Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
9 / 2005 Nr. 359 Fr. 6.-<br />
Frédéric Maire<br />
à la barre de Locarno<br />
Pour redonner un cap au grand navire locarnais, c'est au Suisse<br />
Frédéric Maire que les responsables du festival, à l'unanimité,<br />
ont confié le gouvernail. Sa mission: redorer le blason de la plus<br />
grande manifestation helvétique de cinéma! Rien de moins. Seul<br />
un aficionado de Locarno de la trempe de cet homme-orchestre<br />
cinéphile pouvait relever un tel défi! Etat des lieux et interviewportrait<br />
du nouveau capitaine.<br />
Par Françoise Deriaz<br />
La succession d'Irene Bignardi à la direction artistique du Festival<br />
international du film de Locarno aura pimenté de suspense une<br />
édition sans émotions saillantes. Sur la Piazza Grande, les reprises<br />
ont tenu le haut du pavé au détriment des grands films inédits et<br />
des pépites, tandis que la fonderie des Léopards d'honneur tournait<br />
suite page 3<br />
«The Giant Buddhas» von Christian Frei, im Kino in der Deutschschweiz<br />
ab 22. September<br />
Frédéric Maire<br />
übernimmt in Locarno das Steuer<br />
Um das Flaggschiff Locarno wieder auf Kurs zu bringen, haben<br />
die Festivalverantwortlichen das Ruder einstimmig dem Schweizer<br />
Frédéric Maire anvertraut. Seine Aufgabe: dem grössten<br />
Filmanlass der Schweiz zu neuem Glanz verhelfen! Nicht mehr und<br />
nicht weniger. Nur ein aficionado vom Kaliber dieses vielseitigen<br />
<strong>Cine</strong>philen konnte eine solche Herausforderung annehmen. Eine<br />
Standortbestimmung und ein Gespräch mit dem neuen Steuermann.<br />
Von Françoise Deriaz<br />
Die Nachfolge der künstlerischen Leiterin des Internationalen Festiv<strong>als</strong><br />
Locarno, Irene Bignardi, hat den diesmal eher emotionslosen<br />
Anlass mit etwas Spannung gewürzt. Auf der Piazza Grande<br />
dominierten die Reprisen, auf Kosten grosser neuer Filme und<br />
Fortsetzung Seite 3<br />
Editorial<br />
Le Festival de Locarno 2005 a été<br />
marqué par le renouveau. Le Pacte<br />
de l'audiovisuel a été reconduit pour<br />
2006-2008 avec une rallonge annuelle<br />
de 2,5 millions de francs (19,3 millions<br />
pour la production, soit presque<br />
autant que la Confédération!),<br />
alors que la SSR resserre partout les<br />
cordons de la bourse. Jean-Frédéric<br />
Jauslin, nouveau directeur de l'Office<br />
fédéral de la culture et Nicolas<br />
Bideau, nouveau chef de la Section<br />
du cinéma, y ont fait leur entrée en<br />
scène. Enfin, Frédéric Maire va reprendre<br />
en mains le festival. Au final,<br />
l'accession de trois Romands à des<br />
postes clés n'a pas manqué de raviver<br />
les vieux démons cocardiers!<br />
Pascal Couchepin, fort discret cette<br />
année, a laissé à Jean-Frédéric Jauslin<br />
et à Nicolas Bideau le soin de défendre<br />
ses priorités: qualité et popularité<br />
des films, pas de saupoudrage<br />
des aides. «Qu'est-ce que la qualité?<br />
Un film est fait pour être vu […] Cependant,<br />
nos moyens ne nous permettent<br />
pas de soutenir tous les films<br />
qui ont du succès en salles. […] Il<br />
faut donc se centrer sur nos meilleurs<br />
auteurs […] et une meilleure<br />
promotion de leurs films», a déclaré<br />
Nicolas Bideau. Et de préciser ses intentions:<br />
«Le documentaire compte<br />
des auteurs, mais aussi des banalisateurs…<br />
Si un collège documentaire<br />
était créé, il ne serait pas difficile de<br />
choisir des projets d'auteurs, car le<br />
documentaire se porte bien et doit<br />
continuer à être fort. Cela dit, il ne<br />
faut pas le placer exactement au<br />
même niveau que la fiction, dont la<br />
fonction sur l'identité nationale cinématographique<br />
est quand même<br />
plus importante», a-t-il ajouté. Ces<br />
propos, tenus publiquement à Locarno,<br />
ont donné lieu à maintes<br />
interprétations et rumeurs sur la<br />
«disgrâce du documentaire». Il convenait<br />
donc d'en restituer les grandes<br />
lignes.<br />
Françoise Deriaz,<br />
rédactrice en chef<br />
Nouveaux régimes d'encouragement...<br />
/ Neue Förderkonzepte... 6<br />
Fantoche 2005 10<br />
Schweizer Koalition für kulturelle<br />
Vielfalt... / Coalition suisse pour la<br />
diversite culturelle... 14<br />
Media: mode d’emploi 19<br />
20 Jahre fva / 20 ans de la fpa 22<br />
Das Festival Locarno 2005 stand im<br />
Zeichen der Erneuerung. Der Pacte<br />
de l'audiovisuel wird 2006-2008<br />
weitergeführt – mit einer jährlichen<br />
Zugabe von 2,5 Millionen Franken<br />
(19,3 Millionen für die Produktion,<br />
<strong>als</strong>o fast so viel wie vom Bund!),<br />
während die SRG den Geldsäckel<br />
allenthalben enger schnürt. Jean-<br />
Frédéric Jauslin, neuer Direktor des<br />
Bundesamtes für Kultur, und Nicolas<br />
Bideau, neuer Chef der Sektion Film,<br />
haben in Locarno die Bühne betreten,<br />
Frédéric Maire übernimmt<br />
die Zügel des Festiv<strong>als</strong>. Und schliesslich<br />
erweckte die Vergabe von drei<br />
Schlüsselpositionen an drei Romands<br />
alte chauvinistische Geister<br />
zu neuem Leben!<br />
Der heuer sehr zurückhaltende Pascal<br />
Couchepin überliess es Jean-<br />
Frédéric Jauslin und Nicolas Bideau,<br />
seine Prioritäten zu verfechten:<br />
Qualität und Popularität, keine Verzettelung<br />
der Hilfen. «Was ist Qualität?<br />
Ein Film wird gemacht, um<br />
gesehen zu werden […] Doch unsere<br />
Mittel reichen nicht aus, um alle<br />
Filme, die im Kino erfolgreich sind,<br />
zu unterstützen. […] Also muss man<br />
unseren besten Autorinnen und<br />
Autoren besondere Aufmerksamkeit<br />
schenken […] und die Promotion<br />
ihrer Filme verbessern», hielt Nicolas<br />
Bideau fest und fügte bei: «Im<br />
Dokumentarischen gibt es Autoren,<br />
aber auch Vertreter des Banalen…<br />
Würde ein Ausschuss Dokumentarfilm<br />
geschaffen, wäre es ein Leichtes,<br />
Autorenprojekte auszuwählen, denn<br />
dem Dokumentarfilm geht es gut,<br />
und er muss stark bleiben. Dennoch<br />
sollte man ihn nicht auf die genau<br />
gleiche Stufe setzen wie den Spielfilm,<br />
dessen Einfluss auf die kinematographische<br />
Identitätsfindung eines<br />
Landes doch noch ausgeprägter ist».<br />
Diese öffentlichen Aussagen in Locarno<br />
waren Anlass zu zahlreichen<br />
Interpretationen und Munkeleien<br />
hinsichtlich eines «in Ungnade gefallenen<br />
Dokumentarfilms». Es schickt<br />
sich <strong>als</strong>o, die grossen Linien abzustecken.<br />
Françoise Deriaz,<br />
Chefredaktorin<br />
Sommaire/Inhalt Rubriques/Rubriken<br />
Brèves/Kurz dès / ab 4<br />
Films suisses à l’affiche.../<br />
Schweizer Filme im Kino... 8<br />
Communications/Mitteilungen 27<br />
Subventions/Filmförderung 29<br />
Festiv<strong>als</strong> 29<br />
En production 30<br />
Impressum 31<br />
CINEb u l l e t i n Abonnements<br />
Tel. 021 642 03 30 – Fax 021 642 03 31<br />
E-Mail: abo@cine-bulletin.ch / www.cine-bulletin.ch<br />
CINE-BULLETIN 9/2005<br />
1
Frédéric Maire...<br />
à plein régime! Si bien qu'en dépit<br />
d'une météo exceptionnellement<br />
clémente, l'audience du<br />
plus beau cinéma à ciel ouvert<br />
du monde n'a progressé que de<br />
2500 spectateurs (68'000)!<br />
Mais si la cote d'amour de Locarno<br />
ne faiblit pas (189'310 spectateurs<br />
contre 183'593 en 2004),<br />
il n'en demeure pas moins que<br />
la programmation pléthorique<br />
(493 films) a de quoi décourager<br />
les festivaliers les plus assidus.<br />
Sans parler du label Human<br />
Rights, dont Locarno n'avait<br />
nul besoin pour attester sa tradition<br />
humaniste, qui ferait bien<br />
de prendre le chemin de Genève<br />
où sa place est toute indiquée!<br />
Morosité ambiante<br />
A la grogne du public s'est ajoutée<br />
celle des distributeurs suisses,<br />
excédés par le verrouillage<br />
«rétrospectif» de la Piazza Grande,<br />
mais aussi par la dégradation<br />
des salles où se tient leur<br />
Trade Show et le démantèlement<br />
du parc hôtelier. Dès lors, ils envisagent<br />
sérieusement de quitter<br />
Frédéric Maire...<br />
suite de la page 1<br />
Fortsetzung von Seite 1<br />
Entdeckungen, und die Giesserei<br />
für die Ehrenleoparden lief<br />
auf Hochtouren! Sodass sich die<br />
Zahl der Zuschauer am schönsten<br />
Openair-Kino der Welt trotz<br />
mildem Wetter lediglich um<br />
2500 auf 68'000 erhöhte!<br />
Zwar ist der Beliebtheitsgrad Locarnos<br />
nicht gesunken (189'310<br />
Zuschauer gegenüber 183'593<br />
im Vorjahr), doch das überbordende<br />
Programm (493 Filme)<br />
dürfte auch eifrige Festivalgänger<br />
entmutigt haben. Ganz zu<br />
schweigen von der Sektion Human<br />
Rights, die Locarno nun<br />
wirklich nicht nötig hat, um<br />
seine humanistische Tradition<br />
zu beweisen, und die in Genf<br />
besser untergebracht wäre!<br />
Klima des Unmuts<br />
Zum Unmut des Publikums<br />
gesellte sich der Missmut der<br />
schweizerischen Verleiherinnen<br />
und Verleiher. Sie ärgerten sich<br />
über die «retrospektive» Verriegelung<br />
der Piazza Grande, aber<br />
auch über die Säle, die die Trade<br />
Show beherbergen, und über<br />
Locarno après l'édition de 2006,<br />
ce qui serait évidemment une<br />
perte inestimable pour le festival.<br />
C'est donc dans un climat<br />
passablement morose et sans<br />
grand regret qu'Irene Bignardi a<br />
tiré sa révérence.<br />
Sous son règne et grâce à l'entregent<br />
du président Marco Solari,<br />
le budget du festival a pourtant<br />
presque doublé, grimpant<br />
à 9,5 millions de francs. Cette<br />
somme rondelette ne rejaillit<br />
cependant guère sur les écrans,<br />
ou encore l'accueil. Privé du<br />
traditionnel repas champêtre<br />
au profit d'un buffet froid debout<br />
sous un soleil de plomb,<br />
Pascal Couchepin a peu apprécié<br />
l'épargne novatrice!<br />
Des épaules solides<br />
L'argent englouti dans les voyages<br />
en business class et les hôtels<br />
bardés d'étoiles de la directrice<br />
et de son staff trouvera-t-il à<br />
l'avenir des affectations plus<br />
profitables à la qualité et à la<br />
convivialité du festival? Appelé à<br />
occuper le double poste d'Irene<br />
Bignardi de son adjointe, Teresa<br />
Cavina, le nouveau directeur a<br />
d'emblée donné le ton en an-<br />
das schwindende Hotelangebot.<br />
Deshalb ziehen sie ernsthaft in<br />
Erwägung, nach dem Festival<br />
2006 aus Locarno abzuziehen,<br />
was für das Festival natürlich ein<br />
Riesenverlust wäre. Zu einem<br />
Zeitpunkt, da sich einige Missstimmung<br />
breit macht, empfiehlt<br />
sich Irene Bignardi <strong>als</strong>o<br />
ohne allzu grosses Bedauern.<br />
Unter ihrer Regie und dank der<br />
Gewandtheit des Präsidenten<br />
Marco Solari verdoppelte sich<br />
das Festivalbudget nahezu und<br />
kletterte auf 9,5 Millionen Franken.<br />
Dieses stattliche Sümmchen<br />
wirkte sich allerdings nicht auf<br />
die Leinwände, oder die Betreuung<br />
aus. Statt der traditionellen<br />
währschaften Mahlzeit musste<br />
man sich in der sengenden Sonne<br />
stehend mit einem kalten<br />
Buffet begnügen – eine Sparmassnahme,<br />
die Pascal Couchepin<br />
wenig schätzte!<br />
Mit starken Schultern<br />
Wird das von Irene Bignardi und<br />
ihrem Team für Business-class-<br />
Reisen und sternenbehangene<br />
Hotelnächte ausgegebene Geld<br />
in Zukunft vermehrt in die Qualität<br />
und die Gastlichkeit des<br />
nonçant qu'il préférait s'entourer<br />
d'une équipe stable à plein<br />
temps à un salaire de ministre.<br />
Dès le 1 er octobre, Frédéric Maire,<br />
43 ans, francophone de langue<br />
maternelle italienne, va donc<br />
devoir faire face à un travail de<br />
titan. Il est cependant mieux<br />
Frédéric Maire ou la passion<br />
du cinéma et de Locarno<br />
Comment avez-vous pris pied<br />
dans le cinéma?<br />
Avec Robert Bouvier et un autre<br />
camarade, nous réalisions des<br />
petits films en 8 mm dès l'âge<br />
de 12 ans! Sous l'impulsion du<br />
professeur, producteur et critique<br />
neuchâtelois Freddy Landry,<br />
cette passion a débouché sur<br />
«Porporino» (1979), fiction d'une<br />
heure coréalisée avec Robert<br />
Bouvier, qui a été présenté à<br />
Soleure et a obtenu une prime<br />
d'étude fédérale. «Ferme à vendre»<br />
(1981), fiction que j'ai ensuite<br />
réalisé seul, a également été<br />
programmé à Soleure et primé.<br />
Festiv<strong>als</strong> investiert? Indem er<br />
die Stellen von Irene Bignardi<br />
und der Stellvertreterin Teresa<br />
Cavina übernehmen wird, hat<br />
der neue Direktor gleich zu<br />
Beginn klar gemacht, dass er es<br />
vorzieht, sich mit einem stabilen<br />
Vollzeit-Team zu umgeben <strong>als</strong><br />
ein Ministersalär zu beziehen.<br />
Am 1. Oktober wird der 43-jährige<br />
französischsprachige Frédéric<br />
armé qu'il n'y paraît de prime<br />
abord. Le «petit journaliste neuchâtelois»<br />
dépeint par d'aucuns<br />
avec condescendance a plus<br />
d'une corde à son arc, comme<br />
l'interview qu'il a accordée à CB<br />
en témoigne. ■<br />
Parallèlement, j'ai suivi des études<br />
en sciences politiques et en<br />
lettres, abandonnées après cinq<br />
ans, et fréquenté assidûment le<br />
ciné-club – qu'animait Freddy<br />
Landry – où s'est ancrée ma cinéphilie.<br />
Quand j'étais à l'Université,<br />
j'ai commencé à gagner<br />
ma vie en écrivant des critiques<br />
dans La Gazette de Moutier, puis<br />
pour L'Impartial, L'Express, FILM<br />
Frédéric Maire,<br />
nouveau directeur du<br />
Festival de Locarno<br />
Maire mit italienischer Muttersprache<br />
seine Titanenarbeit in<br />
Angriff nehmen. Dafür ist er besser<br />
gerüstet <strong>als</strong> man meinen<br />
mag. Der «kleine Journalist aus<br />
Neuenburg», wie er von einigen<br />
abschätzig genannt wird, verfügt<br />
über vielfältige Stärken, wie<br />
aus dem folgenden Interview<br />
mit CB hervorgeht. ■<br />
Frédéric Maire oder die Leidenschaft<br />
für den Film und für Locarno<br />
Wie haben Sie im Film<br />
Fuss gefasst?<br />
Mit Robert Bouvier und einem<br />
weiteren Kameraden machten<br />
wir bereits mit 12 Jahren kleine<br />
8-mm-Filme! Unter dem Antrieb<br />
des Neuenburger Professors,<br />
Produzenten und Kritikers<br />
Freddy Landry mündete diese<br />
Leidenschaft in «Porporino»<br />
(1979), einem einstündigen<br />
Spielfilm in Ko-Regie mit Robert<br />
Bouvier, der in Solothurn<br />
gezeigt wurde und eine Studien-<br />
prämie des Bundes erhielt. Auch<br />
«Ferme à vendre» (1981), ein<br />
Spielfilm, den ich anschliessend<br />
allein machte, wurde in Solothurn<br />
gezeigt und prämiert.<br />
Parallel dazu studierte ich Politologie<br />
und Philologie, hörte<br />
allerdings nach fünf Jahren<br />
damit auf. Ich war ein eifriger<br />
Besucher des von Freddy Landry<br />
geleiteten Ciné-Clubs, wo sich<br />
meine Filmleidenschaft weiter<br />
festigte. Als ich an der Universität<br />
war, begann ich meinen<br />
CINE-BULLETIN 9/2005 3<br />
© FOTOFESTIVAL / PEDRAZZINI
èves/kurz<br />
Schweizer Präsenz<br />
in Venedig<br />
Zwei Schweizer Filme stehen im<br />
Programm der 62. Mostra di Venezia<br />
(31. August bis 10. September).<br />
In der Sektion Corto Cortissimo,<br />
in der das Schweizer Jurymitglied<br />
Clemens Klopfenstein sein Urteil<br />
abgeben wird, ist der Kurzfilm<br />
«113» von Jason Brandenberg zu<br />
sehen. «Die Grosse Stille» von Philip<br />
Gröning, eine deutsch-schweizerische<br />
Koproduktion (Ventura<br />
Film, TSI) wird <strong>als</strong> Weltpremiere in<br />
der Sektion Horizonte gezeigt. (ml)<br />
Auskünfte unter:<br />
www.labiennale. org<br />
Présence suisse à Venise<br />
Deux films suisses sont au programme<br />
de la 62 e Mostra de Venise<br />
(31 août au 10 septembre). Dans<br />
la section Corto Cortissimo, que le<br />
juré helvétique Clemens Klopfenstein<br />
est tenu de suivre avec assiduité,<br />
figure le court métrage<br />
«113» de Jason Brandenberg. «Die<br />
Grosse Stille» de Philip Gröning, coproduction<br />
germano-suisse (Ventura<br />
Film, TSI) est par ailleurs présentée<br />
en première mondiale dans<br />
la section Horizonte. (ml)<br />
Renseignements:<br />
www.labiennale.org<br />
20 Mio. Franken im Jahr<br />
für Schweizer Filme<br />
Die Schweizer Filmverbände und<br />
die SRG haben in Locarno einen<br />
Vertrag unterzeichnet, wonach die<br />
SRG in den nächsten drei Jahren<br />
jeweils 19,3 Mio. Franken in den<br />
Schweizer Film investieren will.<br />
Gegenüber dem «Pacte de l’audiovisuel»<br />
der Jahre 2003 bis 2005<br />
bedeutet dies eine Erhöhung um<br />
14,8 %. (Siehe Mitteilungen, Seite<br />
27). (ng)<br />
20 millions par an pour<br />
le cinéma suisse<br />
A Locarno, les associations suisses<br />
du cinéma et la SSR ont signé le<br />
nouveau Pacte de l’audiovisuel,<br />
par lequel la SSR s’engage à investir<br />
dans le cinéma suisse 19,3 millions<br />
de francs par an durant les<br />
trois prochaines années, ce qui représente<br />
une augmentation d’environ<br />
14,8 % par rapport à la période<br />
2003-2005. (voir Communications<br />
en page 28). (ng)<br />
Andreas Iten verlässt die Eidgenössische<br />
Filmkommission<br />
Der seit 1999 <strong>als</strong> Präsident der<br />
Eidgenössischen Filmkommission<br />
amtierende Andreas Iten verlässt<br />
die Kommission Ende Jahr. Noch<br />
wurde kein Kontakt mit möglichen<br />
Nachfolgerinnen oder Nachfolgern<br />
aufgenommen, doch die Namen<br />
mehrerer Wunschkandidaten machen<br />
bereits die Runde: zum Bei-<br />
4<br />
suite page 5<br />
CINE-BULLETIN 9/2005<br />
et films. J'ai également animé<br />
une émission de cinéma à la<br />
télévision locale neuchâteloise<br />
et collaboré avec la Radio svizzera<br />
di lingua italiana et la Radio<br />
suisse romande. J'ai aussi<br />
continué à réaliser des films,<br />
notamment «Au menu ce soir»,<br />
«Au nom du fils», ou encore «La<br />
malédiction du miroir» dans le<br />
cadre de La Lanterne Magique.<br />
Comment vos relations avec Locarno<br />
se sont-elles nouées?<br />
Quand j'avais 17 ans, Freddy<br />
Landry m'a proposé de participer<br />
à <strong>Cine</strong>ma e Gioventù. Avec<br />
quelques lycéens romands et<br />
tessinois, nous avons donc découvert<br />
le festival. J'étais tellement<br />
emballé que j'ai convaincu<br />
les responsables de contrevenir<br />
au règlement et de me tolérer les<br />
trois années suivantes! En 1983,<br />
le poste de secrétaire du nouveau<br />
Jury des jeunes m'a été<br />
confié pour m’occuper. En 1986<br />
et 1987, j'ai collaboré au Pardo<br />
News, puis le festival m'a demandé<br />
d'en faire un vrai journal en<br />
1990. Dès 1992, cette activité rédactionnelle<br />
s'est élargie au catalogue,<br />
puis à l'ouvrage édité<br />
Lebensunterhalt mit Kritiken für<br />
die Gazette de Moutier, für L'Impartial,<br />
L'Express, FILM und<br />
films zu verdienen. Ausserdem<br />
moderierte ich eine Filmsendung<br />
im lokalen Neuenburger<br />
Fernsehen und arbeitete mit<br />
dem Radio svizzera di lingua<br />
italiana und dem Radio suisse<br />
romande zusammen. Ich machte<br />
weiterhin Filme, unter anderen<br />
«Au menu ce soir», «Au nom<br />
du fils» und «La malédiction du<br />
miroir» im Rahmen der Zauberlaterne.<br />
Wie haben Sie Ihre Bande zu Locarno<br />
geknüpft?<br />
Als ich 17 war, schlug mir Freddy<br />
Landry vor, beim <strong>Cine</strong>ma e<br />
Gioventù mitzumachen. Mit<br />
einigen Gymnasiasten aus der<br />
Romandie und dem Tessin entdeckte<br />
ich das Festival. Ich war<br />
so hingerissen, dass ich die Verantwortlichen<br />
dazu überredete,<br />
gegen das Reglement zu verstossen<br />
und mich die drei folgenden<br />
Jahre zu tolerieren! 1983<br />
erhielt ich die Stelle des Sekretärs<br />
der neuen Jugendjury. 1986<br />
und 1987 arbeitete ich für Pardo<br />
News, dann bat mich das Fes-<br />
pour le 50 e anniversaire du festival<br />
(Festival international du<br />
film Locarno, Chronique et filmographie,<br />
10 ans, 1988-1997).<br />
En 1994, Marco Müller m'a confié<br />
le poste de chef du service de<br />
presse, que j'ai occupé pendant<br />
trois ans, et m'a associé à la<br />
Commission des programmes.<br />
Pour dénicher des films, je suis<br />
souvent allé à Rome, Paris et<br />
Madrid.<br />
Avez-vous gardé de bons contacts<br />
avec Marco Müller?<br />
Excellents, mais de loin: il est<br />
à Venise et moi en Suisse. Ma<br />
fonction d'expert à la Fondation<br />
Montecinemaverità qu'il avait<br />
créée m'a permis de garder le<br />
contact après son départ de Locarno.<br />
Vous avez aussi fondé, avec Vincent<br />
Adatte et Francine Pickel, un<br />
club de cinéma pour enfants d'envergure<br />
internationale que Pascal<br />
Couchepin considère comme le modèle<br />
de ce qu'il faut faire en Suisse<br />
pour insuffler le goût de la culture<br />
aux nouvelles générations…<br />
En 1991, nous avons d'abord fait<br />
nos gammes dans la program-<br />
tival 1990, eine richtige Zeitung<br />
daraus zu machen. Ab 1992 weitete<br />
sich diese redaktionelle Tätigkeit<br />
auf den Katalog aus, dann<br />
folgte das Buch zum 50. Geburtstag<br />
des Festiv<strong>als</strong> (Festival internationale<br />
du film Locarno, Chronique<br />
et filmographie, 10 ans,<br />
1988-1997). 1994 stellte mich<br />
Marco Müller <strong>als</strong> Chef des Pressedienstes<br />
ein, für den ich drei<br />
Jahre tätig war. Dann nahm er<br />
mich in die Programmkommission<br />
auf. Auf der Suche nach<br />
Filmen reiste ich oft nach Rom,<br />
Paris und Madrid.<br />
Haben Sie einen guten Kontakt zu<br />
Marco Müller behalten?<br />
Ja sehr, aber aus der Ferne: Er<br />
ist in Venedig, ich bin in der<br />
Schweiz. Meine Arbeit <strong>als</strong> Experte<br />
in der Stiftung Montecinemaverità,<br />
die er gegründet hatte,<br />
ermöglichte mir, den Kontakt<br />
nach seinem Weggang aus Locarno<br />
weiter zu pflegen.<br />
Mit Vincent Adatte und Francine<br />
Pickel haben Sie ausserdem einen<br />
Kinderfilmklub mit internationaler<br />
Ausstrahlung gegründet – für Pascal<br />
Couchepin ein Vorbild dessen,<br />
mation en créant le ciné-club<br />
neuchâtelois Passion Cinéma,<br />
dévolu au cinéma d'auteur, qui<br />
a rapidement installé sa réputation<br />
et s'est enrichi d'un journal.<br />
L'année suivante, La Lanterne<br />
Magique naissait. Son succès<br />
immédiat a fait boule de neige.<br />
Aujourd'hui, avec 1,5 million de<br />
francs de budget, elle emploie<br />
24 collaborateurs à temps partiel,<br />
compte 26'000 membres,<br />
68 clubs et enregistre 225'000<br />
spectateurs par année en Suisse.<br />
Depuis 1999, elle rayonne à<br />
l'étranger: quatre clubs en Italie,<br />
trois en France, trois en Espagne,<br />
un en Allemagne, un en Roumanie<br />
et elle va gagner l'Afrique du<br />
Nord et de l'Ouest.<br />
Vos diverses activités vous ontelles<br />
permis de nouer des contacts<br />
internationaux?<br />
Au fil des années, mon travail<br />
dans le journalisme, à la Commission<br />
des programmes de<br />
Locarno, à la Fondation Montecinemaverità,<br />
à La Lanterne<br />
Magique et à Passion Cinéma,<br />
ajouté à ma fréquentation assidue<br />
de Cannes et d'autres festiv<strong>als</strong>,<br />
m'ont permis de constituer<br />
was in der Schweiz getan werden<br />
muss, um kommenden Generationen<br />
die Kultur schmackhaft zu<br />
machen…<br />
1991 übten wir die Programmgestaltung<br />
im Kleinen, indem<br />
wir den Neuenburger Ciné-club<br />
Passion Cinéma gründeten, der<br />
sich dem Autorenfilm widmete.<br />
Sein Ruf breitete sich schnell aus,<br />
und es kam ein Journal dazu. Im<br />
folgenden Jahr sah die Zauberlaterne<br />
das Licht der Welt. Ihr<br />
Erfolg bewirkte einen Schneeballeffekt.<br />
Heute bietet sie mit<br />
einem Budget von 1,5 Millionen<br />
Franken 24 Teilzeitstellen, zählt<br />
26'000 Mitglieder, 68 Klubs und<br />
verbucht in der Schweiz jährlich<br />
225'000 Zuschauer. Seit 1999<br />
streckt sie ihre Fühler auch im<br />
Ausland aus: vier Clubs in Italien,<br />
drei in Frankreich, drei in<br />
Spanien, einen in Deutschland<br />
und einen in Rumänien. Geplant<br />
ist zudem eine Ausdehnung nach<br />
Nord- und Westafrika.<br />
Haben Ihre verschiedenen Aktivitäten<br />
die Kontakte im Ausland gefördert?<br />
Im Laufe der Jahre habe ich dank<br />
meiner Arbeit <strong>als</strong> Journalist so-
un bon carnet d'adresses et de<br />
nouer des liens dans tous les<br />
milieux. Cela dit, il ne faut pas<br />
mythifier les réseaux. Il importe<br />
surtout de connaître la bonne<br />
personne au bon moment, et non<br />
le numéro huit de la hiérarchie!<br />
Vous êtes aussi président du Comité<br />
Encouragement de la culture<br />
cinématographique de l'Office fédéral<br />
de la culture, celle-là même<br />
qui juge les demandes de financement<br />
des festiv<strong>als</strong>…<br />
Voici cinq ans, Marc Wehrlin<br />
m'a effectivement sollicité parce<br />
qu'il considérait que je connaissais<br />
bien la réalité de l'exploitation,<br />
de la distribution, de<br />
la production et de la réalisation!<br />
Julie Fournier und Zoé Miku in<br />
«Snow White» von Samir, im Kino in<br />
der Deutschschweiz ab 1. September<br />
wie für die Programmkommission<br />
von Locarno, für die Stiftung<br />
Montecinemaverità, die<br />
Zauberlaterne und Passion Cinéma<br />
und auch dank meiner regelmässigen<br />
Besuche in Cannes<br />
und an anderen Festiv<strong>als</strong> ein<br />
umfangreiches Adressbuch aufbauen<br />
und Kontakte zu den<br />
verschiedensten Kreisen knüpfen<br />
können. Doch man darf sich<br />
von dieser Art Vernetzung nicht<br />
täuschen lassen. Wichtig ist vor<br />
allem, zum richtigen Zeitpunkt<br />
die richtige Person kennen zu<br />
lernen und nicht die <strong>Nummer</strong><br />
acht der Hierarchie!<br />
Sie sind auch Präsident des Ausschusses<br />
zur Förderung der Filmkultur<br />
des Bundesamtes für Kultur,<br />
der die Finanzierungsgesuche der<br />
Festiv<strong>als</strong> begutachtet…<br />
Vor fünf Jahren berief mich Marc<br />
Wehrlin in den Ausschuss, weil<br />
ich seiner Meinung nach die<br />
Hintergründe der Auswertung,<br />
des Verleihs, der Produktion und<br />
der Filmregie gut kannte! Allerdings<br />
müsste ich nun in Anbetracht<br />
meiner neuen Funktion<br />
Nicolas Bideau meinen Rücktritt<br />
anbieten.<br />
Mais vu mes nouvelles fonctions,<br />
je devrai bien entendu donner<br />
ma démission à Nicolas Bideau.<br />
Quelle est votre ambition<br />
pour Locarno?<br />
Que l'on y aille pour découvrir,<br />
se laisser surprendre, déstabiliser<br />
et que l'on en reparte ému,<br />
touché, bouleversé, troublé et<br />
satisfait. J'aimerais que la diversité<br />
de l'offre permette à chaque<br />
spectateur d'emprunter son propre<br />
chemin. La programmation<br />
de la Piazza Grande doit en revanche<br />
rester particulière. Des<br />
films de qualité peu mis en valeur<br />
par d'autres festiv<strong>als</strong> doivent<br />
notamment y trouver leur place.<br />
Je pense par exemple au dernier<br />
film de David Cronenberg, passé<br />
un peu inaperçu à Cannes, qui<br />
aurait pu donner lieu à un programme<br />
spécial invitant à une<br />
réflexion sur la violence aux<br />
Etats-Unis… Dans un premier<br />
temps, il convient surtout d'instaurer<br />
un dialogue constructif<br />
avec les personnes directement<br />
liées à la programmation comme<br />
Tiziana Finzi (Cinéaste du présent,<br />
Compétition vidéo), Chicca<br />
Bergonzi (Léopards de demain),<br />
Welche Ziele streben Sie<br />
für Locarno an?<br />
Dass man dorthin geht, um<br />
Neues zu entdecken, sich überraschen<br />
und aus dem Gleichgewicht<br />
bringen zu lassen, und<br />
dass man Locarno bewegt, betroffen,<br />
erschüttert, aufgewühlt<br />
und befriedigt verlässt. Ich<br />
möchte, dass die Angebotsvielfalt<br />
allen Zuschauerinnen und<br />
Zuschauern ermöglicht, ihren<br />
ganz eigenen Weg zu finden. Im<br />
Gegenzug muss das Programm<br />
der Piazza Grande seine Besonderheit<br />
bewahren. Insbesondere<br />
müssen Qualitätsfilme, die von<br />
anderen Festiv<strong>als</strong> vernachlässigt<br />
werden, ihren Platz auf der<br />
Piazza haben. Ich denke hier<br />
zum Beispiel an David Cronenbergs<br />
letzten Film, der in Cannes<br />
wenig beachtet wurde, der aber<br />
den Anstoss zu einem Sonderprogramm<br />
zum Thema Gewalt<br />
in den USA hätte geben können.<br />
In einem ersten Schritt ist es<br />
sicher sinnvoll, einen konstruktiven<br />
Dialog mit den Personen<br />
aufzubauen, die einen direkten<br />
Bezug zur Programmgestaltung<br />
haben, wie Tiziana Finzi (Cinéaste<br />
du présent, Compétition<br />
Nadia Dresti (Industry Office),<br />
mais aussi avec le Comité directeur<br />
et administratif, afin de<br />
définir les priorités du festival<br />
pour les années à venir.<br />
Selon vous, quelle place le cinéma<br />
suisse doit-il occuper à Locarno?<br />
La nomination d'un directeur<br />
suisse n'est évidemment pas<br />
fortuite! Pour moi, Locarno est<br />
tout à la fois la vitrine du cinéma<br />
mondial en Suisse et l'étal<br />
international du cinéma helvétique.<br />
A ce titre, il est essentiel<br />
de travailler en synergie avec<br />
l'ensemble de la profession, notamment<br />
avec tous les distributeurs,<br />
sans exclusive. Les producteurs<br />
suisses, comme les cinéastes<br />
et les acteurs, doivent<br />
aussi vraiment se sentir chez<br />
eux à Locarno et pouvoir nouer<br />
des contacts enrichissants avec<br />
leurs collègues étrangers! ■<br />
Texte original: français<br />
vidéo), Chicca Bergonzi (Pardi di<br />
domani), Nadia Dresti (Industry<br />
Office), aber auch mit dem Vorstand<br />
und mit der Verwaltung,<br />
um die Prioritäten des Festiv<strong>als</strong><br />
für die kommenden Jahre festzulegen.<br />
Welcher Platz gebührt Ihres<br />
Erachtens dem Schweizer Film<br />
in Locarno?<br />
Die Wahl eines Schweizer Direktors<br />
ist kein Zufall! Für mich ist<br />
Locarno ein Schaufenster in der<br />
Schweiz für Filme aus aller Welt<br />
und zugleich eine Präsentation<br />
des schweizerischen Filmschaffens<br />
für ein internationales Publikum.<br />
So betrachtet ist es wichtig,<br />
Synergien mit der gesamten<br />
Branche zu bilden, namentlich<br />
mit allen Verleiherinnen und<br />
Verleihern. Die Schweizer Produzenten,<br />
<strong>Cine</strong>astinnen und<br />
Schauspieler müssen sich in<br />
Locarno zu Hause fühlen und<br />
bereichernde Kontakte mit ihren<br />
Kolleginnen und Kollegen<br />
aus dem Ausland knüpfen können!<br />
■<br />
Originaltext: Französisch<br />
brèves/kurz<br />
suite de la page 4<br />
spiel Ruth Dreifuss, Thomas Geiser,<br />
Adolf Ogi… Die Liste dürfte<br />
im Laufe der kommenden Wochen<br />
noch um einiges länger werden! (fd)<br />
Andreas Iten quitte la Commission<br />
fédérale du cinéma<br />
Président de la Commission fédérale<br />
du cinéma depuis 1999,<br />
Andreas Iten quittera ses fonctions<br />
à la fin de l'année. Aucun<br />
candidat n'est encore pressenti,<br />
mais des noms circulent déjà, surtout<br />
en forme de souhait. Notamment<br />
celui de Ruth Dreifuss, Thomas<br />
Geiser, Adolf Ogi… La liste<br />
risque de s'allonger au fil des semaines!<br />
(fd)<br />
Palmarès de Locarno 2005<br />
Le 58 e Festival international du<br />
film de Locarno (3 au 13 août), qui<br />
présentait 493 films (502 en 2004),<br />
courts et longs métrages confondus,<br />
