20.02.2013 Views

art nouveau & ecology art nouveau & écologie - art nouveau news ...

art nouveau & ecology art nouveau & écologie - art nouveau news ...

art nouveau & ecology art nouveau & écologie - art nouveau news ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ART NOUVEAU & ECOLOGY<br />

ART NOUVEAU & ÉCOLOGIE<br />

www.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu


INFORMATION: Réseau Art Nouveau Network, www.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu<br />

25, rue Américaine BE - 1060 BRUXELLES<br />

T +32 02 543 04 94 F+32 02 538 76 31,<br />

e.horth@<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu, a-s.buffat@<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu<br />

C<br />

G<br />

i<br />

B<br />

a<br />

A<br />

s<br />

r<br />

t<br />

N<br />

t<br />

m<br />

A<br />

S<br />

l<br />

fi<br />

t<br />

L<br />

c<br />

a<br />

v<br />

t<br />

s<br />

B<br />

S


Commonly known as Modernism in Spain, Jugendstil in<br />

Germany, Secession in Austria and Slovenia, and Stile Liberty<br />

in Italy, Art Nouveau first developed in Barcelona and<br />

Brussels at the end of the 1880s through precursor<br />

architects such as Antoni Gaudí and Victor Horta.<br />

As modernity enthusiasts, <strong>art</strong>ists of Art Nouveau were<br />

seeking to move away from immediate past styles whilst<br />

rediscovering the decorative <strong>art</strong>s of forgotten Middle-Ages or<br />

those more exotic forms from Japan and the Far East.<br />

Nature’s forms, which are always linked to a specific function,<br />

quickly became a major reference for this <strong>art</strong> which was<br />

meant to be essential and close to the needs of modern man.<br />

Appelé Modernisme en Espagne, Jugendstil en Allemagne,<br />

Secession en Autriche et en Slovénie ou Stile Liberty en Italie,<br />

l’Art <strong>nouveau</strong> prend son essor à Barcelone et à Bruxelles à la<br />

fin des années 1880 par le biais d’architectes précurseurs<br />

tels qu’Antoni Gaudí ou Victor Horta.<br />

Les <strong>art</strong>istes de l’Art <strong>nouveau</strong>, passionnés par la modernité, cherchent<br />

à s’affranchir des styles du passé, tout en redécouvrant les<br />

<strong>art</strong>s décoratifs d’un Moyen-âge oublié ou ceux plus exotiques<br />

venus du Japon. La nature, aux formes toujours liées à une fonction<br />

précise, devient vite une référence majeure pour cet <strong>art</strong> qui<br />

se voulait essentiel et proche des besoins de l’homme moderne.<br />

ART NOUVEAU<br />

ACROSS BORDERS<br />

L’ART NOUVEAU<br />

PAR-DELÀ LES FRONTIÈRES<br />

JUGENDSTIL<br />

ÜBER ALLE GRENZEN HINWEG<br />

Bekannt als Art Nouveau in Frankreich, Modernisme in Spanien,<br />

Secession in Österreich und Slowenien oder Stile Liberty in Italien,<br />

entwickelte sich der Jugendstil Ende der 1880er Jahre in Barcelona<br />

und Brüssel durch die als Wegbereiter geltenden Architekten<br />

Antoni Gaudí und Victor Horta.<br />

Begeistert von der Moderne, versuchten die Künstler des<br />

Jugendstils, sich von bisherigen Stil<strong>art</strong>en zu lösen, während sie<br />

gleichzeitig die vergessene dekorative Kunst des<br />

Mittelalters oder die exotischen Stilelemente aus Japan und<br />

dem fernen Osten wiederentdeckten. Die Formen der Natur, die<br />

immer mit einer bestimmten Funktion verbunden sind, wurden<br />

schnell zum Vorbild für diese Kunst, die sich als wesentlich und<br />

nahe an den Bedürfnissen des modernen<br />

Menschen verstand.<br />

03


04<br />

Thanks to the popularity of International Exhibitions and<br />

illustrated magazines, the Art Nouveau style quickly spread<br />

across Europe, expressed by handicraft (Arts and Crafts,<br />

Wiener Werkstätte etc) as well as machine-made goods (Ecole<br />

de Nancy, Gustave Serrurier-Bovy). Made famous by iconic<br />

<strong>art</strong>ists such as Emile Gallé in Nancy (glassware <strong>art</strong>), Charles<br />

Rennie Mackintosh in Scotland (furniture) and Hector<br />

Guimard in Paris (Paris Metropolitan stations), the movement<br />

mostly died out with the beginning of the First World<br />

War in 1914.<br />

A COMMITTED AND PROFESSIONAL NETWORK<br />

The Réseau Art Nouveau Network brings together more than<br />

twenty European institutions collaborating on projects<br />

supported by the European Commission’s 2007-2013 Culture<br />

Programme. Founded in 1999, the Network aims to study,<br />

promote and preserve Art Nouveau in Europe through many<br />

activities (exhibitions, publications, conferences and teaching<br />

materials) for the general public (including children and<br />

those with visual impairment), technical specialists and<br />

academics.<br />

Grâce aux Expositions internationales et aux revues<br />

illustrées, le style se répand très vite en Europe, se déclinant<br />

aussi bien sous une forme <strong>art</strong>isanale (Arts and Crafts, Wiener<br />

Werkstätte) qu’industrielle (Ecole de Nancy, Gustave<br />

Serrurier-Bovy). Rendu célèbre par des créateurs emblématiques<br />

tels qu’Emile Gallé à Nancy (<strong>art</strong> verrier), Charles<br />

Rennie Mackintosh en Ecosse (meubles) ou encore Hector<br />

Guimard à Paris (stations du métropolitain parisien), le<br />

mouvement s’éteint en grande p<strong>art</strong>ie avec le début de la<br />

Première Guerre mondiale en 1914.<br />

L<br />

i<br />

n<br />

e<br />

d<br />

g<br />

c<br />

a<br />

m<br />

D<br />

i<br />

r<br />

(<br />

i<br />

S<br />

K<br />

R<br />

G<br />

B<br />

k<br />

D<br />

e<br />

z<br />

E<br />

1<br />

E<br />

V<br />

K<br />

(<br />

S<br />

i


UN RÉSEAU PROFESSIONNEL ET ENGAGÉ<br />

Le Réseau Art Nouveau Network rassemble plus de vingt<br />

institutions européennes qui collaborent aux projets soutenus<br />

par le programme Culture 2007-2013 de la Commission<br />

européenne. Créée en 1999, cette organisation a pour but<br />

d’étudier, promouvoir et préserver l’Art <strong>nouveau</strong> en Europe<br />

grâce à de nombreuses activités (expositions, publications,<br />

colloques et outils pédagogiques) destinées au grand public,<br />

aux scientifiques, aux universitaires, aux jeunes et aux<br />

malvoyants.<br />

Dank der Popularität internationaler Ausstellungen und<br />

illustrierter Zeitschriften verbreitete sich der Jugendstil<br />

rasch in ganz Europa, sowohl durch das Kunsthandwerk<br />

(Arts and Crafts, Wiener Werkstätte usw.) als auch durch<br />

industriell gefertigte Waren (Ecole de Nancy, Gustave<br />

Serrurier-Bovy). Berühmt geworden durch herausragende<br />

Künstler wie Emile Gallé in Nancy (Glaskunst), Charles<br />

Rennie Mackintosh in Schottland (Möbel) und Hector<br />

Guimard in Paris (Pariser U-Bahnstationen), endete die<br />

Bewegung weitgehend mit dem Beginn des Ersten Weltkrieges<br />

1914<br />

EIN ENGAGIERTES UND PROFESSIONELLES NETZWERK<br />

Das Réseau Art Nouveau Network verbindet über zwanzig<br />

europäische Institutionen. Diese arbeiten an Projekten<br />

zusammen, die vom Kulturprogramm 2007-2013 der<br />

Europäischen Kommission unterstützt werden. Gegründet<br />

1999, hat das Netzwerk das Ziel, das reiche Jugendstilerbe in<br />

Europa weiter zu erforschen, zu fördern und zu bewahren.<br />

Vielfältige Aktivitäten (Ausstellungen, Publikationen,<br />

Konferenzen und Lehrmaterial) für die Allgemeinheit<br />

(insbesondere auch für Kinder und Menschen mit<br />

Sehbeeinträchtigung), für Wissenschaftler und Universitäten,<br />

tragen dazu bei.<br />

05


06<br />

More information about the Network’s activities is available<br />

on the multilingual website<br />

www.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu. Here it is possible to sign up for<br />

the <strong>news</strong>letter and download publications and proceedings of<br />

the Network conferences. The website also provides information<br />

about the p<strong>art</strong>ner cities, links to other websites and<br />

Art Nouveau related events around the world. Professionals<br />

and students can benefit from scientific materials related to<br />

Art Nouveau, such as the PhD thesis database and the list of<br />

documentation centres. Last but not least, the interactive<br />

learning tools allow children to read booklets appropriate to<br />

their age and teachers can bring their pupils to discover Art<br />

Nouveau through online activity sheets.<br />

ART NOUVEAU & ECOLOGY 2010-2015<br />

In a time of sustainable development and environmental<br />

awareness, Nature, the main source of inspiration in Art<br />

Nouveau, remains a most concerning topic.<br />

The Réseau Art Nouveau Network’s fourth European project,<br />

Art Nouveau & Ecology, seeks to explore the specific<br />

connection between Art Nouveau heritage and nature.<br />

Davantage d’informations relatives aux activités du réseau<br />

sont disponibles sur le site Internet multilingue<br />

www.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu. Il est possible de souscrire à la<br />

<strong>news</strong>letter et de télécharger certaines publications, ainsi que<br />

les actes des colloques organisés par le réseau. Sont<br />

également accessibles sur ce site des informations sur les<br />

villes p<strong>art</strong>enaires, des liens vers d’autres sites Internet ou<br />

encore l’actualité culturelle relative à l’Art <strong>nouveau</strong> dans le<br />

monde. Les professionnels et étudiants peuvent profiter<br />

d’outils scientifiques comme la base de données de thèses<br />

de doctorat ou la liste de centres de documentation. Enfin,<br />

des outils pédagogiques interactifs permettent aux enfants<br />

de consulter les livrets adaptés à leur âge et aux professeurs<br />

d’éveiller leurs élèves à l’Art <strong>nouveau</strong> avec des fiches<br />

d’activités.<br />

A<br />

é<br />

n<br />

A<br />

R<br />

s<br />

n<br />

W<br />

s<br />

w<br />

f<br />

B<br />

W<br />

P<br />

z<br />

F<br />

M<br />

P<br />

D<br />

a<br />

k<br />

i<br />

I<br />

t<br />

t<br />

e<br />

u<br />

V<br />

e


ART NOUVEAU & ÉCOLOGIE 2010-2015<br />

A l’heure du développement durable et de la conscience<br />

écologique, la nature, source majeure d’inspiration de l’Art<br />

<strong>nouveau</strong>, reste une préoccupation actuelle.<br />

Art <strong>nouveau</strong> & <strong>écologie</strong>, quatrième projet européen du<br />

