25.05.2024 Views

Bibliotek@ catorce

Revista de la Biblioteca escolar "Dulce Chacón" del IES Cristo del Rosario (Zafra, Badajoz, Spain)

Revista de la Biblioteca escolar "Dulce Chacón" del IES Cristo del Rosario (Zafra, Badajoz, Spain)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

REVISTA BIBLIOTEK@<br />

Rompiendo barreras con la traducción:<br />

historia de superación personal.<br />

“Los límites del idioma significan<br />

los límites del mundo; el conocimiento<br />

de diversos idiomas y la traducción son<br />

los medios para romper con esa barrera<br />

que condiciona nuestra razón”.<br />

No sería hasta tiempo más tarde<br />

que comprendería el significado de<br />

aquellas palabras con las que se inició<br />

una nueva etapa en mi vida. La primera<br />

vez que las escuché fue en mi primer día<br />

de universidad, en la clase de traducción<br />

académica.<br />

Me sentía como un pececillo<br />

fuera del agua, insegura, con miedo a<br />

no adaptarme a esta nueva etapa en la<br />

que pasaría los próximos cuatro años<br />

de mi vida. Pero, ¿sabéis qué? Todo eso<br />

valía realmente la pena. Iba a estudiar<br />

la carrera que quería, por lo que había<br />

estado luchando durante tanto tiempo,<br />

por lo que sentía verdadera pasión y por<br />

lo que llevo años queriendo dedicarme:<br />

a los idiomas y a la traducción.<br />

«¿Quién diría que acabaría<br />

estudiando en Madrid y a más de 400<br />

km de mi casa?»<br />

La verdad que es una pregunta<br />

que me planteaba muy a menudo,<br />

sobre todo en el primer año de carrera.<br />

Para mí, fue muy difícil dejar todo mi<br />

mundo atrás y emprender un camino<br />

sola, sin conocer a nadie, y además con<br />

un sistema educativo completamente<br />

distinto al instituto, pero con esfuerzo y<br />

dedicación, aprendí que todo es posible.<br />

En mi caso, estudié el grado en<br />

Lenguas Modernas y Traducción con<br />

especialidad en traducción jurídica<br />

en inglés y alemán en la Universidad<br />

de Alcalá de Henares (UAH). Aunque<br />

fuera un desafío para mí, sabía que<br />

con las ganas que tenía de aprender y<br />

de mejorar lograría convertirme en la<br />

traductora y también en la persona que<br />

soy ahora. Porque aunque estéis hartos<br />

de oírlo, es la verdad, la universidad no<br />

es un camino de rosas. Nadie os regala<br />

nada. Hay que currárselo como el que<br />

más para sacar la carrera adelante.<br />

Gracias a esto, conseguí tener una<br />

gran independencia y confianza en mí<br />

misma para sobrellevar los estudios, así<br />

como las situaciones a las que me podía<br />

enfrentar.<br />

Todavía puedo evocar<br />

vívidamente cuando empecé las<br />

prácticas del grado y me concedieron<br />

el honor de interpretar y traducir para<br />

las instituciones internacionales que<br />

visitaban la empresa en la que estaba<br />

trabajando. Experimenté una amalgama<br />

de emociones: desde la intensa<br />

81

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!