24.02.2013 Views

Ganze Nummer als PDF - Cine-Bulletin

Ganze Nummer als PDF - Cine-Bulletin

Ganze Nummer als PDF - Cine-Bulletin

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

9 / 2005 Nr. 359 Fr. 6.-<br />

Frédéric Maire<br />

à la barre de Locarno<br />

Pour redonner un cap au grand navire locarnais, c'est au Suisse<br />

Frédéric Maire que les responsables du festival, à l'unanimité,<br />

ont confié le gouvernail. Sa mission: redorer le blason de la plus<br />

grande manifestation helvétique de cinéma! Rien de moins. Seul<br />

un aficionado de Locarno de la trempe de cet homme-orchestre<br />

cinéphile pouvait relever un tel défi! Etat des lieux et interviewportrait<br />

du nouveau capitaine.<br />

Par Françoise Deriaz<br />

La succession d'Irene Bignardi à la direction artistique du Festival<br />

international du film de Locarno aura pimenté de suspense une<br />

édition sans émotions saillantes. Sur la Piazza Grande, les reprises<br />

ont tenu le haut du pavé au détriment des grands films inédits et<br />

des pépites, tandis que la fonderie des Léopards d'honneur tournait<br />

suite page 3<br />

«The Giant Buddhas» von Christian Frei, im Kino in der Deutschschweiz<br />

ab 22. September<br />

Frédéric Maire<br />

übernimmt in Locarno das Steuer<br />

Um das Flaggschiff Locarno wieder auf Kurs zu bringen, haben<br />

die Festivalverantwortlichen das Ruder einstimmig dem Schweizer<br />

Frédéric Maire anvertraut. Seine Aufgabe: dem grössten<br />

Filmanlass der Schweiz zu neuem Glanz verhelfen! Nicht mehr und<br />

nicht weniger. Nur ein aficionado vom Kaliber dieses vielseitigen<br />

<strong>Cine</strong>philen konnte eine solche Herausforderung annehmen. Eine<br />

Standortbestimmung und ein Gespräch mit dem neuen Steuermann.<br />

Von Françoise Deriaz<br />

Die Nachfolge der künstlerischen Leiterin des Internationalen Festiv<strong>als</strong><br />

