VIVA NOLA APRIL MAY 2023
Bilingual variety magazine - Connecting the Latino community to New Orleans, Louisiana, and beyond. Learn about the unique culture of New Orleans and relevant topics.
Bilingual variety magazine - Connecting the Latino community to New Orleans, Louisiana, and beyond. Learn about the unique culture of New Orleans and relevant topics.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Issue 46<br />
New Orleans Premier Multicultural Magazine April / May <strong>2023</strong><br />
<strong>VIVA</strong> <strong>NOLA</strong><br />
Yusa’s Music<br />
Salud Mental en la<br />
comunidad latina<br />
<strong>NOLA</strong> Sabores: Mexican,<br />
Latin American and<br />
Caribbean Restaurants to Try<br />
9 pasos para comprar tu<br />
primera vivienda<br />
Social: George Dunbar<br />
Documentary<br />
Scan with Phone<br />
for Digital Access<br />
5th Year Anniversary Issue
Meet the Team!<br />
Lia Threat<br />
Writer - Wellness<br />
Rebeca Pinhas<br />
Writer<br />
Ana García<br />
Multimedia<br />
Journalist<br />
CONTENT<br />
April / May <strong>2023</strong><br />
Publisher’s Note...............................................3<br />
9 Steps to Buy Your First Property............4<br />
Nola Sabores - Restaurants to Try.............6<br />
New Orleans Pelicans ‘en Español’..........10<br />
Cover Story: Yusa’s Music...........................12<br />
Panchita de Veracruz on Carrollton<br />
Avenue...............................................................23<br />
Mental Health in the Latino<br />
Community......................................................16<br />
Social - Photo Gallery: George Dunbar<br />
Documentary Red Carpet and NOEW...20<br />
The Poet’s Corner...........................................22<br />
Cody Downey<br />
Writer - Editor<br />
Juliana Bech<br />
Intern<br />
Marcela Bolaños<br />
Proof<br />
On the Cover: Yusa,<br />
Multi-instrumentalist,<br />
singer, songwriter<br />
AnaMaria Bech - Publisher<br />
5th Year<br />
Issue 46 marks our 5th-anniversary! Considering we had to survive a<br />
pandemic to get here, year five is a significant milestone. This ride has<br />
been full of emotions, learning, and growing, so we are excited to celebrate<br />
another year in business and continue strengthening our relationships with<br />
our audience, clients, and community.<br />
This issue celebrates music, and with festival season in full swing, we are<br />
thrilled to have Yusa on the cover. She is an incredible musician from Cuba<br />
who found in New Orleans, a perfect community. Read her story and make<br />
sure to catch one of her performances soon.<br />
On this issue, we also address Mental Health and highlight the co-founders<br />
of the New Orleans Multicultural Institute for Counseling. They have done<br />
a great job making mental health care accessible to Latino and immigrant<br />
communities. Read about their work and help us #breakthestigma this May<br />
during Mental Health Awareness Month.<br />
WE ARE PROUD TO PARTNER WITH WVUE FOX 8 TO<br />
PROVIDE SPANISH LANGUAGE CONTENT TO THE LATINO<br />
COMMUNITY OF GREATER NEW ORLEANS AND TO<br />
EXPAND OUR MISSION OF CONNECTING COMMUNITIES.<br />
TO PITCH A STORY OR FOR ADVERTISEMENT<br />
OPPORTUNITIES, CONTACT US:<br />
<strong>VIVA</strong> <strong>NOLA</strong> MAGAZINE<br />
(504)517.6090<br />
info@vivanolamag.com<br />
<strong>VIVA</strong><strong>NOLA</strong>MAG.COM ~ 3
ECONOMIC Development<br />
9 Steps for Buying<br />
Your First Property<br />
By Carolina Loreto<br />
Realtor®<br />
Buying a home is an exciting process, but it can also be overwhelming. If you want to buy your first property, here are<br />
some steps to consider. In future issues, we will talk more in depth about each step.<br />
1. Decide what neighborhood you want to live in.<br />
Familiarize yourself with housing costs in the areas<br />
that interest you.<br />
2. Get your finances in order. Consider your<br />
income, debt, and savings. Check your credit score.<br />
A high credit score can help you get a low interest<br />
rate.<br />
3. Decide what type of loan is right for you.<br />
Different types of loans have advantages and<br />
disadvantages. They include conventional loans,<br />
FHA, VA, Jumbo, and others, which we will explain<br />
in upcoming issues. Talk to your mortgage lender<br />
for guidance in deciding which is best for you.<br />
4. Get pre-qualified and pre-approved for<br />
your mortgage. The ideal time to obtain these<br />
documents is when you’re ready to begin your<br />
search. Your lender will consider your income,<br />
expenses, assets, debts, and price range. A preapproval<br />
letter shows sellers and real estate agents<br />
that you are a serious buyer who can obtain<br />
financing.<br />
5. Get a Realtor® or Real Estate Agent to work<br />
with you. It is essential to find a trustworthy agent<br />
who will provide information on the neighborhoods<br />
that interest you and is knowledgeable about the<br />
buying process and negotiations.<br />
6. Make an offer. If you have found a house that<br />
meets your criteria, it’s time to make an offer.<br />
During these negotiations, your real estate agent is<br />
your best ally.<br />
7. Inspection. The inspector will check the home<br />
for any defects that need repair. The inspection is<br />
essential because it allows you to renegotiate the<br />
terms or withdraw your offer if the report reveals<br />
significant problems.<br />
8. Valuation of the house. The lender arranges for<br />
the home’s appraisal, which may affect the granting<br />
of the loan. An appraisal estimates a home’s worth<br />
based on a property’s condition, comparable sales<br />
in the area, and public records.<br />
9. Closing the sale. Your lender must provide the<br />
closing disclosure at least three days before the<br />
closing.<br />
After all the necessary documents are signed, you<br />
are ready to move into your new home!<br />
I’m ready to take you through these steps and help<br />
you buy your next home. Please call or text me at<br />
(504)232-0555.<br />
4 ~ <strong>VIVA</strong> <strong>NOLA</strong> April / May <strong>2023</strong>
9 pasos para comprar su<br />
primera propiedad<br />
By Carolina Loreto<br />
Realtor®<br />
Comprar una casa es un proceso emocionante, pero que también puede ser abrumador. Si desea comprar su primera<br />
propiedad, aquí están algunos de los pasos a tomar en cuenta, los cuales explicaremos más en próximas ediciones.<br />
1. Decida dónde desea vivir. Familiaricese con los costos de<br />
las viviendas en las áreas que le interesen.<br />
2. Organice sus finanzas. Tome en cuenta sus ingresos,<br />
deudas y ahorros. Chequee su puntuación de crédito. Un alto<br />
puntaje crediticio puede ayudar a obtener una baja tasa de<br />
interés.<br />
3. Decida cuál es el tipo de préstamo ideal para usted.<br />
Existen varios tipos de préstamos, que explicaremos en otras<br />
ediciones. Están los convencionales, del FHA, VA, Jumbo,<br />
etc. Cada uno tiene ventajas y desventajas. Hable con su<br />
prestamista hipotecario para que lo guíe a decidir cuál se<br />
ajusta más a sus necesidades.<br />
4. Obtenga la precalificación y preaprobación para su<br />
hipoteca. Cuando esté listo para empezar su búsqueda<br />
es el momento ideal para obtener estos documentos. Su<br />
prestamista tomará en consideración sus ingresos, gastos,<br />
bienes y deudas, entre otros factores, y le dará un rango<br />
de precios de viviendas que puede comprar. Esta carta de<br />
preaprobación muestra a los vendedores y a los agentes<br />
inmobiliarios que es un comprador serio y que puede obtener<br />
financiamiento.<br />
5. Consiga un Realtor® o agente inmobiliario. Es importante<br />
encontrar un agente confiable que le provea información sobre<br />
los vecindarios que le interesen, que tenga conocimiento del<br />
proceso de compra y negociaciones.<br />
6. Presente una oferta. Si ya consiguió una casa que esté<br />
dentro de su criterio de búsqueda, es el momento de hacer<br />
una oferta. Durante estas negociaciones es cuando su agente<br />
inmobiliario es su mejor aliado.<br />
7. Inspección. El inspector revisará la casa en búsqueda de<br />
cualquier defecto que necesite reparación. La inspección es<br />
fundamental porque le permite renegociar las condiciones o<br />
retirar su oferta si el reporte revela problemas significativos.<br />
8. Valoración de la vivienda. El prestamista gestiona la<br />
tasación de la vivienda, lo que puede afectar a la concesión del<br />
préstamo. Una tasación estima el valor de una casa en base a<br />
la condición de la propiedad, ventas comparables en el área y<br />
registros públicos.<br />
9. Cierre de la venta. Su prestamista debe proporcionar la<br />
divulgación de cierre al menos tres días antes del cierre real.<br />
Después de que se firmen todos los documentos<br />
necesarios, estará listo para mudarse a su nuevo hogar!<br />
Estoy lista para acompañarle durante los pasos para<br />
comprar su próxima vivienda. Comuníquese conmigo por<br />
llamada o mensaje de texto al (504)232-0555.
