You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Cubagua
50
ISLA AVES
Philipsburg
Oranjestad
S E A
(St. Christopher)
G U A D E L O U P E
LES SAINTES
Dark Head
St. Giles
I N I C A C H A N N E L
Portsmouth
Basse Terre
M A R T I N I Q U E C H A N N E L
Pte. du Prêcheur
Pt. des Nègres
English Harbour
Pte. à Pitre
Fort de France
Petite Terre
MARIE-GALANTE
Grand Bourg
La Caravelle
M A R T I N I Q U E
R D
e
once
Pta. Cucharats
Isla Caja de
Muertos
uan
Fajardo
Pta. Tuna
Pta. Viento
Cabo S
Sonda
de Vieques
Vieques
Culebra
Virgin
Passage
Hams Bluff
St.THOMAS
TORTOLA
N ecker Island Channel
Ginger I.
St. JOHN
ANEGADA
A
VIRGIN GORDA
S O M B R E R O P A S S A G E
N
D S
S O M B R E R O
ANGUILLA
L E E
L E E
Anguilla Channel
W A
W A
S t . M A R T I N
St.Barthélemy Channel
S A B A
Gustavia
St.BARTH
SABA
(St. Barthélémy)
BANK
St.EUSTATIUS
(Statia)
B A R B U D A
B A R B U D A
R D
Basseterre
St.KITTS
Charlestown
N E V I S
ndy I
Sandy I.
St. John´s
A N T I G U A
M O N T S E R R AT
Redonda
Plymouth
G U A D E L O U P E
P A S S A G E
Pte.Vieux Fort
I. Gosier
La Désirade
C A R I B B E A N
D O M
Roseau
D O M I N I C A
S
t . L U C I A
Îlets Cabrits
Castries
C H A N N
E L
S t . LU C I A
S
t . V
C. Moule à Chique
I N C E N T C H A N N E L
Fort Charlotte
St. VINCENT
Bequia Channel
Kingstown
Blanquilla
Los Hermanos
I S L A M A R G A R I TA
Porlamar
Los Testigos
G R E
Quarantine Pt.
N A D
I N
E S
Union Island
CARRIACOU
BEQUIA
Mustique
Canouan
Mayreau
Tobago Cays
St. George's G R E N A D A
W I
N D
W A
R D
Harrison Pt.
B A R B A D O S
Bridge Town
South Pt.
Coche
Cumaná
Carupano
Cap San
Dragon´s M
Fran
hacare
Pt.
Pt. Crown
Scarborou
T O B A G O
– Marine coatings –
Antifoulings • Primers Epoxy • Polyester resins
Fiberglass / Fillers • Accessories
Best Products • Best Prices
Lundi - Vendredi / Monday - Friday : 7:30 – 12:00 & 1:30 – 4:00 / Samedi / Saturday : 7:30 – 12:00
Time Out Boatyard + (59) 06 90 22 16 76 info@boatpaintstuff.com www.boatpaintstuff.com
05 90 87 16 46 - grapewineshop@live.fr
108 rue Café - Zone de Hope Estate - Saint-Martin
LA PLUS ANCIENNE MAISON
DE
CHAMPAGNE
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR L A SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION .
Turquoise est publié pour Métimer, l’association des professionnels de la mer de
Saint-Martin. Ce guide a pour vocation de promouvoir le nautisme à Saint-Martin et dans
les îles environnantes. Cet ouvrage ne se substitue en aucune manière aux guides nautiques
existants ni aux cartes officielles, indispensables à bord.
Turquoise is published for Métimer, the association for maritime professionals in Saint
Martin. Its goal is to help develop the nautical sector in Saint Martin and its neighboring
islands. Turquoise is in no way intended to replace the official nautical guides or charts that
are essential aboard all boats.
Sommaire – Contents
Infos générales et sports nautiques
Infos nautiques
Saint-Martin
Réserve naturelle de Saint-Martin
Anguilla
Saint-Barth
Saba
Saint-Eustache
Annuaire nautique
28
40
64
92
110
128
140
150
156
General information and nautical sports
Nautical information
Saint Martin
Reserve Naturelle of Saint Martin
Anguilla
Saint Barth
Saba
Statia
Marine directory
Éditions le Pélican Nautique
25, Tia Maria, Anse Marcel - 97150 Saint-Martin - (+59) 05 90 87 32 54
Direction de la publication : Brigitte Delaître - brigitte.delaitre@orange.fr
Graphisme : Raphaël JOSEPH (+33) 06 61 07 05 53 - josephraphael97@yahoo.com
Imprimeur : S.I.B., Boulogne-sur-Mer
Toute reproduction de textes ou images publiés dans Turquoise est interdite
Photos : Julien Chalifour, Valérie Daizey, Renaud Dupuy de la Grandrive, Rosemond
Gréaux, Johann Pidoux, Wind Adventures, Kai Wulf
MARINE ENGINEERING, PARTS SALES,
MAINTENANCE, REPAIRS
OFFICIAL DEALER FOR SAINTMARTIN - SINT MAARTEN
Rue de Sandy Ground - close to the bridge
+590 690 76 96 52
info@caraibesdiesel.com
www.caraibesdiesel.com
8
Saint-Martin
EDITO
MÉTIMER, l’association des métiers de
la mer, a le plaisir de vous offrir ce guide,
destiné aux amoureux de la mer. Vous y
trouverez les meilleures adresses et renseignements
et y découvrirez nos plages
et mouillages, à Saint-Martin et dans les
îles environnantes.
Métimer a pour mission de relayer auprès
des services publics locaux et nationaux
les attentes et besoins du secteur
du nautisme.
Depuis le cyclone Irma, les structures et
marinas sont encore défaillantes et nous
espérons retrouver vite les marinas de
Marigot et d’Oyster Pond, ainsi que des
centres de formation aux métiers de la mer.
Nous souhaitons vous transmettre notre
passion pour notre île et que vous y passiez
de beaux moments.
Béatrice Wojcik, présidente de Métimer
MÉTIMER, the association for nautical
professionals, is pleased to present this
guidebook for all those who love the sea.
Its pages will provide you with all the best
businesses and practical information,
including the beaches and moorings in
Saint Martin and neighboring islands.
Métimer’s goal is to promote the needs
and expectations of the nautical sector
on a local and national basis. Since
hurricane Irma, the infrastructure and
marinas are still not fully restored, but
we hope that the marinas in Marigot and
Oyster Pond will soon be open, as well as
training centers for nautical professions.
We hope to share our passion for our island
with you, and wish you a wonderful
stay on our shores.
Béatrice Wojcik, president, Métimer
Les membres du conseil d’administration de Métimer. De gauche à droite / Members
of the Métimer advisory council (left to right) : Philippe Jourdain, Béatrice Wojcik,
Oswen Corbel, Florian Saltel, Valérie Leroy, Arnaud Bourdier et Emmanuel Demanez.
Revendeur / Retailer
- Un personnel compétent
- Un large choix de produits
nautiques spécifiques
- Accès par voie maritime et routière
- Parking clientèle et ponton
- Nous parlons français, anglais
et espagnol
- A competent team
- A large selection of marine products
- Visit store by sea or by land
- Customer parking & dinghy dock
- English, Spanish & French spoken
Sandy Ground Bridge, Rue Lady Fish, 97150 Saint Martin
Tél : 05 90 29 08 60
ilemarine.com – contact@ilemarine.com
Lundi Lundi – vendredi
– 8h 8h -12h -12h / 14h / 14h -17h -17h
Samedi de de 8h 8h à 12h à 12h
17 17
Monday - Friday
8am - 12pm / 2pm - 5pm
Saturday : 8am - 12pm
Saint-Martin
Métimer : des pros au service de la jeunesse
Fête de la Mer, Fête de la Baleine, Sea
Discovery Day, Handisplash, Forum des
Métiers de la Mer... Un seul objectif pour
Métimer : faire connaître et aimer le milieu
marin qui nous entoure.
Fête de la Mer : la découverte le temps
d’un week-end d’une vingtaine d’activités
nautiques à prix doux.
Fête de la Baleine : mieux connaître et
respecter ces princesses des mers.
Sea Discovery Day : découverte de la
navigation et de l’îlot Tintamare pour
une centaine d’enfants défavorisés.
Handisplash : une journée d’initiation
nautique entre enfants porteurs de handicap
et enfants valides.
Forum des Métiers de la Mer : la découverte
des métiers liés au milieu marin
pour les scolaires et les personnes en
recherche d’emploi.
Métimer: Pros Support The Next Generation
10
Festival of the Sea, Whale Festival, Sea
Discovery Day, Handisplash, Nautical
Professions Forum... The singular goal for
Métimer is to teach people to know and
love the marine milieu that surrounds us.
Festival of the Sea : A weekend with
more than 20 different nautical activities
at affordable prices.
Whale Festival : To better understand
and respect these giants of the sea.
Sea Discovery Day : An introduction to
sailing and the island of Tintamare for
100 underprivileged children.
Handisplash : A day of nautical activities
for handicapped and able-bodied
children.
Nautical Professions Forum : A presentation
of jobs related to the nautical
sector for students and people seeking
employment.
Fête de la Mer © Jérémy M.
EQUIPEMENT
– Remorque levage (30t)
– Cale de mise à l’eau
– Divers engins de manutention
PROFESSIONNELS
– Mécanicien diesel
– Mécanicien hors-bord
– Réparation et vente de semi-rigides
– Gréeur marques leaders
– Expert domotique & informatique
– Autres : réparateur polyester/
époxy, peintre, frigoriste...
EQUIPMENT
– Trailer lift (30t)
– Boat ramp
– Various handling machines
PROFESSIONAL
– Diesel mechanic
– Outboard mechanic
– Repair and sales of semi-rigid dinghies
– Leading brands rigger
– Automation & computer expert
– Other : polyester/epoxy repairs,
painter, refrigeration mechanic...
Route de Sandy Ground, Marigot, 97150, SAINT-MARTIN
06 90 88 59 49 - contact@geminga.co - www.geminga.co
Saint-Martin
Tourisme
12
Vivre un éternel été est le rêve de ceux qui
chérissent la mer et ses trésors. À Saint-Martin,
la plage, le grand large et les côtes dentelées
offrent toute l’année la beauté d’une
nature sauvage et préservée. Le sable et le
sel tiennent toujours leurs promesses. Le
charme insulaire s’inscrit entre intimité et
mystère, entre émerveillement et respect.
Découvrez ou redécouvrez l’âme de notre
paradis, faite de roche et d’eau. Une forme
de vie originelle où les joyaux turquoise et
émeraude s’offrent au regard.
Partez à la rencontre des beautés silencieuses,
frottez-vous aux embruns, pour
cueillir des secrets bien gardés ou des émotions
fortes. Ici, la vie vous sourit, la mer
vous invite. À Saint-Martin, les écrins tropicaux
se dégustent au gré du clapot.
Laissez-vous faire, jetez-vous à l’eau avec une
joie candide et la volonté farouche de profiter
d’un spectacle grandiose et d’un ballet inoubliable.
Pour le novice ou l’expert, en compagnie
de la faune ou de la flore, la magie opère.
Le plus bel hommage que l’on puisse rendre
Valérie Damaseau,
Présidente de l’Office de tourisme
President, Tourism Office
à la mer est de célébrer ses offrandes. Venez
en faire l’expérience, écoutez l’appel du large
et sentez le vent de la liberté.
Living an eternal summer is the dream
of those who cherish the sea and its treasures.
In St Martin, the beach, the open
seas, and rugged coastlines provide the
beauty of an undeveloped, protected natural
beauty all year long. The sand and the
salt always live up to their promises. The
island’s charm varies between privacy and
mystery, between wonder and respect.
Discover, or rediscover, the soul of our paradise,
fashioned from rock and water. A unique
kind of place where jewel-box colors of turquoise
and emerald sparkle for our visitors.
Set out to explore the beauty of silent
landscapes, let the sea spray wash over
you, seek out well-guarded secrets and
thrilling memories. Here, in Saint Martin,
life can be truly magical, with the sea by
your side and lush tropical backdrops are
yours to relish.
Just let go, jump into the water with unbridled
joy, and a fierce desire to enjoy a
spectacular show, like an unforgettable
ballet. For a novice or an expert, in the
company of our flora or fauna, magic can
really happen.
The most beautiful tribute we can pay to
the sea is to celebrate its gifts. Come share
the experience, listen to the call of the
waves and feel the freedom of the wind.
Vivez Saint-Martin, souriez à la vie !
Du carnaval aux célébrations culturelles,
des concerts intimistes aux évènements
musicaux internationaux… Entrez dans
un tourbillon d’émotions ! Laissez-vous
porter par la joyeuse insouciance
d’une île vibrante et chaleureuse,
qui a toujours un moment
de bonheur à partager.
Intense et festive !
Vivez la bohème les pieds dans
le sable, les soirées branchées
des bars, la féérie
des villas de luxe, l’ambiance
caribéenne des grands
rassemblements…
Plages idylliques
et nuits de folie,
la Friendly Island
est chaque jour
une fête
pour vous offrir
les plus beaux
moments
de votre vie.
©Photo Donovane Tremor
www.st-martin.org
C’est la mer qui l’a pris !
Maxime Casaubon a
toujours voulu être
pêcheur. Vous l’avez
déjà sûrement croisé
il y a quelques années,
alors qu’il vendait son
poisson à l’arrière de
sa camionnette, puis
dans son conteneur.
Aujourd’hui, c’est à la Cabane du Pêcheur qu’il vous
accueille à Mont Vernon. Maxime et son équipe se
relaient pour vous offrir des poissons frais du jour.
Fervent défenseur d’une pêche raisonnée, Maxime
ne prélève que ce que son étal peut contenir et son
atelier de transformation traiter.
Pêchés à plus de 40km
des côtes, sur des fonds
sauvages, mahi mahi,
wahoo, marlin, thon rouge,
vivaneau, langoustes... font
le bonheur des amateurs.
Seduced by the sea !
Maxime Casaubon always wanted to be a fisherman.
You must have seen him in years past, when he sold fish from the back of his
pickup truck, then from his container.
Today, he looks forward to seeing you at the «Cabane du Pêcheur», a pretty,
brightly colored cottage in Mount Vernon.
Maxime and his staff take turns offering you the catch
of the day. A fervent defender of sustainable fishing,
Maxime never catches more than his stall and processing
workshop can handle.
Caught more then 25 miles from the coast, such wild species
as mahi mahi, wahoo, marlin, red tuna, red snapper, lobster…
perfect for epicurean delights.
Maxime Casaubon
Artisan pêcheur/Artisanal fisherman
+59 0690 355 799
contact@lacabanesxm.com
www.lacabanesxm.com
Ouvert du Mardi au Samedi de 8h /13h
Open Tuesday to Saturday 8am/1pm
11 route de Griselle
(Across from Leader Price
Mont Vernon)
Cinq îles pour une destination unique
Five islands for a unique destination
16
Saint-Martin, Saint-Barth, Anguilla, Saba,
Saint-Eustache. Si proches... et si différentes.
Quelle zone de navigation tropicale offre-telle
au plaisancier des contrastes aussi saisissants
que ces cinq îles ?
Saint-Martin est vraiment la «Friendly Island».
L’île multiculturelle, décontractée et authentique
que l’on aime aussi pour ses plages et
ses restaurants.
Saint-Barth, «L’art d’être une île», a choisi de
préserver ses beautés pour ceux qui ont le
privilège de pouvoir se les offrir.
Anguilla, l’île calme, a la chance de posséder
plusieurs îlots déserts, frangés de plages
vierges et d’eaux turquoise. Le paradis originel.
Sous les tropiques.
Saba, la Reine Vierge. Point de sable blanc ni
de casinos. Mais une atmosphère sereine, un
volcan, des sentiers de randonnée et des sites
de plongée connus dans le monde entier.
Saint-Eustache, l’île hors du temps où l’Histoire
a laissé son empreinte, notamment sous l’eau,
avec les épaves d’une centaine de navires coloniaux.
Du haut de ses 600 mètres, le volcan «The
Quill», domine le parc marin qui encercle l’île.
Saint Martin, Saint Barth, Anguilla, Saba
and Statia. So close, and so different.
What other tropical zone in the world offers
sailboats and motor yachts such a
resplendent variety as these islands?
Saint Martin lives up to its nickname “The
Friendly Island». Multicultural, relaxed,
and authentic, the island is also renowned
for its great beaches and restaurants.
Saint Barth, the “Art of being an island”
has chosen to reserve its beauty for those
who can afford to appreciate them.
Anguilla, so calm, is surrounded by deserted
islets, virgin beaches, and turquoise
waters… Paradise found. Right under
the tropical sun.
Saba, the «Unspoiled Queen». No white
sandy beaches, nor casinos. But it has
a serene atmosphere, a volcano, hiking
trails and world famous dive sites.
Statia, a timeless island where history has
left a strong imprint, particularly in the sea,
with a hundred shipwrecks. «The Quill»,
600m high volcano, dominates the marine
park that encircles the entire island.
G&R Island Waves
boat charters
Excursion à la journée
Full day trip
Snacks & Open Bar
Lunch @ Restaurant
Grand-Case
Pinel
Tintamarre
Long Bay
Creole Rock
Mullet Bay
Maho
Anguilla
Saint Barth
+590 690 22-9197
grislandwaves@hotmail.com
www.sxmislandwaves.com/
book-online
Bienvenue à bord : bronzez,
nagez, plongez, dégustez
cocktails locaux et cuisine locale.
Rissa et Guillaume, enfants
du pays, amoureux de leur ile,
en connaissent par cœur les
moindres recoins et vous emmèneront
de surprise en surprise
bien loin des sorties classiques.
Laissez vous guider, ils s’occupent
de tout pour vous.
Welcome aboard : sunbathe,
swim, snorkel, enjoy local
cocktails and cuisine.
Rissa and Guillaume, local
children in love with their island,
know every nook and cranny
by heart and will take you from
surprise to surprise far from the
classic outings. Let yourself be
guided, they take care of everything
for you.
St-Martin – Saba – St-Kitts
makanaferryservice.com
+(721) 543 89 15
DIRECT RESERVATION
info@scobidoo.com
+(59) 06 90 73 66 63
scoobidoo.com
Marina Anse Marcel
Day charter
Private charter
– Lunch on board –
TINTAMARRE
CREOLE ROCK
HAPPY BAY
ANGUILLA
PRICKLY PEAR
SAINT BARTH
* Details on scoobidoo.com
S int Maarten - A nguilla
T ransatlantic Racing Boat
WWW.SAILARAWAKSXM.COM
+1 721 554 1 973 @SailArawakSXM
PRIVATE SPEED BOAT
CHARTERS
ST Martin - Anguilla - ST Barth
HALF DAY
CHARTER
SXM
Anguilla
32FT FORMULA III SPPED BOAT
UP TO 10 PASSENGERS
FULL DAY
CHARTER
SXM
Anguilla
St Barth
• Snorkeling gear
• Premium Sound
System
• Open Bar : Softs, Beers,
Wine, Rum Punch
SUNSET
PRIVATE
CRUISE
Cheese and
charcuterie
snacks
Half Day (+/- 4 hours) - $590
Full Day (+/- 8 hours) - $940
sam@sxmboatcharters.com
fr.sxmboatcharter.com
+1 (721) 520 5855
Fisherman’s Wharf Marina
5-7 Well Road, Cole Bay
28
L’île est partagée entre la France et les
Pays-Bas depuis 1648. La frontière existe,
mais on la franchit sans s’en apercevoir.
Situation : 250 km au Nord de la Guadeloupe,
240 km à l’Est de Porto Rico
Heure : GMT - 4
Saint-Martin, partie française
Statut : Collectivité d’Outre-mer depuis le 15 juillet 2007
Superficie : 53 km2
Population : 38.000 habitants, 115 à 120 nationalités
Chef-lieu : Marigot
Langues parlées : officiellement le Français, mais
l’anglais est parlé partout
Monnaie : l’euro, mais le dollar est accepté partout
Eau : usine de dessalement par osmose inverse
Courant : 220 volts, 60hz (50hz en métropole)
Circulation : le code de la route français s’applique,
bouclez votre ceinture !
Aéroport régional : l’Espérance, à Grand-Case
Sint Maarten, partie hollandaise
Statut : Pays au sein du Royaume des Pays-
Bas depuis 2010
Superficie : 34 km2
Population : 42.000 habitants au dernier recensement
Chef-lieu : Philipsburg
Langue parlée : l’anglais
Monnaie : le dollar, mais la monnaie officielle
est le guilder des Antilles Néerlandaises
Eau : usine de dessalement par osmose inverse
Courant : 110 volts, 60hz
Aéroport international : Princess Juliana Airport
Atterrissage à l’aéroport de Juliana
Landing at Juliana airport
The island has been half-French, half-Dutch
since 1648. There is an official border, but
no visible boundaries.
Location: 155 miles north of Guadeloupe,
150 miles east of Puerto Rico
Time: GMT - 4
Saint Martin, French side
Status: Overseas Collectivity since July 15, 2007
Size: 20 sq miles
Population: 38,000 residents, 115 to 120 nationalities
Capital: Marigot
Spoken languages: French is the official language
but English is the most commonly spoken.
Money: the euro, but US dollars are widely accepted.
Water: desalination plant (reverse osmosis)
Electricity: 220 volts, 60hz (50hz in France)
Driving: French rules apply so don’t forget to
buckle your seat belt!
Regional airport: Espérance, in Grand-Case
Sint Maarten, Dutch side
Status: Country within the Netherlands Antilles
since 2010
Size: 13 sq miles
Population: 42,000 in last census
Capital: Philipsburg
Spoken language: English
Money: US dollar, although the official currency
is the Netherlands Antilles guilder
Water: desalination plant (inverse osmosis)
Electricity: 110 volts, 60hz
International airport : Princess Juliana
3 ISLANDS
SNORKELING
FULL DAY
SPECIAL
ANGUILLA
ADVENTURE
ST-BARTH
ADVENTURE
$ 89
+ $ 5 Nature
Reserve
$ 111
+ $ 5 Nature
Reserve
$ 129
+ $ 20 Port
fees
$ 129
+ $ 20 Port
fees
PRIVATE CHARTERS
Oyster Bay Marina
OYSTER POND
+1 (721) 580 03 77
+1 (721) 527 59 17
HELLO@CAPTAINALAN.COM
CAPTAINALAN.COM
Saint-Martin / Sint Maarten
Stand Up Paddle
Facile et accessible à tous, le stand-up paddle est excellent pour les abdos et les fessiers.
