cycling, hot<br />

air balloon flights, horse riding… those are all goods<br />

ways to spend an intense day together that will be<br />

engraved in our memories when we go back to our<br />

daily tasks.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

FMHOY - Marta Burgués<br />

Bungeespringen, im Kanu Flüsse mit vielem Wasser<br />

herunterfahren, über Steigungen auf Berge und<br />

Wanderwege gelangen. Heute ist der Abenteuersport<br />

keine Mode mehr, sondern eine weitere Option, die von<br />

Gruppen oder Unternehmen gewählt wird, welche von<br />

dem weltlichen Lärm abschalten und ihren Stress<br />

abbauen möchten.<br />

Diese extremen Sportarten sind für zahlreiche Personen<br />

geeignet: Für alle, aber vor allem für diejenigen,<br />

die nach neuen Emotionen suchen, für Mutige, für<br />

Eingeweihte, und sogar für die übrigen Sportler mit<br />

Erfahrung. Das Beste ist, dass man diese Sportarten<br />

dank der hervorragenden meteorologischen<br />

Bedingungen das ganze Jahr über betreiben kann.<br />

MUTTER ERDE<br />

Wandern andern<br />

Dies ist eine der besten Arten, die Landschaft zu<br />

genießen, indem man kurze oder lange Strecken zu<br />

Fuß geht. Dafür wird empfohlen, gute Schuhe wie<br />

Sportschuhe oder harte Lederschuhe, zu tragen. Wir<br />

dürfen auch nicht vergessen, uns vor den<br />

Sonnenstrahlen zu schützen, indem wir Sonnenhüte<br />

und Brillen verwenden und langärmlige Hemden<br />

tragen. Außerdem müssen wir unsere Haut mit<br />

Sonnencreme mit einem hohen Schutzfaktor schützen.<br />

An regnerischen Tagen müssen wir besonders<br />

aufpassen und alle Sicherheitshinweise auf den Wegen<br />

beachten. Viele Wanderwege sind ausgeschildert,<br />

damit sich die Wanderer nicht verlaufen.<br />

Bungeespringen<br />

Bungeespringen<br />

Von einer relativ hohen Brücke ins Leere zu springen<br />

ist für diejenigen, die diesen Sport ausüben, kein<br />

Geheimnis mehr. Es gehört wahrscheinlich zu den<br />

bekanntesten derartigen Aktivitäten. Und während Sie<br />

ins Leere springen, werden Sie sich fühlen, als wären<br />

Sie der König der Welt. Es wird empfohlen, mindestens<br />

zwei Seile und perfektes Material zu verwenden. Wir<br />

müssen daran erinnern, dass diese Aktivität (und<br />

eigentlich alle) immer unter der Aufsicht von Fachleuten<br />

durchgeführt werden muss.<br />

Quads Quads und und 4x4<br />

4x4<br />

Ein großes Motorrad mit vier Rädern zu fahren wird<br />

zu einer der gefragtesten Aktivitäten. Quads sind leicht<br />

zu steuernde Fahrzeuge, mit denen man auf steilen<br />

PORTADA / FRONT COVER<br />

Abenteuersport: Trauen Sie sich?<br />

und schwierigen Strecken fahren kann. Dazu kommen<br />

die 4x4 Autos, die es genau wie die Quads ermöglichen,<br />

durchs Gebirge, die Wüste und andere schwer<br />

zugängliche Gegenden zu fahren. Fast immer fährt<br />

man zusammen mit einem Führer.<br />

DIE MACHT DES WASSERS<br />

Raf Rafting Raf Rafting<br />

ting<br />

Eine der aufregendsten Abenteuersportarten besteht<br />

Macht in der folgenden Seite weiter<br />

17<br />

17


18<br />

Macht von der vorherigen Seite weiter<br />

Abenteuersport: Trauen<br />

Sie sich?<br />

darin, in einem Schlauchboot die Strömung von<br />

Flüssen herunter zu fahren. Durch Rafting ist es<br />

möglich, in Booten, die vier bis sechs Plätze haben,<br />

durch steile und schwer befahrbare Gewässer zu<br />

fahren.<br />

Kayak ak<br />

Der Kajaksport wird in den Alpenländern viel<br />

getrieben. In Spanien wird er immer häufiger. Er<br />

zeichnet sich dadurch aus, in Boten für nur eine Person<br />

durch wilde Gewässer zu fahren. Wir brauchen dazu<br />

ein Ruder, um die Wassermenge zu kontrollieren und<br />

das Gleichgewicht zu bewahren. Es ist nicht leicht, aber<br />

die Führer helfen Ihnen und weihen Sie in die<br />

Geheimnisse dieses Sportes ein.<br />

LUFT SEIN<br />

Gleitschirmfliegen<br />

Gleitschirmfliegen<br />

In einer Höhe von wenigen Metern können wir uns<br />

frei und als Herren der Welt fühlen. Wir fühlen die Luft<br />

in jeder unserer Poren und machen die Erfahrung zu<br />

fliegen... Der Flächengleiter ist ein flexibles<br />

Gleitflugzeug aus Stoff, das keinen Motor hat. Man<br />

kann damit mehrere Kilometer in der Luft zurücklegen.<br />

Man fliegt150 km in einer Höhe von 4.300 m. Der Pilot<br />

sitzt zwischen Seilen. Es gibt zwei Plätze. Dieser Sport<br />

kann nicht von jedem getrieben werden, weil man dafür<br />

ein Mindestmass an Erfahrung braucht.<br />

Vielseitige Vielseitige AA<br />

Abent A bent benteuer bent euer euer-Aktivität<br />

euer Aktivität Aktivität Aktivitäten Aktivität en<br />

Die vielseitigen Aktivitäten werden immer mehr von<br />

Unternehmen geschätzt. Die Angestellten sollen<br />

angeregt werden, indem sie verschiedene Aktivitäten<br />

im Freien durchführen. Es ist eine Therapie gegen<br />

Stress und fördert gleichzeitig die Beziehung der<br />

Angestellten zur Natur, wobei das Gemeinschaftsgefühl<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

gefördert wird.<br />

Bei diesen Aktivitäten werden verschiedene<br />

Abenteuer- und Orientierungssportarten vereint:<br />

Paintball (Spiel mit zwei Mannschaften, bei dem<br />

verschiedene Gewehrarten verwendet werden, die mit<br />

Projektilen in Form von Farbkugeln schießen,<br />

Wasserski, Höhlenforschung, Bogenschießen,<br />

Bergsteigen im Klettergarten (große Strukturen um<br />

durch Befestigungen und Sicherungen zu klettern),<br />

Paddelboot, Fahrrad, Fahrten im Ballon, Überleben,<br />

Reiten... all dies ist geeignet, um einen aufregenden<br />

Tag zu erleben, an den wir uns erinnern werden, wenn<br />

wir in unseren Alltag zurückkehren.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

EL ROQUE DE LOS<br />

PESCADORES<br />

C/ Mallorquín nº 2<br />

928538713<br />

VACA AZUL<br />

Muelle de Pescadores s/n<br />

928538685<br />

LAS MARISMAS<br />

Mariquita Hierro s/n<br />

928538543<br />

TASCA COSTA NORTE<br />

C/Santiago Apóstol<br />

Frente al Hotel Mariquita Hierro<br />

687208840<br />

EL FARO DEL COTILLO<br />

Y sus playas llamadas Los Lagos de<br />

arenas blancas, bordeadas de rocas<br />

negras y las playas del Oeste bordeadas<br />

de hermosos acantilados que le<br />

confieren un paisaje de una belleza inigualable.<br />

THE LIGHT HOUSE<br />

OF EL COTILLO<br />

And its white sandy beaches<br />

surrounded by black rocks called Los<br />

Lagos. On the west side, fantastic<br />

beaches and the cliffs nearby create<br />

a landscape of unique beauty.<br />

DER LEUCHTTURM<br />

VON COTILLO<br />

Und seine beliebten Strände von Los<br />

Lagos mit weissem Sand , umgeben<br />

von schwarzen Steinen und die<br />

Strände im Osten von schönen<br />

Klippen umrahmt, die ihnen eine<br />

Landschaft unvergesslicher Schönheit<br />

entgegenbringt.<br />

CUEVAS<br />

MUSEO DE ARTESANÍA<br />

EL MOLINO<br />

CAVES<br />

MUSEUM OF ARTS AND<br />

CRAFTS<br />

THE WINDMILL<br />

HÖHLEN<br />

HANDWERKERMUSEUM<br />

DIE MÜHLE<br />

Pintoresco pueblo típico de pescadores,<br />

con sus casas rodeando la bahía<br />

natural.<br />

The quaint typical fishing<br />

village, where houses are<br />

build around the natural<br />

beach.<br />

Ein typisch malerisches<br />

Fischerdorf mit seinen<br />

Häusern, welche die<br />

natürliche Bucht umgeben.<br />

ROSIE O’GRADY’s<br />

c/ Pizarro s/n<br />

928 867563<br />

ULI E HIJO<br />

Comida italiana casera<br />

Paseo Marítimo Bristol, nº 3<br />

Frente al mar (Cerca del Puerto)<br />

TAPAS BAR GORDON BLUE<br />

Ave. Marítima, s/n<br />

Detrás de Policía Local<br />

BRISAMAR<br />

Ntra Sra. Del Carmen s/n<br />

928866525<br />

AVELINO<br />

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35<br />

928535036<br />

GRILL POCO LOCO<br />

Nra. Sra. Del Carmen nº 11<br />

928866662<br />

COFRADÍA DE PESCADORES<br />

Muelle de Corralejo nº 5<br />

928537591<br />

JULIUS<br />

Pejin nº 10<br />

928537765<br />

LA MARQUESINA<br />

Playa Chica<br />

928866036<br />

TAJ MAHAL - REST. HINDÚ<br />

Almirante Nelson, 3-5<br />

928536364<br />

IMAGINE LIVE MUSIC BAR<br />

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

Lebendige Musik 649121343<br />

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS<br />

Y BOCATAS<br />

Avda. Grandes Playas (Junto parada<br />

guaguas hoteles RIU)<br />

WAIKIKI<br />

Arístides Hernández Morán s/n.<br />

928535640<br />

MAFASCA<br />

Ntra. Sra. del Carmen s/n<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

Lebendige Musik<br />

BLUE ROCK<br />

Centro Corralejo<br />

ROSIE O’GRADY’s<br />

c/ Pizarro s/n<br />

928 867563<br />

ROCK ISLAND<br />

Ntra. Sra. Del Carmen s/n<br />

DRACK BAR SADIE´S<br />

C/ Isaac Peral s/n<br />

618048198<br />

19<br />

19<br />

BAKU<br />

Avda. Grandes Playas<br />

Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil,<br />

Bolera, Hamburguesería y Cafetería-<br />

Restaurante<br />

Aqua Park, Minigolf, Children’s<br />

Play Area, Bowling Alley,<br />

Burger, Bar, Restaurant<br />

Aquapark, Minigolf,<br />

Kinderspielplatz,<br />

Bowlinganlage,<br />

Hamburguesería-Restaurant<br />

AGUA-VENTURA<br />

Excursiones particulares para conocer<br />

isla de Lobos y hacer snorkel.<br />

630167692<br />

BARCO DE EXCURSIONES A<br />

ISLA DE LOBOS<br />

Salidas del muelle de Corralejo.<br />

EXCURSION BOAT TO<br />

ISLAND OF LOS LOBOS<br />

EXKURSIONSSCHIFFE<br />

ZUR ISLA DE LOBOS<br />

Departures from Corralejo<br />

harbour.<br />

MINI-SUBMARINO Y BARCO<br />

CON FONDO DE CRISTAL<br />

Salidas del muelle de Corralejo y oficina<br />

de información<br />

MINI-SUBMARINE AND<br />

GLASS BOTTOM BOAT<br />

Departures from Corralejo<br />

harbour and information office<br />

MINI UNTERSEEBOOT<br />

UND FAHRTEN MIT DEM<br />

GLASBODENBOOT<br />

Abfahrt im Hafen von<br />

Corralejo. Anmeldung und<br />

Information im Büro von.<br />

SAFARI ISLA DE LOBOS<br />

Snorkel y submarinismo<br />

Snorkelling and scuba- diving<br />

646 031588<br />

CINES LA CAPELLANÍA<br />

Carretera de la Oliva.<br />

Las famosas dunas, de bellas playas<br />

y transparentes aguas, espacio natural<br />

protegido, donde habitan especies<br />

de aves, como la Avutarda y el Guirre<br />

en peligro de extinción.


20<br />

The famous sand dunes,<br />

lovely beaches and clear<br />

waters, natural reserves where<br />

endangered species like «la Avutarda»<br />

and «el Guirre» can be found.<br />

Eine Wanderung entlang<br />

der berühmten Dünen und<br />

schönen Stränden, wo das Wasser<br />

noch sehr klar mit grüner<br />

Farbe einen unvergessenen Anblick<br />

bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem<br />

vomAussterben bedrohte Vögel leben<br />

wie der Bussard und der Guirre.<br />

EL HORNO<br />

Carretera general nº 91<br />

928868671<br />

MAHOH<br />

Carretera general, s/n.<br />

928 86 80 50<br />

EL RANCHO<br />

Carretera general, s/n<br />

928 868518<br />

ROSITA<br />

Antigua y típica plantación de tabaco,<br />

con casas estilo majorero y jardín de<br />

tipo canario.<br />

Ancient and typical tobacco<br />

plantation, with its Majorero<br />

style buildings and<br />

Canarian garden.<br />

Alte und Inseltypische<br />

Tabakplantagen, Häuser im<br />

Majorero Sil (so nennt man<br />

die Bewohner von<br />

Fuerteventura) mit ihren<br />

kanarischen Gärten.<br />

LA CASA DE LOS CORONELES<br />

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO<br />

CENTRO DE ARTE<br />

CANARIO<br />

Los acantilados, la montaña de Tindaya;<br />

(antiguo lugar de culto de las razas<br />

primitivas).<br />

LA<br />

El monumento a Miguel de Unamuno.<br />

Precioso paisaje rural y sus empinadas<br />

montañas.<br />

The cliffs, the mountain<br />

of Tindaya (ancient cult<br />

site of the natives).<br />

The monument dedicated<br />

to Miguel de Unamuno.<br />

The breathtaking<br />

countryside and its<br />

mountains.<br />

Die Klippen, der Berg von<br />

Tindaya; (eine alte<br />

Kultstätte der<br />

einheimischenUreinwohner).<br />

Das Monumen t Miguel<br />

Unamuno. Eine schöne<br />

ländliche Gegend mit ihren<br />

schroffen Bergen<br />

MUSEO DE LA ALCOGIDA<br />

Pueblo típico de estilo antiguo majorero<br />

con demostraciones artesanales.<br />

Typical old style Majorero<br />

village where crafts and old<br />

working habits are<br />

demonstrated to the<br />

public.<br />

Ein Dorf im typisch alten<br />

Stil der Insel ,wo alte<br />

Handwerke für Sie<br />

vorgeführt und<br />

demonstriert werden.<br />

LA CASA DEL JAMÓN<br />

Caserío de la Asomada, 27<br />

928530064<br />

DON PEPE<br />

Carr. a Corralejo Km. 13<br />

928 175371<br />

MINI GOLF<br />

GOLF<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

RESTAURANTE AL ANDALUS<br />

Al lado Hiperjuguetes<br />

Curva Fran y Chemi<br />

Polígono Industrial El Matorral<br />

653 968 122<br />

RESTAURANTE EL NIDO<br />

C/La Barcina, 36<br />

Polígono Industrial El Matorral<br />

928 543 212<br />

LOS TRES PUENTES<br />

C/ Vascongadas, 58<br />

928858122 - 675246428<br />

LA LASQUITA<br />

Almirante Lallermand, 66<br />

928859126<br />

EL CAPRICHO<br />

c/ Guadina nº 27<br />

928531680<br />

EL CANGREJO COLORADO<br />

Juan Ramón Jiménez nº 1<br />

928858477<br />

EL TEMPLO DEL TÉ<br />

León y Castillo, 168 (Esq. Andalucía)<br />

928949252<br />

MAMA RUMBA<br />

San Roque, 15<br />

MAFASCA<br />

La Cruz, 21<br />

ARREBATO<br />

Secundino Alonso, 27<br />

CAMELOT<br />

Ayose, 12<br />

CANDELA<br />

Fernández Castañeira<br />

EL TEMPLO<br />

Teniente Durán, 13<br />

CALLE 54<br />

Secundino Alonso<br />

SHINNING<br />

1º de Mayo, 76<br />

MUSEO DE UNAMUNO<br />

PARQUE ESCULTÓRICO<br />

Puerto del Rosario es la capital comercial<br />

de la isla por lo tanto es el sitio<br />

ideal para pasear y comprar.<br />

Puerto del Rosario is the<br />

capital of the Island, it is<br />

ideal if you want to go for a<br />

stroll or for a shopping trip.<br />

Die Hafenstadt Puerto del<br />

Rosario ist die Hauptstadt<br />

der Insel, die ideale Stadt<br />

für einen Spaziergang und<br />

zum Einkaufsbummel.<br />

REST. FABIOLA<br />

La Ampuyenta, 43<br />

LA CASA DEL DR. MENA<br />

ERA DE CASILLAS<br />

Carretera Antigua nº 38<br />

EL LABRADOR<br />

Carretera General s/n<br />

928174605<br />

LA<br />

928538348<br />

LA FLOR DE ANTIGUA<br />

C/ El obispo nº 42<br />

928878168<br />

EL MOLINO DE ANTIGUA<br />

Centro típico turístico (Tipo museo rural<br />

)<br />

Tourist centre (rural<br />

museum type)<br />

Ein typisches Touristenziel<br />

(Ein ländliches Museum)<br />

EL JARDÍN<br />

C/ Diseminado nº 160<br />

LA FINCA<br />

Carr. Rosa del Taro nº 122<br />

680887226


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

CONTINENTAL CAFETERÍA<br />

C/ Bernegal, 1 - El Matorral<br />

928543321<br />

LA BODEGUITA<br />

Centro Comercial El Castillo<br />

928163277<br />

EL PATIO<br />

LA FUENTE<br />

LA FRASQUITA<br />

Playa del Castillo<br />

PUERTO CASTILLO<br />

Muelle del Castillo<br />

LA BARCA DEL PESCADOR<br />

Bajos Hotel Elba San Jorge<br />

MESÓN GALLEGO<br />

Bajos Hotel Elba San Jorge<br />

EL CHIRINGUITO<br />

Playa del Hotel Elba Sara<br />

ROCK CAFÉ<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

mit lebendiger Musik<br />

LEGEND BAR<br />

Centro comercial Los Arcos.<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

