29.12.2022 Views

TURQUOISE 2023

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.


Cubagua

50

ISLA AVES

Philipsburg

Oranjestad

S E A

(St. Christopher)

G U A D E L O U P E

LES SAINTES

Dark Head

St. Giles

I N I C A C H A N N E L

Portsmouth

Basse Terre

M A R T I N I Q U E C H A N N E L

Pte. du Prêcheur

Pt. des Nègres

English Harbour

Pte. à Pitre

Fort de France

Petite Terre

MARIE-GALANTE

Grand Bourg

La Caravelle

M A R T I N I Q U E

R D

e

once

Pta. Cucharats

Isla Caja de

Muertos

uan

Fajardo

Pta. Tuna

Pta. Viento

Cabo S

Sonda

de Vieques

Vieques

Culebra

Virgin

Passage

Hams Bluff

St.THOMAS

TORTOLA

N ecker Island Channel

Ginger I.

St. JOHN

ANEGADA

A

VIRGIN GORDA

S O M B R E R O P A S S A G E

N

D S

S O M B R E R O

ANGUILLA

L E E

L E E

Anguilla Channel

W A

W A

S t . M A R T I N

St.Barthélemy Channel

S A B A

Gustavia

St.BARTH

SABA

(St. Barthélémy)

BANK

St.EUSTATIUS

(Statia)

B A R B U D A

B A R B U D A

R D

Basseterre

St.KITTS

Charlestown

N E V I S

ndy I

Sandy I.

St. John´s

A N T I G U A

M O N T S E R R AT

Redonda

Plymouth

G U A D E L O U P E

P A S S A G E

Pte.Vieux Fort

I. Gosier

La Désirade

C A R I B B E A N

D O M

Roseau

D O M I N I C A

S

t . L U C I A

Îlets Cabrits

Castries

C H A N N

E L

S t . LU C I A

S

t . V

C. Moule à Chique

I N C E N T C H A N N E L

Fort Charlotte

St. VINCENT

Bequia Channel

Kingstown

Blanquilla

Los Hermanos

I S L A M A R G A R I TA

Porlamar

Los Testigos

G R E

Quarantine Pt.

N A D

I N

E S

Union Island

CARRIACOU

BEQUIA

Mustique

Canouan

Mayreau

Tobago Cays

St. George's G R E N A D A

W I

N D

W A

R D

Harrison Pt.

B A R B A D O S

Bridge Town

South Pt.

Coche

Cumaná

Carupano

Cap San

Dragon´s M

Fran

hacare

Pt.

Pt. Crown

Scarborou

T O B A G O


– Marine coatings –

Antifoulings • Primers Epoxy • Polyester resins

Fiberglass / Fillers • Accessories

Best Products • Best Prices

Lundi - Vendredi / Monday - Friday : 7:30 – 12:00 & 1:30 – 4:00 / Samedi / Saturday : 7:30 – 12:00

Time Out Boatyard + (59) 06 90 22 16 76 info@boatpaintstuff.com www.boatpaintstuff.com


05 90 87 16 46 - grapewineshop@live.fr

108 rue Café - Zone de Hope Estate - Saint-Martin


LA PLUS ANCIENNE MAISON

DE

CHAMPAGNE

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR L A SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION .


Turquoise est publié pour Métimer, l’association des professionnels de la mer de

Saint-Martin. Ce guide a pour vocation de promouvoir le nautisme à Saint-Martin et dans

les îles environnantes. Cet ouvrage ne se substitue en aucune manière aux guides nautiques

existants ni aux cartes officielles, indispensables à bord.

Turquoise is published for Métimer, the association for maritime professionals in Saint

Martin. Its goal is to help develop the nautical sector in Saint Martin and its neighboring

islands. Turquoise is in no way intended to replace the official nautical guides or charts that

are essential aboard all boats.

Sommaire – Contents

Infos générales et sports nautiques

Infos nautiques

Saint-Martin

Réserve naturelle de Saint-Martin

Anguilla

Saint-Barth

Saba

Saint-Eustache

Annuaire nautique

28

40

64

92

110

128

140

150

156

General information and nautical sports

Nautical information

Saint Martin

Reserve Naturelle of Saint Martin

Anguilla

Saint Barth

Saba

Statia

Marine directory

Éditions le Pélican Nautique

25, Tia Maria, Anse Marcel - 97150 Saint-Martin - (+59) 05 90 87 32 54

Direction de la publication : Brigitte Delaître - brigitte.delaitre@orange.fr

Graphisme : Raphaël JOSEPH (+33) 06 61 07 05 53 - josephraphael97@yahoo.com

Imprimeur : S.I.B., Boulogne-sur-Mer

Toute reproduction de textes ou images publiés dans Turquoise est interdite

Photos : Julien Chalifour, Valérie Daizey, Renaud Dupuy de la Grandrive, Rosemond

Gréaux, Johann Pidoux, Wind Adventures, Kai Wulf


MARINE ENGINEERING, PARTS SALES,

MAINTENANCE, REPAIRS

OFFICIAL DEALER FOR SAINTMARTIN - SINT MAARTEN

Rue de Sandy Ground - close to the bridge

+590 690 76 96 52

info@caraibesdiesel.com

www.caraibesdiesel.com


8

Saint-Martin

EDITO

MÉTIMER, l’association des métiers de

la mer, a le plaisir de vous offrir ce guide,

destiné aux amoureux de la mer. Vous y

trouverez les meilleures adresses et renseignements

et y découvrirez nos plages

et mouillages, à Saint-Martin et dans les

îles environnantes.

Métimer a pour mission de relayer auprès

des services publics locaux et nationaux

les attentes et besoins du secteur

du nautisme.

Depuis le cyclone Irma, les structures et

marinas sont encore défaillantes et nous

espérons retrouver vite les marinas de

Marigot et d’Oyster Pond, ainsi que des

centres de formation aux métiers de la mer.

Nous souhaitons vous transmettre notre

passion pour notre île et que vous y passiez

de beaux moments.

Béatrice Wojcik, présidente de Métimer

MÉTIMER, the association for nautical

professionals, is pleased to present this

guidebook for all those who love the sea.

Its pages will provide you with all the best

businesses and practical information,

including the beaches and moorings in

Saint Martin and neighboring islands.

Métimer’s goal is to promote the needs

and expectations of the nautical sector

on a local and national basis. Since

hurricane Irma, the infrastructure and

marinas are still not fully restored, but

we hope that the marinas in Marigot and

Oyster Pond will soon be open, as well as

training centers for nautical professions.

We hope to share our passion for our island

with you, and wish you a wonderful

stay on our shores.

Béatrice Wojcik, president, Métimer

Les membres du conseil d’administration de Métimer. De gauche à droite / Members

of the Métimer advisory council (left to right) : Philippe Jourdain, Béatrice Wojcik,

Oswen Corbel, Florian Saltel, Valérie Leroy, Arnaud Bourdier et Emmanuel Demanez.


Revendeur / Retailer

- Un personnel compétent

- Un large choix de produits

nautiques spécifiques

- Accès par voie maritime et routière

- Parking clientèle et ponton

- Nous parlons français, anglais

et espagnol

- A competent team

- A large selection of marine products

- Visit store by sea or by land

- Customer parking & dinghy dock

- English, Spanish & French spoken

Sandy Ground Bridge, Rue Lady Fish, 97150 Saint Martin

Tél : 05 90 29 08 60

ilemarine.com – contact@ilemarine.com

Lundi Lundi – vendredi

– 8h 8h -12h -12h / 14h / 14h -17h -17h

Samedi de de 8h 8h à 12h à 12h

17 17

Monday - Friday

8am - 12pm / 2pm - 5pm

Saturday : 8am - 12pm


Saint-Martin

Métimer : des pros au service de la jeunesse

Fête de la Mer, Fête de la Baleine, Sea

Discovery Day, Handisplash, Forum des

Métiers de la Mer... Un seul objectif pour

Métimer : faire connaître et aimer le milieu

marin qui nous entoure.

Fête de la Mer : la découverte le temps

d’un week-end d’une vingtaine d’activités

nautiques à prix doux.

Fête de la Baleine : mieux connaître et

respecter ces princesses des mers.

Sea Discovery Day : découverte de la

navigation et de l’îlot Tintamare pour

une centaine d’enfants défavorisés.

Handisplash : une journée d’initiation

nautique entre enfants porteurs de handicap

et enfants valides.

Forum des Métiers de la Mer : la découverte

des métiers liés au milieu marin

pour les scolaires et les personnes en

recherche d’emploi.

Métimer: Pros Support The Next Generation

10

Festival of the Sea, Whale Festival, Sea

Discovery Day, Handisplash, Nautical

Professions Forum... The singular goal for

Métimer is to teach people to know and

love the marine milieu that surrounds us.

Festival of the Sea : A weekend with

more than 20 different nautical activities

at affordable prices.

Whale Festival : To better understand

and respect these giants of the sea.

Sea Discovery Day : An introduction to

sailing and the island of Tintamare for

100 underprivileged children.

Handisplash : A day of nautical activities

for handicapped and able-bodied

children.

Nautical Professions Forum : A presentation

of jobs related to the nautical

sector for students and people seeking

employment.

Fête de la Mer © Jérémy M.


EQUIPEMENT

– Remorque levage (30t)

– Cale de mise à l’eau

– Divers engins de manutention

PROFESSIONNELS

– Mécanicien diesel

– Mécanicien hors-bord

– Réparation et vente de semi-rigides

– Gréeur marques leaders

– Expert domotique & informatique

– Autres : réparateur polyester/

époxy, peintre, frigoriste...

EQUIPMENT

– Trailer lift (30t)

– Boat ramp

– Various handling machines

PROFESSIONAL

– Diesel mechanic

– Outboard mechanic

– Repair and sales of semi-rigid dinghies

– Leading brands rigger

– Automation & computer expert

– Other : polyester/epoxy repairs,

painter, refrigeration mechanic...

Route de Sandy Ground, Marigot, 97150, SAINT-MARTIN

06 90 88 59 49 - contact@geminga.co - www.geminga.co


Saint-Martin

Tourisme

12

Vivre un éternel été est le rêve de ceux qui

chérissent la mer et ses trésors. À Saint-Martin,

la plage, le grand large et les côtes dentelées

offrent toute l’année la beauté d’une

nature sauvage et préservée. Le sable et le

sel tiennent toujours leurs promesses. Le

charme insulaire s’inscrit entre intimité et

mystère, entre émerveillement et respect.

Découvrez ou redécouvrez l’âme de notre

paradis, faite de roche et d’eau. Une forme

de vie originelle où les joyaux turquoise et

émeraude s’offrent au regard.

Partez à la rencontre des beautés silencieuses,

frottez-vous aux embruns, pour

cueillir des secrets bien gardés ou des émotions

fortes. Ici, la vie vous sourit, la mer

vous invite. À Saint-Martin, les écrins tropicaux

se dégustent au gré du clapot.

Laissez-vous faire, jetez-vous à l’eau avec une

joie candide et la volonté farouche de profiter

d’un spectacle grandiose et d’un ballet inoubliable.

Pour le novice ou l’expert, en compagnie

de la faune ou de la flore, la magie opère.

Le plus bel hommage que l’on puisse rendre

Valérie Damaseau,

Présidente de l’Office de tourisme

President, Tourism Office

à la mer est de célébrer ses offrandes. Venez

en faire l’expérience, écoutez l’appel du large

et sentez le vent de la liberté.

Living an eternal summer is the dream

of those who cherish the sea and its treasures.

In St Martin, the beach, the open

seas, and rugged coastlines provide the

beauty of an undeveloped, protected natural

beauty all year long. The sand and the

salt always live up to their promises. The

island’s charm varies between privacy and

mystery, between wonder and respect.

Discover, or rediscover, the soul of our paradise,

fashioned from rock and water. A unique

kind of place where jewel-box colors of turquoise

and emerald sparkle for our visitors.

Set out to explore the beauty of silent

landscapes, let the sea spray wash over

you, seek out well-guarded secrets and

thrilling memories. Here, in Saint Martin,

life can be truly magical, with the sea by

your side and lush tropical backdrops are

yours to relish.

Just let go, jump into the water with unbridled

joy, and a fierce desire to enjoy a

spectacular show, like an unforgettable

ballet. For a novice or an expert, in the

company of our flora or fauna, magic can

really happen.

The most beautiful tribute we can pay to

the sea is to celebrate its gifts. Come share

the experience, listen to the call of the

waves and feel the freedom of the wind.


Vivez Saint-Martin, souriez à la vie !

Du carnaval aux célébrations culturelles,

des concerts intimistes aux évènements

musicaux internationaux… Entrez dans

un tourbillon d’émotions ! Laissez-vous

porter par la joyeuse insouciance

d’une île vibrante et chaleureuse,

qui a toujours un moment

de bonheur à partager.

Intense et festive !

Vivez la bohème les pieds dans

le sable, les soirées branchées

des bars, la féérie

des villas de luxe, l’ambiance

caribéenne des grands

rassemblements…

Plages idylliques

et nuits de folie,

la Friendly Island

est chaque jour

une fête

pour vous offrir

les plus beaux

moments

de votre vie.

©Photo Donovane Tremor

www.st-martin.org


C’est la mer qui l’a pris !

Maxime Casaubon a

toujours voulu être

pêcheur. Vous l’avez

déjà sûrement croisé

il y a quelques années,

alors qu’il vendait son

poisson à l’arrière de

sa camionnette, puis

dans son conteneur.

Aujourd’hui, c’est à la Cabane du Pêcheur qu’il vous

accueille à Mont Vernon. Maxime et son équipe se

relaient pour vous offrir des poissons frais du jour.

Fervent défenseur d’une pêche raisonnée, Maxime

ne prélève que ce que son étal peut contenir et son

atelier de transformation traiter.

Pêchés à plus de 40km

des côtes, sur des fonds

sauvages, mahi mahi,

wahoo, marlin, thon rouge,

vivaneau, langoustes... font

le bonheur des amateurs.


Seduced by the sea !

Maxime Casaubon always wanted to be a fisherman.

You must have seen him in years past, when he sold fish from the back of his

pickup truck, then from his container.

Today, he looks forward to seeing you at the «Cabane du Pêcheur», a pretty,

brightly colored cottage in Mount Vernon.

Maxime and his staff take turns offering you the catch

of the day. A fervent defender of sustainable fishing,

Maxime never catches more than his stall and processing

workshop can handle.

Caught more then 25 miles from the coast, such wild species

as mahi mahi, wahoo, marlin, red tuna, red snapper, lobster…

perfect for epicurean delights.

Maxime Casaubon

Artisan pêcheur/Artisanal fisherman

+59 0690 355 799

contact@lacabanesxm.com

www.lacabanesxm.com

Ouvert du Mardi au Samedi de 8h /13h

Open Tuesday to Saturday 8am/1pm

11 route de Griselle

(Across from Leader Price

Mont Vernon)


Cinq îles pour une destination unique

Five islands for a unique destination

16

Saint-Martin, Saint-Barth, Anguilla, Saba,

Saint-Eustache. Si proches... et si différentes.

Quelle zone de navigation tropicale offre-telle

au plaisancier des contrastes aussi saisissants

que ces cinq îles ?

Saint-Martin est vraiment la «Friendly Island».

L’île multiculturelle, décontractée et authentique

que l’on aime aussi pour ses plages et

ses restaurants.

Saint-Barth, «L’art d’être une île», a choisi de

préserver ses beautés pour ceux qui ont le

privilège de pouvoir se les offrir.

Anguilla, l’île calme, a la chance de posséder

plusieurs îlots déserts, frangés de plages

vierges et d’eaux turquoise. Le paradis originel.

Sous les tropiques.

Saba, la Reine Vierge. Point de sable blanc ni

de casinos. Mais une atmosphère sereine, un

volcan, des sentiers de randonnée et des sites

de plongée connus dans le monde entier.

Saint-Eustache, l’île hors du temps où l’Histoire

a laissé son empreinte, notamment sous l’eau,

avec les épaves d’une centaine de navires coloniaux.

Du haut de ses 600 mètres, le volcan «The

Quill», domine le parc marin qui encercle l’île.

Saint Martin, Saint Barth, Anguilla, Saba

and Statia. So close, and so different.

What other tropical zone in the world offers

sailboats and motor yachts such a

resplendent variety as these islands?

Saint Martin lives up to its nickname “The

Friendly Island». Multicultural, relaxed,

and authentic, the island is also renowned

for its great beaches and restaurants.

Saint Barth, the “Art of being an island”

has chosen to reserve its beauty for those

who can afford to appreciate them.

Anguilla, so calm, is surrounded by deserted

islets, virgin beaches, and turquoise

waters… Paradise found. Right under

the tropical sun.

Saba, the «Unspoiled Queen». No white

sandy beaches, nor casinos. But it has

a serene atmosphere, a volcano, hiking

trails and world famous dive sites.

Statia, a timeless island where history has

left a strong imprint, particularly in the sea,

with a hundred shipwrecks. «The Quill»,

600m high volcano, dominates the marine

park that encircles the entire island.


G&R Island Waves

boat charters

Excursion à la journée

Full day trip

Snacks & Open Bar

Lunch @ Restaurant

Grand-Case

Pinel

Tintamarre

Long Bay

Creole Rock

Mullet Bay

Maho

Anguilla

Saint Barth

+590 690 22-9197

grislandwaves@hotmail.com

www.sxmislandwaves.com/

book-online

Bienvenue à bord : bronzez,

nagez, plongez, dégustez

cocktails locaux et cuisine locale.

Rissa et Guillaume, enfants

du pays, amoureux de leur ile,

en connaissent par cœur les

moindres recoins et vous emmèneront

de surprise en surprise

bien loin des sorties classiques.

Laissez vous guider, ils s’occupent

de tout pour vous.

Welcome aboard : sunbathe,

swim, snorkel, enjoy local

cocktails and cuisine.

Rissa and Guillaume, local

children in love with their island,

know every nook and cranny

by heart and will take you from

surprise to surprise far from the

classic outings. Let yourself be

guided, they take care of everything

for you.




St-Martin – Saba – St-Kitts

makanaferryservice.com

+(721) 543 89 15


DIRECT RESERVATION

info@scobidoo.com

+(59) 06 90 73 66 63

scoobidoo.com

Marina Anse Marcel

Day charter

Private charter

– Lunch on board –

TINTAMARRE

CREOLE ROCK

HAPPY BAY

ANGUILLA

PRICKLY PEAR

SAINT BARTH

* Details on scoobidoo.com



S int Maarten - A nguilla

T ransatlantic Racing Boat

WWW.SAILARAWAKSXM.COM

+1 721 554 1 973 @SailArawakSXM





PRIVATE SPEED BOAT

CHARTERS

ST Martin - Anguilla - ST Barth

HALF DAY

CHARTER

SXM

Anguilla

32FT FORMULA III SPPED BOAT

UP TO 10 PASSENGERS

FULL DAY

CHARTER

SXM

Anguilla

St Barth

• Snorkeling gear

• Premium Sound

System

• Open Bar : Softs, Beers,

Wine, Rum Punch

SUNSET

PRIVATE

CRUISE

Cheese and

charcuterie

snacks

Half Day (+/- 4 hours) - $590

Full Day (+/- 8 hours) - $940

sam@sxmboatcharters.com

fr.sxmboatcharter.com

+1 (721) 520 5855

Fisherman’s Wharf Marina

5-7 Well Road, Cole Bay


28

L’île est partagée entre la France et les

Pays-Bas depuis 1648. La frontière existe,

mais on la franchit sans s’en apercevoir.

Situation : 250 km au Nord de la Guadeloupe,

240 km à l’Est de Porto Rico

Heure : GMT - 4

Saint-Martin, partie française

Statut : Collectivité d’Outre-mer depuis le 15 juillet 2007

Superficie : 53 km2

Population : 38.000 habitants, 115 à 120 nationalités

Chef-lieu : Marigot

Langues parlées : officiellement le Français, mais

l’anglais est parlé partout

Monnaie : l’euro, mais le dollar est accepté partout

Eau : usine de dessalement par osmose inverse

Courant : 220 volts, 60hz (50hz en métropole)

Circulation : le code de la route français s’applique,

bouclez votre ceinture !

Aéroport régional : l’Espérance, à Grand-Case

Sint Maarten, partie hollandaise

Statut : Pays au sein du Royaume des Pays-

Bas depuis 2010

Superficie : 34 km2

Population : 42.000 habitants au dernier recensement

Chef-lieu : Philipsburg

Langue parlée : l’anglais

Monnaie : le dollar, mais la monnaie officielle

est le guilder des Antilles Néerlandaises

Eau : usine de dessalement par osmose inverse

Courant : 110 volts, 60hz

Aéroport international : Princess Juliana Airport

Atterrissage à l’aéroport de Juliana

Landing at Juliana airport

The island has been half-French, half-Dutch

since 1648. There is an official border, but

no visible boundaries.

Location: 155 miles north of Guadeloupe,

150 miles east of Puerto Rico

Time: GMT - 4

Saint Martin, French side

Status: Overseas Collectivity since July 15, 2007

Size: 20 sq miles

Population: 38,000 residents, 115 to 120 nationalities

Capital: Marigot

Spoken languages: French is the official language

but English is the most commonly spoken.

Money: the euro, but US dollars are widely accepted.

Water: desalination plant (reverse osmosis)

Electricity: 220 volts, 60hz (50hz in France)

Driving: French rules apply so don’t forget to

buckle your seat belt!

Regional airport: Espérance, in Grand-Case

Sint Maarten, Dutch side

Status: Country within the Netherlands Antilles

since 2010

Size: 13 sq miles

Population: 42,000 in last census

Capital: Philipsburg

Spoken language: English

Money: US dollar, although the official currency

is the Netherlands Antilles guilder

Water: desalination plant (inverse osmosis)

Electricity: 110 volts, 60hz

International airport : Princess Juliana


3 ISLANDS

SNORKELING

FULL DAY

SPECIAL

ANGUILLA

ADVENTURE

ST-BARTH

ADVENTURE

$ 89

+ $ 5 Nature

Reserve

$ 111

+ $ 5 Nature

Reserve

$ 129

+ $ 20 Port

fees

$ 129

+ $ 20 Port

fees

PRIVATE CHARTERS

Oyster Bay Marina

OYSTER POND

+1 (721) 580 03 77

+1 (721) 527 59 17

HELLO@CAPTAINALAN.COM

CAPTAINALAN.COM


Saint-Martin / Sint Maarten

Stand Up Paddle

Facile et accessible à tous, le stand-up paddle est excellent pour les abdos et les fessiers.