Locarno, Irene Bignardi, hat den diesmal eher emotionslosen<br />

Anlass mit etwas Spannung gewürzt. Auf der Piazza Grande<br />

dominierten die Reprisen, auf Kosten grosser neuer Filme und<br />

Fortsetzung Seite 3<br />

Editorial<br />

Le Festival de Locarno 2005 a été<br />

marqué par le renouveau. Le Pacte<br />

de l'audiovisuel a été reconduit pour<br />

2006-2008 avec une rallonge annuelle<br />

de 2,5 millions de francs (19,3 millions<br />

pour la production, soit presque<br />

autant que la Confédération!),<br />

alors que la SSR resserre partout les<br />

cordons de la bourse. Jean-Frédéric<br />

Jauslin, nouveau directeur de l'Office<br />

fédéral de la culture et Nicolas<br />

Bideau, nouveau chef de la Section<br />

du cinéma, y ont fait leur entrée en<br />

scène. Enfin, Frédéric Maire va reprendre<br />

en mains le festival. Au final,<br />

l'accession de trois Romands à des<br />

postes clés n'a pas manqué de raviver<br />

les vieux démons cocardiers!<br />

Pascal Couchepin, fort discret cette<br />

année, a laissé à Jean-Frédéric Jauslin<br />

et à Nicolas Bideau le soin de défendre<br />

ses priorités: qualité et popularité<br />

des films, pas de saupoudrage<br />

des aides. «Qu'est-ce que la qualité?<br />

Un film est fait pour être vu […] Cependant,<br />

nos moyens ne nous permettent<br />

pas de soutenir tous les films<br />

qui ont du succès en salles. […] Il<br />

faut donc se centrer sur nos meilleurs<br />

auteurs […] et une meilleure<br />

promotion de leurs films», a déclaré<br />

Nicolas Bideau. Et de préciser ses intentions:<br />

«Le documentaire compte<br />

des auteurs, mais aussi des banalisateurs…<br />

Si un collège documentaire<br />

était créé, il ne serait pas difficile de<br />

choisir des projets d'auteurs, car le<br />

documentaire se porte bien et doit<br />

continuer à être fort. Cela dit, il ne<br />

faut pas le placer exactement au<br />

même niveau que la fiction, dont la<br />

fonction sur l'identité nationale cinématographique<br />

est quand même<br />

plus importante», a-t-il ajouté. Ces<br />

propos, tenus publiquement à Locarno,<br />

ont donné lieu à maintes<br />

interprétations et rumeurs sur la<br />

«disgrâce du documentaire». Il convenait<br />

donc d'en restituer les grandes<br />

lignes.<br />

Françoise Deriaz,<br />

rédactrice en chef<br />

Nouveaux régimes d'encouragement...<br />

/ Neue Förderkonzepte... 6<br />

Fantoche 2005 10<br />

Schweizer Koalition für kulturelle<br />

Vielfalt... / Coalition suisse pour la<br />

diversite culturelle... 14<br />

Media: mode d’emploi 19<br />

20 Jahre fva / 20 ans de la fpa 22<br />

Das Festival Locarno 2005 stand im<br />

Zeichen der Erneuerung. Der Pacte<br />

de l'audiovisuel wird 2006-2008<br />

weitergeführt – mit einer jährlichen<br />

Zugabe von 2,5 Millionen Franken<br />

(19,3 Millionen für die Produktion,<br />

<strong>als</strong>o fast so viel wie vom Bund!),<br />

während die SRG den Geldsäckel<br />

allenthalben enger schnürt. Jean-<br />

Frédéric Jauslin, neuer Direktor des<br />

Bundesamtes für Kultur, und Nicolas<br />

Bideau, neuer Chef der Sektion Film,<br />

haben in Locarno die Bühne betreten,<br />

Frédéric Maire übernimmt<br />

die Zügel des Festiv<strong>als</strong>. Und schliesslich<br />

erweckte die Vergabe von drei<br />

Schlüsselpositionen an drei Romands<br />

alte chauvinistische Geister<br />

zu neuem Leben!<br />

Der heuer sehr zurückhaltende Pascal<br />

Couchepin überliess es Jean-<br />

Frédéric Jauslin und Nicolas Bideau,<br />

seine Prioritäten zu verfechten:<br />

Qualität und Popularität, keine Verzettelung<br />

der Hilfen. «Was ist Qualität?<br />

Ein Film wird gemacht, um<br />

gesehen zu werden […] Doch unsere<br />

Mittel reichen nicht aus, um alle<br />

Filme, die im Kino erfolgreich sind,<br />

zu unterstützen. […] Also muss man<br />

unseren besten Autorinnen und<br />

Autoren besondere Aufmerksamkeit<br />

schenken […] und die Promotion<br />

ihrer Filme verbessern», hielt Nicolas<br />

Bideau fest und fügte bei: «Im<br />

Dokumentarischen gibt es Autoren,<br />

aber auch Vertreter des Banalen…<br />

Würde ein Ausschuss Dokumentarfilm<br />

geschaffen, wäre es ein Leichtes,<br />

Autorenprojekte auszuwählen, denn<br />

dem Dokumentarfilm geht es gut,<br />

und er muss stark bleiben. Dennoch<br />

sollte man ihn nicht auf die genau<br />

gleiche Stufe setzen wie den Spielfilm,<br />

dessen Einfluss auf die kinematographische<br />

Identitätsfindung eines<br />

Landes doch noch ausgeprägter ist».<br />

Diese öffentlichen Aussagen in Locarno<br />

waren Anlass zu zahlreichen<br />

Interpretationen und Munkeleien<br />

hinsichtlich eines «in Ungnade gefallenen<br />

Dokumentarfilms». Es schickt<br />

sich <strong>als</strong>o, die grossen Linien abzustecken.<br />

Françoise Deriaz,<br />

Chefredaktorin<br />

Sommaire/Inhalt Rubriques/Rubriken<br />

Brèves/Kurz dès / ab 4<br />

Films suisses à l’affiche.../<br />

Schweizer Filme im Kino... 8<br />

Communications/Mitteilungen 27<br />

Subventions/Filmförderung 29<br />

Festiv<strong>als</strong> 29<br />

En production 30<br />

Impressum 31<br />

CINEb u l l e t i n Abonnements<br />

Tel. 021 642 03 30 – Fax 021 642 03 31<br />

E-Mail: abo@cine-bulletin.ch / www.cine-bulletin.ch<br />

CINE-BULLETIN 9/2005<br />

1


Frédéric Maire...<br />

à plein régime! Si bien qu'en dépit<br />

d'une météo exceptionnellement<br />

clémente, l'audience du<br />

plus beau cinéma à ciel ouvert<br />

du monde n'a progressé que de<br />

2500 spectateurs (68'000)!<br />

Mais si la cote d'amour de Locarno<br />

ne faiblit pas (189'310 spectateurs<br />

contre 183'593 en 2004),<br />

il n'en demeure pas moins que<br />

la programmation pléthorique<br />

(493 films) a de quoi décourager<br />

les festivaliers les plus assidus.<br />

Sans parler du label Human<br />

Rights, dont Locarno n'avait<br />

nul besoin pour attester sa tradition<br />

humaniste, qui ferait bien<br />

de prendre le chemin de Genève<br />

où sa place est toute indiquée!<br />

Morosité ambiante<br />

A la grogne du public s'est ajoutée<br />

celle des distributeurs suisses,<br />

excédés par le verrouillage<br />

«rétrospectif» de la Piazza Grande,<br />

mais aussi par la dégradation<br />

des salles où se tient leur<br />

Trade Show et le démantèlement<br />

du parc hôtelier. Dès lors, ils envisagent<br />

sérieusement de quitter<br />

Frédéric Maire...<br />

suite de la page 1<br />

Fortsetzung von Seite 1<br />

Entdeckungen, und die Giesserei<br />

für die Ehrenleoparden lief<br />

auf Hochtouren! Sodass sich die<br />

Zahl der Zuschauer am schönsten<br />

Openair-Kino der Welt trotz<br />

mildem Wetter lediglich um<br />

2500 auf 68'000 erhöhte!<br />

Zwar ist der Beliebtheitsgrad Locarnos<br />

nicht gesunken (189'310<br />

Zuschauer gegenüber 183'593<br />

im Vorjahr), doch das überbordende<br />

Programm (493 Filme)<br />

dürfte auch eifrige Festivalgänger<br />

entmutigt haben. Ganz zu<br />

schweigen von der Sektion Human<br />

Rights, die Locarno nun<br />

wirklich nicht nötig hat, um<br />

seine humanistische Tradition<br />

zu beweisen, und die in Genf<br />

besser untergebracht wäre!<br />

Klima des Unmuts<br />

Zum Unmut des Publikums<br />

gesellte sich der Missmut der<br />

schweizerischen Verleiherinnen<br />

und Verleiher. Sie ärgerten sich<br />

über die «retrospektive» Verriegelung<br />

der Piazza Grande, aber<br />

auch über die Säle, die die Trade<br />

Show beherbergen, und über<br />

Locarno après l'édition de 2006,<br />

ce qui serait évidemment une<br />

perte inestimable pour le festival.<br />

C'est donc dans un climat<br />

passablement morose et sans<br />

grand regret qu'Irene Bignardi a<br />

tiré sa révérence.<br />

Sous son règne et grâce à l'entregent<br />

du président Marco Solari,<br />

le budget du festival a pourtant<br />

presque doublé, grimpant<br />

à 9,5 millions de francs. Cette<br />

somme rondelette ne rejaillit<br />

cependant guère sur les écrans,<br />

ou encore l'accueil. Privé du<br />

traditionnel repas champêtre<br />

au profit d'un buffet froid debout<br />

sous un soleil de plomb,<br />

Pascal Couchepin a peu apprécié<br />

l'épargne novatrice!<br />

Des épaules solides<br />

L'argent englouti dans les voyages<br />

en business class et les hôtels<br />

bardés d'étoiles de la directrice<br />

et de son staff trouvera-t-il à<br />

l'avenir des affectations plus<br />

profitables à la qualité et à la<br />

convivialité du festival? Appelé à<br />

occuper le double poste d'Irene<br />

Bignardi de son adjointe, Teresa<br />

Cavina, le nouveau directeur a<br />

d'emblée donné le ton en an-<br />

das schwindende Hotelangebot.<br />

Deshalb ziehen sie ernsthaft in<br />

Erwägung, nach dem Festival<br />

2006 aus Locarno abzuziehen,<br />

was für das Festival natürlich ein<br />

Riesenverlust wäre. Zu einem<br />

Zeitpunkt, da sich einige Missstimmung<br />

breit macht, empfiehlt<br />

sich Irene Bignardi <strong>als</strong>o<br />

ohne allzu grosses Bedauern.<br />

Unter ihrer Regie und dank der<br />

Gewandtheit des Präsidenten<br />

Marco Solari verdoppelte sich<br />

das Festivalbudget nahezu und<br />

kletterte auf 9,5 Millionen Franken.<br />

Dieses stattliche Sümmchen<br />

wirkte sich allerdings nicht auf<br />

die Leinwände, oder die Betreuung<br />

aus. Statt der traditionellen<br />

währschaften Mahlzeit musste<br />

man sich in der sengenden Sonne<br />

stehend mit einem kalten<br />

Buffet begnügen – eine Sparmassnahme,<br />

die Pascal Couchepin<br />

wenig schätzte!<br />

Mit starken Schultern<br />

Wird das von Irene Bignardi und<br />

ihrem Team für Business-class-<br />

Reisen und sternenbehangene<br />

Hotelnächte ausgegebene Geld<br />

in Zukunft vermehrt in die Qualität<br />

und die Gastlichkeit des<br />

nonçant qu'il préférait s'entourer<br />

d'une équipe stable à plein<br />

temps à un salaire de ministre.<br />

Dès le 1 er octobre, Frédéric Maire,<br />

43 ans, francophone de langue<br />

maternelle italienne, va donc<br />

devoir faire face à un travail de<br />

titan. Il est cependant mieux<br />

Frédéric Maire ou la passion<br />

du cinéma et de Locarno<br />

Comment avez-vous pris pied<br />

dans le cinéma?<br />

Avec Robert Bouvier et un autre<br />

camarade, nous réalisions des<br />

petits films en 8 mm dès l'âge<br />

de 12 ans! Sous l'impulsion du<br />

professeur, producteur et critique<br />

neuchâtelois Freddy Landry,<br />

cette passion a débouché sur<br />

«Porporino» (1979), fiction d'une<br />

heure coréalisée avec Robert<br />

Bouvier, qui a été présenté à<br />

Soleure et a obtenu une prime<br />

d'étude fédérale. «Ferme à vendre»<br />

(1981), fiction que j'ai ensuite<br />

réalisé seul, a également été<br />

programmé à Soleure et primé.<br />

Festiv<strong>als</strong> investiert? Indem er<br />

die Stellen von Irene Bignardi<br />

und der Stellvertreterin Teresa<br />

Cavina übernehmen wird, hat<br />

der neue Direktor gleich zu<br />

Beginn klar gemacht, dass er es<br />

vorzieht, sich mit einem stabilen<br />

Vollzeit-Team zu umgeben <strong>als</strong><br />

ein Ministersalär zu beziehen.<br />

Am 1. Oktober wird der 43-jährige<br />

französischsprachige Frédéric<br />

armé qu'il n'y paraît de prime<br />

abord. Le «petit journaliste neuchâtelois»<br />

dépeint par d'aucuns<br />

avec condescendance a plus<br />

d'une corde à son arc, comme<br />

l'interview qu'il a accordée à CB<br />

en témoigne. ■<br />

Parallèlement, j'ai suivi des études<br />

en sciences politiques et en<br />

lettres, abandonnées après cinq<br />

ans, et fréquenté assidûment le<br />

ciné-club – qu'animait Freddy<br />

Landry – où s'est ancrée ma cinéphilie.<br />

Quand j'étais à l'Université,<br />

j'ai commencé à gagner<br />

ma vie en écrivant des critiques<br />

dans La Gazette de Moutier, puis<br />

pour L'Impartial, L'Express, FILM<br />

Frédéric Maire,<br />

nouveau directeur du<br />

Festival de Locarno<br />

Maire mit italienischer Muttersprache<br />

seine Titanenarbeit in<br />

Angriff nehmen. Dafür ist er besser<br />

gerüstet <strong>als</strong> man meinen<br />

mag. Der «kleine Journalist aus<br />

Neuenburg», wie er von einigen<br />

abschätzig genannt wird, verfügt<br />

über vielfältige Stärken, wie<br />

aus dem folgenden Interview<br />

mit CB hervorgeht. ■<br />

Frédéric Maire oder die Leidenschaft<br />

für den Film und für Locarno<br />

Wie haben Sie im Film<br />

Fuss gefasst?<br />

Mit Robert Bouvier und einem<br />

weiteren Kameraden machten<br />

wir bereits mit 12 Jahren kleine<br />

8-mm-Filme! Unter dem Antrieb<br />

des Neuenburger Professors,<br />

Produzenten und Kritikers<br />

Freddy Landry mündete diese<br />

Leidenschaft in «Porporino»<br />

(1979), einem einstündigen<br />

Spielfilm in Ko-Regie mit Robert<br />

Bouvier, der in Solothurn<br />

gezeigt wurde und eine Studien-<br />

prämie des Bundes erhielt. Auch<br />

«Ferme à vendre» (1981), ein<br />

Spielfilm, den ich anschliessend<br />

allein machte, wurde in Solothurn<br />

gezeigt und prämiert.<br />

Parallel dazu studierte ich Politologie<br />

und Philologie, hörte<br />

allerdings nach fünf Jahren<br />

damit auf. Ich war ein eifriger<br />

Besucher des von Freddy Landry<br />

geleiteten Ciné-Clubs, wo sich<br />

meine Filmleidenschaft weiter<br />

festigte. Als ich an der Universität<br />

war, begann ich meinen<br />

CINE-BULLETIN 9/2005 3<br />

© FOTOFESTIVAL / PEDRAZZINI


èves/kurz<br />

Schweizer Präsenz<br />

in Venedig<br />

Zwei Schweizer Filme stehen im<br />

Programm der 62. Mostra di Venezia<br />

(31. August bis 10. September).<br />

In der Sektion Corto Cortissimo,<br />

in der das Schweizer Jurymitglied<br />

Clemens Klopfenstein sein Urteil<br />

abgeben wird, ist der Kurzfilm<br />

«113» von Jason Brandenberg zu<br />

sehen. «Die Grosse Stille» von Philip<br />

Gröning, eine deutsch-schweizerische<br />

Koproduktion (Ventura<br />

Film, TSI) wird <strong>als</strong> Weltpremiere in<br />

der Sektion Horizonte gezeigt. (ml)<br />

Auskünfte unter:<br />

www.labiennale. org<br />

Présence suisse à Venise<br />

Deux films suisses sont au programme<br />

de la 62 e Mostra de Venise<br />

(31 août au 10 septembre). Dans<br />

la section Corto Cortissimo, que le<br />

juré helvétique Clemens Klopfenstein<br />

est tenu de suivre avec assiduité,<br />

figure le court métrage<br />

«113» de Jason Brandenberg. «Die<br />

Grosse Stille» de Philip Gröning, coproduction<br />

germano-suisse (Ventura<br />

Film, TSI) est par ailleurs présentée<br />

en première mondiale dans<br />

la section Horizonte. (ml)<br />

Renseignements:<br />

www.labiennale.org<br />

20 Mio. Franken im Jahr<br />

für Schweizer Filme<br />

Die Schweizer Filmverbände und<br />

die SRG haben in Locarno einen<br />

Vertrag unterzeichnet, wonach die<br />

SRG in den nächsten drei Jahren<br />

jeweils 19,3 Mio. Franken in den<br />

Schweizer Film investieren will.<br />

Gegenüber dem «Pacte de l’audiovisuel»<br />

der Jahre 2003 bis 2005<br />

bedeutet dies eine Erhöhung um<br />

14,8 %. (Siehe Mitteilungen, Seite<br />

27). (ng)<br />

20 millions par an pour<br />

le cinéma suisse<br />

A Locarno, les associations suisses<br />

du cinéma et la SSR ont signé le<br />

nouveau Pacte de l’audiovisuel,<br />

par lequel la SSR s’engage à investir<br />

dans le cinéma suisse 19,3 millions<br />

de francs par an durant les<br />

trois prochaines années, ce qui représente<br />

une augmentation d’environ<br />

14,8 % par rapport à la période<br />

2003-2005. (voir Communications<br />

en page 28). (ng)<br />

Andreas Iten verlässt die Eidgenössische<br />

Filmkommission<br />

Der seit 1999 <strong>als</strong> Präsident der<br />

Eidgenössischen Filmkommission<br />

amtierende Andreas Iten verlässt<br />

die Kommission Ende Jahr. Noch<br />

wurde kein Kontakt mit möglichen<br />

Nachfolgerinnen oder Nachfolgern<br />

aufgenommen, doch die Namen<br />

mehrerer Wunschkandidaten machen<br />

bereits die Runde: zum Bei-<br />

4<br />

suite page 5<br />

CINE-BULLETIN 9/2005<br />

et films. J'ai également animé<br />

une émission de cinéma à la<br />

télévision locale neuchâteloise<br />

et collaboré avec la Radio svizzera<br />

di lingua italiana et la Radio<br />

suisse romande. J'ai aussi<br />

continué à réaliser des films,<br />

notamment «Au menu ce soir»,<br />

«Au nom du fils», ou encore «La<br />

malédiction du miroir» dans le<br />

cadre de La Lanterne Magique.<br />

Comment vos relations avec Locarno<br />

se sont-elles nouées?<br />

Quand j'avais 17 ans, Freddy<br />

Landry m'a proposé de participer<br />

à <strong>Cine</strong>ma e Gioventù. Avec<br />

quelques lycéens romands et<br />

tessinois, nous avons donc découvert<br />

le festival. J'étais tellement<br />

emballé que j'ai convaincu<br />

les responsables de contrevenir<br />

au règlement et de me tolérer les<br />

trois années suivantes! En 1983,<br />

le poste de secrétaire du nouveau<br />

Jury des jeunes m'a été<br />

confié pour m’occuper. En 1986<br />

et 1987, j'ai collaboré au Pardo<br />

News, puis le festival m'a demandé<br />

d'en faire un vrai journal en<br />

1990. Dès 1992, cette activité rédactionnelle<br />

s'est élargie au catalogue,<br />

puis à l'ouvrage édité<br />

Lebensunterhalt mit Kritiken für<br />

die Gazette de Moutier, für L'Impartial,<br />

L'Express, FILM und<br />

films zu verdienen. Ausserdem<br />

moderierte ich eine Filmsendung<br />

im lokalen Neuenburger<br />

Fernsehen und arbeitete mit<br />

dem Radio svizzera di lingua<br />

italiana und dem Radio suisse<br />

romande zusammen. Ich machte<br />

weiterhin Filme, unter anderen<br />

«Au menu ce soir», «Au nom<br />

du fils» und «La malédiction du<br />

miroir» im Rahmen der Zauberlaterne.<br />

Wie haben Sie Ihre Bande zu Locarno<br />

geknüpft?<br />

Als ich 17 war, schlug mir Freddy<br />

Landry vor, beim <strong>Cine</strong>ma e<br />

Gioventù mitzumachen. Mit<br />

einigen Gymnasiasten aus der<br />

Romandie und dem Tessin entdeckte<br />

ich das Festival. Ich war<br />

so hingerissen, dass ich die Verantwortlichen<br />

dazu überredete,<br />

gegen das Reglement zu verstossen<br />

und mich die drei folgenden<br />

Jahre zu tolerieren! 1983<br />

erhielt ich die Stelle des Sekretärs<br />

der neuen Jugendjury. 1986<br />

und 1987 arbeitete ich für Pardo<br />

News, dann bat mich das Fes-<br />

pour le 50 e anniversaire du festival<br />

(Festival international du<br />

film Locarno, Chronique et filmographie,<br />

10 ans, 1988-1997).<br />

En 1994, Marco Müller m'a confié<br />

le poste de chef du service de<br />

presse, que j'ai occupé pendant<br />

trois ans, et m'a associé à la<br />

Commission des programmes.<br />

Pour dénicher des films, je suis<br />

souvent allé à Rome, Paris et<br />

Madrid.<br />

Avez-vous gardé de bons contacts<br />

avec Marco Müller?<br />

Excellents, mais de loin: il est<br />

à Venise et moi en Suisse. Ma<br />

fonction d'expert à la Fondation<br />

Montecinemaverità qu'il avait<br />

créée m'a permis de garder le<br />

contact après son départ de Locarno.<br />

Vous avez aussi fondé, avec Vincent<br />

Adatte et Francine Pickel, un<br />

club de cinéma pour enfants d'envergure<br />

internationale que Pascal<br />

Couchepin considère comme le modèle<br />

de ce qu'il faut faire en Suisse<br />

pour insuffler le goût de la culture<br />

aux nouvelles générations…<br />

En 1991, nous avons d'abord fait<br />

nos gammes dans la program-<br />

tival 1990, eine richtige Zeitung<br />

daraus zu machen. Ab 1992 weitete<br />

sich diese redaktionelle Tätigkeit<br />

auf den Katalog aus, dann<br />

folgte das Buch zum 50. Geburtstag<br />

des Festiv<strong>als</strong> (Festival internationale<br />

du film Locarno, Chronique<br />

et filmographie, 10 ans,<br />

1988-1997). 1994 stellte mich<br />

Marco Müller <strong>als</strong> Chef des Pressedienstes<br />

ein, für den ich drei<br />

Jahre tätig war. Dann nahm er<br />

mich in die Programmkommission<br />

auf. Auf der Suche nach<br />

Filmen reiste ich oft nach Rom,<br />

Paris und Madrid.<br />

Haben Sie einen guten Kontakt zu<br />

Marco Müller behalten?<br />

Ja sehr, aber aus der Ferne: Er<br />

ist in Venedig, ich bin in der<br />

Schweiz. Meine Arbeit <strong>als</strong> Experte<br />

in der Stiftung Montecinemaverità,<br />

die er gegründet hatte,<br />

ermöglichte mir, den Kontakt<br />

nach seinem Weggang aus Locarno<br />

weiter zu pflegen.<br />

Mit Vincent Adatte und Francine<br />

Pickel haben Sie ausserdem einen<br />

Kinderfilmklub mit internationaler<br />

Ausstrahlung gegründet – für Pascal<br />

Couchepin ein Vorbild dessen,<br />

mation en créant le ciné-club<br />

neuchâtelois Passion Cinéma,<br />

dévolu au cinéma d'auteur, qui<br />

a rapidement installé sa réputation<br />

et s'est enrichi d'un journal.<br />

L'année suivante, La Lanterne<br />

Magique naissait. Son succès<br />

immédiat a fait boule de neige.<br />

Aujourd'hui, avec 1,5 million de<br />

francs de budget, elle emploie<br />

24 collaborateurs à temps partiel,<br />

compte 26'000 membres,<br />

68 clubs et enregistre 225'000<br />

spectateurs par année en Suisse.<br />

Depuis 1999, elle rayonne à<br />

l'étranger: quatre clubs en Italie,<br />

trois en France, trois en Espagne,<br />

un en Allemagne, un en Roumanie<br />

et elle va gagner l'Afrique du<br />

Nord et de l'Ouest.<br />

Vos diverses activités vous ontelles<br />

permis de nouer des contacts<br />

internationaux?<br />

Au fil des années, mon travail<br />

dans le journalisme, à la Commission<br />

des programmes de<br />

Locarno, à la Fondation Montecinemaverità,<br />

à La Lanterne<br />

Magique et à Passion Cinéma,<br />

ajouté à ma fréquentation assidue<br />

de Cannes et d'autres festiv<strong>als</strong>,<br />

m'ont permis de constituer<br />

was in der Schweiz getan werden<br />

muss, um kommenden Generationen<br />

die Kultur schmackhaft zu<br />

machen…<br />

1991 übten wir die Programmgestaltung<br />

im Kleinen, indem<br />

wir den Neuenburger Ciné-club<br />

Passion Cinéma gründeten, der<br />

sich dem Autorenfilm widmete.<br />

Sein Ruf breitete sich schnell aus,<br />

und es kam ein Journal dazu. Im<br />

folgenden Jahr sah die Zauberlaterne<br />

das Licht der Welt. Ihr<br />

Erfolg bewirkte einen Schneeballeffekt.<br />

Heute bietet sie mit<br />

einem Budget von 1,5 Millionen<br />

Franken 24 Teilzeitstellen, zählt<br />

26'000 Mitglieder, 68 Klubs und<br />

verbucht in der Schweiz jährlich<br />

225'000 Zuschauer. Seit 1999<br />

streckt sie ihre Fühler auch im<br />

Ausland aus: vier Clubs in Italien,<br />

drei in Frankreich, drei in<br />

Spanien, einen in Deutschland<br />

und einen in Rumänien. Geplant<br />

ist zudem eine Ausdehnung nach<br />

Nord- und Westafrika.<br />

Haben Ihre verschiedenen Aktivitäten<br />

die Kontakte im Ausland gefördert?<br />

Im Laufe der Jahre habe ich dank<br />

meiner Arbeit <strong>als</strong> Journalist so-


un bon carnet d'adresses et de<br />

nouer des liens dans tous les<br />

milieux. Cela dit, il ne faut pas<br />

mythifier les réseaux. Il importe<br />

surtout de connaître la bonne<br />

personne au bon moment, et non<br />

le numéro huit de la hiérarchie!<br />

Vous êtes aussi président du Comité<br />

Encouragement de la culture<br />

cinématographique de l'Office fédéral<br />

de la culture, celle-là même<br />

qui juge les demandes de financement<br />

des festiv<strong>als</strong>…<br />

Voici cinq ans, Marc Wehrlin<br />

m'a effectivement sollicité parce<br />

qu'il considérait que je connaissais<br />

bien la réalité de l'exploitation,<br />

de la distribution, de<br />

la production et de la réalisation!<br />

Julie Fournier und Zoé Miku in<br />

«Snow White» von Samir, im Kino in<br />

der Deutschschweiz ab 1. September<br />

wie für die Programmkommission<br />

von Locarno, für die Stiftung<br />

Montecinemaverità, die<br />

Zauberlaterne und Passion Cinéma<br />

und auch dank meiner regelmässigen<br />

Besuche in Cannes<br />

und an anderen Festiv<strong>als</strong> ein<br />

umfangreiches Adressbuch aufbauen<br />

und Kontakte zu den<br />

verschiedensten Kreisen knüpfen<br />

können. Doch man darf sich<br />

von dieser Art Vernetzung nicht<br />

täuschen lassen. Wichtig ist vor<br />

allem, zum richtigen Zeitpunkt<br />

die richtige Person kennen zu<br />

lernen und nicht die <strong>Nummer</strong><br />

acht der Hierarchie!<br />

Sie sind auch Präsident des Ausschusses<br />

zur Förderung der Filmkultur<br />

des Bundesamtes für Kultur,<br />

der die Finanzierungsgesuche der<br />

Festiv<strong>als</strong> begutachtet…<br />

Vor fünf Jahren berief mich Marc<br />

Wehrlin in den Ausschuss, weil<br />

ich seiner Meinung nach die<br />

Hintergründe der Auswertung,<br />

des Verleihs, der Produktion und<br />

der Filmregie gut kannte! Allerdings<br />

müsste ich nun in Anbetracht<br />

meiner neuen Funktion<br />

Nicolas Bideau meinen Rücktritt<br />

anbieten.<br />

Mais vu mes nouvelles fonctions,<br />

je devrai bien entendu donner<br />

ma démission à Nicolas Bideau.<br />

Quelle est votre ambition<br />

pour Locarno?<br />

Que l'on y aille pour découvrir,<br />

se laisser surprendre, déstabiliser<br />

et que l'on en reparte ému,<br />

touché, bouleversé, troublé et<br />

satisfait. J'aimerais que la diversité<br />

de l'offre permette à chaque<br />

spectateur d'emprunter son propre<br />

chemin. La programmation<br />

de la Piazza Grande doit en revanche<br />

rester particulière. Des<br />

films de qualité peu mis en valeur<br />

par d'autres festiv<strong>als</strong> doivent<br />

notamment y trouver leur place.<br />

Je pense par exemple au dernier<br />

film de David Cronenberg, passé<br />

un peu inaperçu à Cannes, qui<br />

aurait pu donner lieu à un programme<br />

spécial invitant à une<br />

réflexion sur la violence aux<br />

Etats-Unis… Dans un premier<br />

temps, il convient surtout d'instaurer<br />

un dialogue constructif<br />

avec les personnes directement<br />

liées à la programmation comme<br />

Tiziana Finzi (Cinéaste du présent,<br />

Compétition vidéo), Chicca<br />

Bergonzi (Léopards de demain),<br />

Welche Ziele streben Sie<br />

für Locarno an?<br />

Dass man dorthin geht, um<br />

Neues zu entdecken, sich überraschen<br />

und aus dem Gleichgewicht<br />

bringen zu lassen, und<br />

dass man Locarno bewegt, betroffen,<br />

erschüttert, aufgewühlt<br />

und befriedigt verlässt. Ich<br />

möchte, dass die Angebotsvielfalt<br />

allen Zuschauerinnen und<br />

Zuschauern ermöglicht, ihren<br />

ganz eigenen Weg zu finden. Im<br />

Gegenzug muss das Programm<br />

der Piazza Grande seine Besonderheit<br />

bewahren. Insbesondere<br />

müssen Qualitätsfilme, die von<br />

anderen Festiv<strong>als</strong> vernachlässigt<br />

werden, ihren Platz auf der<br />

Piazza haben. Ich denke hier<br />

zum Beispiel an David Cronenbergs<br />

letzten Film, der in Cannes<br />

wenig beachtet wurde, der aber<br />

den Anstoss zu einem Sonderprogramm<br />

zum Thema Gewalt<br />

in den USA hätte geben können.<br />

In einem ersten Schritt ist es<br />

sicher sinnvoll, einen konstruktiven<br />

Dialog mit den Personen<br />

aufzubauen, die einen direkten<br />

Bezug zur Programmgestaltung<br />

haben, wie Tiziana Finzi (Cinéaste<br />

du présent, Compétition<br />

Nadia Dresti (Industry Office),<br />

mais aussi avec le Comité directeur<br />

et administratif, afin de<br />

définir les priorités du festival<br />

pour les années à venir.<br />

Selon vous, quelle place le cinéma<br />

suisse doit-il occuper à Locarno?<br />

La nomination d'un directeur<br />

suisse n'est évidemment pas<br />

fortuite! Pour moi, Locarno est<br />

tout à la fois la vitrine du cinéma<br />

mondial en Suisse et l'étal<br />

international du cinéma helvétique.<br />

A ce titre, il est essentiel<br />

de travailler en synergie avec<br />

l'ensemble de la profession, notamment<br />

avec tous les distributeurs,<br />

sans exclusive. Les producteurs<br />

suisses, comme les cinéastes<br />

et les acteurs, doivent<br />

aussi vraiment se sentir chez<br />

eux à Locarno et pouvoir nouer<br />

des contacts enrichissants avec<br />

leurs collègues étrangers! ■<br />

Texte original: français<br />

vidéo), Chicca Bergonzi (Pardi di<br />

domani), Nadia Dresti (Industry<br />

Office), aber auch mit dem Vorstand<br />

und mit der Verwaltung,<br />

um die Prioritäten des Festiv<strong>als</strong><br />

für die kommenden Jahre festzulegen.<br />

Welcher Platz gebührt Ihres<br />

Erachtens dem Schweizer Film<br />

in Locarno?<br />

Die Wahl eines Schweizer Direktors<br />

ist kein Zufall! Für mich ist<br />

Locarno ein Schaufenster in der<br />

Schweiz für Filme aus aller Welt<br />

und zugleich eine Präsentation<br />

des schweizerischen Filmschaffens<br />

für ein internationales Publikum.<br />

So betrachtet ist es wichtig,<br />

Synergien mit der gesamten<br />

Branche zu bilden, namentlich<br />

mit allen Verleiherinnen und<br />

Verleihern. Die Schweizer Produzenten,<br />

<strong>Cine</strong>astinnen und<br />

Schauspieler müssen sich in<br />

Locarno zu Hause fühlen und<br />

bereichernde Kontakte mit ihren<br />

Kolleginnen und Kollegen<br />

aus dem Ausland knüpfen können!<br />

■<br />

Originaltext: Französisch<br />

brèves/kurz<br />

suite de la page 4<br />

spiel Ruth Dreifuss, Thomas Geiser,<br />

Adolf Ogi… Die Liste dürfte<br />

im Laufe der kommenden Wochen<br />

noch um einiges länger werden! (fd)<br />

Andreas Iten quitte la Commission<br />

fédérale du cinéma<br />

Président de la Commission fédérale<br />

du cinéma depuis 1999,<br />

Andreas Iten quittera ses fonctions<br />

à la fin de l'année. Aucun<br />

candidat n'est encore pressenti,<br />

mais des noms circulent déjà, surtout<br />

en forme de souhait. Notamment<br />

celui de Ruth Dreifuss, Thomas<br />

Geiser, Adolf Ogi… La liste<br />

risque de s'allonger au fil des semaines!<br />

(fd)<br />

Palmarès de Locarno 2005<br />

Le 58 e Festival international du<br />

film de Locarno (3 au 13 août), qui<br />

présentait 493 films (502 en 2004),<br />

courts et longs métrages confondus,<br />

a rassemblé 189'310 spectateurs<br />

(183'595 en 2004). Les prix et<br />

distinctions suivants ont été décernés:<br />

JURY DE LA COMPETITION<br />

INTERNATIONALE<br />

Léopard d’or, Grand Prix du Festival,<br />

de la Ville et de la Région de<br />

Locarno: «Nine Lives» de Rodrigo<br />

Garcìa (USA)<br />

Prix spécial du jury, Prix des<br />

Communes d’Ascona et Losone:<br />

«Un couple parfait» de Nobuhiro<br />

Suwa (France, Japon)<br />

Léopard d’argent, Prix de la Ville<br />

et de la Région de Locarno au<br />

deuxième meilleur film:<br />

«Fractricide» de Yilmaz Arslan<br />

(Allemagne, France, Luxembourg)<br />

Léopard d’argent, Prix de la<br />

Région de Locarno à la meilleure<br />

première ou deuxième œuvre:<br />

«3 Grad Kaelter» de Florian<br />

Hoffmeister (Allemagne) et<br />

«Ma Hameh Khoubim - We Are All<br />

Fine» de Bizhan Mirbaqeri (Iran)<br />

Léopards pour la meilleure interprétation<br />

féminine: à l’ensemble<br />

des actrices de «Nine Lives»<br />

de Rodrigo Garcìa<br />

Léopard pour la meilleure interprétation<br />

masculine: Patrick<br />

Drolet pour «La Neuvaine»<br />

de Bernard Emond<br />

Mentions spéciales: «The Piano<br />

Tuner of Earthquakes» des Quay<br />

Brothers (GB, Allemagne, France),<br />

aux jeunes acteurs Marco Grieco<br />

(pour «La Guerra di Mario»<br />

d'Antonio Capuano) et Xevat<br />

Gectan (pour «Fractricide»<br />

de Yilmaz Arslan)<br />

JURY DE LA COMPETITION<br />

VIDEO<br />

Léopard d’or Video C.P. Company:<br />

«Les Etats nordiques» de Denis<br />

Côté (Canada) et «Masahista» de<br />

Brilliante Mendoza (Philippines)<br />

CINE-BULLETIN 9/2005 5<br />

suite page 7


Nouveaux régimes d'encouragement:<br />

inspection du chantier<br />

Certes, Nicolas Bideau empoignera le dossier des nouveaux régimes<br />

d'encouragement quand il prendra les rênes de la Section<br />

du cinéma, le 1 er octobre prochain, mais comment les préparatifs<br />

vont-ils se poursuivre jusque-là? Alors qu'il s'apprêtait à quitter<br />

ses fonctions le 1 er août, Marc Wehrlin a tiré un premier bilan des<br />

consultations de la profession qui ont eu lieu ce printemps et au<br />

début de l'été. «Avant de se demander s'il faut voyager avec une<br />

Rolls ou une 2CV, il faut se mettre d'accord sur la destination!»,<br />

rappelle-t-il. Entre autres.<br />

Par Françoise Deriaz<br />

La démarche, il faut le dire, en a<br />

surpris plus d'une et plus d'un:<br />

au cours de quatre journées de<br />

travail à l'Office fédéral de la culture,<br />

ouvertes à tous les professionnels,<br />

les représentants de<br />

la Section du cinéma ont invité<br />

les dizaines de participants qui<br />

se sont déplacés à définir les<br />

objectifs des nouveaux régimes<br />

d'encouragement. La question<br />

posée était la suivante: à leur<br />

échéance, au plus tôt en 2009,<br />

quels sont les buts à atteindre<br />

dans les domaines de la création<br />

cinématographique, de la diversité<br />

de l'offre et de la formation<br />

Neue Förderkonzepte:<br />

Inspektion der Baustelle<br />

Nicolas Bideau wird das Dossier der neuen Förderkonzepte anpacken,<br />

wenn er am 1. Oktober die Zügel der Sektion Film übernimmt,<br />

doch wie steht es um die Vorbereitungen in der Zwischenzeit?<br />

Kurz bevor er am 1. August sein Amt <strong>als</strong> Filmchef abgab, zog<br />

Wehrlin eine erste Bilanz der Gespräche mit der Branche im<br />

Frühjahr und Frühsommer. «Bevor man sich überlegt, ob man mit<br />

einem Rolls oder einem 2CV reisen soll, muss man sich über die<br />

Richtung im Klaren sein!», ist seine Überzeugung.<br />

Von Françoise Deriaz<br />

Das Vorgehen dürfte einige erstaunt<br />

haben: Während vier<br />

Arbeitstagen im Bundesamt für<br />

Kultur, die allen Filmschaffenden<br />

offen standen, lud die Sektion<br />

Film die Anwesenden ein,<br />

die Ziele der neuen Förderkonzepte<br />

darzulegen. Die zu beantwortende<br />

Frage lautete: Welche<br />

Ziele sollen nach Ablauf der<br />

heutigen Konzepte – frühestens<br />

2009 – in den Bereichen Filmschaffen,<br />

Angebotsvielfalt sowie<br />

Aus- und Weiterbildung angestrebt<br />

werden? «Wir wollten die<br />

Branche anhören, denn sie soll<br />

die Richtung weisen», sagt Marc<br />

Wehrlin. «So hatte sie die Mög-<br />

6 CINE-BULLETIN 9/2005<br />

de base et continue? «Nous voulions<br />

donner la parole à la profession,<br />

explique Marc Wehrlin,<br />

car je pense qu'il est important<br />

qu'elle indique la direction à<br />

prendre. Elle avait ainsi la possibilité<br />

d'agir – et non seulement<br />

de réagir – en mettant sur le tapis<br />

les sujets qui la préoccupent».<br />

Avec un soupçon de grogne,<br />

l'écueil consistant à mettre la<br />

charrue avant les bœufs – c'està-dire<br />

à proposer des mesures<br />

d'encouragement avant de déterminer<br />

les objectifs visés –<br />

n'a pas été évité: «En termes de<br />

qualité, le résultat n'est pas tout<br />

lichkeit zu agieren – und nicht<br />

nur zu reagieren – und die Themen,<br />

die sie beschäftigen, zur<br />

Sprache zu bringen.»<br />

Bedauerlicherweise konnte die<br />

Gefahr, das Pferd beim Schwanz<br />

aufzuzäumen, nicht abgewendet<br />

werden: «Was die Qualität betrifft,<br />

so entspricht das Ergebnis<br />

nicht ganz meinen Erwartungen;<br />

ich gebe aber zu, dass die<br />

Übung nicht einfach war, wenn<br />

man sich nicht daran gewöhnt<br />

ist», fügt Marc Wehrlin bei. «Diese<br />

Art der Anhörung war meine<br />

Idee. Sie wurde jedoch von der<br />

Eidgenössischen Filmkommission<br />

gutgeheissen. Nach dem<br />

à fait à la hauteur de mes espérances,<br />

mais j'admets que l'exercice<br />

n'est pas aisé quand on n'en<br />

a pas l'habitude, précise Marc<br />

Wehrlin. C'est moi qui ai eu<br />

l'idée de cette procédure de<br />

consultation, mais elle a été<br />

avalisée par la Commission fédérale<br />

du cinéma. La loi impose<br />

en effet de définir les buts des<br />

régimes d'encouragement, et<br />

non seulement les instruments.<br />

Déterminer l'objectif à atteindre<br />

avant de se demander comment<br />

y parvenir est à mon avis<br />

une nécessité absolue!»<br />

Rien de très neuf<br />

Dans les grandes lignes, il est ressorti<br />

des consultations (ou hearings,<br />

selon le terme consacré!)<br />

que l'amélioration de l'audience<br />

nationale et internationale des<br />

films suisses restait une priorité,<br />

de même que le souci de professionnalisme<br />

et de continuité.<br />

Des œuvres de qualité plus ambitieuses,<br />

tout à la fois enracinées<br />

dans la réalité helvétique<br />

et de portée universelle, des<br />

aides mieux ciblées à tous les<br />

stades de la vie d'un film, une<br />

plus grande marge de manœu-<br />

Gesetz müssen die Ziele der Förderkonzepte<br />

bestimmt werden,<br />

nicht nur die Instrumente dazu.<br />

Meiner Meinung nach ist es unerlässlich,<br />

die Ziele festzulegen,<br />

bevor man sich überlegt, wie sie<br />

erreicht werden könnten!»<br />

Nichts umwerfend Neues<br />

Aus der Anhörung (oder Hearing,<br />

wie man heute sagt) ging<br />

hervor, dass dem Zuwachs des<br />

einheimischen und internationalen<br />

Publikums für Schweizer<br />

Filme sowie der Professionalität<br />

und der Kontinuität weiterhin<br />

Priorität eingeräumt werden<br />

muss. Mehr qualitativ hoch stehende<br />

Werke, die sowohl zur<br />

schweizerischen Realität Bezug<br />

haben wie auch von internationalem<br />

Interesse sind; gezieltere<br />

Hilfe in allen Produktionsphasen<br />

eines Films; grösserer<br />

Spielraum für die Produktion,<br />

damit sie auf talentierte Regisseurinnen<br />

und Regisseure setzen<br />

kann; eine selektivere, spezialisiertere<br />

und stärker auf die<br />

Praxis bezogene Ausbildung;<br />

aber auch ein Publikum, das<br />

sich dazu verleiten lässt, seinen<br />

filmischen Horizont in kulturel-<br />

vre laissée aux producteurs pour<br />

miser sur des réalisateurs talentueux,<br />

une formation plus sélective,<br />

plus axée sur la pratique<br />

et plus spécialisée, mais aussi<br />

l'incitation du public à élargir<br />

son horizon cinématographique<br />

culturellement et qualitativement:<br />

tels sont encore les<br />

vœux exprimés par les professionnels.<br />

Selon Marc Wehrlin, «…les hearings<br />

ont montré que les préoccupations<br />

sont encore les mêmes<br />

qu'il y a trois ans: rien de<br />

totalement surprenant n'en est<br />

sorti. L'une des conclusions à<br />

en tirer est de prendre acte qu'il<br />

n'y a pas matière à révolution,<br />

mais à poursuivre l'évolution<br />

dans la continuité. Il est d'ailleurs<br />

illusoire de penser que<br />

l'on peut changer le cap de la<br />

politique culturelle tous les trois<br />

ans, car l'expérience démontre<br />

qu'elle s'inscrit dans le long<br />

terme».<br />

Apport des associations<br />

Parallèlement, des prises de position<br />

d'associations (Groupe<br />

Auteurs, Réalisateurs et Producteurs<br />

- GARP, syndicat suisse<br />

ler und qualitativer Hinsicht zu<br />

erweitern: so lauten die weiteren<br />

Wünsche der Branche.<br />

Marc Wehrlin dazu: «…die Hearings<br />

haben gezeigt, dass die<br />

Branche dieselben Sorgen hat<br />

wie vor drei Jahren, es kam<br />

nichts wesentlich Neues zur<br />

Sprache. Dies lässt den Schluss<br />

zu, dass keine Revolution bevorsteht,<br />

sondern dass die Evolution<br />

in der Kontinuität zu<br />

suchen ist. Übrigens ist es illusorisch<br />

zu denken, dass man<br />

den Kurs der Kulturpolitik alle<br />

drei Jahre ändern kann, denn<br />

die Erfahrung zeigt, dass sie ihre<br />

Wirkung erst längerfristig entfaltet.»<br />

Beitrag der Verbände<br />

Zur selben Zeit hat die Sektion<br />

Film auch Stellungnahmen von<br />

Verbänden (Gruppe Autoren, Regisseure,<br />

Produzenten - GARP,<br />

schweizer syndikat film und<br />

video - ssfv, Schweizer Studiofilm<br />

Verband - SSV) sowie von<br />

Einzelpersonen erhalten. Mit<br />

Ausnahme jener des SSV, der<br />

am Vorabend des Beitritts der<br />

Schweiz zum Media Programm<br />

das Schwergewicht auf die


«L'usine» d'Alex Mayenfisch, à l’affiche en Suisse romande dès le 7 septembre,<br />

avec «Bel Canto» de François Bovy en avant-programme<br />

film et vidéo - ssfv, Association<br />

suisse du cinéma d'art - ASCA),<br />

ainsi que des contributions individuelles<br />

sont parvenues à la<br />

Section du cinéma. A l'exception<br />

de celle de l'ASCA qui, à la veille<br />

de l'entrée de la Suisse dans le<br />

Programme Media, met l'accent<br />

sur les mesures à prendre pour<br />

Massnahmen zur Gewährleistung<br />

eines breiten Filmangebots<br />

auf Schweizer Leinwänden legt<br />

– für das sich die kleinen Verleiher<br />

und Kinobetreiber besonders<br />

einsetzen (siehe CB Nr. 358,<br />

August 2005) – unterscheiden<br />

sich die Vorschläge nicht beträchtlich<br />

von den anlässlich<br />

der Hearings bestimmten Zielrichtungen.<br />

Erwähnt sei aber die (klar provokative!)<br />

Idee, die Filmförderung<br />

auf den Experimentalfilm und<br />

den Animationsfilm zu konzen-<br />

garantir la diversité de l'offre cinématographique<br />

sur les écrans<br />

suisses dont les petits distributeurs<br />

et exploitants se veulent<br />

les fers de lance (voir CB n° 358,<br />

août 2005), les propositions ne<br />

diffèrent pas fondamentalement<br />

des axes définis lors des consultations. <br />

trieren und den kommerziellen<br />

Film auszuklammern. Es gibt<br />

aber auch ambitiösere Vorschläge,<br />

wie beispielsweise die Unterstützung<br />

der Promotion durch<br />

gezielte Förderbeiträge oder eine<br />

stärkere Verantwortung der Produzentinnen<br />

und Produzenten.<br />

Zu diesem Zweck liegt es für<br />

Marc Wehrlin durchaus im Bereich<br />

des Möglichen, einen zweibis<br />

dreijährigen Leistungsvertrag<br />

auf der Basis eines Produktionsprogramms<br />

abzuschliessen, was<br />

den etablierten Unternehmen<br />

«Maria Bethânia, música é perfume» de Georges Gachot,<br />

à l’affiche en Suisse romande depuis le 24 août<br />

Citons toutefois l'idée (ostensiblement<br />

provocatrice!) d'un recentrage<br />

de l'encouragement du<br />

cinéma sur le film expérimental,<br />

l'animation, ainsi que l'exclusion<br />

du film commercial;<br />

mais aussi des propositions plus<br />

ambitieuses, comme le renforcement<br />

de la promotion par des<br />

aides ciblées, ou encore la responsabilisation<br />

accrue des producteurs.<br />

A cet effet, un contrat<br />

de prestations de deux à trois<br />

ans conclu sur la base d'un programme<br />

de production – qui<br />

permettrait à des société chevronnées,<br />

créatives et attestant<br />

d’un certain volume, de produire<br />

librement, sans l’aval de l’OFC<br />

pour chaque projet – ne semble<br />

pas irréalisable à Marc Wehrlin:<br />

«Juridiquement, c'est possible,<br />

mais ça nécessiterait d'importantes<br />

modifications des règlements.<br />

Ce serait un changement<br />

majeur, et je ne pense pas que<br />

nous serions prêts pour le 1 er janvier<br />

2006.»<br />

Première mouture<br />

Mandaté par la Confédération à<br />

la fin de l'année dernière pour<br />

procéder à une évaluation des<br />

mit einem gewissen Volumen erlauben<br />

würde, frei produzieren<br />

zu können, ohne für jedes Projekt<br />

die Zustimmung des BAK<br />

einholen zu müssen: «Rechtlich<br />

ist das möglich, aber es wären<br />

zahlreiche grössere Reglementanpassungen<br />

nötig. Es würde<br />

sich um eine bedeutende Neuerung<br />

handeln, und ich glaube<br />

nicht, dass wir am 1. Januar<br />

2006 bereit wären.»<br />

Erste Fassung<br />

Ende letzten Jahres betraute der<br />

Bund Dr. Emil Walter-Busch<br />

mit der Evaluation der Förderkonzepte<br />

2003-2005, wobei die<br />

ersten Resultate der Hearings<br />

ihm noch nicht bekannt sind,<br />

präzisiert Marc Wehrlin: «Sie<br />

werden ihm noch zugestellt,<br />

und er wird im September einen<br />

Zwischenbericht vorlegen. Ich<br />

möchte nicht, dass seine Evaluation<br />

von der laufenden Debatte<br />

beeinflusst wird. Vielmehr<br />

sollen die Ergebnisse der beiden<br />

Schritte miteinander verglichen<br />

werden.»<br />

Die Sektion Film musste für den<br />

Entwurf zu den Förderkonzepten<br />

2006, der sich vorderhand<br />

brèves/kurz<br />

suite de la page 5<br />

Mention spéciale: «Between the<br />

Devil and Wide Blue Sea» de<br />

Romuald Karmakar (Allemagne)<br />

JURY DES LEOPARDS<br />

DE DEMAIN<br />

Nouveaux talents suisses, Pardino<br />

d’oro, Prix SRG SSR idée suisse<br />

pour un film suisse: «Herr<br />

Goldstein» de Micha Lewinsky<br />

Pardino d’argento, Prix Kodak<br />

pour un film suisse: «La limace»<br />

d’Anthony Vouardoux et Tania<br />

Zambrano-Ovalle<br />

Prix Action Light pour le meilleur<br />

espoir suisse, offert par Action<br />

Light, Avant-Première, Cinétec,<br />

Film Demnächst, Fujifilm, Lee<br />

Filters, Schwarz Film, Sound<br />

Design Studio, Swiss Effects et<br />

Titra Film: «Frohe Ostern»<br />

d’Ulrich Schaffner<br />

Mention spéciale: «Staila<br />

Crudanta» de Pascal Bergamin<br />

Monographie Afrique(s)<br />

Pardino d’oro, Prix SRG SSR idée<br />

suisse: «L’Evangile du cochon<br />

créole» de Michelange Quay<br />

Pardino d’argento, Prix Kodak:<br />

«SA/X» de Gilli Apter<br />

Prix Film und Video Untertitelung:<br />

«Enharda Talateen November»<br />

(«Today 30 th November») de<br />

Mahmood Soliman<br />

Mention spéciale: «Pourquoi?»<br />

de Sokhna Amar<br />

JURY DES JEUNES POUR<br />

LES LEOPARDS DE DEMAIN<br />

Prix <strong>Cine</strong>ma e Gioventù du<br />

Département de l’instruction, de<br />

la culture et du sport du Tessin:<br />

Nouveaux talents suisses, «Herr<br />

Goldstein» de Micha Lewinsky /<br />

Monographie Afrique(s),<br />

«Pourquoi?» de Sokhna Amar<br />

JURY DES JEUNES<br />

Premier Prix du Département de<br />

l’instruction, de la culture et du<br />

sport du Tessin: «Nine Lives»<br />

de Rodrigo Garcìa (USA)<br />

Deuxième Prix du Département<br />

de l’instruction, de la culture et<br />

du sport du Tessin: «20 centimetros»<br />

de Ramòn Salazar (Espagne)<br />

Troisième Prix du Département<br />

de l’instruction, de la culture et<br />

du sport du Tessin: «Fractricide»<br />

de Yilmaz Arslan (Allemagne,<br />

France, Luxembourg)<br />

Prix «L'Environnement c'est la<br />

qualité de la vie» du Département<br />

du territoire du Canton du Tessin:<br />

«La Neuvaine» de Bernard Emond<br />

(Canada)<br />

Mentions spéciales: «The Piano<br />

Tuner of Earthquakes» des Quay<br />

Brothers (GB, Allemagne, France)<br />

et «Mirrormask» de Dave McKean<br />

(GB, USA)<br />

JURY HUMAN RIGHTS<br />

Human Rights Award:<br />

«Little Birds» de Takeharu Watai<br />

(Japon, Iraq)<br />

CINE-BULLETIN 9/2005 7<br />

suite page 8


8<br />

Films suisses / Schweizer Filme<br />

A l’affiche / Im Kino<br />

Maria Bethânia, música é perfume de Georges Gachot<br />

(Georges Gachot), en Suisse romande depuis le 24 août<br />

Brasileirinho de Mika Kaurismäki (Mont-Blanc Distribution),<br />

en Suisse romande depuis le 31 août<br />

Angry Monk - Reflections on Tibet von Luc Schaedler (Xenix<br />

Filmdistribution), in der Deutschschweiz ab 1. September<br />

Snow White von Samir (Elite Film),<br />

in der Deutschschweiz ab 1. September<br />

Villa Henriette von Peter Payer (Stamm Film),<br />

in der Deutschschweiz ab 7. September<br />

L'usine d'Alex Mayenfisch (Moa Distribution), en Suisse<br />

romande dès le 7 septembre, avec Bel Canto de François<br />

Bovy en avant-programme<br />

Mein Name ist Eugen von Michael Steiner (Frenetic Films),<br />

in der Deutschschweiz ab 15. September<br />

Nordost, court métrage d'animation de Basil Vogt (Xenix<br />

Filmdistribution), en Suisse romande dès le 21 septembre<br />

en avant-programme de «Kilomètre zéro» de Hiner Saleem<br />

The Giant Buddhas von Christian Frei (Look Now!),<br />

in der Deutschschweiz ab 22. September<br />

Exit de Fernand Melgar (JMH Distribution),<br />

en Suisse romande dès le 28 septembre<br />

Société anonyme de Laurent Graenicher (Imagia),<br />

en Suisse romande dès le 28 septembre<br />

L'accord de Nicolas Wadimoff et Béatrice Guelpa (Moa Distribution),<br />

en Suisse romande dès le 28 septembre<br />

White Terror de Daniel Schweizer (Look Now!),<br />

en Suisse romande dès le 5 octobre<br />

Gambit von Sabine Gisiger (Look Now!),<br />

in der Deutschschweiz ab 6. Oktober<br />

A l’antenne / Im Fernsehen<br />

Family Music: the music of Christian & Wolfgang Muthspiel<br />

de Pierre-Yves Borgeaud, le 2 septembre à 23 h 10 sur TSR2<br />

L'histoire c'est moi: Secours aux enfants de David Fonjallaz<br />

et Yves Yersin, le 4 septembre à 19 h 55 sur TSR2<br />

Ma famille africaine de Thomas Thümena,<br />

le 5 septembre à 23 h sur TSI1<br />

Kadogo de Nicolas Wadimoff, le 9 septembre à 9 h 10 sur TSR1<br />

Ferdinand Hodler - Je peins avec le cœur de Heinz Bütler,<br />

le 9 septembre à 23 h 10 sur TSR2<br />

L'histoire c'est moi: Les Russes! de Frédéric Gonseth,<br />

le 11 septembre à 20 h 10 sur TSR2<br />

Donde está Sara Gomez? d'Alessandra Müller,<br />

le 12 septembre à 23h sur TSI1<br />

Madame mène l'enquête de Sabine Boss,<br />

le 16 septembre à 9 h 10 sur TSR1<br />

Dimitri - Clown von Friedrich Kappeler, am 18. September auf SF 1<br />

Vento di settembre (Septemberwind) d'Alexander J. Seiler,<br />

le 19 septembre à 23h sur TSI1<br />

Sortie DVD / DVD Start<br />

Bergführer Lorenz d'Eduard Probst, www.praesens.com<br />

ESBA: 2003-2004, sélection de films produits au pôle cinéma de<br />

l'Ecole supérieure des beaux-arts de Genève, info.esba@etat.ge.ch<br />

Garçon stupide de Lionel Baier (Antiprod), www.antiprod.com<br />

Profil bas de Nathalie Flückiger (Perceuse Productions),<br />

nathalie.f@bluewin.ch<br />

Willi Facen. Maler von Noahs Enkel, www.artfilm.ch<br />

Züri brännt (Videoladen), www.videoladen.ch<br />

Voir aussi / Siehe: www.artfilm.ch, www.swissdvdshop.ch<br />

Liste des sorties et diffusions communiquées à la rédaction (sous réserve de modifications)<br />

Liste der Start- und Sendedaten, die der Redaktion bekannt sind (Änderungen vorbehalten)<br />

CINE-BULLETIN 9/2005<br />

brèves/kurz<br />

suite de la page 7<br />

Mentions spéciales: «Living<br />

Rights: Toti, Roy, Yoshi, Lena»<br />

de Duco Tellegen (Pays-Bas) et<br />

«Alive in Limbo» de Hrabba Gunnarsdottir,<br />

Tina Naccache et Erica<br />

Marcus (USA, Liban, Islande)<br />

JURY NETPAC<br />

Prix du Réseau pour la promotion<br />

du cinéma asiatique: «Hao Duo<br />

Da Mi - So much Rice» de<br />

Hongqi Li (Chine)<br />

Prix spécial du jury : «The Rising -<br />

Ballad of Mangal Pandey»<br />

de Ketan Mehta (Inde)<br />

JURY FIPRESCI<br />

Prix de la critique internationale<br />

de la Fédération internationale<br />

de la presse cinématographique:<br />

«A Perfect Day» de Joana Hadjithomas<br />

et Khalil Joreige (France,<br />

Liban, Allemagne)<br />

JURY ŒCUMENIQUE<br />

Prix du jury œcuménique:<br />

«La Neuvaine» de Bernard Emond<br />

(Canada)<br />

Mention spéciale: «Fractricide»<br />

de Yilmaz Arslan (Allemagne,<br />

France, Luxembourg)<br />

JURY FICC/IFFS<br />

Prix Don Quijotte de la Fédération<br />

internationale des ciné-clubs:<br />

«A Perfect Day» de Joana Hadjithomas<br />

et Khalil Joreige (France,<br />

Liban, Allemagne)<br />

Mentions spéciales: «Ma Hameh<br />

Khoubim - We Are All Fine» de<br />

Bizhan Mirbaqeri (Iran) et «Nine<br />

Lives» de Rodrigo Garcìa (USA)<br />

JURY CICAE / ARTE<br />

Prix de la Confédération internationale<br />

des cinémas d'art et<br />

d'essai européens / Arte:<br />

«Un couple parfait» de Nobuhiro<br />

Suwa (France, Japon)<br />

JURY DE LA SEMAINE<br />

DE LA CRITIQUE<br />

Prix SRG SSR idée suisse:<br />

«Gambit» de Sabine Gisiger<br />

(Suisse)<br />

Mention spéciale: «My Date with<br />

Drew» de Jon Gunn, Brian Herzlinger<br />

et Brett Winn (USA)<br />

PRIX DU PUBLIC<br />

Prix du Public UBS: «Zaïna,<br />

cavalière de l'Atlas» de Bourlem<br />

Guerdjou (France, Allemagne)<br />

Schweizer Filme in Locarno<br />

ausgezeichnet<br />

Im Rahmen des 58. Internationalen<br />

Filmfestiv<strong>als</strong> Locarno sind<br />

fünf Schweizer Filme prämiert<br />

worden: An der Filmkritikerwoche<br />

ist der Dokumentarfilm «Gambit»<br />

von Sabine Gisiger mit dem Preis<br />

SRG SSR idée suisse ausgezeichnet<br />

worden. Der Preis ermöglicht<br />

die Erstellung einer weiteren<br />

Sprachfassung für den Vertrieb<br />

des Films in der Westschweiz. In<br />

der Schweizer Sektion der Leoparden<br />

von Morgen gewann der Kurz-<br />

film «Herr Goldstein» von Micha<br />

Lewinsky den Pardino d’oro. Er<br />

wurde ebenfalls mit dem Preis <strong>Cine</strong>ma<br />

e Gioventu ausgezeichnet.<br />

«La Limace» von Anthony Vouardoux<br />

und Tania Zambrano-Ovalle<br />

erhielt den Pardino d’Argento. Der<br />

Prix Action Light für das Beste<br />

Nachwuchstalent ging an den<br />

Kurzfilm «Frohe Ostern», den Diplomfilm<br />

von Ulrich Schaffner an<br />

der Hochschule für Gestaltung<br />

und Kunst Zürich (HGKZ). Eine lobende<br />

Erwähnung erhielt «Staila<br />

Crudanta» von Pascal Bergamin,<br />

ein weiterer Abgänger der HGKZ.<br />

(sf)<br />

Auskünfte unter: www.pardo.ch<br />

Films suisses primés<br />

à Locarno<br />

Cinq films suisses ont été récompensés<br />

au 58 e Festival international<br />

du film de Locarno. A la Semaine<br />

de la critique, «Gambit» de Sabine<br />

Gisiger a reçu le Prix SRG SSR idée<br />

suisse, qui soutient la réalisation<br />

d’une version francophone pour<br />

la diffusion en Suisse romande.<br />

Dans la section helvétique des Léopards<br />

de demain, le Pardino d’oro<br />

à été décerné au court métrage de<br />

Micha Lewinsky, «Herr Goldstein»,<br />

par ailleurs lauréat du Prix du Jury<br />

des jeunes. «La limace», d'Anthony<br />

Vouardoux et Tania Zambrano-<br />

Ovalle, a obtenu le Pardino d’argento.<br />

Le Prix Action Light pour le<br />

meilleur espoir suisse est allé à<br />

«Frohe Ostern», film de diplôme<br />

de la Hochschule für Gestaltung<br />

und Kunst Zürich (HGKZ) de Ulrich<br />

Schaffner. Une mention spéciale a<br />

aussi été attribuée à «Staila Crudanta»<br />

de Pascal Bergamin, également<br />

diplômé de la HGKZ. (sf)<br />

Renseignements: www.pardo.ch<br />

Suisa-Preis für Filmmusik<br />

an Vincent Gillioz<br />

Am Festival Locarno erhielt der in<br />

Los Angeles lebende Genfer Komponist<br />

Vincent Gillioz den Suisa-<br />

Preis für seine Musik zum amerikanischen<br />

Film von Duane Adler,<br />

«God’s Waiting List». (ml)<br />

Prix Suisa de la musique<br />

de film à Vincent Gillioz<br />

Au Festival de Locarno, la Fondation<br />

Suisa a décerné son Prix suisse<br />

de la musique de film à Vincent<br />

Gillioz, compositeur genevois installé<br />

à Los Angeles, pour la bande<br />

originale du film américain de<br />

Duane Adler «God’s Waiting List».<br />

(ml)<br />

Schweizer Verleiher erwägen<br />

Auszug aus Locarno<br />

Findet die traditionelle Trade Show<br />

der Schweizer Verleiher im 2006<br />

zum letzten Mal statt? In Anbetracht<br />

der Probleme hinsichtlich<br />

suite page 9


égimes d'encouragement 2003-<br />

2005, le D r Emil Walter-Busch,<br />

n'a pas encore pris connaissance<br />

des premiers résultats des consultations,<br />

précise aussi Marc<br />

Wehrlin: «Ils vont lui être envoyés<br />

et il remettra un rapport<br />

intermédiaire dans le courant de<br />

septembre. J'aimerais que son<br />

évaluation ne soit pas influencée<br />

par le débat en cours et que<br />

les résultats des deux démarches<br />

soient ensuite confrontés.»<br />

Non sans peine, un projet des<br />

régimes d’encouragement 2006,<br />

portant pour l'instant sur les<br />

seuls buts de l'encouragement<br />

nur auf die Filmförderung konzentriert,<br />

einige Klippen umschiffen,<br />

erklärt Marc Wehrlin:<br />

«Wir wussten nicht genau, wie<br />

stark wir die verschiedenen Einzelvorstösse<br />

gewichten sollten.<br />

So forderte jemand, pro Monat<br />

müsse ein Schweizer Film ins<br />

Kino kommen! Wir haben nicht<br />

alle Vorschläge berücksichtigt,<br />

weil wir die Ziele einschränken<br />

und prägnanter vorgehen wollten.<br />

Ich hoffe, dass die Eid-<br />

du cinéma, a été élaboré par la<br />

Section, comme l'explique Marc<br />

Wehrlin: «Nous ne savions pas<br />

exactement quelle importance<br />

donner à certaines propositions<br />

individuelles, telle celle qu'il y<br />

ait un film suisse par mois à<br />

l'affiche! Nous n'avons pas retenu<br />

toutes les propositions parce<br />

que nous voulions limiter les<br />

buts, être plus concis. J'espère<br />

que la Commission fédérale du<br />

cinéma, peut-être aussi les associations,<br />

vont pouvoir travailler<br />

avec ce matériel de base.<br />

Même si nous n'en sommes pas<br />

encore à une mouture défini-<br />

«Brasileirinho» de Mika Kaurismäki, coproduit par Marco Forster Productions<br />

