06.04.2023 Views

VIVA NOLA APRIL MAY 2023

Bilingual variety magazine - Connecting the Latino community to New Orleans, Louisiana, and beyond. Learn about the unique culture of New Orleans and relevant topics.

Bilingual variety magazine - Connecting the Latino community to New Orleans, Louisiana, and beyond. Learn about the unique culture of New Orleans and relevant topics.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Issue 46<br />

New Orleans Premier Multicultural Magazine April / May <strong>2023</strong><br />

<strong>VIVA</strong> <strong>NOLA</strong><br />

Yusa’s Music<br />

Salud Mental en la<br />

comunidad latina<br />

<strong>NOLA</strong> Sabores: Mexican,<br />

Latin American and<br />

Caribbean Restaurants to Try<br />

9 pasos para comprar tu<br />

primera vivienda<br />

Social: George Dunbar<br />

Documentary<br />

Scan with Phone<br />

for Digital Access<br />

5th Year Anniversary Issue


Meet the Team!<br />

Lia Threat<br />

Writer - Wellness<br />

Rebeca Pinhas<br />

Writer<br />

Ana García<br />

Multimedia<br />

Journalist<br />

CONTENT<br />

April / May <strong>2023</strong><br />

Publisher’s Note...............................................3<br />

9 Steps to Buy Your First Property............4<br />

Nola Sabores - Restaurants to Try.............6<br />

New Orleans Pelicans ‘en Español’..........10<br />

Cover Story: Yusa’s Music...........................12<br />

Panchita de Veracruz on Carrollton<br />

Avenue...............................................................23<br />

Mental Health in the Latino<br />

Community......................................................16<br />

Social - Photo Gallery: George Dunbar<br />

Documentary Red Carpet and NOEW...20<br />

The Poet’s Corner...........................................22<br />

Cody Downey<br />

Writer - Editor<br />

Juliana Bech<br />

Intern<br />

Marcela Bolaños<br />

Proof<br />

On the Cover: Yusa,<br />

Multi-instrumentalist,<br />

singer, songwriter<br />

AnaMaria Bech - Publisher<br />

5th Year<br />

Issue 46 marks our 5th-anniversary! Considering we had to survive a<br />

pandemic to get here, year five is a significant milestone. This ride has<br />

been full of emotions, learning, and growing, so we are excited to celebrate<br />

another year in business and continue strengthening our relationships with<br />

our audience, clients, and community.<br />

This issue celebrates music, and with festival season in full swing, we are<br />

thrilled to have Yusa on the cover. She is an incredible musician from Cuba<br />

who found in New Orleans, a perfect community. Read her story and make<br />

sure to catch one of her performances soon.<br />

On this issue, we also address Mental Health and highlight the co-founders<br />

of the New Orleans Multicultural Institute for Counseling. They have done<br />

a great job making mental health care accessible to Latino and immigrant<br />

communities. Read about their work and help us #breakthestigma this May<br />

during Mental Health Awareness Month.<br />

WE ARE PROUD TO PARTNER WITH WVUE FOX 8 TO<br />

PROVIDE SPANISH LANGUAGE CONTENT TO THE LATINO<br />

COMMUNITY OF GREATER NEW ORLEANS AND TO<br />

EXPAND OUR MISSION OF CONNECTING COMMUNITIES.<br />

TO PITCH A STORY OR FOR ADVERTISEMENT<br />

OPPORTUNITIES, CONTACT US:<br />

<strong>VIVA</strong> <strong>NOLA</strong> MAGAZINE<br />

(504)517.6090<br />

info@vivanolamag.com<br />

<strong>VIVA</strong><strong>NOLA</strong>MAG.COM ~ 3


ECONOMIC Development<br />

9 Steps for Buying<br />

Your First Property<br />

By Carolina Loreto<br />

Realtor®<br />

Buying a home is an exciting process, but it can also be overwhelming. If you want to buy your first property, here are<br />

some steps to consider. In future issues, we will talk more in depth about each step.<br />

1. Decide what neighborhood you want to live in.<br />

Familiarize yourself with housing costs in the areas<br />

that interest you.<br />

2. Get your finances in order. Consider your<br />

income, debt, and savings. Check your credit score.<br />

A high credit score can help you get a low interest<br />

rate.<br />

3. Decide what type of loan is right for you.<br />

Different types of loans have advantages and<br />

disadvantages. They include conventional loans,<br />

FHA, VA, Jumbo, and others, which we will explain<br />

in upcoming issues. Talk to your mortgage lender<br />

for guidance in deciding which is best for you.<br />

4. Get pre-qualified and pre-approved for<br />

your mortgage. The ideal time to obtain these<br />

documents is when you’re ready to begin your<br />

search. Your lender will consider your income,<br />

expenses, assets, debts, and price range. A preapproval<br />

letter shows sellers and real estate agents<br />

that you are a serious buyer who can obtain<br />

financing.<br />

5. Get a Realtor® or Real Estate Agent to work<br />

with you. It is essential to find a trustworthy agent<br />

who will provide information on the neighborhoods<br />

that interest you and is knowledgeable about the<br />

buying process and negotiations.<br />

6. Make an offer. If you have found a house that<br />

meets your criteria, it’s time to make an offer.<br />

During these negotiations, your real estate agent is<br />

your best ally.<br />

7. Inspection. The inspector will check the home<br />

for any defects that need repair. The inspection is<br />

essential because it allows you to renegotiate the<br />

terms or withdraw your offer if the report reveals<br />

significant problems.<br />

8. Valuation of the house. The lender arranges for<br />

the home’s appraisal, which may affect the granting<br />

of the loan. An appraisal estimates a home’s worth<br />

based on a property’s condition, comparable sales<br />

in the area, and public records.<br />

9. Closing the sale. Your lender must provide the<br />

closing disclosure at least three days before the<br />

closing.<br />

After all the necessary documents are signed, you<br />

are ready to move into your new home!<br />

I’m ready to take you through these steps and help<br />

you buy your next home. Please call or text me at<br />

(504)232-0555.<br />

4 ~ <strong>VIVA</strong> <strong>NOLA</strong> April / May <strong>2023</strong>


9 pasos para comprar su<br />

primera propiedad<br />

By Carolina Loreto<br />

Realtor®<br />

Comprar una casa es un proceso emocionante, pero que también puede ser abrumador. Si desea comprar su primera<br />

propiedad, aquí están algunos de los pasos a tomar en cuenta, los cuales explicaremos más en próximas ediciones.<br />

1. Decida dónde desea vivir. Familiaricese con los costos de<br />

las viviendas en las áreas que le interesen.<br />

2. Organice sus finanzas. Tome en cuenta sus ingresos,<br />

deudas y ahorros. Chequee su puntuación de crédito. Un alto<br />

puntaje crediticio puede ayudar a obtener una baja tasa de<br />

interés.<br />

3. Decida cuál es el tipo de préstamo ideal para usted.<br />

Existen varios tipos de préstamos, que explicaremos en otras<br />

ediciones. Están los convencionales, del FHA, VA, Jumbo,<br />

etc. Cada uno tiene ventajas y desventajas. Hable con su<br />

prestamista hipotecario para que lo guíe a decidir cuál se<br />

ajusta más a sus necesidades.<br />

4. Obtenga la precalificación y preaprobación para su<br />

hipoteca. Cuando esté listo para empezar su búsqueda<br />

es el momento ideal para obtener estos documentos. Su<br />

prestamista tomará en consideración sus ingresos, gastos,<br />

bienes y deudas, entre otros factores, y le dará un rango<br />

de precios de viviendas que puede comprar. Esta carta de<br />

preaprobación muestra a los vendedores y a los agentes<br />

inmobiliarios que es un comprador serio y que puede obtener<br />

financiamiento.<br />

5. Consiga un Realtor® o agente inmobiliario. Es importante<br />

encontrar un agente confiable que le provea información sobre<br />

los vecindarios que le interesen, que tenga conocimiento del<br />

proceso de compra y negociaciones.<br />

6. Presente una oferta. Si ya consiguió una casa que esté<br />

dentro de su criterio de búsqueda, es el momento de hacer<br />

una oferta. Durante estas negociaciones es cuando su agente<br />

inmobiliario es su mejor aliado.<br />

7. Inspección. El inspector revisará la casa en búsqueda de<br />

cualquier defecto que necesite reparación. La inspección es<br />

fundamental porque le permite renegociar las condiciones o<br />

retirar su oferta si el reporte revela problemas significativos.<br />

8. Valoración de la vivienda. El prestamista gestiona la<br />

tasación de la vivienda, lo que puede afectar a la concesión del<br />

préstamo. Una tasación estima el valor de una casa en base a<br />

la condición de la propiedad, ventas comparables en el área y<br />

registros públicos.<br />

9. Cierre de la venta. Su prestamista debe proporcionar la<br />

divulgación de cierre al menos tres días antes del cierre real.<br />

Después de que se firmen todos los documentos<br />

necesarios, estará listo para mudarse a su nuevo hogar!<br />

Estoy lista para acompañarle durante los pasos para<br />

comprar su próxima vivienda. Comuníquese conmigo por<br />

llamada o mensaje de texto al (504)232-0555.


