08.08.2025 Visualizaciones

La ambrosía de las palabras de Mañyusri

La ambrosia de las palabras de Mañyusri es el comentario de uno de los grandes clásicos del Mahayana: El Bodicharyavatara (La práctica del bodisatva), de Shantideva, un texto fundamental del budismo tibetano que durante más de mil años ha inspirado a una generación tras otra de practicantes, maestros realizados y gente corriente. Esto se debe a que el Bodicharyavatara es una guía perfecta y detallada sobre la práctica del bodisatva. Tras inspirarnos a generar el deseo de alcanzar la Iluminación perfecta para beneficiar a los seres y a comprometernos a lograrla, nos muestra detalladamente la práctica que lo hará posible: cultivar la generosidad, la disciplina, la paciencia, la diligencia, la concentración meditativa y, especialmente, la sabiduría.

La ambrosia de las palabras de Mañyusri es el comentario de uno de los grandes clásicos del Mahayana: El Bodicharyavatara (La práctica del bodisatva), de Shantideva, un texto fundamental del budismo tibetano que durante más de mil años ha inspirado a una generación tras otra de practicantes, maestros realizados y gente corriente.

Esto se debe a que el Bodicharyavatara es una guía perfecta y detallada sobre la práctica del bodisatva. Tras inspirarnos a generar el deseo de alcanzar la Iluminación perfecta para beneficiar a los seres y a comprometernos a lograrla, nos muestra detalladamente la práctica que lo hará posible: cultivar la generosidad, la disciplina, la paciencia, la diligencia, la concentración meditativa y, especialmente, la sabiduría.

SHOW MORE
SHOW LESS

¡Convierta sus PDFs en revista en línea y aumente sus ingresos!

Optimice sus revistas en línea para SEO, use backlinks potentes y contenido multimedia para aumentar su visibilidad y ventas.


LA AMBROSÍA

DE LAS PALABRAS DE

MAÑYUSRI

Un comentario detallado de

La práctica del bodisatva de Shantideva

Kunsang Pelden

Traducido por el Grupo de Traducción Padmakara

EDICIONES DHARMA

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 5 16/09/15 07:19


ÍNDICE

PREFACIO ................................................................................................... 9

INTRODUCCIÓN DE LOS TRADUCTORES ............................................ 11

ESQUEMA DEL TEXTO ............................................................................. 21

PRÓLOGO ................................................................................................. 33

EXPLICACIONES PRELIMINARES ........................................................ 35

EL COMENTARIO ..................................................................................... 49

A. LA EXPLICACIÓN DEL TÍTULO DEL COMENTARIO ............. 49

A) EL TÍTULO ................................................................................. 49

B) EL HOMENAJE DEL TRADUCTOR .......................................... 51

B. LA EXPLICACIÓN DEL COMENTARIO QUE LLEVA ESE TÍ-

TULO ................................................................................................ 52

A) EL PREÁMBULO DEL TRATADO .............................................. 52

B) LA PARTE PRINCIPAL DEL TRATADO: ................................... 57

PRIMERA PARTE: LA GENERACIÓN DE LA BODICHITA

DONDE AÚN NO SE HA GENERADO ............................... 59

CAPÍTULO I: LA EXCELENCIA Y LOS BENEFICIOS DE

LA BODICHITA ............................................................... 61

CAPÍTULO II: LA CONFESIÓN DE LAS ACCIONES NE-

GATIVAS ........................................................................... 81

CAPÍTULO III: LA ADOPCIÓN DE LA BODICHITA ...... 131

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 7 16/09/15 07:19


8

SEGUNDA PARTE: LA PRESERVACIÓN DE LA BODICHITA

PARA QUE NO DECAIGA UNA VEZ QUE SE HA GENERA-

DO .......................................................................................... 149

CAPÍTULO IV: EL CUIDADO ............................................. 151

CAPÍTULO V: LA INTROSPECCIÓN VIGILANTE ......... 173

CAPÍTULO VI: LA PACIENCIA ........................................... 205

TERCERA PARTE: EL DESARROLLO DE LA BODICHITA .... 237

CAPÍTULO VII: LA DILIGENCIA ....................................... 239

CAPÍTULO VIII: LA CONCENTRACIÓN MEDITATIVA 261

CAPÍTULO IX: LA SABIDURÍA ........................................... 311

CUARTA PARTE: LA DEDICACIÓN DEL MÉRITO CONSE-

GUIDO PARA EL BENEFICIO DE LOS DEMÁS .................. 383

CAPÍTULO X: LA DEDICACIÓN ...................................... 385

CONCLUSIÓN ............................................................................................ 424

NOTAS ......................................................................................................... 431

BIBLIOGRAFÍA ........................................................................................... 455

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 8 16/09/15 07:19


PREFACIO

En esta época golpeada por los horrores de la guerra y el terrorismo —a los que

la mayoría de nosotros no concibe otra respuesta más que las represalias y sus interminables

consecuencias—, es una fortuna y un consuelo para la mente que todavía

exista algo como la bodichita. En estos tiempos, aun tan solo oír hablar de ello es casi

inconcebible. Sin embargo, tenemos en nuestras manos un manual que puede enseñarnos

realmente cómo practicarla y, de ese modo, guiarnos a la budeidad.

Todos los budas y los bodisatvas, incluidos nuestros maestros del presente, han

dicho que empezaron su camino adiestrándose con rigurosidad en la bodichita.

Siento inmensa gratitud hacia todos ellos, y especialmente hacia Shantideva y nuestros

maestros: SS el Dalai Lama, Kyabye Kanguiur Rimpoché, Kyabye Dudyom

Rimpoché, Kyabye Dilgo Khyentse Rimpoché, Kyabye Trulshik Rimpoché, Dsongsar

Khyentse Rimpoché y mi hermano Pema Wanguial Rimpoché. Ninguno de ellos

se ha contentado con sentir tan solo algún interés e inspiración por estas enseñanzas,

sino que las han asumido como su camino y lo han seguido a fondo. Gracias a maestros

como ellos en la actualidad todavía podemos practicar este camino.

Lo que recuerdo mejor de mis maestros es que dejaban que su interés y fascinación

por la bodichita les impregnaran hasta lo más profundo de su ser. Y no estaban

satisfechos solo con su interés, sino que permitían que las enseñanzas los transformaran,

hasta tal punto que los resultados se hicieron notorios y tangibles. Es decir, no

se contentaban con apreciar la belleza de este camino mientras todavía seguían estando

resentidos y quejándose de los demás.

Estoy seguro de que este es el camino que todos nuestros maestros han seguido y

me alegra que este libro que lo describe esté ahora disponible para gente como yo,

pues así podemos seguir realmente su ejemplo, adiestrar la mente, cultivar la compasión,

la humildad y las demás cualidades de los bodisatvas.

Espero que aquellos que lean este texto se sientan inspirados a recibir instrucciones

sobre el camino de los bodisatvas directamente de maestros auténticos. Rezo para

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 9 16/09/15 07:19


10 PREFACIO

que este texto no solo despierte la admiración o el interés por las ideas que expone,

sino que sus enseñanzas nos calen en la mente y nos transformen; la señal de que eso

ha ocurrido será que las pondremos en aplicación en nosotros sin juzgar a los demás.

Agradezco su contribución a todos los que han trabajado en la aparición de este

libro. Que colme los deseos de nuestros maestros para el bien de todos los seres.

Yigme Khyentse

Dordoña, 2006

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 10 16/09/15 07:19


INTRODUCCIÓN DE LOS TRADUCTORES

El Bodisatvacharyavatara (o abreviadamente Bodicharyavatara), escrito por el

maestro indio del siglo VIII Shantideva, ha sido un texto fundamental en el budismo

tibetano casi desde su aparición. Shantarakshita (725-783), el famoso abad de la

gran universidad de Nalanda que fue invitado por el rey Trisong Detsen para ayudar

a establecer las enseñanzas budistas en el Tíbet, difícilmente podía ignorar la vida y

los logros de su notable contemporáneo y colega, y es evidente que cuando iniciaron

el colosal trabajo de traducir los sutras y los sastras al tibetano, el Bodicharyavatara

ocupaba un lugar destacado entre los numerosos textos traídos de la India para este

fin.