et la SF DRS, à l’affiche en Suisse romande depuis le 31 août<br />

genössische Filmkommission,<br />

vielleicht auch die Verbände,<br />

mit diesem Ausgangsmaterial<br />

werden arbeiten können. Auch<br />

wenn wir noch keine definitive<br />

Fassung haben, gibt es doch<br />

wichtige Elemente, die für den<br />

weiteren Ausarbeitungsprozess<br />

<strong>als</strong> Grundlage dienen können.»<br />

Anfang August setzte die Eidgenössische<br />

Filmkommission<br />

die Diskussion in Gang, doch<br />

erst im Oktober wird man, mit<br />

tive, il y a des éléments importants<br />

pour la poursuite du travail.»<br />

Début août, la Commission<br />

fédérale du cinéma a amorcé la<br />

discussion, mais ce n'est qu'en<br />

octobre, avec l'entrée en action<br />

de Nicolas Bideau, que le vif du<br />

sujet sera abordé. Dans l'intervalle,<br />

Astrid Schaer, directrice<br />

adjointe, tiendra les commandes<br />

de la Section.<br />

Restera dès lors à façonner les<br />

instruments d'aide permettant<br />

d'atteindre les objectifs définis.<br />

L'intention affichée, durant les<br />

auditions, de défendre le cinéma<br />

suisse en général plutôt que<br />

les cinéastes en particulier résistera-t-elle<br />

à l'épreuve consistant<br />

très concrètement à répartir<br />

le gâteau confédéral? Les déclarations<br />

de Nicolas Bideau à<br />

Locarno sur l'amplitude de l'arrosage<br />

des aides étatiques et le<br />

recentrage sur le cinéma d'auteur,<br />

de fiction et documentaire,<br />

ont déjà suscité un certain émoi.<br />

L'automne risque donc d'être<br />

chaud! ■<br />

Texte original: français<br />

Nicolas Bideaus Amtsantritt,<br />

zum Kern der Sache kommen.<br />

In der Zwischenzeit übernimmt<br />

die stellvertretende Direktorin<br />

Astrid Schaer die Leitung der<br />

Sektion.<br />

Es wird nun <strong>als</strong>o um die Gestaltung<br />

der Förderinstrumente<br />

gehen, mit deren Hilfe die festgelegten<br />

Ziele erreicht werden<br />

können. Wird sich – wenn es<br />

konkret um die Aufteilung des<br />

eidgenössischen Kuchens geht<br />

– die an den Hearings vertretene<br />

Position durchsetzen, derzufolge<br />

eher der Schweizer Film<br />

<strong>als</strong> die einzelnen Filmschaffenden<br />

zu unterstützen sind? Nicolas<br />

Bideaus Äusserungen in<br />

Locarno in Bezug auf das Ausmass<br />

der Bundesförderung und<br />

auf die Rückbesinnung auf den<br />

Autorenfilm sowie den Spielund<br />

Dokumentarfilm haben bereits<br />

eine gewisse Unruhe bewirkt.<br />

Ein heisser Herbst dürfte<br />

uns bevorstehen! ■<br />

Originaltext: Französisch<br />

brèves/kurz<br />

suite de la page 8<br />

der Säle, der Unterkunft (siehe unten)<br />

sowie der seltenen Vorpremieren<br />

auf der Piazza Grande unter<br />

Irene Bignardis Leitung erwägt<br />

der Schweizerische Filmverleiher<br />

Verband (SFV) ernsthaft, seine<br />

Bündel zu schnüren. Der Entscheid<br />

dürfte gegen Ende des<br />

nächsten Festiv<strong>als</strong> gefällt werden,<br />

für das die Abwesenheit der vielen<br />

Verleiher und Kinobetreiber, die<br />

jedes Jahr nach Locarno reisen, natürlich<br />

ein grosser Nachteil wäre.<br />

Der neue Festivaldirektor Frédéric<br />

Maire wird sich bemühen, ein Klima<br />

des Vertrauens zu schaffen<br />

und Lösungen für diese strukturellen<br />

Probleme zu finden. (ml)<br />

Les distributeurs suisses envisagent<br />

de déserter Locarno<br />

L'édition 2006 du traditionnel<br />

Trade Show des distributeurs suisses<br />

à Locarno sera-t-elle la dernière?<br />

Face aux problèmes de<br />

salles, d'hébergement (voir cidessous),<br />

mais aussi à la raréfaction<br />

des avant-premières sur la<br />

Piazza Grande sous l'ère d'Irene<br />

Bignardi, l'Association suisse des<br />

distributeurs de films (ASDF) songe<br />

sérieusement à plier bagages.<br />

La décision devrait intervenir au<br />

terme du prochain festival, qui pâtirait<br />

de l'absence des nombreux<br />

distributeurs et exploitants qui affluent<br />

chaque année à Locarno.<br />

Frédéric Maire, nouveau directeur<br />

du festival, va évidemment s'efforcer<br />

d'établir un climat de confiance<br />

et de trouver des solutions à ces<br />

problèmes strucurels. (ml)<br />

Sechs Hotels weniger<br />

in Locarno<br />

2005 standen in Locarno und Umgebung<br />

in der Kategorie Drei- und<br />

Viersternhotels rund 300 Betten<br />

weniger zur Verfügung. Nach den<br />

Hotels Zurigo, Muralto, Verbania<br />

und Beau Rivage schliessen im<br />

Oktober auch das Reber au Lac<br />

und im nächsten Jahr das Grand<br />

Hôtel ihre Tore. Auch wenn diese<br />

Schliessungen den Rahmen des<br />

Festiv<strong>als</strong> Locarno etwas verändern,<br />

so versichert Präsident Marco<br />

Solari, «dass im Grande Locarno<br />

dennoch mehr <strong>als</strong> genügend<br />

Hotelzimmer zur Verfügung stehen»<br />

(siehe CB Nr. 358, August<br />

2005). (ml)<br />

Six hôtels en moins<br />

à Locarno<br />

En 2005, près de 300 lits d'hôtels<br />

de trois et quatre étoiles ont disparu<br />

dans la région de Locarno.<br />

Après le Zurigo, le Muralto, le Verbania<br />

et le Beau Rivage, le Reber<br />

au Lac met la clé sous la porte en<br />

octobre et le Grand Hôtel l'année<br />

CINE-BULLETIN 9/2005 9<br />

suite page 11


Fantoche: 2 x 5 = 10 ans<br />

L’unique festival du film d’animation en Suisse a dix années agitées<br />

derrière lui. Du 6 au 11 septembre prochain, la 5 e édition de<br />

Fantoche propose pour ce jubilé une édition spéciale axée sur la<br />

globalisation.<br />

Par Nicole Greuter<br />

«La Suisse va se tirer une balle<br />

dans le pied si elle se dérobe aux<br />

développements considérables<br />

des prochaines années». C’est<br />

en ces termes que Frank Braun,<br />

directeur depuis 2002 du Festival<br />

international du film d’animation<br />

Fantoche de Baden,<br />

prédit l’avenir médiatique de<br />

l’animation. L’homme n’est pas<br />

un fan de technologie, mais un<br />

passionné du genre. Depuis dix<br />

ans, avec Suzanne Buchan, Otto<br />

Alder et Peter Hossli, il œuvre<br />

dans le milieu international du<br />

cinéma d’animation et des festiv<strong>als</strong><br />

suisses.<br />

Quatre éditions ont été concoctées<br />

à Baden, une tous les deux<br />

ans – excepté en 2001, faute de<br />

moyens. L'aventure n'est pas<br />

évidente, car l'organisation et le<br />

financement sont toujours à la<br />

Fantoche: 2 x 5 = 10 Jahre<br />

Fantoche, das einzige Festival für Animationsfilm in der Schweiz,<br />

hat zehn bewegte Jahre hinter sich und vom 6. bis 11. September<br />

eine global ausgerichtete Jubiläumsausgabe vor sich.<br />

Von Nicole Greuter<br />

«Die Schweiz würde sich einen<br />

Bärendienst erweisen, wenn sie<br />

sich von einer Entwicklung abkoppelt,<br />

die in den nächsten<br />

Jahren massiv zulegen wird.»<br />

Frank Braun, der damit das mediale<br />

Animationszeitalter prophezeit,<br />

ist seit 2002 Direktor<br />

des Internationalen Festiv<strong>als</strong><br />

für Animationsfilm Fantoche in<br />

Baden. Zehn Jahre sind es her,<br />

seit er sich zusammen mit Suzanne<br />

Buchan, Otto Alder und<br />

Peter Hossli in die internationale<br />

Animationswelt ein- und die<br />

Schweizer Festiv<strong>als</strong>zene aufmischte<br />

– nicht <strong>als</strong> Technologie-<br />

Begeisterter, sondern <strong>als</strong> Liebhaber<br />

des Animationsfilms.<br />

Vier Festiv<strong>als</strong> wurden seither in<br />

Baden durchgeführt, eines alle<br />

zwei Jahre, ausser 2001, mangels<br />

finanzieller Sicherheit. Keine<br />

einfache Geschichte, weil die<br />

10 CINE-BULLETIN 9/2005<br />

traîne des succès obtenus. Les<br />

recettes des entrées ont pourtant<br />

doublé depuis 1995 (2003:<br />

20'000 francs), tout comme le<br />

budget (2005: 1,1 million de<br />

francs). De plus, la direction du<br />

festival se trouve face à deux<br />

défis: résoudre le handicap de<br />

la fréquence bisannuelle pour<br />

la recherche de sponsors et répondre<br />

à la demande d’un «centre<br />

de compétences» du cinéma<br />

d’animation résultant de la<br />

renommée croissante de Fantoche.<br />

En tout état de cause, l’unique<br />

festival du film d’animation<br />

suisse se profile en 2005 avec<br />

une direction tricéphale relativement<br />

svelte: Frank Braun,<br />

Duscha Kistler, directrice de<br />

production, et Thomas Basgier,<br />

directeur de la programmation.<br />

Macher organisatorisch und<br />

finanziell auch immer einen<br />

Schritt hinter dem Erfolg herhinkten,<br />

den sie ausgelöst hatten.<br />

Die Eintrittszahlen haben<br />

sich seit 1995 verdoppelt (2003:<br />

20'000 Franken), das Budget<br />

auch (2005: 1,1 Mio. Franken).<br />

Dass die biennale Struktur bei<br />

der Sponsorensuche ein Handicap<br />

ist und mit der wachsenden<br />

Bekanntheit von Fantoche<br />

auch die Nachfrage nach einem<br />

«Kompetenzzentrum» für Animationsfilm<br />

gestiegen ist – das<br />

sind Herausforderungen, denen<br />

sich die Festivalleitung noch<br />

stellen muss. 2005 präsentiert<br />

sich das einzige Festival für<br />

Animationsfilm in der Schweiz<br />

jedenfalls mit einer schlanken<br />

Festivalleitung, der neben Frank<br />

Braun auch Duscha Kistler, Produktionsleiterin,<br />

und Thomas<br />

Fantoche peut en outre tabler<br />

sur le soutien de la ville, du canton<br />

et de la Confédération.<br />

En pleine évolution<br />

Selon Thomas Basgier, l’édition<br />

jubilaire de Fantoche tombe «au<br />

beau milieu d'une évolution<br />

médiatique radicale»: entre art,<br />

divertissement et publicité, les<br />

frontières sont devenues floues,<br />

la provenance des images n’est<br />

plus identifiable géographiquement<br />

et les prises de vue réelles<br />

ne se distinguent guère des images<br />

de synthèse. Avant qu'il ne<br />

soit trop tard, Fantoche entend<br />

faire contrepoids à certaines dérives<br />

pour susciter une prise de<br />

conscience. La globalisation – vue<br />

sous l'angle de ses effets esthétiques,<br />

non économiques – est<br />

l'axe central de la programmation<br />

du festival. Elle détermine<br />

en particulier la partie thématique<br />

intitulée Die Welt im Augenblick<br />

(Instantané du monde),<br />

définie par Thomas Basgier comme<br />

«un inventaire démontrant<br />

que la ligne rouge est franchie».<br />

Des films d’animation asiatiques<br />

– figures de proue de Fantoche<br />

depuis toujours – mais aussi eu-<br />

Basgier, Programmleiter, angehören.<br />

Und es kann auf den<br />

Rückhalt von Stadt, Kanton und<br />

Bund zählen.<br />

Mitten in einer Umbruchsituation<br />

Die Jubliäumsausgabe von Fantoche<br />

steht, so Thomas Basgier,<br />

«mitten in einer Umbruchsituation<br />

im Medienbereich».<br />

Die Übergänge zwischen Kunst,<br />

Unterhaltung und Werbung sind<br />

fliessend geworden, die Herkunft<br />

von Bildern lässt sich geografisch<br />

nicht mehr orten, reale<br />

Bilder lassen sich von computeranimierten<br />

Bildern nicht mehr<br />

unterscheiden. In diesem Umfeld<br />

will Fantoche ein Gegengewicht<br />

setzen, das Bewusstsein<br />

für bestimmte Entwicklungen<br />

wecken, bevor es zu spät ist. Die<br />

Globalisierung – nicht ihre ökonomischen,<br />

sondern ihre ästhetischen<br />

Auswirkungen – zieht<br />

sich <strong>als</strong> zentrale Frage durch<br />

das gesamte Festivalprogramm,<br />

vor allem jedoch bestimmt sie<br />

den thematischen Teil, der unter<br />

dem Titel «Die Welt im Augenblick»<br />

nach Aussage von Basgier<br />

«eine Bestandsaufnahme mit<br />

ropéens, américains et latinoaméricains<br />

mettront en évidence<br />

la diversité des empreintes géographiques<br />

ou culturelles dans<br />

l'écriture cinématographique ou,<br />

à l'exemple d’un film publicitaire<br />

du réalisateur français Eric<br />

Coignoux, les astuces non conventionnelles<br />

trouvées pour résoudre<br />

certains problèmes posés<br />

par les productions commerciales.<br />

Très concrètement, les<br />

fous de 3D vont pouvoir constater<br />

de visu qu'à l'ère de la circulation<br />

planétaire des logiciels,<br />

l’alien coréen ne diffère en rien<br />

de celui de Californie. Au fil de<br />

l'imbrication d'aspects historiques<br />

et thématiques en relation<br />

avec la globalisation, personne<br />

ne s'étonnera par ailleurs de découvrir<br />

des œuvres du patrimoine<br />

allant de Betty Boop à des<br />

films new-yorkais. Selon le directeur<br />

de la programmation, c'est<br />

aussi dans cette diversité que<br />

réside l’intérêt de Fantoche qui,<br />

en plus de sa sélection de films,<br />

propose aussi ateliers et débats.<br />

Des trouvailles<br />

Lorsque Thomas Basgier évoque<br />

les procédés traditionnels de<br />

einem Fazit unter dem Strich<br />

ist».<br />

Trickfilmprogramme aus Asien,<br />

von jeher ein Schwerpunkt von<br />

Fantoche, aber auch aus Amerika,<br />

Europa und Lateinamerika<br />

werden zeigen, wie die geographische<br />

oder kulturelle Herkunft<br />

die Bildsprache unterschiedlich<br />

prägt, oder – am Beispiel einer<br />

Werkschau des französischen<br />

Werbefilmers Eric Coignoux –<br />

wie sich für kommerzielle Produkte<br />

unkonventionelle Lösungen<br />

finden lassen. An einem<br />

konkreten Beispiel illustriert<br />

heisst das: 3D-Freaks können<br />

im entsprechenden Programmblock<br />

entdecken, dass der Alien<br />

aus Korea genauso aussieht wie<br />

der Alien aus Kalifornien, was<br />

mit global kursierender Software<br />

zu tun hat. Dass auch die<br />

Programme im historisch ausgerichteten<br />

Teil, von den Betty<br />

Boop-Cartoons bis zu den New<br />

York-Filmen etwas mit dem Globalisierungsthema<br />

zu tun haben,<br />

sich Historisches und Thematisches<br />

verzahnen – dieses<br />

Mehrdeutige hält der Programmleiter<br />

auch für das Spannende<br />

an der Programmstruktur von


«Rush» von Claude Luyet und Xavier Robel (Fantoche - Internationaler<br />

Wettbewerb)<br />

l’animation et les deux épines<br />

dorsales de Fantoche – la Compétition<br />

internationale et les<br />

World Wide Hits – l'ampleur des<br />

bouleversements dans lesquels<br />

s'inscrit le festival saute aux<br />

yeux.<br />

Les Betas et les DVDs ont en effet<br />

presque totalement remplacé le<br />

support pellicule et l’animation<br />

en 2D sur papier a définitivement<br />

été reléguée aux oubliettes.<br />

Fantoche, die neben Filmprogrammen<br />

und Werkschauen zudem<br />

Workshops und Gespräche<br />

umfasst.<br />

Trouvaillen im Wettbewerb<br />

Die Umbruchsituation, in der<br />

sich das Festival befindet, wird<br />

auch deutlich, wenn Basgier auf<br />

die vergangenen Entwicklungen<br />

im Animationsbereich und den<br />

doppelten Kern von Fantoche,<br />

den Internationalen Wettbewerb<br />

und die World Wide Hits,<br />

zu sprechen kommt. Betas und<br />

Aujourd’hui, le film d’animation<br />

classique est scanné et traité<br />

par ordinateur. Thomas Basgier<br />

avoue avoir été particulièrement<br />

frappé par la disparition de la<br />

fantaisie et de l’intelligence qui<br />

caractérisaient les cartoons. Le<br />

boom du dessin animé politique<br />

pour adultes qu'a connu le<br />

Royaume-Uni il y a dix ans a fait<br />

long feu et le cinéma indépendant<br />

britannique est aujour-<br />

DVDs haben das Abspielmedium<br />

Zelluloid fast völlig abgelöst,<br />

die zweidimensionale<br />

Animation auf Folien ist verschwunden.<br />

Der klassische Zeichentrickfilm<br />

wird heute eingescannt<br />

und am Computer<br />

bearbeitet, klassisches Erzählkino<br />

mit computeranimierten<br />

Bildern dominiert. Auffällig ist<br />

für Basgier überdies die Abwesenheit<br />

von Filmen, die auf<br />

intelligente und amüsante Art<br />

cartoonhaft sind.<br />

Gab es vor zehn Jahren in Gross-<br />

«Poldek» von Claudius Gentinetta (Fantoche - World Wide Hits)<br />

d'hui à terre. En Asie, reléguée<br />

jusqu'ici dans son rôle de soustraitant<br />

de la production américaine<br />

et européenne, on assiste<br />

en revanche à une explosion<br />

artistique d’une rare ampleur.<br />

Fantoche s’est ainsi retrouvé<br />

presque submergé par des films<br />

venant de la bonne centaine<br />

d'écoles que compte la Corée<br />

du Sud… Aucun d'eux n'a pourtant<br />

été sélectionné en compétition,<br />

car ils ne correspondent<br />

pas aux critères requis, que Thomas<br />

Basgier résume brièvement:<br />

«Tu vois des images que tu n’as<br />

encore jamais vues; on te raconte<br />

des histoires qu’on ne t’a encore<br />

jamais racontées comme<br />

ça.» De telles trouvailles, Otto<br />

Adler et lui en ont repéré 34 parmi<br />

les 700 films proposés. Elles<br />

proviennent notamment de Syrie,<br />

d’Iran et des pays de l’ancien<br />

bloc de l’Est. Et Thomas Basgier<br />

précise que c'est de Pologne<br />

qu’est arrivée une animation<br />

numérique anti-guerre en 3D de<br />

quelques minutes à peine qui,<br />

conformément à la règle, traite<br />

le sujet «si brillamment que le<br />

film n’a rien à envier à ce qui se<br />

fait en Amérique; chaque détail<br />

britannien noch einen politischen<br />

Boom des Animationsfilms<br />

für Erwachsene, so ist die<br />

britische Independent-Szene<br />

heute am Boden. In Asien hingegen,<br />

bisher vorwiegend Zulieferer<br />

für die amerikanische<br />

und europäische Animationsfilmproduktion,<br />

beginnt sich<br />

ein künstlerisches Selbstverständnis<br />

zu entwickeln, das zum<br />

Teil skurrile Ausmasse annimmt.<br />

So wurde Fantoche von den über<br />

100 südkoreanischen Schulen<br />

mit Filmen geradezu überhäuft.<br />

Allerdings schaffte es keiner<br />

von ihnen in den Wettbewerb,<br />

dessen Profil Basgier auf den<br />

folgenden Nenner bringt: «Du<br />

siehst Bilder, die du so noch nie<br />

gesehen hast und kriegst Geschichten<br />

erzählt, die du vorher<br />

noch nie so erzählt bekommen<br />

hast.» 34 solche Trouvaillen hat<br />

er mit Otto Alder unter den<br />

700 Einsendungen ausgewählt.<br />

Fündig geworden sind sie unter<br />

anderem in Syrien und im Iran,<br />

aber auch im früheren Ostblock.<br />

Aus Polen kommt ein computeranimierter<br />

Antikriegsfilm in 3D,<br />

der in wenigen Minuten skizziert,<br />

um was es geht, und von<br />

brèves/kurz<br />

suite de la page 9<br />

prochaine. Si ces fermetures bousculent<br />

l'image du Festival de Locarno,<br />

le président Marco Solari<br />

assure néanmoins qu'«il y a bien<br />

assez de chambres d'hôtel dans le<br />

Grande Locarno» (voir CB n° 358,<br />

août 2005). (ml)<br />

Abkommen über eine Zusatzhilfe<br />

für die italienische<br />

Schweiz<br />

Der Direktor des Bundesamtes für<br />

Kultur, Jean-Frédéric Jauslin, und<br />

der Direktor des Departements für<br />

Erziehung, Kultur und Sport des<br />

Kantons Tessin, Gabriele Gendotti,<br />

haben in Locarno ein Abkommen<br />

unterzeichnet, das dem Fonds<br />

FilmsPlus Svizzera italiana (siehe<br />

CB Nr. 358, August 2005) grünes<br />

Licht gibt. (ml)<br />

Accord sur l'aide additionnelle<br />

à la Suisse italienne<br />

Le directeur de l'Office fédéral de<br />

la culture Jean-Frédéric Jauslin et<br />

le directeur du Département de<br />

l'éducation, de la culture et du<br />

sport du canton du Tessin Gabriele<br />

Gendotti ont signé à Locarno<br />

l'accord qui donne le feu vert au<br />

fonds FilmsPlus Svizzera italiana<br />

(voir CB n° 358, août 2005). (ml)<br />

Gründung von Maghreb<br />

Cinéma in Locarno<br />

Die Filmschaffenden aus Tunesien,<br />

Algerien und Marokko, die<br />

im Rahmen der Offenen Türen ans<br />

58. Festival Locarno eingeladen<br />

wurden, haben zur Förderung des<br />

Films aus dem Maghreb eine unabhängige<br />

internationale Organisation<br />

gegründet. Der Verband<br />

Maghreb Cinémas möchte so<br />

schnell wie möglich eine Internetseite<br />

einrichten, die provisorisch<br />

von www.cinemathequedetanger.<br />

com verwaltet wird. (ml)<br />

Création de Maghreb<br />

Cinéma à Locarno<br />

Les cinéastes tunisiens, algériens<br />

et marocains invités au 58 e Festival<br />

de Locarno dans le cadre des<br />

Portes ouvertes aux pays du Maghreb<br />

ont décidé de créer une structure<br />

internationale indépendante<br />

pour promouvoir le cinéma maghrebin.<br />

L'association Maghreb Cinémas<br />

entend créer au plus vite<br />

un site internet, qui sera provisoirement<br />

hébergé par www.cinemathequedetanger.com.<br />

(ml)<br />

Lionel Baier dreht in Polen<br />

Ab Herbst ist «Garçon stupide» in<br />

deutschen und amerikanischen<br />

Kinos zu sehen. In Frankreich verbuchte<br />

der Film zwischen Januar<br />

und Juni rund 23'000 Eintritte.<br />

Nach dem Erfolg seines ersten<br />

CINE-BULLETIN 9/2005 11<br />

suite page 12


èves/kurz<br />

suite de la page 11<br />

Spielfilms möchte Lionel Baier<br />

nun in einem nächsten Film, «A<br />

l'Est» («Na Wschod»), seinen Wurzeln<br />

nachgehen. Die Dreharbeiten<br />

beginnen diesen Monat in Polen<br />

und werden im März 2006 in der<br />

Schweiz fortgesetzt. Der junge <strong>Cine</strong>ast<br />

aus Lausanne hat das Drehbuch<br />

in Zusammenarbeit mit der<br />

französischen Schauspielerin und<br />

Regisseurin Marina De Van geschrieben<br />

und hat die Chef-Kamerafrau<br />

Séverine Barde und die<br />

Schauspielerin Natacha Koutchoumov<br />

verpflichtet. (ml)<br />

Lionel Baier tourne<br />

en Pologne<br />

A l'affiche en Allemagne et aux<br />

Etats-Unis cet automne, «Garçon<br />

stupide» a enregistré 23'000 entrées<br />

dans les salles françaises<br />

entre janvier et juin dernier. Fort<br />

du succès de ce premier long métrage<br />

de fiction, Lionel Baier va<br />

maintenant explorer ses origines<br />

dans «A l'Est» («Na Wschod»), dont<br />

le tournage débute ce mois en Pologne<br />

et se poursuivra en Suisse<br />

en mars 2006. Le jeune cinéaste<br />

lausannois, qui cosigne le scénario<br />

avec l'actrice et réalisatrice française<br />

Marina De Van, retrouve la<br />

chef-opératrice Séverine Barde<br />

et la comédienne Natacha Koutchoumov.<br />

(ml)<br />

Roadmovie wieder<br />

auf Tournee<br />

Vom 23. September bis zum<br />

4. November macht das mobile<br />

Kino Roadmovie in 30 ländlichen<br />

Schweizer Gemeinden Station. Es<br />

präsentiert Kurz- und Langfilme<br />

aus der Schweiz. (ml)<br />

Auskünfte unter:<br />

www.roadmovie.ch<br />

Roadmovie reprend la route<br />

Du 23 septembre au 4 novembre,<br />

le cinéma itinérant Roadmovie<br />

fera halte dans trente localités des<br />

régions périphériques de Suisse<br />

avec un programme de courts et<br />

longs métrages de la production<br />

helvétique. (ml)<br />

Renseignements:<br />

www.roadmovie.ch<br />

Zwei Filme von Michael<br />

Steiner am Start<br />

Im September kommt die Verfilmung<br />

des Klassikers von Fritz<br />

Schädelin, «Mein Name ist Eugen»<br />

ins Kino. Regisseur Michael Steiner<br />

hat aber gleich noch ein weiteres<br />

Eisen im Feuer. «Grounding», sein<br />

Film über die letzten Tage der<br />

Swissair, sollte Anfang Oktober<br />

Kinopremiere feiern. Neue Dokumente<br />

zum Fall haben jedoch dazu<br />

geführt, dass jetzt eine weitere<br />

12<br />

suite page 15<br />

CINE-BULLETIN 9/2005<br />

du mouvement, aussi minime<br />

soit-il, est parfaitement maîtrisé».<br />

Dans la section World Wide<br />

Hits, ouverte comme son nom<br />

l'indique à un plus large public,<br />

32 autres films seront présentés.<br />

Focus Suisse<br />

Comment se situe la Suisse face<br />

à l'évolution technologique en<br />

cours? On l'apprendra grâce à<br />

«Rush», film en compétition de<br />

Claude Luyet et Xavier Robel,<br />

grâce aussi au programme Focus<br />

Suisse ou encore lors des débats<br />

à l’Animation Campus ou à<br />

la manifestation Kickoff, qui<br />

aborderont respectivement la<br />

question du renforcement de la<br />

relève dans l’animation et celle<br />

des exigences du Programme<br />

Media de l’Union européenne<br />

avec lesquels les professionnels<br />

vont devoir se familiariser.<br />

Tout un chacun pouvait en outre<br />

participer à la Compétition des<br />

10 Secondes, lancée à l'appui de<br />

l'hypothèse que le public des cinémas<br />

préfèrera bientôt les films<br />

d’animation aux diapositives<br />

publicitaires.<br />

D'une façon générale, Fantoche<br />

ne se veut pas le miroir accusa-<br />

dem Basgier sagt, dass er «so<br />

brillant umgesetzt ist, dass er in<br />

nichts dem nachsteht, was in<br />

Amerika gemacht wird; es<br />

stimmt jede mimische und<br />

gestische Kleinigkeit». Weitere<br />

32 Filme werden in der Sektion<br />

World Wide Hits gezeigt, die,<br />

wie ihr Titel besagt, ein grösseres<br />

Publikum anpeilt.<br />

Fokus Schweiz<br />

Wo die Schweiz in dieser Entwicklung<br />

steht, wird man anhand<br />

des Wettbewerbbeitrags<br />

«Rush» von Claude Luyet und<br />

Xavier Robel oder im Programm<br />

Fokus Schweiz sehen, aber auch<br />

diskutieren können: etwa im<br />

«Animation Campus», wo die<br />

Stärkung des Animationsnachwuchses<br />

im Zentrum steht, oder<br />

in einer Kickoff-Verstanstaltung,<br />

in der sich die Branche mit den<br />

Anforderungen des Media-Programms<br />

der EU vertraut machen<br />

kann. Wer wollte, konnte sich<br />

zudem im Vorfeld aktiv in den<br />

10-Sekunden-Wettbewerb einbringen,<br />

der mit dem Hintergedanken<br />

lanciert wurde, dass<br />

in den Kinos statt Werbedias<br />

und stehenden Bildern künftig<br />

teur de la Suisse, mais bien la vitrine,<br />

comme le précise Duscha<br />

Kistler, d'«un concentré de la<br />

production mondiale du genre,<br />

que l'on ne peut pas trouver en<br />

Suisse de façon aussi dense». La<br />

directrice de production constate<br />

qu’au cours des deux années<br />

passées, l’intérêt pour Fantoche<br />

s'est fortement accru en Suisse<br />

grâce au renforcement des liens<br />

avec la profession, à la collaboration<br />

avec des festiv<strong>als</strong> et des<br />

institutions partenaires, ainsi<br />

qu'à la mise en circulation dans<br />

les cinémas de programmes soigneusement<br />

conçus. En Suisse<br />

comme en Europe, il est en effet<br />

depuis longtemps de notoriété<br />

publique que Fantoche sélectionne<br />

chaque film séparément<br />

et n'acquiert pas de programmes<br />

Kürzestfilme direkt über den<br />

Server eingespeist und an die<br />

Leinwand gebeamt werden.<br />

Generell geht es jedoch nicht<br />

darum, der Schweiz einen Spiegel<br />

vorzuhalten, sondern, so<br />

formuliert es Duscha Kistler,<br />

«eine geballte Ladung zu präsentieren<br />

von dem, was auf den<br />

Schauplätzen der Welt läuft und<br />

in der Schweiz in dieser Dichte<br />

nicht zu finden ist». Die Produktionsleiterin<br />

stellt fest, dass<br />

besonders in den vergangenen<br />

zwei Jahren, durch die verstärkte<br />

Kontaktpflege mit der Schweizer<br />

Branche, der Zusammenarbeit<br />

mit Partnerfestiv<strong>als</strong> und -organisationen<br />

und der Zirkulation<br />

von einzelnen Programmblöcken<br />

in den Kinos das Interesse an<br />

Fantoche auch in der Schweiz<br />

stark angestiegen ist. Denn ausserhalb<br />

der Schweiz und von<br />

Europa hat es sich längst herumgesprochen,<br />

dass Fantoche<br />

prémâchés déjà diffusés dans<br />

d’autres festiv<strong>als</strong>. Enfin, Thomas<br />

Basgier émet le vœu «que les<br />

professionnels qui se rendent<br />

régulièrement à Annecy, voire à<br />

Zagreb, prennent l'habitude de<br />

fréquenter un deuxième festival<br />

en venant à Fantoche». ■<br />

Renseignements et programme:<br />

www.fantoche.ch<br />

Texte original: allemand<br />

Das Fantoche-Team: Thomas Basgier, Duscha Kistler und Frank Braun<br />

jeden einzelnen Film selber<br />

auswählt und nicht vorgefertigte<br />

Programme einkauft, die<br />

bereits an anderen Festiv<strong>als</strong> gelaufen<br />

sind. «Die Branche», verspricht<br />

sich Thomas Basgier,<br />

«fährt heute nach Annecy, vielleicht<br />

nach Zagreb. Wer ein<br />

zweites Festival besuchen will,<br />

fährt nach Fantoche.» ■<br />

Programm und Auskünfte unter:<br />

www.fantoche.ch<br />

Originaltext: Deutsch<br />

Foto: Michael Sennhauser


Coalition suisse pour la diversité culturelle<br />

Soutien helvétique à la convention<br />

de l’Unesco<br />

En marge de l'adoption prochaine par l’Unesco d'une Convention<br />

sur la protection et la promotion de la diversité des expressions<br />

culturelles, CB a convié Denis Rabaglia à rappeller les enjeux majeurs<br />

de ce combat et à présenter la Coalition suisse pour la diversité<br />

culturelle qui verra le jour officiellement le 28 septembre<br />

prochain à Berne. Elle regroupera les principales organisations<br />

culturelles du pays – tous secteurs confondus – réunies pour la<br />

première fois sous une même bannière et, surtout, dans un même<br />

combat.<br />

Par Denis Rabaglia*<br />

En 1993, en prévision des Jeux<br />

olympiques de 1994, le Conseil<br />

fédéral troquait les quotas de<br />

distribution de films sur grand<br />

écran en Suisse contre un droit<br />

d’atterrissage à Atlanta pour la<br />

défunte Swissair.<br />

Longtemps, on a entendu parler<br />

– sous l’impulsion française –<br />

de «l’exception culturelle». Une<br />

phrase reste fameuse dans ce<br />

contexte, celle du président Chirac<br />

affirmant que «la culture n’est<br />

pas une marchandise comme<br />

les autres». Voilà maintenant<br />

Schweizer Koalition für kulturelle Vielfalt<br />

Die Unterstützung unseres Landes<br />

für das Unesco-Übereinkommen<br />

Im Hinblick auf die bevorstehende Annahme der Unesco-Übereinkunft<br />

zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen<br />

hat CB Denis Rabaglia gebeten, die wichtigsten<br />

Zusammenhänge zu erklären und die Schweizer Koalition für die<br />

kulturelle Vielfalt vorzustellen, die am 28. September in Bern offiziell<br />

ins Leben gerufen wird. Sie wird die wichtigsten schweizerischen<br />

Verbände aus allen Kulturbereichen vereinigen, die erstm<strong>als</strong><br />