Barracuda<br />

Taco Stand & Margarita Garden<br />

Specialties: Fresh tortillas & margaritas<br />

daily. Deluxe Nacho hour weekdays<br />

from 3-6 PM.<br />

Location: (Uptown) 3984 Tchoupitoulas<br />

St., New Orleans.<br />

Open: Daily 11:30 AM- 9 PM.<br />

(504) 266-2961<br />

La Tia Cantina<br />

Modern-Mexican Cuisine<br />

Specialties: Tacos, Carnitas<br />

dumplings, Mexicali shrimp, and much<br />

more.<br />

Drinks: La Tía Frozen Margarita made<br />

with 100% blue agave tequila pueblo<br />

viejo reposado, La Tía Fresh Margarita,<br />

and “Lotería-inspired La Tía Cantina<br />

cocktails.<br />

Location: 4517 West Esplanade Ave.,<br />

Metairie.<br />

Open: Daily 11:00 AM - 9:00 PM.<br />

(504)-354-8570<br />

Rosalita’s Backyard Tacos<br />

Taquería<br />

Specialties: Tacos, Nachos,<br />

enchiladas, quesadillas and more.<br />

Drinks: Blood Orange, Pineapple, and<br />

watermelon Margaritas.<br />

Location: 3304 St. Claude Ave. New<br />

Orleans.<br />

Open: Sun. -Thurs. 11:30-9 PM. Fri. &<br />

Sat. 11:30 AM - 10 PM.<br />

504.354.2468<br />

Mr. Tequila<br />

Tex-Mex twist on authentic Mexican<br />

cuisine<br />

Specialties: Daily specials--Barbacoa,<br />

street tacos, fajitas and delicious<br />

margaritas.<br />

Location: 5018 Freret Street, New<br />

Orleans<br />

6 ~ <strong>VIVA</strong> <strong>NOLA</strong> April / May <strong>2023</strong><br />