Ce sport surpasse toutes les salles de sport, en douceur, sans s’ennuyer et en

pleine nature. Depuis la plage de la Baie Orientale, avec le club Wind Adventures, vous

pourrez découvrir la côte et Green Cay. Le club propose aussi de vous emmener en

bateau jusqu’à Tintamare, pour un retour en paddle dans le sens du vent et de la mer.

Stand-up paddle is easy and accessible to everyone. Excellent for those abs and buttocks,

it outdoes any gym. It’s gentle exercise that you’ll enjoy without getting bored, plus

you’re in the middle of nature. Starting on the beach in Orient Bay, Wind Adventures will

take you on an exploration of the coast and Green Cay. The club also offers to take you by

boat to Tintamare for a return paddling, with the wind and the sea behind you.

© Johann Pidoux


Saint-Martin / Sint Maarten

Kite surf

A l’inverse de ce que l’on imagine parfois,

Le kite surf est un sport où l’on se fait très

vite plaisir et qui ne demande ni une forme

olympique ni des biceps d’acier. D’ailleurs,

les filles progressent souvent plus rapidement

que les garçons, tout simplement

parce qu’elles opposent moins de résistance

à la traction de la voile.

Les équipements modernes ont mis l’accent

sur la sécurité et l’idéal est bien sûr de

prendre quelques cours pour maîtriser la

technique. Les kite surfeurs de Saint-Martin

se retrouvent sur la baie de Cul-de-Sac

© Wind Adventures

(SXM Kiteschool) et sur la baie Orientale

(Wind Adventures). Le kite surf est interdit

sur la baie du Galion, par arrêté préfectoral.

In contrast to what one might think, kite

surfing is a sport that can be learned very

quickly and does not require an Olympic

physique or biceps made of steel. Proof of

this is that girls often make faster progress

than boys, simply because they offer less

resistance to the traction of the sail.

Modern equipment puts an accent on

safety, and it is always best to take a few

lessons to master the technique. Kite surfers

in Saint Martin gather on Cul de Sac

Bay (SXM Kiteschool), and at Orient Bay

(Wind Adventures). Kite surf is forbidden

in Galion Bay, by order of the Prefecture.

31

RIDE

WITH

STYLE

INITIATION - SUPERVISED PRACTICE - RENTAL & SHOP

sxmkiteschool@gmail.com - www.sxmkiteschool.com

+59 0690 717 244

Embarcadère de Pinel


Saint-Martin / Sint Maarten

Hydrofoil

& Kitefoil

Théo Demanez © Wind Adventures

L’innovation technologique au service des

sports de glisse! Il s’agit d’une aile en carbone

montée sous une planche de kite et

qui permet de décoller et voler sur l’eau!

En quelques minutes seulement, tracté

depuis un bateau - un dinghy équipé d’un

moteur de 9,9 cv est suffisant - vous pourrez

facilement contrôler vos premières

sensations de glisse. En 15 minutes, vous

commencerez à maitriser vos premiers

vols! Les plus expérimentés pourront faire

des courbes de plus en plus serrées, passer

les vagues et réceptionner en toeside.

Puis vient le kitefoil pour les kitesurfeurs

déjà initiés. Les sensations de vitesse, de

vol et de liberté sont incroyables. Remonter

au vent devient très simple, même avec

peu de vent. La progression est rapide : environ

2 heures pour être autonome.

32

Technological innovation has improved

the fun of water sports! Game changers to

the hydrofoil include a carbon wing under a

kite board, which allows you to take off and

fly across the water! In just a few minutes,

pulled by a boat - a dinghy equipped with

a 9.9 horsepower motor is sufficient - you

can easily control your initial enjoyment of

the wind. In 15 minutes, you will begin to

master your first flights! More experienced

riders can do advanced tricks, dancing on

the waves and perfecting toe-side leverage.

Next comes the kite foil for seasoned

kite surfers. The sensations of speed, flying

and freedom are incredible. Riding upwind

becomes very easy, even in low winds. Your

progression will be rather fast : about two

hours to get going on your own.


Surf

Saint-Martin / Sint Maarten

Vous avez toujours rêvé d’apprendre à

surfer ? De glisser sur les vagues et de

découvrir cette sensation extraordinaire

de communion avec la mer ? Bingo!

Saint-Martin est l’endroit idéal pour faire

ses premiers «take off» : les houles générées

par les alizés offrent la possibilité

de surfer toute l’année. Et avec de bons

conseils, les progrès sont garantis. Il suffit

de choisir le spot adapté aux conditions

et au niveau de pratique du surfeur.

Le Galion, Wilderness, et par houle

de Nord la Baie aux Prunes, Mullet Bay,

Cupecoy... Avec un esprit d’aventure, il

est toujours possible de découvrir des

«secret spots». Sensations et cadre paradisiaque

garantis. Aloha.

Haven’t you always dreamed of learning

to surf ? To ride the waves and feel

that incredible sensation of being one

with the sea ? Good news! Saint Martin

is the perfect place for your first “take

off” : the swells that come off the trade

winds offer the possibility of surfing all

year round. And with good advice, progress

is guaranteed. Simply choose the

spot according to weather conditions

and your level of surfing. Galion Beach,

Wilderness and in case of North swell

Plum Bay, Mullet Bay, Cupecoy… And

with an adventurous spirit it’s always

possible to discover the “secret spots”.

You’re guaranteed a great time in a

heavenly setting. Aloha.

33


Saint-Martin / Sint Maarten

Wing foil

34

Wing foil = aile + foil. L’aile, gonflable

et légère, est équipée de poignées et

n’est pas liée à la planche. Comme la

voile du kite surf, elle génère la propulsion

nécessaire au mouvement du foil,

qui décolle hors de l’eau. L’aile peut

être utilisée avec un paddle, mais aussi

à terre, avec un skateboard, des patins

à roulettes et même un snowboard.

Sport hybride entre le kite surf et la

planche à voile, le wing foil a l’avantage

d’être facile à transporter et à préparer.

Sur la baie Orientale, le club Wind

Adventures dispense des cours et

loue des wing foils, tout comme SXM

Kiteschool près de l’embarcadère de

Pinel, à Cul-de-Sac.

Wing foil = wing + foil. The wing, inflatable

and light, is equipped with handles

and not attached to the board.

Like the sail used for kitesurfing, the

wing generates enough propulsion to

propel the foil, which takes off above

the water. The wing can also be used

with a paddleboard, as well as on

land with a skateboard, roller blades,

or even a snowboard. A hybrid sport

between kitesurfing and windsurfing,

the advantage is that it’s easy

to transport and to set up. At Orient

Bay, Wind Adventures offers classes

and rents wing foils, as does the SXM

Kiteschool, close to the embarcadero

for Pinel in Cul-de-Sac.

© Wind Adventures


Théo Demanez

Habitué des podiums internationaux,

ce bel enfant du pays collectionne les

talents. Mi-dauphin mi-goëland, ce

poisson volant décolle sur son foil, suit

le vent et joue sur la crête des vagues.

Wind, kite, wing, surf... A 22 ans, tout lui

est bon pour glisser sur son foil, vite,

très vite, et toujours avec le sourire. Gagnant

du Gopro Awards Million Dollars

Challenge Filmmaker, ses exploits sont

sur You Tube et sur le QR code ci-dessus.

A regular on international podiums,

this talented island native collects accolades.

Half-dolphin, half-seagull, this

flying fish soars on his foil, embracing

the wind and playing on the crest of the

waves. Wind, kite, wing, surf... At the age

of 22, he simply loves to race on his foil,

fast, faster, and always with a smile. Winner

of the GoPro Awards: Million Dollar

Challenge, his feats can be seen on You-

Tube or with the QR code above.


Saint-Martin / Sint Maarten

Jet Ski

36

On peut louer un jet-ski pour trente minutes

ou une heure, afin de découvrir ce sport seul

ou en couple, mais aussi partir en excursion

à plusieurs, sous la houlette d’un moniteur

expérimenté, qui connaît le parcours et garantit

la sécurité. Pour les plus sportifs, des

tours de l’île sont organisés par les sociétés

de location de jets. Les jets de location sont

le plus souvent des jets à selle, sur lesquels il

est possible de s’asseoir, seul ou à deux.

Jet skis can be rented for 30 minutes or an

hour, for a sport that can be enjoyed alone,

with a friend, or in a large group, with the guidance

of an experienced instructor, whose

expertise and knowledge of the island ensures

your safety. For those who are more

athletic, the rental companies can organize

longer, around-the-island tours. The jet skis

available for rent are most often those with a

seat, for one or two people.


ANSE MARCEL MARINA - (+590) 690 66 6000

Private Jet Ski Tour Only - islandjetsxm@gmail.com

• Discover beautiful beaches/spots

• Personalized quality service

• Sensation of guaranteed evasion

• Accessible for everyone

• Unforgettable souvenirs

*Bring this book and get a discount

Best rated on the Island


St Kitts

Grâce au ferry Makana, vous allez enfin pouvoir

facilement voyager entre Saint-Martin

et les îles de Saba, Statia et Saint-Kitts.

• Vous aimez la plongée ? Les magnifiques

récifs et épaves d’autrefois au large de l’île

de Saba ne vous décevront pas.

• Si l’histoire vous intéresse, ne manquez pas

une passionnante visite de Statia.

• Quant à Saint-Kitts, son atmosphère et les vues

panoramiques depuis la forteresse de Brimstone

Hill valent le déplacement.

Pour plus d’informations, veuillez visiter makanaferryservice.com.

Pour faciliter la réservation, les agents référencés peuvent organiser votre voyage pour vous.

• Sint Maarten - Bobby’s Marina - (721) 543 89 15 - clevelandcodringtonondock@gmail.com

• Saba - +599 416 22 99 (whatsapp) - Jaime Buchanan - info@sabaferry.com

• Statia - +599 318 00 81 - Makeba Mitchell - icsstatia@gmail.com

• Saint Kitts - Ship it for Less - (869) 466 1151 / 660 1151 - Dermien Lestrade

dermien@shipitforless.com

The Makana Ferry is your easy ticket between the stunning

Caribbean islands of Sint Maarten, Saba, Statia and St Kitts.

• Love diving? The gorgeous reefs and

shipwrecks of days gone by off the

island of Saba won’t disappoint.

• If history intrigues you, don’t miss a

fascinating tour of Statia.

• If unforgettable vistas are your pleasure,

Brimstone Hill Fortress, St Kitts,

will leave a lasting impression.

Statia

For more information please visit

makanaferryservice.com.

For easy booking, the agents listed

can organize your trip for you.

Saba



40

Formalités

Saint-Martin étant divisée entre la France et les Pays-Bas, les formalités sont différentes

d’un côté de l’île et de l’autre. Elles doivent être effectuées, à l’entrée comme au départ.

Sur la partie française

/ Port Clearance

Port de Galisbay, les bureaux

Galisbay Harbor, the offices

Afin d’accélérer la procédure, il est possible de pré-enregistrer le bateau et les passagers sur

le site de la marina Fort Louis (marinafortlouis.com) pour les clients de la marina ou le site du

port de Galisbay (portdemarigot.com) pour les bateaux au mouillage. Mais il est toujours nécessaire

de se déplacer physiquement pour terminer le processus, et possible de le faire en

dinghy. Présenter passeports, papiers originaux du bateau et clearance du port précédent.

Il est également possible de faire une clearance chez ces deux shipchandlers :

• Island Water World Marigot (carrefour du cimetière)

• L’Île Marine (chenal de Sandy Ground)

As the island of Saint Martin is half-French and half-Dutch, immigration procedures are

different on each side of the island. Paperwork must be done upon arrival and departure.

On The French Side

In order to accelerate the process, it is possible to pre-register the boat and passengers on

the Marina Fort Louis website (marinafortlouis.com) for clients of the marina, or the website

for the Port de Galisbay (portdemarigot.com) for boats at moorings. But it is always necessary

to show up in person to complete the process, and it is possible to do so by dinghy. You

must present all passports, the original papers for the boat, and clearance from the last port.

It is also possible to handle port clearance at these two ship chandlers:

• Island Water World Marigot (Cemetery roundabout)

• L’Ile Marine (Sandy Ground, entrance to the lagoon)



Sint Maarten

Formalités

à Sint Maarten

Simpson Bay

Tous les bateaux arrivant à Simpson Bay ou dans

le lagon de Simpson Bay sont tenus d’accomplir

les formalités d’entrée auprès du Lagoon Authority

Collection Office et de l’Immigration Office,

situés dans le bâtiment de la Police, à l’ouest du

pont dès leur arrivée.

Les redevances de port et de douane s’élèvent

respectivement à 5$ et 2$ pour les bateaux

jusqu’à 99 tonneaux, 10$ et 5$ de 100 à 499 tonneaux

, 20$ et 9$ au-delà de 500 tonneaux. Une

redevance est exigée pour les bateaux restant

au mouillage (voir tarifs page 48). La redevance

pour le pont est payable à la sortie du lagon

(voir tarifs page 52).

Philipsburg

Lundi au vendredi de 8h00 à 12h30 /

13h30 à 16h30.

Samedi et dimanche de 7h30 à 15h30.

Possibilité de faire les formalités la veille

du départ. Tel.: +1 (721) 545 3183

Le bureau de l’immigration est ouvert

tous les jours, de 7h00 à 21h00.

42

À l’entrée du port de commerce.

Lundi au vendredi de 8h à 12h et de 13h à 16h30.

Samedi et dimanche de 9h à midi.

Possibilité de faire les formalités la veille du départ.

Clearance on the Dutch side

Simpson Bay

All vessels entering Simpson Bay and the Simpson

Bay Lagoon are by law required to clear in at

the Lagoon Authority Collection Office and at the

Immigration Office, situated in the Police Station,

west of the Simpson Bay Bridge, immediately after

arrival. The harbour and custom fees each are

$5 and $2 for boats up to 99 gross tons, $10 and

$5 for boats of 100 to 499 gross tons, $20 and $9

for boats of more than 500 gross tons. A fee is asked

for boats staying at anchor (see rates page

48). The bridge fees are payable on clearing out

from the lagoon (see rates page 52).

Monday-Friday : 8:00am to noon / 1:00pm to 4:30 pm

Saturday-Sunday : 9:00am to noon.

Paperwork can be done one day before departure. Tel.: +1 (721) 545 3183

The Immigration Office is open every day, from 7:00am to 9:00pm.

Philipsburg

At the entry to the commercial port

Monday-Friday: 8:00am-noon and 1:00pm-4:30pm

Saturday and Sunday: 9:00am to noon

Paperwork can be done one day before departure.



44

Produits de la mer par avion de France - Seafood by plane from France

Viandes origine France - Meat from France

Toute la gamme U bio - Entire range of U organic products

Le saviez-vous ?

Depuis mars 2022, grâce à Super U,

nous pouvons participer au recyclage

des bouteilles en plastique. Installées

dans le hall des Super U de Howell

Center et de Hope Estate, deux «B:-

bot» réduisent les bouteilles vides en

copeaux de plastique et reversent 1

centime en bon d’achat pour chaque

bouteille broyée. A la fin de l’année, on

pourra comptabiliser près d’un million

de bouteilles traitées et parties rejoindre

en métropole les 200 tonnes

de carton et les milliers de palettes

qui remplissent chaque semaine un

conteneur dédié à cette mission. À leur

arrivée 5% en France, plastique et cartons

sont

EN €

dirigés

CARTE U*

vers des centres de tri et

TOUS de recyclage, LES JOURS où ils sont transformés

IN € CARD U*

pour une seconde vie... au Super U !

Le EVERY recyclage DAY fait partie depuis des an-

75 C.C. Howell Center

ZI Galisbay, Marigot

97150 Saint-Martin

(+590) 590 29 54 32

SUR TOUS LES PRODUITS U

ON ALL U PRODUCTS

nées de la philosophie du groupe et

Saint-Martin y adhère depuis l’ouverture

de son premier magasin, en 2013.

Rue Barbuda

Hope Estate

97150, Saint-Martin

(+590) 590 52 23 60

Did You Know ?

Since March 2022, Super U has made it

possible to recycle plastic bottles. Super

U at Howell Center and at Hope Estate

has two «B:bot» machines to shred empty

bottles into small pieces of plastic,

and they give you one centime toward

a future purchase for each bottle that

is recycled. At the end of the year, it will

Taxis be sur possible demande to count / Taxis close on to demand a million

bottles that have been shredded and

sent to France along with the 200 tons

of cardboard and the thousands of palettes

that fill a dedicated container every

week. Upon arrival in France, the plastic

and cardboard are sent to sorting and

recycling centers, where they are transformed

for Lundi a second au life… Samedi at Super & Jours U! fériés :

Recycling has long been a philosophical 8h00 - 20h00

concern for the Super Dimanche U Group, : and 8h00 Saint - 12h45

Martin has Monday supported to Saturday this effort & since Holidays :

the opening of their first store 8:00am in 2013. - 8:00pm

Sunday : 8:00am - 12:45pm


Produits de la mer par avion de France - Seafood by plane from France

Viandes origine France - Meat from France

Toute la gamme U bio - Entire range of U organic products

75 C.C. Howell Center

ZI Galisbay, Marigot

97150 Saint-Martin

(+590) 590 29 54 32

Rue Barbuda

Hope Estate

97150, Saint-Martin

(+590) 590 52 23 60

5%

EN € CARTE U*

SUR TOUS LES PRODUITS U

TOUS LES JOURS

IN € CARD U*

ON ALL U PRODUCTS

EVERY DAY

Taxis sur demande / Taxis on demand

Lundi au Samedi & Jours fériés :

8h00 - 20h00

Dimanche : 8h00 - 12h45

Monday to Saturday & Holidays :

8:00am - 8:00pm

Sunday : 8:00am - 12:45pm


Saint-Martin

46

Redevance de mouillage

Sur la partie française

Une redevance de mouillage est appliquée, uniquement

dans la baie de Marigot, payable en même

temps que la clearance. Elle consiste en une somme

forfaitaire collectée pour le séjour dans la baie, ainsi

qu’une redevance journalière, en fonction de la longueur

du bateau.

Le mouillage dans le lagon de Simpson Bay est

gratuit sur la partie française.

Mooring fees

On the French side

A mooring fee is applied in Marigot Bay and can be

paid at the same time as your clearance. It consists

of a contractual fee collected for the all length of

the stay and of a daily fee, depending on the length

of the boat.

In Simpson Bay Lagoon the anchorage is free

of charge on the French side.

La redevance de mouillage ne s’applique qu’en baie de Marigot

The mooring fee only applies in Marigot Bay

De 8 à 13 m 20 €

De 13 à 18m 30 €

De 18 à 23m 40 €

De 23 à 28m 50 €

De 28 à 33m 60 €

De 33 à 38m 70 €

De 38 à 43m 100 €

De 43 à 50m 120 €

De 50 à 75m2 150 €

Au-dessus de 75m 150 €

From 8 to 13 m 20 €

From 13 to 18m 30 €

From 18 to 23m 40 €

From 23 to 28m 50 €

From 28 to 33m 60 €

From 33 to 38m 70 €

From 38 to 43m 100 €

From 43 to 50m 120 €

From 50 to 75m 150 €

Over 75m 150 €


Vivez la mer,

vivez le grand air,

on vous assure !

Quelle que soit votre demande d’assurance,

nous avons la solution la mieux adaptée et au meilleur prix

Devis gratuit sur demande

05 90 29 27 41 / 06 90 41 48 73

6 rue des Cotonniers – Hope Estate – Saint-Martin

a.cgp@orange.fr

coralitapatrimoine.plussimple.fr

ORIAS 20005214


Sint-Maarten

Redevance de mouillage

Sur la partie hollandaise

48

À Simpson Bay, côté lagon et côté mer des Caraïbes,

une taxe par semaine ou portion de semaine est appliquée

pour tous les bateaux, même pour une seule

journée, sauf pour les bateaux de pêche et les bateaux

de moins de 10 mètres enregistrés localement. Elle est

payable auprès du Lagoon Authority Collection Office,

situé dans le bâtiment de la Police, à l’ouest du pont.

Le mouillage dans le lagon de Simpson Bay est

gratuit sur la partie française.

Mooring fees

On the Dutch side

In Simpson Bay, inside and outside the lagoon, a

weekly fee is applied for all boats, even if you only

stay one day, except for fishing boats and boats registered

locally, up to 10 meters. It must be paid at

the Lagoon Authority Collection Office, situated in

the Police Station, west of the Simpson Bay Bridge.

In Simpson Bay Lagoon the anchorage is free

of charge on the French side.

Le lagon de Simpson Bay - Simpson Bay Lagoon

De 8 à 13 m 20 $

De 13 à 18m 40 $

De 18 à 23m 60 $

De 23 à 28m 90 $

De 28 à 33m 120 $

De 33 à 38m 150 $

De 38 à 43m 180 $

De 43 à 50m 210 $

De 50 à 75m2 250 $

Au-dessus de 75m 290 $

From 8 to 13 m $20

From 13 to 18m $40

From 18 to 23m $60

From 23 to 28m $90

From 28 to 33m $120

From 33 to 38m $150

From 38 to 43m $180

From 43 to 50m $210

From 50 to 75m $250

Over 75m $290


Marinas

Saint-Martin / Sint Maarten

The Leading Resource for Rigging, Hydraulics

& Fabrication Services in the Caribbean.

FKG Services

• Rod Cold - Heading to -170

• Wire Swaging to 11/8” - 28mm

• Nicopress to 1/2” - 12mm

• Survey & Evaluation of Masts & Rigging

• Pulling & Stepping Masts

• Refurbishing Masts & Booms

• Full Machine Shop

• Certified Pull Test Machine to 150,000lbs

• Tig & Mig Welding, Bending, Tanks

• Pulpits, Pushpits, Custom Hardware

• T-tops, Solar Panel Frames

• Davits, Wind Generator Poles

• Full Stock of Stainless Steel, Aluminium & Delrin

• Service Dock - Alongside & Stern-to

Authorised

Island Dealer

Hydraulic Sales & Service

• Filters

• High Force Hydraulics

• Hose & Fittings

• Motors, Pumps & Seals

• Tubing & Tube Fittings

• Control Valves

• Cylinders

• Steering Products

• Pneumatic Hoses

& Fittings

• Custom Cable

Control Systems

• Bowthrusters, Stabilizers

• Steering Systems, Power Packs

• Hydraulic Hoses to 2”

• Mast & Boom Motors

• Cranes, Hatches, Platforms

• Autopilots

FKG - Yacht Rigging, Hydraulics & Fabrication | Sint-Maarten | +1 (721) 544-4733 | info@fkgmarine.com | fkgmarine.com


Saint-Martin

Les ponts / Drawbridges

L’entrée dans le lagon de Simpson Bay

est possible grâce à deux ponts levants,

l’un à Sandy Ground (partie française),

gratuit ; l’autre à Simpson Bay (partie hollandaise),

payant (voir tarifs page 52). Le

«Causeway», Un troisième pont, tournant,

est situé dans le lagon entre les deux

ponts levants (voir détails page 54).