a rassemblé 189'310 spectateurs<br />
(183'595 en 2004). Les prix et<br />
distinctions suivants ont été décernés:<br />
JURY DE LA COMPETITION<br />
INTERNATIONALE<br />
Léopard d’or, Grand Prix du Festival,<br />
de la Ville et de la Région de<br />
Locarno: «Nine Lives» de Rodrigo<br />
Garcìa (USA)<br />
Prix spécial du jury, Prix des<br />
Communes d’Ascona et Losone:<br />
«Un couple parfait» de Nobuhiro<br />
Suwa (France, Japon)<br />
Léopard d’argent, Prix de la Ville<br />
et de la Région de Locarno au<br />
deuxième meilleur film:<br />
«Fractricide» de Yilmaz Arslan<br />
(Allemagne, France, Luxembourg)<br />
Léopard d’argent, Prix de la<br />
Région de Locarno à la meilleure<br />
première ou deuxième œuvre:<br />
«3 Grad Kaelter» de Florian<br />
Hoffmeister (Allemagne) et<br />
«Ma Hameh Khoubim - We Are All<br />
Fine» de Bizhan Mirbaqeri (Iran)<br />
Léopards pour la meilleure interprétation<br />
féminine: à l’ensemble<br />
des actrices de «Nine Lives»<br />
de Rodrigo Garcìa<br />
Léopard pour la meilleure interprétation<br />
masculine: Patrick<br />
Drolet pour «La Neuvaine»<br />
de Bernard Emond<br />
Mentions spéciales: «The Piano<br />
Tuner of Earthquakes» des Quay<br />
Brothers (GB, Allemagne, France),<br />
aux jeunes acteurs Marco Grieco<br />
(pour «La Guerra di Mario»<br />
d'Antonio Capuano) et Xevat<br />
Gectan (pour «Fractricide»<br />
de Yilmaz Arslan)<br />
JURY DE LA COMPETITION<br />
VIDEO<br />
Léopard d’or Video C.P. Company:<br />
«Les Etats nordiques» de Denis<br />
Côté (Canada) et «Masahista» de<br />
Brilliante Mendoza (Philippines)<br />
CINE-BULLETIN 9/2005 5<br />
suite page 7
Nouveaux régimes d'encouragement:<br />
inspection du chantier<br />
Certes, Nicolas Bideau empoignera le dossier des nouveaux régimes<br />
d'encouragement quand il prendra les rênes de la Section<br />
du cinéma, le 1 er octobre prochain, mais comment les préparatifs<br />
vont-ils se poursuivre jusque-là? Alors qu'il s'apprêtait à quitter<br />
ses fonctions le 1 er août, Marc Wehrlin a tiré un premier bilan des<br />
consultations de la profession qui ont eu lieu ce printemps et au<br />
début de l'été. «Avant de se demander s'il faut voyager avec une<br />
Rolls ou une 2CV, il faut se mettre d'accord sur la destination!»,<br />
rappelle-t-il. Entre autres.<br />
Par Françoise Deriaz<br />
La démarche, il faut le dire, en a<br />
surpris plus d'une et plus d'un:<br />
au cours de quatre journées de<br />
travail à l'Office fédéral de la culture,<br />
ouvertes à tous les professionnels,<br />
les représentants de<br />
la Section du cinéma ont invité<br />
les dizaines de participants qui<br />
se sont déplacés à définir les<br />
objectifs des nouveaux régimes<br />
d'encouragement. La question<br />
posée était la suivante: à leur<br />
échéance, au plus tôt en 2009,<br />
quels sont les buts à atteindre<br />
dans les domaines de la création<br />
cinématographique, de la diversité<br />
de l'offre et de la formation<br />
Neue Förderkonzepte:<br />
Inspektion der Baustelle<br />
Nicolas Bideau wird das Dossier der neuen Förderkonzepte anpacken,<br />
wenn er am 1. Oktober die Zügel der Sektion Film übernimmt,<br />
doch wie steht es um die Vorbereitungen in der Zwischenzeit?<br />
Kurz bevor er am 1. August sein Amt <strong>als</strong> Filmchef abgab, zog<br />
Wehrlin eine erste Bilanz der Gespräche mit der Branche im<br />
Frühjahr und Frühsommer. «Bevor man sich überlegt, ob man mit<br />
einem Rolls oder einem 2CV reisen soll, muss man sich über die<br />
Richtung im Klaren sein!», ist seine Überzeugung.<br />
Von Françoise Deriaz<br />
Das Vorgehen dürfte einige erstaunt<br />
haben: Während vier<br />
Arbeitstagen im Bundesamt für<br />
Kultur, die allen Filmschaffenden<br />
offen standen, lud die Sektion<br />
Film die Anwesenden ein,<br />
die Ziele der neuen Förderkonzepte<br />
darzulegen. Die zu beantwortende<br />
Frage lautete: Welche<br />
Ziele sollen nach Ablauf der<br />
heutigen Konzepte – frühestens<br />
2009 – in den Bereichen Filmschaffen,<br />
Angebotsvielfalt sowie<br />
Aus- und Weiterbildung angestrebt<br />
werden? «Wir wollten die<br />
Branche anhören, denn sie soll<br />
die Richtung weisen», sagt Marc<br />
Wehrlin. «So hatte sie die Mög-<br />
6 CINE-BULLETIN 9/2005<br />
de base et continue? «Nous voulions<br />
donner la parole à la profession,<br />
explique Marc Wehrlin,<br />
car je pense qu'il est important<br />
qu'elle indique la direction à<br />
prendre. Elle avait ainsi la possibilité<br />
d'agir – et non seulement<br />
de réagir – en mettant sur le tapis<br />
les sujets qui la préoccupent».<br />
Avec un soupçon de grogne,<br />
l'écueil consistant à mettre la<br />
charrue avant les bœufs – c'està-dire<br />
à proposer des mesures<br />
d'encouragement avant de déterminer<br />
les objectifs visés –<br />
n'a pas été évité: «En termes de<br />
qualité, le résultat n'est pas tout<br />
lichkeit zu agieren – und nicht<br />
nur zu reagieren – und die Themen,<br />
die sie beschäftigen, zur<br />
Sprache zu bringen.»<br />
Bedauerlicherweise konnte die<br />
Gefahr, das Pferd beim Schwanz<br />
aufzuzäumen, nicht abgewendet<br />
werden: «Was die Qualität betrifft,<br />
so entspricht das Ergebnis<br />
nicht ganz meinen Erwartungen;<br />
ich gebe aber zu, dass die<br />
Übung nicht einfach war, wenn<br />
man sich nicht daran gewöhnt<br />
ist», fügt Marc Wehrlin bei. «Diese<br />
Art der Anhörung war meine<br />
Idee. Sie wurde jedoch von der<br />
Eidgenössischen Filmkommission<br />
gutgeheissen. Nach dem<br />
à fait à la hauteur de mes espérances,<br />
mais j'admets que l'exercice<br />
n'est pas aisé quand on n'en<br />
a pas l'habitude, précise Marc<br />
Wehrlin. C'est moi qui ai eu<br />
l'idée de cette procédure de<br />
consultation, mais elle a été<br />
avalisée par la Commission fédérale<br />
du cinéma. La loi impose<br />
en effet de définir les buts des<br />
régimes d'encouragement, et<br />
non seulement les instruments.<br />
Déterminer l'objectif à atteindre<br />
avant de se demander comment<br />
y parvenir est à mon avis<br />
une nécessité absolue!»<br />
Rien de très neuf<br />
Dans les grandes lignes, il est ressorti<br />
des consultations (ou hearings,<br />
selon le terme consacré!)<br />
que l'amélioration de l'audience<br />
nationale et internationale des<br />
films suisses restait une priorité,<br />
de même que le souci de professionnalisme<br />
et de continuité.<br />
Des œuvres de qualité plus ambitieuses,<br />
tout à la fois enracinées<br />
dans la réalité helvétique<br />
et de portée universelle, des<br />
aides mieux ciblées à tous les<br />
stades de la vie d'un film, une<br />
plus grande marge de manœu-<br />
Gesetz müssen die Ziele der Förderkonzepte<br />
bestimmt werden,<br />
nicht nur die Instrumente dazu.<br />
Meiner Meinung nach ist es unerlässlich,<br />
die Ziele festzulegen,<br />
bevor man sich überlegt, wie sie<br />
erreicht werden könnten!»<br />
Nichts umwerfend Neues<br />
Aus der Anhörung (oder Hearing,<br />
wie man heute sagt) ging<br />
hervor, dass dem Zuwachs des<br />
einheimischen und internationalen<br />
Publikums für Schweizer<br />
Filme sowie der Professionalität<br />
und der Kontinuität weiterhin<br />
Priorität eingeräumt werden<br />
muss. Mehr qualitativ hoch stehende<br />
Werke, die sowohl zur<br />
schweizerischen Realität Bezug<br />
haben wie auch von internationalem<br />
Interesse sind; gezieltere<br />
Hilfe in allen Produktionsphasen<br />
eines Films; grösserer<br />
Spielraum für die Produktion,<br />
damit sie auf talentierte Regisseurinnen<br />
und Regisseure setzen<br />
kann; eine selektivere, spezialisiertere<br />
und stärker auf die<br />
Praxis bezogene Ausbildung;<br />
aber auch ein Publikum, das<br />
sich dazu verleiten lässt, seinen<br />
filmischen Horizont in kulturel-<br />
vre laissée aux producteurs pour<br />
miser sur des réalisateurs talentueux,<br />
une formation plus sélective,<br />
plus axée sur la pratique<br />
et plus spécialisée, mais aussi<br />
l'incitation du public à élargir<br />
son horizon cinématographique<br />
culturellement et qualitativement:<br />
tels sont encore les<br />
vœux exprimés par les professionnels.<br />
Selon Marc Wehrlin, «…les hearings<br />
ont montré que les préoccupations<br />
sont encore les mêmes<br />
qu'il y a trois ans: rien de<br />
totalement surprenant n'en est<br />
sorti. L'une des conclusions à<br />
en tirer est de prendre acte qu'il<br />
n'y a pas matière à révolution,<br />
mais à poursuivre l'évolution<br />
dans la continuité. Il est d'ailleurs<br />
illusoire de penser que<br />
l'on peut changer le cap de la<br />
politique culturelle tous les trois<br />
ans, car l'expérience démontre<br />
qu'elle s'inscrit dans le long<br />
terme».<br />
Apport des associations<br />
Parallèlement, des prises de position<br />
d'associations (Groupe<br />
Auteurs, Réalisateurs et Producteurs<br />
- GARP, syndicat suisse<br />
ler und qualitativer Hinsicht zu<br />
erweitern: so lauten die weiteren<br />
Wünsche der Branche.<br />
Marc Wehrlin dazu: «…die Hearings<br />
haben gezeigt, dass die<br />
Branche dieselben Sorgen hat<br />
wie vor drei Jahren, es kam<br />
nichts wesentlich Neues zur<br />
Sprache. Dies lässt den Schluss<br />
zu, dass keine Revolution bevorsteht,<br />
sondern dass die Evolution<br />
in der Kontinuität zu<br />
suchen ist. Übrigens ist es illusorisch<br />
zu denken, dass man<br />
den Kurs der Kulturpolitik alle<br />
drei Jahre ändern kann, denn<br />
die Erfahrung zeigt, dass sie ihre<br />
Wirkung erst längerfristig entfaltet.»<br />
Beitrag der Verbände<br />
Zur selben Zeit hat die Sektion<br />
Film auch Stellungnahmen von<br />
Verbänden (Gruppe Autoren, Regisseure,<br />
Produzenten - GARP,<br />
schweizer syndikat film und<br />
video - ssfv, Schweizer Studiofilm<br />
Verband - SSV) sowie von<br />
Einzelpersonen erhalten. Mit<br />
Ausnahme jener des SSV, der<br />
am Vorabend des Beitritts der<br />
Schweiz zum Media Programm<br />
das Schwergewicht auf die
«L'usine» d'Alex Mayenfisch, à l’affiche en Suisse romande dès le 7 septembre,<br />
avec «Bel Canto» de François Bovy en avant-programme<br />
film et vidéo - ssfv, Association<br />
suisse du cinéma d'art - ASCA),<br />
ainsi que des contributions individuelles<br />
sont parvenues à la<br />
Section du cinéma. A l'exception<br />
de celle de l'ASCA qui, à la veille<br />
de l'entrée de la Suisse dans le<br />
Programme Media, met l'accent<br />
sur les mesures à prendre pour<br />
Massnahmen zur Gewährleistung<br />
eines breiten Filmangebots<br />
auf Schweizer Leinwänden legt<br />
– für das sich die kleinen Verleiher<br />
und Kinobetreiber besonders<br />
einsetzen (siehe CB Nr. 358,<br />
August 2005) – unterscheiden<br />
sich die Vorschläge nicht beträchtlich<br />
von den anlässlich<br />
der Hearings bestimmten Zielrichtungen.<br />
Erwähnt sei aber die (klar provokative!)<br />
Idee, die Filmförderung<br />
auf den Experimentalfilm und<br />
den Animationsfilm zu konzen-<br />
garantir la diversité de l'offre cinématographique<br />
sur les écrans<br />
suisses dont les petits distributeurs<br />
et exploitants se veulent<br />
les fers de lance (voir CB n° 358,<br />
août 2005), les propositions ne<br />
diffèrent pas fondamentalement<br />
des axes définis lors des consultations. <br />
trieren und den kommerziellen<br />
Film auszuklammern. Es gibt<br />
aber auch ambitiösere Vorschläge,<br />
wie beispielsweise die Unterstützung<br />
der Promotion durch<br />
gezielte Förderbeiträge oder eine<br />
stärkere Verantwortung der Produzentinnen<br />
und Produzenten.<br />
Zu diesem Zweck liegt es für<br />
Marc Wehrlin durchaus im Bereich<br />
des Möglichen, einen zweibis<br />
dreijährigen Leistungsvertrag<br />
auf der Basis eines Produktionsprogramms<br />
abzuschliessen, was<br />
den etablierten Unternehmen<br />
«Maria Bethânia, música é perfume» de Georges Gachot,<br />
à l’affiche en Suisse romande depuis le 24 août<br />
Citons toutefois l'idée (ostensiblement<br />
provocatrice!) d'un recentrage<br />
de l'encouragement du<br />
cinéma sur le film expérimental,<br />
l'animation, ainsi que l'exclusion<br />
du film commercial;<br />
mais aussi des propositions plus<br />
ambitieuses, comme le renforcement<br />
de la promotion par des<br />
aides ciblées, ou encore la responsabilisation<br />
accrue des producteurs.<br />
A cet effet, un contrat<br />
de prestations de deux à trois<br />
ans conclu sur la base d'un programme<br />
de production – qui<br />
permettrait à des société chevronnées,<br />
créatives et attestant<br />
d’un certain volume, de produire<br />
librement, sans l’aval de l’OFC<br />
pour chaque projet – ne semble<br />
pas irréalisable à Marc Wehrlin:<br />
«Juridiquement, c'est possible,<br />
mais ça nécessiterait d'importantes<br />
modifications des règlements.<br />
Ce serait un changement<br />
majeur, et je ne pense pas que<br />
nous serions prêts pour le 1 er janvier<br />
2006.»<br />
Première mouture<br />
Mandaté par la Confédération à<br />
la fin de l'année dernière pour<br />
procéder à une évaluation des<br />
mit einem gewissen Volumen erlauben<br />
würde, frei produzieren<br />
zu können, ohne für jedes Projekt<br />
die Zustimmung des BAK<br />
einholen zu müssen: «Rechtlich<br />
ist das möglich, aber es wären<br />
zahlreiche grössere Reglementanpassungen<br />
nötig. Es würde<br />
sich um eine bedeutende Neuerung<br />
handeln, und ich glaube<br />
nicht, dass wir am 1. Januar<br />
2006 bereit wären.»<br />
Erste Fassung<br />
Ende letzten Jahres betraute der<br />
Bund Dr. Emil Walter-Busch<br />
mit der Evaluation der Förderkonzepte<br />
2003-2005, wobei die<br />
ersten Resultate der Hearings<br />
ihm noch nicht bekannt sind,<br />
präzisiert Marc Wehrlin: «Sie<br />
werden ihm noch zugestellt,<br />
und er wird im September einen<br />
Zwischenbericht vorlegen. Ich<br />
möchte nicht, dass seine Evaluation<br />
von der laufenden Debatte<br />
beeinflusst wird. Vielmehr<br />
sollen die Ergebnisse der beiden<br />
Schritte miteinander verglichen<br />
werden.»<br />
Die Sektion Film musste für den<br />
Entwurf zu den Förderkonzepten<br />
2006, der sich vorderhand<br />
brèves/kurz<br />
suite de la page 5<br />
Mention spéciale: «Between the<br />
Devil and Wide Blue Sea» de<br />
Romuald Karmakar (Allemagne)<br />
JURY DES LEOPARDS<br />
DE DEMAIN<br />
Nouveaux talents suisses, Pardino<br />
d’oro, Prix SRG SSR idée suisse<br />
pour un film suisse: «Herr<br />
Goldstein» de Micha Lewinsky<br />
Pardino d’argento, Prix Kodak<br />
pour un film suisse: «La limace»<br />
d’Anthony Vouardoux et Tania<br />
Zambrano-Ovalle<br />
Prix Action Light pour le meilleur<br />
espoir suisse, offert par Action<br />
Light, Avant-Première, Cinétec,<br />
Film Demnächst, Fujifilm, Lee<br />
Filters, Schwarz Film, Sound<br />
Design Studio, Swiss Effects et<br />
Titra Film: «Frohe Ostern»<br />
d’Ulrich Schaffner<br />
Mention spéciale: «Staila<br />
Crudanta» de Pascal Bergamin<br />
Monographie Afrique(s)<br />
Pardino d’oro, Prix SRG SSR idée<br />
suisse: «L’Evangile du cochon<br />
créole» de Michelange Quay<br />
Pardino d’argento, Prix Kodak:<br />
«SA/X» de Gilli Apter<br />
Prix Film und Video Untertitelung:<br />
«Enharda Talateen November»<br />
(«Today 30 th November») de<br />
Mahmood Soliman<br />
Mention spéciale: «Pourquoi?»<br />
de Sokhna Amar<br />
JURY DES JEUNES POUR<br />
LES LEOPARDS DE DEMAIN<br />
Prix <strong>Cine</strong>ma e Gioventù du<br />
Département de l’instruction, de<br />
la culture et du sport du Tessin:<br />
Nouveaux talents suisses, «Herr<br />
Goldstein» de Micha Lewinsky /<br />
Monographie Afrique(s),<br />
«Pourquoi?» de Sokhna Amar<br />
JURY DES JEUNES<br />
Premier Prix du Département de<br />
l’instruction, de la culture et du<br />
sport du Tessin: «Nine Lives»<br />
de Rodrigo Garcìa (USA)<br />
Deuxième Prix du Département<br />
de l’instruction, de la culture et<br />
du sport du Tessin: «20 centimetros»<br />
de Ramòn Salazar (Espagne)<br />
Troisième Prix du Département<br />
de l’instruction, de la culture et<br />
du sport du Tessin: «Fractricide»<br />
de Yilmaz Arslan (Allemagne,<br />
France, Luxembourg)<br />
Prix «L'Environnement c'est la<br />
qualité de la vie» du Département<br />
du territoire du Canton du Tessin:<br />
«La Neuvaine» de Bernard Emond<br />
(Canada)<br />
Mentions spéciales: «The Piano<br />
Tuner of Earthquakes» des Quay<br />
Brothers (GB, Allemagne, France)<br />
et «Mirrormask» de Dave McKean<br />
(GB, USA)<br />
JURY HUMAN RIGHTS<br />
Human Rights Award:<br />
«Little Birds» de Takeharu Watai<br />
(Japon, Iraq)<br />
CINE-BULLETIN 9/2005 7<br />
suite page 8
8<br />
Films suisses / Schweizer Filme<br />
A l’affiche / Im Kino<br />
Maria Bethânia, música é perfume de Georges Gachot<br />
(Georges Gachot), en Suisse romande depuis le 24 août<br />
Brasileirinho de Mika Kaurismäki (Mont-Blanc Distribution),<br />
en Suisse romande depuis le 31 août<br />
Angry Monk - Reflections on Tibet von Luc Schaedler (Xenix<br />
Filmdistribution), in der Deutschschweiz ab 1. September<br />
Snow White von Samir (Elite Film),<br />
in der Deutschschweiz ab 1. September<br />
Villa Henriette von Peter Payer (Stamm Film),<br />
in der Deutschschweiz ab 7. September<br />
L'usine d'Alex Mayenfisch (Moa Distribution), en Suisse<br />
romande dès le 7 septembre, avec Bel Canto de François<br />
Bovy en avant-programme<br />
Mein Name ist Eugen von Michael Steiner (Frenetic Films),<br />
in der Deutschschweiz ab 15. September<br />
Nordost, court métrage d'animation de Basil Vogt (Xenix<br />
Filmdistribution), en Suisse romande dès le 21 septembre<br />
en avant-programme de «Kilomètre zéro» de Hiner Saleem<br />
The Giant Buddhas von Christian Frei (Look Now!),<br />
in der Deutschschweiz ab 22. September<br />
Exit de Fernand Melgar (JMH Distribution),<br />
en Suisse romande dès le 28 septembre<br />
Société anonyme de Laurent Graenicher (Imagia),<br />
en Suisse romande dès le 28 septembre<br />
L'accord de Nicolas Wadimoff et Béatrice Guelpa (Moa Distribution),<br />
en Suisse romande dès le 28 septembre<br />
White Terror de Daniel Schweizer (Look Now!),<br />
en Suisse romande dès le 5 octobre<br />
Gambit von Sabine Gisiger (Look Now!),<br />
in der Deutschschweiz ab 6. Oktober<br />
A l’antenne / Im Fernsehen<br />
Family Music: the music of Christian & Wolfgang Muthspiel<br />
de Pierre-Yves Borgeaud, le 2 septembre à 23 h 10 sur TSR2<br />
L'histoire c'est moi: Secours aux enfants de David Fonjallaz<br />
et Yves Yersin, le 4 septembre à 19 h 55 sur TSR2<br />
Ma famille africaine de Thomas Thümena,<br />
le 5 septembre à 23 h sur TSI1<br />
Kadogo de Nicolas Wadimoff, le 9 septembre à 9 h 10 sur TSR1<br />
Ferdinand Hodler - Je peins avec le cœur de Heinz Bütler,<br />
le 9 septembre à 23 h 10 sur TSR2<br />
L'histoire c'est moi: Les Russes! de Frédéric Gonseth,<br />
le 11 septembre à 20 h 10 sur TSR2<br />
Donde está Sara Gomez? d'Alessandra Müller,<br />
le 12 septembre à 23h sur TSI1<br />
Madame mène l'enquête de Sabine Boss,<br />
le 16 septembre à 9 h 10 sur TSR1<br />
Dimitri - Clown von Friedrich Kappeler, am 18. September auf SF 1<br />
Vento di settembre (Septemberwind) d'Alexander J. Seiler,<br />
le 19 septembre à 23h sur TSI1<br />
Sortie DVD / DVD Start<br />
Bergführer Lorenz d'Eduard Probst, www.praesens.com<br />
ESBA: 2003-2004, sélection de films produits au pôle cinéma de<br />
l'Ecole supérieure des beaux-arts de Genève, info.esba@etat.ge.ch<br />
Garçon stupide de Lionel Baier (Antiprod), www.antiprod.com<br />
Profil bas de Nathalie Flückiger (Perceuse Productions),<br />
nathalie.f@bluewin.ch<br />
Willi Facen. Maler von Noahs Enkel, www.artfilm.ch<br />
Züri brännt (Videoladen), www.videoladen.ch<br />
Voir aussi / Siehe: www.artfilm.ch, www.swissdvdshop.ch<br />
Liste des sorties et diffusions communiquées à la rédaction (sous réserve de modifications)<br />
Liste der Start- und Sendedaten, die der Redaktion bekannt sind (Änderungen vorbehalten)<br />
CINE-BULLETIN 9/2005<br />
brèves/kurz<br />
suite de la page 7<br />
Mentions spéciales: «Living<br />
Rights: Toti, Roy, Yoshi, Lena»<br />
de Duco Tellegen (Pays-Bas) et<br />
«Alive in Limbo» de Hrabba Gunnarsdottir,<br />
Tina Naccache et Erica<br />
Marcus (USA, Liban, Islande)<br />
JURY NETPAC<br />
Prix du Réseau pour la promotion<br />
du cinéma asiatique: «Hao Duo<br />
Da Mi - So much Rice» de<br />
Hongqi Li (Chine)<br />
Prix spécial du jury : «The Rising -<br />
Ballad of Mangal Pandey»<br />
de Ketan Mehta (Inde)<br />
JURY FIPRESCI<br />
Prix de la critique internationale<br />
de la Fédération internationale<br />
de la presse cinématographique:<br />
«A Perfect Day» de Joana Hadjithomas<br />
et Khalil Joreige (France,<br />
Liban, Allemagne)<br />
JURY ŒCUMENIQUE<br />
Prix du jury œcuménique:<br />
«La Neuvaine» de Bernard Emond<br />
(Canada)<br />
Mention spéciale: «Fractricide»<br />
de Yilmaz Arslan (Allemagne,<br />
France, Luxembourg)<br />
JURY FICC/IFFS<br />
Prix Don Quijotte de la Fédération<br />
internationale des ciné-clubs:<br />
«A Perfect Day» de Joana Hadjithomas<br />
et Khalil Joreige (France,<br />
Liban, Allemagne)<br />
Mentions spéciales: «Ma Hameh<br />
Khoubim - We Are All Fine» de<br />
Bizhan Mirbaqeri (Iran) et «Nine<br />
Lives» de Rodrigo Garcìa (USA)<br />
JURY CICAE / ARTE<br />
Prix de la Confédération internationale<br />
des cinémas d'art et<br />
d'essai européens / Arte:<br />
«Un couple parfait» de Nobuhiro<br />
Suwa (France, Japon)<br />
JURY DE LA SEMAINE<br />
DE LA CRITIQUE<br />
Prix SRG SSR idée suisse:<br />
«Gambit» de Sabine Gisiger<br />
(Suisse)<br />
Mention spéciale: «My Date with<br />
Drew» de Jon Gunn, Brian Herzlinger<br />
et Brett Winn (USA)<br />
PRIX DU PUBLIC<br />
Prix du Public UBS: «Zaïna,<br />
cavalière de l'Atlas» de Bourlem<br />
Guerdjou (France, Allemagne)<br />
Schweizer Filme in Locarno<br />
ausgezeichnet<br />
Im Rahmen des 58. Internationalen<br />
Filmfestiv<strong>als</strong> Locarno sind<br />
fünf Schweizer Filme prämiert<br />
worden: An der Filmkritikerwoche<br />
ist der Dokumentarfilm «Gambit»<br />
von Sabine Gisiger mit dem Preis<br />
SRG SSR idée suisse ausgezeichnet<br />
worden. Der Preis ermöglicht<br />
die Erstellung einer weiteren<br />
Sprachfassung für den Vertrieb<br />
des Films in der Westschweiz. In<br />
der Schweizer Sektion der Leoparden<br />
von Morgen gewann der Kurz-<br />
film «Herr Goldstein» von Micha<br />
Lewinsky den Pardino d’oro. Er<br />
wurde ebenfalls mit dem Preis <strong>Cine</strong>ma<br />
e Gioventu ausgezeichnet.<br />
«La Limace» von Anthony Vouardoux<br />
und Tania Zambrano-Ovalle<br />
erhielt den Pardino d’Argento. Der<br />
Prix Action Light für das Beste<br />
Nachwuchstalent ging an den<br />
Kurzfilm «Frohe Ostern», den Diplomfilm<br />
von Ulrich Schaffner an<br />
der Hochschule für Gestaltung<br />
und Kunst Zürich (HGKZ). Eine lobende<br />
Erwähnung erhielt «Staila<br />
Crudanta» von Pascal Bergamin,<br />
ein weiterer Abgänger der HGKZ.<br />
(sf)<br />
Auskünfte unter: www.pardo.ch<br />
Films suisses primés<br />
à Locarno<br />
Cinq films suisses ont été récompensés<br />
au 58 e Festival international<br />
du film de Locarno. A la Semaine<br />
de la critique, «Gambit» de Sabine<br />
Gisiger a reçu le Prix SRG SSR idée<br />
suisse, qui soutient la réalisation<br />
d’une version francophone pour<br />
la diffusion en Suisse romande.<br />
Dans la section helvétique des Léopards<br />
de demain, le Pardino d’oro<br />
à été décerné au court métrage de<br />
Micha Lewinsky, «Herr Goldstein»,<br />
par ailleurs lauréat du Prix du Jury<br />
des jeunes. «La limace», d'Anthony<br />
Vouardoux et Tania Zambrano-<br />
Ovalle, a obtenu le Pardino d’argento.<br />
Le Prix Action Light pour le<br />
meilleur espoir suisse est allé à<br />
«Frohe Ostern», film de diplôme<br />
de la Hochschule für Gestaltung<br />
und Kunst Zürich (HGKZ) de Ulrich<br />
Schaffner. Une mention spéciale a<br />
aussi été attribuée à «Staila Crudanta»<br />
de Pascal Bergamin, également<br />
diplômé de la HGKZ. (sf)<br />
Renseignements: www.pardo.ch<br />
Suisa-Preis für Filmmusik<br />
an Vincent Gillioz<br />
Am Festival Locarno erhielt der in<br />
Los Angeles lebende Genfer Komponist<br />
Vincent Gillioz den Suisa-<br />
Preis für seine Musik zum amerikanischen<br />
Film von Duane Adler,<br />
«God’s Waiting List». (ml)<br />
Prix Suisa de la musique<br />
de film à Vincent Gillioz<br />
Au Festival de Locarno, la Fondation<br />
Suisa a décerné son Prix suisse<br />
de la musique de film à Vincent<br />
Gillioz, compositeur genevois installé<br />
à Los Angeles, pour la bande<br />
originale du film américain de<br />
Duane Adler «God’s Waiting List».<br />
(ml)<br />
Schweizer Verleiher erwägen<br />
Auszug aus Locarno<br />
Findet die traditionelle Trade Show<br />
der Schweizer Verleiher im 2006<br />
zum letzten Mal statt? In Anbetracht<br />
der Probleme hinsichtlich<br />
suite page 9
égimes d'encouragement 2003-<br />
2005, le D r Emil Walter-Busch,<br />
n'a pas encore pris connaissance<br />
des premiers résultats des consultations,<br />
précise aussi Marc<br />
Wehrlin: «Ils vont lui être envoyés<br />
et il remettra un rapport<br />
intermédiaire dans le courant de<br />
septembre. J'aimerais que son<br />
évaluation ne soit pas influencée<br />
par le débat en cours et que<br />
les résultats des deux démarches<br />
soient ensuite confrontés.»<br />
Non sans peine, un projet des<br />
régimes d’encouragement 2006,<br />
portant pour l'instant sur les<br />
seuls buts de l'encouragement<br />
nur auf die Filmförderung konzentriert,<br />
einige Klippen umschiffen,<br />
erklärt Marc Wehrlin:<br />
«Wir wussten nicht genau, wie<br />
stark wir die verschiedenen Einzelvorstösse<br />
gewichten sollten.<br />
So forderte jemand, pro Monat<br />
müsse ein Schweizer Film ins<br />
Kino kommen! Wir haben nicht<br />
alle Vorschläge berücksichtigt,<br />
weil wir die Ziele einschränken<br />
und prägnanter vorgehen wollten.<br />
Ich hoffe, dass die Eid-<br />
du cinéma, a été élaboré par la<br />
Section, comme l'explique Marc<br />
Wehrlin: «Nous ne savions pas<br />
exactement quelle importance<br />
donner à certaines propositions<br />
individuelles, telle celle qu'il y<br />
ait un film suisse par mois à<br />
l'affiche! Nous n'avons pas retenu<br />
toutes les propositions parce<br />
que nous voulions limiter les<br />
buts, être plus concis. J'espère<br />
que la Commission fédérale du<br />
cinéma, peut-être aussi les associations,<br />
vont pouvoir travailler<br />
avec ce matériel de base.<br />
Même si nous n'en sommes pas<br />
encore à une mouture défini-<br />
«Brasileirinho» de Mika Kaurismäki, coproduit par Marco Forster Productions<br />
et la SF DRS, à l’affiche en Suisse romande depuis le 31 août<br />
genössische Filmkommission,<br />
vielleicht auch die Verbände,<br />
mit diesem Ausgangsmaterial<br />
werden arbeiten können. Auch<br />
wenn wir noch keine definitive<br />
Fassung haben, gibt es doch<br />
wichtige Elemente, die für den<br />
weiteren Ausarbeitungsprozess<br />
<strong>als</strong> Grundlage dienen können.»<br />
Anfang August setzte die Eidgenössische<br />
Filmkommission<br />
die Diskussion in Gang, doch<br />
erst im Oktober wird man, mit<br />
tive, il y a des éléments importants<br />
pour la poursuite du travail.»<br />
Début août, la Commission<br />
fédérale du cinéma a amorcé la<br />
discussion, mais ce n'est qu'en<br />
octobre, avec l'entrée en action<br />
de Nicolas Bideau, que le vif du<br />
sujet sera abordé. Dans l'intervalle,<br />
Astrid Schaer, directrice<br />
adjointe, tiendra les commandes<br />
de la Section.<br />
Restera dès lors à façonner les<br />
instruments d'aide permettant<br />
d'atteindre les objectifs définis.<br />
L'intention affichée, durant les<br />
auditions, de défendre le cinéma<br />
suisse en général plutôt que<br />
les cinéastes en particulier résistera-t-elle<br />
à l'épreuve consistant<br />
très concrètement à répartir<br />
le gâteau confédéral? Les déclarations<br />
de Nicolas Bideau à<br />
Locarno sur l'amplitude de l'arrosage<br />
des aides étatiques et le<br />
recentrage sur le cinéma d'auteur,<br />
de fiction et documentaire,<br />
ont déjà suscité un certain émoi.<br />
L'automne risque donc d'être<br />
chaud! ■<br />
Texte original: français<br />
Nicolas Bideaus Amtsantritt,<br />
zum Kern der Sache kommen.<br />
In der Zwischenzeit übernimmt<br />
die stellvertretende Direktorin<br />
Astrid Schaer die Leitung der<br />
Sektion.<br />
Es wird nun <strong>als</strong>o um die Gestaltung<br />
der Förderinstrumente<br />
gehen, mit deren Hilfe die festgelegten<br />
Ziele erreicht werden<br />
können. Wird sich – wenn es<br />
konkret um die Aufteilung des<br />
eidgenössischen Kuchens geht<br />
– die an den Hearings vertretene<br />
Position durchsetzen, derzufolge<br />
eher der Schweizer Film<br />
<strong>als</strong> die einzelnen Filmschaffenden<br />
zu unterstützen sind? Nicolas<br />
Bideaus Äusserungen in<br />
Locarno in Bezug auf das Ausmass<br />
der Bundesförderung und<br />
auf die Rückbesinnung auf den<br />
Autorenfilm sowie den Spielund<br />
Dokumentarfilm haben bereits<br />
eine gewisse Unruhe bewirkt.<br />
Ein heisser Herbst dürfte<br />
uns bevorstehen! ■<br />
Originaltext: Französisch<br />
brèves/kurz<br />
suite de la page 8<br />
der Säle, der Unterkunft (siehe unten)<br />
sowie der seltenen Vorpremieren<br />
auf der Piazza Grande unter<br />
Irene Bignardis Leitung erwägt<br />
der Schweizerische Filmverleiher<br />
Verband (SFV) ernsthaft, seine<br />
Bündel zu schnüren. Der Entscheid<br />
dürfte gegen Ende des<br />
nächsten Festiv<strong>als</strong> gefällt werden,<br />
für das die Abwesenheit der vielen<br />
Verleiher und Kinobetreiber, die<br />
jedes Jahr nach Locarno reisen, natürlich<br />
ein grosser Nachteil wäre.<br />
Der neue Festivaldirektor Frédéric<br />
Maire wird sich bemühen, ein Klima<br />
des Vertrauens zu schaffen<br />
und Lösungen für diese strukturellen<br />
Probleme zu finden. (ml)<br />
Les distributeurs suisses envisagent<br />
de déserter Locarno<br />
L'édition 2006 du traditionnel<br />
Trade Show des distributeurs suisses<br />
à Locarno sera-t-elle la dernière?<br />
Face aux problèmes de<br />
salles, d'hébergement (voir cidessous),<br />
mais aussi à la raréfaction<br />
des avant-premières sur la<br />
Piazza Grande sous l'ère d'Irene<br />
Bignardi, l'Association suisse des<br />
distributeurs de films (ASDF) songe<br />
sérieusement à plier bagages.<br />
La décision devrait intervenir au<br />
terme du prochain festival, qui pâtirait<br />
de l'absence des nombreux<br />
distributeurs et exploitants qui affluent<br />
chaque année à Locarno.<br />
Frédéric Maire, nouveau directeur<br />
du festival, va évidemment s'efforcer<br />
d'établir un climat de confiance<br />
et de trouver des solutions à ces<br />
problèmes strucurels. (ml)<br />
Sechs Hotels weniger<br />
in Locarno<br />
2005 standen in Locarno und Umgebung<br />
in der Kategorie Drei- und<br />
Viersternhotels rund 300 Betten<br />
weniger zur Verfügung. Nach den<br />
Hotels Zurigo, Muralto, Verbania<br />
und Beau Rivage schliessen im<br />
Oktober auch das Reber au Lac<br />
und im nächsten Jahr das Grand<br />
Hôtel ihre Tore. Auch wenn diese<br />
Schliessungen den Rahmen des<br />
Festiv<strong>als</strong> Locarno etwas verändern,<br />
so versichert Präsident Marco<br />
Solari, «dass im Grande Locarno<br />
dennoch mehr <strong>als</strong> genügend<br />