Nola Sabores<br />

Restaurants to try: Mexican<br />

Barracuda’s Deluxe Nachos. Photo credit: Barracuda Taco<br />

Stand.<br />

Open: Tue. - Sat. 11:00 AM - 10:00 PM,<br />

Mon. 11:00 AM - 9:00 PM.<br />

(504)-766-9660<br />

Taquería La Lucha<br />

Authentic Mexican Tacos<br />

Specialties: Variety of tacos and<br />

delicious margaritas.<br />

Location: 404 Andrew Higgins Dr.,<br />

New Orleans.<br />

Open: Sun. - Mon. Closed<br />

Tues. 12-9 PM. Wed. - Sat. 4 PM to 9:00<br />

PM.<br />

(504) 533-0016<br />

La Carreta<br />

Mexican Food<br />

Specialties: Amazing hand-crafted<br />

beverages, including Margaritas,<br />

a wide variety of Mexican dishes,<br />

including Birria tacos.<br />

Location: 1814 Magazine St., New<br />

Orleans.<br />

Open: Mon. - Sat. 11 AM-10 PM and<br />

Sun. 11 am-9 PM.<br />

(504) 304-7063<br />

Zócalo<br />

Cocina Mexicana y Cantina<br />

Specialties: Happy Hour Wed. & Fri.<br />

3-6 PM.<br />

Bites: Flautas de Pollo, Pinchos de<br />

By AnaGarcía<br />

Camarones, Nachos. House margarita.<br />

Location: 2051 Metairie Rd. Metairie.<br />

Open: Mon. - Thurs. 11:30 AM- 9:00<br />

PM Fri. - Sat. 11:30 AM - 10:00 PM, Sun.<br />

Closed.<br />

(504) 252-9327<br />

www.zocalo-nola.com<br />

Panchita de Veracruz<br />

Criolla Cuisine<br />

Auténtica comida veracruzana<br />

Specialties: Enchiladas de Mole, tacos<br />

birria, tampiqueñas and more.<br />

Location: 1434 S. Carrollton, New<br />

Orleans.<br />

Open: Monday to Sunday, 11 AM - 8:30<br />

PM.<br />

(504) 281-4127<br />

Enchiladas de Mole at Panchita de Veracruz Criolla<br />

Cuisine.<br />

Lagos Taquería<br />

The real deal taco truck. Californianapproved.<br />

Specialties: Brisket, barbacoa,<br />

cohcinita Pibil tacos, quesadillas,<br />

burritos and more.<br />

Location: 5223 Spain St. New Orleans.<br />

Open: Tues. Wed and Fri. 11 AM - 2 PM<br />

& 4-7 PM, Thurs. 12:30-2 PM & 2-7 PM,<br />

Sat. 3-7 PM. Sun. Closed.<br />

(504) 881-5861


La Macarena<br />

Pupusería and Latin Cafe<br />

Specialties: Vegan and Veggie menu<br />

and traditional Salvadoran food.<br />

Location: 8120 Hampson St., New<br />

Orleans.<br />

Open: Sat. - Mon. 11 AM - 8:30 PM Tues.<br />

Closed Wed. - Fri. 11 AM - 8:30 PM.<br />

(504) 862-5252<br />

Alma<br />

A Modern Honduran Eatery<br />

Specialties: From Baleadas to Pollo<br />

Chuco to Hela Burgers.<br />

Drinks: Daily fresh drinks and<br />

Honduran coffee.<br />

Location: 800 Louisa Street, New<br />

Orleans.<br />

Open: Mon. - Sun. 8 AM - 3 PM.<br />

(504) 381-5877<br />

Mangú<br />

Authentic Dominican Cuisine<br />

Specialties: Chivo Guisado/Braised<br />

Goat, Bistec Encebollado and<br />

sancocho (Fri. & Sat.).<br />

Location: 2112 Belle Chasse Highway,<br />

Suite #7. Gretna.<br />

Open: Tue. - Thurs. 11:00 AM - 2:30 PM,<br />

Fri. - Sat. 11:00 AM - 2:30 PM, 5:00 AM -<br />

9:00 AM, Mon./Sun. Closed.<br />

(504) 324-9870<br />

Chivo Encebollado at Mangú Dominican Cuisine. Photo:<br />

Mangú.<br />

Latin American and Caribbean<br />

Tito’s Ceviche & Pisco<br />

Peruvian cuisine. A fusion of Chinese,<br />

Japanese, and Spanish food.<br />

Specialties: Ceviche criollo, Papas a<br />

la Huancaina, Arroz con mariscos, and<br />

delicious desserts like Suspiro Limeño.<br />

Drinks: Infused Pisco<br />

Location: (Two locations) 1433 Saint<br />

Charles Avenue, New Orleans, and<br />

5015 Magazine Street, New Orleans.<br />

Open: Magazine: Mon. - Thur. 11:30 AM<br />

- 9:00 PM, Fri. - Sat. 11:30 AM - 10:00<br />

PM, Sun. 10:30 AM - 3:00 PM.<br />

St. Charles: Fri. - Sat. 11:30 AM - 10:00<br />

PM, Mon. - Thur. 11:30 AM - 9:00 PM.<br />

(504) 354-1342<br />

Lobster Ceviche: Tito’s Ceviche and Pisco<br />

Churros Café<br />

Cuban Cuisine and home of the<br />

Spanish Beignet<br />

Specialties: Churros, empanadillas,<br />

sandwiches, and more.<br />

Drinks: Fresh ground coffee, tropical<br />

fresh juices and shakes.<br />

Location: 3100 Kingman St Ste 104,<br />

Metairie<br />

Open: Mon. - Wed.<br />

11:00 AM - 4:00 PM, Thu. - Sat. 11:00 AM<br />

- 9:00 PM, Sun. closed.<br />

(504) 885-6516<br />

Ropa Vieja at Manolito. Photo: Manolito<br />

Manolito<br />

Cuban Bar and Restaurant<br />

Drinks: Authentic Cuban daiquiris and<br />

other cocktails.<br />

Location: 508 Dumaine, New Orleans.<br />

Open: Mon. - Sun. Bar 4 - 11 PM, Kitchen<br />

4 - 10 PM.<br />

(504) 603-2740<br />

Guatelinda Bakery<br />

Auténtico y tradicional pan<br />

guatemalteco. Authentic and traditional<br />

Guatemalan bread.<br />

Specialties: Pan dulce, ice cream,<br />

French bread, and other pastries.<br />

Location: 3901 Williams Blvd Suite 25,<br />

Kenner.<br />

Open: Thu. 12 - 8 PM,<br />

Fri. - Sat. 8 AM - 8 PM, Sun. 9 AM - 7<br />

PM, Mon. - Wed. Closed.<br />

(504) 267-1480<br />

Nola Nica<br />

Traditional Nicaraguan Food.<br />

Specialties: Home of the Nola Nica<br />

Burger. Nacatamales.<br />

Location: 16 West Airline Dr. Ste. B,<br />

Kenner.<br />

Open: Tue. - Sat. 11 AM - 7 PM, Sun. 11<br />

AM - 6 PM, Mon. Closed.<br />

504-405-0375<br />

El Recoqueo<br />

Restaurante Caribeño<br />

Specialties: Dominican food with a<br />

Caribbean flavor. Mofongos and soups.<br />

Drinks: Revive Muerto - ponche de<br />

remolacha con zanahoria.<br />

Location: 1048 Scottsdale Dr., Harvey.<br />

Open: Sat. - Sun. 24 hours.<br />

(504) 300-2066<br />

<strong>VIVA</strong><strong>NOLA</strong>MAG.COM ~ 7


Mais Arepas<br />

Innovative Colombian Cooking<br />

Specialties: Bandeja Paisa, arepas<br />

stuffed with flavorful, fresh, local<br />

ingredients. Delicious cocktails.<br />

Location: 1200 Carondelet St., New<br />

Orleans.<br />

Open: Tue. - Sat.<br />

11:30 AM- 2:30 PM<br />

5:30 - 10:00 PM/ Sun. 5:00 - 9:30 PM/<br />

Mon. Closed.<br />

(504) 523-6247<br />

La Boca<br />

Argentinian steakhouse inspired by<br />

“Parrilladas” of Argentina.<br />

Specialties: From empanadas criollas to<br />

14oz. Steaks.<br />

Location: 870 Tchoupitoulas Street,<br />

New Orleans.<br />

Open: Tue. - Sat. 5:30 – 10:00 PM, Sun. &<br />

Mon. Closed.<br />

Latin American and Caribbean<br />

Empanadas at Empanola.<br />

Empanola<br />

Delicious South American empanadas<br />

Specialties: Chicken, beef, chorizo,<br />

crawfish, gumbo empanadas<br />

Location: 3109 Magazine St. / 7321<br />

Freret St, New Orleans.<br />

Open: Mon. - Sun. 11:30 AM - 8:30 PM.<br />

Magazine(504)-582-9378/Freret.<br />

(504)-249-5977<br />