Barracuda<br />
Taco Stand & Margarita Garden<br />
Specialties: Fresh tortillas & margaritas<br />
daily. Deluxe Nacho hour weekdays<br />
from 3-6 PM.<br />
Location: (Uptown) 3984 Tchoupitoulas<br />
St., New Orleans.<br />
Open: Daily 11:30 AM- 9 PM.<br />
(504) 266-2961<br />
La Tia Cantina<br />
Modern-Mexican Cuisine<br />
Specialties: Tacos, Carnitas<br />
dumplings, Mexicali shrimp, and much<br />
more.<br />
Drinks: La Tía Frozen Margarita made<br />
with 100% blue agave tequila pueblo<br />
viejo reposado, La Tía Fresh Margarita,<br />
and “Lotería-inspired La Tía Cantina<br />
cocktails.<br />
Location: 4517 West Esplanade Ave.,<br />
Metairie.<br />
Open: Daily 11:00 AM - 9:00 PM.<br />
(504)-354-8570<br />
Rosalita’s Backyard Tacos<br />
Taquería<br />
Specialties: Tacos, Nachos,<br />
enchiladas, quesadillas and more.<br />
Drinks: Blood Orange, Pineapple, and<br />
watermelon Margaritas.<br />
Location: 3304 St. Claude Ave. New<br />
Orleans.<br />
Open: Sun. -Thurs. 11:30-9 PM. Fri. &<br />
Sat. 11:30 AM - 10 PM.<br />
504.354.2468<br />
Mr. Tequila<br />
Tex-Mex twist on authentic Mexican<br />
cuisine<br />
Specialties: Daily specials--Barbacoa,<br />
street tacos, fajitas and delicious<br />
margaritas.<br />
Location: 5018 Freret Street, New<br />
Orleans<br />
6 ~ <strong>VIVA</strong> <strong>NOLA</strong> April / May <strong>2023</strong><br />
Nola Sabores<br />
Restaurants to try: Mexican<br />
Barracuda’s Deluxe Nachos. Photo credit: Barracuda Taco<br />
Stand.<br />
Open: Tue. - Sat. 11:00 AM - 10:00 PM,<br />
Mon. 11:00 AM - 9:00 PM.<br />
(504)-766-9660<br />
Taquería La Lucha<br />
Authentic Mexican Tacos<br />
Specialties: Variety of tacos and<br />
delicious margaritas.<br />
Location: 404 Andrew Higgins Dr.,<br />
New Orleans.<br />
Open: Sun. - Mon. Closed<br />
Tues. 12-9 PM. Wed. - Sat. 4 PM to 9:00<br />
PM.<br />
(504) 533-0016<br />
La Carreta<br />
Mexican Food<br />
Specialties: Amazing hand-crafted<br />
beverages, including Margaritas,<br />
a wide variety of Mexican dishes,<br />
including Birria tacos.<br />
Location: 1814 Magazine St., New<br />
Orleans.<br />
Open: Mon. - Sat. 11 AM-10 PM and<br />
Sun. 11 am-9 PM.<br />
(504) 304-7063<br />
Zócalo<br />
Cocina Mexicana y Cantina<br />
Specialties: Happy Hour Wed. & Fri.<br />
3-6 PM.<br />
Bites: Flautas de Pollo, Pinchos de<br />
By AnaGarcía<br />
Camarones, Nachos. House margarita.<br />
Location: 2051 Metairie Rd. Metairie.<br />
Open: Mon. - Thurs. 11:30 AM- 9:00<br />
PM Fri. - Sat. 11:30 AM - 10:00 PM, Sun.<br />
Closed.<br />
(504) 252-9327<br />
www.zocalo-nola.com<br />
Panchita de Veracruz<br />
Criolla Cuisine<br />
Auténtica comida veracruzana<br />
Specialties: Enchiladas de Mole, tacos<br />
birria, tampiqueñas and more.<br />
Location: 1434 S. Carrollton, New<br />
Orleans.<br />
Open: Monday to Sunday, 11 AM - 8:30<br />
PM.<br />
(504) 281-4127<br />
Enchiladas de Mole at Panchita de Veracruz Criolla<br />
Cuisine.<br />
Lagos Taquería<br />
The real deal taco truck. Californianapproved.<br />
Specialties: Brisket, barbacoa,<br />
cohcinita Pibil tacos, quesadillas,<br />
burritos and more.<br />
Location: 5223 Spain St. New Orleans.<br />
Open: Tues. Wed and Fri. 11 AM - 2 PM<br />
& 4-7 PM, Thurs. 12:30-2 PM & 2-7 PM,<br />
Sat. 3-7 PM. Sun. Closed.<br />
(504) 881-5861
La Macarena<br />
Pupusería and Latin Cafe<br />
Specialties: Vegan and Veggie menu<br />
and traditional Salvadoran food.<br />
Location: 8120 Hampson St., New<br />
Orleans.<br />
Open: Sat. - Mon. 11 AM - 8:30 PM Tues.<br />
Closed Wed. - Fri. 11 AM - 8:30 PM.<br />
(504) 862-5252<br />
Alma<br />
A Modern Honduran Eatery<br />
Specialties: From Baleadas to Pollo<br />
Chuco to Hela Burgers.<br />
Drinks: Daily fresh drinks and<br />
Honduran coffee.<br />
Location: 800 Louisa Street, New<br />
Orleans.<br />
Open: Mon. - Sun. 8 AM - 3 PM.<br />
(504) 381-5877<br />
Mangú<br />
Authentic Dominican Cuisine<br />
Specialties: Chivo Guisado/Braised<br />
Goat, Bistec Encebollado and<br />
sancocho (Fri. & Sat.).<br />
Location: 2112 Belle Chasse Highway,<br />
Suite #7. Gretna.<br />
Open: Tue. - Thurs. 11:00 AM - 2:30 PM,<br />
Fri. - Sat. 11:00 AM - 2:30 PM, 5:00 AM -<br />
9:00 AM, Mon./Sun. Closed.<br />
(504) 324-9870<br />
Chivo Encebollado at Mangú Dominican Cuisine. Photo:<br />
Mangú.<br />
Latin American and Caribbean<br />
Tito’s Ceviche & Pisco<br />
Peruvian cuisine. A fusion of Chinese,<br />
Japanese, and Spanish food.<br />
Specialties: Ceviche criollo, Papas a<br />
la Huancaina, Arroz con mariscos, and<br />
delicious desserts like Suspiro Limeño.<br />
Drinks: Infused Pisco<br />
Location: (Two locations) 1433 Saint<br />
Charles Avenue, New Orleans, and<br />
5015 Magazine Street, New Orleans.<br />
Open: Magazine: Mon. - Thur. 11:30 AM<br />
- 9:00 PM, Fri. - Sat. 11:30 AM - 10:00<br />
PM, Sun. 10:30 AM - 3:00 PM.<br />
St. Charles: Fri. - Sat. 11:30 AM - 10:00<br />
PM, Mon. - Thur. 11:30 AM - 9:00 PM.<br />
(504) 354-1342<br />
Lobster Ceviche: Tito’s Ceviche and Pisco<br />
Churros Café<br />
Cuban Cuisine and home of the<br />
Spanish Beignet<br />
Specialties: Churros, empanadillas,<br />
sandwiches, and more.<br />
Drinks: Fresh ground coffee, tropical<br />
fresh juices and shakes.<br />
Location: 3100 Kingman St Ste 104,<br />
Metairie<br />
Open: Mon. - Wed.<br />
11:00 AM - 4:00 PM, Thu. - Sat. 11:00 AM<br />
- 9:00 PM, Sun. closed.<br />
(504) 885-6516<br />
Ropa Vieja at Manolito. Photo: Manolito<br />
Manolito<br />
Cuban Bar and Restaurant<br />
Drinks: Authentic Cuban daiquiris and<br />
other cocktails.<br />
Location: 508 Dumaine, New Orleans.<br />
Open: Mon. - Sun. Bar 4 - 11 PM, Kitchen<br />
4 - 10 PM.<br />
(504) 603-2740<br />
Guatelinda Bakery<br />
Auténtico y tradicional pan<br />
guatemalteco. Authentic and traditional<br />
Guatemalan bread.<br />
Specialties: Pan dulce, ice cream,<br />
French bread, and other pastries.<br />
Location: 3901 Williams Blvd Suite 25,<br />
Kenner.<br />
Open: Thu. 12 - 8 PM,<br />
Fri. - Sat. 8 AM - 8 PM, Sun. 9 AM - 7<br />
PM, Mon. - Wed. Closed.<br />
(504) 267-1480<br />
Nola Nica<br />
Traditional Nicaraguan Food.<br />
Specialties: Home of the Nola Nica<br />
Burger. Nacatamales.<br />
Location: 16 West Airline Dr. Ste. B,<br />
Kenner.<br />
Open: Tue. - Sat. 11 AM - 7 PM, Sun. 11<br />
AM - 6 PM, Mon. Closed.<br />
504-405-0375<br />
El Recoqueo<br />
Restaurante Caribeño<br />
Specialties: Dominican food with a<br />
Caribbean flavor. Mofongos and soups.<br />
Drinks: Revive Muerto - ponche de<br />
remolacha con zanahoria.<br />
Location: 1048 Scottsdale Dr., Harvey.<br />
Open: Sat. - Sun. 24 hours.<br />
(504) 300-2066<br />
<strong>VIVA</strong><strong>NOLA</strong>MAG.COM ~ 7
Mais Arepas<br />
Innovative Colombian Cooking<br />
Specialties: Bandeja Paisa, arepas<br />