Ce sport surpasse toutes les salles de sport, en douceur, sans s’ennuyer et en
pleine nature. Depuis la plage de la Baie Orientale, avec le club Wind Adventures, vous
pourrez découvrir la côte et Green Cay. Le club propose aussi de vous emmener en
bateau jusqu’à Tintamare, pour un retour en paddle dans le sens du vent et de la mer.
Stand-up paddle is easy and accessible to everyone. Excellent for those abs and buttocks,
it outdoes any gym. It’s gentle exercise that you’ll enjoy without getting bored, plus
you’re in the middle of nature. Starting on the beach in Orient Bay, Wind Adventures will
take you on an exploration of the coast and Green Cay. The club also offers to take you by
boat to Tintamare for a return paddling, with the wind and the sea behind you.
© Johann Pidoux
Saint-Martin / Sint Maarten
Kite surf
A l’inverse de ce que l’on imagine parfois,
Le kite surf est un sport où l’on se fait très
vite plaisir et qui ne demande ni une forme
olympique ni des biceps d’acier. D’ailleurs,
les filles progressent souvent plus rapidement
que les garçons, tout simplement
parce qu’elles opposent moins de résistance
à la traction de la voile.
Les équipements modernes ont mis l’accent
sur la sécurité et l’idéal est bien sûr de
prendre quelques cours pour maîtriser la
technique. Les kite surfeurs de Saint-Martin
se retrouvent sur la baie de Cul-de-Sac
© Wind Adventures
(SXM Kiteschool) et sur la baie Orientale
(Wind Adventures). Le kite surf est interdit
sur la baie du Galion, par arrêté préfectoral.
In contrast to what one might think, kite
surfing is a sport that can be learned very
quickly and does not require an Olympic
physique or biceps made of steel. Proof of
this is that girls often make faster progress
than boys, simply because they offer less
resistance to the traction of the sail.
Modern equipment puts an accent on
safety, and it is always best to take a few
lessons to master the technique. Kite surfers
in Saint Martin gather on Cul de Sac
Bay (SXM Kiteschool), and at Orient Bay
(Wind Adventures). Kite surf is forbidden
in Galion Bay, by order of the Prefecture.
31
RIDE
WITH
STYLE
INITIATION - SUPERVISED PRACTICE - RENTAL & SHOP
sxmkiteschool@gmail.com - www.sxmkiteschool.com
+59 0690 717 244
Embarcadère de Pinel
Saint-Martin / Sint Maarten
Hydrofoil
& Kitefoil
Théo Demanez © Wind Adventures
L’innovation technologique au service des
sports de glisse! Il s’agit d’une aile en carbone
montée sous une planche de kite et
qui permet de décoller et voler sur l’eau!
En quelques minutes seulement, tracté
depuis un bateau - un dinghy équipé d’un
moteur de 9,9 cv est suffisant - vous pourrez
facilement contrôler vos premières
sensations de glisse. En 15 minutes, vous
commencerez à maitriser vos premiers
vols! Les plus expérimentés pourront faire
des courbes de plus en plus serrées, passer
les vagues et réceptionner en toeside.
Puis vient le kitefoil pour les kitesurfeurs
déjà initiés. Les sensations de vitesse, de
vol et de liberté sont incroyables. Remonter
au vent devient très simple, même avec
peu de vent. La progression est rapide : environ
2 heures pour être autonome.
32
Technological innovation has improved
the fun of water sports! Game changers to
the hydrofoil include a carbon wing under a
kite board, which allows you to take off and
fly across the water! In just a few minutes,
pulled by a boat - a dinghy equipped with
a 9.9 horsepower motor is sufficient - you
can easily control your initial enjoyment of
the wind. In 15 minutes, you will begin to
master your first flights! More experienced
riders can do advanced tricks, dancing on
the waves and perfecting toe-side leverage.
Next comes the kite foil for seasoned
kite surfers. The sensations of speed, flying
and freedom are incredible. Riding upwind
becomes very easy, even in low winds. Your
progression will be rather fast : about two
hours to get going on your own.
Surf
Saint-Martin / Sint Maarten
Vous avez toujours rêvé d’apprendre à
surfer ? De glisser sur les vagues et de
découvrir cette sensation extraordinaire
de communion avec la mer ? Bingo!
Saint-Martin est l’endroit idéal pour faire
ses premiers «take off» : les houles générées
par les alizés offrent la possibilité
de surfer toute l’année. Et avec de bons
conseils, les progrès sont garantis. Il suffit
de choisir le spot adapté aux conditions
et au niveau de pratique du surfeur.
Le Galion, Wilderness, et par houle
de Nord la Baie aux Prunes, Mullet Bay,
Cupecoy... Avec un esprit d’aventure, il
est toujours possible de découvrir des
«secret spots». Sensations et cadre paradisiaque
garantis. Aloha.
Haven’t you always dreamed of learning
to surf ? To ride the waves and feel
that incredible sensation of being one
with the sea ? Good news! Saint Martin
is the perfect place for your first “take
off” : the swells that come off the trade
winds offer the possibility of surfing all
year round. And with good advice, progress
is guaranteed. Simply choose the
spot according to weather conditions
and your level of surfing. Galion Beach,
Wilderness and in case of North swell
Plum Bay, Mullet Bay, Cupecoy… And
with an adventurous spirit it’s always
possible to discover the “secret spots”.
You’re guaranteed a great time in a
heavenly setting. Aloha.
33
Saint-Martin / Sint Maarten
Wing foil
34
Wing foil = aile + foil. L’aile, gonflable
et légère, est équipée de poignées et
n’est pas liée à la planche. Comme la
voile du kite surf, elle génère la propulsion
nécessaire au mouvement du foil,
qui décolle hors de l’eau. L’aile peut
être utilisée avec un paddle, mais aussi
à terre, avec un skateboard, des patins
à roulettes et même un snowboard.
Sport hybride entre le kite surf et la
planche à voile, le wing foil a l’avantage
d’être facile à transporter et à préparer.
Sur la baie Orientale, le club Wind
Adventures dispense des cours et
loue des wing foils, tout comme SXM
Kiteschool près de l’embarcadère de
Pinel, à Cul-de-Sac.
Wing foil = wing + foil. The wing, inflatable
and light, is equipped with handles
and not attached to the board.
Like the sail used for kitesurfing, the
wing generates enough propulsion to
propel the foil, which takes off above
the water. The wing can also be used
with a paddleboard, as well as on
land with a skateboard, roller blades,
or even a snowboard. A hybrid sport
between kitesurfing and windsurfing,
the advantage is that it’s easy
to transport and to set up. At Orient
Bay, Wind Adventures offers classes
and rents wing foils, as does the SXM
Kiteschool, close to the embarcadero
for Pinel in Cul-de-Sac.
© Wind Adventures
Théo Demanez
Habitué des podiums internationaux,
ce bel enfant du pays collectionne les
talents. Mi-dauphin mi-goëland, ce
poisson volant décolle sur son foil, suit
le vent et joue sur la crête des vagues.
Wind, kite, wing, surf... A 22 ans, tout lui
est bon pour glisser sur son foil, vite,
très vite, et toujours avec le sourire. Gagnant
du Gopro Awards Million Dollars
Challenge Filmmaker, ses exploits sont
sur You Tube et sur le QR code ci-dessus.
A regular on international podiums,
this talented island native collects accolades.
Half-dolphin, half-seagull, this
flying fish soars on his foil, embracing
the wind and playing on the crest of the
waves. Wind, kite, wing, surf... At the age
of 22, he simply loves to race on his foil,
fast, faster, and always with a smile. Winner
of the GoPro Awards: Million Dollar
Challenge, his feats can be seen on You-
Tube or with the QR code above.
Saint-Martin / Sint Maarten
Jet Ski
36
On peut louer un jet-ski pour trente minutes
ou une heure, afin de découvrir ce sport seul
ou en couple, mais aussi partir en excursion
à plusieurs, sous la houlette d’un moniteur
expérimenté, qui connaît le parcours et garantit
la sécurité. Pour les plus sportifs, des
tours de l’île sont organisés par les sociétés
de location de jets. Les jets de location sont
le plus souvent des jets à selle, sur lesquels il
est possible de s’asseoir, seul ou à deux.
Jet skis can be rented for 30 minutes or an
hour, for a sport that can be enjoyed alone,
with a friend, or in a large group, with the guidance
of an experienced instructor, whose
expertise and knowledge of the island ensures
your safety. For those who are more
athletic, the rental companies can organize
longer, around-the-island tours. The jet skis
available for rent are most often those with a
seat, for one or two people.
ANSE MARCEL MARINA - (+590) 690 66 6000
Private Jet Ski Tour Only - islandjetsxm@gmail.com
• Discover beautiful beaches/spots
• Personalized quality service
• Sensation of guaranteed evasion
• Accessible for everyone
• Unforgettable souvenirs
*Bring this book and get a discount
Best rated on the Island
St Kitts
Grâce au ferry Makana, vous allez enfin pouvoir
facilement voyager entre Saint-Martin
et les îles de Saba, Statia et Saint-Kitts.
• Vous aimez la plongée ? Les magnifiques
récifs et épaves d’autrefois au large de l’île
de Saba ne vous décevront pas.
• Si l’histoire vous intéresse, ne manquez pas
une passionnante visite de Statia.
• Quant à Saint-Kitts, son atmosphère et les vues
panoramiques depuis la forteresse de Brimstone
Hill valent le déplacement.
Pour plus d’informations, veuillez visiter makanaferryservice.com.
Pour faciliter la réservation, les agents référencés peuvent organiser votre voyage pour vous.
• Sint Maarten - Bobby’s Marina - (721) 543 89 15 - clevelandcodringtonondock@gmail.com
• Saba - +599 416 22 99 (whatsapp) - Jaime Buchanan - info@sabaferry.com
• Statia - +599 318 00 81 - Makeba Mitchell - icsstatia@gmail.com
• Saint Kitts - Ship it for Less - (869) 466 1151 / 660 1151 - Dermien Lestrade
dermien@shipitforless.com
The Makana Ferry is your easy ticket between the stunning
Caribbean islands of Sint Maarten, Saba, Statia and St Kitts.
• Love diving? The gorgeous reefs and
shipwrecks of days gone by off the
island of Saba won’t disappoint.
• If history intrigues you, don’t miss a
fascinating tour of Statia.
• If unforgettable vistas are your pleasure,
Brimstone Hill Fortress, St Kitts,
will leave a lasting impression.
Statia
For more information please visit
makanaferryservice.com.
For easy booking, the agents listed
can organize your trip for you.
Saba
40
Formalités
Saint-Martin étant divisée entre la France et les Pays-Bas, les formalités sont différentes
d’un côté de l’île et de l’autre. Elles doivent être effectuées, à l’entrée comme au départ.
Sur la partie française
/ Port Clearance
Port de Galisbay, les bureaux
Galisbay Harbor, the offices
Afin d’accélérer la procédure, il est possible de pré-enregistrer le bateau et les passagers sur
le site de la marina Fort Louis (marinafortlouis.com) pour les clients de la marina ou le site du
port de Galisbay (portdemarigot.com) pour les bateaux au mouillage. Mais il est toujours nécessaire
de se déplacer physiquement pour terminer le processus, et possible de le faire en
dinghy. Présenter passeports, papiers originaux du bateau et clearance du port précédent.
Il est également possible de faire une clearance chez ces deux shipchandlers :
• Island Water World Marigot (carrefour du cimetière)
• L’Île Marine (chenal de Sandy Ground)
As the island of Saint Martin is half-French and half-Dutch, immigration procedures are
different on each side of the island. Paperwork must be done upon arrival and departure.
On The French Side
In order to accelerate the process, it is possible to pre-register the boat and passengers on
the Marina Fort Louis website (marinafortlouis.com) for clients of the marina, or the website
for the Port de Galisbay (portdemarigot.com) for boats at moorings. But it is always necessary
to show up in person to complete the process, and it is possible to do so by dinghy. You
must present all passports, the original papers for the boat, and clearance from the last port.
It is also possible to handle port clearance at these two ship chandlers:
• Island Water World Marigot (Cemetery roundabout)
• L’Ile Marine (Sandy Ground, entrance to the lagoon)
Sint Maarten
Formalités
à Sint Maarten
Simpson Bay
Tous les bateaux arrivant à Simpson Bay ou dans
le lagon de Simpson Bay sont tenus d’accomplir
les formalités d’entrée auprès du Lagoon Authority
Collection Office et de l’Immigration Office,
situés dans le bâtiment de la Police, à l’ouest du
pont dès leur arrivée.
Les redevances de port et de douane s’élèvent
respectivement à 5$ et 2$ pour les bateaux
jusqu’à 99 tonneaux, 10$ et 5$ de 100 à 499 tonneaux
, 20$ et 9$ au-delà de 500 tonneaux. Une
redevance est exigée pour les bateaux restant
au mouillage (voir tarifs page 48). La redevance
pour le pont est payable à la sortie du lagon
(voir tarifs page 52).
Philipsburg
Lundi au vendredi de 8h00 à 12h30 /
13h30 à 16h30.
Samedi et dimanche de 7h30 à 15h30.
Possibilité de faire les formalités la veille
du départ. Tel.: +1 (721) 545 3183
Le bureau de l’immigration est ouvert
tous les jours, de 7h00 à 21h00.
42
À l’entrée du port de commerce.
Lundi au vendredi de 8h à 12h et de 13h à 16h30.
Samedi et dimanche de 9h à midi.
Possibilité de faire les formalités la veille du départ.
Clearance on the Dutch side
Simpson Bay
All vessels entering Simpson Bay and the Simpson
Bay Lagoon are by law required to clear in at
the Lagoon Authority Collection Office and at the
Immigration Office, situated in the Police Station,
west of the Simpson Bay Bridge, immediately after
arrival. The harbour and custom fees each are
$5 and $2 for boats up to 99 gross tons, $10 and
$5 for boats of 100 to 499 gross tons, $20 and $9
for boats of more than 500 gross tons. A fee is asked
for boats staying at anchor (see rates page
48). The bridge fees are payable on clearing out
from the lagoon (see rates page 52).
Monday-Friday : 8:00am to noon / 1:00pm to 4:30 pm
Saturday-Sunday : 9:00am to noon.
Paperwork can be done one day before departure. Tel.: +1 (721) 545 3183
The Immigration Office is open every day, from 7:00am to 9:00pm.
Philipsburg
At the entry to the commercial port
Monday-Friday: 8:00am-noon and 1:00pm-4:30pm
Saturday and Sunday: 9:00am to noon
Paperwork can be done one day before departure.
44
Produits de la mer par avion de France - Seafood by plane from France
Viandes origine France - Meat from France
Toute la gamme U bio - Entire range of U organic products
Le saviez-vous ?
Depuis mars 2022, grâce à Super U,
nous pouvons participer au recyclage
des bouteilles en plastique. Installées
dans le hall des Super U de Howell
Center et de Hope Estate, deux «B:-
bot» réduisent les bouteilles vides en
copeaux de plastique et reversent 1
centime en bon d’achat pour chaque
bouteille broyée. A la fin de l’année, on
pourra comptabiliser près d’un million
de bouteilles traitées et parties rejoindre
en métropole les 200 tonnes
de carton et les milliers de palettes
qui remplissent chaque semaine un
conteneur dédié à cette mission. À leur
arrivée 5% en France, plastique et cartons
sont
EN €
dirigés
CARTE U*
vers des centres de tri et
TOUS de recyclage, LES JOURS où ils sont transformés
IN € CARD U*
pour une seconde vie... au Super U !
Le EVERY recyclage DAY fait partie depuis des an-
75 C.C. Howell Center
ZI Galisbay, Marigot
97150 Saint-Martin
(+590) 590 29 54 32
SUR TOUS LES PRODUITS U
ON ALL U PRODUCTS
nées de la philosophie du groupe et
Saint-Martin y adhère depuis l’ouverture
de son premier magasin, en 2013.
Rue Barbuda
Hope Estate
97150, Saint-Martin
(+590) 590 52 23 60
Did You Know ?
Since March 2022, Super U has made it
possible to recycle plastic bottles. Super
U at Howell Center and at Hope Estate
has two «B:bot» machines to shred empty
bottles into small pieces of plastic,
and they give you one centime toward
a future purchase for each bottle that
is recycled. At the end of the year, it will
Taxis be sur possible demande to count / Taxis close on to demand a million
bottles that have been shredded and
sent to France along with the 200 tons
of cardboard and the thousands of palettes
that fill a dedicated container every
week. Upon arrival in France, the plastic
and cardboard are sent to sorting and
recycling centers, where they are transformed
for Lundi a second au life… Samedi at Super & Jours U! fériés :
Recycling has long been a philosophical 8h00 - 20h00
concern for the Super Dimanche U Group, : and 8h00 Saint - 12h45
Martin has Monday supported to Saturday this effort & since Holidays :
the opening of their first store 8:00am in 2013. - 8:00pm
Sunday : 8:00am - 12:45pm
Produits de la mer par avion de France - Seafood by plane from France
Viandes origine France - Meat from France
Toute la gamme U bio - Entire range of U organic products
75 C.C. Howell Center
ZI Galisbay, Marigot
97150 Saint-Martin
(+590) 590 29 54 32
Rue Barbuda
Hope Estate
97150, Saint-Martin
(+590) 590 52 23 60
5%
EN € CARTE U*
SUR TOUS LES PRODUITS U
TOUS LES JOURS
IN € CARD U*
ON ALL U PRODUCTS
EVERY DAY
Taxis sur demande / Taxis on demand
Lundi au Samedi & Jours fériés :
8h00 - 20h00
Dimanche : 8h00 - 12h45
Monday to Saturday & Holidays :
8:00am - 8:00pm
Sunday : 8:00am - 12:45pm
Saint-Martin
46
Redevance de mouillage
Sur la partie française
Une redevance de mouillage est appliquée, uniquement
dans la baie de Marigot, payable en même
temps que la clearance. Elle consiste en une somme
forfaitaire collectée pour le séjour dans la baie, ainsi
qu’une redevance journalière, en fonction de la longueur
du bateau.
Le mouillage dans le lagon de Simpson Bay est
gratuit sur la partie française.
Mooring fees
On the French side
A mooring fee is applied in Marigot Bay and can be
paid at the same time as your clearance. It consists
of a contractual fee collected for the all length of
the stay and of a daily fee, depending on the length
of the boat.
In Simpson Bay Lagoon the anchorage is free
of charge on the French side.
La redevance de mouillage ne s’applique qu’en baie de Marigot
The mooring fee only applies in Marigot Bay
De 8 à 13 m 20 €
De 13 à 18m 30 €
De 18 à 23m 40 €
De 23 à 28m 50 €
De 28 à 33m 60 €
De 33 à 38m 70 €
De 38 à 43m 100 €
De 43 à 50m 120 €
De 50 à 75m2 150 €
Au-dessus de 75m 150 €
From 8 to 13 m 20 €
From 13 to 18m 30 €
From 18 to 23m 40 €
From 23 to 28m 50 €
From 28 to 33m 60 €
From 33 to 38m 70 €
From 38 to 43m 100 €
From 43 to 50m 120 €
From 50 to 75m 150 €
Over 75m 150 €
Vivez la mer,
vivez le grand air,
on vous assure !
Quelle que soit votre demande d’assurance,
nous avons la solution la mieux adaptée et au meilleur prix
Devis gratuit sur demande
05 90 29 27 41 / 06 90 41 48 73
6 rue des Cotonniers – Hope Estate – Saint-Martin
a.cgp@orange.fr
coralitapatrimoine.plussimple.fr
ORIAS 20005214
Sint-Maarten
Redevance de mouillage
Sur la partie hollandaise
48
À Simpson Bay, côté lagon et côté mer des Caraïbes,
une taxe par semaine ou portion de semaine est appliquée
pour tous les bateaux, même pour une seule
journée, sauf pour les bateaux de pêche et les bateaux
de moins de 10 mètres enregistrés localement. Elle est
payable auprès du Lagoon Authority Collection Office,
situé dans le bâtiment de la Police, à l’ouest du pont.
Le mouillage dans le lagon de Simpson Bay est
gratuit sur la partie française.
Mooring fees
On the Dutch side
In Simpson Bay, inside and outside the lagoon, a
weekly fee is applied for all boats, even if you only
stay one day, except for fishing boats and boats registered
locally, up to 10 meters. It must be paid at
the Lagoon Authority Collection Office, situated in
the Police Station, west of the Simpson Bay Bridge.
In Simpson Bay Lagoon the anchorage is free
of charge on the French side.
Le lagon de Simpson Bay - Simpson Bay Lagoon
De 8 à 13 m 20 $
De 13 à 18m 40 $
De 18 à 23m 60 $
De 23 à 28m 90 $
De 28 à 33m 120 $
De 33 à 38m 150 $
De 38 à 43m 180 $
De 43 à 50m 210 $
De 50 à 75m2 250 $
Au-dessus de 75m 290 $
From 8 to 13 m $20
From 13 to 18m $40
From 18 to 23m $60
From 23 to 28m $90
From 28 to 33m $120
From 33 to 38m $150
From 38 to 43m $180
From 43 to 50m $210
From 50 to 75m $250
Over 75m $290
Marinas
Saint-Martin / Sint Maarten
The Leading Resource for Rigging, Hydraulics
& Fabrication Services in the Caribbean.
FKG Services
• Rod Cold - Heading to -170
• Wire Swaging to 11/8” - 28mm
• Nicopress to 1/2” - 12mm
• Survey & Evaluation of Masts & Rigging
• Pulling & Stepping Masts
• Refurbishing Masts & Booms
• Full Machine Shop
• Certified Pull Test Machine to 150,000lbs
• Tig & Mig Welding, Bending, Tanks
• Pulpits, Pushpits, Custom Hardware
• T-tops, Solar Panel Frames
• Davits, Wind Generator Poles
• Full Stock of Stainless Steel, Aluminium & Delrin
• Service Dock - Alongside & Stern-to
Authorised
Island Dealer
Hydraulic Sales & Service
• Filters
• High Force Hydraulics
• Hose & Fittings
• Motors, Pumps & Seals
• Tubing & Tube Fittings
• Control Valves
• Cylinders
• Steering Products
• Pneumatic Hoses
& Fittings
• Custom Cable
Control Systems
• Bowthrusters, Stabilizers
• Steering Systems, Power Packs
• Hydraulic Hoses to 2”
• Mast & Boom Motors
• Cranes, Hatches, Platforms
• Autopilots
FKG - Yacht Rigging, Hydraulics & Fabrication | Sint-Maarten | +1 (721) 544-4733 | info@fkgmarine.com | fkgmarine.com
Saint-Martin
Les ponts / Drawbridges
L’entrée dans le lagon de Simpson Bay
est possible grâce à deux ponts levants,
l’un à Sandy Ground (partie française),
gratuit ; l’autre à Simpson Bay (partie hollandaise),
payant (voir tarifs page 52). Le
«Causeway», Un troisième pont, tournant,
est situé dans le lagon entre les deux
ponts levants (voir détails page 54).