Avila Grill<br />

Venezuelan restaurant Fresh and<br />

flavorful Latin American food and bright,<br />

refreshing drinks!<br />

Specialties: Arepas, cachapas,<br />

patacones, and more.<br />

Location: 4700 Highway 22, Mandeville.<br />

Open: Tue. - Thu. 11 AM - 2:30 PM, Fri. -<br />

Sat. 11 AM - 8 PM.<br />

(985)792-7633<br />

Cafe Tomas & Bakery<br />

Latin-American Cuisine High quality,<br />

fresh menu. Family-friendly atmosphere.<br />

Specialties: Delicious Colombian<br />

arepas and Mexican tacos and fresh fruit<br />

smoothies.<br />

Location: (Uptown) 1506 South<br />

Carrollton, New Orleans.<br />

(Kenner) 2003 Williams Blvd., Kenner,<br />

LA.<br />

Open: (Uptown) Mon - Sun. 11 AM - 6 PM.<br />

Wed. Closed. (504)581-8076<br />

(Kenner) Mon. - Sat. 8 AM - 8 PM Sun. 8<br />

AM - 6 PM. (504)470-2388


Out and about<br />

The New Orleans Pelicans<br />

“en ESPañol”<br />

The love for basketball has<br />

always been present in<br />

the Latino community. With<br />

the great season the New<br />

Orleans Pelicans are having,<br />

there are more reasons and<br />

more ways to follow the<br />

Pelicans closely and not miss<br />

a single play.<br />

Those behind the team<br />

attend in-person games,<br />

watch on television, and<br />

follow pre and post-games.<br />

But now, Latino fans who<br />

don’t want to miss a beat<br />

can get behind the Pelicans<br />

by listening to the local<br />

game broadcasts entirely in<br />

Spanish on Radio Tropical<br />

105.7 FM New Orleans and<br />

94.7 FM Baton Rouge.<br />

This season the New<br />

Orleans Pelicans and<br />

Crocodile Broadcasting<br />

Corporation closed an<br />

agreement to broadcast<br />

the local games with playby-play<br />

analysis and color<br />

commentary to the Latino<br />

audience. This outreach<br />

effort brings the Pelicans’<br />

basketball experience<br />

to the Spanish-speaking<br />

community of Southeast<br />

Louisiana. The live broadcast<br />

announcers are Juan Carlos<br />

Ramos, Victor Quiñones,<br />

and Mario Jeréz, a team of<br />

sports connoisseurs with<br />

experience behind the<br />

microphones who bring a<br />

lively and very Latino touch<br />

to Pelicans games broadcast<br />

in the city. According to<br />

Mario Jeréz, “Diversity is<br />

part of what makes New<br />

Orleans great, and with<br />

these broadcasts, the team<br />

is showing us that they<br />

agree and want to help<br />

highlight that diversity.”<br />

Jeréz is confident that “the<br />

Spanish Broadcasts will<br />

help to establish pride in the<br />

Pelicans’ colors and reach<br />

a new, passionate group of<br />

Pelicans’ fans.”<br />

Although it is not so<br />

common to have Latino or<br />

Spanish-speaking players<br />

in the NBA, for several<br />

seasons, the New Orleans<br />

Pelicans already count on<br />

the presence of the New<br />

Yorker José Alvarado,<br />

who’s of Puerto Rican and<br />

Mexican parents and Willy<br />

Hernangómez, a Madrid<br />

native. Alvarado made his<br />

NBA debut in November<br />

2020 with the Pelicans,<br />

and earlier this year, he was<br />

named the Most Valuable<br />

Player in the NBA All-Star<br />

Rising Stars Game. Alvarado<br />

has had some exciting plays<br />

this season, despite suffering<br />

an injury that left him on<br />

the bench for a few weeks.<br />

Latino fans root for Alvarado,<br />

as they feel represented<br />

due to his Puerto Rican and<br />

Mexican descent and the<br />

fact he has represented<br />

the Puerto Rican team<br />

internationally.<br />

The New Orleans Pelicans<br />

speak Spanish, thanks to<br />

Guillermo Gustavo “Willy”<br />

Hernangómez, a champion<br />

from the Spain Basketball<br />

League. He was drafted into<br />

the NBA in 2016 and signed<br />

by the New Orleans Pelicans<br />

in 2020. He comes from a<br />

family of champions, with<br />

his mother, Margarita Geuer,<br />

a gold medal European<br />

champion, and his brother,<br />

Juancho, also plays in the<br />

NBA.<br />

Visiting the Pelicans’ nest<br />

at the Smoothie King Center<br />

is an excellent experience<br />

for children and adults who<br />

want to see some basketball<br />

action with fun activities for<br />

the whole family. An NBA<br />

game is a unique spectacle.<br />

Beyond the awe of seeing<br />

professional players in<br />

person, there is no time to be<br />

bored. Instead, the audience<br />

can enjoy the halftime<br />

show and games on the<br />

court during the breaks and<br />

participate in the on-screen<br />

contests. Often, spectators<br />

will walk away with Pelicans’<br />

gifts, like the jerseys that<br />

get catapulted all over the<br />

stands.<br />

Now that you are a<br />

Pelicans fan, there is no<br />

excuse to miss any move<br />

from your New Orleans NBA<br />

team, even “en español.”<br />

Remember to listen to the<br />

Spanish broadcasts on<br />

Radio Tropical 105.7 FM in<br />

New Orleans and 94.7 FM<br />

in Baton Rouge. Click here<br />

or visit vivanolamag.com for<br />

more ways to catch the New<br />

Orleans Pelicans games.<br />

Go Pelicans!<br />

10 ~ <strong>VIVA</strong> <strong>NOLA</strong> April / May <strong>2023</strong>


translation>><br />

La afición por el baloncesto<br />

siempre ha estado presente<br />

en la comunidad latina y ésta<br />

temporada el excelente desempeño<br />

de los Pelicans de Nueva Orleans han<br />

aumentado las razones para seguirlos<br />

más de cerca, así como también las<br />

opciones para no perderse ni una<br />

sola jugada.<br />

Además de asistir a los juegos<br />

en persona, muchas personas<br />

apoyan al equipo viendo los partidos<br />

televisados. Y los verdaderos fanáticos<br />

que no se quieren perder ni una<br />

movida ahora pueden escuchar las<br />

transmisiones de los partidos locales<br />

The New Orleans Pelicans “en ESPañol”<br />

totalmente en español a través de la<br />

Radio Tropical 105.7 FM New Orleans<br />

y 94.7 FM Baton Rouge.<br />

Esta temporada los Pelicans y<br />

Crocodile Broadcasting Corporation<br />

cerraron un acuerdo para llevar las<br />

narraciones, análisis jugada a jugada<br />

y comentarios de expertos a la<br />

audiencia latina, y crear así un mayor<br />

acercamiento del equipo llevando<br />

la experiencia del baloncesto a la<br />

comunidad hispanohablante. La<br />

transmisión en vivo es anunciada<br />