Un chenal de 2,50 mètres de profondeur

existe entre la partie française et la partie

hollandaise du lagon. Il est impératif de naviguer

dans ce chenal avec la plus grande

prudence. Les balises ne sont pas toutes

installées entre le pont de Sandy Ground

et le Causeway, mais les épaves ont normalement

toutes été retirées. Le chenal

est en revanche balisé entre le Causeway

et le pont de Simpson Bay.

50

Pont de Sandy Ground

Ouverture : 8h30 et 17h00, tous les

jours, toute l’année

Les bateaux sortants ont la priorité

Le passage est gratuit

La Collectivité de Saint-Martin est responsable

de l’ouverture du pont.

Largeur : 10m (30ft).

Profondeur : 3,50m à 3,80m (10,6ft to 11,5ft).

Tirant d’air : 2,90m à 3,30m (8,7ft to 10ft).

Vitesse limite : 3 nœuds.

Entry to the Simpson Bay Lagoon is possible

thanks to two drawbridges, one at Sandy

Ground (French side), for free; the other at

Simpson Bay (Dutch side), with the payment of

a fee (see rates page 52). A third bridge, a swing

bridge called the Causeway, is located inside

the lagoon between the two lift bridges (see

details on page 54). There is a 8ft deep channel

The Sandy Ground Bridge

Openings : 8:30am and 5:00pm every

day of the year

Departing boats have priority

Passage is free

between the French and the Dutch side of Simpson

Bay lagoon. It is imperative to use extreme

caution when navigating this channel. The beacons

between the Sandy Ground Bridge and

The Causeway are not always there, but sunken

ships have all recently been removed from the

lagoon. However, the beacons between The

Causeway and Simpson Bay Bridge are there.

The Collectivity is responsible for the

bridge openings.

Width : 10m (30ft).

Depth : 3,50m à 3,80m (10,6ft to 11,5ft).

Draught : 2,90m à 3,30m (8,7ft to 10ft).

Speed limit : 3 nœuds.



Sint Maarten

Pont de Simpson Bay

Les bateaux entrant à Simpson Bay ou dans le lagon doivent

faire une clearance et payer les redevances de douane, de

mouillage et d’ouverture du pont au bureau du Lagoon Authority

Collection (+1 (721) 545 3183), immédiatement après

leur arrivée (voir pages 42 et 48). Appeler le “bridge operator“

pour demander la permission d’entrer ou de sortir :

VHF 12 / +1 (721) 545 5230 / 520 2059.

HORAIRES

Ouverture à 8h30, 10h30 et 16h pour les bateaux sortants

Ouverture à 9h30, 11h30,15h et 17h pour les bateaux entrants

TARIFS

De 9 à 12m : 7$

De 12 à 15m : 21$

De 15 à 18m : 42$

De 18 à 22m : 120$

De 22 à 28m : 200$

De 28 à 36m : 300$

Au-dessus de 36m : 500$.

Ouverture à la demande : 1000$

Largeur :

Profondeur :

Tirant d’air :

Vitesse limite: 3 nœuds.

23m (75ft)

6m (18ft)

6m (19ft)

52

Pont de Simpson Bay

All vessels entering Simpson Bay and the Simpson Bay Lagoon

are by law required to clear in at the Lagoon Authority

Collection (tel : +1 (721) 545 3183) office immediately after

arrival and pay the indebted bridge, harbor and custom

fees (see pages 42 and 48 ). Contact the bridge operator to

ask permission to use it, inbound and outbound : VHF 12 /

+1 (721) 545 5230 / 520 2059.

RATES

From 9 to 12m : $7

From 12 to 15m : $21

From 15 to 18m : $42

From 18 to 22m : $120

From 22 to 28m : $200

From 28 to 36m : $300

Over 36m : $500

Special opening : $1000

SCHEDULES

Opens at 8:30am, 10:30am and 4:00pm for boats leaving the lagoon

Opens at 9:30am, 11:30am, 3:00pm and 5:00pm for boats

entering the lagoon

Width:

Depth:

Draught:

Speed limit :

75’ (23m)

18’ (6m)

19’ (6m)

3 knots



Sint Maarten

Le pont du «Causeway»

Ouverture tous les jours à : 8h15, 10h00 et 15h30

La construction en 2013 d’un pont de 760 mètres entre l’aéroport

de Juliana et la frontière de Bellevue, sur la partie

hollandaise, a permis de diminuer les embouteillages sur la

route de Simpson Bay. Afin que les bateaux puissent continuer

de traverser le lagon, un pont pivotant a été installé.

Contact : VHF12

Tel : +1 (721) 545 5230 /

545 3183

Largeur : 23m (75ft)

Profondeur : 6m (19ft)

Tirant d’air : 6,20m (20ft)

Vitesse limite : 3 nœuds

54

Causeway Bridge

Openings every day at 8:15am, 10:00am and 3:30pm

The 760 meter bridge that was built in 2013 between the Juliana

Airport and the Bellevue border, on the Dutch side, has reduced

the traffic jams along Simpson Bay. A swing bridge was

incorporated to allow boats to continue crossing the lagoon.

Contact: VHF12

Tel : +1 (721) 545 5230 /

545 3183

Width: 75ft (23m)

Depth: 19ft (6m)

Draught: 20ft (6,20m)

Speed limit : 3 knots


Chantier naval

POLYPAT Caraïbes

www.saintmartinboatyard.com

CENTRE DE TRAITEMENT OSMOSE GELSHIELD

TRAVAUX POLYESTER ET COMPOSITES

PEINTURE COQUE AWLGRIP

LEVAGE GRUE 60 TONNES

RÉPARATION VENTE ENTRETIEN HIVERNAGE

Tél. 0590 87 12 01 – Cell 0690 58 58 20 / 0690 65 44 05 – Polypat.caraibes@gmail.com

Naviguez sans permis dans le lagon – Bateau BBQ

Jusqu’à 8 personnes – Apportez ou réservez votre déjeuner

Sail without license in the lagoon – BBQ boat

Up to 8 people – Bring or book your lunch


Saint-Martin

Secours en mer

En cas d’urgence en mer, lancer un appel sur le canal VHF 16, qui sera reçu par le

CROSS Antilles-Guyane, à Fort-de-France, et relayé localement sur le canal 16, vers la

Société nationale de sauvetage en mer (SNSM) de la partie française et/ou la SNSM de

Saint-Barth, selon les cas et la position du bateau.

Par téléphone, composer le 196 pour joindre le CROSS.

La SNSM de Saint-Martin répond aussi au (05 90) 06 90 76 75 00, mais il est préférable

de la contacter par le canal VHF 16. Elle possède un semi-rigide rapide et une vedette.

La SNSM de Saint-Barth dispose d’une vedette.

Rescue at sea

In case of an emergency at sea, use VHF channel 16 to call the CROSS Antilles-Guyane,

in Fort-de-France. The call will be relayed locally on channel 16, towards the SNSM –

National Society for Rescue at Sea – on the French side, and/or on Saint Barts, depending

on the case and the position of the boat.

56

By phone, dial 196 to reach the CROSS.

The SNSM in Saint Martin can also be reached by telephone at 06 90 76 75 00, but it is

better to use the VHF channel 16. The SNSM in Saint Martin owns 2 boats, the SNSM in

Saint Barts has one boat.


Météo marine

Marine Weather

Saint-Martin / Sint Maarten

• Le CROSS annonce la lecture de son

bulletin météo marine en français sur le

canal VHF 16 et le diffuse sur le canal 64

à 9h, 12h30, 20h et 22h.

• Le Sint Maarten Cruiser’s net diffuse un

bulletin météo marine en anglais sur le

canal VHF 14 du lundi au samedi à 7h30.

• Météo France par téléphone : 08 92 68 08 08. Répondeur automatique. Composer le 3, à

nouveau le 3, puis le 1 pour la météo de Saint-Martin et Saint-Barth.

• CROSS marine weather updates are announced in French on VHF channel 16 and broadcasted

on channel 64 at 9am, 12:30pm, 8pm, and 10pm.

• The Sint Maarten Cruiser’s net broadcasts a marine weather update in English on VHF

channel 14, Monday to Saturday at 7:30am.

• The local radio station Island 92 (91.9 FM) broadcasts a marine weather forecast at

9:00am and 12:noon.

Naviguez sans permis dans le lagon – Bateau BBQ

Jusqu’à 8 personnes – Apportez ou réservez votre déjeuner

Sail without license in the lagoon – BBQ boat

Up to 8 people – Bring or book your lunch


Saint-Martin / Sint Maarten

Se déplacer sur l’île

Si vous n’avez pas loué de véhicule, vous

pourrez faire appel à un taxi ou utiliser les

minibus collectifs. Le tarif des taxis est officiellement

fixé selon le trajet entre deux

endroits. Le tableau joint indique le prix à

payer pour 1 ou 2 passagers, en euros /

dollars (attention, ces tarifs sont sujets à

changement). Ce chiffre augmente dès le

troisième passager. Les tarifs sont majorés

entre minuit et 6 heures du matin. Les minibus

collectifs sont bon marché – 2 ou 3

euros – et nombreux, mais ne fonctionnent

pas selon des horaires fixes. Il suffit de leur

faire signe sur le bord de la route pour

qu’ils s’arrêtent.

Taxis : +59 0590 87 56 54 - +59 0590 29 17 98 -

+1 (721) 543 7814 / 7815.

Getting around the island

58

If you don’t have a rental car, you can always

call a taxi or use a public minibus. The official

taxi rates are posted based on the distance

between two points. The attached chart indicates

the price for one or two passengers in

euros/dollars. Caution : these rates are subject

to change. The rates go up as of a third

passenger, and increase between midnight

and 6am. The public minibuses are not expensive

—just two or three euros— and run

frequently but do not have fixed stops or

schedule. All you have to do is flag one down

and they will stop to pick you up.

Taxis : +59 0590 87 56 54 – +59 0590 29 17 98

- +1 (721) 543 7814 / 7815.

Andromeda

Upholstery

BOATS AWNINGS FURNITURE CAR SEATS MOTORBIKES

Orange Grove Cole o eBay Sint Maarten

+1 (721) 553 70 66

andromeda-upholstery@hotmail.com

d

a-up

ry@h

otma

mail

m


59

THE EXPERT’S CHOICE !

Your Authorized dealer

on St Maarten

F.K.G. Marine Yacht Rigging, Fabrication & Hydraulics, 37 Wellington Road, Sint Maarten

+1 (721) 544-4733 ● info@fkgmarine.com ● fkgmarine.com


Saint-Martin / Sint Maarten

Où retirer des espèces ?

Les distributeurs automatiques de

billets (DAB) sur la partie française

sont moins nombreux que sur la partie

hollandaise. Ils délivrent des euros

et sont gratuits. Les DAB de la partie

hollandaise délivrent des dollars et

des florins locaux, et prélèvent une

commission sur votre compte.

60

There are fewer cash machines

(ATM) on the French side than on

the Dutch side, but easy to find. They

dispense cash in euros and are free

to use. Cash machines on the Dutch

side dispense dollars and local guilders,

but charge a commission.


Where to get cash?

Saint-Martin / Sint Maarten

MARIGOT

BRED Banque Populaire, rue de la République

Crédit Mutuel, rue de la République

Caisse d’Épargne, rue de la République

La Poste, rue de la Liberté

HOWELL CENTER

La Poste, proche/next to Super U, Rue

de Hollande, Howell Center

GRAND-CASE

La Poste, route nationale

HOPE ESTATE

BRED Banque Populaire, Hope Estate

(proche/close to Super U)

Crédit Lyonnais, Hope Estate

Crédit Mutuel, Hope Estate, (proche /

close to Super U)

SIMPSON BAY

WIB, Airport Boulevard

Banco di Caribe, Airport Boulevard

Republic Bank, Simpson Bay Yacht Club

PHILIPSBURG

WIB, Captain Hodge Pier, Boardwalk

WIB, Greenhouse restaurant

WIB, main branch

RBC Royal Bank, main branch

Scotia Bank, Back street

Banco di Caribe

WIB, Bush Road, (proche/close to

Carrefour Market)

COLE BAY

WIB, Port de Plaisance Casino

PORTO CUPECOY

WIB, Porto Cupecoy

61


Saint-Martin / Sint Maarten

Les régates

Caribbean Multihull Challenge les 3, 4

et 5 février 2023. Créé en 2019 par le Sint

Maarten Yacht Club, cette course exclusivement

réservée aux multicoques a

connu un succès immédiat.

Heineken Regatta du 2 au 5 mars 2023.

Également organisée par le Sint Maarten

Yacht Club, cette régate fête sa 41ème

édition. On y accueille tous les types de

voiliers, originaires de 35 pays du monde.

Saint Barths Bucket Regatta, du 16 au 19

mars 2023. Grand spectacle offert par une

trentaine de somptueux voiliers de plus

de 30,5 mètres de long.

Les Voiles de Saint-Barth, du 16 au 22 avril

2023. On y attend plus de 70 bateaux parmi les

plus beaux du monde et plus de 1000 marins.

New Year’s Eve Regatta, le 31 décembre

2022. Une régate amicale autour de

Saint-Barth pour terminer l’année en beauté.

62

Regattas

Caribbean Multihull Challenge: February

3-5, 2023. Created in 2019 by the Sint

Maarten Yacht Club, this race exclusively

for multihulls was an immediate success.

Heineken Regatta: March 2-5, 2023. Also organized

by the Sint Maarten Yacht Club, this

regatta celebrates its 41st edition. It is open

to all kinds of sailboats that come from 35

different countries around the world.

Saint Barths Bucket Regatta: March 16-19,

2023. A great nautical spectacle performed

by a fleet of more than 30 magnificent

sailboats over 100 feet in length.

Les Voiles de Saint-Barth: April 16-22,

2023. More than 70 boats including some

of the best in the world, and over 1000 sailors,

are expected to participate.

New Year’s Eve Regatta: December 31, 2022. An

informal parade of sailboats around the island

of Saint Barth closes the year in a festive spirit.

Columbia, Bucket Regatta © Rosemond Gréaux


Course ou Rallye

A Vous de Choisir

St Maarten / St-Martin

3, 4, 5 Février 2023

2, 3, 4 Février 2024

Photo - Laurens Morel, saltycolours.com

www.CaribbeanMultihullChallenge.com


Saint-Martin

La Baie de Marigot

C’est le mouillage obligé de tous les bateaux

de passage, et le seul endroit du côté français

de l’île où il est possible de faire les formalités

d’immigration (avec la marina d’Anse Marcel), à

l’arrivée comme au départ (voir page 40). Les

plaisanciers ont le choix entre le mouillage et

les pontons de la Marina Fort Louis. Les dinghies

peuvent être amarrés sur le quai du front

de mer, entre la gare maritime et le marché. Le

mouillage est payant (voir tarifs page 46).

À deux pas du centre ville, le site est idéal pour

les approvisionnements et les pleins d’eau et

de carburants (à la marina Fort Louis). Il faut

cinq minutes en canot, par le chenal d’entrée

du lagon, pour se rendre dans les chantiers de

Sandy Ground et leurs abords, où sont regroupés

un grand nombre de professionnels du

nautisme très qualifiés. La marina Port la Royale

est à présent fermée et sa reconstruction est

en cours. La baie de Marigot, en revanche, reste

bien protégée, sauf par houle de nord.

Clearance

(lire page 40)

Marina Fort Louis :

05 90 77 31 26 / 06 90 66 05 32

Shipchandler, artisans et chantiers navals

Supermarché U, shopping, restaurants,

poste, banques

64

Always well protected, except in case of a north

swell, the anchorage in Marigot is obligatory

for all boats visiting the island and the only

place on the French side (with Anse Marcel marina)

to take care of the clearance upon arrival

and leaving (see page 40). Boats can anchor in

the bay or on the pontoons at Marina Fort Louis.

Dinghies can be tied up along the waterfront

dock, between the sea terminal and the market.

A fee is collected for boats at anchorage (see

rates page 46). Located just a few steps from

the center of the city, Marigot Bay is the perfect

place to shop for provisions or fill up with water

and fuel (at marina Fort Louis). It takes just five

minutes by dinghy to get to the boatyards of

Sandy Ground, which are located in close proximity

to a large number of nautical and qualified

professionals. Marina Port la Royale is still

closed, but its renovation is going on. Marigot

Bay, on the other hand, remains well protected,

except for strong northern swells.

Immigration

(see page 40)

Fort Louis Marina :

05 90 77 31 26 / 06 90 66 05 32

Shipchandler, nautical professionals,

boat yards, U Supermarket,

shopping, restaurants, post office, banks



La Marina Fort Louis

© Marina Fort Louis

66

Parfaitement abritée de toutes les conditions

de houle, la Marina Fort Louis est située

au centre ville de Marigot. Son accès direct

sur la mer, sans dépendre d’un pont, est un

«plus» indéniable. Contacter la capitainerie

15 mn avant l’arrivée du bateau (VHF 16 ou

05 90 77 31 26 et 06 90 66 05 32). On réserve

sa place à quai sur le site de la marina ou

par téléphone. En cas d’arrivée en dehors

des horaires d’ouverture, les bateaux sont

priés de se mettre à quai à l’emplacement

de leur choix et de s’inscrire dès l’ouverture

de la capitainerie. Le garde de permanence

ouvrira le portail à l’équipage. La marina dispose

d’une station de fuel. Les quais sont

équipés d’eau et certains quais d’électricité

(220/380 volts – 100 ampères). Jusqu’à 200

000 litres de carburant peuvent être livrés

à quai, dans un délai de 4 heures. Le personnel

de la marina est habilité à effectuer

les «clearances» pour les bateaux qui le désirent

(lire page 40). Une connexion internet

par Wifi et un point internet à la capitainerie

sont à la disposition des plaisanciers.

Perfectly sheltered from all swells, Marina

Fort Louis is located in the center of Marigot.

Its direct access from the sea, without the

impediment of a bridge, is an undeniable

plus. Captains are requested to contact the

marina office 15 minutes before arrival on

VHF channel 16 (or by telephone: 05 90 77

31 26 or 06 90 66 05 32). A place at the dock

can be reserved on the marina’s website or

by telephone. In case of arrival outside of

opening hours, boats are asked to anchor

at the berth of their choice, and complete

formalities when the office opens. A fulltime

security guard can open the gate for

the crew. The marina has a fuel pump, and

the docks are equipped with water, and

some also have electricity (220/380 volts

– 100 amps). Up to 200,000 liters of fuel

can be delivered to the dock, within a delay

of four hours. The marina staff is able to

handle in and out clearances for boats that

request such service (read page 40). Wi-Fi

and an Internet connection are available for

recreational boaters at the port office.

VHF 16

Tél. +590 5 90 77 31 26 / +590 6 90 66 05 32

8h-18h (17h samedi, 12h le dimanche)

du 14/11 au 12/06

8h-12h / 14h-17h (8h-15 h samedi / 8h-12h

dimanche) du 13/06 - 13/11

Places à quai jusqu’à 60 mètres

Tirant d’eau 3,5 mètres

VHF 16

Tél. +590 5 90 77 31 26 / +590 6 90 66 05 32

8am-6pm (5pm Sat., noon Sun.) 14 Nov-12 June

8am-12pm / 2pm-5pm (8am-3pm Sat., 8am-

12pm Sun.) 13 June -13 Nov

Slips up to 200 ft

Draught 11,5 ft



Saint-Martin

Friar’s Bay

Assez peu fréquenté, Friar’s Bay est un mouillage agréable et très calme, et une

escale idéale pour déjeuner tranquillement ou se baigner, à quelques minutes de

Marigot. Il est préférable de mouiller à l’est de la baie pour une meilleure protection.

Le nord de la côte possède un joli site de plongée en apnée. Sur la plage,

il est possible de déjeuner et de louer des chaises longues. Le départ du sentier

d’accès à Happy Bay se trouve à l’extrémité nord de la plage.

Never very crowded, Friar’s Bay is a peaceful spot to stop for a quiet lunch or enjoy

a swim, just a few minutes from Marigot. It is advisable to anchor on the east side

of the bay, which is more protected. The north side of the coast is a pretty spot for

snorkeling. You can rent beach chairs and have lunch at the restaurant. The beginning

of the access path to Happy Bay is found at the far north end of the beach.

68

Joli mouillage calme

Snorkeling

Restaurant

A pretty, peaceful place to anchor

Snorkeling

Restaurant


Busco

LUNDI AU SAMEDI

9H/12H30 ET16H/19H

+590 690 744 411

rhumbusco@gmail.com

BUSCOSXM

Produits Artisanaux

Rhums Arrangés

Epices

Confitures

Sauces antillaises

Articles locaux peints àlamain

BUSCO SAINT MARTIN

6 Rue Franklin Laurence Grand Case

turquoise-guide.com


Saint-Martin

Happy Bay

Ce mouillage peu fréquenté devient vite inconfortable dès que le vent ou la houle

y entre, et il est alors préférable de mouiller sous la pointe au sud du mouillage.

Il n’empêche que la plage, appréciée des naturistes, est belle et souvent déserte.

L’hôtel abandonné sur les hauteurs du site a été victime du cyclone Luis en 1995,

puis du cyclone Irma, et n’a pour le moment pas rouvert.

The mooring spot is not used very often as it becomes quite uncomfortable as

soon as there are sea swells, and it is often better to anchor south of the south

foreland. However, there is a beautiful beach usually deserted other than a few

nudists enjoying the privacy. An abandoned hotel on the hillside was a victim of

hurricane Luis in 1995, then of Irma in 2017, and has never reopened.

70


YACHT BROKER

FOR SALE

Call My Broker

MARTINIQUE GUADELOUPE SAINT MARTIN

+596 (0) 696 23 43 28 +590 (0) 690 35 01 98 +590 (0) 690 76 01 00

www.caribbean-yachts.com

www.caraibe-yachts.com

Since 25 years in the Caribbean


Saint-Martin

La baie de Grand-Case

72

Bien protégée, sauf des rares coups de

houle du nord, la baie de Grand-Case

reste le mouillage le plus pittoresque de

Saint-Martin. C’est l’escale idéale pour le

premier ou le dernier jour d’une croisière

entre Saint-Martin et Anguilla. Les plaisanciers

amarrent leur canot sur le plus petit

ponton et accèdent au cœur du village.