mit lebendiger Musik<br />

LA HABANA<br />

Bajos de Caleta Garden<br />

PIERO’S<br />

Centro Comercial Atlántico<br />

OCEANARIUM<br />

EXCURSIÓN CATAMARÁN<br />

LEONES MARINOS<br />

MINI SUBMARINO<br />

EXPLORADOR<br />

Puerto del Castillo<br />

928163514<br />

MOUNTAIN BIKES<br />

Tours en Motocicleta<br />

928 160206<br />

COOL RUNINGS<br />

Triciclos a motor<br />

Local 1 Hotel Elba San Jorge<br />

928547513<br />

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA<br />

CINES YELMO CINEPLEX<br />

6 Salas<br />

CENTRO RECREATIVO<br />

ATRACCIONES INFANTILES<br />

Carr. General frente campo de golf.<br />

LOS CARACOLITOS<br />

Frente a la playa<br />

MUSEO DE LA SAL<br />

LA TORRE<br />

Frente a la playa<br />

928174160<br />

Es un parque natural, donde está prohibido<br />

el crecimiento urbanístico y posee<br />

un precioso paisaje volcánico, protegido<br />

por medio ambiente.<br />

It is a natural reserve where<br />

building development is<br />

forbidden. The stunning<br />

volcanic landscape is also<br />

protected.<br />

In einem Naturpark, wo es<br />

verboten ist zu bauen. In<br />

einer schönen<br />

vulkanischen geschützten<br />

Landschaft.<br />

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.<br />

Avda. Paco Hierro nº 5<br />

928165352<br />

COFRADIA DE PESCADORES<br />

Muelle de Gran Tarajal<br />

LAS MARISMAS<br />

Plaza. Paco Hierro nº 18<br />

928165113<br />

ROMA<br />

En la playa<br />

EL DUENDE<br />

EL PANTANAL<br />

Típica flota pesquera y paseo marítimo.<br />

Hermosa playa de arena oscura.<br />

Typical fleet of fishing boats<br />

and boat trips. Charming<br />

black sandy beach.<br />

Ein typischer kleiner<br />

kanariseher Fischereihafen<br />

mit Strandterrasse und<br />

dunklem Vulkansand.<br />

BATALLA DE TAMASITE<br />

El 13 de octubre se representa la Batalla<br />

de Tamasite<br />

13 th October. Interpretation<br />

of the Battle of Tamasite<br />

(Batalla de Tamasite)<br />

Am 13. Oktober wird hier<br />

die Schlacht von Tamasite<br />

nachempfunden.<br />

CASA VÍCTOR<br />

C/ Juan Soler s/n<br />

928870910<br />

RESTAURANTE LA RAMPA<br />

Ave. Miramar, s/n<br />

928344004<br />

EL ROQUE REST./PIZZERIA<br />

C/ Guanchinerfe, s/n<br />

Torneos de Bola Canaria<br />

928344195<br />

EL PORIL<br />

C/ Tamarco nº 6<br />

928870774<br />

LAS PLAYAS<br />

Pº Miramar s/n<br />

928870367<br />

LA RAMPA RESTAURANT<br />

Ave. Miramar, s/n<br />

928 34 40 04<br />

FARO DE LA ENTALLADA<br />

Situado al final de una sinuosa carretera,<br />

domina un maravilloso y abrupto<br />

paisaje.<br />

Típico pueblo marinero con casas escalonadas<br />

en las montañas y playas<br />

de arena negra volcánica.<br />

Can be found at the end of<br />

a winding road, it overlooks<br />

a breathtaking landscape<br />

of cliffs.<br />

Typical fishing village where<br />

houses are staggered up<br />

the cliff overlooking a beach<br />

of black volcanic sand.<br />

Das Ende der<br />

Fernverkehrsstrasse und<br />

der Anfang einer<br />

wunderbaren Landschaft.<br />

Typisches Fischerdorf an<br />

den Berghängen und<br />

Strände mit schwarzem<br />

Vulkansand.<br />

CAMPO DE TIRO MORRO<br />

NEGRO<br />

696471863<br />

EL BRASERO<br />

Carretera General a Jandía<br />

928161182<br />

LA TASCA<br />

C/ Cabrera Martín nº 22<br />

BAR LA BARRACA<br />

EL ACUARIO<br />

PASEOS A CABALLO<br />

PISCINAS PÚBLICAS<br />

EL VALLE<br />

Tarajal de Sancho<br />

616618624<br />

EL PATIO MAJORERO DEL<br />

OASIS<br />

OASIS PARK<br />

Paseos en camello por la montaña,<br />

con una preciosa vista de la playa de<br />

Jandía.<br />

Zoológico. (Diversos animales )<br />

Espectáculo de guacamayos.<br />

Jardín Botánico.<br />

Paseos por los viveros.<br />

Tiendas de regalos y recuerdos<br />

Camel rides on the<br />

mountain, from where one<br />

can enjoy a beautiful view<br />

of the Jandía beach. Zoo<br />

(various kinds of animals)<br />

Parrot show<br />

Botanical Garden<br />

Strolls in the garden centre<br />

Gifts and souvenirs shop<br />

Kamelreiten in den Bergen<br />

mit einer schönen Sicht<br />

zum Strand von Jandia.<br />

Tierpark<br />

Papageienshow.<br />

Botanischer Garten.<br />

Spaziergänge durch den<br />

Kakteengarten.<br />

Einkaufsmöglichkeiten für<br />

Geschenke und Souvenirs<br />

CASA SANTA MARÍA<br />

Plaza del pueblo<br />

9288778282<br />

21<br />

21


22<br />

ANTONIO<br />

C/ Herbania s/n.<br />

VALTARAJAL<br />

C/ Roberto Roldán s/n.<br />

928878757<br />

928878007<br />

MUSEO ANTROPOLÓGICO<br />

CASA MUSEO SANTA MARÍA<br />

Lugar de degustaciones típicas de productos<br />

canarios y posible compra de<br />

sus especialidades) Historia en<br />

diapositivas sobre la isla.<br />

MUSEO DE LA HISTORIA DE<br />

LAS IGLESIAS<br />

Maravillosas vistas del valle de Betancuria<br />

MIRADOR DE MORRO VELOSO<br />

Extensa panorámica.<br />

LA JAULA DE ORO<br />

Avda. de los Barqueros<br />

CUEVAS DE AJUY<br />

C/ La Gallegada<br />

EL CANTIL<br />

C/ Puerto Azul<br />

928 161594<br />

928161720<br />

928 161759<br />

PUERTO DE LA PEÑA<br />

C/ Puerto Azul s/n<br />

928 1616 35<br />

CUEVAS DE AJUY<br />

Se puede acceder a las grutas caminando<br />

sobre las rocas y mejor aún nadando<br />

para poder contemplar sus paisajes<br />

interiores, cuando el mar está en<br />

calma. El Mirador, desde el que se aprecia<br />

un paisaje fuerte de rocas mar abierto<br />

con una vista de la pequeña playa<br />

del pueblecito típico de pescadores. De<br />

camino hacia Ajuy, encontramos el precioso<br />

valle de la Vega de Río Palma y<br />

con el Santuario de la Virgen de la Peña,<br />

patrona de la Isla, al que acuden en<br />

masiva romería los peregrinos en el<br />

mes de septiembre, y el Barranco de<br />

las Peñitas donde se recoge el agua de<br />

lluvia de forma natural.<br />

You can get to the caves<br />

from the cliffs or better<br />

even, when the sea is calm,<br />

by swimming there in order<br />

to be able to admire the<br />

interior of the caves. From<br />

the Mirador you will have<br />

the best view of the cliffs,<br />

the sea and the small beach<br />

of this tiny typical fishing<br />

village. On the way to Ajuy,<br />

you will go through the<br />

magnificent valley of<br />

Vega de Rio Palma where<br />

you can visit the «Virgen de<br />

la Peña» Sanctuary, patron<br />

saint of the Island. This is<br />

where many pilgrims come<br />

during the month of<br />

September, as well as at the<br />

Barranco de la Peñitas<br />

where the rain water gets<br />

accumulated naturally.<br />

Sie können in die Höhlen<br />

gehen, im Inneren hören<br />

Sie das Rauschen des<br />

Meeres, welches eine<br />

beruhigende Wirkung<br />

ausübt.. Am Aussichtspunkt<br />

haben Sie eine Sicht auf<br />

den kleinen Strand und das<br />

Fischerdorf Ajuy. Auf dem<br />

Weg nach Ajuy gehen wir<br />

durch das schöne Tal von<br />

Vega Río de Palma an der<br />

heiligen Jungfrau Virgen de<br />

la Peña vorbei, zu der die<br />

Pilger im Monat September<br />

eine Pilgerfahrt machen.<br />

Weiter durch die Schlucht<br />

Barranco de las Peñitas wo<br />

auf natürlicher Weise das<br />

Regenwasser in Bächen<br />

aus den Bergehängen<br />

hervortritt.<br />

CASA ISAITAS<br />

C/ Guize nº 7<br />

BAR CULTURAL<br />

(Detrás de la Iglesia)<br />

928 161402<br />

La cuenca florida del antiguo río. La<br />

Iglesia preciosa y bien conservada.<br />

The flowery old river bed.<br />

The beautiful and well<br />

preserved church.<br />

Am Rande des alten<br />

Flusses steht eine schöne<br />

und guterhaltene Kirche.<br />

BAHÍA LA PARED<br />

Avda. Ilustrísimo s/n.<br />

928 549 030<br />

EL CAMELLO<br />

C/ Muro de Terequey nº 5<br />

928549090<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

Las bellezas naturales de este lugar<br />

están relacionadas con sus acantilados,<br />

su mar de oleaje constante y playa<br />

habitual de surfistas. Además del<br />

precioso atardecer con una imagen de<br />

la caída del sol difícil de olvidar. También<br />

tiene dos miradores desde los<br />

que se puede ver el este y el oeste de<br />

la isla y un impactante océano de montañas.<br />

The cliffs, the constant<br />

swell of the sea, the beach<br />

and its regular surfers, all<br />

contribute to the natural<br />

beauty of this spot. The<br />

experience of its amazing<br />

sunset is unforgettable.<br />

There are also two<br />

miradores; from those<br />

vantage points you will see,<br />

to the east and to the west<br />

of the island, an amazing<br />

ocean of mountains.<br />

Die natürliche Schönheit<br />

dieser Stelle wird mit ihren<br />

Klippen, dem Meer mit<br />

seiner tosenden Brandung<br />

und dem gewohntem Bild<br />

von Surfern am Strand in<br />

Verbindung gebracht. Hier<br />

gibt es auch zwei<br />

Ausichtspunkte von denen<br />

man in Richtung Ost und<br />

West über einen grossen<br />

Teil der Insel sehen kann.<br />

FAUFAL REST./PIZZERÍA<br />

Servicio a domicilio<br />

928875214<br />

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN<br />

C.C. La Plaza AI<br />

928547261<br />

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA<br />

Servicio a domicilio<br />

928547448<br />

MESÓN ESPAÑOL<br />

C.C. Ataitana del Río<br />

928875516<br />

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION<br />

Centro Comercial El Palmeral<br />

DON QUIJOTE<br />

Avda. Happag Lloyd s/n<br />

928875158<br />

LA ESQUINA DE SUE<br />

Frente al Colegio Público<br />

928875223<br />

SAN BORONDÓN<br />

C. C. Sotavento<br />

928547100<br />

LA TERRAZA DEL GATO<br />

Hotel Risco del Gato<br />

RESTAURANTE MORASOL<br />

REST. MARABÚ<br />

C/ Fuente La Hija - Esquinzo<br />

928544098<br />

CAFÉ BERLÍN<br />

S.C. Botánico<br />

LA TASCA ITALIANA<br />

S.C. Botánico<br />

610083328<br />

928875611<br />

BAR SAFARI<br />

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo<br />

KATA DISCOTECA CLUB<br />

C.C. El Palmeral - DJ Music<br />

EL DIVINO - CHILL OUT BAR<br />

Complejo Bahía Calma<br />

928875543<br />

DISCOTECA SOTAVENTO<br />

Hotel Sotavento<br />

En el mes de julio se celebran los campeonatos<br />

mundiales de Wind Surf, con<br />

un alegre ambiente y noches llenas de<br />

música y conciertos en directo de grupos<br />

afamados, donde los visitantes<br />

podrán bailar en la arena de su playa.<br />

The World championships<br />

of Windsurf take place<br />

during the month of July,<br />

the ambiance is always<br />

cheerful, live music and<br />

concerts play on through<br />

the night while the public<br />

dances on the sandy beach.<br />

In Monat Juli werden an<br />

diese Stelle die<br />

Weltmeisterschaften im<br />

Windsurfen durchgeführt.<br />

In heiterer Atmosphäre und<br />

Nächten voll mit Musik und<br />

Konzerten von berühmten<br />

Gruppen, wo die Besucher<br />

zu Tänzen im Sand des<br />

Strandes aufgefordert<br />

werden.<br />

PARQUE EÓLICO<br />

EL OASIS<br />

LAS DUNAS<br />

COFRADÍA DE PESCADORES<br />

Lonja del muelle de Morro Jable<br />

928541253<br />

EL GAUCHO RESTAURANTE<br />

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente<br />

Hotel Buganvilla - Jandía<br />

928541842<br />

LA BODEGA DE JANDÍA<br />

Diputado Velázquez, 4 D<br />

928 541 902


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

CHINCHORRO<br />

Plaza Cirilo López<br />

EL VIEJO VAPOR DE<br />

SAN BORONDÓN<br />

Plaza Cirilo López<br />

CHARLY<br />

Plaza Cirilo López<br />

EL VELERO<br />

C/ Los Marineros nº 5<br />

928541428<br />

928 541066<br />

928540593<br />

LA LAJA<br />

C/ Tomas Gran Gerra s/n<br />

928542054<br />

CAFÉ COLONIA<br />

Edif. Esmeralda - Local 8<br />

928 540 399<br />

BAR ESKIMO<br />

ZOO DEL STELLA CANARIS<br />

BOLERA<br />

EXCURSIÓN EN VELERO<br />

928541507<br />

RESTAURANTE MIRAMAR<br />

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo<br />

928544100<br />

PUNTA JANDÍA<br />

Avda. Puertito s/n<br />

928174490<br />

EL TENDERETE<br />

Avda Puertito s/n<br />

928174485<br />

BOOT & BALL SPORTS BAR<br />

Shoppin Center Atlántica - Jandía<br />

CALETA DE FUSTE<br />

Dña: Dña: Car Carolina Car olina Sánc Sánchez Sánc hez Hor Hortelano Hor elano<br />

Local B1 del C.C. El Castillo, Avda.<br />

El Castillo - Caleta de Fuste.<br />

Guardia <strong>local</strong>izada hasta las<br />

22:00h. Los lunes y los sábados,<br />

Guardia de 24 horas <strong>local</strong>izada<br />

desde las 10 de la noche.<br />

Telf. Localización: 650 650 123 123 786<br />

786<br />

LA OLIVA<br />

Dña: Dña: Asunción Asunción Asunción So Soto So o o V VVelázq<br />

V Velázq<br />

elázq elázquez elázq uez<br />

C/ General Franco, 72 - Corralejo<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

Dña. Dña. Dolores Dolores Cabrera Cabrera Cabrera Gutiérrez Gutiérrez<br />

Gutiérrez<br />

C/ León y Castillo, 143<br />

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)<br />

Karaoke<br />

Terraza del CC Ventura - Jandía<br />

928 871 844<br />

El Faro y las pequeñas calas de mar<br />

que producen un bello paisaje.<br />

En ocasiones pueden presenciarse<br />

olas de gran altura y, siempre, una preciosa<br />

puesta de sol en una absoluta<br />

tranquilidad ambiental.<br />

The Lighthouse and the<br />

small coves create a<br />

beautiful landscape.<br />

This is the point to the far<br />

south of the Island and an<br />

area of open sea.<br />

From time to time there can<br />

be very high waves, and the<br />

sunsets, in absolute<br />

stillness, are always<br />

breathtaking.<br />

Am Leuchtturm vorbei vor<br />

einer schönen Landschaft<br />

zur Südspitze der Insel in<br />

ein Gebiet mit hohen<br />

Wellen in einer absoluten<br />

Ruhe und Abgeschie<br />

denheit.<br />

RESTAURANTE DE LA PLAYA<br />

La playa s/n.<br />

AEROPUERTO<br />

D. D. Ant Ant Antonio Ant Antonio<br />

onio Jesús Jesús Hernáncez<br />

Hernáncez<br />

Be Betancor Be tancor tancort tancor<br />

Local 28-A<br />

Telf. Localización: 928 928 5 5543<br />

5 43 64 647 64<br />

MORRO JABLE - JANDÍA<br />

Dña. Dña. María María del del Mar Mar So So Soto So o Ev Evora Ev ora<br />

C/ Senador Velázquez, 38<br />

D. D. Gregorio Gregorio Pérez Pérez Saa Saavedra Saa edra<br />

Cañada del Río, s/n - Pájara<br />

Guardia <strong>local</strong>izada de 24 horas.<br />

Telf. Localización: 67 677414145 67 45 45<br />

TUINEJE - GRAN TARAJAL<br />

D. D. Leandr Leandro Leandr o F FFernández<br />

F ernández Ar Artigas Ar Artigas<br />

tigas<br />

C/ P. Tamonante, 24<br />

AMERICAN STAR<br />

Barco encayado cerca de la Playa.<br />

The slip wreck by the beach<br />

Ein gestrandetes Schiff in<br />

der Nähe vom Strand.<br />

LA CASA DE LOS WINTER<br />

The beautiful solitary<br />

beaches of fine white sand<br />

on the West coast of the<br />

island..<br />

Gelegen an einem schönen<br />

einsamen Strand mit<br />

weißem Sand vor der<br />

Westküste der Insel..<br />

PLAYAS<br />

Con espectaculares atardeceres<br />

Spectacular at dusk<br />

FIES FIESTAS FIES AS / / HOLID HOLIDAYS HOLID<br />

Mit spektakulären Abenden<br />

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE<br />

CORRALEJO<br />

Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00<br />

CORRALEJO - C.C. El Campanario<br />

MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h<br />

a/to/bis 14:00h<br />

Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag<br />

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)<br />

Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00<br />

COSTA CALMA<br />

Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday- Mittwoch<br />

und Sonntag 10:00 - 14:00<br />

MORRO JABLE<br />

Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR<br />

2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.<br />

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la Paz<br />

Tercer domingo de cada mes<br />

23<br />

23<br />

OLAS DEL SUR<br />

En la misma playa de Giniginamar<br />

639 541 115<br />

MARZO / MARCH / MARCHS<br />

ANTIGUA<br />

Valles de Ortega<br />

Fiesta del Agua<br />

Primer domingo de marzo<br />

LA OLIVA<br />

La Oliva<br />

Carnavales<br />

Segunda semana de marzo<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

Casillas del Ángel<br />

Santo Ángel<br />

1 de marzo<br />

TUINEJE<br />

Casco urbano<br />

Carnavales<br />

Primera quincena de marzo<br />

Tesejerague<br />

Fiesta de San José<br />

19 de marzo


24<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

DÍA HORA ALT/M<br />

1 03:48 1.05<br />

D 09:50 -1.01<br />

16:09 0.91<br />

22:08 -0.93<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

2 04:28 0.90<br />

L 10:29 -0.86<br />

16:53 0.78<br />

22:54 -0.78<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

3 05:17 0.71<br />

M 11:18 -0.68<br />

17:48 0.63<br />

23:57 -0.62<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

4 06:25 0.52<br />

X 12:31 -0.52<br />

19:09 0.53<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

5 01:36 -0.52<br />

J 08:03 0.42<br />

14:19 -0.46<br />

20:50 0.55<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

6 03:25 -0.61<br />

V 09:44 0.50<br />

15:54 -0.57<br />

22:13 0.73<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

7 04:41 -0.81<br />

S 10:55 0.69<br />

16:58 -0.76<br />

23:13 -0.95<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

8 05:35 -1.04<br />

D 11:46 0.90<br />

17:47 -0.95<br />

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern<br />

- Emergencia | Emergency | Notruf<br />

- Emergencias Marítimas<br />

112<br />

Marine Emergencies | Seenotfälle 900 900 202 202 202<br />

202<br />

- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 12<br />

- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080<br />

080<br />

- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 928 29 29 00 00 00 00<br />

00<br />

- Policía | Police | Polizei 092<br />

092<br />

- Policía Nacional | Police | Polizei 09 091 09 09<br />

- Guardia Civil | Police | Polizei 062<br />

062<br />

- Médico | Doctor | Arzt 616 6 23 23 5 5512<br />

5 12 121 12<br />

Corralejo 928 928 928 53 53 6 664<br />

6 4 32<br />

32<br />

Caleta de Fuste 928 928 85 85 85 11<br />

13 1 3 7 776<br />

7<br />

- Dentista-,Dentist- Zahnarzt 699 699 699 34 34 34 9 997<br />

9 7 1 113<br />

1<br />

Puerto del Rosario 928 928 85 85 11<br />

11 1 08<br />

08<br />

- Masaje | Therapie | Physikalische 679 679 85 85 86 86 80 80<br />

80<br />

- Hospital | Krankenhaus Puerto<br />

- Ambulancia | Ambulance<br />

928 928 86 86 20 20 00 00<br />

00<br />

Krankenwagen 928 928 80 80 80 12 12 12 12 12<br />

12<br />

- Taxi Puerto Rosario 928 928 928 8 887<br />

8 7 02 02 85<br />

85<br />

- Taxi Gran Tarajal 928 928 8 887<br />

8 7 00 00 59<br />

59<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

9 00:01 1.17<br />

L 06:19 -1.22<br />

12.29 1.06<br />

18:28 -1.11<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

10 00.44 1.32<br />

M 06:57 -1.33<br />

13:38 1.17<br />

19:06 -1.22<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

11 01:23 1.40<br />

X 07:33 -1.36<br />

13:45 1.21<br />

19:41 -1.26<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

12 12 02:01 1.39<br />

J 08:07 -1.31<br />

14:20 1.19<br />

20:16 -1.23<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

13 02:37 1.29<br />

V 08:40 -1.20<br />

14:54 1.10<br />

20:50 -1.15<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

14 03:13 1.13<br />

S 09:12 -1.05<br />

15:27 0.98<br />

21:25 -1.01<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

15 03:48 0.93<br />

D 09:45 -0.88<br />

16:02 0.83<br />

22:02 -0.84<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

16 04:24 0.51<br />

L 10:19 -0.70<br />

16:41 0.66<br />

22:44 -0.65<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

17 05:06 0.48<br />

M 11:02<br />

17:29<br />

-0.53<br />

0.50<br />

23:42 -0.47<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

18 06:04 0.30<br />

X 12:07 -0.37<br />

18:43 0.37<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

19 01:17 -0.35<br />

J 07:43 0.19<br />

13:54 -0.30<br />

20:26 0.34<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

20 20 03:10 -0.38<br />

V 09:31 0.24<br />

15:29 -0.37<br />

21:51 0.45<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

21 04:22 -0.50<br />

S 10:37 0.39<br />

16:30 -0.50<br />

22:46 -0.61<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

22 22 05:07 -0.65<br />

D D 11:18 0.65<br />

17:13 -0.66<br />

23.26 0.79<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

23 23 05:42 -0.80<br />

L 11:52 0.74<br />

17:48 -0.80<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

24 00:01 0.95<br />

M 06:13 -0.94<br />

12:23 0.90<br />

18:21 -0.93<br />

- Radio Taxi Gran Tarajal 928 928 928 8 887<br />

8 7 0 007<br />

0 7 3 337<br />

3<br />

- Taxi El Castillo 928 928 928 1 116<br />

1 6 30 30 04<br />

04<br />

- Taxi Morro Jable 928 928 1 116<br />

1 6 11<br />

14 1 4 28<br />

28<br />

- Taxi Corralejo 928 928 86 86 66<br />

61 6 1 08<br />

08<br />

- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 928 86 86 86 05 05 00<br />

00<br />

- Consulados Consulados Consulados | | Consulat Consulate Consulat e | | K KKonsulat<br />

K onsulat<br />

Deutschland 928 8 49 49 1 118<br />

1 8 80<br />

80<br />

Schweiz 928 928 29 29 34 34 50<br />

50<br />

Österreich 928 928 26 26 1 111<br />

1 1 00<br />

00<br />

British<br />

- - Of Oficina Of icina de de T TTurismo<br />

T urismo | | T TTourist<br />

T ourist Of Office Of ice<br />

928 928 26 26 25 25 08<br />

08<br />

FF<br />

Fremden FF<br />

remden remden remdenver remden er erkehr er ehr ehr ehrsamt ehr samt<br />

Corralejo 928 928 928 86 86 86 62 62 62 35<br />

35<br />

Caleta de Fuste 928 928 1 116<br />

1 6 32 32 86<br />

86<br />

Morro Jable 928 928 54 54 54 0 007<br />

0 7 7 776<br />

7<br />

- - Puer Puertos Puer os depor deportiv depor depor tiv tivos tiv os | | Spor Sport Spor t Harbour Harbour | | Spor SportHaf Spor SportHaf<br />

tHaf tHafen tHaf en<br />

Corralejo 928 928 86 86 65 65 2 224<br />

2<br />

Puerto del Rosario 928 928 928 86 86 02 02 00<br />

00<br />

Gran Tarajal 928 928 928 1 116<br />

1 6 2 227<br />

2 7 23<br />

23<br />

Morro Jable 928 928 54 54 0 007<br />

0 7 7 776<br />

7<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

25 25 00:33 1.10<br />

X 06:43 -1.06<br />

12.53 1.05<br />

18:52 -1.04<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

26 26 01:05 1.21<br />

J 07:12 -1.14<br />

13:24 1.15<br />

19:23 -1.12<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

27 01:37 1.28<br />

V 07:42 -1.19<br />

13:56 1.22<br />

19:56 -1.16<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

28 28 02:11 1.29<br />

S 08:14 -1.18<br />

14:30 1.22<br />

20:30 -1.14<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

29 29 02:47 1.23<br />

D 08:47 -1.11<br />

15:07 1.16<br />

21:08 -1.07<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

30 30 03:26 1.10<br />

L 09:24 -0.98<br />

15:47 1.05<br />

21:51 -0.94<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

31 04:11 0.92<br />

M 10:07 -0.80<br />

16:35 0.90<br />

22:44 -0.77<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

25<br />

25<br />

Centro Comercial Las Las R RRotondas<br />

R ondas<br />

EL CASTILLO<br />

Centro Comercial Atlántico tlántico<br />

Centro Comercial El El Castillo<br />

Castillo<br />

Centro Comercial Los Los Ar Arcos Ar cos<br />

COSTA CALMA<br />

Shopping<br />

Centro Comercial So Sota So ta tavent ta ent ent ento ent<br />

Centro Comercial El El El PP<br />

Palmeral PP<br />

almeral<br />

Centro Comercial Bahía Bahía Calma<br />

Calma<br />

Centro Comercial Bo Botánico Bo tánico<br />

Centro Comercial La La Plaza<br />

Plaza<br />

JANDÍA / MORRO JABLE<br />

Centro Comercial Bar Barceló Bar celó<br />

Centro Comercial Jandía Jandía Centr Centro Centr<br />

Centro Comercial Atlántica tlántica


26<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

ARTE Y CULTURA / ART & CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />

Tindaya, el sueño eterno<br />

de Eduardo Chillida<br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

Todo empezó con un sueño que Eduardo Chillida<br />

(San Sebastián 1924-2002) quiso contar en voz alta:<br />

«Hace años tuve una intuición que, sinceramente, creí<br />

utópica. Dentro de una montaña crear un espacio interior<br />

que pudiera ofrecerse a los hombres de todas<br />

las razas y colores, una gran escultura para la tolerancia».<br />

Tiempo después, el Gobierno de Canarias le brindó<br />

la posibilidad de ver cumplido su sueño. Corría el año<br />

1994 cuando la montaña mágica de Tindaya se convirtió,<br />

para el escultor vasco, en la oportunidad que<br />

había estado esperando para realizar su proyecto más<br />

ambicioso: el Monumento a la Tolerancia.<br />

TINDAYA: MONTAÑA SAGRADA, YACIMIENTO<br />

ARQUEOLÓGICO Y MINERO<br />

La montaña de Tindaya, ubicada en el municipio de<br />

La Oliva en Fuerteventura, ha estado siempre envuelta<br />

por un halo de magia y misticismo. Se trata de un<br />

lugar de culto para los antiguos aborígenes majoreros<br />

en el que se han hallado más de 200 grabados rupestres<br />

podomorfos. Declarada Bien de Interés Cultural,<br />

Punto de Interés Geológico y Monumento Natural, Tindaya<br />

cuenta con un importante yacimiento minero<br />

basado en la extracción de una piedra volcánica: la<br />

traquita.<br />

Cuando en un primer momento se planteó la posibilidad<br />

de horadar la montaña para construir el Monumento<br />

a la Tolerancia, se hizo como un plan de protección.<br />

La intención original era dejar a un lado la explotación<br />

minera y potenciar el aspecto cultural, turístico<br />

y ecológico de Tindaya a través de una escultura gran-<br />

diosa, de la obra cumbre de un escultor internacional<br />

de primer nivel como Eduardo Chillida.<br />

Chillida concibió este monumento como un espacio<br />

inspirado en un verso de Jorge Guillén, «lo profundo<br />

es el aire», a partir del cual quiso buscar la esencia del<br />

espíritu en el interior de la montaña. Su obsesión, sólo<br />

equiparable a la que giró en torno a la creación del<br />

Peine del Viento, era crear un cubo (50m x 50m x 50m)<br />

horadado en la montaña con dos tragaluces que simbolizaran<br />

el Sol y la Luna. Un espacio que, como el<br />

propio artista explicó «no sería visible desde el exterior,<br />

pero que una vez en su interior, e iluminado por la<br />

luz del sol, evocaría la esencia misma de la humanidad».<br />

UN LARGO CAMINO AÚN SIN FINAL<br />

Sin embargo, desde que el arquitecto canario José<br />

Miguel Fernández Aceytuno le comunicó al artista<br />

donostiarra la posibilidad de culminar su obra en la<br />

FOTO: Ayuntamiento de La Oliva<br />

isla de Fuerteventura, en el camino se cruzaron numerosas<br />

polémicas de índole ecológica, política e incluso<br />

judicial. Hoy, 15 años más tarde, la utopía sigue<br />

en el aire.<br />

Ni Eduardo Chillida, ni José Miguel Fernández<br />

Aceytuno, ni José Antonio Fernández Ordóñez, ingeniero<br />

y amigo del escultor donostiarra, pudieron ver<br />

su proyecto finalizado. Los tres murieron entre el año<br />

2000 y el 2005. Ahora, cuatro años después, parece<br />

que vuelve a verse la luz al final del túnel. Lorenzo<br />

Fernández Ordóñez, a la cabeza de la Fundación<br />

Guadiana, ha recogido las líneas maestras de su padre<br />

y del propio Chillida para convertir el proyecto Tindaya,<br />

al fin, en una realidad.<br />

TINDAYA EN FITUR<br />

Recientemente, Tindaya volvió a ser uno de los pla-<br />

FOTO: Gobierno de Canarias<br />

27<br />

27<br />

tos fuertes del stand de Canarias en la Feria Internacional<br />

de Turismo de Madrid (Fitur). No en vano, y pese a<br />

continuar siendo un proyecto, el Monumento a la Tolerancia<br />

constituiría un elemento clave para el futuro del<br />

panorama turístico y cultural de Fuerteventura y de Canarias.<br />

La consejera insular de Turismo, Águeda<br />

Montelongo, aseguró que el Proyecto Tindaya «marcará<br />

un antes y un después para la isla, para el mundo cultural<br />

y para la actividad turística en Canarias». El presidente<br />

del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera, va<br />

un paso más allá y destaca el valor que dicha obra supondría<br />

«para el mundo del arte en general».<br />

Tras demostrar la viabilidad técnica de la idea<br />

escultórica con un amplio estudio geológico de la montaña,<br />

y si logran atarse los cabos sueltos de una obra<br />

faraónica, el Monumento a la Tolerancia podría ser una<br />

realidad en un plazo de cuatro años. La materialización<br />

de la escultura en lo más profundo de la montaña sagrada<br />

sería la culminación de un sueño utópico. Una<br />

utopía que surgió en una noche de insomnio de la brillante<br />

imaginación del desaparecido Eduardo Chillida.