stuffed with flavorful, fresh, local<br />
ingredients. Delicious cocktails.<br />
Location: 1200 Carondelet St., New<br />
Orleans.<br />
Open: Tue. - Sat.<br />
11:30 AM- 2:30 PM<br />
5:30 - 10:00 PM/ Sun. 5:00 - 9:30 PM/<br />
Mon. Closed.<br />
(504) 523-6247<br />
La Boca<br />
Argentinian steakhouse inspired by<br />
“Parrilladas” of Argentina.<br />
Specialties: From empanadas criollas to<br />
14oz. Steaks.<br />
Location: 870 Tchoupitoulas Street,<br />
New Orleans.<br />
Open: Tue. - Sat. 5:30 – 10:00 PM, Sun. &<br />
Mon. Closed.<br />
Latin American and Caribbean<br />
Empanadas at Empanola.<br />
Empanola<br />
Delicious South American empanadas<br />
Specialties: Chicken, beef, chorizo,<br />
crawfish, gumbo empanadas<br />
Location: 3109 Magazine St. / 7321<br />
Freret St, New Orleans.<br />
Open: Mon. - Sun. 11:30 AM - 8:30 PM.<br />
Magazine(504)-582-9378/Freret.<br />
(504)-249-5977<br />
Avila Grill<br />
Venezuelan restaurant Fresh and<br />
flavorful Latin American food and bright,<br />
refreshing drinks!<br />
Specialties: Arepas, cachapas,<br />
patacones, and more.<br />
Location: 4700 Highway 22, Mandeville.<br />
Open: Tue. - Thu. 11 AM - 2:30 PM, Fri. -<br />
Sat. 11 AM - 8 PM.<br />
(985)792-7633<br />
Cafe Tomas & Bakery<br />
Latin-American Cuisine High quality,<br />
fresh menu. Family-friendly atmosphere.<br />
Specialties: Delicious Colombian<br />
arepas and Mexican tacos and fresh fruit<br />
smoothies.<br />
Location: (Uptown) 1506 South<br />
Carrollton, New Orleans.<br />
(Kenner) 2003 Williams Blvd., Kenner,<br />
LA.<br />
Open: (Uptown) Mon - Sun. 11 AM - 6 PM.<br />
Wed. Closed. (504)581-8076<br />
(Kenner) Mon. - Sat. 8 AM - 8 PM Sun. 8<br />
AM - 6 PM. (504)470-2388
Out and about<br />
The New Orleans Pelicans<br />
“en ESPañol”<br />
The love for basketball has<br />
always been present in<br />
the Latino community. With<br />
the great season the New<br />
Orleans Pelicans are having,<br />
there are more reasons and<br />
more ways to follow the<br />
Pelicans closely and not miss<br />
a single play.<br />
Those behind the team<br />
attend in-person games,<br />
watch on television, and<br />
follow pre and post-games.<br />
But now, Latino fans who<br />
don’t want to miss a beat<br />
can get behind the Pelicans<br />
by listening to the local<br />
game broadcasts entirely in<br />
Spanish on Radio Tropical<br />
105.7 FM New Orleans and<br />
94.7 FM Baton Rouge.<br />
This season the New<br />
Orleans Pelicans and<br />
Crocodile Broadcasting<br />
Corporation closed an<br />
agreement to broadcast<br />
the local games with playby-play<br />
analysis and color<br />
commentary to the Latino<br />
audience. This outreach<br />
effort brings the Pelicans’<br />
basketball experience<br />
to the Spanish-speaking<br />
community of Southeast<br />
Louisiana. The live broadcast<br />
announcers are Juan Carlos<br />
Ramos, Victor Quiñones,<br />
and Mario Jeréz, a team of<br />
sports connoisseurs with<br />
experience behind the<br />
microphones who bring a<br />
lively and very Latino touch<br />
to Pelicans games broadcast<br />
in the city. According to<br />
Mario Jeréz, “Diversity is<br />
part of what makes New<br />
Orleans great, and with<br />
these broadcasts, the team<br />
is showing us that they<br />
agree and want to help<br />
highlight that diversity.”<br />
Jeréz is confident that “the<br />
Spanish Broadcasts will<br />
help to establish pride in the<br />
Pelicans’ colors and reach<br />
a new, passionate group of<br />
Pelicans’ fans.”<br />
Although it is not so<br />
common to have Latino or<br />
Spanish-speaking players<br />
in the NBA, for several<br />
seasons, the New Orleans<br />
Pelicans already count on<br />
the presence of the New<br />
Yorker José Alvarado,<br />
who’s of Puerto Rican and<br />
Mexican parents and Willy<br />
Hernangómez, a Madrid<br />
native. Alvarado made his<br />
NBA debut in November<br />
2020 with the Pelicans,<br />
and earlier this year, he was<br />
named the Most Valuable<br />
Player in the NBA All-Star<br />
Rising Stars Game. Alvarado<br />
has had some exciting plays<br />
this season, despite suffering<br />
an injury that left him on<br />
the bench for a few weeks.<br />
Latino fans root for Alvarado,<br />
as they feel represented<br />
due to his Puerto Rican and<br />
Mexican descent and the<br />
fact he has represented<br />
the Puerto Rican team<br />
internationally.<br />
The New Orleans Pelicans<br />
speak Spanish, thanks to<br />
Guillermo Gustavo “Willy”<br />
Hernangómez, a champion<br />
from the Spain Basketball<br />
League. He was drafted into<br />
the NBA in 2016 and signed<br />
by the New Orleans Pelicans<br />
in 2020. He comes from a<br />
family of champions, with<br />
his mother, Margarita Geuer,<br />
a gold medal European<br />
champion, and his brother,<br />
Juancho, also plays in the<br />
NBA.<br />
Visiting the Pelicans’ nest<br />
at the Smoothie King Center<br />
is an excellent experience<br />
for children and adults who<br />
want to see some basketball<br />
action with fun activities for<br />
the whole family. An NBA<br />
game is a unique spectacle.<br />
Beyond the awe of seeing<br />
professional players in<br />
person, there is no time to be<br />
bored. Instead, the audience<br />
can enjoy the halftime<br />
show and games on the<br />
court during the breaks and<br />
participate in the on-screen<br />
contests. Often, spectators<br />
will walk away with Pelicans’<br />
gifts, like the jerseys that<br />
get catapulted all over the<br />
stands.<br />
Now that you are a<br />
Pelicans fan, there is no<br />
excuse to miss any move<br />
from your New Orleans NBA<br />
team, even “en español.”<br />
Remember to listen to the<br />
Spanish broadcasts on<br />
Radio Tropical 105.7 FM in<br />
New Orleans and 94.7 FM<br />
in Baton Rouge. Click here<br />
or visit vivanolamag.com for<br />
more ways to catch the New<br />
Orleans Pelicans games.<br />
Go Pelicans!<br />
10 ~ <strong>VIVA</strong> <strong>NOLA</strong> April / May <strong>2023</strong>
translation>><br />
La afición por el baloncesto<br />
siempre ha estado presente<br />
en la comunidad latina y ésta<br />
temporada el excelente desempeño<br />
de los Pelicans de Nueva Orleans han<br />
aumentado las razones para seguirlos<br />
más de cerca, así como también las<br />
opciones para no perderse ni una<br />
sola jugada.<br />
Además de asistir a los juegos<br />
en persona, muchas personas<br />
apoyan al equipo viendo los partidos<br />
televisados. Y los verdaderos fanáticos<br />
que no se quieren perder ni una<br />
movida ahora pueden escuchar las<br />
transmisiones de los partidos locales<br />
The New Orleans Pelicans “en ESPañol”<br />
totalmente en español a través de la<br />
Radio Tropical 105.7 FM New Orleans<br />