por Juan Carlos Ramos, Victor<br />

Quiñones, y Mario Jeréz, quienes<br />

cuentan con conocimiento deportivo<br />

y experiencia tras los micrófonos,<br />

brindando un toque alegre y muy<br />

latino a los encuentros de los Pelicans<br />

en la ciudad. Para el equipo de la<br />

transmisión en español, el poder<br />

narrar los partidos en español es muy<br />

significativo porque según Jeréz, “la<br />

diversidad es parte de lo que hace<br />

que Nueva Orleans sea genial, y con<br />

estas transmisiones el equipo nos<br />

muestra que están de acuerdo y que<br />

quieren resaltar esa diversidad”. Jeréz<br />

está seguro que “las transmisiones<br />

en español van a ayudar a crear<br />

un orgullo en los colores de los<br />

Pelicans y llegar a un grupo nuevo<br />

y apasionado de fanáticos de los<br />

Pelicans”.<br />

Aunque no es tan común<br />

contar con jugadores latinos o<br />

hispanohablantes en la NBA, por<br />

varias temporadas los Pelicans<br />

han contado con la presencia<br />

del neoyorkino José Alvarado y<br />

del español Willy Hernangómez.<br />

Alvarado debutó en la NBA en<br />

noviembre de 2012 con los Pelicans,<br />

y este año fue nombrado MVP en el<br />

Juego de las Estrellas Emergentes<br />

de la NBA. Esta temporada ha<br />

dado muchas alegrías al equipo,<br />

a pesar de sufrir una lesión que<br />

lo dejó en la banca por algunas<br />

semanas. Ver su nombre y apellido<br />

llena de orgullo a los fanáticos<br />

latinos, puesto que el originario<br />

de Brooklyn, es de ascendencia<br />

puertorriqueña y mexicana, y ha<br />

representado al equipo de Puerto<br />

Rico internacionalmente.<br />

En los New Orleans Pelicans se<br />

habla español, gracias al delantero<br />

central Guillermo Gustavo “Willy”<br />

Hernangómez. El campeón de<br />

la liga española nació en Madrid<br />

jugando desde muy jóven. Es hijo de<br />

Margarita Geuer, también campeona<br />

de baloncesto en España y llegó a<br />

la NBA en 2016. Fue fichado por los<br />

Pelicans de Nueva Orleans en el<br />

año 2020. Un dato curioso es que su<br />

hermano Juancho, también juega<br />

en la NBA, así que son una familia de<br />

campeones, y uno de ellos está en<br />

nuestra ciudad.<br />

Si quieres ver la acción en persona,<br />

asistir a la arena de Smoothie King,<br />

el nido de los Pelicans, es una gran<br />

experiencia tanto para niños como<br />

para adultos. Las actividades antes<br />

del partido son amenas para toda la<br />

familia. Ver la acción durante el juego<br />

con los profesionales de la NBA es un<br />

espectáculo único, y a este, se suman<br />

el show del medio tiempo, concursos<br />

en la cancha durante las pausas<br />

y juegos en las pantallas donde<br />

participan todos los espectadores.<br />

Muchas veces, la audiencia recibe<br />

regalos de los Pelicans, como las<br />

camisetas que catapultan por toda la<br />

gradería. En este evento no hay ni un<br />

minuto libre para el aburrimiento.<br />

Si eres un fanático del baloncesto<br />

y apoyas a los Pelicans, ya sabes que<br />

además de asistir a un partido en<br />

persona también puedes seguir las<br />

transmisiones de los partidos en vivo<br />

y totalmente en español a través<br />

de Radio Tropical 105.7fm en Nueva<br />

Orleans, la Pelicans app, el canal de<br />

televisión Bally, y asistiendo a los<br />

partidos en el Smoothie King Center.<br />

¡Vamos Pelicans!<br />

<strong>VIVA</strong><strong>NOLA</strong>MAG.COM ~ 11


Music<br />

Yusa<br />

Every time Yusa performs, she takes<br />

the audience on her journey through<br />

music. When you attend a Yusa<br />

concert, you’re not there to listen but to<br />

feel.<br />

Her talent is undeniable, as she has<br />

been perfecting her craft for a long time,<br />

taking tunes from many genres and<br />

infusing her music with the sounds of every<br />

place she’s traveled.<br />

Describing Yusa’s music is hard. You<br />

cannot categorize her; she likes it that way.<br />

She is a multi-instrumentalist; she sings,<br />

improvises, and dances. She never wants<br />

to be boxed in because her music is about<br />

feelings and experiences.<br />

Yusa joined the conservatory in Cuba<br />

at age 9. As a little girl, she fell in love with<br />

the guitar when she saw the children of<br />

her caretaker practice their lessons. Her<br />

mother saw how music lit a fire inside<br />

her and recognized it was more than a<br />

12 ~ <strong>VIVA</strong> <strong>NOLA</strong> April / May <strong>2023</strong><br />

brief infatuation. She saved some money<br />

and got Yusa her first guitar, offering the<br />

support she wished her mother would give<br />

her when she dreamed of being a singer.<br />

Thanks to her mother’s guidance,<br />

Yusa could pursue a demanding musical<br />

education in the conservatory in Cuba.<br />

She studied classical Guitar and became<br />

the first to graduate with studies on<br />

tres, a string instrument original to the<br />

Caribbean island. The tres was Yusa’s<br />

avenue to exploring Cuban music from<br />

the countryside and became her way to<br />

challenge the traditional training at the<br />

Conservatory, helping give folk music the<br />

place it deserved in the academy.<br />

Soon after graduation, she joined Son<br />

Los Que Son, a popular women-only band<br />

that needed a tres player, allowing her<br />

to perform and sing at the most famous<br />

Cuban venues. She could fill the 28-shows<br />

per month quota required to earn the<br />

salary as a musician in Cuba, and her<br />

By AnaMaría Bech<br />

@anamabech<br />

dedication and hard work allowed her the<br />

privilege to tour internationally.<br />

Collaborating with friends who needed<br />

music for their theatre plays, Yusa found<br />

the need to write and compose. This event<br />

marked the birth of Yusa’s solo career. She<br />

got to tour Europe and Japan and earned<br />

nominations and an invitation from the<br />

BBC London to perform in Latin Voices,<br />

a concert where Yusa, Lila Downs, and<br />

Susana Baca were the stars.<br />

She founded Interactivo, a collective<br />

of incredible musicians, for which she<br />

was known in many places. In 2004 she<br />

participated in “Lenine in the Cité,” a live<br />

recording of a DVD of the recognized<br />

Brazilian musician who received two<br />

Grammys. She went back and forth, touring<br />

in the spring and fall.