Su primer traductor, Kawa Peltsek, fue uno de los siete hombres (los denominados

sad mi mi bdun) que se eligieron para probar si los tibetanos eran capaces de

mantener los votos monásticos. Puesto que su ordenación tuvo lugar en el año 767,

podemos deducir que nació alrededor del año 740 1 . No sabemos exactamente en qué

fecha Kawa Peltsek terminó su traducción. Se menciona por primera vez en el catálogo

de Denkarma compilado probablemente en 824 2 . En cualquier caso, el hecho

de que el Bodicharyavatara se hubiese traducido tan pronto después de su aparición

(es bastante probable que Shantideva estuviese todavía vivo), junto con otros textos

considerados de importancia capital para la propagación del budismo en el Tíbet, da

fe de la rapidez con la que esta obra se había establecido ya en la India, o al menos

en Nalanda, como lo que en la actualidad consideramos un «clásico popular». La

afirmación de Buton, repetida por Kunsang Pelden, de que solo en la India se habían

escrito ciento ocho comentarios sobre el Bodicharyavatara es quizá una exageración

devota, pero es indudable la estimación que se le tenía (tras la estupefacción general

que produjo su primera recitación) tanto en la India como en el Tíbet. El Tenguiur

contiene diez comentarios del Bodicharyavatara traducidos del sánscrito al tibetano;

el más importante de ellos, el Panyika de Prajñakaramati, ha sobrevivido también en

su lengua original. La traducción de tantos comentarios indica que la enseñanza y el

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 11 16/09/15 07:19


12 INTRODUCCIÓN DE LOS TRADUCTORES

estudio del Bodicharyavatara estaban ampliamente difundidos. No es extraño, dado

que expone de modo detallado la práctica gradual y sistematizada de las paramitas y,

por lo tanto, era como hecho a medida para la clase de tradición de los sutras mahayanas

que Shantarakshita se esforzó en transmitir a los tibetanos y que una generación

después su discípulo Kamalashila, según se dice, defendió con éxito ante los

avances de la tradición china Chan.

Durante un periodo de alrededor de trescientos años, se revisó dos veces la versión

tibetana del Bodicharyavatara: primero por Rinchen Sangpo (958-1055) al

principio del periodo de las Nuevas Traducciones y después por Ngok Loden Sherab

(1059-1109) alrededor de un siglo después. Resulta interesante que se hicieran dos

revisiones muy espaciadas en el tiempo, ya que apunta no solo al descubrimiento

gradual por parte de los tibetanos de la existencia de otras versiones en sánscrito de

esta misma obra de Shantideva, sino también al prolongado interés que este sublime

mensaje continuó suscitando. Durante los tres primeros siglos de su existencia en

tibetano, lo más probable es que se enseñara y estudiara con la ayuda de los comentarios

sánscritos antes mencionados, más la de la tradición oral procedente de las

explicaciones de los maestros indios que estuvieron en el Tíbet durante el periodo de

las primeras traducciones; y, posteriormente, tras la persecución del budismo por

Langdarma, la de Atisha (892-1054) y los panditas que ayudaron a los traductores

de este periodo.

Atisha y los maestros de la tradición Kadampa veneraban especialmente esta obra

de Shantideva y la consideraban uno de los seis tratados indispensables 3 . Sin embargo,

la evidencia hace pensar que, por muy popular que fuese, el Bodicharyavatara no

estimuló comentarios eruditos por parte de los tibetanos. Desde una perspectiva

histórica esto no es sorprendente, puesto que la tradición de estudio erudito y elaboración

de comentarios que llegaría a ser parte de la erudición tibetana no empezó en

realidad hasta el siglo XII, con la fundación del monasterio de Sangphu por parte de

los dos maestros de Ngok, Lekpa’i Sherab y su sobrino el traductor Loden Sherab.

Según Los anales azules 4 , los primeros comentarios tibetanos del Bodicharyavatara los

escribieron el mismo Loden Sherab, Chapa Chokyi Sengue y un erudito contemporáneo

llamado Ñangdren Chokyi Yeshe. Estas tres obras se han perdido, pero los

comentarios de dos de los discípulos de Chapa —Sonam Tsemo, el segundo de los

cinco fundadores de la tradición Sakya, y Tsang Nakpa 5 — han perdurado hasta

nuestros días.

Desde los primeros tiempos hasta la actualidad, aparecieron una serie de comentarios

importantes, entre los cuales cabe destacar los escritos por Buton Rinchen

Drup (1290-1364), Sazang Mati Panchen Yamyang Lodro (1294-1376), Ngulchu

Thogme Sangpo (1295- 1369), Sonam Guialtsen Pal Sangpo (1312-1374), Ye Tsongkhapa

(1357-1419), Guialtsap Dharma Rinchen (1362-1432), Pawo Tsuglag Trengwa

(1504-1566), Mipham Rimpoché (1846-1912), Khempo Shenga (1871-1927),

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 12 16/09/15 07:19


INTRODUCCIÓN DE LOS TRADUCTORES 13

Miñal Kunsang Sonam (Thubten Chokyi Drakpa) (siglo XIX) y Khempo Kunsang

Pelden (1862-1943) 6 .

Aunque incompleta, esta es sin embargo una lista representativa y sugerente 7 . La

agrupación cronológica de los autores, además, indica que el interés en el Bodicharyavatara

fue especialmente intenso en dos periodos —primero en los siglos XIII

y XIV, y luego mucho después en el siglo XIX y principios del siglo XX— separados

por un lapso de unos cuatrocientos años, desde la muerte de Pawo Tsuglag Trengwa

hasta el nacimiento de Mipham Rimpoché. Esta pausa aparente en la actividad académica

coincidió con un periodo prolongado de inestabilidad política que hubo en

el Tíbet durante los siglos XVI y XVII; un periodo de crisis casi continua que con

toda seguridad debió ser perjudicial para los centros de estudio y aprendizaje. Y el

consecuente estancamiento intelectual se agravó aún más con el aumento de la intolerancia

sectaria que siguió a la guerra civil de Tsang y la nueva situación política 8 .

Esta desafortunada situación provocó finalmente (en el siglo XIX) una reacción, en

la forma del movimiento no sectario o Rimé, iniciado como resultado de los esfuerzos

conjuntos de varios maestros excepcionales, principalmente de las escuelas Ñingma,

Sakya y Kaguiu. El objetivo era recuperar y preservar las diversas corrientes de

aprendizaje y práctica espiritual de todas las tradiciones del budismo tibetano, cuya

continuidad había estado en peligro debido a los conflictos sociales y políticos de la

época anterior, así como a la opresiva atmósfera de los prejuicios religiosos que prevalecieron

posteriormente.

Otra cosa a tener en cuenta en los primeros comentarios sobre el Bodicharyavatara

es la distribución de las lealtades tradicionales que estos ponen de manifiesto. En

los primeros tiempos, más cordiales, antes de que las relaciones se deterioraran por

los antagonismos que se acaban de mencionar, las diferentes escuelas del budismo

tibetano, aunque con puntos de vista y prácticas diferentes, disfrutaban de una tranquila

coexistencia. No era raro que los estudiantes aplicados recibiesen enseñanzas de

diferentes tradiciones; y era precisamente ese espíritu de apertura, respeto mutuo y

sano eclecticismo el que el movimiento Rimé trataba de recuperar. Una vez más, esos

hechos están reflejados en nuestra lista de comentarios. Encontramos que en el periodo

inicial, el interés por el Bodicharyavatara estaba ampliamente generalizado.

Buton y Ngulchu Thogme Sangpo eran kadampas, Saszang era yonangpa, Ye Tsongkhapa

y su discípulo Guialtsap eran guelupas, y Pawo Tsuglag Trengwa era kaguipa.

Por el contrario, los cuatro comentarios escritos en el periodo posterior dejan entrever

una situación algo diferente. Aunque uno es de un maestro guelupa — Miñak

Kunsang Sonam— y los otros tres son de maestros ñingmapas, todos ellos provienen

de una misma fuente de inspiración: las enseñanzas de Patrul Rimpoché. En otras

palabras, la existencia de esos comentarios —los más importantes, según parece ser,

en la actualidad— pone de manifiesto que, después de un lapso de casi tres siglos y

gracias al movimiento Rimé, hubo un resurgimiento del interés en el Bodicharyava-

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 13 16/09/15 07:19


14 INTRODUCCIÓN DE LOS TRADUCTORES

tara, debido en gran medida a la actividad y a la extraordinaria personalidad de Patrul

Rimpoché.

PATRUL RIMPOCHÉ

Aunque el linaje de la explicación del Bodicharyavatara, que se remonta hasta

Ngok Loden Sherab e incluso antes, nunca se hubiese roto en el Tíbet, en el siglo

XIX el conocimiento y el estudio del texto de Shantideva casi había caído en desuso

y estaba limitado al entorno académico de un reducido número de universidades

monásticas. Parece ser que incluso los ejemplares de este texto se habían convertido

en un bien escaso 9 . Esta era una situación que Patrul Rimpoché cambió casi por sí

solo. Dedicó su vida a la práctica y la propagación del Bodicharyavatara. Se dice que,

mientras viajaba por todo el este del Tíbet, lo expuso más de un centenar de veces, a

veces con exposiciones detalladas en cursos que duraban varios meses. Fue él, más

que ningún otro, el que restableció la enseñanza de Shantideva en la posición destacada

que ocupa ahora en las enseñanzas de los sutras de todas las escuelas del budismo

tibetano.