y 94.7 FM Baton Rouge.<br />
Esta temporada los Pelicans y<br />
Crocodile Broadcasting Corporation<br />
cerraron un acuerdo para llevar las<br />
narraciones, análisis jugada a jugada<br />
y comentarios de expertos a la<br />
audiencia latina, y crear así un mayor<br />
acercamiento del equipo llevando<br />
la experiencia del baloncesto a la<br />
comunidad hispanohablante. La<br />
transmisión en vivo es anunciada<br />
por Juan Carlos Ramos, Victor<br />
Quiñones, y Mario Jeréz, quienes<br />
cuentan con conocimiento deportivo<br />
y experiencia tras los micrófonos,<br />
brindando un toque alegre y muy<br />
latino a los encuentros de los Pelicans<br />
en la ciudad. Para el equipo de la<br />
transmisión en español, el poder<br />
narrar los partidos en español es muy<br />
significativo porque según Jeréz, “la<br />
diversidad es parte de lo que hace<br />
que Nueva Orleans sea genial, y con<br />
estas transmisiones el equipo nos<br />
muestra que están de acuerdo y que<br />
quieren resaltar esa diversidad”. Jeréz<br />
está seguro que “las transmisiones<br />
en español van a ayudar a crear<br />
un orgullo en los colores de los<br />
Pelicans y llegar a un grupo nuevo<br />
y apasionado de fanáticos de los<br />
Pelicans”.<br />
Aunque no es tan común<br />
contar con jugadores latinos o<br />
hispanohablantes en la NBA, por<br />
varias temporadas los Pelicans<br />
han contado con la presencia<br />
del neoyorkino José Alvarado y<br />
del español Willy Hernangómez.<br />
Alvarado debutó en la NBA en<br />
noviembre de 2012 con los Pelicans,<br />
y este año fue nombrado MVP en el<br />
Juego de las Estrellas Emergentes<br />
de la NBA. Esta temporada ha<br />
dado muchas alegrías al equipo,<br />
a pesar de sufrir una lesión que<br />
lo dejó en la banca por algunas<br />
semanas. Ver su nombre y apellido<br />
llena de orgullo a los fanáticos<br />
latinos, puesto que el originario<br />
de Brooklyn, es de ascendencia<br />
puertorriqueña y mexicana, y ha<br />
representado al equipo de Puerto<br />
Rico internacionalmente.<br />
En los New Orleans Pelicans se<br />
habla español, gracias al delantero<br />
central Guillermo Gustavo “Willy”<br />
Hernangómez. El campeón de<br />
la liga española nació en Madrid<br />
jugando desde muy jóven. Es hijo de<br />
Margarita Geuer, también campeona<br />
de baloncesto en España y llegó a<br />
la NBA en 2016. Fue fichado por los<br />
Pelicans de Nueva Orleans en el<br />
año 2020. Un dato curioso es que su<br />
hermano Juancho, también juega<br />
en la NBA, así que son una familia de<br />
campeones, y uno de ellos está en<br />
nuestra ciudad.<br />
Si quieres ver la acción en persona,<br />
asistir a la arena de Smoothie King,<br />
el nido de los Pelicans, es una gran<br />
experiencia tanto para niños como<br />
para adultos. Las actividades antes<br />
del partido son amenas para toda la<br />
familia. Ver la acción durante el juego<br />
con los profesionales de la NBA es un<br />
espectáculo único, y a este, se suman<br />
el show del medio tiempo, concursos<br />
en la cancha durante las pausas<br />
y juegos en las pantallas donde<br />
participan todos los espectadores.<br />
Muchas veces, la audiencia recibe<br />
regalos de los Pelicans, como las<br />
camisetas que catapultan por toda la<br />
gradería. En este evento no hay ni un<br />
minuto libre para el aburrimiento.<br />
Si eres un fanático del baloncesto<br />
y apoyas a los Pelicans, ya sabes que<br />
además de asistir a un partido en<br />
persona también puedes seguir las<br />
transmisiones de los partidos en vivo<br />
y totalmente en español a través<br />
de Radio Tropical 105.7fm en Nueva<br />
Orleans, la Pelicans app, el canal de<br />
televisión Bally, y asistiendo a los<br />
partidos en el Smoothie King Center.<br />
¡Vamos Pelicans!<br />
<strong>VIVA</strong><strong>NOLA</strong>MAG.COM ~ 11
Music<br />
Yusa<br />
Every time Yusa performs, she takes<br />
the audience on her journey through<br />
music. When you attend a Yusa<br />
concert, you’re not there to listen but to<br />
feel.<br />
Her talent is undeniable, as she has<br />
been perfecting her craft for a long time,<br />
taking tunes from many genres and<br />
infusing her music with the sounds of every<br />
place she’s traveled.<br />
Describing Yusa’s music is hard. You<br />
cannot categorize her; she likes it that way.<br />
She is a multi-instrumentalist; she sings,<br />
improvises, and dances. She never wants<br />
to be boxed in because her music is about<br />
feelings and experiences.<br />
Yusa joined the conservatory in Cuba<br />
at age 9. As a little girl, she fell in love with<br />
the guitar when she saw the children of<br />
her caretaker practice their lessons. Her<br />
mother saw how music lit a fire inside<br />
her and recognized it was more than a<br />
12 ~ <strong>VIVA</strong> <strong>NOLA</strong> April / May <strong>2023</strong><br />
brief infatuation. She saved some money<br />
and got Yusa her first guitar, offering the<br />
support she wished her mother would give<br />
her when she dreamed of being a singer.<br />
Thanks to her mother’s guidance,<br />
Yusa could pursue a demanding musical<br />
education in the conservatory in Cuba.<br />
She studied classical Guitar and became<br />
the first to graduate with studies on<br />
tres, a string instrument original to the<br />
Caribbean island. The tres was Yusa’s<br />
avenue to exploring Cuban music from<br />
the countryside and became her way to<br />
challenge the traditional training at the<br />
Conservatory, helping give folk music the<br />
place it deserved in the academy.<br />
Soon after graduation, she joined Son<br />
Los Que Son, a popular women-only band<br />
that needed a tres player, allowing her<br />
to perform and sing at the most famous<br />
Cuban venues. She could fill the 28-shows<br />
per month quota required to earn the<br />
salary as a musician in Cuba, and her<br />
By AnaMaría Bech<br />
@anamabech<br />
dedication and hard work allowed her the<br />
privilege to tour internationally.<br />
Collaborating with friends who needed<br />
music for their theatre plays, Yusa found<br />
the need to write and compose. This event<br />
marked the birth of Yusa’s solo career. She<br />
got to tour Europe and Japan and earned<br />
nominations and an invitation from the<br />
BBC London to perform in Latin Voices,<br />
a concert where Yusa, Lila Downs, and<br />
Susana Baca were the stars.<br />
She founded Interactivo, a collective<br />
of incredible musicians, for which she<br />
was known in many places. In 2004 she<br />
participated in “Lenine in the Cité,” a live<br />
recording of a DVD of the recognized<br />
Brazilian musician who received two<br />
Grammys. She went back and forth, touring<br />
in the spring and fall.