Hotelzimmer zur Verfügung stehen»<br />
(siehe CB Nr. 358, August<br />
2005). (ml)<br />
Six hôtels en moins<br />
à Locarno<br />
En 2005, près de 300 lits d'hôtels<br />
de trois et quatre étoiles ont disparu<br />
dans la région de Locarno.<br />
Après le Zurigo, le Muralto, le Verbania<br />
et le Beau Rivage, le Reber<br />
au Lac met la clé sous la porte en<br />
octobre et le Grand Hôtel l'année<br />
CINE-BULLETIN 9/2005 9<br />
suite page 11
Fantoche: 2 x 5 = 10 ans<br />
L’unique festival du film d’animation en Suisse a dix années agitées<br />
derrière lui. Du 6 au 11 septembre prochain, la 5 e édition de<br />
Fantoche propose pour ce jubilé une édition spéciale axée sur la<br />
globalisation.<br />
Par Nicole Greuter<br />
«La Suisse va se tirer une balle<br />
dans le pied si elle se dérobe aux<br />
développements considérables<br />
des prochaines années». C’est<br />
en ces termes que Frank Braun,<br />
directeur depuis 2002 du Festival<br />
international du film d’animation<br />
Fantoche de Baden,<br />
prédit l’avenir médiatique de<br />
l’animation. L’homme n’est pas<br />
un fan de technologie, mais un<br />
passionné du genre. Depuis dix<br />
ans, avec Suzanne Buchan, Otto<br />
Alder et Peter Hossli, il œuvre<br />
dans le milieu international du<br />
cinéma d’animation et des festiv<strong>als</strong><br />
suisses.<br />
Quatre éditions ont été concoctées<br />
à Baden, une tous les deux<br />
ans – excepté en 2001, faute de<br />
moyens. L'aventure n'est pas<br />
évidente, car l'organisation et le<br />
financement sont toujours à la<br />
Fantoche: 2 x 5 = 10 Jahre<br />
Fantoche, das einzige Festival für Animationsfilm in der Schweiz,<br />
hat zehn bewegte Jahre hinter sich und vom 6. bis 11. September<br />
eine global ausgerichtete Jubiläumsausgabe vor sich.<br />
Von Nicole Greuter<br />
«Die Schweiz würde sich einen<br />
Bärendienst erweisen, wenn sie<br />
sich von einer Entwicklung abkoppelt,<br />
die in den nächsten<br />
Jahren massiv zulegen wird.»<br />
Frank Braun, der damit das mediale<br />
Animationszeitalter prophezeit,<br />
ist seit 2002 Direktor<br />
des Internationalen Festiv<strong>als</strong><br />
für Animationsfilm Fantoche in<br />
Baden. Zehn Jahre sind es her,<br />
seit er sich zusammen mit Suzanne<br />
Buchan, Otto Alder und<br />
Peter Hossli in die internationale<br />
Animationswelt ein- und die<br />
Schweizer Festiv<strong>als</strong>zene aufmischte<br />
– nicht <strong>als</strong> Technologie-<br />
Begeisterter, sondern <strong>als</strong> Liebhaber<br />
des Animationsfilms.<br />
Vier Festiv<strong>als</strong> wurden seither in<br />
Baden durchgeführt, eines alle<br />
zwei Jahre, ausser 2001, mangels<br />
finanzieller Sicherheit. Keine<br />
einfache Geschichte, weil die<br />
10 CINE-BULLETIN 9/2005<br />
traîne des succès obtenus. Les<br />
recettes des entrées ont pourtant<br />
doublé depuis 1995 (2003:<br />
20'000 francs), tout comme le<br />
budget (2005: 1,1 million de<br />
francs). De plus, la direction du<br />
festival se trouve face à deux<br />
défis: résoudre le handicap de<br />
la fréquence bisannuelle pour<br />
la recherche de sponsors et répondre<br />
à la demande d’un «centre<br />
de compétences» du cinéma<br />
d’animation résultant de la<br />
renommée croissante de Fantoche.<br />
En tout état de cause, l’unique<br />
festival du film d’animation<br />
suisse se profile en 2005 avec<br />
une direction tricéphale relativement<br />
svelte: Frank Braun,<br />
Duscha Kistler, directrice de<br />
production, et Thomas Basgier,<br />
directeur de la programmation.<br />
Macher organisatorisch und<br />
finanziell auch immer einen<br />
Schritt hinter dem Erfolg herhinkten,<br />
den sie ausgelöst hatten.<br />
Die Eintrittszahlen haben<br />
sich seit 1995 verdoppelt (2003:<br />
20'000 Franken), das Budget<br />
auch (2005: 1,1 Mio. Franken).<br />
Dass die biennale Struktur bei<br />
der Sponsorensuche ein Handicap<br />
ist und mit der wachsenden<br />
Bekanntheit von Fantoche<br />
auch die Nachfrage nach einem<br />
«Kompetenzzentrum» für Animationsfilm<br />
gestiegen ist – das<br />
sind Herausforderungen, denen<br />
sich die Festivalleitung noch<br />
stellen muss. 2005 präsentiert<br />
sich das einzige Festival für<br />
Animationsfilm in der Schweiz<br />
jedenfalls mit einer schlanken<br />
Festivalleitung, der neben Frank<br />
Braun auch Duscha Kistler, Produktionsleiterin,<br />
und Thomas<br />
Fantoche peut en outre tabler<br />
sur le soutien de la ville, du canton<br />
et de la Confédération.<br />
En pleine évolution<br />
Selon Thomas Basgier, l’édition<br />
jubilaire de Fantoche tombe «au<br />
beau milieu d'une évolution<br />
médiatique radicale»: entre art,<br />
divertissement et publicité, les<br />
frontières sont devenues floues,<br />
la provenance des images n’est<br />
plus identifiable géographiquement<br />
et les prises de vue réelles<br />
ne se distinguent guère des images<br />
de synthèse. Avant qu'il ne<br />
soit trop tard, Fantoche entend<br />
faire contrepoids à certaines dérives<br />
pour susciter une prise de<br />
conscience. La globalisation – vue<br />
sous l'angle de ses effets esthétiques,<br />
non économiques – est<br />
l'axe central de la programmation<br />
du festival. Elle détermine<br />
en particulier la partie thématique<br />
intitulée Die Welt im Augenblick<br />
(Instantané du monde),<br />
définie par Thomas Basgier comme<br />
«un inventaire démontrant<br />
que la ligne rouge est franchie».<br />
Des films d’animation asiatiques<br />
– figures de proue de Fantoche<br />
depuis toujours – mais aussi eu-<br />
Basgier, Programmleiter, angehören.<br />
Und es kann auf den<br />
Rückhalt von Stadt, Kanton und<br />
Bund zählen.<br />
Mitten in einer Umbruchsituation<br />
Die Jubliäumsausgabe von Fantoche<br />
steht, so Thomas Basgier,<br />
«mitten in einer Umbruchsituation<br />
im Medienbereich».<br />
Die Übergänge zwischen Kunst,<br />
Unterhaltung und Werbung sind<br />
fliessend geworden, die Herkunft<br />
von Bildern lässt sich geografisch<br />
nicht mehr orten, reale<br />
Bilder lassen sich von computeranimierten<br />
Bildern nicht mehr<br />
unterscheiden. In diesem Umfeld<br />
will Fantoche ein Gegengewicht<br />
setzen, das Bewusstsein<br />
für bestimmte Entwicklungen<br />
wecken, bevor es zu spät ist. Die<br />
Globalisierung – nicht ihre ökonomischen,<br />
sondern ihre ästhetischen<br />
Auswirkungen – zieht<br />
sich <strong>als</strong> zentrale Frage durch<br />
das gesamte Festivalprogramm,<br />
vor allem jedoch bestimmt sie<br />
den thematischen Teil, der unter<br />
dem Titel «Die Welt im Augenblick»<br />
nach Aussage von Basgier<br />
«eine Bestandsaufnahme mit<br />
ropéens, américains et latinoaméricains<br />
mettront en évidence<br />
la diversité des empreintes géographiques<br />
ou culturelles dans<br />
l'écriture cinématographique ou,<br />
à l'exemple d’un film publicitaire<br />
du réalisateur français Eric<br />
Coignoux, les astuces non conventionnelles<br />
trouvées pour résoudre<br />
certains problèmes posés<br />
par les productions commerciales.<br />
Très concrètement, les<br />
fous de 3D vont pouvoir constater<br />
de visu qu'à l'ère de la circulation<br />
planétaire des logiciels,<br />
l’alien coréen ne diffère en rien<br />
de celui de Californie. Au fil de<br />
l'imbrication d'aspects historiques<br />
et thématiques en relation<br />
avec la globalisation, personne<br />
ne s'étonnera par ailleurs de découvrir<br />
des œuvres du patrimoine<br />
allant de Betty Boop à des<br />
films new-yorkais. Selon le directeur<br />
de la programmation, c'est<br />
aussi dans cette diversité que<br />
réside l’intérêt de Fantoche qui,<br />
en plus de sa sélection de films,<br />
propose aussi ateliers et débats.<br />
Des trouvailles<br />
Lorsque Thomas Basgier évoque<br />
les procédés traditionnels de<br />
einem Fazit unter dem Strich<br />
ist».<br />
Trickfilmprogramme aus Asien,<br />
von jeher ein Schwerpunkt von<br />
Fantoche, aber auch aus Amerika,<br />
Europa und Lateinamerika<br />
werden zeigen, wie die geographische<br />
oder kulturelle Herkunft<br />
die Bildsprache unterschiedlich<br />
prägt, oder – am Beispiel einer<br />
Werkschau des französischen<br />
Werbefilmers Eric Coignoux –<br />
wie sich für kommerzielle Produkte<br />
unkonventionelle Lösungen<br />
finden lassen. An einem<br />
konkreten Beispiel illustriert<br />
heisst das: 3D-Freaks können<br />
im entsprechenden Programmblock<br />
entdecken, dass der Alien<br />
aus Korea genauso aussieht wie<br />
der Alien aus Kalifornien, was<br />
mit global kursierender Software<br />
zu tun hat. Dass auch die<br />
Programme im historisch ausgerichteten<br />
Teil, von den Betty<br />
Boop-Cartoons bis zu den New<br />
York-Filmen etwas mit dem Globalisierungsthema<br />
zu tun haben,<br />
sich Historisches und Thematisches<br />
verzahnen – dieses<br />
Mehrdeutige hält der Programmleiter<br />
auch für das Spannende<br />
an der Programmstruktur von
«Rush» von Claude Luyet und Xavier Robel (Fantoche - Internationaler<br />
Wettbewerb)<br />
l’animation et les deux épines<br />
dorsales de Fantoche – la Compétition<br />
internationale et les<br />
World Wide Hits – l'ampleur des<br />
bouleversements dans lesquels<br />
s'inscrit le festival saute aux<br />
yeux.<br />
Les Betas et les DVDs ont en effet<br />
presque totalement remplacé le<br />
support pellicule et l’animation<br />
en 2D sur papier a définitivement<br />
été reléguée aux oubliettes.<br />
Fantoche, die neben Filmprogrammen<br />
und Werkschauen zudem<br />
Workshops und Gespräche<br />
umfasst.<br />
Trouvaillen im Wettbewerb<br />
Die Umbruchsituation, in der<br />
sich das Festival befindet, wird<br />
auch deutlich, wenn Basgier auf<br />
die vergangenen Entwicklungen<br />
im Animationsbereich und den<br />
doppelten Kern von Fantoche,<br />
den Internationalen Wettbewerb<br />
und die World Wide Hits,<br />
zu sprechen kommt. Betas und<br />
Aujourd’hui, le film d’animation<br />
classique est scanné et traité<br />
par ordinateur. Thomas Basgier<br />
avoue avoir été particulièrement<br />
frappé par la disparition de la<br />
fantaisie et de l’intelligence qui<br />
caractérisaient les cartoons. Le<br />
boom du dessin animé politique<br />
pour adultes qu'a connu le<br />
Royaume-Uni il y a dix ans a fait<br />
long feu et le cinéma indépendant<br />
britannique est aujour-<br />
DVDs haben das Abspielmedium<br />
Zelluloid fast völlig abgelöst,<br />
die zweidimensionale<br />
Animation auf Folien ist verschwunden.<br />
Der klassische Zeichentrickfilm<br />
wird heute eingescannt<br />
und am Computer<br />
bearbeitet, klassisches Erzählkino<br />
mit computeranimierten<br />
Bildern dominiert. Auffällig ist<br />
für Basgier überdies die Abwesenheit<br />
von Filmen, die auf<br />
intelligente und amüsante Art<br />
cartoonhaft sind.<br />
Gab es vor zehn Jahren in Gross-<br />
«Poldek» von Claudius Gentinetta (Fantoche - World Wide Hits)<br />
d'hui à terre. En Asie, reléguée<br />
jusqu'ici dans son rôle de soustraitant<br />
de la production américaine<br />
et européenne, on assiste<br />
en revanche à une explosion<br />
artistique d’une rare ampleur.<br />
Fantoche s’est ainsi retrouvé<br />
presque submergé par des films<br />
venant de la bonne centaine<br />
d'écoles que compte la Corée<br />
du Sud… Aucun d'eux n'a pourtant<br />
été sélectionné en compétition,<br />
car ils ne correspondent<br />
pas aux critères requis, que Thomas<br />
Basgier résume brièvement:<br />
«Tu vois des images que tu n’as<br />
encore jamais vues; on te raconte<br />
des histoires qu’on ne t’a encore<br />
jamais racontées comme<br />
ça.» De telles trouvailles, Otto<br />
Adler et lui en ont repéré 34 parmi<br />
les 700 films proposés. Elles<br />
proviennent notamment de Syrie,<br />
d’Iran et des pays de l’ancien<br />
bloc de l’Est. Et Thomas Basgier<br />
précise que c'est de Pologne<br />
qu’est arrivée une animation<br />
numérique anti-guerre en 3D de<br />
quelques minutes à peine qui,<br />
conformément à la règle, traite<br />
le sujet «si brillamment que le<br />
film n’a rien à envier à ce qui se<br />
fait en Amérique; chaque détail<br />
britannien noch einen politischen<br />
Boom des Animationsfilms<br />
für Erwachsene, so ist die<br />
britische Independent-Szene<br />
heute am Boden. In Asien hingegen,<br />
bisher vorwiegend Zulieferer<br />
für die amerikanische<br />
und europäische Animationsfilmproduktion,<br />
beginnt sich<br />
ein künstlerisches Selbstverständnis<br />
zu entwickeln, das zum<br />
Teil skurrile Ausmasse annimmt.<br />
So wurde Fantoche von den über<br />
100 südkoreanischen Schulen<br />
mit Filmen geradezu überhäuft.<br />
Allerdings schaffte es keiner<br />
von ihnen in den Wettbewerb,<br />
dessen Profil Basgier auf den<br />
folgenden Nenner bringt: «Du<br />
siehst Bilder, die du so noch nie<br />
gesehen hast und kriegst Geschichten<br />
erzählt, die du vorher<br />
noch nie so erzählt bekommen<br />
hast.» 34 solche Trouvaillen hat<br />
er mit Otto Alder unter den<br />
700 Einsendungen ausgewählt.<br />
Fündig geworden sind sie unter<br />
anderem in Syrien und im Iran,<br />
aber auch im früheren Ostblock.<br />
Aus Polen kommt ein computeranimierter<br />
Antikriegsfilm in 3D,<br />
der in wenigen Minuten skizziert,<br />
um was es geht, und von<br />
brèves/kurz<br />
suite de la page 9<br />
prochaine. Si ces fermetures bousculent<br />
l'image du Festival de Locarno,<br />
le président Marco Solari<br />
assure néanmoins qu'«il y a bien<br />
assez de chambres d'hôtel dans le<br />
Grande Locarno» (voir CB n° 358,<br />
août 2005). (ml)<br />
Abkommen über eine Zusatzhilfe<br />
für die italienische<br />
Schweiz<br />
Der Direktor des Bundesamtes für<br />
Kultur, Jean-Frédéric Jauslin, und<br />
der Direktor des Departements für<br />
Erziehung, Kultur und Sport des<br />
Kantons Tessin, Gabriele Gendotti,<br />
haben in Locarno ein Abkommen<br />
unterzeichnet, das dem Fonds<br />
FilmsPlus Svizzera italiana (siehe<br />
CB Nr. 358, August 2005) grünes<br />
Licht gibt. (ml)<br />
Accord sur l'aide additionnelle<br />
à la Suisse italienne<br />
Le directeur de l'Office fédéral de<br />
la culture Jean-Frédéric Jauslin et<br />
le directeur du Département de<br />
l'éducation, de la culture et du<br />
sport du canton du Tessin Gabriele<br />
Gendotti ont signé à Locarno<br />
l'accord qui donne le feu vert au<br />
fonds FilmsPlus Svizzera italiana<br />
(voir CB n° 358, août 2005). (ml)<br />
Gründung von Maghreb<br />
Cinéma in Locarno<br />
Die Filmschaffenden aus Tunesien,<br />
Algerien und Marokko, die<br />
im Rahmen der Offenen Türen ans<br />
58. Festival Locarno eingeladen<br />
wurden, haben zur Förderung des<br />
Films aus dem Maghreb eine unabhängige<br />
internationale Organisation<br />
gegründet. Der Verband<br />
Maghreb Cinémas möchte so<br />
schnell wie möglich eine Internetseite<br />
einrichten, die provisorisch<br />
von www.cinemathequedetanger.<br />
com verwaltet wird. (ml)<br />
Création de Maghreb<br />
Cinéma à Locarno<br />
Les cinéastes tunisiens, algériens<br />
et marocains invités au 58 e Festival<br />
de Locarno dans le cadre des<br />
Portes ouvertes aux pays du Maghreb<br />
ont décidé de créer une structure<br />
internationale indépendante<br />
pour promouvoir le cinéma maghrebin.<br />
L'association Maghreb Cinémas<br />
entend créer au plus vite<br />
un site internet, qui sera provisoirement<br />
hébergé par www.cinemathequedetanger.com.<br />
(ml)<br />
Lionel Baier dreht in Polen<br />
Ab Herbst ist «Garçon stupide» in<br />
deutschen und amerikanischen<br />
Kinos zu sehen. In Frankreich verbuchte<br />
der Film zwischen Januar<br />
und Juni rund 23'000 Eintritte.<br />
Nach dem Erfolg seines ersten<br />
CINE-BULLETIN 9/2005 11<br />
suite page 12
èves/kurz<br />
suite de la page 11<br />
Spielfilms möchte Lionel Baier<br />
nun in einem nächsten Film, «A<br />
l'Est» («Na Wschod»), seinen Wurzeln<br />
nachgehen. Die Dreharbeiten<br />
beginnen diesen Monat in Polen<br />
und werden im März 2006 in der<br />
Schweiz fortgesetzt. Der junge <strong>Cine</strong>ast<br />
aus Lausanne hat das Drehbuch<br />
in Zusammenarbeit mit der<br />
französischen Schauspielerin und<br />
Regisseurin Marina De Van geschrieben<br />
und hat die Chef-Kamerafrau<br />
Séverine Barde und die<br />
Schauspielerin Natacha Koutchoumov<br />
verpflichtet. (ml)<br />
Lionel Baier tourne<br />
en Pologne<br />
A l'affiche en Allemagne et aux<br />
Etats-Unis cet automne, «Garçon<br />
stupide» a enregistré 23'000 entrées<br />
dans les salles françaises<br />
entre janvier et juin dernier. Fort<br />
du succès de ce premier long métrage<br />
de fiction, Lionel Baier va<br />
maintenant explorer ses origines<br />
dans «A l'Est» («Na Wschod»), dont<br />
le tournage débute ce mois en Pologne<br />
et se poursuivra en Suisse<br />
en mars 2006. Le jeune cinéaste<br />
lausannois, qui cosigne le scénario<br />
avec l'actrice et réalisatrice française<br />
Marina De Van, retrouve la<br />
chef-opératrice Séverine Barde<br />
et la comédienne Natacha Koutchoumov.<br />
(ml)<br />
Roadmovie wieder<br />
auf Tournee<br />
Vom 23. September bis zum<br />
4. November macht das mobile<br />
Kino Roadmovie in 30 ländlichen<br />
Schweizer Gemeinden Station. Es<br />
präsentiert Kurz- und Langfilme<br />
aus der Schweiz. (ml)<br />
Auskünfte unter:<br />
www.roadmovie.ch<br />
Roadmovie reprend la route<br />
Du 23 septembre au 4 novembre,<br />
le cinéma itinérant Roadmovie<br />
fera halte dans trente localités des<br />
régions périphériques de Suisse<br />
avec un programme de courts et<br />
longs métrages de la production<br />
helvétique. (ml)<br />
Renseignements:<br />
www.roadmovie.ch<br />
Zwei Filme von Michael<br />
Steiner am Start<br />
Im September kommt die Verfilmung<br />
des Klassikers von Fritz<br />
Schädelin, «Mein Name ist Eugen»<br />
ins Kino. Regisseur Michael Steiner<br />
hat aber gleich noch ein weiteres<br />
Eisen im Feuer. «Grounding», sein<br />
Film über die letzten Tage der<br />
Swissair, sollte Anfang Oktober<br />
Kinopremiere feiern. Neue Dokumente<br />
zum Fall haben jedoch dazu<br />
geführt, dass jetzt eine weitere<br />
12<br />
suite page 15<br />
CINE-BULLETIN 9/2005<br />
du mouvement, aussi minime<br />
soit-il, est parfaitement maîtrisé».<br />
Dans la section World Wide<br />
Hits, ouverte comme son nom<br />
l'indique à un plus large public,<br />
32 autres films seront présentés.<br />
Focus Suisse<br />
Comment se situe la Suisse face<br />
à l'évolution technologique en<br />
cours? On l'apprendra grâce à<br />
«Rush», film en compétition de<br />
Claude Luyet et Xavier Robel,<br />
grâce aussi au programme Focus<br />
Suisse ou encore lors des débats<br />
à l’Animation Campus ou à<br />
la manifestation Kickoff, qui<br />
aborderont respectivement la<br />
question du renforcement de la<br />
relève dans l’animation et celle<br />
des exigences du Programme<br />
Media de l’Union européenne<br />
avec lesquels les professionnels<br />
vont devoir se familiariser.<br />
Tout un chacun pouvait en outre<br />
participer à la Compétition des<br />
10 Secondes, lancée à l'appui de<br />
l'hypothèse que le public des cinémas<br />
préfèrera bientôt les films<br />
d’animation aux diapositives<br />
publicitaires.<br />
D'une façon générale, Fantoche<br />
ne se veut pas le miroir accusa-<br />
dem Basgier sagt, dass er «so<br />
brillant umgesetzt ist, dass er in<br />
nichts dem nachsteht, was in<br />
Amerika gemacht wird; es<br />
stimmt jede mimische und<br />
gestische Kleinigkeit». Weitere<br />
32 Filme werden in der Sektion<br />
World Wide Hits gezeigt, die,<br />
wie ihr Titel besagt, ein grösseres<br />
Publikum anpeilt.<br />
Fokus Schweiz<br />
Wo die Schweiz in dieser Entwicklung<br />
steht, wird man anhand<br />
des Wettbewerbbeitrags<br />
«Rush» von Claude Luyet und<br />
Xavier Robel oder im Programm<br />
Fokus Schweiz sehen, aber auch<br />
diskutieren können: etwa im<br />
«Animation Campus», wo die<br />
Stärkung des Animationsnachwuchses<br />
im Zentrum steht, oder<br />
in einer Kickoff-Verstanstaltung,<br />
in der sich die Branche mit den<br />
Anforderungen des Media-Programms<br />
der EU vertraut machen<br />
kann. Wer wollte, konnte sich<br />
zudem im Vorfeld aktiv in den<br />
10-Sekunden-Wettbewerb einbringen,<br />
der mit dem Hintergedanken<br />
lanciert wurde, dass<br />
in den Kinos statt Werbedias<br />
und stehenden Bildern künftig<br />
teur de la Suisse, mais bien la vitrine,<br />
comme le précise Duscha<br />
Kistler, d'«un concentré de la<br />
production mondiale du genre,<br />
que l'on ne peut pas trouver en<br />
Suisse de façon aussi dense». La<br />
directrice de production constate<br />
qu’au cours des deux années<br />
passées, l’intérêt pour Fantoche<br />
s'est fortement accru en Suisse<br />
grâce au renforcement des liens<br />
avec la profession, à la collaboration<br />
avec des festiv<strong>als</strong> et des<br />
institutions partenaires, ainsi<br />
qu'à la mise en circulation dans<br />
les cinémas de programmes soigneusement<br />
conçus. En Suisse<br />
comme en Europe, il est en effet<br />
depuis longtemps de notoriété<br />
publique que Fantoche sélectionne<br />
chaque film séparément<br />
et n'acquiert pas de programmes<br />
Kürzestfilme direkt über den<br />
Server eingespeist und an die<br />
Leinwand gebeamt werden.<br />
Generell geht es jedoch nicht<br />
darum, der Schweiz einen Spiegel<br />
vorzuhalten, sondern, so<br />
formuliert es Duscha Kistler,<br />
«eine geballte Ladung zu präsentieren<br />
von dem, was auf den<br />
Schauplätzen der Welt läuft und<br />
in der Schweiz in dieser Dichte<br />
nicht zu finden ist». Die Produktionsleiterin<br />
stellt fest, dass<br />
besonders in den vergangenen<br />
zwei Jahren, durch die verstärkte<br />
Kontaktpflege mit der Schweizer<br />
Branche, der Zusammenarbeit<br />
mit Partnerfestiv<strong>als</strong> und -organisationen<br />
und der Zirkulation<br />
von einzelnen Programmblöcken<br />
in den Kinos das Interesse an<br />
Fantoche auch in der Schweiz<br />
stark angestiegen ist. Denn ausserhalb<br />
der Schweiz und von<br />
Europa hat es sich längst herumgesprochen,<br />
dass Fantoche<br />
prémâchés déjà diffusés dans<br />
d’autres festiv<strong>als</strong>. Enfin, Thomas<br />
Basgier émet le vœu «que les<br />
professionnels qui se rendent<br />
régulièrement à Annecy, voire à<br />
Zagreb, prennent l'habitude de<br />
fréquenter un deuxième festival<br />
en venant à Fantoche». ■<br />
Renseignements et programme:<br />
www.fantoche.ch<br />
Texte original: allemand<br />
Das Fantoche-Team: Thomas Basgier, Duscha Kistler und Frank Braun<br />
jeden einzelnen Film selber<br />
auswählt und nicht vorgefertigte<br />
Programme einkauft, die<br />
bereits an anderen Festiv<strong>als</strong> gelaufen<br />
sind. «Die Branche», verspricht<br />
sich Thomas Basgier,<br />
«fährt heute nach Annecy, vielleicht<br />
nach Zagreb. Wer ein<br />
zweites Festival besuchen will,<br />
fährt nach Fantoche.» ■<br />
Programm und Auskünfte unter:<br />
www.fantoche.ch<br />
Originaltext: Deutsch<br />
Foto: Michael Sennhauser
Coalition suisse pour la diversité culturelle<br />
Soutien helvétique à la convention<br />
de l’Unesco<br />
En marge de l'adoption prochaine par l’Unesco d'une Convention<br />
sur la protection et la promotion de la diversité des expressions<br />
culturelles, CB a convié Denis Rabaglia à rappeller les enjeux majeurs<br />
de ce combat et à présenter la Coalition suisse pour la diversité<br />
culturelle qui verra le jour officiellement le 28 septembre<br />
prochain à Berne. Elle regroupera les principales organisations<br />
culturelles du pays – tous secteurs confondus – réunies pour la<br />
première fois sous une même bannière et, surtout, dans un même<br />
combat.<br />
Par Denis Rabaglia*<br />
En 1993, en prévision des Jeux<br />
olympiques de 1994, le Conseil<br />
fédéral troquait les quotas de<br />
distribution de films sur grand<br />
écran en Suisse contre un droit<br />
d’atterrissage à Atlanta pour la<br />
défunte Swissair.<br />
Longtemps, on a entendu parler<br />
– sous l’impulsion française –<br />
de «l’exception culturelle». Une<br />
phrase reste fameuse dans ce<br />
contexte, celle du président Chirac<br />
affirmant que «la culture n’est<br />
pas une marchandise comme<br />
les autres». Voilà maintenant<br />
Schweizer Koalition für kulturelle Vielfalt<br />
Die Unterstützung unseres Landes<br />
für das Unesco-Übereinkommen<br />
Im Hinblick auf die bevorstehende Annahme der Unesco-Übereinkunft<br />
zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen<br />
hat CB Denis Rabaglia gebeten, die wichtigsten<br />
Zusammenhänge zu erklären und die Schweizer Koalition für die<br />
kulturelle Vielfalt vorzustellen, die am 28. September in Bern offiziell<br />
ins Leben gerufen wird. Sie wird die wichtigsten schweizerischen<br />
Verbände aus allen Kulturbereichen vereinigen, die erstm<strong>als</strong><br />
gemeinsam für eine Sache kämpfen.<br />
Von Denis Rabaglia*<br />
1993 tauschte der Bundesrat<br />
in Erwartung der Olympischen<br />
Spiele 1994 die Quoten für Kinofilmverleih<br />
in der Schweiz<br />
gegen ein Landerecht in Atlanta<br />
für die inzwischen verblichene<br />
Swissair ein.<br />
Lange war unter dem Einfluss<br />
Frankreichs von der «kulturellen<br />
Ausnahme» die Rede. Ein Satz<br />
von Jacques Chirac bleibt in diesem<br />
Zusammenhang berühmt:<br />
«Die Kultur ist keine Ware wie<br />
jede andere.» Nun kommt ihre<br />
jüngere Schwester, die «kulturelle<br />
Vielfalt», aufs Tapet und<br />
14 CINE-BULLETIN 9/2005<br />
que sa sœur cadette, la «diversité<br />
culturelle», fait son apparition<br />
et qu’elle commence à agiter sérieusement<br />
les esprits.<br />
Il convient d’insister sur un<br />
point: ce qui se joue dans les<br />
couloirs de certaines organisations<br />
internationales n’a rien à<br />
voir avec la sémantique. De fait,<br />
on n’est plus très loin du combat<br />
de nos paysans pour leur<br />
survie. En termes simples: là où<br />
il y a subvention, il y a distorsion<br />
de la concurrence. Or, les<br />
accords commerciaux interna-<br />
beginnt die Geister ernsthaft in<br />
Aufruhr zu versetzen.<br />
Eines muss allen klar sein: Was<br />
sich in den Wandelhallen gewisser<br />
internationaler Organisationen<br />
abspielt, ist mehr <strong>als</strong> nur Semantik.<br />
Tatsächlich sind wir nicht<br />
mehr weit vom Kampf unserer<br />
Bauern um ihr Überleben entfernt.<br />
Im Klartext: Wo es Subventionen<br />
gibt, wird der Wettbewerb<br />
verzerrt. Eine solche Verzerrung<br />
wird jedoch von den internationalen<br />
Abkommen nicht toleriert.<br />
Aus deren Sicht benachteiligen<br />
die europäischen Bauern ihre<br />
tionaux ne veulent pas tolérer<br />
cette distorsion.<br />
Dans cette perspective, les paysans<br />
européens subventionnés<br />
pour leurs cultures feraient ombrage<br />
à leurs collègues des pays<br />
en voie de développement, exactement<br />
comme les cinéastes européens<br />
feraient obstacle aux investissements<br />
américains dans<br />
le cinéma. Si aujourd’hui les subventions<br />
agricoles sont en danger,<br />
demain les conditions-cadres<br />
favorables à l’audiovisuel, à la<br />
musique, à l’édition et dans une<br />
moindre mesure à la scène pourraient<br />
subir le même sort.<br />
Ainsi donc, lorsque je fais un<br />
film, j’empêche la Metro Goldwyn<br />
Mayer – maintes fois rachetée<br />
et maintes fois revendue<br />
– de gagner enfin de l’argent.<br />
Lorsque qu’un écrivain publie<br />
un livre grâce à une aide de Pro<br />
Helvetia, c’est une part de marché<br />
en moins pour Harry Potter.<br />
Avec ces deux exemples – volontairement<br />
«tirés par les cheveux»<br />
– on réalise bien la différence<br />
abyssale qu’il y a entre les<br />
Etats-Unis et une bonne partie<br />
du monde sur ce sujet: les premiers<br />
considèrent les «biens et<br />
überseeischen Kollegen genauso,<br />
wie die europäischen Filmemacher<br />
amerikanische Investitionen<br />
im Filmsektor beeinträchtigen<br />
sollen. Heute sind<br />
die Subventionen für die Landwirtschaft<br />
in Gefahr, morgen<br />
könnte es den günstigen Rahmenbedingungen<br />
für audiovisuelle<br />
Arbeiten, für die Musik,<br />
das Verlagswesen und in geringerem<br />
Mass für das Bühnenschaffen<br />
genau gleich gehen.<br />
Wenn ich <strong>als</strong>o einen Film drehe,<br />
hindere ich die vielfach aufgekaufte<br />
und wieder verkaufte Metro<br />
Goldwyn Mayer daran, endlich<br />
Geld zu verdienen. Schreibt<br />
ein Schriftsteller ein Buch dank<br />
einer Publikationsbeihilfe der Pro<br />
Helvetia, geht ein Stück Marktanteil<br />
für Harry Potter verloren.<br />
An diesen beiden bewusst «an<br />
den Haaren herbeigezogenen»<br />
Beispielen wird der abgrundtiefe<br />
Graben deutlich, der die<br />
Vereinigten Staaten bei diesem<br />
Thema von einem Grossteil der<br />
restlichen Welt trennt: Die USA<br />
betrachten «kulturellen Güter<br />
und Dienstleistungen» <strong>als</strong> «Freizeitangebote»<br />
(leisure), den andern<br />
ist dies unvorstellbar.<br />
services culturels» comme du<br />
«loisir» (leisure) et les autres pas<br />
une seule seconde.<br />
Pour briser ce cercle du donnant-donnant,<br />
il convient de redéfinir<br />
les expressions artistiques<br />
et de le déplacer hors du<br />
champ des négociations commerciales:<br />
le contexte idéal serait<br />
au sein de l’Unesco, organisation<br />
de l’ONU qui a justement<br />
pour objectif la préservation<br />
des biens culturels matériels et<br />
immatériels.<br />
C’est dans ce contexte que sont<br />
nées les coalitions nationales<br />
pour la diversité culturelle. Elles<br />
sont à ce jour trente. Elles sont<br />
parties du Canada et de la France,<br />
ont été rejointes par l’Allemagne<br />
et l’Espagne, puis par<br />
une partie de l’Afrique francophone<br />
(Sénégal, Niger, Burkina<br />
Faso) mais aussi par les lointains<br />
Australie et Chili, ainsi que<br />
quelques pays de la nouvelle Europe<br />
(Hongrie, Slovaquie).<br />
- Leur objectif: sortir les expressions<br />
artistiques des négociations<br />
de l’Organisation mondiale<br />
du commerce (OMC) pour<br />
les soumettre à un régime juridique<br />
au sein de l’Unesco.<br />
Um den Kreis von Geben und<br />
Nehmen zu durchbrechen,<br />
muss das «kulturelle Produkt»<br />
neu definiert und aus den kommerziellen<br />
Verhandlungen herausgelöst<br />
werden. Am besten<br />
untergebracht wäre es bei der<br />
Unesco, der Kulturorganisation<br />
der Vereinten Nationen, deren<br />
Ziel ja gerade ist, die materiellen<br />
und immateriellen kulturellen<br />
Güter zu erhalten.<br />
In diesem Zusammenhang sind<br />
die nationalen Koalitionen für<br />
kulturelle Vielfalt entstanden.<br />
Heute sind es dreissig. Die ersten<br />
wurden in Kanada und Frankreich<br />
gegründet, gefolgt von<br />
Deutschland und Spanien, dann<br />
von einem Teil der frankophonen<br />
westafrikanischen Staaten<br />
(Senegal, Niger, Burkina-Faso),<br />
aber auch vom fernen Australien<br />
und Chile sowie einigen<br />
osteuropäischen Ländern wie<br />
Ungarn und Slowakien.<br />
- Ihr Ziel: Sie wollen die künstlerischen<br />
Kreationen aus den<br />
WTO-Verhandlungs-paket über<br />
die Liberalisierung des Handels<br />
herauslösen, um sie einem rechtlichen<br />
Rahmen innerhalb der<br />
Unesco zu unterstellen.