La fuerza de la influencia de Patrul Rimpoché y la veneración que se le profesaba

provienen no solo de su gran erudición y su habilidad como maestro, sino también

del poder de su personalidad y de la pureza de su ejemplo 10 . De hecho, un profundo

conocimiento del Bodicharyavatara y toda una vida dedicada a la aplicación de sus

enseñanzas no podían dejar de dar lugar a una personalidad inusual. Se parecía, en

muchos aspectos, a otro gran monje y yogui, Shabkar Tsogdruk Rangdrol, un contemporáneo

mayor que él al que admiró mucho, pero no llegó a conocer 11 . Al igual

que Shabkar, Patrul Rimpoché combinaba la práctica de la Gran Perfección 12 con

una aplicación infatigable de las enseñanzas mahayanas sobre la sabiduría y la compasión,

tan poderosamente defendidas en los versos de Shantideva, y las instrucciones

para el adiestramiento mental de Atisha y los maestros kadampas. Eran también

muy similares temperamentalmente. Sin estar contaminados por preocupaciones

mundanas de ningún tipo, ambos eran espíritus libres no sujetos a convencionalismos

sociales ni religiosos. Y ambos eran famosos por su compasión tanto hacia los

seres humanos como hacia los animales.

Patrul Rimpoché fue reconocido a muy temprana edad como la tercera reencarnación

de un lama llamado Palgue Samten Phuntsok y pasó su juventud en el monasterio

de Palgue (del que proviene su nombre: Palgue Trulku o, de modo abreviado,

Patrul). En el Tíbet de su época, los monasterios eran generalmente grandes

establecimientos muy prósperos y el labrang (la residencia de sus abades y lamas)

solía ser muy espacioso y estar bien amueblado: el lugar perfecto, que se puede imaginar,

para una vida relativamente cómoda de estudio y contemplación. Ese porvenir

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 14 16/09/15 07:19


INTRODUCCIÓN DE LOS TRADUCTORES 15

no le interesaba a Patrul Rimpoché y a la temprana edad de veinte años, aprovechando

las circunstancias fortuitas que se produjeron al fallecer el administrador monástico,

cerró el labrang y se marchó. Y durante los cincuenta años siguientes, vivió la

vida de un eremita errante, de un yogui sin morada fija; sus pertenencias consistían

en poco más que la ropa que llevaba puesta y unos cuantos libros. No tenía hogar ni

propiedades ni responsabilidades mundanas. Se dice que cuando quería emprender

un viaje, lo único que tenía que hacer era levantarse y ya estaba listo para partir.

Buscó y recibió enseñanzas de numerosos maestros y llegó a ser un erudito de

profundo conocimiento. Un conocimiento perfecto de las palabras de numerosos

textos, almacenado en su excepcional y poderosa memoria, le permitía dar enseñanzas

prolongadas y detalladas en cualquier lugar y momento en que fuese necesario.

Viajaba solo y sin séquito. Su apariencia era descuidada y la gente frecuentemente lo

confundía con un mendigo y lo trataban de ese modo. Muchas historias divertidas

sobre él quedaron en la memoria de quienes le rodearon, que fueron pasando con

cariño de sus discípulos a los discípulos de sus discípulos sucesivamente hasta nuestros

días. Con frecuencia desaparecía durante largos periodos y practicaba en soledad,

en cuevas, bajo salientes rocosos o al pie de un árbol 13 . Su compromiso con el

camino de la renuncia, la compasión y la bodichita era legendaria, hasta tal punto

que la gente llegó a considerarlo como la encarnación de Shantideva. Porque era

difícil imaginar una personificación más perfecta de las enseñanzas del Bodicharyavatara.

Las noticias que nos han llegado de la vida de Patrul Rimpoché son en su mayoría

anecdóticas. Reflejan las experiencias de quienes lo conocieron y describen los detalles

de su carácter que más les impresionaron. El grado en que estos relatos subjetivos

sirven para dar a conocer a Patrul Rimpoché tal como realmente era es difícil de

evaluar, pero la imagen que transmiten es la de una persona que había abandonado

por completo las ocho preocupaciones mundanas. Según las enseñanzas budistas,

estas ocho preocupaciones mundanas son el modo en que el aferramiento al yo se manifiesta

en la vida cotidiana. Consisten en el deseo de felicidad, ganancias, prestigio

y elogios, y el deseo de evitar sus opuestos: sufrimiento, pérdidas, desprestigio e insultos.

El hecho de que Patrul Rimpoché hubiese abandonado o nivelado estas tendencias

significa que cualquier cosa que le ocurriese —fuese placer o dolor, alabanzas

o insultos, ganancias o pérdidas, prestigio o desprestigio— tenía la misma importancia.

Simplemente no le importaba. No tenía expectativas ni miedo, en la vida en

general y especialmente en sus relaciones con la gente. Nunca manipulaba a los demás

para su propio beneficio y nunca tenía miedo de decirles la verdad. No le daba

la menor importancia a la fama o al reconocimiento de los demás, y siempre era directo

y sincero, sin que le importasen los rangos religiosos ni sociales. Detrás de la

fachada de un lama famoso, alguien de la nobleza, un distinguido erudito, un mendigo

o un bandido, siempre veía al ser humano, atrapado en los sufrimientos y enga-

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 15 16/09/15 07:19


16 INTRODUCCIÓN DE LOS TRADUCTORES

ños del samsara. Tenía una desconcertante habilidad para ver los recovecos más secretos

de aquellos con quienes estaba y trataba a todo el mundo con la misma

franqueza y familiaridad, y según lo que cada uno necesitaba. Con los que tenían

problemas, era la personificación de la bondad y la ternura, pero con quienes tenían

la capacidad de aprovechar su guía espiritual, era un maestro formidable, que arrancaba

ferozmente las fachadas y pretensiones con las que el ego se defiende y presenta.

Tenía fama de ser tremendamente temible y debió haber sido demoledor estar en la

situación de recibir sus amonestaciones. Sin embargo, como decían sus discípulos,

sus intenciones eran siempre sinceras y compasivas, y a quienes buscaban la guía

propia de su sinceridad les provocaba una devoción intensa y duradera. Los recuerdos

de Tempa Ñima, el tercer Dodrupchen Rimpoché, nos aportan una estampa

fascinante de cómo era la relación con Patrul Rimpoché 14 : «Patrul usa palabras tremendamente

duras e intimidatorias, pero sin la menor traza de odio o apego. Si se

sabe cómo escucharlas, son, directa o indirectamente, solo enseñanzas. Cualquier

cosa que dice es sólida como el oro; es verdad... A quienquiera que se dedica a actividades

no virtuosas, a menos que sea imposible de cambiar, le descubre inmediatamente

sus defectos y los pone al descubierto».

Dodrupchen Rimpoché sigue comentando que nunca, por muy cerca que se estuviera

del maestro, se podía encontrar ni la menor falta de coherencia en su comportamiento;

y que en él, no había astucia ni engaño, y se veía al mismísimo hombre:

«Parece difícil de servir, sin embargo, por muy cerca que se esté de él, es imposible

encontrar una simple muestra de falsedad... Nunca se desvía de las actividades del

bodisatva».

Y luego esta observación tan reveladora: «Es difícil separarse de él».

El Bodicharyavatara era el compañero constante de Patrul Rimpoché. Lo enseñaba

incesantemente. Yendo por todo el Tíbet, lo expuso en numerosos monasterios de

todas las tradiciones, siguiendo la práctica Rimé de enseñar según la tradición a la

que perteneciese el monasterio. Cuando enseñaba a los sakyapas, usaba el comentario

de Sonam Tsemo; en los monasterios guelupas, exponía el Dartik de Guialsap; y

a los kaguiupas les enseñaba según el comentario de Pawo Tsuglag Trengwa. Sus

atenciones, por otra parte, no se reducían al público monástico. En muchas ocasiones

enseñó el Bodicharyavatara a inmensas concurrencias de laicos, proporcionando

así al gran público explicaciones detalladas del camino mahayana, en las que recalcaba

siempre que es más importante la práctica que el mero conocimiento.

Miñak Kunsang Sonam deja constancia en su biografía de Patrul Rimpoché:

«Gracias a la bondad de Patrul Rimpoché, toda la región se llenó de las enseñanzas y

el estudio [de grandes textos], y muchas personas, hasta los monjes de diez años,

pudieron adornar su boca con la recitación del Bodicharyavatara... Como resultado,

toda el área se transfiguró gloriosamente con la inmensa cantidad de personas que,

siendo totalmente principiantes, aspiraban y volvían su mente a la aplicación de la

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 16 16/09/15 07:19


INTRODUCCIÓN DE LOS TRADUCTORES 17

práctica sistematizada de todo el camino mahayana... Y los laicos, tanto hombres

como mujeres, por asistir solo breves momentos a la explicación del Bodicharyavatara,

entendían que el buen corazón y la bodichita son las raíces vivas de las enseñanzas

mahayanas 15 ».