gemeinsam für eine Sache kämpfen.<br />

Von Denis Rabaglia*<br />

1993 tauschte der Bundesrat<br />

in Erwartung der Olympischen<br />

Spiele 1994 die Quoten für Kinofilmverleih<br />

in der Schweiz<br />

gegen ein Landerecht in Atlanta<br />

für die inzwischen verblichene<br />

Swissair ein.<br />

Lange war unter dem Einfluss<br />

Frankreichs von der «kulturellen<br />

Ausnahme» die Rede. Ein Satz<br />

von Jacques Chirac bleibt in diesem<br />

Zusammenhang berühmt:<br />

«Die Kultur ist keine Ware wie<br />

jede andere.» Nun kommt ihre<br />

jüngere Schwester, die «kulturelle<br />

Vielfalt», aufs Tapet und<br />

14 CINE-BULLETIN 9/2005<br />

que sa sœur cadette, la «diversité<br />

culturelle», fait son apparition<br />

et qu’elle commence à agiter sérieusement<br />

les esprits.<br />

Il convient d’insister sur un<br />

point: ce qui se joue dans les<br />

couloirs de certaines organisations<br />

internationales n’a rien à<br />

voir avec la sémantique. De fait,<br />

on n’est plus très loin du combat<br />

de nos paysans pour leur<br />

survie. En termes simples: là où<br />

il y a subvention, il y a distorsion<br />

de la concurrence. Or, les<br />

accords commerciaux interna-<br />

beginnt die Geister ernsthaft in<br />

Aufruhr zu versetzen.<br />

Eines muss allen klar sein: Was<br />

sich in den Wandelhallen gewisser<br />

internationaler Organisationen<br />

abspielt, ist mehr <strong>als</strong> nur Semantik.<br />

Tatsächlich sind wir nicht<br />

mehr weit vom Kampf unserer<br />

Bauern um ihr Überleben entfernt.<br />

Im Klartext: Wo es Subventionen<br />

gibt, wird der Wettbewerb<br />

verzerrt. Eine solche Verzerrung<br />

wird jedoch von den internationalen<br />

Abkommen nicht toleriert.<br />

Aus deren Sicht benachteiligen<br />

die europäischen Bauern ihre<br />

tionaux ne veulent pas tolérer<br />

cette distorsion.<br />

Dans cette perspective, les paysans<br />

européens subventionnés<br />

pour leurs cultures feraient ombrage<br />

à leurs collègues des pays<br />

en voie de développement, exactement<br />

comme les cinéastes européens<br />

feraient obstacle aux investissements<br />

américains dans<br />

le cinéma. Si aujourd’hui les subventions<br />

agricoles sont en danger,<br />

demain les conditions-cadres<br />

favorables à l’audiovisuel, à la<br />

musique, à l’édition et dans une<br />

moindre mesure à la scène pourraient<br />

subir le même sort.<br />

Ainsi donc, lorsque je fais un<br />

film, j’empêche la Metro Goldwyn<br />

Mayer – maintes fois rachetée<br />

et maintes fois revendue<br />

– de gagner enfin de l’argent.<br />

Lorsque qu’un écrivain publie<br />

un livre grâce à une aide de Pro<br />

Helvetia, c’est une part de marché<br />

en moins pour Harry Potter.<br />

Avec ces deux exemples – volontairement<br />

«tirés par les cheveux»<br />

– on réalise bien la différence<br />

abyssale qu’il y a entre les<br />

Etats-Unis et une bonne partie<br />

du monde sur ce sujet: les premiers<br />

considèrent les «biens et<br />

überseeischen Kollegen genauso,<br />

wie die europäischen Filmemacher<br />

amerikanische Investitionen<br />

im Filmsektor beeinträchtigen<br />

sollen. Heute sind<br />

die Subventionen für die Landwirtschaft<br />

in Gefahr, morgen<br />

könnte es den günstigen Rahmenbedingungen<br />

für audiovisuelle<br />

Arbeiten, für die Musik,<br />

das Verlagswesen und in geringerem<br />

Mass für das Bühnenschaffen<br />

genau gleich gehen.<br />

Wenn ich <strong>als</strong>o einen Film drehe,<br />

hindere ich die vielfach aufgekaufte<br />

und wieder verkaufte Metro<br />

Goldwyn Mayer daran, endlich<br />

Geld zu verdienen. Schreibt<br />

ein Schriftsteller ein Buch dank<br />

einer Publikationsbeihilfe der Pro<br />

Helvetia, geht ein Stück Marktanteil<br />

für Harry Potter verloren.<br />

An diesen beiden bewusst «an<br />

den Haaren herbeigezogenen»<br />

Beispielen wird der abgrundtiefe<br />

Graben deutlich, der die<br />

Vereinigten Staaten bei diesem<br />

Thema von einem Grossteil der<br />

restlichen Welt trennt: Die USA<br />

betrachten «kulturellen Güter<br />

und Dienstleistungen» <strong>als</strong> «Freizeitangebote»<br />

(leisure), den andern<br />

ist dies unvorstellbar.<br />

services culturels» comme du<br />

«loisir» (leisure) et les autres pas<br />

une seule seconde.<br />

Pour briser ce cercle du donnant-donnant,<br />

il convient de redéfinir<br />

les expressions artistiques<br />

et de le déplacer hors du<br />

champ des négociations commerciales:<br />

le contexte idéal serait<br />

au sein de l’Unesco, organisation<br />

de l’ONU qui a justement<br />

pour objectif la préservation<br />

des biens culturels matériels et<br />

immatériels.<br />

C’est dans ce contexte que sont<br />

nées les coalitions nationales<br />

pour la diversité culturelle. Elles<br />

sont à ce jour trente. Elles sont<br />

parties du Canada et de la France,<br />

ont été rejointes par l’Allemagne<br />

et l’Espagne, puis par<br />

une partie de l’Afrique francophone<br />

(Sénégal, Niger, Burkina<br />

Faso) mais aussi par les lointains<br />

Australie et Chili, ainsi que<br />

quelques pays de la nouvelle Europe<br />

(Hongrie, Slovaquie).<br />

- Leur objectif: sortir les expressions<br />

artistiques des négociations<br />

de l’Organisation mondiale<br />

du commerce (OMC) pour<br />

les soumettre à un régime juridique<br />

au sein de l’Unesco.<br />

Um den Kreis von Geben und<br />

Nehmen zu durchbrechen,<br />

muss das «kulturelle Produkt»<br />

neu definiert und aus den kommerziellen<br />

Verhandlungen herausgelöst<br />

werden. Am besten<br />

untergebracht wäre es bei der<br />

Unesco, der Kulturorganisation<br />

der Vereinten Nationen, deren<br />

Ziel ja gerade ist, die materiellen<br />

und immateriellen kulturellen<br />

Güter zu erhalten.<br />

In diesem Zusammenhang sind<br />

die nationalen Koalitionen für<br />

kulturelle Vielfalt entstanden.<br />

Heute sind es dreissig. Die ersten<br />

wurden in Kanada und Frankreich<br />

gegründet, gefolgt von<br />

Deutschland und Spanien, dann<br />

von einem Teil der frankophonen<br />

westafrikanischen Staaten<br />

(Senegal, Niger, Burkina-Faso),<br />

aber auch vom fernen Australien<br />

und Chile sowie einigen<br />

osteuropäischen Ländern wie<br />

Ungarn und Slowakien.<br />

- Ihr Ziel: Sie wollen die künstlerischen<br />

Kreationen aus den<br />

WTO-Verhandlungs-paket über<br />

die Liberalisierung des Handels<br />

herauslösen, um sie einem rechtlichen<br />

Rahmen innerhalb der<br />

Unesco zu unterstellen.


«Villa Henriette» von Peter Payer, im Kino in der Deutschschweiz<br />

ab 7. September<br />

- Leur calendrier: l’adoption<br />

d’une Convention sur la diversité<br />

culturelle par la prochaine<br />

Conférence générale de l’Unesco,<br />

en octobre 2005.<br />

- Leur crainte: qu’aucune convention<br />

ne soit acceptée ou, pire,<br />

que seule une convention au ra-<br />

- Ihr Kalender: Im Oktober 2005<br />

wollen sie die Verabschiedung<br />

des Überein-kommens zum<br />

Schutz kultureller Vielfalt durch<br />

die 33. Generalversammlung<br />

der Unesco erreichen.<br />

- Ihre Befürchtung: Dass die<br />

Konvention überhaupt nicht<br />

angenommen wird oder, noch<br />

schlimmer, dass nur ein verwässertes<br />

Übereinkommen die<br />

Hürde der erforderlichen Zweidrittelsmehrheit<br />

schafft.<br />

- Ihre Wirkungsmöglichkeiten:<br />

Lobbying bei ihren nationalen<br />

Verhandlungs-beauftragten und<br />

bais passe le cap des deux tiers<br />

des votes.<br />

- Leur moyen d’action: le lobby<br />

envers leurs négociateurs et<br />

ambassadeurs nationaux auprès<br />

de l’Unesco, la sensibilisation<br />

auprès de l’opinion publique. Il<br />

leur faut mobiliser, expliquer,<br />

Unesco-Botschaftern, die Sensibilisierung<br />

der öffentlichen<br />

Meinung. Man muss mobilisieren,<br />

erklären, überzeugen, dass<br />

bei den WTO-Verhandlungen<br />

und der Unesco-Konvention die<br />

Bedingungen für das künstlerische<br />

Schaffen von morgen auf<br />

dem Spiel stehen.<br />

Im Vorfeld der 3. Sitzung der intergouvernementalen<br />

Unesco-<br />

Versammlung (25. Mai bis 3. Juni,<br />

120 Delegationen von Mitgliedsländern)<br />

bezweifelten viele, dass<br />

dieses Gremium die Ausformulierung<br />

eines Konventionstexts<br />

Janic Halioua in «Mein Name ist Eugen» von Michael Steiner,<br />

im Kino in der Deutschschweiz ab 15. September<br />

convaincre que derrière le charabia<br />

onusien se jouent les conditions<br />

de création des expressions<br />

artistiques de demain.<br />

Alors que l’inquiétude était<br />

grande quant à la capacité de la<br />

3 e session de la réunion intergouvernementale<br />

de l’Unesco<br />

(25 mai au 3 juin, 120 délégations<br />

d’Etats membres) de faire<br />

avancer la rédaction d’une convention<br />

– en raison de l’opposition<br />

vigoureuse manifestée par<br />

les Etats-Unis avant même que<br />

la réunion ne démarre – les délégations<br />

ont adopté un projet<br />

à transmettre pour approbation<br />

à la prochaine Conférence générale<br />

de l’Unesco en octobre<br />

2005.<br />

De l’avis des coalitions nationales<br />

comme des négociateurs<br />

suisses, le texte actuel – nouvellement<br />

intitulé Projet de convention<br />

sur la protection et la promotion<br />

de la diversité des expressions<br />

culturelles – constitue<br />

une excellente proposition, qui<br />

devrait améliorer notablement<br />

le statut de celles-ci dans l’ensemble<br />

des pays qui l’adopteront.<br />

Il faut souligner ici le rôle<br />

de la Suisse, qui a contribué acti-<br />

voranbringen könne, hatten<br />

doch die USA noch vor Beginn<br />

der Versammlung ihre starke<br />

Ablehnung manifestiert. Dennoch<br />

stimmten die Delegationen<br />

am 3. Juni einem Entwurf zu,<br />

welcher nun der nächsten Generalversammlung<br />

der Unesco<br />

im Oktober 2005 zur Verabschiedung<br />

vorgelegt wird.<br />

Nach Ansicht der nationalen<br />

Koalitionen und der Schweizer<br />

Unterhändler bildet der heutige<br />

Text, der jetzt den Titel Entwurf<br />

für ein Übereinkommen zum<br />

Schutz und zur Förderung der<br />

kulturellen Ausdrucksformen<br />

trägt, einen ausgezeichneten<br />

Vorschlag, der insbesondere den<br />

Status dieser Ausdrucksformen<br />

in sämtlichen beitretenden<br />

Ländern beträchtlich steigern<br />

dürfte. Hier ist die aktive Rolle<br />

der Schweiz hervorzuheben, die<br />

beträchtlich zur Formulierung<br />

gewisser wichtiger Klauseln beigetragen<br />

hat.<br />

Tatsächlich ist der Entwurf offenbar<br />

so bemerkenswert, dass<br />

die Delegierten der USA nach der<br />

Annahme am 3. Juni unverzüglich<br />

abreisten. Es besteht denn<br />

auch kein Zweifel daran, dass<br />

brèves/kurz<br />

suite de la page 12<br />

umfassendere Version entsteht<br />

und der Starttermin verschoben<br />

wird. (ng)<br />

Deux films de Michael Steiner<br />

dans les starting blocks<br />

L’adaptation du roman de Fritz<br />

Schädelin «Mein Name ist Eugen»<br />

sort en septembre dans les salles.<br />

Son réalisateur, Michael Steiner, a<br />

par ailleurs un autre film en file<br />

d'attente: «Grounding», fiction sur<br />

les derniers jours de Swissair annoncée<br />

pour début octobre, mais<br />

retardée par la découverte de nouveaux<br />

documents qui y seront<br />

intégrés. (ng)<br />

Revision der Richtlinie<br />

Fernsehen ohne Grenzen<br />

Am 5. September geht die letzte<br />

Anhörung der EU-Mitgliedstaaten<br />

zu Ende, und die Revision der<br />

Richtlinie Fernsehen ohne Grenzen<br />

tritt in die Endphase. Die für<br />

die audiovisuellen Dienste geltende<br />

Quotenregelung für die Verbreitung<br />

und Herstellung von Programmen<br />

sowie die Integration<br />

neuer, so genannt «nicht-linearisierter»<br />

on-demand-Dienste via<br />

Internet sind noch nicht geregelt.<br />

(ml, Quelle: Le Film Français)<br />

Auskünfte unter: www.europa.eu.<br />

int/comm/avpolicy/<br />

Révision de Télévision<br />

sans frontières<br />

L’ultime consultation auprès des<br />

Etats membres de l’Union européenne<br />

arrivant à son terme le<br />

5 septembre, la révision de la directive<br />

Télévision sans frontières<br />

entre dans sa phase finale. Le respect<br />

des quotas de diffusion et de<br />

production imposés aux services<br />

audiovisuels et l’intégration des<br />

nouveaux services à la demande<br />

via internet, dits «non linéarisés»,<br />

sont encore en jeu. (ml, source: Le<br />

Film Français)<br />

Renseignements: www.europa.eu.<br />

int/comm/avpolicy/<br />

Luke Gasser dreht «Anuk»<br />

Die Dreharbeiten für Luke Gassers<br />

neuen Spielfilm, «Anuk - Der Weg<br />

des Kriegers», haben am 29. August<br />

begonnen. (ml)<br />

Luke Gasser tourne «Anuk»<br />

Le tournage de «Anuk - Der Weg<br />

des Krieger», nouveau film de fiction<br />

de Luke Gasser, a débuté le<br />

29 août dernier. (ml)<br />

Zwei Talent-Screen-<br />

Wettbewerbe<br />

Auf der Suche nach den Marc<br />

Forsters von morgen veranstaltet<br />

Talent Screen zwei Wettbewerbe.<br />

Am 4. Oktober soll im Rahmen<br />

CINE-BULLETIN 9/2005 15<br />

suite page 16


èves/kurz<br />

suite de la page 15<br />

eines Movie Marathon innerhalb<br />

von 48 Stunden ein Film entstehen.<br />

Der Preisträgerfilm des Movie<br />

Talent 2005 wird im Januar<br />

2006 an den Solothurner Filmtagen<br />

vorgestellt. Ferner sind die<br />

Filmschaffenden eingeladen, am<br />

Pitch Battle teilzunehmen und<br />

der Publikumsjury ihre Filmidee<br />

vorzustellen. Das beste Projekt<br />

erhält den Pitch-Talent-Preis 2005.<br />

(ml)<br />

Auskünfte und Anmeldungen unter:<br />

www.talentscreen.ch<br />

Deux concours Talent Screen<br />

A la recherche des Marc Forster<br />

de demain, Talent Screen organise<br />

deux concours. Le 4 octobre, un<br />

Movie Marathon propose la réalisation<br />

d'un film en 48 heures. Le<br />

film lauréat du Movie Talent 2005<br />

sera projeté aux Journées de Soleure<br />

en janvier 2006. Pour présenter<br />

leur projet de film au jury<br />

public décernant le Prix Pitch<br />

Talent 2005, les cinéastes sont<br />

conviés à participer à une Pitch<br />

Battle. (ml)<br />

Renseignements et inscriptions:<br />

www.talentscreen.ch<br />

Pascal Lamy neuer<br />

Direktor der WTO<br />

Am 1. September hat Pascal Lamy<br />

die Nachfolge von Supachai Panitchpakdi<br />

an der Spitze der Welthandelsorganisation<br />

(WTO) angetreten,<br />

wo er sich gleich zu Beginn<br />

mit der WTO-Doha-Runde befassen<br />

muss, die ins Stocken geraten<br />

ist. (ml)<br />

Pascal Lamy, nouveau<br />

directeur de l'OMC<br />

Le 1 er septembre, Pascal Lamy a<br />

succédé à Supachai Panitchpakdi<br />

à la direction de l'Organisation<br />

mondiale du commerce (OMC). Il<br />

doit d'ores et déjà faire face à la<br />

panne du cycle de Doha. (ml)<br />

Erste Salve von agentprovocateur.ch<br />

Das in Zürich vom Unternehmen<br />

Datuma initiierte und von Heller<br />

Entreprises (Martin Heller) umgesetzte<br />

Projekt agent-provocateur.<br />

ch produziert Videospots, die<br />

30 bis 90 Sekunden dauern und<br />

die öffentliche Debatte in der<br />

Schweiz ankurbeln sollen. Die<br />

ersten Filme stammen von Donatella<br />

Bernardi, Jürg Halter, Carla<br />

Lia Monti, Gianni Motti, Mike<br />

Müller und Chris Niemeyer und<br />

werden im Kino und an weiteren<br />

öffentlichen Orten gezeigt. Sie<br />

können auch <strong>als</strong> DVD bestellt<br />

oder von der Internetseite www.<br />

agent-provocateur.ch heruntergeladen<br />

werden. (ml)<br />

16<br />

CINE-BULLETIN 9/2005<br />

Première salve d'agentprovocateur.ch<br />

Projet initié à Zurich par la société<br />

Datuma et mis en œuvre par<br />

Heller Entreprises (Martin Heller),<br />

agent-provocateur.ch produit des<br />

spots vidéo de 30 à 90 secondes<br />

destinés à susciter le débat public<br />

en Suisse. Signés par Donatella<br />

Bernardi, Jürg Halter, Carla Lia<br />

Monti, Gianni Motti, Mike Müller<br />

et Chris Niemeyer, les premiers<br />

films seront diffusés sur les grands<br />

et petits écrans. Ils peuvent aussi<br />

être commandés en DVD ou téléchargés<br />

sur le site internet www.<br />

agent-provocateur.ch. (ml)<br />

Publikation und Website<br />

des ssfv<br />

Das Schweizer Syndikat Film und<br />

Video (ssfv) kündigte in Locarno<br />

die Publikation des Schauspieler-<br />

Innen - Katalogs 2005/06 sowie die<br />

Aufschaltung des Internetport<strong>als</strong><br />

Swissfilm People an, einer deutschsprachigen<br />

Datenbank für Film-,<br />

Theater- und Fernsehschaffende.<br />

(ml)<br />

Auskünfte unter:<br />

www.swissfilm-people.ch<br />

Publication et site du ssfv<br />

Le syndicat suisse film et vidéo<br />

(ssfv) a annoncé à Locarno la publication<br />

de Comédiens et comédiennes<br />

- Répertoire 2005/06 ainsi<br />

que la mise en ligne du site internet<br />

Swissfilm People, base de donnée<br />

en allemand des professionnels<br />

du cinéma, du théâtre et de la<br />

télévision. (ml)<br />

Renseignements:<br />

www.swissfilm-people.ch<br />

Vernissage von<br />

Bergführer Lorenz<br />

Das Filmpodium Zürich zeigt am<br />

14. September den Film «Bergführer<br />

Lorenz» (1942-1943) von<br />

Eduard Probst im Rahmen der<br />

Vernissage von Bergführer Lorenz:<br />

Karriere eines missglückten Films,<br />

einem Buch von Yvonne Zimmermann,<br />

dem eine DVD des Films<br />

beigefügt ist. Das Buch gehört zur<br />

Reihe Zürcher Filmstudien des<br />

Schüren-Verlags. (ml)<br />

Yvonne Zimmermann, Bergführer<br />

Lorenz: Karriere eines missglückten<br />

Films, 336 Seiten, Fr. 44,50.<br />

DVD erhältlich unter: www.praesens.com<br />

Vernissage de<br />

Bergführer Lorenz<br />

«Bergführer Lorenz» (1942-1943)<br />

d'Eduard Probst sera projeté le<br />

14 septembre au Filmpodium de<br />

Zurich à l'occasion du vernissage<br />

de Bergführer Lorenz: Karriere<br />

eines missglückten Films, ouvrage<br />

d’Yvonne Zimmermann accompagné<br />

du film en DVD et publié dans<br />

suite page 17<br />

vement à certaines clauses d’importance.<br />

En fait, il semble que le projet<br />

soit si remarquable que les Etats-<br />

Unis ont immédiatement quitté<br />

les lieux après son adoption, le<br />

3 juin dernier. Nul doute qu’ils<br />

pèseront de tout leur poids pour<br />

rallier le plus de pays possible<br />

dans le groupe – minoritaire –<br />

qui s’y oppose désormais.<br />

L’adoption d’une bonne convention<br />

sur la diversité culturelle par<br />

la Conférence générale de l’Unesco<br />

constituerait une grande victoire,<br />

car ce serait la première<br />

fois dans l’histoire des négociations<br />

internationales que les<br />

biens et services culturels feraient<br />

l’objet d’un droit positif et<br />

non pas d’un régime dérogatoire.<br />

Vers une coalition suisse<br />

En 2004, la Société Suisse des<br />

Auteur publiait en tiré-à-part<br />

La bataille de la diversité culturelle<br />

dont l’auteur, le professeur<br />

Yvan Bernier, se trouve être l’un<br />

des principaux architectes de la<br />

rédaction de cette convention.<br />

Le 29 juin dernier, une vingtaine<br />

d'associations culturelles ont<br />

décidé le lancement d’une Coa-<br />

sie ihr ganzes Gewicht in die<br />

Waagschale werfen werden, um<br />

möglichst viele Länder in der zur<br />

Zeit noch minoritären Gruppe<br />

um sich zu scharen, welche die<br />

Konvention ablehnen.<br />

Die Verabschiedung eines guten<br />

Übereinkommens über die kulturelle<br />

Vielfalt durch die Generalversammlung<br />

der Unesco wäre<br />

ein grosser Sieg, wären doch die<br />

kulturellen Güter und Leistungen<br />

erstm<strong>als</strong> in der Geschichte<br />

der internationalen Verhandlungen<br />

Gegenstand eines positiven<br />

Rechts, und kein Regelwerk<br />

von Ausnahmebestimmungen<br />

(régime dérogatoire).<br />

Gründung einer<br />

Schweizer Koalition<br />

2004 veröffentlichte die SSA den<br />

Sonderdruck Die Schlacht um<br />

die kulturelle Vielfalt. Sein Autor,<br />

Yvan Bernier, gehört zu den<br />

hauptsächlichen Verfassern dieser<br />

Konvention. Am 29. Juni beschlossen<br />

rund 20 Kulturorganisationen,<br />

eine Schweizer Koalition<br />

für die kulturelle Vielfalt<br />

zu gründen. Weitere Verbände<br />

werden sich ihnen demnächst<br />

anschliessen.<br />

lition suisse pour la diversité culturelle<br />

et seront rejointes bientôt<br />

par de nombreuses autres associations.<br />

Ce serait la première fois que les<br />

principales organisations professionnelles<br />

suisses de l’audiovisuel,<br />

de la musique, de la scène<br />

et du livre seraient regroupées<br />

sous une bannière unique et<br />

avec un mot d’ordre unique:<br />

préserver la diversité culturelle<br />

de toutes les nations, en laissant<br />

à chaque Etat la possibilité de<br />

prendre les mesures adéquates<br />

qu’il estime nécessaire à son<br />

maintien.<br />

Au-delà du soutien inconditionnel<br />

au projet de convention,<br />

que va faire concrètement cette<br />

Coalition suisse?<br />

- Elle renforcera la légitimation<br />

des fonctionnaires en charge<br />

de la position suisse au sein de<br />

l’Unesco.<br />

- Elle pourra intervenir dans le<br />

cadre d’un accord bilatéral de<br />

libre-échange Suisse / Etats-Unis<br />

dont les négociations devraient<br />

s’ouvrir sous peu.<br />

- Elle donnera l’exemple à d’autres<br />

pays, comme d’autres pays<br />

nous donnent l’exemple.<br />

Es wäre das erste Mal, dass sich<br />

die wichtigsten Berufsverbände<br />

der Kulturschaffenden im audiovisuellen<br />

Bereich, in Musik,<br />

Bühnenkunst und Literatur unter<br />

einer einzigen Flagge und mit<br />

einer einzigen Losung zusammenfänden:<br />

Es gilt die kulturelle<br />

Vielfalt sämtlicher Nationen<br />

zu erhalten und jedem Staat die<br />

Möglichkeit zu lassen, die geeigneten<br />

Massnahmen zu treffen,<br />

die er für ihren Schutz <strong>als</strong><br />

notwendig erachtet.<br />

Was wird diese Schweizer Kollektion<br />

konkret tun, abgesehen<br />

von der entschiedenen Unterstützung<br />

des Konventionsentwurfs?<br />

- Sie wird die Motivation der Beamten<br />

verstärken, die die Position<br />

der Schweiz in der Unesco<br />

vertreten.<br />

- Sie wird im Rahmen des bilateralen<br />

Freihandelsabkommens<br />

Schweiz-USA intervenieren können,<br />

über das in Kürze verhandelt<br />

werden soll.<br />

- Sie wird ein Beispiel für andere<br />

Länder sein, so wie uns andere<br />

Staaten mit dem guten Beispiel<br />

vorangehen.<br />

- Sie wird indirekt alle anderen


«L'accord» de Nicolas Wadimoff et Béatrice Guelpa, à l’affiche en Suisse<br />

romande dès le 28 septembre<br />

- Elle soutiendra indirectement<br />

tout autre processus de renforcement<br />

de la politique culturelle<br />

au niveau national et cantonal.<br />

- Elle pourrait revaloriser l’image<br />

de la communauté artistique,<br />

mise à mal récemment sur plu-<br />

sieurs fronts et qui peine toujours<br />

à imposer sa crédibilité<br />

aux yeux du monde politique.<br />

Nous invitons toutes les organisations<br />

professionnelles culturelles<br />

à rejoindre les rangs de<br />

la Coalition suisse en cours de<br />

constitution. De par la nature<br />

même de notre travail – souvent<br />

lié à des spécificités régionales<br />

et linguistiques – ici en Suisse,<br />

chacun de nous œuvre pour<br />

la diversité culturelle tout en<br />

œuvrant pour sa propre discipline.<br />

La Suisse et ses acteurs culturels<br />

pratiquent la diversité culturelle<br />

depuis longtemps. Ils veulent<br />

croire à son élargissement<br />

et à sa régulation. L’occasion, aujourd’hui,<br />

leur est donnée de le<br />

faire savoir. ■<br />

* Auteur-réalisateur, membre du<br />

groupe de travail de la Coalition<br />

suisse pour la diversité culturelle.<br />

Renseignements:<br />

www.coalitionsuisse.ch<br />

Texte original: français<br />

brèves/kurz<br />

suite de la page 16<br />

la collection Zürcher Filmstudien<br />

aux Editions Schüren. (ml)<br />

Yvonne Zimmermann, Bergführer<br />

Lorenz: Karriere eines missglückten<br />

Films, 336 pages, Fr. 44,50.<br />

DVD disponible sous: www.praesens.com<br />

«SR111» für zwei Emmys<br />

nominiert<br />

Die US-Version von «Feuer an<br />

Bord – Die Tragödie von Swissair<br />

Flug 111» von Kurt Schaad, Howard<br />

Green und Cass Sapir hat<br />

sich in zwei Kategorien eine Nomination<br />

für den diesjährigen<br />

Emmy geholt: <strong>als</strong> bester langer<br />

Dokumentarfilm in den Bereichen<br />

«hervorragender investigativer<br />

Journalismus» und «hervorragende<br />

Recherche». Die Verleihung<br />

der Emmys findet am kommenden<br />

19. September in New York<br />

statt. (ng)<br />

«SR111» nominé aux Emmys<br />

La version américaine de «Feuer<br />

an Bord – Die Tragödie von Swissair<br />

Flug 111» de Kurt Schaad, Howard<br />

Green et Cass Sapir, a été nominée<br />

aux Emmys Award 2005<br />

comme meilleur long métrage<br />

documentaire dans les catégorie<br />

Journalisme d’investigation et Recherche.<br />

La cérémonie de remise<br />

des prix a lieu le 19 septembre à<br />

New York. (ng)<br />

Möglichkeiten zur Stärkung der Kulturorganisationen ein, sich Für die Schweiz und ihre kultu-<br />