La vie est douce à Grand-Case et l’on y

trouve de très bons restaurants, plusieurs

épiceries et de jolies boutiques de mode

qui bordent la plage et le boulevard. Au

crépuscule, on touche du doigt la magie

des tropiques à Grand-Case, avec des

couchers de soleil souvent spectaculaires.

En pleine saison, certains mardis

soirs, le boulevard qui longe la mer est

interdit à la circulation. Les orchestres locaux

y entraînent un public en liesse, qui

se déhanche au rythme des tambours,

des trompettes ou des guitares.

Well protected, except from the rare

north swell, Grand Case Bay is the most

picturesque anchorage in Saint-Martin. It

is the perfect place to anchor on the first

or last day of a cruise between Marigot

and Anguilla. Sailors can tie up at the

smaller pontoon for easy access to the

center of the village. Life is easy in Grand

Case and there is no lack of choice when

it comes to the restaurants that line the

beach and the boulevard. One can also

find several grocery stores and fashion

shops. At twilight, Grand Case sparkles

with the magic of the caribbean’s spectacular

sunsets. During the high peak of

the winter season, on several Tuesday

nights, the boulevard that runs along

the waterfront is closed to all traffic, and

local bands get everyone into a good

mood, with hips swaying to the rhythm of

drums, trumpets, or guitars.

Bon mouillage, assez fréquenté

Restaurants, épiceries, boulangerie,

boutiques

Well protected and rather

frequented anchorage

Restaurants, bakery, boutiques


VENTE DE FROMAGES, LUNCH ET ATELIERS

COME FOR LUNCH!

CHEESE AND WINE TASTING

Géraud Vallet a sélectionné un

vaste choix de fromages auprès de

producteurs traditionnels. Venez

choisir vos fromages à la coupe

ou sur un plateau, déjeuner autour

d’une ardoise de fromages et de

charcuterie, ou participer à un atelier

découverte et dégustation.

Géraud Vallet presents

a large selection of

delicious cheeses made

by authentic producers.

Stop by to get hand-cut

cheese, enjoy lunch with

cheese and charcuterie

served on a slate

platter, or take part in a

cheese-tasting event.

COMMANDES ET LIVRAISONS

Les Amandiers

Front de Mer - Marigot

+590 690 28 26 27

hello@lecomptoirdesfromages.fr

www.lecomptoirdesfromages.fr


74

4 types de bouées

au Rocher créole

4 types of buoys

at Creole Rock

La grande bouée jaune, posée à 250 mètres

du Rocher Créole est une bouée de délimitation

du territoire de la Réserve naturelle

5 bouées jaunes marquées “50 pieds” sont

réservées aux bateaux de plaisance d’une

longueur de 50 pieds maximum

The big yellow buoy, located at a distance

of 250 meters of Creole Rock, indicates the

limits of the Marine Park zone

5 yellow buoys marked “50 ft”” are reserved

for pleasure boats no longer than 50 ft

6 bouées blanches marquées “35 pieds” sont

réservées aux bateaux de moins de 35 pieds

2 bouées blanches marquées “dinghy only” sont

réservées aux annexes et autres petits bateaux

6 white buoys marked “35 ft”

are reserved for boats up to 35 ft

2 white buoys marked “dinghy only” are

reserved for dinghies and other small boats.

Le Rocher Créole fait partie

de la Réserve naturelle

et est à ce titre un site totalement

protégé. Il est

possible toutefois pour les

bateaux d’y entrer, pourvu

qu’ils utilisent les mouillages

mis à leur disposition

par la Réserve. Ces mouillages

sont spécifiquement

réservés aux bateaux de

plaisance jusqu’à 50 pieds,

aux dinghies et autres petits

bateaux. Il est primordial

d’utiliser une bouée

adaptée, les mouillages

étant régulièrement arrachés

par des bateaux ne

tenant pas compte des

indications inscrites sur

les bouées. Le Rocher

Créole est l’un des plus

beaux sites de plongée de

Saint-Martin, pour les débutants

comme pour les

plongeurs confirmés. Peu

profond, accessible et bien

protégé, c’est un site idéal

pour l’initiation à la plongée

et la plongée en apnée.

Il est interdit de débarquer à terre et d’utiliser un engin

motorisé dans une bande de 30 mètres devant la

plage, ainsi que d’escalader le rocher, où nichent les

pélicans et les fous bruns.

Creole Rock is located

within the limits of the

Marine Park, and as such

is environmentally protected.

However, it is possible

for boats to enter this area

as long as they use the

moorings that have been

made available. These

moorings are reserved

uniquely for pleasure boats

up to 50 feet, dinghies and

other small sailboats. It is

of utmost importance to

use the correct buoy, as

not paying strict attention

to the rules written on the

buoys has continually resulted

in damage to the

moorings. Creole Rock is

one of the best dive spots

on the French side of Saint

Martin, both for beginners

and experienced divers.

The water is not very deep

here, making it the perfect

place to learn to dive, with

and without air tanks.

It is forbidden to disembark

ashore and use any motors

within a zone of 30 meters

from the beach, as well

as scaling the rock itself,

where pelicans and brown

boobies make their nests.



Saint-Martin

Anse Marcel

Le charmant site de l’Anse Marcel abrite

l’hôtel Secrets et Anse Marcel Marina. Le

mouillage, rouleur par houle de nord-est,

est bordé d’une jolie plage. Les vents ayant

tendance à tourner, il est bon de prévoir

une zone d’évitage suffisante. Les bouées

de mouillage appartiennent à des habitués,

qui vous remercient de ne pas les utiliser.

On trouve quelques bons restaurants

à terre, une épicerie et un centre commercial.

Le plus pratique pour se rendre à terre

est d’utiliser le dinghy dock de la marina.

L’hôtel appartient à la chaîne Secrets et il

est possible pour les visiteurs d’acheter un

«day pass» donnant accès à la piscine, à la

plage et aux restaurants de l’hôtel.

Joli mouillage, marina, restaurants, épicerie, boutiques

76

The charming Anse Marcel Bay is home of

the Hotel Secrets and Anse Marcel Marina.

The anchorage can be subject to northeastern

swells, and is bordered by a pretty

beach. Since the winds here change quickly,

be sure to leave enough room for the

boat to swing about when anchored. Several

anchorage buoys belong to resident

boats and should not be used. Ashore, you

will find a few good restaurants, a grocery

store and a small mall. The easiest way to

get onto land is to use the dinghy dock at

the marina. The hotel belongs to Secrets

and visitors can buy a day pass that gives

them access to the swimming pool, the

beach and the restaurants of the hotel.

Pretty anchorage, marina, restaurant, grocery, shops


Your daily rental

floating platform

@leradeaubleu

www.leradeaubleu.com

(+590) 0690 511 579


Saint-Martin

Anse Marcel Marina

Anse Marcel Marina, installée dans un trou

à cyclones, est d’un calme olympien. On y

accède par un étroit chenal, d’une profondeur

maximum de 2,60 mètres. La marina

dispose de 100 places à quai et accueille

les bateaux jusqu’à 25 mètres. Merci d’annoncer

votre arrivée à la capitainerie, en

veille sur le canal VHF 16 (passer ensuite

sur le canal 11) ou par téléphone au 05 90 27

79 82. Ouverture sept jours sur sept, de 8h

à 13h et de 14h à 17h30. La marina dispose

de sanitaires, de douches, d’une laverie automatique

et récupère les huiles usagées.

Bornes électriques en 220V (60hz). Station

de carburants près de la capitainerie. Possibilité

de faire les clearances.

Marina, carburants, eau, électricité, glace, laverie, restaurants, épicerie, club de plongée, hôtels

78

Anse Marcel marina, located in a hurricane

hole, has an incredible sense of

peacefulness. One gets to the marina via

a narrow channel, with a maximum draft

of eight feet (2.6 meters). It has 100 berths

for boats up to 75 feet. The marina office

must be reached before arrival on VHF

channel 16 (then switch to channel 11) or

by telephone 05 90 27 79 82. Open seven

days a week, from 8:00am to 12:00pm,

and from 2:00-5:30pm. The marina is

equipped with restrooms, showers, laundromat

and takes care of used engine

oils. Electric terminals in 220V (60hz). Fuel

dock next to the marina office. In and out

clearances possible.

Marina, fuel, water, electricity, ice, laundromat, restaurants, grocery store, diving club, hotels



80

Tintamare

Tintamare fait partie de la Réserve naturelle

et est totalement protégé.

L’îlot sauvage trouve l’origine de son nom dans

l’espagnol “tinta mare“, couleur de la mer. Un turquoise

d’une cristalline transparence qui invite

au plongeon immédiat, dans le mouillage situé

au sud-ouest, devant la plage de sable blanc.

17 bouées de mouillage jaunes, mises en place

par la Réserve naturelle, sont à la disposition des

bateaux - jusqu’à 15 mètres - et limitent la dégradation

des fonds. Les bateaux de moins de 10

mètres sont autorisés à mouiller une ancre, mais

uniquement sur le fond sableux. Un très joli site

de “snorkeling“ est accessible à deux coups de

palmes du mouillage, dans le prolongement de

la pointe nord. Les plus curieux découvriront derrière

la plage les carcasses et les moteurs d’avions

liés à l’abandon de la piste d’atterrissage, active de

1944 à 1952. Merci de respecter le calme des lieux,

seul site de nidification du noddi brun, un oiseau

protégé qui détruit son nid lorsqu’il est dérangé.

Bonne tenue du mouillage

Snorkeling

Réserve naturelle : protection totale du site

(prélèvement d’argile et mouillage baie

de North Curve interdits)

Tintamare is part of Saint Martin’s natural reserve

and is environmentally protected.

The name of this undeveloped little island comes

from the Spanish “tinta mare”. The color of the sea.

A crystal-clear turquoise that you want to dive into

immediately, in the anchorage located on the southwest

of the island, in front of a beach of soft white

sand. 17 permanent yellow moorings placed at the

disposition of boat - up to 50 feet - by the Réserve

Naturelle help limit damage to coral and plant

beds. Boats under 33 feet are allowed to drop an

anchor, but only on a sandy bottom. A very pretty

site for snorkeling along the length of the north

point is accessible by just a few flipper strokes.

Those curious enough will discover behind the

beach the hulls and motors of airplanes used by

pilots when an airstrip here was active from 1944-

1952. Thank you for respecting the tranquility of

this protected zones, the only nesting place for the

Brown Noddy, an endangered species of bird who

destroys its nest if it is disturbed.

Good anchorage

Snorkeling

Natural reserve : total protection of the

site (removal of clay and mooring in North

Curve Bay forbidden)


LIBRAIRIE - PAPETERIE

Librairie du Bord de Mer

"Le secret de la liberté, c'est la librairie" (Bernard Werber)

LIBRAIRIE

Papeterie - Presse - Loto

Jeux - Cadeaux

45 boulevard de France - Marigot

05 90 87 97 65

librairieduborddemer@gmail.com

8h30 - 12h30 et 14h30 - 17h30 / 8h30 - 12h30 le samedi

turquoise-guide.com

Envie d’aller à Tintamarre pour une journée ou une demi-journée?

Feeling like going to Tintamarre for a day or a half day?

VANION HODGE 06 90 40 90 95

Départ de l’embarcadère de Pinel sur rendez-vous pour 15 mn de traversée

Departing from the Pinel ferry terminal on appointment for a 15 mn crossing

4 à 12 passagers / 4 to 12 passengers • 23 € + 2 € (tax) / person • Tintamarre Express


Saint-Martin

Îlet Pinel

Haut lieu du tourisme saint-martinois, l’îlet Pinel

est un lieu paradisiaque et très fréquenté.

Fort heureusement, Pinel redevient une île

déserte à 16h30 chaque jour, après le départ

de la dernière navette. L’îlot est inclus dans la

Réserve naturelle: la circulation des jet-skis et

la pêche y sont donc interdites. Les bateaux

sont autorisés à mouiller une ancre, mais uniquement

dans le sable. L’accès à Pinel par bateau

est délicat et doit se faire en empruntant

la passe entre Green Cay et Pinel.

Depuis l’embarcadère de Cul-de-Sac, des

navettes desservent l’îlet Pinel tous les

jours et toutes les 30 minutes, pour 10 euros

par passager. Deux agréables restaurants

sont ouverts pour le déjeuner.

Le village de Cul-de-Sac est facilement

accessible après avoir laissé le dinghy au

ponton. Une épicerie et plusieurs restaurants,

le long de la route principale, sont

accessibles après une dizaine de minutes

de marche à pied.

Réserve naturelle : protection totale du site

Restaurants au déjeuner à Pinel, restaurants, épicerie à Cul-de-Sac

Pinel Island

82

A popular tourist destination, Pinel Island is a

perfect little paradise, but often overrun with

crowds. Fortunately, tranquility is restored after

4:30pm every afternoon when the last ferry

leaves. The island is included in the Marine

Park, which means that jet skis and fishing are

prohibited. Boats are allowed to drop an anchor,

but only on a sandy bottom. Access to

Pinel by boat is tricky and it is a must to use the

passage between Green Cay and Pinel.

From the embarcadero in Cul-de-Sac, ferries

head to the small island of Pinel every 30 minutes,

for 10 euros per passenger. Two nice

restaurants are open for lunch.

The village of Cul-de-Sac is easily accessible

after tying your dinghy to a pontoon and walking

about 10 minutes. A grocery and several

restaurants are located on the main road.

Marine Park : total protection

Restaurants for lunch on Pinel, restaurants, grocery store in Cul-de-Sac



Saint-Martin

Green Cay

L’intérêt de Green Cay réside surtout dans sa proximité avec la plage de la Baie Orientale,

internationalement connue sous le nom d’Orient Beach. Le mouillage est inclus dans la

Réserve naturelle et n’est pas particulièrement bien protégé. Il devient intenable en cas

de houle de nord.

Le site de snorkeling, à l’est de Green Cay est superbe. Placé sous la protection de la

Réserve naturelle, la pêche y est interdite, ce qui permet à la faune comme à la flore de

se développer normalement.

Mouillage de jour, intenable par houle de nord

Bon snorkeling

Restaurants et sports nautiques à Orient Beach

Réserve naturelle : protection totale du site (promenade interdite, à l’exception

de la dune de sable. Circulation d’engins motorisés interdite).

84

One of most interesting things about Green Cay is its proximity to Orient Bay, and the internationally

known Orient Beach. The mooring zone is within the Natural reserve but becomes

untenable when there are swells from the north.

The snorkeling site just east of Green Cay is superb. Placed under the protection of the Natural

reserve, fishing is forbidden, which allows fauna and flora to develop freely.

Daily mooring, difficult when there are swells from the north

Good snorkeling

Restaurants and water sports in Orient Beach

Natural reserve : total environmental protection of the site (hiking forbidden,

except on the sand dune. Use of motorized embarcations forbidden).


Votre partenaire logistique

SUR SAINT-MARTIN ET SAINT-BARTHÉLEMY

Fret Maritime et Aérien, Stockage

Longue Durée, Manutention...

5 Plateformes pour mieux vous servir :

Le Havre, Bordeaux, Paris, Milan, Miami

SAINT-MARTIN

7, rue Aborigène

ZA Hope Estate - Grand Case

97150 Saint-Martin

Tél. 05 90 87 04 00

info@sas-sxm.com

SAINT-BARTHÉLEMY

Bureau N°7

Immeuble Port de Commerce

BP 581 - 97098 St Barthélemy

Tél. 05 90 29 20 91

info@sas-sbh.com


86

Orient Bay

Le débarquement en canot sur la plage

de la Baie Orientale - internationalement

connue sous le nom d’Orient Bay

- peut être délicat. Il est possible d’accoster

au sud de la plage, face à l’ancien

Club Orient, le spot le plus proche

du mouillage de Green Cay, le plus

facile pour débarquer et remonter son

canot sur la plage. Créé en 1978 par un

Néerlandais conquis par la beauté du

site, le site naturiste du Club Orient a

été ravagé par Irma et sa reconstruction

n’est pas à l’ordre du jour.

Les restaurants de plage de la baie

Orientale ont été reconstruits et tout

est de nouveau prévu pour le bonheur

du touriste: bars, restaurants, boutiques

de vêtements et de souvenirs, et sports

nautiques (planche à voile, Hobie Cat,

kite surf, parachute ascensionnel, jetskis,

«banana boats»…). Au «Village

d’Orient», derrière la plage, on trouve

plusieurs restaurants, commerces, dont

un petit supermarché très bien achalandé

et un marchand de journaux.

Mouillage à Green Cay

Tous les sports nautiques

Commerces, glace, restaurants, bars

Landing by dinghy on the beach at

Orient Bay can be tricky. It is possible to

pull your dinghy onto the beach at the

ex Club Orient, the closest spot to the

anchorage at Green Cay and the easiest

place to get in and out of a boat on the

beach. Built in 1978 by a Dutchman who

fell in love with the beauty of the site,

the Club Orient nudist resort was ravaged

by hurricane Irma, and rebuilding

is not on the agenda yet.

The beach restaurants at Orient Bay

have all been rebuilt, with everything

once again in good shape to welcome

back visitors. You’ll find everything you

need: restaurants, clothing stores, souvenir

shops, and water sports (windsurfing,

Hobie Cats, kite surf, parachutes

jet-skis, «banana boats»…). In Orient

Village, especially around the central

square of the village behind the beach,

you’ll find several restaurants and businesses

including a small, well-stocked

supermarket, and a newsstand.

Anchorage in Green Cay

All watersports

Shops, ice, restaurants, bars


Chasse - Pêche - Plongée – Apnée / Spearfishing - Fishing - Diving - Snorkeling and more...

15, Rue du Général de Gaulle, Lot n°7 – Marigot

Bruno Longeval - 05 90 29 23 25 - 06 90 77 70 60

fishermansparadise971@gmail.com

turquoise-guide.com


Saint-Martin - Sint Maarten

Oyster Pond

Totalement détruite par le cyclone Irma

en septembre 2017, la marina du Captain

Oliver’s n’est toujours pas opérationnelle.

Elle est à vendre, mais un litige entre la

France et les Pays-Bas concernant la délimitation

de la frontière sur ce site complique

la situation. Il est toutefois possible

d’emprunter le chenal, d’accès délicat

mais clair, et de mouiller dans ce trou

à cyclones en veillant à ne pas approcher

l’espace de la marina, où des pieux

sectionnés sont encore immergés. Les

épaves coulées ont en revanche toutes

été sorties de l’eau. À quelques minutes

de marche, dans le petit village, on trouve

une épicerie moderne et bien achalandée,

ainsi que plusieurs restaurants de

bonne réputation.

88

Totally destroyed in September 2017 by

hurricane Irma, Captain Oliver’s marina is

still not rebuilt. It is for sale, but the situation

is complicated due to legal issues between

France and The Netherlands concerning

the exact location of the border. It is possible

to navigate the channel, where access

is tricky but clear, and to anchor in this

hurricale hole if careful not to get too close

to the marina area, where broken pilings

are still submerged. On the other hands all

submerged wrecks have been taken out of

the water. It’s just a short walk to the small

village that has a modern well-stocked

grocery store and several restaurants with

good reputation.


Great Bay – Philipsburg

Hormis si vous souhaitez avoir un accès direct

aux commerces de Front Street, à Philipsburg,

le mouillage de Great Bay, souvent rouleur,

n’est pas une obligation. Il est toutefois possible

de s’y ravitailler en carburant et en eau

à Bobby’s Marina et d’y faire les courses du

bord. Le chantier situé à côté, équipé d’un

Travelift de 88 tonnes, effectue la plupart des

travaux de réparation et d’entretien. Si vous

entrez ou sortez du côté hollandais de l’île,

n’oubliez pas de faire la “clearance“, au bureau

de l’immigration, à l’entrée du port de commerce

(voir details page 42). Philipsburg s’est

équipé de quais pour recevoir les plus grands

paquebots du monde. Certains jours, cinq ou

six de ces géants des mers sont à quai, ou au

mouillage dans la baie, et débarquent plus de

15.000 croisiéristes sur l’île.

89

Clearance, marina, chantier naval, carburants, eau, supermarchés,

Shopping, restaurants, poste, banques

Except if you want direct access to the shops

along Front Street in Philipsburg, mooring in

Great Bay, which can be choppy, is not an obligation.

But there are lots of options for refueling

and watering at Bobby’s Marina. The boat

yard next to the marina is equipped with an 88

ton Travelift that is used for repairs and maintenance.

If you enter or leave the Dutch side of

the island by boat, don’t forget that the Immigration

Department and the Clearance office

must clear all boats. In Great Bay, the Immigration

office is located just at the entrance to the

port (see details page 42). Philipsburg has a

large enough dock to host the world’s largest

cruise ships. Certain days, there may be as

many as five or six of these “giants of the sea,” in

port, or anchored in the bay, delivering as many

as 15,000 passengers to the island.

Clearance, marina, boat yard, diesel, gas, water, supermarkets, shopping,

Restaurants, post office, banks


Sint Maarten

Simpson Bay

Il est possible de mouiller dans la baie de

Simpson, particulièrement si l’on attend

l’ouverture du pont pour entrer dans le lagon

(voir détails page 52). Depuis le mouillage,

il est facile de rejoindre en dinghy l’intérieur

du lagon de Simpson Bay et ses multiples

activités. Simpson Bay est l’une des zones

les plus animées de l’île, de jour comme de

nuit. Bars, restaurants, commerces, ateliers,

marinas, casinos, cinémas … Et embouteillages

garantis. Il est préférable de se déplacer

d’un point à un autre du lagon en canot,

en prenant garde toutefois à respecter

la limitation de vitesse de trois nœuds aux

abords du chenal du pont et à ne pas provoquer

de vagues («no wake zone»).

Carburants, eau, supermarchés, banques, poste, shopping, restaurants,

casinos, cinémas, aéroport international

90

It is possible to anchor in Simpson Bay,

especially if waiting for the opening of the

bridge to enter the pond (details page 52).

From your mooring, it is easy to dinghy

around the interior of the Simpson Bay lagoon

to take advantage of its many services

and activities, as it is one of the busiest

places on the island, both day and night.

Bars, restaurants, businesses, ateliers, marinas,

casinos, cinemas … traffic jams guaranteed!

It is better to navigate the lagoon

by boat, but always keep in mind the threeknot

speed limit in the bridge channel, the

whole lagoon being a “no wake zone.”

