27.05.2014 Views

Lehden pdf-versio - Poliisi

Lehden pdf-versio - Poliisi

Lehden pdf-versio - Poliisi

SHOW MORE
SHOW LESS

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

AAHANMUUTTOASIOIDEN AMMATTILEHTI 4/2007<br />

ONITORI<br />

Jovita Immonen<br />

ymmärtää maahanmuuttajalasten<br />

tarpeita s.11<br />

Äidinkieli opitaan kotona s. 22<br />

Kirjailija sohaisi suvaitsevaisuuden tabuja s. 32


PÄÄKIRJOITUS<br />

Korpak<br />

Turvallista yhdenvertaisuutta<br />

Marraskuun 7. oli suuren<br />

murheen päivä Suomen<br />

lapsille, nuorille ja aikuisille.<br />

Yhdeksän ihmisuhria vaatinut<br />

Jokelan koulutragedia käynnisti<br />

aidon ja avoimen vuoropuhelun,<br />

jossa lasten ja nuorten hyvinvointi<br />

nousi kaikkien asialistojen<br />

kärkeen.<br />

Uusien uutisaiheiden vyöryessä<br />

median mahti voi, niin halutessaan,<br />

jatkaa keskustelua pitkäjänteisemmin<br />

kaikkien lasten ja<br />

nuorten, myös maahanmuuttajataustaisten,<br />

asioista.<br />

Jokaisen kasvatuksesta, erityisesti<br />

varhaiskasvatuksesta vastuullisen<br />

on pakko tarkistaa kykyään<br />

kuunnella ja käydä vuoropuhelua<br />

lasten ja nuorten kanssa ihan tavallisista<br />

asioista niin oman kulttuurimme<br />

piirissä kuin kulttuuristen<br />

rajojen yli ja olla paremmin selvillä<br />

myös nuorten nettimaailmassa<br />

käytävästä keskustelusta, jossa<br />

henkilökohtaisen tason vuoropuhelu<br />

ei kansallisia rajoja tunne<br />

ja jolla voi olla arvaamattomia ja<br />

hallitsemattomia ylityspaikkoja.<br />

• • •<br />

Vuoden 2008 alusta sisäasiainministeriö<br />

myllertää maahanmuuttoasiat<br />

uuteen uskoon. Kansliapäällikkö<br />

Ritva Viljanen julkisti<br />

mainittuna murheen päivänä sisäasiainministeriön<br />

uuden vision:<br />

”Suomi on Euroopan turvallisin ja<br />

moniarvoisin maa, jonka kansainvälistä<br />

kilpailukykyä tukevat aktiivinen<br />

maahanmuuttopolitiikka<br />

sekä jokaisen kokemus yhdenvertaisuuteen<br />

perustuvasta ja turvallisesta<br />

yhteiskunnasta”. Laastariksi<br />

suruun visiosta ei ole, mutta tavoiteltavaksi<br />

asiaksi kylläkin.<br />

Tulevan maahanmuutto-osaston<br />

päällikkö Pentti Visanen ottaa<br />

haltuunsa uudet yksiköt: muuttoliike,<br />

kansainvälinen suojelu, kotouttaminen<br />

ja johdon tuki. Uudet<br />

päälliköt on juuri nimetty. Syrjinnän<br />

ja rasisminvastainen työ ja etnisen<br />

yhdenvertaisuuden edistämisasiat<br />

saavat oman yksikön.<br />

Hallinnon kehittämistyöhön<br />

maahanmuutto- ja eurooppaministeri<br />

Astrid Thors asetti marraskuun<br />

alussa selvityshankkeen, joka<br />

arvioi sisäasiainministeriön ja Ulkomaalaisviraston<br />

välistä tehtäväjakoa<br />

maahanmuuttopolitiikan toteuttamisessa.<br />

Selvitysmieheksi nimetyllä<br />

Ole Norrbackilla ja hänen<br />

työryhmällään on iso urakka huhtikuun<br />

loppuun 2008 mennessä selvittää,<br />

miten parannetaan tulevan<br />

Maahanmuuttoviraston asiakasneuvontaa<br />

ja palvelua, tulosohjausta ja<br />

toimintatapojen arviointia. Työryhmän<br />

tulee myös tehdä tarvittavat<br />

toimenpidesuositukset päätöksenteon<br />

nopeuttamiseksi koskien erityisesti<br />

oleskelulupa-, turvapaikkaja<br />

kansalaisuushakemuksia.<br />

• • •<br />

Monitori-lehti tarttuu ensi vuoden<br />

aikana härkää sarvista, ja pyrkii<br />

uudistumaan ja palvelemaan<br />

paremmin lukijoitaan: maahanmuuttajien<br />

kanssa työskenteleviä<br />

viranomaisia, päättäjiä, joukkoviestimiä,<br />

asiantuntijoita, yhteisöjä ja<br />

yrityksiä ja lehden verkkolukijoina<br />

myös suurta yleisöä. Lehti on entistä<br />

vahvempi maahanmuuttoasioiden<br />

keskeinen viestintäkanava.<br />

Jatkossakin lehti tarkastelee maahanmuuttoasioita<br />

useiden hallinnonalojen<br />

näkökulmista.<br />

Parin vuoden kuluttua Monitori<br />

täyttää 20 vuotta. Sitä on kustantanut<br />

kolme keskeistä ministeriötä.<br />

Lukijoissa on yli satatuhatta<br />

maahanmuuttoasioiden kanssa<br />

työtä tekevää.<br />

Tästä on hyvä jatkaa!<br />

13.11.2007<br />

Irmeli Tuomarla,<br />

työmarkkinaneuvos<br />

vastaava päätoimittaja<br />

Pääkirjoitus ja keskeisimmät artikkelit löytyvät suomeksi, ruotsiksi, englanniksi ja venäjäksi monitorin kotisivulta osoitteesta www.mol.fi/monitori<br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

2


SISÄLLYS<br />

Lue lisää sivuilla 11–13.<br />

Päiväkodissa riittää vilskettä<br />

Latvialainen Evija Viljanen työskentelee päiväkodissa lastenhoitajana.<br />

Päiväkoti Hertassa monikulttuurisuus näkyy niin ihmisten<br />

ihonvärissä kuin ruokapöydän antimissa. Etualalla välipalan jaossa<br />

auttavat Ira Koski ja Jadette Alanne.<br />

Lue lisää sivuilta 14–15.<br />

Suklaata, suklaata<br />

Rudy Verschoren valmistaa Tampereella suklaakonvehteja. Belgialaismiehen<br />

tuotteissa yhdistyvät belgialainen suklaan perusraaka-aine<br />

ja suomalaisesta luonnosta saadut makuvivahteet.<br />

– Teen kaiken itse omin käsin. Laitan aina aamulla ensimmäisenä<br />

suklaamassan sulamaan ja teen konvehteja aina kun myyntityöltä<br />

ehdin, hän sanoo.<br />

Seuraavassa numerossa:<br />

Esittelyssä uusi maahanmuutto-osasto<br />

Haastattelussa osaston osastopäällikkö<br />

Pentti Visanen<br />

Pekka Sipola<br />

Tuula Ainasoja<br />

Mikko Taipale<br />

Pääkirjoitus ja Korpak ...........................................................................2<br />

Vuoden aikuisopiskelija .......................................................................4<br />

Percy Mashairen kolumni .....................................................................5<br />

AJANKOHTAISTA<br />

Uusi organisaatio selvillä .....................................................................6<br />

Kristiina Kumpula: kansalaistoiminta tärkeää kotouttamisessa .8<br />

Yrittäjävalmennuksesta saa rohkeutta ........................................... 10<br />

TYÖELÄMÄ<br />

Raumalla opiskellaan ranskaksi ....................................................... 14<br />

Finnair Catering valmistaa ruoka-annoksia lennoille .................. 16<br />

VARHAISKASVATUS<br />

Varhaiskasvatus edistää lapsen tervettä kasvua ......................... 18<br />

Moniku-hanke päättyi ........................................................................ 21<br />

Tavoitteena kaksikulttuurinen identiteetti ................................... 22<br />

Pakolaisia autetaan kotoutumisessa .............................................. 24<br />

EU-ASIAA<br />

Korkeasti koulutetuille sininen kortti ............................................. 25<br />

KUNTAKUULUMISIA<br />

Pakolaissihteeri auttaa alkuun ......................................................... 26<br />

Mimosassa kulttuurit kohtaavat .......................................................27<br />

Etelä-Savo vetää maahanmuuttajia ................................................ 28<br />

KOTOUTUMINEN<br />

Alma kokoaa osaamisen ................................................................... 28<br />

Muistojen koti on vanhusten kyläilypaikka .................................. 30<br />

MONITORIN VIERAANA<br />

Marianne Backlén kirjoittaa monikulttuurisista perheistä ........ 32<br />

TUTKITTUA<br />

Monikulttuurisuuskasvatus päiväkodissa ...................................... 34<br />

Monimuotoisuutta ei huomioida tarpeeksi työpaikoilla ............ 35<br />

MONIKKO perehtyi tasa-arvoon ..................................................... 36<br />

Puntarissa asenteet .............................................................................37<br />

KOHTAAMISIA<br />

Ahmed Akar ohjaa Caisaa ................................................................ 38<br />

KULTTUURI<br />

Umayya Abu-Hanna kirjoittaa huumorilla ..................................... 39<br />

Lyhytelokuva Näkökulma kertoo rasismista ................................ 40<br />

Mundo lisäsi kulttuurien välistä ymmärrystä ................................ 41<br />

HALLINNOSSA TAPAHTUU<br />

Norjassa on pula työvoimasta ......................................................... 43<br />

ETNO<br />

Seminaareissa etsittiin hyviä käytäntöjä ....................................... 44<br />

3V-hankkeen kuulumisia .................................................................. 45<br />

MUUTOKSIA MATKALLA<br />

Kansalaisuus takaa oikeuksia .......................................................... 46<br />

TURVAAN TULLEET<br />

Maaton kansa ...................................................................................... 48<br />

”Kurdipolitiikka on pahinta” ............................................................. 49<br />

LYHYESTI<br />

Kulttuurienvälinen vuoropuhelu alkaa ........................................... 50<br />

Kirjastosta poimittua .......................................................................... 51<br />

Täydennyskoulutusta pakolaisten kanssa työskenteleville ...... 52<br />

Uusia julkaisuja .................................................................................... 53<br />

Lukemista ja levyjä ............................................................................. 54<br />

Lukijapalaute ....................................................................................... 55<br />

Jaani Föhr<br />

Sarjakuva .............................................................................................. 56<br />

3 MONITORI www.mol.fi/migration


Kirkko ja Uvi<br />

kehittävät<br />

yhteistyötään<br />

Teksti Sanna Ala-Seppälä<br />

Suomen ekumeeninen neuvosto<br />

ja Ulkomaalaisvirasto pohtivat<br />

syyskuisessa seminaarissa turvapaikkahakemuksiin<br />

liittyvää päätöksentekoa<br />

viranomaisten ja kirkon<br />

näkökulmista. Uvi voi vastedes<br />

hyödyntää kirkon asiantuntemusta<br />

eri maiden oloista. Lisäksi kirkon<br />

kansainvälisistä suhteista voi olla<br />

hyötyä tiedon keruussa.<br />

Kirkot ja uskonnolliset yhteisöt<br />

ovat perinteisesti tarjonneet<br />

fyysistä ja henkistä turvaa eri tavoin<br />

vainotuille ihmisille. Nykyisin<br />

kirkko turvapaikkana -käytännöllä<br />

tarkoitetaan tilanteita, joissa yksittäinen<br />

henkilö tai perhe kääntyy<br />

kirkon tai kristillisen yhteisön puoleen<br />

hakeakseen turvaa, apua ja tukea<br />

kielteisen turvapaikkapäätöksen<br />

saatuaan. Tähän avuksi Suomen<br />

ekumeeninen neuvosto julkaisi<br />

toukokuussa ”Kirkko turvapaikkana”<br />

-julkaisun.<br />

Seminaari ajankohtainen<br />

Evankelisluterilainen seurakunta on<br />

tarjonnut viime aikoina turvaa sekä<br />

Iranin kurdille Naze Aghaille että sudanilaiselle<br />

Anna Ladolle. Helsingin<br />

hallinto-oikeus jäädytti Aghain käännyttämisen<br />

syyskuussa. Samaan päädyttiin<br />

Anna Ladon tapauksessa korkeimmassa<br />

hallinto-oikeudessa.<br />

Näistä ja aikaisemmista tapauksista<br />

keskusteltaessa kirkon<br />

ja Uvin ei ole aina nähty olevan<br />

smoilla linjoilla. Seminaarissa kuitenkin<br />

painotettiin, että kirkon ja viraston<br />

päämäärät ovat samat. Tahojen<br />

säännöllisiä tapaamisia aiotaan<br />

jatkaa. Turvapaikanhakijat tulevat<br />

todennäköisesti kääntymään<br />

kirkon puoleen jatkossakin. Asioiden<br />

käsittelemistä helpottaa, jos<br />

tahojen avoimuutta ja yhteistyötä<br />

lisätään. <br />

MONITORI<br />

Vuoden aikuisopiskelija<br />

Emmanuel Toumewo:<br />

Kielitaito on tärkein<br />

Kamerunista kotoisin oleva Emmanuel Toumewo<br />

valmistui viime keväänä luokkansa priimuksena<br />

levyseppähitsaajaksi. Kotkalainen mies keskittyy tällä<br />

hetkellä työntekoon, jossa hänellä on tavoitteena kehittyä<br />

jatkuvasti paremmaksi.<br />

Teksti Sanna Ala-Seppälä<br />

Kuva Anne Nisula<br />

Emmanuel Toumewon, 29, mielestä<br />

uuteen maahan sopeutuu parhaiten<br />

opettelemalla maan kielen. Hyvä<br />

kielitaito oli iso apu, kun Toumewo<br />

opiskeli Kymenlaakson ammattiopistossa<br />

levyseppähitsaajaksi. Tänä<br />

vuonna sinnikäs mies valittiin Vuoden<br />

aikuisopiskelijaksi.<br />

– Kielen oppiminen ei ollut helppoa.<br />

Tahdoin kuitenkin oppia kielen,<br />

ja se oli oppimiseni salaisuus,<br />

hän kertoo.<br />

Toumewo tuli Suomeen kuusi<br />

vuotta sitten turvapaikanhakijana. Hän<br />

pitää uudesta kotimaastaan.<br />

– Pidän Suomesta, enhän muuten<br />

asuisi täällä. Kotkassa on aina<br />

ollut paljon maahanmuuttajia, ja se<br />

on auttanut kaupunkiin sopeutumisessa.<br />

Ihmiset ovat tottuneet näkemään<br />

täällä muiden maiden kansalaisia,<br />

hän kertoo.<br />

Mies työskentelee levyseppähitsaajana<br />

paikallisessa yrityksessä. Vapaa-ajalla<br />

hän käy autokoulua, pelailee<br />

jalkapalloa, viettää aikaa ystäviensä<br />

kanssa ja surffailee internetissä.<br />

– Seuraan synnyinmaani Kamerunin<br />

uutisia netin kautta, hän kertoo.<br />

Vuoden aikuisopiskelijan valitsi<br />

Aikuisopiskelijan viikon ohjausryhmä,<br />

Uvi muuttuu Maahanmuuttovirastoksi<br />

jossa oli edustajat Aikuiskoulutuskeskuksen<br />

kehittämisyhtiöstä, Erilaisten<br />

oppijoiden liitosta, Vapaan sivistystyön<br />

yhteisjärjestöstä, Opetusministeriöstä<br />

ja Työministeriöstä. <br />

Ulkomaalaisvirasto muuttuu Maahanmuuttovirastoksi 1.1.2008. Tehtäväkenttänä säilyvät turvapaikka-,<br />

oleskelulupa- ja kansalaisuusasiat. Uutuutena virasto saa tiloihinsa sisäasiainministeriön maahanmuuttokirjaston.<br />

Myös viraston yhteystiedot vaihtuvat. Uudet internetsivut avataan osoitteessa www.migri.fi, sähköpostiosoitteet<br />

ovat muotoa etunimi.sukunimi@migri.fi, ja puhelimitse viraston väen saa jatkossa<br />

kiinni soittamalla vaihteeseen 071 873 0431.<br />

Kiintiöpakolaisten määrä pysyy ennallaan<br />

Emmanuel Toumewosta on kirjoitettu<br />

monta lehtijuttua Vuoden aikuisopiskelijaksi<br />

valitsemisen myötä.<br />

Tuntemattomat ovat jääneet kadulla<br />

juttelemaan, joten julkisuus on tullut<br />

miehelle tutuksi.<br />

Suomi vastaanottaa ensi vuonna 750 kiintiöpakolaista. Maahanmuuttopoliittisen ministeriryhmän alustavan päätöksen<br />

mukaan Suomi ottaa ensi vuonna 300 irakilaista, 200 myanmarilaista ja 150 kongolaista pakolaista. Lisäksi<br />

100 paikkaa on varattu hätätapauksille.<br />

– Hätätapauksia ovat esimerkiksi pikaista suojelua tai terveydenhoitoa tarvitsevat, erikoissuunnittelija Leni Salmelin<br />

työministeriöstä sanoo.<br />

Kiintiön määrä 750 on pysynyt samana koko 2000-luvun.<br />

– Määrän nostamista on väläytelty ja nykyinen maahanmuuttoministerikin ajatusta kannattaa, mutta ainakaan ensi<br />

vuodeksi ei ole tulossa lisäystä. <br />

Urheiluseurat palkittiin yhdenvertaisuustyöstä<br />

EU:n yhdenvertaisten mahdollisuuksien teemavuoteen liittyvä Hyvä Seura Kuuluu Kaikille -hanke jakoi tuhannen euron<br />

tunnustuspalkinnot helsinkiläisseura Berdelle, vantaalaiselle Itä-Hakkilan Kilvalle ja Oulun Lohille. Palkinnoilla<br />

tuodaan esille seuratoimintaa, jossa luodaan kaikille tasavertaisia mahdollisuuksia osallistua liikuntaan ja urheiluun.<br />

– Liikunnassa ja urheilussa avoimuuden ja yhdenvertaisuuden periaatteet toteutuvat käytännön toiminnassa. Erityisesti<br />

joukkueurheilussa tarvitsemme toisiamme, ja kun opimme tuntemaan toisiamme paremmin, myös ennakkoluulot<br />

hälventyvät, sanoo hankkeen johtoryhmän puheenjohtaja, Hämeen Liikunnan ja Urheilun toiminnanjohtaja Ari<br />

Koskinen.<br />

Hyvä Seura Kuuluu Kaikille on osa Euroopan Unionin rahoittamaa Euroopan Yhdenvertaisten Mahdollisuuksien<br />

2007 teemavuotta. <br />

4


KOLUMNI<br />

Kommunikaatio on onnistuneen integraation avain<br />

Percy Mashaire<br />

Monta vuotta Suomessa<br />

asunut tuttuni soitti<br />

minulle hätäisenä syyskuun<br />

ensimmäisenä. Tv-ruudusta ei<br />

näkynyt mitään, ja kaverini halusi<br />

tietää miksi. Selitin hänelle, että television<br />

lähetykset olivat muuttuneet<br />

digitaalisiksi ja neuvoin häntä<br />

ostamaan digiboksin.<br />

On satoja ellei tuhansia ihmisiä,<br />

jotka asuvat Suomessa fyysisesti<br />

mutteivät kulttuurisesti. Syy on yksinkertainen.<br />

He eivät jostain syystä<br />

osaa suomea. Jotkut työskentelevät<br />

kansainvälisissä yhtiöissä, missä<br />

virallinen kieli on englanti. Ehkä<br />

suurin osa suomen kieltä taitamattomista<br />

koostuu maahanmuuttajista,<br />

jotka ovat tulleet Suomeen<br />

ja sitten löytäneet oman paikkansa<br />

samaa kieltä puhuvien maanmiesten<br />

ja -naisten piireistä.<br />

Tämä on maahanmuuttajien<br />

vanha ja tuttu käyttäytymisstragegia<br />

ympäri maailmaa. Maahanmuuttajat<br />

ajautuvat omiin sosiaalisiin<br />

yhteisöihinsä, joissa puhutaan<br />

samaa kieltä ja lähtömaat ovat<br />

samoja. Omissa yhteisöissään he<br />

oppivat uuden asuinmaan tapoja,<br />

historiaa ja jopa alkeiskielitaidon.<br />

Ensimmäinen työpaikka tai vaikkapa<br />

puoliso voi löytyä tämän sosiaalisen<br />

yhteisön kautta. Nämä<br />

yhteisöt ovat siis maahanmuuttajan<br />

ensimmäinen integraation tai<br />

kotoutumisen vaihe.<br />

Valitettavan usein kotoutumisen<br />

toista vaihetta ei koskaan<br />

tule. Mahanmuuttaja juurtuu<br />

omaan kulttuuriryhmäänsä. Hän<br />

saa työpaikan maanmiestensä sosiaaliverkostojen<br />

kautta. He neuvovat,<br />

mistä välttämättömät palvelut,<br />

kuten terveydenhuolto, saadaan.<br />

Kun elämän materiaaliset,<br />

sosiaaliset ja kenties myös hengelliset<br />

tarpeet on tyydytetty, maahanmuuttaja<br />

ei usein näe vaivaa yrittää<br />

ymmärtää kunnolla uuden kotimaan<br />

kieltä ja kulttuuria. Elämä pyörii<br />

omassa kulttuurisessa porukassa.<br />

Sen sijaan, että maahanmuuttaja<br />

saisi uutisia tiedotusvälineistä,<br />

hän saa ne oman ryhmän jäseniltä.<br />

Mutta usein myös heidän kielitaitonsa<br />

on puutteellinen, koska heillä<br />

ei ole merkittävää sosiaalista kontaktia<br />

kantaväestön kanssa. Usein<br />

ainoa yhteys kantaväestön edustajiin<br />

on työpaikalla. Suurin osa ensimmäisen<br />

sukupolven maahanmuuttajista<br />

kuitenkin perinteisesti<br />

tekee kantaväestölle epämukavaa<br />

ala-arvostettua ja alipalkattuja<br />

työtä, jossa kommunikaatio on<br />

niukkaa. Pomolle riittää ytimekäs<br />

”siivoa” käsky elekielellä.<br />

Usein maahanmuuttajat muokkaavat<br />

asenteitaan uutta kotimaataan<br />

kohtaan oman kulttuurin<br />

ryhmän jäsenten kokemusten<br />

pohjalta. Jos aikaisemmin tulleen<br />

kokemus on ollut huono, tämä<br />

kokemus siirretään seuraavalle<br />

tulokkaalle. Kun kommunikaatio<br />

kantaväestön ja maahanmuuttajien<br />

välillä on niukkaa, yhteispuhekielen<br />

puutteista syntyy helposti<br />

välillinen ymmärtämättömyys,<br />

joka taas ruokkii ennakkoluuloja ja<br />

rasismia. Ihmiset voivat elää rinnakkain<br />

kymmeniä vuosia ja yllättyä,<br />

kun jotain hirvittävää, kuten<br />

mellakat tai traagiset rotutappelut,<br />

tapahtuu.<br />

”Uuden kotimaan<br />

kielen oppiminen on<br />

maahanmuuttajan<br />

velvollisuus.”<br />

Kommunikaation puute ja<br />

kulttuurinen ymmärtämättömyys<br />

kantaväestön ja maahanmuuttajien<br />

välillä myös estää maahanmuuttajaa<br />

yhteiskunnan korkean<br />

sosiaalisen ja taloudellisen aseman<br />

saavuttamisessa. Kantaväestön<br />

työnantajat vieroksuvat maahanmuuttajien<br />

tapoja ja kulttuuria<br />

ja mieluummin palkkaavat kantaväestön<br />

edustajan. Paitsi kielen<br />

osaamisen puute, omaan kulttuuriryhmään<br />

juurtuminen usein tarkoittaa<br />

sitä, että maahanmuuttaja<br />

ei saa koulutusta vastaavaa arvostettua<br />

ja hyväpalkkaista työpaikkaa.<br />

Seurauksena on turhautuminen ja<br />

yhteiskunnan vierastaminen sekä<br />

motivaation puute osallistua sen<br />

toimintaan. Samaan aikaan oman<br />

kulttuuriryhmän ja sen jäsenet tulevat<br />

entistä tärkeämmäksi psykologisiksi<br />

tukipilareiksi.<br />

Mitä sitten pitäisi tehdä? Integraatio<br />

on prosessi, jossa uuden<br />

kotimaan kielen osaaminen on erittäin<br />

tärkeää. Se on se usein puhuttu<br />

avain yhteiskunnalliseen toimintaan<br />

ja osallistumiseen. Tietävätkö<br />

kaikki tästä? Jos vastaus on<br />

myönteinen, työ pitäisi aloittaa<br />

heti. Suomessa on vähän maahanmuuttajia.<br />

He myös haluavat toteuttaa<br />

haaveitaan ja kehittää ja rikastuttaa<br />

itseään ja kantaväestöä.<br />

Se on inhimillistä.<br />

Suurin osa maahanmuuttajista<br />

haluaa opiskella, tehdä töitä ja<br />

antaa uudelle kotimaalle oman<br />

panoksensa. Tarvitaan toimiva,<br />

aktiivinen, hyvä kotouttamisen<br />

strategia, jossa kielten opiskelu<br />

integroidaan muuhun uusien tulokkaiden<br />

toimintaan ja tekemiseen,<br />

kuten yleiseen opiskeluun ja<br />

työskentelyyn.<br />

Uuden kotimaan kielen oppiminen<br />

on maahanmuuttajan velvollisuus.<br />

Hänen oikeuksiaan on saada<br />

työtä, opiskelupaikka ja muita<br />

ammatin harjoittamisen tilaisuuksia<br />

ilman syrjintää. Tämän oikeuksien<br />

ja velvollisuuksien periaate olisi<br />

tukeva pohja rakentaa toimiva,<br />

aktiivinen ja onnistunut kotouttamisen<br />

strategia.<br />

Suomi on vihdoin virallisesti<br />

hyväksynyt maahanmuuton perustamaalla<br />

asioita hoitavan osaston<br />

ministeriöön. Maahanmuuttajien<br />

integraatio yhteiskunnassa<br />

on yksi tärkeimmistä, ellei tärkein<br />

asia tässä prosessissa.<br />

Mieti sitä.<br />

Hyvää joulua ja uutta vuotta!<br />

Percy Mashaire<br />

Opettaja, toimittaja<br />

5<br />

MONITORI www.mol.fi/migration


AJANKOHTAISTA<br />

1.1.2008 alkaen<br />

Maahanmuuttoasiat keskittyvät<br />

sisäasiainministeriöön<br />

Tomi Westerholm<br />

muuden lisäämistä, parempaa palvelua,<br />

kilpailukykyisempää maahanmuuttopolitiikkaa,<br />

päätöksenteon<br />

nopeutumista ja toiminnan ennakoitavuuden<br />

parantamista.<br />

Sisäasiainministeriöön muodostetaan<br />

hallitusohjelman mukaisesti<br />

maahanmuutosta ja kotoutuksesta<br />

vastaava kokonaisuus.<br />

Siihen kuuluvat sisäasiainministeriön<br />

ulkomaalaisosasto ja sen alaisuudessa<br />

Maahanmuuttovirasto. Samaan<br />

kokonaisuuteen siirretään ainakin<br />

työministeriöstä politiikkaosaston<br />

maahanmuuttotiimi, toimeenpano-osaston<br />

maahanmuuttoja<br />

työlupa-asioiden tiimi, etnisten<br />

suhteiden neuvottelukunta samoin<br />

kuin vastaanottokeskukset. Kyseiseen<br />

kokonaisuuteen muodostetaan<br />

myös kotoutusasioita varten<br />

yksikkö. Vähemmistövaltuutetun<br />

toimisto ja syrjintälautakunta<br />

siirtyvät työministeriöstä sisäasiainministeriön<br />

yhteyteen. Uusi<br />

vähemmistövaltuutettu on Johanna<br />

Suurpää.<br />

Aktiivista<br />

maahanmuuttopolitiikkaa<br />

Sisäasiainministeriössä aloitettiin<br />

hallitusohjelman aiheuttamien ministeriöiden<br />

toimialamuutosten valmistelu<br />

välittömästi niiden tultua<br />

sen tietoon. Sisäasiainministeriön<br />

visiona on, että Suomi on Euroopan<br />

turvallisin ja moniarvoisin<br />

maa, jonka kansainvälistä kilpailukykyä<br />

tukevat aktiivinen maahanmuuttopolitiikka<br />

sekä jokaisen kokemus<br />

yhdenvertaisuuteen perustuvasta<br />

ja turvallisuuteen perustuvasta<br />

yhteiskunnasta. Muutosten valmistelua<br />

varten perustettiin kolme<br />

työryhmää, ja niiden työtä ohjaamaan<br />

asetettiin erillinen ohjausryhmä.<br />

Rasismin ja syrjinnän vastaisen<br />

toiminnan sekä laillisuus- ja<br />

perusoikeuden valmistelua varten<br />

perustettiin oma työryhmänsä, samoin<br />

talous-, hallinto-, henkilöstö-<br />

ja tietohallintoasioille.<br />

Maahanmuuttoa ja kotoutta-<br />

Teksti Pentti Visanen<br />

Pääministeri Matti Vanhasen<br />

II hallituksen ohjelmassa on<br />

useita maahanmuuttoa koskevia<br />

kirjauksia. Hallituksen maa-<br />

Pentti Visanen on uuden<br />

maahanmuutto-osaston<br />

osastopäällikkö.<br />

hanmuuttopoliittisena tavoitteena<br />

on kehittää aktiivista, kokonaisvaltaista<br />

ja johdonmukaista politiikkaa,<br />

joka ottaa huomioon niin työvoiman<br />

tarpeen, maahanmuuttajien<br />

moninaiset lähtökohdat kuin kansainväliset<br />

velvoitteetkin. Yhtenä<br />

osana tätä tavoitetta Ulkomaalaisvirasto<br />

muutetaan Maahanmuuttovirastoksi.<br />

Kyse ei ole pelkästä nimenmuutoksesta,<br />

vaan hallitusohjelma<br />

edellyttää viranomaisilta avoi-<br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

6


mista koskevia asioita on valmisteltu johdollani<br />

maahanmuuton ja kotoutuksen valmisteluryhmässä.<br />

Työryhmän tehtävänä on ollut valmistella<br />

maahanmuuton, kotoutuksen, pakolaisasioiden,<br />

hyvien etnisten suhteiden edistämisen sekä<br />

ulkosuomalaisia koskevien asioiden osalta hallitusohjelmassa<br />

linjattujen uudistusten toimeenpanon<br />

käynnistäminen ja ohjata käytännön valmistelua<br />

näiltä osin. Työryhmässä on laadittu<br />

puitteet tulevalle maahanmuuton strategialle ja<br />

tehty ehdotus organisatoriseksi rakenteeksi sisäasiainministeriössä<br />

ja sisäasiainministeriön hallinnonalalla.<br />

Organisaatiorakenteen valmistelussa<br />

on otettu huomioon ministeriön ja Ulkomaalaisviraston<br />

työnjako sekä alue- ja paikallishallinnon<br />

tarpeet. Työryhmä on myös määritellyt<br />

muutosten johdosta aiheutuvat lainsäädännön<br />

muutostarpeet ja toiminnan tulevat painopistealueet.<br />

Työryhmässä on jäseniä sisäasiainministeriön<br />

ulkomaalaisosastolta, työministeriön<br />

politiikkaosaston maahanmuuttopolitiikan<br />

tiimistä ja toimeenpano-osaston maahanmuutto-<br />

ja työlupa-asioiden tiimistä, Ulkomaalaisvirastosta,<br />

valtiovarainministeriöstä sekä kauppaja<br />

teollisuusministeriöstä. Työryhmässä on ollut<br />

myös henkilöstön edustus.<br />

Maahanmuutto-osastolle neljä yksikköä<br />

Sisäasiainministeriön 1.1.2008 toimintansa käynnistävällä<br />

maahanmuutto-osastolla on neljä yksikköä:<br />

johdon tuki, muuttoliike, kansainvälinen<br />

suojelu ja kotouttaminen. Sisäasiainministeriöön<br />

perustetaan lisäksi ensi vuoden alusta muun muassa<br />

yhdenvertaisuus- ja syrjintäasioiden yhteensovittamista<br />

varten uusi oikeusyksikkö. Maahanmuutto-osaston<br />

yksikköjako perustuu valmistelun<br />

alkuvaiheessa tehdyn tehtäväkartoituksen<br />

yhteydessä määriteltyihin ydintehtäväkokonaisuuksiin<br />

sekä hallitusohjelman ja maahanmuuttopoliittisen<br />

ohjelman painotuksiin. Lähtökohtana<br />

on ollut, että tietyt perusprosessit, kuten<br />

säädösvalmistelu ja alaisen hallinnon tulosohjaus,<br />

ovat yksiköille yhteisiä toimintoja. Myös hyvien<br />

etnisten suhteiden edistäminen kuuluu läpileikkaavana<br />

periaatteena koko osastolle. Sisäasiainministeriön<br />

tavoitteena on pystyä nykyistä<br />

paremmin vastaamaan maahanmuuttopolitiikan<br />

haasteisiin. Maahanmuuttoasioiden kokoaminen<br />

sisäasiainministeriöön on tässä ensimmäinen askel.<br />

Tiivis yhteistyö eri toimijoiden kesken on<br />

jatkossa entistäkin tärkeämpää. <br />

Osoitteet muuttuvat<br />

Maahanmuutto-osaston maahanmuuttoasiat<br />

löytyvät vuoden vaihteen<br />

jälkeen osoitteesta www.intermin.fi/maahanmuutto<br />

ja Monitori-lehti<br />

osoitteesta www.intermin.fi/<br />

monitori.<br />

Yksiköiden päälliköt selvillä<br />

Uuden maahanmuutto-osaston neljä yksikköä ovat johdon tuki, muuttoliike, kansainvälinen<br />

suojelu ja kotouttaminen. Uudet yksiköt aloittavat vuoden vaihteessa.<br />

Yksiköiden päälliköt valittiin marraskuun lopussa. Ensi lehdessä kerromme lisää<br />

uudesta organisaatiosta ja yksiköiden tehtävistä.<br />

Muuttoliike<br />

Muuttoliike -yksikön päällikkö on Tuomo Kurri. Yksikön<br />

tehtäviin kuuluvat työperusteinen maahanmuutto,<br />

laittoman maahanmuuton ja ihmiskaupan torjunnan<br />

koordinointi, paluu/palauttaminen ja ulkosuomalaisasiat.<br />

Kansainvälinen suojelu<br />

Kansainvälinen suojelu -yksikön päällikkö on Sirkku<br />

Päivärinne. Yksikön tehtävänä on erityisesti kansainvälisen<br />

suojelun velvoitteiden toteuttamiseen liittyvän politiikan<br />

valmistelu sekä turvapaikanhakijoiden ja muiden<br />

kansainvälistä suojelua tarvitsevien vastaanoton valtakunnallinen<br />

suunnittelu ja ohjaus. Yksikölle kuuluvat<br />

kansallisen kiintiöpakolaispolitiikan valmistelu ja<br />

ohjaus sekä ihmiskaupan uhrien auttamisjärjestelmä ja<br />

sen kehittäminen.<br />

Johdon tuki<br />

Johdon tuki -yksikön päällikkö on Riitta Koponen. Yksikön<br />

tehtäviin kuuluvat budjetointi, henkilöstö- ja taloushallinto,<br />

viestintä ynnä muut tukitoiminnot, strategiavalmistelu<br />

ja tulosohjaus, EU-asioiden ja kansainvälisten<br />

asioiden koordinaatio sekä säädösvalmistelun<br />

koordinaatio ja toimialan laillisuusvalvonta<br />

Kotoutuminen<br />

Kotoutuminen -yksikön päällikkö on Mervi Virtanen.<br />

Kotouttamisyksikön tehtäviin kuuluvat maahanmuuttajien<br />

kotouttamista, kansalaisuutta sekä hyviä etnisiä<br />

suhteita koskeva kansallinen ja EU-politiikka, lainsäädäntö<br />

ja sen toimeenpanon ohjaus. Lisäksi sille kuuluvat<br />

maahanmuuttopoliittisen ohjelman seuranta ja edellä<br />

mainittuihin kysymyksiin liittyvät neuvottelukunnat<br />

kuten ETNO ja kotouttamisrahasto.<br />

7<br />

MONITORI www.mol.fi/migration


SPR:n pääsihteeri Kristiina Kumpula on ollut luomassa maahanmuuttokäytäntöjä<br />

”Nyt puhutaan kaksisuuntaisuudesta”<br />

Teksti Natasha Petrell<br />

Kuva Tomi Westerholm<br />

Suomen maahanmuutossa<br />

1960- ja 1970-luvut olivat<br />

hiljaista aikaa. Suomi<br />

vastaanotti ensimmäiset pakolaiset<br />

Chilestä vuonna 1973, mutta vasta<br />

1990-luvulla luotiin varsinaisia<br />

turvapaikkakäytäntöjä. Suomen<br />

maahanmuuttojärjestelmä onkin<br />

luotu hyvin lyhyessä ajassa.<br />

1990-luvulla tulijamäärät kasvoivat<br />

ja vastuu pakolaisten vastaanottamisesta<br />

ja kotouttamisesta<br />

oli järjestöillä. SPR perusti vastaanottokeskuksia<br />

välillä hyvinkin<br />

nopeasti. Paikallisosastot ja ylipäätään<br />

kuntalaiset olivat aktiivisesti<br />

mukana kiintiöpakolaisten vastaanotossa.<br />

SPR:n vapaaehtoiset kalustivat<br />

pakolaisten asuntoja. Aika<br />

oli muutenkin otollista kansalaistoiminnalle.<br />

Kristiina Kumpula tuli töihin<br />

SPR:ään kansainvälisyyskasvatusprojektin<br />

työntekijäksi vuonna<br />

1987. Työ oli koulutusta ja valistusta.<br />

1980-luvun loppu oli maahanmuuttopolitiikassa<br />

kiihkeää keskustelun<br />

aikaa. Silloin puhuttiin,<br />

mitä pakolaisuus ylipäätään on ja<br />

mitä pakolais- ja maahanmuuttajatyö<br />

Suomessa tarkoittaa.<br />

– Kaikki olivat kiinnostuneita,<br />

mitä tarkoittaa turvapaikanhakija,<br />

kuka on elintasopakolainen<br />

ja mikä on turvapaikanhakijan<br />

ja maahanmuuttajan välinen<br />

ero. Vähän myös mietimme asenteita<br />

ja millaiseen maailmankuvaan<br />

vastaanottojärjestelmämme<br />

perustuisi. Aika muokkasi paljon<br />

omaa maailmankuvaani, koska siinä<br />

oltiin niin eettisten peruskysymysten<br />

äärellä.<br />

Parhaimmillaan SPR pyöritti<br />

15vastaanottokeskusta vuonna<br />

1991. Varat se sai viranomaisilta.<br />

Sittemmin keskusten ylläpitäminen<br />

on siirtynyt kunnille ja valtiolle.<br />

SPR:llä on omat keskukset enää<br />

Turussa ja Rovaniemellä.<br />

Kumpulasta 1990-luvulla oli<br />

paljon hyvää tahtoa vaikka asioi-<br />

Kristiina Kumpulan taival Suomen Punaisessa<br />

Ristissä alkoi 20 vuotta sitten. Hän on<br />

saanut aitiopaikalta seurata, miten Suomen<br />

maahanmuuttopolitiikka ja -diskurssi on<br />

muuttunut marginaalitoiminnasta osaksi<br />

arkipäivää. Pitkä ura järjestön palveluksessa<br />

on ollut myös mieletön matka omiin<br />

arvoihin, ajatuksiin ja ennakkoluuloihin.<br />

ta ajateltiinkin hyvin yksisuuntaisesti.<br />

– Tulijoille kerrottiin, että tällainen<br />

tämä järjestelmä on, näin<br />

hyvinvointipalvelut kuten koulut<br />

toimivat ja nyt vaan menette<br />

mukaan.<br />

Osaaminen siirtyi<br />

viranomaisille<br />

Maahanmuuttopolitiikassa alkoi<br />

1990-luvulle tultaessa professionalismin<br />

aika, ja kansalaisjärjestöjen<br />

rooli pieneni. Samaan aikaan alettiin<br />

puhua rasismista ja laajemmin<br />

maailmankuvasta.<br />

– Pohdimme, mitä rasismi on<br />

ja millä lailla kansalaisyhteiskunta<br />

voi toimia sitä vastaan. Olin miettimässä<br />

näitä kysymyksiä myös ulkoministeriön<br />

asettamassa valtuuskunnassa,<br />

koko 1990-luvun maahanmuutto-<br />

ja pakolaiskysymysten<br />

parissa töitä tehnyt Kristiina<br />

Kumpula sanoo.<br />

1990-luvun loppupuolella,<br />

Kumpulan ollessa järjestöpäällikkönä,<br />

SPR:ssä mietittiin, miten<br />

järjestöstä saadaan avoimempi<br />

niin, että maahanmuuttajat saadaan<br />

mukaan toimintaan.<br />

– Siihen asti olimme ajatelleet<br />

maahanmuuttajia ja pakolaisia<br />

avun saajina. Heille järjestettiin<br />

kielipalveluja, keittiökursseja<br />

ja naistenryhmiä. Sitten tajusimme,<br />

ettei ihminen voi kantaa<br />

maahanmuuttajan tai pakolaisen<br />

viittaa koko elämäänsä. Pohdimme,<br />

miten ensiapu- tai vapaaehtoistoiminta<br />

tarjoaisi hyvän avun<br />

kotoutumiseen.<br />

Vuonna 2000 Kumpulasta tuli<br />

SPR:n ohjelmajohtaja. Hän vastasi<br />

kansainvälisestä ja kotimaisesta<br />

ohjelmatoiminnasta.<br />

– Mietimme, miten pakolais- ja<br />

maahanmuuttotoiminta on integroitunut<br />

koko organisaatioomme ja puhummeko<br />

maahanmuuttajista kohderyhmänä<br />

ollenkaan. Jos puhumme<br />

ihmisistä, joilla on erilainen etninen<br />

tausta ja jotka ovat SPR:n tukijoita<br />

ja jäseniä, niin auttaja-autettava<br />

-suhde heilahtaa ympäri.<br />

Myös paperittomilla oltava<br />

oikeuksia<br />

Nyt maahanmuuttopoliittinen näkökulma<br />

on muuttunut globaaliksi.<br />

Kansainvälisesti mietitään, miten<br />

Punainen Risti määrittää maahanmuutto-<br />

ja liikkuvuuspolitiikan.<br />

Euroopan alueen Punaiset Ristit<br />

ja Puolikuut pitivät viime toukokuussa<br />

Istanbulissa kansainvälisen<br />

kokouksen, jonka teemoja olivat<br />

terveys ja maahanmuutto.<br />

– Määrittelimme, mikä on järjestön<br />

tehtävä viranomaisia avustavana<br />

tahona, johon meillä on kansainvälisten<br />

sopimusten mukaan<br />

erityinen rooli. Meidän tulee vahvistaa<br />

sellaista ilmapiiriä, että välitämme,<br />

pidämme huolta ja olemme<br />

solidaarisia. Viranomaiset hoitavat<br />

viranomaistehtävät, ja me pyrimme<br />

olemaan hyviä humanitaarisessa<br />

toiminnassa.<br />

Järjestö on sitoutunut kehittämään<br />

valmiuttaan auttaa ilman papereita<br />

Eurooppaan tulleita.<br />

– On ihmisiä, jotka ovat vailla<br />

virallista suojelua. Kirkkojen toiminta<br />

on nostanut esille tämän<br />

myös Suomessa. Humanitaarisena<br />

järjestönä Punaisen Ristin lähtökohta<br />

on, että oli ihmisen oikeudellinen<br />

asema mikä tahansa,<br />

hänellä on oikeus lääkinnälliseen<br />

apuun tai ylipäätään sosiaalisen<br />

tukeen.<br />

Koska Punainen Risti on ensisijaisesti<br />

katastrofiapujärjestö, se<br />

haluaa kiinnittää EU:n ja muiden<br />

toimijoiden huomion siihen, että<br />

valtaosa maailman pakolaisista<br />

asuu muualla kuin Euroopassa ja<br />

Eurooppaan on vaikea päästä.<br />

– Unionin kautta voitaisiin<br />

rakentaa sellainen turvapaikkajärjestelmä,<br />

joka kantaisi enemmän<br />

yhteistä vastuuta siitä, mitä<br />

maailman ihmisten liikkumiseen<br />

reagoidaan.<br />

Järjestöjen merkitys<br />

kasvussa<br />

Suomessa on alettu tottua siihen,<br />

että täällä on monenlaisia ihmisiä.<br />

Kristiina Kumpula kuitenkin<br />

muistuttaa, että maahanmuuttajien<br />

määrät ovat edelleen pieniä.<br />

Nyt käytävässä maahanmuuttokeskustelussa<br />

on nostettu esiin<br />

kaksisuuntaisuus.<br />

– Jotta yhteiskunta olisi monikulttuurinen<br />

ja tarjoaisi yhdenvertaisen<br />

selviytymisen ja kehittymisen<br />

mahdollisuudet, myös valtaväestön<br />

ajattelun, toimintamallien ja<br />

rakenteiden tulee muuttua. Palvelujen<br />

täytyy mukautua siihen, että<br />

ihmisillä, joilla on erilainen etninen<br />

ja kulttuurinen tausta, on<br />

erilaisia tarpeita.<br />

Myös kansalaisjärjestöjen merkitys<br />

on jälleen nousussa.<br />

– Viranomaistoiminta ei voi<br />

ratkaista arjen kysymyksiä. Ihmiset<br />

sen sanovat, mistä saa kauraryy-<br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