Réseau Art Nouveau Network, s’intéresse ainsi à la relation<br />

spécifique qui existe entre le patrimoine Art <strong>nouveau</strong> et la<br />

nature.<br />

Weitere Informationen über die Aktivitäten des Netzwerks<br />

stehen auf der mehrsprachigen Website<br />

www.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu zur Verfügung. Hier kann man sich<br />

für den Newsletter anmelden, sowie Publikationen und<br />

Berichte der Netzwerkkonferenzen herunterladen. Die<br />

Website bietet umfangreiche Informationen über die<br />

P<strong>art</strong>nerstädte, über weltweite Veranstaltungen mit Bezug<br />

zum Jugendstil sowie eine relevante Linksammlung.<br />

Fachleute und Studenten können wissenschaftliches<br />

Material über den Jugendstil weltweit nutzen, wie z.B. die<br />

PhD thesis Promotions Datenbank und eine Liste der<br />

Dokumentationszentren. Nicht zuletzt stehen für Kinder<br />

altersgerecht aufbereitete Inhalte online bereit, und Lehrer<br />

können online verfügbare Arbeitsmaterialien nutzen, um<br />

ihren Schülern die Epoche des Jugendstils vorzustellen.<br />

JUGENDSTIL & NATUR<br />

In einer Zeit, die durch Nachhaltigkeit und Umweltbewusstsein<br />

geprägt ist, bleibt die Natur als bedeutendste Inspirationsquelle<br />

des Jugendstils ein wichtiges Thema. Das vierte<br />

europäische Projekt des Réseau Art Nouveau Netzwerks<br />

unter dem Thema „Jugendstil & Natur“ will die besondere<br />

Verbindung zwischen dem Jugendstilerbe und der Natur<br />

erforschen.<br />

07


08<br />

COORDINATOR - COORDINATEUR - KOORDINATOR :<br />

BELGIUM - BELGIQUE - BELGIEN<br />

Direction des Monuments et des Sites de la Région<br />

de Bruxelles-Capitale - Directie Monumenten en<br />

Landschappen van het Brussels Hoofdstedelijk<br />

Gewest<br />

CO-ORGANISERS - COORGANISATEURS –<br />

CO-ORGANISATOREN :<br />

BELGIUM - BELGIQUE - BELGIEN<br />

Musée Horta Saint-Gilles - Hortamuseum Sint-Gillis<br />

FINLAND - FINLANDE - FINNLAND<br />

Helsingin kaupunginmuseo - Helsinki City Museum<br />

FRANCE – FRANKREICH<br />

Ville de Nancy - City of Nancy<br />

GERMANY - ALLEMAGNE – DEUTSCHLAND<br />

Magistrat der Stadt Bad Nauheim -<br />

Bad Nauheim City Council<br />

ITALY - ITALIE - ITALIEN<br />

Regione Lombardia, Direzione Generale Cultura,<br />

Struttura Programmazione e Gestione Risorse –<br />

Lombardia Region, Directorate General Culture,<br />

Strucure programme and resources management<br />

LATVIA - LETTONIE - LETTLAND<br />

Rīgas Jūgendstila Centrs - Rīga Art Nouveau Center<br />

NORWAY - NORVÈGE - NORWEGEN<br />

Jugendstilsenteret - The Art Nouveau Centre<br />

PORTUGAL<br />

Município de Aveiro – Municipality of Aveiro<br />

SLOVENIA - SLOVÉNIE - SLOWENIEN<br />

Urbanistični inštitut Republike Slovenije - Urban<br />

Planning Institute of the Republic of Slovenia<br />

SPAIN, CATALONIA - ESPAGNE, CATALOGNE – SPANIEN,<br />

KATALONIEN<br />

Ajuntament de Terrassa, Cultura, Museu de<br />

Terrassa - Terrassa City Council, Culture, Museum<br />

of Terrassa.<br />

Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida<br />

de l’ Ajuntament de Barcelona - Institute of Urban<br />

Landscape and Quality of Life, Barcelona City Council


ASSOCIATED PARTNERS - PARTENAIRES ASSOCIÉS –<br />

ANGESCHLOSSENE PARTNER:<br />

CUBA - KUBA<br />

Oficina del Historiador, Ciudad de La Habana -<br />

Bureau de l’historien, Ville de La Havane<br />

SWITZERLAND - SUISSE - SCHWEIZ<br />

Ville de La Chaux-de-Fonds -<br />

City of La Chaux-de-Fonds<br />

UNITED KINGDOM - ROYAUME-UNI - GROSSBRITANNIEN<br />

Mackintosh Heritage Group -<br />

Groupe du Patrimoine de Mackintosh<br />

INSTITUTIONS TAKING PART<br />

IN THE PROJECT ART NOUVEAU &<br />

ECOLOGY:<br />

INSTITUTIONS PARTICIPANT<br />

AU PROJET ART NOUVEAU &<br />

ÉCOLOGIE:<br />

INSTITUTIONEN, DIE AN DEM<br />

PROJEKT JUGENDSTIL & NATUR<br />

BETEILIGT SIND:<br />

09


T<br />

i<br />

n<br />

f<br />

d<br />

T<br />

s<br />

t<br />

c<br />

i<br />

t<br />

L<br />

v<br />

n<br />

m<br />

o<br />

C<br />

h<br />

v<br />

c<br />

d<br />

n<br />

d<br />

t<br />

D<br />

J<br />

e<br />

R<br />

o<br />

D<br />

J<br />

B<br />

u<br />

d<br />

J<br />

g


EXHIBITION THE NATURE OF ART NOUVEAU<br />

The exhibition encourages visitors from all over Europe to an<br />

interactive discovery of Art Nouveau and its relation with<br />

nature. It does so by detailing the various stages of production,<br />

from the raw or natural state (wood, glass, stone, etc.) to the<br />

detailed object, whilst using the sensory and tactile dimension.<br />

INTERNATIONAL SYMPOSIUM THE PERCEPTION OF ART<br />

NOUVEAU (Brussels, December 2010)<br />

This symposium offered an historical review of Art Nouveau<br />

since its boom between the 1880s and the 1920s, a movement<br />

that gathered both admirers and detractors. This fact is<br />

confirmed by texts and c<strong>art</strong>oons, by <strong>art</strong>ists and modern<br />

intellectuals rediscovering it, and its current economic and<br />

touristic revaluation.<br />

EXPOSITION ITINÉRANTE LA NATURE DE L’ART NOUVEAU<br />

L’exposition invite les visiteurs de toute l’Europe à une découverte<br />

interactive de l’Art <strong>nouveau</strong> et de sa relation avec la<br />

nature en détaillant les différentes phases de production, de la<br />

matière première ou brute (bois, verre, pierre, etc.) à l’objet<br />

ouvragé, en utilisant des moyens tactiles et sensoriels.<br />

COLLOQUE INTERNATIONAL LA PERCEPTION DE L’ART<br />

NOUVEAU (Bruxelles, décembre 2010)<br />

ACTIONS<br />

LES ACTIONS<br />

AKTIONEN<br />

Ce colloque propose un bilan<br />

historiographique de l’Art <strong>nouveau</strong><br />

des années 1880 à 1920, qui<br />

connut autant d’admirateurs que<br />

de détracteurs comme en témoignent<br />

les textes et caricatures<br />

d’époque, sa redécouverte récente par les <strong>art</strong>istes et intellectuels<br />

et sa revalorisation économique et touristique actuelle.<br />

WANDERAUSSTELLUNG „ DIE NATUR DES JUGENDSTILS“<br />

Die Ausstellung lädt Besucher aus ganz Europa ein, den<br />

Jugendstil und seine Verbindung zur Natur interaktiv zu<br />

entdecken. Die verschiedenen Arbeitsstufen vom natürlichen<br />

Rohmaterial (Holz, Glas, Stein usw.) bis zum fertigen Kunstobjekt<br />

können hier mit allen Sinnen erlebt werden<br />

INTERNATIONALES SYMPOSIUM „DIE AUFNAHME DES<br />

JUGENDSTILS“ (Brüssel, Dezember 2010)<br />

Dieses Symposium bot einen historischen Rückblick auf den<br />

Jugendstil von 1880 bis 1920, einer Bewegung, die sowohl auf<br />

Bewunderung als auch auf Ablehnung stieß, wie durch Texte<br />

und Karikaturen aus der Epoche belegt wurde. Im Mittelpunkt<br />

des Symposiums standen auch die Wiederentdeckung des<br />

Jugendstils durch heutige Künstler und Intellektuelle und seine<br />

gegenwärtige touristische und wirtschaftliche Bedeutung.<br />

11


12<br />

A SERIES OF FIVE HISTORICAL LABS<br />

These conferences dealing with <strong>ecology</strong> and nature allow<br />

professionals and the general public to share their knowledge<br />

and experiences on Art Nouveau. They take place in<br />

Terrassa (June 2010), Barcelona (June 2011), Milan (November<br />

2011), Aveiro (January 2013) and Rīga (September 2014).<br />

MULTILATERAL AND BILATERAL EXCHANGES<br />

The co-organizers and professional colleagues from across<br />

Europe are able to share personal experiences and best<br />

practice on a number of key topics through a series of meetings<br />

and technical seminars.<br />

EDUCATIONAL BOOKS AND ONLINE ACTIVITIES<br />

These educational tools reiterate the important role played<br />

by nature and the environment, and the use of raw materials<br />

in the development of European Art Nouveau.<br />

Further details available at: www.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu<br />

The project “Art Nouveau & Ecology” is supported by the<br />

European Commission’s 2007-2013 Culture Programme<br />

UNE SÉRIE DE CINQ LABORATOIRES HISTORIQUES<br />

Ces rencontres sur les thèmes de l’<strong>écologie</strong> et la nature<br />

permettent aux professionnels et au grand public de<br />

p<strong>art</strong>ager leurs connaissances et expériences de l’Art<br />

<strong>nouveau</strong>. Elles se déroulent à Terrassa (juin 2010), Barcelone<br />

(juin 2011), Milan (novembre 2011), Aveiro (janvier 2013) et<br />

Rīga (septembre 2014).<br />

ECHANGES MULTILATÉRAUX ET BILATÉRAUX<br />

Grâce à ces réunions de travail, formations ou échanges<br />

à la c<strong>art</strong>e, les coorganisateurs et divers acteurs culturels<br />

européens p<strong>art</strong>agent leur expérience pratique sur des<br />

thèmes spécifiques.<br />

LIVRETS ÉDUCATIFS ET ACTIVITÉS EN LIGNE<br />

Pour inculquer des valeurs écologiques au jeune public<br />

tout en lui faisant découvrir l’Art <strong>nouveau</strong> européen, les ou-<br />

tils pédagogiques se basent sur l’utilisation de matériaux<br />

naturels.<br />

RETROUVEZ TOUTES CES ACTIVITÉS SUR LE SITE<br />

INTERNET www.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu<br />

Le projet Art <strong>nouveau</strong> & <strong>écologie</strong> est soutenu par le programme<br />

Culture 2007-2013 de la Commission européenne.<br />

D<br />

u<br />

i<br />

S<br />

(<br />

u<br />

D<br />

h<br />

t<br />

T<br />

U<br />

a<br />

b<br />

d<br />

v<br />

D<br />

2


EINE REIHE VON FÜNF ÖFFENTLICHEN FACHKONFERENZEN<br />

Diese Konferenzen befassen sich mit Ökologie und Natur<br />

und erlauben es Fachleuten und der breiten Öffentlichkeit,<br />

ihr Wissen und ihre Erfahrung über den Jugendstil zu teilen.<br />

Sie fanden und finden statt in Terrassa (Juni 2010), Barcelona<br />

(Juni 2011), Mailand (November 2011), Aveiro (Januar 2013)<br />

und Riga (September 2014).<br />

MULTILATERALER UND BILATERALER AUSTAUSCH<br />

Die Co-Organisatoren und Fachkollegen aus ganz Europa<br />

haben dank dieser Arbeitstreffen die Möglichkeit, praktische<br />

Erfahrungen und bewährte Methoden zu bestimmten<br />

Themen auszutauschen.<br />

LEHRBÜCHER UND ONLINE-AKTIVITÄTEN<br />

Um insbesondere auch jungen Leuten ökologische Werte<br />

anhand des europäischen Jugendstils zu vermitteln,<br />

betonen diese Lehrmittel die wichtige Rolle der Natur und<br />

der Umwelt im Jugendstil und basieren auf der Verwendung<br />

von natürlichen Materialien.<br />

WEITERE INFORMATIONEN UNTER www.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu<br />

Das Projekt „Jugendstil & Natur“ wird vom Kulturprogramm<br />

2007-2013 der Europäischen Kommission unterstützt.