«Villa Henriette» von Peter Payer, im Kino in der Deutschschweiz<br />
ab 7. September<br />
- Leur calendrier: l’adoption<br />
d’une Convention sur la diversité<br />
culturelle par la prochaine<br />
Conférence générale de l’Unesco,<br />
en octobre 2005.<br />
- Leur crainte: qu’aucune convention<br />
ne soit acceptée ou, pire,<br />
que seule une convention au ra-<br />
- Ihr Kalender: Im Oktober 2005<br />
wollen sie die Verabschiedung<br />
des Überein-kommens zum<br />
Schutz kultureller Vielfalt durch<br />
die 33. Generalversammlung<br />
der Unesco erreichen.<br />
- Ihre Befürchtung: Dass die<br />
Konvention überhaupt nicht<br />
angenommen wird oder, noch<br />
schlimmer, dass nur ein verwässertes<br />
Übereinkommen die<br />
Hürde der erforderlichen Zweidrittelsmehrheit<br />
schafft.<br />
- Ihre Wirkungsmöglichkeiten:<br />
Lobbying bei ihren nationalen<br />
Verhandlungs-beauftragten und<br />
bais passe le cap des deux tiers<br />
des votes.<br />
- Leur moyen d’action: le lobby<br />
envers leurs négociateurs et<br />
ambassadeurs nationaux auprès<br />
de l’Unesco, la sensibilisation<br />
auprès de l’opinion publique. Il<br />
leur faut mobiliser, expliquer,<br />
Unesco-Botschaftern, die Sensibilisierung<br />
der öffentlichen<br />
Meinung. Man muss mobilisieren,<br />
erklären, überzeugen, dass<br />
bei den WTO-Verhandlungen<br />
und der Unesco-Konvention die<br />
Bedingungen für das künstlerische<br />
Schaffen von morgen auf<br />
dem Spiel stehen.<br />
Im Vorfeld der 3. Sitzung der intergouvernementalen<br />
Unesco-<br />
Versammlung (25. Mai bis 3. Juni,<br />
120 Delegationen von Mitgliedsländern)<br />
bezweifelten viele, dass<br />
dieses Gremium die Ausformulierung<br />
eines Konventionstexts<br />
Janic Halioua in «Mein Name ist Eugen» von Michael Steiner,<br />
im Kino in der Deutschschweiz ab 15. September<br />
convaincre que derrière le charabia<br />
onusien se jouent les conditions<br />
de création des expressions<br />
artistiques de demain.<br />
Alors que l’inquiétude était<br />
grande quant à la capacité de la<br />
3 e session de la réunion intergouvernementale<br />
de l’Unesco<br />
(25 mai au 3 juin, 120 délégations<br />
d’Etats membres) de faire<br />
avancer la rédaction d’une convention<br />
– en raison de l’opposition<br />
vigoureuse manifestée par<br />
les Etats-Unis avant même que<br />
la réunion ne démarre – les délégations<br />
ont adopté un projet<br />
à transmettre pour approbation<br />
à la prochaine Conférence générale<br />
de l’Unesco en octobre<br />
2005.<br />
De l’avis des coalitions nationales<br />
comme des négociateurs<br />
suisses, le texte actuel – nouvellement<br />
intitulé Projet de convention<br />
sur la protection et la promotion<br />
de la diversité des expressions<br />
culturelles – constitue<br />
une excellente proposition, qui<br />
devrait améliorer notablement<br />
le statut de celles-ci dans l’ensemble<br />
des pays qui l’adopteront.<br />
Il faut souligner ici le rôle<br />
de la Suisse, qui a contribué acti-<br />
voranbringen könne, hatten<br />
doch die USA noch vor Beginn<br />
der Versammlung ihre starke<br />
Ablehnung manifestiert. Dennoch<br />
stimmten die Delegationen<br />
am 3. Juni einem Entwurf zu,<br />
welcher nun der nächsten Generalversammlung<br />
der Unesco<br />
im Oktober 2005 zur Verabschiedung<br />
vorgelegt wird.<br />
Nach Ansicht der nationalen<br />
Koalitionen und der Schweizer<br />
Unterhändler bildet der heutige<br />
Text, der jetzt den Titel Entwurf<br />
für ein Übereinkommen zum<br />
Schutz und zur Förderung der<br />
kulturellen Ausdrucksformen<br />
trägt, einen ausgezeichneten<br />
Vorschlag, der insbesondere den<br />
Status dieser Ausdrucksformen<br />
in sämtlichen beitretenden<br />
Ländern beträchtlich steigern<br />
dürfte. Hier ist die aktive Rolle<br />
der Schweiz hervorzuheben, die<br />
beträchtlich zur Formulierung<br />
gewisser wichtiger Klauseln beigetragen<br />
hat.<br />
Tatsächlich ist der Entwurf offenbar<br />
so bemerkenswert, dass<br />
die Delegierten der USA nach der<br />
Annahme am 3. Juni unverzüglich<br />
abreisten. Es besteht denn<br />
auch kein Zweifel daran, dass<br />
brèves/kurz<br />
suite de la page 12<br />
umfassendere Version entsteht<br />
und der Starttermin verschoben<br />
wird. (ng)<br />
Deux films de Michael Steiner<br />
dans les starting blocks<br />
L’adaptation du roman de Fritz<br />
Schädelin «Mein Name ist Eugen»<br />
sort en septembre dans les salles.<br />
Son réalisateur, Michael Steiner, a<br />
par ailleurs un autre film en file<br />
d'attente: «Grounding», fiction sur<br />
les derniers jours de Swissair annoncée<br />
pour début octobre, mais<br />
retardée par la découverte de nouveaux<br />
documents qui y seront<br />
intégrés. (ng)<br />
Revision der Richtlinie<br />
Fernsehen ohne Grenzen<br />
Am 5. September geht die letzte<br />
Anhörung der EU-Mitgliedstaaten<br />
zu Ende, und die Revision der<br />
Richtlinie Fernsehen ohne Grenzen<br />
tritt in die Endphase. Die für<br />
die audiovisuellen Dienste geltende<br />
Quotenregelung für die Verbreitung<br />
und Herstellung von Programmen<br />
sowie die Integration<br />
neuer, so genannt «nicht-linearisierter»<br />
on-demand-Dienste via<br />
Internet sind noch nicht geregelt.<br />
(ml, Quelle: Le Film Français)<br />
Auskünfte unter: www.europa.eu.<br />
int/comm/avpolicy/<br />
Révision de Télévision<br />
sans frontières<br />
L’ultime consultation auprès des<br />
Etats membres de l’Union européenne<br />
arrivant à son terme le<br />
5 septembre, la révision de la directive<br />
Télévision sans frontières<br />
entre dans sa phase finale. Le respect<br />
des quotas de diffusion et de<br />
production imposés aux services<br />
audiovisuels et l’intégration des<br />
nouveaux services à la demande<br />
via internet, dits «non linéarisés»,<br />
sont encore en jeu. (ml, source: Le<br />
Film Français)<br />
Renseignements: www.europa.eu.<br />
int/comm/avpolicy/<br />
Luke Gasser dreht «Anuk»<br />
Die Dreharbeiten für Luke Gassers<br />
neuen Spielfilm, «Anuk - Der Weg<br />
des Kriegers», haben am 29. August<br />
begonnen. (ml)<br />
Luke Gasser tourne «Anuk»<br />
Le tournage de «Anuk - Der Weg<br />
des Krieger», nouveau film de fiction<br />
de Luke Gasser, a débuté le<br />
29 août dernier. (ml)<br />
Zwei Talent-Screen-<br />
Wettbewerbe<br />
Auf der Suche nach den Marc<br />
Forsters von morgen veranstaltet<br />
Talent Screen zwei Wettbewerbe.<br />
Am 4. Oktober soll im Rahmen<br />
CINE-BULLETIN 9/2005 15<br />
suite page 16
èves/kurz<br />
suite de la page 15<br />
eines Movie Marathon innerhalb<br />
von 48 Stunden ein Film entstehen.<br />
Der Preisträgerfilm des Movie<br />
Talent 2005 wird im Januar<br />
2006 an den Solothurner Filmtagen<br />
vorgestellt. Ferner sind die<br />
Filmschaffenden eingeladen, am<br />
Pitch Battle teilzunehmen und<br />
der Publikumsjury ihre Filmidee<br />
vorzustellen. Das beste Projekt<br />
erhält den Pitch-Talent-Preis 2005.<br />
(ml)<br />
Auskünfte und Anmeldungen unter:<br />
www.talentscreen.ch<br />
Deux concours Talent Screen<br />
A la recherche des Marc Forster<br />
de demain, Talent Screen organise<br />
deux concours. Le 4 octobre, un<br />
Movie Marathon propose la réalisation<br />
d'un film en 48 heures. Le<br />
film lauréat du Movie Talent 2005<br />
sera projeté aux Journées de Soleure<br />
en janvier 2006. Pour présenter<br />
leur projet de film au jury<br />
public décernant le Prix Pitch<br />
Talent 2005, les cinéastes sont<br />
conviés à participer à une Pitch<br />
Battle. (ml)<br />
Renseignements et inscriptions:<br />
www.talentscreen.ch<br />
Pascal Lamy neuer<br />
Direktor der WTO<br />
Am 1. September hat Pascal Lamy<br />
die Nachfolge von Supachai Panitchpakdi<br />
an der Spitze der Welthandelsorganisation<br />
(WTO) angetreten,<br />
wo er sich gleich zu Beginn<br />
mit der WTO-Doha-Runde befassen<br />
muss, die ins Stocken geraten<br />
ist. (ml)<br />
Pascal Lamy, nouveau<br />
directeur de l'OMC<br />
Le 1 er septembre, Pascal Lamy a<br />
succédé à Supachai Panitchpakdi<br />
à la direction de l'Organisation<br />
mondiale du commerce (OMC). Il<br />
doit d'ores et déjà faire face à la<br />
panne du cycle de Doha. (ml)<br />
Erste Salve von agentprovocateur.ch<br />
Das in Zürich vom Unternehmen<br />
Datuma initiierte und von Heller<br />
Entreprises (Martin Heller) umgesetzte<br />
Projekt agent-provocateur.<br />
ch produziert Videospots, die<br />
30 bis 90 Sekunden dauern und<br />
die öffentliche Debatte in der<br />
Schweiz ankurbeln sollen. Die<br />
ersten Filme stammen von Donatella<br />
Bernardi, Jürg Halter, Carla<br />
Lia Monti, Gianni Motti, Mike<br />
Müller und Chris Niemeyer und<br />
werden im Kino und an weiteren<br />
öffentlichen Orten gezeigt. Sie<br />
können auch <strong>als</strong> DVD bestellt<br />
oder von der Internetseite www.<br />
agent-provocateur.ch heruntergeladen<br />
werden. (ml)<br />
16<br />
CINE-BULLETIN 9/2005<br />
Première salve d'agentprovocateur.ch<br />
Projet initié à Zurich par la société<br />
Datuma et mis en œuvre par<br />
Heller Entreprises (Martin Heller),<br />
agent-provocateur.ch produit des<br />
spots vidéo de 30 à 90 secondes<br />
destinés à susciter le débat public<br />
en Suisse. Signés par Donatella<br />
Bernardi, Jürg Halter, Carla Lia<br />
Monti, Gianni Motti, Mike Müller<br />
et Chris Niemeyer, les premiers<br />
films seront diffusés sur les grands<br />
et petits écrans. Ils peuvent aussi<br />
être commandés en DVD ou téléchargés<br />
sur le site internet www.<br />
agent-provocateur.ch. (ml)<br />
Publikation und Website<br />
des ssfv<br />
Das Schweizer Syndikat Film und<br />
Video (ssfv) kündigte in Locarno<br />
die Publikation des Schauspieler-<br />
Innen - Katalogs 2005/06 sowie die<br />
Aufschaltung des Internetport<strong>als</strong><br />
Swissfilm People an, einer deutschsprachigen<br />
Datenbank für Film-,<br />
Theater- und Fernsehschaffende.<br />
(ml)<br />
Auskünfte unter:<br />
www.swissfilm-people.ch<br />
Publication et site du ssfv<br />
Le syndicat suisse film et vidéo<br />
(ssfv) a annoncé à Locarno la publication<br />
de Comédiens et comédiennes<br />
- Répertoire 2005/06 ainsi<br />
que la mise en ligne du site internet<br />
Swissfilm People, base de donnée<br />
en allemand des professionnels<br />
du cinéma, du théâtre et de la<br />
télévision. (ml)<br />
Renseignements:<br />
www.swissfilm-people.ch<br />
Vernissage von<br />
Bergführer Lorenz<br />
Das Filmpodium Zürich zeigt am<br />
14. September den Film «Bergführer<br />
Lorenz» (1942-1943) von<br />
Eduard Probst im Rahmen der<br />
Vernissage von Bergführer Lorenz:<br />
Karriere eines missglückten Films,<br />
einem Buch von Yvonne Zimmermann,<br />
dem eine DVD des Films<br />
beigefügt ist. Das Buch gehört zur<br />
Reihe Zürcher Filmstudien des<br />
Schüren-Verlags. (ml)<br />
Yvonne Zimmermann, Bergführer<br />
Lorenz: Karriere eines missglückten<br />
Films, 336 Seiten, Fr. 44,50.<br />
DVD erhältlich unter: www.praesens.com<br />
Vernissage de<br />
Bergführer Lorenz<br />
«Bergführer Lorenz» (1942-1943)<br />
d'Eduard Probst sera projeté le<br />
14 septembre au Filmpodium de<br />
Zurich à l'occasion du vernissage<br />
de Bergführer Lorenz: Karriere<br />
eines missglückten Films, ouvrage<br />
d’Yvonne Zimmermann accompagné<br />
du film en DVD et publié dans<br />
suite page 17<br />
vement à certaines clauses d’importance.<br />
En fait, il semble que le projet<br />
soit si remarquable que les Etats-<br />
Unis ont immédiatement quitté<br />
les lieux après son adoption, le<br />
3 juin dernier. Nul doute qu’ils<br />
pèseront de tout leur poids pour<br />
rallier le plus de pays possible<br />
dans le groupe – minoritaire –<br />
qui s’y oppose désormais.<br />
L’adoption d’une bonne convention<br />
sur la diversité culturelle par<br />
la Conférence générale de l’Unesco<br />
constituerait une grande victoire,<br />
car ce serait la première<br />
fois dans l’histoire des négociations<br />
internationales que les<br />
biens et services culturels feraient<br />
l’objet d’un droit positif et<br />
non pas d’un régime dérogatoire.<br />
Vers une coalition suisse<br />
En 2004, la Société Suisse des<br />
Auteur publiait en tiré-à-part<br />
La bataille de la diversité culturelle<br />
dont l’auteur, le professeur<br />
Yvan Bernier, se trouve être l’un<br />
des principaux architectes de la<br />
rédaction de cette convention.<br />
Le 29 juin dernier, une vingtaine<br />
d'associations culturelles ont<br />
décidé le lancement d’une Coa-<br />
sie ihr ganzes Gewicht in die<br />
Waagschale werfen werden, um<br />
möglichst viele Länder in der zur<br />
Zeit noch minoritären Gruppe<br />
um sich zu scharen, welche die<br />
Konvention ablehnen.<br />
Die Verabschiedung eines guten<br />
Übereinkommens über die kulturelle<br />
Vielfalt durch die Generalversammlung<br />
der Unesco wäre<br />
ein grosser Sieg, wären doch die<br />
kulturellen Güter und Leistungen<br />
erstm<strong>als</strong> in der Geschichte<br />
der internationalen Verhandlungen<br />
Gegenstand eines positiven<br />
Rechts, und kein Regelwerk<br />
von Ausnahmebestimmungen<br />
(régime dérogatoire).<br />
Gründung einer<br />
Schweizer Koalition<br />
2004 veröffentlichte die SSA den<br />
Sonderdruck Die Schlacht um<br />
die kulturelle Vielfalt. Sein Autor,<br />
Yvan Bernier, gehört zu den<br />
hauptsächlichen Verfassern dieser<br />
Konvention. Am 29. Juni beschlossen<br />
rund 20 Kulturorganisationen,<br />
eine Schweizer Koalition<br />
für die kulturelle Vielfalt<br />
zu gründen. Weitere Verbände<br />
werden sich ihnen demnächst<br />
anschliessen.<br />
lition suisse pour la diversité culturelle<br />
et seront rejointes bientôt<br />
par de nombreuses autres associations.<br />
Ce serait la première fois que les<br />
principales organisations professionnelles<br />
suisses de l’audiovisuel,<br />
de la musique, de la scène<br />
et du livre seraient regroupées<br />
sous une bannière unique et<br />
avec un mot d’ordre unique:<br />
préserver la diversité culturelle<br />
de toutes les nations, en laissant<br />
à chaque Etat la possibilité de<br />
prendre les mesures adéquates<br />
qu’il estime nécessaire à son<br />
maintien.<br />
Au-delà du soutien inconditionnel<br />
au projet de convention,<br />
que va faire concrètement cette<br />
Coalition suisse?<br />
- Elle renforcera la légitimation<br />
des fonctionnaires en charge<br />
de la position suisse au sein de<br />
l’Unesco.<br />
- Elle pourra intervenir dans le<br />
cadre d’un accord bilatéral de<br />
libre-échange Suisse / Etats-Unis<br />
dont les négociations devraient<br />
s’ouvrir sous peu.<br />
- Elle donnera l’exemple à d’autres<br />
pays, comme d’autres pays<br />
nous donnent l’exemple.<br />
Es wäre das erste Mal, dass sich<br />
die wichtigsten Berufsverbände<br />
der Kulturschaffenden im audiovisuellen<br />
Bereich, in Musik,<br />
Bühnenkunst und Literatur unter<br />
einer einzigen Flagge und mit<br />
einer einzigen Losung zusammenfänden:<br />
Es gilt die kulturelle<br />
Vielfalt sämtlicher Nationen<br />
zu erhalten und jedem Staat die<br />
Möglichkeit zu lassen, die geeigneten<br />
Massnahmen zu treffen,<br />
die er für ihren Schutz <strong>als</strong><br />
notwendig erachtet.<br />
Was wird diese Schweizer Kollektion<br />
konkret tun, abgesehen<br />
von der entschiedenen Unterstützung<br />
des Konventionsentwurfs?<br />
- Sie wird die Motivation der Beamten<br />
verstärken, die die Position<br />
der Schweiz in der Unesco<br />
vertreten.<br />
- Sie wird im Rahmen des bilateralen<br />
Freihandelsabkommens<br />
Schweiz-USA intervenieren können,<br />
über das in Kürze verhandelt<br />
werden soll.<br />
- Sie wird ein Beispiel für andere<br />
Länder sein, so wie uns andere<br />
Staaten mit dem guten Beispiel<br />
vorangehen.<br />
- Sie wird indirekt alle anderen
«L'accord» de Nicolas Wadimoff et Béatrice Guelpa, à l’affiche en Suisse<br />
romande dès le 28 septembre<br />
- Elle soutiendra indirectement<br />
tout autre processus de renforcement<br />
de la politique culturelle<br />
au niveau national et cantonal.<br />
- Elle pourrait revaloriser l’image<br />
de la communauté artistique,<br />
mise à mal récemment sur plu-<br />
sieurs fronts et qui peine toujours<br />
à imposer sa crédibilité<br />
aux yeux du monde politique.<br />
Nous invitons toutes les organisations<br />
professionnelles culturelles<br />
à rejoindre les rangs de<br />
la Coalition suisse en cours de<br />
constitution. De par la nature<br />
même de notre travail – souvent<br />
lié à des spécificités régionales<br />
et linguistiques – ici en Suisse,<br />
chacun de nous œuvre pour<br />
la diversité culturelle tout en<br />
œuvrant pour sa propre discipline.<br />
La Suisse et ses acteurs culturels<br />
pratiquent la diversité culturelle<br />
depuis longtemps. Ils veulent<br />
croire à son élargissement<br />
et à sa régulation. L’occasion, aujourd’hui,<br />
leur est donnée de le<br />
faire savoir. ■<br />
* Auteur-réalisateur, membre du<br />
groupe de travail de la Coalition<br />
suisse pour la diversité culturelle.<br />
Renseignements:<br />
www.coalitionsuisse.ch<br />
Texte original: français<br />
brèves/kurz<br />
suite de la page 16<br />
la collection Zürcher Filmstudien<br />
aux Editions Schüren. (ml)<br />
Yvonne Zimmermann, Bergführer<br />
Lorenz: Karriere eines missglückten<br />
Films, 336 pages, Fr. 44,50.<br />
DVD disponible sous: www.praesens.com<br />
«SR111» für zwei Emmys<br />
nominiert<br />
Die US-Version von «Feuer an<br />
Bord – Die Tragödie von Swissair<br />
Flug 111» von Kurt Schaad, Howard<br />
Green und Cass Sapir hat<br />
sich in zwei Kategorien eine Nomination<br />
für den diesjährigen<br />
Emmy geholt: <strong>als</strong> bester langer<br />
Dokumentarfilm in den Bereichen<br />
«hervorragender investigativer<br />
Journalismus» und «hervorragende<br />
Recherche». Die Verleihung<br />
der Emmys findet am kommenden<br />
19. September in New York<br />
statt. (ng)<br />
«SR111» nominé aux Emmys<br />
La version américaine de «Feuer<br />
an Bord – Die Tragödie von Swissair<br />
Flug 111» de Kurt Schaad, Howard<br />
Green et Cass Sapir, a été nominée<br />
aux Emmys Award 2005<br />
comme meilleur long métrage<br />
documentaire dans les catégorie<br />
Journalisme d’investigation et Recherche.<br />
La cérémonie de remise<br />
des prix a lieu le 19 septembre à<br />
New York. (ng)<br />
Möglichkeiten zur Stärkung der Kulturorganisationen ein, sich Für die Schweiz und ihre kultu-<br />
Kulturpolitik auf nationaler und an der Gründung der Schweizer rellen Akteure ist kulturelle Viel- Schweizer Filme in Montreal<br />
kantonaler Ebene unterstützen.<br />
- Sie kann das Image der Gemeinschaft<br />
der Kunstschaffenden<br />
aufwerten, die in letzter<br />
Zeit von mehreren Seiten angegriffen<br />
wurde und der es noch<br />
immer schwerfällt, in den Augen<br />
der politischen Welt glaubwürdig<br />
zu wirken.<br />
Wir laden alle professionellen<br />
Koalition für kulturelle Vielfalt<br />
zu beteiligen.<br />
Von der Natur unserer Arbeit<br />
hier in der Schweiz her – die oft<br />
mit regionalen und sprachlichen<br />
Besonderheiten verbunden<br />
ist – tragen alle von uns zur<br />
kulturellen Vielfalt bei, indem<br />
sie in ihrer eigenen Sparte tätig<br />
sind.<br />
falt seit langem ein vertrautes<br />
Element ihrer Arbeit. Sie sind<br />
davon überzeugt, dass sie international<br />
erhalten, erweitert und<br />
reguliert werden muss. Heute<br />
hat sie Gelegenheit, dies der<br />
Welt zu sagen. ■<br />
* Autor und Regisseur, Mitglied der<br />
Arbeitsgruppe der Schweizer Koalition<br />
für kulturelle Vielfalt.<br />
Am 29. Festival des Films du<br />
Monde in Montreal (26. August -<br />
5. September) sind insgesamt<br />
acht Schweizer Filme und Koproduktionen<br />
vertreten. Im internationalen<br />
Wettbewerb läuft «Der<br />
Henker» von Simon Aeby (Koproduktion:<br />
T&C Film). Im internationalen<br />
Wettbewerb der Erstlingsfilme<br />
laufen «Fragile» von Laurent<br />
Nègre, «KussKuss» von Sören Senn<br />
(Babelsberger Medienpreis in Potsdam)<br />
sowie die schweizerisch-<br />
Auskünfte unter:<br />
www.coalitionsuisse.ch<br />
rumänische Koproduktion «Ryna»<br />
von Ruxandra Zenide (Navarro<br />
Film). «Terra Incognita» von Peter<br />
Volkart wird im internationalen<br />
Kurzfilmwettbewerb präsentiert.<br />
Die dem Dokumentarfilm gewidmete<br />
Sektion des Festiv<strong>als</strong> zeigt<br />
«Coca - Eine Taube aus Tschetschenien»<br />
von Eric Bergkraut und den<br />
von Marco Forster produzierten<br />
«Brasileirinho» von Mika Kaurismäki.<br />
«Belhorizon» der Belgierin<br />
Ines Rabadan (Koproduktion PCT<br />
cinéma-télévision) ist für die Sektion<br />
«Regards sur les cinémas du<br />
monde» ausgewählt. (sf)<br />
Auskünfte unter:<br />
www.ffm-montreal.org<br />
«Angry Monk - Reflections on Tibet» von Luc Schaedler,<br />
im Kino in der Deutschschweiz ab 1. September Originaltext: Französisch<br />
suite page 18<br />
CINE-BULLETIN 9/2005 17
èves/kurz<br />
suite de la page 17<br />
Films suisses à Montréal<br />
Huit films et coproductions suisses<br />
sont à l’affiche du 29 e Festival<br />
des films du monde à Montréal<br />
(26 août au 5 septembre). «The<br />
Headsman» («Le bourreau») de<br />
Simon Aeby (coproduction T&C<br />
Film) est présenté en compétition<br />
internationale. Dans la compétition<br />
mondiale des premières<br />
œuvres figurent «Fragile» de Laurent<br />
Nègre, «KussKuss» de Sören<br />
Senn (lauréat du Babelsberger<br />
Medienpreis à Potsdam), ainsi<br />
que la coproduction helveticoroumaine<br />
«Ryna» de Ruxandra<br />
Zenide (Navarro Film). «Terra Incognita»<br />
de Peter Volkart participe<br />
à la compétition internationale<br />
des courts métrages. La section<br />
Documentaires du monde montre<br />
«Coca - La colombe de Tchétchénie»<br />
d’Eric Bergkraut et «Brasileirinho»<br />
de Mika Kaurismäki (produit<br />
par Marco Forster). «Belhorizon»<br />
de la réalisatrice belge Ines<br />
Rabadan (coproduction PCT cinéma-télévision),<br />
est sélectionné dans<br />
la section Regards sur les cinémas<br />
du monde. (sf)<br />
Renseignements:<br />
www.ffm-montreal.org<br />
Les Diablerets: Festival<br />
du film alpin<br />
Vom 17. bis zum 24. September<br />
findet im Waadtländer Ferienort<br />
Les Diablerets das 36. Internationale<br />
Festival für Berg- und Umweltfilme<br />
statt. Im Programm stehen<br />
Dokumentar- und Animationsfilme<br />
zum Thema Berge im<br />
weitesten Sinn: Klettern, Extremsportarten<br />
sowie ökologische und<br />
soziologische Aspekte. Der Neuenburger<br />
Ethnologe Jacques Hainard<br />
ist Mitglied der Jury, und im<br />
internationalen Wettbewerb stehen<br />
sieben Filme aus der Schweiz:<br />
«Base in Andringitra - Madagascar»<br />
und «Les falaises de Rawyl<br />
par José Carron» von Olivier Vittel,<br />
«Hinterrhein - Umbruch im Bergdorf»<br />
von Lisa Röösli, «L’envers du<br />
décors» von Cyril Néri, «Mont Fuji<br />
- Les yeux de Fujisan» von Romain<br />
18<br />
CINE-BULLETIN 9/2005<br />
Guelat, «La Barre des écrins» von<br />
Sébastien Devrient sowie «The<br />
Naghol, The Origin of Bungy Jumping»<br />
von Magdalena Livingstone,<br />
einer in Zürich wohnenden amerikanischen<br />
Regisseurin. (ml)<br />
Auskünfte unter: www.fifad.ch<br />
Festival du film alpin<br />
aux Diablerets<br />
Du 17 au 24 septembre, la station<br />
vaudoise des Diablerets accueille<br />
le 36 e Festival international du<br />
film alpin et de l'environnement.<br />
L'affiche réunit documentaires et<br />
films d’animation sur la montagne<br />
au sens large: escalade, sports<br />
extrêmes, mais aussi approches<br />
écologiques ou sociologiques.<br />
L'ethnologue neuchâtelois Jacques<br />
Hainard siège dans le jury et sept<br />
films suisses figurent dans la compétition<br />
internationale: «Base in<br />
Andringitra - Madagascar» et «Les<br />
falaises de Rawyl par José Carron»<br />
d'Olivier Vittel, «Hinterrhein - Umbruch<br />
Im Bergdorf» de Lisa Röösli,<br />
«L’envers du décors» de Cyril Néri,<br />
«Mont Fuji - Les yeux de Fujisan»<br />
de Romain Guelat, «La Barre des<br />
écrins» de Sébastien Devrient,<br />
ainsi que «The Naghol, The Origin<br />
of Bungy Jumping» de Magdalena<br />
Livingstone, cinéaste américaine<br />
établie à Zurich. (ml)<br />
Renseignements: www.fifad.ch<br />
Kurzfilmnacht auf Tour 2005:<br />
Bilanz Deutschschweiz und<br />
Start in der Romandie<br />
Die Kurzfilmnacht, eine Veranstaltung<br />
von Swiss Films, tourt 2005<br />
durch 18 Städte in der gesamten<br />
Schweiz, davon 9 in der Deutschschweiz<br />
und 8 in der Romandie<br />
und eine im Tessin. Die dritte Tour<br />
in der Deutschschweiz (April-Mai)<br />
hat mit 7294 Eintritten eine Zunahme<br />
von mehr <strong>als</strong> 2000 gegenüber<br />
2004 zu verbuchen. Mehr <strong>als</strong><br />
40 Kurzfilme konnte das Publikum<br />
entdecken. Das Animationsfilmschaffen<br />
war in allen Programmen<br />
sehr präsent. Die erstmalige<br />
Einbettung des Schweizer<br />
Filmpreises in die Tour hat die<br />
Aufmerksamkeit auf neue Talente<br />
gerichtet. Der festliche Rahmen<br />
mit lokalen Premieren in Anwesenheit<br />
der FilmemacherInnen<br />
unterstrich den Eventcharakter<br />
der Kurzfilmnächte: In Basel hatte<br />
«Herr Goldstein» von Micha Lewinsky<br />
Premiere, in Luzern präsentierte<br />
Rolf Brönimann «Hang<br />
over» und Christina Zulauf «Der<br />
Ausflug». Gast in Bern war Ted Sieger<br />
mit «Die kleine Monsterin». Die<br />
Tournee «Nuits du court» startet<br />
am 16. September in Genf und ist<br />
bis 18. November 2005 in der Romandie<br />
und im Tessin unterwegs.<br />
(Siehe Mitteilungen, Seite 29). (sf)<br />
Auskünfte: Simon Koenig Tel. 043<br />
211 40 55, skoenig@swissfilms.ch<br />
Nuits du court 2005: bilan<br />
alémanique et tournée<br />
en Suisse latine<br />
Projet national de Swiss Films, les<br />
Nuits du court tournent dans 18<br />
villes du pays: 9 en Suisse allemande,<br />
8 en Romandie et une au<br />
Tessin. Avec 7294 entrées, soit<br />
2000 de plus qu'en 2004, la 3 e édition<br />
de la tournée alémanique<br />
(avril-mai) a été un succès. Le public<br />
alémanique a ainsi découvert<br />
plus de 40 films. Point fort de la<br />
programmation, le cinéma d'animation<br />
était présent dans toutes<br />
les sélections. Pour la première<br />
fois, un programme dédié aux lauréats<br />
et nominés du Prix du cinéma<br />
suisse a fait la part belle au<br />
cinéma suisse, offrant ainsi une<br />
tribune aux nouveaux talents. Les<br />
Nuits du court font également<br />
office de tremplin pour les productions<br />
plus récentes. Dans un<br />
cadre festif, des premières locales<br />
en présence des réalisateurs ont<br />
ainsi été organisées: «Herr Goldstein»<br />
de Micha Lewinsky à Bâle,<br />
«Hang over» de Rolf Brönimann et<br />
«Der Ausflug» de Christina Zulauf<br />