8


– Olen kansainvälisellä tasolla pyrkinyt<br />

vaikuttamaan, että Punaiset<br />

Ristit käyttäisivät uniikkia asemaansa<br />

hyväkseen kotoutumisen tukemisessa.<br />

Meillä on sisarjärjestöt<br />

niissä maissa, joista Suomeen tulee<br />

turvapaikanhakijoita. Tätä verkostoa<br />

voisimme hyödyntää esimerkiksi<br />

tiedon hankkimiseen ja tuen järjestämiseen.<br />

nejä ja missä on päiväkoti.<br />

Kumpulasta kansalaisjärjestöillä<br />

voisikin olla isompi rooli arjen<br />

selviytymisen tukemisessa pitkällä<br />

tähtäimellä. Muuttajalle alku on<br />

aina ongelmallinen ja siihen tarvitaan<br />

eriytyneempää tukea.<br />

Vuodesta 2004 SPR:n pääsihteerinä<br />

työskenneelle Kumpulalle<br />

on tärkeää, että tietoa saadaan<br />

muutakin kautta kuin vain viranomaisilta.<br />

– Kansalaistoiminnan kautta<br />

saa yllättävän paljon sellaista tietoa,<br />

joka syystä tai toisesta ei tule<br />

viranomaisten tietoon. Tässä kansalaisjärjestöjen<br />

puolestapuhujan<br />

rooli nousee tärkeäksi.<br />

SPR:n vapaaehtoiset ovat mukana,<br />

kun SPR vastaanottaa lentokentällä<br />

kaikki kiintiöpakolaisina<br />

Suomeen tulevat.<br />

– Valtaosalle järjestö on tuttu<br />

kotimaasta ja siihen luetetaan,<br />

Kristiina Kumpula uskoo.<br />

SPR:llä on ystävätoimintaa ja<br />

maahanmuuttajien tukihenkilöitä,<br />

jotka opastavat arjen asioissa.<br />

– Sitten meillä on peruskansalaistoimintaa<br />

ja ryhmiä, joissa autetaan<br />

käyttämään suomenkieltä ja<br />

ryhmiä naisille, jotta myös he löytäisivät<br />

omaa yhteisöllisyyttään.<br />

SPR tukee kotoutumista vahvistamalla<br />

sallivaa ja erilaisuutta<br />

tukevaa ympäristöä ja yhteiskuntaa.<br />

Järjestö on aloittanut ison ohjelman,<br />

joka on jatkoa Kotopolkuprojektille.<br />

– Kotopolun tarkoitus oli mallintaa,<br />

mikä on järjestöjen rooli kotoutumisen<br />

tukemisessa. Uudessa<br />

ohjelmassa katsotaan, millä tavalla<br />

tuemme maahanmuuttajien osallistumista<br />

järjestötoimintaan ja kansalaisyhteiskuntaan<br />

yleensä.<br />

Vuosiksi 2008–2010 SPR<br />

käynnistää Moninainen Punainen<br />

Risti -kampanjan.<br />

– Avaamme ovea entistä enemmän<br />

maahanmuuttajille ja tavoitteenamme<br />

on, että meidän vapaaehtoisissa,<br />

jäsenissä, luottamustoimissa<br />

ja henkilöstössä näkyy yhteiskunnan<br />

moninaisuus. <br />

9


TYÖELÄMÄ<br />

Natalja Schönfeld aikoo perustaa luomuravintolan Helsingin keskustaan. Hän on saanut uskoa<br />

oman haaveensa toteuttamiseen maahanmuuttajataustaisten naisten yrittäjävalmennuksesta, joka<br />

järjestetään Diakonia-ammattikorkeakoulussa Helsingissä.<br />

Natalja Schönfeld perustaa<br />

luomuravintolan<br />

Teksti ja kuva Sanna Ala-Seppälä<br />

Oma yritys on ollut Natalja<br />

Schönfeldin haaveena<br />

jo pitkään.<br />

– Huomenna menen tilitoimistoon,<br />

pankkiin ja NYP yrityspalveluihin<br />

ja toimitan paperit<br />

kaupparekisteriin. Yritykseni<br />

on rekisteröity kolmen viikon kuluttua,<br />

mikäli kaikki menee suunnitelmien<br />

mukaan, hän kertoi lokakuun<br />

alussa.<br />

Yrittäjyys tuttua<br />

Venäjältä kotoisin oleva ja Virossa<br />

pitkään asunut Natalja Schönfeld<br />

kuuli valmennuksesta Kulttuurikeskus<br />

Caisassa järjestetyssä<br />

tilaisuudessa.<br />

40-vuotias Natalja on opiskellut<br />

Tarton yliopistossa venäjän<br />

ja englannin kieliä, valmistunut<br />

maisteriksi ja toiminut tulkkina<br />

useita vuosia. Hän on työskennellyt<br />

aiemminkin yrittäjänä<br />

myydessään kirjoja Tartossa sekä<br />

tehdessään tulkin töitä.<br />

– Virossa palkat ovat niin pieniä,<br />

että yrittäjäksi ryhtyminen on<br />

siellä järkevää ja arvostettua. Suomessa<br />

taas yrittäjä tuntuu olevan<br />

vähän kuin kirosana. Suomen työmarkkinatilanne<br />

ei kuitenkaan ole<br />

enää niin hyvä kuin ennen, sillä<br />

pätkätyöt ovat lisääntyneet. Suhtautuminen<br />

yrittäjiin tulee täälläkin<br />

varmasti muuttumaan, hän<br />

uskoo.<br />

Mutta miksi juuri luomuravintola?<br />

– Olen itse toivonut, että sellainen<br />

olisi Helsingissä, joten nyt<br />

sen perustan. Olen kiinnostunut<br />

luomusta ja ruoasta, Schönfeld<br />

perustelee.<br />

Monipuolinen paketti<br />

Osallistujille veloitukseton yrittäjävalmennus<br />

sisältää kahdeksan lähiopetuskertaa<br />

ja kymmenen mentorointikertaa.<br />

Lähiopetuskerroilla<br />

käydään läpi perusasioita, kuten<br />

Helena Pesonen on ollut suurena apuna yritystä perustavalle Natalja Schönfeldille, joka on täyttänyt lukuisia lomakkeita<br />

yrityksen perustamisen alkutaipaleella.<br />

laaditaan liiketoimintasuunnitelma,<br />

lasketaan budjetti ja perehdytään<br />

lainsäädäntöön.<br />

– Mentoroinneissa naiset saavat<br />

henkilökohtaista ohjausta ja<br />

tukea Naisyrittäjyyskeskuksen<br />

kautta löytyneiltä yrittäjiltä. Ilman<br />

mentorointia koulutus olisi<br />

raakile, valmennusta vetävä projektikoordinaattori<br />

Helena Pesonen<br />

korostaa.<br />

Pesosen mukaan valmennukselle<br />

on ollut selvä tilaus.<br />

– Suomessa maahanmuuttajanaiset<br />

ovat perustaneet paljon vähemmän<br />

yrityksiä kuin miehet.<br />

Naisilla on silti huimasti yrittäjyyspotentiaalia,<br />

Pesonen kertoo.<br />

– Monilla Venäjältä, Virosta,<br />

Aasiasta ja Afrikan maista muuttaneilla<br />

on erittäin hyvä koulutus.<br />

Koulutuksesta huolimatta heidän<br />

on vaikea saada Suomessa töitä, hän<br />

ihmettelee.<br />

Pesonen arvelee, että syynä ovat<br />

ennakkoluulot.<br />

– Erilainen kulttuuritausta voisi<br />

tuoda lisää innovatiivisuutta, mutta<br />

sitä eivät kaikki yritykset ymmärrä<br />

vaan pelaavat varman päälle<br />

ja palkkaavat suomalaisen.<br />

Vastauksena siihen Uudenmaan<br />

TE-keskuksen ja Euroopan<br />

sosiaalirahaston osittain rahoittama<br />

hanke järjestää yrittäjävalmennuksen<br />

lisäksi monikulttuurisuus-<br />

koulutusta työelämätahoille. Sen<br />

tarkoituksena on saada vastapuoli<br />

ymmärtämään monikulttuurisuuden<br />

tuomat edut. <br />

Maahanmuuttajataustaisten<br />

naisten yrittäjyyskoulutuksesta<br />

kiinnostuneille tarkoitettu<br />

seminaari järjestetään Diakin<br />

Alppikadun yksikössä 4.12.<br />

Ensi vuonna yrittäjävalmennus<br />

järjestetään tammi-huhtikuun<br />

välisenä aikana. Ilmoittautua voi<br />

Diakin nettisivuilla osoitteessa<br />

http://www.diak.fi /<br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

10


Tärkeintä on taito,<br />

kieli kehittyy kyllä<br />

äiväkoti Hertalla on hyviä kokemuksia maahanmuuttajatyöntekijöistä<br />

Opettajaksi lukenut filippiiniläinen Jovita Immonen<br />

on puolentoista vuoden ajan yrittänyt saada<br />

lastentarhanopettajan pätevyyden Suomesta. Lasten<br />

hoitajiksi olisi tarjolla osaavaa työvoimaa, mutta hidas<br />

byrokratia vaikeuttaa maahanmuuttajien palkkaamista.<br />

Teksti Terhi Hakala<br />

Kuvat Pekka Sipola<br />

Lastentarhanopettaja Jovita Immonen patistaa lapsia päiväunille päiväkoti<br />

Hertassa. Neljävuotiasta Oivaa kiinnostaa enemmän valokuvaajan iso kamera,<br />

kun samanikäinen Furqan tarkkailee tilannetta vierestä. Oiva on<br />

»<br />

kotoisin<br />

Suomesta, Jovita Filippiineiltä ja Furqan on pakistanilaistaustainen – ja kyllä,<br />

päiväkoti sijaitsee Suomessa.<br />

Maahanmuuton lisääntyessä monikulttuuriset päiväkodit eivät ole enää harvinaisia.<br />

Päiväkoti Hertta sijaitsee Helsingissä Pasilassa, jossa asuu paljon maahanmuuttajataustaisia<br />

perheitä. 3–5-vuotiaiden ryhmässä on 19 lasta, joista kah-<br />

11


deksalla on ulkomaalaistaustaiset<br />

vanhemmat.<br />

Myös työntekijöinä on maahanmuuttajia.<br />

Jovita Immonen saapui<br />

Suomeen kahdeksan vuotta sitten<br />

avioiduttuaan suomalaisen miehen<br />

kanssa. Nykyisin hän työskentelee<br />

päiväkoti Hertassa lastentarhanopettajan<br />

sijaisena.<br />

– Lapsille on rikkaus, että he<br />

näkevät ihmisiä eri kulttuureista<br />

ja oppivat, mitä kansainvälisyys<br />

on, Immonen uskoo.<br />

Latvialainen Evija Viljanen tuli Suomeen<br />

avioliiton myötä ja valmistui<br />

sosionomiksi. Nyt hän työskentelee<br />

päiväkodissa lastenhoitajana, koska<br />

ei ole saanut koulutustaan vastaavaa<br />

työtä.<br />

Fourqan Malik on pakistanilaistaustainen.<br />

Hoitoon tulee yhä enemmä<br />

maahanmuuttajataustaisia lapsi<br />

kertoo päiväkoti Hertan johta<br />

Tommi Pesonen<br />

Hyviä<br />

kokemuksia<br />

Hertassa monikulttuurisuus näkyy<br />

niin ihmisten ihonvärissä kuin<br />

ruokapöydän antimissa. Henkilökunnan<br />

kahvihuoneessa tarjoillaan<br />

marokkolaisia suklaaleivoksia ramadanin<br />

päättymisen kunniaksi.<br />

Mutta toki päiväkodissa pidetään<br />

esillä myös suomalaisia tapoja ja<br />

perinteitä. Jouluna vietetään perinteistä<br />

joulujuhlaa, ja kevätjuhlassa<br />

lauletaan suvivirren ensimmäinen<br />

säe.<br />

– Suomalainen kulttuuri pitää<br />

suoda niille lapsille, jotka saavat<br />

siihen osallistua, sanoo päiväkodin<br />

johtaja Tommi Pesonen.<br />

Hertassa työskentelee kaikkiaan<br />

neljä maahanmuuttajaa –<br />

enemmän kuin useimmissa Helsingin<br />

päiväkodeissa. Immosen lisäksi<br />

siellä on lastenhoitaja Evija<br />

Viljanen Latviasta, lastenhoitaja<br />

Mi Mi Po Hti Burmasta ja päiväkotiapulainen<br />

Fouad Tarjoumani<br />

Marokosta. Pesonen pitää tärkeänä,<br />

että monikulttuurisessa päiväkodissa<br />

on maahanmuuttajataustaisia<br />

työntekijöitä.<br />

– Meillä on heistä hyviä kokemuksia.<br />

He oppivat suomen kieltä<br />

juttelemalla lasten kanssa. Lapset<br />

puolestaan näkevät konkreettisesti,<br />

että maailmassa on erilaisia<br />

ihmisiä.<br />

Pesonen pahoittelee, että osa<br />

päiväkotien johtajista ei palkkaa<br />

maahanmuuttajia.<br />

– Yhdenvertaisuuslaki edellyttää,<br />

että hakijan pitää päästää työhaastatteluun.<br />

Mutta näin ei aina käy, jos<br />

ihmisellä on erikoinen nimi.<br />

Pätevyyden saaminen<br />

vaikeaa<br />

Jovita Immonen tuli vuonna 2003<br />

päiväkoti Herttaan työharjoittelijaksi<br />

oppimaan suomen kieltä. Sen<br />

Lastentarhanopettaja Jovita Immonen<br />

on opettanut päiväkoti Hertan lapsille<br />

laulun Filippiineillä puhutulla tagalogin<br />

kielellä. Hän sanoo ymmärtävänsä maahanmuuttajalasten<br />

tarpeita, koska on<br />

itsekin kotoisin muualta.<br />

jälkeen hän on tehnyt sekä lastenhoitajan<br />

että lastentarhanopettajan<br />

sijaisuuksia.<br />

– Saan tehdä työtä tasavertaisesti<br />

suomalaisten kanssa, hän<br />

kiittelee.<br />

Immonen on opiskellut kotimaassaan<br />

Filippiineillä luokanopettajaksi<br />

ja on yrittänyt reilun puolentoista<br />

vuoden ajan saada lastentarhanopettajan<br />

pätevyyden Suomesta.<br />

Opetushallituksesta tuli äskettäin<br />

päätös, jonka mukaan Immosen on<br />

suoritettava vielä 17 opintoviikkoa<br />

lastentarhanopettajan opintoja pätevyyden<br />

saamiseksi.<br />

Esimies Pesonen harmittelee<br />

prosessin hitautta.<br />

– Paperit ovat seisseet opetushallituksessa.<br />

Jovitalta on mennyt<br />

sen vuoksi kaksi vakinaista työpaikkaa<br />

sivu suun, hän sanoo.<br />

Nykyisin Immonen puhuu sujuvasti<br />

suomea mutta etsii välillä<br />

katsellaan apua, kun joku sana<br />

on hukassa. Päiväkoti Hertassa<br />

saa pyytää rohkeasti apua kieliongelmiin.<br />

– Tärkeintä on, että työntekijä<br />

hoitaa lapsia ammattitaitoisesti.<br />

Suomen kieli kehittyy kyllä, Pesonen<br />

painottaa.<br />

Immosen kollegan, suomalaisen<br />

Anja Peltolan mielestä monikulttuurisuus<br />

rikastuttaa päiväkotia.<br />

– Käytännön asioista sopimiseen<br />

pitää kuitenkin varata enemmän aikaa.<br />

On varmistettava, että toinen<br />

on ymmärtänyt, hän kuvailee.<br />

Lapset hyväksyvät<br />

erilaisuuden<br />

Päiväunien jälkeen alkaa mekkala.<br />

Lapset istuvat pyöreiden pöytien<br />

ääressä odottamassa välipalaa,<br />

maitoa ja puolukkapuuroa. Tuolien<br />

selkämyksissä lukee jokaisen lapsen<br />

nimi: Niklas, Antonio, Jadette…<br />

Ei ainuttakaan Mattia, Pekkaa<br />

tai Liisaa.<br />

Vaaleatukkainen Jadette sanoo<br />

tykkäävänsä paitsi puolukkapuurosta<br />

myös fi lippiiniläisestä<br />

hoitajastaan. Jovita Immonen<br />

kertoo, että suhde lapsiin kehittyy<br />

pikkuhiljaa.<br />

– Aluksi lapset olivat minusta<br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

12


tiapulainen Fouad Tarjoumaää<br />

Antonio Flores Saulamoa.<br />

innoissaan ja ihmettelivät tummaa<br />

ihoani ja tukkaani. Mutta kun tarjosin<br />

apuani, he torjuivat minut.<br />

Annoin heidän olla rauhassa, jolloin<br />

tilanne muuttui nopeasti. Äitinä<br />

ja opettajana minulla on läheinen<br />

suhde lapsiin, ja lapset vaistoavat<br />

sen, Immonen miettii.<br />

Lastenkasvatus on hänen mukaansa<br />

erilaista Filippiineillä kuin<br />

Suomessa.<br />

– Suomessa lapset eivät kunnioita<br />

vanhempia ihmisiä. Kahdeksanvuotias<br />

tyttäreni huutaa, että<br />

anna vettä, vaikka olen opettanut<br />

häntä sanomaan, että saisinko vettä,<br />

Immonen hymähtää.<br />

Jotkut päiväkotiin tulevista<br />

maahanmuuttajien lapsista eivät<br />

osaa suomea vielä kolmen vuoden<br />

iässä. He ovat kommunikaatiokyvyiltään<br />

vauvan tasolla, mutta heillä<br />

on silti voimakas tahto.<br />

– Henkilökunnalle se on työlästä,<br />

Pesonen arvioi.<br />

Lapset ovat myös taidoiltaan<br />

erilaisia, mutta Pesosen mielestä<br />

erot eivät johdu kulttuurista. Lapsista<br />

huomaa, lukevatko vanhemmat<br />

heille kirjoja tai tekeekö perhe<br />

yhdessä kotitöitä. Esimerkiksi<br />

afrikkalaiset lapset osaavat leipoa<br />

ja hoitaa pienimpiään jo kaksivuotiaina.<br />

– Yksi asia ei meillä kuitenkaan<br />

toteudu riittävän hyvin, ja se<br />

on lapsen oman identiteetin tukeminen.<br />

Lapselle pitäisi olla positiivinen<br />

asia, että hän puhuu omassa<br />

kodissa eri kieltä kuin päiväkodissa,<br />

Pesonen pohtii.<br />

Yhteistyötä vanhempien<br />

kanssa<br />

Monikulttuurisen päiväkodin portille<br />

tulee monennäköisiä vanhempia<br />

lapsia hakemaan. Kun pihaan<br />

ilmestyi kokonaan hunnutettu nainen,<br />

lapset huusivat yhdestä suusta:<br />

”Kummitus!”<br />

– Se ei ollut rasistinen kommentti.<br />

Lapset olivat vain niin innoissaan,<br />

Pesonen luonnehtii.<br />

Yhteistyötä vanhempien kanssa<br />

on pyritty kehittämään muun<br />

muassa järjestämällä nyyttikestejä<br />

iltaisin.<br />

– Vanhempien kanssa on helppo<br />

kommunikoida, jos kieli on yhteinen.<br />

Mutta huonolla englannilla on<br />

vaikea keskustella syvällisesti.<br />

Jovita Immonen kokee, että hänellä<br />

on hyvä suhde vanhempiin.<br />

– Mutta vanhemmat ovat erilaisia.<br />

Jotkut vaativat paljon ja toiset<br />

eivät juuri mitään. Eri kulttuureissa<br />

on myös eri käytäntöjä esimerkiksi<br />

lapsen ruokavalion tai pukeutumisen<br />

suhteen, hän sanoo.<br />

– Jokaisen perheen kanssa pitää<br />

keskustella heidän käytännöistään.<br />

Ei voi ajatella, että kaikkien somalialaisten<br />

kanssa toimitaan samalla<br />

tavalla, Pesonen täydentää.<br />

Päiväkodissa pyritäänkin joustamaan<br />

vanhempien toiveiden<br />

mukaan.<br />

– Vanhemmille ei ole välttämättä<br />

helppoa, että päiväkodissa<br />

on monikulttuurisia työntekijöitä.<br />

He eivät kuitenkaan sano sitä<br />

suoraan, Tommi Pesonen summaa.<br />

<br />

Lapset<br />

tottuneet<br />

monikulttuurisuuteen<br />

Teksti Natasha Petrell<br />

Maahanmuuttajien lapset pyritään Helsingissä sijoittamaan<br />

vanhempien toivomaan päiväkotiin, joka yleensä<br />

on lähinnä kotia oleva. Helsingissä on muutamia päiväkoteja,<br />

joissa ei ole lainkaan maahanmuuttajataustaisia lapsia ja<br />

toisaalta sellaisia, joissa lähes puolet on monikulttuurisia.<br />

– Sijoittelussa katsomme, että ryhmissä olisi samaa kieltä puhuvia,<br />

sillä se on etu lapsen äidinkielen kehityksen kannalta, mutta<br />

kuitenkin niin, että leikki- ja yleiskieli säilyisi suomena. Tämä on<br />

myös vanhempien toive, päivähoidon konsultti Nina Onufriew<br />

Helsingin kaupungin sosiaalivirastosta sanoo.<br />

Helsingissä päivähoidossa olevista lapsista noin 12 prosenttia<br />

eli 1900 lasta puhuu äidinkielenään muuta kuin suomea tai ruotsia.<br />

Yleisimmät kielet ovat somalia, venäjä, arabia ja viro.<br />

Pääkaupunkiseudulla on käytössä Helsingin suomi toisena kielenä<br />

eli S2 -suunnitelma. Myös päiväkotien henkilöstöä on muutaman<br />

vuoden ajan koulutettu ja opastettu.<br />

– Meillä on kuusi S2 -lastentarhanopettajaa. He konsultoivat ja<br />

tukevat päiväkotien henkilökuntaa työssään. Lisäksi henkilökunnalle<br />

järjestetään kokouksia, joissa käsitellään monikielisten ja -<br />

kulttuuristen lasten varhaiskasvatukseen liittyviä asioita.<br />

Joissain päiväkodeissa monikulttuurisuuskasvatus on uusi asia,<br />

toisissa henkilökunta on hyvin ammattitaitoista. Monikulttuurisesti<br />

toimiva päiväkoti on suunniteltu niin, että myös suomea taitamattomien<br />

lasten on helppo osallistua toimintaan.<br />

– Se edellyttää pienryhmätoimintaa ja arjen tilanteiden hyödyntämistä<br />

– kuvia käytetään keskustelun tukena, Nina Onufriew<br />

jatkaa.<br />

Iso haaste on kasvatuskumppanuuden syntyminen vanhempien<br />

kanssa.<br />

– Miten kuuntelemme heidän ajatuksiaan ja kerromme meidän<br />

toiminnastamme. Uusien lasten hoidon aloittaminen on haasteellista,<br />

kun luottamusta vasta ollaan rakentamassa. Silloin vanhemmat<br />

kutsutaan viettämään aikaa päiväkodissa yhdessä lapsen kanssa.<br />

Vanhemmat tietävät, että lasten olisi hyvä osallistua päivähoitoon<br />

edes osapäiväisesti, vaikka toinen vanhemmista olisikin kotona.<br />

– Toisaalta alle kolmevuotiaan lapsen on ihan hyvä olla kotona<br />

ja oppia omaa äidinkieltä.<br />

Oman äidinkielen tukeminen onkin tärkeää.<br />

– Kannustamme ja rohkaisemme lasta käyttämään myös äidinkieltään<br />

päiväkodissa, jos ryhmässä on samaa kieltä puhuvia.<br />

Samalla, kun käymme vanhempien kanssa läpi lapsen suomen kielen<br />

taitoja, mietimme myös, kuinka lapsen oma äidinkieli kehittyy,<br />

Nina Onufriew sanoo. <br />

13 MONITORI www.mol.fi/migration


Ranskanopetusta<br />

Raumalla<br />

Työperäinen maahanmuutto lisääntyy. Mukaan saattaa lähteä<br />

koko perhe, ainakin jos perheen lasten koulunkäynti on<br />

uudessa maassa turvattu.<br />

Periksi antamaton belgialainen nuorimies on<br />

kulkenut monen mutkan kautta, ennen kuin hän löysi<br />

identiteettinsä uudessa kotimaassaan. Kun tie yrittäjänä<br />

aukesi puolitoista vuotta sitten, Rudy Verschorenille<br />

selvisi varsin pian, ettei hän enää hevillä luovu makeasta<br />

työelämästään ja käsillä tekemisen ilosta.<br />

Teksti ja kuva Sanna Ala-Seppälä<br />

Viidennen ydinvoimalan rakennusurakka toi Länsi-Suomeen<br />

niin paljon ranskalaisia perheitä, että ydinvoimalaa rakentava<br />

ranskalainen energia-alan teollisuuskonserni Areva päätti<br />

perustaa työntekijöidensä lapsille koulun. Raumalla sijaitsevassa<br />

ranskalaisessa Arevan koulussa alkoi opetus kaksi vuotta sitten,<br />

syksyllä 2005.<br />

Ranskassa koulu aloitetaan 2-vuotiaana. Samaa linjaa noudatetaan<br />

Raumallakin: koulun 31 oppilasta ovat iältään 2–14-vuotiaita.<br />

– Nuorimmat lapset nukkuvat iltapäivisin päiväunet, koulun<br />

rehtori Eric Szczurek kertoo.<br />

Koulussa on viisi ranskalaista opettajaa sekä suomalainen kielten<br />

ja taideaineiden opettaja. Ranskalaislapsille opetetaan suomenkieltä<br />

viikoittain. Pienimmille luetaan tarinoita suomeksi.<br />

Koululaiset tapaavat viereisen Nanun koulun oppilaita kuvaamataidon,<br />

liikunnan ja musiikin tunneilla.<br />

Koti on Ranskassa<br />

Rehtori Eric Szczurek muutti perheensä kanssa Raumalle viime kesänä.<br />

– Olemme opettajana työskentelevän vaimoni kanssa työskennelleet<br />

aikaisemmin Etelä-Koreassa ja Malesiassa. Kun kuulimme mahdollisuudesta<br />

lähteä Suomeen, päätimme tulla tänne, hän kertoo.<br />

Perhe on Raumalla ainakin vuoden.<br />

– Meillä on sopimus aluksi yhdeksi vuodeksi, mutta jos kaikki<br />

sujuu hyvin, jäämme sen jälkeen varmasti vielä pariksi vuodeksi,<br />

hän kertoo.<br />

Szczurekin perhe on sopeutunut Raumalle hyvin, vaikka sukulaisia<br />

ja ystäviä välillä ikävä onkin. Eric ja hänen vaimonsa Catherine<br />

ovat tyytyväisiä siihen, että voivat näyttää tyttärilleen Julielle<br />

ja Marielle maailmaa, ja opettaa heitä tulemaan toimeen muiden<br />

maiden kansalaisten kanssa. Aina tytöt eivät tosin ymmärrä, mikä<br />

heidän kotimaansa on.<br />

– Olemme yrittäneet kertoa, että vaikka he ovatkin kasvaneet Etelä-Koreassa,<br />

Malesiassa ja Suomessa, on perheemme kotimaa Ranska.<br />

Meillä on maan itäosassa kotitalo, jossa käymme aina lomilla, Eric ja<br />

Catherine Szczurek kertovat. <br />

Szczurekin perhe: isä Eric, äiti Catherine ja 8-vuotiaat kaksostytöt Julie ja<br />

Marie vierailivat syyslomalla Helsingissä.<br />

Teksti ja kuva Tuula Ainasoja<br />

Belgialaiset ovat suuria makean<br />

ystäviä, mutta vasta<br />

Suomeen muutettuani<br />

huomaisin, että olen belgialaisempi<br />

kuin olisin ikinä uskonut. Kun<br />

kävin kokkikoulua Järvenpäässä,<br />

olisin mielelläni tehnyt vain makeita<br />

jälkiruokia.<br />

Rudy Verschoren sai heti kokkikoulutuksen<br />

alkuvaiheessa idean<br />

ryhtyä suklaantekijäksi. Mutta<br />

monta vaihetta oli käytävä läpi,<br />

ennen kuin hän päätyi tienaamaan<br />

leipänsä makealla. Suomeen hän<br />

oli tullut EU:n nuoriso-ohjelman<br />

myötä vapaaehtoistyöhön vuonna<br />

2001. Eksoottiseen maahan tutustumien<br />

alkoi ranskankielen apuopettajana<br />

pienessä eteläpohjanmaalaisessa<br />

kylässä.<br />

– Alussa kulttuurierot ja kaikki<br />

muukin tuntui tosi vaikealta. Suomalaiset<br />

vaikuttivat aika oudoilta<br />

ihmisiltä, jotka syövät huonosti ja<br />

juovat tyhmästi. Pian huomasin<br />

kuitenkin tärkeän asian; en ollut<br />

enää Belgiassa eivätkä Belgian tavat<br />

olleet ne ainoat oikeat. Halusin<br />

oppia ymmärtämään Suomen<br />

kulttuuria ja suomalaisia, enkä palata<br />

Belgiaan häviäjänä.<br />

Elämä alkoi helpottua samalla<br />

kun se vilkastui. Verschoren muutti<br />

Jalasjärvelle ja myöhemmin Seinäjoelle.<br />

Välillä nuorimies asui useita<br />

kuukausia Hauholla Viittakiven<br />

opistossa, jossa hän opiskeli suomea<br />

ja muita maahanmuuttajille<br />

tärkeitä asioita.<br />

Kokkikoulun jälkeen Verschoren<br />

palasi kahdeksi vuodeksi Belgiaan<br />

opiskelemaan suklaan valmistusta.<br />

Ammattitaito ja taistelijaluonne<br />

antoivat hänelle rohkeutta<br />

perustaa Tampereelle yhden<br />

miehen yrityksen, joka myy laadukkaita<br />

käsityönä tehtyjä suklaakonvehteja.<br />

Tukea ja tuuria<br />

Tyhjästä aloittanut 27-vuotias Rudy<br />

Verschoren kiittelee Suomessa<br />

saamaansa tukea.<br />

– Sain Tampereen TE-keskuksesta<br />

ja Uusyrityskeskus Ensimetriltä<br />

hyviä neuvoja yrityksen perustamiseen<br />

ja Finnveralta lainaa<br />

investointeihin, Verschoren sanoo<br />

kannustaen maahanmuuttajia ryhtymään<br />

yrittäjäksi.<br />

– Kebabpaikkoja ei kannata<br />

tehdä lisää, mutta ravitsemusalalla<br />

on paljon kehittämisen varaa. Esimerkiksi<br />

afrikkalaista ravintolaa<br />

ei taida olla Suomessa ollenkaan.<br />

Kyllä suomalaisetkin tykkäävät<br />

eksoottisista mauista.<br />

Nuori suklaantekijä korostaa,<br />

että omaperäisyys on hyvän liikeidean<br />

lähtökohta. Hänen omassa<br />

tuotteessaan yhdistyvät belgialainen<br />

suklaan perusraaka-aine, jota<br />

suomalaisesta luonnosta saadut<br />

makuvivahteet täydentävät. Ja käsityö<br />

on tietysti arvo sinänsä, joka<br />

tekee Verschorenin suklaakonvehdeista<br />

ainutlaatuisia.<br />

– Kauppaketjut ja teollinen<br />

tuotanto jylläävät Suomessa. Onneksi<br />

löytyy edes vähän sellaisia<br />

yrittäjiä, jotka ymmärtävät, että<br />

käsityönä tehdyn tuotteen laatu<br />

ja raaka-aineet ovat parempia<br />

kuin teollisesti tuotetun.<br />

Verschoren myy suklaakonvehtejaan<br />

ravintoloihin ja herkkutuoteliikkeisiin.<br />

Markkinointi yksittäisille<br />

asiakkaille helpottui huomattavasti,<br />

kun hän sai heinäkuussa<br />

Tampereen kauppahallista oman<br />

myyntikojun. Sen saamiseksi tarvittiin<br />

ripaus sitä hyvää tuuria, jota<br />

jokainen yrittäjä Verschoren mielestä<br />

toisinaan tarvitsee.<br />

– Nyt voin näyttää asiakkaille,<br />

että teen kaiken itse omin käsin.<br />

Laitan aina aamulla ensimmäisenä<br />

suklaamassan sulamaan ja<br />

teen konvehteja aina kun myyntityöltä<br />

ehdin.<br />

Yrittäjä unissaankin<br />

Suomalaisen tyttöystävän kanssa<br />

olisi mukava viettää nykyistä<br />

enemmän aikaa, mutta muuten<br />

pitkät työpäivät eivät nuorta yrit-<br />

MONITORI<br />

www.mol.fi/migration<br />

14


Nuori suklaantekijä luo omin käsin<br />

Makujen<br />

harmoniaa<br />

Innokas nuori yrittäjä Rudy Verschoren valmistaa ja myy maan mainioita belgialais-suomalaisia suklaakonvehteja Tampereen kauppahallissa.<br />

täjää haittaa. Kauppahallin lisäksi<br />

Verschoren työskentelee arki-iltaisin<br />

Pyynikin kaupunginosassa sijaitsevissa<br />

työtiloissaan. Markkinat<br />

ja muut tapahtumat tekevät jopa<br />

vapaista sunnuntaista harvinaista<br />

herkkua etenkin kesäaikaan.<br />

Verschoren korostaa, että yrittäjä<br />

on aina yrittäjä, ei siinä auta<br />

laskea työtunteja ja tuntipalkkaa.<br />

Mutta mikä on yrittäjän menestyksen<br />

mittapuu?<br />

– Minulle tyytyväisen asiakkaan<br />

hymy on tärkeintä. En halua<br />

laajentaa niin, että minusta tulisi<br />

joku myyntipäällikkö. Joulun alla<br />

minun pitää palkata apulaisia,<br />

mutta muuten pärjään yksin.<br />

Rudy Verschoren ei ota paineita<br />

joulunajan suklaasesongista, sillä<br />

hän osaa ottaa yritysasiatkin rennosti.<br />

Siihen tarvitaan oikean asenteen<br />

ohella kosolti huumoria, joka<br />

on Rudyn makean työteliään elämän<br />

suola, ja yhtä tärkeä kuin omin<br />

käsin tekemisen tuoma ilo.<br />

– Minulle suklaan tekeminen<br />

on paras työ maailmassa. Ja kun menen<br />

töistä kotiin, kädet ja vaatteet<br />

tuoksuvat suklaalle, illalla nukkumaan<br />

mennessä saatan ajatella uutta<br />

suklaamakua, ja ensimmäisenä<br />

aamulla herätessäni laitan suklaapalan<br />

suuhuni, intomielinen yrittäjä<br />

Rudy Verschoren sanoo naurahtaen.<br />

<br />

15 MONITORI www.mol.fi/migration


Maahanmuuttajien tukihenkilö Henry Appleton kyselee<br />

työkuulumisia Aeo Sasiwimon Kaukiselta, joka on<br />

työskennellyt Finnair Cateringillä neljä kuukautta.<br />

”Ihan tavallisia<br />

työkavereita”<br />

Finnair Cateringin palkkalistoilta löytyy parikymmentä<br />

kansallisuutta. Avainsana hyvään johtamiseen on avoin<br />

keskustelu.<br />

Teksti ja kuvat Minna Suihkonen<br />

Lentokenttä tulvii tax-freekauppojen<br />

luksusta ja lähdön<br />

tunnelmaa. Lentokentän<br />

teknillinen alue on valtava asfalttiaukea,<br />

jonka laatikonmalliset<br />

hallit täyttävät. Niissä tehdään<br />

hartiavoimin töitä mukavan matkatunnelman<br />

takaamiseksi. Yksi<br />

halleista kuuluu Finnair Cateringille,<br />

joka on merkittävä maahanmuuttajien<br />

työllistäjä pääkaupunkiseudulla.<br />

– Tuntuu oudolta puhua maahanmuuttajista.<br />

Meillä kaikki ovat<br />

ihan vain työkavereita, sanoo Finnair<br />

Cateringin tiimiesimies ja jaospäällikön<br />

sijainen Tomi Hursti.<br />

Hänen osastoillaan, tarjotinpakkaamossa<br />

ja kaluston puhdistuksessa<br />

työskentelee suurin osa<br />

Finnair Cateringin noin 50 maahanmuuttajataustaisesta<br />

työntekijästä.<br />

Kaikkiaan yhtiö työllistää<br />

750 henkeä.<br />

Finnair Catering valmistaa<br />

ruoka-annoksia lennoille ja<br />

huolehtii tarjoilukalustosta ja<br />

tuotemyynnistä lentokoneissa. Lisäksi<br />

sillä on myyntitoimintaa joillakin<br />

kotimaan kentillä. Henkilöstöä<br />

tarvitaan, sillä aterioiden valmistus<br />

ja pakkaaminen on pitkälti<br />

käsityötä. Keittiössä pakataan<br />

näppärin sormin värikkäitä salaattiastioita,<br />

viereisessä tilassa aamiaistarjottimia<br />

kootaan liukuhihnalla.<br />

Pesulinjan yläpuolella leijuu<br />

vesihöyrypilviä.<br />

Tukihenkilö toimii linkkinä<br />

Laadunvarmistaja Henry ”Henkka”<br />

Appleton on ollut yrityksen<br />

palveluksessa jo 18 vuotta. Viime<br />

vuosina muualta tulleiden työntekijöiden<br />

määrä on huomattavasti<br />

lisääntynyt.<br />

Finnair Catering valmistaa ruokaa<br />

noin kymmenelle eri lentoyhtiölle.<br />

Appletonin tehtävä on varmistaa,<br />

että kullekin lennolle lähtee<br />

oikea määrää aterioita ja tarjoilukalustoa<br />

ja kaikki erikoisannokset<br />

ovat mukana. Työ on vastuullista:<br />

jos tavarat eivät ole ajoissa koneessa,<br />

lento voi myöhästyä ja jokainen<br />

ylimääräinen minuutti maassa maksaa<br />

paljon. Kustannuksista vastaa<br />

myöhästymisen aiheuttaja.<br />

Appleton on ehtinyt työskennellä<br />

Finnair Cateringillä usealla<br />

osastolla. Laadunvarmistajan työtä<br />

hän on tehnyt kuutisen vuotta<br />

ja viihtyy loistavasti.<br />

– Tykkään siitä, että tämä on<br />

itsenäistä työtä. Saan selvittää asioita<br />

ja olla ihmisten kanssa tekemisissä.<br />

Appletonilla on myös toinen<br />

tärkeä pesti. Hän on firman muista<br />

maista kotoisin olevien työntekijöiden<br />

tukihenkilö ja toimii linkkinä<br />

heidän sekä johdon ja pääluottamusmiehen<br />

välillä.<br />

– Maahanmuuttajat tulevat<br />

kertomaan minulle helposti asioitaan,<br />

koska olen itsekin muualta<br />

tullut.<br />

Finnair Cateringillä on havaittu,<br />

että monien kulttuurien edustajille<br />

on vaikeaa mennä selvittä-<br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