Líderes Her musician friend Santiago Feliu,<br />

invited Yusa on his tour in South America.<br />

In Argentina, Yusa learned the extent of<br />

Latin American music beyond the canción<br />

protesta taught in Communist Cuba. She<br />

also realized she had already established<br />

an audience. When getting ready for a solo<br />

show, Yusa saw more than 200 people in<br />

the venue and thought, “This venue must<br />

do very well.” To her surprise, the audience<br />

sang her tunes and requested songs they<br />

knew from her collaboration with Lenine.<br />

“Argentina was a life-changing<br />

experience,” said Yusa. She settled in the<br />

Gaucho country for almost a decade. From<br />

there, she traveled all over Latin America<br />

and got a chance to learn the diverse folk<br />

rhythms from every region. She connected<br />

to her Latin culture, fell in love, and as her<br />

life went on, personal struggles got in the<br />

way of her life and career. It was time to<br />

move on, leave Argentina, and put her music<br />

on hold. So while searching for her inner<br />

peace, Yusa became a therapist and moved<br />

to Florida to work in her new field. Music<br />

became a side gig, and Yusa performed<br />

in Miami sometimes. The Cuba<strong>NOLA</strong> Arts<br />

Collective knew Yusa’s trajectory, and when<br />

they heard she was in Miami, they invited<br />

her to perform with the Jazz and Heritage<br />

Foundation at Preservation Hall. Yusa<br />

enjoyed her brief visit to New Orleans.<br />

The pandemic forced Yusa to find new<br />

horizons. She accepted help from a good<br />

friend in New Orleans and decided to settle<br />

in the city of jazz. It did not take long for<br />

Yusa to find a new sense of belonging, a rich<br />

musical community, and make new friends.<br />

Music became her primary focus again, and<br />

she has been busy performing at various<br />

festivals, venues, and events.<br />

Yusa’s performances are designed<br />

not to be heard but to be felt. She takes<br />

the audience on her musical journey and<br />

shows her jazzy spirit. She feeds from the<br />

energy of her audience and gives them<br />

an unforgettable time while celebrating<br />

together “ the luck of being alive.”<br />

Yusa will perform at French Quarter Fest<br />

and Jazz Fest. Follow her on social media<br />

as Yusa Music to learn about her shows and<br />

details.<br />

translation >><br />

La música de<br />

Yusa<br />

Cada vez que Yusa actúa, lleva al<br />

público en una viaje a través de<br />

su música, y sus conciertos no son<br />

para escuchar sino para sentir.<br />

Su talento es innegable, ya que ha<br />

estado perfeccionando su oficio durante<br />

mucho tiempo, tomando melodías de<br />

varios géneros e infundiendo en su música<br />

los sonidos de cada lugar al que ha<br />

viajado.<br />

Describir la música de Yusa es<br />

difícil. No puedes categorizarla dentro<br />

de un género; a ella le gusta así. Es<br />

multiinstrumentista; canta, improvisa y<br />

hasta se baja del escenario a bailar con la<br />

audiencia. Ella nunca quiere ser encasillada<br />

porque su música trata de sentimientos y<br />

experiencias.<br />

Yusa ingresó al conservatorio en Cuba<br />

a los 9 años. De pequeña se enamoró<br />

de la guitarra cuando vio a los hijos de<br />

su cuidadora practicar sus lecciones. Su<br />

madre vio cómo la música encendía un<br />

fuego en su interior y reconoció que era<br />

más que una breve ilusión. Ahorró dinero<br />

y le consiguió a Yusa su primera guitarra,<br />

ofreciéndole el apoyo que deseaba<br />

que le hubiera dado su propia<br />

madre cuando alguna vez soñó con<br />

ser cantante.<br />

Gracias al apoyo de su<br />

madre, Yusa pudo obtener una<br />

exigente educación musical en el<br />

conservatorio de Cuba. Estudió<br />

guitarra clásica y se convirtió en la<br />

primera en graduarse con estudios<br />

de tres, un instrumento de cuerda<br />

originario de la isla caribeña. El tres<br />

fue la vía de Yusa para explorar<br />

la música cubana del campo y se<br />

convirtió en su forma de desafiar<br />

la formación tradicional del<br />

Conservatorio, ayudando a dar a<br />

la música folclórica cubana el lugar<br />

que se merecía en la academia.<br />

Poco después de graduarse, se unió<br />

a Son Los Que Son, una popular banda<br />

femenina que necesitaba una tresera.<br />

Tocar con ellas le permitió tocar y cantar en<br />

las tarimas de los lugares más famosos de<br />

Cuba. Con su trabajo podría llenar la cuota<br />

de 28 presentaciones al mes requeridas<br />

para ganar el salario como músico en<br />

Cuba. Ella con dedicación y esfuerzo<br />

también se ganó el privilegio de ir a giras<br />

internacionales.<br />

Colaborando con amigos que<br />

necesitaban música para sus obras de<br />

teatro, Yusa encontró la necesidad de<br />

escribir y componer. Este evento marcó el<br />

nacimiento de la carrera solista de Yusa.<br />

Hizo una gira por Europa y Japón y obtuvo<br />

nominaciones y una invitación de la BBC<br />

<strong>VIVA</strong><strong>NOLA</strong>MAG.COM ~ 13


de Londres para actuar en Latin<br />

Voices, un concierto donde<br />

Yusa, Lila Downs y Susana Baca<br />

fueron las estrellas.<br />

Fundó Interactivo, un<br />

colectivo de músicos increíbles,<br />

por lo que fue conocida en<br />

muchos lugares. En 2004<br />

participó en “Lenine in the Cité”,<br />

una grabación en vivo de un<br />

DVD del reconocido músico<br />

brasileño que recibió dos<br />

premios Grammy. Por varios<br />

años Yusa iba y venía, de gira<br />

en primavera y otoño con su<br />

música.<br />

Pero luego una invitación<br />

de Santiago Feliú, la llevó a<br />

conocer Argentina al hacer<br />

una gira con él. En su viaje al<br />

sur, Yusa aprendió el alcance<br />

de la música latinoamericana<br />

más allá de la canción protesta<br />

que le habían enseñado en la<br />

Cuba comunista. También se<br />

dio cuenta de que ya había<br />

establecido una audiencia.<br />

Cuando se preparaba para una<br />

presentación individual, Yusa<br />

vio a más de 200 personas en<br />

el lugar y pensó: “este lugar<br />

debe funcionar muy bien”.<br />

Para su sorpresa, el público<br />

cantó sus melodías y solicitó<br />

canciones que conocían de su<br />

colaboración con Lenine.<br />

“Argentina fue una<br />

experiencia que me cambió la<br />

vida”, dice Yusa. Se instaló en<br />

el país gaucho durante casi<br />

una década. Desde allí recorrió<br />

toda América Latina y tuvo la<br />

oportunidad de aprender los<br />

diversos ritmos folclóricos de<br />

cada región. Ella se conectó con<br />

su cultura latina, y se enamoró.<br />

Con los años problemas<br />

personales llegaron al camino<br />

de su vida. Yusa decidió que<br />

era de seguir adelante, dejar<br />

Argentina, y puso una pausa en<br />

su música para encontrar su paz<br />

interior. En esa búsqueda, Yusa<br />

se volvió terapeuta y se mudó<br />

a Florida para trabajar en su<br />

nuevo campo. La música pasó<br />

a un segundo plano aunque<br />

de vez en cuando tocaba en<br />

conciertos en Miami.<br />

El Colectivo de Artes<br />

Cuba<strong>NOLA</strong> conocía la<br />

trayectoria de Yusa, y cuando<br />

supieron que estaba en Miami,<br />

la invitaron a un concierto con la<br />

Jazz and Heritage Foundation<br />

en Preservation Hall. Yusa<br />

disfrutó de su breve visita a<br />

Nueva Orleans.<br />

La pandemia obligó a Yusa<br />

a buscar nuevos horizontes.<br />

Ella aceptó la ayuda de una<br />

amiga en Nueva Orleans y<br />

decidió instalarse en la ciudad<br />

del jazz. No pasó mucho tiempo<br />

para que Yusa encontrara un<br />

nuevo sentido de pertenencia,<br />

una comunidad musical fuerte<br />

y nuevos amigos. La música<br />

se convirtió nuevamente en<br />

su enfoque principal y desde<br />

entonces ha estado actuando<br />

en varios lugares, festivales y<br />

eventos.<br />

Las actuaciones de Yusa<br />

no están diseñadas para ser<br />

escuchadas sino para ser<br />

sentidas. Ella lleva a la audiencia<br />

en su viaje musical y muestra su<br />

espíritu de jazz. Se alimenta de<br />

la energía de su público y les<br />

regala un momento inolvidable<br />

mientras celebran juntos la<br />

“suerte de estar vivos”.<br />

Para encontrar la próxima<br />

presentación de Yusa,<br />

incluyendo French Quarter Fest<br />

y Jazz Fest, síguela en las redes<br />

sociales bajo Yusa Music.<br />

Este reportaje ha sido posible gracias al apoyo de<br />

New Orleans Jazz & Heritage Foundation. Para<br />

conocer más sobre nuestros músicos locales,<br />

visita vivanolamag.com.


Panchita de Veracruz on Carrollton Avenue<br />

If you have yet to try the food at Panchita de<br />

Veracruz Criolla Cuisine, you are missing out on<br />

some of the most exquisite Mexican Creole food<br />

in town. Ana Francisca Delgado, better known<br />

as Panchita, owns this restaurant that has served<br />

typical delicious dishes from her homeland on<br />

the eastern coast of Mexico since 2010.<br />

Tasty dishes like Enchiladas de Mole, Tacos,<br />

Flautas, Tamales, and many more use her<br />

mother’s original recipes, and Panchita is proud<br />

to serve them from her kitchen.<br />

Panchita de Veracruz Criolla Cuisine is located<br />

at 1434 S. Carrolton Ave. in New Orleans.<br />

They are open daily from 11 AM to 8:30 PM.<br />

To keep up with what’s happening in Panchita<br />

de Veracruz, you can follow her on Instagram<br />

@panchitadeveracruzcriolla.<br />

By Ana García<br />

translation>><br />

Si no has probado la comida en Panchita de Veracruz<br />

Criolla Cuisine te estás perdiendo de una de las comidas<br />

criollas mexicanas más exquisitas de la ciudad. Ana<br />

Francisca Delgado, más conocida como Panchita, es la<br />

dueña de este restaurante que desde el 2010 ha deleitado<br />

a sus clientes con deliciosos platos típicos de su tierra natal<br />

en la costa oriental de México, tales como enchiladas de<br />

mole, tacos, flautas, tamales, entre muchos más, hechos<br />

con las recetas originales de su mamá, que orgullosamente<br />

comparte desde su cocina.<br />

Panchita de Veracruz Criolla Cuisine está ubicado<br />

en 1434 S. Carrollton Ave. en Nueva Orleans. Abren<br />

todos los días desde las 11 AM hasta las 8:30 PM. Para<br />

mantenerse informado de lo que pasa en Panchita de<br />

Veracruz, pueden seguir sus redes en Instagram @<br />

panchitadeveracruzcriolla.