Diesel, gas, supermarkets, banks, post office, shopping, restaurants,

casinos, cinemas, international airport


Simpson Bay Lagoon

Sint Maarten

Depuis Marigot, l’accès au lagon de Simpson

Bay passe par le chenal de Sandy Ground et

son pont levant (voir détails page 50) et depuis

la partie hollandaise par le pont de Simpson

Bay, dont le passage est payant (lire page

52). Plusieurs shipchandlers et chantiers navals

proposent une large gamme de services à l’intérieur

de cet abri naturel totalement protégé de la

houle extérieure, où plusieurs marinas ont eu la

bonne idée de s’installer (voir page 49 le tableau

des marinas). Une fois à l’intérieur du lagon, il est

facile avec une annexe de circuler, en évitant

les embouteillages. Il est possible d’y rester au

mouillage - gratuit sur la partie française, mais

payant sur la partie hollandaise, voir page 48

- mais il est impératif d’y naviguer à très petite

vitesse, en raison de la profondeur variable. Les

épaves post-ouragan Irma ont été évacuées.

Carburants, eau, supermarchés, shopping, restaurants, casinos,

cinémas, aéroport international

From Marigot, access to the Simpson Bay

Lagoon is via the channel at Sandy Ground

and its drawbridge (see details page 50)

and from the Dutch side of the island via

the Simpson Bay Bridge, where boats must

pay a fee for access (see page 52). Several

shipchandlers and nautical yards offer a wide

range of services inside this natural shelter

completely protected from swells, and several

marinas took the initiative to locate there

(see page 49 for the chart of marinas). Once

inside the lagoon, it is easy to circulate with a

dinghy, avoiding the traffic jams. It is possible

to anchor in the lagoon - see fee on the dutch

side page 48, no fee on the French side

- but one must navigate at very low speed as

the depth of the water varies quite a bit. The

old shipwrecks have all been removed.

91

Diesel, gas, supermarkets, shopping, restaurants, casinos,

cinemas, international airport

© Valérie Daizey




Réserve Naturelle

Créée en 1998, la Réserve naturelle nationale de Saint-Martin s’étend sur 3 060 hectares,

au nord-est de la partie française.

La partie marine de la Réserve, d’une superficie de 2 900 hectares, est située sur le

plateau qui s’étend entre les îles d’Anguilla, de Saint-Martin et de Saint-Barthélemy.

Riche de grands écosystèmes que sont les mangroves, les herbiers de phanérogames

marines, les récifs coralliens, les forêts littorales et les étangs, la Réserve naturelle de

Saint-Martin abrite une faune et une flore marines et terrestres diversifiées, parmi lesquelles

plusieurs espèces protégées.

Les grandes missions de la Réserve naturelle de Saint-Martin sont au nombre de trois :

Gérer

Pour maintenir la biodiversité et la fonctionnalité écologique des sites classés,

le gestionnaire doit suivre l’état de santé des écosystèmes et entretenir les milieux.

94

Protéger

Les espaces naturels de la Réserve bénéficient d’une protection juridique. Celle-ci se traduit

par une réglementation adaptée au contexte local et aux enjeux environnementaux.

Faire découvrir

C’est en permettant à un large public de mieux connaître la nature et ses fonctionnements

que l’on peut assurer durablement la protection du patrimoine naturel.

ATTENTION… ESPACES RÉGLEMENTÉS ET ESPÈCES PROTÉGÉES.

Cactus place, pointe des Froussards


Réserve Naturelle

Created in 1998, the Réserve Naturelle Nationale (National Nature Reserve) of Saint Martin covers

over 3,060 hectares (7,500 acres) in the North-Eastern part of the French side of the island.

The marine zone of the Réserve, which comprises 2,900 hectares (7,000 acres), is situated on

a plateau that extends between the islands of Anguilla, Saint Martin, and Saint Barthélemy.

Saint Martin’s wealth of ecosystems includes mangroves, underwater plant nurseries, coral

reefs, coastal forests and salt ponds, which means that the Réserve Naturelle shelters

a diversified collection of terrestrial and marine flora and fauna, including numerous protected

species.

The three primary missions of the Réserve Naturelle are as follows:

Management

To maintain the biodiversity and the ecological functionality of the protected sites,

the management must safeguard the health of the ecosystems.

Protection

The natural settings within the Réserve are subject to legal protection, comprising a series of

regulations adapted to the local context and environmental challenges.

Information

Only by allowing the largest possible public to appreciate nature and its functions,

can sustainable protection of the natural heritage be possible.

95

IMPORTANT… CONTROLLED SITES AND PROTECTED SPECIES

© Franck Mazeas


Réserve Naturelle

Naviguer et plonger

Une sortie en mer ou une plongée sous-marine

sont les moyens idéaux pour découvrir

l’espace marin de la Réserve naturelle. Des

excursions en bateau à destination, entre

autres, de Tintamare sont organisées par des

opérateurs partenaires de la Réserve naturelle,

ainsi que des plongées avec les clubs

de l’île. Ces partenaires s’engagent à respecter

l’environnement, la réglementation et à

diffuser des informations sur le patrimoine naturel

de Saint-Martin. Chaque partenaire doit

s’acquitter d’une redevance par client et par

jour pour participer à la protection des sites.

Ces fonds sont utilisés à l’aménagement des

sites, comme la pose et l’entretien des mouillages

mis à la disposition des usagers.

Navigation and Diving

96

Sea excursions and underwater dives are

great ways to discover the marine milieu of

the Réserve Naturelle. Boat trips to places

such as Tintamare, among others, are organized

by the Réserve Naturelle’s commercial

partners, while various clubs organize the

dives. All of these partners are committed

to respecting the environment, as well as

the Réserve’s rules and regulations, and

distributing information about Saint Martin’s

natural heritage. Every partner pays a fee,

per client/per day, to participate in the protection

of the island’s natural sites. These

funds are used for improvement of these

sites, including installing and maintenance

of moorings made available to boaters.

Plongée à Tintamare - Snorkeling in Tintamare

© Renaud Dupuy de la Grandrive


Regulations

Réserve Naturelle

400 000 visitors come to the Réserve every year and the impact to our

natural milieu will be reduced if you respect the rules and regulations

as suggested.

Contribute to the conservation of our natural heritage by setting a good

example through your actions.

Please respect the island’s flora and fauna by placing your trash in bringing

back your trash with you.

Please do not encourage the illegal commerce of natural species (certain

shells, cactus, turtles…), punished by law.

97

Réglementation

400 000 personnes visitent la Réserve chaque année et les impacts sur

le milieu naturel seront réduits si vous respectez la réglementation et les

consignes données.

Contribuez à la conservation du patrimoine naturel par l’action et l’exemple.

Merci de respecter la faune et la flore et de ramener vos déchets.

Ne cautionnez pas le commerce illicite des espèces naturelles (coquillages,

cactus, tortues…) sévèrement puni par la loi.

Réserve naturelle nationale de Saint-Martin

www.reservenaturelle-saint-martin.com


Bouées de plaisance

Sailing buoys

Rocher Créole / Creole Rock

5 bouées jaunes / buoys

15 mètres / 50 feet max

+ 2 bouées annexes /

buoys dinghy

Tintamare

17 bouées / buoys

15 mètres / 50 feet max

Bouées de mouillage

Des bouées de mouillage

à utiliser le mouillage :: 50

sont à la disposition des

pieds. Au-dessus de ces

usagers au Rocher Créole

chiffres, l’utilisation des

et à Tintamare. Les bouées

bouées relève de la res-

jaunes sont destinées aux

ponsabilité du capitaine.

bateaux de plaisance et les

bouées blanches aux bateaux

de plongée.

La Réserve rappelle que le

mouillage nocturne sans

autorisation est interdit et

Les bouées jaunes in-

que la responsabilité du

diquent la longueur maximum

des bateaux autorisés

capitaine est engagée dans

le cas contraire.

Des Des bouées de de mouillage sont disponibles au au Rocher Créole Créole

et à Tintamare

98

Bouées plongée

Diving buoys

Rocher Créole / Creole Rock

6 bouées / buoys

10,5 mètres / 35 feet max

Tintamare

3 bouées / buoys

10,5 mètres / 30 feet max

North Cove

Chico 1

Chico 2

+ 1 Basse Espagnole

+ 2 Caye Verte / Green Cay

+ 1 Remorqueur

Bouées de mouillage

Mooring buoys are avai-

excess of these limits, use

lable at Creole Rock and

of the buoys is the res-

Tintamare. Yellow buoys

ponsibility of the captain.

are for private boats, white

The Réserve points out

buoys are for dive boats.

that mooring at night wi-

The yellow buoys indicate

thout authorization is for-

the maximum length of

bidden and the captain is

the boats authorized to

held responsible if if the rule

use the moorings: 50 ft. In

is not respected.


Découverte

Le sentier des Froussards attend les

randonneurs et les invite à découvrir

la forêt sèche, l’un des quatre grands

écosystèmes de la Réserve naturelle,

les trois autres étant la mangrove, la

végétation littorale et les fonds marins.

Le sentier

des Froussards

Entre l’Anse Marcel et la plage de

Grandes Cayes, on parcourt en deux

heures et demie les 4,5 kilomètres du

sentier des Froussards, dernier massif

forestier littoral intact de l’île. Le sentier

passe par la plage déserte de Petites

Cayes, où il est agréable de pique-niquer

à l’ombre après un rafraîchissant

bain de mer. Il est facile de garer son

auto à l’une ou l’autre extrémité du sentier,

en sachant qu’il sera nécessaire de

faire l’aller et le retour.

Discovery

Réserve Naturelle

The Froussards Path is open to hikers,

inviting them to discover the dry tropical

forest, one of the four major ecosytems

in the Réserve Naturelle ; the other three

being the mangrove, the coastal vegetation,

and the marine milieu.

Froussards

Path

Between Anse Marcel and the beach

in Grandes Cayes, it takes two and a

half hours to walk Froussards Path and

the last intact coastal forest area on

the island. The path goes along the deserted

Petites Cayes beach, where it is

possible to have a picnic in the shade

after a refreshing dip in the sea. It is

easy to park one’s car at either end of

the path, knowig that it will be necessary

to go there and back.

99

La plage déserte de Petites Cayes, sur le sentier des Froussards

The deserted beach of Petites Cayes, on the Froussards path


Réserve Naturelle

L’étang aux Poissons et l’étang des Salines d’Orient, sur la baie du Galion

Fish Pond and Salt Pond of Orient, on Galion Bay

Les étangs

The Salt Ponds

Situés entre terre et mer, les étangs et

leurs mangroves abritent 85 espèces

d’oiseaux, dont 55 espèces protégées.

Les étangs atténuent les inondations en

cas de fortes pluies, protègent la côte

contre les agressions de la mer, décantent

les alluvions et épurent les eaux

avant leur rejet en mer. Officiellement très

bien protégés – ils sont bénéficiaires d’un

arrêté de protection de biotope pour l’enjeu

avifaune et même inscrits depuis 2012

à la convention de Ramsar – les étangs

sont soumis à bien des pressions et bien

des menaces : dépôts de remblais, déversements

de déchets, rejets d’effluents

d’assainissement non traités, défrichements

sauvages de mangrove…

Located at the intersection of the sea

and the land, the salt ponds and their

mangroves shelter 85 species of birds,

of which 55 are protected. The ponds

attenuate flooding after heavy rains,

protect the shoreline, settle sediment

and purify the water before it returns

to the sea. Officially very well protected

—they are the beneficiaries of a

biotope protection order and since

2012 are even listed under the Ramsar

Convention— but yet the protected salt

ponds are under an enormous amount

of pressure and threats: depositing of

debris, untreated water from septic

systems, unauthorized cutting of the

mangroves...


Les oiseaux

Réserve Naturelle

Il est possible d’observer certaines des 85 espèces d’oiseaux répertoriées à Saint-Martin

- parmi lesquelles la grande aigrette, l’aigrette neigeuse, le grand paille-en-queue,

la sterne bridée, le puffin de l’Herminier, la petite sterne et bien sûr le pélican…- tout

particulièrement aux abords des étangs, l’idéal étant de s’équiper d’une paire de jumelles...

Et d’un appareil photo !

Important : à Tintamare, il est interdit aux bateaux de mouiller dans la baie de North

Curve et à leurs occupants de descendre à terre afin de protéger le noddi brun, qui

peut détruire son nid s’il est dérangé.

Birds

It is possible to observe several of the 85 species of birds found in Saint Martin —including

the great egret, the snowy egret, the red-tailed tropicbird, the bridled tern, the Herminier

puffin, the little tern, and of course the pelican — and they can be seen primarily

near the island’s salt ponds, where it is best to take a pair of binoculars… and a camera!

101

Important notice: at Tintamare, boats are prohibited from anchoring in the bay of

North Curve, and passengers are not permitted to go ashore, as this is a reproduction

zone for the brown noddy, that might destroy their nests if disturbed.

Échasse d’Amérique

Black-necked Stilt

Bihoreau violacé

Yellow Crowned Night Heron


102

Tortue imbriquée - Hawksbill Turtle © Julien Chalifour

Les tortues marines

La Réserve assure un suivi des pontes des tortues marines

– tortues vertes, imbriquées et luth – avec l’aide

d’une trentaine d’écovolontaires, chargés de relever les

traces laissées par les tortues dans le sable lorsqu’elles

viennent déposer leurs oeufs sur les plages. Toute

source de dérangement survenant lors de la saison de

ponte (mars à octobre) peut pousser ces reptiles protégés

à faire demi-tour et donc à ne pas venir pondre sur

nos plages, menaçant par la même occasion la survie

de ces espèces fragiles. En mer, les tortues vertes ou

imbriquées peuvent être observées toute l’année en

plongée. Elles sont très présentes à Tintamare, où il est

interdit de les toucher et de les poursuivre.

En présence d’une tortue ou d’un bébé

tortue sur un site de ponte, il faut:

• Ne pas toucher l’animal

• Ne pas s’approcher à moins de 2 mètres

• Se placer hors du champ de vision de

l’animal

• Ne pas éclairer une tortue ni utiliser un

flash

• S’assurer que rien ne menace l’animal

• Laisser les bébés rejoindre la mer par euxmêmes

Informer le pôle scientifique de la

Réserve, au 06 90 34 77 10

Sea Turtles

La Réserve ensures the study of marine turtle egg

laying habits – leatherback, hawksbill, and green sea

turtles – with the help of 30 eco-volunteers who make

note of the tracks left in the sand by the turtles when

they come onto the beach to lay their eggs. Any sort of

disturbance during the egg-laying season (March-October)

can cause these protected turtles to make a

U-turn and not lay their eggs on our beaches, making

these fragile species even more endangered than before.

Divers can observe green turtles and hawksbill

turtles all year. Sea turtles are found close to the shores

of Tintamare, where it forbidden to touch or follow them.

If you come across a turtle or a baby turtle

at an egg-laying site:

• Do not touch the animal

• Do not go any closer than six feet from the

turtle

• Stay outside of the animal’s field of vision

• Do not shine light on a turtle or use a flash

if you take photos

• Make sure the animal is not threatened by

anything

• Let the babies make their way into the sea

by themselves

Please inform the scientific service of the

Réserve at 06 90 34 77 10


Corail et herbier

Un suivi scientifique des fonds marins est

assuré dans la Réserve depuis 2007. Les

herbiers sont la nurserie de nombreuses espèces,

auxquelles ils offrent abri et nourriture.

Ces plantes, écosystème fragile et menacé,

Réserve Naturelle

jouent un rôle déterminant dans l’épuration

des eaux littorales. Les récifs coraliens protègent

la côte de la houle et servent d’habitat,

de nourriture, de terrain de chasse, de refuge

et de nurserie à des milliers d’espèces.

Les ancres des bateaux arrachent les plantes sous-marines et les coraux, les chaînes les

détruisent sur toute leur longueur, alors que ces espèces ont besoin de dizaines d’années

pour cicatriser. Les bateaux doivent utiliser les corps-morts mis à leur disposition ou poser

leur ancre sur les zones sableuses.

Il est interdit de casser et d’abîmer les récifs avec les palmes.

La pêche est interdite dans la Réserve naturelle et tout prélèvement

y est strictement interdit.

Coral and seagrass

The Réserve does a scientific study of the

ocean’s depths since 2007. Underwater plant

beds provide a nursery for numerous species

and offer them protection and food. These

plants represent a fragile, endangered ecosystem,

that plays a determining role in the purification

of coastal waters. The coral reefs protect

the coast from swells. The coral also serves as

a habitat for thousands of species—for food,

hunting grounds, refuge and nurseries.

103

Boat anchors pull up underwater plants and damage the coral, while chains destroy them

all along the length of the links, and it takes decades for some of these species to recover

and regenerate. It is essential for boats to use the mooring buoys put at their disposal or

drop their anchors in sandy areas only. It is forbidden to break or damage the reefs with fins.

Fishing is prohibited in the entire Réserve Naturelle, as well as

removal of anything animal or vegetal.

Oursin dans l’herbier

Urchin in the seagrass

© Julien Chalifour

Lambi dans l’herbier

Conch in the seagrass

© Julien Chalifour


Le poisson lion

Poisson lion - Lion fish

Originaire de l’Océan Pacifique et de l’Océan Indien, le poisson lion (Pterois volitans) est

une espèce invasive, introduite accidentellement dans la mer des Caraïbes. Très vorace

et sans prédateur local, il constitue une menace pour nos récifs et nos poissons.

104

Que faire à la vue de ce poisson :

• Ne le manipulez et ne l’effrayez pas. Sa piqûre

est douloureuse et peut provoquer un état de

choc nécessitant une assistance médicale.

• Localisez le site.

• Si le poisson se trouve dans les eaux de

la Réserve, merci d’informer la Réserve au

06 90 34 77 10.

Lion Fish

Ciguatera : danger !

La ciguatera est une maladie alimentaire causée par la consommation de poissons contaminés

avec la ciguatoxine, produite par des algues dans les récifs coralliens. On l’attrape en

mangeant des poissons carnivores ayant ingéré des poissons de récifs. La ciguatera peut

être très grave en cas de paralysie des muscles respiratoires ou malaise cardiaque.

Originally from Pacific and Indian Oceans, the lion fish is an invasive specie, introduced

accidentally in the Caribbean. Very greedy and without local predator, the lion

fish is a threat to our reefs and fish.

When you see this fish :

• Do not touch or frighten it. Its very painful sting

can cause shock and need medical assistance.

• Localise the site.

• If you spotted the fish inside the Réserve, thank

you for contacting the Réserve on 06 90 34 77 10.

Ciguatera is food poisoning caused by eating fish contaminated by ciguatoxins, which are

produced by algae on coral reefs. One can get this illness by eating carnivorous fish that

have ingested reef fish. Ciguatera can be very serious in the case of paralysis of respiratory

muscles or cardiac arrest.


*

*

*

Pêches et ventes interdites en tous lieux

et en tous temps.

Pêches et ventes interdites au nord

du 16,5° parallèle (cf. carte).

Pêches et ventes interdites, quel que

soit le lieu de pêche, si le poids dépasse

1 kg.

Poissons interdits à la pêche et à la vente

(Arrêté préfectoral n°2002-1249)

CARANGUE JAUNE

Caranx bartholomaei

BARRACUDA

BÉCUNE

Sphyraena barracuda

CARANGUE GROS-YEUX

MAYOL

Caranx latus

GRANDE SÉRIOLE

SÉRIOLE COURONNÉE

Seriola dumerili

SÉRIOLE LIMON

BABIANE

Seriola rivoliana

CARANGUE NOIRE

Caranx lugubris

CARANGUE FRANCHE

CARANGUE BLEUE

Caranx ruber

VIEILLE VARECH

VIEILLE DE RIVIÈRE

Alphestes afer

VIEILLE À CARREAUX

CAPITAINE ZAILES JAUNES

CAPITAINE ROUGE

Mycteroperca venenosa

larme

blanche

sous l’œil

VIEILLE MORUE

JACOUENDA - MABOUTE

Mycteroperca tigris

VIEILLE BLANCHE

Epinephelus morio

PAGRE DENTS DE CHIEN

ZIÉ PLEURÉ - PAGRE FINE

Lutjanus jocu

PAGRE JAUNE

MAÎTRE D’ÉCOLE

Lutjanus apodus

VIVANEAU OREILLES NOIRES

BOUCAN-NÈG

Lutjanus buccanella

Anguille

St-Martin

St-Barth

St-Eustache

St-Kitts

Nevis

Redonda

Montserrat

Guadeloupe

MER CARAÏBE

Barbude

Antigue

16°50 Latitude Nord

OCÉAN

ATLANTIQUE

DAAF : www.daaf971.agriculture.gouv.fr

ARS : www.ars.guadeloupe.sante.fr

MURÈNE

CONGRE VERT

Gymnothorax funebris

CIGUATERA : MANIFESTATIONS DE L’INTOXICATION

Le plus souvent les signes apparaissent entre 1 à 4 heures après le repas,

plus rarement au-delà de 24 heures.

• Débute souvent par des signes digestifs : douleurs abdominales,

nausées, vomissements et diarrhées.

• Les signes cardiovasculaires traduisent la gravité de l’intoxication :

bradycardie, hypotension artérielle.

D’autres signes peuvent apparaître :

• Neurologiques : troubles de la coordination et de l’équilibre.

Hallucinations, céphalées, vertiges, engourdissements, fourmillements

surtout au niveau des extrémités et du visage. Sensations de brûlure

ou de décharges électriques au contact d’objets froids.

• Cutanés : démangeaisons notamment de la paume des mains

et de la plante des pieds.

• Et aussi : douleurs musculaires et articulaires, fièvre.

Si vous avez un de ces symptômes consultez un médecin

et conservez les restes alimentaires au réfrigérateur.

Conception PLB ÉDITIONS 2015 - © Dessins Th. Petit le Brun


Le Sanctuaire Agoa

Un espace de vie pour les mammifères marins

Agoa Sanctuary: a living space for marine mammals

Très vaste aire marine protégée, le

Sanctuaire Agoa s’étend sur l’ensemble

des eaux des Antilles françaises. Les

cétacés ne connaissant pas les frontières

humaines, le Sanctuaire coopère avec les

pays voisins. C’est un outil de protection

à la taille des grands domaines vitaux

des mammifères marins. Il constitue un

espace de quiétude pour ces géants des

mers qui doivent pouvoir s’y reproduire,

s’y nourrir et s’occuper de leurs petits en

toute tranquillité.

The Agoa Sanctuary is a very large

marine protected area covering the

entire waters of the French West

Indies. As cetaceans know no human

boundaries, the Sanctuary cooperates

with neighbouring countries.