à Lucerne, ainsi que «Die kleine<br />
Monsterin» de Ted Sieger à Berne.<br />
La tournée latine des Nuits du<br />
court investira la Romandie et le<br />
Tessin du 16 septembre au 18 novembre.<br />
(voir Communications en<br />
page 29). (sf)<br />
Renseignements: Marcel Müller,<br />
mmueller@swissfilms.ch, tél. 022<br />
308 12 40<br />
Neuer Spielfilm von<br />
Curt Truninger<br />
Nach «Waiting for Michelangelo»<br />
(1995) und «Dead by Monday»<br />
(2001) dreht der Deutschschweizer<br />
Regisseur in diesem Herbst<br />
seinen dritten Spielfilm: «Chloës<br />
Date». (ml)<br />
Nouvelle fiction de<br />
Curt Truninger<br />
Après «Waiting for Michelangelo»<br />
en 1995 et «Dead by Monday» en<br />
2001, le réalisateur alémanique<br />
Curt Truninger tourne cet automne<br />
son troisième film de fiction,<br />
«Chloës Date». (ml)<br />
140-Millionen-Filmfonds<br />
in Deutschland<br />
Der deutsche Bundeskanzler Gerhard<br />
Schröder hat grünes Licht für<br />
einen Risikokapitalfonds in Höhe<br />
von 140 Moi. Franken (90 Mio.<br />
Euro) in den nächsten drei Jahren<br />
gegeben. Der Fonds soll die internationale<br />
Wettbewerbsfähigkeit<br />
der deutschen Filmproduzenten<br />
stärken sowie für mehr Beschäftigung<br />
in den deutschen Studios<br />
sorgen. Das Konzept sieht vor,<br />
dass zur Finanzierung von deutschen<br />
und deutsch koproduzierten<br />
Filmen bedingt rückzahlbare<br />
Darlehen von bis zu 20 % des<br />
Budgets bewilligt werden können.<br />
Voraussetzung ist, dass mindestens<br />
das Fünffache der Darlehenssumme<br />
in Deutschland ausgegeben<br />
wird. (ng)<br />
Fonds de 140 millions pour<br />
le cinéma allemand<br />
Le chancelier allemand Gerhard<br />
Schröder a donné le feu vert à un<br />
fonds capital-risque de 140 millions<br />
de francs (90 millions d’euros)<br />
pour les trois ans à venir. Ce<br />
fonds a pour but de renforcer la<br />
compétitivité des producteurs<br />
allemands sur la scène internationale<br />
et d’encourager les tournages<br />
dans les studios nationaux. Des<br />
prêts remboursables jusqu’à concurrence<br />
de 20 % du budget peuvent<br />
être mis à disposition des<br />
films allemands et des coproductions,<br />
sous réserve que l’équivalent<br />
suite page 20<br />
www.vfa-fpa.ch<br />
seit 20 jahren auf kurs >> seit 20 jahren auf kurs >> seit 20 jahren auf kurs >> seit 20 jahren<br />
depuis 20 ans >> maintient son cap depuis 20 ans >> maintient son cap depuis 20 ans >> maintient<br />
sulla cresta dell’onda >> da vent’anni sulla cresta dell’onda >> da vent’anni sulla cresta dell’onda
Media: mode d'emploi<br />
A quelles aides de Media Plus les professionnels suisses pourrontils<br />
prétendre? Comment y accéder? Afin de répondre aux moult<br />
questions soulevées par l'entrée de la Suisse dans l'Europe de<br />
l'audiovisuel, le 1 er janvier 2006, Euroinfo avait organisé une séance<br />
d'information au Festival de Locarno. Pour débroussailler ce<br />
système d'aide complexe et riche en opportunités, les responsables<br />
des Media Desks d'Allemagne, d'Autriche, d'Italie, de France<br />
et de Belgique avaient été appelés à la rescousse. Visite guidée –<br />
avec un détour par le futur programme Media 2007 (ou 2008?) à 2013.<br />
Par Mathieu Loewer<br />
Si l'adhésion de la Suisse au<br />
Programme Media se traduira<br />
par un accroissement des ressources<br />
pour le cinéma suisse,<br />
elle va aussi le confronter à la<br />
dure loi de la concurrence, annonce<br />
Marc Wehrlin, directeur<br />
suppléant de l'Office fédéral de<br />
la culture. Face à la domination<br />
américaine du marché, les aides<br />
européennes ont en effet pour<br />
principal objectif de renforcer la<br />
compétitivité de l'industrie audiovisuelle<br />
du Vieux Continent.<br />
Il s'agit en fait d'augmenter la<br />
part de marché des films européens<br />
par une meilleure circulation<br />
des œuvres en palliant ses<br />
Media: eine Gebrauchsanleitung<br />
Mit welchen Hilfen von Media Plus kann die Schweizer Filmbranche<br />
rechnen? Wie gelangt man zu diesen Förderungen? Um<br />
Antworten auf die zahlreichen Fragen zu geben, die sich mit dem<br />
Eintritt der Schweiz in das audiovisuelle Europa am kommenden<br />
1. Januar stellen, führte Euroinfo in Locarno eine Informationsveranstaltung<br />
durch. Um etwas Licht ins Gestrüpp dieses komplexen<br />
und vielfältigen Fördersystems zu bringen, leisteten die<br />
Verantwortlichen der Media Desks aus Deutschland, Frankreich,<br />
Italien, Frankreich und Belgien Sukkurs. Ein kleiner Führer – mit<br />
einem Ausblick aufs kommende Programm von Media 2007 (oder<br />
2008?) bis 2013.<br />
Von Mathieu Loewer<br />
Zwar führt der Beitritt der<br />
Schweiz zum Media-Programm<br />
zu einer Erhöhung der Mittel<br />
für den Schweizer Film, doch er<br />
wird ihn auch mit einem härteren<br />
Wettbewerb konfrontieren,<br />
kündigt Marc Wehrlin, der stellvertretende<br />
Direktor des Bundesamts<br />
für Kultur, an. Angesichts<br />
der US-amerikanischen Marktdominanz<br />
ist der Hauptzweck<br />
der europäischen Förderungen<br />
in der Tat, die Wettbewerbsfähigkeit<br />
der audiovisuellen Industrie<br />
auf dem alten Kontinent<br />
zu stärken. Es geht darum, den<br />
défauts: faiblesses structurelles,<br />
fragmentation du marché et cercle<br />
vicieux du sous-investissement.<br />
Six domaines de soutien<br />
Tandis que les fonds d'Eurimages<br />
sont destinés à la production,<br />
le Programme Media soutient<br />
avant tout la distribution<br />
et le développement de projets,<br />
mais aussi la promotion, l'accès<br />
aux financements privés ou<br />
encore la formation. Résumés<br />
dans une brochure bilingue à<br />
l'attention des professionnels<br />
suisses 1 , les mécanismes d'aide<br />
européens sont essentiellement<br />
Marktanteil mit einer besseren<br />
Verbreitung zu steigern, indem<br />
die wichtigsten Probleme des<br />
europäischen Films angegangen<br />
werden: Strukturschwächen,<br />
fragmentierter Markt und<br />
der Teufelskreis der Unterfinanzierung.<br />
Sechs Förderbereiche<br />
Während die Gelder von Eurimages<br />
für die Produktion bestimmt<br />
sind, unterstützt Media<br />
vor allem den Verleih und die<br />
Projektentwicklung, aber auch<br />
die Promotion, den Zugang zu<br />
centrés sur la distribution transnationale<br />
des longs métrages européens.<br />
Le premier instrument<br />
est un soutien automatique lié<br />
au succès en salles, qui doit être<br />
réinvesti dans les deux ans sous<br />
la forme de minima garantis,<br />
de frais de sortie ou dans la coproduction.<br />
Les sociétés indépendantes<br />
qui distribuent des<br />
œuvres européennes en réseau<br />
bénéficient par ailleurs d'un<br />
soutien sélectif remboursable,<br />
assorti de mesures de «discrimination<br />
positive» en faveur des<br />
films à petit budget et des pays<br />
à faible capacité de production.<br />
En privilégiant les gros succès<br />
et les entreprises les plus performantes,<br />
ce système dessert<br />
toutefois les petits distributeurs<br />
(voir article «Programme Media:<br />
la petite distribution en péril»,<br />
privaten Finanzierungsquellen<br />
sowie die Fortbildung. Die verschiedenen<br />
Förderinstrumente<br />
sind in einer zweisprachigen<br />
Broschüre für die Schweizer<br />
Filmschaffenden zusammenfassend<br />
dargestellt 1 . Sie zielen<br />
im Wesentlichen auf den grenzüberschreitenden<br />
Vertrieb europäischer<br />
Langfilme. Das erste<br />
Instrument ist eine automatische<br />
Förderung, die beim<br />
Kinoerfolg ansetzt; sie ist innert<br />
zwei Jahren in Minimalgarantien,<br />
Lancierungsinvestitionen<br />
oder in Koproduktionen zu<br />
reinvestieren. Europäische Verleih-Netzwerke<br />
können zudem<br />
in den Genuss einer bedingt<br />
rückzahlbaren selektiven Verleihförderung<br />
gelangen, wobei<br />
ein Punktesystem Filme mit<br />
kleinem Budget und Länder mit<br />
schwacher Filmproduktion privilegiert.<br />
Das ganze System<br />
favorisiert indessen die grossen<br />
CB n° 358, août 2005). Le réseau<br />
de salles Europa Cinémas ainsi<br />
qu'un subside aux agents de vente<br />
internationale complètent ce<br />
dispositif, auquel s'ajoutent encore<br />
des soutiens à la diffusion<br />
des œuvres européennes à la télévision<br />
et en vidéo ou DVD.<br />
Le Programme Media comprend<br />
également des aides au développement<br />
de projets individuels<br />
et de catalogues de projets (Slate<br />
Funding), mais aussi le programme<br />
Nouveaux Talents, qui<br />
s'adresse aux jeunes sociétés indépendantes.<br />
Avec le concours<br />
de la Banque européenne d'investissement,<br />
le subside i2i Audiovisuel<br />
offre par ailleurs une<br />
1. Media - Programme de soutien<br />
Commandes: www.mediadesk.ch,<br />
info@mediadesk, 043 960 39 29<br />
«Nordost» de Basil Vogt, à l’affiche en Suisse romande dès le 21 septembre<br />
en avant-programme de «Kilomètre zéro» de Hiner Saleem<br />
Erfolge und die stärksten Unternehmen<br />
und benachteiligt<br />
somit die kleinen Verleihfirmen<br />
(siehe den Artikel «Media<br />
Programm: Die kleinen Verleiher<br />
sind bedroht» im CB Nr. 358,<br />
August 2005, S. 22). Das Kino-<br />
Netzwerk Europa <strong>Cine</strong>mas sowie<br />
eine Förderung für europäische<br />
Weltvertriebe ergänzen dieses<br />
Massnahmenpaket, dazu kommen<br />
Förderungen für die Verbreitung<br />
europäischer Filme<br />
am Fernsehen und auf DVD.<br />
Das Media Programm umfasst<br />
weiter Förderungen der Entwicklung<br />
einzelner Projekte oder<br />
ganzer Pakete (Slate Funding),<br />
sowie das Programm Media New<br />
Talent, das sich an junge unabhängige<br />
Produktionsfirmen<br />
richtet. Unter Mitwirkung der<br />
1. Media - Förderprogramm<br />
Bestellungen: www.mediadesk.ch,<br />
info@mediadesk, 043 960 39 29<br />
CINE-BULLETIN 9/2005 19
èves/kurz<br />
Simona Sbaffi und Pasquale Alleardi in «Süssigkeiten» von Markus Fischer<br />
suite de la page 18<br />
d’au moins cinq fois la somme<br />
prêtée soit dépensé en Allemagne.(ng)<br />
«Family Music» live<br />
Am 3. September spielen die beiden<br />
Brüder Muthspiel am Jazzfestival<br />
Willisau das Repertoire<br />
aus Pierre-Yves Borgeauds Film<br />
«Family Music: the music of Christian<br />
& Wolfgang Muthspiel», der<br />
am Vorabend auf TSR2 ausgestrahlt<br />
wird. (ml)<br />
Auskünfte unter:<br />
www.jazzwillisau.ch<br />
«Family Music» en live<br />
Le 3 septembre, au lendemain de<br />
sa diffusion sur TSR2, le duo des<br />
frères Muthspiel interprète le répertoire<br />
du film de Pierre-Yves Borgeaud<br />
«Family Music: the music of<br />
Christian & Wolfgang Muthspiel»<br />
au Festival de jazz de Willisau. (ml)<br />
Renseignements:<br />
www.jazzwillisau.ch<br />
Revision des Urheberrechtsgesetzes<br />
Nach Ende der einjährigen Vernehmlassung<br />
präsentiert sich die<br />
geplante Revision des Schweizerischen<br />
Urheberrechtsgesetzes<br />
(URG) unter der Federführung<br />
20<br />
CINE-BULLETIN 9/2005<br />
des Eidgenössischen Instituts für<br />
Geistiges Eigentum <strong>als</strong> ein frustrierender<br />
Kompromiss. Zwar sieht<br />
ein Artikel die Einführung einer<br />
Abgabe auf Geräte für das private<br />
Vervielfältigen vor, doch die<br />
Schweizerische Autorengesellschaft<br />
(SSA) bedauert, dass der<br />
revidierte Text alle wichtigen und<br />
umstrittenen Fragen ausklammert<br />
und sich auf die für die Ratifizierung<br />
der neuen Verträge der Weltorganisation<br />
für Geistiges Eigentum<br />
(WIPO) notwendigen Änderungen<br />
beschränkt. (ml)<br />
Révision de la loi sur<br />
le droit d’auteur<br />
Au terme d'une période de consultation<br />
d'un an, le projet de révision<br />
de la Loi fédérale sur le<br />
droit d'auteur (LDA) concocté par<br />
l'Institut fédéral de la propriété<br />
intellectuelle apparaît comme un<br />
compromis frustrant. Si un article<br />
instaure une redevance sur les<br />
appareils dans le domaine de la<br />
copie privée, la Société Suisse des<br />
Auteurs (SSA) déplore que le texte<br />
évite tous les grands sujets contestés<br />
et se limite aux ajustements<br />
nécessaires à la ratification aux<br />
nouveaux traités de l'Organisation<br />
mondiale de la propriété intellectuelle<br />
(OMPI). (ml)<br />
«Süssigkeiten» in Postproduktion<br />
Der von SF DRS und Snakefilm<br />
GmbH produzierte Fernsehfilm<br />
«Süssigkeiten» befindet sich in der<br />
Postproduktion. Diese schwarze<br />
TV-Komödie von Markus Fischer<br />
mit Pasquale Alleardi, Maurice<br />
Moor und Simona Sbaffi wird im<br />
Frühjahr 2006 ausgestrahlt. (ml)<br />
«Süssigkeiten» en postproduction<br />
Téléfilm produit par la SF DRS et<br />
Snakefilm GmbH, «Süssigkeiten»<br />
est actuellement en postproduction.<br />
Cette comédie noire de Markus<br />
Fischer, interprétée par Pasquale<br />
Alleardi, Maurice Moor et<br />
Simona Sbaffi, sera diffusée au<br />
printemps 2006. (ml)<br />
Dreharbeiten für<br />
«Handyman»<br />
Die Schauspielerinnen und Schauspieler<br />
Marco Rima, Regula Grauwiler,<br />
Fiona Hefti, Stéphanie Berger<br />
und Walter Sittler sind in Jürg<br />
Ebes Komödie «Handyman» zu<br />
sehen. Die Dreharbeiten haben<br />
am 3. August in Zürich begonnen.<br />
(ml)<br />
Tournage de «Handyman»<br />
Les comédiens Marco Rima, Regula<br />
Grauwiler, Fiona Hefti, Stéphanie<br />
Berger et Walter Sittler<br />
sont à l'affiche de «Handyman»,<br />
comédie de Jürg Ebe dont le tournage<br />
a débuté le 3 août dernier à<br />
Zurich. (ml)<br />
Auszeichnungen am Grand<br />
Prix européen des premiers<br />
films<br />
Die Jury des Grand Prix européen<br />
des premiers films, eines Wettbewerbs<br />
für Erstlingsfilme, hat den<br />
folgenden drei jungen Filmschulabgängern<br />
10'000 Euro (15'600<br />
Franken) für die Umsetzung eines<br />
Kurzfilmprojekts zugesprochen:<br />
Nadège de Benoît-Luthy von der<br />
Ecole cantonale d'art de Lausanne<br />
(ECAL), Leo Sedgley von<br />
der National Film and Television<br />
School in London und Julie Freres<br />
vom Institut belge des arts de diffusion.<br />
Die Filme werden am Festival<br />
Images'06 in Vevey präsentiert.<br />
(ml)<br />
Lauréats du Grand Prix européen<br />
des premiers films<br />
Le jury du Grand Prix européen<br />
des premiers films a attribué<br />
10'000 euros (15'600 francs) à trois<br />
jeunes diplômés d'écoles de cinéma<br />
pour la réalisation de leur projet<br />
de court métrage: Nadège de<br />
Benoît-Luthy de l'Ecole cantonale<br />
d'art de Lausanne (ECAL), Leo<br />
Sedgley de la National Film and<br />
Television School de Londres et<br />
Julie Freres de l'Institut belge des<br />
arts de diffusion. Les films seront<br />
présentés à Vevey au Festival Images'06.<br />
(ml)<br />
Demnächst im Fernsehen<br />
Die Dreharbeiten für die folgenden<br />
drei Schweizer Fernsehfilme<br />
sind in vollem Gang: «Wolf und<br />
Kopfsalat» von Tobias Ineichen,<br />
«Millionschwer verliebt» von Mike<br />
Eschmann und «Die Herbstzeitlosen»<br />
von Bettina Oberli. Drei<br />
weitere Schweizer Produktionen<br />
werden im Oktober und November<br />
von SF DRS ausgestrahlt: «Lago<br />
mio» von Jann Preuss, «Steinschlag»<br />
von Judith Kennel, «Leben auf<br />
Kredit» von Sascha Weibel und<br />
«Schönes Wochenende» von Petra<br />
Volpe. (ml)<br />
En tournage et bientôt<br />
à l'antenne<br />
Trois téléfilms réalisés par des cinéastes<br />
suisses sont actuellement<br />
en tournage: «Wolf und Kopfsalat»<br />
de Tobias Ineichen, «Millionschwer<br />
verliebt» de Mike Eschmann et<br />
«Die Herbstzeitlosen» de Bettina<br />
Oberli Trois autres productions<br />
suisses inédites seront diffusées<br />
en octobre et novembre sur la SF<br />
DRS: «Lago mio» de Jann Preuss,<br />
«Steinschlag» de Judith Kennel,<br />
«Leben auf Kredit» de Sascha Weibel<br />
et «Schönes Wochenende» de<br />
Petra Volpe. (ml)<br />
Kosslick bleibt in Berlin<br />
Dieter Kosslick – seit 2001 an der<br />
Spitze der Berlinale – hat sich für<br />
weitere fünf Jahre verpflichtet. (ml)<br />
Kosslick reste à Berlin<br />
A la tête du Festival de Berlin depuis<br />
l'édition 2001, Dieter Kosslick<br />
rempile pour cinq ans. (ml)<br />
SF DRS will stärker auf<br />
Schleichwerbung achten<br />
Das Schweizer Fernsehen greift<br />
gegen Schleichwerbung durch. SF<br />
DRS forderte die Filmproduzenten<br />
auf, bis Ende August sämtliche<br />
Zahlungen für product placement<br />
zu deklarieren. Sonst droht den<br />
Filmen eine Sperre. Genau hinschauen<br />
wollen die TV-Verantwortlichen<br />
vor allem bei Fernsehfilmen.<br />
(ng)<br />
La SF DRS traque la<br />
publicité pirate<br />
La télévision suisse s’attaque à la<br />
publicité pirate. Sous peine d’interdiction<br />
des films incriminés, les<br />
producteurs devaient déclarer à la<br />
SF DRS toutes les recettes du product<br />
placement avant la fin août.<br />
Les téléfilms sont particulièrement<br />
dans la ligne de mire des<br />
responsables TV. (ng)<br />
suite page 26
participation aux coûts d'assurances,<br />
de garantie de bonne fin<br />
et de financement bancaire. Au<br />
rayon Promotion, Media attribue<br />
des subventions aux festiv<strong>als</strong> et<br />
marchés – Visions du Réel a ainsi<br />
obtenu 53'000 francs (35'000 euros)<br />
– aux réseaux de festiv<strong>als</strong>,<br />
à diverses actions dans les manifestations<br />
extra-européennes,<br />
forums de coproduction et autres<br />
initiatives de l’European Film<br />
Promotion, qui regroupe vingttrois<br />
agences nationales de promotion<br />
(Shooting Stars, Producers<br />
on the Move, etc.). Restent<br />
encore les Projets pilotes pour<br />
le développement des nouvelles<br />
technologies numériques, ainsi<br />
que la formation professionnelle.<br />
Media fera peau neuve en 2007<br />
A peine initiée au programme<br />
Media Plus, la Suisse va devoir<br />
s'adapter au nouveau programme<br />
Media qui entrera en vigueur<br />
en 2007 – peut-être en 2008 si le<br />
budget n'est pas adopté à temps<br />
– et cela jusqu'en 2013. Aviva<br />
Silver, spécialiste des thèmes<br />
politiques et des questions de<br />
droit à Bruxelles, a brièvement<br />
dessiné les contours de la qua-<br />
Europäischen Investitionsbank<br />
subventioniert das Programm<br />
i2i Audiovisual zudem Versicherungs-<br />
und Finanzierungskosten<br />
sowie Fertigstellungsgarantien<br />
und Bankkreditkosten.<br />
Im Bereich Promotion<br />
richtet Media Subventionen an<br />
vernetzte Festiv<strong>als</strong> und Filmmärkte<br />
aus – so hat Visions du<br />
Réel 53'000 Franken (35'000<br />
Euros) erhalten –; weiter werden<br />
Vermarktungsaktivitäten<br />
auf aussereuropäischen Veranstaltungen,Koproduktionsforen<br />
usw. gefördert, sowie das<br />
Netzwerk European Film Promotion,<br />
das aus 23 nationalen<br />
Promotionsagenturen besteht<br />
(Shooting Stars, Producers on<br />
the Move, usw.). Schliesslich<br />
wird es unter dem Titel<br />
Pilotprojekte eine Förderung<br />
neuer Technologien und der<br />
Digitalisierung europäischer<br />
Filme und eine Förderung von<br />
Fortbildungsinitiativen geben.<br />
Media ab 2007 unter<br />
neuer Formel<br />
Kaum erst in Media Plus heimisch<br />
geworden, wird sich die<br />
Schweiz bald wieder auf das<br />
trième mouture du programme<br />
audiovisuel de l'Union européenne,<br />
qui réunira les programmes<br />
Media Plus et Media<br />
Formation. Afin de procéder aux<br />
adaptations adéquates en fonction<br />
de l'évolution du secteur,<br />
l'Observatoire européen de l'audiovisuel<br />
y sera également rattaché.<br />
Pour améliorer la gestion<br />
quotidienne, une agence exécutive<br />
remplacera d'ailleurs le bureau<br />
d'assistance technique actuel<br />
dès janvier 2006.<br />
Les diverses applications des<br />
technologies numériques, préalablement<br />
testées par les Projets<br />
pilotes de Media Plus, seront intégrées<br />
à chaque étape du nouveau<br />
programme Media – de la<br />
formation à la distribution. Un<br />
soutien sera en outre consacré<br />
neue Media Programm einstellen<br />
müssen, das 2007 beginnt<br />
(oder 2008, würde der Kredit<br />
nicht rechtzeitig bewilligt) und<br />
das bis 2013 dauern wird. Agnes<br />
Silver, eine Brüsseler Kapazität<br />
für politische und Rechtsfragen,<br />
hat in Locarno kurz<br />
dieses vierte Audiovisionsprogramm<br />
der Europäischen<br />
Union umrissen, das die beiden<br />
Programme Media Plus und<br />
Media Formation zusammenfassen<br />
wird. Um auf die Entwicklungen<br />
des Sektors mit<br />
Adaptationen der Förderinstrumente<br />
reagieren zu können,<br />
wird überdies auch die<br />
Europäische Audiovisuelle Informationsstelle<br />
einbezogen.<br />
Um Effizienz und Wirksamkeit<br />
zu steigern wird ab 1. Januar<br />
2006 eine Exekutivagentur das<br />
heutige Büro für technische<br />
Assistenz ersetzen.<br />
Die verschiedenen Anwendungen<br />
digitaler Technologien, wie<br />
sie in den Pilotprojekten von<br />
à la numérisation des contenus<br />
et aux groupements de laboratoires.<br />
La section Projets pilotes<br />
devrait d'ailleurs être reconduite.<br />
Afin de renforcer l'accès aux investissements<br />
privés, les dispositions<br />
du projet i2i Audiovisuel<br />
seront notamment étendues à<br />
la distribution télévisuelle. Diverses<br />
mesures s'ajouteront aux<br />
aides à la promotion, comme le<br />
soutien aux événements s'adressant<br />
à un large public (cérémonies<br />
de remises de prix) ou à<br />
l'amélioration du matériel de<br />
promotion. Un catalogue de<br />
projets de distribution sera également<br />
instauré. Le volet Développement<br />
innovera avec un<br />
soutien à l'élaboration des plans<br />
de financement et aux sociétés<br />
qui fournissent des services fi-<br />
«Société anonyme» de Laurent Graenicher, à l’affiche en Suisse romande<br />
dès le 28 septembre<br />
Media Plus schon getestet worden<br />
sind, werden in jedem<br />
Bereich des neuen Programms –<br />
von der Weiterbildung bis zum<br />
Verleih – eingebaut. Eine weitere<br />
Förderung wird der Digitalisierung<br />
von Programminhalten<br />
und den Labornetzwerken gewidmet<br />
sein. Der Bereich Pilotprojekte<br />
soll fortgeführt werden.<br />
Um den Zugang zu Privatinvestitionen<br />
zu verbessern,<br />
wird das Instrument i2i Audiovisual<br />
auf die Fernsehverbreitung<br />
ausgedehnt. Es sind verschiedene<br />
weitere Massnahmen<br />
vorgesehen, wie Zuschüsse<br />
für Anlässe, die sich an ein breites<br />
Publikum richten (Preisverleihungen)<br />
oder Anreize zur<br />
Verbesserung des Promotionsmateri<strong>als</strong>.<br />
Weiter soll ein Katalog<br />
von Verleihprojekten eingerichtet<br />
werden. Im Bereich Entwicklung<br />
werden künftig Zuschüsse<br />
an Finanzierungsgesellschaften,<br />
z.B. fürs Ausarbeiten von Investitionsplänen,<br />
möglich sein.<br />
nanciers aux producteurs. Media<br />
2007-2013 devrait aussi resserrer<br />
les liens entre la formation –<br />
qui va inclure les écoles de cinéma<br />
– et les autres domaines du<br />
programme. Si les mesures dites<br />
de «discrimination positive» en<br />
faveur des pays à faible capacité<br />
de production et la proposition<br />
de soutien aux radiodiffuseurs<br />
font encore débat, le nouveau<br />
programme devrait néanmoins<br />
être adopté en 2006.<br />
Tout en annonçant une simplification<br />
des procédures de demande<br />
d'aide (très attendue!),<br />
Aviva Silver a aussi rappelé que<br />
le taux des requêtes acceptées<br />
par Media est plus élevé que<br />
celui des institutions de soutien<br />
nationales. Une conclusion qui<br />
invitait les professionnels suisses<br />
à surmonter la complexité<br />
du programme de l'Union européenne<br />
et à profiter pleinement<br />
de ses opportunités. ■<br />
Programme Media 2007-2013:<br />
http://europa.eu.int/comm/avpo<br />
licy/media/pdffiles/com470_fr.<br />
pdf<br />
Texte original: français<br />
Media 2007-2013 will überdies<br />
das Zusammenwirken des Ausund<br />
Weiterbildungssektors –<br />
neu werden auch Filmschulen<br />
Zugang haben – mit den andern<br />
Förderbereichen verbessern.<br />
Auch wenn die «positive Diskrimination»<br />
der Länder mit kleinen<br />
Produktionskapazitäten und der<br />
Vorschlag, die Sendeunternehmen<br />
zu unterstützen, noch zu<br />
Diskussionen führen werden,<br />
dürfte das neue Programm 2006<br />
angenommen werden.<br />
Aviva Silver kündigte – sehnlichst<br />
erwartet! – die Vereinfachung<br />
des Gesuchsverfahrens an,<br />
meinte aber, der Anteil der bei<br />
Media bewilligten Gesuche sei<br />
höher <strong>als</strong> bei nationalen Förderinstanzen.<br />
Eine Schlussbemerkung,<br />
mit der sie unsere Filmschaffenden<br />
anregte, die Komplexität<br />
des EU-Programms zu<br />
meistern und dessen Angebote<br />
voll und ganz zu nutzen. ■<br />
Media Programm 2007-2013:<br />
http://europa.eu.int/comm/avpo<br />
licy/media/pdffiles/com470_de.<br />
pdf<br />
Originaltext: Französisch<br />
CINE-BULLETIN 9/2005 21
Vingt ans de prévoyance sans faute!<br />
Qui aurait pu imaginer que les milieux du cinéma édifieraient une<br />
caisse de prévoyance parmi les plus performantes, alors que<br />
nombre de professionnels réprouvaient le principe d'un 2 e pilier<br />
individuel – finalement accepté par le peuple en 1972? Coup d'œil<br />
rétrospectif et état des lieux de la fondation film et audiovision<br />
(fpa), qui fête ses 20 ans cette année.<br />
Par Françoise Deriaz<br />
«La Loi fédérale sur la prévoyance<br />
professionnelle (LPP) est entrée<br />
en vigueur le 1 er janvier 1985,<br />
mais six ans se sont écoulés entre<br />
l'idée de créer une structure<br />
adaptée aux particularités du cinéma<br />
et sa concrétisation», explique<br />
Rolf Bächler, président<br />
bénévole de la fpa de 2001 à 2004<br />
et maintenant vice-président,<br />
mais également membre du premier<br />
Conseil de fondation de la<br />
caisse de prévoyance du cinéma<br />
1 . Un fidèle parmi les fidèles<br />
du principe de solidarité qui<br />
préside à la gestion de la fondation.<br />
«Jim Sailer, qui était alors secrétaire<br />
de l'Association suisse des<br />
techniciens du film (dénommée<br />
maintenant syndicat film et vi-<br />
20 Jahre einwandfreie Vorsorge!<br />
Wer hätte gedacht, dass die Filmbranche eine der leistungsfähigsten<br />
Pensionskassen aufbauen würde, obwohl zahlreiche<br />
Berufsleute das Prinzip einer individuellen 2. Säule ablehnten, wie<br />
sie dann aber 1972 vom Volk angenommen wurde? Rückblick und<br />
Überblick über die Vorsorgestiftung Film und Audiovision (vfa), die<br />
heuer ihr 20-jähriges Bestehen feiert.<br />
Von Françoise Deriaz<br />
«Das Bundesgesetz über die berufliche<br />
Vorsorge (BVG) trat am<br />
1. Januar 1985 in Kraft, doch bis<br />
das Projekt einer auf die Bedürfnisse<br />
der Filmbranche zugeschnittenen<br />
Vorsorge verwirklicht<br />
wurde, vergingen sechs<br />