KHEMPO KUNSANG PELDEN

El autor o, mejor dicho, el recopilador del comentario traducido en este volumen,

Khempo Kunsang Pelden (o Khempo Kumpel de modo abreviado) nació en

Dsachuka, Kham, en el este del Tíbet, probablemente en 1862 16 . Pasó buena parte

de los primeros años de su vida con Patrul Rimpoché, quien, según se dice, lo trató

como a su propio hijo y de quien recibió muchas enseñanzas. Sin embargo, completó

sus estudios bajo la guía del sobrino de Patrul Rimpoché, Ompo Tendsin Norbu,

en la universidad monástica de Shri Simha del monasterio Dsogchen, donde recibió

la ordenación monástica completa. Era también un discípulo cercano del gran Miphan

Rimpoché, a quien asistió en sus últimos años 17 . Era un gran defensor de la

disciplina del Vinaya y un eminente erudito, y lo invitaron para ser el primer profesor

de la universidad monástica de Kathok.

Evidentemente, al comentar el Bodicharyavatara, Khempo Kumpel podría haber

producido una obra con su propia erudición y entendimiento. En cambio, como él

mismo explica en el colofón, su comentario es una recopilación de las extensas notas

que tomó durante un curso de seis meses sobre el Bodicharyavatara que Patrul Rimpoché

dio en el monasterio Dsogchen. En esa ocasión, Patrul Rimpoché usó como

texto básico el comentario sobre el Bodicharyavatara compuesto por Ngulchu Thogme

Sangpo, cuya tradición kadampa apreciaba especialmente. Khempo Kumpel

complementó sus notas con otras explicaciones que había recibido de otros discípulos

de Patrul Rimpoché, en particular de Ompo Tendsin Norbu y Mipham Rimpoché.

De hecho, la exposición del noveno capítulo sobre la sabiduría sigue de cerca,

muchas veces palabra por palabra, el comentario de Mipham, el famoso Norbu Ketaka,

que había sido modelado siguiendo fielmente las enseñanzas de Patrul Rimpoché

18 .

En resumen, gracias a los fervientes esfuerzos y la humilde labor de Khempo

Kumpel se ha conservado hasta nuestros días la exposición del Bodicharyavatara de

Patrul Rimpoché de un modo fiel y completo. Quizá podría decirse que La ambrosía

de las palabras de Mañyusri es el comentario que Patrul Rimpoché daba frecuentemente

de modo oral, pero que nunca escribió. Sin duda alguna esa es la razón por la

que el texto de Khempo Kumpel ha alcanzado tanta popularidad entre los tibetanos

y sobre todo en las universidades monásticas ñingmapas. Evitando las extensas explicaciones

eruditas, que son innecesarias para los expertos y difíciles de entender para

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 17 16/09/15 07:19


18 INTRODUCCIÓN DE LOS TRADUCTORES

los principiantes, Khempo Kumpel trató, más bien, de captar el tono directo y sencillo

del estilo de Patrul Rimpoché y presentó la enseñanza de Shantideva de un

modo que se puede asimilar y poner en práctica fácilmente.

LA TRADUCCIÓN

De los tres tipos de comentarios más usados por los autores tibetanos para elucidar

los textos budistas: los comentarios de los puntos difíciles (dka’ ‘grel), los comentarios

del significado general (don ‘grel) y los comentarios de las palabras empleadas en el texto

(tshig ‘grel), Khempo Kumpel recurrió al último para redactar esta obra. Siguiendo

un procedimiento frecuente para este tipo de comentario, Khempo Kunpel engarza

cada verso del poema de Shantideva en un párrafo que lo prolonga clarificando su

significado. Unas veces solo parafrasea el original, mientras que otras se detiene en

un título, una o más palabras, o una expresión y los comenta abundantemente en

varias líneas e incluso varias páginas.

Así, dado que Shantideva se expresa frecuentemente en su poema en la primera

persona del singular (sobre todo cuando habla de los defectos que nos atañen o de

las resoluciones que se supone que hemos de tomar), lo cual es una forma de humildad

acorde con su decisión de pretender únicamente enmendarse a sí mismo; en el

comentario, Khempo Kumpel mantiene esta primera persona («yo» en las palabras

de Shantideva), pero ampliándola quizá a «nosotros» e incluso a otras personas, y

pasando de un uso al otro con la flexibilidad que permite el tibetano. A veces también

usa el verbo sin sujeto, lo cual es una posibilidad que permite su lengua, con lo

que el sujeto queda indeterminado. Pero puesto que nuestro idioma es mucho más

rígido respecto a eso y no permite esas opciones, se ha optado por el «nosotros», más

amplio, y en algunos casos por expresiones impersonales.

Por otra parte, algunos pasajes o expresiones, tanto en el poema como en el comentario

—en concreto, los que dirigiéndose solo a los hombres citan como fuente

de deseo a las mujeres— pueden sorprender al lector contemporáneo. Es necesario

recordar el contexto social y cultural de la época. Shantideva se dirigía a los monjes

que vivían en el siglo VIII en la universidad monástica de Nalanda, institución en la

que no se admitía a las mujeres. Posteriormente en el Tíbet, los monasterios y los

centros de estudio estaban también reservados a los hombres, y los maestros, cualquiera

que fuera su opinión sobre esas discriminaciones, se ajustaban a la tradición.

Aparte de este aspecto cultural, es evidente, tanto en esta obra como en los demás

textos del Gran Vehículo, que las enseñanzas del Buda se dirigen a todos, sea cual sea

su sexo. El Buda a menudo empezaba sus frases con las palabras «hijos e hijas del linaje

(o de la familia)», es decir, pertenecientes a la familia de los budas; y son numerosos

los sutras, los tantras y los tratados que explican que todos los seres sin ninguna

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 18 16/09/15 07:19


INTRODUCCIÓN DE LOS TRADUCTORES 19

excepción están dotados de la naturaleza búdica. El sexismo de la lengua tibetana

—o española, pues en nuestra lengua muchas veces también hay que recurrir a sustantivos,

adjetivos o expresiones en masculinos para referirse tanto a los hombres

como a las mujeres— no es más que un fenómeno cultural. Es por ello que, en algunos

casos, se ha insertado una nota aclarando ese aspecto para ayudar al lector que

pueda sentirse sorprendido.

La ambrosía de las palabras de Mañyusri, aunque carece de abundantes citas de

otras obras y de disquisiciones complementarias sobre los puntos sutiles, es, no obstante,

una obra extensa. Además, presupone un conocimiento básico muy amplio de

las enseñanzas budistas. Esto podría resultar problemático para los lectores nóveles

en este tema. Pero en vez de aumentar el tamaño de este libro añadiendo un extenso

glosario y excesivas notas, se ha facilitado, donde era necesario, las referencias para

consultar otras obras en las que el lector interesado podrá encontrar los detalles necesarios

sin dificultad y proporcionado información sobre algunos términos en las

notas. En particular, es necesario destacar la inmensa cantidad de información (en

inglés) sobre todos los aspectos del Bodicharyavatara que Andreas Kretschmar proporciona

generosamente en su sitio de Internet y en especial su traducción al inglés

de la exposición sumamente rica sobre el comentario de Khempo Kumpel dada por

Khempo Choga, de la universidad monástica de Shri Simha: una exposición que, de

hecho, es un tesoro de conocimientos.

La traducción de este comentario ha pasado por una larga gestación y es el resultado

de la bondad de nuestros maestros, a quienes queremos expresar nuestro más

sincero agradecimiento.

Para empezar, Lama Sonam Topguial, un discípulo de Ñoshul Khen Rimpoché,

enseñó muy detalladamente la mayor parte del comentario de Khempo Kumpel en

1981 durante el primer retiro de tres años en Dordoña (Francia) y las extensas notas

tomadas por los practicantes del retiro en esa ocasión fueron muy útiles cuando finalmente

se llevó a cabo la traducción de este texto al inglés y al francés. Posteriormente,

en la primavera de 1990, Alak Zenkar Rimpoché visitó por primera vez occidente

y tuvo la inmensa bondad de dar la transmisión oral completa del

comentario de Khempo Kumpel a los traductores de la versión inglesa (unas cuantas

páginas al final de cada una de las clases que recibía para aprender inglés). Un año

después, durante su visita a Dordoña el verano de 1991, SS el Dalai Lama explicó los

ocho primeros capítulos del Bodicharyavatara y también el décimo, y prometió que

regresaría a Francia y daría una extensa enseñanza del noveno capítulo, sobre la sabiduría.

Esta promesa se cumplió en 1993, en el monasterio de Nalanda en el sur de

Francia.

Finalmente en el 2007, gracias a la insistencia de Taklung Tsetrul Pema Wanguial

Rimpoché para que se llevara a cabo y a la preciosa ayuda de Khenchen Pema Sherab,

Yetsun Yangchen Chodsom y Khempo Shedrup para su traducción, Helena

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 19 16/09/15 07:19


20 INTRODUCCIÓN DE LOS TRADUCTORES

Blankleder y Wulstan Fletcher completarón la versión en inglés de este comentario.

Asimismo en 2007 Christian Bruyat y Patrick Carré terminarón su versión en francés,

gracias a la inestimable ayuda recibida de Taklung Tsetrul Pema Wanguial Rimpoché,

Jigme Khyentse Rimpoché y Khenchen Pema Sherab.