28<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

ARTE Y CULTURA / ART & CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />

Tindaya, the eternal dream<br />

of Eduardo Chillida<br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

It all started with a dream that Eduardo Chillida (San<br />

Sebastian 1924-2002) wanted to tell out loud: «Many<br />

years ago I got an intuition that, in truth, I thought was<br />

utopian. To create an interior space inside a mountain<br />

that would welcome people of all races and colours, a<br />

great sculpture for tolerance».<br />

Later, the Canaries’ Government gave him the<br />

opportunity to make his dream come true. It was in<br />

1994 when the magical mountain of Tindaya became,<br />

for the Basque sculptor, the opportunity that he had<br />

been waiting for in order to conceive his most ambitious<br />

project: The Monument for Tolerance.<br />

TINDAYA: SACRED MOUNTAIN, ARCHAEOLOGICAL<br />

AND MINING SITE<br />

Tindaya Mountain, situated in the municipality of La<br />

Oliva in Fuerteventura, has always been surrounded<br />

with a halo of magic and mysticism. It is a cult site of<br />

ancient Majorero natives where over 200 feet-shaped<br />

stone carvings were discovered. It was declared<br />

Property of Cultural Interest, Geological Interest Site<br />

and Natural Monument; Tindaya also represents an<br />

important mining site based on the extraction of a<br />

volcanic rock called Traquita.<br />

When it was first discussed of carving into the<br />

mountain to build the Monument for Tolerance, a kind<br />

of protection plan was created. The initial intention was<br />

to step away from mining exploitation and develop the<br />

cultural, tourism and ecological aspects of Tindaya<br />

through a grandiose sculpture, the greatest creation<br />

of a first class international sculptor like Eduardo<br />

Chillida.<br />

Chillida created this monument as a space inspired<br />

from a verse from Jorge Guillén «depth is in the air»,<br />

and wanted to look for the essence of the spirit inside<br />

the mountain. His obsession, only comparable to that<br />

of Peine del Viento (another sculpture of his), was to<br />

create a cube of 50m x 50m x 50m carved into the<br />

mountain with two skylights that would symbolise the<br />

Sun and the Moon. A space that as the creator himself<br />

described «would not be visible from the exterior, but<br />

once inside and illuminated by the light of the sun,<br />

would evoke the very essence of humanity».<br />

A LONG ROAD STILL WITHOUT AN END<br />

However, since the Canarian architect José Miguel<br />

Fernández Aceytuno told the artist from San Sebastian<br />

about the possibility to conceive his creation on the<br />

island of Fuerteventura, on the way, they were faced<br />

with polemics of all kinds such as ecology, politics and<br />

even justice. Today, 15 years down the line, the utopia<br />

remains in the air.<br />

Nor Eduardo Chillida, or José Miguel Fernández<br />

Aceytuno, or José Antonio Fernández Ordóñez engineer<br />

and friend of the Basque sculptor ever managed to see<br />

the project completed. All three died between 2000 and<br />

FOTO: Ayuntamiento de La Oliva<br />

2005. Now, four years later, it looks like there is light at<br />

the end of the tunnel. Lorenzo Fernández Ordóñez, head<br />

of the Guadiana Foundation, has recovered the main<br />

ideas from his father and from Chillida himself to finally<br />

make the Tindaya project a reality.<br />

TINDAYA IN FITUR<br />

Recently, Tindaya was once again a feature of the<br />

Canaries’ stand at the occasion of the International<br />

Tourism Fair of Madrid (FITUR). This was not in vain,<br />

despite still being a project, the Monument for<br />

Tolerance will be a key element in the future of Fuerteventura<br />

and the Canaries’ tourism and culture panorama.<br />

The island’s councillor for Tourism Águeda<br />

Montelongo, confirmed that the Tindaya Project «will<br />

symbolise a before and after phase for the island, for<br />

the cultural World and for tourism in the Canaries».<br />

Fuerteventura’s Cabildo’s president, Mario Cabrera,<br />

went one step further and commented on the value of<br />

such a creation «for the world of art in general».<br />

After demonstrating the technical viability of this<br />

sculptural idea with a complete geological survey of<br />

the mountain, and if they can tie up all the loose ends<br />

of such a monumental task, the Monument for<br />

Tolerance will become a reality within four years. The<br />

creation of the sculpture in the depths of the sacred<br />

mountain would be the fulfilment of a utopian dream;<br />

the utopia that came from a night of insomnia in the<br />

brilliant imagination of the late Eduardo Chillida.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

ARTE Y CULTURA / ART & CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />

Tindaya, der ewige Traum von<br />

Eduardo Chillida<br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

Alles begann mit einem Traum, den Eduardo Chillida<br />

(San Sebastián 1924-2002) laut erzählen wollte: «Vor<br />

Jahren hatte ich eine Intuition, die ich selbst für<br />

utopisch hielt. Einen Raum im Innern eines Gebirges<br />

zu schaffen, den ich den Menschen aller Rassen und<br />

Farben anbieten könnte, eine große Skulptur für<br />

Toleranz».<br />

Lange Zeit danach bot ihm die Regierung der<br />

Kanaren die Gelegenheit, sein Traum in Erfüllung<br />

gehen zu lassen. 1994 bekam der baskische Bildhauer<br />

die Gelegenheit, auf die er gewartet hatte, um sein<br />

ehrgeizigstes Projekt zu verwirklichen: Das Monument<br />

für die Toleranz.<br />

TINDAYA: HEILIGES GEBIRGE UND FUNDORT FÜR<br />

ARCHÄOLOGIE UND BERGBAU<br />

Das Gebirge von Tindaya, das zur Gemeinde von La<br />

Oliva, Fuerteventura, gehört, war schon immer von<br />

Magie und Mystizismus umhüllt. Für die Ureinwohner<br />

der Insel war es ein heiliger Ort, wo mehr als 200<br />

podomorphe Felsgravuren gefunden worden sind. Er<br />

wurde zum Ort des kulturellen und geologischen<br />

Interesses und zum natürlichen Denkmal erklärt. Tindaya<br />

verfügt über ein bedeutendes Bergwerk für die<br />

Extraktion eines Vulkansteines: Der Trachyt.<br />

Als man anfangs über die Möglichkeit sprach, das<br />

Gebirge zu durchbohren, um das Monument für die<br />

Toleranz zu schaffen, wurde ein Schutzplan erstellt.<br />

Ursprünglich wurde beabsichtigt, das Bergwerk zu<br />

schließen und stattdessen den kulturellen,<br />

touristischen und ökologischen Wert von Tindaya durch<br />

eine großartige Skulptur zu stärken, die ein Werk des<br />

erstklassigen international anerkannten Künstlers<br />

Eduardo Chillida werden sollte.<br />

Chillida entwarf dieses Momument als einen Raum,<br />

der von einem Vers des Jorge Guillén inspiriert werden<br />

sollte, «die Luft ist tief «. Von diesem Gedanken<br />

ausgehend wollte er im Innern des Gebirges die Essenz<br />

der Seele finden. Er war von der Idee besessen, die<br />

nur mit der der Schaffung des „Peine del Viento»<br />

(Kamm des Windes) vergleichbar ist, im Innern des<br />

Berges einen Würfel (50m x 50m x 50m) auszuhöhlen,<br />

mit zwei Dachfenstern, die den Mond und die Sonne<br />

darstellen sollten. Ein Raum, der wie der Künstler<br />

selbst erklärte, «nicht von außen sichtbar wäre, aber<br />

dessen Inneres vom Licht der Sonne erhellt würde und<br />

die Essenz der Menschheit selbst wecken sollte».<br />

EIN LANGER WEG, DER NOCH NICHT ZU ENDE IST<br />

Aber seit der kanarische Architekt José Miguel Fernández<br />

Aceytuno dem Künstler aus San Sebastian die<br />

Möglichkeit mitteilte, sein Werk auf der Insel Fuerteventura<br />

zu vollenden, wurde die Ausführung des<br />

Projektes von zahlreichen ökologischen, politischen<br />

FOTO: Gobierno de Canarias<br />

und sogar rechtlichen Streitereien aufgehalten. Heute,<br />

15 Jahre später, ist die Zukunft der Utopie immer noch<br />

nicht sicher.<br />

Weder Eduardo Chillida, noch José Miguel Fernández<br />

Aceytuno, noch José Antonio Fernández Ordóñez,<br />

der Ingenieur und Freund des Bildhauers aus San<br />

Sebastian konnten die Vollendung des Projektes<br />

erleben. Alle drei starben zwischen 2000 und 2005.<br />

Heute, vier Jahre später, scheinen wir das Licht am<br />

Ende des Tunnels zu sehen. Lorenzo Fernández<br />

Ordóñez, der Vorsitzende der Stiftung Fundación<br />

Guadiana befolgt die Aufzeichnungen seines Vaters<br />

und die des Chillida selbst, um das Projekt Tindaya<br />

endlich zu verwirklichen.<br />

TINDAYA BEI FITUR<br />

Vor kurzem war Tindaya wieder auf dem Stand der<br />

Kanaren bei der internationalen Messe für Tourismus<br />

von Madrid (Fitur). Auch wenn es heute nur ein Projekt<br />

ist, wäre das Monument für die Toleranz von großer<br />

Bedeutung für den Tourismus und die kulturelle Zukunft<br />

von Fuerteventura und der Kanaren. Die<br />

Inselbeauftragte für Tourismus, Águeda Montelongo,<br />

versichert, dass das Projekt Tindaya «ein Vorher und ein<br />

Nachher für die Insel, für die Welt der Kultur und für<br />

den Tourismus auf den Kanaren « darstellen wird. Der<br />

29<br />

29<br />

Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Mario Cabrera,<br />

geht einen Schritt weiter und hebt den Wert hervor,<br />

den dieses Werk «für die ganze Welt der Kunst» hätte.


30<br />

SE PRESENTAN DOS NUEVAS<br />

BARREDORAS Y SE VALORA LA<br />

ENCUESTA CIUDADANA SOBRE<br />

LA LIMPIEZA DEL MUNICIPIO<br />

La Concejalía de Servicios y Medioambiente presentó<br />

el pasado mes de febrero dos nuevas máquinas<br />

barredoras de limpieza viaria que reforzarán el servicio<br />

en todos los espacios públicos (calles, plazas, parques…).<br />

Asimismo se tuvo oportunidad de presentar<br />

los datos que ofreció la encuesta realizada en el último<br />

trimestre del pasado año sobre el nivel de satisfacción<br />

que perciben los ciudadanos sobre el estado<br />

de limpieza general del municipio.<br />

TWO NEW ROAD-SWEEPING VEHICLES<br />

AND RESULTS ON THE CITIZEN’S SURVEY<br />

REGARDING THE MUNICIPALITY’S<br />

CLEANLINESS<br />

The Council for Services and Environment presented<br />

two new road-sweeping vehicles in February that will<br />

reinforce services in all public areas (streets, squares,<br />

parks…). It was also the opportunity to present the<br />

results of the study carried out during last year’s last<br />

trimester regarding satisfaction level of citizens on the<br />

municipality’s general cleanliness state.<br />

PRÄSENTATION VON ZWEI NEUEN<br />

KEHRMASCHINEN UND AUSWERTUNG<br />

DER BEFRAGUNG DER BEVÖLKERUNG<br />

ZUM THEMA SAUBERKEIT IN DER<br />

GEMEINDE<br />

Das Amt für Umwelt präsentiere im Februar zwei<br />

neue Kehrmaschinen der Straßenreinigung, die den<br />

Einsatz in allen öffentlichen Räumen (Straßen, Plätze,<br />

Parks …) verstärken wird. Außerdem wurden bei<br />

diesem Anlass die Ergebnisse der im letzten Quartal<br />

des vergangenen Jahres durchgeführten<br />

Bürgerbefragung über deren Zufriedenheit bezüglich<br />

der Sauberkeit der Gemeinde veröffentlicht.<br />

VALORACIÓN ENCUESTA DE SATISFAC-<br />

CIÓN SERVICIO DE LIMPIEZA<br />

En cuanto a la encuesta, un 86,31% aprueba el estado<br />

de limpieza del municipio y un 82,36% el de su<br />

barrio de residencia. De éstos, más de un 52% le dan<br />

incluso una consideración elevada (de 7 a 10). Un 80%<br />

de los encuestados creen que mejora la limpieza de<br />

Puerto del Rosario.<br />

Para conocer la opinión de los ciudadanos, acerca<br />

de los principales aspectos de limpieza, se llevó a cabo<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

una encuesta en la que se entrevistó un total de 430<br />

personas, de las cuales 380 se realizaron en los barrios,<br />

siendo entrevistados 202 mujeres y 177 hombres.<br />

Además, se realizaron 50 encuestas a los usuarios<br />

de la Avenida Marítima para interesarse por su<br />

opinión del estado de limpieza y mejoras de tan transitado<br />

enclave.<br />

Como dato curioso, destacar que el 50% de los<br />

encuestados poseen perro y de éstos, el 78% afirma<br />

que retira sus excrementos de la vía pública.<br />

En lo que respecta a la pregunta acerca del horario<br />

en que retira la basura, un 71% afirma que la retira en<br />

horario nocturno.<br />

En cuanto a las encuestas valoradas por barrios,<br />

destacar que, el cien por cien de los habitantes de los<br />

barrios de La Charca y Las Granadas consideran el<br />

estado de limpieza de su barrio aceptable, bueno o<br />

muy bueno. Un 90% o más de los habitantes de la<br />

zona Centro, Buenavista y las 90 Viviendas hacen la<br />

misma valoración de la limpieza de su barrio. Con un<br />

80% o superior de puntuación se encuentran los ciudadanos<br />

de los barrios de Fabelo, Majada Marcial, Los<br />

Pozos y Playa Blanca. El 60-63% de los ciudadanos de<br />

los barrios de Tamogán y El Charco respectivamente<br />

consideran aprobado el estado de limpieza de su barrio.<br />

En cuanto a los usuarios de La Avenida encuestados,<br />

el 22% acude diariamente y un 30% algunos días a la<br />

semana.<br />

El 88% considera el estado de limpieza de la avenida<br />

muy bueno, bueno o aceptable.<br />

Más de un 85% valora positivamente las mejoras<br />

realizadas, tales como arreglos de piedra, pintado de<br />

bancos, papeleras y farolas, colocación de mobiliario<br />

urbano y arreglo y mejora del alumbrado.<br />

STUDY OF THE SURVEY ON SATISFACTION<br />

REGARDING CLEANING SERVICES<br />

According to the survey, 86,31% people are satisfied<br />

with the municipality’s state of cleanliness and 82,36%<br />

are satisfied with that of their neighbourhood. Of those,<br />

over 52% give it a high mark (between 7 and 10). About<br />

80% of people who took the survey believe that<br />

cleanliness is increasing in Puerto del Rosario.<br />

In order to find out about the opinion of citizens<br />

regarding cleaning aspects, a survey was carried out<br />

on a total of 430 people, of which 380 were carried<br />

out in the neighbourhoods, 202 were women and 177<br />

men. Furthermore 50 surveys were carried out<br />

amongst passer-bys in Avenida Marítima in order to<br />

get their opinion on the cleanliness state and<br />

improvements in such a busy area.<br />

One strange piece of information is that 50% of<br />

people who took the survey have a dog and out of those,<br />

78% confirmed that they remove excrements from<br />

public roads.<br />

On the question regarding times when they take<br />

refuse away, 71% confirm that they do it at night time.<br />

As for surveys studied according to their<br />

neighbourhood, it appears that 100% of habitants of<br />

neighbourhoods in La Charca and Las Granadas think<br />

that the state of cleanliness of their neighbourhood is<br />

acceptable, good or very good. Over 90% of habitants<br />

in the Centre, Buenavista and 90 Viviendas all rate<br />

their neighbourhoods positively regarding cleanliness.<br />

Neighbours from Fabelo, Majada Marcial, Los Pozos<br />

and Playa Blanca rate their neighbourhood with 80%.<br />

60 to 63% of neighbours from Tamogán and El Charco<br />

are satisfied with the state of cleanliness of their<br />

neighbourhood.<br />

Regarding passer-bys in La Avenida, 22% go there<br />

daily and 30% a few times per week.<br />

88% thought that the state of cleanliness of the Avenida<br />

was very good, good or acceptable.<br />

Over 85% rate positively the improvements carried<br />

out, such as repairs in stone, painting of benches,<br />

paper bins and streetlights, introduction of new urban<br />

furniture, repairs and improvements of street lighting.<br />

AUSWERTUNG DER UMFRAGE ÜBER DIE<br />

ZUFRIEDENHEIT MIT DER SAUBERKEIT<br />

Aus der Umfrage ging folgendes hervor: 86,31% sind<br />

mit der Sauberkeit der Gemeinde zufrieden und<br />

82,36% mit der ihres Wohnviertels. Von diesen sind<br />

mehr als 52% sogar sehr zufrieden (von 7 bis 10]).<br />

80% der Befragten meinen, dass sich die Sauberkeit<br />

Puerto del Rosario verbessert.<br />

Um die Meinung der Bürger zu den verschiedenen<br />

Aspekten der Sauberkeit kennenzulernen, wurde eine<br />

Umfrage durchgeführt, bei der insgesamt 430 Personen<br />

befragt wurden. 380 dieser Umfragen wurden in<br />

den Wohnvierteln durchgeführt, wobei 202 Frauen und<br />

177 Männer befragt wurden. Außerdem wurden 50<br />

Umfragen bei Nutzern der Strandpromenade<br />

durchgeführt, um deren Meinung zur Sauberkeit und<br />

der Verbesserung dieser verkehrsreichen Enklave zu<br />

erfahren.<br />

Es ist interessant, dass 50% der Befragten einen<br />

Hund besitzen und 78% behaupten, dass sie die<br />

Exkremente ihrer Hunde von den öffentlichen Straßen<br />

entfernen.<br />

Auf die Frage über die Uhrzeit, zu der sie den Müll<br />

entfernen, antworteten 71%, dass sie dies abends tun.<br />

Über die Auswertung der in den verschiedenen<br />

Wohnvierteln durchgeführten Umfragen muss<br />

hervorgehoben werden, dass hundert Prozent der<br />

Anwohner der Viertel La Charca und Las Granadas die<br />

Sauberkeit ihres Viertels akzeptabel finden. Ungefähr<br />

90% oder mehr der Bewohner des Zentrums und der<br />

Viertel Buenavista und 90 Viviendas vertreten die<br />

gleiche Meinung zu der Sauberkeit ihres Viertels.<br />

Dieser Meinung sind auch 80 % der Bewohner der<br />

Viertel Fabelo, Majada Marcial, Los Pozosund Playa<br />

Blanca. 60 % der Bürger des Viertels Tamogán und 63<br />

% von El Charco sind mit der Sauberkeit ihres<br />

Stadtviertels zufrieden.<br />

Was die befragten Nutzer de Strandpromenade<br />

betrifft, 22% benutzt diese täglich und 30% an einigen<br />

Tagen pro Woche.<br />

88% findet die Sauberkeit der Promenade sehr gut,<br />

gut oder zufriedenstellend.<br />

Mehr als 85% bewerten die durchgeführten<br />

Verbesserungsarbeiten positiv, wie Reparaturen von<br />

Stein, Anstreichen von Bänken, Papierkörben und<br />

Laternen, Aufstellung von Stadtmöblierung sowie<br />

Reparatur und Verbesserung der Beleuchtung.<br />

OBRAS DE MEJORA EN EL MERCADO<br />

MUNICIPAL DE MORRO JABLE<br />

Las obras consisten principalmente en la sustitución<br />

del frontis de los distintos puestos del Mercado, para<br />

hacerlo más funcional y optimizar la ventilación de los<br />

mismos.<br />

Reacondicionar el espacio disponible<br />

Esta intervención contribuirá a reacondicionar el<br />

espacio disponible para cada uno de los puestos del<br />

Mercado, lo que optimizará a su vez el funcionamiento<br />

de los expositores refrigerados y las neveras existentes<br />

en esta instalación municipal.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

El Mercado Municipal de Morro Jable acoge a una<br />

docena de pequeños puntos de venta en los que se<br />

encuentran todos los productos agropecuarios producidos<br />

en el municipio, así como pescados frescos, salados<br />

y otros alimentos.<br />

RENOVATION WORK ON MORRO JABLE’S<br />

MUNICIPAL MARKET PLACE<br />

The renovation work consists mainly of removing<br />

façades of Markets spaces, making them more<br />

functional and optimising their ventilation.<br />

Refurbishing the available space<br />

This operation consists of refurbishing the available<br />

space for each Market stall, which will optimise the<br />

way refrigerated shelves and the existing refrigerators<br />

of the municipal structure are working.<br />

Morro Jable’s Municipal Market consists of a dozen<br />

small stalls where one can find agricultural products<br />

from the municipality, as well as fresh fish, salted fish<br />

and other types of food.<br />

VERBESSERUNGSARBEITEN DES<br />

ÖFFENTLICHEN MARKTES<br />

VON MORRO JABLE<br />

Die Bauarbeiten bestehen hauptsächlich darin, die<br />

Vorderseite der verschiedenen Marktplätze zu<br />

ersetzen, wodurch ihre Funktionalität und ihre<br />

Belüftung verbessert werden.<br />

Umgestaltung des verfügbaren Platzes<br />

Dieser Eingriff wird dazu beitragen, den für jeden<br />

der Verkaufsplätze des Marktes verfügbaren Raum<br />

umzugestalten, wodurch die gekühlten Vitrinen und<br />

Kühlschränke dieser öffentlichen Einrichtung besser<br />

funktionieren werden.<br />

Der öffentliche Markt von Morro Jable verfügt über<br />

ungefähr ein dutzend kleiner Verkaufsstände, an<br />

denen man alle in der Gemeinde produzierten<br />

landwirtschaftlichen Produkte sowie frischen und in<br />

Salz eingelegten Fisch und andere Lebensmittel findet.<br />

EL CARNAVAL DE PÁJARA CUENTA CON<br />

SU OPERATIVO ESPECIAL DE SEGURIDAD<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