16


Ergonomiaopit perille<br />

Finnair Cateringillä panostetaan paljon ergonomiaan, sillä työ on fyysisesti<br />

kuormittavaa. Monessa työpisteessä joudutaan esimerkiksi nostelemaan<br />

paljon.<br />

Joillakin osastoilla on opastuskansioita, joissa näytetään oikeat<br />

työasennot valokuvien avulla, ja oma työterveyshoitaja antaa henkilökohtaista<br />

ohjausta tarvittaessa. Työn kierrolla ja erilaisilla apuvälineillä<br />

pyritään helpottamaan työn kuormittavuutta. Esimerkiksi kaluston puhdistus<br />

-osastolla työskenteleville maahanmuuttajille on kehitetty seisontakorokkeita,<br />

koska osa heistä on suomalaisia lyhyempiä. Lisäksi meneillään<br />

on erilaisia ergonomiaprojekteja.<br />

Maahanmuuttajataustaisille työntekijöille työsuojelua tehdään tutuksi<br />

erityisesti perehdytysvaiheessa. Haasteelliseksi opetuksen tekee se,<br />

että usein muualta tulleet työntekijät eivät tohdi kysyä epäselviä asioita,<br />

kertoo työsuojelupäällikkönä toimiva henkilöstöpäällikkö Kirsi-Marja<br />

Heliste.<br />

Heliste korostaa, että työturvallisuussyistä yritys ei voi palkata maahanmuuttajia,<br />

jotka eivät osaa suomea.<br />

– Maahanmuuttajataustaiset työntekijät ovat meille korvaamaton resurssi<br />

ja tarvitsemme heitä lisää. Toivoisin, että yhteiskunta pystyisi tukemaan<br />

kielen oppimista nykyistä enemmän.<br />

mään ongelmiaan suoraan työnjohtajan<br />

kanssa, selittää yrityksen pääluottamusmies<br />

Ilkka Kero.<br />

– Vaikka kuinka olisin avoin,<br />

silti monien työntekijöiden on helpompi<br />

selvittää asioita Henkan<br />

kautta, Hursti vahvistaa.<br />

Tieto varmasti perille<br />

Finnair Cateringillä säännöt ovat<br />

kaikille samat, mutta erilaisuus<br />

otetaan aina huomioon, selvittää<br />

henkilöstön kehittäjä Tiina<br />

Pulkkanen.<br />

Maahanmuuttajatyöntekijöille<br />

varaudutaan esimerkiksi työhön<br />

perehdytyksessä selittämään<br />

asiat perusteellisesti. Tärkeää on<br />

varmistaa, että tieto menee perille.<br />

Perehdytyksen hoitaa tehtävään<br />

koulutettu työhönopastaja.<br />

– Perehdyttäjän täytyy puhua<br />

selkeää suomea. Lisäksi maanmiehet<br />

Sabrina Garcia Kortelainen,<br />

Riikka Pylväinen ja Heret<br />

Sillaots valmistavat salaattiannoksia<br />

keittiössä. Jokaisen<br />

annoksen on oltava<br />

grammalleen samanpainoinen<br />

ja mahdollisimman samannäköinen.<br />

tarjoavat syventävää opastusta, kertoo<br />

työhönopastajana toimiva kaluston<br />

käsittelijä Paula Puolitaival.<br />

Yrityksessä työskentelee väkeä<br />

jo noin 20 maasta, joten perehdytyksen<br />

varmentajaksi pyritään löytämään<br />

samaa kieltä puhuva vanha<br />

työntekijä.<br />

Esimiehille tarjotaan johtamisen<br />

työkaluja jatkuvalla koulutuksella,<br />

ja siinä käsitellään myös kulttuurien<br />

tuntemusta. Esimiesten on<br />

hyvä tietää esimerkiksi se, että joissakin<br />

kulttuureissa ylitöistä kieltäytyminen<br />

on hankalaa, jos pomo<br />

kysyy asiaa suoraan työntekijältä.<br />

”Ehkä” tarkoittaa silloin ei.<br />

Samat säännöt -periaate tarkoittaa<br />

esimerkiksi sitä, että kaikkien<br />

on otettava vastaan naistyönjohtajan<br />

ohjeet siinä missä miehenkin.<br />

Tämä on aiheuttanut joskus<br />

ongelmia yksittäisille miesvaltaisista<br />

kulttuureista tulleille työntekijöille.<br />

– Tietysti pyrimme selittämään,<br />

miksi asiat tehdään meillä niin kuin<br />

tehdään, Hursti toteaa.<br />

Yleisesti ottaen maahanmuuttajat<br />

ovat hänen mielestään erittäin<br />

hyviä työntekijöitä.<br />

– He tekevät hommat hirveällä<br />

vauhdilla ja ovat oma-aloitteisia.<br />

Joskus täytyy sanoa, että ottakaa<br />

ihan rauhassa.<br />

Suomen taitoa tarvitaan<br />

Työkieli Finnair Cateringillä on<br />

suomi. Eri työtehtävissä on kuitenkin<br />

erilaiset kielivaatimukset. Kaluston<br />

puhdistuksessa selviää vähäisemmälläkin<br />

suomen taidolla, mutta<br />

tarjotinpakkaamossa ja keittiössä<br />

tarvitaan hyvää kielitaitoa. Sekä<br />

suullisia että kirjallisia suomenkielisiä<br />

ohjeita pitää ymmärtää. Esimerkiksi<br />

tarjotinpakkaamossa jokainen<br />

lento pakataan omien ohjeidensa<br />

mukaisesti.<br />

Toisaalta kantasuomalaisetkin<br />

pitää opettaa lukemaan ohjeita, sillä<br />

ne ovat omaa kieltään, vaikka periaatteessa<br />

suomea ovatkin, Hursti<br />

muistuttaa.<br />

Kiusaamis- ja rasismitapauksia<br />

Finnair Cateringillä ei ole johdon<br />

tietoon tullut vuosiin. Pääluottamusmies<br />

Ilkka Kero muistuttaa,<br />

ettei yritys silti ole muusta<br />

yhteiskunnasta erillinen saareke.<br />

Esimiesten on tiedostettava ennakkoluulot,<br />

vaikkei konfl ikteja olekaan<br />

leimahtanut.<br />

– Työyhteisöstä tulee vaativampi,<br />

kun siellä on maahanmuuttajia.<br />

Ongelmien selvittäminen on hankalampaa,<br />

kun kaikilla ei ole yhteistä<br />

äidinkieltä, Kero toteaa.<br />

Myöskään Henry Appletonilla ei<br />

ole valittamista. Vajaat kaksikymmentä<br />

vuotta sitten hänen tullessaan<br />

firmaan tilanne oli toinen.<br />

– Alku oli hankala. Ihmisiä pelotti<br />

erilaisuus.<br />

Appletonin mielestä työyhteisön<br />

hyväksyntä riippuu paljon maahanmuuttajasta<br />

itsestään.<br />

– Suomen kielen osaaminen<br />

auttaa paljon. Ja vitseihin pitää osata<br />

heittää jotain vastaan. <br />

17<br />

MONITORI www.mol.fi/migration


VARHAISKASVATUS<br />

Kotikunnasta riippuu,<br />

miten paljon lasta tuetaan<br />

Kielitaito helpottaa<br />

kotoutumista<br />

Varhaiskasvatus pyrkii edistämään maahanmuuttajalasten kotoutumista.<br />

Kotoutumisessa suomen tai ruotsin oppiminen on tärkeää. Aikainen tuki<br />

kieliongelmissa lieventää myöhempiä vaikeuksia. Viimeistään koulussa<br />

korostuu niin oman kuin valtakulttuurin kielen osaamisen tärkeys.<br />

Teksti Natasha Petrell<br />

Kuva image library choise<br />

Suomessa on 1990-luvulta<br />

asti mietitty valtakunnallisesti,<br />

miten maahanmuuttajalapset<br />

huomioidaan varhaiskasvatuksessa;<br />

Kuntien viranomaisille<br />

on annettu suosituksia lasten äidinkielenopetuksesta<br />

ja henkilökunnan<br />

kouluttamisesta.<br />

– Sosiaalihallitus julkaisi jo<br />

vuonna 1988 Kulttuurien kohtaaminen<br />

päivähoidossa - Pakolaislasten<br />

päivähoitotyöryhmän raportin. Seuraava<br />

raportti on vuodelta 1990.<br />

Tosin Helsingin Yliopiston opettajankoululutuslaitoksella<br />

tehtiin<br />

jo vuonna 1983 seminaarityö nimeltä<br />

Muista kulttuureista tulleiden<br />

lasten sopeutuminen päiväkotiin,<br />

erikoissuunnittelija Leena-Maija<br />

Qvist työministeriöstä muistelee<br />

ja jatkaa:<br />

– Vuonna 1993 julkaistiin sosiaali-<br />

ja terveysministeriön monistesarjassa<br />

Pakolaisperheiden ja<br />

päivähoidon kohtaaminen -raportti<br />

ja 1994 Islamin lapset suomalaisessa<br />

päivähoidossa. Kotouttamislain<br />

perustelumuistiossa vuodelta<br />

1999 korostettiin oman äidinkielen<br />

ja suomen tai ruotsin oppimisen<br />

tärkeyttä.<br />

Toteutuksessa<br />

suuria eroja<br />

2000-luvulla kunnissa on kehitetty<br />

varhaiskasvatustyötä käytännön<br />

tasolla. Kuitenkin Suomi tai ruotsi<br />

toisena kielenä -opetus vaihtelee.<br />

Jotkut lapset eivät saa sitä ollenkaan.<br />

On myös eroja, missä iässä<br />

opetus aloitetaan ja miten käytännössä<br />

toteutetaan. Riittämättö-<br />

män kielitaidon takia lapset saattavat<br />

koulussa eristäytyä omiin ryhmiinsä<br />

eikä kielitaito kehity toivotulla<br />

tavalla.<br />

– Lapsen omaa äidinkieltä pitäisi<br />

tukea kaikin tavoin ja samoin<br />

suomen tai ruotsin oppimista. Ongelma<br />

on, että valmistavaa opetusta<br />

on alueellisesti hyvin epätasaisesti<br />

tarjolla. Kunnissa pitäisikin<br />

vahvistaa valmistavan opetuksen<br />

antamista, lapsiasiavaltuutettu<br />

Maria Kaisa Aula sanoo. Hänestä<br />

maahanmuuttajalasten kaksikielisyyden<br />

tukeminen on erittäin tärkeä<br />

periaate.<br />

Lastensuojelun Keskusliiton<br />

suunnittelija Anna Mikkonen<br />

on samoilla linjoilla.<br />

– Opetukseen liittyvä lainsäädäntö<br />

on hyvää, mutta toteutuksessa<br />

on eroja. On ymmärrettävää,<br />

että monilla pienillä paikkakunnilla<br />

voi olla niin vähän harvinaisten<br />

kielten puhujia, että on vaikea saada<br />

ryhmäkokoja täyteen ja löytää<br />

opettaja. Vaadittavasta ryhmäkoosta<br />

pitäisikin voida joustaa nykyistä<br />

useammin. Yksi tai kaksi tuntia<br />

oman äidinkielen tai suomi toisena<br />

kielenä -opetusta viikossa ei<br />

myöskään riitä kaikille.<br />

Lasten keskinäiset erot tulisikin<br />

paremmin ottaa huomioon, sillä he<br />

eroavat toisistaan niin kielen, kulttuurin,<br />

maahanmuuton syyn kuin<br />

maassaoloajan suhteen.<br />

Kolmivuotiaana<br />

varhaiskasvatukseen<br />

Sosiaali- ja terveysministeriön ylitarkastajasta<br />

Tarja Kahiluoto on<br />

mukana varhaiskasvatuksen neuvottelukunnassa.<br />

Maahanmuuttajatyön<br />

kehittämisjaosto antoi neuvottelukunnalle<br />

marraskuun lopussa<br />

kehittämisehdotuksia.<br />

– Esimerkiksi pääkaupunkiseudulla<br />

puhutaan noin 80 kieltä.<br />

Palvelujärjestelmämme ei pysty<br />

kaikille antamaan tukea omalla<br />

äidinkielellä, sillä ei voida olettaa,<br />

että jokaiseen kieleen löytyisi pätevä<br />

opettaja.<br />

Lapsen vanhemmat pitääkin<br />

saada ymmärtämään oman äidinkielen<br />

tukemisen tärkeys ja yhdessä<br />

miettiä, miten sekä äidinkielen<br />

että suomen tai ruotsin oppimisesta<br />

pidetään huolta.<br />

On tapauksia, joissa vanhemmat<br />

kiinnittävät huomiota vain<br />

suomen tai ruotsin oppimiseen eivätkä<br />

ymmärrä oman äidinkielen<br />

tärkeyttä. Jotta lapsi aidosti oppisi<br />

toista kieltä, täytyy kuitenkin oman<br />

äidinkielen olla vahva.<br />

– Pitää miettiä, voidaanko päivähoidossa<br />

jotenkin myös tukea äidinkieltä,<br />

jos päivähoidossa sattuu<br />

olemaan sen kielisiä työntekijöitä<br />

tai onko etnisiä järjestöjä, jotka voisivat<br />

olla mukana äidinkielen tukemisessa,<br />

Kahiluoto jatkaa.<br />

Kehittämisjaoston mukaan<br />

maahanmuuttajataustaiset lapset<br />

olisi saatava varhaiskasvatuksen<br />

piiriin kolmivuotiaana.<br />

– On tapauksia, joissa vanhemmilla<br />

on ennakkoluuloja järjestelmää<br />

kohtaan ja lapsi ei tule päivähoitoon.<br />

Vanhemmille pitää tiedottaa,<br />

millaista toimintaa päivähoidossa<br />

on ja mitkä ovat sen tavoitteet<br />

ja toimintamuodot. Se edistää<br />

lapsen kiinnittymistä suomalaiseen<br />

yhteiskuntaan, hän saa kavereita<br />

ja hänen kielitaitonsa karttuu,<br />

Kahiluoto sanoo.<br />

Lasten pääsy varhaiskasvatuksen<br />

pariin kuitenkin vaihtelee. Toisissa<br />

kunnissa heidät yritetään<br />

aktiivisesti saada palvelujen<br />

piiriin, toisissa ei. Jaos-<br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

18


Lapsuus on<br />

tärkeää aikaa<br />

Aikuisen tehtävä on ohjata ja opettaa lasta,<br />

mutta ei lyödä. Lasten suojelemiseksi on<br />

laadittu lastensuojelun lait. Jos lapsen asiat<br />

eivät ole hyvin, viranomaisten on autettava<br />

lasta ja hänen perhettään. Lastensuojelun<br />

Keskusliitto on julkaissut Lastensuojelu<br />

-oppaan, jossa käydään läpi Suomalaisen<br />

lastensuojelun pääperiaatteet. Opasta<br />

saa suomen lisäksi 10 kielellä.<br />

Ensisijainen vastuu lapsen kasvun, kehityksen ja oppimisen kannalta keskeisiä<br />

peruspalveluita ovat neuvola, päivähoito, esiopetus ja koulu. Neuvolan tulisi tarjota<br />

tietoa kunnassa tarjolla olevista varhaiskasvatuspalveluista, joista tutuin on lasten<br />

päivähoito. Oikeus päivähoitoon turvaa lapselle yhtäläiset mahdollisuudet osallistua<br />

varhaiskasvatukseen vanhempien niin halutessa.<br />

Kunnissa järjestetään myös muuta<br />

varhaiskasvatustoimintaa, johon<br />

osallistuvat muun muassa kotihoidossa<br />

olevat lapset, perhepäivähoitajat<br />

lapsiryhmineen sekä pienet<br />

koululaiset. Lisäksi on olemassa laajempi<br />

sosiaali-, terveys- ja opetustoimen<br />

varhaiskasvatuspalveluiden<br />

sekä lapsiperheiden tuen kokonaisuus,<br />

jota täydentää muun muassa<br />

seurakuntien tai järjestöjen varhaiskasvatustoiminta.<br />

Varhaiskasvatuksen valtakunnallisiin<br />

linjauksiin on koottu suomalaisen<br />

varhaiskasvatuksen keskeiset periaatteet.<br />

Periaatteiden mukaan hoidon,<br />

kasvatuksen ja opetuksen tulee<br />

Varhaiskasvatus tukee lapsen<br />

yksilöllistä kehitystä<br />

muodostaa saumaton kokonaisuus,<br />

joka tukee jokaisen lapsen yksilöllistä<br />

kehitystä. Linjauksissa korostetaan<br />

eri osapuolten yhteistyön tärkeyttä.<br />

Tavoitteena on edistää varhaiskasvatuksen<br />

yhtenäistä toteuttamista<br />

koko maassa sekä varhaiskasvatuksen,<br />

esiopetuksen ja perusopetuksen<br />

muodostumista yhtenäiseksi<br />

kokonaisuudeksi.<br />

Suomalainen varhaiskasvatus<br />

perustuu YK:n Lapsen oikeuksien<br />

sopimukseen sekä muuhun kansalliseen<br />

lainsäädäntöön. Perustuslain<br />

perusoikeussäännöksistä varhaiskasvatuksen<br />

toteuttamisessa keskeisiä<br />

oikeuksia ovat yhdenvertaisuus, ihmisarvon<br />

loukkaamattomuus, yksilön<br />

vapauden ja oikeuksien turvaaminen,<br />

uskonnonvapaus sekä kielelliset<br />

ja kulttuuriset oikeudet. Erityisesti<br />

säännöksissä todetaan, että lapsia<br />

on kohdeltava tasa-arvoisesti yksilöinä,<br />

ja heidän tulee saada vaikuttaa<br />

itseään koskeviin asioihin.<br />

Myös monissa valtioneuvoston<br />

periaatepäätöksissä on tehty varhaiskasvatukseen<br />

vaikuttavia linjauksia.<br />

Tällaisia ovat esimerkiksi periaatepäätös<br />

hallituksen maahanmuuttoja<br />

pakolaispoliittiseksi ohjelmaksi ja<br />

hallinnon toimenpiteistä suvaitsevaisuuden<br />

lisäämiseksi ja rasismin ehkäisemiseksi.<br />

<br />

19


to aikookin ehdottaa, että kotouttamissuunnitelmissa<br />

lasten varhaiskasvatus<br />

määriteltäisiin maksuttomaksi<br />

ja näin kannustettaisiin<br />

perheitä käyttämään varhaiskasvatuspalveluita.<br />

Henkilöstölle lisää<br />

koulutusta<br />

Maahanmuuttajatyön kehittämisjaoston<br />

mukaan varhaiskasvatuksen<br />

parissa työskentelevä henkilökunta<br />

tarvitsee koulutusta, miten toisia<br />

kulttuureja kohdataan ja miten<br />

heidän kanssaan tehdään töitä.<br />

– Luentojen ohella asiaa täytyisi<br />

käsitellä myös työyhteisössä<br />

ja käydä arvokeskusteluja, Tarja<br />

Kahiluoto perustelee.<br />

Varhaiskasvatuksen alan peruskoulutuksessa<br />

monikulttuurisuusopetus<br />

voi olla valinnaista, mutta<br />

sen pitäisi olla pakollista.<br />

– Maahanmuuttajataustaiset<br />

lapset ovat alueellisesti keskittyneet<br />

tietyille alueille, mutta monikulttuurisuus<br />

lisääntyy. Todennäköisesti<br />

yhä useampi kasvattaja<br />

kohtaa työssään muista kulttuureista<br />

tulevia lapsia. Siksi peruskoulutukseen<br />

tulisi tällainen osio saada.<br />

Tätä kautta koko henkilöstö saisi<br />

ainakin jonkinlaisen tietämyksen<br />

monikulttuurisuudesta.<br />

Stakesilla on varhaiskasvatusta<br />

käsittelevä nettisivusto.<br />

– Haluaisimme, että sinne kehitettäisiin<br />

oma maahanmuuttajuusteema,<br />

joka olisi kaikkien<br />

varhaiskasvatustyötä tekevien<br />

saatavilla.<br />

Perheille tietoa<br />

lasten oikeuksista<br />

Maahanmuuttajalasten vanhempien<br />

kanssa on tärkeää keskustella<br />

suomalaisen varhaiskasvatuksen<br />

tavoitteista ja periaatteista sekä<br />

lasten oikeuksista.<br />

– Perheissä voi olla perinteisiä<br />

tapoja, jotka voivat olla lapsille<br />

haitallisia, Maria Kaisa Aula<br />

muistuttaa.<br />

– Esimerkiksi kaikki lasten kuritusväkivalta<br />

on kiellettyä. Muun<br />

muassa kielisyyt voivat olla syynä,<br />

ettei tieto tästä ole mennyt perille<br />

vanhemmille, Anna Mikkonen<br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

toteaa. Toisaalta esimerkiksi poikien<br />

ympärileikkauksen lainvastaisuudesta<br />

näyttää vallitsevan<br />

viranomaisten keskenkin epäselvyyksiä.<br />

Lastensuojelun Keskusliitolla<br />

on yleisiä lastensuojelusta kertovia<br />

esitteitä useilla kielillä.<br />

– Olemme hakeneet rahoitusta<br />

tehdäksemme esitteen ensi vuonna<br />

voimaan tulevasta uudesta lastensuojelulaista.<br />

Kaikille lapsille<br />

ja nuorille tarkoitetussa selkokielisessä<br />

esitteessä on tarkoitus kertoa<br />

lapsille heidän oikeuksistaan ja<br />

velvollisuuksistaan. Maahanmuuttajataustaisille<br />

perheille tekisimme<br />

lyhyen oppaan noin kymmenellä<br />

eri kielellä.<br />

Jotta lasten oikeudet ylipäätään<br />

voisivat toteutua, kodin ja<br />

niin sosiaali-, koulu- kuin terveyspalveluiden<br />

välille olisi rakennettava<br />

luottamus.<br />

– Voi olla tilanteita, joissa lapsen<br />

mahdollisuus saada erityisopetusta,<br />

tukea oppimisvaikeuksiin tai<br />

mielenterveyspalveluita ei aina ole<br />

kiinni palveluiden puutteesta. Se voi<br />

myös olla kiinni vanhempien peloista,<br />

kulttuurieroista tai kokemuksen<br />

puutteesta. Tämä pitäisi myös ottaa<br />

huomioon, Aula muistuttaa.<br />

Äideille lisää<br />

kieliopetusta<br />

Maahanmuuttajalasten oikeuksien<br />

toteutumiseen liittyy kiinteästi<br />

myös heidän äitiensä kielitaito.<br />

– Kehitysmaissa äitien kouluttaminen<br />

on väylä lasten hyvinvoinnin<br />

parantamiseen ja sama periaate<br />

pätee Suomessa, Maria Kaisa<br />

Aula sanoo.<br />

Osa maahanmuuttajalasten äideistä<br />

saattaa osata hyvin heikosti<br />

suomea ja olla lukutaidottomia.<br />

– On tärkeää löytää joustavia<br />

tapoja, jolla he pystyvät oppimaan<br />

suomea ja järjestämään arkensa.<br />

Lapset kotoutuvat suhteellisesti<br />

helpommin ja omaksuvat uuden<br />

kielen, mutta äidit, jotka eivät<br />

osallistu työelämään, eivät välttämättä<br />

saa kielenopetusta. Tähän<br />

pitäisi kiinnittää enemmän huomiota,<br />

Aula jatkaa. <br />

20<br />

Muslimien enemmistö<br />

vastustaa fyysistä kuritusta<br />

Suomen lain ja islamilaisen perhelainsäädännön välillä vallitsee ristiriitoja.<br />

Muun muassa avioliittoikä, avioliitto muslimin ja ei-muslimin välillä, avioliiton<br />

vapaaehtoisuus, elatusvelvollisuus, vaimon ”kurittaminen”, moniavioisuus,<br />

avioero-oikeus, lasten fyysinen kurittaminen, lasten perintöoikeus ja avioliiton<br />

ulkopuolella syntyneen lapsen oikeudet eivät aina mene yksiin.<br />

Ristiriidat eivät kuitenkaan välttämättä ole käytännössä merkityksellisiä.<br />

Islamilaisen lain tulkinta vaihtelee ja erityisesti reformistiset tulkinnat ovat<br />

lähempänä Suomen lain mukaisia säännöksiä. Merkittävä osa ristiriidoista<br />

liittyy asioihin, joita muslimin ei ole velvollisuus tehdä, vaan joihin islamilainen<br />

laki antaa hänelle mahdollisuuden, mutta joissa hän voi valita Suomen<br />

lain mukaisen ratkaisun. Lisäksi osa muslimeista pitää itsestään selvänä sitä,<br />

että he noudattavat asuinmaansa lakeja, vaikka ne olisivat ristiriidassa<br />

islamilaisen lain kanssa.<br />

Tämä käy ilmi Ihmisoikeusliiton teettämästä tutkimuksesta, jossa kartoitettiin<br />

Suomessa asuvien muslimien suhtautumista perhearvoihin ja perhelainsäädäntöön.<br />

selvitykseen sisältyy lisäksi Suomen perheoikeudellisen<br />

lainsäädännön ja islamilaisen perheoikeuden sekä laajemmin islamilaisen<br />

lain esittelyä.<br />

Usein kuulee väitettävän, että muslimiperheissä lasten fyysinen kurittaminen<br />

olisi tavallista tai ainakin yleisempää kuin suomalaisperheissä. Tutkimuksen<br />

mukaan esimerkiksi lasten fyysistä kuritusta kuten lyömistä vastusti<br />

kuitenkin enemmistö.<br />

Selvityksestä selviää, että vastaajat toivovat perhe-elämän olevan ennen<br />

kaikkea rauhanomaista, tasapainoista ja toista kunnioittavaa. Nämä arvot<br />

ovat yhteisiä suomalaiselle ja islamilaiselle kulttuurille. Yhteinen arvopohja<br />

voi myös luoda sillan Suomen lain ja islamilaisen lain välille.<br />

Suomessa asuvien muslimien suhtautumisesta perhearvoihin ja perhelainsäädäntöön.<br />

Kristiina Kouros. Ihmisoikeusliitto ry:n selvitys. 2007.<br />

Vanhempainpiiristä tukea<br />

äideille ja isille<br />

Teksti Sanna Ala-Seppälä<br />

Kun perhe muuttaa vieraaseen maahan, saattaa vanhempia huolestuttaa,<br />

välittyykö oma kulttuuri lapsille enää lainkaan vai viekö uuden kotimaan kulttuuri<br />

mukanaan. Tätä tai muitakaan kasvattamiseen liittyvää huolta ei tarvitse<br />

pohtia yksin – ainakaan turkulaisten maahanmuuttajien.<br />

Turussa maahanmuuttajaperheiden vanhemmat voivat liittyä vanhempainpiireihin.<br />

Piirien tavoitteena on antaa osallistujille valmiuksia kasvattaa<br />

lapsia ja elää perheenä suomalaisessa yhteiskunnassa hylkäämättä perheen<br />

omaa kieltä ja kulttuuria.<br />

Ensimmäinen Yhdessä-yhdistyksen, Perhekeskus Veran sekä Monikulttuurinen<br />

päivähoito, koulu ja koti ry:n yhdessä järjestämä vanhempainpiiri<br />

toteutettiin viime keväänä. Se oli menestys.<br />

– Vanhemmat keskustelivat innoissaan kotikasvatuksesta, neuvolan<br />

palveluista, päivähoidosta, lasten kouluun menosta, omasta äidinkielestä<br />

ja kaksikielisyydestä, Perhekeskus Veran toiminnanohjaaja Terhikki Mäkelä<br />

kertoo.<br />

Tapaamiset alkavat suomenkielisellä alustuksella, joka tulkataan osallistujien<br />

kielelle. Sen jälkeen vanhemmat pääsevät keskustelemaan omalla<br />

äidinkielellään.<br />

– Viime keväänä yksi vanhempien huolista oli, kuinka he pystyisivät välittämään<br />

lapsilleen tärkeitä asioita heidän omasta kulttuurista, Mäkelä kertoo.<br />

Idea vanhempainpiireistä lähti Monikulttuurinen päivähoito, koulu ja koti<br />

-yhdistyksestä, jonka puheenjohtajana Mäkelä myös toimii. Syksyllä alkaneen<br />

somaliankielisen piirin rahoittaa Turun kaupungin terveystoimi, joka<br />

on tilannut sen ostopalvelusopimuksella.


Osallisuus itsessään on tärkeää<br />

Leikkipuistosta kotiäidit lapsineen ja pienet<br />

koululaiset voivat löytää paikan, missä toimia ja<br />

olla hyväksytty, kertoo Merja Svensk. Hän toimii<br />

monikulttuurisuusasioiden kehittämiskonsulttina<br />

Helsingin sosiaalivirastossa lapsiperheiden<br />

palvelujen vastuualueella.<br />

Teksti Katja Palhus<br />

Kuva Natasha petrell<br />

Helsingissä on menossa leikkipuistotoiminnan<br />

arviointihanke,<br />

jonka yhtenä osana<br />

on monikulttuurisuuden arviointi.<br />

Vuoden loppuun mennessä on tarkoitus<br />

määritellä niin henkilöstön<br />

osaamisen tarpeet, kuin tehdä ehdotuksia<br />

monikulttuurisen toiminnan<br />

kehittämiseksi. Helsingin leikkipuistoverkosto<br />

koostuu yli 70 puistosta,<br />

joista osa on asiakaskunnaltaan<br />

hyvin monikulttuurisia.<br />

Leikki- ja asukaspuistot tarjoavat<br />

maahanmuuttaneille pienten<br />

lasten perheille tietoa ja toimintaa,<br />

sekä yhä useammin myös mahdollisuuden<br />

vertaisryhmätoimintaan.<br />

Myös Perhetalo Sahramin naisten<br />

kielikurssimallia on kokeiltu muutamissa<br />

Itä-Helsingin puistoissa. Sahramin<br />

mallissa alle 3-vuotiaat lapset<br />

hoidetaan äitien kielen opiskelun<br />

ajan. Tämä mahdollistaa myös<br />

niiden naisten pääsyn kielen oppimiseen,<br />

jotka eivät voi osallistua<br />

päivittäisiin kielikursseihin.<br />

Svensk toivoo, että neuvolat,<br />

kotipalvelu ja päivähoito ohjaisivat<br />

rohkeammin monikulttuurisia<br />

perheitä puistotoiminnan piiriin.<br />

Vanhemmat voivat puistossa<br />

itse vakuuttua siitä, että pienet<br />

koululaisetkin on sinne turvallista<br />

päästää.<br />

Puistossa jokaisella lapsella on<br />

mahdollisuus ikätovereidensa seuraan,<br />

mikä ei kaikille maahanmuuttajaperheiden<br />

lapsille ole omassa<br />

pihapiirissään sallittua.<br />

Jotkut taloyhtiöt suhtautuvat<br />

negatiivisesti lasten pihaleikkeihin.<br />

Joskus taas yhteisen leikin esteinä<br />

ovat vanhemmat, jotka pelkäävät<br />

lastensa oppivan kantaväestön lapsilta<br />

perheessä kiellettyjä asioita.<br />

Näistä peloista ja omista toiveista<br />

vanhemmat voi puhua leikkipuiston<br />

työntekijöiden kanssa.<br />

– Helsingin leikkipuistot tekevät<br />

tärkeää varhaisen tuen työtä<br />

maahanmuuttajaperheiden kotoutumisen<br />

edistämiseksi, Svensk<br />

iloitsee. <br />

Leikkipuistosta maahanmuuttajataustaiset lapset voivat löytää itselleen<br />

kavereita ja mielekästä tekemistä.<br />

Uusia työmenetelmiä varhaiskasvatukseen<br />

Teksti Terhi Hakala<br />

Monikulttuurisen varhaiskasvatuksen<br />

kehityshanke<br />

Moniku päättyy vuoden<br />

lopussa. Syksyllä 2005 alkaneen<br />

hankkeen aikana pääkaupunkiseudun<br />

päiväkodit ovat kehittäneet<br />

työmenetelmiä päiväkodin henkilöstön<br />

ja monikulttuuristen vanhempien<br />

kasvatuskumppanuuden<br />

tukemiseen. Lisäksi tavoitteena on<br />

ollut lasten hyvinvoinnin vahvistaminen<br />

kehittämällä suomi toisena<br />

kielenä -opetusta ja tukemalla<br />

lapsen omaa äidinkieltä.<br />

– Kunnille jää nyt vastuu siitä,<br />

miten hankkeen tuloksia otetaan<br />

käyttöön omassa kunnassa,<br />

sanoo Monikun projektipäällikkö<br />

Heli Jauhola.<br />

Hankkeeseen osallistui 21 päiväkotia<br />

Helsingistä, Vantaalta, Espoosta<br />

ja Kauniaisista. Vantaa ja<br />

Espoo ovat jo perustaneet monikulttuuristen<br />

varhaiskasvatuspalvelujen<br />

koordinaatioryhmän, joka<br />

on ryhtynyt jalkauttamaan hankkeessa<br />

luotua toimintamallia muihin<br />

päiväkoteihin.<br />

– Suurin haaste on, miten tietoutta<br />

hankkeen tuloksista voidaan<br />

levittää muihin päiväkoteihin. Esimerkiksi<br />

Vantaalta hankkeeseen<br />

osallistui kuusi päiväkotia ja Espoosta<br />

viisi, Jauhola summaa.<br />

Hankkeen aikana päiväkodit<br />

tekivät vierailuja toisten kuntien<br />

päiväkoteihin.<br />

– Vierailut koettiin äärimmäisen<br />

hyviksi. Päiväkodit saivat paljon<br />

ideoita omaan toimintaan.<br />

Hankkeen tuloksien pohjalta<br />

on kehitetty monikulttuurisen varhaiskasvatuksen<br />

materiaalipaketti.<br />

Siinä esitellään pääkaupunkiseutua<br />

varten laadittu monikulttuurisen<br />

varhaiskasvatuksen toimintamalli<br />

sekä päiväkotien arkeen kehitettyjä<br />

työmenetelmiä. Lisäksi varhaiskasvatuksen<br />

parissa työskenteleville<br />

on koottu opetus-dvd kaksikielisyyteen<br />

kasvamisesta.<br />

– Suomalaisesta päivähoidosta<br />

on olemassa vähän dvd-tyyppistä<br />

opetusmateriaalia. Materiaalipakettia<br />

lähdetään levittämään<br />

valtakunnallisesti, Heli Jauhola<br />

kertoo.<br />

Moniku-hankkeen toteutti<br />

pääkaupunkiseudun sosiaalialan<br />

osaamiskeskus SOCCA. <br />

21<br />

MONITORI www.mol.fi/migration


Pienelle lapselle olisi hyvä lukea joka<br />

päivä kunnes lapsi oppii oppi itse lukemaan.<br />

On myös tärkeää opettaa<br />

lasta kertomaan luetun sisältö uudelleen<br />

ja opettaa häntä kertomaan itse<br />

keksimiään tarinoita.<br />

Vanhempien on tuettava lasta kasvamaan kaksikieliseksi<br />

Äidinkieli opitaan kotona<br />

Äidinkieli on erottamaton osa jokaista meistä. Mutta miten<br />

maahanmuuttajalapset voivat säilyttää rikkaan, elävän ja<br />

ilmeikkään äidinkielen?<br />

Teksti Hilma Bukareva<br />

Kuva image library choise<br />

Kielenoppimisen tavoitteena<br />

on, että pystyy toimimaan<br />

kahdella kielellä lapsuudessa<br />

ja monikielisyys aikuisiässä.<br />

Ideaalitilanteessa kaksikielisil-<br />

lä lapsilla kehittyy myös kaksikulttuurinen<br />

identiteetti.<br />

Koulussa maahanmuuttajalapsille<br />

annetaan äidinkielenopetusta<br />

vain vähän, pari tuntia viikossa.<br />

Vanhemmilla on suuri merkitys<br />

kaksikielisyyteen kasvattamisessa.<br />

Koulun opetus<br />

yksin ei riitä<br />

Kouluissa äidinkielen tunneilla käy<br />

eri-ikäisiä ja eri lähtötasoilla olevia<br />

lapsia. Toiset hallitsevat kielen<br />

erittäin hyvin – puhuvat, lukevat<br />

ja kirjoittavat. Kahdella viikkotunnilla<br />

on kuitenkin mahdotonta<br />

opettaa kieltä niin, että tuo taso<br />

saavutetaan. Kielenoppiminen on<br />

paljolti vanhempien ansiota.<br />

Jos vanhemmat käytävät aikaa<br />

kielen harrastamiseen lasten kanssa,<br />

helpottuu myös opettajien tehtävä.<br />

Toisaalta on myös tapauksia,<br />

joissa lapset osaavat äidinkieltä surkeasti.<br />

Useimmiten tämä johtuu<br />

siitä, että maahanmuuttajavanhemmat<br />

eivät ymmärrä äidinkielen<br />

säilyttämisen tärkeyttä, vaikka<br />

oman kielen säilyttämistä korostetaan<br />

myös suomalaisessa kotouttamislaissa.<br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

22


– Kaksikielisyys on yksilön ja<br />

yhteiskunnan voimavara. Kaksikielinen<br />

ajattelu on luovaa, joustavaa<br />

ja oivaltavaa. Maahanmuuttajalasten<br />

äidinkielen osaaminen ei ole<br />

missään tapauksessa uhka kansalliselle<br />

identiteetille, tämä kannatta<br />

muistaa, sanoo Tampereen yliopiston<br />

lehtori ja kaksikielisyystutkija<br />

Sirkku Latomaa.<br />

Tampereen peruskouluissa on<br />

yli tuhat maahanmuuttajataustaista<br />

oppilasta. Heistä yli 700 osallistuu<br />

oman äidinkielen opetukseen.<br />

Opetusta annetaan 23:lla<br />

eri kielellä.<br />

Vanhemmilla<br />

tiedostettu vastuu<br />

Lapsen kehittyessä hän omaksuu<br />

kielen, tietoja, taitoja, kykyjä, perinteitä,<br />

uskomuksia, taidetta, kädentaitoja,<br />

luonnonilmiöitä ja niin<br />

edelleen. Toisin sanoen hän omaksuu<br />

ja saa perinnökseen kaikkea sitä,<br />

mitä sukupolvet ennen häntä<br />

ovat koonneet ja kehittäneet. Jokainen<br />

perii ja omaksuu esi-isiensä<br />

ja aikalaistensa kokemuksia. Ilman<br />

tätä ihmisen kehittyminen on<br />

mahdotonta.<br />

Kun opettelemme puhumaan ja<br />

kommunikoimme kielellä, me samanaikaisesti<br />

huomaamatta omaksumme<br />

kieleen sisäänrakentunutta<br />

maailmankuvaa. Meidän maailmamme<br />

avartuu ja opimme tuntemaan<br />

sitä.<br />

– Jotta lapsi ei oppisi vain kieltä,<br />

jota maassa puhutaan vaan myös<br />

omaa äidinkieltään, on tärkeää, että<br />

vanhemmat haluavat sitä. Mutta se<br />

ei vielä riitä. Tarvitaan vanhempien<br />

tiedostettua, vastuullista ja vapaamuotoista<br />

osallistumista siihen<br />

prosessiin, jossa lapsi tottuu omaan<br />

äidinkieleen sekä tiedostettua ja<br />

määrätietoista yhteistyötä opettajan<br />

kanssa, Lontoossa asuva kirjailija<br />

Vadim Levin uskoo.<br />

Hänestä vieraskielisessä ympäristössä<br />

asuvien vanhempien toiminta<br />

on usein virheellistä ja lapsi<br />

joutuu tilanteeseen, joka jarruttaa<br />

hänen älyllistä ja psyykkistä kehitystään.<br />

Kuitenkin siitä, miten lapsi<br />

omaksuu kielen tai kielet, riippuu<br />

hänen älyllinen ja henkinen<br />

kehityksensä.<br />

Jos esimerkiksi vanhemmat<br />

keskustelevat lapsen kanssa vieraalla,<br />

huonosti omaksutulla ja sen<br />

vuoksi alkeellisella kielellä, he häiritsevät<br />

lapsen täysipainoista kielenomaksumisprosessia.<br />

Näin tehdessään<br />

vanhemmat toivovat, että<br />

he auttavat lasta tulemaan nopeammin<br />

heille uuden maan syntyperäisten<br />

asukkaiden kaltaiseksi.<br />

Sen sijaan lapsen kieli muotoutuu<br />

yhtä alkeelliseksi kuin vanhempien<br />

– ja alkeellisella kielellä voi ajatella<br />

vain alkeellisesti.<br />

Jos molemmat vanhemmat puhuvat<br />

lapsen kanssa milloin yhdellä<br />

milloin toisella kielellä sekoittaen<br />

äidinkieliseen puheeseen välillä<br />

uuden kielen sanoja ja sanojen<br />

kantoja, kielet eivät ole erillään<br />

toisistaan.<br />

Jos taasen lapsen opetellessa<br />

puhumaan vanhemmat eivät<br />

vietä aikaa hänen kanssaan, koska<br />

ovat kiireisiä tai eivät ymmärrä,<br />

että lapsi tarvitsee välttämättä<br />

heidän apuaan, vaikuttaa se lapsen<br />

puheen kehittymisen lisäksi myös<br />

ajattelun, tunteiden, moraalikäsitysten<br />

ja usein myös terveyden kehittymiseen.<br />

Surullista on se, että kielen menettäminen<br />

tapahtuu lapsilla hyvin<br />

nopeasti.<br />

Tampereen perusopetuksen kehityspäällikön<br />

vs. ja Peltolammin<br />

koulun rehtorin Markku Valkamon<br />

mukaan Tampereella on esimerkkejä,<br />

joissa äidin ja lapsen välit<br />

heikentyivät, koska heillä ei ollut<br />

yhteistä kieltä. Äiti ei puhunut lasten<br />

kanssa omalla äidinkielellään eikä<br />

osannut suomea riittävästi. Lapsi<br />

oppi suomea, mutta se ei auttanut<br />

kommunikointia perheessä. Äidistä<br />

ja lapsesta tuli toisilleen vieraita.<br />

Äidinkieli pitää<br />

säilyttää<br />

Äidinkielen käytännön kielioppi<br />

omaksutaan tavallisessa puheessa.<br />

Lukemisen ja kirjoittamisen oppiminen<br />

alkaa vasta myöhemmin.<br />

Peruspuhekielen opettaminen<br />

tapahtuu kotona. Puheeseen kuuluu<br />

ääntämisen omaksuminen,<br />

perussanavaraston muotoutuminen<br />

ja kyky ottaa vastaan puhetta<br />

korvakuulolta. Sen vuoksi lapsen<br />

kanssa pitää puhua ja puhua,<br />

mitä enemmän sen parempi! Ainoastaan<br />

äidinkielellä lapselle voi<br />

välittää tunteita.<br />

Ja ainoastaan äidinkielellä lapselle<br />

voi selittää abstrakteja käsitteitä,<br />

kuten rakkaus, kohtalo, hyvyys,<br />

kiitollisuus, ikävä, onni, ahneus,<br />

anteliaisuus ja petturuus. Jos<br />

lapselle ei selitä näitä käsitteitä,<br />

hänen henkinen ja älyllinen kehityksensä<br />

hidastuu ja maailmankuva<br />

jää vajavaiseksi. Ajatukset, tunteet<br />

ja asenteet jäsentyvät ja selkiytyvät<br />

kielen kehittyessä. Kieltä<br />

tarvitaan yksilöllisyyden, oman<br />

minän ilmaisemiseen.<br />

Kieli kuitenkin häviää sellaisissa<br />

perheissä, joissa sitä lakataan<br />

käyttämästä.<br />

Kieli on tärkeää<br />

kaikessa oppimisessa<br />

Kielen intensiiviopetuksessa sekä<br />

lasten kieltä kohtaan tunteman<br />

mielenkiinnon ylläpitämisessä<br />

suositellaan käyttämään laajasti<br />

erilaisia leikinomaisia metodeja ja<br />

lähestymistapoja, kuten roolileikkejä<br />

lasten äidinkielellä.<br />

Kielen kehittymiselle on äärimmäisen<br />

tärkeää se, että kieli ei ole<br />

lapselle vain oppiaine vaan myös<br />

”Alkeellisella<br />

kielellä voi ajatella<br />

vain alkeellisesti.”<br />

väline, jonka avulla hän voi kokea<br />

iloa, saada osakseen tunnustusta<br />

muilta, ratkaista tärkeitä tehtäviä.<br />

Olisi ihanteellista, jos lapsen koko<br />

ympäristö tukisi häntä käyttämään<br />

molempia kieliään, sekä suomea että<br />

äidinkieltään. Tärkeää on arvostuksen<br />

osoittaminen lapsen kieltä<br />

ja kulttuuria kohtaan.<br />

Kieli on tärkeä kaikessa oppimisessa;<br />

tiedot hankitaan ja varastoidaan<br />

muistiin kielen välityksellä.<br />

On tutkittu, että kieli lisää ajattelun<br />

nopeutta. Hyvin äidinkieltään<br />

osaavat lapset ovat omaksuneet<br />

myös useita vieraita kieliä ja<br />

he menestyvät opinnoissa. <br />

Kirjoittaja on tamperelainen<br />

freelance-toimittaja ja -kääntäjä sekä<br />

monikielisyyteen, moninaisuuteen ja<br />

kotoutumiseen perehtynyt kolmen<br />

lapsen äiti<br />

Tampereen päiväkodeissa<br />

puhutaan lähes 40 kieltä<br />

Teksti Sanna Ala-Seppälä<br />

Tampereella päivähoitoon meneville lapsille on koordinoitu puoli vuotta kestävä<br />

tuki, jonka aikana päiväkodin henkilökunta tutustuu lapseen, koko perheeseen sekä<br />

heidän kulttuuriinsa. Koko perhe saa monipuolisen perehdytyksen päiväkodin<br />

arkeen. Perehdytyksessä on tarvittaessa mukana tulkki.<br />

– Ihan aluksi lapsen suomen kielen osaaminen arvioidaan, minkä perusteella<br />

hänelle tehdään suomi toisena kielenä -opetussuunnitelma. Lapset rupeavat harjoittelemaan<br />

kieltä saman tien, Tampereen kaupungin erityiskasvatuksen koordinaattori<br />

Sari Salomaa-Niemi kertoo.<br />

Päivähoito muotoiltu sopivaksi<br />

Tampereen kaupunki laati vuosille 2004–2006 Monikulttuurisen päivähoidon ohjelman,<br />

jossa käsitellään muun muassa monikulttuurisen päivähoidon visioita ja<br />

strategisia päämääriä. Ohjelmassa käsiteltävät asiat on huomioitu kaupungin kotouttamisohjelmassa<br />

sekä varhaiskasvatussuunnitelmassa.<br />

Perusopetuksen ja päivähoidon yhteisessä strategiassa yhtenä painopisteenä<br />

on moninaisuuden tukeminen. Mittarina käytetään kaupungin kotouttamisohjelman<br />

tavoitteiden toteutumista.<br />

Tampereella maahanmuuttajataustaisten perheiden lapset osallistuvat mielellään<br />

päivähoitotoimintaan.<br />

– Kaikkien lasten ei tarvitse olla hoidossa välttämättä koko päivää. Lisäksi<br />

olemme kehittäneet leikkitoimintaa, jotta se sopisi kaikille. Mikäli lapsen isä tai äiti<br />

haluaa myös osallistua, on osa ohjelmasta järjestetty kerhomuotoisesti, jotta vanhemmat<br />

pääsevät tapaamaan siellä toisiaan, Salomaa-Niemi kertoo.<br />

Tampereen varhaiskasvatukseen osallistuvista lapsista maahanmuuttajataustaisia<br />

on viisi prosenttia. Kaupungin päiväkodeissa puhuttavia kieliä on 38, joista<br />

yleisimmät ovat venäjän, vietnamin ja albanian kielet. Maahanmuuttajataustaisia<br />

lapsia on yli 40 päiväkodissa. <br />

23<br />

MONITORI www.mol.fi/migration


Suomeen tulevat pakolaiset pyritään mahdollisimman pian saamaan mukaan normaaliin elämään.<br />