Kulturpolitik auf nationaler und an der Gründung der Schweizer rellen Akteure ist kulturelle Viel- Schweizer Filme in Montreal<br />

kantonaler Ebene unterstützen.<br />

- Sie kann das Image der Gemeinschaft<br />

der Kunstschaffenden<br />

aufwerten, die in letzter<br />

Zeit von mehreren Seiten angegriffen<br />

wurde und der es noch<br />

immer schwerfällt, in den Augen<br />

der politischen Welt glaubwürdig<br />

zu wirken.<br />

Wir laden alle professionellen<br />

Koalition für kulturelle Vielfalt<br />

zu beteiligen.<br />

Von der Natur unserer Arbeit<br />

hier in der Schweiz her – die oft<br />

mit regionalen und sprachlichen<br />

Besonderheiten verbunden<br />

ist – tragen alle von uns zur<br />

kulturellen Vielfalt bei, indem<br />

sie in ihrer eigenen Sparte tätig<br />

sind.<br />

falt seit langem ein vertrautes<br />

Element ihrer Arbeit. Sie sind<br />

davon überzeugt, dass sie international<br />

erhalten, erweitert und<br />

reguliert werden muss. Heute<br />

hat sie Gelegenheit, dies der<br />

Welt zu sagen. ■<br />

* Autor und Regisseur, Mitglied der<br />

Arbeitsgruppe der Schweizer Koalition<br />

für kulturelle Vielfalt.<br />

Am 29. Festival des Films du<br />

Monde in Montreal (26. August -<br />

5. September) sind insgesamt<br />

acht Schweizer Filme und Koproduktionen<br />

vertreten. Im internationalen<br />

Wettbewerb läuft «Der<br />

Henker» von Simon Aeby (Koproduktion:<br />

T&C Film). Im internationalen<br />

Wettbewerb der Erstlingsfilme<br />

laufen «Fragile» von Laurent<br />

Nègre, «KussKuss» von Sören Senn<br />

(Babelsberger Medienpreis in Potsdam)<br />

sowie die schweizerisch-<br />

Auskünfte unter:<br />

www.coalitionsuisse.ch<br />

rumänische Koproduktion «Ryna»<br />

von Ruxandra Zenide (Navarro<br />

Film). «Terra Incognita» von Peter<br />

Volkart wird im internationalen<br />

Kurzfilmwettbewerb präsentiert.<br />

Die dem Dokumentarfilm gewidmete<br />

Sektion des Festiv<strong>als</strong> zeigt<br />

«Coca - Eine Taube aus Tschetschenien»<br />

von Eric Bergkraut und den<br />

von Marco Forster produzierten<br />

«Brasileirinho» von Mika Kaurismäki.<br />

«Belhorizon» der Belgierin<br />

Ines Rabadan (Koproduktion PCT<br />

cinéma-télévision) ist für die Sektion<br />

«Regards sur les cinémas du<br />

monde» ausgewählt. (sf)<br />

Auskünfte unter:<br />

www.ffm-montreal.org<br />

«Angry Monk - Reflections on Tibet» von Luc Schaedler,<br />

im Kino in der Deutschschweiz ab 1. September Originaltext: Französisch<br />

suite page 18<br />

CINE-BULLETIN 9/2005 17


èves/kurz<br />

suite de la page 17<br />

Films suisses à Montréal<br />

Huit films et coproductions suisses<br />

sont à l’affiche du 29 e Festival<br />

des films du monde à Montréal<br />

(26 août au 5 septembre). «The<br />

Headsman» («Le bourreau») de<br />

Simon Aeby (coproduction T&C<br />

Film) est présenté en compétition<br />

internationale. Dans la compétition<br />

mondiale des premières<br />

œuvres figurent «Fragile» de Laurent<br />

Nègre, «KussKuss» de Sören<br />

Senn (lauréat du Babelsberger<br />

Medienpreis à Potsdam), ainsi<br />

que la coproduction helveticoroumaine<br />

«Ryna» de Ruxandra<br />

Zenide (Navarro Film). «Terra Incognita»<br />

de Peter Volkart participe<br />

à la compétition internationale<br />

des courts métrages. La section<br />

Documentaires du monde montre<br />

«Coca - La colombe de Tchétchénie»<br />

d’Eric Bergkraut et «Brasileirinho»<br />

de Mika Kaurismäki (produit<br />

par Marco Forster). «Belhorizon»<br />

de la réalisatrice belge Ines<br />

Rabadan (coproduction PCT cinéma-télévision),<br />

est sélectionné dans<br />

la section Regards sur les cinémas<br />

du monde. (sf)<br />

Renseignements:<br />

www.ffm-montreal.org<br />

Les Diablerets: Festival<br />

du film alpin<br />

Vom 17. bis zum 24. September<br />

findet im Waadtländer Ferienort<br />

Les Diablerets das 36. Internationale<br />

Festival für Berg- und Umweltfilme<br />

statt. Im Programm stehen<br />

Dokumentar- und Animationsfilme<br />

zum Thema Berge im<br />

weitesten Sinn: Klettern, Extremsportarten<br />

sowie ökologische und<br />

soziologische Aspekte. Der Neuenburger<br />

Ethnologe Jacques Hainard<br />

ist Mitglied der Jury, und im<br />

internationalen Wettbewerb stehen<br />

sieben Filme aus der Schweiz:<br />

«Base in Andringitra - Madagascar»<br />

und «Les falaises de Rawyl<br />

par José Carron» von Olivier Vittel,<br />

«Hinterrhein - Umbruch im Bergdorf»<br />

von Lisa Röösli, «L’envers du<br />

décors» von Cyril Néri, «Mont Fuji<br />

- Les yeux de Fujisan» von Romain<br />

18<br />

CINE-BULLETIN 9/2005<br />

Guelat, «La Barre des écrins» von<br />

Sébastien Devrient sowie «The<br />

Naghol, The Origin of Bungy Jumping»<br />

von Magdalena Livingstone,<br />

einer in Zürich wohnenden amerikanischen<br />

Regisseurin. (ml)<br />

Auskünfte unter: www.fifad.ch<br />

Festival du film alpin<br />

aux Diablerets<br />

Du 17 au 24 septembre, la station<br />

vaudoise des Diablerets accueille<br />

le 36 e Festival international du<br />

film alpin et de l'environnement.<br />

L'affiche réunit documentaires et<br />

films d’animation sur la montagne<br />

au sens large: escalade, sports<br />

extrêmes, mais aussi approches<br />

écologiques ou sociologiques.<br />

L'ethnologue neuchâtelois Jacques<br />

Hainard siège dans le jury et sept<br />

films suisses figurent dans la compétition<br />

internationale: «Base in<br />

Andringitra - Madagascar» et «Les<br />

falaises de Rawyl par José Carron»<br />

d'Olivier Vittel, «Hinterrhein - Umbruch<br />

Im Bergdorf» de Lisa Röösli,<br />

«L’envers du décors» de Cyril Néri,<br />

«Mont Fuji - Les yeux de Fujisan»<br />

de Romain Guelat, «La Barre des<br />

écrins» de Sébastien Devrient,<br />

ainsi que «The Naghol, The Origin<br />

of Bungy Jumping» de Magdalena<br />

Livingstone, cinéaste américaine<br />

établie à Zurich. (ml)<br />

Renseignements: www.fifad.ch<br />

Kurzfilmnacht auf Tour 2005:<br />

Bilanz Deutschschweiz und<br />

Start in der Romandie<br />

Die Kurzfilmnacht, eine Veranstaltung<br />

von Swiss Films, tourt 2005<br />

durch 18 Städte in der gesamten<br />

Schweiz, davon 9 in der Deutschschweiz<br />

und 8 in der Romandie<br />

und eine im Tessin. Die dritte Tour<br />

in der Deutschschweiz (April-Mai)<br />

hat mit 7294 Eintritten eine Zunahme<br />

von mehr <strong>als</strong> 2000 gegenüber<br />

2004 zu verbuchen. Mehr <strong>als</strong><br />

40 Kurzfilme konnte das Publikum<br />

entdecken. Das Animationsfilmschaffen<br />

war in allen Programmen<br />

sehr präsent. Die erstmalige<br />

Einbettung des Schweizer<br />

Filmpreises in die Tour hat die<br />

Aufmerksamkeit auf neue Talente<br />

gerichtet. Der festliche Rahmen<br />

mit lokalen Premieren in Anwesenheit<br />

der FilmemacherInnen<br />

unterstrich den Eventcharakter<br />

der Kurzfilmnächte: In Basel hatte<br />

«Herr Goldstein» von Micha Lewinsky<br />

Premiere, in Luzern präsentierte<br />

Rolf Brönimann «Hang<br />

over» und Christina Zulauf «Der<br />

Ausflug». Gast in Bern war Ted Sieger<br />

mit «Die kleine Monsterin». Die<br />

Tournee «Nuits du court» startet<br />

am 16. September in Genf und ist<br />

bis 18. November 2005 in der Romandie<br />

und im Tessin unterwegs.<br />

(Siehe Mitteilungen, Seite 29). (sf)<br />

Auskünfte: Simon Koenig Tel. 043<br />

211 40 55, skoenig@swissfilms.ch<br />

Nuits du court 2005: bilan<br />

alémanique et tournée<br />

en Suisse latine<br />

Projet national de Swiss Films, les<br />

Nuits du court tournent dans 18<br />

villes du pays: 9 en Suisse allemande,<br />

8 en Romandie et une au<br />

Tessin. Avec 7294 entrées, soit<br />

2000 de plus qu'en 2004, la 3 e édition<br />

de la tournée alémanique<br />

(avril-mai) a été un succès. Le public<br />

alémanique a ainsi découvert<br />

plus de 40 films. Point fort de la<br />

programmation, le cinéma d'animation<br />

était présent dans toutes<br />

les sélections. Pour la première<br />

fois, un programme dédié aux lauréats<br />

et nominés du Prix du cinéma<br />

suisse a fait la part belle au<br />

cinéma suisse, offrant ainsi une<br />

tribune aux nouveaux talents. Les<br />

Nuits du court font également<br />

office de tremplin pour les productions<br />

plus récentes. Dans un<br />

cadre festif, des premières locales<br />

en présence des réalisateurs ont<br />

ainsi été organisées: «Herr Goldstein»<br />

de Micha Lewinsky à Bâle,<br />

«Hang over» de Rolf Brönimann et<br />

«Der Ausflug» de Christina Zulauf<br />

à Lucerne, ainsi que «Die kleine<br />

Monsterin» de Ted Sieger à Berne.<br />

La tournée latine des Nuits du<br />

court investira la Romandie et le<br />

Tessin du 16 septembre au 18 novembre.<br />

(voir Communications en<br />

page 29). (sf)<br />

Renseignements: Marcel Müller,<br />

mmueller@swissfilms.ch, tél. 022<br />

308 12 40<br />

Neuer Spielfilm von<br />

Curt Truninger<br />

Nach «Waiting for Michelangelo»<br />

(1995) und «Dead by Monday»<br />

(2001) dreht der Deutschschweizer<br />

Regisseur in diesem Herbst<br />

seinen dritten Spielfilm: «Chloës<br />

Date». (ml)<br />

Nouvelle fiction de<br />

Curt Truninger<br />

Après «Waiting for Michelangelo»<br />

en 1995 et «Dead by Monday» en<br />

2001, le réalisateur alémanique<br />

Curt Truninger tourne cet automne<br />

son troisième film de fiction,<br />

«Chloës Date». (ml)<br />

140-Millionen-Filmfonds<br />

in Deutschland<br />

Der deutsche Bundeskanzler Gerhard<br />

Schröder hat grünes Licht für<br />

einen Risikokapitalfonds in Höhe<br />

von 140 Moi. Franken (90 Mio.<br />

Euro) in den nächsten drei Jahren<br />

gegeben. Der Fonds soll die internationale<br />

Wettbewerbsfähigkeit<br />

der deutschen Filmproduzenten<br />

stärken sowie für mehr Beschäftigung<br />

in den deutschen Studios<br />

sorgen. Das Konzept sieht vor,<br />

dass zur Finanzierung von deutschen<br />

und deutsch koproduzierten<br />

Filmen bedingt rückzahlbare<br />

Darlehen von bis zu 20 % des<br />

Budgets bewilligt werden können.<br />

Voraussetzung ist, dass mindestens<br />

das Fünffache der Darlehenssumme<br />

in Deutschland ausgegeben<br />

wird. (ng)<br />

Fonds de 140 millions pour<br />

le cinéma allemand<br />

Le chancelier allemand Gerhard<br />

Schröder a donné le feu vert à un<br />

fonds capital-risque de 140 millions<br />

de francs (90 millions d’euros)<br />

pour les trois ans à venir. Ce<br />

fonds a pour but de renforcer la<br />

compétitivité des producteurs<br />

allemands sur la scène internationale<br />

et d’encourager les tournages<br />

dans les studios nationaux. Des<br />

prêts remboursables jusqu’à concurrence<br />

de 20 % du budget peuvent<br />

être mis à disposition des<br />

films allemands et des coproductions,<br />

sous réserve que l’équivalent<br />

suite page 20<br />

www.vfa-fpa.ch<br />

seit 20 jahren auf kurs >> seit 20 jahren auf kurs >> seit 20 jahren auf kurs >> seit 20 jahren<br />

depuis 20 ans >> maintient son cap depuis 20 ans >> maintient son cap depuis 20 ans >> maintient<br />

sulla cresta dell’onda >> da vent’anni sulla cresta dell’onda >> da vent’anni sulla cresta dell’onda