Esta versión en español la ha llevado a cabo María Jesús Hervás, que ha vuelto a

traducir este texto del tibetano pero usando la ayuda de las versiones al inglés y el

francés que el Grupo de Traducción Padmakara había hecho ya. Durante su traducción

ha contado con la ayuda de los traductores de este comentario al inglés, Helena

Blankleder y Wulstan Fletcher, de los traductores del mismo al francés, Christian

Bruyat y Patrick Carré, y de Hélios Hildt, todos ellos miembros del Grupo de Traducción

Padmakra. Y, en particular, para el esclarecimiento de algunos fragmentos

difíciles, ha recibido la valiosa ayuda de Taklung Tsetrul Pema Wanguial Rimpoché,

Khempo Tendsin Norgye y Khempo Shedrup. Pedro Moreno ha releído esta traducción

y aportado sugerencias y comentarios que han permitido revisar la claridad de

lo expuesto. A todos ellos la traductora desea expresarles su más profundo agradecimiento

y asimismo a todos los que también han hecho posible directa o indirectamente

esta traducción.

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 20 16/09/15 07:19


ESQUEMA DEL TEXTO

PRÓLOGO

HOMENAJE Y PROMESA DE ESCRIBIR LA OBRA

EXPLICACIONES PRELIMINARES

A. CÓMO ENSEÑA EL DARMA UN MAESTRO

A) CÓMO ENSEÑA EL DARMA UN MAESTRO QUE ES UN BUDA

B) CÓMO ENSEÑA EL DARMA UN MAESTRO QUE ES UN ARHAT

C) CÓMO ENSEÑA EL DARMA UN MAESTRO ERUDITO

A.- EL AUTOR DEL TRATADO

B.- LA PROCEDENCIA DE LAS ENSEÑANZAS DE ESTE TRATADO

C.- LA TRADICIÓN A LA QUE PERTENECE EL TRATADO

D.- EL RESUMEN GENERAL DEL TRATADO

E.- LA FINALIDAD DEL TRATADO

B. CÓMO LOS DISCÍPULOS HAN DE ESCUCHAR LAS ENSEÑANZAS

A) LA MOTIVACIÓN

B) LA CONDUCTA

A.- LA CONDUCTA QUE DEBE EVITARSE

B.- LA CONDUCTA QUE DEBE ADOPTARSE

C. EL MÉTODO DE EXPLICAR Y ESTUDIAR

EL COMENTARIO

A. LA EXPLICACIÓN DEL TÍTULO DEL COMENTARIO

A) EL TÍTULO

B) EL HOMENAJE DEL TRADUCTOR

B. LA EXPLICACIÓN DEL COMENTARIO QUE LLEVA ESE TÍTULO

A) EL PREÁMBULO DEL TRATADO

A.- EL HOMENAJE (estrofa 1)

B.- LA PROMESA DE ESCRIBIR EL TRATADO

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 21 16/09/15 07:19


22 ESQUEMA DEL TEXTO

C.- EL ACTO DE HUMILDAD (estrofa 2)

D.- LA EXPRESIÓN DE SU ALEGRÍA (estrofa 3)

B) LA PARTE PRINCIPAL DEL TRATADO

PRIMERA PARTE: LA GENERACIÓN DE LA BODICHITA DONDE AÚN NO SE HA

GENERADO

CAPÍTULO I: LA EXCELENCIA Y LOS BENEFICIOS DE LA BODICHITA

1. LOS SOPORTES NECESARIOS PARA GENERAR LA BODICHITA

1) EL SOPORTE DEL CUERPO HUMANO (estrofa 4)

2) EL SOPORTE DE LA MENTE (estrofa 5)

2. LOS BENEFICIOS DE LA BODICHITA

1) LOS BENEFICIOS GENERALES DE GENERAR LA BODICHITA

1.- LA BODICHITA ES SUPERIOR A CUALQUIER OTRA VIRTUD (estrofas

6-8)

2.- CAMBIO DE NOMBRE Y ESTADO (estrofa 9)

3.- LOS BENEFICIOS DE LA BODICHITA ILUSTRADOS CON EJEMPLOS

1/ EL EJEMPLO DE LA ALQUIMIA (estrofa 10)

2/ EL EJEMPLO DE LA JOYA (estrofa 11)

3/ EL EJEMPLO DEL ÁRBOL FRUTAL MILAGROSO (estrofa 12)

4/ EL EJEMPLO DEL ESCOLTA (estrofa 13)

5/ EL EJEMPLO DEL FUEGO DEL FINAL DE UNA KALPA (estrofa 14)

6/ LOS BENEFICIOS DE LA BODICHITA EXPLICADOS EN OTROS TEXTOS

2) LOS BENEFICIOS ESPECÍFICOS DE LA BODICHITA EN ASPIRACIÓN Y

DE LA BODICHITA EN APLICACIÓN

1.- LA DISTINCIÓN ENTRE LA BODICHITA EN ASPIRACIÓN Y LA BODI-

CHITA EN APLICACIÓN

1/ BODICHITA RELATIVA O PALPABLE, GENERADA CON [LA AYUDA DE] PALABRAS

2/ BODICHITA ÚLTIMA O SUTIL, OBTENIDA MEDIANTE [EL RECONOCIMIENTO DE] LA

REALIDAD ÚLTIMA (estrofas 15-16)

2.- LOS BENEFICIOS DE LA BODICHITA EN ASPIRACIÓN Y EN APLICA-

CIÓN (estrofas 17-19)

3.- LA DEMOSTRACIÓN POR MEDIO DE LAS ESCRITURAS Y DEL RAZO-

NAMIENTO DE LOS BENEFICIOS DE LA BODICHITA

1/ LA DEMOSTRACIÓN POR MEDIO DE LAS ESCRITURAS DE LOS BENEFICIOS DE LA

BODICHITA (estrofa 20)

2/ LA DEMOSTRACIÓN POR MEDIO DEL RAZONAMIENTO DE LOS BENEFICIOS DE LA

BODICHITA

1. Las pruebas por medio del razonamiento de los beneficios de la

bodichita en aspiración (estrofas 21-26)

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 22 16/09/15 07:19


ESQUEMA DEL TEXTO 23

2. La demostración por medio del razonamiento de los beneficios de

la bodichita en aplicación (estrofas 27-30)

3) LA GRANDEZA DE LA PERSONA QUE POSEE LA BODICHITA (estrofas

31-36)

CAPÍTULO II: LA CONFESIÓN DE LAS ACCIONES NEGATIVAS

1. LAS OFRENDAS

1) LAS OFRENDAS MATERIALES

1.- LA OFRENDA DE LO QUE NOS PERTENECE (estrofa 1)

2.- LA OFRENDA DE LO QUE NO PERTENECE A NADIE (estrofas 2-7)

3.- LA OFRENDA DE NUESTRO CUERPO (estrofas 8-9)

2) LAS OFRENDAS CREADAS MENTALMENTE

1.- LA OFRENDA DE LA ABLUCIÓN (estrofas 10-13)

2.- LA OFRENDA DE LOS OBJETOS GRATOS A LOS SENTIDOS (estrofas 14-

19)

3) LAS OFRENDAS HECHAS POR MEDIO DE LA ASPIRACIÓN (estrofas 20-

21)

4) LA OFRENDA INSUPERABLE (estrofa 22)

5) LA OFRENDA DE ALABANZAS MELODIOSAS (estrofa 23)

2. EL HOMENAJE (estrofas 24-25)

3. EL REFUGIO

1) LOS PRINCIPIOS GENERALES DEL REFUGIO

1.- LA CAUSA DEL REFUGIO

2.- LA ESENCIA DEL REFUGIO

3.- DIFERENTES CLASES DE REFUGIO

4.- LA EXPLICACIÓN DE LOS DIFERENTES REFUGIOS

1/ LA EXPLICACIÓN DEL REFUGIO CAUSAL, QUE ES PROVISIONAL

2/ LA EXPLICACIÓN DEL REFUGIO RESULTANTE, QUE ES EL ÚLTIMO

2) EL REFUGIO SEGÚN EL BODICHARYAVATARA

1.- LA EXPLICACIÓN DE LOS MODOS ESPECÍFICOS

1/ LA EXPLICACIÓN DEL REFUGIO DEL VEHÍCULO BÁSICO

2/ LA EXPLICACIÓN DEL REFUGIO DEL GRAN VEHÍCULO (estrofa 26)

2.- LA EXPLICACIÓN DEL MODO GENERAL DE REFUGIARSE

4. LA CONFESIÓN DE LAS ACCIONES NEGATIVAS

1) LA VISUALIZACIÓN DE LOS TESTIGOS DE LA CONFESIÓN (estrofa 27)

2) LA CONFESIÓN EN SÍ

1.- LA FUERZA DEL ARREPENTIMIENTO (estrofas 28-46)

2.- LA FUERZA DEL SOPORTE (estrofas 47-53)