Aikuiset ohjataan opiskelemaan suomea ja lapset pääsevät päiväkotiin tai kouluun. Elämän<br />

normalisoituminen on tärkeä osa kotoutumista.<br />

Lapsetkin tarvitsevat<br />

tukea<br />

Teksti Natasha Petrell<br />

Helsingissä sosiaaliviraston<br />

maahanmuuttoyksikkö<br />

auttaa pakolaisperheitä<br />

kotoutumisessa. Maahanmuuttoyksikkö<br />

järjestää Helsinkiin pysyvästi<br />

asettuneille pakolaisille ja paluumuuttajille<br />

kotoutumista tukevia<br />

sosiaalipalveluja, ohjaa kotoutumista<br />

sekä toimii asiantuntijana<br />

maahanmuuttajien kotoutumiseen<br />

liittyvissä kysymyksissä. Pakolaiset<br />

ovat yksikön asiakkaita kolme<br />

vuotta ja inkerinsuomalaiset paluumuuttajat<br />

kaksi vuotta. Tämän<br />

jälkeen he siirtyvät oman alueensa<br />

sosiaalitoimen asiakkaiksi.<br />

Parikymmenhenkinen maahanmuuttoyksikkö<br />

työskentelee<br />

tiimeittäin. Aikuistiimi koostuu<br />

sosiaalityöntekijöistä, sosiaalioh-<br />

jaajasta ja terveydenhuollon konsultista.<br />

Lapsiperhetiimiin kuuluu<br />

sosiaalityöntekijöitä, sosiaaliohjaajia<br />

ja psykologi. Sen keskeinen<br />

työmuoto on perhekartoitus,<br />

jonka tarkoituksena on kartoittaa<br />

perheen menneisyyttä, voimavaroja<br />

ja pärjäämistä uudessa yhteiskunnassa.<br />

Psykologin vastuualueeseen<br />

kuuluu erityisesti lasten hyvinvoinnin<br />

arviointi ja tukeminen.<br />

Perhe- ja yksilötapaamisten lisäksi<br />

työmuotoina käytetään asiakasryhmätoimintaa<br />

ja perheleirejä.<br />

Toisilla rankkoja aikoja<br />

takana<br />

– Monilla perheillä on traumaattisia<br />

kokemuksia kotimaastaan. Tarvittaessa<br />

aikuisia ohjataan esimerkiksi<br />

Kidutettujen kuntoutuskeskukseen<br />

tai SOS-keskukseen keskustelemaan<br />

ongelmistaan, johtava<br />

sosiaalityöntekijä Eija Piiparinen<br />

sanoo.<br />

Psykologi Jari Meskanen uskoo,<br />

että huomioimalla lasten tarpeet<br />

riittävän ajoissa pystytään ennakoimaan<br />

monia ongelmia tulevaisuudessa.<br />

Helsingin maahanmuuttoyksikössä<br />

on ollut psykologi vuodesta<br />

2000 ja työryhmässä psykologi<br />

on koettu tarpeelliseksi.<br />

– Aikaisemmin varsinkin isoissa<br />

perheissä lapset tahtoivat jäädä<br />

vaille riittävää huomiota. Psykologin<br />

tulon myötä lasten erityistarpeet<br />

huomioidaan paremmin,<br />

Eija Piiparinen jatkaa.<br />

Jari Meskanen muistuttaa, ettei<br />

ole olemassa standardipakolaisia<br />

tai -ratkaisuja. Työssä pitää<br />

olla joustava ja lähteä perheiden<br />

tarpeista.<br />

– Ihmisiä tulee ympäri maailmaa<br />

hyvin erilaisista poliittisista<br />

ja kulttuurisista oloista. Jotkut<br />

ovat nähneet nälkää ja sotaa, menettäneet<br />

perheenjäseniä eivätkä<br />

osaa lukea tai kirjoittaa. Osa taas<br />

on korkeasti koulutettuja. Myös<br />

tuen tarve vaihtelee. Jotkut tarvitsevat<br />

alussa tukea paljon, toisille<br />

tulee kriisi vasta myöhemmin,<br />

esimerkiksi perheenyhdistämisen<br />

yhteydessä.<br />

– Yksin tullut lapsi odottaa isää<br />

tai äitiä saapuvaksi. Saattaa kuitenkin<br />

kulua monta vuotta ennen<br />

kuin perhe saadaan yhdistettyä ja<br />

perhe tuntua lopulta vieraalta. Tällöin<br />

perhe tarvitsee paljon tukea,<br />

Eija Piiparinen toteaa. <br />

Lapsia ilman vanhempia<br />

Tänä vuonna syyskuun loppuun<br />

mennessä Suomeen<br />

oli saapunut63 lasta ilman<br />

huoltajaa.<br />

– Irakista on tullut 16 lasta,<br />

Somaliasta 14 ja Afganistanista<br />

9, tulosalueen johtaja Susanne<br />

Tengman Ulkomaalaisvirastosta<br />

sanoo. Viime vuonna 108 lasta<br />

saapui Suomeen ilman huoltajaa,<br />

vuonna 2005 yhteensä 220 ja<br />

140 vuonna 2004.<br />

Yksin tulevilla lapsilla saattaa<br />

kuitenkin olla Suomessa esimerkiksi<br />

sukulaisia.<br />

– Valtaosa lapsista on yli 15-<br />

vuotiaita poikia. Ihan pieniä lapsia<br />

tulee hyvin vähän. Yksin tulleet<br />

alaikäistilastot laaditaan sen<br />

perusteella, kuinka moni on hakenut<br />

alaikäisenä turvapaikkaa. Käsittelyn<br />

aikana jotkut voivat täysiikäistyä<br />

ja joissain tapauksissa hakija<br />

on ollut täysi-ikäinen jo turvapaikkaa<br />

hakiessaan.<br />

Hakijat hakevat turvapaikkaa<br />

yleensä poliisiasemalta eivätkä raja-asemalla.<br />

– On poliisin tehtävä selvittää<br />

hakijan henkilöllisyys ja maahantuloreitti.<br />

Se on kuitenkin hankalaa,<br />

sillä harvalla on mukana dokumentteja<br />

henkilöllisyydestä tai matkareitistä.<br />

<strong>Poliisi</strong>n tutkinnan jälkeen Uvi<br />

pitää hakijalle oman turvapaikkapuhuttelun<br />

ja selvittää kansainvälisen<br />

suojelun tarpeen.<br />

Suojelutarpeen lisäksi selvitetään,<br />

onko lapsella muita oleskelu-luvan<br />

perusteita kuten esimerkiksi<br />

siteitä Suomeen tai terveydellisiä<br />

syitä. Kaikki turvapaikkahakemukset<br />

tutkitaan yksilöllisesti.<br />

Esimerkiksi Irakilaiset ja somalialaiset<br />

saavat oleskeluluvan juuri<br />

suojelutarpeen takia.<br />

Ilman huoltajaa tulleet lapset<br />

asuvat ryhmäkodissa tai sukulaisten<br />

ja ystävien luona. Osalla on<br />

kuitenkin perhe olemassa. Heidät<br />

pyritään jäljittämään mahdollisimman<br />

pian.<br />

– Tarkoituksena on aikaansaada<br />

uudelleen yhteys lapsen ja huoltajan<br />

välille.<br />

Kun lapselle on myönnetty turvapaikka<br />

tai oleskelulupa suojelun<br />

takia, hän voi hakea ydinperheensä<br />

jäseniä tai muita omaisia Suomeen.<br />

Muun omaisen oleskeluluvan<br />

edellytykset löytyvät ulkomaalaislaista.<br />

<br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

24


EU<br />

Komissiolta uusia ehdotuksia laillisen<br />

maahanmuuton edistämiseksi<br />

Teksti Tuomas Koljonen<br />

Kuva futureimagebank<br />

Euroopan komissio on julkaissut<br />

laillista maahanmuuttoa<br />

koskevan toimintasuunnitelman.<br />

Se muodostaa konkreettisen<br />

viitekehyksen ja aikatauluttaa<br />

toimenpiteet laillisen maahanmuuton<br />

edistämiseksi. Samalla laillinen<br />

maahanmuutto on integroitu<br />

osaksi EU:n kokonaisvaltaista<br />

lähestymistapaa (Global Approach)<br />

muuttoliikekysymyksiin. Sitä<br />

koskevat keskustelut ovat tärkeässä<br />

roolissa kolmansien maiden<br />

kanssa käytävässä tiivistyvässä<br />

vuoropuhelussa.<br />

nisen kortin eli Blue Cardin avulla.<br />

Koska jäsenmaiden työmarkkinatarpeet<br />

vaihtelevat, tarvitaan<br />

EU:n komission varapuheenjohtajan<br />

Franco Frattinin mukaan<br />

”yhdistelmä joustavuutta ja harmonisaatiota”.<br />

Samat oikeudet<br />

kaikille<br />

Puitedirektiiviehdotus pyrkii yksinkertaistamaan<br />

kolmansista maista<br />

tulevien työntekijöiden maahantulomenettelyjä<br />

sekä luoda yhteiset<br />

oikeudet kaikille kolmansista maista<br />

EU:hun tulleille työntekijöille.<br />

Tavoitteena on varmistaa laillisesti<br />

EU:ssa oleskelevien kolmansien maiden<br />

kansalaisten oikeudenmukainen<br />

kohtelu ja lähentää näiden asemaa<br />

suhteessa EU-kansalaisten asemaan.<br />

Ehdotuksessa esitetään yhtenäistä<br />

hakumenettelyä unionin jä-<br />

5 direktiiviä ulkomaalaisten<br />

työntekijöiden oikeuksista<br />

Suunnitelman ytimen muodostavat<br />

ulkomaalaisten työntekijöiden<br />

oikeuksia koskeva puitedirektiivi<br />

ja neljä eri alojen sektoridirektiiviä.<br />

Sektoridirektiivit koskevat<br />

osaajatyöntekijöiden, yritysten sisällä<br />

siirtyvien henkilöiden, kausityöntekijöiden<br />

sekä palkallisten<br />

harjoittelijoiden maahan pääsyä ja<br />

maassa oleskelua.<br />

Tänä vuonna lokakuun lopulla<br />

esiteltiin osaajatyöntekijöitä tai erityisosaajia<br />

koskeva direktiiviehdotus<br />

sekä ulkomaalaisten työntekijöiden<br />

oikeuksia koskeva puitedirektiiviehdotus.<br />

Vuonna 2008 annetaan<br />

puolestaan yritysten sisällä<br />

siirtyviä henkilöitä, kausityöntekijöitä<br />

sekä palkallisia harjoittelijoita<br />

koskevat ehdotukset.<br />

Osaajatyöntekijöitä koskevan<br />

direktiiviehdotuksen tarkoituksena<br />

on luoda houkuttelevammat<br />

maahantulon ja maassaoleskelun<br />

ehdot erityisosaamista omaaville<br />

työntekijöille niin kutsutun sisenvaltioon<br />

työskentelemään tulevalle<br />

kolmannen maan kansalaisille.<br />

Maahanmuuttajalle tämä merkitsisi<br />

”one-stop-shop” -menettelyä ja sitä,<br />

että päätös työ- ja oleskeluluvasta tehtäisiin<br />

yhdessä ja tämä lupa myönnettäisiin<br />

yhtenä asiakirjana.<br />

Puitedirektiivin toinen osa koskee<br />

laillisesti EU:ssa oleskelevien<br />

kolmansista maista tulleiden työntekijöiden<br />

oikeuksia. Koska direktiiviehdotus<br />

koskee nimenomaan<br />

työntekijöitä, kyseeseen tulevat<br />

Frattinin mukaan muun muassa<br />

työolosuhteisiin, sosiaaliturvaan<br />

sekä pätevöitymisen tunnustamiseen<br />

liittyvät oikeudet. Direktiiviehdotus<br />

ei suoraan määrittelisi<br />

näitä oikeuksia, vaan ainoastaan<br />

ne alueet, joilla tasavertainen kohtelu<br />

EU-kansalaisten kanssa tulisi<br />

toteutua. <br />

Sininen kortti<br />

tärppinä korkeakoulutetuille<br />

Teksti Tuomo Tarvas<br />

Jotta Eurooppaan muuttaisi entistä enemmän korkeakoulutettuja<br />

maahanmuuttajia, EU ajaa niin sanotun<br />

sinisen kortin käyttöönottoa. Kyseessä olisi<br />

väliaikainen työlupa, joka myönnettäisiin aluksi kahdeksi<br />

vuodeksi ja sen jälkeen se voitaisiin uusia.<br />

Koska laitonta maahanmuuttoa ei pystytä torjumaan,<br />

korkeakoulutettujen liikkumista kannattaisi<br />

helpottaa.<br />

Sinisen kortin myöntämisen jälkeen maahanmuuttaja<br />

voisi viiden unionimaassa vietetyn vuoden jälkeen<br />

hakea pysyvää oleskelulupaa. Pysyvän oleskeluluvan saanut<br />

voi vapaasti muuttaa mihin tahansa maahan EU:n<br />

sisällä. Komissaari Frattini perustelee ehdotustaan sillä,<br />

että maahanmuuttajien määrä EU:ssa on jopa kaksinkertaistumassa<br />

seuraavan kahden vuosikymmenen<br />

aikana noin 40 miljoonaan henkilöön. Nykyään EUmaissa<br />

asuu noin 18,5 miljoonaa ihmistä, jotka ovat<br />

kotoisin EU-maiden ulkopuolelta. Tämä tarkoittaa<br />

neljää prosenttia unionin asukasmäärästä.<br />

Laillisen maahanmuuton edistämisen katsotaan<br />

edistävän laittoman maahanmuuton ja ihmiskaupan<br />

torjumista. Arviot EU-maissa asuvien laittomien siirtolaisten<br />

määrästä vaihtelevat noin 4,5 miljoonasta<br />

kahdeksaan miljoonaan. <br />

Laittoman maahanmuuton torjumiseksi<br />

korkeakoulutettujen maahanmuuttajien<br />

tuloa unionin alueelle<br />

halutaan helpottaa. Laittomaan siirtolaisuuteen<br />

liittyy lukuisia vaaroja,<br />

jotka alkavat merimatkan taittamisesta<br />

täysissä veneissä myrskyisellä<br />

merellä. ja jatkuvat mahdollisina<br />

alipalkattuina, työehtoja rikkovina<br />

töinä kohdemaissa.<br />

25 MONITORI www.mol.fi/migration


KUNTAKUULUMISIA<br />

Mikkelin pakolaistoimiston Pia Boafo-Tulla,<br />

Sirpa Tenhovuori ja Aija<br />

Myyryläinen ovat lähdössä työyhteisön<br />

kehittämiskoulutukseen<br />

ja tarkistavat päivän aikataulua<br />

kalentereistaan. Työnjako kolmen<br />

asiantuntijan välillä on joustavaa,<br />

”kaikki osaavat kaikkea”.<br />

Mikkelin pakolaistoimistosta saa osaamista ja empatiaa<br />

Tuki pakolaisen arjessa<br />

Teksti Tiina Pelkonen<br />

Kuva Johannes Wiehn<br />

Mikkelin pakolaissihteeri<br />

tuntee kaikki kaupunkiin<br />

kahdeksan viime<br />

vuoden aikana tulleet noin 240<br />

kiintiöpakolaista. Pakolaistoimiston<br />

toiminta alkoi joulukuussa<br />

1999, kun kaupunki teki TE-keskuksen<br />

kanssa sopimuksen kiintiöpakolaisten<br />

vastaanotosta.<br />

Mikkeliin tulee vuosittain<br />

20–30 pakolaista. Ryhmät tulevat<br />

pääasiassa keväällä. Perheen<br />

yhdistämispäätöksiä tulee pitkin<br />

vuotta.<br />

Pakolaissihteeri Pia Boafo-<br />

Tulla toimii yksikön esimiehenä<br />

kiintiöpakolaistyössä. Hän vastaa<br />

hallinnosta ja toimeentulotukiasioista<br />

ja auttaa, jos perheissä<br />

on sosiaalityön tai muun palvelun<br />

tarvetta.<br />

Kun toimisto saa tiedon tulevista<br />

perheistä, ensimmäiseksi se etsii<br />

heille asunnot. Sitten perheet haetaan<br />

lentokentältä. Mikkelissä koko<br />

ryhmä tuodaan pakolaistoimistoon<br />

alkuinfoon. Seuraavina päivinä<br />

perheenjäsenet rekisteröidään väestötietojärjestelmään,<br />

heille avataan<br />

pankkitilit ja haetaan avustukset<br />

Kelalta. Sitten perhetyöntekijä<br />

kiertää perheen kanssa kodin<br />

lähiympäristössä ja näyttää heille<br />

kaupat, pankit ja virastot.<br />

– Minä tapaan vanhemmat täällä<br />

toimistossa tulkin kanssa. Lapset<br />

yleensä pyörivät tuolla Monikulttuurikeskus<br />

Mimosan puolella. Ensimmäisen<br />

puolen vuoden aikana tapaan<br />

perhettä noin kerran kuussa. Käyn<br />

myös heidän kotonaan heti alussa ja<br />

myöhemmin tarvittaessa.<br />

Kieli on avain<br />

kaikkeen<br />

Vähän ajan kuluttua maahan saapumisesta<br />

koko perheen kanssa pidetään<br />

perusteellinen alkuhaastattelu,<br />

joka kestää vähintään yhden<br />

iltapäivän. Siihen osallistuu pakolaistoimiston<br />

työntekijöiden lisäksi<br />

terveydenhoitaja. Haastattelussa<br />

käydään läpi ihmisten taustat<br />

syntymäajasta ja -paikasta lähtien.<br />

Puheeksi otetaan muun muassa<br />

koulutus, uskonto, etninen ryhmä,<br />

lähtömaahan jääneiden lähisukulaisten<br />

tilanne, omat suunnitelmat<br />

ja toiveet sekä kaikki terveydentilaan<br />

liittyvät asiat.<br />

Työntekijät pyytävät haastateltavilta<br />

valtuutuksen hoitaa heidän<br />

asioitaan. Esimerkiksi terveydenhoitaja<br />

tarvitsee sitä voidakseen järjestää<br />

heille lääkärien vastaanottoaikoja.<br />

Perhetyöntekijä vie ihmiset ensimmäisiä<br />

kertoja lääkärille ja ohjaa<br />

esimerkiksi laboratorioon.<br />

Kieli on avain kaikkeen. Jos<br />

muuttaja osaa tullessaan englantia<br />

ja hänellä on jonkinlainen koulutus,<br />

hän saattaa päästä sisälle suomalaiseen<br />

yhteiskuntaan jo puolessa<br />

vuodessa. Mutta toiset voivat olla<br />

ulkona vielä seitsemänkin vuoden<br />

kuluttua. Varsinkaan eläkeikäinen<br />

tulija ei helposti kotoudu.<br />

– Jos mies hoitaa perheen kaikki<br />

asiat, ei vaimo pääse harjoittamaan<br />

kieltä käytännössä. Kielikurs-<br />

Täältä tullaan Mikkeliin<br />

Mikkelissä on noin 240 pakolaista, jotka ovat tulleet muun muassa Sudanista,<br />

Afganistanista, entisen Jugoslavian alueelta ja Myanmarista. Joukossa<br />

ovat myös ne noin 80 pakolaista, jotka tulivat asiakkaiksi, kun Haukivuori liittyi<br />

Mikkeliin.<br />

Naisille räätälöityä toimintaa<br />

Moni pakolaisnainen hoitaa lapsiaan kotona, saa liian vähän harjoitusta suomen<br />

kielessä ja oppii huonosti suomalaisen yhteiskunnan toimintaa. Mikkelissä<br />

naisten kotoutumista on tuettu muun muassa kaupungin, Mannerheimin<br />

lastensuojeluliiton ja pakolaistoimiston yhteisellä Lähemmäksi perhettä<br />

-projektilla.<br />

Tukena ovat myös seurakunnan avoin päiväkotitoiminta ja Monikulttuurikeskus<br />

Mimosan äiti-lapsi-ryhmä.<br />

Viime syksynä alkoi työvoimakoulutuksena maahanmuuttajanaisten talouskoulu,<br />

joka jatkuu kevääseen. Koulussa opitaan kotitalouden hoitoa, suomalaista<br />

yhteiskuntaa ja kieltä.<br />

MONITORI<br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

26


sit menevät silloin vähän hukkaan.<br />

Ja ammatilliseen koulutukseen ei<br />

kielitaidottomana pääse, Pia Boafo-Tulla<br />

sanoo.<br />

Hankala vaihe on, kun ensimmäiset<br />

kolme vuotta Suomessa ovat<br />

ohi ja perhe ei enää ole pakolaistoimiston<br />

asiakas. Sosiaalinen elämä<br />

voi olla edelleen hyvin suppeaa,<br />

joidenkin koulutusten ovet sulkeutuvat,<br />

ja pakolainen joutuu hoitamaan<br />

asiansa ilman toimiston apua.<br />

Moni käy silti kysymässä neuvoa<br />

ja juttelemassa.<br />

– Se on hyvä. Me voimme kuitenkin<br />

vielä auttaa paljon, esimerkiksi<br />

järjestää tapaamisen työvoimatoimistoon<br />

tietyn virkailijan<br />

luokse. Näin on löytynyt monelle<br />

työharjoittelu- ja koulutuspaikkoja.<br />

Asiakkaiden luottamus<br />

lämmittää<br />

Pia Boafo-Tulla kertoo alkuaikoina<br />

paaponeensa tulijaperheitä liikaa.<br />

Hän ja perhetyöntekijä Aija<br />

Myyryläinen olivat silloin toimiston<br />

ainoat työntekijät ja tekivät<br />

liikaa asioita ihmisten puolesta.<br />

He lähtivät tarvittaessa asiakkaidensa<br />

mukana esimerkiksi illalla<br />

sairaalaan.<br />

– Alussa olimme tunteella mukana.<br />

Tunteita on vieläkin, mutta<br />

nyt empatia on ammatillisempaa.<br />

Suurin onnistumisen merkkihän<br />

on, kun ihmiset pärjäävät ilman<br />

meitä.<br />

Nyt pakolaistoimistossa työskentelee<br />

Boafo-Tullan ja Myyryläisen<br />

lisäksi myös pakolaisohjaaja<br />

Sirpa Tenhovuori sekä Haukivuoren<br />

yksikössä pakolaisohjaaja<br />

Päivi Saloviin. Työnjako on joustavaa<br />

ja henki hyvä. Mieltä lämmittää<br />

myös entisten ja nykyisten asiakkaiden<br />

luottamus.<br />

Boafo-Tulla tuntee kaikki kahdeksan<br />

vuoden aikana Mikkeliin<br />

kiintiöpakolaisina tulleet, noin<br />

240 ihmistä nimeltä. Tosin ihan<br />

kaikkia lapsia hän ei pysty aina<br />

tunnistamaan, lapsethan kasvavat<br />

niin nopeasti.<br />

– Aina tuntuu kuitenkin mukavalta,<br />

kun joku nuori moikkaa<br />

kadulla. Usein joudun kysymään,<br />

kuka sinä oletkaan. Sitten nuori<br />

vastaa vahvalla Mikkelin murteella<br />

ja kertoo opinnoistaan tai<br />

työstään. <br />

Teksti Tiina Pelkonen<br />

Kuva Johannes Wiehn<br />

Ensimmäiset pakolaiset tulivat<br />

Mikkeliin 1990-luvulla.<br />

Monikulttuurikeskus<br />

Mimosa perustettiin YK:n<br />

rasisminvastaisena päivänä vuonna<br />

1999.<br />

Monikulttuurikeskus Mimosa<br />

järjestää kursseja ja toimintaa. Keskuksessa<br />

voi oppia suomea. Siellä<br />

opetetaan myös englantia, espanjaa,<br />

italiaa ja ranskaa.<br />

– Mimosan ensisijainen tehtävä<br />

ei kuitenkaan ole järjestää kielikursseja.<br />

Suomen kielen opetusresursseista<br />

on kuitenkin jatkuva<br />

pula, ja keskus joutuu paikkaamaan<br />

perusopetuksen puutteita,<br />

sanoo vs. toiminnanjohtaja Hilkka<br />

Wilkman.<br />

Kielikurssien lisäksi Mimosassa<br />

toimii muun muassa venäläisnaisille<br />

tarkoitettu perheklubi,<br />

kaikenikäisille suunnattu taidekerho,<br />

lapsille on satujen lukua,<br />

isommille tyttökerho, tanssikerho<br />

ja äiti-lapsi-kerho.<br />

Miehille on sporttilauantai ja<br />

naisille sporttisunnuntai. Sururyhmä<br />

kokoontuu torstaisin. Myanmarilaiset<br />

järjestävät illanvieton,<br />

ja Helsinkiin pääsee halvalla jouluostoksille<br />

Mimosan järjestämällä<br />

retkellä.<br />

Päivittäin keskuksessa käy 20–<br />

30 henkeä.<br />

Neuvoja ja tulkkausapua<br />

Kaiken kirjavan toiminnan ja kokoontumisten<br />

ohella keskuksen<br />

tärkeä tehtävä on toimia paikkana,<br />

josta maahanmuuttaja voi tulla<br />

kysymään neuvoa arkipäivän ongelmiin.<br />

– Me opastamme. Ja jos emme<br />

itse osaa, etsimme tahon, josta löytyy<br />

apua. Käymme maahanmuuttajien<br />

kanssa esimerkiksi sosiaalitoimistossa<br />

ja kirjastossa, Wilkman<br />

kertoo.<br />

Venäjältä tulleita neuvotaan<br />

paljon, koska heillä ei ole pakolaisten<br />

palveluja käytössään.<br />

Mimosan tehtävä on myös tarjota<br />

maahanmuuttaja-asiantuntemusta<br />

kaupunkilaisille ja viranomaisille<br />

sekä tuoda esiin monikulttuurisuutta<br />

esimerkiksi koululaisille<br />

ja päiväkoti-ikäisille.<br />

Mimosa on suosittu harjoittelupaikka<br />

sellaisille, joiden opintoihin<br />

liittyy monikulttuurisuusjak-<br />

Mimosa<br />

on toinen koti<br />

Mimosan toiminnanjohtaja Hilkka Wilkman viihtyy työssään, jonka kokee hyvin<br />

tarpeelliseksi. Työharjoittelijana keskuksessa on Sudanista kolme vuotta sitten<br />

Suomeen muuttanut Daniel Dong, joka työskenteli entisessä kotimaassaan kukkien<br />

kasvattajana.<br />

so. Opiskelijoita tulee paljon esimerkiksi<br />

Mikkelin ammattikorkeakoulusta<br />

ja Pieksämäen diakoniaammattikorkeakoulusta.<br />

– Joudumme usein myös sanomaan<br />

ei, koska kaikille työharjoittelijoille<br />

ei riittäisi mielekästä<br />

tekemistä ja ohjausta.<br />

Mikkelissä on vajaat 900 maahanmuuttajaa,<br />

50 eri kansallisuudesta.<br />

Myös Mimosan henkilökunta<br />

edustaa laajaa kirjoa: toimistossa<br />

työskentelee syntyperältään fi -<br />

lippiiniläinen, työharjoittelijana<br />

on sudanilainen, siivoojana vironvenäläinen,<br />

työelämään tutustujana<br />

bosnia-herzegovinalainen. Kaksi<br />

määräaikaista ohjaajaa voivat toimia<br />

epävirallisina tulkkeina ainakin<br />

venäjäksi ja englanniksi.<br />

Olenko rasisti?<br />

Hilkka Wilkmanin pesti on määräaikainen<br />

sijaisuus varsinaisen toiminnanjohtajan<br />

ollessa vanhempainlomalla.<br />

Elämän- ja arjenläheinen<br />

työ monikulttuurikeskuksessa<br />

on haastavaa.<br />

– Alussa mietin, miksi en tunnista<br />

esimerkiksi sudanilaisia tai<br />

myanmarilaisia ihmisiä kasvoista<br />

yhtä hyvin kuin meitä suomalaisia.<br />

Olenko tulossa vanhaksi, vai<br />

olenko kenties rasisti, Wilkman<br />

muistelee.<br />

Pian hän ymmärsi, että kysymys<br />

on tottumisesta. Pitää oppia<br />

katsomaan tarkemmin.<br />

Hän on myös joutunut katsomaan<br />

Suomea maahanmuuttajan<br />

silmin. Yleensä työnantajaa, joka<br />

ei suin päin rekrytoi maahanmuuttajaa,<br />

pidetään ennakkoluuloisena.<br />

Wilkman on tullut siihen<br />

tulokseen, että kyse voi olla pelosta<br />

toimia jotenkin väärin.<br />

– Maahanmuuttajan palkkaamiseen<br />

sisältyy paljon uutta ja tuntematonta.<br />

Työnantajakaan ei osaa<br />

tehdä heti kaikkia asioita oikein.<br />

Mutta virheiden kautta oppii kuitenkin<br />

parhaiten. <br />

27<br />

www.mol.fi/migration


Ainoa kasvava<br />

väestönosa<br />

Teksti Tiina Pelkonen<br />

Etelä-Savon maakunta kärsii poismuutosta ja väestön ikääntymisestä.<br />

Ainoa väestönosa, joka kasvaa, on maahanmuuttajat.<br />

Heitä on maakunnassa noin 2000, ja määrä lisääntyy<br />

50–100 hengen vuosivauhdilla.<br />

– Noin puolet maahanmuuttajista on kotoisin Venäjältä. Myös<br />

virolaisia on paljon. Lisäksi on Afganistanista, Sudanista, Myanmarista,<br />

Thaimaasta ja Bosnia-Herzegovinasta tulleita pakolaisia,<br />

kertoo erikoissuunnittelija Samuli Jalkanen Etelä-Savon TE-keskuksesta.<br />

Hän kertoo keskuksen viime keväänä julkaistusta tutkimuksesta,<br />

jonka mukaan maahanmuuttajista parhaiten työllistyvät ne, joilla<br />

on toisen asteen ammatillinen koulutus, varsinkin Suomessa hankittu.<br />

Toiseksi parhaiten työllistää korkeakoulutus.<br />

– Maahanmuuttajien työttömyysprosentti on Etelä-Savossa lähes<br />

30. Pääkaupunkiseudulla työllisyys on noussut, mutta me laahaamme<br />

vielä perässä.<br />

Näin muuttajia tuetaan<br />

Tähän mennessä TE-keskus on tukenut maahanmuuttajien työllistymistä<br />

heille suunnatuilla työvoimakoulutuksilla, työharjoittelumahdollisuuksilla,<br />

työkokeilla, palkkatuetulla työllä ja ESRprojekteilla.<br />

Kontakti-projekti alkoi vuonna 2001 ja loppuu ensi vuonna. Se<br />

on tarjonnut maahanmuuttajien kotoutumiselle ja työllistymiselle<br />

normaalitoiminnan lisäksi viranomaisverkoston sekä työnantajien<br />

ja maahanmuuttajien tapaamispaikan.<br />

Lyhyempi, yli vuoden mittainen, maahanmuuttajien koulutusprojekti<br />

antaa maahanmuuttajille perinteisen luokkahuoneen kielenopetuksen<br />

sijasta työelämän suomenkielen taitoa työharjoittelun<br />

kautta.<br />

– Savonlinnassa toimii pilottiryhmä. Keräämme tietoa seuraavaa<br />

kertaa varten.<br />

Pian alkava kolmas ESR-kausi lupaa lisää. TE-keskuksella on<br />

suunnitteilla kaksi suurehkoa projektia maahanmuuttajille. Viiden<br />

itäsuomalaisen TE-keskuksen alueella pureuduttaisiin työperusteiseen<br />

maahanmuuttoon. Hankkeella helpotettaisiin työvoiman saantia<br />

tietyille työvoimavaltaisille aloille.<br />

Toinen suunnitelmissa oleva hanke liittyisi kotoutumiseen ja<br />

kehittäisi suomen kielen oppimismuotoja.<br />

– Toivottavasti saamme Savonlinnaan ja Mikkelin seudulle vielä<br />

pari pakolaishankettakin. Odotamme niille työministeriöstä<br />

ERF-rahoitusta. <br />

Kuntien halukkuus sijoittaa pakolaisia ja<br />

muita humanitaarisista syistä tulleita on<br />

vähentynyt, sillä heidän vastaanottonsa<br />

asettaa suuria vaatimuksia kuntien<br />

palvelujärjestelmälle ja palveluista<br />

huolehtivalle henkilöstölle.<br />

Teksti ja kuva Iita Kettunen<br />

Näin on käynyt myös useissa Tampereen seutukunnissa.<br />

Niinpä kesällä 2007 näki päivänvalon Alma,<br />

alueellinen maahanmuuttajatyön kehittämisyksikkö,<br />

jonka tavoitteena on koota yhteen asiakastyön osaaminen<br />

palvelemaan Kangasalan, Lempäälän, Nokian, Pirkkalan,<br />

Tampereen, Vesilahden ja Ylöjärven alueella asuvia<br />

maahanmuuttajia. Alman tarkoituksena on kehittää maahanmuuttajien<br />

palveluja muun muassa alkuvaiheen vastaanotossa,<br />

palveluohjauksessa, mielenterveystyössä sekä parantamalla<br />

työntekijöiden tietotaitoa maahanmuuttaja-asiakkaista.<br />

Hallinnollisesti Alma kuuluu Tampereen kaupungin<br />

hyvinvointipalveluihin.<br />

Asiakastyötä<br />

maahanmuuttajatyön sijaan<br />

Alman myötä tehdään osaamista näkyvämmäksi. Työntekijöiden<br />

avuksi kootaan tietopaketti eri tahoista, joista he voivat<br />

saada kysymyksiinsä vastauksia.<br />

– Maahanmuuttajien kanssa pidempään työskennelleillä<br />

on tietenkin enemmän tietoa vaikkapa eri kulttuureista.<br />

On kuitenkin muistettava, että maahanmuuttaja-asiakkaan<br />

kanssa ei aina tehdä maahanmuuttajatyötä, vaan sen<br />

alan työtä, mitä palvelua asiakas on tullut hakemaan, painottaa<br />

Alman vetäjä Virpi Tolonen.<br />

On uskallettava soveltaa myös omaa ammattitaitoa. Kokeneenkin<br />

työntekijän ammattitaito voi ”hävitä”, kun sisään<br />

astuu maahanmuuttaja.<br />

Pakolaisten ja paluumuuttajien vastaanoton alkuvaiheessa<br />

ja muissa vastaanoton erityistilanteissa Tampereen maahanmuuttajapalveluissa<br />

työskentelevä henkilöstö toimii seutukunnan<br />

työntekijöiden tukena.<br />

– Olisi hyvä, jos humanitaarisista syistä ja kiintiöpakolaisina<br />

tulleilla olisi jokin yhteinen koordinaatio, jotta ministeriön<br />

ei tarvitsisi neuvotella erikseen joka kunnan kanssa vastaanotosta.<br />

Näin pienemmätkin kunnat saisivat tukea siihen.<br />

Pyörää ei tarvitse<br />

keksiä uudelleen<br />

Alma palvelee myös opiskelijoita ja avioliiton tai työperäisten<br />

syiden vuoksi tulleita, joilla kaikilla on suuri tiedontarve<br />

palveluista. Vesilahden kunnassa asuu verraten paljon<br />

avioliiton kautta ulkomailta tulleita naisia. Rea Rintakoski<br />

työskentelee perhetyöntekijänä Vesilahden sosiaalitoimessa.<br />

Hän kaipaa Almalta tukea asiakkaidensa kulttuurien<br />

kohtaamiseksi, mutta myös asiakkailleen omakielistä informaatiota<br />

tarjolla olevista palveluista.<br />

– Asiakkaamme eivät tiedä, millaista apua sosiaalitoimi<br />

voisi heille tarjota, eivätkä näin ollen osaa sitä meiltä<br />

hakeakaan.<br />

Myös Kangasalan kunnan Vatialan ja Suoraman alueiden<br />

päivähoidon aluejohtajat Tuija Pitkänen ja Kirsi Vattulainen<br />

kiittelevät Alman esiinmarssia.<br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

28


KOTOUTUMINEN<br />

lmasta apua<br />

siakastyöhön<br />

Alman ensimmäisessä ohjausryhmän kokouksessa odotukset ovat korkealla. Ohjausryhmässä on edustajat kaikista hankekunnista, SPR:n Hämeen piiristä, maahanmuuttajaneuvostosta<br />

ja Heshu ry:stä. Kuvassa mukana (oik.) Kirsi Vattulainen Kangasalan Suoramalta, Alman vetäjä Virpi Tolonen, Kangasalan Vatialasta Tuija<br />

Pitkänen ja Rea Rintakoski Vesilahdelta.<br />

– On hyvä, että pyörää ei tarvitse<br />

keksiä uudelleen, vaan voi hyödyntää<br />

verkoston asiantuntemusta,<br />

iloitsee Tuija Pitkänen.<br />

Yhtenä tärkeänä tavoitteena<br />

Pitkänen näkee myös henkilöstön<br />

oman asennekasvatuksen.<br />

– Tällä tarkoitan vaikkapa sitä,<br />

kuinka kohdata maahanmuuttajaasiakas,<br />

jos ei ole yhteistä kieltä.<br />

Suoraman päiväkotien maahanmuuttaja-asiakkaat<br />

ovat pääosin<br />

avioliiton kautta tai työperäisten<br />

syiden vuoksi paikkakunnalle<br />

muuttaneita. Heidän määränsä lisääntyy<br />

koko ajan.<br />

– Olemme heränneet uuden tiedon<br />

tarpeeseen. Toivomme Alman<br />

kautta koulutusta henkilökunnalle<br />

ja työyhteisöjen kehittämistä, sanoo<br />

Kirsi Vattulainen.<br />

Alman moniammatillinen ohjausryhmä<br />

on koottu kuntien eri<br />

sektoreilta.<br />

– On ymmärretty, että maahanmuuttajat<br />

eivät ole vain sosiaalitoimen<br />

vaan laajasti muidenkin alojen<br />

asiakkaita, sanoo Tolonen.<br />

– Ylipäänsä maahanmuuttajien<br />

kanssa tulisi tehdä enemmän moniammatillista<br />

yhteistyötä. Työntekijä<br />

voisi uuden asiakkaan kohdatessaan<br />

kysellä tietoja kollegalta,<br />

joka on aikaisemmin ollut tekemisissä<br />

kyseisen asiakkaan kanssa. Almassakin<br />

haluamme alkaa kehittää<br />

maahanmuuttaja-asiakastyötä maahanmuuttajatyön<br />

sijaan. <br />

Konsultit auttavat<br />

asiakastyössä<br />

Stakesin ylläpitämä maksuton Sosiaaliportti.fi<br />

-verkkopalvelu välittää sosiaalialan<br />

ammattilaisille tietoa.<br />

Konsultointipalvelussa voi kysyä<br />

neuvoa ja tukea eri konsulttiryhmiltä.<br />

Ryhmä lähettää vastauksensa noin viikon<br />

kuluessa.<br />

Eri ryhmiä ovat ammattietiikka, erityisryhmien<br />

asuminen, henkilökohtainen<br />

apu, kehitysvammaisuus, kuurot ja<br />

kuurosokeat, lastensuojelun sijaishuolto,<br />

maahanmuuttaja-asiakastyö, näkövammaisuus,<br />

perhekeskustoiminta, romaniasiat,<br />

seksuaalisuus, varhaiskasvatus,<br />

vauvaperhetyö ja väkivalta.<br />

Maahanmuuttajat-konsulttiryhmää<br />

koordinoi uusi maahanmuuttaja-asiakastyön<br />

kehittämisyksikkö ALMA. Konsulttiryhmä<br />

vastaa kysymyksiin, jotka liittyvät<br />

sosiaali- ja mielenterveyspalvelujen<br />

monikulttuuriseen asiakastyöhön, kriisija<br />

traumatyöhön, kotoutumisen prosesseihin<br />

sekä rasismiin ja syrjintään. Konsulttiryhmä<br />

koostuu sekä julkisen että<br />

kolmannen sektorin maahanmuuttajaasiakastyön<br />

ammattilaisista, jotka toimivat<br />

sosiaali- ja mielenterveyspalveluissa<br />

eri puolilla Suomea.<br />

Käyttö vaatii kirjautumisen palveluun.<br />

<br />

29<br />

MONITORI www.mol.fi/migration


Muistojen jakaminen on tärkeää maahanmuuttaja-vanhuksille:<br />

Muistelu lohduttaa<br />

Muistojen kodissa ikääntyneet muistelevat nuoruuttaan ja kotimaataan omalla äidinkielellään.<br />

Kultaisten ja kipeiden muistojen jakaminen yhdessä on tehokas lääke vanhusten yksinäisyyteen.<br />

Vanhuus vieraassa maassa ei ole helppoa. Tämä ymmärretään turkulaisessa Muistojen kodissa, joka<br />

avasi ovensa pari vuotta sitten.<br />

Teksti ja kuvat Taina Kettuvuori<br />

Erityisesti yksinäisyys vaivaa<br />

ikääntyneitä. Yksinäisyys<br />

lamaannuttaa ja aiheuttaa<br />

masennusta, kertoo Muistojen<br />

kodin perustaja ja toiminnanjohtaja,<br />

suomenturkkilainen Hülya<br />

Kytö, 60.<br />

Maahanmuuttaja-vanhuksille tarkoitetun<br />

Muistojen kodin Kytö perusti,<br />

koska hän näki, että he tarvitsivat<br />

omaa paikkaa, jossa voi tavata tuttuja<br />

ja tutustua uusiin ihmisiin. Muistojen<br />

koti on siis kyläilypaikka ja auki<br />

arkipäivisin. Silloin siellä on paikalla<br />

henkilökuntaa, joka keittelee pyynnöstä<br />

niin kahvit kuin teetkin.<br />

Yksinäisyyden syyt<br />

Kytö on asunut Suomessa kolmi-<br />

senkymmentä vuotta ja tehnyt koko<br />

ajan työtä Suomeen muuttaneiden<br />

ulkomaalaisten kanssa. Hän on<br />

huomannut, että varsinkin vanhusten<br />

yksinäisyyden taustalta löytyy<br />

yleensä aina sama syy: huono suomen<br />

kielen taito.<br />

– Moni heistä on tullut Suomeen<br />

silloin, kun suomen kielen opetus<br />

oli todella huonosti järjestetty. He<br />

osaavat suomea hyvin vähän tai eivät<br />

lainkaan. Tosin ei kieliopinnoissa<br />

nykyäänkään ikääntyneitä huomioida<br />

kuten pitäisi.<br />

Kielitaidon puuttumisen vuoksi<br />

jäävät uuden kotimaan tavat ja arvot<br />

vieraiksi.<br />

– Silloin myös oma elämä uudessa<br />

kotimaassa tuntuu vieraalta ja<br />

jatkuva ulkopuolisuuden tunne alkaa<br />

ahdistaa, Kytö selittää.<br />

Kaikille yhteinen koti-ikävä<br />

Kielitaidoton vanhus eristäytyy helposti<br />

kotiinsa, joka on hänelle ainut<br />

tuttu ja turvallinen ympäristö.<br />

Eristäytyminen on ymmärrettävää.<br />

Kytö muistuttaa, että jokapäiväisten<br />

asioiden hoitaminen on hankalaa,<br />

jos ei ymmärrä, mitä ympärillä<br />

puhutaan.<br />

– Silloin asioiden hoitamiseen<br />

ja liikkumiseen ulkona liittyy aina<br />

etukäteen jännittämistä ja monenlaista<br />

pelkoa: entä jos minua ei ymmärretä<br />

enkä saa asioita toimitetuksi,<br />

entä jos eksyn, entä jos...<br />

On raskasta elää kielitaidottomana<br />

kulttuurissa, joka on itselle<br />

täysin vieras.<br />

– Mutta onneksi meillä on muistot,<br />

huokaisee Kytö.<br />

– Muistojen avulla pääsee aikaan<br />

ja paikkaan, jonne tuntee aidosti<br />

kuuluvansa. Ei ihme, että yksinäisillä<br />

vanhuksilla on suuri koti-ikävä.<br />

He kaipaavat oman kotimaansa<br />

tuttuja tapoja ja arvomaailmaa,<br />

jonka he ovat lapsuudessaan<br />

omaksuneet.<br />

Koti-ikävä on Kydöllekin tuttu<br />

tunne, vaikka hän osaakin suomea<br />

hyvin ja uuden kotimaan kulttuuri<br />

on tuttu.<br />

– Koti-ikävä on meille kaikille<br />

tuttu seuralainen. Kun koti-ikävä<br />

iskee, muistot lohduttavat. Ja kaikki<br />

merkit omasta kotimaasta, valokuvat<br />

ja musiikki, ruoka ja kirjallisuus.<br />

Muistelemisen tärkeys<br />

Aina muistot eivät ole kauniita,<br />

mutta kipeiden muistojen kertominen<br />

ja jakaminen se vasta tärkeää<br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

30


Muistojen koti on Turun Kuninkojantien varrella sijaitseva pieni punainen mökki.<br />