Un chenal de 2,50 mètres de profondeur
existe entre la partie française et la partie
hollandaise du lagon. Il est impératif de naviguer
dans ce chenal avec la plus grande
prudence. Les balises ne sont pas toutes
installées entre le pont de Sandy Ground
et le Causeway, mais les épaves ont normalement
toutes été retirées. Le chenal
est en revanche balisé entre le Causeway
et le pont de Simpson Bay.
50
Pont de Sandy Ground
Ouverture : 8h30 et 17h00, tous les
jours, toute l’année
Les bateaux sortants ont la priorité
Le passage est gratuit
La Collectivité de Saint-Martin est responsable
de l’ouverture du pont.
Largeur : 10m (30ft).
Profondeur : 3,50m à 3,80m (10,6ft to 11,5ft).
Tirant d’air : 2,90m à 3,30m (8,7ft to 10ft).
Vitesse limite : 3 nœuds.
Entry to the Simpson Bay Lagoon is possible
thanks to two drawbridges, one at Sandy
Ground (French side), for free; the other at
Simpson Bay (Dutch side), with the payment of
a fee (see rates page 52). A third bridge, a swing
bridge called the Causeway, is located inside
the lagoon between the two lift bridges (see
details on page 54). There is a 8ft deep channel
The Sandy Ground Bridge
Openings : 8:30am and 5:00pm every
day of the year
Departing boats have priority
Passage is free
between the French and the Dutch side of Simpson
Bay lagoon. It is imperative to use extreme
caution when navigating this channel. The beacons
between the Sandy Ground Bridge and
The Causeway are not always there, but sunken
ships have all recently been removed from the
lagoon. However, the beacons between The
Causeway and Simpson Bay Bridge are there.
The Collectivity is responsible for the
bridge openings.
Width : 10m (30ft).
Depth : 3,50m à 3,80m (10,6ft to 11,5ft).
Draught : 2,90m à 3,30m (8,7ft to 10ft).
Speed limit : 3 nœuds.
Sint Maarten
Pont de Simpson Bay
Les bateaux entrant à Simpson Bay ou dans le lagon doivent
faire une clearance et payer les redevances de douane, de
mouillage et d’ouverture du pont au bureau du Lagoon Authority
Collection (+1 (721) 545 3183), immédiatement après
leur arrivée (voir pages 42 et 48). Appeler le “bridge operator“
pour demander la permission d’entrer ou de sortir :
VHF 12 / +1 (721) 545 5230 / 520 2059.
HORAIRES
Ouverture à 8h30, 10h30 et 16h pour les bateaux sortants
Ouverture à 9h30, 11h30,15h et 17h pour les bateaux entrants
TARIFS
De 9 à 12m : 7$
De 12 à 15m : 21$
De 15 à 18m : 42$
De 18 à 22m : 120$
De 22 à 28m : 200$
De 28 à 36m : 300$
Au-dessus de 36m : 500$.
Ouverture à la demande : 1000$
Largeur :
Profondeur :
Tirant d’air :
Vitesse limite: 3 nœuds.
23m (75ft)
6m (18ft)
6m (19ft)
52
Pont de Simpson Bay
All vessels entering Simpson Bay and the Simpson Bay Lagoon
are by law required to clear in at the Lagoon Authority
Collection (tel : +1 (721) 545 3183) office immediately after
arrival and pay the indebted bridge, harbor and custom
fees (see pages 42 and 48 ). Contact the bridge operator to
ask permission to use it, inbound and outbound : VHF 12 /
+1 (721) 545 5230 / 520 2059.
RATES
From 9 to 12m : $7
From 12 to 15m : $21
From 15 to 18m : $42
From 18 to 22m : $120
From 22 to 28m : $200
From 28 to 36m : $300
Over 36m : $500
Special opening : $1000
SCHEDULES
Opens at 8:30am, 10:30am and 4:00pm for boats leaving the lagoon
Opens at 9:30am, 11:30am, 3:00pm and 5:00pm for boats
entering the lagoon
Width:
Depth:
Draught:
Speed limit :
75’ (23m)
18’ (6m)
19’ (6m)
3 knots
Sint Maarten
Le pont du «Causeway»
Ouverture tous les jours à : 8h15, 10h00 et 15h30
La construction en 2013 d’un pont de 760 mètres entre l’aéroport
de Juliana et la frontière de Bellevue, sur la partie
hollandaise, a permis de diminuer les embouteillages sur la
route de Simpson Bay. Afin que les bateaux puissent continuer
de traverser le lagon, un pont pivotant a été installé.
Contact : VHF12
Tel : +1 (721) 545 5230 /
545 3183
Largeur : 23m (75ft)
Profondeur : 6m (19ft)
Tirant d’air : 6,20m (20ft)
Vitesse limite : 3 nœuds
54
Causeway Bridge
Openings every day at 8:15am, 10:00am and 3:30pm
The 760 meter bridge that was built in 2013 between the Juliana
Airport and the Bellevue border, on the Dutch side, has reduced
the traffic jams along Simpson Bay. A swing bridge was
incorporated to allow boats to continue crossing the lagoon.
Contact: VHF12
Tel : +1 (721) 545 5230 /
545 3183
Width: 75ft (23m)
Depth: 19ft (6m)
Draught: 20ft (6,20m)
Speed limit : 3 knots
Chantier naval
POLYPAT Caraïbes
www.saintmartinboatyard.com
CENTRE DE TRAITEMENT OSMOSE GELSHIELD
TRAVAUX POLYESTER ET COMPOSITES
PEINTURE COQUE AWLGRIP
LEVAGE GRUE 60 TONNES
RÉPARATION VENTE ENTRETIEN HIVERNAGE
Tél. 0590 87 12 01 – Cell 0690 58 58 20 / 0690 65 44 05 – Polypat.caraibes@gmail.com
Naviguez sans permis dans le lagon – Bateau BBQ
Jusqu’à 8 personnes – Apportez ou réservez votre déjeuner
Sail without license in the lagoon – BBQ boat
Up to 8 people – Bring or book your lunch
Saint-Martin
Secours en mer
En cas d’urgence en mer, lancer un appel sur le canal VHF 16, qui sera reçu par le
CROSS Antilles-Guyane, à Fort-de-France, et relayé localement sur le canal 16, vers la
Société nationale de sauvetage en mer (SNSM) de la partie française et/ou la SNSM de
Saint-Barth, selon les cas et la position du bateau.
Par téléphone, composer le 196 pour joindre le CROSS.
La SNSM de Saint-Martin répond aussi au (05 90) 06 90 76 75 00, mais il est préférable
de la contacter par le canal VHF 16. Elle possède un semi-rigide rapide et une vedette.
La SNSM de Saint-Barth dispose d’une vedette.
Rescue at sea
In case of an emergency at sea, use VHF channel 16 to call the CROSS Antilles-Guyane,
in Fort-de-France. The call will be relayed locally on channel 16, towards the SNSM –
National Society for Rescue at Sea – on the French side, and/or on Saint Barts, depending
on the case and the position of the boat.
56
By phone, dial 196 to reach the CROSS.
The SNSM in Saint Martin can also be reached by telephone at 06 90 76 75 00, but it is
better to use the VHF channel 16. The SNSM in Saint Martin owns 2 boats, the SNSM in
Saint Barts has one boat.
Météo marine
Marine Weather
Saint-Martin / Sint Maarten
• Le CROSS annonce la lecture de son
bulletin météo marine en français sur le
canal VHF 16 et le diffuse sur le canal 64
à 9h, 12h30, 20h et 22h.
• Le Sint Maarten Cruiser’s net diffuse un
bulletin météo marine en anglais sur le
canal VHF 14 du lundi au samedi à 7h30.
• Météo France par téléphone : 08 92 68 08 08. Répondeur automatique. Composer le 3, à
nouveau le 3, puis le 1 pour la météo de Saint-Martin et Saint-Barth.
• CROSS marine weather updates are announced in French on VHF channel 16 and broadcasted
on channel 64 at 9am, 12:30pm, 8pm, and 10pm.
• The Sint Maarten Cruiser’s net broadcasts a marine weather update in English on VHF
channel 14, Monday to Saturday at 7:30am.
• The local radio station Island 92 (91.9 FM) broadcasts a marine weather forecast at
9:00am and 12:noon.
Naviguez sans permis dans le lagon – Bateau BBQ
Jusqu’à 8 personnes – Apportez ou réservez votre déjeuner
Sail without license in the lagoon – BBQ boat
Up to 8 people – Bring or book your lunch
Saint-Martin / Sint Maarten
Se déplacer sur l’île
Si vous n’avez pas loué de véhicule, vous
pourrez faire appel à un taxi ou utiliser les
minibus collectifs. Le tarif des taxis est officiellement
fixé selon le trajet entre deux
endroits. Le tableau joint indique le prix à
payer pour 1 ou 2 passagers, en euros /
dollars (attention, ces tarifs sont sujets à
changement). Ce chiffre augmente dès le
troisième passager. Les tarifs sont majorés
entre minuit et 6 heures du matin. Les minibus
collectifs sont bon marché – 2 ou 3
euros – et nombreux, mais ne fonctionnent
pas selon des horaires fixes. Il suffit de leur
faire signe sur le bord de la route pour
qu’ils s’arrêtent.
Taxis : +59 0590 87 56 54 - +59 0590 29 17 98 -
+1 (721) 543 7814 / 7815.
Getting around the island
58
If you don’t have a rental car, you can always
call a taxi or use a public minibus. The official
taxi rates are posted based on the distance
between two points. The attached chart indicates
the price for one or two passengers in
euros/dollars. Caution : these rates are subject
to change. The rates go up as of a third
passenger, and increase between midnight
and 6am. The public minibuses are not expensive
—just two or three euros— and run
frequently but do not have fixed stops or
schedule. All you have to do is flag one down
and they will stop to pick you up.
Taxis : +59 0590 87 56 54 – +59 0590 29 17 98
- +1 (721) 543 7814 / 7815.
Andromeda
Upholstery
BOATS AWNINGS FURNITURE CAR SEATS MOTORBIKES
Orange Grove Cole o eBay Sint Maarten
+1 (721) 553 70 66
andromeda-upholstery@hotmail.com
d
a-up
ry@h
otma
m
59
THE EXPERT’S CHOICE !
Your Authorized dealer
on St Maarten
F.K.G. Marine Yacht Rigging, Fabrication & Hydraulics, 37 Wellington Road, Sint Maarten
+1 (721) 544-4733 ● info@fkgmarine.com ● fkgmarine.com
Saint-Martin / Sint Maarten
Où retirer des espèces ?
Les distributeurs automatiques de
billets (DAB) sur la partie française
sont moins nombreux que sur la partie
hollandaise. Ils délivrent des euros
et sont gratuits. Les DAB de la partie
hollandaise délivrent des dollars et
des florins locaux, et prélèvent une
commission sur votre compte.
60
There are fewer cash machines
(ATM) on the French side than on
the Dutch side, but easy to find. They
dispense cash in euros and are free
to use. Cash machines on the Dutch
side dispense dollars and local guilders,
but charge a commission.
Where to get cash?
Saint-Martin / Sint Maarten
MARIGOT
BRED Banque Populaire, rue de la République
Crédit Mutuel, rue de la République
Caisse d’Épargne, rue de la République
La Poste, rue de la Liberté
HOWELL CENTER
La Poste, proche/next to Super U, Rue
de Hollande, Howell Center
GRAND-CASE
La Poste, route nationale
HOPE ESTATE
BRED Banque Populaire, Hope Estate
(proche/close to Super U)
Crédit Lyonnais, Hope Estate
Crédit Mutuel, Hope Estate, (proche /
close to Super U)
SIMPSON BAY
WIB, Airport Boulevard
Banco di Caribe, Airport Boulevard
Republic Bank, Simpson Bay Yacht Club
PHILIPSBURG
WIB, Captain Hodge Pier, Boardwalk
WIB, Greenhouse restaurant
WIB, main branch
RBC Royal Bank, main branch
Scotia Bank, Back street
Banco di Caribe
WIB, Bush Road, (proche/close to
Carrefour Market)
COLE BAY
WIB, Port de Plaisance Casino
PORTO CUPECOY
WIB, Porto Cupecoy
61
Saint-Martin / Sint Maarten
Les régates
Caribbean Multihull Challenge les 3, 4
et 5 février 2023. Créé en 2019 par le Sint
Maarten Yacht Club, cette course exclusivement
réservée aux multicoques a
connu un succès immédiat.
Heineken Regatta du 2 au 5 mars 2023.
Également organisée par le Sint Maarten
Yacht Club, cette régate fête sa 41ème
édition. On y accueille tous les types de
voiliers, originaires de 35 pays du monde.
Saint Barths Bucket Regatta, du 16 au 19
mars 2023. Grand spectacle offert par une
trentaine de somptueux voiliers de plus
de 30,5 mètres de long.
Les Voiles de Saint-Barth, du 16 au 22 avril
2023. On y attend plus de 70 bateaux parmi les
plus beaux du monde et plus de 1000 marins.
New Year’s Eve Regatta, le 31 décembre
2022. Une régate amicale autour de
Saint-Barth pour terminer l’année en beauté.
62
Regattas
Caribbean Multihull Challenge: February
3-5, 2023. Created in 2019 by the Sint
Maarten Yacht Club, this race exclusively
for multihulls was an immediate success.
Heineken Regatta: March 2-5, 2023. Also organized
by the Sint Maarten Yacht Club, this
regatta celebrates its 41st edition. It is open
to all kinds of sailboats that come from 35
different countries around the world.
Saint Barths Bucket Regatta: March 16-19,
2023. A great nautical spectacle performed
by a fleet of more than 30 magnificent
sailboats over 100 feet in length.
Les Voiles de Saint-Barth: April 16-22,
2023. More than 70 boats including some
of the best in the world, and over 1000 sailors,
are expected to participate.
New Year’s Eve Regatta: December 31, 2022. An
informal parade of sailboats around the island
of Saint Barth closes the year in a festive spirit.
Columbia, Bucket Regatta © Rosemond Gréaux
Course ou Rallye
A Vous de Choisir
St Maarten / St-Martin
3, 4, 5 Février 2023
2, 3, 4 Février 2024
Photo - Laurens Morel, saltycolours.com
www.CaribbeanMultihullChallenge.com
Saint-Martin
La Baie de Marigot
C’est le mouillage obligé de tous les bateaux
de passage, et le seul endroit du côté français
de l’île où il est possible de faire les formalités
d’immigration (avec la marina d’Anse Marcel), à
l’arrivée comme au départ (voir page 40). Les
plaisanciers ont le choix entre le mouillage et
les pontons de la Marina Fort Louis. Les dinghies
peuvent être amarrés sur le quai du front
de mer, entre la gare maritime et le marché. Le
mouillage est payant (voir tarifs page 46).
À deux pas du centre ville, le site est idéal pour
les approvisionnements et les pleins d’eau et
de carburants (à la marina Fort Louis). Il faut
cinq minutes en canot, par le chenal d’entrée
du lagon, pour se rendre dans les chantiers de
Sandy Ground et leurs abords, où sont regroupés
un grand nombre de professionnels du
nautisme très qualifiés. La marina Port la Royale
est à présent fermée et sa reconstruction est
en cours. La baie de Marigot, en revanche, reste
bien protégée, sauf par houle de nord.
Clearance
(lire page 40)
Marina Fort Louis :
05 90 77 31 26 / 06 90 66 05 32
Shipchandler, artisans et chantiers navals
Supermarché U, shopping, restaurants,
poste, banques
64
Always well protected, except in case of a north
swell, the anchorage in Marigot is obligatory
for all boats visiting the island and the only
place on the French side (with Anse Marcel marina)
to take care of the clearance upon arrival
and leaving (see page 40). Boats can anchor in
the bay or on the pontoons at Marina Fort Louis.
Dinghies can be tied up along the waterfront
dock, between the sea terminal and the market.
A fee is collected for boats at anchorage (see
rates page 46). Located just a few steps from
the center of the city, Marigot Bay is the perfect
place to shop for provisions or fill up with water
and fuel (at marina Fort Louis). It takes just five
minutes by dinghy to get to the boatyards of
Sandy Ground, which are located in close proximity
to a large number of nautical and qualified
professionals. Marina Port la Royale is still
closed, but its renovation is going on. Marigot
Bay, on the other hand, remains well protected,
except for strong northern swells.
Immigration
(see page 40)
Fort Louis Marina :
05 90 77 31 26 / 06 90 66 05 32
Shipchandler, nautical professionals,
boat yards, U Supermarket,
shopping, restaurants, post office, banks
La Marina Fort Louis
© Marina Fort Louis
66
Parfaitement abritée de toutes les conditions
de houle, la Marina Fort Louis est située
au centre ville de Marigot. Son accès direct
sur la mer, sans dépendre d’un pont, est un
«plus» indéniable. Contacter la capitainerie
15 mn avant l’arrivée du bateau (VHF 16 ou
05 90 77 31 26 et 06 90 66 05 32). On réserve
sa place à quai sur le site de la marina ou
par téléphone. En cas d’arrivée en dehors
des horaires d’ouverture, les bateaux sont
priés de se mettre à quai à l’emplacement
de leur choix et de s’inscrire dès l’ouverture
de la capitainerie. Le garde de permanence
ouvrira le portail à l’équipage. La marina dispose
d’une station de fuel. Les quais sont
équipés d’eau et certains quais d’électricité
(220/380 volts – 100 ampères). Jusqu’à 200
000 litres de carburant peuvent être livrés
à quai, dans un délai de 4 heures. Le personnel
de la marina est habilité à effectuer
les «clearances» pour les bateaux qui le désirent
(lire page 40). Une connexion internet
par Wifi et un point internet à la capitainerie
sont à la disposition des plaisanciers.
Perfectly sheltered from all swells, Marina
Fort Louis is located in the center of Marigot.
Its direct access from the sea, without the
impediment of a bridge, is an undeniable
plus. Captains are requested to contact the
marina office 15 minutes before arrival on
VHF channel 16 (or by telephone: 05 90 77
31 26 or 06 90 66 05 32). A place at the dock
can be reserved on the marina’s website or
by telephone. In case of arrival outside of
opening hours, boats are asked to anchor
at the berth of their choice, and complete
formalities when the office opens. A fulltime
security guard can open the gate for
the crew. The marina has a fuel pump, and
the docks are equipped with water, and
some also have electricity (220/380 volts
– 100 amps). Up to 200,000 liters of fuel
can be delivered to the dock, within a delay
of four hours. The marina staff is able to
handle in and out clearances for boats that
request such service (read page 40). Wi-Fi
and an Internet connection are available for
recreational boaters at the port office.
VHF 16
Tél. +590 5 90 77 31 26 / +590 6 90 66 05 32
8h-18h (17h samedi, 12h le dimanche)
du 14/11 au 12/06
8h-12h / 14h-17h (8h-15 h samedi / 8h-12h
dimanche) du 13/06 - 13/11
Places à quai jusqu’à 60 mètres
Tirant d’eau 3,5 mètres
VHF 16
Tél. +590 5 90 77 31 26 / +590 6 90 66 05 32
8am-6pm (5pm Sat., noon Sun.) 14 Nov-12 June
8am-12pm / 2pm-5pm (8am-3pm Sat., 8am-
12pm Sun.) 13 June -13 Nov
Slips up to 200 ft
Draught 11,5 ft
Saint-Martin
Friar’s Bay
Assez peu fréquenté, Friar’s Bay est un mouillage agréable et très calme, et une
escale idéale pour déjeuner tranquillement ou se baigner, à quelques minutes de
Marigot. Il est préférable de mouiller à l’est de la baie pour une meilleure protection.
Le nord de la côte possède un joli site de plongée en apnée. Sur la plage,
il est possible de déjeuner et de louer des chaises longues. Le départ du sentier
d’accès à Happy Bay se trouve à l’extrémité nord de la plage.
Never very crowded, Friar’s Bay is a peaceful spot to stop for a quiet lunch or enjoy
a swim, just a few minutes from Marigot. It is advisable to anchor on the east side
of the bay, which is more protected. The north side of the coast is a pretty spot for
snorkeling. You can rent beach chairs and have lunch at the restaurant. The beginning
of the access path to Happy Bay is found at the far north end of the beach.
68
Joli mouillage calme
Snorkeling
Restaurant
A pretty, peaceful place to anchor
Snorkeling
Restaurant
Busco
LUNDI AU SAMEDI
9H/12H30 ET16H/19H
+590 690 744 411
rhumbusco@gmail.com
BUSCOSXM
Produits Artisanaux
Rhums Arrangés
Epices
Confitures
Sauces antillaises
Articles locaux peints àlamain
BUSCO SAINT MARTIN
6 Rue Franklin Laurence Grand Case
turquoise-guide.com
Saint-Martin
Happy Bay
Ce mouillage peu fréquenté devient vite inconfortable dès que le vent ou la houle
y entre, et il est alors préférable de mouiller sous la pointe au sud du mouillage.
Il n’empêche que la plage, appréciée des naturistes, est belle et souvent déserte.
L’hôtel abandonné sur les hauteurs du site a été victime du cyclone Luis en 1995,
puis du cyclone Irma, et n’a pour le moment pas rouvert.
The mooring spot is not used very often as it becomes quite uncomfortable as
soon as there are sea swells, and it is often better to anchor south of the south
foreland. However, there is a beautiful beach usually deserted other than a few
nudists enjoying the privacy. An abandoned hotel on the hillside was a victim of
hurricane Luis in 1995, then of Irma in 2017, and has never reopened.
70
YACHT BROKER
FOR SALE
Call My Broker
MARTINIQUE GUADELOUPE SAINT MARTIN
+596 (0) 696 23 43 28 +590 (0) 690 35 01 98 +590 (0) 690 76 01 00
www.caribbean-yachts.com
www.caraibe-yachts.com
Since 25 years in the Caribbean
Saint-Martin
La baie de Grand-Case
72
Bien protégée, sauf des rares coups de
houle du nord, la baie de Grand-Case
reste le mouillage le plus pittoresque de
Saint-Martin. C’est l’escale idéale pour le
premier ou le dernier jour d’une croisière
entre Saint-Martin et Anguilla. Les plaisanciers
amarrent leur canot sur le plus petit
ponton et accèdent au cœur du village.