3.- LA FUERZA DE LA PRÁCTICA COMO ANTÍDOTO (estrofas 54-65)

4.- LA FUERZA DE DE LA REPARACIÓN

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 23 16/09/15 07:19


24 ESQUEMA DEL TEXTO

CAPÍTULO III: LA ADOPCIÓN DE LA BODICHITA

1. LAS PRÁCTICAS PREPARATORIAS:

1) LA ACUMULACIÓN DE MÉRITO

1.- ALEGRARSE DE LO QUE ES VIRTUOSO (estrofas 1-4)

2.- LA PETICIÓN A LOS MAESTROS DE QUE HAGAN GIRAR LA RUEDA

DEL DARMA (estrofa 5)

3.- LA SÚPLICA A LOS MAESTROS PARA QUE NO PASEN AL NIRVANA

(estrofa 6)

4.- LA DEDICACIÓN DEL MÉRITO AL BENEFICIO DE LOS DEMÁS (estrofas

7-10)

2) EL ADIESTRAMIENTO MENTAL

1.- EL ADIESTRAMIENTO MENTAL EN SÍ (estrofa 11)

2.- UNA DEMOSTRACIÓN RAZONADA DE LA NECESIDAD DEL ADIES-

TRAMIENTO MENTAL (estrofa 12)

3.- LA OFRENDA ESPECÍFICA DEL CUERPO (estrofas 13-17)

4.- LA DEDICACIÓN DE LOS RESULTADOS DEL ADIESTRAMIENTO MEN-

TAL AL BENEFICIO DE LOS DEMÁS (estrofas 18-22)

2. LA PARTE PRINCIPAL: EL COMPROMISO (estrofas 23-24)

3. LA CONCLUSIÓN: ALEGRARSE Y HACER QUE LOS DEMÁS TAMBIÉN

LO HAGAN

1) LA ALEGRÍA QUE SIENTE EL AUTOR (estrofas 25-33)

2) LA EXORTACIÓN A LOS DEMÁS A QUE SE ALEGREN (estrofa 34)

SEGUNDA PARTE: LA PRESERVACIÓN DE LA BODICHITA PARA QUE NO DE-

CAIGA UNA VEZ QUE SE HA GENERADO

CAPÍTULO IV: EL CUIDADO

1. EXPLICACIÓN CONCISA (estrofa 1)

2. EXPLICACIÓN DETALLADA

1) PARA ACTUAR CON CUIDADO, REFLEXIONAR SOBRE LOS PRECEP-

TOS QUE SE HAN DE CUMPLIR

1.- EVITAR QUE LA ACTITUD DE LA BODICHITA DECAIGA (estrofas 2-12)

2.- EVITAR QUE DECAIGA NUESTRA DILIGENCIA EN LA OBSERVACIÓN

DE LOS PRECEPTOS (estrofas 13-14)

2) PARA ACTUAR CON CUIDADO, REFLEXIONAR SOBRE LAS LIBERTA-

DES Y CONDICIONES FAVORABLES DE LA PRECIOSA EXISTENCIA

HUMANA

1.- EL CUIDADO COMO RESULTADO DE REFLEXIONAR SOBRE LO DIFÍ-

CIL QUE ES CONSEGUIR LAS LIBERTADES Y CONDICIONES FAVORA-

BLES DE LA PRECIOSA EXISTENCIA HUMANA (estrofas 15-20)

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 24 16/09/15 07:19


ESQUEMA DEL TEXTO 25

2.- EL CUIDADO COMO RESULTADO DE REFLEXIONAR SOBRE LO DIFÍ-

CIL QUE ES ESCAPAR DE LOS REINOS INFERIORES (estrofas 21-22)

3.- LA NECESIDAD DE ESFORZARSE EN LO QUE ES VIRTUOSO CUANDO

SE HAN CONSEGUIDO LAS LIBERTADES Y LAS CONDICIONES FAVO-

RABLES (estrofas 23-27)

3) PARA ACTUAR CON CUIDADO, REFLEXIONAR SOBRE LAS EMOCIO-

NES AFLICTIVAS QUE DEBEN ERRADICARSE

1.- LOS DEFECTOS DE LAS EMOCIONES AFLICTIVAS (estrofas 28-35)

2.- SOPORTAR LAS DIFICULTADES DE SUPERAR LAS EMOCIONES AFLIC-

TIVAS (estrofas 36-42)

3.- CÓMO ABANDONAR LAS EMOCIONES AFLICTIVAS (estrofas 43-48)

CAPÍTULO V: LA INTROSPECCIÓN VIGILANTE

1. VIGILAR LA MENTE A FIN DE PRESERVAR LOS ADIESTRAMIENTOS

1) EXPLICACIÓN CONCISA (estrofa 1)

2) EXPLICACIÓN DETALLADA

1.- TODO EL DAÑO SE ORIGINA EN LA MENTE (estrofas 2-8)

2.- TODO EL BIEN SE ORIGINA EN LA MENTE (estrofas 9-17)

3.- LA NECESIDAD DE PROTEGER LA MENTE (estrofas 18-22)

2. USAR LA ATENCIÓN Y LA INTROSPECCIÓN VIGILANTE PARA PROTE-

GER LA MENTE

1) EXPLICACIÓN CONCISA (estrofa 23)

2) EXPLICACIÓN DETALLADA

1.- LOS INCONVENIENTES DE NO TENER INTROSPECCIÓN VIGILANTE

(estrofas 24-28)

2.- CÓMO PRACTICAR LA ATENCIÓN (estrofas 29-33)

3. EL MODO DE LLEVAR A CABO EL ADIESTRAMIENTO MENTAL POR

MEDIO DE LA ATENCIÓN Y LA INTROSPECCIÓN VIGILANTE

1) LA DISCIPLINA DE EVITAR LAS ACCIONES NEGATIVAS

1.- PURICAR TODAS LAS ACCIONES DEL CUERPO, LA PALABRA Y LA

MENTE (estrofas 34-44)

2.- PROTEGER LOS PRECEPTOS PARA QUE NO DEGENEREN (estrofas 45-

58)

2) LA DISCIPLINA DE PRACTICAR LAS ACCIONES POSITIVAS

1.- LA NECESIDAD DE ABANDONAR EL APEGO AL CUERPO, QUE IMPI-

DE OBSERVAR LOS PRECEPTOS (estrofas 59-70)

2.- CONOCER BIEN EL MODO DE PRACTICAR (estrofas 71-83)

3) LA DISCIPLINA DE BENEFICIAR A LOS DEMÁS

1.- ESFORZARSE EN BENEFICIAR A LOS DEMÁS (estrofa 84)

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 25 16/09/15 07:19


26 ESQUEMA DEL TEXTO

2.- ATRAER A LOS SERES HACIA EL DARMA DANDO COSAS MATERIALES

Y LAS ENSEÑANZAS (estrofas 85-90)

3.- PROCURAR QUE LOS DEMÁS NO PIERDAN LA FE (estrofas 91-96)

4. OTROS ELEMENTOS DE LA PRÁCTICA PERFECTA

1) LA PRÁCTICA PERFECTA (estrofas 97-107)

2) LA CONCLUSIÓN DEL CAPÍTULO (estrofas 108-109)

CAPÍTULO VI: LA PACIENCIA

1. LIBRARSE DEL ENFADO (estrofas 1-10)

2. CULTIVAR LA PACIENCIA

1) IDENTIFICAR EL OBJETO DE LA PACIENCIA (estrofa 11)

2) CULTIVAR LA PACIENCIA

1.- CULTIVAR LA PACIENCIA CON LO QUE NO DESEAMOS

1/ CULTIVAR LA PACIENCIA CON LO QUE NOS HACE SUFRIR

1. La paciencia de aceptar el sufrimiento (estrofas 12-21)

2. La paciencia que consiste en estar seguros de la naturaleza última

de los fenómenos (estrofas 22-33)

3. La paciencia de no sentir resentimiento cuando nos hacen daño

(estrofas 34-51)

2/ CULTIVAR LA PACIENCIA CON LOS QUE NOS TRATAN CON DESPRECIO Y DEMÁS [NOS

INSULTAN Y NOS DESPRESTIGIAN] (estrofas 52-63)

3/ CULTIVAR LA PACIENCIA CON LOS QUE TRATAN MAL A NUESTROS ALLEGADOS (estrofas

64-75)

4/ CULTIVAR LA PACIENCIA CON LOS QUE BENEFICIAN A NUESTROS ENEMIGOS (estrofas

76-86)

2.- CULTIVAR LA PACIENCIA CON LAS OBSTÁCULOS QUE IMPIDEN QUE

OCURRA LO QUE DESEAMOS

1/ CULTIVAR LA PACIENCIA CON LOS OBSTÁCULOS QUE IMPIDEN QUE OCURRAN COSAS

NO DESEABLES A NUESTROS ENEMIGOS (estrofas 87-89)