1<br />

14<br />

During a stormy night on 23 January 1904, the wooden<br />

Norwegian coastal town of Ålesund vanished in a devastating<br />

fire. During the next three years the town was rebuilt with the<br />

help of the best Norwegian architects, and more than 320<br />

buildings were erected in a characteristic and local variety of<br />

Art Nouveau or Jugendstil, in a small and concentrated area.<br />

Most of these buildings represent a rare and homogenous<br />

environment of modest but ornamented rendered brick<br />

buildings, which create a unique visual interplay with the sea<br />

and mountains surrounding the town.<br />

C’est par une nuit de tempête, le 23 janvier 1904, que la ville<br />

norvégienne d’Ålesund, bâtie en bois au bord d’un fjord, est<br />

ravagée par un terrible incendie. Pendant les trois années<br />

qui suivent, la ville est reconstruite avec l’aide des meilleurs<br />

architectes norvégiens. Ceux-ci y érigent plus de 320 édifices<br />

dans une variante caractéristique et locale de l’Art <strong>nouveau</strong><br />

Jugendstilsenteret - The Art Nouveau Centre, www.jugendstilsenteret.no<br />

Information: Jugendstilsenteret, Apotekergata 16, NO - 6004 ÅLESUND<br />

T +47 70104970, F+47 70104971, post@jugendstilsenteret.no<br />

Local p<strong>art</strong>ners / P<strong>art</strong>enaires locaux: Ålesund Tourist Board, The Municipality of Ålesund,<br />

The County of Møre and Romsdal, The Royal Norwegian Ministry of Cultural Affairs<br />

o<br />

e<br />

f<br />

c<br />

q<br />

I<br />

H<br />

S<br />

W<br />

d<br />

Ü<br />

I<br />

V<br />

v<br />

h<br />

d<br />

1<br />

p<br />

2<br />

4<br />

N


ou Jugendstil. Unique et homogène, cet<br />

ensemble de bâtiments en brique de<br />

facture modeste mais richement ornée<br />

crée un effet visuel étonnant avec la mer et les montagnes<br />

qui l’entourent.<br />

In einer stürmischen Nacht am 23. Januar 1904 wurden die<br />

Holzhäuser der an einem Fjord gelegenen norwegischen<br />

Stadt Alesund durch ein verheerendes Feuer vernichtet.<br />

Während der nächsten drei Jahre wurde die Stadt mit Hilfe<br />

der besten norwegischen Architekten wieder aufgebaut.<br />

Über 320 Gebäude wurden konzentriert in einem kleinen<br />

Innenstadtbereich in einer charakteristischen und lokalen<br />

Variante des Jugendstils errichtet. Bescheidene, aber reich<br />

verzierte Häuser aus Stein bestimmen dieses einzig<strong>art</strong>ige,<br />

homogene Stadtbild, das sich eindrucksvoll in das Meer und<br />

die umliegenden Berge einfügt.<br />

1 3 Hagb<strong>art</strong>h Schytte-Berg, Apotekergt. 16 (1907)<br />

photos M. Dalhus, S. Brison<br />

2 Ålesund (circa 1910) photo K. Røssåk<br />

4 Jens Z. Kielland, Apotekergt. 9 (1907) - Christian Fürst,<br />

Notenesgt. 9 (1906)<br />

3 4<br />

ÅLESUND<br />

2<br />

15


1<br />

16<br />

Mainly designed between 1904 and 1920, the Aveiro “new<br />

style” buildings were often referred to in local <strong>news</strong>papers as<br />

the “Aveiro style”. Art Nouveau was imported into the city at<br />

that time by a conservative bourgeoisie and rich emigrants<br />

from Brazil who, once back home in Portugal, worked on<br />

gaining social and economic power. The Art Nouveau<br />

elements left in Aveiro can be seen especially on buildings<br />

façades. They are decorated by locally-made tiles with Art<br />

Nouveau designs, whereas most of the remaining built<br />

structures and interiors obey to more traditional layouts and<br />

decorations.<br />

Les bâtiments « <strong>nouveau</strong> style » d’Aveiro, conçus entre 1904 et<br />

1920, ont souvent été qualifiés dans la presse locale de « style<br />

Aveiro ». L’Art <strong>nouveau</strong> a été importé dans cette ville par la bourgeoisie<br />

conservatrice et par de riches émigrés<br />

revenus du Brésil qui, une fois au Portugal, se sont employés à<br />

affirmer leur pouvoir social et économique. A Aveiro, les éléments<br />

de ce style sont essentiellement présents sur les façades<br />

Município de Aveiro - Municipality of Aveiro, www.cm-aveiro.pt,<br />

http://museucidadeaveiro.blogspot.com. Information: Museu da Cidade de Aveiro -<br />

Aveiro City Museum, Rua João Mendonça 9-11, PT - 3800 200 AVEIRO<br />

T +351 234 406 485, F +351234 406 307, museucidade@cm-aveiro.pt<br />

d<br />

c<br />

n<br />

b<br />

c<br />

D<br />

G<br />

P<br />

g<br />

t<br />

z<br />

w<br />

e<br />

d<br />

e<br />

d<br />

B<br />

1<br />

M<br />

2<br />

3<br />

4<br />

R


des bâtiments décorées par des carreaux de<br />

céramique aux motifs Art<br />

<strong>nouveau</strong> produits localement, alors que la globalité<br />

des constructions et des intérieurs suivent une<br />

configuration et une décoration plus traditionnelles.<br />

Die hauptsächlich zwischen 1904 und 1920 entstandenen<br />

Gebäude im „ neuen Stil “ in Aveiro wurden in der lokalen<br />

Presse häufig als „Aveiro-Stil“ bezeichnet. Der Jugendstil<br />

gelangte in dieser Zeit durch ein konservatives Großbürgertum<br />

und reiche Emigranten aus Brasilien in die Stadt. Wieder<br />

zurück in Portugal, strebten sie danach, ihre soziale und<br />

wirtschaftliche Stellung zu behaupten. Die Jugendstil-<br />

elemente in Aveiro zeigen sich besonders in den Fassaden<br />

der Häuser. Sie sind mit Fliesen im Jugendstildekor aus<br />

einheimischer Produktion geschmückt, während der Rest<br />

der Gebäude und die Innenarchitektur eher traditionellen<br />

Bauweisen und Dekorationen entsprechen.<br />

1 Francisco Augusto Silva Rocha & Ernesto Korrodi,<br />

Museu Arte Nova (1907-1909)<br />

2 Anonymous, Antiga Cooperativa Agrícola (1913)<br />

3 Francisco Augusto Silva Rocha, Pensão Ferro (1909-1910)<br />

4 Francisco Augusto Silva Rocha,<br />

Residência Francisco Silva Rocha (1904)<br />

2<br />

3 4<br />

AVEIRO<br />

17<br />

2


1<br />

18<br />

Around 1900, thousands of visitors from all over the world<br />

came to the Bad Nauheim spa in Germany for thermal treatments.<br />

Between 1905 and 1911, creators from the Darmstadt<br />

<strong>art</strong>ists´ colony created and presented the Sprudelhof spa<br />

complex as an Art Nouveau total work of <strong>art</strong>.<br />

Arcades surround the central fountain of Sprudelhof leading<br />

to six thermal baths, each of which have a decorated waiting<br />

hall and a charming courtyard surrounded by corridors and<br />

baths. Even today, visitors can enjoy the benefits of these<br />

thermal waters in this preserved Art Nouveau heritage embedded<br />

in a garden landscape.<br />

En 1900, des milliers de visiteurs du monde entier viennent<br />

se soigner aux thermes de Bad Nauheim en Allemagne. Entre<br />

1905 et 1911, les créateurs de la colonie d’<strong>art</strong>istes de<br />

Darmstadt conçoivent le complexe thermal du Sprudelhof<br />

comme une œuvre d’<strong>art</strong> total de style Art <strong>nouveau</strong>. Des arcades<br />

encadrent la fontaine centrale du Sprudelhof qui mène<br />

aux six thermes, tous agrémentés d’une salle d’attente décorée<br />

Magistrat der Stadt Bad Nauheim, www.bad-nauheim.de.<br />

Information: Tourist Information Bad Nauheim, In den Kolonnaden 1, DE - 61231 BAD<br />

NAUHEIM. T +49 6032 929920, info@bad-nauheim.de<br />

Local p<strong>art</strong>ner / P<strong>art</strong>enaire local: Jugendstilverein, www.jugendstilverein-bad-nauheim.de<br />

Ludwigstrasse 20, DE - 61231 BAD NAUHEIM, jugendstil-bad-nauheim@t-online.de<br />

e<br />

c<br />

O<br />

p<br />

n<br />

A<br />

W<br />

1<br />

E<br />

g<br />

A<br />

s<br />

r<br />

B<br />

s<br />

T<br />

B<br />

s<br />

1<br />

2<br />

3<br />

m<br />

4<br />

P


et d’une cour desservant les<br />

couloirs et les cabines de bains.<br />

On peut toujours aujourd’hui<br />

profiter des bienfaits de cette eau thermale dans son cadre Art<br />

<strong>nouveau</strong> si bien préservé, au cœur d’un jardin paysager.<br />

Als um 1900 eine wachsende Zahl von Gästen aus der ganzen<br />

Welt zur Badekur nach Bad Nauheim kam, entstand zwischen<br />

1905 und 1911 die größte geschlossene Jugendstilbadeanlage<br />

Europas als einzig<strong>art</strong>iges Gesamtkunstwerk, an dem auch Mitglieder<br />

der Darmstädter Künstlerkolonie beteiligt waren.<br />

Arkaden säumen die eingefassten Heilquellen und führen zu<br />

sechs Badehäusern, alle ausgestattet mit einem kostbar dekorierten<br />

W<strong>art</strong>eraum und einem bezaubernden Schmuckhof mit<br />

Brunnen, um den die Korridore und Badezellen angeordnet<br />

sind. Auch heute noch können Gäste ein Bad in der perlenden<br />

Thermalsole genießen und das original Jugendstilambiente der<br />

Badeanlage bewundern, die in einen idyllischen Landschaftspark<br />

eingebettet ist.<br />

1 Heinrich Jobst, Bathhouse 7, courtyard (1906-1908)<br />

2 Wilhelm Jost, general view of Sprudelhof (1905-1911)<br />

3 Stylised waves and carbon bubbles reflect the spa’s<br />

mineral water (1905-1911)<br />

4 Heinrich Jobst, Bathhouse 2, courtyard, detail (1908)<br />

Photos Hiltrud A.M. Hölzinger<br />

3 4<br />

BAD NAUHEIM<br />

19<br />

2


1<br />

20<br />

Between the 1880s and the 1920s, Barcelona and Catalonia<br />

was the melting pot of new <strong>art</strong>istic trends which sought to<br />

push beyond the boundaries of Academicism. This, along<br />

with a new vogue for anything coming from abroad, provided<br />

good ground for the expansion of Art Nouveau, which in<br />

Catalonia became known as Modernisme. The main figures in<br />

this movement were Antoni Gaudí, Lluís Domènech i<br />

Montaner and Josep Puig i Cadafalch.<br />

Entre 1880 et 1920, Barcelone et la Catalogne sont le creuset<br />

de nouvelles tendances <strong>art</strong>istiques aspirant à dépasser les<br />

limites de l’académisme. Couplé à l’attrait pour tout ce qui<br />

provient d’ailleurs, ce contexte fournit un terreau fertile à<br />

l’expansion de l’Art <strong>nouveau</strong>, connu en Catalogne sous le<br />

nom de Modernisme. Les principales figures de ce courant<br />

sont Antoni Gaudí, Lluís Domènech i Montaner et Josep Puig<br />

i Cadafalch.<br />

Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida de l’Ajuntament de Barcelona - Institute of<br />

Urban Landscape and Quality of Life, Barcelona City Council, www.bcn.cat/paisatgeurba,<br />

www.rutadelmodernisme.com Information: Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida,<br />