El Carnaval de Pájara 2009, que se celebra del 5 al<br />

22 de marzo, cuenta con Operativo Especial de Seguridad,<br />

que cuenta con responsables del Ayuntamiento,<br />

la Guardia Civil, la Policía Local, los Bomberos y<br />

Protección Civil de la <strong>local</strong>idad.<br />

La actividad carnavalera comenzará en los distintos<br />

pueblos del municipio el mismo día 5 de marzo y hasta<br />

el día 12, cuando las Carnestolendas llegarán a<br />

Morro Jable, núcleo de mayor población de la <strong>local</strong>idad<br />

y que estará de fiesta hasta el mismo día 22 de<br />

marzo.<br />

El operativo cubrirá todos y cada uno de los desfiles,<br />

bailes y eventos carnavaleros, y será más amplio<br />

entre el 12 y el 22 de marzo en Morro Jable, por la<br />

gran afluencia de público y carnavaleros a los distintos<br />

actos organizados por el Ayuntamiento.<br />

La labor de la Guardia Civil del Puesto Principal de<br />

Morro Jable y de la Policía Local de Pájara será eminentemente<br />

preventiva; mientras que la desarrollada<br />

por los bomberos, Protección Civil y sanitarios,<br />

marcadamente activa.<br />

En este sentido, asegura que el fin de semana comprendido<br />

entre el 20 y el 22 de marzo será el más<br />

complicado de todos los Carnavales, por lo que hace<br />

un llamamiento a los carnavaleros para que también<br />

ayuden a garantizar el correcto desenvolvimiento de<br />

la fiesta.<br />

El Carnaval 2009 de Pájara gira en torno a la alegoría<br />

de las Tribus, motivo muy evocador y que dará pie a<br />

la confección de disfraces muy llamativos.<br />

Las carrozas que participen en los distintos cosos<br />

carnavaleros organizados en el municipio, deberán<br />

cumplir la normativa vigente, por la seguridad de todos,<br />

por lo que sus responsables serán convocados<br />

por los organizadores del Carnaval de Pájara para ayudarles<br />

a que puedan tomar parte en estos actos.<br />

PÁJARA’S CARNIVAL GETS A SPECIAL<br />

SECURITY UNIT<br />

Pájara’s 2009 Carnival, that will be celebrated<br />

between 5th and 22nd March, has been allocated a<br />

Special Security Unit that consists of operatives from<br />

the Ayuntamiento, the Guardia Civil, the Local Police,<br />

the Fire Department and the area’s Civil Protection.<br />

Carnival activities will start in the municipality’s<br />

villages on 5 th March and will end on 12 th March when<br />

the Carnival will arrive in Morro Jable, the largest town<br />

of the area, where the festivities will last until 22 nd<br />

March.<br />

The Unit will cover each and every parade, dance<br />

and Carnival event, and it will be more intense between<br />

12 th and 22 nd March in Morro Jable because of the<br />

large affluence of public and Carnival participants<br />

expected during the events organised by the Ayuntamiento.<br />

The Guardia Civil of Morro Jable’s Main Station and<br />

Pájara’s Local Police will mainly have a preventive role;<br />

while the Fire Department, Civil Protection and Health<br />

Services will have a more active role.<br />

The weekend between 20 th and 22 nd March will be<br />

the most complicated out of all Carnivals, which is why<br />

all participants to the Carnival are required to help<br />

guarantee that festivities will happen smoothly.<br />

Pájara’s 2009 Carnival’s theme is «Tribes», a very<br />

evocative theme which should inspire some very<br />

attractive disguises.<br />

The floats participating in Carnival events organised<br />

in the municipality will have to comply with current<br />

norms for everyone’s safety. Therefore persons in<br />

charge will be summoned to meet organisers of<br />

Pájara’s Carnival in order to get advice to ensure that<br />

they can participate in the events.<br />

31<br />

31<br />

DER KARNEVAL VON PÁJARA VERFÜGT<br />

ÜBER EIN BESONDERES<br />

SICHERHEITSKOMMANDO<br />

Der Karneval von Pájara 2009, der vom 5. bis zum<br />

22. März stattfinden wird, verfügt über ein besonderes<br />

Sicherheitskommando, zu dem Verantwortliche aus<br />

der Gemeinde, der Guardia Civil, der örtlichen Polizei,<br />

der Feuerwehr und dem Zivilschutz des Ortes gehören.<br />

Der Karneval beginnt in den verschiedenen<br />

Ortschaften der Gemeinde am 5. März und dauert bis<br />

zum 12.; wenn die Karnevalsumzüge Morro Jable, den<br />

Ort mit der größten Bevölkerung der Gemeinde,<br />

erreichen werden, wo bis zum 22. März gefeiert wird.<br />

Das Sicherheitskommando wird alle Umzüge,<br />

Tanzveranstaltungen und andere zu dem Karneval<br />

gehörenden Events abdecken. Es wird vom 12. bis zum<br />

22 März in Morro Jable Verstärkung bekommen, da zu<br />

dieser Zeit der Karneval der Gemeinde besonders gut<br />

besucht wird.<br />

Die Arbeit der Guardia Civil des Hauptpostens von<br />

Morro Jable und der örtlichen Polizei von Pájara wird<br />

der Vorbeugung dienen, während die Aktivität der<br />

Feuerwehr, des Zivilschutzes und der Sanitäter betont<br />

aktiv sein wird.<br />

In diesem Sinne wird das Wochenende vom 20. bis<br />

zum 22. März das komplizierteste des ganzen<br />

Karnevals sein, weshalb die Teilnehmer des Karnevals<br />

dazu aufgefordert werden, dazu beizutragen, den<br />

korrekten Verlauf des Festes zu gewährleisten.<br />

Der Karneval von Pájara dreht sich 2009 um die<br />

Allegorie der Stämme. Dieses Motiv beschwört viele<br />

Erinnerungen herauf und wird zu sehr interessanten<br />

Verkleidungen führen.<br />

Die Wagen, die an den verschiedenen<br />

Karnevalsumzügen der Gemeinde teilnehmen, müssen<br />

aus Sicherheitsgründen die gültigen Richtlinien erfüllen.<br />

Deshalb werden die Verantwortlichen von der Organisation<br />

des Karnevals von Pájara zusammengerufen, wodurch<br />

ihnen die Teilnahme an diesen Veranstaltungen erleichtert<br />

wird.<br />

EL AYUNTAMIENTO REGULARÁ<br />

LAS FERIAS DEL SALDO ORGANIZADAS<br />

EN MORRO JABLE<br />

El Ayuntamiento de Pájara regulará las ferias del<br />

saldo que se organicen en Morro Jable, el núcleo más<br />

poblado de la <strong>local</strong>idad<br />

Esta medida responde a la necesidad del conjunto<br />

de los empresarios de la <strong>local</strong>idad de estar presentes<br />

en estos eventos, que garantizan la posibilidad de vender<br />

a buen precio artículos de temporadas pasadas.<br />

La próxima feria del saldo de Morro Jable se realizará<br />

durante los días 25, 26 y 27 de septiembre, para<br />

que los comerciantes puedan liquidar los excedentes<br />

de la campaña de verano.<br />

Estas fechas, son muy atractivas para los empresarios<br />

ya que, tradicionalmente, el final del mes de septiembre<br />

es un periodo de amplia ocupación turística<br />

en el sur de Fuerteventura.<br />

La Feria contará con actividades complementarias


32<br />

destinadas a animar el evento y favorecer la atracción<br />

del público al mismo, las cuales estarán coordinadas<br />

por una Comisión Organizadora nombrada al efecto.<br />

THE AYUNTAMIENTO WILL CONTROL THE<br />

SALES IN MORRO JABLE<br />

Pájara’s Ayuntamiento will control the sales’ fairs<br />

organised in Morro Jable, the most populated nucleus<br />

of the area.<br />

This measure responds to the <strong>local</strong> businesses’<br />

needs to be present in these events that guarantee<br />

the opportunity to sell articles of previous seasons at<br />

a good price.<br />

The next sales’ fair in Morro Jable will take place on<br />

25 th , 26 th and 27 th September, which will allow<br />

businesses to sell off their remaining unsold summer<br />

stock.<br />

Those dates are very attractive for businesses since,<br />

traditionally the end of September is a time when the<br />

South of the island gets a large tourist occupation.<br />

The Fair will include complimentary activities that will<br />

animate the event, attract more public and which will<br />

be coordinated by an Organising Committee.<br />

DIE GEMEINDE REGELT DIE<br />

AUSVERKAUFSMESSEN IN MORRO JABLE<br />

Die Gemeinde von Pájara wird die<br />

Ausverkaufsmessen regeln, die in Morro Jable, dem<br />

Ort mit der größten Bevölkerung der Gemeinde,<br />

organisiert werden.<br />

Diese Maßnahme ist eine Antwort auf das Bedürfnis<br />

der Unternehmer des Ortes, an diesem Ereignis<br />

teilzunehmen, bei dem Waren aus den vergangenen<br />

Jahren zu guten Preisen verkauft werden können.<br />

Die nächste Ausverkaufsmesse von Morro Jable wird<br />

am 25., 26. und 27. September stattfinden, damit die<br />

Händler überschüssige Waren der Sommerkampagne<br />

ausverkaufen können.<br />

Diese Termine sind sehr interessant für die<br />

Unternehmer, da sich normalerweise Ende September<br />

zahlreiche Touristen im Süden von Fuerteventura<br />

aufhalten.<br />

Zu der Messe werden Aktivitäten stattfinden, um das<br />

Publikum anzuregen, diese zu besuchen. Diese werden<br />

von der Kommission koordiniert, die den ganzen Event<br />

organisiert.<br />

CURSOS GRATUITOS DE ALEMÁN EN LA<br />

ESCUELA RESIDENCIA DE PÁJARA<br />

La Escuela Residencia de Pájara acoge dos cursos<br />

gratuitos de alemán para trabajadores empleados o<br />

empresarios autónomos; uno de nivel básico y otro de<br />

nivel medio.<br />

El primero de los cursos, de alemán básico, comenzó<br />

el 23 de febrero. El de nivel medio se desarrollará a<br />

partir del 16 de marzo y lo conformarán 44 horas lectivas.<br />

A los asistentes a estos cursos se les entregará, de<br />

forma gratuita, el material didáctico y los libros necesarios,<br />

así como el certificado de aprovechamiento.<br />

La preinscripción al curso de marzo se podrá reali-<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

zar incluso tres días antes de su inicio, y se podrá obtener<br />

más información en la Oficina de la UGT y en la<br />

Oficina de Comercio del Ayuntamiento de Pájara, sito<br />

en el Centro Comercial Cosmo de Solana Matorral, en<br />

Morro Jable.<br />

FREE GERMAN COURSES IN PÁJARA’S<br />

RESIDENT SCHOOL<br />

Pájara’s Resident School is organising two free<br />

German courses for employees or self-employed<br />

people; one of beginner’s level and one of medium<br />

level.<br />

The first course, of basic German, started on 23 rd<br />

February. The medium level course will start on 16 th<br />

March and will consist of 44 hours of courses.<br />

Those who attend courses get free didactic material<br />

and books, as well as a certificate.<br />

Inscriptions to the March course can be done up to<br />

three days before the start date. More information can<br />

be obtained from the UGT and at the Commerce Office<br />

of Pájara’s Ayuntamiento situated in the Cosmo<br />

Commercial Centre of Solana Matorral in Morro Jable.<br />

KOSTENLOSE DEUTSCHKURSE IN DER<br />

ESCUELA RESIDENCIA VON PÁJARA<br />

In der Escuela Residencia von Pájara werden zwei<br />

kostenlose Deutschkurse für Angestellte und<br />

selbstständige Unternehmer stattfinden; einer davon<br />

ist ein Grundkurs, der andere ist für die Mittelstufe.<br />

Der erste dieser Kurse, der Grundkurs Deutsch, hat<br />

am 23. Februar begonnen. Der Mittelstufenkurs wird<br />

am 16. März beginnen und besteht aus 44<br />

Unterrichtsstunden.<br />

Die Teilnehmer dieser Kurse werden das<br />

Unterrichtsmaterial sowie die notwendigen Bücher gratis<br />

bekommen. Außerdem erhalten sie eine<br />

Teilnahmebescheinigung.<br />

Für den Kurs, der im März beginnt, kann man sich<br />

bis drei Tage vorher anmelden. Man erhält weitere<br />

Informationen im Büro der UGT und im Büro für Handel<br />

der Gemeinde von Pájara, das sich im Einkaufszentrum<br />

Cosmo de Solana Matorral in Morro Jable befindet.<br />

EL 092, LÍNEA TELEFÓNICA DIRECTA CON<br />

LA POLICÍA LOCAL DE PÁJARA<br />

La Policía Local de Pájara cuenta ya con el número<br />

telefónico 092 como línea directa para que los ciudadanos<br />

y visitantes puedan contactar con este cuerpo.<br />

Desde cualquier punto del municipio, y desde teléfonos<br />

móviles y fijos se puede marcar este número,<br />

que propicia una intervención rápida de los agentes<br />

de la Policía Local de Pájara.<br />

La puesta en marcha de este servicio de marcación<br />

rápida es todo un avance que agilizará las actuaciones<br />

y que contribuye a incentivar la colaboración ciudadana.<br />

092: THE DIRECT TELEPHONE LINE WITH<br />

PÁJARA’S LOCAL POLICE<br />

Pájara’s Local Police now has 092 as its direct<br />

telephone line for citizens and visitors to contact them.<br />

This number can be dialled from anywhere in the<br />

municipality and from mobile phones or landlines,<br />

which will ensure a fast intervention from Pájara’s Local<br />

Police.<br />

Putting in place this fast dialling service is a real step<br />

forward that will speed up actions and contribute to<br />

motivate citizens’ collaboration.<br />

092 IST DIE DIREKTWAHLNUMMER DER<br />

ÖRTLICHEN POLIZEI VON PÁJARA<br />

Die örtliche Polizei verfügt schon über die<br />

Direktwahlnummer 092, damit sich Bürger und<br />

Touristen mit ihr in Verbindung setzen können.<br />

Von jedem Teil der Gemeinde kann man diese<br />

Nummer von Festnetztelefonen und Handys anrufen,<br />

was zu schnellem Eingreifen der örtlichen Polizei von<br />

Pájara führt.<br />

Die Ingangsetzung dieses Services ist ein Fortschritt,<br />

der Eingriffe beschleunigt und die Bürgerbeteiligung<br />

fördert.<br />

EL AYUNTAMIENTO LLEVA A LOS ESCOLA-<br />

RES AL TROZO DE TIERRA MÁS ANTIGUO<br />

DE LAS ISLAS<br />

El pasado viernes, 6 de febrero, parte de los alumnos<br />

y alumnas de 3º de la ESO del IES Jandía estudiaron,<br />

in situ, el Monumento Natural de Ajuy, espacio<br />

protegido por su interés geológico y que es el trozo de<br />

tierra más antiguo del archipiélago canario. La formación<br />

de las islas, la flora y fauna del lugar y la historia<br />

de este pueblo son asuntos que también se expusieron<br />

a los jóvenes escolares.<br />

En los estratos del acantilado de Ajuy hay secuencias<br />

de rocas sedimentarias formadas en el fondo<br />

oceánico durante el Cretácico, hace unos 120 millones<br />

de años. También se puede observar, una playa<br />

levantada con fósiles de hace cinco millones de años,<br />

una colada basáltica, y capas de dunas consolidadas<br />

con muchísimos caracoles fósiles.<br />

Aprovechando esta visita guiada, los escolares también<br />

se acercaron al Puerto de la Peña, instalación<br />

importantísima otrora para los habitantes del sur de<br />

Fuerteventura, y que todavía <strong>hoy</strong> es usada por los pescadores<br />

del municipio, sobre todo en verano, con las<br />

buenas mareas.<br />

Durante esta excursión didáctica, los escolares de<br />

Pájara disfrutaron también de una visita a las Cuevas<br />

de Ajuy, reclamo turístico y bello paisaje costero.<br />

THE AYUNTAMIENTO TAKES<br />

SCHOOLCHILDREN TO THE ISLAND’S<br />

OLDEST PLOT OF LAND<br />

On Friday 6th February, children from the 3º ESO of<br />

IES Jandia studied, in situ, Ajuy’s Natural Monument,<br />

which is a protected area for its geological heritage<br />

and is the oldest plot of land on the Canarian<br />

Archipelago. The Island’s formation, the flora and fauna<br />

of the area, the history of this village are some of<br />

the subjects that were presented to schoolchildren.<br />

In Ajuy’s cliff’s stratums there are sequences of<br />

sediment rocks that were formed in the oceans’ depths<br />

during Cretaceous, about 120 millions years ago. There<br />

is also a beach of five million year old fossils, washed<br />

up basalt and layers of consolidated dunes with<br />

numerous fossilised shells.<br />

Taking advantage of this guided visit, schoolchildren<br />

also went to Puerto de la Peña, which used to be a<br />

very important building for habitants in the south of<br />

Fuerteventura. It is still used today by the municipality’s<br />

fishermen, mainly in summer, during good tides.<br />

During this didactic excursion, Pájara’s<br />

schoolchildren also enjoyed a visit of Ajuy’s Caves, a<br />

well known tourist stop off point, and beautiful coastal<br />

landscape.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

DIE GEMEINDE BRINGT SCHÜLER ZU DEM<br />

ÄLTESTEN STÜCK ERDE DER INSEL<br />

Am Freitag, den 6. Februar lernten ein Teil der Schüler<br />

und Schülerinnen des 3. Kurses des ESO des IES Jandía<br />

in situ das natürliche Monument von Ajuy kennen.<br />

Dieser Ort steht aus geologischem Interesse unter<br />

Naturschutz und ist das älteste Stück Erde des<br />

kanarischen Archipels. Die Bildung der Inseln, die Flora<br />

und Fauna des Ortes und die Geschichte dieses<br />

Dorfes gehören zu den Themen, die den Schülern<br />

erklärt wurden.<br />

In den Schichten der Steilküste von Ajuy gibt es<br />

Sequenzen von Sedimentgestein, die sich vor 120<br />

Millionen Jahren in der Kreidezeit am Meeresgrund<br />

gebildet haben. Es gibt auch einen Strand mit fünf<br />

Millionen Jahre alten Fossilien, einen basaltischen<br />

Lavafluss und Dünenschichten mit zahlreichen fossilen<br />

Schnecken.<br />

Die Schüler nutzten diese Führung auch, um den<br />

Puerto de la Peña zu besuchen, einstmals eine sehr<br />

bedeutende Einrichtung für die Bewohner des Südens<br />

von Fuerteventura, die sogar noch heute vor allem im<br />

Sommer von den Fischern der Gemeinde genutzt wird.<br />

Während dieses didaktischen Ausfluges besuchten<br />

die Schüler auch die Grotten von Ajuy, die für den<br />

Tourismus bedeutend sind und zur Schönheit der Küste<br />

beitragen.<br />

EL AYUNTAMIENTO ACOMETE<br />

LA LIMPIEZA DE 2.335 PALMERAS<br />

EN EL MUNICIPIO<br />

En los últimos meses la concejalía de Medio Ambiente<br />

viene realizando una Campaña de Limpieza del<br />

Palmeral del municipio, cortando las hojas bajas y<br />

deterioradas, sellando el corte con una pintura aceitosa,<br />

y aplicando a la palmera un tratamiento<br />

fitosanitario.<br />

La actuación se ha realizado en 1.735 palmeras de<br />

Costa de Antigua (Nuevo Horizonte), y la zona alta de<br />

El Castillo, y en 600 palmeras más en los aledaños de<br />

la carretera de Antigua a Pozo Negro, en la Plaza de<br />

Antigua, la zona del Barrio, las cercanías del cementerio,<br />

en la avenida Príncipe de España, y en la carretera<br />

de Antigua al Valle de Santa Inés.<br />

La campaña continuará los próximos meses, para<br />

garantizar el buen estado de las aproximadamente<br />

6.000 palmeras con las que cuenta el municipio. El<br />

objetivo es mantener el estado saludable de cada una<br />

de las palmeras, y garantizar que no supongan ningún<br />

riesgo sanitario, u obstaculicen sus ramas el paso libre<br />

por accesos y vías públicas.<br />

El municipio abarca 5.950 ejemplares, sin incluir las<br />

que se encuentran en propiedad privada. Otra actuación<br />

reciente referente al palmeral del municipio, fue<br />

el traslado de 200 ejemplares que dificultaban el paso<br />

público y deterioraban las aceras del barrio de La Corte,<br />

trasplantándolas a las proximidades del cementerio,<br />

al área colindante con la zona industrial en la salida<br />

de Antigua, la Charca, Triquivijate, y la zona<br />

ajardinada frente a la iglesia de Casillas de Morales.<br />

Otras actuaciones que viene desempeñando esta<br />

concejalía son también, la limpieza del Barranco de<br />

Antigua, de tarajales y objetos que obstaculizan el libre<br />

paso del agua por el cauce del barranco, cuyos<br />

trabajos se encuentran en su fase final.<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

THE AYUNTAMIENTO CLEANS 2.335 PALM<br />

TREES IN THE MUNICIPALITY<br />

During the past few months, the Environment Council<br />

has been carrying out a Palm Tree Cleaning Campaign<br />

in the municipality, cutting low and damaged leaves,<br />

sealing the cuts with an oily paint and applying a<br />

phytosanitary treatment.<br />

This treatment was carried out on 1.735 palm trees<br />

in Costa de Antigua (Nuevo Horizonte), and in the higher<br />

area of El Castillo and on another 600 palm trees along<br />

the road between Antigua and Pozo Negro, on Antigua’s<br />

Square, in the area of El Barrio, around the cemetery,<br />

in avenida Príncipe de España and on the road between<br />

Antigua and Valle de Santa Inés.<br />

The campaign will continue during the next few<br />

months, in order to guarantee the good state of around<br />

6.000 palm trees in the municipality. The objective is<br />

to maintain all palm trees so that they won’t present<br />

any sanitary risk, and to ensure that their leaves do<br />

not obstruct public footpaths and roads.<br />

The municipality has 5.950 specimens, not counting<br />

those situated on private properties. Other recent<br />

actions regarding the municipalities’ palm trees<br />

included the removal of 200 specimens that were<br />

obstructing public passage and deteriorated<br />

pavements in La Corte. They were replanted close to<br />

the cemetery, along the industrial area at Antigua’s<br />

entrance, la Charca, Triquivijate and in the landscaped<br />

area in front of Casillas de Morales’ church.<br />

Other actions from this council also include cleaning<br />

Barranco de Antigua of tarajales (bushes) and other<br />

objects that were blocking the water course in the<br />

riverbed. This action is now in its final phase.<br />

DIE GEMEINDE REINIGT 2.335 PALMEN<br />

In den vergangenen Monaten führte das Amt für Umwelt<br />

eine Kampagne für die Reinigung des Palmhaines der<br />

Gemeinde durch, bei der die niedrigen und beschädigte<br />

Palmwedel abgeschnitten wurden. Der Schnitt wurde mit<br />

einer öligen Farbe versiegelt, außerdem wurden die<br />

Palmen mit Pflanzenschutzmittel behandelt.<br />

Dieser Eingriff wurde bei 1.735 Palmen in Costa de<br />

Antigua (Nuevo Horizonte) und im hohen Teil von El<br />

Castillo durchgeführt, sowie bei 600 weiteren Palmen<br />

an der Autostraße von Antigua nach Pozo Negro, auf<br />

dem Platz von Antigua, in dem Gebiet von Barrio, in<br />

der Nähe des Friedhofs, an der Avenida Príncipe de<br />

España und an der Autostraße von Antigua nach Valle<br />

de Santa Inés.<br />

Die Kampagne wird in den folgenden Monaten<br />

weitergehen, um den guten Zustand der ungefähr<br />

6.000 Palmen der Gemeinde zu sichern. Alle Palmen<br />

sollen gesund bleiben, damit gewährleistet wird, dass<br />

sie kein Gesundheitsrisiko dargstellen und keine<br />

Gefahr für den Verkehr darstellen.<br />

Die Gemeinde beherbergt 5.950 Exemplare, ohne<br />

diejenigen, die Privatbesitz sind. Ein weiterer kürzlich<br />

durchgeführter Eingriff im Palmhain der Gemeinde war<br />

33<br />

33<br />

die Verpflanzung von 200 Exemplaren, die den<br />

Durchgang von Personen behinderten und zur<br />

Degenerierung der Bürgersteige des Viertels La Corte<br />

führten. Sie wurden in die Nähe des Friedhofes, ein an<br />

das Industriegebiet bei der der Ausfahr von Antigua<br />

angrenzendes Gebiet, la Charca, Triquivijate und dem<br />

bepflanzten Bereich gegenüber der Kirche von Casillas<br />

de Morales verpflanzt.<br />

Zu den weiteren Eingriffen dieses Amtes gehören die<br />

Reinigung des Barranco von Antigua von Tamarisken<br />

und Gegenständen, die den Lauf des Wassers durch<br />

das Flussbett des Barranco störten. Diese Arbeiten<br />

werden demnächst abgeschlossen.<br />

SE ASIENTA LA ESCOMBRERA<br />

DE LOS ALARES<br />

La concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento<br />

ha concluido el rasado, limpieza y asentamiento de la<br />

escombrera de Los Alares.<br />

El asentamiento municipal de la escombrera, destinado<br />

antes a escombros y chatarra, estará destinado<br />

a partir de ahora, al vertido exclusivo de escombros,<br />

gestionando el municipio el reciclaje de chatarra en<br />

otras instalaciones distintas a la de Los Alares. El horario<br />

de la escombrera es de 07:00 a 14:00 horas.<br />

Tras esta limpieza, la concejalía de Medio Ambiente<br />

del Ayuntamiento prevé un programa de cultivo de plantas,<br />

árboles y arbustos, destinados a crear las condiciones<br />

para una futura zona de ocio y uso público en<br />

el lugar.<br />

A DECISION IS TAKEN REGARDING THE<br />

DUMPING SITE OF LOS ALARES<br />

The Environment Council of the Ayuntamiento has<br />

ruled for the dumping site of Los Alares to be levelled<br />

off and cleaned.<br />

The municipality has decided that the dumping site that<br />

was used for rubble and scrap metal, will now purely be<br />

destined to receive rubble. The municipality will be in<br />

charge of recycling scrap in other installations. The<br />

opening hours of the dumping site are 7 a.m. until 2 p.m.<br />

After this cleaning campaign, the Ayuntamiento’s<br />

Environment Council plans to cultivate plants, tress and<br />

bushes, in order to create appropriate conditions for a<br />

future leisure and public use area.<br />

AUFBAU ABRAUMHALDE VON<br />

LOS ALARES<br />

Das Amt für Umwelt der Gemeinde hat die Reinigung<br />

und den Aufbau der Abraumhalde von Los Alares<br />

abgeschlossen.<br />

Die Abraumhalde der Gemeinde, das vorher für<br />

Schutt und Schrott bestimmt war, ist von nun an<br />

ausschließlich für Schutt bestimmt. Die Gemeinde<br />

organisiert das Recyclen von Schrott an anderen Orten<br />

und nicht mehr in Los Alares. Die Abraumhalde ist von<br />

07:00 bis 14:00 Uhr geöffnet. Nach dieser Reinigung<br />

plant das Amt für Umwelt ein Programm für die<br />

Anpflanzung von Pflanzen, Bäumen und Büschen, um<br />

die Vorraussetzungen für die Schaffung eines neuen<br />

Freizeitbereiches an dem Ort zu schaffen.