La vie est douce à Grand-Case et l’on y
trouve de très bons restaurants, plusieurs
épiceries et de jolies boutiques de mode
qui bordent la plage et le boulevard. Au
crépuscule, on touche du doigt la magie
des tropiques à Grand-Case, avec des
couchers de soleil souvent spectaculaires.
En pleine saison, certains mardis
soirs, le boulevard qui longe la mer est
interdit à la circulation. Les orchestres locaux
y entraînent un public en liesse, qui
se déhanche au rythme des tambours,
des trompettes ou des guitares.
Well protected, except from the rare
north swell, Grand Case Bay is the most
picturesque anchorage in Saint-Martin. It
is the perfect place to anchor on the first
or last day of a cruise between Marigot
and Anguilla. Sailors can tie up at the
smaller pontoon for easy access to the
center of the village. Life is easy in Grand
Case and there is no lack of choice when
it comes to the restaurants that line the
beach and the boulevard. One can also
find several grocery stores and fashion
shops. At twilight, Grand Case sparkles
with the magic of the caribbean’s spectacular
sunsets. During the high peak of
the winter season, on several Tuesday
nights, the boulevard that runs along
the waterfront is closed to all traffic, and
local bands get everyone into a good
mood, with hips swaying to the rhythm of
drums, trumpets, or guitars.
Bon mouillage, assez fréquenté
Restaurants, épiceries, boulangerie,
boutiques
Well protected and rather
frequented anchorage
Restaurants, bakery, boutiques
VENTE DE FROMAGES, LUNCH ET ATELIERS
COME FOR LUNCH!
CHEESE AND WINE TASTING
Géraud Vallet a sélectionné un
vaste choix de fromages auprès de
producteurs traditionnels. Venez
choisir vos fromages à la coupe
ou sur un plateau, déjeuner autour
d’une ardoise de fromages et de
charcuterie, ou participer à un atelier
découverte et dégustation.
Géraud Vallet presents
a large selection of
delicious cheeses made
by authentic producers.
Stop by to get hand-cut
cheese, enjoy lunch with
cheese and charcuterie
served on a slate
platter, or take part in a
cheese-tasting event.
COMMANDES ET LIVRAISONS
Les Amandiers
Front de Mer - Marigot
+590 690 28 26 27
hello@lecomptoirdesfromages.fr
www.lecomptoirdesfromages.fr
74
4 types de bouées
au Rocher créole
4 types of buoys
at Creole Rock
La grande bouée jaune, posée à 250 mètres
du Rocher Créole est une bouée de délimitation
du territoire de la Réserve naturelle
5 bouées jaunes marquées “50 pieds” sont
réservées aux bateaux de plaisance d’une
longueur de 50 pieds maximum
The big yellow buoy, located at a distance
of 250 meters of Creole Rock, indicates the
limits of the Marine Park zone
5 yellow buoys marked “50 ft”” are reserved
for pleasure boats no longer than 50 ft
6 bouées blanches marquées “35 pieds” sont
réservées aux bateaux de moins de 35 pieds
2 bouées blanches marquées “dinghy only” sont
réservées aux annexes et autres petits bateaux
6 white buoys marked “35 ft”
are reserved for boats up to 35 ft
2 white buoys marked “dinghy only” are
reserved for dinghies and other small boats.
Le Rocher Créole fait partie
de la Réserve naturelle
et est à ce titre un site totalement
protégé. Il est
possible toutefois pour les
bateaux d’y entrer, pourvu
qu’ils utilisent les mouillages
mis à leur disposition
par la Réserve. Ces mouillages
sont spécifiquement
réservés aux bateaux de
plaisance jusqu’à 50 pieds,
aux dinghies et autres petits
bateaux. Il est primordial
d’utiliser une bouée
adaptée, les mouillages
étant régulièrement arrachés
par des bateaux ne
tenant pas compte des
indications inscrites sur
les bouées. Le Rocher
Créole est l’un des plus
beaux sites de plongée de
Saint-Martin, pour les débutants
comme pour les
plongeurs confirmés. Peu
profond, accessible et bien
protégé, c’est un site idéal
pour l’initiation à la plongée
et la plongée en apnée.
Il est interdit de débarquer à terre et d’utiliser un engin
motorisé dans une bande de 30 mètres devant la
plage, ainsi que d’escalader le rocher, où nichent les
pélicans et les fous bruns.
Creole Rock is located
within the limits of the
Marine Park, and as such
is environmentally protected.
However, it is possible
for boats to enter this area
as long as they use the
moorings that have been
made available. These
moorings are reserved
uniquely for pleasure boats
up to 50 feet, dinghies and
other small sailboats. It is
of utmost importance to
use the correct buoy, as
not paying strict attention
to the rules written on the
buoys has continually resulted
in damage to the
moorings. Creole Rock is
one of the best dive spots
on the French side of Saint
Martin, both for beginners
and experienced divers.
The water is not very deep
here, making it the perfect
place to learn to dive, with
and without air tanks.
It is forbidden to disembark
ashore and use any motors
within a zone of 30 meters
from the beach, as well
as scaling the rock itself,
where pelicans and brown
boobies make their nests.
Saint-Martin
Anse Marcel
Le charmant site de l’Anse Marcel abrite
l’hôtel Secrets et Anse Marcel Marina. Le
mouillage, rouleur par houle de nord-est,
est bordé d’une jolie plage. Les vents ayant
tendance à tourner, il est bon de prévoir
une zone d’évitage suffisante. Les bouées
de mouillage appartiennent à des habitués,
qui vous remercient de ne pas les utiliser.
On trouve quelques bons restaurants
à terre, une épicerie et un centre commercial.
Le plus pratique pour se rendre à terre
est d’utiliser le dinghy dock de la marina.
L’hôtel appartient à la chaîne Secrets et il
est possible pour les visiteurs d’acheter un
«day pass» donnant accès à la piscine, à la
plage et aux restaurants de l’hôtel.
Joli mouillage, marina, restaurants, épicerie, boutiques
76
The charming Anse Marcel Bay is home of
the Hotel Secrets and Anse Marcel Marina.
The anchorage can be subject to northeastern
swells, and is bordered by a pretty
beach. Since the winds here change quickly,
be sure to leave enough room for the
boat to swing about when anchored. Several
anchorage buoys belong to resident
boats and should not be used. Ashore, you
will find a few good restaurants, a grocery
store and a small mall. The easiest way to
get onto land is to use the dinghy dock at
the marina. The hotel belongs to Secrets
and visitors can buy a day pass that gives
them access to the swimming pool, the
beach and the restaurants of the hotel.
Pretty anchorage, marina, restaurant, grocery, shops
Your daily rental
floating platform
@leradeaubleu
www.leradeaubleu.com
(+590) 0690 511 579
Saint-Martin
Anse Marcel Marina
Anse Marcel Marina, installée dans un trou
à cyclones, est d’un calme olympien. On y
accède par un étroit chenal, d’une profondeur
maximum de 2,60 mètres. La marina
dispose de 100 places à quai et accueille
les bateaux jusqu’à 25 mètres. Merci d’annoncer
votre arrivée à la capitainerie, en
veille sur le canal VHF 16 (passer ensuite
sur le canal 11) ou par téléphone au 05 90 27
79 82. Ouverture sept jours sur sept, de 8h
à 13h et de 14h à 17h30. La marina dispose
de sanitaires, de douches, d’une laverie automatique
et récupère les huiles usagées.
Bornes électriques en 220V (60hz). Station
de carburants près de la capitainerie. Possibilité
de faire les clearances.
Marina, carburants, eau, électricité, glace, laverie, restaurants, épicerie, club de plongée, hôtels
78
Anse Marcel marina, located in a hurricane
hole, has an incredible sense of
peacefulness. One gets to the marina via
a narrow channel, with a maximum draft
of eight feet (2.6 meters). It has 100 berths
for boats up to 75 feet. The marina office
must be reached before arrival on VHF
channel 16 (then switch to channel 11) or
by telephone 05 90 27 79 82. Open seven
days a week, from 8:00am to 12:00pm,
and from 2:00-5:30pm. The marina is
equipped with restrooms, showers, laundromat
and takes care of used engine
oils. Electric terminals in 220V (60hz). Fuel
dock next to the marina office. In and out
clearances possible.
Marina, fuel, water, electricity, ice, laundromat, restaurants, grocery store, diving club, hotels
80
Tintamare
Tintamare fait partie de la Réserve naturelle
et est totalement protégé.
L’îlot sauvage trouve l’origine de son nom dans
l’espagnol “tinta mare“, couleur de la mer. Un turquoise
d’une cristalline transparence qui invite
au plongeon immédiat, dans le mouillage situé
au sud-ouest, devant la plage de sable blanc.
17 bouées de mouillage jaunes, mises en place
par la Réserve naturelle, sont à la disposition des
bateaux - jusqu’à 15 mètres - et limitent la dégradation
des fonds. Les bateaux de moins de 10
mètres sont autorisés à mouiller une ancre, mais
uniquement sur le fond sableux. Un très joli site
de “snorkeling“ est accessible à deux coups de
palmes du mouillage, dans le prolongement de
la pointe nord. Les plus curieux découvriront derrière
la plage les carcasses et les moteurs d’avions
liés à l’abandon de la piste d’atterrissage, active de
1944 à 1952. Merci de respecter le calme des lieux,
seul site de nidification du noddi brun, un oiseau
protégé qui détruit son nid lorsqu’il est dérangé.
Bonne tenue du mouillage
Snorkeling
Réserve naturelle : protection totale du site
(prélèvement d’argile et mouillage baie
de North Curve interdits)
Tintamare is part of Saint Martin’s natural reserve
and is environmentally protected.
The name of this undeveloped little island comes
from the Spanish “tinta mare”. The color of the sea.
A crystal-clear turquoise that you want to dive into
immediately, in the anchorage located on the southwest
of the island, in front of a beach of soft white
sand. 17 permanent yellow moorings placed at the
disposition of boat - up to 50 feet - by the Réserve
Naturelle help limit damage to coral and plant
beds. Boats under 33 feet are allowed to drop an
anchor, but only on a sandy bottom. A very pretty
site for snorkeling along the length of the north
point is accessible by just a few flipper strokes.
Those curious enough will discover behind the
beach the hulls and motors of airplanes used by
pilots when an airstrip here was active from 1944-
1952. Thank you for respecting the tranquility of
this protected zones, the only nesting place for the
Brown Noddy, an endangered species of bird who
destroys its nest if it is disturbed.
Good anchorage
Snorkeling
Natural reserve : total protection of the
site (removal of clay and mooring in North
Curve Bay forbidden)
LIBRAIRIE - PAPETERIE
Librairie du Bord de Mer
"Le secret de la liberté, c'est la librairie" (Bernard Werber)
LIBRAIRIE
Papeterie - Presse - Loto
Jeux - Cadeaux
45 boulevard de France - Marigot
05 90 87 97 65
librairieduborddemer@gmail.com
8h30 - 12h30 et 14h30 - 17h30 / 8h30 - 12h30 le samedi
turquoise-guide.com
Envie d’aller à Tintamarre pour une journée ou une demi-journée?
Feeling like going to Tintamarre for a day or a half day?
VANION HODGE 06 90 40 90 95
Départ de l’embarcadère de Pinel sur rendez-vous pour 15 mn de traversée
Departing from the Pinel ferry terminal on appointment for a 15 mn crossing
4 à 12 passagers / 4 to 12 passengers • 23 € + 2 € (tax) / person • Tintamarre Express
Saint-Martin
Îlet Pinel
Haut lieu du tourisme saint-martinois, l’îlet Pinel
est un lieu paradisiaque et très fréquenté.
Fort heureusement, Pinel redevient une île
déserte à 16h30 chaque jour, après le départ
de la dernière navette. L’îlot est inclus dans la
Réserve naturelle: la circulation des jet-skis et
la pêche y sont donc interdites. Les bateaux
sont autorisés à mouiller une ancre, mais uniquement
dans le sable. L’accès à Pinel par bateau
est délicat et doit se faire en empruntant
la passe entre Green Cay et Pinel.
Depuis l’embarcadère de Cul-de-Sac, des
navettes desservent l’îlet Pinel tous les
jours et toutes les 30 minutes, pour 10 euros
par passager. Deux agréables restaurants
sont ouverts pour le déjeuner.
Le village de Cul-de-Sac est facilement
accessible après avoir laissé le dinghy au
ponton. Une épicerie et plusieurs restaurants,
le long de la route principale, sont
accessibles après une dizaine de minutes
de marche à pied.
Réserve naturelle : protection totale du site
Restaurants au déjeuner à Pinel, restaurants, épicerie à Cul-de-Sac
Pinel Island
82
A popular tourist destination, Pinel Island is a
perfect little paradise, but often overrun with
crowds. Fortunately, tranquility is restored after
4:30pm every afternoon when the last ferry
leaves. The island is included in the Marine
Park, which means that jet skis and fishing are
prohibited. Boats are allowed to drop an anchor,
but only on a sandy bottom. Access to
Pinel by boat is tricky and it is a must to use the
passage between Green Cay and Pinel.
From the embarcadero in Cul-de-Sac, ferries
head to the small island of Pinel every 30 minutes,
for 10 euros per passenger. Two nice
restaurants are open for lunch.
The village of Cul-de-Sac is easily accessible
after tying your dinghy to a pontoon and walking
about 10 minutes. A grocery and several
restaurants are located on the main road.
Marine Park : total protection
Restaurants for lunch on Pinel, restaurants, grocery store in Cul-de-Sac
Saint-Martin
Green Cay
L’intérêt de Green Cay réside surtout dans sa proximité avec la plage de la Baie Orientale,
internationalement connue sous le nom d’Orient Beach. Le mouillage est inclus dans la
Réserve naturelle et n’est pas particulièrement bien protégé. Il devient intenable en cas
de houle de nord.
Le site de snorkeling, à l’est de Green Cay est superbe. Placé sous la protection de la
Réserve naturelle, la pêche y est interdite, ce qui permet à la faune comme à la flore de
se développer normalement.
Mouillage de jour, intenable par houle de nord
Bon snorkeling
Restaurants et sports nautiques à Orient Beach
Réserve naturelle : protection totale du site (promenade interdite, à l’exception
de la dune de sable. Circulation d’engins motorisés interdite).
84
One of most interesting things about Green Cay is its proximity to Orient Bay, and the internationally
known Orient Beach. The mooring zone is within the Natural reserve but becomes
untenable when there are swells from the north.
The snorkeling site just east of Green Cay is superb. Placed under the protection of the Natural
reserve, fishing is forbidden, which allows fauna and flora to develop freely.
Daily mooring, difficult when there are swells from the north
Good snorkeling
Restaurants and water sports in Orient Beach
Natural reserve : total environmental protection of the site (hiking forbidden,
except on the sand dune. Use of motorized embarcations forbidden).
Votre partenaire logistique
SUR SAINT-MARTIN ET SAINT-BARTHÉLEMY
Fret Maritime et Aérien, Stockage
Longue Durée, Manutention...
5 Plateformes pour mieux vous servir :
Le Havre, Bordeaux, Paris, Milan, Miami
SAINT-MARTIN
7, rue Aborigène
ZA Hope Estate - Grand Case
97150 Saint-Martin
Tél. 05 90 87 04 00
info@sas-sxm.com
SAINT-BARTHÉLEMY
Bureau N°7
Immeuble Port de Commerce
BP 581 - 97098 St Barthélemy
Tél. 05 90 29 20 91
info@sas-sbh.com
86
Orient Bay
Le débarquement en canot sur la plage
de la Baie Orientale - internationalement
connue sous le nom d’Orient Bay
- peut être délicat. Il est possible d’accoster
au sud de la plage, face à l’ancien
Club Orient, le spot le plus proche
du mouillage de Green Cay, le plus
facile pour débarquer et remonter son
canot sur la plage. Créé en 1978 par un
Néerlandais conquis par la beauté du
site, le site naturiste du Club Orient a
été ravagé par Irma et sa reconstruction
n’est pas à l’ordre du jour.
Les restaurants de plage de la baie
Orientale ont été reconstruits et tout
est de nouveau prévu pour le bonheur
du touriste: bars, restaurants, boutiques
de vêtements et de souvenirs, et sports
nautiques (planche à voile, Hobie Cat,
kite surf, parachute ascensionnel, jetskis,
«banana boats»…). Au «Village
d’Orient», derrière la plage, on trouve
plusieurs restaurants, commerces, dont
un petit supermarché très bien achalandé
et un marchand de journaux.
Mouillage à Green Cay
Tous les sports nautiques
Commerces, glace, restaurants, bars
Landing by dinghy on the beach at
Orient Bay can be tricky. It is possible to
pull your dinghy onto the beach at the
ex Club Orient, the closest spot to the
anchorage at Green Cay and the easiest
place to get in and out of a boat on the
beach. Built in 1978 by a Dutchman who
fell in love with the beauty of the site,
the Club Orient nudist resort was ravaged
by hurricane Irma, and rebuilding
is not on the agenda yet.
The beach restaurants at Orient Bay
have all been rebuilt, with everything
once again in good shape to welcome
back visitors. You’ll find everything you
need: restaurants, clothing stores, souvenir
shops, and water sports (windsurfing,
Hobie Cats, kite surf, parachutes
jet-skis, «banana boats»…). In Orient
Village, especially around the central
square of the village behind the beach,
you’ll find several restaurants and businesses
including a small, well-stocked
supermarket, and a newsstand.
Anchorage in Green Cay
All watersports
Shops, ice, restaurants, bars
Chasse - Pêche - Plongée – Apnée / Spearfishing - Fishing - Diving - Snorkeling and more...
15, Rue du Général de Gaulle, Lot n°7 – Marigot
Bruno Longeval - 05 90 29 23 25 - 06 90 77 70 60
fishermansparadise971@gmail.com
turquoise-guide.com
Saint-Martin - Sint Maarten
Oyster Pond
Totalement détruite par le cyclone Irma
en septembre 2017, la marina du Captain
Oliver’s n’est toujours pas opérationnelle.
Elle est à vendre, mais un litige entre la
France et les Pays-Bas concernant la délimitation
de la frontière sur ce site complique
la situation. Il est toutefois possible
d’emprunter le chenal, d’accès délicat
mais clair, et de mouiller dans ce trou
à cyclones en veillant à ne pas approcher
l’espace de la marina, où des pieux
sectionnés sont encore immergés. Les
épaves coulées ont en revanche toutes
été sorties de l’eau. À quelques minutes
de marche, dans le petit village, on trouve
une épicerie moderne et bien achalandée,
ainsi que plusieurs restaurants de
bonne réputation.
88
Totally destroyed in September 2017 by
hurricane Irma, Captain Oliver’s marina is
still not rebuilt. It is for sale, but the situation
is complicated due to legal issues between
France and The Netherlands concerning
the exact location of the border. It is possible
to navigate the channel, where access
is tricky but clear, and to anchor in this
hurricale hole if careful not to get too close
to the marina area, where broken pilings
are still submerged. On the other hands all
submerged wrecks have been taken out of
the water. It’s just a short walk to the small
village that has a modern well-stocked
grocery store and several restaurants with
good reputation.
Great Bay – Philipsburg
Hormis si vous souhaitez avoir un accès direct
aux commerces de Front Street, à Philipsburg,
le mouillage de Great Bay, souvent rouleur,
n’est pas une obligation. Il est toutefois possible
de s’y ravitailler en carburant et en eau
à Bobby’s Marina et d’y faire les courses du
bord. Le chantier situé à côté, équipé d’un
Travelift de 88 tonnes, effectue la plupart des
travaux de réparation et d’entretien. Si vous
entrez ou sortez du côté hollandais de l’île,
n’oubliez pas de faire la “clearance“, au bureau
de l’immigration, à l’entrée du port de commerce
(voir details page 42). Philipsburg s’est
équipé de quais pour recevoir les plus grands
paquebots du monde. Certains jours, cinq ou
six de ces géants des mers sont à quai, ou au
mouillage dans la baie, et débarquent plus de
15.000 croisiéristes sur l’île.
89
Clearance, marina, chantier naval, carburants, eau, supermarchés,
Shopping, restaurants, poste, banques
Except if you want direct access to the shops
along Front Street in Philipsburg, mooring in
Great Bay, which can be choppy, is not an obligation.
But there are lots of options for refueling
and watering at Bobby’s Marina. The boat
yard next to the marina is equipped with an 88
ton Travelift that is used for repairs and maintenance.
If you enter or leave the Dutch side of
the island by boat, don’t forget that the Immigration
Department and the Clearance office
must clear all boats. In Great Bay, the Immigration
office is located just at the entrance to the
port (see details page 42). Philipsburg has a
large enough dock to host the world’s largest
cruise ships. Certain days, there may be as
many as five or six of these “giants of the sea,” in
port, or anchored in the bay, delivering as many
as 15,000 passengers to the island.
Clearance, marina, boat yard, diesel, gas, water, supermarkets, shopping,
Restaurants, post office, banks
Sint Maarten
Simpson Bay
Il est possible de mouiller dans la baie de
Simpson, particulièrement si l’on attend
l’ouverture du pont pour entrer dans le lagon
(voir détails page 52). Depuis le mouillage,
il est facile de rejoindre en dinghy l’intérieur
du lagon de Simpson Bay et ses multiples
activités. Simpson Bay est l’une des zones
les plus animées de l’île, de jour comme de
nuit. Bars, restaurants, commerces, ateliers,
marinas, casinos, cinémas … Et embouteillages
garantis. Il est préférable de se déplacer
d’un point à un autre du lagon en canot,
en prenant garde toutefois à respecter
la limitation de vitesse de trois nœuds aux
abords du chenal du pont et à ne pas provoquer
de vagues («no wake zone»).
Carburants, eau, supermarchés, banques, poste, shopping, restaurants,
casinos, cinémas, aéroport international
90
It is possible to anchor in Simpson Bay,
especially if waiting for the opening of the
bridge to enter the pond (details page 52).
From your mooring, it is easy to dinghy
around the interior of the Simpson Bay lagoon
to take advantage of its many services
and activities, as it is one of the busiest
places on the island, both day and night.
Bars, restaurants, businesses, ateliers, marinas,
casinos, cinemas … traffic jams guaranteed!
It is better to navigate the lagoon
by boat, but always keep in mind the threeknot
speed limit in the bridge channel, the
whole lagoon being a “no wake zone.”