Kuvassa Jenia Narendara (vas.), Sylvi Vainonen ja Hülya Kytö.<br />

t Sylvi Vainosella on tallessa lapsuuden ajoilta Ystäni-kirja, joka merkitsi hänelle vaikeina sotaaikoina<br />

paljon.<br />

onkin. Näin sanoo Sylvi Vainonen,<br />

70. Hän on inkerinsuomalainen paluumuuttaja,<br />

asunut Suomessa 16<br />

vuotta ja osaa suomea hyvin.<br />

Vainosella on takanaan paljon<br />

kipeitä muistoja, jo lapsuudesta<br />

asti.<br />

– Meillä inkerinsuomalaisilla ei<br />

ollut lapsuutta lainkaan. Se oli surullista<br />

aikaa. Meitä ei hyväksytty<br />

missään ja karkotettiin jatkuvasti<br />

paikasta toiseen, Vainonen kertoo<br />

ja toteaa sitten lyhyesti:<br />

– Ei minulla oikeastaan ole omaa<br />

kotimaata.<br />

Vainosen lapsuus ja nuoruus oli<br />

aikaa, johon kuului niin nälkä, sairaudet<br />

kuin kuolemakin. Ja Siperia.<br />

Hän on muistellut kipeitä kokemuksiaan<br />

Muistojen kodissa ja<br />

kulttuuriohjaaja Jenia Narendra,<br />

44, on tallentanut muistelut Muistojen<br />

kodin omiin arkistoihin.<br />

– Menneiden muisteleminen<br />

ja niistä puhuminen merkitsee minulle<br />

paljon. Se, joka kuuntelee, ei<br />

kiellä minun kokemuksiani, Vainonen<br />

sanoo.<br />

Muistot yhdistävät sukupolvia<br />

Muistojen kodin toimintaan kuuluvat<br />

myös kuukausittaiset Oma maa<br />

-päivät. Silloin esillä on yksi maa ja<br />

sen historia, tavat ja arvot.<br />

– Sen lisäksi, että vanhukset<br />

voivat muistella yhdessä omaa kotimaataan,<br />

he saavat myös toisil-<br />

taan neuvoja, miten omaa kulttuuria<br />

voi pitää yllä uudessa asuinmaassaan,<br />

kertoo bulgarialaissyntyinen<br />

Jenia Narendra, joka on valmistunut<br />

Turun yliopiston kulttuurihistorian<br />

laitokselta.<br />

Narendra on huomannut, että<br />

vanhat ihmiset saavat toisiltaan tukea,<br />

joka auttaa heitä säilyttämään<br />

yhteyden lapsiinsa ja lastenlapsiinsa<br />

vieraissakin olosuhteissa.<br />

– On tärkeää rohkaista vanhoja<br />

jakamaan muistonsa myös nuorempien<br />

sukulaisten kanssa. Näin<br />

he siirtävät kulttuuriperintöä seuraaville<br />

sukupolville. Kun nuori<br />

tuntee omat juurensa, hänen on<br />

helpompi elää kahdessa kulttuurissa,<br />

Narendra painottaa.<br />

Sylvi Vainonen haluaa nostaa<br />

esille myös ”ihan tavallisen yhdessäolon<br />

ja yhdessä tekemisen merkityksen”.<br />

– Olen esimerkiksi pitänyt<br />

Muistojen kodissa kurssin, jossa<br />

opetin postikorttien tekemistä.<br />

Oli mukava opettaa, siirtää taitoja<br />

muille, Vainonen kertoo innostuneena.<br />

– Ja mukavaa oli meillä kurssilaisillakin!<br />

huudahtaa Narendra. Sitten<br />

hän ja Vainonen alkavat muistella<br />

kurssin hauskoja hetkiä, ja huone<br />

on äkkiä iloa täynnä.<br />

Muistojen koti tuntuu myös antavan<br />

muistoja, ja vieläpä mukavia<br />

sellaisia. <br />

Mikä Muistojen koti?<br />

Turussa toimiva Muistojen koti on maahanmuuttaja-vanhuksille tarkoitettu tapaamispaikka,<br />

jonka toiminnassa huomioidaan vanhojen ihmisten omat kulttuuritaustat.<br />

Muistojen kodin toiminnasta vastaa turkulaisten maahanmuuttajanaisten perustama<br />

DaisyLadies-yhdistys, jossa on edustettuna 37 eri kansalaisuutta. Jäseniä<br />

on 160. Mukana Muistojen koti -toiminnassa on myös Turun inkerinsuomalaisten<br />

paluumuuttajien yhdistys.<br />

Muistojen koti on saanut avustusta Turun kaupungilta ja Raha-automaattiyhdistykseltä.<br />

Avustukset kattavat tilat ja yhden työntekijän palkkakustannukset.<br />

Muuten Muistojen koti -toiminta pyörii pitkälti vapaaehtoisvoimin ja työharjoittelijoiden<br />

avulla. Epävarma rahoituspohja hankaloittaa toiminnan kehittämistä ja pitkäjänteistä<br />

suunnittelua.<br />

Lisätietoja Muistojen kodin toiminnasta saa kulttuuriohjaaja Jenia Narendralta,<br />

puh. (02) 2441 229.<br />

”Vanhusten kulttuuritausta on<br />

huomioitava”<br />

Ulkomaalaissyntyisiä yli 65-vuotiaita maahanmuuttajia on Suomessa tällä hetkellä<br />

noin 11 000. Heidän määränsä kasvaa jatkuvasti.<br />

Useissa selvityksissä on todettu, että ikääntyneet maahanmuuttajat tarvitsevat<br />

erityisiä kuntapalveluja, jotka on räätälöity heitä varten. Työministeriön kotouttamislakiin<br />

liittyvä seurantakysely paljastaa kuitenkin karun todellisuuden.<br />

Monissa kunnissa yli 64-vuotiaiden maahanmuuttajien tarvitsemat palvelut on<br />

järjestetty huonosti. Kunnat eivät ole järjestäneet heille palveluja joko lainkaan, tai<br />

niiden saatavuudessa ja laadussa on paljon parantamisen varaa.<br />

Suomenturkkilainen Hülya Kytö, 60, on seurannut läheltä maahanmuuttajavanhusten<br />

elämää. Hän kertoo, että avun tarve on suuri ja kaikilla näillä ikäihmisillä<br />

on aina sama toive avun tarjoajille:<br />

- Vanhuspalveluissa pitäisi huomioida apua tarvitsevien oma kulttuuritausta,<br />

koska heille oman kulttuurin arvot ja tavat ovat erittäin tärkeitä. On tärkeää nähdä<br />

erot eri kulttuurien välillä.<br />

– Ei ole olemassa mitään yhtä ja yhtenäistä, niin sanottua maahanmuuttajakulttuuria,<br />

Kytö painottaa.<br />

31<br />

MONITORI www.mol.fi/migration


monitorin<br />

vieraana<br />

Sarjassa jututamme tieteen, kulttuurin ja työelämän kansallisesti ja kansainvälisesti<br />

tunnettuja suomalaisia vaikuttajia.<br />

Avioliitot yli kulttuurirajojen päättyvät usein eroon<br />

Pitkä matka mummolaan<br />

Kun lasten isä on kotoisin Karibialta, asuvat<br />

puolet lasten sukulaisista aivan liian kaukana.<br />

Kirjailija Marianne Backlén on kirjoittanut<br />

monikulttuuristen perheiden ja lasten<br />

ongelmista.<br />

Teksti Tiina Pelkonen<br />

Kuva Markku Nyytäjä<br />

Kirjailijan kotona on aurinkoisena<br />

aamuna hiljaista,<br />

kun lapset ovat koulussa.<br />

Arka kissa käy nuuhkaisemassa tulijaa.<br />

Vanha talo Helsingin Tehtaankadulla<br />

henkii tyyneyttä.<br />

– Onhan täällä rauhallista asua,<br />

vaikka on ahdasta, Marianne Backlén<br />

toteaa.<br />

Hänellä on kolme lasta avioliitostaan<br />

jamaikalaissyntyisen miehen<br />

kanssa. Monikulttuurisuus<br />

kuului hänen elämäänsä jo ennen<br />

liittoa, vaikka itse sanaa hän pitää<br />

onttona. Hän antaa luettavaksi<br />

Svenska Dagbladetin sivuilta tulostamansa<br />

jutun. Ruotsalainen keskustelu<br />

aiheesta on ilmeisesti pidemmällä<br />

kuin meillä.<br />

– Tässä sanotaan, että idea monikulttuurisuudesta<br />

vain vahvistaa<br />

niitä vastakkainasetteluja, joita yritetään<br />

ratkaista.<br />

Marianne Backlén on julkaissut<br />

12 kirjaa, joista neljä on käännetty<br />

suomeksi. Hän kirjoittaa ruotsiksi,<br />

mutta on käynyt suomenkielisen<br />

koulun. Myös lastensa kanssa<br />

hän puhuu suomea.<br />

– Ajattelin silloin, että miehelleni<br />

on joka tapauksessa tärkeämpää<br />

oppia suomi kuin ruotsi. Hän<br />

puhuu lapsille englantia, ja heille<br />

kolme kieltä olisi ollut liikaa, Backlén<br />

sanoo, ja lisää naurahtaen:<br />

– Tästähän suomenruotsalaiset<br />

eivät pidä.<br />

Avioliitto päättyi eroon kymmenen<br />

vuotta sitten. Kuopus oli<br />

silloin vielä vauva, ja Backlén ihmettelee<br />

vieläkin, miten silloin<br />

selvisi yksin kolmen pienen lapsen<br />

kanssa. Miehellä oli uusi lapsi<br />

tulossa toisen naisen kanssa, ja<br />

suhde oli jatkunut pitkään.<br />

Romaanillaan Karma, joka ilmestyi<br />

vuonna 2002, Backlén survaisi<br />

epäaidon suvaitsevaisuuden<br />

muuria. Hän paljasti, että jonkinasteinen<br />

moniavioisuus kuuluu<br />

monen afrikkalaisen ja karibialaisen<br />

miehen elämään.<br />

– Ei meillä ollut kukaan vielä<br />

sanonut suoraan, mitä riskejä piilee<br />

maahanmuuttajamiesten ja suomalaisten<br />

naisten kulttuurieroihin<br />

kaatuvissa liitoissa.<br />

Backlén sai kuitenkin tukea<br />

monilta kohtalotovereiltaan, koska<br />

kirjoitti asiasta, jonka hyvin tunsi.<br />

Hänellä oli laaja verkosto ystäväperheitä,<br />

joiden äiti oli suomalainen<br />

ja isä muualta muuttanut.<br />

Nyt valtaosa näistä perheistä on hajonnut,<br />

ja äidit jääneet tummasilmäisten<br />

lastensa yksinhuoltajiksi.<br />

Siteet äiteihin ovat tallella, mutta<br />

monet isät ovat Backlénin tuttavapiiristä<br />

kadonneet.<br />

Sukulaiset ovat kaukana<br />

Helsingin Ullanlinnassa jamaikalais-suomalaiset<br />

lapset eivät ole<br />

kohdanneet rasismia. Maahanmuuttajia<br />

ei tällä alueella paljon ole, ei<br />

ainakaan kokonaisia perheitä. Päivähoidossa<br />

ja koulussa ei lapsia ole<br />

kiusattu, vaikka Malmilla ja Vuosaaressa<br />

asuvien tuttavaperheiden<br />

lapset ovat kiusaamisen vuoksi<br />

vaihtaneet koulua.<br />

Neekeri-sanaa lapset ovat joskus<br />

joutuneet kuulemaan, ja he<br />

kokevat sen loukkaavana. Toisaalta<br />

he ovat sitä mieltä, että sanan<br />

käyttö on sallittua heille itselleen,<br />

leikkimielessä.<br />

– He ovat omaksuneet amerikkalaista<br />

hip-hop-asennetta ja<br />

kielenkäyttöä. Kuusitoistavuotias<br />

Michael haluaisi oppia isänsä<br />

tavan murtaa englantia jamaikalaisittain.<br />

Backlén on surullinen siitä, että<br />

lapset ovat vuosien varrella tavanneet<br />

Vantaalla asuvaa isäänsä<br />

liian harvoin, jotta olisivat voineet<br />

perehtyä jamaikalaiseen kulttuuriin.<br />

Viime aikoina tapaamisia<br />

on kuitenkin järjestynyt entistä<br />

useammin.<br />

Lasten yhteys jamaikalaisiin<br />

sukulaisiin on ollut vain satunnaista.<br />

– Aikaisemmin lähetin kirjeitä<br />

ja joulukortteja Jamaikalle, mutta<br />

nyt heidän isoäitinsä on muuttanut<br />

enkä ole saanut hänen uutta<br />

osoitettaan. Itselläni on hyvin vähän<br />

sukulaisia, ja se on puute lasteni<br />

elämässä.<br />

Jamaikalle ei apurahoilla elävällä<br />

kirjailijalla ole varaa lapsiaan<br />

viedä. Ylipäänsä, yhteydenpito sinne<br />

päin pitäisi Backlénin mukaan<br />

järjestyä isän kautta.<br />

Backlén asui Jamaikalla vuosina<br />

1989–1990 ja kirjoitti maasta<br />

romaanin vuonna 1993. Hän on<br />

miettinyt, miten Jamaikan historia<br />

vaikuttaa edelleen perheiden<br />

elämässä. Suuri osa väestöstähän<br />

tuotiin Afrikasta orjina. Naiset<br />

ja miehet erotettiin toisistaan,<br />

ja perheet elivät erillään.<br />

– Näin Jamaikalla paljon yksinhuoltajaperheitä,<br />

joissa äiti kantoi<br />

yksin vastuun lapsistaan. Se on<br />

ollut minunkin kohtaloni.<br />

Eurooppa on linnoitus<br />

Kirjojen painokset, varsinkin suomenruotsalaisten,<br />

ovat Suomessa<br />

pieniä. Suurin osa Marianne Backlénin<br />

tuotannosta on luettavissa<br />

vain ruotsiksi.<br />

Jotta niitä myytäisiin Ruotsissa<br />

yhtä halvalla kuin muitakin kirjoja<br />

siellä myydään, niillä pitäisi olla<br />

ruotsalainen kustantaja. Kolme kirjaa<br />

Backlénilta kustannettiin Ruotsissa<br />

1980-luvulla, mutta ei uusimpia.<br />

Näin ollen useimmat hänen kirjojensa<br />

lukijat löytyvät vain suomenruotsalaisesta<br />

vähemmistöstä.<br />

Kirjamyynnillä ei siis tätä taloutta<br />

pystyssä pidetä. Onneksi Backlén<br />

on kuitenkin saanut apurahoja<br />

niin, että on voinut elää kirjailijana<br />

yli 30 vuotta.<br />

Backlén on syntynyt Helsingissä,<br />

opiskellut yliopistossa kieliä,<br />

kirjallisuutta, uskontotiedettä<br />

ja sosiologiaa.<br />

Hänen kaksi uusinta kirjaansa<br />

on käännetty suomeksi, ja Karma<br />

saikin paljon huomiota. Uusin,<br />

Linnoitukset, ilmestyi suomeksi<br />

viime vuonna. Backlén hymyilee<br />

hiukan ironisesti:<br />

– Olen pettynyt, että sitä ei arvosteltu<br />

Helsingin Sanomissa. Siitä<br />

jää aina sellainen tunne, että kirjaa<br />

ei olisi olemassakaan. Keväällä<br />

sitä myytiin Akateemisessa kirjakaupassa<br />

kolmella eurolla!<br />

Linnoitukset kertoo nuoren afrikkalaismiehen<br />

murhasta. Kirjan<br />

nimi viittaa Loviisan bastioneihin.<br />

Se on myös vertauskuva Euroopasta,<br />

joka sulkee rajansa parempaa elä-<br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

32


Marianne Backlénin romaani Karma herätti ilmestyessään vuonna 2002 keskustelua. Se oli suorasukainen kuvaus monikulttuurisen<br />

perheen valta- ja vastuusuhteista. – Kirjoitan siitä, minkä tunnen ja mikä on itseäni lähinnä.<br />

mää etsiviltä maahanmuuttajilta.<br />

Päähenkilö Ulla rakastuu amerikkalaiseen<br />

psykologiin, jolla on yhteyksiä<br />

ääriliikkeisiin.<br />

Backlénin luomien hahmojen<br />

kohtalot jäävät askarruttamaan lukijoiden<br />

mieliä pitkään senkin jälkeen,<br />

kun kirja on työnnetty luettuna<br />

hyllyyn. Onko pian tulossa<br />

uutta luettavaa?<br />

– Nuortenromaani Tro, hiphop<br />

och kärlek, ilmestyy keväällä. Se<br />

voitti Fontana Median palkinnon.<br />

Kirjan 15-vuotias päähenkilö pohtii,<br />

ollako fruittari, hiphoppari, emo<br />

vai gootti. Pojan mummi on pappi<br />

ja pikkusisko adoptoitu Namibiasta.<br />

Olen omistanut kirjan lapsilleni.<br />

<br />

33<br />

MONITORI www.mol.fi/migration


TUTKITTUA<br />

Heini Paavola kiinnostui aiheesta, kun<br />

hänellä itsellään alkoi olla yhä enemmän<br />

monikulttuurisia oppilaita.<br />

Tutkitussa päiväkodissa monikulttuurisuuskasvatus vasta alussa<br />

Erilaisuus jäi huomioimatta<br />

Teksti Natasha Petrell<br />

Kuva image library choise<br />

Maahanmuuttajalapsen<br />

kannalta olisi suotuisaa,<br />

että opettajilla olisi tietoa<br />

myös muista kulttuureista. Tieto<br />

taustoista auttaisi opettajaa lähestymään<br />

lasta ja toimimaan joustavasti<br />

vaikeissakin tilanteissa.<br />

– Helsingissä on alueita, joilla<br />

on jo vuosia tehty pitkäjänteistä<br />

monikulttuurisuustyötä. Sitten<br />

on niitä, jotka ovat vastikään<br />

havahtuneet asiaan, Heini Paavola<br />

sanoo.<br />

Ajatteluun uusia välineitä<br />

Paavola tutki väitöksessään Monikulttuurisuuskasvatus<br />

päiväkodin<br />

monikulttuurisessa esiopetusryhmässä<br />

yhtä esiopetusryhmää. Koska kyseessä<br />

on tapaustutkimus, tuloksia<br />

ei voi yleistää. Tutkimus tulisikin<br />

suhteuttaa osaksi laajempaa<br />

kokonaisuutta.<br />

– Tutkimusta voi käyttää hyödyksi<br />

miettimällä, mitä monikulttuurisuuskasvatus<br />

meidän päiväkodissa<br />

on, Paavola perustelee.<br />

Yhä useammin päiväkodissa on eri kielija<br />

kulttuuriryhmiin kuuluvia lapsia. Vaikka<br />

maahanmuuttajalapsista suuri osa on syntynyt<br />

Suomessa, heidän kotoa saamansa kulttuuriperintö<br />

poikkeaa siitä suomalaisesta kulttuuriperinnöstä, jota<br />

päiväkodeissa ja kouluissa opetetaan.<br />

Väitöstutkimuksen tehtävänä<br />

on pyrkiä laajentamaan näkökulmaa<br />

erityisesti monikulttuuristen<br />

esiopetusryhmien toimintaan, mutta<br />

myös monikulttuurisuuskasvatukseen<br />

yleensä ja tuomaan ajattelun<br />

välineitä monikulttuurisuuskasvattajina<br />

toimivien esiopettajien<br />

käytännön työhön.<br />

Tutkitussa päiväkodissa kasvattajat<br />

edustivat kasvatusnäkemyksissään<br />

oppilaan taidot huomioivaa<br />

lapsikeskeistä näkökulmaa.<br />

Opettajat pitivät monikulttuurisuutta<br />

myönteisenä ja korostivat<br />

lapsen yksilöllisten taitojen ja<br />

kulttuuri- ja kielitaustojen olevan<br />

kasvatus- ja esiopetustoiminnan perusta.<br />

Se ei kuitenkaan tullut esille<br />

esiopetuksen ohjatussa toiminnassa.<br />

Opetus suunniteltiin siten,<br />

että kaikkia lapsia koskivat samat<br />

tavoitteet ja sisällöt. Käytännössä<br />

opetus oli tyypillistä yksikulttuuriselle<br />

suomalaislapsiryhmälle<br />

suunniteltua. Myöskään päiväkodin<br />

tiloissa lasten monikulttuuriset<br />

taustat eivät tulleet esille.<br />

Kriittinen pohdinta puuttui<br />

Päiväkodissa monikulttuurisuuskasvatuksen<br />

käytännön toteuttamisesta<br />

puuttuivat keinot. Osittain<br />

tämä johtui opettajien vähäisistä<br />

monikulttuurisuuskasvatustiedoista<br />

mutta myös siitä, että<br />

monikulttuurisuuskasvatusta<br />

ei pohdittu kriittisesti kasvattajien<br />

kesken.<br />

Paavola toteaakin, että tavoitteet<br />

ja sisällöt noudattelivat esiopetuksen<br />

perusteita, mutta keinot<br />

ja menetelmät niiden toteuttamiseksi<br />

olivat vähäisiä.<br />

Opettajien mukaan monikulttuurisuuskasvatus<br />

koski vain ”muita”<br />

eli maahanmuuttajataustaisia<br />

lapsia eikä koskenut valtakulttuuriin<br />

kuuluvia. Ryhmän omat opettajat<br />

eivät nähneet itseään varsinaisina<br />

monikulttuurisuuskasvattajina<br />

vaan heiksi luokiteltiin muun<br />

muassa Suomi vieraana kielenä<br />

-opettaja.<br />

Tutkimustuloksien mukaan<br />

opetuksen keskeisenä päämääränä<br />

oli vähemmistölasten nopea sopeuttaminen<br />

valtakulttuuriin. Opetus<br />

pohjautui valtakulttuurin näkökulmasta<br />

laadittuun opetussuunnitelmaan<br />

ja kaikille oppilaille asetettiin<br />

samat tavoitteet.<br />

– Muiden monikulttuurisuuskasvatuksessa<br />

alkuvaiheessa olevien<br />

ryhmien tilanne voi näyttää samanlaiselta,<br />

mutta myös muunlaiselta,<br />

Paavola muistuttaa. <br />

Heini Paavola:<br />

Monikulttuurisuuskasvatus<br />

päiväkodin monikulttuurisessa<br />

esiopetusryhmässä. 2007, Helsingin<br />

yliopisto. Tutkimuksia 283.<br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