34<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

NOVEDADES / WHAT’S NEW / WAS NEU IST<br />

Adolfo de la Fuente y Sagrario Miranda<br />

Centro de terapias «new age» Catalia<br />

FVHOY - Fuerteventura<br />

Se acaba de inaugurar, en La Asomada a diez<br />

minutos de Puerto del Rosario, un centro de nombre<br />

Catalia, dedicado a terapias new age de crecimiento<br />

personal y espiritual.<br />

Adolfo ¿en qué consisten este tipo de disciplinas?<br />

Enseñamos meditación Zen, Tai Chi, Chi Kung, y<br />

trabajamos con las flores de Bach y hacemos tratamientos<br />

Reiki y masajes de distintos tipos: Desde<br />

quiromasaje a masaje con piedras y<br />

cromoterapia.<br />

¿Cómo surge la idea de crear este centro?<br />

Era una idea mía de siempre, basada en una búsqueda<br />

personal, pero toma forma cuando Sagrario<br />

me da el empuje necesario para darle forma. Yo<br />

llevo dando clases de Tai Chi en la isla hace varios<br />

años en diferentes puntos de la isla y para varios<br />

ayuntamientos; aún sigo en el Ayuntamiento de<br />

Puerto a través de la piscina municipal y ahora además<br />

doy las clases en Catalia.<br />

Sagrario ¿cuándo se siente atraída por estas<br />

terapias?<br />

Fue a raíz de unos problemas personales. Empecé<br />

como paciente de tratamientos de Reiki lo que<br />

me ayudó a encontrarme a mi misma y después<br />

continúe aprendiendo para convertirme en maestra<br />

al cabo de unos años. El Reiki actúa tanto en el<br />

plano físico como en el mental y emocional. Luego<br />

he incorporado las flores de Bach en las terapias<br />

porque las considero un complemento de gran eficacia,<br />

en el autoconocimiento.<br />

Adolfo ¿desde cuándo está involucrado en este<br />

campo de crecimiento personal?<br />

Podría decir que desde siempre, antes de dedicarme<br />

al Tai Chi estudié e hice otras cosas. En esa<br />

búsqueda personal encontré como expresión corporal<br />

el Tai Chi y ya llevo 20 años practicándolo y<br />

siete como profesor.<br />

Se dice que el Tai Chi es una meditación en<br />

movimiento, visto desde fuera recuerda una<br />

mezcla de danza y arte marcial. Amplíenos más<br />

para nuestros lectores y díganos cuál es la<br />

diferencia entre este tipo de meditación y el Chi<br />

Kung?<br />

Sí, lo es cuando ya se dominan los movimientos y<br />

no tienes que pensar, se convierte en algo natural<br />

que fluye de ti en forma relajada.<br />

PUBLIREPORTAJE<br />

Ambas son técnicas diferentes, que a mi parecer<br />

deberían practicarse paralelamente porque se complementan.<br />

Yo las enseño así. Mientras que el Tai<br />

Chi es una disciplina para el desarrollo de la integración<br />

cuerpo-mente, el Chi Kung es el control y el<br />

uso de la energía «Chi» (energía vital), y está más<br />

encaminado a mantener la salud.<br />

¿Cuáles son los horarios del centro?<br />

Están enfocados básicamente a las tardes, pero<br />

también se puede tomar clases particulares a otras<br />

horas. Las personas que deseen información<br />

pueden contactar con nosotros en el numero de<br />

teléfono 689 163 798 o a través del correo electrónico:<br />

centrocatalia@hotmail.com.<br />

El lugar está precioso, con un ambiente adecuado<br />

para poder relajarse y concentrase en otros planos<br />

más profundos o como dicen en su presentación<br />

«lograr una meditación que les lleve a la realidad<br />

última». ¡Felicidades!


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

NOVEDADES / WHAT’S NEW / WAS NEU IST<br />

Adolfo de la Fuente and Sagrario Miranda<br />

Centre of new age therapies Catalia<br />

FVHOY - Fuerteventura<br />

In la Asomada, ten minutes away from Puerto del<br />

Rosario, a centre called Catalia dedicated to new<br />

age therapies for personal and spiritual<br />

improvement has just been inaugurated.<br />

Adolfo, what do these methods consist of?<br />

We teach Zen meditation, Tai Chi, Chi Kung, we<br />

work with Bach Flowers and we do Reiki treatments<br />

and various types of massages: from Quiromassage<br />

to stone massage and Cromotherapy.<br />

How did you get the idea to create this centre?<br />

I have always had this idea in the back of my mind,<br />

which is based on a personal search, but it became<br />

more real when Sagrario gave me the push I needed<br />

to finalise it. I have been giving Tai Chi lessons on<br />

the island for a few years in various sites on the<br />

island and for various Ayuntamientos; I continue<br />

doing so in the Ayuntamiento of Puerto at the Municipal<br />

Swimming pool and now I also give lessons in<br />

Catalia.<br />

Sagrario, when did you feel attracted by those<br />

therapies?<br />

It was because of personal problems. I started as<br />

a patient for Reiki treatments which helped me find<br />

the real me and later I carried on learning to become<br />

a teacher after a few years. Reiki acts on both<br />

physical, and mental, emotional levels. Later I<br />

incorporated Bach flowers in therapies because I<br />

think they are a very efficient complement regarding<br />

self-consciousness.<br />

Adolfo how long have you been involved in this<br />

personal improvement field?<br />

I could say forever, before dedicating myself to<br />

Tai Chi I studied and achieved other things. In this<br />

personal search I found Tai Chi as a body expression<br />

and I have been practising it for 20 years of which 7<br />

as a teacher.<br />

Tai Chi is said to be a meditation in movement,<br />

seen from outside it feels like a mix between dance<br />

and martial art. Please tell us more about it and tell<br />

us about the difference between this type of<br />

meditation and Chi Kung?<br />

PUBLIREPORTAJE<br />

35<br />

35<br />

Yes, that’s what is it when the person controls<br />

all the movements and it becomes something<br />

natural that flows from the person in a relaxed<br />

manner.<br />

Both those are different techniques; in my point<br />

of view they should be practised side by side<br />

because they complete each other. This is how I<br />

teach them. Although, Tai Chi is a technique that<br />

develops the integration body-mind and Chi Kung<br />

helps control the use of «Chi» energy (vital energy),<br />

which is aimed mainly at maintaining heath.<br />

What are the centre’s opening hours?<br />

We basically concentrate on evenings but private<br />

lessons are available at any time. People who need<br />

further information can call us on 689 163 798 or<br />

contact us by e-mail on centrocatalia@hotmail.com.<br />

This place is beautiful, with a perfect ambiance<br />

to relax and concentrate on deeper plans or as they<br />

say in their presentation «to achieve a state of<br />

meditation that brings us to ultimate reality».<br />

Congratulations!


36<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

NOVEDADES / WHAT’S NEW / WAS NEU IST<br />

Adolfo de la Fuente und Sagrario Miranda<br />

Zentrum von New Age-Therapien Catalia<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Vor kurzem wurde in La Asomada, zehn Minuten<br />

von Puerto del Rosario entfernt, das Zentrum Catalia<br />

eröffnet, das sich New Age-Therapien für das<br />

persönliche und spirituelle Wachstum widmet.<br />

Adolfo, woraus bestehen diese Disziplinen?<br />

Wir unterrichten Zen-Meditation, Tai Chi, Chi Kung,<br />

außerdem arbeiten wir mit Bach-Blüten und führen<br />

Reiki-Behandlungen und verschiedene Massagen<br />

durch: von Chiromassage bis zu Massagen mit<br />

Steinen und Chromotherapie.<br />

Wie entstand die Idee, dieses Zentrum zu<br />

gründen?<br />

Ich hatte diese Idee schon immer, es war eine<br />

persönliche Suche. Aber ich realisierte sie erst, als<br />

mich Sagrario dabei unterstützte. Ich unterrichte seit<br />

Jahren Tai Chi an verschiedenen Orten der Insel und<br />

arbeite für verschiedene Gemeinde. Ich bin noch in<br />

Puerto im öffentlichen Schwimmbad und außerdem<br />

unterrichte ich jetzt in Catalia.<br />

Sagrario, seit wann interessieren Sie sich für<br />

diese Therapien?<br />

Es geschah aufgrund von persönlichen<br />

Problemen. Ich begann mit dem Reiki als Patientin.<br />

Es hilf mir dabei, mich selbst zu finden. Dann lernte<br />

ich weiter und wurde nach einigen Jahren Lehrerin.<br />

Reiki wirkt sowohl auf physischer als auch auf<br />

geistiger und emotionaler Ebene. Später fing ich an,<br />

in den Therapien auch mit Bachblüten zu arbeiten,<br />

da ich sie für sehr wirksam für die Selbsterkennung<br />

halte.<br />

Adolfo, seit wann sind Sie im Bereich des<br />

persönlichen Wachstums tätig?<br />

Bevor ich mich dem Tai Chi widmete, studierte<br />

und machte ich andere Dinge. Bei dieser<br />

persönlichen Suche fand ich Tai Chi als Ausdruck<br />

des Körpers. Ich praktiziere es schon seit 20 und<br />

unterrichte es seit sieben Jahren.<br />

Man sagt, das Tai Chi eine Meditation in<br />

Bewegung ist, von außen betrachtet wirkt es<br />

wie eine Mischung aus Tanz und Kampfsport.<br />

PUBLIREPORTAJE<br />

Informieren Sie unsere Leser und erklären<br />

Ihnen, was der Unterschied zwischen dieser<br />

Art der Meditation und Chi Kung ist?<br />

Wenn man die Bewegungen beherrscht und<br />

nicht mehr dabei denken muss, wird es zu etwas<br />

natürlichem und fließt auf entspannte Weise aus<br />

einem heraus.<br />

Es sind zwei verschiedene Techniken, die man<br />

meiner Meinung nach beide praktizieren sollte,<br />

weil sie sich ergänzen. Ich unterrichte das so.<br />

Während Tai Chi eine Disziplin für die Entwicklung<br />

der Integration von Körper und Geist ist, ist Chi<br />

Kung die Kontrolle und die Nutzung der Energie<br />

«Chi»(Lebensenergie) und ist eher dafür gedacht,<br />

gesund zu bleiben.<br />

Zu welchen Uhrzeiten ist das Zentrum<br />

geöffnet?<br />

Der Unterricht ist vor allem nachmittags, aber<br />

man kann jederzeit Privatunterricht nehmen. Wer<br />

Interesse hat, kann sich mit uns unter der<br />

Telefonnummer 689 163 798 oder per E-Mail:<br />

centrocatalia@hotmail.com) in Verbindung setzen.<br />

Der Ort ist wunderschön. Es ist die richtige<br />

Umgebung, um sich zu entspannen und diese<br />

tieferen Stadien zu finden, oder, wie in der<br />

Präsentation des Zentrums erklärt wird, «eine<br />

Meditation zu erreichen, durch die Sie die letzte<br />

Realität erreichen». Herzlichen Glückwunsch!


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

OTRAS CULTURAS / OTHER CULTURES / ANDERE KULTUREN<br />

Atracción por la cultura japonesa<br />

FVMHOY - Marta Burgués<br />

Hace unos diez años, pocos sabíamos lo que era el<br />

sushi, la comida tradicional de Japón. Hoy en día, está<br />

claro que, además de ser un país avanzadísimo con<br />

un nivel económico superior ubicado en el extremo<br />

oriental de Asia, la cultura japonesa se ha instalado<br />

en muchos países, llegando también al nuestro. Restaurantes<br />

con gastronomía asiática, técnicas de masaje<br />

oriental y hasta figuras y motivos nipones para<br />

decorar nuestra casa. Nos atrae Japón.<br />

Parece que lo oriental está de moda. Su filosofía de<br />

vida, tranquila y relajada, triunfan en los países occidentales.<br />

Cada vez somos más conscientes de lo importante<br />

que es gozar de un estado de perfecto bienestar<br />

para alcanzar la felicidad, y los asiáticos lo tienen<br />

muy claro. Aún así, todavía nos queda mucho que<br />

aprender de la cultura japonesa.<br />

LA RIQUEZA DE SU GASTRONOMÍA<br />

La cocina nipona evoca toda una filosofía oriental,<br />

concentrada en conservar, a través de una cocción<br />

mínima, el sabor, la textura y las características naturales<br />

de los ingredientes. Sin duda, éste y otros atractivos<br />

han hecho de la cocina japonesa una de las más<br />

demandadas del momento. Restaurantes de todas las<br />

clases (buffets económicos y hasta de una calidad muy<br />

superior) acaparan las calles de nuestras ciudades.<br />

Lo que quizás desconocíamos es que la tempura, el<br />

método de freír verduras y marisco rebozados en aceite<br />

abundante, fue introducida en Japón por los portugueses;<br />

por el contrario, el consumo generalizado de pescado<br />

crudo, sushi (bola de arroz con pescado encima)<br />

y sashimi (sólo pescado crudo) es un fenómeno bastante<br />

nuevo en Japón.<br />

La soja es la base de muchos platos. Tiene un alto<br />

contenido en proteínas, es rica en vitaminas y minerales,<br />

fósforo, magnesio, potasio, cobre, zinc y contiene<br />

vitaminas B y E. La podemos encontrar en forma de<br />

hortaliza, sopa... Además de la ya conocida salsa de<br />

soja que acompaña a la mayoría de sus platos, como<br />

por ejemplo los pescados crudos.<br />

¿UN POCO DE RELAX?<br />

La mayoría de técnicas de relajación y masajes completos<br />

provienen de Asia. Son prácticas de una larga<br />

cultura milenaria que se han realizado a lo largo de la<br />

historia. Ahora, más por moda que por otra cosa, dichas<br />

técnicas las podemos encontrar en la mayoría<br />

de centros de terapias, como actividades complementarias<br />

en gimnasios o centros de belleza. Sus efectos<br />

curativos son 100% beneficiosos, aportando múltiples<br />

ventajas para nuestra piel y organismo en general.<br />

El shiatsu es el masaje japonés por excelencia. Uno<br />

de sus beneficios es que estimula las defensas naturales<br />

del cuerpo, facilitando la autocuración y reinte-<br />

gra su vitalidad regulando diversas funciones. Se realiza<br />

presionando con los dedos, en pequeños puntos<br />

de acupuntura.<br />

UNA CASA AL ESTILO JAPONÉS<br />

Los asiáticos tienen una particular forma de entender<br />

el espacio y el tiempo, unido siempre a la naturaleza.<br />

La tierra, el fuego, el mar, el aire son aspectos<br />

que tienen en cuenta a la hora de decorar la casa o<br />

lugar de trabajo. Los occidentales estamos aprendiendo<br />

a simplificar y adoptar este tipo de decoración en<br />

nuestros hogares.<br />

Una de las características principales del mobiliario<br />

japonés es que sus muebles son muy bajos, y también<br />

de reducido tamaño, porque la mayoría de las<br />

veces, comen sentados en el suelo. Por otra parte,<br />

aplican luces tenues y suaves para dar un aire de relax<br />

a toda la casa. Los colores de las paredes de las<br />

habitaciones nos recuerdan, en todo momento, a la<br />

madre naturaleza, pues está siempre presente en sus<br />

vidas.<br />

37<br />

37<br />

Los orientales conocen el ahorro del espacio, siendo<br />

muy prácticos, de manera que un rincón del salón<br />

puede convertirse en una cama para dormir en un<br />

momento.<br />

El menaje es importante. Para recibir a nuestros invitados<br />

en casa cuando hacemos una comida al estilo<br />

japonés es vital disponer de los utensilios típicos,<br />

los platillos cuadrados, los boles oscuros, los palillos...<br />

Hay miles de opciones en cualquier tienda de productos<br />

para la casa.


38<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

OTRAS CULTURAS / OTHER CULTURES / ANDERE KULTUREN<br />

Attraction in Japanese Culture<br />

FMHOY - Marta Burgués<br />

About ten years ago, we hardly knew what sushi, the<br />

traditional Japanese food, was. Nowadays, it is obvious<br />

that as well as being one of the most advanced Far<br />

Eastern Asian countries, with a flourishing economy,<br />

Japanese culture has also been introduced in many<br />

countries, including ours with Asian style restaurants,<br />

Eastern massage techniques and even Japanese<br />

portraits and pictures to decorate our homes. We are<br />

attracted by Japan.<br />

It seems that Eastern culture has become<br />

fashionable. Their life philosophy, calm and relaxed, is<br />

a triumph in Western countries. We are all more and<br />

more aware of how important is it to enjoy wellbeing in<br />

order to feel happy and Asian culture is focused on<br />

that. However, we still have a lot to learn from Japanese<br />

culture.<br />

THE RICHNESS OF ITS GASTRONOMY<br />

The richness of Japanese cooking evokes Eastern<br />

philosophy; it is concentrated in preserving, through<br />

minimal cooking, flavour, texture, and natural<br />

characteristics of ingredients. Without a doubt this has<br />

made of Japanese cooking one of the most demanded<br />

at present. Restaurants of all classes (from cheap<br />

buffets to those of a higher quality) now abound on<br />

the streets of our towns.<br />

What we probably didn’t know is that «tempura», the<br />

way to fry battered vegetables and sea food, was<br />

introduced in Japan by the Portuguese; whereas the<br />

general consumption of raw fish, sushi (rice ball with<br />

fish on the top) and sashimi (only raw fish) is quite a<br />

new phenomenon in Japan.<br />

Soya is the base of many dishes. It contains high<br />

amounts of proteins, it is rich in vitamins and minerals,<br />

FMHOY - Marta Burgués<br />

Vor zehn Jahren wussten wir noch wenig über Sushi,<br />

das traditionelle Essen aus Japan. Heute ist klar, dass<br />

dieses Land, das ganz im Osten Asiens liegt, nicht nur<br />

sehr modern ist und eine hoch entwickelte Kultur hat,<br />

sondern auch, dass die japanische Kultur viele Länder,<br />

zu denen auch unseres gehört, erreicht hat. Wir kennen<br />

Restaurants mit asiatischem Essen, östliche<br />

Massagetechniken und sogar japanische Figuren und<br />

Motive schmücken unsere Wohnungen.<br />

Der Osten scheint Mode zu sein. Seine ruhige und<br />

entspannte Lebensphilosophie triumphiert in den<br />

westlichen Ländern. Wir sind uns immer bewusster, dass<br />

das Wohlbefinden sehr wichtig ist, um glücklich zu<br />

werden. Die Asiaten wissen das ganz genau. Trotzdem<br />

können wir noch viel von der japanischen Kultur lernen.<br />

DIE VIELSEITIGKEIT IHRER GASTRONOMIE<br />

Die japanische Küche, die an die ganze östliche<br />

Philosophie erinnert, ist darauf konzentriert, durch eine<br />

minimale Kochzeit den Geschmack, die Struktur und<br />

andere natürliche Eigenschaften de Zutaten zu<br />

erhalten. Dies gehört zweifellos zu den Reizen, durch<br />

die die japanische Küche zu den gefragtesten unserer<br />

Zeit gehört. Restaurants aller Kategorien (von<br />

preiswerten Buffets bis zu sehr erlesenen Restaurants)<br />

füllen die Straßen unserer Städte.<br />

Das was wir möglicherweise nicht wissen, ist, dass<br />

Tempura, die Art Gemüse und Meeresfrüchte in<br />

reichlich Öl zu braten, in Japan von den Portugiesen<br />

eingeführt wurde, und dass der Verzehr von rohem<br />

Fisch, Sushi (mit Fisch bedecktes Reiskügelchen) und<br />

phosphorus, magnesium, copper, zinc and it contains<br />

vitamins B and E. We can find it as a vegetable, soup…<br />

as well as the well known soy sauce that accompanies<br />

most of their dishes such as raw fish.<br />

FEEL LIKE RELAXING?<br />

Most relaxation and massage techniques come from<br />

Asia. Those come from a thousand year old culture<br />

that has evolved through history. Now, more because<br />

of fashion than anything else, we can find those<br />

techniques in most therapy centres, as complimentary<br />

activities in gymnasiums or beauty centres. Their<br />

effects are 100% beneficial, they have many<br />

advantages for our skin and organism in general.<br />

Shiatsu is the most representative Japanese<br />

massage. One of its benefits is that it stimulates the<br />

body’s natural defences, it makes the body self-heal<br />

and brings back vitality by regulating various functions.<br />

It consists of pressing with fingers on small<br />

acupuncture points.<br />

A JAPANESE STYLE HOME<br />

Asians have a particular way to see space and time,<br />

which are always linked with nature. Earth, Fire, Water<br />

and Air are aspects that are taken into account when<br />

it comes to decorating a home or work place. In<br />

Western countries we are learning to simplify and adopt<br />

this type of decorating in our homes.<br />

One of the main characteristics of Japanese furniture<br />

is that is it very low, because most of the time, they eat<br />

sitting down on the floor. On the other hand, they use<br />

soft lights to bring a relaxed feeling in the whole house.<br />

Colours of walls in the home keep on reminding us of<br />

Mother Nature, which is always present in their lives.<br />

Eastern people know how to save space, they are<br />

very practical, which means that a corner of the lounge<br />

can be converted into a sleeping area in a moment.<br />

Kitchenware is important. In order to receive guests<br />

at home when we make a Japanese style meal, it is<br />

indispensable to have typical utensils, square dishes,<br />

dark bowls, chopsticks… There are thousands of<br />

options available in any of the household goods stores.<br />

Die Anziehungskraft der japanischen Kultur<br />

Sashimi (nur roher Fisch) in Japan ein relativ neues<br />

Phänomen ist.<br />

Soja ist die Grundlage von vielen Gerichten. Sie hat<br />

einen hohen Proteingehalt, ist reich an Vitaminen und<br />

Mineralien, Phosphor, Magnesium, Kalium, Kupfer,<br />

Zink und enthält außerdem Vitamin B und E. Wir finden<br />

sie in Form von Gemüse, Suppe... dazu kommt die<br />

bekannte Sojasauce, die zu der Mehrzahl der<br />

japanischen Gerichte, wie zum Beispiel zu rohen Fisch,<br />

serviert wird.<br />

ETWAS ENTSPANNUNG?<br />

Die Mehrheit der Entspannungs- und<br />

Massagetechniken kommt aus Asien. Es sind Übungen<br />

aus einer tausendjährigen Kultur, die im Laufe der<br />

Geschichte entstanden sind. Heute können wir diese<br />

Techniken, vor allem aufgrund der Mode, in den<br />

meisten therapeutischen Zentren und als zusätzliche<br />

Aktivität in Fitnessstudios und Schönheitszentren<br />

finden. Ihre heilende Wirkung ist 100% wohltuend und<br />

hat zahlreiche Vorteile für unsere Haut und unseren<br />

Organismus im Allgemeinen.<br />

Shiatsu ist die japanische Massage schlechthin.<br />

Einer ihrer Vorteile ist, dass sie die natürlichen<br />

Abwehrkräfte des Körpers anregt, wodurch sie die<br />

Selbstheilung erleichtert und die Vitalität zurück<br />

erstattet, indem sie verschieden Funktionen reguliert.<br />

Dies geschieht, indem man die Finger auf kleine<br />

Akupunkturpunkte drückt.<br />

EIN HAUS IM JAPANISCHEN STIL<br />

Die Asiaten haben eine besondere Art, den Ort und<br />

die Zeit zu verstehen, welche immer mit der Natur<br />

verbunden sind. Die Erde, das Feuer, das Meer und<br />

die Luft sind Aspekte, die bei der Einrichtung eines<br />

Hauses oder eines Arbeitsplatzes in Betracht gezogen<br />

werden. Wir Abendländer sind dabei zu lernen, diese<br />

Art der Innenausstattung zu vereinfachen und in<br />

unsere Häuser aufzunehmen.<br />

Eine der wichtigsten Eigenschaften Möblierung ist,<br />

dass die Möbel sehr niedrig und klein sind, denn die<br />

Japaner setzen sich meistens zum Essen auf den<br />

Fußboden. Außerdem verwenden sie schwache und<br />

sanfte Lichter, um im ganzen Haus eine entspannte<br />

Atmosphäre zu schaffen. Die Farben der Wände<br />

erinnern uns immer an die Mutter Natur, da diese<br />

ständig im Leben der Japaner gegenwärtig ist.<br />

Die Orientalen wissen, wie man Platz spart. Da sie<br />

sehr praktisch veranlagt sind, kann jederzeit in der der<br />

Ecke eines Wohnzimmers ein Bett zum Schlafen<br />

entstehen.<br />

Die Haushaltswaren sind wichtig. Wenn wir unsere<br />

Gäste zu Hause empfangen und typisches japanisches<br />

Essen anbieten, ist es wichtig, dass wir über alle dafür<br />

notwendigen Utensilien zu verfügen, die viereckigen<br />

Teller, die dunklen Schalen, die Essstäbchen... In jedem<br />

Haushaltswarengeschäft gibt es zahlreiche Lösungen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