Diesel, gas, supermarkets, banks, post office, shopping, restaurants,
casinos, cinemas, international airport
Simpson Bay Lagoon
Sint Maarten
Depuis Marigot, l’accès au lagon de Simpson
Bay passe par le chenal de Sandy Ground et
son pont levant (voir détails page 50) et depuis
la partie hollandaise par le pont de Simpson
Bay, dont le passage est payant (lire page
52). Plusieurs shipchandlers et chantiers navals
proposent une large gamme de services à l’intérieur
de cet abri naturel totalement protégé de la
houle extérieure, où plusieurs marinas ont eu la
bonne idée de s’installer (voir page 49 le tableau
des marinas). Une fois à l’intérieur du lagon, il est
facile avec une annexe de circuler, en évitant
les embouteillages. Il est possible d’y rester au
mouillage - gratuit sur la partie française, mais
payant sur la partie hollandaise, voir page 48
- mais il est impératif d’y naviguer à très petite
vitesse, en raison de la profondeur variable. Les
épaves post-ouragan Irma ont été évacuées.
Carburants, eau, supermarchés, shopping, restaurants, casinos,
cinémas, aéroport international
From Marigot, access to the Simpson Bay
Lagoon is via the channel at Sandy Ground
and its drawbridge (see details page 50)
and from the Dutch side of the island via
the Simpson Bay Bridge, where boats must
pay a fee for access (see page 52). Several
shipchandlers and nautical yards offer a wide
range of services inside this natural shelter
completely protected from swells, and several
marinas took the initiative to locate there
(see page 49 for the chart of marinas). Once
inside the lagoon, it is easy to circulate with a
dinghy, avoiding the traffic jams. It is possible
to anchor in the lagoon - see fee on the dutch
side page 48, no fee on the French side
- but one must navigate at very low speed as
the depth of the water varies quite a bit. The
old shipwrecks have all been removed.
91
Diesel, gas, supermarkets, shopping, restaurants, casinos,
cinemas, international airport
© Valérie Daizey
Réserve Naturelle
Créée en 1998, la Réserve naturelle nationale de Saint-Martin s’étend sur 3 060 hectares,
au nord-est de la partie française.
La partie marine de la Réserve, d’une superficie de 2 900 hectares, est située sur le
plateau qui s’étend entre les îles d’Anguilla, de Saint-Martin et de Saint-Barthélemy.
Riche de grands écosystèmes que sont les mangroves, les herbiers de phanérogames
marines, les récifs coralliens, les forêts littorales et les étangs, la Réserve naturelle de
Saint-Martin abrite une faune et une flore marines et terrestres diversifiées, parmi lesquelles
plusieurs espèces protégées.
Les grandes missions de la Réserve naturelle de Saint-Martin sont au nombre de trois :
Gérer
Pour maintenir la biodiversité et la fonctionnalité écologique des sites classés,
le gestionnaire doit suivre l’état de santé des écosystèmes et entretenir les milieux.
94
Protéger
Les espaces naturels de la Réserve bénéficient d’une protection juridique. Celle-ci se traduit
par une réglementation adaptée au contexte local et aux enjeux environnementaux.
Faire découvrir
C’est en permettant à un large public de mieux connaître la nature et ses fonctionnements
que l’on peut assurer durablement la protection du patrimoine naturel.
ATTENTION… ESPACES RÉGLEMENTÉS ET ESPÈCES PROTÉGÉES.
Cactus place, pointe des Froussards
Réserve Naturelle
Created in 1998, the Réserve Naturelle Nationale (National Nature Reserve) of Saint Martin covers
over 3,060 hectares (7,500 acres) in the North-Eastern part of the French side of the island.
The marine zone of the Réserve, which comprises 2,900 hectares (7,000 acres), is situated on
a plateau that extends between the islands of Anguilla, Saint Martin, and Saint Barthélemy.
Saint Martin’s wealth of ecosystems includes mangroves, underwater plant nurseries, coral
reefs, coastal forests and salt ponds, which means that the Réserve Naturelle shelters
a diversified collection of terrestrial and marine flora and fauna, including numerous protected
species.
The three primary missions of the Réserve Naturelle are as follows:
Management
To maintain the biodiversity and the ecological functionality of the protected sites,
the management must safeguard the health of the ecosystems.
Protection
The natural settings within the Réserve are subject to legal protection, comprising a series of
regulations adapted to the local context and environmental challenges.
Information
Only by allowing the largest possible public to appreciate nature and its functions,
can sustainable protection of the natural heritage be possible.
95
IMPORTANT… CONTROLLED SITES AND PROTECTED SPECIES
© Franck Mazeas
Réserve Naturelle
Naviguer et plonger
Une sortie en mer ou une plongée sous-marine
sont les moyens idéaux pour découvrir
l’espace marin de la Réserve naturelle. Des
excursions en bateau à destination, entre
autres, de Tintamare sont organisées par des
opérateurs partenaires de la Réserve naturelle,
ainsi que des plongées avec les clubs
de l’île. Ces partenaires s’engagent à respecter
l’environnement, la réglementation et à
diffuser des informations sur le patrimoine naturel
de Saint-Martin. Chaque partenaire doit
s’acquitter d’une redevance par client et par
jour pour participer à la protection des sites.
Ces fonds sont utilisés à l’aménagement des
sites, comme la pose et l’entretien des mouillages
mis à la disposition des usagers.
Navigation and Diving
96
Sea excursions and underwater dives are
great ways to discover the marine milieu of
the Réserve Naturelle. Boat trips to places
such as Tintamare, among others, are organized
by the Réserve Naturelle’s commercial
partners, while various clubs organize the
dives. All of these partners are committed
to respecting the environment, as well as
the Réserve’s rules and regulations, and
distributing information about Saint Martin’s
natural heritage. Every partner pays a fee,
per client/per day, to participate in the protection
of the island’s natural sites. These
funds are used for improvement of these
sites, including installing and maintenance
of moorings made available to boaters.
Plongée à Tintamare - Snorkeling in Tintamare
© Renaud Dupuy de la Grandrive
Regulations
Réserve Naturelle
400 000 visitors come to the Réserve every year and the impact to our
natural milieu will be reduced if you respect the rules and regulations
as suggested.
Contribute to the conservation of our natural heritage by setting a good
example through your actions.
Please respect the island’s flora and fauna by placing your trash in bringing
back your trash with you.
Please do not encourage the illegal commerce of natural species (certain
shells, cactus, turtles…), punished by law.
97
Réglementation
400 000 personnes visitent la Réserve chaque année et les impacts sur
le milieu naturel seront réduits si vous respectez la réglementation et les
consignes données.
Contribuez à la conservation du patrimoine naturel par l’action et l’exemple.
Merci de respecter la faune et la flore et de ramener vos déchets.
Ne cautionnez pas le commerce illicite des espèces naturelles (coquillages,
cactus, tortues…) sévèrement puni par la loi.
Réserve naturelle nationale de Saint-Martin
www.reservenaturelle-saint-martin.com
Bouées de plaisance
Sailing buoys
Rocher Créole / Creole Rock
5 bouées jaunes / buoys
15 mètres / 50 feet max
+ 2 bouées annexes /
buoys dinghy
Tintamare
17 bouées / buoys
15 mètres / 50 feet max
Bouées de mouillage
Des bouées de mouillage
à utiliser le mouillage :: 50
sont à la disposition des
pieds. Au-dessus de ces
usagers au Rocher Créole
chiffres, l’utilisation des
et à Tintamare. Les bouées
bouées relève de la res-
jaunes sont destinées aux
ponsabilité du capitaine.
bateaux de plaisance et les
bouées blanches aux bateaux
de plongée.
La Réserve rappelle que le
mouillage nocturne sans
autorisation est interdit et
Les bouées jaunes in-
que la responsabilité du
diquent la longueur maximum
des bateaux autorisés
capitaine est engagée dans
le cas contraire.
Des Des bouées de de mouillage sont disponibles au au Rocher Créole Créole
et à Tintamare
98
Bouées plongée
Diving buoys
Rocher Créole / Creole Rock
6 bouées / buoys
10,5 mètres / 35 feet max
Tintamare
3 bouées / buoys
10,5 mètres / 30 feet max
North Cove
Chico 1
Chico 2
+ 1 Basse Espagnole
+ 2 Caye Verte / Green Cay
+ 1 Remorqueur
Bouées de mouillage
Mooring buoys are avai-
excess of these limits, use
lable at Creole Rock and
of the buoys is the res-
Tintamare. Yellow buoys
ponsibility of the captain.
are for private boats, white
The Réserve points out
buoys are for dive boats.
that mooring at night wi-
The yellow buoys indicate
thout authorization is for-
the maximum length of
bidden and the captain is
the boats authorized to
held responsible if if the rule
use the moorings: 50 ft. In
is not respected.
Découverte
Le sentier des Froussards attend les
randonneurs et les invite à découvrir
la forêt sèche, l’un des quatre grands
écosystèmes de la Réserve naturelle,
les trois autres étant la mangrove, la
végétation littorale et les fonds marins.
Le sentier
des Froussards
Entre l’Anse Marcel et la plage de
Grandes Cayes, on parcourt en deux
heures et demie les 4,5 kilomètres du
sentier des Froussards, dernier massif
forestier littoral intact de l’île. Le sentier
passe par la plage déserte de Petites
Cayes, où il est agréable de pique-niquer
à l’ombre après un rafraîchissant
bain de mer. Il est facile de garer son
auto à l’une ou l’autre extrémité du sentier,
en sachant qu’il sera nécessaire de
faire l’aller et le retour.
Discovery
Réserve Naturelle
The Froussards Path is open to hikers,
inviting them to discover the dry tropical
forest, one of the four major ecosytems
in the Réserve Naturelle ; the other three
being the mangrove, the coastal vegetation,
and the marine milieu.
Froussards
Path
Between Anse Marcel and the beach
in Grandes Cayes, it takes two and a
half hours to walk Froussards Path and
the last intact coastal forest area on
the island. The path goes along the deserted
Petites Cayes beach, where it is
possible to have a picnic in the shade
after a refreshing dip in the sea. It is
easy to park one’s car at either end of
the path, knowig that it will be necessary
to go there and back.
99
La plage déserte de Petites Cayes, sur le sentier des Froussards
The deserted beach of Petites Cayes, on the Froussards path
Réserve Naturelle
L’étang aux Poissons et l’étang des Salines d’Orient, sur la baie du Galion
Fish Pond and Salt Pond of Orient, on Galion Bay
Les étangs
The Salt Ponds
Situés entre terre et mer, les étangs et
leurs mangroves abritent 85 espèces
d’oiseaux, dont 55 espèces protégées.
Les étangs atténuent les inondations en
cas de fortes pluies, protègent la côte
contre les agressions de la mer, décantent
les alluvions et épurent les eaux
avant leur rejet en mer. Officiellement très
bien protégés – ils sont bénéficiaires d’un
arrêté de protection de biotope pour l’enjeu
avifaune et même inscrits depuis 2012
à la convention de Ramsar – les étangs
sont soumis à bien des pressions et bien
des menaces : dépôts de remblais, déversements
de déchets, rejets d’effluents
d’assainissement non traités, défrichements
sauvages de mangrove…
Located at the intersection of the sea
and the land, the salt ponds and their
mangroves shelter 85 species of birds,
of which 55 are protected. The ponds
attenuate flooding after heavy rains,
protect the shoreline, settle sediment
and purify the water before it returns
to the sea. Officially very well protected
—they are the beneficiaries of a
biotope protection order and since
2012 are even listed under the Ramsar
Convention— but yet the protected salt
ponds are under an enormous amount
of pressure and threats: depositing of
debris, untreated water from septic
systems, unauthorized cutting of the
mangroves...
Les oiseaux
Réserve Naturelle
Il est possible d’observer certaines des 85 espèces d’oiseaux répertoriées à Saint-Martin
- parmi lesquelles la grande aigrette, l’aigrette neigeuse, le grand paille-en-queue,
la sterne bridée, le puffin de l’Herminier, la petite sterne et bien sûr le pélican…- tout
particulièrement aux abords des étangs, l’idéal étant de s’équiper d’une paire de jumelles...
Et d’un appareil photo !
Important : à Tintamare, il est interdit aux bateaux de mouiller dans la baie de North
Curve et à leurs occupants de descendre à terre afin de protéger le noddi brun, qui
peut détruire son nid s’il est dérangé.
Birds
It is possible to observe several of the 85 species of birds found in Saint Martin —including
the great egret, the snowy egret, the red-tailed tropicbird, the bridled tern, the Herminier
puffin, the little tern, and of course the pelican — and they can be seen primarily
near the island’s salt ponds, where it is best to take a pair of binoculars… and a camera!
101
Important notice: at Tintamare, boats are prohibited from anchoring in the bay of
North Curve, and passengers are not permitted to go ashore, as this is a reproduction
zone for the brown noddy, that might destroy their nests if disturbed.
Échasse d’Amérique
Black-necked Stilt
Bihoreau violacé
Yellow Crowned Night Heron
102
Tortue imbriquée - Hawksbill Turtle © Julien Chalifour
Les tortues marines
La Réserve assure un suivi des pontes des tortues marines
– tortues vertes, imbriquées et luth – avec l’aide
d’une trentaine d’écovolontaires, chargés de relever les
traces laissées par les tortues dans le sable lorsqu’elles
viennent déposer leurs oeufs sur les plages. Toute
source de dérangement survenant lors de la saison de
ponte (mars à octobre) peut pousser ces reptiles protégés
à faire demi-tour et donc à ne pas venir pondre sur
nos plages, menaçant par la même occasion la survie
de ces espèces fragiles. En mer, les tortues vertes ou
imbriquées peuvent être observées toute l’année en
plongée. Elles sont très présentes à Tintamare, où il est
interdit de les toucher et de les poursuivre.
En présence d’une tortue ou d’un bébé
tortue sur un site de ponte, il faut:
• Ne pas toucher l’animal
• Ne pas s’approcher à moins de 2 mètres
• Se placer hors du champ de vision de
l’animal
• Ne pas éclairer une tortue ni utiliser un
flash
• S’assurer que rien ne menace l’animal
• Laisser les bébés rejoindre la mer par euxmêmes
Informer le pôle scientifique de la
Réserve, au 06 90 34 77 10
Sea Turtles
La Réserve ensures the study of marine turtle egg
laying habits – leatherback, hawksbill, and green sea
turtles – with the help of 30 eco-volunteers who make
note of the tracks left in the sand by the turtles when
they come onto the beach to lay their eggs. Any sort of
disturbance during the egg-laying season (March-October)
can cause these protected turtles to make a
U-turn and not lay their eggs on our beaches, making
these fragile species even more endangered than before.
Divers can observe green turtles and hawksbill
turtles all year. Sea turtles are found close to the shores
of Tintamare, where it forbidden to touch or follow them.
If you come across a turtle or a baby turtle
at an egg-laying site:
• Do not touch the animal
• Do not go any closer than six feet from the
turtle
• Stay outside of the animal’s field of vision
• Do not shine light on a turtle or use a flash
if you take photos
• Make sure the animal is not threatened by
anything
• Let the babies make their way into the sea
by themselves
Please inform the scientific service of the
Réserve at 06 90 34 77 10
Corail et herbier
Un suivi scientifique des fonds marins est
assuré dans la Réserve depuis 2007. Les
herbiers sont la nurserie de nombreuses espèces,
auxquelles ils offrent abri et nourriture.
Ces plantes, écosystème fragile et menacé,
Réserve Naturelle
jouent un rôle déterminant dans l’épuration
des eaux littorales. Les récifs coraliens protègent
la côte de la houle et servent d’habitat,
de nourriture, de terrain de chasse, de refuge
et de nurserie à des milliers d’espèces.
Les ancres des bateaux arrachent les plantes sous-marines et les coraux, les chaînes les
détruisent sur toute leur longueur, alors que ces espèces ont besoin de dizaines d’années
pour cicatriser. Les bateaux doivent utiliser les corps-morts mis à leur disposition ou poser
leur ancre sur les zones sableuses.
Il est interdit de casser et d’abîmer les récifs avec les palmes.
La pêche est interdite dans la Réserve naturelle et tout prélèvement
y est strictement interdit.
Coral and seagrass
The Réserve does a scientific study of the
ocean’s depths since 2007. Underwater plant
beds provide a nursery for numerous species
and offer them protection and food. These
plants represent a fragile, endangered ecosystem,
that plays a determining role in the purification
of coastal waters. The coral reefs protect
the coast from swells. The coral also serves as
a habitat for thousands of species—for food,
hunting grounds, refuge and nurseries.
103
Boat anchors pull up underwater plants and damage the coral, while chains destroy them
all along the length of the links, and it takes decades for some of these species to recover
and regenerate. It is essential for boats to use the mooring buoys put at their disposal or
drop their anchors in sandy areas only. It is forbidden to break or damage the reefs with fins.
Fishing is prohibited in the entire Réserve Naturelle, as well as
removal of anything animal or vegetal.
Oursin dans l’herbier
Urchin in the seagrass
© Julien Chalifour
Lambi dans l’herbier
Conch in the seagrass
© Julien Chalifour
Le poisson lion
Poisson lion - Lion fish
Originaire de l’Océan Pacifique et de l’Océan Indien, le poisson lion (Pterois volitans) est
une espèce invasive, introduite accidentellement dans la mer des Caraïbes. Très vorace
et sans prédateur local, il constitue une menace pour nos récifs et nos poissons.
104
Que faire à la vue de ce poisson :
• Ne le manipulez et ne l’effrayez pas. Sa piqûre
est douloureuse et peut provoquer un état de
choc nécessitant une assistance médicale.
• Localisez le site.
• Si le poisson se trouve dans les eaux de
la Réserve, merci d’informer la Réserve au
06 90 34 77 10.
Lion Fish
Ciguatera : danger !
La ciguatera est une maladie alimentaire causée par la consommation de poissons contaminés
avec la ciguatoxine, produite par des algues dans les récifs coralliens. On l’attrape en
mangeant des poissons carnivores ayant ingéré des poissons de récifs. La ciguatera peut
être très grave en cas de paralysie des muscles respiratoires ou malaise cardiaque.
Originally from Pacific and Indian Oceans, the lion fish is an invasive specie, introduced
accidentally in the Caribbean. Very greedy and without local predator, the lion
fish is a threat to our reefs and fish.
When you see this fish :
• Do not touch or frighten it. Its very painful sting
can cause shock and need medical assistance.
• Localise the site.
• If you spotted the fish inside the Réserve, thank
you for contacting the Réserve on 06 90 34 77 10.
Ciguatera is food poisoning caused by eating fish contaminated by ciguatoxins, which are
produced by algae on coral reefs. One can get this illness by eating carnivorous fish that
have ingested reef fish. Ciguatera can be very serious in the case of paralysis of respiratory
muscles or cardiac arrest.
*
*
*
Pêches et ventes interdites en tous lieux
et en tous temps.
Pêches et ventes interdites au nord
du 16,5° parallèle (cf. carte).
Pêches et ventes interdites, quel que
soit le lieu de pêche, si le poids dépasse
1 kg.
Poissons interdits à la pêche et à la vente
(Arrêté préfectoral n°2002-1249)
CARANGUE JAUNE
Caranx bartholomaei
BARRACUDA
BÉCUNE
Sphyraena barracuda
CARANGUE GROS-YEUX
MAYOL
Caranx latus
GRANDE SÉRIOLE
SÉRIOLE COURONNÉE
Seriola dumerili
SÉRIOLE LIMON
BABIANE
Seriola rivoliana
CARANGUE NOIRE
Caranx lugubris
CARANGUE FRANCHE
CARANGUE BLEUE
Caranx ruber
VIEILLE VARECH
VIEILLE DE RIVIÈRE
Alphestes afer
VIEILLE À CARREAUX
CAPITAINE ZAILES JAUNES
CAPITAINE ROUGE
Mycteroperca venenosa
larme
blanche
sous l’œil
VIEILLE MORUE
JACOUENDA - MABOUTE
Mycteroperca tigris
VIEILLE BLANCHE
Epinephelus morio
PAGRE DENTS DE CHIEN
ZIÉ PLEURÉ - PAGRE FINE
Lutjanus jocu
PAGRE JAUNE
MAÎTRE D’ÉCOLE
Lutjanus apodus
VIVANEAU OREILLES NOIRES
BOUCAN-NÈG
Lutjanus buccanella
Anguille
St-Martin
St-Barth
St-Eustache
St-Kitts
Nevis
Redonda
Montserrat
Guadeloupe
MER CARAÏBE
Barbude
Antigue
16°50 Latitude Nord
OCÉAN
ATLANTIQUE
DAAF : www.daaf971.agriculture.gouv.fr
ARS : www.ars.guadeloupe.sante.fr
MURÈNE
CONGRE VERT
Gymnothorax funebris
CIGUATERA : MANIFESTATIONS DE L’INTOXICATION
Le plus souvent les signes apparaissent entre 1 à 4 heures après le repas,
plus rarement au-delà de 24 heures.
• Débute souvent par des signes digestifs : douleurs abdominales,
nausées, vomissements et diarrhées.
• Les signes cardiovasculaires traduisent la gravité de l’intoxication :
bradycardie, hypotension artérielle.
D’autres signes peuvent apparaître :
• Neurologiques : troubles de la coordination et de l’équilibre.
Hallucinations, céphalées, vertiges, engourdissements, fourmillements
surtout au niveau des extrémités et du visage. Sensations de brûlure
ou de décharges électriques au contact d’objets froids.
• Cutanés : démangeaisons notamment de la paume des mains
et de la plante des pieds.
• Et aussi : douleurs musculaires et articulaires, fièvre.
Si vous avez un de ces symptômes consultez un médecin
et conservez les restes alimentaires au réfrigérateur.
Conception PLB ÉDITIONS 2015 - © Dessins Th. Petit le Brun
Le Sanctuaire Agoa
Un espace de vie pour les mammifères marins
Agoa Sanctuary: a living space for marine mammals
Très vaste aire marine protégée, le
Sanctuaire Agoa s’étend sur l’ensemble
des eaux des Antilles françaises. Les
cétacés ne connaissant pas les frontières
humaines, le Sanctuaire coopère avec les
pays voisins. C’est un outil de protection
à la taille des grands domaines vitaux
des mammifères marins. Il constitue un
espace de quiétude pour ces géants des
mers qui doivent pouvoir s’y reproduire,
s’y nourrir et s’occuper de leurs petits en
toute tranquillité.
The Agoa Sanctuary is a very large
marine protected area covering the
entire waters of the French West
Indies. As cetaceans know no human
boundaries, the Sanctuary cooperates
with neighbouring countries.