Jahre», erklärt Rolf Bächler, von<br />
2001 bis 2004 ehrenamtlicher<br />
Präsident der vfa und heute<br />
deren Vizepräsident und Mitglied<br />
des ersten Stiftungsrates<br />
der brancheneigenen Pensionskasse<br />
1 . Er ist ein treuer Verfechter<br />
des Solidaritätsprinzips, das<br />
der Stiftung zugrunde liegt.<br />
«Jim Sailer, der damalige Sekretär<br />
des Schweizerischen Filmtechnikerinnen-<br />
und Filmtechnikerverbands<br />
(heute Schweizer<br />
Syndikat Film und Video – ssfv,<br />
22 CINE-BULLETIN 9/2005<br />
déo - ssfv, ndlr) en a été le maître<br />
d'œuvre. Au lendemain du scrutin<br />
populaire de 1972, il a en effet<br />
pris acte que le 2 e pilier était<br />
inévitable et qu'il fallait faire<br />
quelque chose pour éviter aux<br />
intermittents de se retrouver les<br />
mains vides à l'heure de la retraite…»,<br />
rappelle Rolf Bächler.<br />
Pluie de critiques<br />
Fort de ce pragmatisme, Jim<br />
Sailer a donc empoigné son<br />
bâton de pèlerin pour trouver<br />
des partenaires dans la branche<br />
– ce qui n'allait pas de soi de<br />
prime abord! – mais aussi pour<br />
convaincre celles et ceux pour<br />
lesquels il se démenait en priorité:<br />
«…on assista, chez les techniciens,<br />
à une critique en règle<br />
AdR), war deren Initiator. Am<br />
Tag nach der Volksabstimmung<br />
im Jahr 1972 war ihm klar, dass<br />
die 2. Säule unvermeidbar war<br />
und dass etwas für die Vorsorge<br />
der temporär Beschäftigten<br />
getan werden musste, um zu<br />
verhindern, dass sie bei der<br />
Pensionierung leer ausgehen<br />
würden…», sagt Rolf Bächler<br />
weiter.<br />
Es hagelt Kritik<br />
Pragmatisch ergriff Jim Sailer<br />
seinen Pilgerstab und machte<br />
sich in der Branche auf die<br />
Suche nach Partnern – was zu<br />
Beginn nicht einfach war! Zudem<br />
versuchte er jene zu überzeugen,<br />
denen sein Einsatz in<br />
erster Linie galt: «…Die Techni-<br />
Rolf Baechler,<br />
vice-président<br />
de la fpa<br />
du capitalisme. Rendez-vous<br />
compte: l’argent des salariés<br />
allait soutenir les banques et<br />
les assurances, et contribuerait<br />
ainsi indirectement à une exploitation<br />
encore plus grande<br />
des travailleurs. Les caisses de<br />
pension allaient profiter de manière<br />
éhontée de leur quasimonopole<br />
dans la construction<br />
de logements et les loyers finiraient<br />
par augmenter. Qu’un<br />
syndicat soutienne des machinations<br />
à ce point antisociales<br />
était parfaitement inacceptable<br />
– voilà les critiques que l’on entendait<br />
alors…», rappelait Jim<br />
Sailer en 2004, dans une brochure<br />
éditée à l'occasion des<br />
30 ans du ssfv.<br />
Au fond, Jim Sailer n'était pas<br />
non plus un chaud partisan du<br />
2 e pilier individuel, comme en<br />
Jim Sailer, ex-<br />
Sekretär des<br />
SchweizerischenFilmtechnikerInnenverbands<br />
ker vertraten dam<strong>als</strong> eine grundsätzliche<br />
Kapitalismuskritik. Die<br />
Lohnempfänger würden mit<br />
ihrem Geld unfreiwillig Banken<br />
und Versicherungen unterstützen<br />
und damit indirekt für<br />
noch mehr Ausbeutung sorgen.<br />
Pensionskassen würden ihr<br />
Quasi-Monopol im Wohnungsbau<br />
schamlos ausnützen und<br />
die Mieten würden noch weiter<br />
steigen. Es sei völlig unakzeptabel,<br />
dass eine Gewerkschaft<br />
Hand biete zu solchen unsozialen<br />
Machenschaften, hiess es<br />
etwa…», rief Jim Sailer 2004 in<br />
einer Broschüre zum 30-jährigen<br />
Bestehen des ssfv in Erinnerung.<br />
Im Grunde genommen war auch<br />
Jim Sailer kein bedingungsloser<br />
Verfechter der 2. Säule, wie seinem<br />
Rückblick zu entnehmen<br />
témoigne son bilan rétroactif:<br />
«…même des experts hypercompétents<br />
issus des rangs<br />
bourgeois regrettent aujourd’hui<br />
encore la décision populaire<br />
de 1972, lorsque le souverain,<br />
à une écrasante majorité,<br />
balaya l’initiative du Parti du<br />
travail qui réclamait la mise sur<br />
pied d’une caisse de pension populaire.<br />
Il faut dire que la conséquence<br />
de ce rejet avait été<br />
édifiante: le Parlement allait<br />
mettre douze ans pour nous<br />
bricoler une loi sur la prévoyance<br />
professionnelle plutôt bancale…»<br />
Intermittents ignorés<br />
Les salariés intermittents du cinéma,<br />
toujours plus nombreux<br />
aujourd'hui, doivent en effet<br />
une fière chandelle à Jim Sailer<br />
et à tous ceux qui ont œuvré<br />
pour élaborer un système de<br />
prévoyance adapté aux engagements<br />
de courte durée: après<br />
douze ans de peaufinage, la LPP<br />
faisait tout bonnement fi de ce<br />
cas de figure… Selon les têtes<br />
pensantes qui avaient planché<br />
sur la loi, la Suisse n'était peuplée<br />
que d'employés travaillant<br />
ist: «…Auch ernstzunehmende<br />
Fachleute aus dem bürgerlichen<br />
Lager bedauern heute noch,<br />
dass das Volk die Initiative der<br />
Partei der Arbeit für eine Volkspension<br />
1972 mit überwältigender<br />
Mehrheit abgeschmettert<br />
hat. Als Folge dieser Ablehnung<br />
bastelte das Parlament während<br />
zwölf Jahren am Gesetz über die<br />
berufliche Vorsorge (BVG)…»<br />
Temporär Beschäftigte<br />
ignoriert<br />
Heute gibt es in der Filmbranche<br />
immer mehr temporär Beschäftigte,<br />
und sie sind Jim Sailer und<br />
allen, die sich für ein Vorsorgesystem<br />
eingesetzt haben, das<br />
den befristeten Anstellungsverträgen<br />
Rechnung trägt, zu grossem<br />
Dank verpflichtet: Denn<br />
auch nach zwölfjähriger Feinarbeit<br />
schenkte das BVG diesem<br />
Aspekt keine Beachtung… In<br />
den Augen der Urheber des<br />
Gesetzes bestand die Schweiz<br />
offenbar nur aus Arbeitnehmenden,<br />
die Jahr für Jahr demselben<br />
Chef dienten!<br />
«Es war der reinste Alptraum!<br />
Man musste ein System finden,<br />
um nicht jedem Arbeitgeber
à l'année pour le même patron!<br />
«C'était le cauchemar! Il fallait<br />
trouver un système qui évite de<br />
devoir courir après chaque employeur<br />
afin de récupérer les<br />
cotisations pour la prévoyance<br />
professionnelle en fin d'année,<br />
quand le travailleur est certain<br />
d'avoir atteint les 18'000 francs<br />
de revenu annuel minimum<br />
(auparavant 23'000 francs) qui<br />
étaient impérativement soumis<br />
à la LPP», explique Rolf Bächler.<br />
Finalement, les associations<br />
d'employeurs acceptèrent de<br />
prélever automatiquement les<br />
cotisations et de les verser à la<br />
fpa, cela quel que soit le revenu<br />
final de l'intermittent. En contrepartie,<br />
celui-ci s'engageait,<br />
en début d'année, à produire<br />
à la fpa une estimation de son<br />
revenu annuel et à s'acquitter<br />
d'un montant forfaitaire couvrant<br />
l'assurance-risque s’il ne<br />
parvient pas à gagner le montant<br />
annoncé.<br />
Pas de risques inconsidérés<br />
Originellement créée pour éviter<br />
aux intermittents et à leurs<br />
employeurs le casse-tête qu'aurait<br />
été la prévoyance profes-<br />
nachrennen zu müssen, wenn<br />
es Ende Jahr darum ging, die<br />
Vorsorgebeiträge einzutreiben,<br />
sobald die Arbeitnehmenden<br />
davon ausgehen konnten, dass<br />
sie den BVG-pflichtigen Jahreslohn<br />
von 18'000 (früher 23'000)<br />
Franken erreichen würden», erklärt<br />
Rolf Bächler. Schliesslich<br />
akzeptierten die Arbeitgeberverbände,<br />
die Beiträge automatisch<br />
zu erheben und sie der vfa<br />
zu überweisen, ungeachtet des<br />
Jahreseinkommens der temporär<br />
Beschäftigten. Im Gegenzug<br />
verpflichteten sich diese,<br />
der vfa ihr voraussichtliches<br />
Jahreseinkommen mitzuteilen<br />
und eine Pausch<strong>als</strong>umme für<br />
eine Risikoversicherung zu bezahlen,<br />
falls das geschätzte Jahreseinkommen<br />
nicht erreicht<br />
würde.<br />
Alle Risiken in Betracht<br />
gezogen<br />
Die vfa war ursprünglich gegründet<br />
worden, um den temporär<br />
Beschäftigten und ihren<br />
Arbeitgebern die äusserst komplexe<br />
berufliche Vorsorge im<br />
Filmbereich zu erleichtern. Doch<br />
die vfa ist nicht ausschliesslich<br />
«White Terror» de Daniel Schweizer, à l’affiche en Suisse romande<br />
dès le 5 octobre<br />
sionnelle dans le domaine du<br />
cinéma, la fpa n'est cependant<br />
pas exclusive à la seule catégorie<br />
des salariés et à leurs conjoints.<br />
Toute entreprise de la banche<br />
affiliée à une association membre<br />
de la fpa peut décider d'y<br />
adhérer pour assurer ses collaborateurs<br />
fixes. Seule exception<br />
à la règle: les institutions actives<br />
dans le cinéma (promotion, formation,<br />
festiv<strong>als</strong>, etc.) sont aussi<br />
admises. A cet égard, une spécificité<br />
appréciable de la caisse<br />
für Angestellte und ihre Angehörigen<br />
gedacht. Sämtliche Arbeitnehmende<br />
aller der vfa angeschlossenen<br />
Mitgliedfirmen<br />
der Stifterverbände können versichert<br />
werden. Und <strong>als</strong> Ausnahme<br />
von der Regel: Die im<br />
Filmbereich tätigen Institutionen<br />
(Promotion, Ausbildung,<br />
Festiv<strong>als</strong> usw.) sind ebenfalls<br />
zugelassen. Eine Eigenheit der<br />
Kasse sei hier speziell erwähnt:<br />
Um zu verhindern, dass die über<br />
55-jährigen Arbeitnehmenden<br />
wegen der Sozialleistungen<br />
mérite d'être relevée: pour atténuer<br />
l'obstacle que représentent<br />
les charges sociales pour l'engagement<br />
de travailleurs de plus<br />
de 55 ans, le pourcentage de la<br />
cotisation globale est plafonné<br />
à 15 %, alors que la loi prévoit<br />
18 %! Aujourd'hui, la fpa compte<br />
quelque 1500 affiliés (entre 400<br />
et 500 en 1985) et des accords<br />
sont conclus avec une centaine<br />
d'entreprises, dont une soixantaine<br />
qui ont des employés<br />
fixes.<br />
keine Anstellung mehr finden,<br />
wurde der Gesamtbeitragssatz<br />
bei 15 % plafoniert, während das<br />
Gesetz 18 % vorsieht! Die vfa<br />
zählt heute rund 1500 Mitglieder<br />
(1985 waren es zwischen<br />
400 und 500) und hat mit etwa<br />
100 Firmen (darunter 60 mit<br />
Festangestellten) Verträge abgeschlossen.<br />
Von Anfang an war klar, dass die<br />
vfa sich an eine spezialisierte<br />
Struktur anlehnen musste, einerseits<br />
für die Administration und<br />
die Auszahlung der Gelder der<br />
«Gambit» von Sabine Gisiger (Preis SRG SSR idée suisse in Locarno),<br />
im Kino in der Deutschschweiz ab 6. Oktober<br />
Dès le départ, il allait de soi que<br />
la fpa devait s'adosser à une<br />
structure spécialisée. D'une part<br />
pour assurer l'administration<br />
et la gestion des paiements de<br />
la nouvelle caisse de pension,<br />
d'autre part pour conclure l'assurance-risque<br />
obligatoire couvrant<br />
les rentes dues. Depuis<br />
1985, la Winterthur Assurances<br />
est ainsi au bénéfice d'un mandat<br />
forfaitaire (30 francs par assuré)<br />
pour la gestion du fichier<br />
des affiliés et tout ce qui concerne<br />
les paiements. Elle garantit<br />
en outre un taux d'intérêts<br />
minimal pour le placement des<br />
fonds.<br />
Sortie indemne de<br />
la tourmente<br />
Les récentes difficultés de la<br />
Winthertur, rachetée par le Crédit<br />
Suisse, n'ont certes porté<br />
aucun préjudice à la fortune de<br />
la fpa, mais force est d'admettre,<br />
relève Rolf Bächler, que les<br />
mutations de personnel qui en<br />
ont résulté se sont répercutées<br />
sur la qualité des prestations.<br />
Néanmoins, et contrairement à<br />
maintes autres caisses de pension,<br />
la fpa n'a payé qu'un<br />
neuen Pensionskasse, andererseits<br />
für die obligatorische Risikoversicherung<br />
zur Deckung<br />
der Renten. Seit 1985 hat die<br />
Winterthur Versicherung das<br />
vertragliche Mandat (30 Franken<br />
pro versicherte Person) für<br />
die gesamte Pensionskassenverwaltung.<br />
Ferner garantiert<br />
sie einen minimalen Zinssatz<br />
für Geldanlagen.<br />
Den Sturm unbeschadet<br />
überstanden<br />
Die jüngsten Schwierigkeiten<br />
der Winterthur, die von Crédit<br />
Suisse aufgekauft wurde, haben<br />
das Vermögen der vfa nicht beeinträchtigt,<br />
doch Rolf Bächler<br />
bestätigt, dass sich die Personalwechsel<br />
auf die Qualität der<br />
Leistungen ausgewirkt haben.<br />
Dennoch hat die vfa im Gegensatz<br />
zu vielen anderen Pensionskassen<br />
beim Zusammenbruch<br />
des Spekulanten-Eldorados der<br />
1990er-Jahre nur wenig Schaden<br />
erlitten: «Dam<strong>als</strong> warfen<br />
uns die Mitglieder vor, das Vermögen<br />
nicht optimal angelegt<br />
zu haben, doch für riskante<br />
Operationen hätten die verfügbaren<br />
Mittel der vfa – weniger<br />
CINE-BULLETIN 9/2005 23
«Exit» de Fernand Melgar, à l’affiche en Suisse romande<br />
dès le 28 septembre<br />
faible tribut au fiasco de l'eldorado<br />
spéculatif de la fin des<br />
années 1990: «A l'époque, les<br />
membres nous reprochaient de<br />
ne pas profiter de l'aubaine<br />
pour faire fructifier leur avoir,<br />
mais engager dans des opérations<br />
hasardeuses les moyens<br />
libres de la fpa – soit moins d'un<br />
million de francs sur un capital<br />
de 40 millions – aurait à peine<br />
permis de couvrir les frais et le<br />
travail engagés pour de tels placements.<br />
Les caisses qui s'y<br />
sont risquées se retrouvent au-<br />
<strong>als</strong> eine Million Franken bei<br />
einem Kapital von 40 Millionen<br />
– kaum gereicht, um die Spesen<br />
für solche Anlagen zu decken.<br />
Die Kassen, die Risiken eingingen,<br />
weisen heute einen Verlust<br />
von 30 bis 40 % oder sogar mehr<br />
auf und bereuen ihr Vorgehen!»,<br />
sagt Rolf Bächler.<br />
Die vfa, der es finanziell sehr gut<br />
geht, verbucht kein Defizit: Sie<br />
wäre sogar in der Lage, das Kapital<br />
aller Versicherten auszubezahlen,<br />
wenn diese es gleich-<br />
jourd'hui avec un découvert de<br />
30 à 40 % – parfois même davantage<br />
– et s'en repentent!»,<br />
explique Rolf Bächler.<br />
La fpa, qui est en excellente santé<br />
financière, n'a évidemment<br />
pas de découvert: en clair, elle<br />
serait en mesure de verser le capital<br />
de tous ses assurés si ceuxci<br />
l'exigeaient en même temps.<br />
Précisons cependant qu'au-delà<br />
d'une couverture de 106 %, les<br />
autorités de contrôle exigent<br />
que le surplus soit réparti entre<br />
les assurés sous forme de pres-<br />
zeitig forderten. Hierzu ist zu<br />
sagen, dass die Kontrollorgane<br />
verlangen, dass ab einem Deckungsgrad<br />
von 106 % der Überschuss<br />
unter allen Versicherten<br />
in Form von Leistungen verteilt<br />
wird. Eine Verpflichtung, der<br />
die vfa nachkommt, indem sie<br />
den Beitragssatz so weit wie<br />
möglich reduziert.<br />
Guter Ruf<br />
Nach dem Spekulationsfieber,<br />
dem der Börsenzusammen-<br />
«Family Music: the music of Christian & Wolfgang Muthspiel» de Pierre-<br />
Yves Borgeaud, diffusé le 2 septembre à 23 h 10 sur TSR2<br />
24 CINE-BULLETIN 9/2005<br />
tations. Une obligation dont la<br />
fpa s'est notamment acquittée<br />
en comprimant au maximum le<br />
montant des cotisations.<br />
Bonne réputation<br />
Après la fièvre spéculatrice,<br />
suivie par l'effondrement de la<br />
bourse, le revenu des placements<br />
ne permettait cependant<br />
plus aux caisses de pension, fpa<br />
incluse, de garantir à leurs assurés<br />
les intérêts de 4 % prévus<br />
par la loi. Dès lors, le Conseil<br />
fédéral a décidé de réduire ce<br />
taux à 2,5 %. «Heureusement, les<br />
ressources boursières recommencent<br />
à s'améliorer un petit<br />
peu», constate Rolf Bächler.<br />
Si aucune fête n'est prévue pour<br />
les 20 ans de la fpa, la caisse<br />
du cinéma a néanmoins décidé<br />
de sortir de sa réserve. Notamment<br />
en insérant de la publicité<br />
dans CB: «En cette période d'incertitude,<br />
où la gestion désastreuse<br />
des caisses de prévoyance<br />
a fait couler beaucoup d'encre,<br />
il nous a semblé qu'une certaine<br />
visibilité était judicieuse.<br />
Nous ne voulons pas que la fpa<br />
soit assimilée aux affairistes du<br />
2 e pilier. Cette caisse a été créée<br />
bruch folgte, waren die Pensionskassen<br />
– auch die vfa –<br />
nicht mehr in der Lage, ihren<br />
Versicherten den gesetzlich vorgeschriebenen<br />
Zins von 4 % zu<br />
garantieren. Der Bundesrat beschloss<br />
sodann, diesen Zinssatz<br />
auf 2,5 % zu senken. «Glücklicherweise<br />
beginnen sich die<br />
Börsenwerte etwas zu erholen»,<br />
stellt Rolf Bächler fest.<br />
Zwar ist kein Fest zu Ehren des<br />
20-jährigen Bestehens der vfa<br />
geplant, aber die brancheneigene<br />
Pensionskasse hat beschlossen,<br />
vermehrt an die Öffentlichkeit<br />
zu treten, unter anderem,<br />
indem sie im CB Werbung<br />
macht: «In dieser Zeit der Unsicherheit,<br />
in der schon viel über<br />
die katastrophale Verwaltung<br />
der Pensionskassen geschrieben<br />
wurde, ist es sicher angebracht,<br />
unseren Bekanntheitsgrad<br />
zu erhöhen. Wir möchten<br />
nicht, dass die vfa mit den<br />
Geschäftemachern der 2. Säule<br />
in einen Topf geworfen wird.<br />
Diese Kasse wurde von und für<br />
die Branche gegründet, es geht<br />
ihr gut, und das darf man ruhig<br />
auch mal laut sagen!» ■<br />
par et pour la profession, elle se<br />
porte bien et il importe que ça<br />
se sache!» ■<br />
1. Membres fondateurs de la fpa/vfa<br />
(séance constitutive du 26 octobre<br />
1983): Hans-Ulrich Jordi (président),<br />
John W. Winistoerfer (représentants<br />
de l'actuelle Swissfilm Association -<br />
SFA), Rolf Bächler (représentant du<br />
Groupement suisse du film d'animation<br />
- GSFA), Georg Janett, Hans-<br />
Rudolf «Jim» Sailer (représentants de<br />
l'actuel syndicat suisse film et vidéo<br />
- ssfv), Bernard Lang (représentant<br />
de l'actuelle Association suisse des<br />
producteurs de films - SFP), Ruth<br />
Schoch (représentante de l'Association<br />
suisse des industries techniques<br />
de l'image et du son - ASITIS) et<br />
Annemarie Spoerri (représentante<br />
de l'actuelle Association suisse des<br />
scénaristes et réalisateurs de films -<br />
ARF). L'Association suisse des distributeurs<br />
de films - ASDF, représentée<br />
alors par Marc Wehrlin, figurait aussi<br />
au nombre des fondateurs, mais ne<br />
siégeait pas au conseil. En 2002,<br />
l'Association suisse des speakers<br />
professionnels - ASP, entrait dans le<br />
Conseil de fondation, suivie en 2004<br />
par le Groupe Auteurs, Réalisateurs,<br />
Producteurs - GARP.<br />
Texte original: français<br />
1. Gründungsmitglieder der vfa/fpa<br />
(konstituierende Sitzung vom 26.<br />
Oktober 1983): Hans-Ulrich Jordi<br />
(Präsident), John W. Winistoerfer<br />
(Vertreter der heutigen Swissfilm<br />
Association - SFA), Rolf Bächler (Vertreter<br />
der Schweizer Trickfilmgruppe<br />
- STFG), Georg Janett, Hans-Rudolf<br />
«Jim» Sailer (Vertreter des heutigen<br />
Schweizer Syndikats Film und Video<br />
- ssfv), Bernard Lang (Vertreter des<br />
heutigen Schweizerischen Verbands<br />
der FilmproduzentInnen - SFP), Ruth<br />
Schoch (Vertreterin des Schweizerischen<br />
Verbands Filmtechnischer<br />
Betriebe FTB) und Anne Spoerri<br />
(Vertreterin des heutigen Verbands<br />
Filmregie und Drehbuch Schweiz).<br />
Der Schweizerische Filmverleiher-<br />
Verband SFV, der dam<strong>als</strong> von Marc<br />
Wehrlin vertreten wurde, war ebenfalls<br />
ein Gründungsmitglied, allerdings<br />
ohne Sitz im Stiftungsrat.<br />
2002 trat die Vereinigung Professioneller<br />
SprecherInnen VPS dem Stiftungsrat<br />
bei, 2004 folgte GARP – die<br />
Gruppe Autoren, Regisseure, Produzenten.<br />
Originaltext: Französisch
èves/kurz<br />
suite de la page 20<br />
Deutsche Audiovisionsindustrie:<br />
Duopol zeichnet sich ab<br />
In Deutschland dürfte der Springer-Verlag<br />
(Bild, Die Welt usw.), der<br />
bereits nahezu 12 % des Kapit<strong>als</strong><br />
von ProSiebenSat.1 besitzt, demnächst<br />
die Mehrheit des grössten<br />
privaten Audiovisionsunternehmen<br />
im Lande übernehmen. Die<br />
Pressegruppe würde somit in<br />
Deutschland neben Bertelsmann<br />
(Star, RTL usw.) einen zweiten Medienkonzern<br />
bilden. (ml)<br />
Vers un duopôle dans<br />
l’audiovisuel allemand<br />
En Allemagne, la maison d’édition<br />
Springer (Bild, Die Welt, etc.), qui<br />
détient déjà 12 % du capital de<br />
ProSiebenSat.1, pourrait bientôt<br />
devenir majoritaire du plus grand<br />
groupe privé audiovisuel du pays.<br />
Le groupe de presse créerait ainsi<br />
un second pôle de médias en Allemagne<br />
face à Bertelsmann (Star,<br />
RTL, etc.). (ml)<br />
Kinopreis-Vergleich<br />
Der Preisüberwacher hat kürzlich<br />
eine Untersuchung über die Eintrittspreise<br />
in Schweizer Kinos<br />
lanciert. Geprüft wird, ob die aus-<br />
26<br />
ländischen Verleiher ihre Vormachtstellung<br />
missbrauchen und<br />
ihren Film teurer verleihen <strong>als</strong> in<br />
anderen europäischen Ländern.<br />
Das von Pro<strong>Cine</strong>ma angeführte<br />
Argument der Auswertungskosten<br />
zur Rechtfertigung der höheren<br />
Eintrittspreise wird dabei nicht<br />
berücksichtigt. (ml)<br />
Enquête sur le prix des<br />
places de cinéma<br />
Monsieur Prix vient d’ouvrir une<br />
enquête préliminaire sur le prix<br />
du billet de cinéma en Suisse, afin<br />
d’examiner si les distributeurs<br />
étrangers abusent de leur position<br />
dominante sur le marché pour<br />
louer leurs films plus cher que<br />
dans les autres pays européens.<br />
L’impact des coûts d’exploitation,<br />
invoqué par Pro<strong>Cine</strong>ma pour justifier<br />
le prix élevé des places, ne<br />
sera pas pris en considération. (ml)<br />
World-Dreams, neuer<br />
Verleiher<br />
Mit der Gründung von World-<br />
Dreams ist der Genfer Kinobetreiber<br />
Palmolino Esposito nun auch<br />
<strong>als</strong> Filmverleiher in der Romandie<br />
und demnächst im ganzen Land<br />
tätig. Für Ende Oktober ist der<br />
Kinostart des Schweizer Doku-<br />
FAMA FILM AG ist eine erfolgreiche Schweizer Filmproduktionsfirma<br />
mit einem kleinen, eigenen Kinoverleih.<br />
Nach Vereinbarung suchen wir<br />
einen Produktionsassistenten oder<br />
eine Produktionsassistentin (100%),<br />
inklusive Sekretariatsarbeit<br />
Sie sind die erste Anlaufstelle in unserer Firma und<br />
gleichzeitig Dreh- und Angelpunkt zwischen internen und<br />
externen Stellen. Ihr Tätigkeitsgebiet umfasst allgemeine<br />
administrative Aufgaben, Projekteingaben, Vorbereitung<br />
von Produktionen und Dreharbeiten, postproduktionelle<br />
Abwicklungen, Koordination der Festivaleinsätze, usw.<br />
Für diese abwechslungs- und anforderungsreiche Aufgabe<br />
wenden wir uns an offene und selbständige Persönlichkeiten,<br />
die über Organisationstalent, Teamfähigkeit<br />
Flexibilität und Kenntnisse der Filmproduktion verfügen.<br />
Sie haben gute Kenntnisse von Mac und der Computerprogramme<br />
Word, Excel und FileMaker und können sich<br />
in Englisch und Französisch gut verständigen.<br />
Sind Sie interessiert? Dann schicken Sie Ihre Bewerbung<br />
mit den üblichen Unterlagen bitte umgehend an:<br />
FAMA FILM AG, Rolf Schmid,<br />
Engelstr. 52, Postfach, 8026 Zürich<br />
Tel: 01 245 86 60, Fax: 01 245 86 66<br />
www.famafilm.ch, rschmid@famafilm.ch<br />
CINE-BULLETIN 9/2005<br />
mentarfilms «Les règles du jeu»<br />
von Pierre Morath und Nicholas<br />
Peart vorgesehen. (ml)<br />
Auskünfte unter:<br />
www.world-dreams.ch<br />
World-Dreams, nouveau<br />
distributeur<br />
Avec la création de World-Dreams,<br />
l'exploitant genevois Palmolino<br />
Esposito se lance dans la distribution<br />
de films en Suisse romande,<br />
et bientôt dans tout le pays. La<br />
sortie du documentaire suisse,<br />
«Les règles du jeu», de Pierre Morath<br />
et Nicholas Peart, est prévue<br />
pour fin octobre. (ml)<br />
Renseignements:<br />
www.world-dreams.ch<br />
Peter Liechti live dabei<br />
Vom 1. bis zum 30. September filmt<br />
der Regisseur Peter Liechti die in<br />
30 Akte unterteilten 30 öffentlichen<br />
Abendvorführungen der Radikale<br />
Langzeit – Performance (Hardcore<br />
Chambermusic) des Zürcher Trios<br />
Koch-Schütz-Studer. (fd)<br />
In der Schlosserei 12, Pfingstweidstrasse<br />
12, 8005 Zürich. Auskünfte<br />
unter: www.koch-schuetz-studer.ch,<br />
www.peterliechti.ch<br />
Peter Liechti suit<br />
le mouvement<br />
Tous les jours du 1 er au 30 septembre,<br />
le cinéaste Peter Liechti va filmer<br />
la déclinaison en 30 actes et<br />
30 soirées publiques de la «Radikale<br />
Langzeit-Performance» du<br />
trio zurichois Hardcore Chambermusic.<br />
(fd)<br />
In der Schlosserei 12, Pfingstweidstrasse<br />
12, 8005 Zurich. Renseignements:<br />
www.koch-schuetz-studer.ch,<br />
www.peterliechti.ch<br />
SonyWorld in Zürich<br />
Vom 15. bis zum 19. September<br />
öffnet der Salon SonyWorld in den<br />
Studios des Zürcher Produktionszentrums<br />
tpc von SF DRS seine<br />
Tore. Von besonderem Interesse<br />
dürfte der HD-Übertragungswagen<br />
sein. (ml)<br />
Auskünfte unter: 044 732 26 30 oder<br />
sonyworld@sony.ch<br />
SonyWorld à Zurich<br />
Du 15 au 19 septembre, le salon<br />
SonyWorld ouvre ses portes dans<br />
les studios du TV Productioncenter<br />
Zürich de la SF DRS. On y découvrira<br />
notamment un car de reportage<br />
HDTV. (ml)<br />
Renseignements: 044 732 26 30 ou<br />
sonyworld@sony.ch<br />
Swisscom kauft <strong>Cine</strong>trade<br />
Da das Zürcher Kabelunternehmen<br />
Cablecom seine Klage vor<br />
dem Bundesgericht zurückgezogen<br />
hat, steht der Übernahme von<br />
<strong>Cine</strong>trade durch die Swisscom<br />
nichts mehr im Weg. <strong>Cine</strong>trade<br />
besitzt ein grosses Netz von Kinosälen<br />
in der Deutschschweiz und<br />
ist Inhaberin des kostenpflichtigen<br />
Senders Teleclub. (ml)<br />
Rachat de <strong>Cine</strong>trade<br />
par Swisscom<br />
Le câblo-distributeur zurichois<br />
Cablecom ayant retiré sa plainte<br />
devant le Tribunal fédéral, plus<br />
rien ne s’oppose à la reprise par<br />
Swisscom de <strong>Cine</strong>trade, société<br />
exploitant un vaste réseau de salles<br />
en Suisse alémanique et propriétaire<br />
de la chaîne payante Teleclub.<br />
(ml)<br />
«Die weisse Massai» im Kino<br />
«Die weisse Massai» der deutschen<br />
Regisseurin Hermine Huntgeburth<br />
– eine Adaptation des Bestsellers<br />
der Schweizer Autorin Corinne<br />
Hofmann – kommt am 15. September<br />
in die Deutschschweizer<br />
Kinos. (ml)<br />
«Die weisse Massai»<br />
à l'affiche<br />
Adaptation du best-seller de l’auteure<br />
suisse Corinne Hofmann<br />
réalisée par la cinéaste allemande<br />
Hermine Huntgeburth, «Die weisse<br />
Massai» sort en Suisse alémanique<br />
le 15 septembre. (ml)<br />
Premiere von «Les uns<br />
les autres»<br />
«Les uns les autres», ein von Imagia<br />
produzierter Dokumentarfilm<br />
von Cornelia Hummel, wird am<br />
12. September im Cinéma Spoutnik<br />