ALMENDR ALMENDRO ALMENDR<br />

Prunus dulcis (Miller) D. A. Webb.<br />

= Amygdalus communis L. var. dulcis<br />

= Amygdalus communis L. var. amara<br />

= Prunus amygdalus var. dulcis<br />

= Prunus amygdalus var. amara<br />

NOMBRE-s VULGAR-es: Almendrero<br />

FAMILIA: ROSACEAE<br />

ALGO DE LA HISTORIA DE LA PLANTA<br />

«En Canaria es el suelo de Tejeda una tierra de promisión<br />

para el almendro…Hay almendras dulces y<br />

amargas, y de las dulces, unas son mollares por lo<br />

tierno de su cáscara, y otras más recias y duras de<br />

partir. Las amargas ocasionan en las aves y otros animales<br />

mortales convulsiones».<br />

(Viera y Clavijo, José de. 2004).<br />

Árbol muy apreciado en Canarias, muy atractivo a la<br />

vista, cuyas flores invitan a una nueva e ilusionante primavera;<br />

especialmente presente en la memoria histórica<br />

de los pueblos cumbreros; por su madera como<br />

materia prima para la obtención de un carbón de muy<br />

alto rendimiento, y por su fruto, ingrediente indispensable<br />

de la repostería artesanal canaria: mazapanes,<br />

bienmesabes, turrones, etc.. Además por el uso popular<br />

medicinal de la almendra y de su aceite: algunos<br />

lugareños afirman que una almendra amarga al día<br />

basta para curar la diabetes; el aceite es además muy<br />

requerido por la industria cosmética y farmacéutica. En<br />

el municipio canario de Tejeda su celebración tradicional<br />

por excelencia es la «Fiesta del Almendro en Flor».<br />

DESCRIPCIÓN<br />

Árbol de hasta 10 metros de altura, de tallo marrón<br />

a grisáceo, rugoso o agrietado en los ejemplares adultos;<br />

hojas de color verde claro, lanceoladas, estrechas<br />

o alargadas, con los bordes dentados; las flores,<br />

numerosísimas, brotan antes que las hojas solitarias<br />

o en grupos de dos a cuatro, de cinco pétalos de color<br />

variable blanco a rosados: el almendro dulce da flores<br />

más pequeñas y rosaditas; el amargo da flores algo<br />

más grandes y blancas, y florece más tarde. El fruto<br />

es la almendra, que se rodea del pericarpio que se<br />

desprende al madurar, dentro queda el endocarpio<br />

marrón, duro, que encierra la semilla comestible.<br />

ORIGEN Y ECOLOGÍA<br />

El almendro proviene de las regiones montañosas de<br />

Asia central, donde se cultiva desde muy antiguo, hasta<br />

5000 años a. C. Probablemente se trajo a España por<br />

los fenicios. Introducido en Canarias. No amenazado.<br />

LOCALIZACIÓN<br />

Sobretodo cultivado en municipios de las cumbres<br />

de Canarias; algunos ejemplares de crecimiento silvestre<br />

en lugares de: T, P.<br />

PARTE UTILIZADA<br />

Cáscara, semillas y aceite obtenido de ellas.<br />

PRINCIPIOS ACTIVOS FUNDAMENTALES<br />

Am Amygdalus Am gdalus communis communis v vvar<br />

v ar ar. ar . dulcis dulcis y y amara:<br />

amara:<br />

- Mucílagos<br />

- Fitosteroles: colesterol, campestrol, estgmasterol,<br />

beta sitosterol.<br />

- Complejo enzimático: emulsina.<br />

- Vitaminas: A, B1, B2, PP, B5, B6, E<br />

- Sales minerales: calcio, fósforo, magnesio, potasio,<br />

hierro, zinc.<br />

- Proteínas<br />

- Ácidos grasos mono y poliinsaturados<br />

Am Amygdalus Am gdalus communis communis communis v vvar<br />

v ar ar. ar . amara: amara:<br />

amara:<br />

- Heterósidos cianogénicos: amigdalósido o<br />

amigdalina (*)<br />

(*) En presencia de agua o saliva durante la digestión,<br />

la amigdalina da lugar a glucosa, aldehído<br />

benzoico y ácido hidroxicianídico o HCN. Este último,<br />

o las sales que se derivan de éste, son el conocido y<br />

altamente tóxico cianuro, que se extrae cuando se elabora<br />

el aceite esencial de almendras amargas como<br />

aromatizante. Se han descrito intoxicaciones mortales<br />

por consumo de almendras amargas, unas pocas<br />

almendras pueden causar la muerte en niños.<br />

PROPIEDADES E INDICACIONES TERAPÉUTICAS<br />

- Deriv Deriv Derivadas Deriv Deriv adas de de la la e eexperiencia<br />

e xperiencia de de de uso uso tradicional<br />

tradicional<br />

En medicina popular se emplea la cáscara externa<br />

de la almendra dulce (pericarpio y mesocarpio), y también<br />

la interna dura (endocarpio), y la semilla comesti-<br />

ble; en decocción como demulcente y pectoral en las<br />

toses y catarros respiratorios; para bajar la tensión alta;<br />

como protección para el hígado; como hipoglucemiante<br />

o antidiabetes y como sudorífica para bajar las fiebres.<br />

- El aceite de almendras dulces se utiliza internamente<br />

como laxante y en aplicación tópica para tratar<br />

trastornos inflamatorios de la piel como dermatitis,<br />

psoriasis, pieles secas, quemaduras superficiales; para<br />

ablandar tapones de cerumen en los oídos, etc...<br />

- La «leche de almendras» es muy apropiada para<br />

sustituir a la leche de vaca sobre la que tiene algunas<br />

ventajas; sobre todo cuando existe alergia o intolerancias<br />

a ésta última. También es adecuada en casos de<br />

estados febriles, diarreas de los niños, durante el<br />

embarazo y la lactancia, para la prevención de<br />

osteoporosis y arteriosclerosis, etc.<br />

- Según Según el el cont contenido cont enido en en en principios principios principios activ activos activ os o o ensaensayos<br />

os farmacológicos<br />

farmacológicos<br />

El contenido en nutrientes grasos, vitamínicos, minerales,<br />

etc. de la almendra lo hace muy recomendable<br />

como alimento energético y para la prevención de<br />

diversas enfermedades. Estudios en animales de experimentación<br />

han demostrado que las almendras<br />

dulces pueden disminuir los niveles de glucosa en<br />

sangre.<br />

El aceite de almendras dulces tiene propiedades<br />

laxantes en uso interno; en uso tópico sobre la piel<br />

tiene propiedades suavizantes o emolientes y<br />

antiinflamatorias.<br />

- Deriv Deriv Derivadas Deriv adas de de ensa ensayos ensa os clínicos<br />

clínicos<br />

Las almendras dulces consumidas enteras, en estudios<br />

preliminares en animales de experimentación<br />

y en seres humanos, han demostrado que pueden disminuir<br />

el nivel de colesterol total y de la lipoproteína<br />

de baja densidad (LDL/»colesterol malo»), y aumentar<br />

la lipoproteína de alta densidad (HDL/»colesterol bueno»).<br />

El mismo efecto parece ser que se logra con el<br />

consumo del aceite de almendras dulces.<br />

(Medlineplus.es 2006).<br />

- Avaladas aladas por por ESCOP ESCOP o o Comisión Comisión E E u u OMS<br />

OMS<br />

EFECTOS ADVERSOS, INCOMPATIBILIDADES Y<br />

PRECAUCIONES<br />

No dar nunca almendras amargas durante el embarazo<br />

o la lactancia. Tampoco a los niños de cualquier<br />

edad. Una o dos almendras amargas para un adulto<br />

no causarán problemas; diez almendras amargas para<br />

un niño o veinte para un adulto pueden resultar fatales.<br />

La intoxicación causa inicialmente náuseas y vómitos,<br />

luego sedación nerviosa, hipotermia, parálisis<br />

respiratoria y asfixia.<br />

Las almendras pueden causar en personas predispuestas<br />

reacciones alérgicas graves.<br />

Dosis y forma de administración<br />

- La almendra dulce como alimento o nutriente carece<br />

de limitaciones y es muy recomendable si quitamos<br />

la cascarilla fina externa que puede resultar algo<br />

indigesta.<br />

- El aceite de almendras dulces para uso interno,<br />

como laxante suave o hipolipemiante, se recomienda<br />

39<br />

39<br />

en dosis de 2 a 4 cucharadas soperas al día.<br />

- A falta de referencias bibliográficas específicas<br />

aconsejamos para la cáscara externa e interna de la<br />

almendra dulce una decocción a dosis estándar de<br />

20 a 30 grs. para un litro de agua. Esto equivale a<br />

una cucharada de postre de 5ml.= 2-3 grs. para una<br />

taza de agua de 150 ml., para tomar 3 a 4 tazas/día.<br />

Se introduce la planta en el agua, se deja hervir a fuego<br />

bajo durante 10 a 15 mins., se apaga el fuego y de<br />

deja reposar durante otros 10 a 15 mins.; seguidamente,<br />

colar y tomar.<br />

EJEMPLOS DE UTILIZACIÓN<br />

Lec Leche Lec he de de almendras almendras almendras dulces<br />

dulces<br />

Partir las almendras y separarlas de la cáscara dura.<br />

Luego pesar 250 gramos de almendras peladas y las<br />

escaldamos con agua hirviendo para enseguida quitarles<br />

la piel fina exterior. Ponemos un litro de agua en<br />

la licuadora con las almendras peladas, añadimos algo<br />

de azúcar integral de caña o unas cucharadas de miel<br />

de palma u otro sirope, licuamos y ya queda lista para<br />

tomar.<br />

Aceit ceit ceite ceit e de de almendras almendras almendras amargas<br />

amargas<br />

Este aceite tiene una muy antigua tradición de elaboración<br />

artesanal en Canarias. Durante la etapa de<br />

documentación de este libro tuve ocasión de visitar a<br />

las señoras Porfiria Ramos y Corina Medina, en El<br />

Majuelo, Tejeda; y también a la señora Gertrudis Díaz<br />

y a su esposo Juan, en El Chajunco, Artenara; todos<br />

ellos maestros artesanos en la elaboración del preciado<br />

aceite de almendras amargas, y a ellos expreso<br />

mi reconocimiento por las explicaciones recibidas para<br />

que pueda ofrecerlas a los lectores de esta obra.<br />

Proceso de elaboración<br />

Se trata de una ocupación muy laboriosa en la que<br />

pueden intervenir muchas personas, desde el inicio<br />

del verano hasta el mes de julio. Se comienza con el<br />

trabajo de varear cada almendrero, que tienen señalados<br />

con piedras para saber cuáles son amargos; luego<br />

de la recogida o apañado de las almendras se procede<br />

al descascarillado de la piel externa o pericarpio,<br />

con posterior secado de la cáscara dura extendidas<br />

durante días en azoteas; seguidamente toca partir las<br />

almendras y mondarlas, separando las pipas o semillas<br />

de las cáscaras. Las semillas ya mondadas se<br />

muelen y amasan, y después se tuestan al fuego; finalizando<br />

se envuelve la masa en un paño de lino que<br />

luego se coloca en «la tralla» o «burra», instrumento<br />

tradicional de madera, para el proceso de prensado;<br />

se culmina con la recogida y filtrado del aceite quedando<br />

ya listo para su uso.<br />

Dosificación del aceite de almendras amargas<br />

Estos artesanos conocen sobradamente sobre la<br />

toxicidad del aceite de almendras amargas y lo utilizan<br />

con seguridad y precaución. Porfiria y Corina aseguran<br />

que jamás supieron que hubiera hecho daño a<br />

alguien.<br />

La dosis para adultos se limitará a una sola cucharada<br />

de las de sopa de 10 ml. cada día. A los niños se<br />

les da únicamente una cucharadita de las de café de<br />

3 mls.; también una sola vez al día. En adultos conviene<br />

establecer periodos de descanso. En los niños el<br />

tratamiento debe prolongarse solo unos pocos días.<br />

Indicaciones tradicionales de uso interno<br />

Para bajar el colesterol y la tensión alta; como remedio<br />

de bronquitis con tos persistente y asma; para la<br />

afonía; para tratar los cólicos gastrointestinales; para<br />

problemas de vesícula; para la úlcera de estómago;<br />

como laxante o purgante suave.<br />

En caso de catarros respiratorios iba muy bien mezclar<br />

una taza de agua de poleo, más el zumo de un<br />

limón, más una cucharadita de aceite de almendras<br />

amargas, más una cucharada de miel. Una vez al día<br />

en ayunas.<br />

Indicaciones tradicionales de uso externo:<br />

Para mejorar los dolores reumáticos mediante friegas<br />

con aceite en los músculos o articulaciones dolorosas;<br />

para mejorar la evolución de quemaduras de<br />

primer grado; para favorecer la curación de úlceras<br />

varicosas; con una gasita en el ombligo de los recién<br />

nacidos; una gotita de aceite tibio en los oídos inflamados;<br />

para la psoriasis y eccemas; para la sequedad<br />

de la piel; para el cuidado del pelo.<br />

El residuo de la masa de almendras amargas, una<br />

vez prensada y extraído el aceite, se llama «repiso» y<br />

se ha utilizado en forma de mascarillas para la piel de<br />

la cara y en cataplasma para los dolores reumáticos.<br />

Este residuo o «repiso» es muy tóxico, nos cuentan<br />

Gertrudis Díaz y su esposo Juan, por lo que se aprovecha<br />

como un excelente matarratas.


40<br />

ALMOND<br />

ALMOND<br />

PROPERTIES AND THERAPEUTIC INDICATIONS<br />

- From om traditional traditional use<br />

use<br />

In popular medicine the external shell of sweet<br />

Prunus dulcis (Miller) D. A. Webb.<br />

almonds and the hard hull and the edible seed are<br />

= Amygdalus communis L. var. dulcis used; as a decoction to cure coughs; to reduce high<br />

= Amygdalus communis L. var. amara blood pressure; to protect the liver; as hypoglycaemic<br />

= Prunus amygdalus var. dulcis<br />

or anti-diabetes and to help perspiration in order to<br />

= Prunus amygdalus var. amara<br />

reduce fever.<br />

Sweet almond oil is used internally as laxative and<br />

COMMON COMMON COMMON NAME: NAME: Almond.<br />

Almond.<br />

<strong>local</strong>ly to treat inflammations of the skin such as der-<br />

FAMIL AMIL AMILY: AMIL : R RROSA<br />

R OSA OSACEAE OSA CEAE<br />

matitis, psoriasis, dry skin, superficial burns; to soften<br />

earwax blockages, etc…<br />

HISTORY OF THE PLANT<br />

Almond milk is quite appropriate as cow milk<br />

«In the Canaries, Tejeda has the most appropriate<br />

substitute and has other advantages especially in ca-<br />

soil for the almond tree… There are sweet and sour<br />

ses of allergies or intolerance to cow’s milk. It is also<br />

almonds, out of the sweet ones, some are malleable<br />

adequate in cases of feverishness, children’s diarrhea,<br />

because of the softness of their shell, and others are<br />

during pregnancy and breastfeeding, to prevent<br />

harder and more difficult to open. The sour ones can<br />

osteoporosis and arteriosclerosis, etc.<br />

bring fatal convulsions to birds and other animals».<br />

- From om its its activ active activ activ e principles principles principles or or pharmaceutical pharmaceutical t ttes<br />

t es ests es ts<br />

(Viera y Clavijo, José de. 2004).<br />

Because of its high content in greasy nutrients,<br />

vitamins, minerals, etc. of the almond, it is highly<br />

It is a popular tree in the Canaries, with attractive<br />

recommended as energy giving food and to prevent<br />

looks, and with flowers that are an invitation for an<br />

various diseases. Studies on animals have shown that<br />

exciting new spring season; it is especially present in<br />

sweet almonds can reduce the level of glucose in blood.<br />

the history of villages situated on mountain summits<br />

Sweet almond has laxative properties when ingested;<br />

because its wood was used as raw material to obtain<br />

when used externally on the skin it has softening and<br />

very efficient coal and for its fruit that was an<br />

anti-inflammatory properties.<br />

indispensable ingredient of Canarian<br />

traditional cuisine such as marzipan,<br />

bienmesabes (meringue like desert), nougat<br />

(turrones), etc…<br />

Furthermore the almond and its oil were<br />

used in popular medicine: some say that one<br />

sour almond per day can cure diabetes; the<br />

oil is used widely in cosmetics and<br />

pharmaceutical industries. In the Canarian<br />

municipality of Tejeda the main traditional<br />

celebration is «the Flowering Almond Fair».<br />

DESCRIPTION<br />

This tree can measure up to 10 metres in<br />

height, the trunk is brown to grey, rough and<br />

cracked on mature specimens; leaves are<br />

light green, long and thin, or wider, with small<br />

dents on the edges; flowers are numerous<br />

and sprout in front of lone leaves or in groups<br />

of two to four, they have five petals that are<br />

white to pink in colour: the sweet almond tree<br />

has smaller pinkish flowers; the sour almond<br />

tree’s flowers are bigger and white, and<br />

flowers later. The fruit is the almond: it is<br />

contained in a hull that falls at maturity, and<br />

contains inside a hard shell and the edible<br />

seed.<br />

ORIGIN AND ECOLOGY<br />

The Almond comes from mountainous Central<br />

Asian areas, where it was cultivated since<br />

5000 years BC. It was probably brought to<br />

Spain by Phoenicians. It was introduced in the<br />

Canaries and is not an endangered species.<br />

LOCATION<br />

It is mainly cultivated in mountainous<br />

municipalities in the Canaries; some grow wild<br />

in some areas of Tenerife and La Palma.<br />

USED PARTS<br />

Shell, fruit and the oil obtained from them.<br />

FUNDAMENTAL ACTIVE PRINCIPLES<br />

Am Amygdalus Am gdalus communis communis v vvar<br />

v ar ar. ar . dulcis dulcis y y amara:<br />

amara:<br />

- Mucilage<br />

- From om clinical clinical t ttes<br />

t tes<br />

es ests es ts<br />

- Phytosterols: cholesterol, campestrol, sitgmasterol, Sweet almonds consumed whole, during studies on<br />

beta sitosterol.<br />

animals and on humans, have demonstrated that they<br />

- Enzymes: emulsine.<br />

can reduce the general level of cholesterol and of Low-<br />

- Vitamins: A, B1, B2, PP, B5, B6, E<br />

density Lipoprotein (LDL or «bad cholesterol») and<br />

- Mineral Salts: calcium, phosforus, magnesium,<br />

increase the High-density Lipoprotein (HDL or «good<br />

potasium, iron, zinc.<br />

cholesterol»). The same effect seems to be achievable<br />

- Proteins<br />

- Mono fatty acids and poli insaturates<br />

with the consumption of sweet almond oil.<br />

Am Amygdalus Am gdalus communis communis v vvar<br />

v ar ar. ar . amara:<br />

amara:<br />

(Medlineplus.es 2006).<br />

- Heterosides cyanogenics: amigdaline (*)<br />

- Pr Pr Proper Pr Pr oper operties operties<br />

ties bac bac backed bac bac ed up up b bby<br />

b by<br />

y ESCOP ESCOP<br />

ESCOP<br />

(*) When in presence of water or saliva during ADVERSE EFFECTS, INCOMPATIBILITIES<br />

digestion, the amigdaline becomes glucose, benzoic<br />

AND PRECAUTIONS<br />

aldehyde and hydrogen cyanide or HCN. The latter, or Never ingest sour almonds during pregnancy or while<br />

salts that come from it, are known as the toxic cyanide, breastfeeding and do not feed to any young children.<br />

which is extracted when the essential oil is produced One or two sour almonds would not cause a problem to<br />

from sour almond as flavouring. Deadly intoxications an adult; however ten sour almonds for a child or twenty<br />

have been reported after consumption of sour almonds, for an adult could be fatal. The intoxication causes<br />

a few almonds can cause death for young children. nausea and vomiting initially, then nervous sedation,<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

hypothermia, respiratory paralysis and asphyxia.<br />

Almonds can also trigger very serious allergy<br />

reactions for people predisposed to allergies.<br />

DOSAGE AND PRESCRIPTIONS<br />

Sweet almond as food or nutrient has no limitations<br />

and it is highly recommended especially if we remove<br />

the fine exterior shell that can make it hard to digest.<br />

Sweet almond oil for internal use as a soft laxative<br />

or hypo-lipemiente agent is recommended in doses of<br />

2 to 4 table spoons per day.<br />

Because of the lack of specific bibliographical<br />

references it is recommended to take the outer and<br />

inner shell as a decoction of 20 to 30 gr in one litre of<br />

water. This is equivalent to one desert spoon of 5ml =<br />

2-3 gr for one 150 ml cup of water, ingesting 3 to 4<br />

cups per days. Put the plant in the water, let it boil<br />

slowly for 10 to 15 mns, stop the heat and let it settle<br />

for 10 to 15 mns, then drain and drink.<br />

EXAMPLES OF USE<br />

Sweet almond milk:<br />

Open the almonds and separate them from the hard<br />

shell. Later take 250 gr of pealed almonds and pour<br />

boiling water over them in order to remove the fine<br />

exterior skin. Put one litre of water in the blender with<br />

pealed almonds, add some cane sugar or palm tree<br />

honey or any other syrup, blend and then drink.<br />

Sour almond oil<br />

This oil comes from a long tradition of<br />

confection if the Canary Islands. For the<br />

documentation of this book, the following<br />

people were interviewed: Porfiria Ramos and<br />

Corina Medina, in El Majuelo, Tejeda; and also<br />

Mrs. Gertrudis Díaz and her husband Juan,<br />

in El Chajunco, Artenara; all are master in<br />

confection of the precious sour almond oil,<br />

and we express our thanks for their<br />

explanations so that we could share them in<br />

this article.<br />

Elaboration process<br />

It is laborious work where many people can<br />

take part, from the beginning of summer until<br />

July. First we make the fruits fall from each tree,<br />

stones indicate which ones are sour almond<br />

trees; after picking up the almonds, they take<br />

the outer shell off, which is then dried on roof<br />

terraces; later it is time to open the almonds<br />

and separate the seed from the inner shell.<br />

Seeds are then grinded and toasted, the dough<br />

obtained is wrapped up in a linen cloth which<br />

is taken into the «tralla» or «burra», a traditional<br />

wooden instrument for the pressing process;<br />

finally, the liquid obtained is filtered and the<br />

oil obtained is ready for use.<br />

Dosage of sour almond oil<br />

People who elaborate it are well aware of<br />

the toxicity of sour almond oil and use it with<br />

a lot of precaution. Porfiria and Corina confirm<br />

that they have never come across someone<br />

who had been ill from it.<br />

Dosage for adults is limited to one table<br />

spoon f 10 ml per day. Children should only<br />

take one 3 ml tea spoon per day. For adults,<br />

it is recommended to stop the treatment every<br />

so often. For children the treatment should<br />

only last a few days.<br />

Traditional indications for internal use<br />

To reduce cholesterol and high blood<br />

pressure; as a cure for bronchitis with cough<br />

and asthma; for loss of voice; to treat<br />

gastrointestinal colic; for vesicle problems; for<br />

stomach ulcers; as laxative or soft purge.<br />

For respiratory catarrh it is recommended to mix one<br />

cup of mint tea with the juice of one lemon, and one<br />

tea spoon of sour almond oil and one table spoon of<br />

honey. Take once per day during fasting.<br />

Traditional indications for external use<br />

To improve rheumatic pain by rubbing painful<br />

muscles or joints with oil; to improve healing of first<br />

degree burns; to improve healing of varicose ulcers; a<br />

little bit on a gauze for new born babies’ navels; one<br />

small drop of warm oil inside inflamed ears; for<br />

psoriasis and eczema; for dry skin; for hair care.<br />

The residue of sour almond dough after it has been<br />

pressed and the oil extracted from it, is called «repiso»<br />

and it has been used as a mask for the face and as<br />

cataplasm for rheumatism pain.<br />

This residue or «repiso» is very toxic according to<br />

Gertrudis Días and her husband Juan, which makes a<br />

perfect rat poison.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

MANDELBAUM<br />

THERAPEUTISCHE HEILSTOFFE UND<br />

INDIKATIONEN<br />

- Aus us der der Er Erfahrung Er fahrung der der traditionellen traditionellen Medizin Medizin<br />