It is a protection tool on the scale of the
large home ranges of marine mammals.
It is a place of tranquillity for these
giants of the sea, who must be able to
reproduce, feed and care for their young
in complete peace.
Le Sanctuaire Agoa a été créé
par déclaration de la France en
2010 et reconnu en 2012 au titre
du protocole SPAW (Specially
Protected Areas and Wildlife) de
la convention de Carthagène.
Le Sanctuaire est géré par l’Office
français de la biodiversité.
The Agoa Sanctuary was created
by declaration of France in 2010
and recognised in 2012 under the
SPAW (Specially Protected Areas
and Wildlife) protocol of the
Cartagena Convention.
The Sanctuary is managed by the
French Office for Biodiversity.
143 256
km 2
Périmètre du Sanctuaire Agoa
Agoa’s perimeter
sanctuaire.agoa@ofb.gouv.fr
www.sanctuaire-agoa.fr
Sanctuaire Agoa
© L.Pittino / OFB
Les espèces du Sanctuaire
Cetacean species
Près d’une trentaine d’espèces de
cétacés fréquentent les eaux du
Sanctuaire. Cela représente 1/3 des
espèces mondiales. Certaines y résident
toute l’année, d’autres viennent s’y
reproduire, comme la baleine à bosse
qui migre depuis l’Atlantique nord et est
présente de décembre à mai. Voici les
plus communes.
Nearly thirty cetacean species frequent
the Sanctuary’s waters. That’s a third of
all species worldwide. Some live there
all year. Others come there to breed, like
the Humpback Whale, which migrates
from the North Atlantic and is present
from December to May. These are the
most common.
Grand dauphin
Bottlenose dolphin
Tursiops truncatus
2,3 à 3,8 m 150 à 650 kg
Dauphin à long bec
Spinner dolphin
Stenella longirostris
1,3 à 2,4 m 50 à 75 kg
Dauphin tacheté pantropical
Pantropical spotted dolphin
Stenella attenuata
1,6 à 2,6 m 90 à 130 kg
Illustrations : Maël Dewynter / CARI’MAM
Baleine à bosse
Humpback whale
Megaptera novaeangliae
11 à 18 m 25 à 40 t
Grand cachalot
Sperm whale
Physeter macrocephalus
9 à 20 m 10 à 57 t
Limiter les pressions
pour une cohabitation harmonieuse
Limiting pressures for harmonious cohabitation
Collisions
Strikes
Dérangement
Disturbance
Les activités humaines peuvent
représenter des menaces
pour les mammifères marins.
Le Sanctuaire développe des
actions de sensibilisation et
travaille avec les usagers de la
mer et les acteurs locaux pour
réduire les impacts négatifs de
ces activités.
Human activities can pose
threats to marine mammals.
The Sanctuary develops
awareness actions and works
with sea users and local
stakeholders to reduce the
negative impacts of these
activities.
Pollutions
chimiques
Chemical
pollution
Pollution
sonore
Acoustic
pollution
Captures
accidentelles
Bycatch
Déchets
Waste
© Franck Mazéas
J’observe les mammifères marins
sans les déranger
I observe marine mammals without disturbing them
Je choisis un professionnel formé par
le Sanctuaire Agoa pour aller observer
les cétacés. Si j’y vais par mes propres
moyens, je n’approche pas à moins
de 300 m sur l’eau, sous l’eau et audessus
de l’eau.Si un animal s’approche
spontanément de mon embarcation, je
ne cherche pas d’interaction avec lui :
I choose a professional trained by the
Agoa sanctuary to go and observe
cetaceans. If I go by myself, I do not
come closer than 300 meters from the
cetaceans, either underwater or above
water. If an animal spontaneously
approaches my boat, I do not seek
interaction with it:
petits cétacés
je maintiens mon cap et ma
vitesse
small cetaceans: I keep the boat
on course at the same speed
grands cétacés
je réduis ma vitesse et
débraye mon moteur
large cetaceans: I reduce my
speed and disengage my engine
Le non-respect de ces règles peut
perturber les animaux. Il peut être
sanctionné par la loi.
Not complying with these rules disturbs
the animals and can be punished.
En cas d’animal échoué ou en
difficulté, n’intervenez pas mais
prévenez immédiatement le réseau
échouage local.
In the event of an animal stranded
or in difficulty, do not interfere but
notify the local network immediately.
Saint-Martin + 590 690 38 77 71
Saint-Barthélemy +590 690 31 70 73
© LJ. Bouilleau / OFB
Anguilla
La richesse d’Anguilla réside dans ses
plages et ses îlots déserts, qu’elle protège
jalousement. Cinq parcs marins ont
été créés: Dog Island, Prickly Pear, Sandy
Island, Little Bay et la côte est entre Shoal
Bay et Island Harbour. L’interdiction d’y pêcher
y a permis le développement de la
faune. La plongée, avec ou sans bouteilles,
est l’une des activités qui font le succès
d’Anguilla. Le jet ski y est interdit
Territoire britannique d’Outre-mer – Capitale : The Valley – Superficie : 102 km2 – Population
: 15.000 habitants – Langue : anglais – Monnaie : dollar Easter Caribbean (1EC$
= 0,37US$) et dollar US (1US$ = EC$ 2,70) – Economie : tourisme – Aéroport Clayton J.
Lloyd international – Ferries pour Saint-Martin – Conduite à gauche!
Anguilla’s principal attraction includes its
beaches and deserted little outlying islands,
under strict environment protection. Five
marine parks have been created: Dog Island,
Prickly Pear, Sandy Island, Little Bay and the
East coast between Shoal Bay and Island
Harbour. Fishing is forbidden in these zones,
and the fish population has increased, adding
to the appeal of underwater diving,
with or without tanks. Jet ski is forbidden.
British Overseas Territory – Capital : The Valley – Superficy : 35 square miles – Population
: 15.000 – Official language : english – Currency : Eastern Caribbean dollar (EC$ =
0,37US$) & US dollar (1US$ = EC$ 2,70) – Economy : tourism – Airport Clayton J. Lloyd
International – Ferries to Saint-Martin – Driving on the left!
111
Coucher de soleil sur Sandy Island - Sunset on Sandy Island
© Anguilla Tourist Board
Hors de la foule, découvrez Anguilla !
Venez découvrir une rare sélection de «boutique
resorts», sur des plages baignées de soleil
et rafraîchies par une mer d’azur. Savourer
une délicieuse cuisine internationale et anguillaise
dans nos restaurants gastronomiques et
nos bars de plage branchés. Vibrer au rythme
d’une scène musicale de qualité et vous amuser
lors des animations organisées chaque soir.
Vivre une multitude d’activités terrestres et nautiques,
de notre parcours de golf de championnat
à nos remarquables courts de tennis, au kite
surf, à la plongée sous-marine et au kayak autour
de nos îlots vierges, au large. Ou venez tout
simplement vous prélasser et vous ressourcer
dans l’un de nos luxueux spas, pour dorloter
votre corps, en harmonie avec votre esprit.
Anguilla est l’endroit idéal pour renouer avec la famille, les amis et les proches. Loin de
la foule. Trouvez-vous vous-même. A Anguilla. Visitez IVisitAnguilla.com.
113
Lose the Crowd, Find Anguilla!
A stunning collection of spectacular boutique
resorts on sparkling, sun-swept beaches lapped
by azure seas. Savor delectable international
and Anguillian cuisine at our exceptional
gourmet restaurants and trendy beach bars.
Revel in our vibrant music scene with exciting
live entertainment on any given night of the
week. Enjoy a host of exhilarating land and water
activities, from our championship golf course
and outstanding tennis facilities, to kitesurfing,
scuba diving and kayaking around our pristine
off-shore cays. Or simply luxuriate and rejuvenate
at one of our many gorgeous spa retreats,
to pamper your body and nourish your spirit.
Anguilla is the perfect place to reconnect with family, friends and loved ones. Lose the
crowd. Find yourself. In Anguilla. Visit IVisitAnguilla.com.
© Anguilla Tourist Board
Anguilla
La gare maritime de Marigot – Marigot sea terminal
114
Comment aller à Anguilla
Il est possible de se rendre à Anguilla par la mer en petit ferry, depuis
la gare maritime de Marigot (sur le front de mer) et jusqu’au
débarcadère de Blowing Point, où l’on peut louer une voiture, si
l’on n’a pas fait de réservation avant le départ, ou prendre un taxi.
Le service est fiable et la traversée ne dure qu’une vingtaine de
minutes. L’enregistrement a lieu à la gare maritime, où l’on doit
s’acquitter d’une taxe de 3€/$5. On paye son ticket à bord : 30$
l’aller simple (enfants de 2 à 6 ans : 15$). Même procédure au retour
avec le paiement d’une taxe de 8$ (25$ si séjour 24h ou plus)
à Anguilla. La conduite est à gauche et la circulation très fluide,
sur des routes en bon état. Ne pas oublier son passeport !
How To Get To Anguilla
Départ /
Departure
Saint-Martin
Départ /
Departure
Anguilla
– – 7:30
8:15 8:15
9:00 9:00
9:45 9:45
10:30 10:30
11:15 11:15
12:45 12:00
13:30 14:15
15:00 15:45
You can arrive in Anguilla by sea, by taking a small ferry from 16:30 17:15
the sea terminal in Marigot (on the waterfront) right to the dock
in Blowing Point, where you can rent a car, if you did not make
18:00 17:15
a reservation in advance, or take a taxi. The ferry service is reliable
19:00 18:00
and the crossing only takes about 20 minutes. Reserve
your place at the terminal, where you will pay a tax of 3€/$5. Tickets are purchased once onboard:
$30 one-way (children 2 to 6 years old: $15). The same procedure is in effect for the return trip and
the departure tax in Anguilla is $8 ($25 if you stay more than 24h). Driving is on the left, the roads are
in a good state and there are no traffic jams. Please do not forget your passport!
Jusqu’à la fin des travaux à la gare maritime, les horaires sont modifiés.
Départ de Saint-Martin à 9:30, 10:30, 12:30, 14:30, 16:30, 18:00.
Départ d’Anguilla à 8:30, 9:30, 11:30, 13:30, 15:30 et 17:15.
Until the end of the work at the sea terminal, schedules are modified.
From Saint Martin : 9:30am, 10:30am, 12:30pm, 2:30pm, 4:30 pm, 6:00pm.
From Anguilla : 8:30am, 9:30am, 11:30am, 1:30pm, 3:30 pm, 5:15pm.
Formalités et permis de croisière
Road Bay est le seul port d’entrée pour les
bateaux de plaisance à Anguilla. Un permis
de croisière (cruising permit), délivré par les
douanes et payant, est indispensable pour se
rendre dans les autres mouillages de l’île. Il est
obtenu à la «Marine Base» (+1 (264) 497 2213 &
VHF 16) à l’arrivée du bateau à Road Bay et atteste
que le bateau et son équipage ont bien
Anguilla
effectué leurs formalités d’entrée et de sortie.
Ne pas effectuer les formalités ou passer la
nuit dans le Marine Park est passible d’une
amende de EC$ 5000 (US$ 1850 - €1350) et/
ou de six mois de prison. Dans le Marine Park,
le mouillage est limité aux bouées mises à la
disposition des plaisanciers. Ancrer dans le
corail est interdit. Voir page suivante.
Tarifs du permis de croisière
1 day / 1 jour
Up to 5 tons
5 to 20 tons
Over 20 tons
$EC 75 (US$ 28 - € 25)
$EC 150 (US$ 55 - € 48)
$EC 375 (US$ 140 - € 123)
Clearance and cruising permit
Road Bay is the only port of entry for yachts in
Anguilla, and unless only visiting Road Bay, a
cruising permit is required, issued by the customs
officer at the Marine Base (+1 (264) 497 2213
& VHF 16). So, if you wish to visit the other anchorages
around Anguilla, you definitely need
a cruising permit. The permit can be obtained
on arrival. It counts as a clearance certificate
Fees for cruising permit
1 week / 1 semaine
Up to 5 tons $EC 275 (US$ 102 - € 90)
5 to 20 tons $EC 750 (US$ 280 - € 245)
Over 20 tons $EC 1500 (US$ 555 - € 485)
and with it one does not need to check out with
customs in order to leave Anguilla. Not complying
with clearance formalities or spending
the night anchored in the Marine Park is subject
to a fine of EC$ 5000 (US$ 1850 - €1350)
and/or six months in prison. In the Marine Park,
the anchoring is limited to the mooring buoys.
Anchoring in coral is prohibited. See next page.
115
Info@andyrentals.com
+1 (264) 584 7010
+1 (264) 235 7010
Blowing Point Ferry Terminal
Andy’s A ’ Auto Rentals
Anguilla
a
Your Key to Paradise
From the ferry directly to your car
Open 8 days a week, 25 hours a day!
RESERVE ON www.AndyRentals.com
116
Anguilla
Road Bay
Road Bay, en bordure de la plage de
Sandy Ground, est un site incontournable
pour les plaisanciers passant par Anguilla,
puisqu’ils sont obligés d’y faire leurs formalités
d’entrée et de sortie et d’y acquérir
leur permis de croisière (cruising permit)
s’ils souhaitent se rendre dans les autres
mouillages de l’île (lire page précédente).
La “marine base“, en bordure de la plage,
regroupe les services de douane et d’immigration.
Ce bureau est ouvert tous les
jours, de 8h30 à midi et de 13h à 16h. Les
skippers doivent présenter les papiers du
bateau et les passeports de tous les passagers.
Une taxe d’entrée de 5 US$ est
appliquée à chaque personne à bord, plus
une taxe de 3US$ pour les passagers seulement
(pas l’équipage). La veille VHF se
fait sur le canal 16, aux heures d’ouverture
(Tél. : +1 (264) 497 2213). Indispensable à
savoir: il est interdit aux bateaux de passer
la nuit au mouillage à Anguilla ailleurs
qu’à Road Bay ou à Crocus Bay. A terre, on
trouve plusieurs restaurants et bars.
Road Bay
Road Bay, bordered by the beach at Sandy
Ground, is a “must” for all boats and
yachts stopping in Anguilla, as this is the
place to take care of all entry and departure
formalities and to get a cruising permit,
necessary to visit the other anchorages
(see previous page). The “marine
base,” on the edge of the beach, combines
customs and immigration. It is open daily
from 8:30am-noon and from 1:00-4:00pm.
Skippers must present the papers for the
boat as well as the passports of all passengers
aboard. An entry fee of $5 US is applied
for every person on board including
crew, plus a tax of $3 US for each passenger.
VHF watch is on channel 16, during the
opening hours of the office (Tel: +1 (264) 497
2213). Important information: in Anguilla,
boats must spend the night anchored at
Road Bay or at Crocus Bay. Ashore, several
restaurants and bars welcome boaters.
Road Bay
Formalités d’entrée tous les jours.
8h30 – midi / 13h – 16h
Restaurants, bars, taxis
Road Bay
Clearance every day from 8:30am to noon,
and from 1:pm to 4:pm
Restaurants, bar, taxis
Marine Base, Road Bay
Sandy Sandy Island Island Yacht Yacht Agent Agent
&C Concierge Services
&C Concierge Services
Exceeding every expectation, everyday !
!
Exceeding every expectation, everyday !
+ + 1 1 (264)
(264) 476
476 6534
6534
+ + 1 1 (264) 235 476 235 6534
+ + 1 1 (264) 497 235 497 6534
Customs and
Customs and
Immigration
Customs
Immigration
and
Immigration
Yacht Provisioning
Yacht Provisioning
Yacht
Laundry
Provisioning
&
Laundry Dry Laundry
Dry Cleaning
Cleaning &
Dry
Air Charters
Cleaning
Air Charters
Air
Waste
Charters
Management
Waste Management
Waste And more... Management
And more...
And more...
Prompt,
Prompt,
Efficient Prompt, Efficient &
Honest Efficient Honest Services
Services &
Honest Services
info@mysandyisland.com
info@mysandyisland.com
sandyislandoffice@gmail.com
info@mysandyisland.com
sandyislandoffice@gmail.com
Little Bay & Crocus Bay
À la pointe nord de Crocus Bay, Little Bay
est un mouillage de charme. Protégée par
son statut de Marine Park, la baie est équipée
de corps-morts et il est formellement
interdit d’y mouiller l’ancre, comme d’y
passer la nuit. Les falaises ocre tombant
à pic dans la mer constituent un site de
snorkeling et de découverte remarquable.
Si les poissons abondent sous l’eau, les
oiseaux marins, et surtout les pélicans,
s’adonnent à des parties de pêche impressionnantes.
Il est possible d’aller mouiller
l’ancre pour la nuit juste à côté, à Crocus
Bay, l’un des deux seuls mouillages où il
est possible de passer la nuit à Anguilla,
l’autre étant Road Bay. Le ponton en bois
appartient au restaurant Da Vida, qui le
met à disposition des plaisanciers.
At the north point of Crocus Bay, Little
Bay is an anchorage with special characteristics.
Protected by its status as a
Marine Park, the bay is equipped with
mooring buoys, and it is prohibited to anchor
on the bottom, as it is to spend the
night here. Ocher cliffs that drop straight
into the water create a remarkably interesting
snorkeling site. There are often
entire schools of fish, which make it a
good feeding ground for marine birds,
and especially pelicans. It is possible to
drop the anchor at Crocus Bay, one of the
only two moorings in Anguilla where it
is possible to spend the night, the other
being Road Bay. The wooden pontoon
belongs to Da Vida restaurant, which allows
boats to use it for free.
EXCURSIONS
Dog Island • Prickly Pear •
Little Bay • Sandy Island …
FISHING
In the 200 nautical miles
Exclusive Fishery Zone
FAST
AIRPORT TRANSFER
Anguilla <=> Juliana airport
info@openseascharters.com
openseascharters.com
+1 (264) 583 8472 (whatsapp)
Anguilla
Sandy Island
120
120
Aisément repérable depuis la plage de
Road Bay, Sandy Island est un îlot privé
où les visiteurs sont les bienvenus, pourvu
qu’ils respectent le site. Une zone de
mouillage a été délimitée par le Marine
Park et équipée de corps morts. En l’absence
de bouées, mouiller dans le sable.
Il est préférable d’approcher de Sandy
Island avec une bonne luminosité, en
raison des nombreux massifs de coraux
affleurant près de la surface. A terre, un
sympathique bar restaurant propose des
boissons à base de rhum et sert les langoustes
et les poissons pêchés le jour
même par les pêcheurs anguillais. Vous
n’avez pas de bateau ? Des ferries sur le
quai proche de la «Marine Base», sur la
plage de Road Bay (Sandy Ground), vous
emmèneront à Sandy Island.
Reservation +1 (264) 476 6534/4104 &
sandyislandoffice@gmail.com
Easily recognizable from the beach in
Road Bay, Sandy Island is a private island
where visitors are welcome, as long
as they respect the environment. A zone
for anchoring was defined by the Marine
Park and equipped with buoys. In case
buoys are missing, anchor in the sand. It is
better to approach Sandy Island in good
daylight, as there are many coral outcroppings
close to the surface. Ashore, a
charming bar and restaurant serves rum
drinks and prepares fresh lobsters and
fish, caught the same day by the Anguillian
fishermen. No boat ? Take the sea
shuttles from the pier next to the Marine
Base on Road Bay (Sandy Ground).
Reservation +1 (264) 476 6534/4104 &
sandyislandoffice@gmail.com
OPEN DAILY FOR LUNCH IN SEASON
Live music at lunch time on Saturday and Sunday
Private events
Yacht agent services available
Yachties, thank you for anchoring in the sand !
info@mysandyisland.com
www.mysandyisland.com
Sandy Island Anguilla
1 (264) 497 6534
1 (264) 476 6534
Anguilla
Shoal Bay East
La plage de Shoal Bay East – à ne pas
confondre avec Shoal Bay West – est classée
parmi les dix plus belles plages du
monde. L’eau y est idéalement turquoise
et le sable, très fin et très blanc, se déroule
sur près de deux kilomètres.
La baie est classée en Marine Park et donc
totalement protégée. La pêche y est interdite,
les fonds coralliens sont magnifiques
et très facilement accessibles.
Pour les bateaux à moteur, il existe un
chenal d’accès au milieu des récifs, d’une
profondeur de 1,80 mètre, exclusivement
réservé aux habitués.
122
The beach at Shoal Bay East – which
should not be confused with Shoal Bay
West – ranks among the ten most beautiful
beaches in the world. The water is
pure turquoise and the powder white sand
stretches for almost two kilometers. The bay
is classed as a Marine Park and therefore is
fully protected. It is forbidden to fish there,
the coral reef is magnificent and easily accessible.
For motorboats there is a 1,8 meter
channel in the middle of the reef, reserved
exclusively for those who know it.
Anguilla
Prickly Pear
Le lagon de Prickly Pear East colle si parfaitement
à l’image du paradis terrestre
qu’il peut parfois être un peu trop fréquenté
par les catamarans de day charter,
seuls autorisés à utiliser le mouillage.
Les autres bateaux devront prendre l’une
des bouées placées au sud de Prickly
Pear East par le Marine Park, et utiliser
leur canot pour contourner la pointe et
entrer dans le lagon. La longue barrière
de corail de Seal Island abrite des myriades
de poissons multicolores, dans un
courant souvent assez fort. Rappelons
que Prickly Pear fait partie du Marine Park
et qu’il est interdit d’y passer la nuit. Restaurant
sur la plage.
Prickly Pear East lagoon is the perfect
image of paradise on earth, yet there
are days when there are too many day
charter catamarans, only boats to be
allowed to use this anchorage. Other
boaters will use one of the moorings
provided by the Marine Park, in the lee
of Prickly Pear East, and enter the lagoon
with their dinghy.
Myriads of multi-colored fish can be
found near the long coral reef of Seal
Island, where the current can be quite
strong. Remember that Prickly Pear is a
Marine Park, and it is forbidden to spend
the night. Restaurant on the beach.
© Scoobitoo
Rendezvous Bay
Il est officiellement interdit de mouiller
l’ancre dans cette magnifique baie ourlée
d’une longue plage de sable fin, mais il
semble que la tolérance soit de mise.
Il faut toutefois veiller à déposer l’ancre
sur fond de sable blanc, assez près de
la plage, et non dans l’herbier, afin de ne
pas porter atteinte à la flore et à la faune,
et tout particulièrement aux lambis, dont
l’espèce est protégée. Rendezvous Bay
est réputée pour son bar restaurant de
plage, le Dune Preserve (vers le milieu de
la plage), et l’un de ses propriétaires, le
chanteur Bankie Banx, parfois appelé le
«Bob Dylan anguillais».