Líderes Her musician friend Santiago Feliu,<br />
invited Yusa on his tour in South America.<br />
In Argentina, Yusa learned the extent of<br />
Latin American music beyond the canción<br />
protesta taught in Communist Cuba. She<br />
also realized she had already established<br />
an audience. When getting ready for a solo<br />
show, Yusa saw more than 200 people in<br />
the venue and thought, “This venue must<br />
do very well.” To her surprise, the audience<br />
sang her tunes and requested songs they<br />
knew from her collaboration with Lenine.<br />
“Argentina was a life-changing<br />
experience,” said Yusa. She settled in the<br />
Gaucho country for almost a decade. From<br />
there, she traveled all over Latin America<br />
and got a chance to learn the diverse folk<br />
rhythms from every region. She connected<br />
to her Latin culture, fell in love, and as her<br />
life went on, personal struggles got in the<br />
way of her life and career. It was time to<br />
move on, leave Argentina, and put her music<br />
on hold. So while searching for her inner<br />
peace, Yusa became a therapist and moved<br />
to Florida to work in her new field. Music<br />
became a side gig, and Yusa performed<br />
in Miami sometimes. The Cuba<strong>NOLA</strong> Arts<br />
Collective knew Yusa’s trajectory, and when<br />
they heard she was in Miami, they invited<br />
her to perform with the Jazz and Heritage<br />
Foundation at Preservation Hall. Yusa<br />
enjoyed her brief visit to New Orleans.<br />
The pandemic forced Yusa to find new<br />
horizons. She accepted help from a good<br />
friend in New Orleans and decided to settle<br />
in the city of jazz. It did not take long for<br />
Yusa to find a new sense of belonging, a rich<br />
musical community, and make new friends.<br />
Music became her primary focus again, and<br />
she has been busy performing at various<br />
festivals, venues, and events.<br />
Yusa’s performances are designed<br />
not to be heard but to be felt. She takes<br />
the audience on her musical journey and<br />
shows her jazzy spirit. She feeds from the<br />
energy of her audience and gives them<br />
an unforgettable time while celebrating<br />
together “ the luck of being alive.”<br />
Yusa will perform at French Quarter Fest<br />
and Jazz Fest. Follow her on social media<br />
as Yusa Music to learn about her shows and<br />
details.<br />
translation >><br />
La música de<br />
Yusa<br />
Cada vez que Yusa actúa, lleva al<br />
público en una viaje a través de<br />
su música, y sus conciertos no son<br />
para escuchar sino para sentir.<br />
Su talento es innegable, ya que ha<br />
estado perfeccionando su oficio durante<br />
mucho tiempo, tomando melodías de<br />
varios géneros e infundiendo en su música<br />
los sonidos de cada lugar al que ha<br />
viajado.<br />
Describir la música de Yusa es<br />
difícil. No puedes categorizarla dentro<br />
de un género; a ella le gusta así. Es<br />
multiinstrumentista; canta, improvisa y<br />
hasta se baja del escenario a bailar con la<br />
audiencia. Ella nunca quiere ser encasillada<br />
porque su música trata de sentimientos y<br />
experiencias.<br />
Yusa ingresó al conservatorio en Cuba<br />
a los 9 años. De pequeña se enamoró<br />
de la guitarra cuando vio a los hijos de<br />
su cuidadora practicar sus lecciones. Su<br />
madre vio cómo la música encendía un<br />
fuego en su interior y reconoció que era<br />
más que una breve ilusión. Ahorró dinero<br />
y le consiguió a Yusa su primera guitarra,<br />
ofreciéndole el apoyo que deseaba<br />
que le hubiera dado su propia<br />
madre cuando alguna vez soñó con<br />
ser cantante.<br />
Gracias al apoyo de su<br />
madre, Yusa pudo obtener una<br />
exigente educación musical en el<br />
conservatorio de Cuba. Estudió<br />
guitarra clásica y se convirtió en la<br />
primera en graduarse con estudios<br />
de tres, un instrumento de cuerda<br />
originario de la isla caribeña. El tres<br />
fue la vía de Yusa para explorar<br />
la música cubana del campo y se<br />
convirtió en su forma de desafiar<br />
la formación tradicional del<br />
Conservatorio, ayudando a dar a<br />
la música folclórica cubana el lugar<br />
que se merecía en la academia.<br />
Poco después de graduarse, se unió<br />
a Son Los Que Son, una popular banda<br />
femenina que necesitaba una tresera.<br />
Tocar con ellas le permitió tocar y cantar en<br />
las tarimas de los lugares más famosos de<br />
Cuba. Con su trabajo podría llenar la cuota<br />
de 28 presentaciones al mes requeridas<br />
para ganar el salario como músico en<br />
Cuba. Ella con dedicación y esfuerzo<br />
también se ganó el privilegio de ir a giras<br />
internacionales.<br />
Colaborando con amigos que<br />
necesitaban música para sus obras de<br />
teatro, Yusa encontró la necesidad de<br />
escribir y componer. Este evento marcó el<br />
nacimiento de la carrera solista de Yusa.<br />
Hizo una gira por Europa y Japón y obtuvo<br />
nominaciones y una invitación de la BBC<br />
<strong>VIVA</strong><strong>NOLA</strong>MAG.COM ~ 13
de Londres para actuar en Latin<br />
Voices, un concierto donde<br />
Yusa, Lila Downs y Susana Baca<br />
fueron las estrellas.<br />
Fundó Interactivo, un<br />
colectivo de músicos increíbles,<br />
por lo que fue conocida en<br />
muchos lugares. En 2004<br />
participó en “Lenine in the Cité”,<br />
una grabación en vivo de un<br />
DVD del reconocido músico<br />
brasileño que recibió dos<br />
premios Grammy. Por varios<br />
años Yusa iba y venía, de gira<br />
en primavera y otoño con su<br />
música.<br />
Pero luego una invitación<br />
de Santiago Feliú, la llevó a<br />
conocer Argentina al hacer<br />
una gira con él. En su viaje al<br />
sur, Yusa aprendió el alcance<br />
de la música latinoamericana<br />
más allá de la canción protesta<br />
que le habían enseñado en la<br />
Cuba comunista. También se<br />
dio cuenta de que ya había<br />
establecido una audiencia.<br />
Cuando se preparaba para una<br />
presentación individual, Yusa<br />
vio a más de 200 personas en<br />
el lugar y pensó: “este lugar<br />
debe funcionar muy bien”.<br />
Para su sorpresa, el público<br />
cantó sus melodías y solicitó<br />
canciones que conocían de su<br />
colaboración con Lenine.<br />
“Argentina fue una<br />
experiencia que me cambió la<br />
vida”, dice Yusa. Se instaló en<br />
el país gaucho durante casi<br />
una década. Desde allí recorrió<br />
toda América Latina y tuvo la<br />
oportunidad de aprender los<br />
diversos ritmos folclóricos de<br />
cada región. Ella se conectó con<br />
su cultura latina, y se enamoró.<br />
Con los años problemas<br />
personales llegaron al camino<br />
de su vida. Yusa decidió que<br />
era de seguir adelante, dejar<br />
Argentina, y puso una pausa en<br />
su música para encontrar su paz<br />
interior. En esa búsqueda, Yusa<br />
se volvió terapeuta y se mudó<br />
a Florida para trabajar en su<br />
nuevo campo. La música pasó<br />
a un segundo plano aunque<br />
de vez en cuando tocaba en<br />
conciertos en Miami.<br />
El Colectivo de Artes<br />
Cuba<strong>NOLA</strong> conocía la<br />
trayectoria de Yusa, y cuando<br />
supieron que estaba en Miami,<br />
la invitaron a un concierto con la<br />
Jazz and Heritage Foundation<br />
en Preservation Hall. Yusa<br />
disfrutó de su breve visita a<br />
Nueva Orleans.<br />
La pandemia obligó a Yusa<br />
a buscar nuevos horizontes.<br />
Ella aceptó la ayuda de una<br />
amiga en Nueva Orleans y<br />
decidió instalarse en la ciudad<br />
del jazz. No pasó mucho tiempo<br />
para que Yusa encontrara un<br />
nuevo sentido de pertenencia,<br />
una comunidad musical fuerte<br />
y nuevos amigos. La música<br />
se convirtió nuevamente en<br />
su enfoque principal y desde<br />
entonces ha estado actuando<br />
en varios lugares, festivales y<br />
eventos.<br />
Las actuaciones de Yusa<br />
no están diseñadas para ser<br />
escuchadas sino para ser<br />
sentidas. Ella lleva a la audiencia<br />
en su viaje musical y muestra su<br />
espíritu de jazz. Se alimenta de<br />
la energía de su público y les<br />
regala un momento inolvidable<br />
mientras celebran juntos la<br />
“suerte de estar vivos”.<br />
Para encontrar la próxima<br />
presentación de Yusa,<br />
incluyendo French Quarter Fest<br />
y Jazz Fest, síguela en las redes<br />
sociales bajo Yusa Music.<br />
Este reportaje ha sido posible gracias al apoyo de<br />
New Orleans Jazz & Heritage Foundation. Para<br />
conocer más sobre nuestros músicos locales,<br />
visita vivanolamag.com.