2/ CULTIVAR LA PACIENCIA CON LOS OBSTÁCULOS QUE IMPIDEN QUE OCURRA LO QUE

DESEAMOS PARA NOSOTROS Y NUESTROS ALLEGADOS (estrofas 90-111)

3. RESPETAR A LOS SERES

1) RESPETAR A LOS SERES POR CONSIDERARLOS UN CAMPO DE MERI-

TO (estrofas 112-118)

2) RESPETAR A LOS SERES CON LA INTENCIÓN DE COMPLACER A LOS

BUDAS (estrofas 119-127)

3) RESPETAR A LOS SERES POR PENSAR EN LAS CONSECUENCIAS DE

BENEFICIARLOS Y PERJUDICARLOS (estrofas 128-134)

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 26 16/09/15 07:19


ESQUEMA DEL TEXTO 27

TERCERA PARTE: EL DESARROLLO DE LA BODICHITA

CAPÍTULO VII: LA DILIGENCIA

1. EXPLICACIÓN CONCISA SOBRE LA NECESIDAD DE LA DILIGENCIA

(estrofa 1)

2. EXPLICACIÓN DETALLADA SOBRE LA DILIGENCIA

1) DEFINICIÓN DE LA DILIGENCIA (estrofa 2)

2) ELIMINAR LO QUE SE OPONE A LA DILIGENCIA

1.- RECONOCER LA PEREZA Y SUS CAUSAS (estrofa 3)

2.- CÓMO DESHACERSE DE LAS TRES CLASES DE PEREZA

1/ EL MODO DE CULTIVAR EL ANTÍDOTO A LA PEREZA CONSISTENTE EN EL GUSTO POR

LA OCIOSIDAD (estrofas 4-14)

2/ EL MODO DE CULTIVAR EL ANTÍDOTO A LA PEREZA CONSISTENTE EN LA INCLINA-

CIÓN A ACTUAR NEGATIVAMENTE (estrofas 15-16)

3/ EL MODO DE CULTIVAR EL ANTÍDOTO A LA PEREZA CONSISTENTE EN EL DESÁNIMO

DEBIDO AL MENOSPRECIO DE UNO MISMO (estrofas 17-31)

3) CONSEGUIR LAS CONDICIONES FAVORABLES A LA DILIGENCIA

1.- EXPLICACIÓN CONCISA (estrofa 32)

2.- EXPLICACIÓN DETALLADA

1/ REUNIR LAS CUATRO FUERZAS

1. La fuerza de la aspiración (estrofas 33-46)

2. La fuerza de la firmeza

1) EXPLICACIÓN GENERAL (estrofas 47-49ab)

2) EXPLICACIÓN DE LOS PUNTOS ESPECÍFICOS

1.- Cultivar la confianza en uno mismo con respecto a la acción (estrofas

49bc-51)

2.- Cultivar la confianza en uno mismo con respecto a nuestra habilidad

(estrofas 52-59)

3.- Cultivar la confianza en uno mismo con respecto a las emociones

aflictivas (estrofas 60-62)

3. La fuerza de la alegría (estrofas 63-66)

4. La fuerza de desistir (estrofa 67)

2/ CULTIVAR LAS DOS FORTALEZAS

1. La fortaleza de la práctica resuelta (estrofas 68-74)

2. La fortaleza del control del cuerpo, la palabra y la mente (estrofas

75-76)

CAPÍTULO VIII: LA CONCENTRACIÓN MEDITATIVA

1. EXPLICACIÓN CONCISA DE CÓMO ESTE CAPÍTULO ESTÁ RELACIO-

NADO CON LOS PRECEDENTES (estrofa 1)

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 27 16/09/15 07:19


28 ESQUEMA DEL TEXTO

2. EXPLICACIÓN DETALLADA SOBRE LA CONDICIONES CONDUCEN-

TES A LA CONCENTRACIÓN MEDITATIVA

1) EXPLICACIÓN CONCISA (estrofa 2)

2) EXPLICACIÓN DETALLADA

1.- RENUNCIAR AL MUNDO

1/ POR QUÉ ES NECESARIO RENUNCIAR AL MUNDO (estrofas 3-4)

2/ LIBERARSE DEL APEGO A LOS SERES (estrofas 5-16)

3/ LIBERARSE DEL APEGO A LOS BIENES MATERIALES (estrofas 17-24)

4/ HABIENDO ABANDONADO TODOS LOS APEGOS, CÓMO APROVECHAR LAS EXCELEN-

CIAS DE LA SOLEDAD (estrofas 25-38)

2.- LIBRARSE DE LOS PENSAMIENTOS DISCURSIVOS

1/ EXPLICACIÓN CONCISA (estrofa 39)

2/ EXPLICACIÓN DETALLADA

1. Liberarse del apego a las mujeres

1) LAS DIFICULTADES DE CONSEGUIR LO QUE SE DESEA (estrofas 40-42)

2) REFLEXIÓN SOBRE LA NATURALEZA IMPURA DEL CUERPO HUMANO (estrofas 43-

70)

3) REFLEXIÓN SOBRE LOS CUANTIOSOS DAÑOS PRODUCIDOS POR EL APEGO (estrofas

71-78)

2. Liberarse del apego a la riqueza y los bienes (estrofas 79-84)

3. Reflexión sobre las virtudes de la soledad (estrofas 85-88)

3. LA CONCENTRACIÓN MEDITATIVA SOBRE LA BODICHITA

1) UNA EXPLICACIÓN CONCISA QUE VINCULA ESTE TEMA CON LA

ENSEÑANZA PRECEDENTE (estrofa 89)

2) EXPLICACIÓN DETALLADA SOBRE CÓMO ADIESTRARSE EN LA

CONCENTRACIÓN MEDITATIVA SOBRE LA BODICHITA

1.- IGUALARSE UNO MISMO CON LOS DEMÁS

1/ EXPLICACIÓN CONCISA (estrofa 90)

2/ EXPLICACIÓN DETALLADA

1. Cómo meditar en la igualdad (estrofas 91-103)

2. Respuestas a las objeciones sobre la igualdad de uno mismo y los

demás (estrofas 104-106)

3. Los beneficios de esta práctica (estrofas 107-109)

3/ RESUMEN (estrofa 110)

2.- EL INTERCAMBIO DE UNO MISMO POR LOS DEMÁS

1/ EXPLICACIÓN CONCISA: LA RAZÓN PARA HACER ESTA PRÁCTICA (estrofas 111-113)

2/ EXPLICACIÓN DETALLADA DE ESTA PRÁCTICA

1. El modo general de intercambiarse por los demás

1) CÓMO PONERSE EN EL LUGAR DE LOS DEMÁS CON ENTUSIASMO (estrofas 114-

120)

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 28 16/09/15 07:19


ESQUEMA DEL TEXTO 29

2) DESHACERSE DEL EGOÍSMO (estrofas 121-124)

3) LOS INCONVENIENTES DE CONSIDERARSE A UNO MISMO MÁS IMPORTANTE QUE

LOS DEMÁS Y LAS VENTAJAS DE CONSIDERAR A LOS DEMÁS MÁS IMPORTANTES QUE

UNO MISMO (estrofas 125-133)

4) LA PRÁCTICA EN SÍ DEL INTERCAMBIO: POR QUÉ ES NECESARIA (estrofas 134-

139)

2. La práctica del intercambio como antídoto a problemas especí -

ficos

1) EXPLICACIÓN CONCISA (estrofa 140)

2) EXPLICACIÓN DETALLADA

1.- La práctica de la envidia desde la perspectiva de alguien inferior

(estrofas 141-146)

2.- La práctica de la rivalidad desde la perspectiva de un igual (estrofas

147-150)

3.- La práctica del orgullo desde la perspectiva de alguien superior

(estrofas 151-154)

3. Cómo practicar una vez que ya se ha hecho la meditación del

inter cambio

1) EL MÉTODO MODERADO (estrofas 155-167)

2) EL MÉTODO SEVERO

1.- Tratar con severidad la mente (estrofas 168-173)

2.-Tratar con severidad el cuerpo (estrofas 174-184)

3) UNA EXHORTACIÓN A PRACTICAR LA CONCENTRACIÓN MEDITA-

TIVA (estrofas 185-187)

CAPÍTULO IX: LA SABIDURÍA

1. EXPLICACIÓN CONCISA (estrofa 1)

2. EXPLICACIÓN DETALLADA

1) EL ESTABLECIMIENTO DE LA SABIDURÍA POR MEDIO DE LA VISIÓN

1.- PRESENTACIÓN DE LAS DOS VERDADES

1/ DISTINCIÓN DE LAS DOS VERDADES (estrofa 2)

2/ DEFINICIÓN DE LAS DOS VERDADES

3/ SOBRE LOS INDIVIDUOS QUE ESTABLECEN LAS DOS VERDADES (estrofas 3-4)