It is officially forbidden to anchor in
this magnificent bay with its long, fine
sand beach, but it appears as if some
tolerance is allowed. Yet it is always
important to anchor on the sandy bottom
closer to the beach, and never in
the underwater plant beds so as not to
cause damage to the flora and fauna,
and especially the conch—a protected
species. Rendezvous Bay is known for
its beach bar/restaurant, the Dune Preserve
(approximately half way on the
beach), and one of its owners, reggae
singer Bankie Banx, sometimes referred
to as the “Anguillan Bob Dylan.”
125
Lunch 12:00pm to 3:30pm
Tapas after 3:00pm
Caribbean Food
BOUTIQUE
DUNE PRESERVE
Beach Bar
Restaurant
Night Club
FAMOUS DRINK * DUNE SHINE *
Dinner by reservation + Bankie Banx unplugged Wednesday and Bankie Banx & Band Friday
Dennis Warrington and spontaneous guest musicians and vocalist over lunch Sunday 2:30pm to 8:00pm
Tea Party on Tuesday 4:30pm to 8:00pm with Andy Gordard & cie, Bankie live unplugged.
Rendezvous Bay, Anguilla. Tel: 1 (264) 729 4215 – 1 (264) 584 8333
Anguilla
Dog Island
126
Le site souvent rouleur de Great Bay est
le seul mouillage possible autour de Dog
Island, qui devient impraticable en cas de
houle de nord. Dans des conditions normales,
l’accostage en dinghy est souvent
difficile, voire dangereux, et l’on préfèrera
alors s’équiper de palmes pour débarquer
sur la magnifique plage.
Déserte, Dog Island est une île privée,
véritable paradis pour les oiseaux et les
ornithologues. Les fous et les frégates
s’y reproduisent et défendent leurs nids
avec force cris si le visiteur s’en approche
d’un peu trop près. Les cactus «têtes à
l’Anglais» et les lys sauvages ajoutent au
cachet de cet îlot peu fréquenté, mais
qui vaut le détour. Les amateurs de snorkeling
passeront un moment de bonheur
au sud de West Cay. Rappelons que Dog
Island fait partie du Marine Park d’Anguilla
et qu’il est interdit d’y passer la nuit.
The waters of Great Bay are often rough,
making mooring around Dog Island difficult
especially when there are swells
from the north. Even in normal conditions,
reaching the beach by dinghy may
be dangerous and it is advised to wear
palms and a mask and swim to the fabulous
beach instead. Uninhabited, Dog
Island is private and offers a true paradise
for birds and bird watchers. Brown
boobies and frigates reproduce here
and defend their nests with loud cries
if curious visitors get too close. The
Turk’s cap cactus (Melocactus intortus)
and wild lilies add a bit of charm to this
deserted island that is worth a detour.
Those who enjoy snorkeling should
head to the south of West Cay. Remember
that Dog Island is a Marine Park, and
it is forbidden to spend the night.
Scrub Island
La plage de Scrub Island est sans
doute l’une des plus belles d’Anguilla,
et il est dommage que ce mouillage
ne soit possible et confortable que
par beau temps.
Une incursion à l’intérieur de l’île, juste
derrière la plage et sa haie de raisiniers,
révèle la presence d’un étang
où cohabitent crabes et échassiers,
dans le plus grand calme.
The beach on Scrub Island is without
a doubt one of the most beautiful in
Anguilla. It is a shame that the anchorage
is only possible and comfortable
in good weather.
A trip to the interior of the island,
right behind the beach and a hedge
of sea grapes, reveals a pond where
crabs and wading birds live in perfect
harmony.
128
Saint-Barthélemy
Saint-Barth, «L’art d’être une île», est accessible
par ferry tous les jours au départ de Saint-Martin.
Saint Barth, “The Art Of Being An Island”, is accessible
from Saint Martin via daily ferry service.
Infos générales
Situation : 230 km au Nord de la Guadeloupe,
240 km à l’Est de Porto Rico
Statut : Collectivité d’Outre-mer depuis 2007
Superficie : 21 km2
Population : 10 300 habitants
Chef-lieu : Gustavia
Langues parlées : le Français
Monnaie : l’euro, mais le dollar est
accepté partout
Eau : l’eau est fournie par une usine de
dessalement (osmose inverse)
Courant : 220 volts
Circulation : le code de la route français
s’applique, bouclez votre ceinture !
General Info
Location: 150 miles north of Guadeloupe,
155 miles east of Puerto Rico
Status: Overseas Collectivity since July 15, 2007
Size: 8,1 sq miles
Population: 10,300 residents
Capital: Gustavia
Spoken language: French
Money: The euro, but US dollars are
widely accepted.
Water: Provided by a desalination plant
(inverse osmosis)
Electricity: 220 volts
Driving: French rules apply so don’t
forget to buckle your seat belt!
129
Gustavia
Saint-Jean
Saint-Barthélemy
Gustavia
130
Trois choix se présentent au plaisancier à
l’arrivée à Gustavia : demander une place à
quai, mouiller sur une bouée à l’intérieur du
port, ou ancrer à l’extérieur. Il est interdit de
mouiller dans le chenal d’entrée. La vitesse
est limitée à 3 nœuds. Les formalités d’entrée
et de sortie des bateaux se font obligatoirement
au port de Gustavia. Quinze minutes
avant d’entrer dans le chenal du port, les capitaines
sont priés d’appeler la capitainerie
du port sur le canal VHF 12, afin d’informer de
leur arrivée. Les bureaux sont ouverts tous les
jours, de 7h à 18h (tél. : 05 90 27 66 97).
Se munir des papiers du bateau et des passeports
de tous les passagers. Une taxe de
mouillage est applicable à tous les bateaux,
selon leur longueur, et leur largeur pour les
multicoques. L’accès aux douches, l’élimination
des déchets et le wifi sont inclus dans
cette taxe (prière de trier le verre, l’aluminium
et les déchets ménagers). À noter : tout mouvement
du bateau dans le port, même un
changement de mouillage, doit être demandé
au préalable sur le canal 12 à la capitainerie. Un
point d’eau permet de faire le plein sur le quai
du Général de Gaulle, du lundi au samedi, de
7h30 à 17h30. Prendre rendez-vous sur le canal
12 avant de faire le plein de gas-oil, d’essence
et d’eau potable au quai du port de commerce,
à Public. Ouvert du lundi au vendredi de 7h30 à
16h00, le samedi de 7h00 à 11h00.
Plusieurs zones de Saint-Barth, dont l’anse
de Colombier et l’île Fourche, sont incluses
dans la Réserve naturelle marine, dont le bureau
se trouve sur le port de Gustavia. Une
redevance minimale de 1 euro par personne
et par jour est perçue à la capitainerie au bénéfice
de la réserve marine.
Eau, fuel, essence, douches, shipchandler
Restaurants, commerces, banques
Formalités à la capitainerie de 7h à 18h – VHF 12 – 05 90 27 66 97
Gustavia
Gustavia
Saint-Barthélemy
Boats have three possible options when arriving
in Gustavia : ask a berth at the dock, tie
up to a mooring in the inner harbor, or anchor
outside the harbor. It is forbidden to anchor in
the fairway. The speed limit inside the harbor
is 3 knots. Clearing in and out must be done
at the harbor of Gustavia. Fifteen minutes before
arriving at the entry channel to the port,
skippers are required to call the harbor office
on VHF channel 12 to announce their arrival.
The port offices are open from 7:00am to
6:pm daily (tel. : 05 90 27 66 97).
All captains must furnish the papers for the
boat, as well as the passports for all persons
aboard. Mooring fees are collected for all
boats, according to their length, as well as
their beam for multihulls. Access to showers,
trash elimination and wifi are included in
these fees (please sort glass, aluminum and
household waste). Please note : all maneuvers
in the port, even a change of mooring,
must be indicated at the harbor office on
channel 12. It is possible to get fresh water
on the dock in Gustavia, Monday to Saturday,
from 7:30 am to 5:30 pm. It is possible for the
boats to make an appointment on channel 12
to refuel, buy gasoline and fill the water tanks
at the commercial harbour, in Public. Open
Monday to Friday from 7:30 to 4:00 pm, and
from 7:00 to 11:00 am on Saturday.
Several areas of Saint-Barts, like Ile Fourche
and Anse de Colombier, are included in the
Marine park, whose office is on the harbor of
Gustavia. A minimal fee of 1 euro € per person/per
day is collected by the port to support
the marine park
Restaurants, shopping, banks
Water, fuel, gasoline, showers, chandlery
Clearance at the capitainerie from 7:am to 6:pm – VHF 12 – 05 90 27 66 97
131
Gustavia
Saint-Barthélemy
La Réserve Naturelle
132
Fondée en 1996, la Réserve naturelle de
Saint-Barthélemy est exclusivement marine
et couvre une superficie de 1200 hectares,
répartie en cinq zones autour de l’île. Elle est
gérée par l’Agence territoriale de l’environnement
depuis 2013. L’effet réserve est incontestable.
A l’échelle des Antilles françaises, la
population de tortues marines juvéniles en
alimentation est l’une des plus belles. Dans
Bouées de mouillage
le seul lagon de Grand-Cul-de-Sac, déjà 120
tortues ont pu être identifiées depuis 2020.
9 espèces de requins et 3 espèces de raies
fréquentent régulièrement les eaux de la
Réserve naturelle, qui abritent également
des espèces rares, comme les perroquets
Zawag ou plusieurs espèces de grands mérous.
La réserve possède également la plus
grande colonie de corail corne d’élan.
Des mouillages écologiques sont à la disposition des visiteurs pour découvrir les sites de
plongée et les baies de Colombier et de Fourchue. A noter, seules ces deux baies proposent
des zones ouvertes partiellement à l’ancrage.
40 Bouées de plaisance : 25m / 20t - 4 jours max
23 Bouées de plongée : 15m / 10t - 2h30 max - voiliers interdits
Règlementation de la pêche
L’île de Saint-Barthélemy possède sa propre règlementation. Un permis de pêche est obligatoire
pour pratiquer la pêche de loisir. Il est gratuit, à retirer auprès de l’Agence territoriale de
l’environnement. Pour prendre connaissance de la règlementation pêche, scanner le QR code
ou entrer le lien https://sbhfauneobs.blogspot.com/p/liens-utiles.html.
Pour toute observation (infraction, faune en détresse),
un numéro d’urgence : 06 90 31 70 73
Ouvert de 8h à 12h du lundi au vendredi et l’après-midi sur rendez-vous.
contact@agencedelenvironnement.fr 05 90 27 88 18
La baie de Colombier depuis le sentier de randonnée
Colombier Bay seen from the trail
La Réserve Naturelle
Founded in 1996, La Réserve Naturelle de
Saint Barthélemy is exclusively a marine
park that covers an area of close to 3,000
acres, divided into five zones around the
island. Since 2013, it has been managed
by Saint Barth’s Territorial Environmental
Agency. The impact of the reserve is incontestable.
In terms of the French Antilles, the
population of juvenile feeding sea turtles is
Mooring Buoys
one of the most important in the region.
In the island’s large lagoon in Grand-Culde-Sac,
120 turtles have been identified
since 2020. Nine species of shark and three
species of rays frequent the waters of this
marine park, which also shelters rare species
such as Zawag parrotfish and several
species of grouper. It also has the largest
colony of elkhorn coral.
Ecological moorings are available for visitors at various dive sites as well as in the bays of Colombier
and Fourchue. These are the only two bays that are partially open to overnight anchoring.
40 recreational buoys: 25m / 20t - 7 days maximum
23 dive buoys: 15m/10t - 2.5 hours max - sailboats prohibited
Fishing Regulations
Saint-Barthélemy
The island of Saint Barthélemy has its own regulations. A free fishing permit, which can
be obtained from the Territorial Environmental Agency, is obligatory for all recreational
fishing. To get details on all current rules and regulations, scan the QR code or enter
https://sbhfauneobs.blogspot.com/p/liens-utiles.html.
133
For any observation (infractions, wild fauna in distress),
call the emergency number : 06 90 31 70 73
Open 8am-12pm Monday-Friday, and afternoons by appointment.
contact@agencedelenvironnement.fr - 05 90 27 88 18
Colombier
Accessible pour les terriens par un raidillon
et trente minutes de marche, la plage
de Colombier est très peu fréquentée, sinon
par les occupants des bateaux. La baie
se situe dans la Réserve naturelle marine
et des corps-morts réglementés sont à
la disposition des plaisanciers. La chasse
sous-marine y est interdite et la pêche réglementée,
ce qui a permis à la population
Saint-Barthélemy
sous-marine d’y proliférer. L’observateur
averti a de grandes chances de repérer la
tête d’une tortue venue aspirer son bol d’air
avant de retourner sous l’eau. Des rémoras,
des tarpons et des barracudas s’abritent
régulièrement à l’ombre de la coque des
bateaux. Au sud comme au nord, les récifs
sous-marins méritent une visite avec
palmes, masque et tuba.
Réserve naturelle marine
Jet ski, seabob et sports tractés interdits
Jolis fonds sous-marins
Accessible by foot via a 30-minute hike
along a rocky path, the beach at Colombier
is not very crowded, and is a popular spot for
sailboats. The bay is one of the zones protected
by the Marine Park, and moorings are in
place to avoid disturbing the ocean bottom.
Underwater fishing is prohibited, which has
allowed the marine fish population to flourish.
If you watch closely you might see a sea turtle
lift his head for a breath of air before diving
back under water, while a remora, barracuda,
or tarpon might be hiding in the shade of your
hull. Throughout the bay, there are spots worth
visiting with a snorkel, flippers, and mask.
135
Marine park
Jet ski, seabob and towed nautical sports forbidden
Very nice snorkeling
Saint-Barthélemy
Anse des Galets
L’Anse des Galets, qui abrite la plage
de Shell Beach, est rapidement accessible
depuis Gustavia. Le mouillage n’y
est pas très protégé et constitue surtout,
par beau temps, un bon arrêt déjeuner.
La plage, toute proche du centre de
Gustavia, a perdu une bonne partie des
petits coquillages qui la recouvraient et
auxquels elle doit son nom. Attention :
l’ancrage est strictement interdit dans la
zone d’atterrissage du câble sous-marin
de télécommunication au niveau de
la plage de Shell Beach. Cette zone est
délimitée par six bouées de signalisation.
136
Shell Beach
Shell Beach (Anse des Galets) is located
a short walking distance from the
center of Gustavia. It owes to name to
the thousands of small shells that were
deposited on the beach when the Port
of Gustavia was dredged many years
ago, but many of these shells were washed
away in recent hurricanes.
Anchoring here is generally calm, and especially
in good weather provides a nice
spot to stop for lunch. But it is important
to note that mooring is strictly forbidden
in the zone where a major underwater telecommunications
cable arrives on Shell
Beach. Six signalization buoys define the
limits of this zone.
Saint-Barthélemy
Anses de Grande Saline
et de Gouverneur
Les anses de Grande Saline et de
Gouverneur sont probablement les
deux plus magnifiques plages de
Saint-Barth. Ce ne sont en revanche
pas des mouillages abrités, et il n’est
possible d’y venir en bateau que par
temps calme ou par vent de sud-est,
et pour quelques heures seulement.
Dans tous les cas, il vaut mieux être
vigilant en utilisant l’annexe pour débarquer.
La houle se renforçant en
approchant du rivage, il est conseillé
de mouiller l’ancre à bonne distance
de la côte. Le naturisme est interdit
à Saint-Barth, mais cela n’effraie pas
les nudistes, qui ont choisi de s’installer
discrètement aux deux extrémités
de la plage de Grande Saline.
Gouverneur
1
The bays of Grande Saline and Gouverneur
are considered by many to
have the most beautiful beaches in
Saint Barth. Yet neither one offers
sheltered mooring, and it is only possible
to anchor when the water is calm
or the wind is from the southeast, and
for several hours at best. At all times,
one must be extremely prudent if
using a dinghy as the currents get
stronger near the beach. It is advised
to anchor at a safe distance from the
shore. Nude sunbathing is not legal in
Saint Barth, but that does not determined
nudists who have taken over
both far ends of Saline beach.
Grande Saline
Saint-Barthélemy
Saint-Jean
Accessible par beau temps et en l’absence
de vent fort -surtout de nord-est- la baie de
Saint-Jean est partiellement interdite au
mouillage en raison de la proximité de l’aéroport,
sauf si l’on ne franchit pas la barrière
de corail, à 150 mètres du rivage. C’est un
mouillage sympathique et très civilisé, rythmé
par le ballet des petits avions décollant
de l’aéroport. La plage, appréciée des touristes
pour le calme de ses eaux, est dominée
par le mythique hôtel Eden Roc. Les
restaurants et les commerces de la baie de
Saint-Jean sont tout proches de la plage,
accessible avec l’annexe. On trouve tout à
Saint-Jean: du supermarché à la boutique
de mode, en passant par la pharmacie, le
traiteur et l’agence de voyages.
Accessible par beau temps
Restaurants, commerces, banque
138
Accessible by boat in good weather, and
in the absence of strong winds —especially
from the northeast— the bay of Saint
Jean, because of the proximity of the airport,
is off limits for mooring of all habitable
boats unless you stay outside of the
coral reef (the legal limit is 150 meters from
the coast). It is a charming bay that vibrates
to the rhythm of the small planes taking
off from the airstrip that ends right at the
beach. The mythic Eden Roc Hotel dominates
the beach, which is popular with
many tourists for the calmness of the water.
Numerous restaurants and boutiques
are close to the beach, which is accessible
by dinghy. The village of Saint Jean
also has everything from a supermarket to
haute couture, by way of a drugstore, a travel
agent, and gourmet food to go.
Accessible in good weather
Restaurants, shopping, bank
Fourchue
Inhabitée et hérissée de cactus, l’île Fourchue
- dite aussi Fourche - est un mouillage
bien abrité. Ses eaux bleu foncé et les collines
arides qui viennent s’y noyer composent un
paysage inhabituel dans la région. La partie
marine de l’îlot fait partie intégrante de la Réserve
naturelle marine de Saint-Barthélemy
et des bouées de mouillage sont à la disposition
des bateaux. La chasse sous-marine y est
interdite, la pêche réglementée et les fonds
sous-marins très beaux. C’est une escale
parfaite pour déjeuner tranquillement et faire
un petit plouf sur la route entre Saint-Martin
et Saint-Barthélemy. Il est possible de débarquer
sur la petite plage située à l’est du
mouillage et une promenade jusqu’au sommet
de l’île - qui est une propriété privée - est
récompensée par un très beau panorama.
Chaussures indispensables.
Saint-Barthélemy
Adorned with thorny cactus, Fourchue Island
- also known as Fourche - has a nicely
sheltered mooring. The deep blue water
and dry hillsides that drop straight into the
surf make for an unusual Caribbean landscape.
The marine part of the small island
is in an area protected by the Saint Barth
Marine Park and its mooring buoys are
available to visiting boats. Spearfishing is
forbidden, fishing regulated and snorkeling
beautiful. Fourchue is the perfect spot
to stop and have a peaceful lunch and enjoy
a siesta or a swim en route from Saint
Martin to Saint Barth. It is possible to go up
onto the little beach located to the east
of the anchorage and hike to the summit
of the island - which is private property -
and be rewarded by a beautiful panoramic
view. Shoes are a must.
139
Réserve naturelle marine
Corps-morts
Jet ski, seabob et sports tractés interdits
Jolis fonds sous-marins
Marine park
Moorings
Jet ski, seabob and towed sports forbidden
Very nice snorkeling
St. John’s
Fort Bay Harbor
St Martin -Saba - Statia
sabactransport@gmail.com
+599 416 22 99
Saba
Appelée «The Unspoiled Queen» (la Reine
Vierge), l’île fait partie du Royaume des
Pays-Bas. Saba est une île volcanique où
culmine à 877 mètres le mont Scenery,
point le plus élevé du Royaume.
Situation : 48 km de Saint-Martin – 50 km de
Saint-Barth
Heure : GMT - 4
Statut : commune néerlandaise à statut particulier
depuis le 10 octobre 2010
Superficie : 13 km2
Population : 1 900 habitants au dernier recensement.
Capitale : The Bottom
Langues parlées : officiellement le Néerlandais,
mais l’Anglais est la langue usuelle.
Monnaie : le dollar américain
Eau : chaque habitation est équipée d’une citerne.
Une petite installation de dessanilisation
par osmose inverse permet de livrer de l’eau par
camion citerne en cas de longue sécheresse.
Courant : 110 volts, 60hz
Circulation : à droite. L’unique route est sinueuse
mais en bon état.
Aéroport : Juancho E. Yrausquin. Winair est la
seule compagnie régulière autorisée à atterrir
sur la piste de 400 mètres, plus courte piste
commerciale du monde.
Port : deux compagnies de ferries assurent des
navettes régulières entre la partie hollandaise
de Saint-Martin et le port de Fort Bay à Saba.
Called «The Unspoiled Queen,” the island
belongs to the Kingdom of The Netherlands.
Saba is a volcanic island whose highest point
is Mount Scenery at 877 meters, the highest
elevation in The Netherlands.
Location: 30 miles from Saint Martin – 31 miles
from Saint Barts
Time: GMT - 4
Status: special municipality within the country
of the Netherlands after the dissolution of the
Netherlands Antilles on 10 October 2010.
Area: 13 km2 (5 sq miles)
Population: 1,900 residents per the most recent census.
Capital: The Bottom
Languages spoken: Officially Dutch, but English
is the principal language.
Currency: American dollar
Water: every house has a cistern. A small
desalination plant (reverse osmosis) allows
water to be delivered by truck in case of a
long dry period
Electricity: 110 volts, 60hz
Driving: On the right side. The only road, called
«The Road», is windy, but in good condition.
Airport : Juancho E. Yrausquin. Winair is the
only scheduled airline authorized to land on the
400-meter runway, the shortest commercial
runway in the world.
Port: Two ferry companies provide regular service
from the Dutch side of Saint Martin and the
port of Fort Bay in Saba.
141
Saba
5 Raisons de visiter Saba
Randonnée dans la forêt tropicale
Les nombreux sentiers de randonnée proposent
différents niveaux de difficulté, avec le
choix d’explorer la forêt tropicale, les piscines
naturelles ou des ruines historiques.
Saba Spice et dentelles de Saba
Deux spécialités typiques : Le rhum «Saba
Spice», aromatisé aux épices et aux herbes
locales, et la dentelle de Saba, dont la tradition
se perpétue sur l’île depuis plus d’un siècle.