6-8 Av. Drassanes, planta 21, ES - 08001 BARCELONA. T +34 932562525, F +34 934123492,<br />

impu@bcn.cat. Local p<strong>art</strong>ner / P<strong>art</strong>enaire local: Consell d’Honor de la Ruta del Modernisme<br />

de Barcelona - Council of Honour of the Barcelona Modernisme Route.<br />

Z<br />

1<br />

n<br />

K<br />

L<br />

g<br />

n<br />

J<br />

w<br />

A<br />

C<br />

1<br />

©<br />

c<br />

3<br />

4<br />

J


Zwischen den Jahren 1880 und<br />

1920 waren Barcelona und Katalonien<br />

der Schmelztiegel für neue<br />

Kunstrichtungen, welche die Grenzen der akademischen<br />

Lehrmeinung zu überwinden suchten. Zusammen mit der Begeisterung<br />

für alles, was von außerhalb kam, bereitete dies einen<br />

guten Nährboden für die Verbreitung des<br />

Jugendstils, der in Katalonien als Modernisme bekannt<br />

wurde. Die wichtigsten Vertreter dieser Bewegung waren<br />

Antoni Gaudí, Lluís Doménech i Montaner und Josep Puig i<br />

Cadafalch.<br />

1 Josep Puig i Cadafalch, Palau Baró de Quadras (1904-1906)<br />

© L. Casals 2 Lluís Domènech i Montaner, Palau de la Música<br />

Catalana (1905-1908) © P. Vives I R. Pla, Triangle Postals<br />

3 Camisaria Bonet, Rambla 72 (1890), photo S. Brison<br />

4 Antoni Gaudí i Cornet, Park Güell (1900-1914) © M. Badia I<br />

J. A. Fontanals<br />

2<br />

3 4<br />

BARCELONA<br />

21


1<br />

22<br />

Victor Horta, Henry van de Velde, Paul Hankar, and Gustave<br />

Serrurier-Bovy were the key protagonists in the emergence of<br />

Art Nouveau, both in Brussels and across Europe. For architects,<br />

painters, and sculptors, private houses provided a place of<br />

experimentation, where they could harmoniously blend architecture<br />

and applied <strong>art</strong>s. A new generation of architects followed in<br />

their footsteps, designing hundreds of Art Nouveau façades in<br />

the newly developed areas of Brussels. Using old traditional<br />

craft-based techniques, these architects also used modern<br />

industrial materials: carved stones, wood and metalwork,<br />

stained glass, sgraffiti, and coloured ceramic.<br />

Victor Horta, Henry van de Velde, Paul Hankar et Gustave<br />

Serrurier-Bovy sont à l’origine de l’éclosion de l’Art <strong>nouveau</strong> tant<br />

à Bruxelles que sur le plan européen. Architectes, peintres et<br />

sculpteurs trouvent dans l’habitation privée un champ<br />

d’expérimentation où s’établissent d’harmonieuses relations<br />

entre architecture et <strong>art</strong>s décoratifs. Une nouvelle génération<br />

d’architectes leur emboîte le pas et dessine des centaines de<br />

façades Art <strong>nouveau</strong> dans les qu<strong>art</strong>iers nouvellement urbanisés<br />

Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale -<br />

Directie Monumenten en Landschappen van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest,<br />

www.monument.irisnet.be; Musée Horta Saint-Gilles - Hortamuseum Sint-Gillis,<br />

www.hortamuseum.be<br />

Information: Direction des Monuments et des Sites - Directie Monumenten en<br />

Landschappen. T +32 02 204 25 75, F +32 02 204 15 22, aatl.monuments@mrbc.irisnet.be<br />

d<br />

S<br />

s<br />

t<br />

a<br />

s<br />

d<br />

V<br />

S<br />

d<br />

A<br />

V<br />

h<br />

r<br />

h<br />

W<br />

b<br />

a<br />

B<br />

1<br />

J<br />

3<br />

M<br />

c<br />

B


de Bruxelles.<br />

S’appuyant<br />

sur les pratiques<br />

<strong>art</strong>isanales et traditionnelles, ces architectes utilisent<br />

aussi des matériaux modernes issus de l’industrie : pierres<br />

sculptées, menuiseries et ferronneries, vitraux, sgraffites et<br />

décors de céramique colorés.<br />

Victor Horta, Henry van de Velde, Paul Hankar und Gustave<br />

Serrurier-Bovy waren die Schlüsselfiguren für das Entstehen<br />

des Jugendstils, sowohl in Brüssel als auch in ganz Europa. Für<br />

Architekten, Maler und Bildhauer stellten Privathäuser ein<br />

Versuchsfeld dar, auf dem sie Architektur und Kunsthandwerk<br />

harmonisch miteinander vereinen konnten. Eine neue Gene-<br />

ration von Architekten trat in ihre Fußstapfen und entwarf<br />

hunderte von Jugendstilfassaden in den Brüsseler Neubaugebieten.<br />

Während sie sich auf alte Handwerkstechniken<br />

besannen, nutzten sie gleichzeitig auch moderne Materialien<br />

aus der Industrie: Steinhauer, Holz- und Schmiedeeisenarbeiten,<br />

Buntglas, Sgraffiti und Schmuckelemente aus farbiger Keramik.<br />

1 Paul Hankar, Hôtel p<strong>art</strong>iculier pour le peintre René<br />

Janssens (1898) 2 Josef Hoffmann, Palais Stoclet (1906-1911)<br />

3 Léon Govaerts, Maison personnelle (1899) 4 Léon Delune,<br />

Maison et atelier pour un <strong>art</strong>iste verrier (1904) Photos en<br />

couleur Ch. Bastin & J. Evrard © Ministère de la Région de<br />

Bruxelles-Capitale, Centre de documentation de l’AATL<br />

3 4<br />

BRUXELLES-BRUSSEL<br />

23<br />

2


1<br />

24<br />

Charles Rennie Mackintosh was the undisputed master of<br />

Glasgow Style. This type of Art Nouveau received international<br />

recognition through the work of <strong>art</strong>ists such as Mackintosh,<br />

Margaret and Frances Macdonald, Herbert MacNair, Jessie<br />

M. King, Talwin Morris, George Walton and James Salmon, in<br />

both architecture and applied <strong>art</strong>s. This legacy can be seen<br />

today in Glasgow as it hosts Scotland’s vibrant creative<br />

industries and contributes to an <strong>art</strong> and design culture that<br />

has enabled the city’s post-industrial regeneration.<br />

Charles Rennie Mackintosh est le maître incontesté du<br />

Glasgow Style. Ce courant de l’Art <strong>nouveau</strong> est reconnu à<br />

l’échelle internationale grâce au travail d’<strong>art</strong>istes tels que<br />

Mackintosh, Margaret et Frances Macdonald, Herbert<br />

MacNair, Jessie M. King, Talwin Morris, George Walton et<br />

James Salmon, en architecture comme dans les <strong>art</strong>s<br />

appliqués. L’héritage de cette époque s’illustre aujourd’hui<br />

Mackintosh Heritage Group, www.glasgowmackintosh.com. Information:<br />

Glasgow School of Art, www.gsa.ac.uk, 167 Renfrew Street, UK - G3 6RQ GLASGOW<br />

T +44 141 353 4524, F +44 141 353 4746, helen@glasgowheritage.org.uk<br />

Local p<strong>art</strong>ners/ P<strong>art</strong>enaires locaux: Charles Rennie Mackintosh Society, Glasgow City<br />

Heritage Trust<br />

p<br />

G<br />

é<br />

u<br />

p<br />

C<br />

d<br />

i<br />

a<br />

M<br />

M<br />

J<br />

d<br />

k<br />

d<br />

1<br />

(<br />

e<br />

(<br />

c<br />

C


par le rôle prééminent joué par<br />

Glasgow qui accueille des entreprises<br />

écossaises dynamiques et créatives et<br />

une culture de l’<strong>art</strong> et du design qui a favorisé la régénération<br />

postindustrielle de la ville.<br />

Charles Rennie Mackintosh war der unangefochtene Meister<br />

des Glasgower Stils. Diese Art des Jugendstils erfuhr<br />

internationale Anerkennung, sowohl in der Architektur als<br />

auch im Kunsthandwerk, durch die Werke von Künstlern wie<br />

Mackintosh, Margaret und Frances Macdonald, Herbert<br />

MacNair, Jessie M. King, Talwin Morris, George Walton and<br />

James Salmon. Das Erbe dieser Epoche zeigt sich heute in<br />

der Rolle Glasgows als Standort für eine dynamische und<br />

kreative Industrie in Schottland sowie für Kunst und Design,<br />

das die nachindustrielle Wiederbelebung möglich machte.<br />

1 Charles Rennie Mackintosh, Queen’s Cross Church, roof truss<br />

(1897-1899) © S. Robertson 2 Jessie Marion King, Silver and<br />

enamel waist-buckle (1906) © Culture and Sport Glasgow<br />

(Museums) 3 Charles Rennie Mackintosh, Willow Tea Room,<br />

chair (1903) photo S.Brison 4 Charles Rennie Mackintosh, Queen’s<br />

Cross Church, wooden carving (1897-1899) © S. Robertson<br />

3 4<br />

GLASGOW<br />

25<br />

2


1<br />

26<br />

Between 1895 and 1915, Helsinki, capital of Finland, was<br />

considered as a modern city. The national awakening, the<br />

struggle for independence and economic growth provided<br />

ideal conditions for creativity. Artists and architects drew<br />

inspiration from international sources, but also from local<br />

vernacular building styles and traditions. The flora and fauna<br />

as well as natural materials played an important role during<br />

the period, adding a specific local touch to Finnish Art<br />

Nouveau which is still an important p<strong>art</strong> of Helsinki’s identity<br />

today.<br />

Entre 1895 et 1915, Helsinki, capitale de la Finlande, acquiert<br />

le statut de ville moderne. L’éveil nationaliste, la lutte pour<br />

l’indépendance et la croissance économique offrent les<br />

conditions idéales au développement de la créativité<br />

<strong>art</strong>istique. Artistes et architectes s’inspirent des courants<br />

internationaux, mais également des constructions vernacu-<br />

City of Helsinki, Helsinki City Museum, www.helsinkicitymuseum.fi<br />

Information: Helsinki City Museum, P.O.Box 4300, FI - 00099 HELSINKI<br />

T +358 (0)9 310 36483, F+358 (0)9 310 36664, sari.saresto@hel.fi<br />

Local p<strong>art</strong>ner / P<strong>art</strong>enaire local: The National Board of Antiquities, www.nba.fi<br />

l<br />

fl<br />

j<br />

a<br />

l<br />

Z<br />

H<br />

N<br />

w<br />

f<br />

i<br />

l<br />

n<br />

b<br />

b<br />

B<br />

1<br />

P<br />

2<br />

S<br />

r<br />

U


laires traditionnelles. La faune et la<br />

flore ainsi que les matériaux naturels<br />

jouent un rôle majeur à cette période,<br />

apportant à l’Art <strong>nouveau</strong> finlandais une forte spécificité<br />

locale qui p<strong>art</strong>icipe encore pleinement de l’identité d’Helsinki.<br />

Zwischen 1895 und 1915 gehörte Helsinki, die finnische<br />

Hauptstadt, zu den modernen Städten. Das erwachende<br />

Nationalbewusstsein, der Kampf um Unabhängigkeit und<br />

wirtschaftliches Wachstum boten ideale Voraussetzungen<br />

für Kreativität. Künstler und Architekten ließen sich von<br />

internationalen Strömungen inspirieren, aber auch von<br />

lokalen Baustilen und Traditionen. Flora und Fauna sowie<br />

natürliche Materialien spielten in dieser Periode eine<br />

bedeutende Rolle und gaben dem finnischen Jugendstil eine<br />

besondere lokale Prägung, die auch heute noch ein wichtiger<br />

Bestandteil von Helsinkis Identität ist.<br />

1 Herman Gesellius, Armas Lindgren & Eliel Saarinen,<br />

Pohjolan talo (1899-1901), Suomen rakennustaiteen museo<br />

2 Kasarmitori (1906), Helsingin kaupunginmuseo 3 Eliel<br />

Saarisen, Hvitträskiin suunnittelema astiasto, Suomen<br />

rakennustaiteen museo 4 Grahn, Hedman & Wasastjerna,<br />

Uudenmaankatu 5 C (1910), Helsingin kaupunginmuseo<br />

3 4<br />

HELSINKI<br />

27<br />

2


1<br />

28<br />

Art Nouveau was imported to La Chaux-de-Fonds in the late 19th<br />

century under the influence of watchmakers and their sales<br />

representatives. Stained glass, tiling, staircase ornamentation,<br />

stucco, woodwork and ironwork become more and more p<strong>art</strong> of<br />

these new buildings. In 1905, Charles L’Eplattenier established<br />

an important school. This young professor along with his<br />

students (one of whom was Le Corbusier) developed a new creative<br />

vocabulary language (known today as the Style sapin), based<br />

on style and design. The decoration of the local Crematorium<br />

(1909-1910) is considered to be the masterpiece of this period.<br />

This new ornamentation was widely used in watch box design, in<br />

stained glass and wallpaper, and in architecture and sculpture too.<br />

L’Art <strong>nouveau</strong> est importé à La Chaux-de-Fonds à la fin du XIXe<br />

siècle sous l’influence des patrons horlogers et de leurs<br />

représentants de commerce. Vitraux, carrelages, ornements de<br />

cages d’escalier, stucs, menuiseries et ferronneries envahissent<br />

ainsi ces nouvelles constructions. Dès 1905, une véritable école<br />

se développe à l’initiative de Charles L’Eplattenier. Ce jeune<br />

professeur et ses élèves (dont le futur Le Corbusier) élaborent<br />

ensemble un vocabulaire stylistique spécifique appelé<br />

Ville de La Chaux-de-Fonds, www.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>.ch<br />