Panchita de Veracruz on Carrollton Avenue<br />
If you have yet to try the food at Panchita de<br />
Veracruz Criolla Cuisine, you are missing out on<br />
some of the most exquisite Mexican Creole food<br />
in town. Ana Francisca Delgado, better known<br />
as Panchita, owns this restaurant that has served<br />
typical delicious dishes from her homeland on<br />
the eastern coast of Mexico since 2010.<br />
Tasty dishes like Enchiladas de Mole, Tacos,<br />
Flautas, Tamales, and many more use her<br />
mother’s original recipes, and Panchita is proud<br />
to serve them from her kitchen.<br />
Panchita de Veracruz Criolla Cuisine is located<br />
at 1434 S. Carrolton Ave. in New Orleans.<br />
They are open daily from 11 AM to 8:30 PM.<br />
To keep up with what’s happening in Panchita<br />
de Veracruz, you can follow her on Instagram<br />
@panchitadeveracruzcriolla.<br />
By Ana García<br />
translation>><br />
Si no has probado la comida en Panchita de Veracruz<br />
Criolla Cuisine te estás perdiendo de una de las comidas<br />
criollas mexicanas más exquisitas de la ciudad. Ana<br />
Francisca Delgado, más conocida como Panchita, es la<br />
dueña de este restaurante que desde el 2010 ha deleitado<br />
a sus clientes con deliciosos platos típicos de su tierra natal<br />
en la costa oriental de México, tales como enchiladas de<br />
mole, tacos, flautas, tamales, entre muchos más, hechos<br />
con las recetas originales de su mamá, que orgullosamente<br />
comparte desde su cocina.<br />
Panchita de Veracruz Criolla Cuisine está ubicado<br />
en 1434 S. Carrollton Ave. en Nueva Orleans. Abren<br />
todos los días desde las 11 AM hasta las 8:30 PM. Para<br />
mantenerse informado de lo que pasa en Panchita de<br />
Veracruz, pueden seguir sus redes en Instagram @<br />
panchitadeveracruzcriolla.
Mental Health in the<br />
Latino Community<br />
By AnaGarcía<br />
@anag1928<br />
Únete a las<br />
mujeres con más<br />
P.O.W.E.R. en negocios<br />
P.O.W.E.R. (Potencial de Mujeres<br />
Emprendedoras Realizadas) es un<br />
programa diseñado para cubrir las<br />
necesidades únicas de la mujer<br />
empresaria.<br />
En Fidelity Bank creemos en el<br />
P.O.W.E.R. de ti.<br />
Para mayor información sobre el<br />
programa P.O.W.E.R. de Fidelity Bank,<br />
contacta a Liz Broekman en<br />
lizbroekman@bankwithfidelity.com<br />
Estamos aquí para negocios poderosos.<br />
FidelityBankPower.com<br />
Speaking about issues relating to mental health has long<br />
been considered taboo in many societies, and in certain<br />
cultures, reaching out for help is unacceptable, regarded<br />
as a weakness, and talking to a mental health professional is not<br />
a priority.<br />
Experts in the mental health field have been trying to normalize<br />
accessing professional services from counselors, psychologists,<br />
and psychiatrists to help people understand that it is necessary in<br />
many cases. For example, in New Orleans, there is a counseling<br />
institution led by two Hispanic professionals who, with their<br />
dedication and passion, have made a difference in serving the<br />
community and changing the perception of mental health as a<br />
taboo by educating and helping those who need it most.<br />
The New Orleans Multicultural Institute for Counseling (NOMIC)<br />
was founded in April 2018 by Dr. Jasmine Hernandez and<br />
Naomi Dugar. Dugar had the idea to open a counseling center<br />
while working at a school with Hernandez. They knew opening<br />
up a private practice demanded lots of time and dedication.<br />
Since Hernandez was busy pursuing her PhD., Dugar kept<br />
her dream alive and waited for the right time, and as soon as<br />
Hernandez finished her thesis, they opened NOMIC. “The best<br />
thing about us is that we complement each other. Her strengths<br />
are my weaknesses, and vice versa. And that’s what makes this<br />
teamwork,” said Dr. Hernandez. “We got lucky; it is a perfect<br />
combination,” adds Dugar.<br />
NOMIC’s goal is to provide services to low-income individuals.<br />
While working in different schools, Hernandez and Dugar realized<br />
that Spanish-speaking students lacked access to mental health<br />
services. “We just wanted to come up with something open to all<br />
cultures and genders, where they would get the much-needed<br />
mental health services.” Their idea was to be culturally confident<br />
and add a multicultural component to reach underserved<br />
populations.<br />
NOMIC, located in Gretna, Louisiana, offers specialized services<br />
in different areas of counseling, such as individual, couples,<br />
and family counseling in areas of specialty, including anxiety,<br />
depression, trauma, sexual abuse, and domestic violence. In<br />
addition, they can also perform mental health assessments and
immigration evaluations in legal cases<br />
of family petitions, visa renewals, and<br />
reunification. Thanks to their commitment<br />
to welcoming a diverse population in a<br />
comfortable environment and advocating<br />
cultural sensitivity, NOMIC recently received<br />
a contract in Orleans Parish to go into<br />
schools to provide services to children.<br />
In addition, the Louisiana Department<br />
of Education awarded them a grant<br />
about two years ago. This funding allows<br />
NOMIC to offer free-of-charge services to<br />
undocumented students, which enables<br />
families to access counseling services<br />
without the cost burden or the requirements<br />
for health insurance.<br />
Dr. Hernandez was born in New Orleans<br />
to Honduran parents. She worked for ten<br />
years as a counselor in the educational<br />
system. In her experience, Dr. Hernandez<br />
has noticed how today’s youth are affected<br />
by factors like the pressure to fit into society,<br />
to live in a certain way, and to act a certain<br />
way, which according to Hernandez, creates<br />
a lot of anxiety and social problems. “Many<br />
times, young people go through a difficult<br />
time, and parents don’t understand the<br />
pressure their children go through in schools<br />
and the things they get exposed to, and<br />
that’s when they fall into depression and<br />
anxiety,” she points out.<br />
For multicultural children, family dynamics<br />
can be challenging, affecting their mental<br />
health because they have to cope with<br />
living in a culture different from their family’s<br />
background and beliefs. In some instances,<br />
adults believe that anxiety and depression<br />
do not exist, which prevents children from<br />
accessing help at early stages. “The earlier<br />
they learn how to cope, the better they will<br />
do as adults. It is better to help them now<br />
than when they are adults.” The doctor<br />
knows children could experience anxiety<br />
and depression. Still, they do not know what<br />
to do, so parents should be open to allowing<br />
them to access these services where<br />
counselors can get resources for them.<br />
Naomi Dugar was born in New Orleans to<br />
a Cuban mother and a Salvadoran father. As<br />
a professional counselor, she understands<br />
a delicate yet real issue that schools are<br />
experiencing today regarding mental<br />
health. As schools prioritize academics<br />
and discipline, Dugar believes mental<br />
health is essential to the services that<br />