34


Työpaikoilla ei edistetä<br />

riittävästi monimuotoisuutta<br />

Työyhteisöjen johto ei huomioi henkilöstön ja<br />

asiakaskunnan lisääntyvää monimuotoisuutta<br />

tarpeeksi. Organisaatiot vetoavat usein tasaarvoon<br />

ja lainsäädännön velvoitteisiin ja<br />

kohtelevat työntekijöitään samoin periaattein.<br />

Teksti Natasha Petrell<br />

Maahanmuuttajat pyritään<br />

nopeasti sulauttamaan<br />

olemassa oleviin<br />

järjestelmiin, työkulttuuriin ja tapoihin.<br />

Vain muutamassa organisaatiossa<br />

kulttuurista monimuotoisuutta<br />

pidetään investointina,<br />

mahdollisuutena löytää uusia kykyjä<br />

tai oppimisen lähteenä.<br />

Tämä selviää Aulikki Sippolan<br />

väitöstutkimuksesta Essays on Human<br />

Resource Management Perspectives<br />

on Diversity Management.<br />

Sippola on itse ollut aikanaan<br />

Saksassa töissä ja miettinyt, minkälaista<br />

on olla ulkomaalaisena<br />

Suomessa.<br />

– Aloin pohtia, miten puheet<br />

monimuotoisuudesta ja maahanmuuttajista<br />

rikkautena toteutuvat<br />

työpaikoilla ja miten ihmisten<br />

erilaisuus huomioidaan erityisesti<br />

johtamisessa, Sippola kertoo tutkimuksensa<br />

taustoista.<br />

Yritykset eivät ota<br />

selkeästi kantaa<br />

Sippolasta yritykset arvostavat monimuotoisuutta<br />

voimavarana, mutta<br />

ne eivät ole selkeästi ottaneet<br />

kantaa sen merkitykseen omassa<br />

toiminnassaan. Keskustelu liikkuu<br />

yleisesti asennekasvatuksessa<br />

ja syrjinnän estämisessä. Suomessa<br />

ei ole ollut niin suurta organisaatioihin<br />

kohdistuvaa ulkoista tai<br />

sisäistä painetta, että systemaattiseen<br />

ja kokonaisvaltaiseen monimuotoisuuden<br />

johtamiseen oltaisiin<br />

vielä panostettu.<br />

Tutkimuksessa seurattiin, miten<br />

henkilöstöjohtaminen muuttuu,<br />

kun työyhteisöt tietoisesti li-<br />

–Organisaatiot voivat saada tutkimuksesta<br />

tietoa ja välineitä, miten<br />

monimuotoisuus otetaan aktiivisesti<br />

osaksi niiden strategiaa ja toimintapolitiikkaa,<br />

Aulikki Sippola sanoo.<br />

säävät monimuotoisuuttaan. Tutkimuksessa<br />

monimuotoisuudella<br />

tarkoitetaan yksilöllistä erilaisuutta<br />

työkyvyssä, iässä, sukupuolessa,<br />

etnisessä tai kulttuurisessa taustassa.<br />

Se voi ilmetä esimerkiksi erilaisina<br />

näkökulmina, työntekotapoina<br />

tai asiakastarpeina. Mukana<br />

oli 24 yksityistä ja julkista organisaatiota.<br />

Eriarvoisuutta vähennettävä<br />

tietoisesti<br />

Sippolan mukaan monimuotoisuuden<br />

proaktiivinen johtaminen edellyttää<br />

tietoista eriarvoisuuden vähentämistä,<br />

henkilöstöjohtamisen<br />

oikeudenmukaisuutta sekä asenteiden<br />

ja lopulta koko toimintakulttuurin<br />

muutosta.<br />

– Ei riitä, että ihmisille tuodaan<br />

tietoa eri kulttuureista ja ihmisten<br />

asenteet muuttuvat, vaan<br />

muutos pitää saada myös käyttäytymiseen<br />

ja käytännön toimintatapoihin<br />

– henkilöstöjohtamisen<br />

prosesseihin, esimiestyöhön, viestintään,<br />

markkinointiin ja asiakaspalveluun.<br />

Monimuotoisuuden tukemisessa<br />

on tärkeää erityisesti rekrytoinnin<br />

jälkeinen taito motivoida<br />

ja arvioida työsuoritusta objektiivisesti<br />

yksilön tausta ja lähtökohdat<br />

huomioiden. <br />

Aulikki Sippola. Essays on Human<br />

Resource Management Perspectives<br />

on Diversity Management. Acta<br />

Wasaensia No. 180.<br />

Kulttuuri kuuluu kaikille<br />

Maahanmuuton myötä<br />

myös kulttuurinen monimuotoisuus<br />

lisääntynee<br />

etenkin pääkaupunkiseudulla.<br />

Koska kulttuuri on tarkoitettu kaikille,<br />

sen toivotaan olevan saavutettavissa<br />

myös yhteiskunnan uusille<br />

jäsenille.<br />

Kulttuuripoliittisen tutkimuksen<br />

edistämissäätiö Cupore selvitti,<br />

miten pääkaupunkiseudun taidelaitokset,<br />

kulttuurikeskukset ja<br />

kulttuurihallinnot ottavat huomioon<br />

monikulttuurisuuden.<br />

Monesta monikulttuurisuus oli<br />

jo nyt tärkeä osa heidän organisaationsa<br />

toimintaa. Miltei kaikkien<br />

mielestä näiden asioiden merkitys<br />

kasvaa seuraavien 5-10 -vuoden<br />

aikana. Käytännössä toiminta<br />

painottui kuitenkin vahvasti ennen<br />

muuta tulevaisuuden toiminnan<br />

hahmottamiseen ja suunnitteluun<br />

sekä strategiatyöhön.<br />

Etnisille yhteisöille on tarjottu<br />

mahdollisuuksia tuoda esille omaa<br />

kulttuuriaan. Lisäksi eri kulttuurikeskuksissa<br />

on järjestetty erilaisia<br />

monikulttuurisia tilaisuuksia<br />

ja tapahtumia. Toisaalta henkilöstöpolitiikassa,<br />

markkinoinnissa<br />

sekä toiminnan seurannassa<br />

ja arvioinnissa maahanmuutto<br />

ja monikulttuurisuus olivat esillä<br />

varsin vähän.<br />

Varsin moni kulttuuritaho työllistää<br />

maahanmuuttajia. He sijoittuvat<br />

pääsääntöisesti suhteellisen alhaisen<br />

tulo- ja arvostustason tehtäviin<br />

esimerkiksi siivoojiksi ja vahtimestareiksi.<br />

Orkesterit olivat poikkeus, sil-<br />

lä orkesterimuusikoiden joukossa<br />

on paljon maahanmuuttajia ja ulkomaisia<br />

soittajia. <br />

Pasi Saukkonen, Minna Ruusuvirta<br />

ja Tuula Joronen: ”Tulossa on<br />

jotain juttuja”, Kyselytutkimus<br />

pääkaupunkiseudun taideja<br />

kulttuuritoimijoiden<br />

suhteesta maahanmuuttoon ja<br />

monikulttuurisuuteen.<br />

Cupore ja Helsingin kaupungin<br />

tietokeskus, 2007. Tutkimus<br />

löytyy osoitteesta www.cupore.<br />

fi/documents/monikulttuurisuus_<br />

kyselyjulkaisu.<strong>pdf</strong><br />

35<br />

MONITORI www.mol.fi/migration


MONIKKO perehtyi tasa-arvoon<br />

Teksti Sanna Ala-Seppälä<br />

MONIKKO-hanke koostui<br />

viidestä alahankkeesta.<br />

Monimuotoisuutta<br />

käsiteltiin monikulttuurisuuden,<br />

ikääntymisen sekä työn ja perheen<br />

yhteensovittamisen näkökulmista<br />

suomalaisessa yhteiskunnassa. Hanke<br />

päättyi ”MONIKKO – tasa-arvo<br />

monimuotoisessa työyhteisössä” -kirjan<br />

julkaisemiseen.<br />

Yksi hankkeen osa oli Työyhteisöllinen<br />

tasa-arvo ja monikulttuurisuus<br />

-projekti Väestöntutkimuslaitoksella.<br />

Projektiin liittyen<br />

julkaistiin kaksi kirjaa, joista<br />

toinen käsittelee Suomessa asuvien<br />

intialaisnaisten ajatuksia ja toinen<br />

kertoo Suomen maahanmuuttajanaisista,<br />

heidän kotoutumisestaan<br />

ja työllistymisestään.<br />

Barometrista apua<br />

Hankkeen yksi osa oli tutkia suomalaisten<br />

yritysten suhtautumista<br />

monimuotoisuuteen. Sitä mitattiin<br />

monimuotoisuusbarometrin<br />

avulla.<br />

Barometrilla mitattaessa etninen<br />

tausta koettiin rikkautena, jota<br />

yritykset pitävät hyvänä kilpailutekijänä<br />

palvelutyössä. Maahan-<br />

Kahden vuoden aikana toteutettu tutkimus- ja kehittämishanke<br />

MONIKKO on päättynyt. Hankkeen tavoitteena oli edistää naisten<br />

ja miesten välistä tasa-arvoa, vähentää työtehtävien jakautumista<br />

sukupuolen mukaan, parantaa eri-ikäisten vuorovaikutusta työpaikoilla<br />

ja lisätä hyväksyviä asenteita ja käytäntöjä etnisiä ryhmiä kohtaan.<br />

muuttajapolitiikkaa kuitenkin kritisoitiin,<br />

esimerkiksi maahanmuuttajille<br />

järjestettävää kielikoulutusta<br />

pidettiin vähäisenä.<br />

Yleisesti ottaen työntekijöiden<br />

monimuotoisuutta pidettiin<br />

yrityksissä tärkeänä ja positiivisena<br />

asiana.<br />

– Vastauksissa tuli ilmi, että<br />

monimuotoisuutta toivotaan edistettävän,<br />

mutta sen ei haluta olevan<br />

mikään itseisarvo, projektin vetäjä<br />

Ari Haapanen kertoi.<br />

MONIKKO-hankkeen rahoitti<br />

Euroopan sosiaalirahasto.<br />

Suomeen tullaan puolison perässä<br />

Monenlaisia naisia<br />

Muutto Intian niemimaalta Suomeen on<br />

viime vuosiin saakka ollut vähäistä. Viime<br />

vuosina Intialaisten ja nepalilaisten<br />

ravintoloiden määrä on kuitenkin kasvanut<br />

huimasti ja myös niemimaalta kotoisin<br />

olevien IT-ammattilaisten määrä on<br />

kasvanut. Viime vuonna Suomessa asui<br />

vajaa viisi tuhatta Bangladeshissa, Intiassa,<br />

Nepalissa, Pakistanissa ja Sri Lankassa<br />

syntynyttä. Heistä kolmasosa on<br />

naisia. Vaikka Intian niemimaalta olevien<br />

määrä on edelleen suhteellisen pieni,<br />

merkittävää on, että suurin osa heistä<br />

on tullut Suomeen työn, opintojen tai<br />

avioliiton myötä. On oletettavaa, että tulevaisuudessa<br />

tämänkaltaisten muuttajien<br />

määrä kasvaa.<br />

Tuomas Martikaisen ja Lalita Golan<br />

tutkimus Women from the Indian<br />

subcontinent in Finland keskittyy Intian<br />

niemimaalta tulleisiin naisiin. Nämä naiset<br />

ovat avioituneet kotimaassaan syntyneen<br />

miehen kanssa useammin kuin<br />

maahanmuuttajat keskimäärin. Monet<br />

heistä ovatkin muuttaneet Suomeen<br />

puolison perässä.<br />

Enemmistö naisista oli työssä, usein<br />

samalla alalla kuin puolisonsa. Työpaikkansa<br />

he olivat löytäneet joko oman aktiivisuutensa<br />

tai etnisten verkostojen kautta.<br />

Martikainen ja Gola kysyvätkin, kuinka<br />

hyvin nykyinen kotoutumisjärjestelmä<br />

kykenee huomioimaan kasvavan työperäisen<br />

maahanmuuton tarpeita.<br />

Women from the Indian subcontinent in<br />

Finland: Patterns of Integration, Family-<br />

Life, Employment and Transnationalism<br />

among Marriage Migrants. Tuomas Martikainen<br />

ja Lalita Gola. Väestötutkimuksen<br />

julkaisusarja, E 27/2007.<br />

Työttömyys vaivaa maahanmuuttajanaisia<br />

miehiä enemmän. Miehistä neljäsosa on<br />

työttömänä, naisista kolmasosa. Maahanmuuttajanaiset<br />

ovat myös muuta naisväestöä<br />

useammin työvoiman ulkopuolella.<br />

Heikoin työllisyystilanne on Afganistanista,<br />

Irakista, Somaliasta, Iranista ja entisestä<br />

Jugoslaviasta tulleilla. Euroopan unionin<br />

maista ja Kiinasta tulleet ovat taasen<br />

työllistyneet parhaiten.<br />

Maahanmuuttajanaiset ovatkin taustoiltaan,<br />

elämäntilanteiltaan ja tavoitteiltaan hyvin<br />

erilaisia, selviää Tuomas Martikaisen ja<br />

Marja Tiilikaisen toimittamasta kirjasta Maahanmuuttajanaiset:<br />

kotoutuminen, perhe ja<br />

työ. Kirja koostuu 18 artikkelista. Niissä käydään<br />

läpi muun muassa maahanmuuttoon<br />

liittyviä käsitteitä, maahanmuuttajaväestön<br />

sukupuolittuneisuutta ja sukupolvisuutta,<br />

avioliittoa, kotia ja väkivaltaa.<br />

Teoksesta selviää, että ennen 1990-<br />

luvun puoliväliä maahanmuutto oli miesvoittoista,<br />

mutta nyt ero on tasaantunut.<br />

Naisten määrä on lisääntynyt perheenyhdistämisten,<br />

avioliiton ja paluumuuton ansiosta.<br />

Myös itsenäisesti muuttavien naisten<br />

määrä on kasvanut.<br />

Naiset ja miehet muuttavat Suomeen<br />

eri maista. Venäjältä, Virosta, Thaimaasta<br />

ja Filippiineiltä tulee naisia enemmän<br />

kuin miehiä. Miehiä taasen tulee enemmän<br />

länsimaista, Afrikasta Somaliaa lukuun<br />

ottamatta ja Intian niemimaalta. Ainoastaan<br />

pakolaisryhmissä maahan on tullut<br />

yhtä paljon miehiä ja naisia perheenyhdistämisten<br />

johdosta.<br />

Maahanmuuttajanaiset: Kotoutuminen,<br />

perhe ja työ. Tuomas Martikainen ja Marja<br />

Tiilikainen (toim.). Väestötutkimuslaitoksen<br />

julkaisusarja, D 46/2007<br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

36


Pääkaupunkiseudun nuoret naiset suvaitsevaisempia,<br />

maalla nuoret miehet ennakkoluuloisia<br />

Asenteet muuttuneet myönteisemmiksi<br />

Teksti ja kuva Natasha Petrell<br />

Erikoistutkija Magdalena<br />

Jaakkola Kuntoutussäätiöstä<br />

valotti Monitori-lehdelle<br />

ennakkotietoja tutkimuksesta<br />

Suomalaisten suhtautuminen ulkomaalaisiin<br />

työnhakijoihin ja pakolaisiin<br />

vuosina 1987–2007. Yli 1000<br />

haastateltavan ja koko maan kattava<br />

otos antaa hyvän kuvan ajattelutavoissa<br />

tapahtuneista muutoksista.<br />

Viidettä kertaa tehty tutkimus<br />

oli tällä kertaa suppeampi<br />

kuin aikaisemmin – kysymyksiä<br />

oli vähemmän ja tutkittavia kansallisuuksia<br />

viisi aikaisemman parinkymmenen<br />

sijaan.<br />

– Virolaiset ja venäläiset ovat<br />

suurimmat maahanmuuttajaryhmät.<br />

Puolan EU-jäsenyyden myötä<br />

on oletettavaa, että heidän määränsä<br />

kasvaa lähitulevaisuudessa.<br />

Uudenmaan kunnat aikovat pestata<br />

Kiinasta työvoimaa. Suurin<br />

pakolaisryhmä somalit ovat mukana,<br />

koska suhtautuminen heihin<br />

on jo alun alkaen ollut hyvin<br />

negatiivinen, Jaakkola perustelee<br />

kansallisuusvalintoja.<br />

Tutkimuksen mukaan tällä<br />

hetkellä virolaisiin suhtaudutaan<br />

kaikkein suvaitsevaisimmin. Kiinalaiset<br />

ja puolalaiset ovat seuraavana.<br />

Pohjaa pitävät venäläiset<br />

ja somalit.<br />

Ennen lamaa oltiin<br />

suvaitsevaisia<br />

Magdalena Jaakkola on ollut mukana<br />

tutkimushankkeessa alusta<br />

asti, vuodesta 1987. Hän itse teki<br />

aikanaan väitöskirjansa Ruotsissa<br />

asuvista suomalaisista.<br />

– Ruotsissa oli jo silloin tehty<br />

useita maahanmuuttajia koskevia<br />

tutkimuksia, koska siellä maahanmuutto<br />

oli paljon pidemmällä<br />

kuin meillä. Halusin tehdä vastaavaa<br />

Suomessa, sillä meillä maahanmuutto<br />

oli silloin vasta alussa.<br />

Vuonna 1987 työperäiseen<br />

maahanmuuttoon ja pakolaisten<br />

vastaanottamiseen suhtauduttiin<br />

myönteisesti.<br />

– Suomeen ei ollut hakeutunut<br />

– Puoluekannoittain vihreät, vasemmistoliittolaiset ja kristilliset<br />

suhtautuvat pakolaisiin myönteisemmin kuin esimerkiksi perussuomalaiset<br />

ja kolmen suurimman puolueen kannattajat. Työperäiseen<br />

maahanmuuttoon kokoomuslaiset suhtautuvat sen sijaan vihreiden<br />

jälkeen myönteisimmin, Magdalena Jaakkola sanoo.<br />

Suomalaiset suhtautuvat nyt maahanmuuttajiin<br />

samalla lailla kuin parikymmentä vuotta sitten,<br />

jolloin Suomessa oli vähän maahanmuuttajia<br />

ja taloudessa meni hyvin. Lama käänsi<br />

mielipiteet kielteisiksi samalla, kun Suomi alkoi<br />

vastaanottaa pakolaisia ja muita muuttajia<br />

aikaisempaa enemmän.<br />

”Mitä enemmän<br />

henkilö tuntee<br />

maahanmuuttajia,<br />

sitä myönteisemmin<br />

hän heihin<br />

suhtautuu.”<br />

paljoakaan pakolaisia tai turvapaikanhakijoita.<br />

Vuosittainen pakolaiskiintiö<br />

oli 100. Maassa vallitsi<br />

noususuhdanne ja puhuttiin työvoimapulasta.<br />

Lamavuonna 1993 suhtautuminen<br />

oli muuttunut kielteiseksi<br />

koko maassa kaikkia kansallisuusryhmiä<br />

kohtaan. Sen jälkeen vuosi<br />

vuodelta asenteet ovat muuttuneet<br />

myönteisemmiksi samaan aikaan,<br />

kun maahanmuuttajien määrä on<br />

moninkertaistunut.<br />

Nyt keskustellaan taas työvoimapulasta,<br />

ja suhtautuminen<br />

maahanmuuttajiin on samalla tasolla<br />

kuin 20 vuotta sitten. Suhtautuminen<br />

venäläisiin ei kuitenkaan<br />

ole palannut lamaa edeltävälle<br />

tasolle.<br />

– Ennen 1990-lukua Suomessa ei<br />

juuri ollut venäläisiä. Neuvostoliiton<br />

hajoamisen myötä pelättiin, että tänne<br />

rynnii heitä miljoonittain.<br />

Se 20 vuodessa on muuttunut,<br />

että 1987 pakolaisiin suhtauduttiin<br />

myönteisemmin kuin työnhakijoihin,<br />

nyt työnhakijoita toivotaan<br />

maahan enemmän kuin pakolaisia.<br />

Myönteiset asenteet ulkomaalaisia<br />

työnhakijoita kohtaan ovat lisääntyneet<br />

kaikissa väestönryhmissä laman<br />

jälkeen. Myönteisyys on kasvanut<br />

myös edellisestä tutkimusvuodesta,<br />

vuodesta 2003.<br />

Alueelliset erot<br />

suuret<br />

Pääkaupunkiseudulla asenteet ovat<br />

myönteisempiä kuin maaseudulla.<br />

Tämä johtuu paljolti siitä, että pääkaupunkiseudulla<br />

väestö on koulutetumpaa.<br />

Yleensäkin pääkaupunkiseutu<br />

on asennemuutoksen<br />

edelläkävijä.<br />

– Huolestuttavaa on, että pienten<br />

kuntien nuorten miesten ennakkoluulot<br />

saattavat olla hyvin<br />

voimakkaita. Vähän koulutetuilla<br />

maalaismiehillä ei yleensä ole<br />

kontakteja maahanmuuttajiin. Mitä<br />

enemmän henkilö tuntee maahanmuuttajia,<br />

sitä myönteisemmin<br />

hän heihin suhtautuu. Edes<br />

lama ei vaikuttanut tähän, Magdalena<br />

Jaakkola sanoo.<br />

Tutkimuksesta käy ilmi, että<br />

maaseudulla mielipiteet somaleista<br />

olivat alun perin hyvin kielteisiä,<br />

pääkaupunkiseudulla myönteisempiä.<br />

Myönteisyys on maaseudulla<br />

kuitenkin kasvanut samaan<br />

aikaan, kun pääkaupunkiseudulla<br />

asenteet ovat säilyneet samana.<br />

Nyt suhtautuminen onkin<br />

lähes tasoissa.<br />

– Johtajilla ja ylemmillä toimihenkilöillä<br />

asenteet ovat paljon<br />

myönteisemmät kuin esimerkiksi<br />

työntekijöillä ja maanviljelijöillä.<br />

Myös naisten ja miesten välillä<br />

on eroja. Naiset suhtautuvat<br />

myönteisemmin maahanmuuttajiin.<br />

Tosin miesten suhtautuminen<br />

virolaisiin on myönteisempää<br />

kuin naisten. Ero näkyy eritoten<br />

pääkaupunkiseudulla. Koko maassa<br />

ero on vähäisempi. <br />

37<br />

MONITORI www.mol.fi/migration


KOHTAAMISIA<br />

Ahmed Akar haluaa olla matalan<br />

hierarkian johtaja.<br />

”Kun on 10 eri<br />

kulttuuria,<br />

on myös 10 erilaista<br />

tapaa ajatella<br />

10 erilaista tapaa<br />

viestiä ja<br />

ymmärtää viesti.”<br />

neet tilaisuuksia, joissa eri uskontojen<br />

edustajat ovat keskustelleet<br />

tietystä aiheesta, Akar listaa.<br />

Caisasta on myös kehittynyt paljon<br />

käytetty asiantuntijalaitos.<br />

– Meidän työntekijöitämme<br />

haastatellaan tiedotusvälineisiin,<br />

heitä pyydetään luennoimaan ja<br />

vierailuille kouluihin. Yhteistyö<br />

koulujen kanssa on ollut hyvin tärkeää,<br />

Akar kertoo.<br />

Ahmed Akar lasikattoja<br />

paukuttelemassa<br />

Ahmed Akarin valinta helsinkiläisen Kulttuurikeskus Caisan johtajaksi on<br />

merkkipaalu. Kertaakaan aikaisemmin maahanmuuttajataustaista hakijaa<br />

ei ole nimitetty avoimen haun kautta julkisen sektorin johtotehtävään.<br />

Teksti ja kuva Tuomo Tarvas<br />

Ahmed Akarilla riittää tekemistä.<br />

Kun edellinen<br />

palaveri päättyy, täytyy jo<br />

valmistautua seuraavaan. Vieraita<br />

saapuu ja lähtee, ja silloin tällöin<br />

on napattava passi mukaan ja lennettävä<br />

ulkomaille.<br />

Akar aloitti elokuussa Kulttuurikeskus<br />

Caisan johtajan sijaisena.<br />

Hän on työskennellyt Helsingin<br />

ydinkeskustassa sijaitsevassa<br />

Caisassa siitä lähtien, kun se 11<br />

vuotta sitten perustettiin. Mies on<br />

siis kaikille tuttu, mutta sisäpiirivalinnasta<br />

ei ollut kysymys.<br />

– Minut valittiin 28 hakijan<br />

joukosta avoimen haun perusteella,<br />

Akar kertoo.<br />

Maahanmuuttajien urakehitys<br />

tyssää liian usein alkumetreille.<br />

Akarin mukaan asenteet muuttuvat<br />

hitaammin julkisella sektorilla.<br />

Yksityisellä puolella maahanmuuttajat<br />

ovat jo päässeet johtotehtäviin.<br />

– Muutokselle on annettava aikaa.<br />

Maahanmuuttajat uskaltavat<br />

nykyään hakea itsekin rohkeammin<br />

johtotason töitä, Akar kertoo.<br />

Työsopimus on laadittu vuodeksi,<br />

mutta se ei Akaria haittaa.<br />

– Kun on ahkera, siinäkin ajassa<br />

ehtii tehdä paljon.<br />

Näkyvä kulttuurikeskus<br />

Ahmed Akar syntyi Tunisiassa<br />

Jarjarin kylässä 49 vuotta sitten<br />

maanviljelijäperheeseen. Hän<br />

lähti opiskelemaan ranskan kieltä<br />

ja kulttuuria Tunisin yliopistoon<br />

ja valmistuttuaan hän työskenteli<br />

kolme vuotta ranskankielisessä<br />

Le Temps -lehdessä.<br />

Kotimaasta tie jatkui Pariisiin,<br />

jossa Akar suoritti filosofian lisensiaatin<br />

tutkinnon kielitieteissä. Ranskassa<br />

hän myös tapasi suomalaisen<br />

vaimonsa Tuijan. Akarit muuttivat<br />

Suomeen vuonna 1989.<br />

Akar on tyytyväinen siihen näkyvyyteen,<br />

jonka aivan ydinkeskustassa sijaitseva<br />

kulttuurikeskus on saanut.<br />

– Caisalla on ollut suuri merkitys<br />

ennakkoluulojen hälventämisessä<br />

ja monikulttuurisuuden edistämisessä.<br />

Olemme edistäneet kulttuurien<br />

ja uskontojen vuoropuhelua.<br />

Olemme esimerkiksi järjestä-<br />

Oma piha kuntoon<br />

Omalla kaudellaan Akar pyrkii parantamaan<br />

henkilöstön viihtyvyyttä.<br />

Caisassa on kolmisenkymmentä<br />

vakituista ja määräaikaista työntekijää,<br />

jotka edustavat noin kymmentä<br />

kansallisuutta.<br />

– Palkan ja työolojen on oltava<br />

kunnossa, työn mielekästä ja työtilojen<br />

täytyy olla kunnossa. Kun on 10<br />

eri kulttuuria, on myös 10 erilaista tapaa<br />

ajatella, 10 erilaista tapaa viestiä ja<br />

ymmärtää viesti, Akar toteaa.<br />

Akar haluaa toimia matalan<br />

hierarkian johtajana. Ovi on aina<br />

auki henkilökunnalle.<br />

– Haluan toimia ehdottoman oikeudenmukaisesti,<br />

koska olen nähnyt<br />

elämässäni niin paljon epäoikeudenmukaisuutta.<br />

Tahdon, että henkilökunta<br />

ymmärtää, miksi asiat tehdään<br />

niin kuin ne tehdään.<br />

Kulttuurienvälisiä yllätyksiä<br />

tulee edelleen vastaan aina välillä<br />

– itselle ja muille.<br />

– Kaikki eivät tiedä, etteivät iranilaiset<br />

naiset voi kätellä miesten kanssa.<br />

Kiinalaisilla työntekijöillä voi mennä<br />

aikaa tottua suomalaiseen neuvottelevaan<br />

ja demokraattiseen työyhteisöön,<br />

he eivät ole välttämättä tottuneet<br />

sellaiseen, Akar toteaa.<br />

Kulttuurikeskus Caisassa on<br />

nyt näyttänyt mallia. Entä seuraavaksi?<br />

Milloin Suomessa asuva<br />

maahanmuuttaja valitaan jonkun<br />

ison yrityksen johtoon?<br />

– Se on vain ajan kysymys. Tässä<br />

pätee lumipalloilmiö: kun yksi<br />

yritys työllistää, niin muutkin uskaltavat,<br />

Akar arvioi. <br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

38


KULTTUURI<br />

Umayya Abu-Hanna kirjoitti elämästään Suomessa<br />

”Onko sun pakko olla<br />

suu auki?”<br />

Teksti Minna Suihkonen<br />

Umayya Abu-Hannan kirjan<br />

Sinut alkupuoli saa lukijan<br />

välillä pyrskähtelemään<br />

myötätuntoiseen nauruun,<br />

välillä pudistamaan päätään. 80-<br />

luvun Naantalissa isotukkainen<br />

kristitty arabi on todellinen kummajainen.<br />

Naapuri nimeää oudon<br />

tapauksen mustalaiseksi, ja ihmiset<br />

poistuvat nopeasti paikalta, kun<br />

Abu-Hanna pyrkii juttusille. <strong>Poliisi</strong><br />

saapuu tutkimaan, onko Abu-Hannan<br />

vierailulle tullut äiti muuttamassa<br />

laittomasti maahan.<br />

Huvitusta aiheuttavat<br />

kielikömmähdykset<br />

”Johanna ja Johannes ovat saatanat”,<br />

ilmoittaa päiväkerhosta ensimmäisen<br />

työpaikkansa saanut<br />

Abu-Hanna lasten isälle. Myöhemmin<br />

hänelle selviää, että suomeksi<br />

saatana ei tarkoita vilkasta<br />

ja älykästä pikku enkeliä. Sittemmin<br />

hän opiskelee käyttökieltä Jallua<br />

ja Alibia lukemalla.<br />

Kirja kertoo Abu-Hannan elämästä<br />

Suomessa 80-luvun alusta<br />

alkaen. Se koostuu päiväkirjamerkinnöistä,<br />

kirjeenvaihdosta,<br />

kolumneista ja luennoista.<br />

Ahtaat<br />

raamit<br />

Rasismiin Umayya Abu-Hanna<br />

on törmännyt useammin ja vakavammin<br />

kuin lukija haluaisi uskoa.<br />

Selväksi tulee, että terrorisminvastaisen<br />

sodan maailmassa<br />

arabit ovat erilaisuuden hierarkiassa<br />

alimmalla portaalla. Uuvuttavinta<br />

hänelle on kuitenkin se, että<br />

ulkomaalainen on Suomessa aina<br />

osa ”toisten” ryhmää, joko kaunotar<br />

tai hirviö, mutta ei koskaan<br />

yksilö. Toisaalta suomalaisuudenkin<br />

raamit ovat ahtaat, ja muualta<br />

tulleen on kerta kaikkiaan mahdotonta<br />

päästä osaksi myyttistä suomalaisuutta.<br />

Ajankohtaisen Kakkosen toimittajana<br />

Abu-Hanna saa kuulla<br />

olevansa väärässä paikassa. ”Mikset<br />

ole kuin Suomen kansan rakastama<br />

Ana? Tanssit ja viihdytät. Onko<br />

sun pakko olla suu auki?” kysytään<br />

katsojapalautteessa.<br />

Abu-Hanna ei pidä sanasta monikulttuurisuus.<br />

Hänestä se liittyy<br />

ajatukseen puhtaista kulttuureista,<br />

jotka ovat olemassa rinnakkain,<br />

mutta eivät sekoitu toisiinsa<br />

millään tavalla. Monikulttuurisuus-ideologiassa<br />

muita kulttuureja<br />

pyritään suvaitsemaan ja jopa<br />

juhlimaan.<br />

”Itse en halua tulla suvaituksi ja<br />

juhlituksi. Haluan työpaikan ja hyvän<br />

elämän”, Abu-Hanna kirjoittaa.<br />

Huumori<br />

valaisee<br />

Kirjailija havainnoi tarkkasilmäisesti<br />

suomalaisen kulttuurin kummallisuuksia.<br />

Joskus Abu-Hanna<br />

tosin yksinkertaistaa hieman liikaa:<br />

silikonirintojen hankkimista<br />

ja teini-ikäisten seksualisoimista<br />

sentään kyseenalaistetaan välillä<br />

julkisessa keskustelussa. Uskontokysymykset<br />

ihmetyttävät kirjailijaa:<br />

Suomalaiset syyttävät islamilaisia<br />

maita uskonnon ja politiikan<br />

sekoittamisesta, mutta eivät<br />

huomaa kyseenalaistaa suomalaista<br />

valtionkirkkoa ja kouluissa<br />

annettavaa tunnustuksellista uskonnonopetusta.<br />

Kaiken tämän lisäksi Sinut<br />

kertoo elävästi 80-luvun helsinkiläisestä<br />

yhteiskunnallisesti aktiivisesta<br />

opiskelijaelämästä. Sielun<br />

Veljet ja opiskelijapolitiikka<br />

ovat kolahtaneet Abu-Hannalle samalla<br />

tavalla kuin monelle muullekin<br />

ikätoverille.<br />

Kirjailijalla on myös taito nähdä<br />

ikävienkin tapausten koominen<br />

puoli. Elämää nähneen ihmisen<br />

lämmin huumori valaisee kirjaa<br />

kannesta kanteen. <br />

Umayya Abu-Hanna: Sinut. 2007.<br />

WSOY:Helsinki.<br />

Kirjailijalta on ilmestynyt vuonna<br />

2003 kirja Nurinkurin, joka kuvasi<br />

hänen lapsuutta 1960–70-luvun<br />

Israelissa.<br />

39<br />

Umayya Abu-Hanna on törmännyt usein rasismiin.<br />

Umayyan Suomi<br />

”Mies kävelee edellä ja minua alkaa vaivata, että hän näyttää<br />

kovin tutulta, vaikken tunne koko kylästä muita kuin<br />

mieheni perheen ja hammaslääkärin. Hän on vähän kumarassa<br />

ja huomaan, että pyörä ei ole kovin uusi. Rouva tulee<br />

perässä, kun mies ohittaa minut. Kun näen rouvan perässä<br />

olevat kaksi miestä, tajuan. Sehän on… Pysähdyn käsi<br />

poskella ja käännyn huutaen: Good morning, Mister President!”<br />

ja vilkutan toisella kädellä.<br />

Mauno Koivisto kääntyy ja vilkuttaa takaisin.”<br />

”Palestiinalaistyttö on ollut tasan kaksi vuotta Suomessa,<br />

Helsingissä kuukauden ja suomen<br />

kielen opetuksessa nolla tuntia. En<br />

itsekään vielä tajua, miten aion kouluttautua<br />

tähän yhteiskuntaan. Olen<br />

kansatieteen tunnilla. Vihkoon kirjoitan:<br />

”Suomen keskiajan peltojen<br />

muokkaamisessa käytettiin riisikarhua,<br />

hiuspidikkeenä harakkaa<br />

ja pellavan eräs työstämisväline oli<br />

puinen krokotiili.””<br />

MONITORI<br />

Kuva WSOY<br />

www.mol.fi/migration


Abshir Sheikh Nurista ja Zagros Manucharista<br />

Suomessa tehdään aivan liian masentavia<br />

elokuvia.<br />

Rasismista ilman otsaryppyjä<br />

Omat kokemukset kiusatuksi tulemisesta rohkaisivat nuorta Zagros<br />

Manucharia ohjaamaan lyhytelokuva Näkökulman, joka kertoo rasismista<br />

ja syrjinnästä huumorin keinoin. Manuchar on vielä lukiossa, mutta hän<br />

haaveilee jo elokuvaopintoihin pääsemisestä.<br />

Teksti ja kuvat Tuomo Tarvas<br />

Zagros Manucharilta ei puutu<br />

tekemisen intoa eikä<br />

kunnianhimoa. Hän on<br />

vasta 17-vuotias, mutta sai vähän<br />

aikaa sitten valmiiksi toisen<br />

elokuvansa, 20-minuuttisen Näkökulman.<br />

Näkökulma on tragikoominen<br />

tarina väkivallasta, rasismista ja ystävyyssuhteista<br />

nuorten maahanmuuttajien<br />

keskuudessa. Pääosassa on 18-<br />

vuotias somalialaissyntyinen Awil, joka<br />

yllättäen sokeutuu, mikä muuttaa<br />

hänen asenteitaan elämään.<br />

– Awil huomaa, miten nopeasti<br />

suosion voi menettää. Hän huomaa,<br />

millaista on ensin olla kiusaaja<br />

ja sitten kiusattu, Awilia esittävä<br />

Abshir Sheikh Nur kertoo.<br />

Manuchar ei halua käsitellä<br />

rasismia ja syrjintää ryppyotsaisesti.<br />

– Nauramalla me pääsemme<br />

eroon ahdistuksesta ja puutteista,<br />

hän kuvailee.<br />

Näkökulmaa kuvattiin viime<br />

kesänä Helsingissä ja Espoossa ”nollabudjetilla”,<br />

mutta käytännössä<br />

rahaa paloi noin 3 000 euroa. Espoon<br />

kaupungin nuorisotoimi tuki<br />

kameravuokrauksessa ja muut rahat<br />

Manuchar keräsi itse.<br />

Kaikki Näkökulman tuotantotiimiläiset<br />

ovat iältään parinkymmenen<br />

vuoden molemmin puolin.<br />

Manuchar haali kaartin kokoon puskaradion<br />

avulla. Entuudestaan hän<br />

tunsi vain muusikko Olli Juutilaisen<br />

ja pari apulaista.<br />

– Vaikeinta oli löytää päänäyttelijä.<br />

Ennen kuin Abshir Sheikh<br />

Nur valittiin, ehdolla oli kolme<br />

muuta, Manuchar kertoo.<br />

Sheikh Nur on näytellyt eri teatteriryhmissä<br />

jo seitsemän vuotta.<br />

Hän esitti sivuosaa muutaman<br />

vuoden takaisessa Koti-ikävä -elokuvassa<br />

ja Ylen Ähläm sähläm -<br />

sarjassa hän ”yleni” peräti toiseksi<br />

juontajaksi. Zagros Manucharillakin<br />

on kokemusta teatterista. Hän<br />

on opiskellut kuusi vuotta Espoon<br />

esittävän taiteen koulussa ja esiintynyt<br />

muun muassa tulevassa tvsarjassa<br />

Veljet ja pikkuroolissa uudessa<br />

Ganes-elokuvassa.<br />

Nauru aukaisee ajatukset<br />

Zagros Manuchar kiinnostui elokuvien<br />

tekemisestä vakavissaan neljä<br />

vuotta sitten.<br />

– Halusin mennä vastavirtaan.<br />

Siinä vaiheessa kun muut alkoivat<br />

juoda ja polttaa tupakkaa, minä<br />

aloin kirjoittaa, hän selittää.<br />

Etenemisestä vastoin odotuksia<br />

Manuchar kertoi jo ensimmäisessä<br />

elokuvassaan Vastavirtaan, joka<br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

40


kertoi synkässä betonilähiössä kasvavasta<br />

maahanmuuttajapojasta.<br />

Sekä Manuchar että 22-vuotias Sheikh<br />

Nur ovat asuneet Suomessa nelivuotiaasta<br />

lähtien. Manuchar on taustaltaan Irakin<br />

kurdi ja Sheikh Nur on syntynyt Somaliassa.<br />

Rasismi on molemmille tuttua. Sheikh<br />

Nur sanoo, ettei ole joutunut kärsimään<br />

siitä kovin usein, vaikka varsinkin viikonloppuisin<br />

kadulla voi tulla vastaan kaiken<br />

maailman suunsoittajia.<br />

– Sanat eivät tee haavaa. Kun ei kiinnitä<br />

puheisiin huomiota, saa yleensä olla<br />

rauhassa. Minulla on ystäväpiirissäni skinhead,<br />

joka ei minun seurassani käytä n-sanaa,<br />

Sheikh Nur toteaa.<br />

Manucharin kokemukset eivät ole yhtä<br />

mukavia.<br />

– Minua on kiusattu koko ikäni. Se<br />

on varmasti tehnyt minusta tällaisen kuin<br />

olen. Jos minulla olisi ollut enemmän frendejä,<br />

minulla ei olisi niin paljon sanottavaa,<br />

hän arvioi.<br />

Elokuvien Suomi-kuva masentaa<br />

Nuoret filminikkarit kertovat ahmivansa innolla<br />

elokuvia, mutta kotimaisten elokuvien<br />

synkkyys saa heidät voimaan pahoin.<br />

– Suomessa tehdään aivan liian masentavia<br />

elokuvia, kuten Miehen työ tai<br />

Levottomien tapaisia leffoja, joiden pääosissa<br />

ovat aina viina ja seksi, Sheikh Nur<br />

protestoi.<br />

– En enää erota suomalaisia elokuvia<br />

toisistaan. Samoja näyttelijöitä käytetään<br />

niin pitkään, että he kuluvat ”puhki”. Pitäisi<br />

muistaa, että komediakin on draamaa.<br />

Pahoista pojista pidin, koska se oli hauska,<br />

Manuchar täydentää.<br />

Näkökulmaa esitettiin ennen syyskuun<br />

ensi-iltaa alle 25-vuotiaille elokuvantekijöille<br />

tarkoitetuilla Minun elokuvani -festivaaleilla.<br />

Siellä tekijät saivat todella innostavaa<br />

palautetta.<br />

– Raadissa oli näyttelijä Kai Lehtinen,<br />

joka sanoi, että Näkökulma oli parhaita<br />

lyhytelokuvia, joita olen nähnyt, Manuchar<br />

toteaa.<br />

Nuoren ohjaajan tulevaisuudensuunnitelmat<br />

ovat jo varmat.<br />

Yritän suorittaa lukion nopeasti, että<br />

pääsen hakemaan Taideteolliseen korkeakouluun,<br />

hän sanoo.<br />

Uusi elokuvaprojekti muhii jo Manucharin<br />

ja Sheikh Nurin mielessä. Tällä<br />

kertaa se olisi draamakomedia.<br />

– Tarina kertoisi nuoresta poliisista, joka<br />

kokee yhteiskunnallisia sekä kulttuurisia<br />

ristiriitoja, Manuchar paljastaa.<br />

Näkökulma-elokuvan nettisivut ovat<br />

osoitteessa www.nakokulma.tv <br />

Mundon avulla<br />

jalka oven väliin<br />

Mundo-koulutusohjelma saavutti tavoitteensa yli<br />

odotusten, sanoo projektipäällikkö Marita Rainbird<br />

Yleisradiosta.<br />

Teksti Minna Suihkonen<br />

Ylen hallinnoima kolmivuotinen mediakoulutus-<br />

ja työssäoppimisprojekti<br />

saatiin päätökseen lokakuussa,<br />

mutta vain yksi koulutuksen läpikäynyt<br />

on saanut vakituisen työpaikan. Vakipaikat,<br />

etenkään Ylellä, eivät olleet tavoitteenakaan,<br />

korostaa Rainbird.<br />

– Media-ala on ongelmallinen, sillä<br />

alalle koulutetaan koko ajan liikaa väkeä.<br />

Joka vuosi valmistuu noin 3 000 uutta ihmistä.<br />

Lisäksi ala toimii koko ajan enemmän<br />

pätkä- ja freelancetyöllä.<br />

Freelance-keikkoja runsaasti<br />

Jos työpaikkojen löytäminen ei ollut Mundon<br />

tavoite, mikä se sitten oli? Kulttuurien<br />

välisen ymmärryksen edistäminen mediaalalla<br />

ja suuren yleisön keskuudessa, Rainbird<br />

muotoilee. Toinen tavoite oli parantaa<br />

vähemmistötaustaisten media-ammattilaisten<br />

mahdollisuuksia päästä käyttämään<br />

ammattitaitoaan omalla alallaan.<br />

Ymmärryksen lisääntymistä on vaikea<br />

mitata, mutta jälkimmäisen tavoitteen toteutumisesta<br />

Rainbirdillä on todisteita.<br />

Mundolaiset ovat saaneet suuren määrän<br />

freelancer-työkeikkoja sekä Ylen eri osaamiskeskuksista<br />

että itsenäisiltä tuotantoyhtiöiltä.<br />

Opiskelijat ovat tehneet radioohjelmia<br />

YleQ:lle ja YleX:lle. Useat opiskelijat<br />

ovat vetäneet mediakasvatustyöpajoja<br />

kouluissa ja kulttuurikeskuksissa. Moni<br />

ohjaaja on saanut apurahaa dokumentin<br />

tekemiseen, Rainbird luettelee.<br />

Mundon aloittaneesta 24 opiskelijasta<br />

21 suoritti audiovisuaalisen alan näyttötutkinnon.<br />

Kaksi opiskelijaa, Maria Friman<br />

ja Tahir Aliyev, perustivat oman tuotantoyhtiön<br />

Helmi Films Oy:n.<br />

Koulutusohjelman vetäjät ovat korostaneet,<br />

että tekninen osaaminen, kuten<br />

kuvaus, leikkaus ja äänitystaidot työllistävät<br />

helpommin kuin ohjaaminen. Lisäksi<br />

mundolaisia on kannustettu opiskelemaan<br />

lisää suomen kieltä.<br />

– Olemme auttaneet opiskelijoita kehittämään<br />

ideoita, löytämään tuotantoyhtiöitä<br />

ja hakemaan rahoitusta.<br />

Samalle viivalle<br />

Koulutuksen läpikäynyt Anna Kulicka<br />

Soisalon-Soininen, 54, muutti Suomeen<br />

neljä vuotta sitten Puolasta. Kokeneena<br />

ammattijournalistina hän odotti, että<br />

alan töitä löytyisi helposti, mutta totuus<br />

osoittautui toisenlaiseksi. Nyt hän suhtautuu<br />

työllistymismahdollisuuksiinsa varsin<br />

luottavaisesti.<br />

– Mundo on avannut minulle ovia, ja<br />

uskon nyt, että voin pysyä alalla.<br />

Soisalon-Soininen on erikoistunut Mundon<br />

aikana dokumenttiohjaukseen. Tällä<br />

hetkellä hän tekee muun muassa dokumenttia<br />

”suomalaisen jazzin isästä”, säveltäjä<br />

Erik Lindströmistä Ylen kulttuuriohjelma<br />

K-rappuun.<br />

Ohjaukseen ja käsikirjoittamiseen erikoistunut<br />

Carlos Marroquin, 30, toteaa<br />

Mundon jälkeen olevansa samalla viivalla<br />

muiden oppilaitoksista valmistuneiden<br />

kanssa. Hänellä on ollut syksyn ajan työsopimus<br />

Basaari-ohjelman kanssa. Sen jälkeisiä<br />

töitä ei vielä ole tiedossa.<br />

– Luotan siihen, että pikkuhiljaa töitä<br />

alkaa löytyä.<br />

”Kiintiöt keskusteluun”<br />

Mundon kaltaisia koulutusohjelmia tarvitaan<br />

jatkossakin, mutta yhtä laajaa ohjelmaa<br />

tuskin enää toteutetaan, Marita Rainbird<br />

toteaa.<br />

Ylellä on hänen mielestään vielä paljon<br />

tekemistä vähemmistöasioissa.<br />

– Ennen kaikkea pitäisi nimetä vastuuhenkilöitä,<br />

jotka systemaattisesti edistäisivät<br />

moninaisuuden huomioimista sekä<br />

Ylen ohjelmatuotannossa että rekrytoinnissa.<br />

Myös vähemmistökiintiöistä rekrytoinnissa<br />

pitäisi ainakin keskustella, hän<br />

sanoo. <br />

Mundossa opiskeli 24 opiskelijaa 18:sta eri<br />

maasta.<br />

Mundon yhteistyökumppanit olivat Yle, Helsingin<br />

ammattikorkeakoulu Stadia ja Dream Catcher<br />

Oy.<br />

Projektin rahoitti ESR Equal -ohjelma ja Helsingin<br />

kaupunki.<br />

Mundo-projektin toteutusta ja saavutuksia<br />

esitellään Case Closed? -materiaalissa, jonka<br />

voi tilata sähköpostilla osoitteesta helga.kaislo@<br />

yle.fi.<br />

41<br />

MONITORI


LYHYESTI<br />

Liikuntaa kansainvälisellä tyylillä<br />

Teksti Sanna Ala-Seppälä<br />

Liikunnan ja urheilun sosiaalisen<br />

vuorovaikutuksen merkitys tulee<br />

parhaiten esiin silloin, kun<br />

on vasta muuttanut uuteen maahan<br />

eikä tunne vielä juuri ketään.<br />

Bossi-koulutus (Benefi ting of<br />

Sports for Social Inclusion) on osa<br />

Liikkukaa! ry:n toimintaa. Koulutuksen<br />

tavoitteena on auttaa ymmärtämään<br />

monikulttuurisuuden<br />

haasteita ja mahdollisuuksia sekä<br />

pyrkiä kasvattamaan tietoisuutta<br />

liikunnan ja urheilun hyödyntämisestä<br />

maahanmuuttajaryhmien kotouttamisessa.<br />

Järjestön puheenjohtaja Christian<br />

Thibault esitteli koulutusta elokuussa<br />

Libyassa kansainvälisessä seminaarissa,<br />

jossa oli Afrikan maiden<br />

nuoria poliitikkoja ja virkamiehiä.<br />

Paikalla oli myös eurooppalainen<br />

edustus muun muassa Pohjoismaista,<br />

Ranskasta ja Englannista.<br />

Idealle annetaan arvoa myös ko-<br />

Joka neljäs on edelleen työtön<br />

Suomessa asuvien ulkomaan<br />

kansalaisten työttömyysprosentti<br />

oli viime kesäkuun lopulla<br />

25, selviää työministeriön tilastoista.<br />

Työttömyysaste oli kuitenkin<br />

noussut tammikuusta, jolloin<br />

se oli 22.4.<br />

Eri kansalaisuusryhmien työllistymisessä<br />

on huomattavia eroja.<br />

Parhaiten ovat työllistyneet länsieurooppalaiset.<br />

Pohjaa pitävät afganistanilaiset.<br />

Erot työllistymisessä eivät aina<br />

johdu ammattitaidosta, vaan rekrytointeja<br />

ohjaavat myös työnantajien<br />

asenteet ja mielikuvat muun muassa<br />

kielitaidosta ja maahanmuuttajan<br />

kotimaasta, selviää Euroopan<br />

sosiaalirahaston rahoittamasta tut-<br />

Heikoiten työllistyneet, työttömyys<br />

Afganistan 71.1 %<br />

Irak 67.6 %<br />

Sudan 67.6 %<br />

Somalia 59.9 %<br />

Iran 57.0 %<br />

kimuksesta. Tutkimuksessa selvitettiin<br />

eri viranomaisten yhteistyötä<br />

maahanmuuttajien työelämään<br />

integroinnissa.<br />

Maahanmuuttajan ammattitaito<br />

on harvoin sellaisenaan käytettävissä<br />

työmarkkinoilla. Maahanmuuttajatyötä<br />

tekevillä on suuri merkitys<br />

maahanmuuttajien integroitumisja<br />

työllistymisprosessissa.<br />

Maahanmuuttajat tarvitsevat<br />

Parhaiten työllistyneet, työttömyys<br />

Saksa 7.2 %<br />

Alankomaat 7.8 %<br />

Intia 8.0 %<br />

Tanska 8.4 %<br />

Norja 8.8 %<br />

Taulukossa on listattu viisi parhaiten ja heikoiten työllistynyttä kansallisuutta. Naisten ja<br />

miesten välisiä eroja ei ole huomioitu.<br />

Tietoa Suomesta helpossa paketissa<br />

timaassa. Espoon kaupunki on tilannut<br />

koulutuksen ideoita käsittelevän<br />

seminaarin omaan Sporttis-liikuntahankkeeseen,<br />

joka on 3–9-luokkalaisille<br />

iltapäivisin järjestetty liikuntakerho.<br />

Järjestö kertoo hankkeessa mukana<br />

oleville urheiluseuroille maahanmuuttajalasten<br />

liikunnan haasteista<br />

ja mahdollisuuksista.<br />

Liikkukaa! ry:n perusti vuonna<br />

1999 joukko opiskelijoita, jotka<br />

rakensivat liikuntahallia Helsingin<br />

Kumpulaan. Yhdistys, johon kuuluu<br />

noin 5 000 jäsentä, järjestää monikulttuurisia<br />

liikunta- ja kulttuuritapahtumia<br />

ympäri Suomea. Se osallistuu<br />

myös monikulttuurisiin seminaareihin<br />

ja työryhmiin. Jäsenten lisäksi<br />

yhdistyksen verkostoon kuuluu<br />

kotimaisia ja ulkomaalaisia yhteistyökumppaneita.<br />

Euroopan pakolaisrahasto<br />

ERF tukee Bossi-koulutusta.<br />

<br />

Lisää tietoa: www. liikkukaa.org<br />

ohjausta ja apua miettiessään aiemman<br />

koulutuksensa sekä työkokemuksensa<br />

parasta käyttöä ja täydentämistä<br />

uudessa maassa. Ohjaus<br />

korostuu etenkin tapauksissa, joissa<br />

ammattiosaamisen siirto maasta<br />

toiseen ei onnistu, vaan alaa on vaihdettava<br />

kokonaan.<br />

Maahanmuuttajien ohjauksessa<br />

on hyvää monipuolisuus. Ohjausta<br />

antavat parhaan taitonsa mukaan<br />

työvoimatoimiston työntekijät,<br />

eri oppilaitosten opinto-ohjaajat<br />

ja opettajat, kouluttajat ja erilaiset<br />

maahanmuuttajien asettumista<br />

uuteen kotimaahan tukevat projektit.<br />

Riittävän pitkäjänteiseen ohjaukseen<br />

ei kuitenkaan ole tällä hetkellä<br />

mahdollisuuksia. Tämä johtuu<br />

muun muassa maahanmuuttajien ohjaushankkeiden<br />

pirstaleisuudesta ja<br />

lyhytaikaisuudesta, resurssipulasta<br />

sekä moniammatillisen yhteistyön<br />

riittämättömyydestä.<br />

Julkaisu on saatavilla verkosta http://ktl.<br />

jyu.fi/ktl/ajankohtaista/verkkoj <br />

Matti Taajamo ja Sauli Puukari (toim.):<br />

Monikulttuurisuus ja moniammatillisuus<br />

ohjaus- ja neuvontatyössä. Koulutuksen<br />

tutkimuslaitos 2007.<br />

Teksti Natasha Petrell<br />

Infopankki-verkkopalvelu selvitti,<br />

mitä tietoa maahanmuuttajat<br />

Suomesta haluavat. Osoitteessa<br />

www.infopankki.fi toimiva palvelu<br />

tarjoaa peruspaketin Suomi-tietoa<br />

15 kielellä. Viime kesänä tehdyllä<br />

kävijätutkimuksella selvitettiin<br />

palvelun toimivuutta ja maahanmuuttajien<br />

tiedon tarpeita.<br />

– Tämä auttaa katsomaan, mihin<br />

suuntaan palvelua olisi syytä<br />

viedä, verkkopalvelusuunnittelija<br />

Elina Huhta sanoo.<br />

Kävijätutkimukseen vastanneet<br />

jaettiin viranomaisiin ja maahanmuuttajiin.<br />

Maahanmuuttajista<br />

puolet oli työelämässä ja viidesosa<br />

opiskeli. Vajaa kolmasosa ei<br />

asunut vastaushetkellä Suomessa<br />

vaan harkitsi Suomeen muuttoa.<br />

Työperäisen maahanmuuton<br />

lisääntyessä Infopankki voisikin<br />

toimia viestintäkanavana potentiaalisille<br />

työntekijöille.<br />

Vastauksista selvisi, että maahanmuuttajista<br />

neljä viidesosaa puhui<br />

äidinkielenään muuta kuin Suomea.<br />

Kuitenkin kolmasosa käytti<br />

palvelua muulla kuin äidinkielellään,<br />

koska palvelussa ei ollut sitä<br />

vielä tarjolla. Uusia kieliä siis tarvittaisiin<br />

nykyisten lisäksi.<br />

Vastaajat pitivät Infopankin<br />

tekstejä pääosin laadukkaina. Kieli<strong>versio</strong>iden<br />

päivittämättömyys sai<br />

kuitenkin kritiikkiä. Lisäksi Suomen<br />

kieli, Työ- ja sosiaalipalvelut<br />

-osioihin kaivattiin lisää tietoa. Infopankin<br />

parhaimmaksi ominaisuudeksi<br />

vastaajat nimesivät sen, että<br />

tietoa löytyy eri kielillä ja Suomen<br />

yhteiskunnan toimintaan liittyvät<br />

tiedot löytyvät yhdestä paikasta.<br />

Viranomaisista Infopankki helpotti<br />

työtä maahanmuuttaja-asiakkaiden<br />

kanssa asioidessa.<br />

Vaikka palvelu koettiin monin<br />

tavoin tarpeelliseksi ja sisältö<br />

toimivaksi, tiedotus Infopankin<br />

olemassaolosta koettiin kuitenkin<br />

riittämättömäksi.<br />

– Jo ennen tutkimuksen toteuttamista,<br />

lisäsimme tiedotusta.<br />

Teimme muun muassa uudet<br />

esitteet ja julisteet ja niitä on lähetetty<br />

viranomaisille ja maahanmuuttajajärjestöille.<br />

Työtä tekee<br />

kuitenkin vain yksi kokopäiväinen<br />

ja kaksi osa-aikaista. Jotta<br />

tiedotukseen pystyttäisiin satsaamaan<br />

enemmän, tarvittaisiin toinen<br />

päätoiminen työntekijä, Elina<br />

Huhta sanoo.<br />

Verkkopalvelu on noteerattu<br />

myös kansainvälisesti. Heinäkuussa<br />

se valittiin ainoana suomalaisena<br />

Euroopan komission julkisille verkkopalveluille<br />

myöntämän European<br />

eGovernment Award - palkinnon<br />

fi nalistien joukkoon. Syksyllä Infopankille<br />

myönnettiin Euroopan<br />

komission laatuleima hyville julkisille<br />

verkkopalveluille. <br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

42


HALLINNOSSA TAPAHTUU<br />

Maahanmuuttoasioiden hallinto Norjassa<br />

Teksti Olli Sorainen<br />

Öljymaa Norjassa maahanmuuttosiat<br />

ovat olleet<br />

Suomea paljon pidempään<br />

yhteiskunnallisella ja poliittisella<br />

asialistalla. Norja on saanut<br />

jo pitkään osaavaa työvoimaa paitsi<br />

pakolaisista, myös Suomesta ja<br />

muista naapurimaista. EU:n laajentumisen<br />

jälkeen erityisesti puolalaiset<br />

työntekijät ovat hakeutuneet<br />

Norjan työmarkkinoille. Kuitenkin<br />

myös Norjassa on jouduttu havahtumaan<br />

työvoiman saatavuusongelmiin,<br />

jotka muun ohella liittyvät<br />

työvoiman ikääntymiseen.<br />

Kuten Suomessa myös Norjassa<br />

maahanmuuttoasioiden ajankohtaistuminen<br />

on johtanut hallinnollisiin<br />

reformeihin. Norjan vasemmisto-keskustalainen<br />

Jens Stoltenbergin<br />

II-hallitus toteutti uudistuksen<br />

osana laajempaa työ- ja<br />

hyvinvointiasioiden hallinnon reformia<br />

vuoden 2006 alussa. Kummassakin<br />

maassa hallinnonuudistusten<br />

yhtenä tuloksena on jättimäinen<br />

ministeriö, ”superministeriö”.<br />

Norjassa muutosten suunta<br />

kuitenkin oli kokonaan toinen<br />

kuin Suomessa.<br />

Suomessa keskeinen osa maahanmuuttoasioista<br />

on päätetty irrottaa<br />

tulevasta työ- ja elinkein-<br />

oministeriöstä ja keskittää ne turvallisuusasioista<br />

vastaavaan sisäministeriöön.<br />

Norjassa maahanmuutto-,<br />

kotouttamis- ja yhdenvertaisuusasiat<br />

yhdistettiin työvoima-<br />

ja työsuojeluasioista vastaavaan<br />

megaministeriöön, ”työja<br />

osallisuusministeriöön”. Ministeriön<br />

tavoitteena on edistää kaikkien<br />

työssä ja työmarkkinoiden ulkopuolella<br />

olevien ihmisten osallisuutta<br />

ja vastata työmarkkinoiden<br />

tarpeisiin hallinnoimalla kaikkia<br />

keskeisiä viranomaisia ja palveluita<br />

saman katon alla. Ministerinä<br />

toimii työväenpuolueen Bjarne<br />

Håkon Hanssen.<br />

Norjan työ- ja osallisuusministeriössä<br />

on työmarkkina- ja työsuojeluosastojen<br />

ohella muun muassa<br />

kotouttamis- ja monimuotoisuusosasto,<br />

saamelais- ja vähemmistöosasto<br />

sekä maahanmuutto-osasto.<br />

Kotouttamisosaston alaisuudessa<br />

toimii Kotouttamisvirasto (IM-<br />

DI), maahanmuutto-osaston alaisuudessa<br />

toimii Maahanmuuttovirasto<br />

(UDI). Ulkomaalaisten työnteon<br />

kannalta keskeinen viranomainen<br />

myös Norjassa on työsuojeluviranomainen,<br />

joka myös on osa maahanmuuttoasioista<br />

vastaavan ministeriön<br />

kokonaisuutta. Turvallisuusasiat<br />

eivät samaan ministeriöön<br />

kuulu, vaan ne hoidetaan oikeus- ja<br />

poliisiministeriössä.<br />

Työ- ja osallisuusministeriö on<br />

aktiivisesti lähtenyt kehittämään<br />

Norjan maahanmuuttopolitiikkaa.<br />

Ministeriö on muun muassa esittänyt<br />

lainsäädännön ja menettelyjen<br />

muutoksia, joiden tavoitteena<br />

on lyhentää lupahakemusten käsittelyaikoja<br />

ja helpottaa työnantajien<br />

mahdollisuuksia ottaa palvelukseensa<br />

ulkomaalaisia.<br />

Norjassa maahanmuuttoasioiden<br />

hallintoa on uudistettu myös<br />

paikallistasolla. Lokakuussa Oslossa<br />

avattiin maahanmuuttajille suunnattu<br />

yhteispalvelukeskus. Ulkomaalaiset<br />

työntekijät ja heidän perheenjäsenensä<br />

voivat saada yhteispalvelukeskuksesta<br />

Maahanmuuttoviraston,<br />

poliisin lupahallinnon,<br />

veroviranomaisen ja työsuojeluviraston<br />

palveluja norjaksi, englanniksi<br />

ja puolaksi. Lisäksi työsuojeluviranomaisella<br />

on ulkomaalaisille<br />

tarkoitettu palvelupuhelin, joka<br />

vastaa ulkomaalaisen työntekijän<br />

oikeuksia ja velvollisuuksia koskeviin<br />

kysymyksiin norjan lisäksi<br />

englanniksi. Puolankielinen palvelu<br />

avattiin kesällä 2007.<br />

Norjan omaksumaan lähestymistapaan<br />

nähden saattaa vaikuttaa<br />

kummalliselta se, että Norja<br />

yhä soveltaa siirtymäaikoja uusista<br />

EU-maista tulevaan työvoimaan.<br />

Norjan siirtymäsäännöksissä<br />

on kuitenkin ensisijassa kyse<br />

asianmukaisten työehtojen varmistamisesta<br />

eikä liikkuvuuden rajoittamisesta<br />

sinänsä. <br />

Kuva ingram Publishing<br />

kuvankäsittely Jyri Leskinen<br />

43<br />

MONITORI www.mol.fi/migration


ETNO<br />

Työpaikoille etsittiin<br />

uusia käytäntöjä<br />

Teksti Tiina Pesonen<br />

Joensuussa, Jyväskylässä ja Oulussa<br />

syksyllä pidetyissä seminaareissa<br />

mietittiin työelämän<br />

hyviä käytäntöjä etnisten suhteiden<br />

edistämisessä. Tavoitteena oli esitellä<br />

alueellisia työelämän etnisiä suhteita<br />

koskevia hyviä käytäntöjä sekä<br />

arvioida niiden yleistettävyyttä<br />

ja levittämismahdollisuuksia valtakunnallisesti.<br />

Seminaarit pohjautuivat valtakunnallisesti<br />

toimivan Etnisten<br />

suhteiden neuvottelukunnan vuosien<br />

2007–2008 toimintasuunnitelmaan.<br />

Siinä hyvien etnisten suhteiden<br />

edistäminen työelämässä on<br />

erityisenä painopisteenä.<br />

Alueseminaareissa käsitellyt<br />

teemat ja kysymyksenasettelut pohjautuivat<br />

erilliseen selvitykseen työelämän<br />

etnisiä suhteita edistävistä<br />

projekteista ja muusta kehittämistyöstä.<br />

Myös työmarkkinajärjestöjen<br />

kampanjaseminaareista "Ulkomaiset<br />

työntekijät ovat tervetulleita"<br />

saatuja tuloksia hyödynnettiin<br />

valmistelussa. Seminaareja rahoitettiin<br />

SEIS eli Suomi Eteenpäin<br />

Ilman Syrjintää -hankkeesta, joka<br />

on osa yhteisön syrjinnän vastaista<br />

toimintaohjelmaa. Seminaareihin<br />

osallistui monipuolisesti alueellisia<br />

toimijoita, viranomaisia<br />

ja järjestöjä.<br />

Joensuussa keskityttiin<br />

työyhteisöjen valmennukseen<br />

Joensuun seminaarin teemana oli<br />

”Monikulttuurinen työvoima ja<br />

työyhteisön monimuotoisuuden kehittäminen”.<br />

Seminaarissa käytiin<br />

keskustelua erityisesti siitä, miten<br />

työyhteisöjä valmennetaan monimuotoisuuden<br />

hallintaan ja miten<br />

yksittäinen työntekijä voi tilanteeseen<br />

vaikuttaa. Monimuotoisuu-<br />

den hallintaan tarvitaan erilaisia<br />

menettelyjä ja keinoja. Maahanmuuttajakysymyksiä<br />

on edistetty<br />

paljon projektien kautta. Nyt pysyviä<br />

käytäntöjä tulisi saada osaksi<br />

normaalitoimintaa. Hallinnassa<br />

on keskeisenä periaatteena kaksisuuntaisuus:<br />

toisaalta aloittavan<br />

työntekijän tulee sopeutua työyhteisöön<br />

ja yhteiskuntaan, toisaalta<br />

yhtä tärkeää on vastaanottavan<br />

työyhteisön sopeutuminen<br />

ulkomaalaistaustaisiin työtovereihin.<br />

Hallintaprosessi on elinikäinen<br />

eikä voi rajoittua yksittäiseen<br />

koulutukseen.<br />

Johdon asema monimuotoisuuden<br />

hallinnassa on keskeinen. Erityisillä<br />

välittäjä- tai linkkihenkilöillä<br />

on merkittävä rooli toimia siltana<br />

työntekijän ja työnantajan välillä<br />

tai ulkomaalaisen työntekijän tukipilarina<br />

työyhteisössä. Erityisesti<br />

suuremmissa yrityksissä välittäjätahoista<br />

on ollut myönteisiä kokemuksia.<br />

Laajempana yhteiskunnallisena<br />

haasteena pidettiin asenteiden<br />

pikaista muuttamista vastaanottavaisempaan<br />

ja positiivisempaan<br />

suuntaan. Näin myös yrityksiä<br />

ja työpaikkoja rohkaistaan ensimmäisen<br />

ulkomaalaisen työntekijän<br />

palkkaukseen. Erityisiä ulkomaisten<br />

työntekijöiden työpaikkakohtaisia<br />

perehdytysohjelmia tärkeämpänä<br />

lähtökohtana työyhteisö- ja työntekijätasolla<br />

pidettiin tietoisuuden<br />

lisäämistä siitä, miten erilaisuus<br />

kohdataan. Kulttuurien tuntemus<br />

on tärkeää, mutta se ei välttämättä<br />

avaa vuorovaikutusta uuden<br />

työntekijän ja työyhteisön välillä<br />

ja työntekijän toimintatapoja<br />

saatetaan leimata liikaa kulttuurin<br />

kautta. Seminaarissa kyseenalaistettiin<br />

myös paljon korostetun kielitaidon<br />

merkitys työpaikoilla; yrityksen<br />

näkökulmasta tärkeintä on<br />

löytää työtehtäviin paras saatavilla<br />

oleva osaaja. Puutteellista kielitaitoa<br />

voidaan paikata muilla kommunikaatiovälineillä.<br />

Jyväskylässä etsittiin uusia<br />

näkökulmia<br />

Jyväskylän seminaarin tarkoituksena<br />

oli antaa näkökulmia työelämän<br />

monimuotoisuuden johtamisesta<br />

ja hyvistä käytännöistä. Päivän<br />

yhdeksi teemaksi nousi väestörakenteen<br />

muutos ja sen vaikutus<br />

työvoiman kysyntään. Vaikka<br />

maahanmuuttajia tarvitaan Suomen<br />

rajojen ulkopuolelta, otettiin<br />

vahvasti kantaa sen puolesta, että<br />

jo maassa asuvien maahanmuuttajien<br />

tulisi saada työtä. Tiedotusvälineet<br />

ja jokapäiväiset keskustelut<br />

käsittelevät heitä kuitenkin usein<br />

enimmäkseen kielteisten ilmiöiden<br />

kautta ja toimenpiteiden kohteina,<br />

mikä ei voi olla jättämättä<br />

jälkiä tavallisten suomalaisten ja<br />

työnantajien mielikuviin.<br />

Monimuotoisuuden johtamiseen<br />

ei ole olemassa oikotietä. Kyse<br />

on monimutkaisista asioista, joissa<br />

kielellä, symboleilla ja merkeillä<br />

tuotetaan mielikuvia, jotka vaikuttavat<br />

asenteisiin. Ei ole lainkaan<br />

selvää, mitä monikulttuurisuus<br />

on ja miten itse kukin identiteettinsä<br />

määrittelee. Keskustelussa<br />

usein ylikorostetaan kulttuurieroja<br />

ja unohdetaan, että maahanmuuttaja<br />

on oman alansa ammattilainen,<br />

työntekijä ja työkaveri, jolla<br />

täytyy olla tasavertaiset mahdollisuudet<br />

vaikuttaa asioihin esimerkiksi<br />

työn, yhdistystoiminnan ja ayliikkeen<br />

kautta.<br />

Koko yhteiskuntaan liittyy vallankäytön<br />

lainalaisuuksia ja ennakkoluuloja.<br />

Ennakkoluulot todellistuvat<br />

ja tuottavat syrjintää. Syrjintään<br />

työelämässä tulisi puuttua. Yhteiskunnassa<br />

tulisi olla kaikkia tasoja<br />

läpäiseviä sääntöjä siitä, miten<br />

se on mahdollista. Oleellista on, että<br />

mukana olisi koko yhteiskunnan<br />

kirjo. Työnantajia ja varsinkin pienyrittäjiä<br />

kaivataan enemmän mukaan<br />

yhteisen pöydän ääreen.<br />

Oulu perehtyi<br />

työhönperehdyttämiseen<br />

Oulun seminaarin teemana oli Monikulttuurinen<br />

työvoima: työelämään<br />

perehdyttävät ja opastavat<br />

palvelut. Tavoitteena oli käydä keskustelua<br />

monikulttuurisen työelämän<br />

haasteista ja mahdollisuuksista<br />

erityisesti työhön perehdyttämisen<br />

ja työntekijöitä tukevien palveluiden<br />

näkökulmasta.<br />

Seminaarissa nostettiin esiin ulkomaisen<br />

työvoiman rekrytoinnin<br />

ja Suomessa vakinaisesti asuvien<br />

maahanmuuttajien työttömyyden<br />

monesti koettu ristiriitaisuus. Seminaarissa<br />

todettiin, että Suomessa<br />

asuvat maahanmuuttajat ovat kotimaista<br />

työvoimaa. Heidän työllisyyden<br />

parantamiseksi tulee käyttää<br />

monipuolisesti eri keinoja ja tukitoimia.<br />

Lisäksi korostettiin sosiaalisten<br />

verkostojen tärkeyttä. Yli<br />

puoleen solmituista työsuhteista<br />

vaikuttavat keskeisesti suosittelijat<br />

ja tiedonvälittäjät. Myös työnantajien<br />

ja työyhteisöjen tietoisilla<br />

ja tiedostamattomilla asenteilla on<br />

vaikutusta maahanmuuttajien työllisyyteen.<br />

Ulkomaisen työvoiman<br />

rekrytointi taas on kohdennettua<br />

toimintaa, jossa olemassa olevaan<br />

työntekijävajeeseen etsitään nopeaa<br />

täydennystä.<br />

Perehdyttävien ja opastavien<br />

palveluiden lisäksi kielikysymykset<br />

ovat monesti keskeisiä maahanmuuttajien<br />

rekrytoinnissa. Kielenoppiminen<br />

vaatii sosiaalista kanssakäymistä.<br />

Seminaarissa toivottiinkin<br />

mahdollisuuksia yhdistää koulumainen<br />

kielenopiskelu ja työssä oppiminen.<br />

Oulun seudulla palveluita<br />

ja kielenopetusta on melko hyvin<br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