Information: Tourisme neuchâtelois-Montagnes, www.juraregion.ch<br />

Espacité 1, CH - 2300 LA CHAUX-DE-FONDS. T +41 0 32 889 68 95, info.cdf@ne.ch<br />

Local p<strong>art</strong>ners / P<strong>art</strong>enaires locaux : Service d’urbanisme, Musée des beaux-<strong>art</strong>s<br />

a<br />

S<br />

d<br />

C<br />

d<br />

l<br />

m<br />

1<br />

2<br />

3<br />

(<br />

4


aujourd’hui le<br />

Style sapin. La<br />

décoration du<br />

Crématoire (1909-1910) est considérée comme le chef-d’œuvre<br />

de cette période. Cette ornementation s’impose auprès de tous<br />

les <strong>art</strong>s décoratifs (boîtes de montres, vitraux, papiers peints)<br />

mais également en architecture et en sculpture.<br />

Durch den Einfluss von Uhrmachern und ihren Handelsvertretern<br />

gelangte der Jugendstil im späten 19. Jahrhundert nach<br />

La Chaux-de-Fonds. Buntglas, Fliesen, verzierte Treppenhäuser,<br />

Stuck, Holz und Schmiedeeisen bestimmten immer mehr die<br />

neuen Gebäude. Ab 1905 entwickelte sich auf Initiative von<br />

Charles L´Éplattenier eine wichtige Schule. Der junge Professor<br />

und seine Schüler (darunter auch le Corbusier) entwickelten<br />

eine neue kreative Ausdrucksform in Stil und Design (heute als<br />

Tannenstil bekannt). Die Ausschmückung des örtlichen Krematoriums<br />

(1909-1910) wird als Meisterstück dieser Periode<br />

angesehen. Dieses neue Ornament wurde häufig zum für das<br />

Design von Uhrgehäusen, Buntglas und Tapeten, aber auch für<br />

Architektur und Skulptur genutzt.<br />

1 Charles L’Eplattenier, L’envol des âmes (1912)<br />

2 Anonyme, Portail aux fleurs (circa 1904)<br />

3 Elèves de l’Ecole d’<strong>art</strong>, Projets de montres gousset<br />

(circa 1906)<br />

4 Anonyme, Cage d’escalier aux roses blanches (circa 1905)<br />

3 4<br />

LA CHAUX-DE-FONDS<br />

29<br />

2


1<br />

30<br />

Between 1900 and 1920, Havana was enriched by beautiful<br />

examples of Art Nouveau residential buildings. Unlike the<br />

European total <strong>art</strong>, Havana’s Art Nouveau was usually<br />

restricted to plated ornamentation on neoclassical or<br />

eclectic façades. Catalonian masters, who came from Spain<br />

between 1790 and 1840, brought their know-how in building<br />

techniques and handcrafts, thus encouraging the production<br />

of prefabricated decorative elements in specialized workshops<br />

(Baltazar Ustrell, Mario Rotllant) and developed a new<br />

aesthetic for furniture and carpentry, iron and wood work,<br />

stained glass and ceramics.<br />

Entre 1900 et 1920, La Havane s‘est enrichie de très beaux<br />

exemples d’immeubles résidentiels Art <strong>nouveau</strong>. Contrairement<br />

à l’<strong>art</strong> total européen, l’Art <strong>nouveau</strong> s’y limite souvent à<br />

une ornementation plaquée sur des façades de style<br />

néoclassique ou éclectique. Venus d’Espagne entre 1790 et<br />

1840, les maîtres catalans ont apporté leur savoir-faire en<br />

techniques de construction et <strong>art</strong>s appliqués, incitant la<br />

production d’éléments décoratifs préfabriqués dans des<br />

Oficina del Historiador, Ciudad de La Habana, www.ohch.cu<br />

http://www.ohch.cu/patrimonio/oficina.php<br />

Information: Empedrado 151, La Habana Vieja, CP 10100 - CIUDAD DE LA HABANA CUBA<br />

T +537 8644466 ext.153, ohc@ohc.cu, inclan.urb@proyectos.ohc.cu<br />

a<br />

U<br />

p<br />

l<br />

f<br />

Z<br />

i<br />

a<br />

J<br />

a<br />

K<br />

S<br />

H<br />

t<br />

U<br />

a<br />

S<br />

1<br />

S<br />

F<br />

I<br />

©<br />

e


ateliers spécialisés (Baltazar<br />

Ustrell, Mario Rotllant) et développant<br />

une nouvelle esthétique dans<br />

les domaines de l’ébénisterie et de la menuiserie, de la<br />

ferronnerie, du verre et de la céramique.<br />

Zwischen 1900 und 1920 wurden wunderschöne Wohnhäuser<br />

im Jugendstil zu einer Bereicherung von Havanna. Anders<br />

als das europäische Gesamtkunstwerk beschränkte sich der<br />

Jugendstil in Havanna in der Regel auf vorgesetzte Elemente<br />

an neoklassizistischen oder eklektizistischen Fassaden.<br />

Katalanische Meister, die zwischen 1790 und 1840 aus<br />

Spanien kamen und ihr Wissen über Bautechnik und<br />

Handwerk mitbrachten, regten die Herstellung von vorgefertigten<br />

dekorativen Elementen in Fachbetrieben an (Baltazar<br />

Ustrell, Mario Rotllant) und entwickelten eine neue Ästhetik<br />

auf dem Gebiet von Möbeln und Kunsttischlerei,<br />

Schmiedeeisen- und Holzarbeiten sowie Glas und Keramik.<br />

1 Mario Rotllant i Folcarà & Joan O.Tarruell, Casa Emilio<br />

Sánchez (1910) © T. Cabré 2 Desconocido, Parque de la<br />

Fraternidad Americana, Diseño de Alcorque (1928) © O.<br />

Inclán 3 Desconocido, Calle Aguacate, 564, Diseño Cerámica<br />

© O. Inclán 4 Arturo Marques, Palacio Cueto, Muralla<br />

esquina Inquisidor (1905-1908) © O. Inclán<br />

3 4<br />

LA HABANA<br />

31<br />

2


1<br />

32<br />

Art <strong>nouveau</strong> architecture of Ljubljana is mainly influenced by<br />

the Vienna Secession, where rational and geometric forms<br />

are subtly highlighted. The first real secessionist inspiredwork,<br />

the so-called Dragon Bridge was designed by the<br />

Dalmatian architect Jurij Zaninović, and built in 1901. Maks<br />

Fabiani and Jože Plečnik, two central figures of modern<br />

Slovene architecture, also took p<strong>art</strong> in the modern <strong>art</strong> movement<br />

in Vienna. While Plečnik contributed to the Secessionist<br />

movement chiefly throughout his early Viennese works of <strong>art</strong>,<br />

Fabiani gave Ljubljana its Art Nouveau character by drafting<br />

the first regulation plan of the city and designing a series of<br />

secessionist and early modern buildings.<br />

L’architecture Art <strong>nouveau</strong> de Ljubljana est principalement<br />

influencée par la Sécession viennoise, où les formes<br />

géométriques et rationnelles sont subtilement mises en<br />

valeur. Le Pont des dragons, première œuvre sécessionniste<br />

construite en 1901, a été dessiné par l’architecte dalmate<br />

Jurij Zaninović. Maks Fabiani et Jože Plečnik, deux pionniers<br />

de l’architecture moderne slovène, ont également p<strong>art</strong>icipé<br />

au modernisme de Vienne. Alors que Plečnik collabore au<br />

Urban Planning Institute of the Republic of Slovenia, www.uirs.si<br />

Information: UPIRS, Trnovski pristan 2, SI -1000 LJUBLJANA<br />

T +386 1 420 13 10, F +386 1 420 13 30, breda.mihelic@uirs.si<br />

Local p<strong>art</strong>ner / P<strong>art</strong>enaire local: Institut for the Protection of Cultural Heritage of Slovenia,<br />

Ljubljana Regional Office, www.zvkds.si<br />

m<br />

à<br />

v<br />

L<br />

p<br />

s<br />

D<br />

d<br />

t<br />

S<br />

w<br />

t<br />

P<br />

n<br />

W<br />

K<br />

b<br />

e<br />

M<br />

J<br />

1<br />

2<br />

H<br />

H<br />

S


mouvement sécessionniste surtout<br />

à travers ses premières œuvres<br />

viennoises, Fabiani donne à<br />

Ljubljana son caractère Art <strong>nouveau</strong> en concevant le premier<br />

plan régulateur de la ville et une série de bâtiments sécessionnistes<br />

et modernes.<br />

Die Jugendstilarchitektur in Lljubljana ist maßgeblich von<br />

der Wiener Secession beeinflusst, wo rationale und geometrische<br />

Formen klar betont werden. Das erste von der<br />

Secession inspirierte Werk, die so genannte Drachenbrücke,<br />

wurde von dem dalmatinischen Architekten Jurij Zaninović entworfen<br />

und 1901 gebaut. Maks Fabiani und Jože Plečnik, zwei<br />

Pioniere der modernen slowenischen Architektur,<br />

nahmen ebenfalls an der Bewegung der Moderne in Wien teil.<br />

Während Plečnik hauptsächlich durch seine frühen Wiener<br />

Kunstwerke zum besonderen Stil der Secession<br />

beitrug, hat Fabiani durch die erste Stadtplanung und durch<br />

eine Reihe von Gebäuden im Stil der Secession und der<br />

Moderne der Stadt Lljubljana ihren charakteristischen<br />

Jugendstilcharakter verliehen.<br />

1 Jurij Zaninović, Dragon Bridge (1900-01) photo B. Mihelič<br />

2 Slovene Square, actually Miklošič park, postcard (circa 1920) ©<br />

Historical archives of Ljubljana 3 Ciril Metod Koch, Pogačnik<br />

House, relief above the portal (1902) photo M. Kambič 4 Friedrich<br />

Sigmundt, Urbanc Dep<strong>art</strong>ment Store (1903) photo B. Mihelič<br />

3 4<br />

LJUBLJANA<br />

33<br />

2


1<br />

34<br />

At the end of the 19 th century and under the influence of Emile<br />

Gallé, Nancy became one of the major French centres in the<br />

revival of the decorative <strong>art</strong>s. Drawing its inspiration from the<br />

world of plants and flowers, the Ecole de Nancy made forays<br />

into all creative areas. Glass, furniture, bookbinding, stained<br />

glass, as well as architecture and fine <strong>art</strong>s, all p<strong>art</strong>icipated in<br />

the wave of innovatory fervour that nourished the idea of<br />

“Rien sans <strong>art</strong> et <strong>art</strong> pour tous” (Nothing without <strong>art</strong>, and <strong>art</strong><br />

for all).<br />

A la fin du XIX e siècle, sous l’impulsion décisive d’Emile Gallé,<br />

Nancy devient l’un des principaux foyers français du re<strong>nouveau</strong><br />

des <strong>art</strong>s décoratifs. Puisant son inspiration dans le<br />

monde végétal et floral, l’Ecole de Nancy aborde tous les<br />

domaines de création : verrerie, mobilier, reliure, vitrail, mais<br />

aussi architecture et beaux-<strong>art</strong>s p<strong>art</strong>icipent tous à cet élan<br />

novateur qui prône : « Rien sans <strong>art</strong> et <strong>art</strong> pour tous ».<br />

Ville de Nancy<br />

Information: Villa Majorelle, www.ecole-de-nancy.com, http://off.ecole-de-nancy.com,<br />

1 rue Louis Majorelle, FR - 54000 NANCY<br />

T +33 0383853043, F +33 0383943004, jerome.perrin@mairie-nancy.fr<br />

Local p<strong>art</strong>ners / P<strong>art</strong>enaires locaux: Musée de l’Ecole de Nancy, Villa Majorelle<br />