It is a protection tool on the scale of the

large home ranges of marine mammals.

It is a place of tranquillity for these

giants of the sea, who must be able to

reproduce, feed and care for their young

in complete peace.

Le Sanctuaire Agoa a été créé

par déclaration de la France en

2010 et reconnu en 2012 au titre

du protocole SPAW (Specially

Protected Areas and Wildlife) de

la convention de Carthagène.

Le Sanctuaire est géré par l’Office

français de la biodiversité.

The Agoa Sanctuary was created

by declaration of France in 2010

and recognised in 2012 under the

SPAW (Specially Protected Areas

and Wildlife) protocol of the

Cartagena Convention.

The Sanctuary is managed by the

French Office for Biodiversity.

143 256

km 2

Périmètre du Sanctuaire Agoa

Agoa’s perimeter

sanctuaire.agoa@ofb.gouv.fr

www.sanctuaire-agoa.fr

Sanctuaire Agoa

© L.Pittino / OFB


Les espèces du Sanctuaire

Cetacean species

Près d’une trentaine d’espèces de

cétacés fréquentent les eaux du

Sanctuaire. Cela représente 1/3 des

espèces mondiales. Certaines y résident

toute l’année, d’autres viennent s’y

reproduire, comme la baleine à bosse

qui migre depuis l’Atlantique nord et est

présente de décembre à mai. Voici les

plus communes.

Nearly thirty cetacean species frequent

the Sanctuary’s waters. That’s a third of

all species worldwide. Some live there

all year. Others come there to breed, like

the Humpback Whale, which migrates

from the North Atlantic and is present

from December to May. These are the

most common.

Grand dauphin

Bottlenose dolphin

Tursiops truncatus

2,3 à 3,8 m 150 à 650 kg

Dauphin à long bec

Spinner dolphin

Stenella longirostris

1,3 à 2,4 m 50 à 75 kg

Dauphin tacheté pantropical

Pantropical spotted dolphin

Stenella attenuata

1,6 à 2,6 m 90 à 130 kg

Illustrations : Maël Dewynter / CARI’MAM

Baleine à bosse

Humpback whale

Megaptera novaeangliae

11 à 18 m 25 à 40 t

Grand cachalot

Sperm whale

Physeter macrocephalus

9 à 20 m 10 à 57 t


Limiter les pressions

pour une cohabitation harmonieuse

Limiting pressures for harmonious cohabitation

Collisions

Strikes

Dérangement

Disturbance

Les activités humaines peuvent

représenter des menaces

pour les mammifères marins.

Le Sanctuaire développe des

actions de sensibilisation et

travaille avec les usagers de la

mer et les acteurs locaux pour

réduire les impacts négatifs de

ces activités.

Human activities can pose

threats to marine mammals.

The Sanctuary develops

awareness actions and works

with sea users and local

stakeholders to reduce the

negative impacts of these

activities.

Pollutions

chimiques

Chemical

pollution

Pollution

sonore

Acoustic

pollution

Captures

accidentelles

Bycatch

Déchets

Waste

© Franck Mazéas


J’observe les mammifères marins

sans les déranger

I observe marine mammals without disturbing them

Je choisis un professionnel formé par

le Sanctuaire Agoa pour aller observer

les cétacés. Si j’y vais par mes propres

moyens, je n’approche pas à moins

de 300 m sur l’eau, sous l’eau et audessus

de l’eau.Si un animal s’approche

spontanément de mon embarcation, je

ne cherche pas d’interaction avec lui :

I choose a professional trained by the

Agoa sanctuary to go and observe

cetaceans. If I go by myself, I do not

come closer than 300 meters from the

cetaceans, either underwater or above

water. If an animal spontaneously

approaches my boat, I do not seek

interaction with it:

petits cétacés

je maintiens mon cap et ma

vitesse

small cetaceans: I keep the boat

on course at the same speed

grands cétacés

je réduis ma vitesse et

débraye mon moteur

large cetaceans: I reduce my

speed and disengage my engine

Le non-respect de ces règles peut

perturber les animaux. Il peut être

sanctionné par la loi.

Not complying with these rules disturbs

the animals and can be punished.

En cas d’animal échoué ou en

difficulté, n’intervenez pas mais

prévenez immédiatement le réseau

échouage local.

In the event of an animal stranded

or in difficulty, do not interfere but

notify the local network immediately.

Saint-Martin + 590 690 38 77 71

Saint-Barthélemy +590 690 31 70 73

© LJ. Bouilleau / OFB



Anguilla

La richesse d’Anguilla réside dans ses

plages et ses îlots déserts, qu’elle protège

jalousement. Cinq parcs marins ont

été créés: Dog Island, Prickly Pear, Sandy

Island, Little Bay et la côte est entre Shoal

Bay et Island Harbour. L’interdiction d’y pêcher

y a permis le développement de la

faune. La plongée, avec ou sans bouteilles,

est l’une des activités qui font le succès

d’Anguilla. Le jet ski y est interdit

Territoire britannique d’Outre-mer – Capitale : The Valley – Superficie : 102 km2 – Population

: 15.000 habitants – Langue : anglais – Monnaie : dollar Easter Caribbean (1EC$

= 0,37US$) et dollar US (1US$ = EC$ 2,70) – Economie : tourisme – Aéroport Clayton J.

Lloyd international – Ferries pour Saint-Martin – Conduite à gauche!

Anguilla’s principal attraction includes its

beaches and deserted little outlying islands,

under strict environment protection. Five

marine parks have been created: Dog Island,

Prickly Pear, Sandy Island, Little Bay and the

East coast between Shoal Bay and Island

Harbour. Fishing is forbidden in these zones,

and the fish population has increased, adding

to the appeal of underwater diving,

with or without tanks. Jet ski is forbidden.

British Overseas Territory – Capital : The Valley – Superficy : 35 square miles – Population

: 15.000 – Official language : english – Currency : Eastern Caribbean dollar (EC$ =

0,37US$) & US dollar (1US$ = EC$ 2,70) – Economy : tourism – Airport Clayton J. Lloyd

International – Ferries to Saint-Martin – Driving on the left!

111

Coucher de soleil sur Sandy Island - Sunset on Sandy Island



© Anguilla Tourist Board

Hors de la foule, découvrez Anguilla !

Venez découvrir une rare sélection de «boutique

resorts», sur des plages baignées de soleil

et rafraîchies par une mer d’azur. Savourer

une délicieuse cuisine internationale et anguillaise

dans nos restaurants gastronomiques et

nos bars de plage branchés. Vibrer au rythme

d’une scène musicale de qualité et vous amuser

lors des animations organisées chaque soir.

Vivre une multitude d’activités terrestres et nautiques,

de notre parcours de golf de championnat

à nos remarquables courts de tennis, au kite

surf, à la plongée sous-marine et au kayak autour

de nos îlots vierges, au large. Ou venez tout

simplement vous prélasser et vous ressourcer

dans l’un de nos luxueux spas, pour dorloter

votre corps, en harmonie avec votre esprit.

Anguilla est l’endroit idéal pour renouer avec la famille, les amis et les proches. Loin de

la foule. Trouvez-vous vous-même. A Anguilla. Visitez IVisitAnguilla.com.

113

Lose the Crowd, Find Anguilla!

A stunning collection of spectacular boutique

resorts on sparkling, sun-swept beaches lapped

by azure seas. Savor delectable international

and Anguillian cuisine at our exceptional

gourmet restaurants and trendy beach bars.

Revel in our vibrant music scene with exciting

live entertainment on any given night of the

week. Enjoy a host of exhilarating land and water

activities, from our championship golf course

and outstanding tennis facilities, to kitesurfing,

scuba diving and kayaking around our pristine

off-shore cays. Or simply luxuriate and rejuvenate

at one of our many gorgeous spa retreats,

to pamper your body and nourish your spirit.

Anguilla is the perfect place to reconnect with family, friends and loved ones. Lose the

crowd. Find yourself. In Anguilla. Visit IVisitAnguilla.com.

© Anguilla Tourist Board


Anguilla

La gare maritime de Marigot – Marigot sea terminal

114

Comment aller à Anguilla

Il est possible de se rendre à Anguilla par la mer en petit ferry, depuis

la gare maritime de Marigot (sur le front de mer) et jusqu’au

débarcadère de Blowing Point, où l’on peut louer une voiture, si

l’on n’a pas fait de réservation avant le départ, ou prendre un taxi.

Le service est fiable et la traversée ne dure qu’une vingtaine de

minutes. L’enregistrement a lieu à la gare maritime, où l’on doit

s’acquitter d’une taxe de 3€/$5. On paye son ticket à bord : 30$

l’aller simple (enfants de 2 à 6 ans : 15$). Même procédure au retour

avec le paiement d’une taxe de 8$ (25$ si séjour 24h ou plus)

à Anguilla. La conduite est à gauche et la circulation très fluide,

sur des routes en bon état. Ne pas oublier son passeport !

How To Get To Anguilla

Départ /

Departure

Saint-Martin

Départ /

Departure

Anguilla

– – 7:30

8:15 8:15

9:00 9:00

9:45 9:45

10:30 10:30

11:15 11:15

12:45 12:00

13:30 14:15

15:00 15:45

You can arrive in Anguilla by sea, by taking a small ferry from 16:30 17:15

the sea terminal in Marigot (on the waterfront) right to the dock

in Blowing Point, where you can rent a car, if you did not make

18:00 17:15

a reservation in advance, or take a taxi. The ferry service is reliable

19:00 18:00

and the crossing only takes about 20 minutes. Reserve

your place at the terminal, where you will pay a tax of 3€/$5. Tickets are purchased once onboard:

$30 one-way (children 2 to 6 years old: $15). The same procedure is in effect for the return trip and

the departure tax in Anguilla is $8 ($25 if you stay more than 24h). Driving is on the left, the roads are

in a good state and there are no traffic jams. Please do not forget your passport!

Jusqu’à la fin des travaux à la gare maritime, les horaires sont modifiés.

Départ de Saint-Martin à 9:30, 10:30, 12:30, 14:30, 16:30, 18:00.

Départ d’Anguilla à 8:30, 9:30, 11:30, 13:30, 15:30 et 17:15.

Until the end of the work at the sea terminal, schedules are modified.

From Saint Martin : 9:30am, 10:30am, 12:30pm, 2:30pm, 4:30 pm, 6:00pm.

From Anguilla : 8:30am, 9:30am, 11:30am, 1:30pm, 3:30 pm, 5:15pm.


Formalités et permis de croisière

Road Bay est le seul port d’entrée pour les

bateaux de plaisance à Anguilla. Un permis

de croisière (cruising permit), délivré par les

douanes et payant, est indispensable pour se

rendre dans les autres mouillages de l’île. Il est

obtenu à la «Marine Base» (+1 (264) 497 2213 &

VHF 16) à l’arrivée du bateau à Road Bay et atteste

que le bateau et son équipage ont bien

Anguilla

effectué leurs formalités d’entrée et de sortie.

Ne pas effectuer les formalités ou passer la

nuit dans le Marine Park est passible d’une

amende de EC$ 5000 (US$ 1850 - €1350) et/

ou de six mois de prison. Dans le Marine Park,

le mouillage est limité aux bouées mises à la

disposition des plaisanciers. Ancrer dans le

corail est interdit. Voir page suivante.

Tarifs du permis de croisière

1 day / 1 jour

Up to 5 tons

5 to 20 tons

Over 20 tons

$EC 75 (US$ 28 - € 25)

$EC 150 (US$ 55 - € 48)

$EC 375 (US$ 140 - € 123)

Clearance and cruising permit

Road Bay is the only port of entry for yachts in

Anguilla, and unless only visiting Road Bay, a

cruising permit is required, issued by the customs

officer at the Marine Base (+1 (264) 497 2213

& VHF 16). So, if you wish to visit the other anchorages

around Anguilla, you definitely need

a cruising permit. The permit can be obtained

on arrival. It counts as a clearance certificate

Fees for cruising permit

1 week / 1 semaine

Up to 5 tons $EC 275 (US$ 102 - € 90)

5 to 20 tons $EC 750 (US$ 280 - € 245)

Over 20 tons $EC 1500 (US$ 555 - € 485)

and with it one does not need to check out with

customs in order to leave Anguilla. Not complying

with clearance formalities or spending

the night anchored in the Marine Park is subject

to a fine of EC$ 5000 (US$ 1850 - €1350)

and/or six months in prison. In the Marine Park,

the anchoring is limited to the mooring buoys.

Anchoring in coral is prohibited. See next page.

115

Info@andyrentals.com

+1 (264) 584 7010

+1 (264) 235 7010

Blowing Point Ferry Terminal

Andy’s A ’ Auto Rentals

Anguilla

a

Your Key to Paradise

From the ferry directly to your car

Open 8 days a week, 25 hours a day!

RESERVE ON www.AndyRentals.com


116

Anguilla

Road Bay

Road Bay, en bordure de la plage de

Sandy Ground, est un site incontournable

pour les plaisanciers passant par Anguilla,

puisqu’ils sont obligés d’y faire leurs formalités

d’entrée et de sortie et d’y acquérir

leur permis de croisière (cruising permit)

s’ils souhaitent se rendre dans les autres

mouillages de l’île (lire page précédente).

La “marine base“, en bordure de la plage,

regroupe les services de douane et d’immigration.

Ce bureau est ouvert tous les

jours, de 8h30 à midi et de 13h à 16h. Les

skippers doivent présenter les papiers du

bateau et les passeports de tous les passagers.

Une taxe d’entrée de 5 US$ est

appliquée à chaque personne à bord, plus

une taxe de 3US$ pour les passagers seulement

(pas l’équipage). La veille VHF se

fait sur le canal 16, aux heures d’ouverture

(Tél. : +1 (264) 497 2213). Indispensable à

savoir: il est interdit aux bateaux de passer

la nuit au mouillage à Anguilla ailleurs

qu’à Road Bay ou à Crocus Bay. A terre, on

trouve plusieurs restaurants et bars.

Road Bay

Road Bay, bordered by the beach at Sandy

Ground, is a “must” for all boats and

yachts stopping in Anguilla, as this is the

place to take care of all entry and departure

formalities and to get a cruising permit,

necessary to visit the other anchorages

(see previous page). The “marine

base,” on the edge of the beach, combines

customs and immigration. It is open daily

from 8:30am-noon and from 1:00-4:00pm.

Skippers must present the papers for the

boat as well as the passports of all passengers

aboard. An entry fee of $5 US is applied

for every person on board including

crew, plus a tax of $3 US for each passenger.

VHF watch is on channel 16, during the

opening hours of the office (Tel: +1 (264) 497

2213). Important information: in Anguilla,

boats must spend the night anchored at

Road Bay or at Crocus Bay. Ashore, several

restaurants and bars welcome boaters.

Road Bay

Formalités d’entrée tous les jours.

8h30 – midi / 13h – 16h

Restaurants, bars, taxis

Road Bay

Clearance every day from 8:30am to noon,

and from 1:pm to 4:pm

Restaurants, bar, taxis


Marine Base, Road Bay

Sandy Sandy Island Island Yacht Yacht Agent Agent

&C Concierge Services

&C Concierge Services

Exceeding every expectation, everyday !

!

Exceeding every expectation, everyday !

+ + 1 1 (264)

(264) 476

476 6534

6534

+ + 1 1 (264) 235 476 235 6534

+ + 1 1 (264) 497 235 497 6534

Customs and

Customs and

Immigration

Customs

Immigration

and

Immigration

Yacht Provisioning

Yacht Provisioning

Yacht

Laundry

Provisioning

&

Laundry Dry Laundry

Dry Cleaning

Cleaning &

Dry

Air Charters

Cleaning

Air Charters

Air

Waste

Charters

Management

Waste Management

Waste And more... Management

And more...

And more...

Prompt,

Prompt,

Efficient Prompt, Efficient &

Honest Efficient Honest Services

Services &

Honest Services

info@mysandyisland.com

info@mysandyisland.com

sandyislandoffice@gmail.com

info@mysandyisland.com

sandyislandoffice@gmail.com


Little Bay & Crocus Bay

À la pointe nord de Crocus Bay, Little Bay

est un mouillage de charme. Protégée par

son statut de Marine Park, la baie est équipée

de corps-morts et il est formellement

interdit d’y mouiller l’ancre, comme d’y

passer la nuit. Les falaises ocre tombant

à pic dans la mer constituent un site de

snorkeling et de découverte remarquable.

Si les poissons abondent sous l’eau, les

oiseaux marins, et surtout les pélicans,

s’adonnent à des parties de pêche impressionnantes.

Il est possible d’aller mouiller

l’ancre pour la nuit juste à côté, à Crocus

Bay, l’un des deux seuls mouillages où il

est possible de passer la nuit à Anguilla,

l’autre étant Road Bay. Le ponton en bois

appartient au restaurant Da Vida, qui le

met à disposition des plaisanciers.

At the north point of Crocus Bay, Little

Bay is an anchorage with special characteristics.

Protected by its status as a

Marine Park, the bay is equipped with

mooring buoys, and it is prohibited to anchor

on the bottom, as it is to spend the

night here. Ocher cliffs that drop straight

into the water create a remarkably interesting

snorkeling site. There are often

entire schools of fish, which make it a

good feeding ground for marine birds,

and especially pelicans. It is possible to

drop the anchor at Crocus Bay, one of the

only two moorings in Anguilla where it

is possible to spend the night, the other

being Road Bay. The wooden pontoon

belongs to Da Vida restaurant, which allows

boats to use it for free.


EXCURSIONS

Dog Island • Prickly Pear •

Little Bay • Sandy Island …

FISHING

In the 200 nautical miles

Exclusive Fishery Zone

FAST

AIRPORT TRANSFER

Anguilla <=> Juliana airport

info@openseascharters.com

openseascharters.com

+1 (264) 583 8472 (whatsapp)


Anguilla

Sandy Island

120

120

Aisément repérable depuis la plage de

Road Bay, Sandy Island est un îlot privé

où les visiteurs sont les bienvenus, pourvu

qu’ils respectent le site. Une zone de

mouillage a été délimitée par le Marine

Park et équipée de corps morts. En l’absence

de bouées, mouiller dans le sable.

Il est préférable d’approcher de Sandy

Island avec une bonne luminosité, en

raison des nombreux massifs de coraux

affleurant près de la surface. A terre, un

sympathique bar restaurant propose des

boissons à base de rhum et sert les langoustes

et les poissons pêchés le jour

même par les pêcheurs anguillais. Vous

n’avez pas de bateau ? Des ferries sur le

quai proche de la «Marine Base», sur la

plage de Road Bay (Sandy Ground), vous

emmèneront à Sandy Island.

Reservation +1 (264) 476 6534/4104 &

sandyislandoffice@gmail.com

Easily recognizable from the beach in

Road Bay, Sandy Island is a private island

where visitors are welcome, as long

as they respect the environment. A zone

for anchoring was defined by the Marine

Park and equipped with buoys. In case

buoys are missing, anchor in the sand. It is

better to approach Sandy Island in good

daylight, as there are many coral outcroppings

close to the surface. Ashore, a

charming bar and restaurant serves rum

drinks and prepares fresh lobsters and

fish, caught the same day by the Anguillian

fishermen. No boat ? Take the sea

shuttles from the pier next to the Marine

Base on Road Bay (Sandy Ground).

Reservation +1 (264) 476 6534/4104 &

sandyislandoffice@gmail.com


OPEN DAILY FOR LUNCH IN SEASON

Live music at lunch time on Saturday and Sunday

Private events

Yacht agent services available

Yachties, thank you for anchoring in the sand !

info@mysandyisland.com

www.mysandyisland.com

Sandy Island Anguilla

1 (264) 497 6534

1 (264) 476 6534


Anguilla

Shoal Bay East

La plage de Shoal Bay East – à ne pas

confondre avec Shoal Bay West – est classée

parmi les dix plus belles plages du

monde. L’eau y est idéalement turquoise

et le sable, très fin et très blanc, se déroule

sur près de deux kilomètres.

La baie est classée en Marine Park et donc

totalement protégée. La pêche y est interdite,

les fonds coralliens sont magnifiques

et très facilement accessibles.

Pour les bateaux à moteur, il existe un

chenal d’accès au milieu des récifs, d’une

profondeur de 1,80 mètre, exclusivement

réservé aux habitués.

122

The beach at Shoal Bay East – which

should not be confused with Shoal Bay

West – ranks among the ten most beautiful

beaches in the world. The water is

pure turquoise and the powder white sand

stretches for almost two kilometers. The bay

is classed as a Marine Park and therefore is

fully protected. It is forbidden to fish there,

the coral reef is magnificent and easily accessible.

For motorboats there is a 1,8 meter

channel in the middle of the reef, reserved

exclusively for those who know it.



Anguilla

Prickly Pear

Le lagon de Prickly Pear East colle si parfaitement

à l’image du paradis terrestre

qu’il peut parfois être un peu trop fréquenté

par les catamarans de day charter,

seuls autorisés à utiliser le mouillage.

Les autres bateaux devront prendre l’une

des bouées placées au sud de Prickly

Pear East par le Marine Park, et utiliser

leur canot pour contourner la pointe et

entrer dans le lagon. La longue barrière

de corail de Seal Island abrite des myriades

de poissons multicolores, dans un

courant souvent assez fort. Rappelons

que Prickly Pear fait partie du Marine Park

et qu’il est interdit d’y passer la nuit. Restaurant

sur la plage.

Prickly Pear East lagoon is the perfect

image of paradise on earth, yet there

are days when there are too many day

charter catamarans, only boats to be

allowed to use this anchorage. Other

boaters will use one of the moorings

provided by the Marine Park, in the lee

of Prickly Pear East, and enter the lagoon

with their dinghy.

Myriads of multi-colored fish can be

found near the long coral reef of Seal

Island, where the current can be quite

strong. Remember that Prickly Pear is a

Marine Park, and it is forbidden to spend

the night. Restaurant on the beach.

© Scoobitoo


Rendezvous Bay

Il est officiellement interdit de mouiller

l’ancre dans cette magnifique baie ourlée

d’une longue plage de sable fin, mais il

semble que la tolérance soit de mise.

Il faut toutefois veiller à déposer l’ancre

sur fond de sable blanc, assez près de

la plage, et non dans l’herbier, afin de ne

pas porter atteinte à la flore et à la faune,

et tout particulièrement aux lambis, dont

l’espèce est protégée. Rendezvous Bay

est réputée pour son bar restaurant de

plage, le Dune Preserve (vers le milieu de

la plage), et l’un de ses propriétaires, le

chanteur Bankie Banx, parfois appelé le

«Bob Dylan anguillais».