schools should provide. “Academic<br />
performance is related to mental health,<br />
and children’s behavior is related to<br />
mental health. That’s why we need to find<br />
ways to provide mental health services in<br />
schools and be more aware of the issues<br />
children get exposed to nowadays,” says<br />
Dugar. She points out that communication<br />
between teachers, students, and<br />
counselors is fundamental since the role<br />
of a counselor is to advocate for the<br />
student. Regarding the Hispanic student<br />
population, Dugar understands there are<br />
not enough Spanish-speaking counselors<br />
to fulfill the needs, making it more<br />
challenging for the institutions. Bilingual<br />
teachers often get tasked with serving<br />
as a sounding board for students who<br />
need to be heard and helped in their<br />
language, which adds a burden to the<br />
already overworked teachers who do<br />
not have the proper training to counsel<br />
the children.<br />
Though the need for mental health<br />
services and education is extensive,<br />
places like NOMIC are making a<br />
difference in our community which<br />
needs more bilingual counseling in<br />
schools.<br />
Thanks to professionals like Dr.<br />
Jasmine Hernandez and Naomi Dugar,<br />
mental health services are getting more<br />
acceptance in Latino and immigrant<br />
communities. Parents now realize<br />
that getting mental health help is not<br />
something bad.<br />
Whether something is taking away<br />
your peace of mind, if you have noticed<br />
changes in your children’s behavior,<br />
or if you are unsure what could be<br />
preventing you from feeling like yourself,<br />
it is a good idea to reach out for help. A<br />
professional, someone neutral who can give<br />
you the proper feedback and resources and<br />
help you figure things out, is only a phone<br />
call away. For more information, you call<br />
504.814.4480 or visit nomicllc.com.<br />
Naomi Dugar, NOMIC Co-Founder<br />
Jasmine Hernández, Ph.D., NOMIC Co-Founder<br />
<strong>VIVA</strong><strong>NOLA</strong>MAG.COM ~ 17
translation>><br />
Salud mental en la<br />
comunidad latina<br />
El tema de la salud mental por mucho tiempo se ha<br />
considerado un tema tabú. En ciertas culturas el<br />
recurrir a expertos no es algo que realmente sea<br />
aceptado. Hablar con otra persona acerca de problemas<br />
personales no es prioridad. Expertos en esta materia por<br />
años han tratado de demostrar que la ayuda profesional<br />
de psicólogos y de consejeros es lo más normal y sin<br />
duda muy necesaria.<br />
Por ejemplo, en Nueva Orleans, hay una institución de<br />
consejería dirigida por dos profesionales Latinas, con su<br />
dedicación y pasión, han marcado una diferencia al servir<br />
a la comunidad, brindar apoyo a quienes lo necesitan,<br />
y cambiar la percepción de tabú que se le da a ciertos<br />
desórdenes emocionales o problemas mentales.<br />
El Instituto Multicultural de Consejería de Nueva Orleans<br />
(NOMIC, por sus siglas en inglés) fue fundado en abril del<br />
2018 por la doctora Jasmine Hernández y Naomi Dugar.<br />
La idea de abrir este negocio nació de Naomi cuando<br />
en el 2015 trabajaba en una escuela con Jasmine. En<br />
ese entonces Hernández estudiaba doctorado y no<br />
era un buen momento para abrir una consultoría juntas.<br />
Dugar que ya ejercía consultas privadas nunca se dio<br />
por vencida y con su persistencia y después de que la<br />
doctora Hernández terminara su tesis, lograron abrir lo<br />
que ahora es NOMIC. “Lo mejor de nosotras es que nos<br />
complementamos. Sus fortalezas son mis debilidades,<br />
y viceversa. Y eso es lo que hace que este equipo<br />
funcione”, dice Hernández. “Tuvimos suerte; es una<br />
combinación perfecta”, agrega Dugar.<br />
El objetivo de NOMIC es brindar servicios a personas de<br />
bajos recursos. Durante el tiempo en que trabajaban en<br />
diferentes escuelas Hernández y Dugar se dieron cuenta<br />
que los estudiantes de habla hispana no tenían acceso a<br />
los servicios de salud mental. “Queríamos crear algo que<br />
estuviera abierto a todas las culturas y géneros, donde<br />
pudieran recibir los servicios de salud mental que tanto<br />
necesitaban. La idea era tener confianza cultural e incluir la<br />
parte multicultural para tener un poco de todo. Queríamos<br />
asegurarnos de que éramos capaces de prestar servicios<br />
de salud mental a poblaciones desatendidas” nos cuentan.<br />
NOMIC, ubicada en Gretna, Luisiana, ofrece servicios<br />
especializados en consejería individual, de pareja y<br />
familiar, con enfoque en áreas que incluyen ansiedad,<br />
depresión, trauma, abuso sexual y violencia doméstica.<br />
Al mismo tiempo, están capacitadas para realizar<br />
evaluaciones clínicas y también para evaluaciones de<br />
18 ~ <strong>VIVA</strong> <strong>NOLA</strong> April / May <strong>2023</strong>
inmigración en casos de peticiones<br />
familiares y de renovación de visas.<br />
Gracias a su compromiso de acoger a<br />
una población diversa en un ambiente<br />
cómodo y promover la sensibilidad<br />
cultural, NOMIC recibió recientemente<br />
un contrato en la parroquia de Orleans<br />
para ir a las escuelas para brindar<br />
servicios a los niños. Además, el<br />
Departamento de Educación de Luisiana<br />
les otorgó una subvención hace unos<br />
dos años. Esta financiación permite a<br />
NOMIC ofrecer servicios gratuitos a<br />
estudiantes indocumentados, facilitando<br />
a que las familias accedan a servicios de<br />
asesoramiento sin la carga de costos ni<br />
los requisitos de seguro médico.<br />
La Dra. Hernández nació en Nueva<br />
Orleans de padres hondureños. Trabajó<br />
durante diez años como consejera en<br />
el sistema educativo. En su experiencia,<br />
Hernández ha notado cómo los jóvenes<br />
de hoy se ven afectados por factores<br />
como la presión de encajar en la<br />
sociedad, de vivir de cierta manera<br />
y de actuar de cierta manera, lo que<br />
según Hernández genera mucha<br />
ansiedad y problemas sociales. “En<br />
muchas ocasiones los jóvenes pasan<br />
por un momento difícil, y los padres no<br />
entienden la presión por la que pasan<br />
sus hijos en las escuelas y las cosas a las<br />
que se exponen y allí es cuando caen en<br />
la depresión y la ansiedad”, señala.<br />
Para los niños multiculturales, la<br />
dinámica familiar puede ser desafiante<br />
y afectar su salud mental porque tienen<br />
que hacer frente a vivir en una cultura<br />
diferente a la de sus antecedentes y<br />
creencias familiares. En algunos casos,<br />
los adultos creen que la ansiedad y la<br />
depresión no existen, lo que impide que<br />
los niños accedan a ayuda en etapas<br />
tempranas. La doctora aconseja que “es<br />
mejor proporcionarles ayuda ahora que<br />
cuando sean adultos y tengan problemas<br />
y no sepan qué hacer. Cuanto antes<br />
aprendan a afrontar estas situaciones,<br />
mejor les irá de adultos. Es estar más<br />
abiertos a proporcionarles servicios y<br />
encontrar recursos para ellos.”<br />
Naomi Dugar nació en Nueva Orleans<br />
de madre cubana y padre salvadoreño.<br />
Como consejera profesional, comprende<br />
que existe un problema delicado,<br />
pero real, que las escuelas están<br />
experimentando hoy en día con respecto<br />