E<br />

E<br />

e<br />

d<br />

b<br />

B<br />

G<br />

u<br />

d<br />

g<br />

K<br />

1<br />

N<br />

l<br />

N<br />

M<br />

c


Ende des 19. Jahrhunderts und unter dem<br />

Einfluss von Emile Gallé wurde Nancy zu<br />

einem der Hauptzentren zur Wiederbelebung<br />

der dekorativen Kunst in Frankreich. Die Ecole de Nancy<br />

bezog ihre Inspirationen aus der Welt der Pflanzen und<br />

Blumen und weitete sie auf alle kreativen Bereiche aus.<br />

Glaskunst, Möbel, Buchbinderei, Buntglas sowie Architektur<br />

und die Schönen Künste, alle hatten Anteil an dieser Welle<br />

der Begeisterung für das Neue, die in dem Anspruch<br />

gipfelte: Rien sans <strong>art</strong> et <strong>art</strong> pour tous (Nichts ohne Kunst und<br />

Kunst für alle)<br />

1 Camille M<strong>art</strong>in, Le Soir ou Le Paon (1896) Musée de l’Ecole de<br />

Nancy © photo P. Buren 2 Emile André, Projet de portique pour<br />

l’Ecole de Nancy à l’Exposition de Turin (1902) Musée de l’Ecole de<br />

Nancy © photo D. Boyer 3 Henri Sauvage, Détail de la Villa<br />

Majorelle (1901-1902), photo S. Brison 4 Emile Gallé, Vase Fourcaud<br />

(1904) Musée de l’Ecole de Nancy © photo Studio Image<br />

3 4<br />

NANCY<br />

�<br />

�<br />

35<br />

2


1<br />

36<br />

Around 1900, Stile Liberty appeared in Lombardy expressed by<br />

large industrial projects such as the Taccani hydroelectric plant,<br />

the tramways and funiculars and buildings that changed the<br />

urban landscape. In Milan, beyond the outstanding buildings of<br />

the city centre such as the Palazzo Castiglioni, the Casa<br />

Campanini or the late Casa Berri Meregalli, large new areas<br />

developed with buildings named after their owners: Balzarini,<br />

Battaini, Galimberti, Guazzoni, etc. Some of them were designed<br />

in collaboration with Alessandro Mazzucotelli, a recognized<br />

wrought-iron craftsman. Near Como, some of their beautiful<br />

examples are Villa Bernasconi in Cernobbio, the holiday villas in<br />

Brunate and Cirla, and Poletti Villas in Lanzo d’Intelvi.<br />

Vers 1900, le Stile Liberty apparaît en Lombardie avec de grands<br />

projets industriels : la centrale hydroélectrique Taccani, les<br />

tramways, les funiculaires et des bâtiments qui changent le<br />

paysage urbain. A Milan, au-delà des constructions remarquables<br />

du centre-ville, comme le Palazzo Castiglioni, la Casa<br />

Campanini ou, plus tard la Casa Berri Meregalli, de nouvelles<br />

zones se développent avec des bâtiments portant le nom de<br />

leurs propriétaires: Balzarini, Battaini, Galimberti, Guazzoni,<br />

Regione Lombardia - Direzione Generale Cultura - Struttura Programmazione e Gestione<br />

Risorse, www.regione.lombardia.it. Information: Regione Lombardia, Via Pola 12/14, IT -<br />

20124 MILANO. T +39 026765 6047, F +39 0267654929, daniela_protti@regione.lombardia.it,<br />

pieremilio_gavi@regione.lombardia.it. Local p<strong>art</strong>ners / P<strong>art</strong>enaires locaux: Politecnico di<br />

Milano, Villa Vigoni. Information : Carina Kaplan arch.kaplan@gmail.com<br />

e<br />

t<br />

e<br />

a<br />

l<br />

B<br />

b<br />

U<br />

v<br />

S<br />

l<br />

d<br />

C<br />

N<br />

w<br />

i<br />

e<br />

h<br />

c<br />

V<br />

1<br />

p<br />

T<br />

3<br />

L<br />

B


etc., dont certains<br />

conçus<br />

en collaboration<br />

avec le ferronnier d’<strong>art</strong> Alessandro Mazzucotelli. Près de Côme,<br />

la Villa Bernasconi à Cernobbio, les villas de vacances de<br />

Brunate et les villas Cirla et Poletti à Lanzo d’Intelvi en sont de<br />

beaux exemples.<br />

Um 1900 herum begann der Stile Liberty in der Lombardei in Form<br />

von großen Industrieanlagen wie dem Tacconi Wasserkraftwerk, den<br />

Straßenbahnen und Bergbahnen sowie Gebäuden, die die Stadtlandschaft<br />

veränderten. Neben den eindrucksvollen Bauwerken in<br />

der Innenstadt von Mailand, wie dem Palazzo Castiglioni, der Casa<br />

Campanini oder später der Casa Berri Meregalli, entstanden große<br />

Neubaugebiete mit Häusern, die nach ihren Eigentümern benannt<br />

wurden: Balzarini, Battaini, Galimberti, Guazzoni usw. Einige von<br />

ihnen wurden in Zusammenarbeit mit Alessandro Mazzucotelli<br />

entworfen, einem anerkannten Kunstschmied. Schöne Beispiele<br />

hierfür sind in der Nähe von Como zu finden, wie die Villa Bernasconi<br />

in Cernobbio, dieFerienhäuser in Brunate und Cirla oder die<br />

Villa Poletti in Lanzo d´Íntelvi.<br />

1 Giuseppe Sommaruga, Palazzo Castiglioni, Milano (1901-1903)<br />

photo G. Meda 2 Gaetano Moretti, Hydroelectric plant Taccani,<br />

Trezzo D’Adda (1906) © AESS Regione Lombardia, photo B. Chiarini<br />

3 Alessandro Mazzucotelli, ironwork, Villa Bernasconi, Cernobbio,<br />

Lago di Como (1905) photo F. Cani 4 Alfredo Campanini, Villa<br />

Bernasconi, Cernobbio, Lago di Como (1905) photo C. Kaplan<br />

3 4<br />

REGIONE LOMBARDIA<br />

37<br />

2


1<br />

38<br />

Rīga, the capital of Latvia, is an Art Nouveau city par excellence.<br />

It boasts one of the finest collections of Art Nouveau<br />

architecture, representing a third of all buildings in the city<br />

centre. Offering a large variety of formal trends for this style,<br />

the most typical are National Romanticism and Perpendicular<br />

Art Nouveau. Created in 2009, the Rīga Art Nouveau Museum<br />

offers an insight into interior design and applied <strong>art</strong>s during<br />

the early p<strong>art</strong> of the 20 th century.<br />

Rīga, capitale de la Lettonie, est une ville Art <strong>nouveau</strong> par<br />

excellence. Elle présente l’un des ensembles Art <strong>nouveau</strong> les<br />

plus remarquables, avec plus d’un tiers de tous les bâtiments<br />

du centre-ville. Ceux-ci illustrent une grande variété<br />

de tendances formelles, les plus typiques étant l’Art <strong>nouveau</strong><br />

perpendiculaire et le Romantisme national. Ouvert en 2009,<br />

le Musée de l’Art <strong>nouveau</strong> de Rīga propose un aperçu de la<br />

décoration intérieure et des <strong>art</strong>s appliqués du début du XX e<br />

siècle.<br />

Rīgas Jūgendstila Centrs, www.jugendstlis.riga.lv<br />

Information: Rīga Art Nouveau Center, Alberta iela 12, LV - 1010 RĪGA.<br />

T +371 67181465, agrita.tipane@riga.lv<br />

Local p<strong>art</strong>ner / P<strong>art</strong>enaire local: Rīga City Architect’s Office<br />

R<br />

J<br />

m<br />

s<br />

a<br />

R<br />

l<br />

V<br />

J<br />

c<br />

J<br />

1<br />

2<br />

c<br />

t<br />

p


Rīga, die Hauptstadt von Lettland, ist eine<br />

Jugendstilstadt par excellence. Sie präsentiert mit<br />

mehr als einem Drittel aller Bauwerke in der Innenstadt<br />

eine bemerkenswerte Dichte an Jugendstil-<br />

architektur. Sie bieten eine große Vielfalt von formalen<br />

Richtungen dieses Stils, wobei der so genannte perpendikulare<br />

Jugendstil und die Nationalromantik die typischsten<br />

Vertreter sind. Sehenswert ist auch das 2009 erbaute<br />

Jugendstilmuseum in Rīga, das eine Übersicht über Innen-architektur<br />

und Kunsthandwerk aus dem frühen 20.<br />

Jahrhundert zeigt.<br />

1 Mihail Eisenstein, Alberta street 4 (1904), photo R. Salcevichs<br />

2 Konstantins Peksens, Smilsu street 2 (1902), photo R. Salcevichs<br />

3 Konstantins Peksens, Alberta street 12, stairs (1903), photo<br />

O. Kotovich 4 Mihail Eisenstein, Elizabetes street 10b (1903),<br />

photo R. Salcevichs<br />

3 4<br />

RĪGA<br />

39<br />

2


1<br />

40<br />

Modernisme in Terrassa initially developed in buildings used<br />

for the textile industry, where functionality took over all other<br />

standards. It grew very rapidly and lasted far longer than it<br />

had done in other regions. Its development and popularity<br />

were due to the work of the architect Lluís Muncunilli i<br />

Parellada, who marked the city with his concept of new<br />

architecture.<br />

A Terrassa, le Modernisme se manifeste principalement dans<br />

les édifices consacrés à l’activité textile, où la fonctionnalité<br />

prime sur toute autre considération. Ce style s’y développe<br />

très vite et perdure bien au-delà des dates habituelles dans<br />

d’autres régions. Le développement et la large diffusion du<br />

Modernisme au début du XXe siècle sont l’œuvre de<br />

l’architecte Lluís Muncunill i Parellada, qui a imprimé à<br />

Terrassa sa conception très p<strong>art</strong>iculière de l’architecture.<br />

Ajuntament de Terrassa, Cultura, Museu de Terrassa, www.terrassa.cat/museu<br />

Information: Museu de Terrassa, carrer dels Gavatxons 9, ES - 08221 TERRASSA<br />

T +34 93 739 70 72, F +34 93 736 80 68, museudeterrassa@terrassa.cat<br />

1 Germans J. i E. Mauméjean, Casa Alegre de Sagrera, envidriat (1911-1912), photo Museu de<br />

Terrassa, D. Ferran 2 Josep Maria Coll i Bacardí, Parc de Desinfecció, interior (1912),<br />

I<br />

h<br />

T<br />

a<br />

k<br />

R<br />

e<br />

s<br />

S<br />

p<br />

F<br />

L<br />

T<br />

t<br />

F


In Terrassa zeigte sich der Modernisme<br />

hauptsächlich in Fabriken für die<br />

Textilindustrie, wo die Funktionalität<br />

an erster Stelle stand. Dieser Stil entwickelte sich innerhalb<br />

kürzester Zeit und hielt sich wesentlich länger als in anderen<br />

Regionen. Seine Entwicklung und seine Popularität verdankt<br />

er dem Architekten Lluís Muncunilli i Parellada, der mit<br />

seinem Konzept einer neuen Architektur der Stadt seinen<br />

Stempel aufdrückte.<br />

photo S. Brison 3 Domènec Boada i Piera, probablement de la<br />

Fàbrica Pujol i Bausis, bloc d’habitatges del carrer de Sant<br />

Leopold 29, Arrimador del vestíbul (1911?), photo Museu de<br />

Terrassa, D. Ferran 4 Casa Pasqual Sala, Pintures murals del sostre<br />

del menjador, photo Museu de Terrassa, D.<br />

Ferran<br />

3 4<br />

TERRASSA<br />

41<br />

2


42<br />

In 2006, the Réseau Art Nouveau Network formed a<br />

non-profit organisation to pursue its activities in a long-term<br />

context. The association now has 22 member institutions<br />

from 16 countries, of which 12 are from the European Union.<br />

If you require further information about the association then,<br />

please contact the coordination office:<br />

Depuis 2006, le Réseau Art Nouveau Network s’est constitué<br />

en association sans but lucratif (ASBL) pour inscrire ses<br />

activités dans une perspective à long terme. L’association<br />

compte aujourd’hui 22 institutions membres de 16 pays, dont<br />

12 de l’Union européenne. Si vous désirez des informations<br />

sur les conditions d’adhésion à notre association, veuillez<br />

contacter le bureau de coordination :<br />

2006 gründete das Réseau Art Nouveau Network eine<br />

gemeinnützige Organisation, um seine Arbeit langfristig<br />

weiterführen zu können. Der Verband besteht nun aus 22<br />

teilnehmenden Institutionen aus 16 Ländern, von denen 12<br />

der Europäischen Union angehören. Wenn sie mehr über<br />

unseren Verband oder die Bedingungen für einen Beitritt<br />

wissen möchten, setzen Sie sich bitte mit unserem Koordinationsbüro<br />

in Verbindung:<br />

ASSOCIATION<br />

RÉSEAU ART NOUVEAU<br />

NETWORK<br />

ASSOCIATION<br />

RÉSEAU ART NOUVEAU<br />

NETWORK<br />

DER VERBAND<br />

RÉSEAU ART NOUVEAU<br />

NETWORK<br />

Réseau Art Nouveau Network, www.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu<br />