in Genf präsentiert. (ml)<br />
Première de «Les uns<br />
les autres»<br />
«Les uns les autres», documentaire<br />
de Cornelia Hummel produit par<br />
Imagia, est montré en première le<br />
12 septembre au Cinéma Spoutnik<br />
à Genève. (ml)<br />
«Schulische» Retrospektive<br />
in Bern<br />
Am 6. und 13. September präsentiert<br />
das Kino Kunstmuseum Bern<br />
das Programm «Wir wollen den<br />
Film neu erfinden! – Die Filmarbeitskurse<br />
der Kunstgewerbeschule<br />
Zürich 1967-1969» <strong>als</strong> Ergänzung<br />
zu Thomas Schärers Buch<br />
(siehe CB Nr. 355, Mai 2005). Das<br />
Programm umfasst auch Jugendwerke<br />
von Markus Imhoof, Clemens<br />
Klopfenstein und Jacqueline<br />
Veuve. (ml)<br />
Auskünfte unter:<br />
www.kinokunstmuseum.ch<br />
Rétrospective «écolière»<br />
à Berne<br />
Les 6 et 13 septembre, le programme<br />
«Wir wollen den Film neu<br />
erfinden! – Die Filmarbeitskurse
der Kunstgewerbeschule Zürich<br />
1967-1969», qui complète l'ouvrage<br />
de Thomas Schärer (voir CB<br />
n° 355, mai 2005), est présenté au<br />
Kino Kunstmuseum de Berne. Il<br />
comporte notamment des œuvres<br />
de jeunesse de Markus Imhoof,<br />
Clemens Klopfenstein ou encore<br />
Jacqueline Veuve. (ml)<br />
Renseignements:<br />
www.kinokunstmuseum.ch<br />
Premiere von «Tit’sœur»<br />
«Tit’sœur», ein dokumentarischer<br />
Spielfilm von Fred Graber über<br />
Kleinkinderpädagogik, ist am 7.<br />
September in Anwesenheit des<br />
Regisseurs im Rahmen von Fonction:<br />
Cinéma und am 5. Oktober<br />
im Naturhistorischen Museum<br />
Genf zu sehen. (ml)<br />
Auskünfte unter:<br />
www.dvd-expert.com<br />
Première de «Tit’sœur»<br />
«Tit’sœur», documentaire-fiction<br />
de Fred Graber sur la pédogagie<br />
de la petite enfance, sera montré<br />
en présence du réalisateur le 7 septembre<br />
à Fonction: Cinéma et le<br />
5 octobre au Musée d’histoire naturelle<br />
de Genève. (ml)<br />
Renseignements:<br />
www.dvd-expert.com<br />
Hollywood setzt auf<br />
das Digitale<br />
Vor kurzem haben sich die grossen<br />
amerikanischen Studios auf<br />
eine von der Gesellschaft Digital<br />
<strong>Cine</strong>ma Initiatives (DCI) eingeführte<br />
gemeinsame technische<br />
Norm für die digitale Kinofilmprojektion<br />
geeinigt. (ml)<br />
Hollywood mise sur le digital<br />
Les grands studios américains<br />
viennent de se mettre d’accord sur<br />
une norme technique commune,<br />
établie par la société Digital <strong>Cine</strong>ma<br />
Initiatives (DCI), pour la projection<br />
numérique des films en<br />
salles. (ml)<br />
«Walker. Renzo Ferrari»<br />
in Brixen<br />
Der Dokumentarfilm von Villi<br />
Hermann, «Walker. Renzo Ferrari»,<br />
wurde am 4. August am Festival<br />
BrixenART im italienischen Brixen<br />
gezeigt. (ml)<br />
«Walker. Renzo Ferrari»<br />
à Bresanone<br />
Le documentaire de Villi Hermann<br />
«Walker. Renzo Ferrari» a été montré<br />
le 4 août au Festival BrixenART<br />
de Bressanone (Italie). (ml)<br />
Stage de formation HD<br />
L'agence audiovisuelle Stratis et<br />
Visu<strong>als</strong> Switzerland proposent un<br />
stage de formation à la production<br />
vidéo en haute définition du<br />
24 au 28 octobre prochain et du 23<br />
au 27 janvier 2006. Préproduction,<br />
tournage, montage, trucages, sonorisation,<br />
programmation DVD,<br />
diffusion et création d'une infrastructure<br />
HD seront abordés durant<br />
les cinq jours de cours. Prix:<br />
2200 francs. (ml)<br />
Inscriptions: fax 022 708 11 40 ou<br />
info@stratis.net<br />
Le Rouge: inscriptions<br />
en ligne<br />
Le site internet de Le Rouge, annuaire<br />
suisse romand de la production<br />
audiovisuelle, peut désormais<br />
enregistrer en ligne les<br />
inscriptions complètes des cinéastes,<br />
techniciens, comédiens,<br />
sociétés et institutions. (ml)<br />
Inscriptions: www.lerouge.ch<br />
Fémis: ateliers scénario 2006<br />
Le délai de dépôt des dossiers<br />
pour les prochains ateliers de formation<br />
continue sur l'écriture de<br />
scénarios (16 janvier au 11 décembre<br />
2006) organisés à Paris par<br />
l'Ecole nationale supérieure des<br />
métiers de l’image et du son (Fémis)<br />
est fixé au 14 octobre. (ml)<br />
Renseignements: www.lafemis.fr/<br />
documents/scenarioF.pdf<br />
Für das neue Projekt "Die letzte Chance" von 400asa suchen wir<br />
einen Produktionsmitarbeiter oder eine Produktionsmitarbeiterin<br />
Aufgaben:<br />
Produktionsleitung für Theater und Film.<br />
PR-Arbeiten, Fundraising und allgemeine Administrationsaufgaben.<br />
Profil:<br />
Persönlichkeit mit starker Eigeninitiative und substantieller Erfahrung<br />
in den obengenannten Gebieten.<br />
Verachtung für den konventionellen Schweizer Film.<br />
Anstellungszeitraum:<br />
Ab Mitte Oktober 05, bis Ende April 06<br />
Fortsetzung der Zusammenarbeit danach möglich.<br />
Ihre kompakte Bewerbung schicken Sie bitte per mail an<br />
bewerbungen@400asa.ch.<br />
communications/mitteilungen<br />
SSA<br />
Stipendien 2005 der SSA für die<br />
Entwicklung von Drehbüchern für<br />
Spielfilme (Kino und Fernsehen)<br />
Der Kulturfonds der Schweizerischen<br />
Autorengesellschaft (SSA) verleiht in<br />
Form eines Wettbewerbs Stipendien<br />
von je Fr. 25'000.-, um die Verfassung<br />
von Originaldrehbüchern für Kinooder<br />
Fernsehspielfilme zu fördern.<br />
Das Prinzip dieses Wettbewerbs ist die<br />
Unterstützung bei der Verfassung von<br />
Drehbüchern, die sich durch ein hohes<br />
Produktionspotenzial auszeichnen.<br />
Aus diesem Grund müssen die Autoren<br />
zuvor mit einem Produzenten Kontakt<br />
aufgenommen und sein Interesse für<br />
ihr Drehbuchprojekt gewonnen<br />
haben.<br />
Für die achte Auflage dieses Wettbewerbs<br />
hat die Jury 41 Original-Drehbuchprojekte<br />
für Spielfilme begutachtet.<br />
Die für die deutschsprachigen<br />
Projekte zuständige Jury bestand aus<br />
Anne-Catherine Lang (Produzentin,<br />
Freienstein), Samir (Regisseur und<br />
Produzent, Zürich), Kaspar Kasics<br />
(Regisseur, Zürich) und die für die<br />
französisch- und italienischsprachigen<br />
Projekte zuständige Jury bestand aus<br />
Mireille Perrier (Schauspielerin, Paris),<br />
Pierre Maillard (Regisseur, Genf),<br />
Patrick Quinet (Produzent, Brüssel).<br />
Beide Jurys haben einstimmig folgende<br />
Preisträger ausgezeichnet:<br />
- Fabrice Aragno, Lausanne und<br />
Anne Fournier, Brüssel / Maximage,<br />
Zurich, «Hôtel Intérieur»<br />
- Bruno Deville, Lausanne und<br />
Antoine Jaccoud, Lausanne / CAB<br />
Productions, Lausanne, «Le Gros»<br />
- Frédéric Gonseth, La Croix / Frédéric<br />
Gonseth Productions, Lausanne,<br />
«La nouvelle Loïse»<br />
- Frédéric Mermoud, Lausanne / Saga<br />
Production, Lausanne, «Je vous laisse<br />
le pire»<br />
- Andreas Müller, Zürich und Alexander<br />
Szombath, Zürich / Ventura Film,<br />
Chiasso, «Clara Wendel»<br />
Das neue Reglement für die SSA-Stipendien<br />
2006 wird den interessierten<br />
Kreisen im Winter 2005/06 zugestellt<br />
und bei der Schweizerischen Autorengesellschaft<br />
(SSA), Kulturfonds, Postfach<br />
7463 in 1002 Lausanne erhältlich<br />
sein. Es kann auch auf Internet unter<br />
www.ssa.ch abgerufen werden.<br />
Bourses SSA 2005 pour le développement<br />
de scénarios de longs<br />
métrages de fiction (cinéma et<br />
télévision)<br />
Le Fonds culturel de la Société Suisse<br />
des Auteurs (SSA) attribue sur concours<br />
des bourses de Fr. 25'000.- chacune<br />
pour soutenir l'écriture de scénarios<br />
de longs métrages de fiction originaux<br />
destinés au cinéma ou à la télévision.<br />
Le principe de ce concours est le soutien<br />
à l'écriture de scénarios ayant de<br />
fortes potentialités de production.<br />
Dans cette perspective, la SSA requiert<br />
des auteurs qu'ils aient préalablement<br />
approché et intéressé avec leur projet<br />
de scénario un producteur suisse.<br />
Pour sa 8 e édition, le jury de ce concours<br />
a examiné 41 projets originaux<br />
de longs métrages de fiction. Le jury<br />
pour les projets en français et en italien<br />
était composé de Mireille Perrier<br />
(actrice, Paris), Pierre Maillard (réalisateur,<br />
Genève), Patrick Quinet (producteur,<br />
Bruxelles) et le jury pour les<br />
projets en allemand de Anne-Catherine<br />
Lang (productrice, Freienstein), Samir<br />
(réalisateur et producteur, Zurich),<br />
Kaspar Kasics (réalisateur, Zurich).<br />
A l’unanimité, les deux jurys ont attribué<br />
les bourses aux lauréats suivants:<br />
- Fabrice Aragno, Lausanne, et Anne<br />
Fournier, Bruxelles / Maximage,<br />
Zurich, «Hôtel Intérieur»<br />
- Bruno Deville, Lausanne, et Antoine<br />
Jaccoud, Lausanne / CAB Productions,<br />
Lausanne, «Le Gros»<br />
- Frédéric Gonseth, La Croix / Frédéric<br />
Gonseth Productions, Lausanne,<br />
«La nouvelle Loïse»<br />
- Frédéric Mermoud, Lausanne / Saga<br />
Production, Lausanne, «Je vous laisse<br />
le pire»<br />
- Andreas Müller, Zurich, et Alexander<br />
Szombath, Zurich / Ventura Film,<br />
Chiasso, «Clara Wendel»<br />
Le nouveau règlement de l’édition<br />
2006 du concours sera adressé aux<br />
milieux concernés durant l’hiver 2005/<br />
2006 et sera disponible auprès de<br />
la Société Suisse des Auteurs (SSA),<br />
Fonds culturel, case postale 7463,<br />
1002 Lausanne (et également sur<br />
Internet www.ssa.ch).<br />
Solothurn<br />
Filmanmeldung 41. Solothurner<br />
Filmtage 16. – 22. Januar 2006<br />
Ab 19. September 2005 können Filme<br />
aller Genres, die im Jahre 2005 fertig<br />
gestellt wurden, für die 41. Solothurner<br />
Filmtage angemeldet werden. Anmeldeschluss<br />
ist der 31. Oktober 2005.<br />
Zugelassen sind Filme aller Formate<br />
(inkl. Videos) von schweizerischen<br />
oder in der Schweiz ansässigen ausländischen<br />
Filmschaffenden.<br />
Neu können die Filme direkt online<br />
auf der Website der Solothurner Filmtage<br />
www.solothurnerfilmtage.ch anmeldet<br />
werden. Dieses Anmeldeportal<br />
bleibt ebenfalls bis zum 31. Oktober<br />
2005 aufgeschaltet.<br />
Es besteht weiter die Möglichkeit,<br />
von unserer Website ein Formular im<br />
Format *.doc herunterzuladen. Dieses<br />
Dokument ist ausgefüllt und<br />
- elektronisch mit dem Titel des Films<br />
in der Betreffzeile bis zum 31. Oktober<br />
2005 an film@solothurnerfilmtage.ch<br />
zu übermitteln<br />
- oder <strong>als</strong> Papierkopie (Datum des<br />
Poststempels: 31. Oktober 2005)<br />
an folgende Adresse zu senden:<br />
Solothurner Filmtage,<br />
Untere Steingrubenstrasse 19,<br />
Postfach 1564, 4502 Solothurn<br />
Für Rückfragen und weitere Informationen<br />
wenden Sie sich bitte an die Geschäftstelle<br />
der Solothurner Filmtage:<br />
Tel. 032 625 80 80.<br />
SRG SSR idée suisse<br />
Pacte de l’audiovisuel 2006-2008:<br />
57,9 Mio. Franken<br />
Der Pacte de l’audiovisuel wurde in<br />
Locarno von Vertreterinnen und Vertretern<br />
der Filmverbände sowie von<br />
Armin Walpen, Generaldirektor SRG<br />
SSR idée suisse, für die nächsten drei<br />
Jahre unterzeichnet. Die SRG SSR hat<br />
die Teiländerungen von 2003 und 2004<br />
sowie die letztes Jahr budgetierte Aufstockung<br />
der Mittel bestätigt. Das<br />
Jahresbudget beträgt damit 19,3 Mio.<br />
Franken. Trotz des schwierigen finan-<br />
CINE-BULLETIN 9/2005<br />
27
Photo: Hugues Ryffel<br />
communications/mitteilungen<br />
Empfang der Gruppe Autoren, Regisseure, Produzenten (GARP), des Schweizer Syndikats<br />
Film und Video (ssfv) und des Schweizerischen Verbands der Filmproduzent-<br />
Innen (SFP) am Festival Locarno zu Ehren von Marc Wehrlin (links). Er war 10 Jahre<br />
Chef der Sektion Film des Bundesamtes für Kultur und ist seit 1. April dessen stellvertretender<br />
Direktor. Zu seiner Rechten Madeleine Fonjallaz, stellvertretende Direktorin<br />
der Sektion Film bis 2001 und seither Geschäftsführerin von GARP.<br />
Lors de la réception du Groupe Auteurs, Réalisateurs, Producteurs (GARP), du syndicat<br />
suisse film et vidéo (ssfv) et de l'Association suisse des producteurs de films (SFP)<br />
donnée au Festival de Locarno en l'honneur de Marc Wehrlin (à gauche), chef pendant<br />
dix ans de la Section du cinéma de l'Office fédéral de la culture, dont il est devenu<br />
directeur suppléant le 1er avril dernier. A sa droite, Madeleine Fonjallaz, directrice<br />
adjointe de la Section du cinéma jusqu'en 2001 et depuis lors secrétaire du GARP.<br />
ziellen Umfeldes setzt die SRG SSR auf<br />
die Stabilisierung des Erreichten und<br />
auf eine weiterhin gute Zusammenarbeit<br />
mit der einheimischen audiovisuellen<br />
Produktion.<br />
Die Zusammenarbeit von Film und<br />
Fernsehen hat sich vor allem dank<br />
dem Pacte de l’audiovisuel verbessert.<br />
Die Resultate sprechen eine deutliche<br />
Sprache: Alle Bereiche konnten gestärkt<br />
werden, und die regelmässig<br />
produzierten Fernsehfilme sind sowohl<br />
bei den Kritikern wie beim Publikum<br />
beliebt. Es ist deshalb wichtig, die Vereinbarung<br />
konsequent umzusetzen:<br />
Sie sorgt im Bereich des unabhängigen<br />
Filmschaffens für die erforderliche<br />
Kontinuität, schafft neue Tätigkeitsfelder<br />
für Autorinnen und Autoren,<br />
Produzentinnen und Produzenten<br />
und eröffnet Schauspielerinnen und<br />
Schauspielern sowie dem künstlerischen<br />
und technischen Personal neue<br />
Möglichkeiten. Sie bietet zudem dem<br />
Publikum in der Schweiz neue und<br />
interessante Filmerlebnisse.<br />
28<br />
CINE-BULLETIN 9/2005<br />
Dank der positiven Bilanz aller Partner<br />
des Pacte 2003–2005 konnten die Verhandlungen<br />
für die neue Vereinbarung<br />
speditiv abgeschlossen werden. Eine<br />
neue Auffächerung der Gesamtsumme<br />
ermöglicht eine ausgeglichene Zuteilung<br />
der zur Verfügung stehenden Gelder<br />
an Kino- und Fernsehfilme. Ein Teil<br />
des Budgets ist für den Animationsfilm<br />
und für den Investitionsfond «Succès<br />
passage antenne» vorgesehen. Die Erhöhung<br />
gegenüber dem Pacte 2003-<br />
2005 beträgt 14,8 Prozent. Die SRG SSR<br />
behält sich eine weitere Anpassung der<br />
Prämien «Succès passage antenne» im<br />
Verlauf des Jahres 2006 vor.<br />
Die jährlich 19,3 Mio. Franken des Pacte<br />
2006–2008 werden wie folgt aufgeteilt:<br />
- Kinoproduktionen: 7,8 Mio. Franken<br />
(+ 1,8 Mio. im Vergleich zu 2003)<br />
- Animationsfilme: 0,3 Mio. Franken<br />
- Fernsehproduktionen: 7,9 Mio. Franken<br />
(+ 0,5 Mio. im Vergleich zu 2003)<br />
- Prämien «Succès passage antenne»:<br />
3,3 Mio. Franken (+ 0.2 Mio. im Vergleich<br />
zu 2003).<br />
CB Produktion 2005<br />
CB production 2005<br />
CB Nr. Monat Red. I Red. II Inserate/<br />
Annonces<br />
360 Oktober 26. Aug. 12. Sept. 15. Sept.<br />
361 November 23. Sept. 10. Okt. 13. Okt.<br />
362 Dezember 28. Okt. 14. Nov. 17. Nov.<br />
363 Januar 25. Nov. 12. Dez. 15. Dez.<br />
Red. I: Termin für die Vorschläge von Artikelthemen an die Redaktion (redaktionelle Texte<br />
zum Übersetzen) / échéance pour les propositions de sujets d’articles à la rédaction<br />
(articles rédactionnels à traduire)<br />
Red. II: alle Texte inkl. Übersetzungen für die Mitteilungen /<br />
textes pour les communications (traduction fournie)<br />
Voir aussi / Siehe: www.cine-bulletin.ch<br />
Einige Stimmen dazu<br />
Armin Walpen, Generaldirektor SRG<br />
SSR idée suisse: «Der Pacte de l'audiovisuel<br />
fördert die besten technischen<br />
und kreativen Kräfte des unabhängigen<br />
Filmschaffens und gibt der SRG SSR<br />
die Möglichkeit, eigenständige und<br />
qualitativ hoch stehende Programme<br />
bereitzustellen. Die Zusammenarbeit<br />
hat sich bewährt und ist für beide<br />
Seiten wichtig.»<br />
Willi Egloff, Präsident des Schweizerischen<br />
Verbands der Filmproduzenten<br />
(SFP): «Der Pacte de l'Audiovisuel hat<br />
wesentlich zum Aufschwung beigetragen,<br />
den der Schweizer Film in den<br />
letzten drei Jahren erlebt hat. Um den<br />
erreichten Stand halten zu können,<br />
ist es unerlässlich, dass die SRG SSR<br />
idée suisse ihr Engagement auf dem<br />
gleichen Niveau weiterführt. Mit dem<br />
neuen Pacte 2006–2008 ist dies erfreulicherweise<br />
der Fall.»<br />
Jris Bischof, Geschäftsführerin des<br />
Verbandes Filmregie und Drehbuch<br />
Schweiz (FDS): «Der neue Pacte 2006-<br />
2008 bietet erneut gute Voraussetzungen,<br />
gemeinsam die Position des<br />
Schweizer Kinofilms in allen Landesteilen<br />
zu stärken. Wichtig für die Zukunft<br />
der Förderung von Dokumentarfilmen<br />
im Rahmen des Pacte ist, die<br />
Möglichkeiten zur Ausstrahlung in<br />
allen Sendeketten und die Präsenz in<br />
den Kinos der lateinischen Schweiz<br />
zu stärken.»<br />
Elena Pedrazzoli, Präsidentin der<br />
Gruppe Autoren, Regisseure, Produzenten<br />
(GARP): «GARP begrüsst es, dass<br />
das Engagement für den Schweizer<br />
Spiel- und Dokumentarfilm durch die<br />
Unterzeichnung des Pacte gemeinsam<br />
mit der SRG SSR idée suisse, einem<br />
der wichtigsten Partner für die Filmherstellung,<br />
weitergeführt wird.»<br />
Andres Brütsch, Präsident der Swissfilm<br />
Association (SFA): «Die Swissfilm<br />
Association hat Mitglieder, die auch<br />
im Bereich der unabhängigen Dokumentar-<br />
und Spielfilmproduktion tätig<br />
sind. Wir sind grundsätzlich von der<br />
Wichtigkeit des Pacte de l’audiovisuel<br />
überzeugt, denn eine aktive und vielfältige<br />
Branche beflügelt alle Filmschaffenden<br />
und die gesamte Filmwirtschaft.»<br />
Der Pacte de l’audiovisuel ist eine<br />
Vereinbarung der SRG SSR mit sechs<br />
Partnern der Filmbranche. Er wurde<br />
1996 in Locarno zum ersten Mal unterzeichnet.<br />
Er ermöglicht die partnerschaftliche<br />
Zusammenarbeit der audiovisuellen<br />
Branche der Schweiz mit<br />
der SRG SSR und wirkt auf eine Konsolidierung<br />
der finanziellen Förderung<br />
des Bundes für unabhängige Fernsehproduktionen<br />
hin. Die Mittel gehen <strong>als</strong><br />
Herstellungsbeiträge an Kino- und<br />
Fernsehproduktionen. Zudem werden<br />
mit «Succès passage antenne» Prämien<br />
für Ausstrahlungen zugesprochen,<br />
die in neue Produktionen investiert<br />
werden.<br />
Die Partner der SRG SSR beim Pacte de<br />
l’audiovisuel 2006–2008 sind: Schweizerischer<br />
Verband der Filmproduzenten<br />
(SFP), Verband Filmregie und<br />
Drehbuch Schweiz (FDS), Schweizer<br />
Trickfilmgruppe (STFG), Association<br />
romande du cinéma (ARC), Swissfilm<br />
Association (SFA), Gruppe Autoren,<br />
Regisseure, Produzenten (GARP)<br />
Simon Meyer, Leiter a.i. Unternehmenskommunikation<br />
SRG SSR idée suisse<br />
Tel. 031 350 93 58; Natel 079 652 08 61,<br />
www.srgssrideesuisse.ch<br />
Pacte de l’audiovisuel 2006-2008:<br />
57,9 millions de francs<br />
Les représentants des associations cinématographiques<br />
et Armin Walpen, directeur<br />
général de SRG SSR idée suisse,<br />
ont signé à Locarno le Pacte de l’audiovisuel<br />
pour les trois années à venir.<br />
SRG SSR a confirmé les modifications<br />
partielles apportées en 2003 et en 2004<br />
ainsi que la hausse budgétée l’année<br />
dernière. La contribution annuelle de<br />
SRG SSR s’élève donc à 19,3 millions de<br />
francs. En dépit de ses difficultés financières,<br />
l’entreprise entend consolider les<br />
résultats obtenus à ce jour et renforcer<br />
la collaboration avec les indépendants<br />
actifs dans la production audiovisuelle<br />
suisse.<br />
L’amélioration de la collaboration entre<br />
le cinéma et la télévision est sans conteste<br />
à mettre au crédit du Pacte de<br />
l’audiovisuel. Les résultats concrets<br />
sont là. Tous les secteurs ont pu être<br />
renforcés. La production régulière<br />
de téléfilms connaît un succès remarquable,<br />
tant auprès du public que des<br />
critiques. Il importe donc de donner<br />
une suite concrète à cet accord, source<br />
de continuité de l’activité des indépendants.<br />
Ce Pacte ouvre également de<br />
nouveaux domaines de travail aux<br />
auteurs et aux producteurs, il offre de<br />
nouvelles opportunités aux acteurs,<br />
au personnel artistique et technique,<br />
et permet à un large public de découvrir<br />
des productions cinématographiques<br />
suisses passionnantes.<br />
Unanimes pour reconnaître le bilan<br />
positif du Pacte 2003-2005, les partenaires<br />
ont mené tambour battant les<br />
négociations du Pacte 2006-2008. Une<br />
nouvelle répartition de la somme totale<br />
assure une distribution équitable<br />
des contributions affectées aux œuvres<br />
cinématographiques et télévisuelles.<br />
Une partie du budget est réservée au<br />
film d’animation et au fonds d’investissement<br />
dénommé «Succès passage<br />
antenne». L'augmentation correspond<br />
à 14,8 % par rapport à l’accord précédent.<br />
SRG SSR se réserve la possibilité<br />
d’adapter les primes «Succès passage<br />
antenne» dans le courant de 2006.<br />
Les 19,3 millions de francs annuels<br />
du Pacte de l’audiovisuel 2006-2008<br />
se répartissent comme suit:<br />
- Productions cinématographiques:<br />
7,8 millions de francs (+ 1,8 million<br />
par rapport à 2003)<br />
- Films d’animation: 0,3 million<br />
de francs<br />
- Productions TV: 7,9 millions de francs<br />
(+ 0,5 million par rapport à 2003)<br />
- Primes Succès passage antenne:<br />
3,3 millions de francs (+ 0,2 million<br />
par rapport à 2003)<br />
Quelques voix<br />
Armin Walpen, directeur général SRG<br />
SSR idée suisse: «Le Pacte de l'audiovisuel<br />
est un moyen de promouvoir<br />
les meilleurs potentiels créatifs et techniques<br />
du cinéma indépendant et permettre<br />
à SRG SSR d’offrir au public des<br />
programmes originaux et de qualité.<br />
Désormais consolidée, cette collaboration<br />
est essentielle pour les deux<br />
secteurs.»<br />
Willy Egloff, président de l’Association<br />
suisse des producteurs de films (SFP):<br />
«Le Pacte de l'audiovisuel a largement<br />
contribué à la dynamisation que la<br />
production cinématographique suisse<br />
a connu ces trois dernières années.<br />
Pour maintenir le cinéma suisse à ce<br />
niveau, il est indispensable que SRG
communications/mitteilungen subventions/filmförderung<br />
SSR idée suisse continue de s’engager<br />
au même niveau, ce qui est fort heureusement<br />
le cas avec le nouveau<br />
Pacte 2006-2008.»<br />
Jris Bischof, responsable de l’Association<br />
suisse des scénaristes et réalisateurs<br />
de films (ARF): «Le nouveau<br />
Pacte 2006-2008 offre d’excellentes<br />
conditions pour renforcer ensemble<br />
la place du cinéma suisse dans toutes<br />
les régions du pays. Pour la promotion<br />
future des films documentaires dans<br />
le cadre du Pacte, il est important de<br />
renforcer les possibilités de diffusion<br />
sur toutes les chaînes et la présence<br />
dans les cinémas de la Suisse latine.»<br />
Elena Pedrazzoli, présidente du Groupe<br />
Auteurs, Réalisateurs, Producteurs<br />
(GARP): «Le GARP salue la poursuite<br />
de l’engagement pour la production<br />
suisse de films de fiction et de documentaires<br />
grâce à la signature du Pacte<br />
avec SRG SSR idée suisse, l’un des principaux<br />
partenaires de la production<br />
de films.»<br />
Andres Brütsch, président de Swissfilm<br />
Association (SFA): «Swissfilm<br />
Association compte des membres<br />
actifs également dans la production<br />
indépendante de documentaires et de<br />
films de fiction. Nous sommes donc<br />
convaincus de l’importance du Pacte<br />
de l’audiovisuel, car une branche<br />
dynamique et diversifiée donne des<br />
ailes à tous les professionnels du cinéma<br />
et à l’ensemble de l’industrie du<br />
film.»<br />
Le Pacte de l’audiovisuel est un accord<br />
qui associe SRG SSR idée suisse et six<br />
partenaires de la branche cinématographique.<br />
Signé pour la première fois à<br />
Locarno en 1996, il favorise la collaboration<br />
entre la branche audiovisuelle<br />
et SRG SSR ainsi que la consolidation<br />
d’un soutien financier de la Confédération<br />
à la production TV indépendante.<br />
Ses ressources servent à réaliser des<br />
productions cinématographiques et<br />
télévisuelles et à récompenser les<br />
productions à succès par les primes<br />
«Succès passage antenne» réinvesties<br />
dans de nouveaux projets.<br />
Les partenaires de SRG SSR pour le<br />
Pacte de l’audiovisuel 2006-2008 sont<br />
les suivants: Association suisse des producteurs<br />
de films (SFP), Association<br />
suisse des scénaristes et réalisateurs<br />
de films (ARF), Groupement suisse du<br />
film d'animation (GSFA), Association<br />
romande du cinéma (ARC), Swissfilm<br />
Association (SFA), Groupe Auteurs,<br />
Réalisateurs, Producteurs (GARP).<br />
Simon Meyer, Chef a.i. de la communication<br />
d’entreprise SRG SSR idée suisse<br />
Tél. 031 350 93 58; natel: 079 652 08 61,<br />
www.srgssrideesuisse.ch<br />
Swiss Films<br />
Villi Hermann,<br />
Retrospektive - Tournee<br />
Land: Italien<br />
Städte und Daten: 7. Morbegno, Film<br />
Festival, 21.-25.9.05; Roma, Filmstudio,<br />
15.-30.10.2005; Torino e Milano,<br />
in Planung<br />
Partner: Domenico Lucchini, Centro<br />
Culturale Svizzero, Milano (CCS), Koordinator;<br />
Festival Alpe Adria, Trieste;<br />
<strong>Cine</strong>teca, Firenze; Film Festival, Morbegno;<br />
Filmstudio, Roma<br />
Filmprogramm: «Sam Gabai, Presenze»<br />
(2005), «Walker. Renzo Ferrari» (2004),<br />
«Mussolini, Churchill e cartoline»<br />
(2003), «Luigi Einaudi. Diario dell’esilio<br />
svizzero» (2000), «Tamaro. Pietre<br />
e Angeli» (1998), «Giovanni Orelli, Finestre<br />
aperte» (1997), «Per un raggio<br />
di gloria» (1996), «Bankomatt» (1989),<br />
«Innocenza» (1986), «Matlosa» (1981),<br />
«San Gottardo» (1977), «Cerchiamo<br />
per subito operai, offiramo» (1974),<br />
«24 su 24 il contrabbandiere» (1970)<br />
Delegation: Villi Hermann<br />
Morbegno Film Festival: www.zert.it<br />
Swiss Films Veranstaltungen: www.<br />
swissfilms.ch/projects_frame.html<br />
Villi Hermann, Film Flyers (italienisch)<br />
www.swissfilms.ch/ser_filmflyer.asp<br />
Tournée des Nuits du court en<br />
Suisse romande et au Tessin<br />
Les Nuits du court métrage sont de retour.<br />
Après le succès enregistré l’année<br />
passée, Swiss Films lance pour la troisième<br />
année une quarantaine de films<br />
courts à travers la Romandie et le<br />
Tessin. Un voyage dans l’univers du<br />
court réparti en quatre programmes.<br />
La production suisse est à l’honneur<br />
avec un programme des films primés<br />
et nominés pour le Prix du cinéma<br />
suisse 2005 (sections court métrage et<br />
film d’animation). Le meilleur de la<br />
production suisse actuelle.<br />
Le NIFFF, qui vient de fêter ses cinq<br />
années d’existence, est l’invité d’honneur<br />
de cette 3 e édition et nous propose<br />
son Panorama NIFFF de ce qui<br />
se fait de mieux en matière de films<br />
courts fantastiques.<br />
Avec la série Carosello, la Nuit du<br />