Media: mode d'emploi<br />

A quelles aides de Media Plus les professionnels suisses pourrontils<br />

prétendre? Comment y accéder? Afin de répondre aux moult<br />

questions soulevées par l'entrée de la Suisse dans l'Europe de<br />

l'audiovisuel, le 1 er janvier 2006, Euroinfo avait organisé une séance<br />

d'information au Festival de Locarno. Pour débroussailler ce<br />

système d'aide complexe et riche en opportunités, les responsables<br />

des Media Desks d'Allemagne, d'Autriche, d'Italie, de France<br />

et de Belgique avaient été appelés à la rescousse. Visite guidée –<br />

avec un détour par le futur programme Media 2007 (ou 2008?) à 2013.<br />

Par Mathieu Loewer<br />

Si l'adhésion de la Suisse au<br />

Programme Media se traduira<br />

par un accroissement des ressources<br />

pour le cinéma suisse,<br />

elle va aussi le confronter à la<br />

dure loi de la concurrence, annonce<br />

Marc Wehrlin, directeur<br />

suppléant de l'Office fédéral de<br />

la culture. Face à la domination<br />

américaine du marché, les aides<br />

européennes ont en effet pour<br />

principal objectif de renforcer la<br />

compétitivité de l'industrie audiovisuelle<br />

du Vieux Continent.<br />

Il s'agit en fait d'augmenter la<br />

part de marché des films européens<br />

par une meilleure circulation<br />

des œuvres en palliant ses<br />

Media: eine Gebrauchsanleitung<br />

Mit welchen Hilfen von Media Plus kann die Schweizer Filmbranche<br />

rechnen? Wie gelangt man zu diesen Förderungen? Um<br />

Antworten auf die zahlreichen Fragen zu geben, die sich mit dem<br />

Eintritt der Schweiz in das audiovisuelle Europa am kommenden<br />

1. Januar stellen, führte Euroinfo in Locarno eine Informationsveranstaltung<br />

durch. Um etwas Licht ins Gestrüpp dieses komplexen<br />

und vielfältigen Fördersystems zu bringen, leisteten die<br />

Verantwortlichen der Media Desks aus Deutschland, Frankreich,<br />

Italien, Frankreich und Belgien Sukkurs. Ein kleiner Führer – mit<br />

einem Ausblick aufs kommende Programm von Media 2007 (oder<br />

2008?) bis 2013.<br />

Von Mathieu Loewer<br />

Zwar führt der Beitritt der<br />

Schweiz zum Media-Programm<br />

zu einer Erhöhung der Mittel<br />

für den Schweizer Film, doch er<br />

wird ihn auch mit einem härteren<br />

Wettbewerb konfrontieren,<br />

kündigt Marc Wehrlin, der stellvertretende<br />

Direktor des Bundesamts<br />

für Kultur, an. Angesichts<br />

der US-amerikanischen Marktdominanz<br />

ist der Hauptzweck<br />

der europäischen Förderungen<br />

in der Tat, die Wettbewerbsfähigkeit<br />

der audiovisuellen Industrie<br />

auf dem alten Kontinent<br />

zu stärken. Es geht darum, den<br />

défauts: faiblesses structurelles,<br />

fragmentation du marché et cercle<br />

vicieux du sous-investissement.<br />

Six domaines de soutien<br />

Tandis que les fonds d'Eurimages<br />

sont destinés à la production,<br />

le Programme Media soutient<br />

avant tout la distribution<br />

et le développement de projets,<br />

mais aussi la promotion, l'accès<br />

aux financements privés ou<br />

encore la formation. Résumés<br />

dans une brochure bilingue à<br />

l'attention des professionnels<br />

suisses 1 , les mécanismes d'aide<br />

européens sont essentiellement<br />

Marktanteil mit einer besseren<br />

Verbreitung zu steigern, indem<br />

die wichtigsten Probleme des<br />

europäischen Films angegangen<br />

werden: Strukturschwächen,<br />

fragmentierter Markt und<br />

der Teufelskreis der Unterfinanzierung.<br />

Sechs Förderbereiche<br />

Während die Gelder von Eurimages<br />

für die Produktion bestimmt<br />

sind, unterstützt Media<br />

vor allem den Verleih und die<br />

Projektentwicklung, aber auch<br />

die Promotion, den Zugang zu<br />

centrés sur la distribution transnationale<br />

des longs métrages européens.<br />

Le premier instrument<br />

est un soutien automatique lié<br />

au succès en salles, qui doit être<br />

réinvesti dans les deux ans sous<br />

la forme de minima garantis,<br />

de frais de sortie ou dans la coproduction.<br />

Les sociétés indépendantes<br />

qui distribuent des<br />

œuvres européennes en réseau<br />

bénéficient par ailleurs d'un<br />

soutien sélectif remboursable,<br />

assorti de mesures de «discrimination<br />

positive» en faveur des<br />

films à petit budget et des pays<br />

à faible capacité de production.<br />

En privilégiant les gros succès<br />

et les entreprises les plus performantes,<br />

ce système dessert<br />

toutefois les petits distributeurs<br />

(voir article «Programme Media:<br />

la petite distribution en péril»,<br />

privaten Finanzierungsquellen<br />

sowie die Fortbildung. Die verschiedenen<br />

Förderinstrumente<br />

sind in einer zweisprachigen<br />

Broschüre für die Schweizer<br />

Filmschaffenden zusammenfassend<br />

dargestellt 1 . Sie zielen<br />

im Wesentlichen auf den grenzüberschreitenden<br />

Vertrieb europäischer<br />

Langfilme. Das erste<br />

Instrument ist eine automatische<br />

Förderung, die beim<br />

Kinoerfolg ansetzt; sie ist innert<br />

zwei Jahren in Minimalgarantien,<br />

Lancierungsinvestitionen<br />

oder in Koproduktionen zu<br />

reinvestieren. Europäische Verleih-Netzwerke<br />

können zudem<br />

in den Genuss einer bedingt<br />

rückzahlbaren selektiven Verleihförderung<br />

gelangen, wobei<br />

ein Punktesystem Filme mit<br />

kleinem Budget und Länder mit<br />

schwacher Filmproduktion privilegiert.<br />

Das ganze System<br />

favorisiert indessen die grossen<br />

CB n° 358, août 2005). Le réseau<br />

de salles Europa Cinémas ainsi<br />

qu'un subside aux agents de vente<br />

internationale complètent ce<br />

dispositif, auquel s'ajoutent encore<br />

des soutiens à la diffusion<br />

des œuvres européennes à la télévision<br />

et en vidéo ou DVD.<br />

Le Programme Media comprend<br />

également des aides au développement<br />

de projets individuels<br />

et de catalogues de projets (Slate<br />

Funding), mais aussi le programme<br />

Nouveaux Talents, qui<br />

s'adresse aux jeunes sociétés indépendantes.<br />

Avec le concours<br />

de la Banque européenne d'investissement,<br />

le subside i2i Audiovisuel<br />

offre par ailleurs une<br />

1. Media - Programme de soutien<br />

Commandes: www.mediadesk.ch,<br />

info@mediadesk, 043 960 39 29<br />

«Nordost» de Basil Vogt, à l’affiche en Suisse romande dès le 21 septembre<br />

en avant-programme de «Kilomètre zéro» de Hiner Saleem<br />

Erfolge und die stärksten Unternehmen<br />

und benachteiligt<br />

somit die kleinen Verleihfirmen<br />

(siehe den Artikel «Media<br />

Programm: Die kleinen Verleiher<br />

sind bedroht» im CB Nr. 358,<br />

August 2005, S. 22). Das Kino-<br />

Netzwerk Europa <strong>Cine</strong>mas sowie<br />

eine Förderung für europäische<br />

Weltvertriebe ergänzen dieses<br />

Massnahmenpaket, dazu kommen<br />

Förderungen für die Verbreitung<br />

europäischer Filme<br />

am Fernsehen und auf DVD.<br />

Das Media Programm umfasst<br />

weiter Förderungen der Entwicklung<br />

einzelner Projekte oder<br />

ganzer Pakete (Slate Funding),<br />

sowie das Programm Media New<br />

Talent, das sich an junge unabhängige<br />

Produktionsfirmen<br />

richtet. Unter Mitwirkung der<br />

1. Media - Förderprogramm<br />

Bestellungen: www.mediadesk.ch,<br />

info@mediadesk, 043 960 39 29<br />

CINE-BULLETIN 9/2005 19


èves/kurz<br />

Simona Sbaffi und Pasquale Alleardi in «Süssigkeiten» von Markus Fischer<br />

suite de la page 18<br />

d’au moins cinq fois la somme<br />

prêtée soit dépensé en Allemagne.(ng)<br />

«Family Music» live<br />

Am 3. September spielen die beiden<br />

Brüder Muthspiel am Jazzfestival<br />

Willisau das Repertoire<br />

aus Pierre-Yves Borgeauds Film<br />

«Family Music: the music of Christian<br />

& Wolfgang Muthspiel», der<br />

am Vorabend auf TSR2 ausgestrahlt<br />

wird. (ml)<br />

Auskünfte unter:<br />

www.jazzwillisau.ch<br />

«Family Music» en live<br />

Le 3 septembre, au lendemain de<br />

sa diffusion sur TSR2, le duo des<br />

frères Muthspiel interprète le répertoire<br />

du film de Pierre-Yves Borgeaud<br />

«Family Music: the music of<br />

Christian & Wolfgang Muthspiel»<br />

au Festival de jazz de Willisau. (ml)<br />

Renseignements:<br />

www.jazzwillisau.ch<br />

Revision des Urheberrechtsgesetzes<br />

Nach Ende der einjährigen Vernehmlassung<br />

präsentiert sich die<br />

geplante Revision des Schweizerischen<br />

Urheberrechtsgesetzes<br />

(URG) unter der Federführung<br />

20<br />

CINE-BULLETIN 9/2005<br />

des Eidgenössischen Instituts für<br />

Geistiges Eigentum <strong>als</strong> ein frustrierender<br />

Kompromiss. Zwar sieht<br />

ein Artikel die Einführung einer<br />

Abgabe auf Geräte für das private<br />

Vervielfältigen vor, doch die<br />

Schweizerische Autorengesellschaft<br />

(SSA) bedauert, dass der<br />

revidierte Text alle wichtigen und<br />

umstrittenen Fragen ausklammert<br />

und sich auf die für die Ratifizierung<br />

der neuen Verträge der Weltorganisation<br />

für Geistiges Eigentum<br />

(WIPO) notwendigen Änderungen<br />

beschränkt. (ml)<br />

Révision de la loi sur<br />

le droit d’auteur<br />

Au terme d'une période de consultation<br />

d'un an, le projet de révision<br />

de la Loi fédérale sur le<br />

droit d'auteur (LDA) concocté par<br />

l'Institut fédéral de la propriété<br />

intellectuelle apparaît comme un<br />

compromis frustrant. Si un article<br />

instaure une redevance sur les<br />

appareils dans le domaine de la<br />

copie privée, la Société Suisse des<br />

Auteurs (SSA) déplore que le texte<br />

évite tous les grands sujets contestés<br />

et se limite aux ajustements<br />

nécessaires à la ratification aux<br />

nouveaux traités de l'Organisation<br />

mondiale de la propriété intellectuelle<br />

(OMPI). (ml)<br />

«Süssigkeiten» in Postproduktion<br />

Der von SF DRS und Snakefilm<br />

GmbH produzierte Fernsehfilm<br />

«Süssigkeiten» befindet sich in der<br />

Postproduktion. Diese schwarze<br />

TV-Komödie von Markus Fischer<br />

mit Pasquale Alleardi, Maurice<br />

Moor und Simona Sbaffi wird im<br />

Frühjahr 2006 ausgestrahlt. (ml)<br />

«Süssigkeiten» en postproduction<br />

Téléfilm produit par la SF DRS et<br />

Snakefilm GmbH, «Süssigkeiten»<br />

est actuellement en postproduction.<br />

Cette comédie noire de Markus<br />

Fischer, interprétée par Pasquale<br />

Alleardi, Maurice Moor et<br />

Simona Sbaffi, sera diffusée au<br />

printemps 2006. (ml)<br />

Dreharbeiten für<br />

«Handyman»<br />

Die Schauspielerinnen und Schauspieler<br />

Marco Rima, Regula Grauwiler,<br />

Fiona Hefti, Stéphanie Berger<br />

und Walter Sittler sind in Jürg<br />

Ebes Komödie «Handyman» zu<br />

sehen. Die Dreharbeiten haben<br />

am 3. August in Zürich begonnen.<br />

(ml)<br />

Tournage de «Handyman»<br />

Les comédiens Marco Rima, Regula<br />

Grauwiler, Fiona Hefti, Stéphanie<br />

Berger et Walter Sittler<br />

sont à l'affiche de «Handyman»,<br />

comédie de Jürg Ebe dont le tournage<br />

a débuté le 3 août dernier à<br />

Zurich. (ml)<br />

Auszeichnungen am Grand<br />

Prix européen des premiers<br />

films<br />

Die Jury des Grand Prix européen<br />

des premiers films, eines Wettbewerbs<br />

für Erstlingsfilme, hat den<br />

folgenden drei jungen Filmschulabgängern<br />

10'000 Euro (15'600<br />

Franken) für die Umsetzung eines<br />

Kurzfilmprojekts zugesprochen:<br />

Nadège de Benoît-Luthy von der<br />

Ecole cantonale d'art de Lausanne<br />

(ECAL), Leo Sedgley von<br />

der National Film and Television<br />

School in London und Julie Freres<br />

vom Institut belge des arts de diffusion.<br />

Die Filme werden am Festival<br />

Images'06 in Vevey präsentiert.<br />

(ml)<br />

Lauréats du Grand Prix européen<br />

des premiers films<br />

Le jury du Grand Prix européen<br />

des premiers films a attribué<br />

10'000 euros (15'600 francs) à trois<br />

jeunes diplômés d'écoles de cinéma<br />

pour la réalisation de leur projet<br />

de court métrage: Nadège de<br />

Benoît-Luthy de l'Ecole cantonale<br />

d'art de Lausanne (ECAL), Leo<br />

Sedgley de la National Film and<br />

Television School de Londres et<br />

Julie Freres de l'Institut belge des<br />

arts de diffusion. Les films seront<br />

présentés à Vevey au Festival Images'06.<br />

(ml)<br />

Demnächst im Fernsehen<br />

Die Dreharbeiten für die folgenden<br />

drei Schweizer Fernsehfilme<br />

sind in vollem Gang: «Wolf und<br />

Kopfsalat» von Tobias Ineichen,<br />

«Millionschwer verliebt» von Mike<br />

Eschmann und «Die Herbstzeitlosen»<br />

von Bettina Oberli. Drei<br />

weitere Schweizer Produktionen<br />

werden im Oktober und November<br />

von SF DRS ausgestrahlt: «Lago<br />

mio» von Jann Preuss, «Steinschlag»<br />

von Judith Kennel, «Leben auf<br />

Kredit» von Sascha Weibel und<br />

«Schönes Wochenende» von Petra<br />

Volpe. (ml)<br />

En tournage et bientôt<br />

à l'antenne<br />

Trois téléfilms réalisés par des cinéastes<br />

suisses sont actuellement<br />

en tournage: «Wolf und Kopfsalat»<br />

de Tobias Ineichen, «Millionschwer<br />

verliebt» de Mike Eschmann et<br />

«Die Herbstzeitlosen» de Bettina<br />

Oberli Trois autres productions<br />

suisses inédites seront diffusées<br />

en octobre et novembre sur la SF<br />

DRS: «Lago mio» de Jann Preuss,<br />

«Steinschlag» de Judith Kennel,<br />

«Leben auf Kredit» de Sascha Weibel<br />

et «Schönes Wochenende» de<br />

Petra Volpe. (ml)<br />

Kosslick bleibt in Berlin<br />

Dieter Kosslick – seit 2001 an der<br />

Spitze der Berlinale – hat sich für<br />

weitere fünf Jahre verpflichtet. (ml)<br />

Kosslick reste à Berlin<br />

A la tête du Festival de Berlin depuis<br />

l'édition 2001, Dieter Kosslick<br />

rempile pour cinq ans. (ml)<br />

SF DRS will stärker auf<br />

Schleichwerbung achten<br />

Das Schweizer Fernsehen greift<br />

gegen Schleichwerbung durch. SF<br />

DRS forderte die Filmproduzenten<br />

auf, bis Ende August sämtliche<br />

Zahlungen für product placement<br />

zu deklarieren. Sonst droht den<br />

Filmen eine Sperre. Genau hinschauen<br />

wollen die TV-Verantwortlichen<br />

vor allem bei Fernsehfilmen.<br />

(ng)<br />

La SF DRS traque la<br />

publicité pirate<br />

La télévision suisse s’attaque à la<br />

publicité pirate. Sous peine d’interdiction<br />

des films incriminés, les<br />

producteurs devaient déclarer à la<br />

SF DRS toutes les recettes du product<br />

placement avant la fin août.<br />

Les téléfilms sont particulièrement<br />

dans la ligne de mire des<br />

responsables TV. (ng)<br />

suite page 26


participation aux coûts d'assurances,<br />

de garantie de bonne fin<br />

et de financement bancaire. Au<br />

rayon Promotion, Media attribue<br />

des subventions aux festiv<strong>als</strong> et<br />

marchés – Visions du Réel a ainsi<br />

obtenu 53'000 francs (35'000 euros)<br />

– aux réseaux de festiv<strong>als</strong>,<br />

à diverses actions dans les manifestations<br />

extra-européennes,<br />

forums de coproduction et autres<br />

initiatives de l’European Film<br />

Promotion, qui regroupe vingttrois<br />

agences nationales de promotion<br />

(Shooting Stars, Producers<br />

on the Move, etc.). Restent<br />

encore les Projets pilotes pour<br />

le développement des nouvelles<br />

technologies numériques, ainsi<br />

que la formation professionnelle.<br />

Media fera peau neuve en 2007<br />

A peine initiée au programme<br />

Media Plus, la Suisse va devoir<br />

s'adapter au nouveau programme<br />

Media qui entrera en vigueur<br />

en 2007 – peut-être en 2008 si le<br />

budget n'est pas adopté à temps<br />

– et cela jusqu'en 2013. Aviva<br />

Silver, spécialiste des thèmes<br />

politiques et des questions de<br />

droit à Bruxelles, a brièvement<br />

dessiné les contours de la qua-<br />

Europäischen Investitionsbank<br />

subventioniert das Programm<br />

i2i Audiovisual zudem Versicherungs-<br />

und Finanzierungskosten<br />

sowie Fertigstellungsgarantien<br />

und Bankkreditkosten.<br />

Im Bereich Promotion<br />

richtet Media Subventionen an<br />

vernetzte Festiv<strong>als</strong> und Filmmärkte<br />

aus – so hat Visions du<br />

Réel 53'000 Franken (35'000<br />

Euros) erhalten –; weiter werden<br />

Vermarktungsaktivitäten<br />

auf aussereuropäischen Veranstaltungen,Koproduktionsforen<br />

usw. gefördert, sowie das<br />

Netzwerk European Film Promotion,<br />

das aus 23 nationalen<br />

Promotionsagenturen besteht<br />

(Shooting Stars, Producers on<br />

the Move, usw.). Schliesslich<br />

wird es unter dem Titel<br />

Pilotprojekte eine Förderung<br />

neuer Technologien und der<br />

Digitalisierung europäischer<br />

Filme und eine Förderung von<br />

Fortbildungsinitiativen geben.<br />

Media ab 2007 unter<br />

neuer Formel<br />

Kaum erst in Media Plus heimisch<br />

geworden, wird sich die<br />

Schweiz bald wieder auf das<br />

trième mouture du programme<br />

audiovisuel de l'Union européenne,<br />

qui réunira les programmes<br />

Media Plus et Media<br />

Formation. Afin de procéder aux<br />

adaptations adéquates en fonction<br />

de l'évolution du secteur,<br />

l'Observatoire européen de l'audiovisuel<br />

y sera également rattaché.<br />

Pour améliorer la gestion<br />

quotidienne, une agence exécutive<br />

remplacera d'ailleurs le bureau<br />

d'assistance technique actuel<br />

dès janvier 2006.<br />

Les diverses applications des<br />

technologies numériques, préalablement<br />

testées par les Projets<br />

pilotes de Media Plus, seront intégrées<br />

à chaque étape du nouveau<br />

programme Media – de la<br />

formation à la distribution. Un<br />

soutien sera en outre consacré<br />

neue Media Programm einstellen<br />

müssen, das 2007 beginnt<br />

(oder 2008, würde der Kredit<br />

nicht rechtzeitig bewilligt) und<br />

das bis 2013 dauern wird. Agnes<br />

Silver, eine Brüsseler Kapazität<br />

für politische und Rechtsfragen,<br />

hat in Locarno kurz<br />

dieses vierte Audiovisionsprogramm<br />

der Europäischen<br />

Union umrissen, das die beiden<br />

Programme Media Plus und<br />

Media Formation zusammenfassen<br />

wird. Um auf die Entwicklungen<br />

des Sektors mit<br />

Adaptationen der Förderinstrumente<br />

reagieren zu können,<br />

wird überdies auch die<br />

Europäische Audiovisuelle Informationsstelle<br />

einbezogen.<br />

Um Effizienz und Wirksamkeit<br />

zu steigern wird ab 1. Januar<br />

2006 eine Exekutivagentur das<br />

heutige Büro für technische<br />

Assistenz ersetzen.<br />

Die verschiedenen Anwendungen<br />

digitaler Technologien, wie<br />

sie in den Pilotprojekten von<br />

à la numérisation des contenus<br />

et aux groupements de laboratoires.<br />

La section Projets pilotes<br />

devrait d'ailleurs être reconduite.<br />

Afin de renforcer l'accès aux investissements<br />

privés, les dispositions<br />

du projet i2i Audiovisuel<br />

seront notamment étendues à<br />

la distribution télévisuelle. Diverses<br />

mesures s'ajouteront aux<br />

aides à la promotion, comme le<br />

soutien aux événements s'adressant<br />

à un large public (cérémonies<br />

de remises de prix) ou à<br />

l'amélioration du matériel de<br />

promotion. Un catalogue de<br />

projets de distribution sera également<br />

instauré. Le volet Développement<br />

innovera avec un<br />

soutien à l'élaboration des plans<br />

de financement et aux sociétés<br />

qui fournissent des services fi-<br />

«Société anonyme» de Laurent Graenicher, à l’affiche en Suisse romande<br />

dès le 28 septembre<br />

Media Plus schon getestet worden<br />

sind, werden in jedem<br />

Bereich des neuen Programms –<br />

von der Weiterbildung bis zum<br />

Verleih – eingebaut. Eine weitere<br />

Förderung wird der Digitalisierung<br />

von Programminhalten<br />

und den Labornetzwerken gewidmet<br />

sein. Der Bereich Pilotprojekte<br />

soll fortgeführt werden.<br />

Um den Zugang zu Privatinvestitionen<br />

zu verbessern,<br />

wird das Instrument i2i Audiovisual<br />

auf die Fernsehverbreitung<br />

ausgedehnt. Es sind verschiedene<br />

weitere Massnahmen<br />

vorgesehen, wie Zuschüsse<br />

für Anlässe, die sich an ein breites<br />

Publikum richten (Preisverleihungen)<br />

oder Anreize zur<br />

Verbesserung des Promotionsmateri<strong>als</strong>.<br />

Weiter soll ein Katalog<br />

von Verleihprojekten eingerichtet<br />

werden. Im Bereich Entwicklung<br />

werden künftig Zuschüsse<br />

an Finanzierungsgesellschaften,<br />

z.B. fürs Ausarbeiten von Investitionsplänen,<br />

möglich sein.<br />

nanciers aux producteurs. Media<br />

2007-2013 devrait aussi resserrer<br />

les liens entre la formation –<br />

qui va inclure les écoles de cinéma<br />

– et les autres domaines du<br />

programme. Si les mesures dites<br />

de «discrimination positive» en<br />

faveur des pays à faible capacité<br />

de production et la proposition<br />

de soutien aux radiodiffuseurs<br />

font encore débat, le nouveau<br />

programme devrait néanmoins<br />

être adopté en 2006.<br />

Tout en annonçant une simplification<br />

des procédures de demande<br />

d'aide (très attendue!),<br />

Aviva Silver a aussi rappelé que<br />

le taux des requêtes acceptées<br />

par Media est plus élevé que<br />

celui des institutions de soutien<br />

nationales. Une conclusion qui<br />

invitait les professionnels suisses<br />

à surmonter la complexité<br />

du programme de l'Union européenne<br />

et à profiter pleinement<br />

de ses opportunités. ■<br />

Programme Media 2007-2013:<br />

http://europa.eu.int/comm/avpo<br />

licy/media/pdffiles/com470_fr.<br />

pdf<br />

Texte original: français<br />

Media 2007-2013 will überdies<br />

das Zusammenwirken des Ausund<br />

Weiterbildungssektors –<br />

neu werden auch Filmschulen<br />

Zugang haben – mit den andern<br />

Förderbereichen verbessern.<br />

Auch wenn die «positive Diskrimination»<br />

der Länder mit kleinen<br />

Produktionskapazitäten und der<br />

Vorschlag, die Sendeunternehmen<br />

zu unterstützen, noch zu<br />

Diskussionen führen werden,<br />

dürfte das neue Programm 2006<br />

angenommen werden.<br />

Aviva Silver kündigte – sehnlichst<br />

erwartet! – die Vereinfachung<br />

des Gesuchsverfahrens an,<br />

meinte aber, der Anteil der bei<br />

Media bewilligten Gesuche sei<br />

höher <strong>als</strong> bei nationalen Förderinstanzen.<br />

Eine Schlussbemerkung,<br />

mit der sie unsere Filmschaffenden<br />

anregte, die Komplexität<br />

des EU-Programms zu<br />

meistern und dessen Angebote<br />

voll und ganz zu nutzen. ■<br />

Media Programm 2007-2013:<br />

http://europa.eu.int/comm/avpo<br />

licy/media/pdffiles/com470_de.<br />

pdf<br />

Originaltext: Französisch<br />

CINE-BULLETIN 9/2005 21


Vingt ans de prévoyance sans faute!<br />

Qui aurait pu imaginer que les milieux du cinéma édifieraient une<br />

caisse de prévoyance parmi les plus performantes, alors que<br />

nombre de professionnels réprouvaient le principe d'un 2 e pilier<br />

individuel – finalement accepté par le peuple en 1972? Coup d'œil<br />

rétrospectif et état des lieux de la fondation film et audiovision<br />

(fpa), qui fête ses 20 ans cette année.<br />

Par Françoise Deriaz<br />

«La Loi fédérale sur la prévoyance<br />

professionnelle (LPP) est entrée<br />

en vigueur le 1 er janvier 1985,<br />

mais six ans se sont écoulés entre<br />

l'idée de créer une structure<br />

adaptée aux particularités du cinéma<br />

et sa concrétisation», explique<br />

Rolf Bächler, président<br />

bénévole de la fpa de 2001 à 2004<br />

et maintenant vice-président,<br />

mais également membre du premier<br />

Conseil de fondation de la<br />

caisse de prévoyance du cinéma<br />

1 . Un fidèle parmi les fidèles<br />

du principe de solidarité qui<br />

préside à la gestion de la fondation.<br />

«Jim Sailer, qui était alors secrétaire<br />

de l'Association suisse des<br />

techniciens du film (dénommée<br />

maintenant syndicat film et vi-<br />

20 Jahre einwandfreie Vorsorge!<br />

Wer hätte gedacht, dass die Filmbranche eine der leistungsfähigsten<br />

Pensionskassen aufbauen würde, obwohl zahlreiche<br />

Berufsleute das Prinzip einer individuellen 2. Säule ablehnten, wie<br />

sie dann aber 1972 vom Volk angenommen wurde? Rückblick und<br />

Überblick über die Vorsorgestiftung Film und Audiovision (vfa), die<br />

heuer ihr 20-jähriges Bestehen feiert.<br />

Von Françoise Deriaz<br />

«Das Bundesgesetz über die berufliche<br />

Vorsorge (BVG) trat am<br />

1. Januar 1985 in Kraft, doch bis<br />

das Projekt einer auf die Bedürfnisse<br />

der Filmbranche zugeschnittenen<br />

Vorsorge verwirklicht<br />

wurde, vergingen sechs<br />

Jahre», erklärt Rolf Bächler, von<br />

2001 bis 2004 ehrenamtlicher<br />

Präsident der vfa und heute<br />

deren Vizepräsident und Mitglied<br />

des ersten Stiftungsrates<br />

der brancheneigenen Pensionskasse<br />

1 . Er ist ein treuer Verfechter<br />

des Solidaritätsprinzips, das<br />

der Stiftung zugrunde liegt.<br />

«Jim Sailer, der damalige Sekretär<br />

des Schweizerischen Filmtechnikerinnen-<br />

und Filmtechnikerverbands<br />

(heute Schweizer<br />

Syndikat Film und Video – ssfv,<br />

22 CINE-BULLETIN 9/2005<br />

déo - ssfv, ndlr) en a été le maître<br />

d'œuvre. Au lendemain du scrutin<br />

populaire de 1972, il a en effet<br />

pris acte que le 2 e pilier était<br />

inévitable et qu'il fallait faire<br />

quelque chose pour éviter aux<br />

intermittents de se retrouver les<br />

mains vides à l'heure de la retraite…»,<br />

rappelle Rolf Bächler.<br />

Pluie de critiques<br />

Fort de ce pragmatisme, Jim<br />

Sailer a donc empoigné son<br />

bâton de pèlerin pour trouver<br />

des partenaires dans la branche<br />

– ce qui n'allait pas de soi de<br />

prime abord! – mais aussi pour<br />

convaincre celles et ceux pour<br />

lesquels il se démenait en priorité:<br />

«…on assista, chez les techniciens,<br />

à une critique en règle<br />

AdR), war deren Initiator. Am<br />

Tag nach der Volksabstimmung<br />

im Jahr 1972 war ihm klar, dass<br />

die 2. Säule unvermeidbar war<br />

und dass etwas für die Vorsorge<br />

der temporär Beschäftigten<br />

getan werden musste, um zu<br />

verhindern, dass sie bei der<br />

Pensionierung leer ausgehen<br />

würden…», sagt Rolf Bächler<br />

weiter.<br />

Es hagelt Kritik<br />

Pragmatisch ergriff Jim Sailer<br />

seinen Pilgerstab und machte<br />

sich in der Branche auf die<br />

Suche nach Partnern – was zu<br />

Beginn nicht einfach war! Zudem<br />

versuchte er jene zu überzeugen,<br />

denen sein Einsatz in<br />

erster Linie galt: «…Die Techni-<br />

Rolf Baechler,<br />

vice-président<br />

de la fpa<br />

du capitalisme. Rendez-vous<br />

compte: l’argent des salariés<br />

allait soutenir les banques et<br />

les assurances, et contribuerait<br />

ainsi indirectement à une exploitation<br />

encore plus grande<br />

des travailleurs. Les caisses de<br />

pension allaient profiter de manière<br />

éhontée de leur quasimonopole<br />

dans la construction<br />

de logements et les loyers finiraient<br />

par augmenter. Qu’un<br />

syndicat soutienne des machinations<br />

à ce point antisociales<br />

était parfaitement inacceptable<br />

– voilà les critiques que l’on entendait<br />

alors…», rappelait Jim<br />

Sailer en 2004, dans une brochure<br />

éditée à l'occasion des<br />

30 ans du ssfv.<br />

Au fond, Jim Sailer n'était pas<br />

non plus un chaud partisan du<br />

2 e pilier individuel, comme en<br />

Jim Sailer, ex-<br />

Sekretär des<br />

SchweizerischenFilmtechnikerInnenverbands<br />

ker vertraten dam<strong>als</strong> eine grundsätzliche<br />

Kapitalismuskritik. Die<br />

Lohnempfänger würden mit<br />

ihrem Geld unfreiwillig Banken<br />

und Versicherungen unterstützen<br />

und damit indirekt für<br />

noch mehr Ausbeutung sorgen.<br />

Pensionskassen würden ihr<br />

Quasi-Monopol im Wohnungsbau<br />

schamlos ausnützen und<br />

die Mieten würden noch weiter<br />

steigen. Es sei völlig unakzeptabel,<br />

dass eine Gewerkschaft<br />

Hand biete zu solchen unsozialen<br />

Machenschaften, hiess es<br />

etwa…», rief Jim Sailer 2004 in<br />

einer Broschüre zum 30-jährigen<br />

Bestehen des ssfv in Erinnerung.<br />

Im Grunde genommen war auch<br />

Jim Sailer kein bedingungsloser<br />

Verfechter der 2. Säule, wie seinem<br />

Rückblick zu entnehmen<br />

témoigne son bilan rétroactif:<br />

«…même des experts hypercompétents<br />

issus des rangs<br />

bourgeois regrettent aujourd’hui<br />

encore la décision populaire<br />

de 1972, lorsque le souverain,<br />

à une écrasante majorité,<br />

balaya l’initiative du Parti du<br />

travail qui réclamait la mise sur<br />

pied d’une caisse de pension populaire.<br />

Il faut dire que la conséquence<br />

de ce rejet avait été<br />

édifiante: le Parlement allait<br />

mettre douze ans pour nous<br />

bricoler une loi sur la prévoyance<br />

professionnelle plutôt bancale…»<br />

Intermittents ignorés<br />

Les salariés intermittents du cinéma,<br />

toujours plus nombreux<br />

aujourd'hui, doivent en effet<br />

une fière chandelle à Jim Sailer<br />

et à tous ceux qui ont œuvré<br />

pour élaborer un système de<br />

prévoyance adapté aux engagements<br />

de courte durée: après<br />

douze ans de peaufinage, la LPP<br />

faisait tout bonnement fi de ce<br />

cas de figure… Selon les têtes<br />

pensantes qui avaient planché<br />

sur la loi, la Suisse n'était peuplée<br />

que d'employés travaillant<br />

ist: «…Auch ernstzunehmende<br />

Fachleute aus dem bürgerlichen<br />

Lager bedauern heute noch,<br />

dass das Volk die Initiative der<br />

Partei der Arbeit für eine Volkspension<br />

1972 mit überwältigender<br />

Mehrheit abgeschmettert<br />

hat. Als Folge dieser Ablehnung<br />

bastelte das Parlament während<br />

zwölf Jahren am Gesetz über die<br />

berufliche Vorsorge (BVG)…»<br />

Temporär Beschäftigte<br />

ignoriert<br />

Heute gibt es in der Filmbranche<br />

immer mehr temporär Beschäftigte,<br />

und sie sind Jim Sailer und<br />

allen, die sich für ein Vorsorgesystem<br />

eingesetzt haben, das<br />

den befristeten Anstellungsverträgen<br />

Rechnung trägt, zu grossem<br />

Dank verpflichtet: Denn<br />

auch nach zwölfjähriger Feinarbeit<br />

schenkte das BVG diesem<br />

Aspekt keine Beachtung… In<br />

den Augen der Urheber des<br />

Gesetzes bestand die Schweiz<br />

offenbar nur aus Arbeitnehmenden,<br />

die Jahr für Jahr demselben<br />

Chef dienten!<br />

«Es war der reinste Alptraum!<br />

Man musste ein System finden,<br />

um nicht jedem Arbeitgeber


à l'année pour le même patron!<br />

«C'était le cauchemar! Il fallait<br />

trouver un système qui évite de<br />

devoir courir après chaque employeur<br />

afin de récupérer les<br />

cotisations pour la prévoyance<br />

professionnelle en fin d'année,<br />

quand le travailleur est certain<br />

d'avoir atteint les 18'000 francs<br />

de revenu annuel minimum<br />

(auparavant 23'000 francs) qui<br />

étaient impérativement soumis<br />

à la LPP», explique Rolf Bächler.<br />

Finalement, les associations<br />

d'employeurs acceptèrent de<br />

prélever automatiquement les<br />

cotisations et de les verser à la<br />

fpa, cela quel que soit le revenu<br />

final de l'intermittent. En contrepartie,<br />

celui-ci s'engageait,<br />

en début d'année, à produire<br />

à la fpa une estimation de son<br />

revenu annuel et à s'acquitter<br />

d'un montant forfaitaire couvrant<br />

l'assurance-risque s’il ne<br />

parvient pas à gagner le montant<br />

annoncé.<br />

Pas de risques inconsidérés<br />

Originellement créée pour éviter<br />

aux intermittents et à leurs<br />

employeurs le casse-tête qu'aurait<br />

été la prévoyance profes-<br />

nachrennen zu müssen, wenn<br />

es Ende Jahr darum ging, die<br />

Vorsorgebeiträge einzutreiben,<br />

sobald die Arbeitnehmenden<br />

davon ausgehen konnten, dass<br />

sie den BVG-pflichtigen Jahreslohn<br />

von 18'000 (früher 23'000)<br />

Franken erreichen würden», erklärt<br />

Rolf Bächler. Schliesslich<br />

akzeptierten die Arbeitgeberverbände,<br />

die Beiträge automatisch<br />

zu erheben und sie der vfa<br />

zu überweisen, ungeachtet des<br />

Jahreseinkommens der temporär<br />

Beschäftigten. Im Gegenzug<br />

verpflichteten sich diese,<br />

der vfa ihr voraussichtliches<br />

Jahreseinkommen mitzuteilen<br />

und eine Pausch<strong>als</strong>umme für<br />

eine Risikoversicherung zu bezahlen,<br />

falls das geschätzte Jahreseinkommen<br />

nicht erreicht<br />

würde.<br />

Alle Risiken in Betracht<br />

gezogen<br />

Die vfa war ursprünglich gegründet<br />

worden, um den temporär<br />

Beschäftigten und ihren<br />

Arbeitgebern die äusserst komplexe<br />

berufliche Vorsorge im<br />

Filmbereich zu erleichtern. Doch<br />

die vfa ist nicht ausschliesslich<br />

«White Terror» de Daniel Schweizer, à l’affiche en Suisse romande<br />

dès le 5 octobre<br />

sionnelle dans le domaine du<br />

cinéma, la fpa n'est cependant<br />

pas exclusive à la seule catégorie<br />

des salariés et à leurs conjoints.<br />

Toute entreprise de la banche<br />

affiliée à une association membre<br />

de la fpa peut décider d'y<br />

adhérer pour assurer ses collaborateurs<br />

fixes. Seule exception<br />

à la règle: les institutions actives<br />

dans le cinéma (promotion, formation,<br />

festiv<strong>als</strong>, etc.) sont aussi<br />

admises. A cet égard, une spécificité<br />

appréciable de la caisse<br />

für Angestellte und ihre Angehörigen<br />

gedacht. Sämtliche Arbeitnehmende<br />

aller der vfa angeschlossenen<br />

Mitgliedfirmen<br />

der Stifterverbände können versichert<br />

werden. Und <strong>als</strong> Ausnahme<br />

von der Regel: Die im<br />

Filmbereich tätigen Institutionen<br />

(Promotion, Ausbildung,<br />

Festiv<strong>als</strong> usw.) sind ebenfalls<br />

zugelassen. Eine Eigenheit der<br />

Kasse sei hier speziell erwähnt:<br />

Um zu verhindern, dass die über<br />

55-jährigen Arbeitnehmenden<br />

wegen der Sozialleistungen<br />

mérite d'être relevée: pour atténuer<br />

l'obstacle que représentent<br />

les charges sociales pour l'engagement<br />

de travailleurs de plus<br />

de 55 ans, le pourcentage de la<br />

cotisation globale est plafonné<br />

à 15 %, alors que la loi prévoit<br />

18 %! Aujourd'hui, la fpa compte<br />

quelque 1500 affiliés (entre 400<br />

et 500 en 1985) et des accords<br />

sont conclus avec une centaine<br />

d'entreprises, dont une soixantaine<br />

qui ont des employés<br />

fixes.<br />

keine Anstellung mehr finden,<br />

wurde der Gesamtbeitragssatz<br />

bei 15 % plafoniert, während das<br />

Gesetz 18 % vorsieht! Die vfa<br />

zählt heute rund 1500 Mitglieder<br />

(1985 waren es zwischen<br />

400 und 500) und hat mit etwa<br />

100 Firmen (darunter 60 mit<br />

Festangestellten) Verträge abgeschlossen.<br />

Von Anfang an war klar, dass die<br />

vfa sich an eine spezialisierte<br />

Struktur anlehnen musste, einerseits<br />

für die Administration und<br />

die Auszahlung der Gelder der<br />

«Gambit» von Sabine Gisiger (Preis SRG SSR idée suisse in Locarno),<br />

im Kino in der Deutschschweiz ab 6. Oktober<br />

Dès le départ, il allait de soi que<br />

la fpa devait s'adosser à une<br />

structure spécialisée. D'une part<br />

pour assurer l'administration<br />

et la gestion des paiements de<br />

la nouvelle caisse de pension,<br />

d'autre part pour conclure l'assurance-risque<br />

obligatoire couvrant<br />

les rentes dues. Depuis<br />

1985, la Winterthur Assurances<br />

est ainsi au bénéfice d'un mandat<br />

forfaitaire (30 francs par assuré)<br />

pour la gestion du fichier<br />

des affiliés et tout ce qui concerne<br />

les paiements. Elle garantit<br />

en outre un taux d'intérêts<br />

minimal pour le placement des<br />

fonds.<br />

Sortie indemne de<br />

la tourmente<br />

Les récentes difficultés de la<br />

Winthertur, rachetée par le Crédit<br />

Suisse, n'ont certes porté<br />

aucun préjudice à la fortune de<br />

la fpa, mais force est d'admettre,<br />

relève Rolf Bächler, que les<br />

mutations de personnel qui en<br />

ont résulté se sont répercutées<br />

sur la qualité des prestations.<br />

Néanmoins, et contrairement à<br />

maintes autres caisses de pension,<br />

la fpa n'a payé qu'un<br />

neuen Pensionskasse, andererseits<br />

für die obligatorische Risikoversicherung<br />

zur Deckung<br />

der Renten. Seit 1985 hat die<br />

Winterthur Versicherung das<br />

vertragliche Mandat (30 Franken<br />

pro versicherte Person) für<br />

die gesamte Pensionskassenverwaltung.<br />

Ferner garantiert<br />

sie einen minimalen Zinssatz<br />

für Geldanlagen.<br />

Den Sturm unbeschadet<br />

überstanden<br />

Die jüngsten Schwierigkeiten<br />

der Winterthur, die von Crédit<br />

Suisse aufgekauft wurde, haben<br />

das Vermögen der vfa nicht beeinträchtigt,<br />

doch Rolf Bächler<br />

bestätigt, dass sich die Personalwechsel<br />

auf die Qualität der<br />

Leistungen ausgewirkt haben.<br />

Dennoch hat die vfa im Gegensatz<br />

zu vielen anderen Pensionskassen<br />

beim Zusammenbruch<br />

des Spekulanten-Eldorados der<br />

1990er-Jahre nur wenig Schaden<br />

erlitten: «Dam<strong>als</strong> warfen<br />

uns die Mitglieder vor, das Vermögen<br />

nicht optimal angelegt<br />

zu haben, doch für riskante<br />

Operationen hätten die verfügbaren<br />

Mittel der vfa – weniger<br />

CINE-BULLETIN 9/2005 23


«Exit» de Fernand Melgar, à l’affiche en Suisse romande<br />

dès le 28 septembre<br />

faible tribut au fiasco de l'eldorado<br />

spéculatif de la fin des<br />

années 1990: «A l'époque, les<br />

membres nous reprochaient de<br />

ne pas profiter de l'aubaine<br />

pour faire fructifier leur avoir,<br />

mais engager dans des opérations<br />

hasardeuses les moyens<br />

libres de la fpa – soit moins d'un<br />

million de francs sur un capital<br />

de 40 millions – aurait à peine<br />

permis de couvrir les frais et le<br />

travail engagés pour de tels placements.<br />

Les caisses qui s'y<br />

sont risquées se retrouvent au-<br />

<strong>als</strong> eine Million Franken bei<br />

einem Kapital von 40 Millionen<br />

– kaum gereicht, um die Spesen<br />

für solche Anlagen zu decken.<br />

Die Kassen, die Risiken eingingen,<br />

weisen heute einen Verlust<br />

von 30 bis 40 % oder sogar mehr<br />

auf und bereuen ihr Vorgehen!»,<br />

sagt Rolf Bächler.<br />

Die vfa, der es finanziell sehr gut<br />

geht, verbucht kein Defizit: Sie<br />

wäre sogar in der Lage, das Kapital<br />

aller Versicherten auszubezahlen,<br />

wenn diese es gleich-<br />

jourd'hui avec un découvert de<br />

30 à 40 % – parfois même davantage<br />

– et s'en repentent!»,<br />

explique Rolf Bächler.<br />

La fpa, qui est en excellente santé<br />

financière, n'a évidemment<br />

pas de découvert: en clair, elle<br />

serait en mesure de verser le capital<br />

de tous ses assurés si ceuxci<br />

l'exigeaient en même temps.<br />

Précisons cependant qu'au-delà<br />

d'une couverture de 106 %, les<br />

autorités de contrôle exigent<br />

que le surplus soit réparti entre<br />

les assurés sous forme de pres-<br />

zeitig forderten. Hierzu ist zu<br />

sagen, dass die Kontrollorgane<br />

verlangen, dass ab einem Deckungsgrad<br />

von 106 % der Überschuss<br />

unter allen Versicherten<br />

in Form von Leistungen verteilt<br />

wird. Eine Verpflichtung, der<br />

die vfa nachkommt, indem sie<br />

den Beitragssatz so weit wie<br />

möglich reduziert.<br />

Guter Ruf<br />

Nach dem Spekulationsfieber,<br />

dem der Börsenzusammen-<br />

«Family Music: the music of Christian & Wolfgang Muthspiel» de Pierre-<br />

Yves Borgeaud, diffusé le 2 septembre à 23 h 10 sur TSR2<br />

24 CINE-BULLETIN 9/2005<br />

tations. Une obligation dont la<br />

fpa s'est notamment acquittée<br />

en comprimant au maximum le<br />

montant des cotisations.<br />

Bonne réputation<br />

Après la fièvre spéculatrice,<br />

suivie par l'effondrement de la<br />

bourse, le revenu des placements<br />

ne permettait cependant<br />

plus aux caisses de pension, fpa<br />

incluse, de garantir à leurs assurés<br />

les intérêts de 4 % prévus<br />

par la loi. Dès lors, le Conseil<br />

fédéral a décidé de réduire ce<br />

taux à 2,5 %. «Heureusement, les<br />

ressources boursières recommencent<br />

à s'améliorer un petit<br />

peu», constate Rolf Bächler.<br />

Si aucune fête n'est prévue pour<br />

les 20 ans de la fpa, la caisse<br />

du cinéma a néanmoins décidé<br />

de sortir de sa réserve. Notamment<br />

en insérant de la publicité<br />

dans CB: «En cette période d'incertitude,<br />

où la gestion désastreuse<br />

des caisses de prévoyance<br />

a fait couler beaucoup d'encre,<br />

il nous a semblé qu'une certaine<br />

visibilité était judicieuse.<br />

Nous ne voulons pas que la fpa<br />

soit assimilée aux affairistes du<br />

2 e pilier. Cette caisse a été créée<br />

bruch folgte, waren die Pensionskassen<br />

– auch die vfa –<br />

nicht mehr in der Lage, ihren<br />

Versicherten den gesetzlich vorgeschriebenen<br />

Zins von 4 % zu<br />

garantieren. Der Bundesrat beschloss<br />

sodann, diesen Zinssatz<br />

auf 2,5 % zu senken. «Glücklicherweise<br />

beginnen sich die<br />

Börsenwerte etwas zu erholen»,<br />

stellt Rolf Bächler fest.<br />

Zwar ist kein Fest zu Ehren des<br />

20-jährigen Bestehens der vfa<br />