La communauté artistique
L’art est présent sous toutes ses formes à Saba
: verrerie et bijoux artisanaux, tie-dye, création
de textiles... Sans oublier les photographes et
les peintres locaux, dont les oeuvres sont exposées
localement et dans le reste du monde.
Plongée exceptionnelle
Ceinturant toute l’île, le Parc marin de Saba est
le réservoir d’une biodiversité unique où l’on
peut admirer poissons tropicaux, langoustes,
tortues marines, requins, coraux....
Villages typiques
Saba séduit avec ses vues panoramiques, sa végétation
luxuriante et ses traditionnels cottages
au toit rouge, bordés d’harmonieuses frises «gingerbread»,
dans les quatre villages de l’île.
Saba Museum
142
5 Reasons
to visit Saba
Cloud Forest Hike
Trails can vary in intensity and variety with
options to hike the islands cloud forest, tide
pools, and historic ruins. Visitors can hike
to the top of Mt. Scenery and experience
the unique cloud forest, the islands highest
peak at 877 meters.
Saba Spice & Saba Lace
Two uniquely Saban specialties are Saba
Spice and Saba Lace. Saba Spice is a spiced
rum made with local herbs and spices.
Saba Lace, a type of needlework, has been
created on the island for the past century.
Art Community
From jewelry and glass making to tie-dye and
textiles, art is expressed in all forms on Saba. It
is also home to visual artists whose photography
and paintings can be found throughout the island
and beyond its shores.
World Class Diving
Surrounding the island underwater is the Saba
Marine Park, one of the most prolific underwater
spawning grounds for brilliantly colored
fish, lobster, turtles, sharks, corals and more.
Charming Villages
Saba delights with extraordinary panoramic
sea views, lush foliage and charming white gingerbread
and red-roofed Saban cottages, which
is picturesque and traditional at all 4 villages.
Saba
Comment aller
à Saba
How To Get
To Saba
144
Depuis Saint-Martin, il est possible d’aller
à Saba en bateau ou en avion.
Au départ de Bobby’s Marina, à Philipsburg,
le nouveau ferry Makana dessert
régulièrement le port de Saba, puis le port
de Saint-Eustache. Le Ferry Edge, depuis
Pelican Marina, à Simpson Bay, dessert
Saba deux fois par semaine. Durée de la
traversée en ferry : 90 minutes environ.
La compagnie Winair dessert Saba en
Twin Otter chaque jour, au départ de
l’aéroport de Juliana, en 13 minutes. La
piste de l’aéroport de Saba étant la plus
courte piste commerciale du monde, les
pilotes doivent suivre une formation pour
avoir le droit de s’y poser. Aucun incident
significatif n’est survenu depuis l’ouverture
de l’aéroport en 1963.
From Saint Martin, one can travel to Saba
by boat or by plane.
From Bobby’s Marina in Philipsburg, the
new ferry Makana regularly goes to Saba
and Statia. The Edge ferry service goes to
Saba twice a week from Pelican Marina in
Simpson Bay. The ferry crossing takes approximately
90 minutes.
The Caribbean airline, Winair, flies a
Twin Otter to Saba every day, taking
off from Juliana Airport for a 13-minute
flight. As Saba’s runway is the shortest
commercial runway in the world, pilots
must do special training before they are
allowed to land there. There have been
no major incidents since the opening of
the airport in 1963.
Visit Saba !
Bobby’s Marina, Philipsburg
↔
+599 416 22 99 / USA Direct (607) 8-GO-SABA
For schedule, bookings and more, please visit :
www.sabaferry.com/makana
Fort Bay, Saba
Agent for megayachts, cruise ships and any type of vessel
www.sabaferry.com/yacht-information
Infos nautiques
À leur arrivée, les plaisanciers doivent prendre
l’un des corps-morts jaunes mis en place par
le Marine Park. 4 corps-morts près du port à
Fort Bay et 10 corps-morts à Ladder Bay, à
une dizaine de minutes en dinghy du port. Ils
accueillent les bateaux jusqu’à 50 tonnes. Un
corps-mort à Ladder Bay est prévu pour les
bateaux jusqu’à 100 tonnes. Les formalités
d’entrée, assorties d’une redevance, se font
au port : au bureau de l’immigration d’une
part, et au Bureau du Marine Park d’autre part.
Saba
On peut télécharger les deux formulaires à
l’avance sur le site sabapark.org . Le bureau
du Marine Park est ouvert 7/7 de novembre à
avril : 8h à 17h du lundi au vendredi, 10h à 16h
le week-end. De mai à octobre, de 8h à 16h,
du lundi au vendredi. La redevance de port est
de 20$ pour les bateaux jusqu’à 40 tonnes et
augmente avec le tonnage. La redevance du
Marine Park est de 3$ par semaine et par personne
pour l’entretien des mouillages + 1$ par
personne et par jour pour la gestion du parc.
Nautical Information
Upon arrival, boat captains should moor at
one of the yellow buoys installed by the Marine
Park. Four buoys are located near the port
at Fort Bay and another ten at Ladder Bay, just
ten minutes from the port by dinghy. Most of
the buoys are for vessels up to 50 tons, but
one at Ladder Bay can handle boats up to 100
tons. Clearance and payment of fees must be
done in port, at the immigration office on one
hand, and the Marine Park office on the other.
One can download both forms (customs and
immigrations form and Marine Park form) in
advance at sabapark.org. The Marine Park
office is open daily from November through
April, from 8am to 5pm Monday through Friday,
and 10am to 4pm on weekends. From
May to October, from 8am to 4pm, Monday
through Friday. Port fees are $20 for boats up
to 40 tons, and increase based on tonnage.
Marine Park fees are $3 per week per person
for maintenance of the buoys, and $1 per day
per person for park management.
145
Le port de Fort Bay – Fort Bay harbor © Kai Wulf
Saba
Plongée
Diving
146
Créé par le passé par les coulées de lave
du volcan en éruption, le relief sous-marin
de Saba est plein de surprises : tombants,
pinacles, canyons, grottes... Une surprise
attend le plongeur derrière chaque
éponge. La trentaine de sites, quasiment
tous situés sous le vent de l’île, se trouve
à une vingtaine de minutes au maximum
du port, d’où partent tous les bateaux des
clubs de plongée. Le Marine Park a mis
en place des bouées blanches de mouillage
pour les clubs de plongée. La plongée
en solo est interdite. Les amateurs de
plongée en apnée apprécieront les sites
les moins profonds, où ils pourront suivre
presqu’à coup sûr les évolutions d’une ou
plusieurs tortues au milieu des coraux et
des gorgones.
Plus d’infos sur http:
//www.sabapark.org/marine_park/diving/
Created ages ago by the flow of lava
during volcanic eruptions, the underwater
relief around Saba is full of surprises:
slopes, pinnacles, canyons, and caves... A
dramatic surprise awaits the diver at every
turn. About 30 sites, almost all on the
leeward side of the island, are located
within a maximum of 20 minutes from
the port by boat. The Marine Park has installed
white buoys for used by dive clubs.
Solo diving is forbidden. Those who like to
dive without air tanks will appreciate the
shallower sites, where they can follow the
movement of one or more sea turtles in a
landscape of coral and sea fans.
More info on http:
//www.sabapark.org/marine_park/diving/
© Cees Timmers www.tvc-advertising.com
Saba
Les sentiers
Entretenus par la «Saba Conservation Foundation»,
une vingtaine de sentiers généralement
bien balisés attendent les randonneurs.
Le plus réputé – «Mount Scenery Stairway»
– prend son départ à l’entrée du village de
Windwardside, en montant sur la gauche.
Tout près de là, la «Trail Shop» dispose de
toutes les informations sur le réseau de sentiers.
L’excursion d’une heure et demie, dans
une végétation dense et à l’ombre du feuillage,
amène le randonneur au sommet de
ce volcan, dont la dernière éruption remonte
aux environs de 1640. Tout en haut, fougères
arborescentes, orchidées et acajous font partie
de cette forêt tropicale humide, dans une
fraîche atmosphère. «Elfin Trail» est le plus ancien
sentier de l’île, utilisé par des générations
de fermiers cultivant sur les pentes du volcan.
«The Ladder», une autre excursion, consiste
à descendre – puis à remonter! – les 400
marches par lesquelles étaient transportées à
dos d’âne ou d’homme les marchandises qui
arrivaient par bateau, avant la construction de
la route actuelle, terminée en 1958. Près de
l’aéroport, un petit sentier mène à des piscines
naturelles – «Tide Pools» – alimentées par les
vagues. Un sentier inhabituel mène à une ancienne
mine de soufre (sulphur mine).
Mount Scenery © Laura Grier
The Ladder © Kai Wulf
Vue de / View from Mount Scenery
Hiking Trails
Maintained by the Saba Conservation Foundation,
twenty well-marked trails await those
who like to hike. The most popular - Mount
Scenery Stairway - starts at the entry to the
village of Windwardside. Nearby, the Trail
Shop has extensive information and maps for
the island’s network of trails. Through dense
vegetation whose leaves provide shade, a
90-minute excursion leads hikers to the summit
of Mount Scenery, a volcano whose last
eruption dates back as far as 1640. At the top,
large ferns, orchids and mahogany trees are
part of a rainforest, with cool, refreshing air.
Natural tide pools © Kai Wulf
The Elfin Trail follows the historic paths once
used by earlier generations who farmed
the mountain’s slopes. As the island’s most
diverse trail, it takes in three ecosystems
- woodlands, rainforest, and cloud forest.
The Ladder, a different excursion, takes you
down—and then back up—the 400 steps by
which merchandise arriving by boat was carried
by mule or manpower in the days before
the road was completed in 1958. Near the
airport, a small trail leads to the natural Tide
Pools, fed by waves lapping against the shore.
Another original trail leads to a sulphur mine.
St Martin -Saba - Statia
icsstatia@gmail.com
+599 318 0081
Statia
Appelée «The Golden Rock» l’île fait partie du
Royaume des Pays-Bas. Statia est une île volcanique
où culmine à 600 mètres le «Quill», un
volcan en sommeil.
Situation : 61 km de Saint-Martin – 27 km de Saba
Heure : GMT - 4
Statut : commune néerlandaise à statut particulier
depuis le 10 octobre 2010
Superficie : 30 km2
Population : 3 200 habitants au dernier recensement
Capitale : Oranjestad
Langues parlées : officiellement le Néerlandais,
mais l’Anglais est la langue usuelle
Monnaie : le dollar américain
Eau : chaque habitation est équipée d’une citerne.
Courant : 110 volts, 60hz
Circulation : à droite.
Aéroport : F.D. Roosevelt. Winair assure plusieurs vols
quotidiens au départ de l’aéroport de Juliana,
à Sint Maarten. Durée du vol : 20 minutes.
Called ”The Golden Rock”, the island belongs to the
Kingdom of The Netherlands. Statia is a volcanic island
whose highest point is the Quill at 600 meters.
Location: 38 miles from Saint Martin – 17 miles from Saba
Time: GMT - 4
Status: special municipality within the country of the
Netherlands after the dissolution of the Netherlands
Antilles on 10 October 2010.
Area: 11,8 square miles
Population: 3,200 residents per the most recent census
Capital: Oranjestad
Languages spoken: Officially Dutch, but English is
the principal language
Currency: American dollar
Water: every house has a cistern.
Electricity: 110 volts, 60hz
Driving: On the right side.
Airport : F.D. Roosevelt. Winair operates several daily flights
from St. Maarten. Flight time is approximately 20 minutes.
Statia is a treasure
trove for divers.
Hundreds of sea
creatures live in
the waters off the
Caribbean Island.
In the shallow
waters, divers will
find signs of the past
with shipwrecks and
archeological sites
on the ocean floor.
Statia
Un peu
d’histoire
152
Fort Oranje © Cees Timmers
Saint-Eustache – ou Statia (prononcer stécha)
– a été la première puissance étrangère
à officiellement reconnaître les États-Unis
d’Amérique. Recherché par les Anglais, le
navire Andrew Doria battant pavillon américain
arriva devant l’île le 16 novembre 1776,
afin d’embarquer des armes et des munitions.
C’est alors que le gouverneur néerlandais ordonna
de tirer onze coups de canon en son
honneur. Une plaque offerte en 1939 par le
président F.D. Roosevelt commémore cet
événement dans l’enceinte du Fort Oranje.
3 parcs
nationaux
A bit
of history
Sint Eustatius – or Statia (pronounce
stay-sha) – was the first foreign nation
to officially recognize the United States
of America. Wanted by the British, the
American ship, Andrew Doria, sailed
to the island on November 16, 1776
to stock up on arms and ammunition.
When the ship arrived, Statia’s Dutch
governor fired an eleven gun salute. Later,
President F.D. Roosevelt presented
the island with a plaque commemorating
the historic day at Fort Oranje.
3 National
Parks
Ipomoea Sphenophylla © Cees Timmers
Une faune et une flore très variées sont présentes
dans les 3 parcs nationaux de Statia.
Le parc national Quill/Boven, le Parc national
marin et les jardins botaniques Miriam
Schmidt abritent 3 espèces de tortues marines,
l’Iguane des Petites Antilles ainsi que
la couresse à ventre rouge, serpent inoffensif.
Les orchidées, les cactées et l’espèce
endémique Ipomoea Sphenophylla © sont Kai Wulf
également abondants dans les parcs.
A variety of plant and animal life can be
found at Statia’s 3 national parks. Quill/
Boven National Park, National Marine
Park and Miriam Schmidt Botanical
Gardens are home to 3 species of sea
turtles, the Antillean Iguana and the harmless
Red Bellied Racer Snake. Orchids,
cacti and the Ipomoea sphenophylla
(Statia Morning Glory) are also abundant
in Statia’s national parks.
Statia
En bateau
à Statia
Sailing to
Statia
Statia reste une île préservée grâce à
la protection du mouillage de la baie
d’Oranjestad (Oranje Baai). Une redevance
de 6 dollars par nuit est appliquée
pour mouiller dans les eaux côtières. Il en
coûte 2 dollars par personne et par jour
pour mouiller dans le Parc national marin.
Oranje Bay © Cees Timmers
Statia remains an unspoiled island thanks
to protected anchorage in Oranjestad
Bay (Oranje Baai). So-called “yachties” are
charged 6 dollars per night to anchor in
the coastal waters. A fee of 2 dollars, per
person, per day, is collected to anchor in
Marine Park.
À ne pas
manquer
153
Le cimetière juif – Jewish Cemetery © Cees Timmers
Not to be
missed
De belles bâtisses datant du 18ème siècle
s’alignent le long des quais de la capitale,
Oranjestad. La petite bourgade abrite le
fort Oranje, construit en pierres volcaniques
et très bien restauré. Au sud de la
ville, on trouve le cimetière juif et les vestiges
de la synagogue Honen Dalim. Le fort
de Windt, site de l’une des premières colonies
juives aux Antilles, se visite. Il faisait
partie du système de défense de l’île mis
en place par les Pays-Bas.
Grand 18th century buildings still stand
along the quays of Statia’s capital, Oranjestad.
The small town also features a
beautifully restored Fort Oranje, constructed
from volcanic stones. And on the southern
end of town is the Jewish cemetery
and ruins of the Honen Dalim Synagogue.
Fort de Windt, one of the first Jewish
communities in the Antilles, is also there.
It was part of the island’s defense system
put into place by the Netherlands.
Statia
Les sentiers / Hiking Trails
Au Sud de l’île se trouve un volcan relativement
jeune et parfaitement formé : «The
Quill». Classé en Parc national, il est géré par
la Fondation des parcs nationaux de St-Eustache
(STENAPA) et s’élève à une hauteur
de 600 mètres. Le cratère abrite une forêt
semi-tropicale et rend l’excursion particulièrement
intéressante. Une fois arrivé au bord
du cratère, descendez explorer la luxuriante
végétation qui le tapisse. À l’intérieur, vous
pourrez admirer les gigantesques cotonniers
et les arbres fruitiers, qui forment une belle
canopée, et découvrir au moins 17 sortes
d’orchidées. Vous croiserez peut-être des
iguanes, des crabes de terre, des papillons et
des oiseaux exotiques. Prenez des photos et
relaxez-vous un moment avant de retourner
vers le sommet. La randonnée est possible
avec ou sans guide. Si vous décidez de partir
seul, il vous faudra 45 minutes pour marcher
de la sortie de la ville à l’entrée principale
du sentier. Des panneaux d’information jalonnent
le sentier. Il est possible de réserver
une visite guidée, au moins 3 jours à l’avance.
Contacter le bureau de STENAPA :
(www.statiapark.org - info@statiapark.org).
154
At the South end area of the island, lies a quite
young, perfectly formed volcano: «The Quill».
As a National Park, it is managed by St. Eustatius
National Parks Foundation (STENAPA)
and soars dramatically to a height of 2000 feet.
The crater contains semi-tropical rainforest;
an intriguing hiking expedition. After you have
made the ascent to the crater rim, explore the
verdant lush tropical rainforest, nestled within
its enormous crater. Inside the crater you can
enjoy gazing up at the gigantic silk cotton and
fruit trees that tower the canopy. There are at
least 17 different kinds of orchids. You may also
come across iguanas, land crabs, butterflies
and exotic birds.
Take photos and relax before returning to the
rim. Hiking the Quill can be done with or without
a tour guide. If you decide to go alone, the
walk from lower town to the main entrance of
the Quill will take about 45 minutes. Signs are
posted along the trail to guide you. Tour guides
are available by reservation at least 3 days in
advance. Contact the office of STENAPA :
(www.statiapark.org - info@statiapark.org).
© Cees Timmers , www.tvc-advertising.com
Plongée / Diving
Statia
La qualité de la plongée sous-marine surpasse
toutes les autres destinations de la Caraïbe,
dans un parc marin protégé depuis 15 ans. Des
murs et des pinacles couverts de coraux et
d’éponges composent de spectaculaires décors
naturels. Ces sites sont fréquentés par le
requin gris, la raie léopard, la tortue imbriquée, la
tortue verte et le requin nourrice. Les récifs peu
profonds, entre 12 et 23 mètres, ont été sculptés
dans des piliers volcaniques, couverts de coraux
durs et mous. Les poissons sont abondants et
l’on trouve certaines espèces rares, comme le
rouget volant, que l’on peut voir tous les jours
à Saint-Eustache. Entre 18 et 21 mètres, des
épaves enchevêtrées attendent le plongeur. La
Charles Brown en est la plus réputée. Il est le
plus grand bateau à avoir coulé dans la Caraïbe.
Les plongeurs ont découvert des bouteilles anciennes
intactes et même de ces perles bleues
que l’on donnait autrefois comme salaire aux esclaves.
Tous les sites de plongée sont équipés
d’un mouillage. Un seul bateau est autorisé par
site afin de donner aux plongeurs tout l’espace
nécessaire à leur exploration sous-marine.
The quality of deep-sea diving in Statia’s protected
Marine Park, already in existence for
15 years, exceeds any other Caribbean destination.
The coral and sponge covered walls
and pinnacles provide breathtaking scenery.
These sites are frequented by grey reef sharks,
spotted eagle rays, hawksbill turtles, green
turtles and nurse sharks. The shallower reefs of
40 to 75 feet have been carved from volcanic
fingers that are covered with a variety of soft
and hard corals. The fish life is abundant with a
few rarer species like the flying gurnards, that
are seen daily in Statia. Divers will find tangled
shipwrecks 60 to 70 feet underwater. The
Charles Brown is one of them. Measuring 328
feet long, it is one of the longest ships to sink in
the Caribbean. Divers have found perfectly intact
antique bottles and even blue beads once
given to slaves as their salary. All dive sites are
marked with a mooring line. And only one dive
boat is allowed per site to give divers plenty of
space to explore underwater.
155
© Cees Timmers , www.tvc-advertising.com
Numéros utiles
/ Useful Numbers
Pour appeler de l’étranger :
Sint Maarten : composer +1 721 puis le numéro à 7 chiffres.
Saint-Martin : composer +590 puis le numéro à 9 chiffres.
Anguilla : composer +1 264, suivi du numéro à 7 chiffres.
Saba et Statia : composer + 599, suivi du numéro à 7 chiffres.
To Call from Abroad :
Sint Maarten : dial +1 721 followed by the 7 digits number.
Saint-Martin : dial +590 followed by the 9 digits number.
Anguilla : dial +1 264, followed by the 7 digit number.
Saba and Statia : dial + 599, followed by the 7 digits number.
Numéros d’urgence / Emergency numbers
156
SAINT-MARTIN & SAINT-BARTHÉLEMY
Secours en mer (CROSS Antilles-Guyane) / Sea rescue
VHF 16 196
Gendarmerie / Police station 17
Pompiers / Firestation 18
Société nationale de sauvetage en mer (SNSM)
VHF 16
06 90 76 75 00
Urgences médicales / Doctors on duty 15
Hôpital de Saint-Martin / Hospital
05 90 52 25 25
Hôpital de Saint-Barth / Hospital
05 90 27 60 35
SINT MAARTEN
Sea rescue / Sauvetage en mer
VHF 16
Ambulance 912
Administrations
SAINT-MARTIN
Affaires Maritimes : Direction départementale en Guadeloupe
05 90 41 95 50
Affaires Maritimes : Antenne des Îles du Nord
05 90 29 09 18 – 05 90 29 09 19
Brigade nautique gendarmerie
05 90 52 88 45
Hôtel de la Collectivité
05 90 87 50 04
Police aux frontières (PAF)
05 90 29 29 33
Préfecture
05 90 52 30 50
Coast Guards 913
Medical Center 910
Fire station / Pompiers 919
Police emergency / Urgences police 911
ANGUILLA
Urgences / Emergency 911
Sauvetage en mer / Sea rescue 497 28 71
SABA
Urgences / Emergency 911
Hôpital / Medical Center 599 416 3288
STATIA
Urgence / Emergency
Police 911
Hospital 913
SINT MAARTEN
Customs Windward Island / Service des douanes
542 1000
Port Authority / Autorités portuaires
542 8504
Simpson Bay Lagoon authority
545 5230
SAINT-BARTHELEMY
Gendarmerie
05 90 27 11 70
Hôtel de la Collectivité
05 90 29 80 40
Police aux frontières (PAF)
05 90 27 66 66
Préfecture
05 90 52 30 50
Notes
Notes
ELECTRICALLY
BEST IN THE CARIBBEAN
since 1992
Address
29 Wellington Road, Cole Bay,
St. Maarten/SXM
Contact
1-721-544-2051
sales@electecsxm.com