Mental Health in the<br />

Latino Community<br />

By AnaGarcía<br />

@anag1928<br />

Únete a las<br />

mujeres con más<br />

P.O.W.E.R. en negocios<br />

P.O.W.E.R. (Potencial de Mujeres<br />

Emprendedoras Realizadas) es un<br />

programa diseñado para cubrir las<br />

necesidades únicas de la mujer<br />

empresaria.<br />

En Fidelity Bank creemos en el<br />

P.O.W.E.R. de ti.<br />

Para mayor información sobre el<br />

programa P.O.W.E.R. de Fidelity Bank,<br />

contacta a Liz Broekman en<br />

lizbroekman@bankwithfidelity.com<br />

Estamos aquí para negocios poderosos.<br />

FidelityBankPower.com<br />

Speaking about issues relating to mental health has long<br />

been considered taboo in many societies, and in certain<br />

cultures, reaching out for help is unacceptable, regarded<br />

as a weakness, and talking to a mental health professional is not<br />

a priority.<br />

Experts in the mental health field have been trying to normalize<br />

accessing professional services from counselors, psychologists,<br />

and psychiatrists to help people understand that it is necessary in<br />

many cases. For example, in New Orleans, there is a counseling<br />

institution led by two Hispanic professionals who, with their<br />

dedication and passion, have made a difference in serving the<br />

community and changing the perception of mental health as a<br />

taboo by educating and helping those who need it most.<br />

The New Orleans Multicultural Institute for Counseling (NOMIC)<br />

was founded in April 2018 by Dr. Jasmine Hernandez and<br />

Naomi Dugar. Dugar had the idea to open a counseling center<br />

while working at a school with Hernandez. They knew opening<br />

up a private practice demanded lots of time and dedication.<br />

Since Hernandez was busy pursuing her PhD., Dugar kept<br />

her dream alive and waited for the right time, and as soon as<br />

Hernandez finished her thesis, they opened NOMIC. “The best<br />

thing about us is that we complement each other. Her strengths<br />

are my weaknesses, and vice versa. And that’s what makes this<br />

teamwork,” said Dr. Hernandez. “We got lucky; it is a perfect<br />

combination,” adds Dugar.<br />

NOMIC’s goal is to provide services to low-income individuals.<br />

While working in different schools, Hernandez and Dugar realized<br />

that Spanish-speaking students lacked access to mental health<br />

services. “We just wanted to come up with something open to all<br />

cultures and genders, where they would get the much-needed<br />

mental health services.” Their idea was to be culturally confident<br />

and add a multicultural component to reach underserved<br />

populations.<br />

NOMIC, located in Gretna, Louisiana, offers specialized services<br />

in different areas of counseling, such as individual, couples,<br />

and family counseling in areas of specialty, including anxiety,<br />

depression, trauma, sexual abuse, and domestic violence. In<br />

addition, they can also perform mental health assessments and


immigration evaluations in legal cases<br />

of family petitions, visa renewals, and<br />

reunification. Thanks to their commitment<br />

to welcoming a diverse population in a<br />

comfortable environment and advocating<br />

cultural sensitivity, NOMIC recently received<br />

a contract in Orleans Parish to go into<br />

schools to provide services to children.<br />

In addition, the Louisiana Department<br />

of Education awarded them a grant<br />

about two years ago. This funding allows<br />

NOMIC to offer free-of-charge services to<br />

undocumented students, which enables<br />

families to access counseling services<br />

without the cost burden or the requirements<br />

for health insurance.<br />

Dr. Hernandez was born in New Orleans<br />

to Honduran parents. She worked for ten<br />

years as a counselor in the educational<br />

system. In her experience, Dr. Hernandez<br />

has noticed how today’s youth are affected<br />

by factors like the pressure to fit into society,<br />

to live in a certain way, and to act a certain<br />

way, which according to Hernandez, creates<br />

a lot of anxiety and social problems. “Many<br />

times, young people go through a difficult<br />

time, and parents don’t understand the<br />

pressure their children go through in schools<br />

and the things they get exposed to, and<br />

that’s when they fall into depression and<br />

anxiety,” she points out.<br />

For multicultural children, family dynamics<br />

can be challenging, affecting their mental<br />

health because they have to cope with<br />

living in a culture different from their family’s<br />

background and beliefs. In some instances,<br />

adults believe that anxiety and depression<br />

do not exist, which prevents children from<br />

accessing help at early stages. “The earlier<br />

they learn how to cope, the better they will<br />

do as adults. It is better to help them now<br />

than when they are adults.” The doctor<br />

knows children could experience anxiety<br />

and depression. Still, they do not know what<br />

to do, so parents should be open to allowing<br />

them to access these services where<br />

counselors can get resources for them.<br />

Naomi Dugar was born in New Orleans to<br />

a Cuban mother and a Salvadoran father. As<br />

a professional counselor, she understands<br />

a delicate yet real issue that schools are<br />

experiencing today regarding mental<br />

health. As schools prioritize academics<br />

and discipline, Dugar believes mental<br />

health is essential to the services that<br />

schools should provide. “Academic<br />

performance is related to mental health,<br />

and children’s behavior is related to<br />

mental health. That’s why we need to find<br />

ways to provide mental health services in<br />

schools and be more aware of the issues<br />

children get exposed to nowadays,” says<br />

Dugar. She points out that communication<br />

between teachers, students, and<br />

counselors is fundamental since the role<br />

of a counselor is to advocate for the<br />

student. Regarding the Hispanic student<br />

population, Dugar understands there are<br />

not enough Spanish-speaking counselors<br />

to fulfill the needs, making it more<br />

challenging for the institutions. Bilingual<br />

teachers often get tasked with serving<br />

as a sounding board for students who<br />

need to be heard and helped in their<br />

language, which adds a burden to the<br />

already overworked teachers who do<br />

not have the proper training to counsel<br />

the children.<br />

Though the need for mental health<br />

services and education is extensive,<br />

places like NOMIC are making a<br />

difference in our community which<br />

needs more bilingual counseling in<br />

schools.<br />

Thanks to professionals like Dr.<br />

Jasmine Hernandez and Naomi Dugar,<br />

mental health services are getting more<br />

acceptance in Latino and immigrant<br />

communities. Parents now realize<br />

that getting mental health help is not<br />

something bad.<br />

Whether something is taking away<br />

your peace of mind, if you have noticed<br />

changes in your children’s behavior,<br />

or if you are unsure what could be<br />

preventing you from feeling like yourself,<br />

it is a good idea to reach out for help. A<br />

professional, someone neutral who can give<br />

you the proper feedback and resources and<br />

help you figure things out, is only a phone<br />

call away. For more information, you call<br />

504.814.4480 or visit nomicllc.com.<br />

Naomi Dugar, NOMIC Co-Founder<br />

Jasmine Hernández, Ph.D., NOMIC Co-Founder<br />

<strong>VIVA</strong><strong>NOLA</strong>MAG.COM ~ 17


translation>><br />

Salud mental en la<br />

comunidad latina<br />

El tema de la salud mental por mucho tiempo se ha<br />

considerado un tema tabú. En ciertas culturas el<br />

recurrir a expertos no es algo que realmente sea<br />

aceptado. Hablar con otra persona acerca de problemas<br />

personales no es prioridad. Expertos en esta materia por<br />

años han tratado de demostrar que la ayuda profesional<br />

de psicólogos y de consejeros es lo más normal y sin<br />

duda muy necesaria.<br />

Por ejemplo, en Nueva Orleans, hay una institución de<br />

consejería dirigida por dos profesionales Latinas, con su<br />

dedicación y pasión, han marcado una diferencia al servir<br />

a la comunidad, brindar apoyo a quienes lo necesitan,<br />

y cambiar la percepción de tabú que se le da a ciertos<br />

desórdenes emocionales o problemas mentales.<br />

El Instituto Multicultural de Consejería de Nueva Orleans<br />

(NOMIC, por sus siglas en inglés) fue fundado en abril del<br />

2018 por la doctora Jasmine Hernández y Naomi Dugar.<br />

La idea de abrir este negocio nació de Naomi cuando<br />

en el 2015 trabajaba en una escuela con Jasmine. En<br />

ese entonces Hernández estudiaba doctorado y no<br />

era un buen momento para abrir una consultoría juntas.<br />

Dugar que ya ejercía consultas privadas nunca se dio<br />

por vencida y con su persistencia y después de que la<br />

doctora Hernández terminara su tesis, lograron abrir lo<br />

que ahora es NOMIC. “Lo mejor de nosotras es que nos<br />

complementamos. Sus fortalezas son mis debilidades,<br />

y viceversa. Y eso es lo que hace que este equipo<br />

funcione”, dice Hernández. “Tuvimos suerte; es una<br />

combinación perfecta”, agrega Dugar.<br />

El objetivo de NOMIC es brindar servicios a personas de<br />

bajos recursos. Durante el tiempo en que trabajaban en<br />

diferentes escuelas Hernández y Dugar se dieron cuenta<br />

que los estudiantes de habla hispana no tenían acceso a<br />

los servicios de salud mental. “Queríamos crear algo que<br />

estuviera abierto a todas las culturas y géneros, donde<br />

pudieran recibir los servicios de salud mental que tanto<br />

necesitaban. La idea era tener confianza cultural e incluir la<br />

parte multicultural para tener un poco de todo. Queríamos<br />

asegurarnos de que éramos capaces de prestar servicios<br />

de salud mental a poblaciones desatendidas” nos cuentan.<br />

NOMIC, ubicada en Gretna, Luisiana, ofrece servicios<br />

especializados en consejería individual, de pareja y<br />

familiar, con enfoque en áreas que incluyen ansiedad,<br />

depresión, trauma, abuso sexual y violencia doméstica.<br />

Al mismo tiempo, están capacitadas para realizar<br />

evaluaciones clínicas y también para evaluaciones de<br />

18 ~ <strong>VIVA</strong> <strong>NOLA</strong> April / May <strong>2023</strong>