court vous propose une plongée dans<br />
le monde de la publicité italienne des<br />
années 1960-1970. Avec des réalisateurs<br />
comme les frères Taviani ou<br />
encore la présence exceptionnelle de<br />
Brigitte Bardot, Yul Brynner, Adriano<br />
Celentano et Toto.<br />
Enfin, un programme mettra à nu les<br />
problèmes de communication dans<br />
le couple, intitulé ironiquement «On<br />
n'est pas bien, tous les deux?». Ou la<br />
déclinaison de la formule magique,<br />
je t’aime un peu, beaucoup, passionnément…<br />
pas du tout!<br />
La Tournée débute le 16 septembre<br />
au Cinéma Europlex Rialto Servette<br />
à Genève. Les autres Nuits auront lieu<br />
à Lugano (23.9), (Neuchâtel (30.9),<br />
Sainte-Croix (7.10), Fribourg (14.10),<br />
La Chaux-de-Fonds (21.10), Delémont<br />
(29.10) et Sion (4.11). La Tournée sera<br />
bouclée à Lausanne le 18 novembre<br />
au Cinéma Europlex Les Galeries (avec<br />
la collaboration de Base-Court).<br />
La Tournée est un projet de Swiss Films.<br />
Depuis 2003, Smart en est le sponsor<br />
principal. Depuis 2004, Berlitz est également<br />
engagé comme cosponsor.<br />
Les Nuits du court en Suisse<br />
romande et au Tessin<br />
Genève: Cinéma Europlex Rialto<br />
Servette, vendredi 16 septembre<br />
Lugano: Cinéma Lux, vendredi<br />
23 septembre<br />
Neuchâtel: Cinéma Apollo,<br />
vendredi 30 septembre<br />
Sainte-Croix: Cinéma Royal,<br />
vendredi 7 octobre<br />
Fribourg: Fri-Son, vendredi 14 octobre<br />
La Chaux-de-Fonds: Cinéma ABC,<br />
vendredi 21 octobre<br />
Delémont: Cinéma La Grange,<br />
samedi 29 octobre<br />
Sion: Cinémir, vendredi 4 novembre<br />
Lausanne: Cinéma Europlex<br />
Les Galeries, vendredi 18 novembre<br />
BAK/OFC<br />
Bundesfilmförderung / Vorgeschlagene Beiträge<br />
Aide fédérale au cinéma / Contributions proposées<br />
3. Sitzung – Begutachtungsausschuss «Fernsehen» – 12. Juli 2005<br />
3 e séance – Collège «Télévision» – 12 juillet 2005<br />
Herstellungsbeiträge Fernsehfilme<br />
Contributions à la réalisation de films de télévision<br />
Beitrag Titel Produktion Regie<br />
Subv. Titre Production Réalisation<br />
55'000 «Le rodéo des Doc Artémis Films Nicolas Pallay<br />
condamnés» Productions SA / TSR<br />
60'000 «Der sanfte Rebell - Doc Insertfilm AG Ivo Kummer<br />
Schang Hutter» SF DRS<br />
60'000 «Tombés du ciel» Doc CAB Productions SA Maria Nicollier<br />
TSR<br />
250'000 «Ihr Kinderlein LM Bernard Lang AG Güzin Kar<br />
kommet» SF DRS<br />
festiv<strong>als</strong>/märkte/marchés<br />
Bellinzona/Switzerland<br />
19. - 26.11.2005<br />
Castellinaria Festival internazionale<br />
del cinema giovane Bellinzona<br />
Films pour enfants et jeunes de 8 à<br />
18 ans. Compétition: longs métrages<br />
de fiction, min. 60', 35 mm.<br />
Hors compétition: longs et courts<br />
métrages de fiction, 35 mm, 16 mm.<br />
Inscription: 10.10.2005<br />
c/o Espocentro<br />
Casella postale 1239, Via Cattori 3<br />
6500 Bellinzona<br />
tél. 091/825 28 93 / 825 35 11<br />
fax 091/825 36 11<br />
info@castellinaria.ch<br />
www.castellinaria.ch<br />
Clermont-Ferrand/France<br />
27.1. - 4.2.2006<br />
Festival international<br />
du court-métrage<br />
Courts métrages, 35 mm, 16 mm,<br />
max. 40 min. Films réalisés après<br />
le 1.1.2004.<br />
Inscription: 17.10.2005<br />
La Jetée<br />
6, place Michel de l'Hospital<br />
FR-63000 Clermont-Ferrand<br />
tél. 0033/4/73 91 65 73<br />
fax 0033/4/73 92 11 93<br />
info@clermont-filmfest.com<br />
www.clermont-filmfest.com<br />
Abonnement à Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />
Ich bestelle ein Jahresabonnement des Ciné-<strong>Bulletin</strong> (11 Ausgaben)<br />
Je désire souscrire un abonnement d’un an à Ciné-<strong>Bulletin</strong> (11 numéros)<br />
Schweiz / Suisse CHF 55.- / Euros 36<br />
Ausland / étranger Zone 1 (Europa / Europe) CHF 70.- / Euros 46<br />
Ausland / étranger Zone 2 CHF 81.- / Euros 53<br />
(andere Länder / autres pays) Inkl. 2,4 % MWSt / TVA 2,4 % incluse<br />
Name / nom: __________________________________________________<br />
Adresse / adresse: ______________________________________________<br />
_______________________________________________________________<br />
Tel. / tél.: ______________________________________________________<br />
E-Mail / e-mail: ________________________________________________<br />
Abonnement ab Monat / dès le mois de: __________________________<br />
Beruf / profession: ______________________________________________<br />
Datum / date:___________________________________________________<br />
Unterschrift / signature:__________________________________________<br />
Talon einsenden an / Prière de retourner le coupon à:<br />
Ciné-<strong>Bulletin</strong> – Rue du Maupas 10 – 1004 Lausanne<br />
Tél. 021 642 03 30 – Fax 021 642 03 31 – E-mail: abo@cine-bulletin.ch<br />
Abonnement on-line: www.cine-bulletin.ch<br />
CINE-BULLETIN 9/2005<br />
29
festiv<strong>als</strong>/märkte/marchés<br />
Rotterdam/Netherlands<br />
25.1. - 5.2.2006<br />
International Film Festival Rotterdam<br />
Kein Wettbewerb. Alle Genres, Längen<br />
und Formate (inkl. Video) ausser<br />
Animations- und Kinderfilme. Tiger<br />
Awards für 1. und 2. Spielfilme ab 70'.<br />
Filmmarkt «<strong>Cine</strong>mart» angeschlossen.<br />
Hubert B<strong>als</strong> Fund (innovatives Kino)<br />
Anmeldung: 1.10.2005<br />
P.O. Box 21696<br />
NL-3001 AR Rotterdam<br />
Tel. 0031/10/890 90 90<br />
Fax 0031/10/890 90 91<br />
tiger@filmfestivalrotterdam.com<br />
www.filmfestivalrotterdam.com<br />
In Kürze/en bref<br />
Autrans/FR, 30.11. - 4.12.2005<br />
22 e Festival international du film<br />
de montage et d'aventure<br />
www.festival-autrans.com<br />
Belfort/FR, 26.11. - 4.12.2005<br />
20 e Entrevues - Festival international<br />
du film de Belfort<br />
www.festival-entrevues.com<br />
Berlin/DE, 3. - 7.2.2006<br />
Transmediale.06<br />
www.transmediale.de<br />
Bratislava/SK, 2. - 10.12.2005<br />
7 th Bratislava Int. Film Festival<br />
www.iffbratislava.sk<br />
Chicago/USA, 03.2006<br />
25 th Women in the Director's Chair<br />
International Film & Video Festival<br />
www.widc.org<br />
Gijon/ES, 24.11. - 2.12.2005<br />
43. Festival Int. de <strong>Cine</strong> de Gijon<br />
www.gijonfilmfestival.com<br />
Grenoble/FR, 12. - 16.4.2006<br />
20 e FIF Nature et Environnement<br />
www.frapna.org<br />
Huelva/ES, 19. - 26.11.2005<br />
31 e Festival de <strong>Cine</strong> Iberoamericano<br />
www.festicinehuelva.com<br />
Kerala/IN, 9. - 16.12.2005<br />
10 th International Film Festival Kerala<br />
www.keralafilm.com<br />
Ljubljana/SI, 10. - 24.11.2005<br />
16 th Ljubljana Int. Film Festival<br />
www.ljubljanafilmfestival.org<br />
Lodz/PL, 26.11. - 3.12.2005<br />
13 th International Film Festival of the<br />
Art of <strong>Cine</strong>matography - Camerimage<br />
www.camerimage.pl<br />
Montréal/CA, 9. - 19.3.2006<br />
24 e Festival int. du film sur l'art<br />
www.artfifa.com<br />
Oslo/NO, 17. - 27.11.2005<br />
15 th Oslo International Film Festival<br />
www.oslofilmfestival.com<br />
Oulu/FI, 14. - 20.11.2005<br />
23 rd Oulu Int. Children's Film Festival<br />
www.ouka.fi/lef<br />
San Francisco/UM, 12. - 18.1.2006<br />
11 th Berlin & Beyond Film Festival<br />
San Francisco<br />
www.goethe.de/sanfrancisco<br />
San Francisco/US, 16. - 26.3.2006<br />
24 th San Francisco International Asian<br />
30<br />
CINE-BULLETIN 9/2005<br />
American Film Festival<br />
www.naatanet.org<br />
Sydney/AU, 6. - 15.1.2006<br />
15 th Flickerfest International Australia<br />
Short Film Festival<br />
www.flickerfest.com.au<br />
Tallinn/EE, 24.11. - 11.12.2005<br />
9 th Tallinn Black Nights Film Festival<br />
www.poff.ee<br />
Vendôme/FR, 2. - 9.12.2005<br />
14 e Festival du film de Vendôme<br />
www.vendome-filmfest.com<br />
Pro Memoria<br />
Baden 6. - 11.9.2005<br />
Fantoche - 5 th International Animation<br />
Film Festival Baden<br />
www.fantoche.ch<br />
Les Diablerets 17. - 24.9.2005<br />
36 e Festival international du film alpin<br />
www.fifad.ch<br />
Genève 31.10. - 6.11.2005<br />
11 e Cinéma Tout Ecran - Festival international<br />
du film et de la télévision<br />
www.cinema-tout-ecran.ch<br />
Winterthur 10. - 13.11.2005<br />
9. Int. Kurzfilmtage Winterthur<br />
www.kurzfilmtage.ch<br />
Basel 17. - 21.11.2005<br />
25. Internationales Festival für Film,<br />
Video & neue Medien<br />
www.viper.ch<br />
Bellinzona 19. - 26.11.2005<br />
Castellinaria Festival internazionale<br />
del cinema giovane<br />
www.castellinaria.ch<br />
Solothurn 16. - 22.1.2006<br />
41. Solothurner Filmtage<br />
www.solothurnerfilmtage.ch<br />
Fribourg 12. - 19.3.2006<br />
20 e Festival int. de films de Fribourg<br />
www.fiff.ch<br />
Nyon 24. - 30.4.2006<br />
12 e Visions du Réel - Festival<br />
international de cinéma<br />
www.visionsdureel.ch<br />
Neuchâtel 4. - 9.7.2006<br />
Festival int. du film fantastique<br />
www.nifff.ch<br />
Locarno 2. - 12.8.2006<br />
59. Festival int. del film Locarno<br />
www.pardo.ch<br />
Vevey 14. - 19.9.2006<br />
Images'06 Cinéma<br />
www.images.ch<br />
Märkte/marchés<br />
Amsterdam/Netherlands<br />
28. - 30.11.2005<br />
Docs for Sale 2005<br />
c/o IDFA<br />
Kleine Gartmanplantsoen 10<br />
NL-1017 RR Amsterdam<br />
Tel. 0031/20/627 33 29<br />
Fax 0031/20/638 53 88<br />
docsforsale@idfa.nl<br />
www.idfa.nl<br />
en production/in produktion<br />
Ciné Production<br />
Mon frère se marie<br />
(titre provisoire)<br />
Réalisation: Jean-Stéphane Bron<br />
Scénario: Jean-Stéphane Bron, avec<br />
la collaboration de Karine Sudan<br />
Genre: fiction<br />
Format: vidéo Haute Définition<br />
(tournage), 35 mm (exploitation)<br />
Couleur/noir-blanc: couleur<br />
Matériel technique: FTK Zürich, Grell<br />
Langue: français, allemand,<br />
vietnamien<br />
Longueur en min.: 100'<br />
Contenu: comédie familiale<br />
Production: Box Productions,<br />
ch. de Meillerie 5, 1006 Lausanne /<br />
L.F.P. - Les Films Pelléas, rue Michelle-Comte<br />
25, 75003 Paris<br />
Producteur délégué: Thierry Spicher<br />
Coproducteurs (F): Philippe Martin,<br />
Géraldine Michelot, Henri Zytnicki<br />
Directeur de production:<br />
Adrian Blaser<br />
Assistante de production:<br />
Marjorie Reymond, Juliette Mallon (F),<br />
Chrystèle Bru (F)<br />
Administratrice: Elena Tatti<br />
Collaborateur: Laurent Schwed<br />
Lieux de tournage: Aubonne,<br />
Chavannes, Lausanne, Montreux,<br />
Zermatt<br />
Dates de tournage: du 18 juillet<br />
au 2 octobre et décembre 2005<br />
Nombre des jours de tournage:<br />
environ 60<br />
Financement:<br />
Institutions nationales:<br />
OFC, Fr. 1'000'000.-<br />
TV: SSR et Arte, Fr. 600'000.-<br />
Institutions cantonales/communales:<br />
Fr. 200'000.-<br />
Autofinancement: Fr. 350'000.-<br />
Fronds privés: Fr. 300'000.-<br />
Garanties distributeurs, participations<br />
collaborateurs, etc.: Fr. 100'000.-<br />
Copoducteurs: L.F.P. Les Films Pelléas,<br />
CNC, Canal+, TPS, MG, Fr. 1'200'000.-<br />
Budget total: Fr. 3'750'000.-<br />
Nombre d'acteurs: 30<br />
Interprètes principaux: Aurore Clément<br />
(F), Jean-Luc Bideau (CH), Cyril<br />
Troley (F), Delphine Chuillot(F), Quoc<br />
Dung Nguyen (CH), Michèle Rohrbach<br />
(CH), Thu-Man Thi (Vietnam), An-Doi<br />
Thanh (Vietnam)<br />
Assistante: Isabelle Zampiero<br />
1 er assistant réalisation:<br />
Olivier Genet (F)<br />
2 e assistant réalisation:<br />
Jean-Denis Borel<br />
Régisseur: Serge Musy<br />
Régisseur adjoint: Marc Burger<br />
Stagiaire régie: Cléo Siegenthaler<br />
Aide régie: Marion Pingoud<br />
Chef-opérateur: Matthieu Poirot-<br />
Delpech (F)<br />
Assistant caméra: Blaise Harrison (F)<br />
Stagiaire caméra: Catherine Lopez<br />
Electricien: André Pinkus<br />
Décors: Rekha Musale<br />
Assistante décors: Pascale Hug<br />
Costumes: Géraldine Orinovski<br />
Habilleuse: Françoise Nicolet<br />
Maquillage: Nathalie Monod<br />
Ingénieur du son: Luc Yersin<br />
Perchman: Jean-François Schenegg (F)<br />
Montage: Karine Sudan<br />
Photographe de plateau: Luc Chessex<br />
Musique: Christian Garcia<br />
Casting: Stéphane Batut, Corina<br />
Glaus, Agence Sud-Est<br />
Interprètes: Xuyen Lehoang<br />
Storyboard: Nicolas Party<br />
Photomontage: Mélodie Mousset<br />
Making of: Kaveh Bakhtiari<br />
Studio son: Studio Jakson (F)<br />
Laboratoires: Schwarzfilm<br />
et Andromeda<br />
Distribution: Haut et Court (France)<br />
Date prévue première mondiale:<br />
septembre 2006<br />
Date prévue passage TV: juin 2008<br />
TV Production<br />
Die Friedensfrauen<br />
(Arbeitstitel)<br />
Regie, Buch: Gabriela Neuhaus,<br />
Angelo Scudeletti<br />
Genre: Dokumentarfilm<br />
Format: Beta SX/Digi Beta 16:9<br />
Farbe-schwarz/weiss: Farbe<br />
Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisch<br />
(Gujarati, Kirundi, Arabisch,<br />
Hebräisch)<br />
Länge in Min.: 52’ (evtl. 90’)<br />
Inhalt: Oslo, 10. Dezember 2005 – ein<br />
historischer Moment: 1000 Frauen sollen<br />
gemeinsam den Friedensnobelpreis<br />
erhalten! Der Dokumentarfilm<br />
«Die Friedensfrauen» nimmt das Projekt,<br />
das von der Schweizer Nationalrätin<br />
Ruth-Gaby Vermot initiiert<br />
worden war <strong>als</strong> Anlass, anhand von<br />
ausgewählten Beispielen Frauen in<br />
ihrer Friedensarbeit zu begleiten.<br />
Der Film porträtiert drei ausgewählte<br />
Friedensnobelpreis-Kandidatinnen in<br />
Afrika, Asien und Amerika. Eine zweite<br />
Erzählebene ist dem Nobelpreis-Projekt<br />
gewidmet: der Film dokumentiert die<br />
Treffen der Projektkoordinatorinnen<br />
und zeigt, wie sie gemeinsam versuchen,<br />
einen weltweit gültigen Friedensbegriff<br />
zu formulieren und wie sie um<br />
die Nomination der 1000 Kandidatinnen<br />
ringen. Exklusiv begleitet er das<br />
Projekt von dessen Lancierung im<br />
Sommer 2003 bis zum Entscheid des<br />
Nobelpreis-Komitees im Herbst 2005<br />
und begleitet eine der Projektkoordinatorinnen<br />
aus der Schweiz auf ihrer<br />
Reise nach Burundi und in den Sudan,<br />
wo sie die ersten nomminierten<br />
Friedensfrauen trifft.<br />
Produktion: Offroad Reports GmbH,<br />
Oberwiesenstrasse 70, 8050 Zürich,<br />
Tel. 043 333 58 68, offroadreports@<br />
bluewin.ch, www.offroadreports.ch,<br />
www.1000womenfilm.ch<br />
Produktionsleitung: Gabriela Neuhaus<br />
Redaktion SF DRS: Marion Bornschier,<br />
Paul Riniker<br />
Drehorte: Schweiz, Sudan, Burundi,<br />
USA, Israel/Palästina, Indien<br />
Anzahl Drehtage: 40<br />
Finanzierung:<br />
Nationale Institutionen: Fr. 105'000.-<br />
TV: Fr. 55'000.-<br />
Kantonale Institutionen: Fr. 15'000.-<br />
Investition/Partizipation Mitarbeiter<br />
etc.: Fr. 218'000.-<br />
Gesamtbudget: Fr. 393'000.-<br />
Kamera: Angelo Scudeletti<br />
Ton: Sandra Blumati, Rolf Büttikofer<br />
Schnitt: Jakob Nägeli<br />
Tonstudio: Zone 33, Rolf Büttikofer<br />
Fertigstellung: November 2005<br />
Premiere TV: Dezember 2005
Impressum<br />
Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />
9 / 2005<br />
N° 359 September / septembre 2005<br />
Zeitschrift der Schweizer Film- und<br />
Audiovisionsbranche / Revue suisse des<br />
professionnels du cinéma et de l'audiovisuel<br />
www.cine-bulletin.ch<br />
Herausgeber / éditeur<br />
Trägerverein Ciné-<strong>Bulletin</strong> / Association<br />
de patronage de Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />
Chefredaktion / rédaction en chef:<br />
Françoise Deriaz<br />
Redaktion / rédaction:<br />
Mathieu Loewer<br />
Mitarbeit / collaboration:<br />
Micha Schiwow<br />
Übersetzungen / traductions:<br />
Lucien Bridel, Claudine Kallenberger,<br />
Mathias Knauer<br />
Korrektur / correction:<br />
Mathias Knauer<br />
Layoutdesign:<br />
Peter Scholl, Oliver Slappnig<br />
Redaktion / rédaction:<br />
Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />
Rue du Maupas 10<br />
1004 Lausanne<br />
10 h-12 h / 14 h-17 h<br />
Tél. 021 642 03 30, fax 021 642 03 31<br />
En cas d’urgence: 079 436 97 58<br />
E-Mail: redaction@cine-bulletin.ch<br />
Inserateannahme / annonces<br />
(Zustelladresse / adresse pour l’envoi<br />
du matériel d’impression):<br />
Susanna Franzoni<br />
Fliederweg 460<br />
5053 Staffelbach<br />
Tel. 062 721 00 00, fax 062 721 46 26<br />
E-Mail: franzonis@bluewin.ch<br />
Beilagen in CB / encarts dans CB:<br />
Sandra Gomez<br />
Swiss Films<br />
Neugasse 6, Postfach, 8031 Zürich<br />
Tel. 043 211 40 50, Fax 043 211 40 60<br />
E-Mail: info@swissfilms.ch<br />
Koordination der Mitglieder der Trägerschaft<br />
/ coordination des membres du<br />
Comité de patronage de CB:<br />
Sandra Gomez<br />
Swiss Films<br />
Neugasse 6, Postfach, 8031 Zürich<br />
Tel. 043 211 40 50, Fax 043 211 40 60<br />
E-Mail: info@swissfilms.ch<br />
Abonnements und Adressänderungen /<br />
abonnements et changements<br />
d'adresse:<br />
Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />
Rue du Maupas 10<br />
1004 Lausanne<br />
10 h-12 h / 14 h-17 h<br />
Tél. 021 642 03 30, fax 01 641 03 31<br />
E-Mail: abo@cine-bulletin.ch<br />
Druck / Impression<br />
Imprimeries Réunies<br />
Case postale 350<br />
1020 Renens<br />
ISSN 1018-2098<br />
Nachdruck von Texten nur mit Genehmigung<br />
des Herausgebers und mit Quellenangabe<br />
gestattet / Reproduction des textes autorisée<br />
uniquement avec l'accord de l'éditeur et<br />
avec la citation de la source.<br />
Mitglieder des Trägervereins Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />
Membres de l’Association de patronage de Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />
Association romande du cinéma (ARC)<br />
Rue Charles-Monnard 6, 1003 Lausanne<br />
Tél. 021 351 05 11, fax 021 351 05 13<br />
frederic.gonseth@span.ch<br />
Castellinaria Festival internationale<br />
del cinema giovane<br />
c/o Espocentro, Via Cattori 3<br />
Casella postale 1239, 6500 Bellinzona<br />
Tel. 091 825 35 11, fax 091 825 36 11<br />
info@castellinaria.ch / www.castellinaria.ch<br />
Cinélibre – Verband Schweizer Filmklubs und<br />
nicht-gewinnorientierter Kinos / Association<br />
suisse des ciné-clubs et des cinémas à but<br />
non lucratif / Associazione svizzera dei circoli<br />
del cinema e dei cinema senza scopo di lucro<br />
Sekretariat: Robert Richter<br />
Postfach 534, 3000 Bern 14<br />
cinelibre@gmx.ch / www.cinelibre.ch<br />
Cinémathèque suisse / Schweizer Filmarchiv<br />
Allée Ernest-Ansermet 3<br />
CP 5556, 1002 Lausanne<br />
Tél. 021 315 21 70, fax 021 315 21 89<br />
lausanne@cinematheque.ch<br />
www.cinematheque.ch<br />
Cinéma Tout Ecran<br />
Maison des arts du Grütli, Rue du Général-<br />
Dufour 16, CP 5759, 1211 Genève 11<br />
Tél. 022 800 15 54, fax 022 329 37 47<br />
info@cinema-tout-ecran.ch<br />
www.cinema-tout-ecran.ch<br />
Euroinfo/Media Desk Switzerland<br />
Neugasse 6, 8005 Zürich<br />
Tel. 043 960 39 29, Fax 043 211 40 60<br />
info@euroinfo.ch / www.euroinfo.ch<br />
Fantoche - Internationales Festival<br />
für Animationsfilm<br />
Postfach, Bruggerstrasse 37F, 5401 Baden<br />
Tel. 041 56 290 14 44, Fax 041 56 290 14 45<br />
mail@fantoche.ch / www.fantoche.ch<br />
Festival international de films de Fribourg<br />
Rue Nicolas-de-Praroman 2, 1700 Fribourg<br />
Tél. 026 347 42 00, fax 026 347 42 01<br />
info@fiff.ch / www.fiff.ch<br />
Festival internazionale del film Locarno<br />
Via Ciseri 23, 6600 Locarno<br />
Tel. 091 756 21 21, fax 091 756 21 49<br />
info@pardo.ch / www.pardo.ch<br />
Film Location Switzerland<br />
Place de la Gare 3, 1800 Vevey<br />
Tél. 021 648 03 80, fax 021 648 03 81<br />
info@filmlocation.ch / www.filmlocation.ch<br />
Fonction: Cinéma<br />
Maison des Arts du Grütli, Rue du Général-<br />
Dufour 16, 1211 Genève 11<br />
Tél. 022 328 85 54, fax 022 329 68 02<br />
contact@fonction-cinema.ch<br />
www.fonction-cinema.ch<br />
Focal - Fondation de formation continue<br />
pour le cinéma et l'audiovisuel / Stiftung<br />
Weiterbildung Film und Audiovision<br />
Rue du Maupas 2, 1004 Lausanne<br />
Tél. 021 312 68 17, fax 021 323 59 45<br />
info@focal.ch / www.focal.ch<br />
Fondation Vevey, Ville d'Images<br />
Rue du Clos 12, 1800 Vevey<br />
Tél. 021 922 48 54, fax 021 922 48 55<br />
info@images.ch / www.images.ch<br />
Groupe Auteurs, Réalisateurs, Producteurs /<br />
Gruppe Autoren, Regisseure, Produzenten<br />
(GARP), Postfach 1211, 803 Zürich<br />
Tel. 044 241 16 56<br />
info@garp-cinema.ch / www.garp-cinema.ch<br />
Groupement suisse du film d'animation (GSFA) /<br />
Schweizer Trickfilmgruppe (STFG)<br />
Secrétariat: Elisabeth Senff<br />
Rue du Maupas 2, 1004 Lausanne<br />
Tél. 021 351 18 50, fax 021 323 59 45<br />
info@gsfa-stfg.ch / www.gsfa-stfg.ch<br />
Internationale Kurzfilmtage Winterthur<br />
Steiggasse 2, Postfach, 8402 Winterthur<br />
Tel. 052 212 11 66, Fax 052 212 11 72<br />
admin@kurzfilmtage.ch<br />
www.kurzfilmtage.ch<br />
La Lanterne Magique, club de cinéma pour<br />
enfants / Die Zauberlaterne, Filmklub für Kinder<br />
CP 1676, 2001 Neuchâtel<br />
Tel. 032 723 77 00, fax 032 723 77 19<br />
box@lanterne.ch / www.lanterne-magique.org<br />
Memoriav - Verein zur Erhaltung des<br />
audiovisuellen Kulturgutes der Schweiz /<br />
Association pour la sauvegarde de<br />
la mémoire audiovisuelle suisse<br />
Effingerstrasse 92, 3008 Bern<br />
Tel. 031 380 10 80, Fax 031 380 10 81<br />
infos@memoriav.ch / www.memoriav.ch<br />
Neuchâtel International Fantastic<br />
Film Festival (NIFFF)<br />
Rue Martenet 4, 2000 Neuchâtel<br />
Tél. 032 730 50 31, fax 032 731 07 75<br />
info@nifff.ch / www.nifff.ch<br />
La Permanence<br />
Syndicat Suisse Romand du Spectacle (SSRS)<br />
Rue du Grand-Pré 5, 1007 Lausanne<br />
Tél. 021 621 80 67, fax 021 621 80 69<br />
lapermanence@ssrs.ch / www.ssrs.ch<br />
ProLitteris - Schweizerische Urheberrechtsgesellschaft<br />
für Literatur und bildende Kunst<br />
Postfach, 8033 Zürich<br />
Tel. 043 300 66 15, Fax 043 300 66 68<br />
mail@prolitteris.ch / www.prolitteris.ch<br />
S.C.S. Swiss <strong>Cine</strong>matographer's Society / Société<br />
suisse des chefs opérateurs<br />
Badenerstrasse 99, 8952 Schlieren<br />
Tél. et fax 044 730 46 32<br />
www.swisscameramen.ch<br />
Schweizerischer Filmverleiher Verband (SFV) /<br />
Association suisse des distributeurs<br />
de films (ASDF)<br />
Schwarztorstrasse 56, 3007 Bern<br />
Tel. 031 387 37 02, Fax 031 387 37 14<br />
info@filmdistribution.ch<br />
www.filmdistribution.ch<br />
Schweizerischer Kino Verband (SKV)/<br />
Association cinématographique suisse (ACS)<br />
Martin Hellstern, CP 145, 6949 Comano,<br />
Tel. 091 935 09 52, Fax 091 935 09 59<br />
Schweizerischer Verband der Filmjournalistinnen<br />
und Filmjournalisten (SVFJ) / Association suisse<br />
des journalistes cinématographiques (ASJC)<br />
Sekretariat: Edith Jakob,<br />
Wartbodenstrasse 27c, 3626 Hünibach<br />
Tel. 033 222 35 14, Fax: 033 221 53 49<br />
svfj@email.ch / www.filmjournalist.ch<br />
Schweizerischer Verband der FilmproduzentInnen<br />
(SFP) / Association<br />
suisse des producteurs de films (SFP)<br />
Sekretariat: Thomas Tribolet<br />
Zinggstrasse 16, 3007 Bern<br />
Tel. 031 370 10 60, Fax 031 370 40 53<br />
info@swissfilmproducers.ch<br />
www.swissfilmproducers.ch<br />
Schweizer Syndikat Film und Video (SSFV) /<br />
Syndicat suisse film et vidéo (SSFV)<br />
Josefstrasse 106, Postfach 2210, 8031 Zürich<br />
Tel. 044 272 21 49, Fax 044 272 21 94<br />
info@ssfv.ch / www.ssfv.ch<br />
Schweizer Studiofilm Verband (SSV)<br />
Schweizer Sektion der C.I.C.A.E. /<br />
Association suisse du cinéma d'art (ASCA);<br />
Séction suisse de la C.I.C.A.E.<br />
Präsidium und Geschäftsstelle: Bea Cuttat<br />
Gasometerstrasse 9, 8005 Zürich<br />
Tel. 044 440 25 44, Fax 044 440 26 52<br />
Société Suisse des Auteurs (SSA)<br />
12/14, rue Centrale, CP 7463, 1002 Lausanne,<br />
Tél. 021 313 44 55, fax 021 313 44 56<br />
info@ssa.ch / www.ssa.ch<br />
Solothurner Filmtage / Journées de Soleure<br />
Untere Steingrubenstrasse 19<br />
Postfach 1564, 4502 Solothurn<br />
Tel. 032 625 80 80, Fax 032 623 64 10<br />
info@solothurnerfilmtage.ch<br />
www.solothurnerfilmtage.ch<br />
SRG SSR idée suisse<br />
Koordination: Alberto Chollet,<br />
Leiter Stab TV / Affaires générales TV<br />
Giacomettistrasse 3, Postfach, 3000 Bern 15<br />
Tel. 031 350 91 11, Fax 031 350 92 56<br />
info@srgssrideesuisse.ch<br />
www.srgssrideesuisse.ch<br />
Suissimage - Schweizerische Gesellschaft für<br />
die Urheberrechte an audiovisuellen Werken /<br />
Société suisse pour la gestion des droits<br />
d'auteurs et d'œuvres audiovisuelles<br />
Neuengasse 23, Postfach, 3001 Bern<br />
Tel. 031 313 36 36, Fax 031 313 36 37<br />
mail@suissimage.ch / www.suissimage.ch<br />
Swissfilm Association (SFA)<br />
Präsident: Andres Brütsch<br />
Theaterstrasse 4, 8001 Zürich<br />
Tel. 044 258 41 10, Fax 044 258 41 11<br />
info@swissfilm.org / www.swissfilm.org<br />
Swiss Films<br />
(Schweizerisches Filmzentrum /<br />
Centre suisse du cinéma)<br />
Neugasse 6, Postfach, 8031 Zürich<br />
Tel. 043 211 40 50, Fax 043 211 40 60<br />
info@swissfilms.ch / www.swissfilms.ch<br />
Swiss Films, Antenne romande<br />
Avenue de la Praille 48, 1227 Carouge<br />
Tél. 022 308 12 40, fax 022 308 12 41<br />
geneva@swissfilms.ch / www.swissfilms.ch<br />
Swissperform – Gesellschaft für Leistungsschutzrechte<br />
/ Société pour les droits voisins<br />
Utoquai 43, Postfach 221, 8024 Zürich,<br />
Tel. 044 269 50 10, Fax: 044 269 70 60<br />
info@swissperform.ch / www.swissperform.ch<br />
Verband Filmregie und Drehbuch Schweiz /<br />
Association suisse des scénaristes et<br />
réalisateurs de films (ARF/FDS),<br />
Neugasse 10, 8005 Zürich<br />
Tel. 044 253 19 88, Fax 044 253 19 48<br />
info@realisateurs.ch / www.realisateurs.ch<br />
Verband Schweizerischer Filmtechnischer<br />
und Audiovisueller Betriebe (FTB) /<br />
Association suisse des industries<br />
techniques de l'image et du son (ASITIS)<br />
Sekretariat: Philippe Probst<br />
Konsumstrasse 16a, 3007 Bern<br />
Tel. 031 382 44 33, Fax 031 382 46 42<br />
info@fmp-law.ch / www.compu.ch/asitis/<br />
Viper - Internationales Festival für Film, Video<br />
und neue Medien / Festival international du film,<br />
de la vidéo et des nouveaux médias<br />
St. Alban-Rheinweg 64, Postfach, 4002 Basel<br />
Tel. 061 283 27 00, Fax 061 283 27 05<br />
info@viper.ch / www.viper.ch<br />
Visions du Réel<br />
Festival international de cinéma<br />
CP 593, rue Juste-Olivier 18, 1260 Nyon 1<br />
Tél. 022 365 44 55, fax 022 365 44 50<br />
docnyon@visionsdureel.ch<br />
www.visionsdureel.ch<br />
Vorsorgestiftung film und audiovision (vfa) /<br />
Fondation de prévoyance film et audiovision (fpa)<br />
Josefstrasse 106, Postfach 2210, 8031 Zürich<br />
Tel. 01 272 21 49, Fax 01 272 21 94<br />
sekretariat@vfa-fpa.ch / www.vfa.ch<br />
Soutien / Unterstützung<br />
Bundesamt für Kultur (BAK) /<br />
Office fédéral de la culture (OFC)<br />
Hallwylstrasse 15, Postfach, 3003 Bern,<br />
Tel. 031 322 92 71, Fax 031 322 57 71<br />
cinema.film@bak.admin.ch<br />
www.kultur-schweiz.admin.ch<br />
CINE-BULLETIN 9/2005 31