44


tarjolla, mutta ei kaikkien tarpeisiin.<br />

Esimerkiksi kielen opiskeluun<br />

työn ohella ei ole riittäviä mahdollisuuksia.<br />

Myös työnantajien tukemiseen<br />

uusien työntekijöiden perehdyttämisessä<br />

ja opastamisessa tarvitaan<br />

sellaisia välineitä, joita julkiset<br />

palvelut eivät toistaiseksi ole kyenneet<br />

riittävästi tarjoamaan.<br />

Yritykset haluavat rekrytoida<br />

monipuolisesti työvoimaa. Ne tiedostavat,<br />

ettei kotimainen työvoima<br />

riitä tulevaisuudessa. Tämä ei koske<br />

enää vain kansainvälisiä ja suuria<br />

yrityksiä, vaan myös pk-sektoria.<br />

Alueelliset erot ovat kuitenkin<br />

suuria eikä Oulun seudulla tilanne<br />

vielä ole yhtä vaikea kuin pääkaupunkiseudulla.<br />

Yrityksiä olisi voinut olla<br />

enemmänkin mukana<br />

Seminaarisarja sai varsin innostuneen<br />

vastaanoton, ja erityisesti<br />

maahanmuuttajat osallistuivat<br />

aktiivisesti keskusteluun. Yritysten<br />

ja työnantajien edustajia olisi<br />

toivottu lisää seminaareihin, mikä<br />

olisi lisännyt alueellista tietoisuutta<br />

etnisten suhteiden edistämisen<br />

hyvistä käytännöistä, jotka<br />

usein jäävät työpaikka- tai projektikohtaisiksi.<br />

Alueseminaarien tuloksista ollaan<br />

laatimassa erillinen raportti. Seminaariaineistoja<br />

ja tuloksia käsiteltiin<br />

12.11. Helsingissä järjestetyssä<br />

valtakunnallisessa seminaarissa.<br />

Seminaarien keskusteluista, esityksistä<br />

ja raporteista linjataan johtopäätöksiä<br />

ja valmistellaan esityksiä<br />

työelämän etnisten suhteiden edistämiseksi<br />

osana ETNO:lle menevää<br />

loppuraporttia. <br />

Kirjoittaja on työministeriön<br />

politiikkaosaston<br />

maahanmuuttopolitiikka -tiimin<br />

ylitarkastaja.<br />

3V-hankkeen kuulumisia<br />

Opastusta<br />

alkuvaiheessa<br />

Teksti Janne Ranta<br />

Alkukesästä pakolaisina<br />

Mikkeliin tulleet myanmarilaiset<br />

perehdytettiin<br />

suomalaiseen yhteiskuntaan ja käytännön<br />

perusasioihin heidän omalla<br />

äidinkielellä. Heinäkuiseen perehdyttämiseen<br />

osallistui 16 aikuista<br />

ja 15 lasta.<br />

Perehdyttämisjakson tavoitteena<br />

oli antaa käytännön valmiuksia<br />

arjessa selviytymisen monipuolisesti<br />

ja kattavasti. Käytännön toteutuksesta<br />

vastasi Monikulttuurikeskus<br />

Mimosa. Yhteistyökumppaneina<br />

suunnittelussa ja toteutuksessa<br />

olivat Mikkelin Pakolaistoimisto ja<br />

Mikkelin Setlementti ry. Monikulttuurikeskus<br />

Mimosan työntekijät<br />

vastasivat lasten ohjauksesta sekä<br />

varsinaisesta perehdyttämistyöstä<br />

ja suomen kielen opetuksesta.<br />

Tutustuminen suomalaiseen yhteiskuntaan<br />

herätti paljon keskus-<br />

telua, sillä uuden kielen ja kulttuurin<br />

omaksuminen tuo mukanaan<br />

runsaasti vieraita elementtejä.<br />

Perheet ovat nyt tietoisia tulevista<br />

kulttuurisista erilaisuuksista sekä<br />

mahdollisista ennakkoluuloista.<br />

Hyvänä esimerkkinä ryhmälle olivat<br />

Suomeen viime vuonna muuttaneet<br />

myanmarilaiset. Aiemmin<br />

tulleet antoivat uskoa ja henkistä<br />

tukea tulevaisuuden varalle ja<br />

selviytymiselle suomalaisessa yhteiskunnassa.<br />

Vastaanottokokeiluja<br />

Kajaanissa ja Oulussa<br />

Syksyn 2007 aikana 3V-hanke toteuttaa<br />

Kajaanissa ja Oulussa pakolaisten<br />

ensivaiheen vastaanottokokeilut,<br />

jossa maahanmuuttajayhdistykset<br />

yhteistyössä eri tahojen<br />

kanssa tekevät pakolaisten<br />

ensivaiheen vastaanotto-ohjelman<br />

niin sanotun vastaanottavan yhtei-<br />

Oulussa kotitalousopetus on osa vastaanotto-ohjelmaa. Paikallisen marttayhdistyksen<br />

tiloissa suomalaisiin ruokiin tutustuvat afganistanilaiset Asadullah<br />

Majidi (vas) ja Jasin Rajabi. Takana häärivät marokkolainen Agina Radouan ja<br />

afganistanilainen Shahwali Karimi.<br />

sön periaatteella.<br />

Kajaanissa kohdejoukkona on<br />

loppuvuodesta kaupunkiin tulevat<br />

kongolaiset. Ryhmän vastaanotosta<br />

huolehtii ETNIKA Kainuu ry. yhdessä<br />

omakielisten ohjaajien kanssa.<br />

Vastaanoton suunnitteluprosessi<br />

on parhaillaan käynnissä yhteistyössä<br />

kaupungin maahanmuuttajapalveluiden<br />

kanssa.<br />

Oulussa on alkanut vastaavanlainen<br />

vastaanottokokeilu. Vastaanoton<br />

toteutuksesta vastaa Oulun<br />

Seudun Setlementti ry:n Ystävyystalo<br />

yhteistyössä Oulun vastaanottokeskuksen<br />

kanssa. Kohderyhmänä<br />

Oulussa ovat oleskeluluvan<br />

saaneet henkilöt, joilla ei<br />

ole vielä kuntapaikkaa.<br />

Ensi vuoden<br />

suunnitelmia<br />

3V-hankkeen kolmannen toimintavuoden<br />

rahoitushakemus jätettiin<br />

syyskuun lopulla Euroopan pakolaisrahastolle.<br />

Hanke jatkaa vielä<br />

kokemuksien keräämistä vaihtoehtoisista,<br />

maahanmuuttajayhdistysten<br />

suunnittelemista ja toteuttamista<br />

vastaanottokokeiluista.<br />

Vuoden aikana tehdään yhteenvedot<br />

kokemuksista ja mallinnetaan<br />

kokeilut mahdollisimman yksinkertaiseksi<br />

ja käyttökelpoisiksi. Hanke<br />

julkaisee kertyneistä kokemuksista<br />

julkaisun sekä levittää näitä<br />

kokemuksia vuoden 2008 aikana<br />

eteenpäin eri tahoille, jotka työskentelevät<br />

maahanmuuttajien kotouttamistyön<br />

parissa. <br />

Kirjoittaja on 3V-hankkeen<br />

projektikoordinaattori Pohjois-<br />

Pohjanmaan TE-keskuksessa.<br />

ETNO:n uudet yhteystiedot<br />

ETNO siirtyy 1.1.2008 sisäasiainministeriöön. Parhaiten sihteeristön tavoittaa etenkin<br />

siirtymäkauden alussa sähköpostitse, uusi osoite vuodenvaihteen jälkeen on etno@intermin.fi.<br />

SM:n vaihteen numero on (09) 16001, ohivalintanumerot ilmoitetaan myöhemmin. Myös ETNO:n<br />

Internetsivut siirtyvät sisäasiainmininsteriön sivustolle.<br />

45<br />

MONITORI www.mol.fi/migration


MUUTOKSIA MATKALLA MAAHANMUUTTOHALLINNON HISTORIAA<br />

Kansalaisuus määrittää<br />

yksilön aseman valtiossa<br />

Valtion kansalaisuus muodostaa yksilön kannalta perustavaa laatua<br />

olevan oikeusaseman. Paitsi oikeuksia, kansalaisuudesta seuraa myös<br />

velvollisuuksia.<br />

Teksti: Tapio Kuosma<br />

Ihmiset ovat järjestyneet kansakunniksi<br />

valtioissa. Itsenäinen<br />

valtio on rajattu maantieteellinen<br />

alue, jossa valtion elimet<br />

harjoittavat täysivaltaista ja pysyväisluonteista<br />

valtiovaltaa ja jonka<br />

alueella asuu pysyväisluonteinen<br />

väestö eli kansa.<br />

Perustavaa laatua olevat oikeudet<br />

myönnetään yleensä jokaiselle<br />

valtion lainkäyttöpiirissä olevalle<br />

kansalaisuudesta riippumatta. Oikeuksien<br />

tunnustaminen perustuu<br />

joko suoraan perustuslakiin tai kansainvälisiin<br />

ihmisoikeussopimuksiin.<br />

Kuitenkin eräät keskeiset oikeudet<br />

varataan ainoastaan valtion<br />

omille kansalaisille.<br />

Demokraattisen oikeusvaltion<br />

kansalaisuus periaatteessa takaa,<br />

että kansalainen saa tarvittaessa<br />

omalta valtioltaan suojelua ja<br />

hänelle turvataan ne ihmisoikeudet,<br />

joihin valtio on kansainvälisoikeudellisesti<br />

sitoutunut. Pakolaiselle<br />

kansalaisuuden saaminen tarjoaa<br />

mahdollisuuden päästä uudessa<br />

maassa täysivaltaisesti osallistumaan<br />

poliittiseen toimintaan ja yhteiskunnan<br />

kehittämiseen.<br />

Perustuslaki määrää<br />

kansalaisoikeuksista<br />

Vuodelta 1995 olevan Suomen perustuslain<br />

mukaan perusoikeussäännökset<br />

koskevat kaikkia Suomen<br />

oikeudenkäytön piirissä olevia.<br />

Monet keskeiset oikeudet ja<br />

velvollisuudet eivät kuitenkaan<br />

koske ulkomaalaisia tai kansalaisuutta<br />

vailla olevia.<br />

Äänioikeus valtiollisissa vaaleissa<br />

ja kansanäänestyksissä, vaalikelpoisuus<br />

eduskuntavaaleissa ja<br />

tasavallan presidentin vaalissa sekä<br />

valtioneuvoston jäsenyys on kytketty<br />

suoraan kansalaisuuteen. Tasavallan<br />

presidentti voi luovuttaa<br />

puolustusvoimien ylipäällikkyyden<br />

vain toiselle Suomen kansalaiselle.<br />

Lailla voidaan säätää, että määrättyihin<br />

julkisiin virkoihin tai tehtäviin<br />

voidaan nimittää vain Suomen<br />

kansalainen. Maanpuolustusvelvollisuus<br />

koskee puolestaan ainoastaan<br />

Suomen kansalaista. Kansalaista<br />

ei saa estää saapumasta maahan,<br />

karkottaa maasta eikä vastoin<br />

tahtoaan luovuttaa tai siirtää toiseen<br />

maahan.<br />

Yleensä kansalaiseksi<br />

synnytään<br />

Itsenäisen Suomen ensimmäiset perustuslailliset<br />

säännökset kansalaisuudesta<br />

annettiin 17.7.1919. Sen<br />

mukaan Suomen kansalaisoikeus<br />

oli jokaisella, joka oli suomalaisista<br />

vanhemmista syntynyt niin<br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

46


”Kaikissa neljässä laissa<br />

on kansalaistamisen<br />

yleisiksi edellytyksiksi<br />

säädetty määrätyn pituinen<br />

asumisaika, nuhteettomuus<br />

ja riittävä toimeentulo.”<br />

myös vieraan maan naisella, joka<br />

oli mennyt naimisiin Suomen<br />

miehen kanssa.<br />

Nykyisen perustuslain mukaan<br />

kansalaisuus saadaan syntymän ja<br />

vanhempien kansalaisuuden perusteella.<br />

Lapsi saa syntyessään Suomen<br />

kansalaisuuden, jos (1) äiti on<br />

Suomen kansalainen, tai (2) isä on<br />

Suomen kansalainen ja (a) avioliitossa<br />

lapsen äidin kanssa tai (b) lapsi<br />

syntyy Suomessa ja miehen isyys<br />

lapseen vahvistetaan, tai (3) isä on<br />

kuollut mutta oli kuollessaan Suomen<br />

kansalainen ja (a) avioliitossa<br />

lapsen äidin kanssa tai (b) lapsi<br />

syntyy Suomessa ja miehen isyys<br />

lapseen vahvistetaan.<br />

Kansalaisuus voidaan antaa<br />

myös syntymäpaikkaperiaatteen<br />

mukaisesti. Lapsi saa syntyessään<br />

Suomen kansalaisuuden, jos hän<br />

syntyy Suomessa eikä syntyessään<br />

saa minkään vieraan valtion kansalaisuutta.<br />

Suomessa syntyvä lapsi<br />

saa pääsääntöisesti ja eräin lisäedellytyksin<br />

syntymäpaikan perusteella<br />

Suomen kansalaisuuden, jos<br />

lapsen vanhemmilla on Suomessa<br />

pakolaisen asema tai jos heille<br />

muutoin on annettu suojelua<br />

kansalaisuusvaltionsa viranomaisia<br />

vastaan.<br />

Kansalaisuutta voi<br />

myös hakea<br />

Kansalaisuus voidaan myöntää laissa<br />

säädetyin edellytyksin myös ilmoituksen<br />

tai hakemuksen perusteella.<br />

Kansalaistaminen edellyttää,<br />

että ulkomaalainen täyttää<br />

kansalaistamisen yleiset edellytykset.<br />

Kansalaisuudesta voidaan vapauttaa<br />

vain laissa säädetyillä perusteilla<br />

ja sillä edellytyksellä, että<br />

henkilöllä on toisen valtion kansalaisuus<br />

tai hän saa toisen valtion<br />

kansalaisuuden.<br />

Ensimmäinen kansalaistamislaki<br />

annettiin 20.2.1920. Ulkomaalainen<br />

voitiin hakemuksesta ottaa<br />

Suomen kansalaiseksi, mikäli hän<br />

oli puhdasmaineinen, viiden viimeksi<br />

kuluneen vuoden ajan asunut<br />

keskeytymättömästi Suomessa,<br />

kykeni elättämään itsensä ja<br />

perheensä ja vapautui kansalaisvelvollisuuksista<br />

toisessa maassa.<br />

Asumisaikaa ja toisen maan kansalaisvelvollisuuksista<br />

vapautumista<br />

koskevista ehdoista saatettiin kuitenkin<br />

poiketa, jos siihen oli 'erinomaisia<br />

syitä'.<br />

Välirauhan aikana 9.5.1941 annettiin<br />

uusi kansalaisuuslaki eli laki<br />

Suomen kansalaisuuden saamisesta<br />

ja menettämisestä. Laki sisälsi<br />

säännökset kansalaisuuden saamisesta<br />

syntymän perusteella tai<br />

muutoin välittömästi lain nojalla,<br />

ulkomaalaisen ottamisesta kansalaiseksi<br />

ja Suomen kansalaisuuden<br />

menettämisestä. Lain mukaan ulkomaalainen<br />

voitiin hakemuksesta<br />

ottaa Suomen kansalaiseksi, mikäli<br />

hän oli vähintään 21-vuotias, elämäntavoiltaan<br />

nuhteeton, kykeni<br />

elättämään itsensä ja perheensä ja<br />

hänellä oli ollut varsinainen asunto<br />

ja koti Suomessa edelliset viisi<br />

vuotta. Asumisaikaedellytyksestä<br />

voitiin poiketa siinä tapauksessa,<br />

että hakija oli naimisissa Suomen<br />

kansalaisen kanssa.<br />

Kielitaitovaatimus<br />

lisätään lakiin<br />

Vuoden 1941 kansalaisuuslaki kumottiin<br />

vuonna 1968. Uuden lain<br />

mukaan kansalaistamisen edellytyksiä<br />

olivat vähintään 18 vuoden<br />

ikä, varsinainen asunto ja koti olivat<br />

viimeksi kuluneet viisi vuotta<br />

olleet Suomessa, kunniallinen elämä<br />

sekä vaatimus riittävästä toimeentulosta.<br />

Laki sisälsi edellisten<br />

lakien tapaan kaksois- ja monikansalaisuuden<br />

kiellon.<br />

Nykyisin voimassa oleva kansalaisuuslaki<br />

on itsenäisen Suomen<br />

neljäs. Kaikissa neljässä laissa on<br />

kansalaistamisen yleisiksi edellytyksiksi<br />

säädetty määrätyn pituinen<br />

asumisaika, nuhteettomuus<br />

ja riittävä toimeentulo. Vuosien<br />

1920, 1941 ja 1968 kansalaisuuslaeissa<br />

vaadittu yhdenjaksoinen<br />

asumisaika oli viisi vuotta, kun<br />

taas vuoden 2003 kansalaisuuslaissa<br />

aika on vähintään kuusi vuotta.<br />

Vuosien 1941, 1968 ja 2003 kansalaisuuslaeissa<br />

on kansalaistamisen<br />

ehdoksi säädetty määrätyn iän<br />

saavuttaminen. Vuoden 1920 laki<br />

ei sitä edellyttänyt. Vuoden 2003<br />

laissa on kansalaistamisen lisäedellytyksiksi<br />

säädetty maksuvelvoitteiden<br />

suorittamista koskeva ehto<br />

samoin kuin kielitaitoa koskeva<br />

vaatimus eli suomen tai ruotsin<br />

kielen tyydyttävä suullinen ja<br />

kirjallinen taito. Aikaisempi lainsäädäntö<br />

ei sanotunlaisia edellytyksiä<br />

tuntenut.<br />

Voimassa oleva kansalaisuuslaki<br />

eroaa aikaisemmasta kansalaisuuslainsäädännöstä<br />

kolmessa periaatteellisesti<br />

tärkeässä kohdassa:<br />

Lain mukaan kansalaisuuden saaminen<br />

edellyttää, että ulkomaalaisen<br />

henkilöllisyys on luotettavasti<br />

selvitetty. Toiseksi laki hyväksyy<br />

kaksois- ja monikansalaisuuden.<br />

Laissa myös määrätään, että<br />

ulkomaalaista ei kansalaisteta, jos<br />

on perusteltua syytä epäillä, että<br />

kansalaistaminen vaarantaa valtion<br />

turvallisuutta tai yleistä järjestystä<br />

tai jos kansalaistaminen on<br />

painavasta syystä ”vastoin valtion<br />

etua”. Vastaavaa ei ollut aikaisemmissa<br />

laeissa. <br />

Kirjailija ja oikeustieteen lisensiaatti<br />

Tapio Kuosma on työskennellyt<br />

aikaisemmin toistakymmentä vuotta<br />

ulkoasiainhallinnossa ja yli kaksi<br />

vuosikymmentä korkeimmassa<br />

hallinto-oikeudessa. Häneltä on<br />

julkaistu muun muassa seuraavat<br />

tutkimukset ja tietokirjat:<br />

Ulkomaalaisen maahantulo ja<br />

maastalähtö (1992), Ulkomaalainen,<br />

pakolainen, turvapaikanhakija (1999),<br />

Uusi kansalaisuuslaki (2003), Uusi<br />

ulkomaalaislaki (2004).<br />

47<br />

MONITORI


TURVAAN TULLEET<br />

Osa 8 Kurdit<br />

Kurdit ilman yhteistä kotimaata<br />

Teksti Risto Laakkonen<br />

Kurdit muodostavat 28-30<br />

miljoonaan ihmisen etnisen<br />

ryhmän, joka asuu usean<br />

valtion alueella. Puolet heistä<br />

asuu Turkissa, Iranissa asuu 5,7<br />

miljoonaa ja Irakissa 4,5 miljoonaa.<br />

Lisäksi kurdeja asuu Syyriassa,<br />

Armeniassa, Azerbaidzhanissa<br />

ja Venäjällä. Euroopassa arvioidaan<br />

asuvan noin 700 000 kurdia,<br />

joista Suomessa noin 5000. Kurdien<br />

yhteinen maantieteellinen alue<br />

on Kurdistan, joka jakautuu usean<br />

edellä luetellun valtion alueelle.<br />

Kurdistan esiintyi aluetta ja sen<br />

huomattavaa väestönosaa koskevana<br />

nimenä jo 1100-luvulla. Alueen<br />

kurdiväestö jäi 1400-luvulla<br />

Turkin ja Persian valtataisteluiden<br />

ja sotien jalkoihin.<br />

Useat kurdeista ovat kaksi- ja<br />

monikielisiä. Oman vahvana säilyneen<br />

kurdin kielen lisäksi kurdit<br />

puhuvat esimerkiksi Iranissa persiaa<br />

ja Irakissa ja Syyriassa arabiaa.<br />

Kieleen ja kurdeihin etnisenä<br />

ryhmänä kohdistuneesta vainosta<br />

ja syrjinnästä meille on välittynyt<br />

uutisia ja tietoa. Turkin sekä Pohjois-Irakin<br />

tilanne pitävät kurdit<br />

median otsikoissa tänään ja tulevaisuudessakin.<br />

Turkissa on maan<br />

EU-jäsenyyspyrkimyksiin liittyen<br />

otettu pieniä edistysaskeleita.<br />

Jatko riippuu myös osaltaan Pohjois-Irakin<br />

kurdihallinnon ja kurdiyhteisöjen<br />

tahdosta ja kyvystä<br />

käydä Turkin kanssa oikeaa vuoropuhelua.<br />

Useita yhdistyksiä<br />

Suomessa<br />

Pääosa Suomen muuttaneista kurdeista<br />

on tullut kiintiöpakolaisina<br />

tai turvapaikanhakijoina sekä perheenyhdistämisten<br />

kautta. Turkis-<br />

Helmikuussa 1995 Virosta saapui Suomeen 88 kurdia kiintiöpakolaisina. Virossa ei ollut tarpeeksi<br />

tiloja pakolaisten sijoittamiseen.<br />

ta, Iranista ja Irakista Suomeen ja<br />

Englantiin muuttaneiden kurdien<br />

yhdistystoimintaa tutkineen Östen<br />

Wahlbeckin mukaan suurin<br />

osa kurdien suomalaista yhdistyksistä<br />

keskittyy toiminnassaan lähtömaasta<br />

periytyviin kulttuuripiirteisiin<br />

ja perinteisiin. Usean yhdistyksen<br />

toimintaa sävyttävät lähtömaan<br />

poliittiset aatteet ja tavoitteet.<br />

Organisoituminen on tapahtunut<br />

niin Suomessa kuin muissa<br />

Pohjoismaissakin lähtömaan puoluepoliittisten<br />

linjojen mukaan. Tämä<br />

selittyy pitkälle sillä, että järjestöt<br />

haluavat maanpakolaisuudesta<br />

käsin vaikuttaa Kurdistanin<br />

tilanteeseen ja valmistaa kurdeja<br />

kotiinpaluuseen, kun poliittiset, taloudelliset<br />

ja uskonnolliset olosuhteet<br />

tämän mahdollistavat. Suomen<br />

kurdien yhdistykset ovat kyenneet,<br />

huolimatta jäsenistön jakautumisesta<br />

kahden pääpuolueen kannattajiin,<br />

pitämään yllä aktiivista järjestö-<br />

ja kulttuuritoimintaa. Järjestötoiminnassa<br />

myös työllistymiskysymyksillä<br />

on näkyvä asema.<br />

Kurdien työttömyysaste on<br />

Suomessa korkea. Täsmällisiä lukuja<br />

on vaikea saada, koska kurdit<br />

tilastoidaan sen maan kansalaisiksi,<br />

jossa he asuivat ennen Suomeen<br />

tuloa. Työttömyysasteen arvioidaan<br />

olevan 50-60 prosentin tasolla.<br />

Korkea työttömyysaste selittyy<br />

sekä suomalaisten ennakkoluuloilla<br />

että kurdimiesten ja -<br />

naisten välisillä suhteilla ja työnjaolla.<br />

Kurdinaisten tehtävänä on<br />

edelleen pitää huolta kodista ja<br />

lapsista. He saavat harvemmin<br />

käydä koulua, mikä näkyy miehiä<br />

suurempana lukutaidottomuutena.<br />

Kurdinaiset käyttävät harvoin<br />

huivia tai huntua. Suurin osa kurdeista<br />

on sunnimuslimeja, mutta<br />

kurdeissa on myös shiiamuslimeja,<br />

kristittyjä sekä baha´l -uskonnon<br />

kannattajia.<br />

Kuva Lehtikuva<br />

Kurdit vahvistavat<br />

monietnistä Suomea<br />

Kurdit ovat vieraanvaraisia ja monipuolisia<br />

keitto- ja ruuanlaittotaidon<br />

mestareita. Suomessa on mahdollisuus<br />

tutustua kurdien ruokakulttuuriin<br />

heidän perustamissaan ja omistamisissaan<br />

ravitsemusliikkeissä.<br />

Eurooppaan tulee jäämään, Suomi<br />

mukaan lukien huomattava kurdiväestö,<br />

koska uusien sukupolvien<br />

edustajat ovat syntyneet ja kasvaneet<br />

Euroopassa. Mikäli lähtömaissa<br />

ei lähiaikoina tapahdu uudistuksia<br />

kulttuuriautonomian ja kurdinkielen<br />

vahvistumisen suuntaan, tämä<br />

sitoo huomattavan osan uusista<br />

kurdisukupolvista kahden kulttuurin<br />

jäseneksi.<br />

Kanslianeuvos Risto Laakkonen<br />

on entinen Etnisten suhteiden<br />

neuvottelukunnan pääsihteeri<br />

ja työministeriön neuvotteleva<br />

virkamies. Hän edustaa Suomessa<br />

kansainvälistä International Center<br />

for Migration Policy Development<br />

järjestöä.<br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

48


Kuva ja teksti Tiina Pelkonen<br />

Turkin poliisilaitoksen kuulusteluhuoneet<br />

ovat tulleet<br />

tutuiksi Yusuf Kartille. Hänen<br />

ainoa rikoksensa oli osallistuminen<br />

rauhanomaisen ja laillisen<br />

kurdipuolueen toimintaan. Mutta<br />

se olikin rikoksista suurin.<br />

– <strong>Poliisi</strong>t sanoivat, että varastaminen,<br />

raiskaaminen ja tappaminen<br />

ovat normaaleja rikoksia.<br />

Mutta kurdipolitiikka on pahinta<br />

kaikesta.<br />

Kart puhui vain kurdinkieltä<br />

siihen saakka, kunnes meni 7-<br />

vuotiaana kouluun. Koulussa kurdilapsia<br />

kuitenkin kiellettiin puhumasta<br />

äidinkieltään, ja opetus<br />

annettiin turkiksi.<br />

Aikuistuttuaan Kart liittyi<br />

kurdien oikeuksia ajavaan puolueeseen.<br />

– Halusimme vain samat oikeudet<br />

kuin muillakin turkkilaisilla:<br />

oikeuden puhua julkisesti äidinkieltämme,<br />

saada koulutusta äidinkielellämme,<br />

lukea omia sanomalehtiä<br />

ja elää ilman vainoa.<br />

<strong>Poliisi</strong>t pidättivät Kartin neljä<br />

kertaa. Ihmisoikeuksia ei Turkin<br />

poliisin kuulusteluhuoneissa<br />

tunnusteta. Jokaisella kerralla<br />

Kartia hakattiin.<br />

Yusuf Kartin avioliitto päättyi<br />

eroon, koska vaimo ei jaksanut alituista<br />

pelkoa ja muuttamista paikkakunnalta<br />

toiselle.<br />

– Hän on kurdi, mutta ei aktiivinen.<br />

Ymmärrän häntä kyllä.<br />

Kymmenen vuotta sitten poliisit<br />

hakivat Kartin, ja löysivät hänen<br />

kotoaan kaikki hänen poliittiseen<br />

toimintaansa liittyvät paperit.<br />

Kuulustelujen jälkeen hän tiesi,<br />

että seuraavalla kerralla edessä<br />

olisi vuosien vankilatuomio.<br />

– Olin tutustunut suomalaiseen<br />

turistinaiseen Alaniassa. Hän<br />

kertoi Suomesta ja rohkaisi muuttamaan<br />

tänne. Suomeen tultuani<br />

hain turvapaikkaa.<br />

Vaikka Kartin uhkaava tilanne<br />

kotimaassa oli helppo näyttää<br />

toteen, hän joutui kuitenkin odottamaan<br />

turvapaikkapäätöstä kaksi<br />

Turkissa asunut kurdi Yusuf Kart sai vitsaa<br />

sormilleen, kun jäi kouluikäisenä kiinni<br />

äidinkielensä puhumisesta. Nyt hänen lapsensa<br />

puhuvat suomea.<br />

Yusuf Kart tekee töitä kellon ympäri omassa ravintolassaan Kulttuurikeskus Caisassa. Myöskään entisessä kotimaassaan<br />

Turkissa hän ei halunnut muuta kuin oikeuden tehdä työtä ja puhua äidinkieltään avoimesti myös lapsilleen.<br />