It is officially forbidden to anchor in

this magnificent bay with its long, fine

sand beach, but it appears as if some

tolerance is allowed. Yet it is always

important to anchor on the sandy bottom

closer to the beach, and never in

the underwater plant beds so as not to

cause damage to the flora and fauna,

and especially the conch—a protected

species. Rendezvous Bay is known for

its beach bar/restaurant, the Dune Preserve

(approximately half way on the

beach), and one of its owners, reggae

singer Bankie Banx, sometimes referred

to as the “Anguillan Bob Dylan.”

125

Lunch 12:00pm to 3:30pm

Tapas after 3:00pm

Caribbean Food

BOUTIQUE

DUNE PRESERVE

Beach Bar

Restaurant

Night Club

FAMOUS DRINK * DUNE SHINE *

Dinner by reservation + Bankie Banx unplugged Wednesday and Bankie Banx & Band Friday

Dennis Warrington and spontaneous guest musicians and vocalist over lunch Sunday 2:30pm to 8:00pm

Tea Party on Tuesday 4:30pm to 8:00pm with Andy Gordard & cie, Bankie live unplugged.

Rendezvous Bay, Anguilla. Tel: 1 (264) 729 4215 – 1 (264) 584 8333


Anguilla

Dog Island

126

Le site souvent rouleur de Great Bay est

le seul mouillage possible autour de Dog

Island, qui devient impraticable en cas de

houle de nord. Dans des conditions normales,

l’accostage en dinghy est souvent

difficile, voire dangereux, et l’on préfèrera

alors s’équiper de palmes pour débarquer

sur la magnifique plage.

Déserte, Dog Island est une île privée,

véritable paradis pour les oiseaux et les

ornithologues. Les fous et les frégates

s’y reproduisent et défendent leurs nids

avec force cris si le visiteur s’en approche

d’un peu trop près. Les cactus «têtes à

l’Anglais» et les lys sauvages ajoutent au

cachet de cet îlot peu fréquenté, mais

qui vaut le détour. Les amateurs de snorkeling

passeront un moment de bonheur

au sud de West Cay. Rappelons que Dog

Island fait partie du Marine Park d’Anguilla

et qu’il est interdit d’y passer la nuit.

The waters of Great Bay are often rough,

making mooring around Dog Island difficult

especially when there are swells

from the north. Even in normal conditions,

reaching the beach by dinghy may

be dangerous and it is advised to wear

palms and a mask and swim to the fabulous

beach instead. Uninhabited, Dog

Island is private and offers a true paradise

for birds and bird watchers. Brown

boobies and frigates reproduce here

and defend their nests with loud cries

if curious visitors get too close. The

Turk’s cap cactus (Melocactus intortus)

and wild lilies add a bit of charm to this

deserted island that is worth a detour.

Those who enjoy snorkeling should

head to the south of West Cay. Remember

that Dog Island is a Marine Park, and

it is forbidden to spend the night.


Scrub Island

La plage de Scrub Island est sans

doute l’une des plus belles d’Anguilla,

et il est dommage que ce mouillage

ne soit possible et confortable que

par beau temps.

Une incursion à l’intérieur de l’île, juste

derrière la plage et sa haie de raisiniers,

révèle la presence d’un étang

où cohabitent crabes et échassiers,

dans le plus grand calme.

The beach on Scrub Island is without

a doubt one of the most beautiful in

Anguilla. It is a shame that the anchorage

is only possible and comfortable

in good weather.

A trip to the interior of the island,

right behind the beach and a hedge

of sea grapes, reveals a pond where

crabs and wading birds live in perfect

harmony.


128


Saint-Barthélemy

Saint-Barth, «L’art d’être une île», est accessible

par ferry tous les jours au départ de Saint-Martin.

Saint Barth, “The Art Of Being An Island”, is accessible

from Saint Martin via daily ferry service.

Infos générales

Situation : 230 km au Nord de la Guadeloupe,

240 km à l’Est de Porto Rico

Statut : Collectivité d’Outre-mer depuis 2007

Superficie : 21 km2

Population : 10 300 habitants

Chef-lieu : Gustavia

Langues parlées : le Français

Monnaie : l’euro, mais le dollar est

accepté partout

Eau : l’eau est fournie par une usine de

dessalement (osmose inverse)

Courant : 220 volts

Circulation : le code de la route français

s’applique, bouclez votre ceinture !

General Info

Location: 150 miles north of Guadeloupe,

155 miles east of Puerto Rico

Status: Overseas Collectivity since July 15, 2007

Size: 8,1 sq miles

Population: 10,300 residents

Capital: Gustavia

Spoken language: French

Money: The euro, but US dollars are

widely accepted.

Water: Provided by a desalination plant

(inverse osmosis)

Electricity: 220 volts

Driving: French rules apply so don’t

forget to buckle your seat belt!

129

Gustavia

Saint-Jean


Saint-Barthélemy

Gustavia

130

Trois choix se présentent au plaisancier à

l’arrivée à Gustavia : demander une place à

quai, mouiller sur une bouée à l’intérieur du

port, ou ancrer à l’extérieur. Il est interdit de

mouiller dans le chenal d’entrée. La vitesse

est limitée à 3 nœuds. Les formalités d’entrée

et de sortie des bateaux se font obligatoirement

au port de Gustavia. Quinze minutes

avant d’entrer dans le chenal du port, les capitaines

sont priés d’appeler la capitainerie

du port sur le canal VHF 12, afin d’informer de

leur arrivée. Les bureaux sont ouverts tous les

jours, de 7h à 18h (tél. : 05 90 27 66 97).

Se munir des papiers du bateau et des passeports

de tous les passagers. Une taxe de

mouillage est applicable à tous les bateaux,

selon leur longueur, et leur largeur pour les

multicoques. L’accès aux douches, l’élimination

des déchets et le wifi sont inclus dans

cette taxe (prière de trier le verre, l’aluminium

et les déchets ménagers). À noter : tout mouvement

du bateau dans le port, même un

changement de mouillage, doit être demandé

au préalable sur le canal 12 à la capitainerie. Un

point d’eau permet de faire le plein sur le quai

du Général de Gaulle, du lundi au samedi, de

7h30 à 17h30. Prendre rendez-vous sur le canal

12 avant de faire le plein de gas-oil, d’essence

et d’eau potable au quai du port de commerce,

à Public. Ouvert du lundi au vendredi de 7h30 à

16h00, le samedi de 7h00 à 11h00.

Plusieurs zones de Saint-Barth, dont l’anse

de Colombier et l’île Fourche, sont incluses

dans la Réserve naturelle marine, dont le bureau

se trouve sur le port de Gustavia. Une

redevance minimale de 1 euro par personne

et par jour est perçue à la capitainerie au bénéfice

de la réserve marine.

Eau, fuel, essence, douches, shipchandler

Restaurants, commerces, banques

Formalités à la capitainerie de 7h à 18h – VHF 12 – 05 90 27 66 97

Gustavia


Gustavia

Saint-Barthélemy

Boats have three possible options when arriving

in Gustavia : ask a berth at the dock, tie

up to a mooring in the inner harbor, or anchor

outside the harbor. It is forbidden to anchor in

the fairway. The speed limit inside the harbor

is 3 knots. Clearing in and out must be done

at the harbor of Gustavia. Fifteen minutes before

arriving at the entry channel to the port,

skippers are required to call the harbor office

on VHF channel 12 to announce their arrival.

The port offices are open from 7:00am to

6:pm daily (tel. : 05 90 27 66 97).

All captains must furnish the papers for the

boat, as well as the passports for all persons

aboard. Mooring fees are collected for all

boats, according to their length, as well as

their beam for multihulls. Access to showers,

trash elimination and wifi are included in

these fees (please sort glass, aluminum and

household waste). Please note : all maneuvers

in the port, even a change of mooring,

must be indicated at the harbor office on

channel 12. It is possible to get fresh water

on the dock in Gustavia, Monday to Saturday,

from 7:30 am to 5:30 pm. It is possible for the

boats to make an appointment on channel 12

to refuel, buy gasoline and fill the water tanks

at the commercial harbour, in Public. Open

Monday to Friday from 7:30 to 4:00 pm, and

from 7:00 to 11:00 am on Saturday.

Several areas of Saint-Barts, like Ile Fourche

and Anse de Colombier, are included in the

Marine park, whose office is on the harbor of

Gustavia. A minimal fee of 1 euro € per person/per

day is collected by the port to support

the marine park

Restaurants, shopping, banks

Water, fuel, gasoline, showers, chandlery

Clearance at the capitainerie from 7:am to 6:pm – VHF 12 – 05 90 27 66 97

131

Gustavia


Saint-Barthélemy

La Réserve Naturelle

132

Fondée en 1996, la Réserve naturelle de

Saint-Barthélemy est exclusivement marine

et couvre une superficie de 1200 hectares,

répartie en cinq zones autour de l’île. Elle est

gérée par l’Agence territoriale de l’environnement

depuis 2013. L’effet réserve est incontestable.

A l’échelle des Antilles françaises, la

population de tortues marines juvéniles en

alimentation est l’une des plus belles. Dans

Bouées de mouillage

le seul lagon de Grand-Cul-de-Sac, déjà 120

tortues ont pu être identifiées depuis 2020.

9 espèces de requins et 3 espèces de raies

fréquentent régulièrement les eaux de la

Réserve naturelle, qui abritent également

des espèces rares, comme les perroquets

Zawag ou plusieurs espèces de grands mérous.

La réserve possède également la plus

grande colonie de corail corne d’élan.

Des mouillages écologiques sont à la disposition des visiteurs pour découvrir les sites de

plongée et les baies de Colombier et de Fourchue. A noter, seules ces deux baies proposent

des zones ouvertes partiellement à l’ancrage.

40 Bouées de plaisance : 25m / 20t - 4 jours max

23 Bouées de plongée : 15m / 10t - 2h30 max - voiliers interdits

Règlementation de la pêche

L’île de Saint-Barthélemy possède sa propre règlementation. Un permis de pêche est obligatoire

pour pratiquer la pêche de loisir. Il est gratuit, à retirer auprès de l’Agence territoriale de

l’environnement. Pour prendre connaissance de la règlementation pêche, scanner le QR code

ou entrer le lien https://sbhfauneobs.blogspot.com/p/liens-utiles.html.

Pour toute observation (infraction, faune en détresse),

un numéro d’urgence : 06 90 31 70 73

Ouvert de 8h à 12h du lundi au vendredi et l’après-midi sur rendez-vous.

contact@agencedelenvironnement.fr 05 90 27 88 18

La baie de Colombier depuis le sentier de randonnée

Colombier Bay seen from the trail


La Réserve Naturelle

Founded in 1996, La Réserve Naturelle de

Saint Barthélemy is exclusively a marine

park that covers an area of close to 3,000

acres, divided into five zones around the

island. Since 2013, it has been managed

by Saint Barth’s Territorial Environmental

Agency. The impact of the reserve is incontestable.

In terms of the French Antilles, the

population of juvenile feeding sea turtles is

Mooring Buoys

one of the most important in the region.

In the island’s large lagoon in Grand-Culde-Sac,

120 turtles have been identified

since 2020. Nine species of shark and three

species of rays frequent the waters of this

marine park, which also shelters rare species

such as Zawag parrotfish and several

species of grouper. It also has the largest

colony of elkhorn coral.

Ecological moorings are available for visitors at various dive sites as well as in the bays of Colombier

and Fourchue. These are the only two bays that are partially open to overnight anchoring.

40 recreational buoys: 25m / 20t - 7 days maximum

23 dive buoys: 15m/10t - 2.5 hours max - sailboats prohibited

Fishing Regulations

Saint-Barthélemy

The island of Saint Barthélemy has its own regulations. A free fishing permit, which can

be obtained from the Territorial Environmental Agency, is obligatory for all recreational

fishing. To get details on all current rules and regulations, scan the QR code or enter

https://sbhfauneobs.blogspot.com/p/liens-utiles.html.

133

For any observation (infractions, wild fauna in distress),

call the emergency number : 06 90 31 70 73

Open 8am-12pm Monday-Friday, and afternoons by appointment.

contact@agencedelenvironnement.fr - 05 90 27 88 18



Colombier

Accessible pour les terriens par un raidillon

et trente minutes de marche, la plage

de Colombier est très peu fréquentée, sinon

par les occupants des bateaux. La baie

se situe dans la Réserve naturelle marine

et des corps-morts réglementés sont à

la disposition des plaisanciers. La chasse

sous-marine y est interdite et la pêche réglementée,

ce qui a permis à la population

Saint-Barthélemy

sous-marine d’y proliférer. L’observateur

averti a de grandes chances de repérer la

tête d’une tortue venue aspirer son bol d’air

avant de retourner sous l’eau. Des rémoras,

des tarpons et des barracudas s’abritent

régulièrement à l’ombre de la coque des

bateaux. Au sud comme au nord, les récifs

sous-marins méritent une visite avec

palmes, masque et tuba.

Réserve naturelle marine

Jet ski, seabob et sports tractés interdits

Jolis fonds sous-marins

Accessible by foot via a 30-minute hike

along a rocky path, the beach at Colombier

is not very crowded, and is a popular spot for

sailboats. The bay is one of the zones protected

by the Marine Park, and moorings are in

place to avoid disturbing the ocean bottom.

Underwater fishing is prohibited, which has

allowed the marine fish population to flourish.

If you watch closely you might see a sea turtle

lift his head for a breath of air before diving

back under water, while a remora, barracuda,

or tarpon might be hiding in the shade of your

hull. Throughout the bay, there are spots worth

visiting with a snorkel, flippers, and mask.

135

Marine park

Jet ski, seabob and towed nautical sports forbidden

Very nice snorkeling


Saint-Barthélemy

Anse des Galets

L’Anse des Galets, qui abrite la plage

de Shell Beach, est rapidement accessible

depuis Gustavia. Le mouillage n’y

est pas très protégé et constitue surtout,

par beau temps, un bon arrêt déjeuner.

La plage, toute proche du centre de

Gustavia, a perdu une bonne partie des

petits coquillages qui la recouvraient et

auxquels elle doit son nom. Attention :

l’ancrage est strictement interdit dans la

zone d’atterrissage du câble sous-marin

de télécommunication au niveau de

la plage de Shell Beach. Cette zone est

délimitée par six bouées de signalisation.

136

Shell Beach

Shell Beach (Anse des Galets) is located

a short walking distance from the

center of Gustavia. It owes to name to

the thousands of small shells that were

deposited on the beach when the Port

of Gustavia was dredged many years

ago, but many of these shells were washed

away in recent hurricanes.

Anchoring here is generally calm, and especially

in good weather provides a nice

spot to stop for lunch. But it is important

to note that mooring is strictly forbidden

in the zone where a major underwater telecommunications

cable arrives on Shell

Beach. Six signalization buoys define the

limits of this zone.


Saint-Barthélemy

Anses de Grande Saline

et de Gouverneur

Les anses de Grande Saline et de

Gouverneur sont probablement les

deux plus magnifiques plages de

Saint-Barth. Ce ne sont en revanche

pas des mouillages abrités, et il n’est

possible d’y venir en bateau que par

temps calme ou par vent de sud-est,

et pour quelques heures seulement.

Dans tous les cas, il vaut mieux être

vigilant en utilisant l’annexe pour débarquer.

La houle se renforçant en

approchant du rivage, il est conseillé

de mouiller l’ancre à bonne distance

de la côte. Le naturisme est interdit

à Saint-Barth, mais cela n’effraie pas

les nudistes, qui ont choisi de s’installer

discrètement aux deux extrémités

de la plage de Grande Saline.

Gouverneur

1

The bays of Grande Saline and Gouverneur

are considered by many to

have the most beautiful beaches in

Saint Barth. Yet neither one offers

sheltered mooring, and it is only possible

to anchor when the water is calm

or the wind is from the southeast, and

for several hours at best. At all times,

one must be extremely prudent if

using a dinghy as the currents get

stronger near the beach. It is advised

to anchor at a safe distance from the

shore. Nude sunbathing is not legal in

Saint Barth, but that does not determined

nudists who have taken over

both far ends of Saline beach.

Grande Saline


Saint-Barthélemy

Saint-Jean

Accessible par beau temps et en l’absence

de vent fort -surtout de nord-est- la baie de

Saint-Jean est partiellement interdite au

mouillage en raison de la proximité de l’aéroport,

sauf si l’on ne franchit pas la barrière

de corail, à 150 mètres du rivage. C’est un

mouillage sympathique et très civilisé, rythmé

par le ballet des petits avions décollant

de l’aéroport. La plage, appréciée des touristes

pour le calme de ses eaux, est dominée

par le mythique hôtel Eden Roc. Les

restaurants et les commerces de la baie de

Saint-Jean sont tout proches de la plage,

accessible avec l’annexe. On trouve tout à

Saint-Jean: du supermarché à la boutique

de mode, en passant par la pharmacie, le

traiteur et l’agence de voyages.

Accessible par beau temps

Restaurants, commerces, banque

138

Accessible by boat in good weather, and

in the absence of strong winds —especially

from the northeast— the bay of Saint

Jean, because of the proximity of the airport,

is off limits for mooring of all habitable

boats unless you stay outside of the

coral reef (the legal limit is 150 meters from

the coast). It is a charming bay that vibrates

to the rhythm of the small planes taking

off from the airstrip that ends right at the

beach. The mythic Eden Roc Hotel dominates

the beach, which is popular with

many tourists for the calmness of the water.

Numerous restaurants and boutiques

are close to the beach, which is accessible

by dinghy. The village of Saint Jean

also has everything from a supermarket to

haute couture, by way of a drugstore, a travel

agent, and gourmet food to go.

Accessible in good weather

Restaurants, shopping, bank


Fourchue

Inhabitée et hérissée de cactus, l’île Fourchue

- dite aussi Fourche - est un mouillage

bien abrité. Ses eaux bleu foncé et les collines

arides qui viennent s’y noyer composent un

paysage inhabituel dans la région. La partie

marine de l’îlot fait partie intégrante de la Réserve

naturelle marine de Saint-Barthélemy

et des bouées de mouillage sont à la disposition

des bateaux. La chasse sous-marine y est

interdite, la pêche réglementée et les fonds

sous-marins très beaux. C’est une escale

parfaite pour déjeuner tranquillement et faire

un petit plouf sur la route entre Saint-Martin

et Saint-Barthélemy. Il est possible de débarquer

sur la petite plage située à l’est du

mouillage et une promenade jusqu’au sommet

de l’île - qui est une propriété privée - est

récompensée par un très beau panorama.

Chaussures indispensables.

Saint-Barthélemy

Adorned with thorny cactus, Fourchue Island

- also known as Fourche - has a nicely

sheltered mooring. The deep blue water

and dry hillsides that drop straight into the

surf make for an unusual Caribbean landscape.

The marine part of the small island

is in an area protected by the Saint Barth

Marine Park and its mooring buoys are

available to visiting boats. Spearfishing is

forbidden, fishing regulated and snorkeling

beautiful. Fourchue is the perfect spot

to stop and have a peaceful lunch and enjoy

a siesta or a swim en route from Saint

Martin to Saint Barth. It is possible to go up

onto the little beach located to the east

of the anchorage and hike to the summit

of the island - which is private property -

and be rewarded by a beautiful panoramic

view. Shoes are a must.

139

Réserve naturelle marine

Corps-morts

Jet ski, seabob et sports tractés interdits

Jolis fonds sous-marins

Marine park

Moorings

Jet ski, seabob and towed sports forbidden

Very nice snorkeling


St. John’s

Fort Bay Harbor

St Martin -Saba - Statia

sabactransport@gmail.com

+599 416 22 99


Saba

Appelée «The Unspoiled Queen» (la Reine

Vierge), l’île fait partie du Royaume des

Pays-Bas. Saba est une île volcanique où

culmine à 877 mètres le mont Scenery,

point le plus élevé du Royaume.

Situation : 48 km de Saint-Martin – 50 km de

Saint-Barth

Heure : GMT - 4

Statut : commune néerlandaise à statut particulier

depuis le 10 octobre 2010

Superficie : 13 km2

Population : 1 900 habitants au dernier recensement.

Capitale : The Bottom

Langues parlées : officiellement le Néerlandais,

mais l’Anglais est la langue usuelle.

Monnaie : le dollar américain

Eau : chaque habitation est équipée d’une citerne.

Une petite installation de dessanilisation

par osmose inverse permet de livrer de l’eau par

camion citerne en cas de longue sécheresse.

Courant : 110 volts, 60hz

Circulation : à droite. L’unique route est sinueuse

mais en bon état.

Aéroport : Juancho E. Yrausquin. Winair est la

seule compagnie régulière autorisée à atterrir

sur la piste de 400 mètres, plus courte piste

commerciale du monde.

Port : deux compagnies de ferries assurent des

navettes régulières entre la partie hollandaise

de Saint-Martin et le port de Fort Bay à Saba.

Called «The Unspoiled Queen,” the island

belongs to the Kingdom of The Netherlands.

Saba is a volcanic island whose highest point

is Mount Scenery at 877 meters, the highest

elevation in The Netherlands.

Location: 30 miles from Saint Martin – 31 miles

from Saint Barts

Time: GMT - 4

Status: special municipality within the country

of the Netherlands after the dissolution of the

Netherlands Antilles on 10 October 2010.

Area: 13 km2 (5 sq miles)

Population: 1,900 residents per the most recent census.

Capital: The Bottom

Languages spoken: Officially Dutch, but English

is the principal language.

Currency: American dollar

Water: every house has a cistern. A small

desalination plant (reverse osmosis) allows

water to be delivered by truck in case of a

long dry period

Electricity: 110 volts, 60hz

Driving: On the right side. The only road, called

«The Road», is windy, but in good condition.

Airport : Juancho E. Yrausquin. Winair is the

only scheduled airline authorized to land on the

400-meter runway, the shortest commercial

runway in the world.

Port: Two ferry companies provide regular service

from the Dutch side of Saint Martin and the

port of Fort Bay in Saba.

141


Saba

5 Raisons de visiter Saba

Randonnée dans la forêt tropicale

Les nombreux sentiers de randonnée proposent

différents niveaux de difficulté, avec le

choix d’explorer la forêt tropicale, les piscines

naturelles ou des ruines historiques.

Saba Spice et dentelles de Saba

Deux spécialités typiques : Le rhum «Saba

Spice», aromatisé aux épices et aux herbes

locales, et la dentelle de Saba, dont la tradition

se perpétue sur l’île depuis plus d’un siècle.