geplant, aber die brancheneigene<br />

Pensionskasse hat beschlossen,<br />

vermehrt an die Öffentlichkeit<br />

zu treten, unter anderem,<br />

indem sie im CB Werbung<br />

macht: «In dieser Zeit der Unsicherheit,<br />

in der schon viel über<br />

die katastrophale Verwaltung<br />

der Pensionskassen geschrieben<br />

wurde, ist es sicher angebracht,<br />

unseren Bekanntheitsgrad<br />

zu erhöhen. Wir möchten<br />

nicht, dass die vfa mit den<br />

Geschäftemachern der 2. Säule<br />

in einen Topf geworfen wird.<br />

Diese Kasse wurde von und für<br />

die Branche gegründet, es geht<br />

ihr gut, und das darf man ruhig<br />

auch mal laut sagen!» ■<br />

par et pour la profession, elle se<br />

porte bien et il importe que ça<br />

se sache!» ■<br />

1. Membres fondateurs de la fpa/vfa<br />

(séance constitutive du 26 octobre<br />

1983): Hans-Ulrich Jordi (président),<br />

John W. Winistoerfer (représentants<br />

de l'actuelle Swissfilm Association -<br />

SFA), Rolf Bächler (représentant du<br />

Groupement suisse du film d'animation<br />

- GSFA), Georg Janett, Hans-<br />

Rudolf «Jim» Sailer (représentants de<br />

l'actuel syndicat suisse film et vidéo<br />

- ssfv), Bernard Lang (représentant<br />

de l'actuelle Association suisse des<br />

producteurs de films - SFP), Ruth<br />

Schoch (représentante de l'Association<br />

suisse des industries techniques<br />

de l'image et du son - ASITIS) et<br />

Annemarie Spoerri (représentante<br />

de l'actuelle Association suisse des<br />

scénaristes et réalisateurs de films -<br />

ARF). L'Association suisse des distributeurs<br />

de films - ASDF, représentée<br />

alors par Marc Wehrlin, figurait aussi<br />

au nombre des fondateurs, mais ne<br />

siégeait pas au conseil. En 2002,<br />

l'Association suisse des speakers<br />

professionnels - ASP, entrait dans le<br />

Conseil de fondation, suivie en 2004<br />

par le Groupe Auteurs, Réalisateurs,<br />

Producteurs - GARP.<br />

Texte original: français<br />

1. Gründungsmitglieder der vfa/fpa<br />

(konstituierende Sitzung vom 26.<br />

Oktober 1983): Hans-Ulrich Jordi<br />

(Präsident), John W. Winistoerfer<br />

(Vertreter der heutigen Swissfilm<br />

Association - SFA), Rolf Bächler (Vertreter<br />

der Schweizer Trickfilmgruppe<br />

- STFG), Georg Janett, Hans-Rudolf<br />

«Jim» Sailer (Vertreter des heutigen<br />

Schweizer Syndikats Film und Video<br />

- ssfv), Bernard Lang (Vertreter des<br />

heutigen Schweizerischen Verbands<br />

der FilmproduzentInnen - SFP), Ruth<br />

Schoch (Vertreterin des Schweizerischen<br />

Verbands Filmtechnischer<br />

Betriebe FTB) und Anne Spoerri<br />

(Vertreterin des heutigen Verbands<br />

Filmregie und Drehbuch Schweiz).<br />

Der Schweizerische Filmverleiher-<br />

Verband SFV, der dam<strong>als</strong> von Marc<br />

Wehrlin vertreten wurde, war ebenfalls<br />

ein Gründungsmitglied, allerdings<br />

ohne Sitz im Stiftungsrat.<br />

2002 trat die Vereinigung Professioneller<br />

SprecherInnen VPS dem Stiftungsrat<br />

bei, 2004 folgte GARP – die<br />

Gruppe Autoren, Regisseure, Produzenten.<br />

Originaltext: Französisch


èves/kurz<br />

suite de la page 20<br />

Deutsche Audiovisionsindustrie:<br />

Duopol zeichnet sich ab<br />

In Deutschland dürfte der Springer-Verlag<br />

(Bild, Die Welt usw.), der<br />

bereits nahezu 12 % des Kapit<strong>als</strong><br />

von ProSiebenSat.1 besitzt, demnächst<br />

die Mehrheit des grössten<br />

privaten Audiovisionsunternehmen<br />

im Lande übernehmen. Die<br />

Pressegruppe würde somit in<br />

Deutschland neben Bertelsmann<br />

(Star, RTL usw.) einen zweiten Medienkonzern<br />

bilden. (ml)<br />

Vers un duopôle dans<br />

l’audiovisuel allemand<br />

En Allemagne, la maison d’édition<br />

Springer (Bild, Die Welt, etc.), qui<br />

détient déjà 12 % du capital de<br />

ProSiebenSat.1, pourrait bientôt<br />

devenir majoritaire du plus grand<br />

groupe privé audiovisuel du pays.<br />

Le groupe de presse créerait ainsi<br />

un second pôle de médias en Allemagne<br />

face à Bertelsmann (Star,<br />

RTL, etc.). (ml)<br />

Kinopreis-Vergleich<br />

Der Preisüberwacher hat kürzlich<br />

eine Untersuchung über die Eintrittspreise<br />

in Schweizer Kinos<br />

lanciert. Geprüft wird, ob die aus-<br />

26<br />

ländischen Verleiher ihre Vormachtstellung<br />

missbrauchen und<br />

ihren Film teurer verleihen <strong>als</strong> in<br />

anderen europäischen Ländern.<br />

Das von Pro<strong>Cine</strong>ma angeführte<br />

Argument der Auswertungskosten<br />

zur Rechtfertigung der höheren<br />

Eintrittspreise wird dabei nicht<br />

berücksichtigt. (ml)<br />

Enquête sur le prix des<br />

places de cinéma<br />

Monsieur Prix vient d’ouvrir une<br />

enquête préliminaire sur le prix<br />

du billet de cinéma en Suisse, afin<br />

d’examiner si les distributeurs<br />

étrangers abusent de leur position<br />

dominante sur le marché pour<br />

louer leurs films plus cher que<br />

dans les autres pays européens.<br />

L’impact des coûts d’exploitation,<br />

invoqué par Pro<strong>Cine</strong>ma pour justifier<br />

le prix élevé des places, ne<br />

sera pas pris en considération. (ml)<br />

World-Dreams, neuer<br />

Verleiher<br />

Mit der Gründung von World-<br />

Dreams ist der Genfer Kinobetreiber<br />

Palmolino Esposito nun auch<br />

<strong>als</strong> Filmverleiher in der Romandie<br />

und demnächst im ganzen Land<br />

tätig. Für Ende Oktober ist der<br />

Kinostart des Schweizer Doku-<br />

FAMA FILM AG ist eine erfolgreiche Schweizer Filmproduktionsfirma<br />

mit einem kleinen, eigenen Kinoverleih.<br />

Nach Vereinbarung suchen wir<br />

einen Produktionsassistenten oder<br />

eine Produktionsassistentin (100%),<br />

inklusive Sekretariatsarbeit<br />

Sie sind die erste Anlaufstelle in unserer Firma und<br />

gleichzeitig Dreh- und Angelpunkt zwischen internen und<br />

externen Stellen. Ihr Tätigkeitsgebiet umfasst allgemeine<br />

administrative Aufgaben, Projekteingaben, Vorbereitung<br />

von Produktionen und Dreharbeiten, postproduktionelle<br />

Abwicklungen, Koordination der Festivaleinsätze, usw.<br />

Für diese abwechslungs- und anforderungsreiche Aufgabe<br />

wenden wir uns an offene und selbständige Persönlichkeiten,<br />

die über Organisationstalent, Teamfähigkeit<br />

Flexibilität und Kenntnisse der Filmproduktion verfügen.<br />

Sie haben gute Kenntnisse von Mac und der Computerprogramme<br />

Word, Excel und FileMaker und können sich<br />

in Englisch und Französisch gut verständigen.<br />

Sind Sie interessiert? Dann schicken Sie Ihre Bewerbung<br />

mit den üblichen Unterlagen bitte umgehend an:<br />

FAMA FILM AG, Rolf Schmid,<br />

Engelstr. 52, Postfach, 8026 Zürich<br />

Tel: 01 245 86 60, Fax: 01 245 86 66<br />

www.famafilm.ch, rschmid@famafilm.ch<br />

CINE-BULLETIN 9/2005<br />

mentarfilms «Les règles du jeu»<br />

von Pierre Morath und Nicholas<br />

Peart vorgesehen. (ml)<br />

Auskünfte unter:<br />

www.world-dreams.ch<br />

World-Dreams, nouveau<br />

distributeur<br />

Avec la création de World-Dreams,<br />

l'exploitant genevois Palmolino<br />

Esposito se lance dans la distribution<br />

de films en Suisse romande,<br />

et bientôt dans tout le pays. La<br />

sortie du documentaire suisse,<br />

«Les règles du jeu», de Pierre Morath<br />

et Nicholas Peart, est prévue<br />

pour fin octobre. (ml)<br />

Renseignements:<br />

www.world-dreams.ch<br />

Peter Liechti live dabei<br />

Vom 1. bis zum 30. September filmt<br />

der Regisseur Peter Liechti die in<br />

30 Akte unterteilten 30 öffentlichen<br />

Abendvorführungen der Radikale<br />

Langzeit – Performance (Hardcore<br />

Chambermusic) des Zürcher Trios<br />

Koch-Schütz-Studer. (fd)<br />

In der Schlosserei 12, Pfingstweidstrasse<br />

12, 8005 Zürich. Auskünfte<br />

unter: www.koch-schuetz-studer.ch,<br />

www.peterliechti.ch<br />

Peter Liechti suit<br />

le mouvement<br />

Tous les jours du 1 er au 30 septembre,<br />

le cinéaste Peter Liechti va filmer<br />

la déclinaison en 30 actes et<br />

30 soirées publiques de la «Radikale<br />

Langzeit-Performance» du<br />

trio zurichois Hardcore Chambermusic.<br />

(fd)<br />

In der Schlosserei 12, Pfingstweidstrasse<br />

12, 8005 Zurich. Renseignements:<br />

www.koch-schuetz-studer.ch,<br />

www.peterliechti.ch<br />

SonyWorld in Zürich<br />

Vom 15. bis zum 19. September<br />

öffnet der Salon SonyWorld in den<br />

Studios des Zürcher Produktionszentrums<br />

tpc von SF DRS seine<br />

Tore. Von besonderem Interesse<br />

dürfte der HD-Übertragungswagen<br />

sein. (ml)<br />

Auskünfte unter: 044 732 26 30 oder<br />

sonyworld@sony.ch<br />

SonyWorld à Zurich<br />

Du 15 au 19 septembre, le salon<br />

SonyWorld ouvre ses portes dans<br />

les studios du TV Productioncenter<br />

Zürich de la SF DRS. On y découvrira<br />

notamment un car de reportage<br />

HDTV. (ml)<br />

Renseignements: 044 732 26 30 ou<br />

sonyworld@sony.ch<br />

Swisscom kauft <strong>Cine</strong>trade<br />

Da das Zürcher Kabelunternehmen<br />

Cablecom seine Klage vor<br />

dem Bundesgericht zurückgezogen<br />

hat, steht der Übernahme von<br />

<strong>Cine</strong>trade durch die Swisscom<br />

nichts mehr im Weg. <strong>Cine</strong>trade<br />

besitzt ein grosses Netz von Kinosälen<br />

in der Deutschschweiz und<br />

ist Inhaberin des kostenpflichtigen<br />

Senders Teleclub. (ml)<br />

Rachat de <strong>Cine</strong>trade<br />

par Swisscom<br />

Le câblo-distributeur zurichois<br />

Cablecom ayant retiré sa plainte<br />

devant le Tribunal fédéral, plus<br />

rien ne s’oppose à la reprise par<br />

Swisscom de <strong>Cine</strong>trade, société<br />

exploitant un vaste réseau de salles<br />

en Suisse alémanique et propriétaire<br />

de la chaîne payante Teleclub.<br />

(ml)<br />

«Die weisse Massai» im Kino<br />

«Die weisse Massai» der deutschen<br />

Regisseurin Hermine Huntgeburth<br />

– eine Adaptation des Bestsellers<br />

der Schweizer Autorin Corinne<br />

Hofmann – kommt am 15. September<br />

in die Deutschschweizer<br />

Kinos. (ml)<br />

«Die weisse Massai»<br />

à l'affiche<br />

Adaptation du best-seller de l’auteure<br />

suisse Corinne Hofmann<br />

réalisée par la cinéaste allemande<br />

Hermine Huntgeburth, «Die weisse<br />

Massai» sort en Suisse alémanique<br />

le 15 septembre. (ml)<br />

Premiere von «Les uns<br />

les autres»<br />

«Les uns les autres», ein von Imagia<br />

produzierter Dokumentarfilm<br />

von Cornelia Hummel, wird am<br />

12. September im Cinéma Spoutnik<br />

in Genf präsentiert. (ml)<br />

Première de «Les uns<br />

les autres»<br />

«Les uns les autres», documentaire<br />

de Cornelia Hummel produit par<br />

Imagia, est montré en première le<br />

12 septembre au Cinéma Spoutnik<br />

à Genève. (ml)<br />

«Schulische» Retrospektive<br />

in Bern<br />

Am 6. und 13. September präsentiert<br />

das Kino Kunstmuseum Bern<br />

das Programm «Wir wollen den<br />

Film neu erfinden! – Die Filmarbeitskurse<br />

der Kunstgewerbeschule<br />

Zürich 1967-1969» <strong>als</strong> Ergänzung<br />

zu Thomas Schärers Buch<br />

(siehe CB Nr. 355, Mai 2005). Das<br />

Programm umfasst auch Jugendwerke<br />

von Markus Imhoof, Clemens<br />

Klopfenstein und Jacqueline<br />

Veuve. (ml)<br />

Auskünfte unter:<br />

www.kinokunstmuseum.ch<br />

Rétrospective «écolière»<br />

à Berne<br />

Les 6 et 13 septembre, le programme<br />

«Wir wollen den Film neu<br />

erfinden! – Die Filmarbeitskurse


der Kunstgewerbeschule Zürich<br />

1967-1969», qui complète l'ouvrage<br />

de Thomas Schärer (voir CB<br />

n° 355, mai 2005), est présenté au<br />

Kino Kunstmuseum de Berne. Il<br />

comporte notamment des œuvres<br />

de jeunesse de Markus Imhoof,<br />

Clemens Klopfenstein ou encore<br />

Jacqueline Veuve. (ml)<br />

Renseignements:<br />

www.kinokunstmuseum.ch<br />

Premiere von «Tit’sœur»<br />

«Tit’sœur», ein dokumentarischer<br />

Spielfilm von Fred Graber über<br />

Kleinkinderpädagogik, ist am 7.<br />

September in Anwesenheit des<br />

Regisseurs im Rahmen von Fonction:<br />

Cinéma und am 5. Oktober<br />

im Naturhistorischen Museum<br />

Genf zu sehen. (ml)<br />

Auskünfte unter:<br />

www.dvd-expert.com<br />

Première de «Tit’sœur»<br />

«Tit’sœur», documentaire-fiction<br />

de Fred Graber sur la pédogagie<br />

de la petite enfance, sera montré<br />

en présence du réalisateur le 7 septembre<br />

à Fonction: Cinéma et le<br />

5 octobre au Musée d’histoire naturelle<br />

de Genève. (ml)<br />

Renseignements:<br />

www.dvd-expert.com<br />

Hollywood setzt auf<br />

das Digitale<br />

Vor kurzem haben sich die grossen<br />

amerikanischen Studios auf<br />

eine von der Gesellschaft Digital<br />

<strong>Cine</strong>ma Initiatives (DCI) eingeführte<br />

gemeinsame technische<br />

Norm für die digitale Kinofilmprojektion<br />

geeinigt. (ml)<br />

Hollywood mise sur le digital<br />

Les grands studios américains<br />

viennent de se mettre d’accord sur<br />

une norme technique commune,<br />

établie par la société Digital <strong>Cine</strong>ma<br />

Initiatives (DCI), pour la projection<br />

numérique des films en<br />

salles. (ml)<br />

«Walker. Renzo Ferrari»<br />

in Brixen<br />

Der Dokumentarfilm von Villi<br />

Hermann, «Walker. Renzo Ferrari»,<br />

wurde am 4. August am Festival<br />

BrixenART im italienischen Brixen<br />

gezeigt. (ml)<br />

«Walker. Renzo Ferrari»<br />

à Bresanone<br />

Le documentaire de Villi Hermann<br />

«Walker. Renzo Ferrari» a été montré<br />

le 4 août au Festival BrixenART<br />

de Bressanone (Italie). (ml)<br />

Stage de formation HD<br />

L'agence audiovisuelle Stratis et<br />

Visu<strong>als</strong> Switzerland proposent un<br />

stage de formation à la production<br />

vidéo en haute définition du<br />

24 au 28 octobre prochain et du 23<br />

au 27 janvier 2006. Préproduction,<br />

tournage, montage, trucages, sonorisation,<br />

programmation DVD,<br />

diffusion et création d'une infrastructure<br />

HD seront abordés durant<br />

les cinq jours de cours. Prix:<br />

2200 francs. (ml)<br />

Inscriptions: fax 022 708 11 40 ou<br />

info@stratis.net<br />

Le Rouge: inscriptions<br />

en ligne<br />

Le site internet de Le Rouge, annuaire<br />

suisse romand de la production<br />

audiovisuelle, peut désormais<br />

enregistrer en ligne les<br />

inscriptions complètes des cinéastes,<br />

techniciens, comédiens,<br />

sociétés et institutions. (ml)<br />

Inscriptions: www.lerouge.ch<br />

Fémis: ateliers scénario 2006<br />

Le délai de dépôt des dossiers<br />

pour les prochains ateliers de formation<br />

continue sur l'écriture de<br />

scénarios (16 janvier au 11 décembre<br />

2006) organisés à Paris par<br />

l'Ecole nationale supérieure des<br />

métiers de l’image et du son (Fémis)<br />

est fixé au 14 octobre. (ml)<br />

Renseignements: www.lafemis.fr/<br />

documents/scenarioF.pdf<br />

Für das neue Projekt "Die letzte Chance" von 400asa suchen wir<br />

einen Produktionsmitarbeiter oder eine Produktionsmitarbeiterin<br />

Aufgaben:<br />

Produktionsleitung für Theater und Film.<br />

PR-Arbeiten, Fundraising und allgemeine Administrationsaufgaben.<br />

Profil:<br />

Persönlichkeit mit starker Eigeninitiative und substantieller Erfahrung<br />

in den obengenannten Gebieten.<br />

Verachtung für den konventionellen Schweizer Film.<br />

Anstellungszeitraum:<br />

Ab Mitte Oktober 05, bis Ende April 06<br />

Fortsetzung der Zusammenarbeit danach möglich.<br />

Ihre kompakte Bewerbung schicken Sie bitte per mail an<br />

bewerbungen@400asa.ch.<br />

communications/mitteilungen<br />

SSA<br />

Stipendien 2005 der SSA für die<br />

Entwicklung von Drehbüchern für<br />

Spielfilme (Kino und Fernsehen)<br />

Der Kulturfonds der Schweizerischen<br />

Autorengesellschaft (SSA) verleiht in<br />

Form eines Wettbewerbs Stipendien<br />

von je Fr. 25'000.-, um die Verfassung<br />

von Originaldrehbüchern für Kinooder<br />

Fernsehspielfilme zu fördern.<br />

Das Prinzip dieses Wettbewerbs ist die<br />

Unterstützung bei der Verfassung von<br />

Drehbüchern, die sich durch ein hohes<br />

Produktionspotenzial auszeichnen.<br />

Aus diesem Grund müssen die Autoren<br />

zuvor mit einem Produzenten Kontakt<br />

aufgenommen und sein Interesse für<br />

ihr Drehbuchprojekt gewonnen<br />

haben.<br />

Für die achte Auflage dieses Wettbewerbs<br />

hat die Jury 41 Original-Drehbuchprojekte<br />

für Spielfilme begutachtet.<br />

Die für die deutschsprachigen<br />

Projekte zuständige Jury bestand aus<br />

Anne-Catherine Lang (Produzentin,<br />

Freienstein), Samir (Regisseur und<br />

Produzent, Zürich), Kaspar Kasics<br />

(Regisseur, Zürich) und die für die<br />

französisch- und italienischsprachigen<br />

Projekte zuständige Jury bestand aus<br />

Mireille Perrier (Schauspielerin, Paris),<br />

Pierre Maillard (Regisseur, Genf),<br />

Patrick Quinet (Produzent, Brüssel).<br />

Beide Jurys haben einstimmig folgende<br />

Preisträger ausgezeichnet:<br />

- Fabrice Aragno, Lausanne und<br />

Anne Fournier, Brüssel / Maximage,<br />

Zurich, «Hôtel Intérieur»<br />

- Bruno Deville, Lausanne und<br />

Antoine Jaccoud, Lausanne / CAB<br />

Productions, Lausanne, «Le Gros»<br />

- Frédéric Gonseth, La Croix / Frédéric<br />

Gonseth Productions, Lausanne,<br />

«La nouvelle Loïse»<br />

- Frédéric Mermoud, Lausanne / Saga<br />

Production, Lausanne, «Je vous laisse<br />

le pire»<br />

- Andreas Müller, Zürich und Alexander<br />

Szombath, Zürich / Ventura Film,<br />

Chiasso, «Clara Wendel»<br />

Das neue Reglement für die SSA-Stipendien<br />

2006 wird den interessierten<br />

Kreisen im Winter 2005/06 zugestellt<br />

und bei der Schweizerischen Autorengesellschaft<br />

(SSA), Kulturfonds, Postfach<br />

7463 in 1002 Lausanne erhältlich<br />

sein. Es kann auch auf Internet unter<br />

www.ssa.ch abgerufen werden.<br />

Bourses SSA 2005 pour le développement<br />

de scénarios de longs<br />

métrages de fiction (cinéma et<br />

télévision)<br />

Le Fonds culturel de la Société Suisse<br />

des Auteurs (SSA) attribue sur concours<br />

des bourses de Fr. 25'000.- chacune<br />

pour soutenir l'écriture de scénarios<br />

de longs métrages de fiction originaux<br />

destinés au cinéma ou à la télévision.<br />

Le principe de ce concours est le soutien<br />

à l'écriture de scénarios ayant de<br />

fortes potentialités de production.<br />

Dans cette perspective, la SSA requiert<br />

des auteurs qu'ils aient préalablement<br />

approché et intéressé avec leur projet<br />

de scénario un producteur suisse.<br />

Pour sa 8 e édition, le jury de ce concours<br />

a examiné 41 projets originaux<br />

de longs métrages de fiction. Le jury<br />

pour les projets en français et en italien<br />

était composé de Mireille Perrier<br />

(actrice, Paris), Pierre Maillard (réalisateur,<br />

Genève), Patrick Quinet (producteur,<br />

Bruxelles) et le jury pour les<br />

projets en allemand de Anne-Catherine<br />

Lang (productrice, Freienstein), Samir<br />

(réalisateur et producteur, Zurich),<br />

Kaspar Kasics (réalisateur, Zurich).<br />

A l’unanimité, les deux jurys ont attribué<br />

les bourses aux lauréats suivants:<br />

- Fabrice Aragno, Lausanne, et Anne<br />

Fournier, Bruxelles / Maximage,<br />

Zurich, «Hôtel Intérieur»<br />

- Bruno Deville, Lausanne, et Antoine<br />

Jaccoud, Lausanne / CAB Productions,<br />

Lausanne, «Le Gros»<br />

- Frédéric Gonseth, La Croix / Frédéric<br />

Gonseth Productions, Lausanne,<br />

«La nouvelle Loïse»<br />

- Frédéric Mermoud, Lausanne / Saga<br />

Production, Lausanne, «Je vous laisse<br />

le pire»<br />

- Andreas Müller, Zurich, et Alexander<br />

Szombath, Zurich / Ventura Film,<br />

Chiasso, «Clara Wendel»<br />

Le nouveau règlement de l’édition<br />

2006 du concours sera adressé aux<br />

milieux concernés durant l’hiver 2005/<br />

2006 et sera disponible auprès de<br />

la Société Suisse des Auteurs (SSA),<br />

Fonds culturel, case postale 7463,<br />

1002 Lausanne (et également sur<br />

Internet www.ssa.ch).<br />

Solothurn<br />

Filmanmeldung 41. Solothurner<br />

Filmtage 16. – 22. Januar 2006<br />

Ab 19. September 2005 können Filme<br />

aller Genres, die im Jahre 2005 fertig<br />

gestellt wurden, für die 41. Solothurner<br />

Filmtage angemeldet werden. Anmeldeschluss<br />

ist der 31. Oktober 2005.<br />

Zugelassen sind Filme aller Formate<br />

(inkl. Videos) von schweizerischen<br />

oder in der Schweiz ansässigen ausländischen<br />

Filmschaffenden.<br />

Neu können die Filme direkt online<br />

auf der Website der Solothurner Filmtage<br />

www.solothurnerfilmtage.ch anmeldet<br />

werden. Dieses Anmeldeportal<br />

bleibt ebenfalls bis zum 31. Oktober<br />

2005 aufgeschaltet.<br />

Es besteht weiter die Möglichkeit,<br />

von unserer Website ein Formular im<br />

Format *.doc herunterzuladen. Dieses<br />

Dokument ist ausgefüllt und<br />

- elektronisch mit dem Titel des Films<br />

in der Betreffzeile bis zum 31. Oktober<br />

2005 an film@solothurnerfilmtage.ch<br />

zu übermitteln<br />

- oder <strong>als</strong> Papierkopie (Datum des<br />

Poststempels: 31. Oktober 2005)<br />

an folgende Adresse zu senden:<br />

Solothurner Filmtage,<br />

Untere Steingrubenstrasse 19,<br />

Postfach 1564, 4502 Solothurn<br />

Für Rückfragen und weitere Informationen<br />

wenden Sie sich bitte an die Geschäftstelle<br />

der Solothurner Filmtage:<br />

Tel. 032 625 80 80.<br />

SRG SSR idée suisse<br />

Pacte de l’audiovisuel 2006-2008:<br />

57,9 Mio. Franken<br />

Der Pacte de l’audiovisuel wurde in<br />

Locarno von Vertreterinnen und Vertretern<br />

der Filmverbände sowie von<br />

Armin Walpen, Generaldirektor SRG<br />

SSR idée suisse, für die nächsten drei<br />

Jahre unterzeichnet. Die SRG SSR hat<br />

die Teiländerungen von 2003 und 2004<br />

sowie die letztes Jahr budgetierte Aufstockung<br />

der Mittel bestätigt. Das<br />

Jahresbudget beträgt damit 19,3 Mio.<br />

Franken. Trotz des schwierigen finan-<br />

CINE-BULLETIN 9/2005<br />

27


Photo: Hugues Ryffel<br />

communications/mitteilungen<br />

Empfang der Gruppe Autoren, Regisseure, Produzenten (GARP), des Schweizer Syndikats<br />

Film und Video (ssfv) und des Schweizerischen Verbands der Filmproduzent-<br />

Innen (SFP) am Festival Locarno zu Ehren von Marc Wehrlin (links). Er war 10 Jahre<br />

Chef der Sektion Film des Bundesamtes für Kultur und ist seit 1. April dessen stellvertretender<br />

Direktor. Zu seiner Rechten Madeleine Fonjallaz, stellvertretende Direktorin<br />

der Sektion Film bis 2001 und seither Geschäftsführerin von GARP.<br />

Lors de la réception du Groupe Auteurs, Réalisateurs, Producteurs (GARP), du syndicat<br />

suisse film et vidéo (ssfv) et de l'Association suisse des producteurs de films (SFP)<br />

donnée au Festival de Locarno en l'honneur de Marc Wehrlin (à gauche), chef pendant<br />

dix ans de la Section du cinéma de l'Office fédéral de la culture, dont il est devenu<br />

directeur suppléant le 1er avril dernier. A sa droite, Madeleine Fonjallaz, directrice<br />

adjointe de la Section du cinéma jusqu'en 2001 et depuis lors secrétaire du GARP.<br />

ziellen Umfeldes setzt die SRG SSR auf<br />

die Stabilisierung des Erreichten und<br />

auf eine weiterhin gute Zusammenarbeit<br />

mit der einheimischen audiovisuellen<br />

Produktion.<br />

Die Zusammenarbeit von Film und<br />

Fernsehen hat sich vor allem dank<br />

dem Pacte de l’audiovisuel verbessert.<br />

Die Resultate sprechen eine deutliche<br />

Sprache: Alle Bereiche konnten gestärkt<br />

werden, und die regelmässig<br />

produzierten Fernsehfilme sind sowohl<br />

bei den Kritikern wie beim Publikum<br />

beliebt. Es ist deshalb wichtig, die Vereinbarung<br />

konsequent umzusetzen:<br />

Sie sorgt im Bereich des unabhängigen<br />

Filmschaffens für die erforderliche<br />

Kontinuität, schafft neue Tätigkeitsfelder<br />

für Autorinnen und Autoren,<br />

Produzentinnen und Produzenten<br />

und eröffnet Schauspielerinnen und<br />

Schauspielern sowie dem künstlerischen<br />

und technischen Personal neue<br />

Möglichkeiten. Sie bietet zudem dem<br />

Publikum in der Schweiz neue und<br />

interessante Filmerlebnisse.<br />

28<br />

CINE-BULLETIN 9/2005<br />

Dank der positiven Bilanz aller Partner<br />

des Pacte 2003–2005 konnten die Verhandlungen<br />

für die neue Vereinbarung<br />

speditiv abgeschlossen werden. Eine<br />

neue Auffächerung der Gesamtsumme<br />

ermöglicht eine ausgeglichene Zuteilung<br />

der zur Verfügung stehenden Gelder<br />

an Kino- und Fernsehfilme. Ein Teil<br />

des Budgets ist für den Animationsfilm<br />

und für den Investitionsfond «Succès<br />

passage antenne» vorgesehen. Die Erhöhung<br />

gegenüber dem Pacte 2003-<br />

2005 beträgt 14,8 Prozent. Die SRG SSR<br />

behält sich eine weitere Anpassung der<br />

Prämien «Succès passage antenne» im<br />

Verlauf des Jahres 2006 vor.<br />

Die jährlich 19,3 Mio. Franken des Pacte<br />

2006–2008 werden wie folgt aufgeteilt:<br />

- Kinoproduktionen: 7,8 Mio. Franken<br />

(+ 1,8 Mio. im Vergleich zu 2003)<br />

- Animationsfilme: 0,3 Mio. Franken<br />

- Fernsehproduktionen: 7,9 Mio. Franken<br />

(+ 0,5 Mio. im Vergleich zu 2003)<br />

- Prämien «Succès passage antenne»:<br />

3,3 Mio. Franken (+ 0.2 Mio. im Vergleich<br />

zu 2003).<br />

CB Produktion 2005<br />

CB production 2005<br />

CB Nr. Monat Red. I Red. II Inserate/<br />

Annonces<br />

360 Oktober 26. Aug. 12. Sept. 15. Sept.<br />

361 November 23. Sept. 10. Okt. 13. Okt.<br />

362 Dezember 28. Okt. 14. Nov. 17. Nov.<br />

363 Januar 25. Nov. 12. Dez. 15. Dez.<br />

Red. I: Termin für die Vorschläge von Artikelthemen an die Redaktion (redaktionelle Texte<br />

zum Übersetzen) / échéance pour les propositions de sujets d’articles à la rédaction<br />

(articles rédactionnels à traduire)<br />

Red. II: alle Texte inkl. Übersetzungen für die Mitteilungen /<br />

textes pour les communications (traduction fournie)<br />

Voir aussi / Siehe: www.cine-bulletin.ch<br />

Einige Stimmen dazu<br />

Armin Walpen, Generaldirektor SRG<br />

SSR idée suisse: «Der Pacte de l'audiovisuel<br />

fördert die besten technischen<br />

und kreativen Kräfte des unabhängigen<br />

Filmschaffens und gibt der SRG SSR<br />

die Möglichkeit, eigenständige und<br />

qualitativ hoch stehende Programme<br />

bereitzustellen. Die Zusammenarbeit<br />

hat sich bewährt und ist für beide<br />

Seiten wichtig.»<br />

Willi Egloff, Präsident des Schweizerischen<br />

Verbands der Filmproduzenten<br />

(SFP): «Der Pacte de l'Audiovisuel hat<br />

wesentlich zum Aufschwung beigetragen,<br />

den der Schweizer Film in den<br />

letzten drei Jahren erlebt hat. Um den<br />

erreichten Stand halten zu können,<br />

ist es unerlässlich, dass die SRG SSR<br />

idée suisse ihr Engagement auf dem<br />

gleichen Niveau weiterführt. Mit dem<br />

neuen Pacte 2006–2008 ist dies erfreulicherweise<br />

der Fall.»<br />

Jris Bischof, Geschäftsführerin des<br />

Verbandes Filmregie und Drehbuch<br />

Schweiz (FDS): «Der neue Pacte 2006-<br />

2008 bietet erneut gute Voraussetzungen,<br />

gemeinsam die Position des<br />

Schweizer Kinofilms in allen Landesteilen<br />

zu stärken. Wichtig für die Zukunft<br />

der Förderung von Dokumentarfilmen<br />

im Rahmen des Pacte ist, die<br />

Möglichkeiten zur Ausstrahlung in<br />

allen Sendeketten und die Präsenz in<br />

den Kinos der lateinischen Schweiz<br />

zu stärken.»<br />

Elena Pedrazzoli, Präsidentin der<br />

Gruppe Autoren, Regisseure, Produzenten<br />

(GARP): «GARP begrüsst es, dass<br />

das Engagement für den Schweizer<br />

Spiel- und Dokumentarfilm durch die<br />

Unterzeichnung des Pacte gemeinsam<br />

mit der SRG SSR idée suisse, einem<br />

der wichtigsten Partner für die Filmherstellung,<br />

weitergeführt wird.»<br />

Andres Brütsch, Präsident der Swissfilm<br />

Association (SFA): «Die Swissfilm<br />

Association hat Mitglieder, die auch<br />

im Bereich der unabhängigen Dokumentar-<br />

und Spielfilmproduktion tätig<br />

sind. Wir sind grundsätzlich von der<br />

Wichtigkeit des Pacte de l’audiovisuel<br />

überzeugt, denn eine aktive und vielfältige<br />

Branche beflügelt alle Filmschaffenden<br />

und die gesamte Filmwirtschaft.»<br />

Der Pacte de l’audiovisuel ist eine<br />

Vereinbarung der SRG SSR mit sechs<br />

Partnern der Filmbranche. Er wurde<br />

1996 in Locarno zum ersten Mal unterzeichnet.<br />

Er ermöglicht die partnerschaftliche<br />

Zusammenarbeit der audiovisuellen<br />

Branche der Schweiz mit<br />

der SRG SSR und wirkt auf eine Konsolidierung<br />

der finanziellen Förderung<br />

des Bundes für unabhängige Fernsehproduktionen<br />

hin. Die Mittel gehen <strong>als</strong><br />

Herstellungsbeiträge an Kino- und<br />

Fernsehproduktionen. Zudem werden<br />

mit «Succès passage antenne» Prämien<br />

für Ausstrahlungen zugesprochen,<br />

die in neue Produktionen investiert<br />

werden.<br />

Die Partner der SRG SSR beim Pacte de<br />

l’audiovisuel 2006–2008 sind: Schweizerischer<br />

Verband der Filmproduzenten<br />

(SFP), Verband Filmregie und<br />

Drehbuch Schweiz (FDS), Schweizer<br />

Trickfilmgruppe (STFG), Association<br />

romande du cinéma (ARC), Swissfilm<br />

Association (SFA), Gruppe Autoren,<br />

Regisseure, Produzenten (GARP)<br />

Simon Meyer, Leiter a.i. Unternehmenskommunikation<br />

SRG SSR idée suisse<br />

Tel. 031 350 93 58; Natel 079 652 08 61,<br />

www.srgssrideesuisse.ch<br />

Pacte de l’audiovisuel 2006-2008:<br />

57,9 millions de francs<br />

Les représentants des associations cinématographiques<br />

et Armin Walpen, directeur<br />

général de SRG SSR idée suisse,<br />

ont signé à Locarno le Pacte de l’audiovisuel<br />

pour les trois années à venir.<br />

SRG SSR a confirmé les modifications<br />

partielles apportées en 2003 et en 2004<br />

ainsi que la hausse budgétée l’année<br />

dernière. La contribution annuelle de<br />

SRG SSR s’élève donc à 19,3 millions de<br />

francs. En dépit de ses difficultés financières,<br />

l’entreprise entend consolider les<br />

résultats obtenus à ce jour et renforcer<br />

la collaboration avec les indépendants<br />

actifs dans la production audiovisuelle<br />

suisse.<br />

L’amélioration de la collaboration entre<br />

le cinéma et la télévision est sans conteste<br />

à mettre au crédit du Pacte de<br />

l’audiovisuel. Les résultats concrets<br />

sont là. Tous les secteurs ont pu être<br />

renforcés. La production régulière<br />

de téléfilms connaît un succès remarquable,<br />

tant auprès du public que des<br />

critiques. Il importe donc de donner<br />

une suite concrète à cet accord, source<br />

de continuité de l’activité des indépendants.<br />

Ce Pacte ouvre également de<br />

nouveaux domaines de travail aux<br />

auteurs et aux producteurs, il offre de<br />

nouvelles opportunités aux acteurs,<br />

au personnel artistique et technique,<br />

et permet à un large public de découvrir<br />

des productions cinématographiques<br />

suisses passionnantes.<br />

Unanimes pour reconnaître le bilan<br />

positif du Pacte 2003-2005, les partenaires<br />

ont mené tambour battant les<br />

négociations du Pacte 2006-2008. Une<br />

nouvelle répartition de la somme totale<br />

assure une distribution équitable<br />

des contributions affectées aux œuvres<br />

cinématographiques et télévisuelles.<br />

Une partie du budget est réservée au<br />

film d’animation et au fonds d’investissement<br />

dénommé «Succès passage<br />

antenne». L'augmentation correspond<br />

à 14,8 % par rapport à l’accord précédent.<br />

SRG SSR se réserve la possibilité<br />

d’adapter les primes «Succès passage<br />

antenne» dans le courant de 2006.<br />

Les 19,3 millions de francs annuels<br />

du Pacte de l’audiovisuel 2006-2008<br />

se répartissent comme suit:<br />

- Productions cinématographiques:<br />

7,8 millions de francs (+ 1,8 million<br />

par rapport à 2003)<br />

- Films d’animation: 0,3 million<br />

de francs<br />

- Productions TV: 7,9 millions de francs<br />

(+ 0,5 million par rapport à 2003)<br />

- Primes Succès passage antenne:<br />

3,3 millions de francs (+ 0,2 million<br />

par rapport à 2003)<br />

Quelques voix<br />

Armin Walpen, directeur général SRG<br />

SSR idée suisse: «Le Pacte de l'audiovisuel<br />

est un moyen de promouvoir<br />

les meilleurs potentiels créatifs et techniques<br />

du cinéma indépendant et permettre<br />

à SRG SSR d’offrir au public des<br />

programmes originaux et de qualité.<br />

Désormais consolidée, cette collaboration<br />

est essentielle pour les deux<br />

secteurs.»<br />

Willy Egloff, président de l’Association<br />

suisse des producteurs de films (SFP):<br />

«Le Pacte de l'audiovisuel a largement<br />

contribué à la dynamisation que la<br />

production cinématographique suisse<br />

a connu ces trois dernières années.<br />

Pour maintenir le cinéma suisse à ce<br />

niveau, il est indispensable que SRG


communications/mitteilungen subventions/filmförderung<br />

SSR idée suisse continue de s’engager<br />

au même niveau, ce qui est fort heureusement<br />

le cas avec le nouveau<br />

Pacte 2006-2008.»<br />

Jris Bischof, responsable de l’Association<br />

suisse des scénaristes et réalisateurs<br />

de films (ARF): «Le nouveau<br />

Pacte 2006-2008 offre d’excellentes<br />

conditions pour renforcer ensemble<br />

la place du cinéma suisse dans toutes<br />

les régions du pays. Pour la promotion<br />

future des films documentaires dans<br />

le cadre du Pacte, il est important de<br />

renforcer les possibilités de diffusion<br />

sur toutes les chaînes et la présence<br />

dans les cinémas de la Suisse latine.»<br />

Elena Pedrazzoli, présidente du Groupe<br />

Auteurs, Réalisateurs, Producteurs<br />

(GARP): «Le GARP salue la poursuite<br />

de l’engagement pour la production<br />

suisse de films de fiction et de documentaires<br />

grâce à la signature du Pacte<br />

avec SRG SSR idée suisse, l’un des principaux<br />

partenaires de la production<br />

de films.»<br />

Andres Brütsch, président de Swissfilm<br />

Association (SFA): «Swissfilm<br />

Association compte des membres<br />

actifs également dans la production<br />

indépendante de documentaires et de<br />

films de fiction. Nous sommes donc<br />

convaincus de l’importance du Pacte<br />

de l’audiovisuel, car une branche<br />

dynamique et diversifiée donne des<br />

ailes à tous les professionnels du cinéma<br />

et à l’ensemble de l’industrie du<br />

film.»<br />

Le Pacte de l’audiovisuel est un accord<br />

qui associe SRG SSR idée suisse et six<br />

partenaires de la branche cinématographique.<br />

Signé pour la première fois à<br />

Locarno en 1996, il favorise la collaboration<br />

entre la branche audiovisuelle<br />

et SRG SSR ainsi que la consolidation<br />

d’un soutien financier de la Confédération<br />

à la production TV indépendante.<br />

Ses ressources servent à réaliser des<br />

productions cinématographiques et<br />

télévisuelles et à récompenser les<br />

productions à succès par les primes<br />

«Succès passage antenne» réinvesties<br />

dans de nouveaux projets.<br />

Les partenaires de SRG SSR pour le<br />

Pacte de l’audiovisuel 2006-2008 sont<br />

les suivants: Association suisse des producteurs<br />

de films (SFP), Association<br />

suisse des scénaristes et réalisateurs<br />

de films (ARF), Groupement suisse du<br />

film d'animation (GSFA), Association<br />

romande du cinéma (ARC), Swissfilm<br />

Association (SFA), Groupe Auteurs,<br />

Réalisateurs, Producteurs (GARP).<br />

Simon Meyer, Chef a.i. de la communication<br />

d’entreprise SRG SSR idée suisse<br />

Tél. 031 350 93 58; natel: 079 652 08 61,<br />

www.srgssrideesuisse.ch<br />

Swiss Films<br />

Villi Hermann,<br />

Retrospektive - Tournee<br />

Land: Italien<br />

Städte und Daten: 7. Morbegno, Film<br />

Festival, 21.-25.9.05; Roma, Filmstudio,<br />

15.-30.10.2005; Torino e Milano,<br />

in Planung<br />

Partner: Domenico Lucchini, Centro<br />

Culturale Svizzero, Milano (CCS), Koordinator;<br />

Festival Alpe Adria, Trieste;<br />

<strong>Cine</strong>teca, Firenze; Film Festival, Morbegno;<br />

Filmstudio, Roma<br />

Filmprogramm: «Sam Gabai, Presenze»<br />

(2005), «Walker. Renzo Ferrari» (2004),<br />

«Mussolini, Churchill e cartoline»<br />

(2003), «Luigi Einaudi. Diario dell’esilio<br />

svizzero» (2000), «Tamaro. Pietre<br />

e Angeli» (1998), «Giovanni Orelli, Finestre<br />

aperte» (1997), «Per un raggio<br />

di gloria» (1996), «Bankomatt» (1989),<br />

«Innocenza» (1986), «Matlosa» (1981),<br />

«San Gottardo» (1977), «Cerchiamo<br />

per subito operai, offiramo» (1974),<br />

«24 su 24 il contrabbandiere» (1970)<br />

Delegation: Villi Hermann<br />

Morbegno Film Festival: www.zert.it<br />

Swiss Films Veranstaltungen: www.<br />

swissfilms.ch/projects_frame.html<br />

Villi Hermann, Film Flyers (italienisch)<br />

www.swissfilms.ch/ser_filmflyer.asp<br />

Tournée des Nuits du court en<br />

Suisse romande et au Tessin<br />

Les Nuits du court métrage sont de retour.<br />

Après le succès enregistré l’année<br />

passée, Swiss Films lance pour la troisième<br />

année une quarantaine de films<br />

courts à travers la Romandie et le<br />

Tessin. Un voyage dans l’univers du<br />

court réparti en quatre programmes.<br />

La production suisse est à l’honneur<br />

avec un programme des films primés<br />

et nominés pour le Prix du cinéma<br />

suisse 2005 (sections court métrage et<br />

film d’animation). Le meilleur de la<br />

production suisse actuelle.<br />

Le NIFFF, qui vient de fêter ses cinq<br />

années d’existence, est l’invité d’honneur<br />

de cette 3 e édition et nous propose<br />

son Panorama NIFFF de ce qui<br />

se fait de mieux en matière de films<br />

courts fantastiques.<br />

Avec la série Carosello, la Nuit du<br />

court vous propose une plongée dans<br />

le monde de la publicité italienne des<br />

années 1960-1970. Avec des réalisateurs<br />

comme les frères Taviani ou<br />

encore la présence exceptionnelle de<br />

Brigitte Bardot, Yul Brynner, Adriano<br />

Celentano et Toto.<br />

Enfin, un programme mettra à nu les<br />

problèmes de communication dans<br />

le couple, intitulé ironiquement «On<br />

n'est pas bien, tous les deux?». Ou la<br />

déclinaison de la formule magique,<br />

je t’aime un peu, beaucoup, passionnément…<br />

pas du tout!<br />

La Tournée débute le 16 septembre<br />

au Cinéma Europlex Rialto Servette<br />

à Genève. Les autres Nuits auront lieu<br />

à Lugano (23.9), (Neuchâtel (30.9),<br />

Sainte-Croix (7.10), Fribourg (14.10),<br />

La Chaux-de-Fonds (21.10), Delémont<br />

(29.10) et Sion (4.11). La Tournée sera<br />

bouclée à Lausanne le 18 novembre<br />

au Cinéma Europlex Les Galeries (avec<br />

la collaboration de Base-Court).<br />

La Tournée est un projet de Swiss Films.<br />

Depuis 2003, Smart en est le sponsor<br />

principal. Depuis 2004, Berlitz est également<br />

engagé comme cosponsor.<br />

Les Nuits du court en Suisse<br />

romande et au Tessin<br />

Genève: Cinéma Europlex Rialto<br />

Servette, vendredi 16 septembre<br />

Lugano: Cinéma Lux, vendredi<br />

23 septembre<br />

Neuchâtel: Cinéma Apollo,<br />

vendredi 30 septembre<br />

Sainte-Croix: Cinéma Royal,<br />

vendredi 7 octobre<br />

Fribourg: Fri-Son, vendredi 14 octobre<br />

La Chaux-de-Fonds: Cinéma ABC,<br />

vendredi 21 octobre<br />

Delémont: Cinéma La Grange,<br />

samedi 29 octobre<br />

Sion: Cinémir, vendredi 4 novembre<br />

Lausanne: Cinéma Europlex<br />

Les Galeries, vendredi 18 novembre<br />

BAK/OFC<br />

Bundesfilmförderung / Vorgeschlagene Beiträge<br />

Aide fédérale au cinéma / Contributions proposées<br />

3. Sitzung – Begutachtungsausschuss «Fernsehen» – 12. Juli 2005<br />

3 e séance – Collège «Télévision» – 12 juillet 2005<br />

Herstellungsbeiträge Fernsehfilme<br />

Contributions à la réalisation de films de télévision<br />

Beitrag Titel Produktion Regie<br />

Subv. Titre Production Réalisation<br />

55'000 «Le rodéo des Doc Artémis Films Nicolas Pallay<br />

condamnés» Productions SA / TSR<br />

60'000 «Der sanfte Rebell - Doc Insertfilm AG Ivo Kummer<br />

Schang Hutter» SF DRS<br />

60'000 «Tombés du ciel» Doc CAB Productions SA Maria Nicollier<br />

TSR<br />

250'000 «Ihr Kinderlein LM Bernard Lang AG Güzin Kar<br />

kommet» SF DRS<br />

festiv<strong>als</strong>/märkte/marchés<br />

Bellinzona/Switzerland<br />

19. - 26.11.2005<br />

Castellinaria Festival internazionale<br />

del cinema giovane Bellinzona<br />

Films pour enfants et jeunes de 8 à<br />

18 ans. Compétition: longs métrages<br />

de fiction, min. 60', 35 mm.<br />

Hors compétition: longs et courts<br />

métrages de fiction, 35 mm, 16 mm.<br />

Inscription: 10.10.2005<br />

c/o Espocentro<br />

Casella postale 1239, Via Cattori 3<br />

6500 Bellinzona<br />

tél. 091/825 28 93 / 825 35 11<br />

fax 091/825 36 11<br />

info@castellinaria.ch<br />

www.castellinaria.ch<br />

Clermont-Ferrand/France<br />

27.1. - 4.2.2006<br />

Festival international<br />

du court-métrage<br />

Courts métrages, 35 mm, 16 mm,<br />

max. 40 min. Films réalisés après<br />

le 1.1.2004.<br />

Inscription: 17.10.2005<br />

La Jetée<br />

6, place Michel de l'Hospital<br />

FR-63000 Clermont-Ferrand<br />

tél. 0033/4/73 91 65 73<br />

fax 0033/4/73 92 11 93<br />

info@clermont-filmfest.com<br />

www.clermont-filmfest.com<br />

Abonnement à Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />

Ich bestelle ein Jahresabonnement des Ciné-<strong>Bulletin</strong> (11 Ausgaben)<br />