Yksinhuoltajaisä<br />

pyörittää ravintolaa<br />

vuotta. Odotusaikana hän löysi sopivan<br />

työpaikan työvoimatoimiston<br />

listoilta. Virkailija kuitenkin<br />

sanoi, että työlupaa ei ole.<br />

– Se kaksi vuotta oli todella vaikeaa<br />

aikaa. En saanut tehdä töitä ja<br />

pelkäsin koko ajan, että minut lähetettäisiin<br />

takaisin. Tuntui samalta,<br />

kuin olisin ollut vankilassa.<br />

Oikeaa kurdiruokaa<br />

Saatuaan turvapaikkapäätöksen<br />

Yusuf Kart hakeutui kokkikoulutukseen.<br />

– Yritin kyllä löytää töitä, mutta<br />

minulle sopivaa ei ollut. Ajattelin,<br />

että on parempi tehdä itse<br />

oma työpaikkansa.<br />

Turkissakin hänellä oli ollut<br />

oma ravintola. Suomessa hän kuitenkin<br />

halusi ammattilaiseksi, ei<br />

vain pizzerianpitäjäksi, jollaisia monet<br />

kurdit täällä ovat. Valmistuttuaan<br />

kokiksi hän alkoi pitää Kulttuurikeskus<br />

Caisassa ravintolaa, josta<br />

saa oikeaa kurdiruokaa.<br />

–Meidän ruokakulttuurimme<br />

muistuttaa kreikkalaista. Tulkaa<br />

ihmeessä maistamaan, Yusuf<br />

kehottaa.<br />

Kart järjesti myös neljä lastaan<br />

Suomeen vuonna 2002. Se kävi jo<br />

nopeammin, noin yhdeksässä kuukaudessa.<br />

– Kaikki täällä oli heille ensin kauhean<br />

uutta, erilainen maa, kieli, kulttuuri<br />

ja sää. Mutta nyt he puhuvat jo<br />

suomea paremmin kuin minä!<br />

Nuorimmainen lapsista on nyt<br />

yläasteella, toinen lukiossa, kolmas<br />

opiskelee tekniikkaa, neljäs<br />

metallialaa.<br />

Uutta perhettä Kart ei ole Suomessa<br />

perustanut, entinen vaimo<br />

jäi Turkkiin. Työ vie neljän lapsen<br />

yksinhuoltajaa nyt kokonaan.<br />

– Teen töitä täällä ravintolassa<br />

yleensä aamukahdeksasta vaikka<br />

kuinka myöhään. Jos pääsen kymmeneltä<br />

illalla kotiin, se on hyvä.<br />

Kartin lapset ovat koulunkäyntinsä<br />

ohella auttaneet isää ravintolassa<br />

iltaisin. Nuorimmainen on<br />

siellä nyt koko ajan, sillä koulussa<br />

on työelämään tutustumisjakso<br />

meneillään.<br />

– Aion jäädä Suomeen. Toivon,<br />

että Turkki liittyisi EU:n jäseneksi,<br />

sillä silloin siellä olisi pakko<br />

muuttaa asioita. Nyt siellä ei<br />

ole mitään kontrollia. <br />

49<br />

MONITORI www.mol.fi/migration


LYHYESTI<br />

Kulttuurit esille<br />

Euroopassa<br />

Vuosi 2008 on nimetty Euroopan<br />

kulttuurienvälisen<br />

vuoropuhelun teemavuodeksi.<br />

Euroopan komissio on avannut<br />

teemavuoden verkkopalvelun<br />

kaikille toimijoille, joilla on kokemusta<br />

tai halua toimia kulttuurienvälisen<br />

vuoropuhelun parissa.<br />

Teemavuosi pyrkii lisäämään<br />

kaikkien eurooppalaisten tietoisuutta<br />

kulttuurienvälisen vuoropuhelun<br />

hyödyllisyydestä ja välttämättömyydestä<br />

päivittäisessä elämässä.<br />

Teemavuodella korostetaan<br />

kulttuurisen monimuotoisuuden<br />

kunnioittamisen ja avoimen suhtautumisen<br />

lisäksi aktiivisen Euroopan<br />

kansalaisuuden kehittämistä.<br />

Kulttuurienvälisen vuoropuhelun<br />

parissa toimivat voivat lähettää<br />

Sotarikoksia vastaan<br />

uusia säännöksiä<br />

Kaikkiin oleskelulupiin tulossa<br />

työnteko-oikeus<br />

Ensi<br />

vuosi on<br />

Euroopan<br />

kulttuurienvälisen<br />

vuoropuhelun<br />

teemavuosi.<br />

teemaan liittyvää aineistoa osoitteeseen<br />

info@interculturaldialogue2008.eu<br />

Rikoslakiin esitetään uusia<br />

säännöksiä sotarikoksista<br />

ja rikoksista ihmisyyttä<br />

vastaan. Tavoitteena on saada Suomen<br />

rikoslaki täsmällisemmin vastaamaan<br />

Kansainvälisen rikostuomioistuimen<br />

Rooman perussäännön<br />

määritelmiä joukkotuhonnasta,<br />

rikoksista ihmisyyttä vastaan ja<br />

sotarikoksista.<br />

Uusilla säännöksillä korvattaisiin<br />

nykyiset ihmisoikeuksien loukkaamiset<br />

poikkeuksellisissa oloissa<br />

ja sodankäyntirikokset. Enimmäisrangaistus<br />

näistä rikoksista<br />

olisi elinkautinen vankeus.<br />

Rikoslakiin ehdotetaan myös<br />

säännöksiä esimiehen rikosoikeudellisesta<br />

vastuusta ja esimiehen<br />

käskyn vaikutuksesta alaisen vastuuseen.<br />

Näillä säännöksillä tavoitellaan<br />

esimiesten ja alaisten vastuun<br />

jakautumista nykyistä paremmin.<br />

Kidutus mainitaan osatekona<br />

rikoksessa ihmisyyttä vastaan ja<br />

sotarikoksessa.<br />

Kaikille oleskeluluvan saajille<br />

halutaan jatkossa antaa<br />

oikeus tehdä työtä.<br />

Näin päästäisiin eroon paljon kritisoiduista<br />

B-luvista eli tilapäisistä<br />

oleskeluluvista, jotka eivät anna<br />

oikeutta työntekoon.<br />

– Lupajärjestelmä halutaan<br />

muuttaa mahdollisimman selkeäksi<br />

ja yksinkertaiseksi, jotta hakemusten<br />

käsittelyajat lyhenisivät,<br />

Sisäministeriön ulkomaalaisosaston<br />

neuvotteleva virkamies Tuomo<br />

Kurri kertoo.<br />

Hanke liittyy hallitusohjelman<br />

tavoitteeseen edistää työperäistä<br />

maahanmuuttoa. Kysymys<br />

on muun muassa lupajärjestelmän<br />

selkeyttämisestä sekä asteittaisesta<br />

luopumisesta työvoiman saatavuusharkinnasta.<br />

Uudessa järjestelmässä työvoimatoimisto<br />

ei enää arvioi työvoiman<br />

saatavuutta. Nykyään oleskeluluvan<br />

saaminen voi jäädä kiinni<br />

siitä, että työvoimatoimiston mielestä<br />

Suomessa on jo riittävästi tietyn<br />

alan työntekijöitä.<br />

Lainsäädäntöä muutetaan aikaisintaan<br />

ensi vuoden lopulla.<br />

Kuva Futureimagebank<br />

Turvapaikkapolitiikkaan<br />

halutaan muutosta<br />

Puntarissa yritysten<br />

yhteiskuntavastuu<br />

Pohjoismaiset<br />

kansalaisjärjestöt<br />

ovat käynnistäneet<br />

yhteisen<br />

kampanjan, joka<br />

vetoaa eri maiden<br />

hallituksiin aseellisia<br />

selkkauksia pakenevien<br />

turvapaikanhakijoiden<br />

tilanteen parantamiseksi.<br />

Turvaa tarvitseville -<br />

kampanjassa on mukana 19 kansalaisjärjestöä<br />

Suomesta, Ruotsista,<br />

Norjasta, Tanskasta ja Islannista.<br />

Kampanja vetoaa hallituksiin, jotta<br />

ne myöntäisivät kansainvälistä suojelua<br />

aseellisia selkkauksia ja erottelematonta<br />

väkivaltaa pakeneville<br />

ihmisille YK:n pakolaisjärjestön<br />

suositusten mukaisesti.<br />

– Konfl iktialueilta pakenevat<br />

turvapaikanhakijat voivat joutua<br />

odottamaan päätöstä vuosikausia ja<br />

tuloksena on silti käännytyspäätös<br />

väkivallan riivaamaan kotimaahan.<br />

Turvapaikanhakijan odotetaan todistavan<br />

päätöksentekijälle, että häneen<br />

kohdistuu henkilökohtainen<br />

ja konkreettinen vaino. Hakijan pitäisi<br />

siis pystyä osoittamaan, että<br />

kiväärinpiippu osoittaa juuri häneen,<br />

sanoo toiminnanjohtaja Kim<br />

Remitz Suomen Pakolaisavusta.<br />

Dublin-järjestelmään vedoten Suomesta<br />

yli kolmasosa turvapaikanhakijoista<br />

on käännytetty takaisin<br />

toiseen EU-maahan, jonka kautta<br />

he ovat saapuneet. Näin käännytetyt<br />

jäävät usein vaille suojelua,<br />

jota he olisivat Suomessa voineet<br />

saada. Lisäksi vastaanotto-olosuhteet<br />

ovat monissa jäsenmaissa erittäin<br />

huonot.<br />

Turvaa tarvitseville -kampanja<br />

on käynnissä vuoden loppuun.<br />

Kampanja tiedottaa eri maiden<br />

tilanteesta verkkosivuilla www.<br />

keepthemsafe.org, joissa voi myös<br />

allekirjoittaa verkkovetoomuksen<br />

Pohjoismaiden hallituksille. Suomesta<br />

kampanjassa ovat mukana<br />

Pakolaisapu, Pakolaisneuvonta,<br />

Amnesty ja Punainen Risti.<br />

Sosiaalisissa yrityksissä vähintään<br />

30 prosenttia työntekijöistä<br />

on vajaakuntoisia<br />

tai pitkäaikaistyöttömiä. Muuten<br />

ne toimivat kuin mitkä tahansa<br />

yritykset.<br />

Tilinpäätökset tai toimintakertomukset<br />

eivät pysty osoittamaan,<br />

mitä hyötyä sosiaalinen yritystoiminta<br />

tuottaa yhteiskunnalle<br />

ja yksilöille. Sosiaaliset yritykset<br />

kaipaavatkin työkaluja toimintansa<br />

kehittämiseen ja jatkuvuutensa<br />

turvaamiseen.<br />

Sosiaalinen tilinpito on yksi<br />

ratkaisu. Esimerkiksi julkisissa<br />

tarjouskilpailuissa sosiaaliset tekijät<br />

voidaan huomioida hinta-, laatu-<br />

ja ympäristökriteerien rinnalla.<br />

Sosiaalisessa tilinpidossa mitataan<br />

kuinka monta vajaakuntoista<br />

tai pitkäaikaistyötöntä yritys on<br />

työllistänyt ja kuinka moni heistä<br />

löytää uuden työpaikan työllistymisjaksonsa<br />

jälkeen.<br />

Sosiaalinen tilinpito sopii kaikille<br />

yrityksille ja yhteisöille, jotka<br />

haluavat seurata yhteiskunnallisen<br />

vastuullisuutensa kehittymistä.<br />

Tänä vuonna sosiaalisen tilinpäätöksensä<br />

ovat julkaisseet muun<br />

muassa Helsingin kaupungin sosiaaliviraston<br />

työhönkuntoutusyksikkö<br />

Uusix-verstaat ja Järvenpään<br />

Omaoksa osuuskunta.<br />

Sosiaalisesta tilinpidosta on<br />

hankittu käytännön kokemuksia<br />

Response-projektissa. Projektin<br />

tavoitteena on edistää vaikeasti<br />

työmarkkinoille pääsevien työllistymistä.<br />

Se on julkaissut sosiaalisesta<br />

tilinpidosta Vastuunkantaja-oppaan.<br />

Vastuunkantaja. Opas sosiaaliseen<br />

tilinpitoon sosiaalisesti työllistäville<br />

organisaatioille. Suomen Punainen<br />

Risti, Response-projekti. www.<br />

redcross.fi /response.<br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

50


Kirjallisuutta tämän Monitori-lehden aiheista.<br />

Koonnut Nina Korhonen<br />

KIRJASTOSTA POIMITTUA<br />

Etnisyys, identiteetti ja transnationaalisuus:<br />

nuoret kulttuurien risteyksissä<br />

Alitolppa-Niitamo,<br />

Anne: The Icebreakers:<br />

Somali-speaking<br />

youth in metropolitan<br />

Helsinki<br />

with a focus on the<br />

context of formal<br />

education. Helsinki:<br />

Väestöliitto, Väestöntutkimuslaitos,<br />

2004.<br />

Etnografinen väitöskirjatutkimus somalinuorten<br />

koulusuoriutumiseen pääkaupunkiseudulla<br />

vaikuttaneista tekijöistä. Tutkimuksessa<br />

todettiin, että somalinkielinen väestö, erityisesti<br />

nuoret, ovat olleet suomalaisen maahanmuuttohistorian<br />

’jäänmurtajia’. Heidän<br />

akkulturaatiopolullaan uuteen yhteiskuntaan<br />

on ollut monia haasteita, jotka näyttivät kasaantuvan<br />

erityisesti ’välisukupolven’ (generation<br />

in-between) kohdalla. Tutkimuksessa<br />

kuvaillaan erityisesti teini-iässä tai varhaisessa<br />

teini-iässä muuttaneiden kohtaamia haasteita<br />

koulussa ja perheessä.<br />

The changing face<br />

of home: the<br />

transnational lives<br />

of the second generation:<br />

Peggy Levitt,<br />

Mary C. Waters<br />

(toim.). New York,<br />

Russell Sage Foundation,<br />

2002.<br />

15 artikkelin kokoomateos<br />

siitä, miten<br />

toisen polven maahanmuuttajalapset säilyttävät<br />

yhteytensä perheidensä kotimaahan ja<br />

kulttuuriin. Onko tämän päivän yhdysvaltalaisten<br />

maahanmuuttajalasten kokemus ratkaisevasti<br />

erilainen kuin edellisten siirtolaispolvien,<br />

jotka vähitellen assimiloituivat uuteen<br />

kotimaahansa?<br />

Hautaniemi, Petri: Pojat!: somalipoikien<br />

kiistanalainen nuoruus Suomessa.<br />

Helsinki: Nuorisotutkimusverkosto,<br />

2004.<br />

Etnografinen tutkimus, jossa seurataan nuorten<br />

somalipoikien elämänkulkua pojista miehiksi<br />

1990-luvun Helsingissä. Teos käsittelee<br />

myös suomalaisia hyvinvointivaltion toimijoita,<br />

jotka perustelevat toimintaansa lapsen<br />

edun näkökulmasta usein irrallaan poikien<br />

omien turva- ja perheverkostojen näkemyksistä.<br />

Kamali, Masoud: Varken familjen eller samhället:<br />

en studie av invandrarungdomars<br />

attityder till det svenska samhället. Stockholm:<br />

Carlssons, 1999.<br />

Ruotsissa tehty maahanmuuttajanuorten elämää<br />

käsittelevä tutkimus osoittaa, että niin<br />

perheen kuin yhteiskunnankin nuoriin kohdistamat<br />

ristiriitaiset paineet ajavat nuoret<br />

jengeihin ja etsimään turvaa kavereista.<br />

Jengi täyttää perheen ja yhteiskunnan välisen<br />

tyhjiön.<br />

Kamppailuja jäsenyyksistä: etnisyys, kulttuuri<br />

ja kansalaisuus nuorten arjessa: Päivi<br />

Harinen (toim.). Helsinki, Nuorisotutkimusverkosto,<br />

2003.<br />

Teoksessa käsitellään yhteenkuulumisen, erottautumisen,<br />

syrjinnän ja ulkopuolisuuden teemoja<br />

eri etnisiin ryhmiin määriteltyjen nuorten<br />

kokemusten kautta. Esille nousevat myös<br />

valtakulttuuriset käsitykset siitä, mitä kaikkea<br />

näiltä nuorilta odotetaan suomalaisuuden<br />

piiriin pääsemiseksi. Välttämätön teos kaikille,<br />

joita aihe vähänkin koskettaa!<br />

Laurent, Lina: Kuuntele<br />

minua!: Nuorten<br />

naisten elämää<br />

monien kulttuurien<br />

Suomessa. Helsinki:<br />

Tyttöjen talo,<br />

2005.<br />

Haastattelujen kautta koottu kirja, jonka tavoitteena<br />

on antaa puheenvuoro nuorille naisille,<br />

joilla on monikulttuurinen tausta. Kirjassa<br />

esiintyvät henkilöt toivovat, että heidän<br />

tarinansa lisäävät ymmärrystä ja tietämystä siitä,<br />

millaista on elää monen kulttuurin ympäröimänä<br />

tämän päivän Suomessa.<br />

Spännar, Christina: Med främmande bagage:<br />

tankar och erfarenheter hos unga<br />

människor med ursprung i en annan kultur<br />

eller Det postmoderna främlingskapet.<br />

Lund: Lund Univ., Dep. of sociology, 2001.<br />

Ruotsalaisen sosiologin väitöskirja maahanmuuttajanuorten<br />

kokemuksista. Tutkimuksen<br />

aineistona on 22 taustoiltaan erilaisen<br />

nuoren haastattelut, joiden avulla selvitetään<br />

mm. ”vanhan” ja ”uuden” kulttuurin yhteennivoutumista.<br />

Youth, otherness<br />

and the plural city:<br />

modes of belonging<br />

and social life:<br />

Mette Andersson,<br />

Yngve Georg Lithman,<br />

Ove Sernhede<br />

(toim.). Gothenburg:<br />

Daidalos, 2005.<br />

Kirjan esseet pohjautuvat<br />

kaikki empiirisiin<br />

tapaustutkimuksiin erilaisilla länsimaisilla<br />

urbaaneilla näyttämöillä. Ne käsittelevät<br />

kulttuuria, identiteettiä, uskontoa, rasismia,<br />

hybriditeettiä maahanmuuttajanuorten sekä<br />

etnisiin vähemmistöihin kuuluvien nuorten<br />

kokemusten kautta.<br />

Ålund, Aleksandra: Multikultiungdom: kön,<br />

etnicitet, identitet. Lund, Studentlitteratur,<br />

1997.<br />

Oppikirjaksi ja johdatukseksi soveltuva teos<br />

”multikultinuorten” maailmasta etnisyyden ja<br />

identiteetin määrittelyjen sokkeloissa. Sisältää<br />

runsaasti selkeyttäviä esimerkkejä.<br />

Katso kirjaston uutuusluettelo Internetistä: www.mol.fi/migration<br />

Maahanmuuttokirjasto siirtyy 1.1.2008 osaksi<br />

tulevaa Maahanmuuttovirastoa.<br />

Uudet yhteys- ym. tiedot löytyvät Maahanmuuttoviraston<br />

sivustolta vuodenvaihteen jälkeen.<br />

Yhteystiedot vuodenvaihteeseen asti:<br />

suunnittelija Nina Korhonen puh. 010 60 48091<br />

s-posti: nina.korhonen@mol.fi<br />

Internet: www.mol.fi/migration<br />

51<br />

MONITORI www.mol.fi/migration


LYHYESTI<br />

KAIKILLE YHTÄLÄISET<br />

MAHDOLLISUUDET TYÖNTEKOON<br />

Maahanmuutto- ja eurooppaministeri Astrid<br />

Thors on syksyn aika ottanut useaan kertaan<br />

kantaa maahanmuuttajien asemaan. Ministeri<br />

on muun muassa todennut, että maahanmuuttajilla<br />

pitää olla mahdollisuus edetä<br />

urallaan.<br />

– Maahanmuuttajat eivät ole vain ongelmanratkaisun<br />

välineitä, vaan heidän tulee olla<br />

osa yhteiskuntaa. Jokainen haluaa oikeuksiaan<br />

kunnioitettavan ja mahdollisuuden tehdä<br />

ammattitaitoaan vastaavaa työtä. On tärkeää,<br />

että maahanmuuttajat kokevat heillä olevan<br />

yhtäläiset mahdollisuudet edetä urallaan.<br />

Ministeri on huolissaan sukupuoleen perustuvasta<br />

vainosta. Thorsista vainon merkit<br />

on opittava tunnistamaan entistä nopeammin<br />

turvapaikkaprosessissa. Viime vuosina tietoisuus<br />

pakolaisnaisten kokemasta vainosta, joka<br />

perustuu vain ja ainoastaan heidän sukupuoleensa<br />

on kasvanut.<br />

Työperäisen maahanmuuton edistäminen<br />

edellyttää ministeristä lainsäädännön<br />

uudistamista. Työntekoa koskevien<br />

ulkomaalaislain säännösten uudistamistyötä<br />

ollaankin käynnistämässä.<br />

– Uudistustyöhön liittyy lukuisia yksityiskohtia,<br />

kuten työsuhteen ehtojen valvonnan riittävä<br />

huomioiminen. Ministeri painotti, että työntekoa<br />

koskevan lainsäädännön lisäksi keskeisiä<br />

kysymyksiä ovat ulkomaisen työvoiman<br />

työskentelyedellytysten varmistaminen.<br />

Euroopan Siirtolaisinstituuttien vuosikokouksessa<br />

ministeri sanoi Suomen pitävän<br />

erittäin tärkeänä, että EU:n yhteisen turvapaikkajärjestelmän<br />

kehittämistä jatketaan.<br />

– Komission julkaisema vihreä kirja on sekä<br />

hyvä lähestymistapa että keskustelunherättäjä.<br />

On ensisijaisen tärkeää pitäytyä asetetuissa<br />

yhteisissä tavoitteissa, vaikka komission<br />

asettama aikaraja yhteiselle järjestelmälle<br />

ei toteutuisikaan.<br />

PAKOLAISMÄÄRÄ SAI MOITTEITA<br />

OECD-maiden sitoutumista kehitykseen mittaavassa<br />

indeksissä Suomi sijoittuu jaetulle<br />

viidennelle sijalle. Kehityssitoutuneisuusindeksi<br />

arvioi avunantajien sitoutumista kehitysmaiden<br />

aseman parantamiseen. Suomen<br />

edellä ovat Alankomaat, Tanska, Ruotsi ja<br />

Norja. Tämä selviää Centre for Global Development<br />

–tutkimuslaitoksen selvityksestä.<br />

Neljän kärkimaan joukko erottuu selvästi<br />

muista. Niiden toiminta eri aloilla on tasaisen<br />

myönteistä, vaikkakin juuri kehitysyhteistyön<br />

määrä ja laatu nostaa ne huippujoukkoon.<br />

Indeksin loppupäähän sijoittuu Japani,<br />

jonka kehitysyhteistyö on sidottu japanilaishankintoihin,<br />

riisi suojattu valtavilla tuontitulleilla<br />

ja maahanmuuttopolitiikka tiukkaa.<br />

Suomea kritisoitiin siitä, että kehitysmaista<br />

tulevien maahanmuuttajien osuus väestöstä<br />

on vertailumaiden alhaisimpia, ja Suomeen<br />

tulevien matalan koulutustason maahanmuuttajien<br />

määrä on kasvanut vain vähän. Suomen<br />

heikkoutena on pieni osuus pakolaisten vastaanotossa.<br />

Maahanmuutossa Suomen ainoana<br />

vahvuutena pidetään sitä, että kansainväliset<br />

opiskelijat eivät joudu maksamaan lukukausimaksua.<br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

LUOKANOPETTAJAKOULUTUKSEEN<br />

LISÄPAIKKOJA<br />

Opetusministeriön asettama Opettajankoulutus<br />

2020 -työryhmä esittää, että luokanopettajankoulutuksen<br />

koulutuspaikkoja siirretään Pohjois-<br />

ja Itä-Suomesta pääkaupunkiseudulle, koska<br />

Etelä-Suomen opettajatarve on kasvava.<br />

Lisäksi työryhmä esittää maahanmuuttajataustaisten<br />

opettajien koulutuspaikkojen lisäystä.<br />

Maahanmuuttajataustaisten opettajaksi<br />

opiskelevien koulutuksessa tulee olla suomen<br />

tai ruotsin kielen ja kulttuurin 25 opintopisteen<br />

laajuinen osuus.<br />

KUNNIAVÄKIVALTAAN APUA<br />

Mannerheimin Lastensuojeluliiton Uudenmaan<br />

piirin alaisuudessa käynnistynyt Amoral-hanke<br />

tarjoaa neuvontaa ja tukea kunniaan liittyvää<br />

väkivaltaa tai sen uhkaa kohdanneille, heidän<br />

perheilleen sekä työssään ilmiön parissa<br />

toimiville viranomaisille. Hankkeen tavoitteena<br />

on tarjota luottamuksellinen keskustelumahdollisuus<br />

kaikille osapuolille sekä ennaltaehkäistä<br />

konflikteja.<br />

Palvelut ovat avoimia ikään, sukupuoleen,<br />

kansalaisuuteen, etniseen taustaan, uskonnolliseen<br />

ja poliittiseen vakaumukseen sekä seksuaaliseen<br />

suuntautumiseen katsomatta.<br />

Apua saa kotimaisilla sekä englannin, darin,<br />

farsin, kurdin ja turkin kielillä. Neuvontapuhelin<br />

päivystää maanantaisin klo 10-12 ja torstaisin<br />

klo 12-14 numerossa 044 311 4131.<br />

Lisätietoja koulutuksen aikataulusta ja ilmoittautumisesta<br />

saa suunnittelija Arttu Puhakalta,<br />

050 406 4310. Kurssiohjelma löytyy kokonaisuudessaan<br />

verkosta osoitteesta http://<br />

tkk.joensuu.fi /tyhy<br />

Pakolaisten ja turvapaikanhakijoiden<br />

kanssa työskenteleville<br />

järjestetään täydennyskoulutusta.<br />

52<br />

SUOMEA PAREMMIN<br />

Suomea paremmin -kirja on tarkoitettu niille,<br />

jotka hallitsevat kielen perusteet mutta haluavat<br />

harjoittaa osaamistaan. Kirjassa opiskelijat<br />

työskentelevät erilaisten aineistojen ja tehtävien<br />

avulla arkielämän aihepiirien parissa. Kirja<br />

sopii harjoitusmateriaaliksi niille, jotka ovat<br />

suunnitelleet menevänsä YKI-testiin kansalaisuushakemusta<br />

varten.<br />

Suomea Paremmin. Susanna Hart. Oy Finn<br />

Lectura Ab. 2007.<br />

OPAS ULKOMAALAISTEN<br />

TYÖSKENTELYSTÄ SUOMESSA<br />

Kansainvälistymisen ja väestön ikääntymisen<br />

myötä ulkomaalaisten työntekijöiden rekrytointi<br />

tulee Suomessa yhä ajankohtaisemmaksi. Olli<br />

Soraisen kirjassa Ulkomaalainen työntekijä.<br />

Rekrytointi, maahantulo ja työnteko selvitetään<br />

kattavasti ja ymmärrettävästi sääntely, joka liittyy<br />

ulkomaalaisen työntekijän palvelukseen ottamiseen,<br />

maahan saapumiseen, maassa oleskeluun<br />

ja työyhteisössä toimimiseen.<br />

Selkeä kirja toimii käytännön oppaana niin<br />

työnantajille, ulkomaalaisille työntekijöille, viranomaisille<br />

kuin muille työvoiman maahanmuuttoasioiden<br />

parissa työskenteleville. Teoksessa<br />

valaistaan myös laajemmin ulkomaalaisten<br />

työntekoon liittyvän sääntelyn kokonaisuutta<br />

ja sen taustoja.<br />

Olli Sorainen: Ulkomaalainen työntekijä. Rekrytointi,<br />

maahantulo ja työnteko. Edita Publishing<br />

Oy. 2007.<br />

TÄYDENNYSKOULUTUSTA PAKOLAISTEN KANSSA TYÖSKENTELEVILLE<br />

Joensuun yliopiston täydennyskoulutuskeskus järjestää toisen kerran Pakolaisten ja turvapaikanhakijoiden<br />

kanssa työskentelevien 26 opintopisteen laajuisen täydennyskoulutuksen. Koulutus järjestetään<br />

Helsingissä 2007–2008. Siinä käsitellään turvapaikkamenettelyä ja siihen liittyvää lainsäädäntöä<br />

sekä asiakastyön sisältöä ja menetelmiä turvapaikkaprosessissa. Koulutus soveltuu myös maahanmuuttajien<br />

kanssa työskenteleville, koska siinä käsitellään myös monikulttuurisuutta, alaikäisen<br />

maahanmuuttajan ongelmien kartoittamista, tulkkausta ja onnistunutta kotoutumista. Myös yksittäisiin<br />

jaksoihin on mahdollista osallistua.<br />

Image library choise


Uusia esitteitä ja raportteja<br />

Euroopan komissio on julkaissut<br />

syrjintäasioita käsittelevän raportin<br />

Suomen yhdenvertaisuuslainsäädännöstä.<br />

Siinä otetaan kantaa<br />

moniin avoimiin tulkintakysymyksiin<br />

ja arvioidaan, täyttääkö<br />

nykyinen lainsäädäntömme EU:<br />

n asiaa koskevat direktiivit. Raportissa<br />

käsitellään myös Ahvenanmaan<br />

omaa syrjintälainsäädäntöä.<br />

Englanninkielinen raportti on<br />

vain verkossa osoitteessa<br />

http://ec.europa.eu/employment_social/fundamental_<br />

rights/<strong>pdf</strong>/legnet/firep07_en.<strong>pdf</strong><br />

EU:n perusoikeuksien viraston<br />

raportin mukaan eriarvoista<br />

kohtelua ilmenee EU:n jäsenmaissa<br />

erityisesti työllisyyden<br />

ja asumisen sekä koulutuksen<br />

alalla. Myös rasistiset rikokset<br />

ovat lisääntyneet muun<br />

muassa Tanskassa ja Suomessa.<br />

Raportti on luettavissa osoitteessa<br />

http://fra.europa.eu/fra/<br />

index.php?fuseaction=content.<br />

dsp_cat_content&catid=3fb38a<br />

d3e22bb&contentid=46d3ce2d<br />

a38d9<br />

Maahanmuuttajataustaisten oppilaiden<br />

äidinkieliä on opetettu<br />

kouluissa jo yli kaksikymmentä<br />

vuotta. Opetusministeriön julkaisemaan<br />

oppaaseen on koottu<br />

kokeneiden opettajien puheenvuoroja<br />

opetuksen suunnittelusta,<br />

osaamisen arvioinnista,<br />

opetusmenetelmistä ja oppimateriaaleista.<br />

Opetustyön arjessa<br />

esiin tuleviin haasteisiin annetaan<br />

lukuisia käytännön vinkkejä.<br />

Kirjassa annetaan uutta tutkimustietoa<br />

kaksi- ja monikielisyydestä<br />

sekä luodaan katsaus opetusalan<br />

ja sen säädöspohjan kehittymiseen.<br />

Kirja on tarkoitettu oman äidinkielen<br />

opettajille, suomi toisena<br />

kielenä -opettajille ja muille,<br />

joiden opetusryhmissä on maahanmuuttajataustaisia<br />

oppilaita.<br />

Oma kieli kullan kallis. Opas<br />

oman äidinkielen opetukseen.<br />

Toim. Sirkku Latomaa. Helsinki:<br />

Opetushallitus.<br />

Maahanmuuttajalapsilla ja -nuorilla<br />

suomen tai ruotsin kielen<br />

taito on kotoutumisen kannalta<br />

ensiarvioista. Perusopetuslain<br />

ensimmäisen pykälän takaamat<br />

toimenpiteet tulee toteuttaa kattavasti<br />

ja maahanmuuttajille järjestää<br />

laissa määrätty perusopetukseen<br />

valmistava opetus. Tämä<br />

selviää sisäasiainministeriön julkaisusta<br />

Vanhemmuus ja toimiva<br />

viranomaisyhteistyö.<br />

Siinä myös kerrotaan, että<br />

maahanmuuttajaäitien kielitaito<br />

on usein puutteellista. Äitien kielitaito<br />

on kuitenkin lapsen kannalta<br />

erittäin tärkeää erityisesti<br />

siinä vaiheessa, kun lapsi aloittaa<br />

koulunkäynnin.<br />

Vanhemmuus ja toimiva viranomaisyhteistyö.<br />

Lasten ja nuorten<br />

syrjäytymisen ennaltaehkäisyn<br />

avaimet. Sisäasiainministeriön<br />

julkaisuja. 45/2007.<br />

Työministeriön julkaisuja<br />

Työministeriön selvityksessä<br />

arvioidaan maahanmuuton<br />

vaikutusta työvoiman tarjontaan<br />

15 vuoden aikajänteellä.<br />

Selvityksessä muuttajien ikärakenne<br />

oletetaan samanlaiseksi<br />

kuin vuosina 2000-2006<br />

keskimäärin. Maahanmuuttajien<br />

työvoimaosuuden oletetaan<br />

kehittyvän Suomessa vietetyn<br />

ajan mukaan vastaavalla<br />

tavalla kuin vuosina 1990-<br />

2004 muuttaneilla on käynyt.<br />

Selvityksen mukaan maahanmuutto<br />

voi parhaimmillaan tuoda<br />

merkittävän lisän työvoiman<br />

tarjontaan. Pahimmillaan se voi<br />

syventää työvoimapulaa.<br />

Maahanmuutto vastauksena<br />

työvoiman saatavuuteen. Kai<br />

Torvi. Työministeriön analyyseja<br />

2/2007.<br />

Työministeriön asettaman työlupatyöryhmän<br />

raportissa esitetään<br />

muutoksia ulkomaalaisten<br />

työntekoa koskeviin säännöksiin<br />

ja viranomaismenettelyihin.<br />

Keskeiset säännösmuutosehdotukset<br />

koskevat ulkomaalaisen<br />

työnteko-oikeutta<br />

sääntelevien pykälien selkeyttämistä,<br />

työehtojen ja työnantajan<br />

edellytysten etukäteisvalvonnan<br />

laajentamista koskemaan<br />

kaikkia työntekoa varten<br />

myönnettyjä oleskelulupia sekä<br />

elinkeinonharjoittajan oleskelulupasääntelyn<br />

johdonmukaistamista.<br />

Ulkomaalaisten työntekoa koskevan<br />

järjestelmän kehittämistarpeita.<br />

Työhallinnon julkaisu<br />

380. 2007.<br />

Työministeriön asettama työryhmä<br />

on tehnyt ehdotuksia<br />

turvapaikanhakijoille, muille ulkomaalaisille<br />

ja ihmiskaupan<br />

uhreille annettavan oikeudellisen<br />

neuvonnan ja oikeusavun<br />

toteuttamisesta, hankinnasta ja<br />

rahoituksesta sekä näitä asioita<br />

koskevasta lainsäädännöstä.<br />

Ehdotusten merkittävimmät<br />

vaikutukset kohdistuvat lähinnä<br />

turvapaikanhakijoiden vastaanottokeskusten<br />

asiakkailleen<br />

hankkiman oikeudellisen<br />

neuvonnan ja yksilöllisen avustamisen<br />

järjestämiseen. Lisäksi<br />

julkisen oikeusavun sekä ihmiskaupan<br />

uhrien oikeudellisen<br />

neuvonnan ja avustamisen<br />

osalta ehdotetaan joitakin vähäisempiä<br />

muutoksia.<br />

Ulkomaalaisille annettava oikeudellinen<br />

neuvonta ja oikeusapu.<br />

Työhallinnon julkaisu<br />

377. 2007.<br />

Työministeriö on julkaissut<br />

ehdotuksen syrjinnän kansalliseksi<br />

seurannaksi ja raportoinniksi.<br />

Yhtenä kohteena seurattaisiin<br />

muun muassa omakielisen<br />

kouluopetuksen ja oman<br />

kielen opetuksen sekä uskonnon<br />

opetuksen tilaa. Ehdotuksen<br />

mukaan raportoinnin tueksi<br />

tulee muodostaa erillinen seurantaryhmä,<br />

jossa ovat mukana<br />

hallinto keskeisiltä osiltaan, valvonta-<br />

ja oikeusviranomaiset ja<br />

kansalaisjärjestöt.<br />

Syrjinnän seuranta Suomessa.<br />

Työhallinnon julkaisu 374.<br />

2007.<br />

53<br />

MONITORI www.mol.fi/migration


LUKEMISTA<br />

PITKÄ MATKA<br />

UUTEEN<br />

Pakolainen pyrkii<br />

pois. Hän ei tiedä<br />

mihin, mutta<br />

sen hän tietää, että<br />

hän ei voi jäädä.<br />

Mahabad. kuu,<br />

aamusumu ja rakkaus – kirja kertoo<br />

kurditytön lapsuudesta Irakissa,<br />

pakolaisuudesta ja sopeutumisesta<br />

uuteen kotimaahan. Kurdeihin<br />

kohdistuneiden vainojen seurauksena<br />

Mahabad Namiq pakeni<br />

perheensä kanssa Irakista. Turkissa<br />

vietettyjen vuosien aikana perheen<br />

lapset unohtivat kielensä ja<br />

identiteettinsä. Lopulta he pääsivät<br />

kiintiöpakolaisina Suomeen.<br />

17 vuotta Suomessa asunut Mahabad<br />

opetteli uudessa kotimaassa<br />

uuden kielen ja kulttuurin. Taistelu<br />

ei kuitenkaan ollut ohitse. Vielä<br />

oli saatava Mahabadin rakastettu<br />

Suomeen.<br />

Heini Saraste: Mahabad. Kuu, aamusumu<br />

ja rakkaus. WSOY.<br />

YSTÄVYYTTÄ<br />

KIRJASTOSSA<br />

Helppolukuinen<br />

Toinen toisilleen<br />

romaani on tarkoitettu<br />

etenkin suomea<br />

opiskeleville<br />

ulkomaalaisille. Kirja kertoo suomalaisen<br />

kirjastonhoitajan ja afgaanipakolaisen<br />

suhteesta. Lisäksi<br />

kirjassa tuodaan esille niitä arkipäivän<br />

ongelmia, joihin maahanmuuttajat<br />

törmäävät. Mirza pelkää kotikyläänsä<br />

jääneiden sukulaistensa<br />

puolesta eikä saa heihin yhteyttä.<br />

Ystävä, jolla on B-lupa varsinaisen<br />

oleskeluluvan sijaan, jää ilman<br />

muille kuuluvia oikeuksia. Kirjastonhoitaja<br />

Siljalla itsellään on ongelmia<br />

työkaverin kanssa.<br />

Saraleena Aarnitaival: Toinen toisilleen.<br />

BTJ kustannus.<br />

SADDAMIN<br />

SELLEISTÄ<br />

SUOMEEN<br />

Abu Ghraib – Varissuo,<br />

kertoo irakilaissyntyisen<br />

Riadh<br />

Muthanan<br />

elämäntarinan kauhun<br />

valtakunnassa. Muthana vietti<br />

kahdeksan vuotta Saddam Husseinin<br />

hirmuhallinnon vankina. Hän<br />

oli eräs tuhansista pahamaineisen<br />

Abu Ghraibin vankilan kuolemaantuomituista.<br />

Saddam Husseinin<br />

vuosina miltei puoli miljoonaa<br />

irakilaista menetti henkensä ja yli<br />

neljä miljoonaa kansalaista pakeni<br />

kotimaastaan. Lopulta Muthana<br />

pääsi pakenemaan Suomeen. Muthanan<br />

kokemusten kautta avautuu<br />

myös se, millaista on elää pakolaisena<br />

Suomessa.<br />

Marko Juntunen ja Riadh Muthana:<br />

Abu Ghraib – Varissuo. Irakilaismiehen<br />

matka Saddamin selleistä<br />

Suomeen. Ajatus Kirjat.<br />

ALEXIN TARINA<br />

JATKUU<br />

Odotettu jatko-osa<br />

kertoo alaikäisistä<br />

turvapaikanhakijoista<br />

ja heidän<br />

sopeutumisestaan<br />

elämään Suomessa. Alex, Aisha ja<br />

Sam ovat kotoisin eri puolilta maapalloa,<br />

mutta he kaikki ovat joutuneet<br />

jättämään kotinsa ja perheensä<br />

ja hakemaan turvapaikkaa kaukaisesta<br />

maasta. Kaikilla on takanaan<br />

pitkä ja pelon täyttämä matka<br />

ja vaikeita muistoja. Arki perheryhmäkodissa<br />

on turvallista ja rauhallista,<br />

mutta nuoret ikävöivät perhettään<br />

ja kotimaataan. Toinen yhteinen<br />

huolenaihe on turvapaikkapäätös.<br />

Miksi se viipyy? Onko päätös<br />

myönteinen vai kielteinen? Entä<br />

jos edessä onkin käännytys?<br />

Romaani on itsenäinen jatko-osa<br />

syksyllä 2006 ilmestyneelle teokselle<br />

Alex ja pelon aika.<br />

Marja-Leena Tiainen: Alex, Aisha<br />

ja Sam. Tammi.<br />

DVD<br />

CD<br />

PUNT, MARC-GOOSSENS,<br />

GUY: TYTTÖKAUPPIAAT<br />

(MATROESJKA’S)<br />

Lietuvos Kinostudija: 2005<br />

AUGUST, BILLE: HYVÄSTI<br />

BAFANA<br />

Thema Production,<br />

Istituto Luce: 2007<br />

TIAINEN, MARJA-LEENA:<br />

ALEX JA PELON AIKA<br />

Tammi Kustannusosakeyhtiö,<br />

2007 / 6 cd-levyä<br />

Ihmiskauppa on kaikessa raadollisuudessaan<br />

yksi maailman nopeimmin<br />

kasvavista aloista. Pelkästään<br />

Baltian maista ja Itä-Euroopan<br />

maista huijataan muualle Eurooppaan<br />

vuosittain tuhansia naisia ihmisarvoa<br />

halventaviin seksiteollisuuden<br />

töihin. Heille on luvattu<br />

parempaa elämää ja riittävää palkkaa,<br />

mutta he joutuvatkin rikollisliigojen<br />

puristukseen ilman mitään<br />

ihmisoikeuksia.<br />

Tästä lohduttomasta todellisuudesta<br />

kertoo 10-osainen tvsarja<br />

Tyttökauppiaat. Siinä belgialainen<br />

rikollisryhmä rekrytoi naisia<br />

Liettuasta ja Venäjältä, ja naiset<br />

päätyvät Belgian strippiklubeille<br />

ja laittomiin bordelleihin. Toimittaja<br />

paljastaa laittoman ihmiskaupan<br />

ja lähtee ajamaan naisten oikeuksia<br />

kaikin keinoin.<br />

Sarja on esitetty YLE2:lla.<br />

Etelä-Afrikan apartheid-ajasta on<br />

tehty jonkin verran elokuvia, mutta<br />

sitä ei todellakaan ole puitu loppuun.<br />

Hyvästi Bafanan pääosissa<br />

ovat ihmisoikeustaistelija Nelson<br />

Mandela (Dennis Haysbert)<br />

ja valkoinen afrikaani James Gregory<br />

(Joseph Fiennes), joka palkataan<br />

Mandelan vanginvartijaksi vakoilemaan<br />

Mandelan yhteyksiä ulkomaailmaan.<br />

Tutustuessaan Mandelaan rasistisen<br />

Gregoryn asenteet alkavat<br />

muuttua ja hän joutuu miettimään<br />

omaa lojaalisuuttaan ja ajatustensa<br />

järkevyyttä. Viiden valtion<br />

yhteistyönä tehty elokuva perustuu<br />

Mandelan vanginvartijan muistelmiin.<br />

Jännittävien nuortenromaanien aiheita<br />

ei välttämättä tarvitse hakea<br />

kariutuneesta rakkaudesta tai hevostalleilta,<br />

sen osoittaa Marja-<br />

Leena Tiaisen Alex ja pelon aika<br />

(2006), joka on nyt julkaistu äänikirjana.<br />

Tiainen on valinnut romaaninsa<br />

valokeilaan turvapaikanhakijapojan.<br />

Kirjan päähenkilönä on 14-<br />

vuotias Alexander Sylvanov, joka<br />

asuu nimeltä mainitsemattomassa,<br />

ihmisoikeuksia polkevassa<br />

maassa. Alex joutuu pakenemaan<br />

sen jälkeen, kun kaupungissa sattuu<br />

tuhoisa pommiräjähdys, ja Alexin<br />

isää ja isoveljeä epäillään osallisuudesta<br />

siihen.<br />

Alex joutuu pahamaineiseen<br />

lastenkotiin, Hotelli Hiltoniin, josta<br />

hän kuitenkin karkaa. Alex ystävystyy<br />

katujenginuorten kanssa<br />

ja tapaa Sofian. Olot käyvät<br />

sen verran vaarallisiksi, että Alex<br />

haalii kokoon matkarahat päästäkseen<br />

Ruotsiin setänsä luokse. Monien<br />

vaiheiden jälkeen hän päätyy<br />

kuitenkin Suomeen.<br />

Ankarista olosuhteista huolimatta<br />

kirjan kantavana teemana<br />

on ystävyys.<br />

MONITORI www.mol.fi/migration<br />

54


IRANILAINEN JA YLPEÄ SIITÄ<br />

Iranissa syntyneen ja nykyään Ranskassa asuvan Marjane<br />

Satrapin Persepolis-sarjakuvakirjat ovat piristäviä poikkeuksia<br />

kulttuurien välisistä eroista kertovissa tarinoissa. Ne tuovat<br />

ilmi sekä länsimaisen että islamilaisen elämänmenon ristiriitaisia<br />

ja kiisteltyjä puolia, mutta toisaalta Satrapilla ei ole otsassaan<br />

liikaa ryppyjä. Hän pystyy nauramaan asioille, joiden<br />

kohdalla yleensä heristetään sormea.<br />

Persepolis 2 -kirja jatkaa Satrapin omaelämäkerrallisten<br />

kirjojen sarjaa. Tarina alkaa vuodesta 1983 ja päättyy 1990-<br />

luvun puoliväliin.<br />

Satrapin vanhemmat<br />

lähettävät 14-vuotiaan tyttärensä<br />

kouluun Wieniin<br />

pois sodan jaloista. Marjane<br />

kokeilee viinaa, huumeita<br />

ja seksiä ja hankkiutuu<br />

rahavaikeuksiin joutuen<br />

asumaan kadullakin. Oppivuosiensa<br />

jälkeen Marjane<br />

palaa kotiinsa Iraniin ja<br />

huomaa kotimaansa valvovan<br />

silmän olevan entistäkin<br />

tiukempi. Topakka nainen<br />

ei kuitenkaan anna fundamentalistisen<br />

yhteiskuntajärjestyksen<br />

murtaa itseään.<br />

Satrapi, Marjane: Persepolis<br />

2 - Kotiinpaluu. Suomentanut<br />

Taina Aarne. Like:<br />

2007.<br />

KIITOS LUKIJAPALAUTTEESTA<br />

Tällä kertaa lukijapalautetta tuli runsaasti. Lukijat valitsivat<br />

edellisen Monitorin parhaiksi jutuiksi ympärileikkauksesta,<br />

tanssija Sathis Hettithantrista ja kieliongelmiin<br />

puuttumisesta kertovat artikkelit. Myös joukko muita juttuja<br />

sai parhaan artikkelin mainintoja.<br />

Monitorin toivottiin kirjoittavan muun muassa viranomaistoiminnasta<br />

ja maahanmuuttajalapsista. Tässä numerossa<br />

onkin kerrottu runsaasti lapsista ja varhaiskasvatuksesta.<br />

Lisäksi lehteen toivottiin kevyempiä artikkeleita<br />

sekä englanninkielistä juttua. Osa lehden artikkeleista<br />

käännetään englanniksi, ruotsiksi ja venäjäksi. Nevoi<br />

käydä lukemassa työministeriön sivuilta www.mol.fi/<br />

monitori.<br />

Kiitämme kaikesta palautteesta ja otamme sen huomioon<br />

tulevia lehtiä suunnitellessamme. Palautearvonnan<br />

voitti Hanna Rahko Seinäjoelta. Hän saa Fabrizio<br />

Scarpatin kootut Hirviö-sarjakuvat vuosilta 2000–2006.<br />

Palautelomake löytyy tästä lehdestä aukeamalta 28–29.<br />

Toivomme jälleen runsasta palautetta!<br />

MONITORI<br />

4/2007<br />

14. vuosikerta<br />

Monitori on neljä kertaa vuodessa ilmestyvä<br />

maahanmuutto- ja pakolaisasioiden ammattilehti.<br />

Julkaisija ja kustantaja<br />

Työministeriö/Maahanmuuttoasiat<br />

Postiosoite<br />

PL 34<br />

00023 VALTIONEUVOSTO<br />

Käyntiosoite Eteläesplanadi 4<br />

Puhelinvaihde 010 60 4001<br />

Telekopio 010 60 47950<br />

Kotisivu http://www.mol.fi/monitori<br />

Toimitusneuvosto<br />

Monitori -lehden uusi toimitusneuvosto aloittaa työnsä<br />

1.1.2008. Edellisen toimitusneuvoston toimikausi päättyi<br />

lokakuun lopussa. Toimitusneuvoston uudet jäsenet ilmoitetaan<br />

lehden seuraavassa numerossa.<br />

Toimitus<br />

Vastaava päätoimittaja/toimittaja<br />

Irmeli Tuomarla TM/Julkaisutiimi<br />

Puhelin 010 60 47962<br />

Sähköposti irmeli.tuomarla@mol.fi<br />

Toimitussihteeri<br />

Natasha Petrell<br />

Puh. 09 41334435<br />

natasha.petrell@unionimedia.fi<br />

Laskutus<br />

Natasha Petrell/Unionimedia<br />

kaupintie 16 A, 3 krs<br />

00440 Helsinki<br />

Tilaukset ja osoitteenmuutokset<br />

suoraan EDITAAN:<br />

Edita Prima Oy/Rekisteripalvelut<br />

PL 650, 00043 EDITA<br />

Puhelin 020 450 2455, Faksi 020 450 2452<br />

Sähköposti: rekisteripalvelut@edita.fi<br />

Edellisten numeroiden tilaukset<br />

Tuula Mikkola TM/Maahanmuutto- ja työlupatiimi<br />

Puhelin 010 60 47039, Sähköposti tuula.mikkola@mol.fi<br />

Tilaus- ja palautekortti lehdessä<br />

Tilaajarekisteritietoja voidaan käyttää markkinoinnissa.<br />

Julkaisuehdot<br />

Lehti pidättää itselleen oikeuden päättää julkaistavasta<br />

aineistosta.Toimitus ei vastaa lehdelle pyytämättä lähe-tetyn<br />

materiaalin säilyttämisestä eikä palauttamisesta. Ilmoituksista<br />

sovitaan erikseen päätoimittajan kanssa.<br />

Lainaaminen<br />

<strong>Lehden</strong> sisältö on vapaasti lainattavissa lähde mainiten.<br />

Jos lainaus koskee koko artikkelia, on otettava yhteys<br />

päätoimittajaan.<br />

Seuraava numero<br />

Nro 1/2008 ilmestyy maaliskuussa. Siihen tarkoitetun<br />

aineiston on oltava toimituksessa 18.1.2007.<br />

Taitto<br />

ismo.rekola@edita.fi, Edita Prima Oy<br />

Painos:<br />

16 000<br />

Kannessa<br />

Jovita Immonen, kuva Pekka Sipola.<br />

ISSN 1237-0029<br />

Painopaikka<br />

Edita Prima Oy, Helsinki 2007<br />

55<br />

MONITORI www.mol.fi/migration


R<br />

ottaelä<br />

m<br />

ää<br />

MONITORI<br />

Maahanmuuttoasioista poikkihallinnollisesti<br />

MONITORI Poikkihallinnollinen maahanmuuttoasioiden ammattilehti (4 numeroa/v)<br />

kertoo Suomen maahanmuutto- pakolaispolitiikan ajankohtaisasioista. Keskeiset<br />

artikkelit suomeksi, ruotsiksi, englanniksi ja venäjäksi löytyvät lehden kotisivulta:<br />

http://www.mol.fi/monitori<br />

MONITORI En tvärsektoriell facktidning för migrationsärenden (4 nummer/år)<br />

som tar upp aktuella ärenden inom invandrar- och flyktingpolitiken i Finland.Centrala<br />

artiklar finns på finska, svenska, engelska och ryska på tidningens hemsida:<br />

http://www.mol.fi/monitori Artiklar på svenska http://www.mol.fi/monitori_se<br />

MONITORI The cross-administrative professional magazine on immigration affairs,<br />

published four times a year, focuses on current issues in Finnish immigration<br />

and refugee policy. The essential articles in Finnish, Swedish, English and Russian<br />

are available on the website at http:www.monitori.fi Articles in English http://<br />

www.mol.fi/monitori<br />

MONITORI <br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

http://www.mol.fi/monitori<br />

Työministeriö<br />

www.mol.fi<br />

Ulkoasiainministeriö<br />

www.formin.fi<br />

Sisäasiainministeriö<br />

www.intermin.fi<br />

Opetusministeriö<br />

www.minedu.fi<br />

Sosiaali- ja terveysministeriö<br />

www.stm.fi<br />

Oikeusministeriö<br />

www.om.fi<br />

Ympäristöministeriö<br />

www.ymparisto.fi<br />

Opetushallitus<br />

www.oph.fi<br />

Ulkomaalaisvirasto<br />

www.uvi.fi<br />

56

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!