La communauté artistique

L’art est présent sous toutes ses formes à Saba

: verrerie et bijoux artisanaux, tie-dye, création

de textiles... Sans oublier les photographes et

les peintres locaux, dont les oeuvres sont exposées

localement et dans le reste du monde.

Plongée exceptionnelle

Ceinturant toute l’île, le Parc marin de Saba est

le réservoir d’une biodiversité unique où l’on

peut admirer poissons tropicaux, langoustes,

tortues marines, requins, coraux....

Villages typiques

Saba séduit avec ses vues panoramiques, sa végétation

luxuriante et ses traditionnels cottages

au toit rouge, bordés d’harmonieuses frises «gingerbread»,

dans les quatre villages de l’île.

Saba Museum

142

5 Reasons

to visit Saba

Cloud Forest Hike

Trails can vary in intensity and variety with

options to hike the islands cloud forest, tide

pools, and historic ruins. Visitors can hike

to the top of Mt. Scenery and experience

the unique cloud forest, the islands highest

peak at 877 meters.

Saba Spice & Saba Lace

Two uniquely Saban specialties are Saba

Spice and Saba Lace. Saba Spice is a spiced

rum made with local herbs and spices.

Saba Lace, a type of needlework, has been

created on the island for the past century.

Art Community

From jewelry and glass making to tie-dye and

textiles, art is expressed in all forms on Saba. It

is also home to visual artists whose photography

and paintings can be found throughout the island

and beyond its shores.

World Class Diving

Surrounding the island underwater is the Saba

Marine Park, one of the most prolific underwater

spawning grounds for brilliantly colored

fish, lobster, turtles, sharks, corals and more.

Charming Villages

Saba delights with extraordinary panoramic

sea views, lush foliage and charming white gingerbread

and red-roofed Saban cottages, which

is picturesque and traditional at all 4 villages.



Saba

Comment aller

à Saba

How To Get

To Saba

144

Depuis Saint-Martin, il est possible d’aller

à Saba en bateau ou en avion.

Au départ de Bobby’s Marina, à Philipsburg,

le nouveau ferry Makana dessert

régulièrement le port de Saba, puis le port

de Saint-Eustache. Le Ferry Edge, depuis

Pelican Marina, à Simpson Bay, dessert

Saba deux fois par semaine. Durée de la

traversée en ferry : 90 minutes environ.

La compagnie Winair dessert Saba en

Twin Otter chaque jour, au départ de

l’aéroport de Juliana, en 13 minutes. La

piste de l’aéroport de Saba étant la plus

courte piste commerciale du monde, les

pilotes doivent suivre une formation pour

avoir le droit de s’y poser. Aucun incident

significatif n’est survenu depuis l’ouverture

de l’aéroport en 1963.

From Saint Martin, one can travel to Saba

by boat or by plane.

From Bobby’s Marina in Philipsburg, the

new ferry Makana regularly goes to Saba

and Statia. The Edge ferry service goes to

Saba twice a week from Pelican Marina in

Simpson Bay. The ferry crossing takes approximately

90 minutes.

The Caribbean airline, Winair, flies a

Twin Otter to Saba every day, taking

off from Juliana Airport for a 13-minute

flight. As Saba’s runway is the shortest

commercial runway in the world, pilots

must do special training before they are

allowed to land there. There have been

no major incidents since the opening of

the airport in 1963.

Visit Saba !

Bobby’s Marina, Philipsburg

+599 416 22 99 / USA Direct (607) 8-GO-SABA

For schedule, bookings and more, please visit :

www.sabaferry.com/makana

Fort Bay, Saba

Agent for megayachts, cruise ships and any type of vessel

www.sabaferry.com/yacht-information


Infos nautiques

À leur arrivée, les plaisanciers doivent prendre

l’un des corps-morts jaunes mis en place par

le Marine Park. 4 corps-morts près du port à

Fort Bay et 10 corps-morts à Ladder Bay, à

une dizaine de minutes en dinghy du port. Ils

accueillent les bateaux jusqu’à 50 tonnes. Un

corps-mort à Ladder Bay est prévu pour les

bateaux jusqu’à 100 tonnes. Les formalités

d’entrée, assorties d’une redevance, se font

au port : au bureau de l’immigration d’une

part, et au Bureau du Marine Park d’autre part.

Saba

On peut télécharger les deux formulaires à

l’avance sur le site sabapark.org . Le bureau

du Marine Park est ouvert 7/7 de novembre à

avril : 8h à 17h du lundi au vendredi, 10h à 16h

le week-end. De mai à octobre, de 8h à 16h,

du lundi au vendredi. La redevance de port est

de 20$ pour les bateaux jusqu’à 40 tonnes et

augmente avec le tonnage. La redevance du

Marine Park est de 3$ par semaine et par personne

pour l’entretien des mouillages + 1$ par

personne et par jour pour la gestion du parc.

Nautical Information

Upon arrival, boat captains should moor at

one of the yellow buoys installed by the Marine

Park. Four buoys are located near the port

at Fort Bay and another ten at Ladder Bay, just

ten minutes from the port by dinghy. Most of

the buoys are for vessels up to 50 tons, but

one at Ladder Bay can handle boats up to 100

tons. Clearance and payment of fees must be

done in port, at the immigration office on one

hand, and the Marine Park office on the other.

One can download both forms (customs and

immigrations form and Marine Park form) in

advance at sabapark.org. The Marine Park

office is open daily from November through

April, from 8am to 5pm Monday through Friday,

and 10am to 4pm on weekends. From

May to October, from 8am to 4pm, Monday

through Friday. Port fees are $20 for boats up

to 40 tons, and increase based on tonnage.

Marine Park fees are $3 per week per person

for maintenance of the buoys, and $1 per day

per person for park management.

145

Le port de Fort Bay – Fort Bay harbor © Kai Wulf


Saba

Plongée

Diving

146

Créé par le passé par les coulées de lave

du volcan en éruption, le relief sous-marin

de Saba est plein de surprises : tombants,

pinacles, canyons, grottes... Une surprise

attend le plongeur derrière chaque

éponge. La trentaine de sites, quasiment

tous situés sous le vent de l’île, se trouve

à une vingtaine de minutes au maximum

du port, d’où partent tous les bateaux des

clubs de plongée. Le Marine Park a mis

en place des bouées blanches de mouillage

pour les clubs de plongée. La plongée

en solo est interdite. Les amateurs de

plongée en apnée apprécieront les sites

les moins profonds, où ils pourront suivre

presqu’à coup sûr les évolutions d’une ou

plusieurs tortues au milieu des coraux et

des gorgones.

Plus d’infos sur http:

//www.sabapark.org/marine_park/diving/

Created ages ago by the flow of lava

during volcanic eruptions, the underwater

relief around Saba is full of surprises:

slopes, pinnacles, canyons, and caves... A

dramatic surprise awaits the diver at every

turn. About 30 sites, almost all on the

leeward side of the island, are located

within a maximum of 20 minutes from

the port by boat. The Marine Park has installed

white buoys for used by dive clubs.

Solo diving is forbidden. Those who like to

dive without air tanks will appreciate the

shallower sites, where they can follow the

movement of one or more sea turtles in a

landscape of coral and sea fans.

More info on http:

//www.sabapark.org/marine_park/diving/

© Cees Timmers www.tvc-advertising.com



Saba

Les sentiers

Entretenus par la «Saba Conservation Foundation»,

une vingtaine de sentiers généralement

bien balisés attendent les randonneurs.

Le plus réputé – «Mount Scenery Stairway»

– prend son départ à l’entrée du village de

Windwardside, en montant sur la gauche.

Tout près de là, la «Trail Shop» dispose de

toutes les informations sur le réseau de sentiers.

L’excursion d’une heure et demie, dans

une végétation dense et à l’ombre du feuillage,

amène le randonneur au sommet de

ce volcan, dont la dernière éruption remonte

aux environs de 1640. Tout en haut, fougères

arborescentes, orchidées et acajous font partie

de cette forêt tropicale humide, dans une

fraîche atmosphère. «Elfin Trail» est le plus ancien

sentier de l’île, utilisé par des générations

de fermiers cultivant sur les pentes du volcan.

«The Ladder», une autre excursion, consiste

à descendre – puis à remonter! – les 400

marches par lesquelles étaient transportées à

dos d’âne ou d’homme les marchandises qui

arrivaient par bateau, avant la construction de

la route actuelle, terminée en 1958. Près de

l’aéroport, un petit sentier mène à des piscines

naturelles – «Tide Pools» – alimentées par les

vagues. Un sentier inhabituel mène à une ancienne

mine de soufre (sulphur mine).

Mount Scenery © Laura Grier

The Ladder © Kai Wulf


Vue de / View from Mount Scenery

Hiking Trails

Maintained by the Saba Conservation Foundation,

twenty well-marked trails await those

who like to hike. The most popular - Mount

Scenery Stairway - starts at the entry to the

village of Windwardside. Nearby, the Trail

Shop has extensive information and maps for

the island’s network of trails. Through dense

vegetation whose leaves provide shade, a

90-minute excursion leads hikers to the summit

of Mount Scenery, a volcano whose last

eruption dates back as far as 1640. At the top,

large ferns, orchids and mahogany trees are

part of a rainforest, with cool, refreshing air.

Natural tide pools © Kai Wulf

The Elfin Trail follows the historic paths once

used by earlier generations who farmed

the mountain’s slopes. As the island’s most

diverse trail, it takes in three ecosystems

- woodlands, rainforest, and cloud forest.

The Ladder, a different excursion, takes you

down—and then back up—the 400 steps by

which merchandise arriving by boat was carried

by mule or manpower in the days before

the road was completed in 1958. Near the

airport, a small trail leads to the natural Tide

Pools, fed by waves lapping against the shore.

Another original trail leads to a sulphur mine.


St Martin -Saba - Statia

icsstatia@gmail.com

+599 318 0081


Statia

Appelée «The Golden Rock» l’île fait partie du

Royaume des Pays-Bas. Statia est une île volcanique

où culmine à 600 mètres le «Quill», un

volcan en sommeil.

Situation : 61 km de Saint-Martin – 27 km de Saba

Heure : GMT - 4

Statut : commune néerlandaise à statut particulier

depuis le 10 octobre 2010

Superficie : 30 km2

Population : 3 200 habitants au dernier recensement

Capitale : Oranjestad

Langues parlées : officiellement le Néerlandais,

mais l’Anglais est la langue usuelle

Monnaie : le dollar américain

Eau : chaque habitation est équipée d’une citerne.

Courant : 110 volts, 60hz

Circulation : à droite.

Aéroport : F.D. Roosevelt. Winair assure plusieurs vols

quotidiens au départ de l’aéroport de Juliana,

à Sint Maarten. Durée du vol : 20 minutes.

Called ”The Golden Rock”, the island belongs to the

Kingdom of The Netherlands. Statia is a volcanic island

whose highest point is the Quill at 600 meters.

Location: 38 miles from Saint Martin – 17 miles from Saba

Time: GMT - 4

Status: special municipality within the country of the

Netherlands after the dissolution of the Netherlands

Antilles on 10 October 2010.

Area: 11,8 square miles

Population: 3,200 residents per the most recent census

Capital: Oranjestad

Languages spoken: Officially Dutch, but English is

the principal language

Currency: American dollar

Water: every house has a cistern.

Electricity: 110 volts, 60hz

Driving: On the right side.

Airport : F.D. Roosevelt. Winair operates several daily flights

from St. Maarten. Flight time is approximately 20 minutes.

Statia is a treasure

trove for divers.

Hundreds of sea

creatures live in

the waters off the

Caribbean Island.

In the shallow

waters, divers will

find signs of the past

with shipwrecks and

archeological sites

on the ocean floor.


Statia

Un peu

d’histoire

152

Fort Oranje © Cees Timmers

Saint-Eustache – ou Statia (prononcer stécha)

– a été la première puissance étrangère

à officiellement reconnaître les États-Unis

d’Amérique. Recherché par les Anglais, le

navire Andrew Doria battant pavillon américain

arriva devant l’île le 16 novembre 1776,

afin d’embarquer des armes et des munitions.

C’est alors que le gouverneur néerlandais ordonna

de tirer onze coups de canon en son

honneur. Une plaque offerte en 1939 par le

président F.D. Roosevelt commémore cet

événement dans l’enceinte du Fort Oranje.

3 parcs

nationaux

A bit

of history

Sint Eustatius – or Statia (pronounce

stay-sha) – was the first foreign nation

to officially recognize the United States

of America. Wanted by the British, the

American ship, Andrew Doria, sailed

to the island on November 16, 1776

to stock up on arms and ammunition.

When the ship arrived, Statia’s Dutch

governor fired an eleven gun salute. Later,

President F.D. Roosevelt presented

the island with a plaque commemorating

the historic day at Fort Oranje.

3 National

Parks

Ipomoea Sphenophylla © Cees Timmers

Une faune et une flore très variées sont présentes

dans les 3 parcs nationaux de Statia.

Le parc national Quill/Boven, le Parc national

marin et les jardins botaniques Miriam

Schmidt abritent 3 espèces de tortues marines,

l’Iguane des Petites Antilles ainsi que

la couresse à ventre rouge, serpent inoffensif.

Les orchidées, les cactées et l’espèce

endémique Ipomoea Sphenophylla © sont Kai Wulf

également abondants dans les parcs.

A variety of plant and animal life can be

found at Statia’s 3 national parks. Quill/

Boven National Park, National Marine

Park and Miriam Schmidt Botanical

Gardens are home to 3 species of sea

turtles, the Antillean Iguana and the harmless

Red Bellied Racer Snake. Orchids,

cacti and the Ipomoea sphenophylla

(Statia Morning Glory) are also abundant

in Statia’s national parks.


Statia

En bateau

à Statia

Sailing to

Statia

Statia reste une île préservée grâce à

la protection du mouillage de la baie

d’Oranjestad (Oranje Baai). Une redevance

de 6 dollars par nuit est appliquée

pour mouiller dans les eaux côtières. Il en

coûte 2 dollars par personne et par jour

pour mouiller dans le Parc national marin.

Oranje Bay © Cees Timmers

Statia remains an unspoiled island thanks

to protected anchorage in Oranjestad

Bay (Oranje Baai). So-called “yachties” are

charged 6 dollars per night to anchor in

the coastal waters. A fee of 2 dollars, per

person, per day, is collected to anchor in

Marine Park.

À ne pas

manquer

153

Le cimetière juif – Jewish Cemetery © Cees Timmers

Not to be

missed

De belles bâtisses datant du 18ème siècle

s’alignent le long des quais de la capitale,

Oranjestad. La petite bourgade abrite le

fort Oranje, construit en pierres volcaniques

et très bien restauré. Au sud de la

ville, on trouve le cimetière juif et les vestiges

de la synagogue Honen Dalim. Le fort

de Windt, site de l’une des premières colonies

juives aux Antilles, se visite. Il faisait

partie du système de défense de l’île mis

en place par les Pays-Bas.

Grand 18th century buildings still stand

along the quays of Statia’s capital, Oranjestad.

The small town also features a

beautifully restored Fort Oranje, constructed

from volcanic stones. And on the southern

end of town is the Jewish cemetery

and ruins of the Honen Dalim Synagogue.

Fort de Windt, one of the first Jewish

communities in the Antilles, is also there.

It was part of the island’s defense system

put into place by the Netherlands.


Statia

Les sentiers / Hiking Trails

Au Sud de l’île se trouve un volcan relativement

jeune et parfaitement formé : «The

Quill». Classé en Parc national, il est géré par

la Fondation des parcs nationaux de St-Eustache

(STENAPA) et s’élève à une hauteur

de 600 mètres. Le cratère abrite une forêt

semi-tropicale et rend l’excursion particulièrement

intéressante. Une fois arrivé au bord

du cratère, descendez explorer la luxuriante

végétation qui le tapisse. À l’intérieur, vous

pourrez admirer les gigantesques cotonniers

et les arbres fruitiers, qui forment une belle

canopée, et découvrir au moins 17 sortes

d’orchidées. Vous croiserez peut-être des

iguanes, des crabes de terre, des papillons et

des oiseaux exotiques. Prenez des photos et

relaxez-vous un moment avant de retourner

vers le sommet. La randonnée est possible

avec ou sans guide. Si vous décidez de partir

seul, il vous faudra 45 minutes pour marcher

de la sortie de la ville à l’entrée principale

du sentier. Des panneaux d’information jalonnent

le sentier. Il est possible de réserver

une visite guidée, au moins 3 jours à l’avance.

Contacter le bureau de STENAPA :

(www.statiapark.org - info@statiapark.org).

154

At the South end area of the island, lies a quite

young, perfectly formed volcano: «The Quill».

As a National Park, it is managed by St. Eustatius

National Parks Foundation (STENAPA)

and soars dramatically to a height of 2000 feet.

The crater contains semi-tropical rainforest;

an intriguing hiking expedition. After you have

made the ascent to the crater rim, explore the

verdant lush tropical rainforest, nestled within

its enormous crater. Inside the crater you can

enjoy gazing up at the gigantic silk cotton and

fruit trees that tower the canopy. There are at

least 17 different kinds of orchids. You may also

come across iguanas, land crabs, butterflies

and exotic birds.

Take photos and relax before returning to the

rim. Hiking the Quill can be done with or without

a tour guide. If you decide to go alone, the

walk from lower town to the main entrance of

the Quill will take about 45 minutes. Signs are

posted along the trail to guide you. Tour guides

are available by reservation at least 3 days in

advance. Contact the office of STENAPA :

(www.statiapark.org - info@statiapark.org).

© Cees Timmers , www.tvc-advertising.com


Plongée / Diving

Statia

La qualité de la plongée sous-marine surpasse

toutes les autres destinations de la Caraïbe,

dans un parc marin protégé depuis 15 ans. Des

murs et des pinacles couverts de coraux et

d’éponges composent de spectaculaires décors

naturels. Ces sites sont fréquentés par le

requin gris, la raie léopard, la tortue imbriquée, la

tortue verte et le requin nourrice. Les récifs peu

profonds, entre 12 et 23 mètres, ont été sculptés

dans des piliers volcaniques, couverts de coraux

durs et mous. Les poissons sont abondants et

l’on trouve certaines espèces rares, comme le

rouget volant, que l’on peut voir tous les jours

à Saint-Eustache. Entre 18 et 21 mètres, des

épaves enchevêtrées attendent le plongeur. La

Charles Brown en est la plus réputée. Il est le

plus grand bateau à avoir coulé dans la Caraïbe.

Les plongeurs ont découvert des bouteilles anciennes

intactes et même de ces perles bleues

que l’on donnait autrefois comme salaire aux esclaves.

Tous les sites de plongée sont équipés

d’un mouillage. Un seul bateau est autorisé par

site afin de donner aux plongeurs tout l’espace

nécessaire à leur exploration sous-marine.

The quality of deep-sea diving in Statia’s protected

Marine Park, already in existence for

15 years, exceeds any other Caribbean destination.

The coral and sponge covered walls

and pinnacles provide breathtaking scenery.

These sites are frequented by grey reef sharks,

spotted eagle rays, hawksbill turtles, green

turtles and nurse sharks. The shallower reefs of

40 to 75 feet have been carved from volcanic

fingers that are covered with a variety of soft

and hard corals. The fish life is abundant with a

few rarer species like the flying gurnards, that

are seen daily in Statia. Divers will find tangled

shipwrecks 60 to 70 feet underwater. The

Charles Brown is one of them. Measuring 328

feet long, it is one of the longest ships to sink in

the Caribbean. Divers have found perfectly intact

antique bottles and even blue beads once

given to slaves as their salary. All dive sites are

marked with a mooring line. And only one dive

boat is allowed per site to give divers plenty of

space to explore underwater.

155

© Cees Timmers , www.tvc-advertising.com


Numéros utiles

/ Useful Numbers

Pour appeler de l’étranger :

Sint Maarten : composer +1 721 puis le numéro à 7 chiffres.

Saint-Martin : composer +590 puis le numéro à 9 chiffres.

Anguilla : composer +1 264, suivi du numéro à 7 chiffres.

Saba et Statia : composer + 599, suivi du numéro à 7 chiffres.

To Call from Abroad :

Sint Maarten : dial +1 721 followed by the 7 digits number.

Saint-Martin : dial +590 followed by the 9 digits number.

Anguilla : dial +1 264, followed by the 7 digit number.

Saba and Statia : dial + 599, followed by the 7 digits number.

Numéros d’urgence / Emergency numbers

156

SAINT-MARTIN & SAINT-BARTHÉLEMY

Secours en mer (CROSS Antilles-Guyane) / Sea rescue

VHF 16 196

Gendarmerie / Police station 17

Pompiers / Firestation 18

Société nationale de sauvetage en mer (SNSM)

VHF 16

06 90 76 75 00

Urgences médicales / Doctors on duty 15

Hôpital de Saint-Martin / Hospital

05 90 52 25 25

Hôpital de Saint-Barth / Hospital

05 90 27 60 35

SINT MAARTEN

Sea rescue / Sauvetage en mer

VHF 16

Ambulance 912

Administrations

SAINT-MARTIN

Affaires Maritimes : Direction départementale en Guadeloupe

05 90 41 95 50

Affaires Maritimes : Antenne des Îles du Nord

05 90 29 09 18 – 05 90 29 09 19

Brigade nautique gendarmerie

05 90 52 88 45

Hôtel de la Collectivité

05 90 87 50 04

Police aux frontières (PAF)

05 90 29 29 33

Préfecture

05 90 52 30 50

Coast Guards 913

Medical Center 910

Fire station / Pompiers 919

Police emergency / Urgences police 911

ANGUILLA

Urgences / Emergency 911

Sauvetage en mer / Sea rescue 497 28 71

SABA

Urgences / Emergency 911

Hôpital / Medical Center 599 416 3288

STATIA

Urgence / Emergency

Police 911

Hospital 913

SINT MAARTEN

Customs Windward Island / Service des douanes

542 1000

Port Authority / Autorités portuaires

542 8504

Simpson Bay Lagoon authority

545 5230

SAINT-BARTHELEMY

Gendarmerie

05 90 27 11 70

Hôtel de la Collectivité

05 90 29 80 40

Police aux frontières (PAF)

05 90 27 66 66

Préfecture

05 90 52 30 50


Notes


Notes


ELECTRICALLY

BEST IN THE CARIBBEAN

since 1992

Address

29 Wellington Road, Cole Bay,

St. Maarten/SXM

Contact

1-721-544-2051

sales@electecsxm.com


Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!