Je désire souscrire un abonnement d’un an à Ciné-<strong>Bulletin</strong> (11 numéros)<br />

Schweiz / Suisse CHF 55.- / Euros 36<br />

Ausland / étranger Zone 1 (Europa / Europe) CHF 70.- / Euros 46<br />

Ausland / étranger Zone 2 CHF 81.- / Euros 53<br />

(andere Länder / autres pays) Inkl. 2,4 % MWSt / TVA 2,4 % incluse<br />

Name / nom: __________________________________________________<br />

Adresse / adresse: ______________________________________________<br />

_______________________________________________________________<br />

Tel. / tél.: ______________________________________________________<br />

E-Mail / e-mail: ________________________________________________<br />

Abonnement ab Monat / dès le mois de: __________________________<br />

Beruf / profession: ______________________________________________<br />

Datum / date:___________________________________________________<br />

Unterschrift / signature:__________________________________________<br />

Talon einsenden an / Prière de retourner le coupon à:<br />

Ciné-<strong>Bulletin</strong> – Rue du Maupas 10 – 1004 Lausanne<br />

Tél. 021 642 03 30 – Fax 021 642 03 31 – E-mail: abo@cine-bulletin.ch<br />

Abonnement on-line: www.cine-bulletin.ch<br />

CINE-BULLETIN 9/2005<br />

29


festiv<strong>als</strong>/märkte/marchés<br />

Rotterdam/Netherlands<br />

25.1. - 5.2.2006<br />

International Film Festival Rotterdam<br />

Kein Wettbewerb. Alle Genres, Längen<br />

und Formate (inkl. Video) ausser<br />

Animations- und Kinderfilme. Tiger<br />

Awards für 1. und 2. Spielfilme ab 70'.<br />

Filmmarkt «<strong>Cine</strong>mart» angeschlossen.<br />

Hubert B<strong>als</strong> Fund (innovatives Kino)<br />

Anmeldung: 1.10.2005<br />

P.O. Box 21696<br />

NL-3001 AR Rotterdam<br />

Tel. 0031/10/890 90 90<br />

Fax 0031/10/890 90 91<br />

tiger@filmfestivalrotterdam.com<br />

www.filmfestivalrotterdam.com<br />

In Kürze/en bref<br />

Autrans/FR, 30.11. - 4.12.2005<br />

22 e Festival international du film<br />

de montage et d'aventure<br />

www.festival-autrans.com<br />

Belfort/FR, 26.11. - 4.12.2005<br />

20 e Entrevues - Festival international<br />

du film de Belfort<br />

www.festival-entrevues.com<br />

Berlin/DE, 3. - 7.2.2006<br />

Transmediale.06<br />

www.transmediale.de<br />

Bratislava/SK, 2. - 10.12.2005<br />

7 th Bratislava Int. Film Festival<br />

www.iffbratislava.sk<br />

Chicago/USA, 03.2006<br />

25 th Women in the Director's Chair<br />

International Film & Video Festival<br />

www.widc.org<br />

Gijon/ES, 24.11. - 2.12.2005<br />

43. Festival Int. de <strong>Cine</strong> de Gijon<br />

www.gijonfilmfestival.com<br />

Grenoble/FR, 12. - 16.4.2006<br />

20 e FIF Nature et Environnement<br />

www.frapna.org<br />

Huelva/ES, 19. - 26.11.2005<br />

31 e Festival de <strong>Cine</strong> Iberoamericano<br />

www.festicinehuelva.com<br />

Kerala/IN, 9. - 16.12.2005<br />

10 th International Film Festival Kerala<br />

www.keralafilm.com<br />

Ljubljana/SI, 10. - 24.11.2005<br />

16 th Ljubljana Int. Film Festival<br />

www.ljubljanafilmfestival.org<br />

Lodz/PL, 26.11. - 3.12.2005<br />

13 th International Film Festival of the<br />

Art of <strong>Cine</strong>matography - Camerimage<br />

www.camerimage.pl<br />

Montréal/CA, 9. - 19.3.2006<br />

24 e Festival int. du film sur l'art<br />

www.artfifa.com<br />

Oslo/NO, 17. - 27.11.2005<br />

15 th Oslo International Film Festival<br />

www.oslofilmfestival.com<br />

Oulu/FI, 14. - 20.11.2005<br />

23 rd Oulu Int. Children's Film Festival<br />

www.ouka.fi/lef<br />

San Francisco/UM, 12. - 18.1.2006<br />

11 th Berlin & Beyond Film Festival<br />

San Francisco<br />

www.goethe.de/sanfrancisco<br />

San Francisco/US, 16. - 26.3.2006<br />

24 th San Francisco International Asian<br />

30<br />

CINE-BULLETIN 9/2005<br />

American Film Festival<br />

www.naatanet.org<br />

Sydney/AU, 6. - 15.1.2006<br />

15 th Flickerfest International Australia<br />

Short Film Festival<br />

www.flickerfest.com.au<br />

Tallinn/EE, 24.11. - 11.12.2005<br />

9 th Tallinn Black Nights Film Festival<br />

www.poff.ee<br />

Vendôme/FR, 2. - 9.12.2005<br />

14 e Festival du film de Vendôme<br />

www.vendome-filmfest.com<br />

Pro Memoria<br />

Baden 6. - 11.9.2005<br />

Fantoche - 5 th International Animation<br />

Film Festival Baden<br />

www.fantoche.ch<br />

Les Diablerets 17. - 24.9.2005<br />

36 e Festival international du film alpin<br />

www.fifad.ch<br />

Genève 31.10. - 6.11.2005<br />

11 e Cinéma Tout Ecran - Festival international<br />

du film et de la télévision<br />

www.cinema-tout-ecran.ch<br />

Winterthur 10. - 13.11.2005<br />

9. Int. Kurzfilmtage Winterthur<br />

www.kurzfilmtage.ch<br />

Basel 17. - 21.11.2005<br />

25. Internationales Festival für Film,<br />

Video & neue Medien<br />

www.viper.ch<br />

Bellinzona 19. - 26.11.2005<br />

Castellinaria Festival internazionale<br />

del cinema giovane<br />

www.castellinaria.ch<br />

Solothurn 16. - 22.1.2006<br />

41. Solothurner Filmtage<br />

www.solothurnerfilmtage.ch<br />

Fribourg 12. - 19.3.2006<br />

20 e Festival int. de films de Fribourg<br />

www.fiff.ch<br />

Nyon 24. - 30.4.2006<br />

12 e Visions du Réel - Festival<br />

international de cinéma<br />

www.visionsdureel.ch<br />

Neuchâtel 4. - 9.7.2006<br />

Festival int. du film fantastique<br />

www.nifff.ch<br />

Locarno 2. - 12.8.2006<br />

59. Festival int. del film Locarno<br />

www.pardo.ch<br />

Vevey 14. - 19.9.2006<br />

Images'06 Cinéma<br />

www.images.ch<br />

Märkte/marchés<br />

Amsterdam/Netherlands<br />

28. - 30.11.2005<br />

Docs for Sale 2005<br />

c/o IDFA<br />

Kleine Gartmanplantsoen 10<br />

NL-1017 RR Amsterdam<br />

Tel. 0031/20/627 33 29<br />

Fax 0031/20/638 53 88<br />

docsforsale@idfa.nl<br />

www.idfa.nl<br />

en production/in produktion<br />

Ciné Production<br />

Mon frère se marie<br />

(titre provisoire)<br />

Réalisation: Jean-Stéphane Bron<br />

Scénario: Jean-Stéphane Bron, avec<br />

la collaboration de Karine Sudan<br />

Genre: fiction<br />

Format: vidéo Haute Définition<br />

(tournage), 35 mm (exploitation)<br />

Couleur/noir-blanc: couleur<br />

Matériel technique: FTK Zürich, Grell<br />

Langue: français, allemand,<br />

vietnamien<br />

Longueur en min.: 100'<br />

Contenu: comédie familiale<br />

Production: Box Productions,<br />

ch. de Meillerie 5, 1006 Lausanne /<br />

L.F.P. - Les Films Pelléas, rue Michelle-Comte<br />

25, 75003 Paris<br />

Producteur délégué: Thierry Spicher<br />

Coproducteurs (F): Philippe Martin,<br />

Géraldine Michelot, Henri Zytnicki<br />

Directeur de production:<br />

Adrian Blaser<br />

Assistante de production:<br />

Marjorie Reymond, Juliette Mallon (F),<br />

Chrystèle Bru (F)<br />

Administratrice: Elena Tatti<br />

Collaborateur: Laurent Schwed<br />

Lieux de tournage: Aubonne,<br />

Chavannes, Lausanne, Montreux,<br />

Zermatt<br />

Dates de tournage: du 18 juillet<br />

au 2 octobre et décembre 2005<br />

Nombre des jours de tournage:<br />

environ 60<br />

Financement:<br />

Institutions nationales:<br />

OFC, Fr. 1'000'000.-<br />

TV: SSR et Arte, Fr. 600'000.-<br />

Institutions cantonales/communales:<br />

Fr. 200'000.-<br />

Autofinancement: Fr. 350'000.-<br />

Fronds privés: Fr. 300'000.-<br />

Garanties distributeurs, participations<br />

collaborateurs, etc.: Fr. 100'000.-<br />

Copoducteurs: L.F.P. Les Films Pelléas,<br />

CNC, Canal+, TPS, MG, Fr. 1'200'000.-<br />

Budget total: Fr. 3'750'000.-<br />

Nombre d'acteurs: 30<br />

Interprètes principaux: Aurore Clément<br />

(F), Jean-Luc Bideau (CH), Cyril<br />

Troley (F), Delphine Chuillot(F), Quoc<br />

Dung Nguyen (CH), Michèle Rohrbach<br />

(CH), Thu-Man Thi (Vietnam), An-Doi<br />

Thanh (Vietnam)<br />

Assistante: Isabelle Zampiero<br />

1 er assistant réalisation:<br />

Olivier Genet (F)<br />

2 e assistant réalisation:<br />

Jean-Denis Borel<br />

Régisseur: Serge Musy<br />

Régisseur adjoint: Marc Burger<br />

Stagiaire régie: Cléo Siegenthaler<br />

Aide régie: Marion Pingoud<br />

Chef-opérateur: Matthieu Poirot-<br />

Delpech (F)<br />

Assistant caméra: Blaise Harrison (F)<br />

Stagiaire caméra: Catherine Lopez<br />

Electricien: André Pinkus<br />

Décors: Rekha Musale<br />

Assistante décors: Pascale Hug<br />

Costumes: Géraldine Orinovski<br />

Habilleuse: Françoise Nicolet<br />

Maquillage: Nathalie Monod<br />

Ingénieur du son: Luc Yersin<br />

Perchman: Jean-François Schenegg (F)<br />

Montage: Karine Sudan<br />

Photographe de plateau: Luc Chessex<br />

Musique: Christian Garcia<br />

Casting: Stéphane Batut, Corina<br />

Glaus, Agence Sud-Est<br />

Interprètes: Xuyen Lehoang<br />

Storyboard: Nicolas Party<br />

Photomontage: Mélodie Mousset<br />

Making of: Kaveh Bakhtiari<br />

Studio son: Studio Jakson (F)<br />

Laboratoires: Schwarzfilm<br />

et Andromeda<br />

Distribution: Haut et Court (France)<br />

Date prévue première mondiale:<br />

septembre 2006<br />

Date prévue passage TV: juin 2008<br />

TV Production<br />

Die Friedensfrauen<br />

(Arbeitstitel)<br />

Regie, Buch: Gabriela Neuhaus,<br />

Angelo Scudeletti<br />

Genre: Dokumentarfilm<br />

Format: Beta SX/Digi Beta 16:9<br />

Farbe-schwarz/weiss: Farbe<br />

Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisch<br />

(Gujarati, Kirundi, Arabisch,<br />

Hebräisch)<br />

Länge in Min.: 52’ (evtl. 90’)<br />

Inhalt: Oslo, 10. Dezember 2005 – ein<br />

historischer Moment: 1000 Frauen sollen<br />

gemeinsam den Friedensnobelpreis<br />

erhalten! Der Dokumentarfilm<br />

«Die Friedensfrauen» nimmt das Projekt,<br />

das von der Schweizer Nationalrätin<br />

Ruth-Gaby Vermot initiiert<br />

worden war <strong>als</strong> Anlass, anhand von<br />

ausgewählten Beispielen Frauen in<br />

ihrer Friedensarbeit zu begleiten.<br />

Der Film porträtiert drei ausgewählte<br />

Friedensnobelpreis-Kandidatinnen in<br />

Afrika, Asien und Amerika. Eine zweite<br />

Erzählebene ist dem Nobelpreis-Projekt<br />

gewidmet: der Film dokumentiert die<br />

Treffen der Projektkoordinatorinnen<br />

und zeigt, wie sie gemeinsam versuchen,<br />

einen weltweit gültigen Friedensbegriff<br />

zu formulieren und wie sie um<br />

die Nomination der 1000 Kandidatinnen<br />

ringen. Exklusiv begleitet er das<br />

Projekt von dessen Lancierung im<br />

Sommer 2003 bis zum Entscheid des<br />

Nobelpreis-Komitees im Herbst 2005<br />

und begleitet eine der Projektkoordinatorinnen<br />

aus der Schweiz auf ihrer<br />

Reise nach Burundi und in den Sudan,<br />

wo sie die ersten nomminierten<br />

Friedensfrauen trifft.<br />

Produktion: Offroad Reports GmbH,<br />

Oberwiesenstrasse 70, 8050 Zürich,<br />

Tel. 043 333 58 68, offroadreports@<br />

bluewin.ch, www.offroadreports.ch,<br />

www.1000womenfilm.ch<br />

Produktionsleitung: Gabriela Neuhaus<br />

Redaktion SF DRS: Marion Bornschier,<br />

Paul Riniker<br />

Drehorte: Schweiz, Sudan, Burundi,<br />

USA, Israel/Palästina, Indien<br />

Anzahl Drehtage: 40<br />

Finanzierung:<br />

Nationale Institutionen: Fr. 105'000.-<br />

TV: Fr. 55'000.-<br />

Kantonale Institutionen: Fr. 15'000.-<br />

Investition/Partizipation Mitarbeiter<br />

etc.: Fr. 218'000.-<br />

Gesamtbudget: Fr. 393'000.-<br />

Kamera: Angelo Scudeletti<br />

Ton: Sandra Blumati, Rolf Büttikofer<br />

Schnitt: Jakob Nägeli<br />

Tonstudio: Zone 33, Rolf Büttikofer<br />

Fertigstellung: November 2005<br />

Premiere TV: Dezember 2005


Impressum<br />

Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />

9 / 2005<br />

N° 359 September / septembre 2005<br />

Zeitschrift der Schweizer Film- und<br />

Audiovisionsbranche / Revue suisse des<br />

professionnels du cinéma et de l'audiovisuel<br />

www.cine-bulletin.ch<br />

Herausgeber / éditeur<br />

Trägerverein Ciné-<strong>Bulletin</strong> / Association<br />

de patronage de Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />

Chefredaktion / rédaction en chef:<br />

Françoise Deriaz<br />

Redaktion / rédaction:<br />

Mathieu Loewer<br />

Mitarbeit / collaboration:<br />

Micha Schiwow<br />

Übersetzungen / traductions:<br />

Lucien Bridel, Claudine Kallenberger,<br />

Mathias Knauer<br />

Korrektur / correction:<br />

Mathias Knauer<br />

Layoutdesign:<br />

Peter Scholl, Oliver Slappnig<br />

Redaktion / rédaction:<br />

Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />

Rue du Maupas 10<br />

1004 Lausanne<br />

10 h-12 h / 14 h-17 h<br />

Tél. 021 642 03 30, fax 021 642 03 31<br />

En cas d’urgence: 079 436 97 58<br />

E-Mail: redaction@cine-bulletin.ch<br />

Inserateannahme / annonces<br />

(Zustelladresse / adresse pour l’envoi<br />

du matériel d’impression):<br />

Susanna Franzoni<br />

Fliederweg 460<br />

5053 Staffelbach<br />

Tel. 062 721 00 00, fax 062 721 46 26<br />

E-Mail: franzonis@bluewin.ch<br />

Beilagen in CB / encarts dans CB:<br />

Sandra Gomez<br />

Swiss Films<br />

Neugasse 6, Postfach, 8031 Zürich<br />

Tel. 043 211 40 50, Fax 043 211 40 60<br />

E-Mail: info@swissfilms.ch<br />

Koordination der Mitglieder der Trägerschaft<br />

/ coordination des membres du<br />

Comité de patronage de CB:<br />

Sandra Gomez<br />

Swiss Films<br />

Neugasse 6, Postfach, 8031 Zürich<br />

Tel. 043 211 40 50, Fax 043 211 40 60<br />

E-Mail: info@swissfilms.ch<br />

Abonnements und Adressänderungen /<br />

abonnements et changements<br />

d'adresse:<br />

Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />

Rue du Maupas 10<br />

1004 Lausanne<br />

10 h-12 h / 14 h-17 h<br />

Tél. 021 642 03 30, fax 01 641 03 31<br />

E-Mail: abo@cine-bulletin.ch<br />

Druck / Impression<br />

Imprimeries Réunies<br />

Case postale 350<br />

1020 Renens<br />

ISSN 1018-2098<br />

Nachdruck von Texten nur mit Genehmigung<br />

des Herausgebers und mit Quellenangabe<br />

gestattet / Reproduction des textes autorisée<br />

uniquement avec l'accord de l'éditeur et<br />

avec la citation de la source.<br />

Mitglieder des Trägervereins Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />

Membres de l’Association de patronage de Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />

Association romande du cinéma (ARC)<br />

Rue Charles-Monnard 6, 1003 Lausanne<br />

Tél. 021 351 05 11, fax 021 351 05 13<br />

frederic.gonseth@span.ch<br />

Castellinaria Festival internationale<br />

del cinema giovane<br />

c/o Espocentro, Via Cattori 3<br />

Casella postale 1239, 6500 Bellinzona<br />

Tel. 091 825 35 11, fax 091 825 36 11<br />

info@castellinaria.ch / www.castellinaria.ch<br />

Cinélibre – Verband Schweizer Filmklubs und<br />

nicht-gewinnorientierter Kinos / Association<br />

suisse des ciné-clubs et des cinémas à but<br />

non lucratif / Associazione svizzera dei circoli<br />

del cinema e dei cinema senza scopo di lucro<br />

Sekretariat: Robert Richter<br />

Postfach 534, 3000 Bern 14<br />

cinelibre@gmx.ch / www.cinelibre.ch<br />

Cinémathèque suisse / Schweizer Filmarchiv<br />

Allée Ernest-Ansermet 3<br />

CP 5556, 1002 Lausanne<br />

Tél. 021 315 21 70, fax 021 315 21 89<br />

lausanne@cinematheque.ch<br />

www.cinematheque.ch<br />

Cinéma Tout Ecran<br />

Maison des arts du Grütli, Rue du Général-<br />

Dufour 16, CP 5759, 1211 Genève 11<br />

Tél. 022 800 15 54, fax 022 329 37 47<br />

info@cinema-tout-ecran.ch<br />

www.cinema-tout-ecran.ch<br />

Euroinfo/Media Desk Switzerland<br />

Neugasse 6, 8005 Zürich<br />

Tel. 043 960 39 29, Fax 043 211 40 60<br />

info@euroinfo.ch / www.euroinfo.ch<br />

Fantoche - Internationales Festival<br />

für Animationsfilm<br />

Postfach, Bruggerstrasse 37F, 5401 Baden<br />

Tel. 041 56 290 14 44, Fax 041 56 290 14 45<br />

mail@fantoche.ch / www.fantoche.ch<br />

Festival international de films de Fribourg<br />

Rue Nicolas-de-Praroman 2, 1700 Fribourg<br />

Tél. 026 347 42 00, fax 026 347 42 01<br />

info@fiff.ch / www.fiff.ch<br />

Festival internazionale del film Locarno<br />

Via Ciseri 23, 6600 Locarno<br />

Tel. 091 756 21 21, fax 091 756 21 49<br />

info@pardo.ch / www.pardo.ch<br />

Film Location Switzerland<br />

Place de la Gare 3, 1800 Vevey<br />

Tél. 021 648 03 80, fax 021 648 03 81<br />

info@filmlocation.ch / www.filmlocation.ch<br />

Fonction: Cinéma<br />

Maison des Arts du Grütli, Rue du Général-<br />

Dufour 16, 1211 Genève 11<br />

Tél. 022 328 85 54, fax 022 329 68 02<br />

contact@fonction-cinema.ch<br />

www.fonction-cinema.ch<br />

Focal - Fondation de formation continue<br />

pour le cinéma et l'audiovisuel / Stiftung<br />

Weiterbildung Film und Audiovision<br />

Rue du Maupas 2, 1004 Lausanne<br />

Tél. 021 312 68 17, fax 021 323 59 45<br />

info@focal.ch / www.focal.ch<br />

Fondation Vevey, Ville d'Images<br />

Rue du Clos 12, 1800 Vevey<br />

Tél. 021 922 48 54, fax 021 922 48 55<br />

info@images.ch / www.images.ch<br />

Groupe Auteurs, Réalisateurs, Producteurs /<br />

Gruppe Autoren, Regisseure, Produzenten<br />

(GARP), Postfach 1211, 803 Zürich<br />

Tel. 044 241 16 56<br />

info@garp-cinema.ch / www.garp-cinema.ch<br />

Groupement suisse du film d'animation (GSFA) /<br />

Schweizer Trickfilmgruppe (STFG)<br />

Secrétariat: Elisabeth Senff<br />

Rue du Maupas 2, 1004 Lausanne<br />

Tél. 021 351 18 50, fax 021 323 59 45<br />

info@gsfa-stfg.ch / www.gsfa-stfg.ch<br />

Internationale Kurzfilmtage Winterthur<br />

Steiggasse 2, Postfach, 8402 Winterthur<br />

Tel. 052 212 11 66, Fax 052 212 11 72<br />

admin@kurzfilmtage.ch<br />

www.kurzfilmtage.ch<br />

La Lanterne Magique, club de cinéma pour<br />

enfants / Die Zauberlaterne, Filmklub für Kinder<br />

CP 1676, 2001 Neuchâtel<br />

Tel. 032 723 77 00, fax 032 723 77 19<br />

box@lanterne.ch / www.lanterne-magique.org<br />

Memoriav - Verein zur Erhaltung des<br />

audiovisuellen Kulturgutes der Schweiz /<br />

Association pour la sauvegarde de<br />

la mémoire audiovisuelle suisse<br />

Effingerstrasse 92, 3008 Bern<br />

Tel. 031 380 10 80, Fax 031 380 10 81<br />

infos@memoriav.ch / www.memoriav.ch<br />

Neuchâtel International Fantastic<br />

Film Festival (NIFFF)<br />

Rue Martenet 4, 2000 Neuchâtel<br />

Tél. 032 730 50 31, fax 032 731 07 75<br />

info@nifff.ch / www.nifff.ch<br />

La Permanence<br />

Syndicat Suisse Romand du Spectacle (SSRS)<br />

Rue du Grand-Pré 5, 1007 Lausanne<br />

Tél. 021 621 80 67, fax 021 621 80 69<br />

lapermanence@ssrs.ch / www.ssrs.ch<br />

ProLitteris - Schweizerische Urheberrechtsgesellschaft<br />

für Literatur und bildende Kunst<br />

Postfach, 8033 Zürich<br />

Tel. 043 300 66 15, Fax 043 300 66 68<br />

mail@prolitteris.ch / www.prolitteris.ch<br />

S.C.S. Swiss <strong>Cine</strong>matographer's Society / Société<br />

suisse des chefs opérateurs<br />

Badenerstrasse 99, 8952 Schlieren<br />

Tél. et fax 044 730 46 32<br />

www.swisscameramen.ch<br />

Schweizerischer Filmverleiher Verband (SFV) /<br />

Association suisse des distributeurs<br />

de films (ASDF)<br />

Schwarztorstrasse 56, 3007 Bern<br />

Tel. 031 387 37 02, Fax 031 387 37 14<br />

info@filmdistribution.ch<br />

www.filmdistribution.ch<br />

Schweizerischer Kino Verband (SKV)/<br />

Association cinématographique suisse (ACS)<br />

Martin Hellstern, CP 145, 6949 Comano,<br />

Tel. 091 935 09 52, Fax 091 935 09 59<br />

Schweizerischer Verband der Filmjournalistinnen<br />

und Filmjournalisten (SVFJ) / Association suisse<br />

des journalistes cinématographiques (ASJC)<br />

Sekretariat: Edith Jakob,<br />

Wartbodenstrasse 27c, 3626 Hünibach<br />

Tel. 033 222 35 14, Fax: 033 221 53 49<br />

svfj@email.ch / www.filmjournalist.ch<br />

Schweizerischer Verband der FilmproduzentInnen<br />

(SFP) / Association<br />

suisse des producteurs de films (SFP)<br />

Sekretariat: Thomas Tribolet<br />

Zinggstrasse 16, 3007 Bern<br />

Tel. 031 370 10 60, Fax 031 370 40 53<br />

info@swissfilmproducers.ch<br />

www.swissfilmproducers.ch<br />

Schweizer Syndikat Film und Video (SSFV) /<br />

Syndicat suisse film et vidéo (SSFV)<br />

Josefstrasse 106, Postfach 2210, 8031 Zürich<br />

Tel. 044 272 21 49, Fax 044 272 21 94<br />

info@ssfv.ch / www.ssfv.ch<br />

Schweizer Studiofilm Verband (SSV)<br />

Schweizer Sektion der C.I.C.A.E. /<br />

Association suisse du cinéma d'art (ASCA);<br />

Séction suisse de la C.I.C.A.E.<br />

Präsidium und Geschäftsstelle: Bea Cuttat<br />

Gasometerstrasse 9, 8005 Zürich<br />

Tel. 044 440 25 44, Fax 044 440 26 52<br />

Société Suisse des Auteurs (SSA)<br />

12/14, rue Centrale, CP 7463, 1002 Lausanne,<br />

Tél. 021 313 44 55, fax 021 313 44 56<br />

info@ssa.ch / www.ssa.ch<br />

Solothurner Filmtage / Journées de Soleure<br />

Untere Steingrubenstrasse 19<br />

Postfach 1564, 4502 Solothurn<br />

Tel. 032 625 80 80, Fax 032 623 64 10<br />

info@solothurnerfilmtage.ch<br />

www.solothurnerfilmtage.ch<br />

SRG SSR idée suisse<br />

Koordination: Alberto Chollet,<br />

Leiter Stab TV / Affaires générales TV<br />

Giacomettistrasse 3, Postfach, 3000 Bern 15<br />

Tel. 031 350 91 11, Fax 031 350 92 56<br />

info@srgssrideesuisse.ch<br />

www.srgssrideesuisse.ch<br />

Suissimage - Schweizerische Gesellschaft für<br />

die Urheberrechte an audiovisuellen Werken /<br />

Société suisse pour la gestion des droits<br />

d'auteurs et d'œuvres audiovisuelles<br />

Neuengasse 23, Postfach, 3001 Bern<br />

Tel. 031 313 36 36, Fax 031 313 36 37<br />

mail@suissimage.ch / www.suissimage.ch<br />

Swissfilm Association (SFA)<br />

Präsident: Andres Brütsch<br />

Theaterstrasse 4, 8001 Zürich<br />

Tel. 044 258 41 10, Fax 044 258 41 11<br />

info@swissfilm.org / www.swissfilm.org<br />

Swiss Films<br />

(Schweizerisches Filmzentrum /<br />

Centre suisse du cinéma)<br />

Neugasse 6, Postfach, 8031 Zürich<br />

Tel. 043 211 40 50, Fax 043 211 40 60<br />

info@swissfilms.ch / www.swissfilms.ch<br />

Swiss Films, Antenne romande<br />

Avenue de la Praille 48, 1227 Carouge<br />

Tél. 022 308 12 40, fax 022 308 12 41<br />

geneva@swissfilms.ch / www.swissfilms.ch<br />

Swissperform – Gesellschaft für Leistungsschutzrechte<br />

/ Société pour les droits voisins<br />

Utoquai 43, Postfach 221, 8024 Zürich,<br />

Tel. 044 269 50 10, Fax: 044 269 70 60<br />

info@swissperform.ch / www.swissperform.ch<br />

Verband Filmregie und Drehbuch Schweiz /<br />

Association suisse des scénaristes et<br />

réalisateurs de films (ARF/FDS),<br />

Neugasse 10, 8005 Zürich<br />

Tel. 044 253 19 88, Fax 044 253 19 48<br />

info@realisateurs.ch / www.realisateurs.ch<br />

Verband Schweizerischer Filmtechnischer<br />

und Audiovisueller Betriebe (FTB) /<br />

Association suisse des industries<br />

techniques de l'image et du son (ASITIS)<br />

Sekretariat: Philippe Probst<br />

Konsumstrasse 16a, 3007 Bern<br />

Tel. 031 382 44 33, Fax 031 382 46 42<br />

info@fmp-law.ch / www.compu.ch/asitis/<br />

Viper - Internationales Festival für Film, Video<br />

und neue Medien / Festival international du film,<br />

de la vidéo et des nouveaux médias<br />

St. Alban-Rheinweg 64, Postfach, 4002 Basel<br />

Tel. 061 283 27 00, Fax 061 283 27 05<br />

info@viper.ch / www.viper.ch<br />

Visions du Réel<br />

Festival international de cinéma<br />

CP 593, rue Juste-Olivier 18, 1260 Nyon 1<br />

Tél. 022 365 44 55, fax 022 365 44 50<br />

docnyon@visionsdureel.ch<br />

www.visionsdureel.ch<br />

Vorsorgestiftung film und audiovision (vfa) /<br />

Fondation de prévoyance film et audiovision (fpa)<br />

Josefstrasse 106, Postfach 2210, 8031 Zürich<br />

Tel. 01 272 21 49, Fax 01 272 21 94<br />

sekretariat@vfa-fpa.ch / www.vfa.ch<br />

Soutien / Unterstützung<br />

Bundesamt für Kultur (BAK) /<br />

Office fédéral de la culture (OFC)<br />

Hallwylstrasse 15, Postfach, 3003 Bern,<br />

Tel. 031 322 92 71, Fax 031 322 57 71<br />

cinema.film@bak.admin.ch<br />

www.kultur-schweiz.admin.ch<br />

CINE-BULLETIN 9/2005 31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!