inmigración en casos de peticiones<br />

familiares y de renovación de visas.<br />

Gracias a su compromiso de acoger a<br />

una población diversa en un ambiente<br />

cómodo y promover la sensibilidad<br />

cultural, NOMIC recibió recientemente<br />

un contrato en la parroquia de Orleans<br />

para ir a las escuelas para brindar<br />

servicios a los niños. Además, el<br />

Departamento de Educación de Luisiana<br />

les otorgó una subvención hace unos<br />

dos años. Esta financiación permite a<br />

NOMIC ofrecer servicios gratuitos a<br />

estudiantes indocumentados, facilitando<br />

a que las familias accedan a servicios de<br />

asesoramiento sin la carga de costos ni<br />

los requisitos de seguro médico.<br />

La Dra. Hernández nació en Nueva<br />

Orleans de padres hondureños. Trabajó<br />

durante diez años como consejera en<br />

el sistema educativo. En su experiencia,<br />

Hernández ha notado cómo los jóvenes<br />

de hoy se ven afectados por factores<br />

como la presión de encajar en la<br />

sociedad, de vivir de cierta manera<br />

y de actuar de cierta manera, lo que<br />

según Hernández genera mucha<br />

ansiedad y problemas sociales. “En<br />

muchas ocasiones los jóvenes pasan<br />

por un momento difícil, y los padres no<br />

entienden la presión por la que pasan<br />

sus hijos en las escuelas y las cosas a las<br />

que se exponen y allí es cuando caen en<br />

la depresión y la ansiedad”, señala.<br />

Para los niños multiculturales, la<br />

dinámica familiar puede ser desafiante<br />

y afectar su salud mental porque tienen<br />

que hacer frente a vivir en una cultura<br />

diferente a la de sus antecedentes y<br />

creencias familiares. En algunos casos,<br />

los adultos creen que la ansiedad y la<br />

depresión no existen, lo que impide que<br />

los niños accedan a ayuda en etapas<br />

tempranas. La doctora aconseja que “es<br />

mejor proporcionarles ayuda ahora que<br />

cuando sean adultos y tengan problemas<br />

y no sepan qué hacer. Cuanto antes<br />

aprendan a afrontar estas situaciones,<br />

mejor les irá de adultos. Es estar más<br />

abiertos a proporcionarles servicios y<br />

encontrar recursos para ellos.”<br />

Naomi Dugar nació en Nueva Orleans<br />

de madre cubana y padre salvadoreño.<br />

Como consejera profesional, comprende<br />

que existe un problema delicado,<br />

pero real, que las escuelas están<br />

experimentando hoy en día con respecto<br />

a la salud mental. Dado que las escuelas<br />

priorizan lo académico y la disciplina,<br />

Dugar cree que la salud mental es<br />

esencial para los servicios que las<br />

escuelas deberían brindar. De acuerdo<br />

con Dugar, no solo la parte académica<br />

y la conducta son importantes, sino que<br />

la salud mental también lo es y busca<br />

unir esta pieza del rompecabezas para<br />

proveer el servicio necesario a las<br />

escuelas. “El rendimiento académico<br />

está relacionado con la salud mental, el<br />

comportamiento está relacionado con<br />

la salud mental y, por lo tanto, tenemos<br />

que encontrar la manera de proporcionar<br />

esos servicios a las escuelas y ser más<br />

conscientes de los problemas a los que<br />

los jóvenes y niños están expuestos hoy<br />

en día”, dice Dugar. Indudablemente,<br />

las escuelas se han visto afectadas<br />

por este tema social ya que no solo<br />

está afectando a niños y jóvenes, sino<br />

también a los educadores. La carencia<br />

de apoyo al personal docente en las<br />

escuelas y colegios es evidente. Educar<br />

y compartir recursos para ayudar a los<br />

maestros y al resto del personal escolar<br />

es primordial. Por esto, Dugar señala que<br />

la comunicación en las escuelas entre<br />

maestros, estudiantes y, por supuesto,<br />

consejeros es fundamental, y enfatiza<br />

que “los consejeros deben abogar por<br />

el estudiante.” A lo que la población de<br />

estudiantes hispanos se refiere, esta<br />

consejera dice que “no hay suficientes<br />

consejeros de habla hispana”. Esto<br />

crea más presión a maestros que son<br />

bilingües, pues los estudiantes acuden<br />

a ellos para ser escuchados y obtener<br />

ayuda en su idioma.<br />

Aunque la necesidad de educación<br />

y servicios de salud mental es amplia,<br />

lugares como NOMIC están marcando<br />

una diferencia en nuestra comunidad<br />

que necesita más asesoramiento bilingüe<br />

en las escuelas. Gracias a profesionales<br />

como la Dra. Jasmine Hernández y la<br />

consejera Naomi Dugar, los servicios<br />

de salud mental están teniendo más<br />

aceptación en las comunidades latinas e<br />

inmigrantes, y los padres se están dando<br />

cuenta de que los servicios de salud<br />

mental no son un tabú, sino algo muy<br />

normal.<br />

Ya sea que algo te esté quitando la<br />

tranquilidad, si has notado cambios en<br />

el comportamiento de tus hijos, o si<br />

no estás seguro de qué podría estar<br />

impidiendo que te sientas tú mismo,<br />

es una buena idea buscar ayuda. “Está<br />

bien ir a hablar con alguien y expresarte<br />

con alguien que es neutral, que va a ser<br />

capaz de darte consejos y ayudarte a<br />

resolver las cosas,” finaliza Dugar.<br />

Para más información sobre servicios<br />

de salud mental, llame al 504.814.4480 o<br />

visite nomicllc.com.<br />

<strong>VIVA</strong><strong>NOLA</strong>MAG.COM ~ 19


George Dunbar<br />

Documentary Red<br />

Carpet Event<br />

A special red carpet premiere screening for George Dunbar: Mining<br />

the Surfaces, a one-hour Public TV documentary on WLAE, was<br />

held at the New Orleans Museum of Art with the 95-year-old,<br />

world-renowned contemporary artist and New Orleans native<br />

George Dunbar, members of WLAE-TV’s Board of Directors, station<br />

benefactors, and local art collectors.<br />

George Dunbar: Mining the Surfaces, a captivating one-hour<br />

television documentary highlighting the stylish career, dedicated work<br />

ethic, and approachable personality of world-renowned New Orleans<br />

native and contemporary artist George Dunbar premieres on WLAE,<br />

New Orleans Public TV, this spring.<br />

Michele Reynoir, Sarah Pailet, Olivia Manning<br />

The biographic film chronicles and celebrates Dunbar’s love of<br />

New Orleans, the development of his unique style of artwork, his<br />

impact on the contemporary art world, and his inspiration derived<br />

from Louisiana’s landscapes. The documentary will have multiple<br />

rebroadcasts throughout March on WLAE, and Louisiana Public<br />

Broadcasting (LPB-HD) affiliate stations will premiere the film<br />

statewide later this spring.<br />

George Dunbar: Mining the Surfaces features candid interviews with<br />

curators and museum directors, friends, family, and art collectors of<br />

the 95-year-old Dunbar, who is still busy at work in his Slidell studio,<br />

turning out unique pieces of Abstract Expressionism.<br />

Marion Bright, George Dunbar<br />

Steven Callan, George Dunbar, Borislava Callan<br />

George Dunbar along with Bruce Smith,<br />

executive producer of “George Dunbar – Mining<br />

The Surfaces” as George greets the audience<br />

after the film’s premiere<br />

Susan Taylor, Executive Director, NOMA, addresses<br />

the audience prior to the film’s premiere.<br />

Willwoods board members with George<br />

Dunbar (l-r) Michael Vales, Sharon Rodi,<br />

George Dunbar, Jane Nalty, Dr. Denice<br />

Derbes, Mark Rodi Steven Callan, George<br />

Dunbar, Borislava Callan<br />

20 ~ <strong>VIVA</strong> <strong>NOLA</strong> April / May <strong>2023</strong>


NOEW - New Orleans Entrepreneur Week>>><br />

SEMANA DEL EMPRENDIMIENTO DE NUEVA ORLEANS. First Hispanic Entrepreneurship Panel<br />

<strong>VIVA</strong><strong>NOLA</strong>MAG.COM ~ 21


The Poet’s Corner<br />

Cristina del Canto Blanton<br />

Cristina del Canto Blanton is an award-winning poet<br />

and author based in New Orleans. Her work, in both<br />

English and Spanish, has been featured in literary<br />

journals across the globe, including a 1st place Mariner<br />

Poetry Award for her poem “Caracas.”<br />

Originally from Venezuela, Cristina studied creative writing<br />

at New York University and is working on her first novel,<br />

scheduled for publication in 2024. Her published work is<br />

available at www.wordsbycristina.com<br />

Caracas<br />

I am bound to her by blood,<br />

this madwoman of a city<br />

with eyes that see,<br />

a comatose heart, with no feeling.<br />

One, two, three hundred,<br />

a thousand —<br />

we are all carbon copies<br />

of her silicone breasts, collagen cheeks<br />

teeth bleached whiter than the pearls<br />

we adorn ourselves with.<br />

I was a child<br />

when I left this madwoman,<br />

mother of my younger years.<br />

I left her<br />

drinking cuba libres,<br />

stirring ice with her finger,<br />

her nails crimson red.<br />

I said, “Goodbye, I am leaving you.”<br />

She turned her face back to the barrio<br />

and said, “Adios, Muchacha.”<br />

Years later, I look back on my youth.<br />

I remember her as<br />

the mother I lost,<br />

the sister I never had,<br />

the woman I was afraid to become.<br />

If only she knew<br />

how easy she was to leave,<br />

how difficult she was to forget.


Para averiguar cuanto puedes ahorrar en tu seguro de auto y recibir<br />

una cotización, ponte en contacto con Allen Boudreaux .<br />

Metairie<br />

Allen Boudreaux | 504-457-2345<br />

4051 Veterans Memorial Boulevard , Metairie<br />

Algunos descuentos, coberturas, planes de pago y funciones no están disponibles en todos los estados, en todas las empresas GEICO ni en todas las situaciones. GEICO es una marca de<br />

servicio registrada de Government Employees Insurance Company, Washington, DC 20076; una filial de Berkshire Hathaway Inc. Imagen GEICO Gecko® © 1999– 2020 . © 2020 GEICO

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!