Medizin<br />

In der volkstümlichen Medizin wird die äußere Schale<br />

Prunus dulcis (Miller) D. A. Webb.<br />

der süßen Mandel (Fruchthülle und mittlere<br />

= Amygdalus communis L. var. dulcis Fruchthaut) sowie die innere harte (Endokarp) und der<br />

= Amygdalus communis L. var. amara essbare Kern verwendet. Der Sud wird bei Husten und<br />

= Prunus amygdalus var. dulcis<br />

Katarrhen als Demulcens und Medizin für die<br />

= Prunus amygdalus var. amara<br />

Brustverwendet; Um hohen Blutdruck zu senken, als<br />

Schutz der Leber; als Hypoglykämium, gegen Diabe-<br />

HERKÖMMLICHER HERKÖMMLICHER NAME: NAME: NAME: Mandelbaum.<br />

Mandelbaum.<br />

Mandelbaum. tes und als Schwitzmittel um Fieber zu senken.<br />

FAMILIE: AMILIE: R RROSA<br />

R OSA OSACEAE OSACEAE<br />

CEAE<br />

Das Öl der süßen Mandeln wird innerlich als<br />

Abführmittel verwendet und äußerlich auf der Haut,<br />

ETWAS ÜBER DIE GESCHICHTE DER PFLANZE um Entzündungen wie Dermatitis, Psoriasis, trockene<br />

«Auf den Kanaren ist die Erde von Tejeda ein gelobtes Haut, oberflächliche Verbrennungen zu behandeln; um<br />

Land für den Mandelbaum…Es gibt süße und bittere Ohrstöpsel weicher zu machen usw.<br />

Mandelbäume, von den süßen sind einige Die «Mandelmilch» ist gut als Ersatz für Kuhmilch geeignet,<br />

Knackmandeln, weil ihre Schale weich ist, andere der gegenüber sie einige Vorteile hat. Sie ist vor allem für<br />

dagegen sind härter und schwerer zu knacken. Die Allergiker und bei Lebensmittelunverträglichkeit nützlich. Sie<br />

bitteren führen bei Vögeln und anderen Tieren zu ist auch bei Fieber und Durchfall für Kinder geeignet,<br />

tödlichen Krämpfen».<br />

während der Schwangerschaft und der Stillzeit, als<br />

(Viera y Clavijo, José de. 2004).<br />

Vorbeugung gegen Osteoporose und Arteriosklerose usw.<br />

- Nac ac ach ac h dem dem Ant Anteil Ant eil an an wir wirksamen wir ksamen Bes Bestandt Bes Bestandt<br />

tandt tandteilen tandt eilen oder<br />

oder<br />

Dieser ansehnliche Baum, dessen Blüten zu einem pharmazeutisc<br />

pharmazeutischen pharmazeutisc hen U UUnt<br />

U nt nter nt er ersuc er suc suchungen suc hungen<br />

neuen hoffnungsvollen Frühling einladen, wird auf den Die Mandel ist wegen ihres Anteils an fetten<br />

Kanaren sehr geschätzt; er ist vor allem in der Nährstoffen, Vitaminen, Mineralien usw. eine empfohlene<br />

Geschichte der Bergvölker gegenwärtig; Sein<br />

Holz diente als Rohmaterial, um eine sehr gute<br />

Kohle zu gewinnen, und seine Frucht ist eine<br />

notwendige Zutat für die kanarischen<br />

Konditorwaren: Marzipan, Bienmesabe, Nougat<br />

usw.. Außerdem wurden die Mandel und ihr Öl in<br />

der volkstümlichen Medizin verwendet: Einige<br />

Einheimische behaupten, dass eine Mandel pro<br />

Tag genug ist, um Diabetes zu heilen. Außerdem<br />

besteht in der Kosmetik- und in der<br />

Pharmaindustrie eine große Nachfrage nach dem<br />

Mandelöl. In der kanarischen Gemeinde von<br />

Tejeda wird das traditionelle «Fest des blühenden<br />

Mandelbaumes gefeiert».<br />

BESCHREIBUNG<br />

Bis zu 10 Meter hoher Baum mit gräulich<br />

braunem Stamm. Die erwachsenen Exemplare<br />

sind rau oder rissig; Die Blätter sind hellgrün,<br />

lanzenförmig, schmal oder länglich, mit zackigen<br />

Rändern; die zahlreichen Blüten sprießen vor den<br />

einsamen Blättern in Gruppen von zwei bis vier,<br />

sie haben fünf weiße oder rosa Blütenblätter: Der süße Energie spendende Nahrung und hilft, verschiedenen<br />

Mandelbaum hat kleinere rosa Blüten, der bittere Krankheiten vorzubeugen. Untersuchungen mit<br />

dagegen hat etwas größere weiße Blüten und blüht Tierversuchen haben bewiesen, dass süße Mandeln den<br />

etwas später. Seine Frucht ist die Mandel, die von einer Blutzuckerspiegel senken können.<br />

Fruchthülle umgeben ist, die sich bei der Reifung löst. Das Öl der süßen Mandeln hat, wenn man es<br />

Innen bleibt ein brauner, harte Endokarp, der den einnimmt, abführende Wirkung; bei äußerer<br />

essbaren Kern einschließt.<br />

Anwendung auf der Haut hat es eine mildernde, oder<br />

URSPRUNG UND ÖKOLOGIE<br />

aufweichende und beruhigende Wirkung.<br />

Der Mandelbaum kommt aus den gebirgigen<br />

- Aus us klinisc klinischen klinisc hen U UUnt<br />

U nt nter nt er ersuc er suc suchungen suc hungen<br />

Regionen Zentralasiens, wo er schon seit 5000 Jahren<br />

- Untersuchungen mit Tieren und Menschen haben<br />

vor Christus angepflanzt wurde. Wahrscheinlich wurde ergeben, dass durch den Verzehr von süßen Mandeln<br />

er von den Phöniziern nach Spanien gebracht. Auf den der Cholesterinspiegel gesenkt (LDL/»schlechtes<br />

Kanaren eingeführt. Nicht vom Aussterben bedroht. Cholesterin») und das Lipoprotein erhöht werden kann<br />

LOKALISIERUNG<br />

(HDL/»gutes Cholesterin»). Es scheint, dass man das<br />

Er wird vor allem in den Dörfern auf den Höhen der<br />

gleiche durch die tägliche Einnahme von süßem<br />

Kanaren gezüchtet und wächst wild an Orten von: T, P. Mandelöl erreicht. (Medlineplus.es 2006).<br />

- Aner Anerkannt Aner annt v vvon<br />

v on ESCOP ESCOP oder oder K KKommission<br />

K Kommission<br />

ommission E E oder<br />

oder<br />

VERWENDETER TEIL<br />

WHO<br />

WHO<br />

Schale, Samen und das daraus gewonnene Öl.<br />

SCHÄDLICHE NEBENWIRKUNGEN,<br />

WICHTIGSTE WIRKSTOFFE<br />

UNVEREINBARKEITEN UND VORSICHT<br />

Am Amygdalus Am gdalus communis communis v vvar<br />

v ar ar. ar . dulcis dulcis e eet<br />

e t amara:<br />

amara:<br />

Niemals bittere Mandeln während der<br />

- Pflanzenschleim<br />

Schwangerschaft oder de Stillzeit verabreichen. Auch<br />

- Phytosterole: Cholesterin, Campesterol,<br />

nicht an kleine Kinder. Ein oder zwei Mandeln sind für<br />

Stigmasterol, Beta Sitosterol.<br />

Erwachsene nicht schädlich. Zehn bittere Mandeln für<br />

- Enzymkomplex: Emulsin.<br />

ein Kind oder zwanzig für einen Erwachsenen können<br />

- Vitamine: A, B1, B2, PP, B5, B6, E<br />

tödlich enden. Die Vergiftung führt am Anfang zu<br />

- Mineralsalze: Kalium, Phosphor, Magnesium,<br />

Übelkeit und Erbrechen, darauf folgt nervöse<br />

Kalzium, Eisen, Zink.<br />

Sedierung, Unterkühlung, Atemstillstand und<br />

- Proteine<br />

Erstickung.<br />

- Mono- und polysaturierte Fettsäuren<br />

Diese Mandeln können bei anfälligen Personen zu<br />

Am Amygdalus Am gdalus communis communis v vvar<br />

v ar ar. ar . amara:<br />

amara:<br />

schweren allergischen Reaktionen führen.<br />

- Blausäurenglykoside: oder Amygdalin (*)<br />

MENGE UND ART DER ANWENDUNG<br />

(*) Wenn Wasser oder Spucke bei der Verdauung<br />

Für die süße Mandel als Nahrungsmittel und<br />

gegenwärtig ist, erzeugt das Amygdalin Glykose,<br />

Nährstoff gibt es keine Einschränkungen, und sie ist<br />

Aldehyd, Benzoesäure und HCN. Das Letztere und die<br />

sehr zu empfehlen, wenn wir ihre äußere dünne Schale<br />

daraus entstandenen Salze erzeugen das bekannte abnehmen, die etwas schwer zu verdauen ist.<br />

und sehr giftige Zyanid, das man erhält, wenn man Das süße Mandelöl wird bei innerer Anwendung als<br />

Essenz aus bitteren Mandeln als Geschmackverstärker leichtes Abführmittel oder Lipidsenker empfohlen, 2<br />

zubereitet. Es wurden tödliche Vergiftungen wegen bis 4 Suppenlöffel pro Tag.<br />

Verzehr von bitteren Mandeln beschrieben. Schon Da es keine spezifischen bibliographischen<br />

wenige Mandeln können zum Tod eines Kindes führen. Referenzen gibt, empfehlen wir für die äußere und<br />

41<br />

41<br />

innere Schale der süßen Mandel eine Standardmenge<br />

von 20 bis 30 gr. Pro Liter Wasser abzukochen. Dies<br />

entspricht einem Löffel von 5 ml= 2-3 gr. pro 150 m.<br />

Tasse Wasser. Man trinkt 3 bis 4 Tassen pro Tag. Man<br />

gibt die Pflanze ins Wasser und lässt sie bei kleiner<br />

Flamme 10 bis 15 Min. kochen. Dann macht man die<br />

Flamme aus und lässt alles 10 bis 15 Min. ruhen.<br />

Danach abseihen und trinken.<br />

BEISPIELE FÜR DIE VERWENDUNG<br />

Milch von süßen Mandeln:<br />

Man öffnet die Madeln und trennt sie von ihrer harten<br />

Schale. Dann wiegt man 250 Gramm geschälte<br />

Mandeln, und brüht sie mit kochendem Wasser ab,<br />

um die feine Haut zu entfernen. Wir geben einen Liter<br />

Wasser und die geschälten Mandeln in den Mixer,<br />

geben etwas braunen Zucker oder ein paar Löffel<br />

Palmhonig oder einen anderen Sirup dazu, entsaften<br />

und ist fertig.<br />

Öl aus bittern Mandeln<br />

Dieses Öl hat auf den Kanaren eine alte Tradition.<br />

Während ich an diesem Buch arbeitete, hatte ich die<br />

Gelegenheit, Porfiria Ramos und Corina Medina in El<br />

Majuelo, Tejeda zu besuchen, und Gertrudis Díaz und<br />

deren Mann Juan in El Chajunco, Artenara; Sie sind<br />

alle Meister in der Herstellung des hoch geschätzten<br />

Öls aus bitteren Mandeln, und ich bedanke mich bei<br />

ihnen für alles, was sie mir erklärt haben, damit<br />

ich es an die Leser dieses Buches weitergeben<br />

kann.<br />

Prozess der Herstellung<br />

Es ist eine sehr anstrengende Arbeit, an der<br />

zwischen Sommeranfang und Juli viele<br />

Menschen beteiligt sind. Man beginnt mit der<br />

Arbeit, von jedem Mandelbaum die Früchte<br />

herunterzuschlagen. Sie sind mit Steinen<br />

gekennzeichnet, damit man weiß, welche bitter<br />

sind. Bei der Mandelernte wird zuerst die<br />

äußere Schale entfernt, danach wird die harte<br />

Schale tagelang an der Sonne getrocknet;<br />

Danach müssen die Mandeln geknackt und<br />

enthülst werden, wobei die Mandeln von den<br />

Schalen getrennt werden. Die schon<br />

gesäuberten Mandeln werden gemahlen und<br />

gerührt und dann auf dem Feuer geröstet; Zum<br />

Schluss tut man die Masse in ein Leinentuch,<br />

das in einem traditionellen Instrument aus Holz<br />

(«Tralla» oder «Burra» genannt) aufgehängt wird.<br />

Der Pressungsprozess wird mit dem gefilterten Öl<br />

abgeschlossen, dass nun verbraucht werden kann.<br />

Dosierung des Öls der bitteren Mandeln<br />

Diese Handwerker wissen genau, dass das Öl der<br />

bitteren Mandeln giftig ist und verwenden es mit der<br />

gebotenen Vorsicht. Porfiria und Corina versichern,<br />

dass sie nie gehört haben, dass irgendjemand dadurch<br />

Schaden erlitten habe.<br />

Die Dosis für Erwachsene beträgt einen einzigen<br />

Suppenlöffel (10 ml) pro Tag. Kinder bekommen einen<br />

Kaffeelöffel (3 ml) ein Mal pro Tag. Bei Erwachsenen<br />

ist es sinnvoll, zwischen den Anwendungen einige Zeit<br />

auszusetzen. Bei Kindern darf die Behandlung nur<br />

wenige Tage dauern.<br />

Traditionelle Anweisungen für die innere<br />

Anwendung<br />

Um den Cholesterinspiegel und den Blutdruck zu<br />

senken; als Mittel gegen Bronchitis, Husten und<br />

Asthma; für Stimmlosigkeit, um gastrointestinale<br />

Koliken zu behandeln; bei Magengeschwüren und als<br />

mildes Abführmittel.<br />

Bei Katarrhen der Atemwege ist es wirksam, dies mit<br />

einer Tasse Poleiminze und dem Saft einer Zitrone zu<br />

mischen, dazu kommt ein Löffel bitteres Mandelöl und<br />

ein Löffel Honig. Einmal täglich auf nüchternen Magen<br />

einnehmen.<br />

Traditionelle Anweisungen für die äußere Anwendung<br />

Um rheumatische Schmerzen mit Einreibungen mit<br />

Mandelöl an den schmerzenden Muskeln oder<br />

Artikulationen anzuwenden, um Verbrennungen ersten<br />

Grades zu lindern; um die Heilung von varikösen<br />

Magengeschwüren zu beschleunigen; am Bauchnabel<br />

der Neugeborenen; ein Tropfen lauwarmes Öl in das<br />

entzündete Ohr; für Psoriasis und Ekzemen; bei<br />

trockener Haut und für die Pflege der Haare.<br />

Der Rückstand der Masse der bitteren Mandeln,<br />

nach dem das Öl ausgepresst wird, wird «Repiso»<br />

genannt und als Maske für die Haut verwendet sowie<br />

in Kataplasma bei rheumatischen Schmerzen.<br />

Dieser Rückstand oder «Repiso» ist sehr giftig,<br />

erzählen uns Gertrudis Díaz und ihr Mann Juan,<br />

deshalb nutzen sie es als hervorragendes Rattengift.