a la salud mental. Dado que las escuelas<br />
priorizan lo académico y la disciplina,<br />
Dugar cree que la salud mental es<br />
esencial para los servicios que las<br />
escuelas deberían brindar. De acuerdo<br />
con Dugar, no solo la parte académica<br />
y la conducta son importantes, sino que<br />
la salud mental también lo es y busca<br />
unir esta pieza del rompecabezas para<br />
proveer el servicio necesario a las<br />
escuelas. “El rendimiento académico<br />
está relacionado con la salud mental, el<br />
comportamiento está relacionado con<br />
la salud mental y, por lo tanto, tenemos<br />
que encontrar la manera de proporcionar<br />
esos servicios a las escuelas y ser más<br />
conscientes de los problemas a los que<br />
los jóvenes y niños están expuestos hoy<br />
en día”, dice Dugar. Indudablemente,<br />
las escuelas se han visto afectadas<br />
por este tema social ya que no solo<br />
está afectando a niños y jóvenes, sino<br />
también a los educadores. La carencia<br />
de apoyo al personal docente en las<br />
escuelas y colegios es evidente. Educar<br />
y compartir recursos para ayudar a los<br />
maestros y al resto del personal escolar<br />
es primordial. Por esto, Dugar señala que<br />
la comunicación en las escuelas entre<br />
maestros, estudiantes y, por supuesto,<br />
consejeros es fundamental, y enfatiza<br />
que “los consejeros deben abogar por<br />
el estudiante.” A lo que la población de<br />
estudiantes hispanos se refiere, esta<br />
consejera dice que “no hay suficientes<br />
consejeros de habla hispana”. Esto<br />
crea más presión a maestros que son<br />
bilingües, pues los estudiantes acuden<br />
a ellos para ser escuchados y obtener<br />
ayuda en su idioma.<br />
Aunque la necesidad de educación<br />
y servicios de salud mental es amplia,<br />
lugares como NOMIC están marcando<br />
una diferencia en nuestra comunidad<br />
que necesita más asesoramiento bilingüe<br />
en las escuelas. Gracias a profesionales<br />
como la Dra. Jasmine Hernández y la<br />
consejera Naomi Dugar, los servicios<br />
de salud mental están teniendo más<br />
aceptación en las comunidades latinas e<br />
inmigrantes, y los padres se están dando<br />
cuenta de que los servicios de salud<br />
mental no son un tabú, sino algo muy<br />
normal.<br />
Ya sea que algo te esté quitando la<br />
tranquilidad, si has notado cambios en<br />
el comportamiento de tus hijos, o si<br />
no estás seguro de qué podría estar<br />
impidiendo que te sientas tú mismo,<br />
es una buena idea buscar ayuda. “Está<br />
bien ir a hablar con alguien y expresarte<br />
con alguien que es neutral, que va a ser<br />
capaz de darte consejos y ayudarte a<br />
resolver las cosas,” finaliza Dugar.<br />
Para más información sobre servicios<br />
de salud mental, llame al 504.814.4480 o<br />
visite nomicllc.com.<br />
<strong>VIVA</strong><strong>NOLA</strong>MAG.COM ~ 19
George Dunbar<br />
Documentary Red<br />
Carpet Event<br />
A special red carpet premiere screening for George Dunbar: Mining<br />
the Surfaces, a one-hour Public TV documentary on WLAE, was<br />
held at the New Orleans Museum of Art with the 95-year-old,<br />
world-renowned contemporary artist and New Orleans native<br />
George Dunbar, members of WLAE-TV’s Board of Directors, station<br />
benefactors, and local art collectors.<br />
George Dunbar: Mining the Surfaces, a captivating one-hour<br />
television documentary highlighting the stylish career, dedicated work<br />
ethic, and approachable personality of world-renowned New Orleans<br />
native and contemporary artist George Dunbar premieres on WLAE,<br />
New Orleans Public TV, this spring.<br />
Michele Reynoir, Sarah Pailet, Olivia Manning<br />
The biographic film chronicles and celebrates Dunbar’s love of<br />
New Orleans, the development of his unique style of artwork, his<br />
impact on the contemporary art world, and his inspiration derived<br />
from Louisiana’s landscapes. The documentary will have multiple<br />
rebroadcasts throughout March on WLAE, and Louisiana Public<br />
Broadcasting (LPB-HD) affiliate stations will premiere the film<br />
statewide later this spring.<br />
George Dunbar: Mining the Surfaces features candid interviews with<br />
curators and museum directors, friends, family, and art collectors of<br />
the 95-year-old Dunbar, who is still busy at work in his Slidell studio,<br />
turning out unique pieces of Abstract Expressionism.<br />
Marion Bright, George Dunbar<br />
Steven Callan, George Dunbar, Borislava Callan<br />
George Dunbar along with Bruce Smith,<br />
executive producer of “George Dunbar – Mining<br />
The Surfaces” as George greets the audience<br />
after the film’s premiere<br />
Susan Taylor, Executive Director, NOMA, addresses<br />
the audience prior to the film’s premiere.<br />
Willwoods board members with George<br />
Dunbar (l-r) Michael Vales, Sharon Rodi,<br />
George Dunbar, Jane Nalty, Dr. Denice<br />
Derbes, Mark Rodi Steven Callan, George<br />
Dunbar, Borislava Callan<br />
20 ~ <strong>VIVA</strong> <strong>NOLA</strong> April / May <strong>2023</strong>
NOEW - New Orleans Entrepreneur Week>>><br />
SEMANA DEL EMPRENDIMIENTO DE NUEVA ORLEANS. First Hispanic Entrepreneurship Panel<br />
<strong>VIVA</strong><strong>NOLA</strong>MAG.COM ~ 21
The Poet’s Corner<br />
Cristina del Canto Blanton<br />
Cristina del Canto Blanton is an award-winning poet<br />
and author based in New Orleans. Her work, in both<br />
English and Spanish, has been featured in literary<br />
journals across the globe, including a 1st place Mariner<br />
Poetry Award for her poem “Caracas.”<br />
Originally from Venezuela, Cristina studied creative writing<br />
at New York University and is working on her first novel,<br />
scheduled for publication in 2024. Her published work is<br />
available at www.wordsbycristina.com<br />
Caracas<br />
I am bound to her by blood,<br />
this madwoman of a city<br />
with eyes that see,<br />
a comatose heart, with no feeling.<br />
One, two, three hundred,<br />
a thousand —<br />
we are all carbon copies<br />
of her silicone breasts, collagen cheeks<br />
teeth bleached whiter than the pearls<br />
we adorn ourselves with.<br />
I was a child<br />
when I left this madwoman,<br />
mother of my younger years.<br />
I left her<br />
drinking cuba libres,<br />
stirring ice with her finger,<br />
her nails crimson red.<br />
I said, “Goodbye, I am leaving you.”<br />
She turned her face back to the barrio<br />
and said, “Adios, Muchacha.”<br />
Years later, I look back on my youth.<br />
I remember her as<br />
the mother I lost,<br />
the sister I never had,<br />
the woman I was afraid to become.<br />
If only she knew<br />
how easy she was to leave,<br />
how difficult she was to forget.
Para averiguar cuanto puedes ahorrar en tu seguro de auto y recibir<br />
una cotización, ponte en contacto con Allen Boudreaux .<br />
Metairie<br />
Allen Boudreaux | 504-457-2345<br />
4051 Veterans Memorial Boulevard , Metairie<br />
Algunos descuentos, coberturas, planes de pago y funciones no están disponibles en todos los estados, en todas las empresas GEICO ni en todas las situaciones. GEICO es una marca de<br />
servicio registrada de Government Employees Insurance Company, Washington, DC 20076; una filial de Berkshire Hathaway Inc. Imagen GEICO Gecko® © 1999– 2020 . © 2020 GEICO