25 rue Américaine, BE - 1060 BRUXELLES<br />

T +32 02 543 04 94 F+32 02 538 76 31<br />

info@<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu<br />

A<br />

D<br />

e<br />

h<br />

E<br />

G<br />

H<br />

I<br />

I<br />

d<br />

J<br />

M<br />

M<br />

M<br />

M


Ajuntament de Terrassa, Cultura, Museu de Terrassa ES<br />

Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale<br />

- Directie Monumenten en Landschappen van<br />

het Brussels Hoofdstedelijk Gewest BE<br />

Eötvös Loránd Tudományegyetem Müvészettörténeti Intézet HU<br />

Galleria d’Arte Moderna Palermo IT<br />

Helsingin kaupunginmuseo FI<br />

Institut Mathildenhöhe Darmstadt DE<br />

Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida de l’Ajuntament<br />

de Barcelona ES<br />

Jugendstilsenteret NO<br />

Mackintosh Heritage Group UK<br />

Magistrat der Stadt Bad Nauheim DE<br />

Município de Aveiro PT<br />

Musée Horta Saint-Gilles - Hortamuseum Sint-Gillis BE<br />

Muzej moderne i suvremene umjetnosti Rijeka & Filozofski<br />

fakultet u Rijeci HR<br />

Oficina del Historiador, Ciudad de La Habana CU<br />

Provincia di Varese, Settore Marketing Territoriale e Identità<br />

Culturale IT<br />

Regione Lombardia, Direzione Generale Cultura, Struttura<br />

Programmazione e Gestione Risorse IT<br />

Rigas Jugendstila Centrs LV<br />

Urbanistični inštitut Republike Slovenije SI<br />

Varese Europea IT<br />

Ville de La Chaux-de-Fonds CH<br />

Ville de Nancy FR<br />

Wiener Altstadterhaltungsfonds AT<br />

43


1 2<br />

3<br />

Throughout the last decade of the 19th century, new architectural<br />

ideas flourished in Budapest alongside the historicist<br />

styles that were already prevalent at the time. Drawing his<br />

inspiration from popular <strong>art</strong>, Ödön Lechner translated folk<strong>art</strong><br />

patterns into three-dimensional architectural features<br />

forming a specifically Hungarian Art Nouveau style.<br />

By slowly moving away from Lechner’s style, the Fiatalok<br />

(Young) group used traditional structures and forms of<br />

popular architecture to achieve the<br />

same end. As well as producing<br />

these two major trends, Budapest<br />

absorbed <strong>art</strong>istic currents from<br />

other European countries.<br />

BUDAPEST<br />

44<br />

Au cours de la dernière décennie du XIXe siècle, de <strong>nouveau</strong>x<br />

courants architecturaux sont apparus à Budapest parallèlement<br />

aux styles historicistes. S’inspirant de l’<strong>art</strong> populaire,<br />

Ödön Lechner s’applique à traduire les motifs décoratifs<br />

traditionnels en éléments architecturaux tridimensionnels<br />

qui sont la manifestation spécifiquement hongroise de l’Art<br />

<strong>nouveau</strong>. En se détournant du style de Lechner, le groupe des<br />

Fiatalok (Jeunes) utilise les structures et les formes<br />

traditionnelles de l’architecture populaire pour atteindre le<br />

même objectif. Outre ces deux tendances principales,<br />

Budapest reçoit l’influence des courants provenant des<br />

autres pays européens.<br />

1 Ödön Lechner, Museum of Applied Arts, entrance hall (1891-1896) photo Á. Süle<br />

2 Béla Lajta, Vault of the family Gries (1906–1908) photo T. Csáki<br />

3 Béla Lajta, Storefront of the Jónás Hecht & Son Co., ceramic detail (1907) photo T. Csáki<br />

Eötvös Loránd Tudományegyetem Müvészettörténeti Intézet - Institute of Art History, Eotvos<br />

Lorand University, www.<strong>art</strong>hist.elte.hu. Information : Eötvös Loránd Tudományegyetem<br />

Müvészettörténeti Intézet, Múzeum krt. 6-8, HU - 1088 BUDAPEST<br />

T +36 1 411 6568, F +36 1 411 6565, <strong>art</strong>hist@ludens.elte.hu<br />

Local p<strong>art</strong>ners/P<strong>art</strong>enaires locaux: Iparmüvészeti Múzeum - Museum of Applied Arts,<br />

Budapest Föváros Levéltára - Budapest City Archives<br />

B<br />

t<br />

L<br />

c<br />

y<br />

b<br />

v<br />

h<br />

I<br />

n<br />

d<br />

1<br />

T<br />

1<br />

E<br />

l<br />

G<br />

c<br />

U<br />

O<br />

f<br />

1<br />

a<br />

l<br />

p<br />

t<br />

1<br />

p<br />

t<br />

e<br />

I<br />

I<br />

O<br />

T<br />

L<br />

E


Between 1899 and 1914, the Mathildenhöhe Darmstadt was<br />

the venue for the legendary Artists’ Colony founded by Ernst<br />

Ludwig, Grand Duke of Hesse. Being located in a park, it became<br />

an experimental field for <strong>art</strong>istic innovation. A group of<br />

young architects and <strong>art</strong>ists - among them Joseph Maria Olbrich,<br />

Peter Behrens and Bernhard Hoetger - fulfilled their<br />

vision: the fusion of <strong>art</strong> and life. In 1901, the architectural<br />

highlight of the colony, the Studio House was built by Olbrich.<br />

It is now used as the Artists’ Colony<br />

Museum. The Exhibition halls<br />

designed by the same architect in<br />

1908, and famous for its Wedding<br />

Tower, host exhibitions on <strong>art</strong> and culture from the early<br />

1900s as well as on contemporary <strong>art</strong>.<br />

Entre 1899 et 1914, le Mathildenhöhe de Darmstadt accueille<br />

la légendaire colonie d’<strong>art</strong>istes fondée par Ernst Ludwig,<br />

Grand Duc de Hesse. Située dans un parc, elle devient un<br />

champ d’expérimentation pour les innovations <strong>art</strong>istiques.<br />

Un groupe de jeunes architectes et <strong>art</strong>istes - dont Joseph Maria<br />

Olbrich, Peter Behrens et Bernhard Hoetger - réalisent leur rêve:<br />

fusionner l’<strong>art</strong> et la vie. Epicentre architectural de la colonie en<br />

1901, la maison-atelier construite par Olbrich accueille<br />

aujourd’hui le Musée de la colonie d’<strong>art</strong>istes. Les bâtiments de<br />

l’Exposition de 1908, rendus célèbres par la Tour du mariage,<br />

proposent des expositions sur l’<strong>art</strong> et la culture 1900 et l’<strong>art</strong> contemporain.<br />

1 Joseph Maria Olbrich, Stucco ornamentation on the south entrance of the Ernst-Ludwig House (1901)<br />

photo © N. Heiss, Darmstadt 2 Mackay Hugh Baillie-Scott & Hans Reinstein, Glass windows (1902) suite from<br />

the exhibition café (1914) photo © D. Iezzi 3 Friedrich Wilhelm Kleukens, The Kiss, detail of the mosaic in the<br />

entrance hall of the Wedding Tower (1914) photo © N. Heiss, Darmstadt<br />

Institut Mathildenhöhe Darmstadt, www.mathildenhohe.eu<br />

Information: Artist Colony Museum & Exhibition Hall Mathildenhöhe Darmstadt,<br />

Olbrichweg 13 -13 A, DE - 64287 DARMSTADT<br />

T +49 6151 132778, F +49 6151 133739, mathildenhoehe@darmstadt.de<br />

Local p<strong>art</strong>ners / P<strong>art</strong>enaires locaux: Schloss Wolfsg<strong>art</strong>en, Spielhaus für Prinzessin<br />

Elisabeth, Jugendstilverein Bad Nauheim<br />

1<br />

DARMSTADT<br />

2<br />

3<br />

45


1 2<br />

3<br />

After the great National Exhibition of 1891-1892 in Palermo<br />

(concentrating on industrial development and urban expansion),<br />

the City established a museum of contemporary <strong>art</strong> in<br />

order to focus on the role of Art Nouveau in <strong>art</strong> circles.<br />

Initiated by the Florio family, Palermo’s Liberty stile emerged<br />

from important figures like the architect Ernesto Basile, the<br />

painter Ettore de Maria Bergler and the Ducrot family,<br />

involved in decorative <strong>art</strong>s. They were key figures in the<br />

cultural landscape of their time, and<br />

belonged to the local middle class.<br />

Since then, many Art Nouveau buildings<br />

have transformed the city of<br />

Palermo, especially the Grand Hotel Villa Igea (1900), a<br />

masterpiece of cultural synergy.<br />

PALERMO<br />

46<br />

Suite à la grande Exposition nationale de 1891-1892 à<br />

Palerme sur le développement industriel et l’expansion<br />

urbaine, la Ville décide de fonder un musée d’<strong>art</strong> contemporain<br />

dans le but d’asseoir le rôle de l’Art <strong>nouveau</strong> au sein des<br />

cercles <strong>art</strong>istiques. Initié par la famille Florio, le Liberty stile<br />

palermitain naît autour de personnages importants tels que<br />

l’architecte Ernesto Basile, le peintre Ettore de Maria Bergler<br />

et la famille Ducrot pour les <strong>art</strong>s décoratifs, acteurs-clés du<br />

paysage culturel de l’époque et issus de la classe moyenne<br />

locale. De nombreuses constructions transforment alors la<br />

ville de Palerme, notamment le Grand Hotel Villa Igea (1900),<br />

chef d’œuvre de synergie culturelle.<br />

1 Franz Von Stuck, Il Peccato, Galleria d’Arte Moderna (circa 1909)<br />

2 Giuseppe Damiani Almeyda, Teatro Garibaldi (Politeama) (1865-1891)<br />

3 Ernesto Basile, Grand Hotel Villa Igea (1900-1908) Photos © G.D’Aguanno / Civitasicilia<br />

Galleria d’Arte Moderna - Gallery of Modern Art, www.galleriad<strong>art</strong>emodernapalermo.it<br />

Information: Galleria d’Arte Moderna, via Sant’Anna 21, IT - 90133 PALERMO<br />

T +39 091 8431605, F + 39 091 8889894, direzione@galleriad<strong>art</strong>emodernapalermo.it<br />