2.- REFUTACIÓN DE LAS OBJECIONES A LAS DOS VERDADES

1/ REFUTACIÓN DE LAS OBJECIONES CON RESPECTO A LA BASE, QUE ES LAS DOS VER-

DADES

1. Refutación de las objeciones de la gente corriente (estrofa 5)

2. Refutación de las objeciones de los shravakas (estrofas 6-15)

3. Refutación de las objeciones de los chittamatrins (estrofas 16-29)

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 29 16/09/15 07:19


30 ESQUEMA DEL TEXTO

2/ REFUTACIÓN DE LAS OBJECIONES AL CAMINO, QUE ES LA VACUIDAD (estrofas 30-

34)

3/ REFUTACIÓN DE LAS OBJECIONES CON RESPECTO AL FRUTO, QUE ES EL BENEFICIO

DE LOS DEMÁS (estrofas 35-39)

3.- DEMOSTRACIÓN DE LA SUPREMACÍA DEL MAHAYANA

1/ DEMOSTRACIÓN DE QUE LAS ESCRITURAS MAHAYANAS SON ENSEÑANZAS DEL BUDA

(estrofas 40-51)

2/ DEMOSTRACIÓN DE QUE EL CAMINO DE LA VACUIDAD ES LA AUTÉNTICA SOLUCIÓN

(estrofas 52-56)

2) LA EXPERIENCIA DE LA SABIDURÍA POR MEDIO DE LA MEDITACIÓN

1.- LA MEDITACIÓN SOBRE LA INEXISTENCIA DEL YO DEL INDIVIDUO

1/ LA MEDITACIÓN SOBRE LA VACUIDAD DEL YO INNATO (estrofas 57-59)

2/ LA MEDITACIÓN SOBRE LA VACUIDAD DEL YO CONCEPTUAL

1. La refutación de la creencia en un YO que es consciente (estrofas

60-67)

2. La refutación de la creencia en un YO que no es consciente (estrofas

68-69)

3. La respuesta a las objeciones sobre la inexistencia del YO

1) LA INEXISTENCIA DEL YO NO ES INCOMPATIBLE CON EL PRINCIPIO DE CAUSA Y

EFECTO (estrofas 70-74)

2) LA INEXISTENCIA DEL YO NO ES INCOMPATIBLE CON LA COMPASIÓN (estrofa 75)

3) DEMOSTRACIÓN DE QUE EL YO QUE ES UNA DESIGNACIÓN NO SE REFUTA (estrofas

76-77)

2.- LA MEDITACIÓN SOBRE LA INEXISTENCIA DE LA ENTIDAD PROPIA

DE LOS FENÓMENOS

1/ LA ATENCIÓN INTENSA AL CUERPO

1. El examen general del cuerpo (estrofas 78-84)

2. El examen específico de las partes (estrofas 85-86)

3. La necesidad de abandonar el apego al cuerpo (estrofas 87)

2/ LA ATENCIÓN INTENSA A LAS SENSACIONES

1. El examen de la naturaleza de las sensaciones (estrofas 88-92)

2. El examen de la causa de las sensaciones (estrofas 93-97)

3. El examen del resultado de las sensaciones (estrofa 98)

4. El examen del sujeto de la sensación (estrofas 99-101)

3/ LA ATENCIÓN INTENSA A LA MENTE

1. La mente no tiene existencia inherente (estrofas 102-103)

2. la mente no nace (estrofas 104-105)

4/ LA ATENCIÓN INTENSA A LOS FENÓMENOS

1. La atención intensa a los fenómenos en sí

2. La refutación de las objeciones

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 30 16/09/15 07:19


ESQUEMA DEL TEXTO 31

1) LA REFUTACIÓN DE LA OBJECIÓN DE QUE LAS DOS VERDADES SON INSOSTENIBLES

(estrofas 106-107)

2) LA REFUTACIÓN DE LA OBJECIÓN DE QUE LOS FENÓMENOS NO PUEDEN ANALI-

ZARSE RAZONANDO (estrofa 108)

3) LA REFUTACIÓN DE LA OBJECIÓN DE QUE EL ANÁLISIS PRODUCE UNA REGRESIÓN

INFINITA (estrofas 109-110)

3) REFUTACIÓN POR MEDIO DEL RAZONAMIENTO DE LAS IDEAS

ERRÓNEAS

1.- REFUTACIÓN DE LOS ARGUMENTOS DE LOS QUE CREEN EN LA

EXISTENCIA VERDADERA (estrofas 111-115)

2.- EXPOSICIÓN DE LA PRUEBAS DE LOS QUE SOSTIENEN LA VACUI-

DAD

1/ ANÁLISIS DE LA CAUSA: EL ARGUMENTO QUE HACE AÑICOS EL DIAMANTE

1. Refutación de la creencia en la originación sin causa (estrofas 116-

117)

2. Refutación de la creencia en la originación a partir de una causa

extrínseca

1) REFUTACIÓN DE LA CREENCIA EN LA ORIGINACIÓN A PARTIR DE UNA CAUSA EX-

TRÍNSECA PERMANENTE (estrofas 118-126)

3. Refutación de la creencia en la originación a partir de sí mismo

1) REFUTACIÓN DE LA SUSTANCIA PRIMIGENIA (estrofas 127-134)

2) LA REFUTACIÓN PROPIAMENTE DICHA DE LA ORIGINACIÓN A PARTIR DE SÍ MIS-

MO: EL ARGUMENTO PRINCIPAL (estrofas 135-140)

4. Conclusión del argumento que hace añicos el diamante (estrofas

141-142)

2/ ANÁLISIS DE LA NATURALEZA: EL ARGUMENTO DE LA GRAN ORIGINACIÓN INTERDE-

PENDIENTE (estrofas 143-144)

3/ ANÁLISIS DEL RESULTADO: EL ARGUMENTO QUE REFUTA LA ORIGINACIÓN DEL

EFECTO EXISTENTE Y DEL NO EXISTENTE (estrofas 145-150)

4) LOS BENEFICIOS DE LA REALIZACIÓN DE LA VACUIDAD

1.- LOS BENEFICIOS CON RESPECTO A UNO MISMO: LA INDIFERENCIA

HACIA LAS OCHO PREOCUPACIONES MUNDANAS (estrofas 151-154)

2.- LOS BENEFICIOS CON RESPECTO A LOS DEMÁS: LA GRAN COMPA-

SIÓN BONDADOSA SE MANIFIESTA SIN ESFUERZO (estrofas 155-167)

CUARTA PARTE: LA DEDICACIÓN DEL MÉRITO CONSEGUIDO PARA AL BENE-

FICIO DE LOS DEMÁS

CAPÍTULO X: LA DEDICACIÓN

1. EXPLICACIÓN CONCISA (estrofa 1)

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 31 16/09/15 07:19


32 ESQUEMA DEL TEXTO

2. EXPLICACIÓN DETALLADA

1) DEDICACIÓN DEL MÉRITO A QUE SEA LA CAUSA DEL BENEFICIO Y

LA FELICIDAD DE LOS DEMÁS

1.- DEDICACIÓN DEL MÉRITO A LIBERAR DEL SUFRIMIENTO A LOS DÉ-

BILES

1/ DEDICACIÓN DEL MÉRITO A LA ELIMINACIÓN DEL SUFRIMIENTO QUE IMPREGNA

LOS TRES MUNDOS EN GENERAL (estrofas 2-3)

2/ DEDICACIÓN DEL MÉRITO A LA ELIMINACIÓN DE LOS SUFRIMIENTOS ESPECÍFICOS

DE LOS SERES, COMO LOS DE LOS TRES REINOS INFERIORES (estrofas 4- 47)

2.- DEDICACIÓN DEL MÉRITO AL LOGRO DEL OBJETIVO SUPREMO (estrofas

48-50)

2) DEDICACIÓN DEL MÉRITO A QUE SEA CAUSA DE LA PRÁCTICA QUE

LLEVA A LA ILUMINACIÓN, ES DECIR, A NUESTRO PROPIO BENEFI-

CIO (estrofas 51-56)

3) DEDICACIÓN DEL MÉRITO AL FLORECIMIENTO Y LA PROPAGA-

CIÓN DE LAS ENSEÑANZAS DEL BUDA, PARA EL BENEFICIO DE LOS

DEMÁS Y EL NUESTRO (estrofa 57)

CONCLUSIÓN

A. HOMENAJE DE GRATITUD (estrofa 58)

B. COLOFÓN DE LOS TRADUCTORES

C. COLOFÓN DE KHEMPO KUMPEL

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 32 16/09/15 07:19


EDICIONES DHARMA está asociada a la FPMT

www.fpmt.org

www.fpmt-hispana.org

Si desea recibir información sobre nuestro fondo editorial o

sobre nuestras publicaciones futuras, puede solicitarla a:

EDICIONES DHARMA

Apdo. 218

03660 Novelda (Alicante)

http: www.edicionesdharma.com

E-mail: edicionesdharma@edicionesdharma.com

25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 462 16/09/15 07:19


25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 463 16/09/15 07:19


25112_LaAmbrosiaDeLasPalabrasDeManyusri.indd 464 16/09/15 07:19


Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!