42<br />

COMPRAS/VENTAS<br />

V-010309 - RENAULT EXPRESS 1400 - 177.000<br />

kms., ITV hasta 9/09, Vendo 750 Euros- Norte<br />

697929163<br />

V-020309 - FORD RANGER XTL Vendo para repuestos,<br />

con 35.000 kms. Accidentado.<br />

699622992<br />

V-030309 - OPEL CORSA 3 puertas, ITV hasta<br />

6/09. 1200 Euros.<br />

699894327<br />

V-040309 - VENDO CAMISETAS Niño 2/28 años,<br />

manga corta 125 unidades dibujos, tallas y colores<br />

surtidos. fabricadas en España, ideal para<br />

souverirs. Lote 800 euros, AHORA 500 euros. Lote<br />

CINTURONES de piel mujer y hombre SPAN 110<br />

cinturones + expositor ANTES 100 euros AHORA<br />

690 euros. Con espositor 800 euros.<br />

687206302<br />

V-010209 - ADOPTO PERRITA - Pequeña, de<br />

cualquier raza, para llevar en avión.<br />

608036942<br />

V-020209 - CAMBIADOR DE BEBES Vendo<br />

seminuevo: 100 Euros, Esterilizador Prenatal<br />

seminuevo: 30 euros.<br />

656185282<br />

V-030209 - CAJÓN CONTENEDOR `Vendo -<br />

Todo aluminio piso madera. 6 m.x2,5m.x 2,5 m.<br />

635303703 / 689500075<br />

V-040209 - PLATAFORMA HIDRÁULICA Vendo<br />

Para cargas hasta 1.500 kgs.<br />

635303703 / 689500075<br />

V-050209 - MOTOR COMPLETO Vendo con caja<br />

de cambios marca DAF mod. 1900 turbo<br />

intercooler.<br />

635303703 / 689500075<br />

V-060209 - SILLA A MOTOR Vendo con batería<br />

de silicio y cargador, sube y baja las aceras. 2000<br />

euros.<br />

649604431<br />

V-070209 - MÁQUINA DE ESCRIBIR ANTIGUA<br />

Hispano Olivetti, con mesa, perfecto estado. 250<br />

euros.<br />

649604431<br />

V-010903 - VENDO SCOOTER - Nuevo, sin usar<br />

677690452<br />

V-010902 - VENDO FIAT PUNTO turbo diesel,<br />

cinco puertas de 9 anos, itv 12/2009, llantas aluminio<br />

+4 de hierro con neumáticos - 2.100 Euros<br />

652194109<br />

V-010901 - VENDO COCHE GOLF GTI, 2000<br />

cm2,13 años,Tuning. Precio:1.650 euros<br />

652194109<br />

V-120801 - CHEVROLET PONTIAC 7 PLAZAS -<br />

Muchos extras, bien cuidado, perfecto estado,<br />

poco uso. Vendo en Lanzarote por 2.800 euros.<br />

Contactar: topes1974@hotmail para fotos<br />

619376935<br />

V-120802 -SCOOTER SUZUKI KATAN - Buen<br />

estado, 50cc, 500 euros. Llatar tardes<br />

617168039<br />

V-120803 -CAMIÓN KIA 2500 TCI - 2 años de<br />

antigüedad, matriculación 2006, pocos kilómetros.<br />

5500 euros<br />

650475658<br />

V-110801 -BUSCO MOTOR PARA TOYOTA<br />

RAV4 - De gasolina.<br />

626984841<br />

V-110802 -SEAT CÓRDOBA 1997 - ITV hasta<br />

Julio 2009. gasolina, 2500 Euros.<br />

659165890<br />

TRABAJO/SERVICIOS<br />

T-010309 - ALCOHOLIC ANONYMUS Do you<br />

have problems with alcohol? If answer is yes, then<br />

your recovery starts here. A/A meetings<br />

Wednesdays 10:15 to 11:45 am. Saturdays open<br />

meeting 7:00 yo 8:30 p.m. Cultural Centre Caleta<br />

de Fuste, next to Football Pitch.<br />

656748877<br />

T-020309 - OFICIAL DE PRIMERA Varios oficios,<br />

se ofrece. Disponibilidad Canarias.<br />

650344816<br />

T-030309 - SE OFRECE PERSONA Servicio técnico<br />

en general, chofer guagua, ayudante cocina<br />

o cafetería, seguridad, etc.<br />

646605656<br />

T-040309 - PROFESORA DE INGLÉS Nativa y<br />

titulada. Clases particulares a domicilio en Corralejo.<br />

Niños y adultos. Todos los niveles.<br />

691623003<br />

T-050309 - CURSO CONSTELACIONES FAMI-<br />

LIARES 14 y 15 de marzo en Antigua<br />

928878309 - 652346903<br />

T-060309 - SE OFRECE CHICO ayudante cocina,<br />

freganchin u otros. Fuerteventura o Lanzarote.<br />

Carnet de conducir.<br />

636962938<br />

T-070309 - BUSCO TRABAJO POR HORAS Recepcionista,<br />

cajera, administrativa. Inglés.<br />

690037750<br />

T-010209 - CLASES DE TENIS Se ofrecen en El<br />

Castillo. Todos los niveles. Precios económicos.<br />

680832218<br />

T-020209 - CHOFER DE GUAGUA Se ofrece<br />

para trabajar. Tambien seguridad, mantenimiento,<br />

ayudante de cocina o cafetería<br />

646605656<br />

T-030209 - SERVICIO HOGAR: Plancha, limpieza,<br />

costura, jardinería, piscina. Se habla alemán,<br />

inglés y español.<br />

660255439 - 660255434<br />

T-040209 - SEÑORA RESPONSABLE con buenas<br />

referencias, se ofrece como auxiliar de ayuda<br />

a domicilio, cuidado de niños y limpieza.<br />

696984302<br />

T-050209 - SEÑOR RESPONSABLE con conocimientos<br />

como conductor de camión, construcción,<br />

pintura, montaje de cocinas, invernaderos,<br />

fontanería, electricidad, se ofrece para trabajar.<br />

676141154<br />

T-060209 - PROFESORA NATIVA DE INGLÉS<br />

Clases privadas a domicilio. Todos los niveles y<br />

apoyo escolar. Conocimientos de español.<br />

646401574<br />

T-070209 - ADMINISTRATIVA con experiencia en<br />

personal y conocimientos de inglés, busca empleo<br />

en Jandía o Costa Calma.<br />

686388777<br />

T-080209 - AYUDAS Y SUBVENCIONES PARA<br />

ALQUILERES Y COMPRA DE VIVIENDAS Le<br />

ayudamos en la búsqueda. Tramitamos docs.<br />

635303703 - 689500075<br />

T-010903 - CHICA PARA LIMPIEZA DE CASAS<br />

Planchado, etc. 8 euros/hora<br />

678472336 - 928876431<br />

T-010902 - SERVICIOS INTEGRALES PARA<br />

ARQUITECTOS E INGENIEROS - Delineación<br />

general, infografías 3D. Inglés, alemán, italiano.<br />

607934170 - 680389145 - 928851624<br />

T-010901 - SE OFRECE ALBAÑIL - Reformas,<br />

encalar, pintura, carpinteria, aplicados, suelos,<br />

mantenimientos compleajos y jardines.Seriedad<br />

y buenos acabados,con muy buenas referencias.<br />

670697205<br />

INMOBILIARIA<br />

I-010309 - CORRALEJO Alquilo apartamento<br />

amueblado 1 habitación. baño, selón/cocina, terraza,<br />

395 Euros, agua y luz incl.<br />

699345993<br />

I-020309 - COSTA CALMA Vendo casa vistas al<br />

mar, 50 mts. de la playa, 2 dorms., dalón, cocina,<br />

solana, 2 terrazas, posibilidad de jardín y 3º dormitorio,<br />

85mts. Ahora 150.000 Euros.<br />

646605656 - 00496894928999<br />

I-030309 - FAVELO Piso 2 dorms., salón comedor,<br />

hermosas vistas, 100.000 Euros negociable.<br />

695893663<br />

I-040309 - CALETA DE FUSTE Alquilo casa 2<br />

dormitorios. 550 euros/mes<br />

606092610<br />

I-050309 - GRAN TARAJAL Vendo piso 3 dorms.,<br />

2 baños, cocina ind., plaza garaje, amueblado.<br />

140.000 euros.<br />

686849738<br />

I-060309 - COSTA CALMA Alquilo <strong>local</strong> o bar de<br />

110 mts2. 1000 euros/mes.<br />

629347473<br />

I-070309 - LLANOS DE LA CONCEPCIÓN Chalet<br />

de 2 dormitorios,armarios revestidos, cocina<br />

independiente amueblada, 2 baños 1 salón muy<br />

amplio. Parcela de 10.700 metros. Queda a 15<br />

minutos de Puerto del Rosario.<br />

622873430<br />

I-080309 - OPORTUNIDAD DE INVERSIÓN,<br />

apartamento en Nuevo Hoizonte, amueblado, 1<br />

domitorio,salón cocina, en buen estado. Agua ,comunidad<br />

y luz 70 Euros. Oferta sólo 30.000 Euros.<br />

622873430 = 695893663<br />

I-010209<br />

OCASIÓN - A MITAD DE PRECIO<br />

CORRALEJO 2 chalets a estrenar<br />

uno independiente y otro<br />

adosado, amueblados completos<br />

y decorados, con cocina<br />

equipada incluyendo electrodomésticos<br />

y menaje en Pueblo<br />

Canario Tamaragua .1 dormitorio,<br />

salón, cocina independiente,<br />

baño, garaje, porche y jardín<br />

independiente. Piscina en zonas<br />

comunes. Precio 105.000 y 95.000<br />

euros, respectivamente<br />

635025705<br />

I-020209 - ALQUILO GRAN TARAJAL Apartamento<br />

2 dormitorios, vista al mar, Ave. Gran Tarajal,<br />

450 Euros/mes, aparte agua y luz.<br />

627202633<br />

I-030209 - COSTA CALMA a 50 mts. de la playa,<br />

vista al mar, apartamento de 86 mt 2<br />

646605656<br />

I-040908 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 m.<br />

de la playa, con vista al mar. También se alquila<br />

como oficina.<br />

646605656<br />

I-050908<br />

COST COSTA COST COSTA<br />

A DE DE ANTIGIA<br />

ANTIGIA<br />

DIRECT DIRECTO-A DIRECT O-A ESTREN ESTRENAR<br />

ESTREN AR<br />

Chalet mirando al mar y al Castillo<br />

de 3 dormitorios, 2 baños, cocina<br />

amueblada independiente y salón. Jardín<br />

y piscina particular, garaje en sótano y<br />

trastero. Situación inmejorable en parcela<br />

de 350m2 aprox.<br />

Precio por debajo de<br />

tasación<br />

635025705<br />

I-060908 - SE ALQUILA DESPACHO a nivel de<br />

calle, con todos los servicios. Zona C/ Secundino<br />

Alonso<br />

670821584<br />

I-070908 - ALQUILER EL CHARCO Piso 2 dormitorios,<br />

1 baño, salón, cocina independiente,<br />

73m 2 más azotea privada de 63 mts 2 , totalmente<br />

amueblado. 550 euros/mes, luz y agua aparte.<br />

Venta 120.000 Euros.<br />

607537508<br />

I-080908 - PUERTO DEL ROSARIO Piso 4 dormitorios,<br />

2 baños, 1 aseo, salón coina independiente.<br />

168.000 Euros / Garaje 10.000 Euros.<br />

647473535<br />

I-090908 - PUERTO DEL ROSARIO Piso 2 dormitorios,<br />

1 baño, 1 aseo, salón coina independiente.<br />

82 mt 2 . 110.000 Euros / Garaje 10.000<br />

Euros.<br />

647473535<br />

I-100908 - SALINAS DE ANTIGUA GOLF Chalet<br />

3 dormitorios, 2 baños, salón, cocina indp. 132<br />

m2, azotea privada 100 mts 2 , parcela 800 mts 2 ,<br />

primera linea golf, amueblado. Alquiler: 1200<br />

euros, agual y luz aparte. Venta: 359.000 euros.<br />

647473535<br />

I-110908 - EL CHARCO - LOCAL Comercial, 1<br />

baño, fachada 13,10 m 2 , garaje opcional, acceso<br />

calle peatonal, válido para RIC. Alquiler: 1000<br />

euros/mes. Venta 175.000 euros.<br />

647473535<br />

I-120908 - EL CHARCO - LOCAL Comercial, 1<br />

baño, 90,56 m 2 , garaje opcional, acceso calle<br />

peatonal, válido para RIC, Alquiler: 900 euros/<br />

mes. Venta: 153.000 euros. Subrogación de hipoteca<br />

SOLO.<br />

647473535<br />

I-130908 - PUERTO - EL CHARCO LOCAL primera<br />

linea de carretera calle principal. 435m2,<br />

fachada 20m 2 , excelente para banco u otro tipo<br />

de negocio.<br />

647473535 - 928 856 666<br />

I-140908 - CALETA DE FUSTE Local esquina 35<br />

m 2 , + 110m 2 terraza + 2 dormitorios, 1 baño, cocina,<br />

jardín, garaje 2 coches, 105 m 2 + 120 m 2 terraza,<br />

bueno para restaurante u otros.<br />

647473535 - 928 856 666<br />

I-150908 - CORRALEJO CC Oasis Tamarindo,<br />

<strong>local</strong> esquina 96 m 2 + 110 m 2 terraza, bueno para<br />

restaurante, u otros. Primera linea carretera calle<br />

principal.<br />

647473535 - 928 856 666<br />

I-160908 - EL MATORRAL PARCELA de 150 m 2 ,<br />

con licencia y proyecto pagado para 3 apartamentos.<br />

80.000 Euros.<br />

647473535<br />

I-170908 - EL MATORRAL PARCELA de 150 m 2 ,<br />

con licencia y proyecto pagado para 1 <strong>local</strong> con<br />

sótano y 2 apartamentos de 1 dormitorio con azotea<br />

propia. 90.000 Euros.<br />

647473535<br />

I-180908 - LOS LLANOS PARCELA de 1000 m 2<br />

con 25% de edificabilidad vivienda unifamiliar con<br />

licencia y proyecto. SOLO 35.000 euros.<br />

647473535<br />

I-190908 - CALDERETA Varias parcelas de 2500<br />

m2, desde 90000 euros cada una, primera línea<br />

de carretera, vistas espectaculares.<br />

647473535<br />

I-200908 - ARGANA ALTA Parcela urbana 288<br />

m 2 en Lanzarote. Oportunidad 50.000 euros<br />

647473535<br />

I-010907 - VILLAVERDE Vendo solar 1.100 m 2 ,<br />

bien situado, pasa agua y luz. Precio a convenir.<br />

699176567<br />

I-010906 - CALETA DE FUSTE ALQUILO Vivienda<br />

2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking<br />

privado, piscina comunitaria, buenas vistas<br />

al mar y campos golf. 560.000 Euros. Ayuda Bolsa<br />

Vivienda<br />

629882689<br />

I-010905 - ALQUILO EN CALETA DE FUSTE,<br />

MUY BUENA ZONA Buena zona, vivienda pareada<br />

de 3 dorms., completamente amueblada,<br />

piscina y jardín privado, buenas vistas, largas y<br />

cortas temporadas.<br />

638807794<br />

I-010904 - FOR RENT VILLA - 4 bedroom,<br />

satellite, swimming pool. 750 Euros per month.<br />

Bills not inc<br />

607846967<br />

I-010903 - FOR RENT - Holiday villas available,<br />

4 bedroom, satellite, swimming pool. 700 Euros<br />

per week<br />

607846967<br />

I-010902 - ALQUILO COSTA ANTIGUA VILLA<br />

pareada nueva de 4 dorm., cocina sep., alarma,<br />

jardín, piscina privado, amueblada. 750 euros /<br />

mes<br />

607846967<br />

I-010901 - ALQUILO DESPACHO A nivel de calle,<br />

todos los servicios, zona Secundino Alonso<br />

670821584<br />

I-120801 - COSTA CALMA Vendo casa 85 m 2 ,<br />

vistas al mar, 50 mts. de la playa<br />

646605656<br />

I-120802 - FABELO Se vende piso amueblado,<br />

2 dorm., 1 baño, salón-comedor, cocina ind., armarios<br />

emp., hilo musical, barbacoa, cuarto lavadero,<br />

trastero, plaza de garaje.<br />

649091447<br />

I-120803 - ALQUILO CON OPCIÓN A COMPRA<br />

Varias propiedades en Las Salinas, Las Rocas,<br />

Corralejo, Gran Tarajal, Urb. La Siesta.<br />

679824525<br />

I-120804 - ALQUILO OFICINA PUERTO DEL<br />

ROSARIO Zona céntrica<br />

670749351<br />

I-120805 - COSTA DE ANTIGUA Vendo dúplex<br />

amueblado, 112 mts construidos, cocina/salón, 3<br />

dorms., 2 baños, terraza, patio, aparcamiento propio,<br />

piscina comunitaria. 130.000 Euros.<br />

650475658<br />

JARDÍN ARDÍN HORIZONTE<br />

HORIZONTE<br />

DIRECT DIRECTO DIRECT O PR PROPIET PR OPIET OPIETARIO<br />

OPIET ARIO<br />

Chalet amueblado de 3 plantas, 3<br />

dormitorios, salón-cocina, terraza,<br />

azotea y jardín. Piscina comunitaria.<br />

Plaza de aparcamiento privado<br />

Precio 142.000 Euros<br />

635025705<br />

I-110801 - EL CASTILLO Alquilo casa adosada,<br />

2 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina independiente,<br />

550 Euros.<br />

606092610<br />

I-110803 - VISTAMAR Casa a 50 mts. de la playa,<br />

12 dormitorios, cocina, salón, solana, 2 terrazas,<br />

posibilidad de jardí y 3 dorms. más.<br />

646605656<br />

I-110804 - ALQUILO VIVIENDAS EN FUERTE-<br />

VENTURA Ccon ayudas y subvenciones del gobierno.<br />

635303703<br />

I-110805 - EL CASTILLO Vendo villa de estilo<br />

vanguardista, 3 dorms., cocina y armarios de gran<br />

calidad y diseño, piscina y parcela. Vistas al mar,<br />

al puerto y a los campos de golf.<br />

638807794<br />

I-110806 - CALETA DE FUSTE Vendo villa a estrenar,<br />

3 dorms., 3 baños, parcela y piscina particular.<br />

Zona alta con vistas al mar, golf y Castillo.<br />

629882686<br />

I-110807 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda<br />

pareada, 3 dorms., amueblada, piscina y jardín.<br />

Muy buena zona. Largas y cortas temporadas.<br />

638807794<br />

AP APAR AP AP AR ARTAMENT<br />

AR AMENT AMENTO AMENT O EN<br />

EN<br />

FUER FUERTEVENTURA FUER TEVENTURA PARK<br />

PARK<br />

(N. Horizonte) , amueblado,<br />

restaurado y en buen estado.<br />

Ocasión: 36.000 Euros<br />

630059438<br />

I-110808 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda<br />

2 dorms., parcela, terraza, solarium, parking, piscina<br />

comunitaria. Vistas al mar y campos de golf.<br />

560 Euros. Ayuda bolsa vivienda.<br />

629882689<br />

I-110809 - ALQUILO OFICINA Edificio Tindaya<br />

(Notaría Emilio Romero) 110 m 2 , 3 despachos independientes,<br />

muy luminoso, ascensor.<br />

630882829<br />

I-110810 - LOS POZOS Alquilo vivienda junto a<br />

Merkamueble y Bankinter. 2 dorms., 1 baño, salón-comedor,<br />

lavadero. 500 Euros/mes. Agua y<br />

luz aparte. No perros.<br />

630882829<br />

I-100912 - CALETA DE FUSTE Alquilo villa pareada<br />

de 3 dorms., equipada, jardín y piscina individual.<br />

Grandes ventanales con excelentes vistas<br />

al mar. Largas y cortas temporadas.<br />

638807794<br />

I-100911 - CALETA DE FUSTE, Se alquila<br />

adosado, 2 dorms., con parcela, terraza, solarium,<br />

parking individual y piscina comunitaria. Buenas<br />

vistas al mar y a los campos de golf. 560 Euros/<br />

Mes. Ayuda Bolsa Vivienda.<br />

629882689<br />

I-100910 - APARTMENT TO SHARE (3<br />

bedrooms, 2 bathrooms)Michael<br />

600 368 109<br />

I-100909 - EL CASTILLO - Vendo villa estilo vanguardista,<br />

3 dorms., cocina y armarios gran calidad<br />

y diseño. Piscina y parcela individual. En una<br />

de las mejores zonas con vistas al mar, a Puerto<br />

y a los campos de golf.<br />

638807794<br />

I-100908 - MAJADA MARCIAL - Al quilo dúplex<br />

3 dorm., 2 baños, Salon-comedor, patio 30 m2,<br />

cocina y cochera 550 Euros/ mes. Agua y luz aparte.<br />

No perros<br />

630882829<br />

I-100907 - PLAZA DE GARAJE - Se alquila en<br />

edificio de Notaría y Registro.75 Euros / Mes<br />

630882829<br />

I-100906 - PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo vivienda<br />

en C/ La Juventud, 1 dormitorio. 375 Euros<br />

todo incluido.<br />

619418450<br />

I-100905 - SE VENDE VILLA PAREADA De nueva<br />

construcción: 3 dorms., 3 baños, jardín y piscina<br />

individual. Las mejores vistas.<br />

629882689<br />

I-100904 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila<br />

despacho, nivel calle con todos los servicios. Zona<br />

Secundino Alonso<br />

629.882.689<br />

I-100903 - CASILLAS DEL ANGEL Alquilo apto.<br />

amueblado: salón/comedor, 1 dorm., solana, cocina<br />

ind., baño, terraza y amplio jardín. 350 Euros/<br />

mes todo incluido.<br />

605564536<br />

I-100902 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 metros<br />

de la playa. Vista al mar.<br />

646605656<br />

I-100901 - COSTA CALMA Vendo bungalow<br />

686952019<br />

I-080904 - MAJADA MARCIAL Se alquila vivienda<br />

unifamiliar - 500 Euros /mes<br />

630 882829<br />

I-080903 - PLAZA DE GARAJE Se alquila en edificio<br />

de Notaría y Registro. 75 • / mes<br />

630 882829<br />

I-080902 - CASA ANTIGUA EN TUINEJE - Se<br />

vende, 270m 2 , 3 dorms., baño, cocina, salon-comedor,<br />

garaje y terraza. Tiene agua y luz y escrituras<br />

en regla. Antes 145.000 Euros, AHORA<br />

110.000 Euros.<br />

627767561<br />

I-080901 - TRASPASO RESTAURANTE - En funcionamiento<br />

en Gran Tarajal. Local + vivienda.<br />

646605656<br />

I-080801 - CASILLAS DEL ÁNGEL - Alquilo<br />

apart. amueblado,1 dorm., 1 baño, salón-cocina,<br />

terraza, jardín y aparcamiento. 350,00Euros<br />

696210042<br />

I-080802 - COSTA CALMA - Vendo bungalow 1<br />

dorm., salón, comedor, baño, solarium, piscina<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

comunitaria, reformado, muebles y electrodomésticos<br />

nuevos. Para explotación o listo para vivir.<br />

90.000Euros<br />

686952019<br />

I-080803 - PLAYA BLANCA - PTO. ROSARIO-<br />

Alquilo piso 100 m2 + 84m2 jardín, 3 dorms., 2<br />

baños, 3 terrazas, para entrar a vivir. 500,00Euros<br />

639636588<br />

I-080804 - GOLF LAS SALINAS - Alquilo chalet<br />

3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, jardín,<br />

piscina, garaje, barbacoa, solarium y porche.<br />

1ª fila Campo de Golf<br />

679824525<br />

I-080805 - URB. LAS ROCAS - Alquilo piso 3<br />

dorms., 2 baños, salón cocina ind., 2 terrazas,<br />

solarium, piscina comunitaria.<br />

679824525<br />

I-080806 - CORRALEJO - Alquilo o vendo piso 2<br />

dorms., baño, salón y cocina independientes.<br />

679824525<br />

I-080807 - GRAN TARAJAL -Vendo dúplex 3 dorms.,<br />

2 baños, salón, cocina indp. amueblada con electrodomésticos,<br />

trastero, jardín, solarium y barbacoa.<br />

679824525<br />

I-080808 - ALQUILERES BUENOS PRECIOS -<br />

En Las Salinas, Caleta de Fuste, El Castillo, Puert<br />

del Rosario y Corraleho de 1 hasta 3 dormitorios.<br />

646435087<br />

I-070801 - LANZAROTE - Vendo finca rústica<br />

300 mts 2 a 2 Km. De Arrecife. Llana con vista al<br />

mar y a Arrecife. 85.000Euros<br />

69102407<br />

I-070802 – EL CASTILLO - Alquilo, largas y cortas<br />

temporadas, villa de 3 dorms., totalmente equipada,<br />

piscina y jardín privado.<br />

609834133<br />

I-070803 – CALETA DE FUSTE - Vendo casa<br />

adosada de 60 m 2 , 2 dorms., 1 baño, salón-comedor,<br />

cocina independiente, terraza, patio con<br />

vistas al mar, parking privado y piscina comunitaria,<br />

parcela de 160 m 2 . 145.000Euros<br />

606092610<br />

I-070804 – PUERTO DEL ROSARIO - Particular<br />

vende dúplex pareado de 150 m2 en Urb. Las<br />

Marinas en La Hondura. 3 dorms. (1 con vestidor),<br />

3 baños, salón comedor, cocina indep. amueblada,<br />

garaje. 200.000Euros<br />

665984649<br />

I-070805 – COSTA CALMA - Alquilo piso 70 m2 + 20<br />

m2 terraza y + 15m2 trastero, 1 dorm., 1 baño, cuarto<br />

lavadero, salón y cocina. Totalmente amueblado 1as<br />

calidades, pantalla TFT, semi nuevo. 450Euros/mes<br />

639636588 - 606134202<br />

I-070806 – COSTA CALMA - Particular vende<br />

dúplex 3 dorm., 2 baños, salón, cocina, terraza,<br />

patio, completamente cerrada. 175.000Euros<br />

690604097<br />

I-070807 – PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo<br />

piso con garaje, amueblado, 2 dorms., y cuarto<br />

lavadero. 480,00Euros<br />

609936988 – 649526745<br />

I-070808 – FABELO - Vendo piso amueblado, 2<br />

dorms., 1 baño, salón-comedor, cocina indep.,<br />

armarios empotrados, hilo musical, barbacoa,<br />

cuarto lavadero, trastero, plaza de garaje.<br />

649091447<br />

I-070809 – COSTA ANTIGUA - Alquilo chalet, 3<br />

dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, patio<br />

interior, piscina, garaje, barbacoa, solárium y porche.<br />

Primera fila al campo de golf Salinas.<br />

679824525<br />

I-070810 – COSTA ANTIGUA - Vendo chalet, 3<br />

dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, piscina,<br />

garaje, barbacoa, solárium y porche. Primera<br />

fila al campo de golf Salinas.<br />

679824525<br />

EL EL EL BAL BALCÓN BAL CÓN DE DE EL EL CO COTILL CO TILL TILLO TILL<br />

Vendo apartamento primera línea de<br />

mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina<br />

amueblada, Menaje y todo tipo de<br />

detalles. Muy bonito y en perfecto<br />

estado. Precio.97.000 euros<br />

635025705<br />

I-070811 – CALETA DE FUSTE - Alquilo piso de<br />

225 m 2 , 3 dorms., 2 baños, salón-comedor, cocina<br />

independiente, 2 terrazas grandes, solárium<br />

grande, en Urb. Las Rocas.<br />

679824525<br />

I-070812 – CORRALEJO - Alquilo o vendo piso<br />

de 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independiente,<br />

totalmente amueblado.<br />

679824525<br />

I-070813 – CORRALEJO - Alquilo o vendo piso<br />

de 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independiente,<br />

totalmente amueblado.<br />

679824525<br />

I-070814 - ALQUILO PLAZA DE GARAJE<br />

Puerto del Rosario, en edificio de Notaría y Registro.<br />

- 75 Euros / mes<br />

630 882829<br />

I-070815 – LAS PLAYITAS - Alquilo casa 1 habitación,<br />

1 baño. Cortas o largas temporadas.<br />

230 Euros / mes<br />

928 859 062 - 649 042 567<br />

I-070816 - PLAYA DEL VALLE - AGUASVERDES<br />

Alquilo casa 2 dorms., 2 baños, garage y terraza.<br />

480Euros / mes.<br />

928 859 062 - 649 042 567<br />

I-060803 - LANZAROTE, Finca rustica 2km Arrecife<br />

dir. , 3423 mq. zona Peraza - Pol.2 Parc.34. Llana<br />

vista al mar y Arrecife. Acceso fácil. Euros 85000.<br />

691 102 407<br />

I-060804 - EL CASTILLO Vendo villa de 3 dormitorios,<br />

cocina y armarios de gran calidad y di-<br />

seño. Piscina y jardín individual.<br />

638-807-794<br />

I-060805 - EL CASTILLO Alquilo villa de 3 dorms.,<br />

totalmente equipada, con piscina y jardín privado,<br />

para largas y cortas temporadas<br />

609834133<br />

I-060806 - PÁJARA – Se vende casa 230 m 2 ,<br />

4.000 m 2 terreno, 3 dorms., 2 baños, salón, cocina,<br />

comedor, lavadero, terrazas, garaje de 80 m2,<br />

amueblada, agua, luz y teléfono. 380.000 Euros.<br />

630059438<br />

I-060807 - COSTA DE ANTIGUA – Particular vende<br />

chalet adosado casi nuevo, 3 dorms., 2 baños,<br />

2 terrazas, jardín, piscina comunitaria, plaza<br />

de aparcamiento. 140.000 Euros<br />

630059438<br />

I-060808 - ALQUILO CHALET PRIVADO – En la<br />

Capellanía. Con jardín. Una habitación 600,00<br />

Euros - 2 habitaciones 700,00 Euros.<br />

Esther - 646374416<br />

I-060809 - ALQUILO LOCAL GRAN TARAJAL<br />

– A la entrada, frente parada guaguas, <strong>local</strong> y<br />

sótano 104 ms2 c/u, para alimentación equipado<br />

con cámaras, etc. Se alquila con o sin equipo.<br />

639570497<br />

I-060810 - NUEVO HORIZONTE – Aptos. Océano.<br />

- Apartamento, 1 dorm., terraza, vista al mar,<br />

200 mts. de la costa, reformado y amueblado,<br />

listo para alquilar. 52.000 Euros.<br />

691102407<br />

I-060811 - COSTA DE ANTIGUA – Particular vende<br />

chalet adosado casi nuevo, 3 dorms., 2 baños,<br />

2 terrazas, jardín, piscina comunitaria, plaza<br />

de aparcamiento. 140.000 Euros<br />

630059438<br />

I-060813 - COMPRO TERRENO - FINCA RÚS-<br />

TICA – Con acceso para autocaravana. Toda<br />

Canarias. Máximo 10.000 euros.<br />

691102407<br />

I-060814 - ALQUILER COSTA CALETA – Apartamento,<br />

1 dorm., piscina comunitaria, zona tranquila.<br />

686164049<br />

I-060815 - JARDÍN HORIZONTE – Alquilo chalet<br />

adosado, 3 dorms., 2 baños, salón comedor, terrazas,<br />

piscina comunitaria y plaza aparcamiento.<br />

620 Euros/mes<br />

630059438<br />

I-060816 - LA LAJITA – Piso, frente Sup. Padilla,<br />

2 dorms., 1 baño, cocina, terraza y amplio salón.<br />

92.000 Euros.<br />

649816160<br />

I-060817 - PÁJARA – Casa terrera, 230 m2 y<br />

4000 m2 parcela. Precio negociable.<br />

687462717<br />

I-060818 - COSTA CALMA – Bungalow 1 dorm.,<br />

salón, cocina, baño y solárium, piscina comunitaria,<br />

reformado, muebles y electrodomésticos nuevos,<br />

para explotación o para vivir. 90.000 euros.<br />

686952019<br />

I-060819 - JARDIN HORIZONTE Alquilo chalet<br />

amueblado, 2 dorms., económico, piscina,<br />

jardines, plaza aparcamiento<br />

630701387<br />

I-060820 - EL CASTILLO – Apartamento 2<br />

dorms., 1 baño, cocina-salón, terraza grande, piscina<br />

comunitaria, amueblado. 138.000 euros.<br />

650420904<br />

I-060821 - EL CASTILLO – Apart. equipado, piscina,<br />

trastero, aparcamiento, 128.000 euros.<br />

626044704<br />

I-060823 - CORRALEJO casa de 1 dorm., patio<br />

y garaje privados. Vistas a campo de golf, a 5<br />

minutos de playas. 23.500.000 pts.<br />

630884357<br />

I-060824 - COSTA CALMA ALQUILER – Casas<br />

con 2 ó 3 dormitorios. Precios inmejorables. Urbanización<br />

residencial.<br />

678472336<br />

I-060825 - COSTA CALMA, piso 3 dorms., amueblado,<br />

cocina y salón indep., 1 baño, terraza 55<br />

mts2 cerrada con madera y tejas. Trastero.139.000<br />

Euros - OFERTA:129.900 Euros<br />

687206302<br />

I-060826 - FABELO ALQUILO Piso 90 mts.2, 2<br />

habs., cuarto oficina. 500 euros<br />

649 045 679<br />

I-060827 - YAIZA-LANZAROTE, vendo chalet DE<br />

LUJO, a estrenar .650mts. parcela, piscina, 219<br />

mts construidos, 3 dorms., 2 baños, 1 con jacuzzi,<br />

armarios empotrados. 410.000 Euros<br />

629 502 690<br />

EL EL BAL BALCÓN BAL CÓN<br />

DE DE EL EL CO CO COTILL CO CO TILL TILLO TILL<br />

For sale very beautiful apartment first<br />

line beach, 1 bedroom, 1 bathroom,<br />

furnished kitchen. 97.000 euros<br />

928163186<br />

I-060828 - TRIQUIVIJATE - Chalet 198 m2 útiles,<br />

garaje 37 m2, 5 dorm. 2 con baño, roperos<br />

empotrados, techos de madera, salón 32 m2,<br />

cocina equipada, porche y acera. 370.000 Euros.<br />

680 587 528<br />

I-060829 - VILLAVERDE - terreno 3000 mts aprox.<br />

Mejor sitio del pueblo. Fachada 2 calles, 1 a carr.<br />

principal a Corralejo. Precio: 20.000 pts./m2<br />

928 533 525<br />

I-060830 - FINCA RÚSTICA EN PENÍNSULA -<br />

Alquilo sin vallar, 24.400 mts2, para camping, complejo<br />

rural o finca particular. 190,00 Euros/mes.<br />

653384412 - Sonsoles

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!