I<br />

c<br />

p<br />

v<br />

o<br />

c<br />

c<br />

p<br />

M<br />

s<br />

a<br />

b<br />

c<br />

L<br />

f<br />

d<br />

b<br />

n<br />

a<br />

c<br />

f<br />

B<br />

h<br />

a<br />

d<br />

1<br />

2<br />

3<br />

P<br />

M<br />

A<br />

S<br />

T<br />

F<br />

T


In Rijeka, Art Nouveau first appeared in the early 20th century on the façades of residential buildings belonging to<br />

private investors. The house decorations are rich and<br />

various: ironwork, woodwork and ceramic tiles. The early use<br />

of new materials and constructional solutions (reinforced<br />

concrete) was also significant. At the time, most builders,<br />

civil engineers and architects from Rijeka were trained in the<br />

polytechnic schools of Graz, Trieste, Budapest, Vienna and<br />

Munich. In compliance with the Hungarian<br />

state, all offices and schools, and all public<br />

and administrative buildings in Rijeka were<br />

built from projects created by Hungarian architects<br />

and civil engineers.<br />

L’Art <strong>nouveau</strong> apparaît à Rijeka au début du XX e siècle sur les<br />

façades de bâtiments résidentiels d’investisseurs privés. La<br />

décoration des maisons est riche et variée : ferronneries,<br />

boiseries et carreaux de céramique. L’utilisation précoce de<br />

<strong>nouveau</strong>x matériaux et solutions de construction (béton<br />

armé) est aussi essentielle. A cette époque, la plup<strong>art</strong> des<br />

constructeurs, ingénieurs civils et architectes de Rijeka sont<br />

formés dans les écoles polytechniques de Graz, Trieste,<br />

Budapest, Vienne et Munich. Selon les directives de l’état<br />

hongrois, les bâtiments publics, scolaires, commerciaux et<br />

administratifs de Rijeka sont érigés à p<strong>art</strong>ir de projets<br />

d’architectes et d’ingénieurs hongrois.<br />

1 Luigi Luppis, Unione House (1913-1914)<br />

2 Carlo Pergoli, Fish market, detail (1904-1916)<br />

3 Carlo Pergoli & Giulio Salvador, Branchetta Almhouse (1903-1907)<br />

Photos J. Lozzi-Barković<br />

RIJEKA<br />

Muzej moderne i suvremene umjetnosti Rijeka - Museum of Modern & Contemporary<br />

Art Rijeka, www.mmsu.hr; Filozofski fakultet u Rijeci - Faculty of Humanities and Social<br />

Sciences in Rijeka, www.uniri.ffri.hr. Information: MMSU, Dolac 1, HR - 51000 RIJEKA<br />

T +385 51 492 613, F + 385 51 330 982, daina.glavocic@mmsu.hr<br />

Filozofski fakultet u Rijeci, Slavka Krautzeka bb, HR - 51000 RIJEKA<br />

T +385 51 265 600, F +385 51 265 602, julija.lozzi@barkovic@ri.t-com.hr<br />

1<br />

47<br />

2<br />

3


1 2<br />

3<br />

48<br />

The Varese version of Liberty, that st<strong>art</strong>ed at the beginning of<br />

the 20th century, was driven by a group of progressive young<br />

architects, such as Giuseppe Sommaruga, Ulisse Stacchini<br />

and Silvio Gambini. With a typical Art Nouveau approach, they<br />

masterfully blended local and traditional elements with new<br />

technologies. In just a few years they developed a resolutely<br />

modern style, building city constructions, factories on the<br />

outskirts of the city and large hotels and villas scattered<br />

amongst the surrounding countryside. This<br />

rich architecture has rightly established<br />

Varese’s reputation as being the Provincia<br />

Liberty.<br />

VARESE<br />

A l’aube du XX e siècle, l’épopée Liberty de Varèse est menée<br />

par un groupe de jeunes architectes progressistes comme<br />

Giuseppe Sommaruga, Ulisse Stacchini et Silvio Gambini.<br />

Par une approche typiquement Art <strong>nouveau</strong>, ils marient avec<br />

génie les éléments locaux et traditionnels aux nouvelles<br />

technologies. En quelques années, ils développent un style<br />

résolument moderne à travers de nombreux édifices urbains,<br />

des manufactures en périphérie ainsi que de majestueuses<br />

villas et des complexes hôteliers disséminés dans un paysage<br />

exceptionnel. Cette richesse architecturale de Varèse<br />

contribue à sa réputation de Provincia Liberty.<br />

1 Alfredo Menni, Tomba Bossi, Busto Arsizio (1904)<br />

2 3 Giuseppe Sommaruga, Grand Hotel Campo dei Fiori, Varese (1913)<br />

Provincia di Varese - Settore Marketing Territoriale e Identità Culturale, www.provincia.va.it<br />

Information: Provincia di Varese, Piazza Libertà 1, IT - 21100 VARESE<br />

T +39 0332 252218, F + 39 0332 252244, cbottelli@provincia.va.it<br />

Local P<strong>art</strong>ner / P<strong>art</strong>enaire local: Varese Europea, www.vareseeuropea.org, via Caracciolo<br />

46, IT - 21100 VARESE T +39 0332 255694, F +39 0332 255693, bortol@working.it<br />

J<br />

l<br />

u<br />

o<br />

f<br />

t<br />

J<br />

n<br />

a<br />

L<br />

S<br />

j<br />

c<br />

p<br />

p<br />

l<br />

a<br />

d<br />

l<br />

1<br />

2<br />

3<br />

M<br />

I<br />

F<br />

k<br />

L


Jugendstil best refers to the early works of the Secession – an<br />

<strong>art</strong>istic association created in 1897. This group of young <strong>art</strong>ists<br />

broke away from the conservative Künstlerhaus and<br />

largely contributed to progressive Viennese <strong>art</strong> production up<br />

until 1905. The year 1905 marked the end of the first highly decorative<br />

phase of Viennese Jugendstil. Subsequent, shapes and<br />

forms became more geometrical and more substantial, leading<br />

to the specific Viennese elegant bourgeois style attributed to<br />

Josef Hoffmann and the Wiener Werkstätte. This<br />

new style strongly influenced <strong>art</strong> and handicraft<br />

across Europe.<br />

Le Jugendstil se rapporte aux premières œuvres de la<br />

Secession, association <strong>art</strong>istique créée en 1897. Ce groupe de<br />

jeunes <strong>art</strong>istes rompt avec la conservatrice Künstlerhaus et<br />

contribue pour beaucoup à la production <strong>art</strong>istique viennoise<br />

progressiste jusqu’en 1905. L’année 1905 marque la fin de la<br />

première phase très décor-ative du Jugendstil viennois. Dès lors,<br />

les formes deviennent plus géométriques et massives, menant<br />

au style élégant et bourgeois des œuvres de Josef Hoffmann et<br />

des Wiener Werkstätte qui a eu une forte influence sur l’<strong>art</strong> et<br />

l’<strong>art</strong>isanat en Europe.<br />

1 Otto Wagner, Wohnhaus (1898-1899)<br />

2 Josef Hoffmann, Cutlery, Museum für Angewandte Kunst (1904-1908) photo S. Brison<br />

3 Otto Wagner, Baumg<strong>art</strong>ner Höhe, Church St. Leopold (1904-1907) photo I. Lundström<br />

Magistrat der Stadt Wien - Vienna City Administration<br />

Information: Municipal Dep<strong>art</strong>ment 7, Cultural Affairs, Cultural Heritage, www.kultur.wien.at<br />

Friedrich-Schmidt-Platz 5, AT - 1082 WIEN. T +43 0 14000 84795, F +43 01 4000 99 84795,<br />

karl.albrecht-weinberger@wien.gv.at<br />

Local p<strong>art</strong>ner / P<strong>art</strong>enaire local: Bundesdenkmalamt, www.bda.at<br />

1<br />

WIEN<br />

49<br />

2<br />

3


50<br />

Find all the activities on the website www.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu<br />

The leaflet was created by the Réseau Art Nouveau Network under<br />

the project Art Nouveau & Ecology, with support from the European<br />

Commission’s 2007-2013 Culture Programme.<br />

Retrouvez toutes les activités sur le site Internet<br />

www.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu<br />

Cette brochure a été réalisée par le Réseau Art Nouveau Network<br />

dans le cadre du projet Art <strong>nouveau</strong> & <strong>écologie</strong> soutenu par le<br />

programme Culture 2007-2013 de la Commission européenne.<br />

Alle Aktivitäten finden Sie auf der Website www.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu<br />

Diese Broschüre wurde vom Réseau Art Nouveau Network im<br />

Rahmen des Projekts „Jugendstil & Natur“ mit Unterstützung des<br />

Kulturprogramms 2007-2013 der Europäischen Kommission<br />

herausgegeben.<br />

The Réseau Art Nouveau Network would p<strong>art</strong>icularly like to thank the<br />

individuals and institutions that have contributed to the project Art<br />

Nouveau & Ecology:<br />

Le Réseau Art Nouveau Network tient tout p<strong>art</strong>iculièrement à remercier<br />

les personnes et institutions qui ont largement contribué à<br />

la réalisation du projet Art <strong>nouveau</strong> & <strong>écologie</strong>:<br />

Das Réseau Art Nouveau Network möchte sich ganz besonders bei<br />

den Personen und Institutionen bedanken, die zur Realisierung des<br />

Projekts „Jugendstil & Natur“ beigetragen haben:<br />

ÅLESUND: The Municipality of Ålesund; The County of Møre and<br />

Romsdal; The Royal Ministry of Cultural Affaires<br />

AVEIRO: The Municipality of Aveiro and the Aveiro City Museum<br />

BAD NAUHEIM: Jugendstiverein Bad Nauheim e.V., Hiltrud Hölzinger,<br />

Magistrat der Stadt Bad Nauheim, Bad Nauheim Stadtmarketing und<br />

Tourismus GmbH<br />

BARCELONA: l’Institut Municipal del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida<br />

Antoni Vives i Tomàs - Tercer Tinent d’Alcalde, President; Sònia Recasens i<br />

Alsina - Segona Tinent d’Alcalde, Vicepresidenta; Xavier Olivella i Echervarne,<br />

Gerent<br />

BRUXELLES-BRUSSEL: Charles Picqué - Ministre-Président du<br />

Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale chargé des<br />

Monuments et des Sites;<br />

M<strong>art</strong>ine Wille, Présidente de l’asbl Musée Horta Saint-Gilles<br />

GLASGOW: The Mackintosh Heritage Group; Glasgow City Heritage<br />

Trust


HELSINKI: Tiina Merisalo - Director, Helsinki City Museum, City of Helsinki<br />

LA CHAUX-DE-FONDS: Ville de La Chaux-de-Fonds,<br />

Service d’urbanisme et de l’environnement<br />

LA HABANA: Claudia De Maesschalck - Embajador, Embajada de<br />

Bélgica en Cuba;<br />

Koenraad Adam - Embajador, Embajada de Bélgica en Cuba;<br />

Marina Ogier - Cooperación y Cultura, Embajada de Bélgica en Cuba;<br />

Eusebio Leal Splengler, Historiador de la Ciudad de La Habana,<br />

Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana<br />

LJUBLJANA: Zoran Jankovic - Mayor of Ljubljana; Breda Mihelic -<br />

Directress, Urban Planning Institute of RS; Boris Vicic - Director,<br />

head - Institut for theProtection of Cultural Heritage of Slovenia,<br />

Ljubljana Regional Office; Matevz Celik - Director, Museum of<br />

Architecture and Design, Ljubljana.<br />

NANCY: André Rossinot - Maire de Nancy; Laurent Hén<strong>art</strong> - adjoint<br />

au Maire de Nancy, délégué à la Culture<br />

REGIONE LOMBARDIA: Massimo Buscemi, Assessore all Culture di Regione<br />

Lombardia<br />

RIGA: Rīga City Council<br />

TERRASSA: Manuel Pérez Díaz, Tinent d’Alcalde de l’Àrea de Serveis a les<br />

Persones, Cohesió i Benestar Social de l’Ajuntament de Terrassa<br />

In collaboration with the Art Nouveau European Route<br />

En collaboration avec la Route européenne de l’Art <strong>nouveau</strong><br />

In Zusammenarbeit mit der Europäischen Jugendstilroute<br />

This project has been funded with support from the European<br />

Commission. This communication reflects the views only of the<br />

authors, and the Commission cannot be held responsible for any use<br />

which may be made of the information contained therein.<br />

Ce projet a été financé avec le soutien de la Commission européenne.<br />

Cette publication n’engage que ses auteurs et la Commission n’est<br />

pas responsable de l’usage qui pourrait être fait des informations qui<br />

y sont contenues.<br />

Dieses Projekt wurde mit Unterstützung der Europäischen Kommission<br />

finanziert. Diese Veröffentlichung gibt die Meinung der Autoren<br />

wieder, und die Kommission kann nicht für die Nutzung der darin<br />

enthaltenen Informationen verantwortlich gemacht werden.<br />

51


INFORMATION: Réseau Art Nouveau Network, www.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu<br />

25, rue Américaine BE - 1060 BRUXELLES<br />

T +32 02 543 04 94 F+32 02 538 76 31,<br />

info@<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu<br />

Published by / Editeur responsable : Ph.Thiéry, Direction des Monuments et des Sites de la<br />

Région de Bruxelles-Capitale. C.C.N, 80 rue du Progrès, boîte 1, BE – 1035 BRUXELLES

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!