ar/t/chitecture N°1.Magazine about swiss architecture, interior design, product design DE/FR/IT
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong><br />
#01<br />
JUIN - JUILLET / JUNI - JULI / GIUGNO - LUGLIO / 2007<br />
9 7 7 1 4 2 4 6 7 1 0 0 8<br />
01
©2006 Ebel<br />
THE MASTERY OF TECHNOLOGY AND <strong>DE</strong>SIGN<br />
Introducing Ebel 1911 BTR – the ultimate timepiece collection<br />
for men. Watches of sophisticated function, powered by Ebel<br />
COSC-certified automatic movements; each developed,<br />
assembled and controlled in Ebel’s workshops in Switzerland.<br />
Iconic 44.5 mm case <strong>design</strong>. Screw-down crown. Dial with<br />
inverted “Clous de P<strong>ar</strong>is” guilloché detail, hand-applied indexes.<br />
Sapphire crystal with antireflective treatment on both sides.<br />
To le<strong>ar</strong>n more, visit www.1911BTR.com or call 0800 880 660.<br />
Ebel Caliber 137<br />
Automatic Chronograph<br />
Ebel Caliber 240<br />
Automatic GMT<br />
Ebel Caliber 288<br />
Automatic Perpetual Calend<strong>ar</strong><br />
Chronograph<br />
The Architects of Time<br />
compass-<strong>design</strong> oscillating weight<br />
1911 BTR Caliber 137<br />
Automatic Chronograph<br />
in stainless steel with<br />
rubber bezel and pushers,<br />
hand-stitched alligator strap
fr<br />
Exposer une œuvre <strong>ar</strong>chitecturale suscite fréquemment un questionnement<br />
légitime sur sa conception, son impact environnemental, ses<br />
composants structurels et même sur son évolution dans le temps.<br />
<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> stimule cette interrogation p<strong>ar</strong> l’image, sans déclencher<br />
un plaidoyer <strong>ar</strong>tificiel ou <strong>ar</strong>bitraire sur l’objet présenté. La sensibilité<br />
de chacun peut être émoustillée p<strong>ar</strong> la beauté d’une construction, p<strong>ar</strong><br />
ses formes, ses matériaux ou simplement p<strong>ar</strong> l’ingéniosité requise lors<br />
de sa création. Les dés sont jetés… Les prémices des projets dévoilés<br />
vous transporteront, page après page, vers une critique animée mais<br />
qui restera en « libre-pensée ».<br />
Reg<strong>ar</strong>dez, ressentez et évaluez la multiplicité <strong>ar</strong>chitecturale qu’offre<br />
notre pays p<strong>ar</strong> cette balade illustrée. Une agréable flânerie empreinte<br />
de rêveries !<br />
/de<br />
Ein <strong>ar</strong>chitektonisches Bauwerk vorzustellen, heisst oftmals auch legitime<br />
Fragen nach seinem Konzept, seiner Wirkung auf die Umgebung,<br />
seinen strukturellen Bausteinen oder g<strong>ar</strong> seiner Entwicklung im Laufe<br />
der Zeit zu stellen.<br />
<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> möchte diese Fragen über das Bild hervorrufen, ohne<br />
ein künstliches oder willkürliches Plädoyer zum gezeigten Objekt abzugeben.<br />
Unser aller Empfinden kann von der Schönheit eines Baus<br />
angesprochen werden, durch seine Formen, seine Materialien oder<br />
den für seine Entstehung erforderlichen Einfallsreichtum. Die Würfel<br />
sind gefallen… Die hier vorgestellten Projekte machen den Anfang und<br />
werden Sie von Seite zu Seite zu einer angeregten Kritik führen, die<br />
aber immer auch «freidenkerisch» bleiben soll.<br />
Dieser Spaziergang in Bildern lädt dazu ein, die <strong>ar</strong>chitektonische Vielfalt<br />
unseres Landes zu betrachten, sie zu spüren und einzuschätzen.<br />
Ein wie wir hoffen angenehmer, träumerischer Streifzug!<br />
/it<br />
Esporre un opera <strong>ar</strong>chitettonica suscita spesso delle domande legittime<br />
sulla sua concezione, sull’impatto ambientale, sulle sue componenti<br />
strutturali ed anche sull’evoluzione che avrà nel tempo.<br />
<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> stimola queste interrogazioni attraverso l’immagine,<br />
senza però scaten<strong>ar</strong>e una diatriba <strong>ar</strong>tificiale o <strong>ar</strong>bitr<strong>ar</strong>ia sull’oggetto<br />
presentato. La sensibilità di ognuno può essere scossa dalla bellezza di<br />
una costruzione, dalle sue forme, dai suoi materiali o semplicemente<br />
dall’ingegnosità richiesta al momento della creazione. I dadi sono lanciati…<br />
Le premesse dei progetti svelati vi trasporteranno, pagina dopo<br />
pagina, verso una critica animata, ma che resterà di « libero <strong>ar</strong>bitrio”.<br />
Profittate di questa escursione illustrata per osserv<strong>ar</strong>e, gust<strong>ar</strong>e ed apprezz<strong>ar</strong>e<br />
la molteplicità <strong>ar</strong>chitettonica che offre il nostro paese. Una<br />
gradevole scampagnata ricca di riflessione.<br />
70<br />
72<br />
23 58<br />
64<br />
03 04<br />
12<br />
COURRIER / BRIEF / BREVE<br />
Frédy Hersperger<br />
ARCH<strong>IT</strong>ECTE D’INTÉRIEUR /<br />
INNENARCH<strong>IT</strong>EKTIN /<br />
ARCH<strong>IT</strong>ETTA DI INTERIORE<br />
Raquel Vega /VD<br />
BOIS / HOLZ / LEGNO<br />
CASA CUBO<br />
ARCH<strong>IT</strong>ECTES / ARCH<strong>IT</strong>EKTEN /<br />
ARCH<strong>IT</strong>ETTI<br />
PROPOS / ABSICHT / PROPOS<strong>IT</strong>O<br />
Micheline Calmy-Rey<br />
IMPRESSUM<br />
MAISON INDIVIDUELLE<br />
ROTE HAUSE<br />
Fournier-Maccagnan /VD<br />
Buzzi e Buzzi /TI<br />
WOHNHAUS<br />
<strong>DE</strong>SIGNER<br />
Frédéric Dedelley /VD
Je suis une citadine. J’aime le mouvement, les contacts. J’aime<br />
flâner dans les rues, p<strong>ar</strong>ler avec les uns et les autres, rencontrer<br />
mes voisins, aller au spectacle, boire un thé à la terrasse d’un<br />
bistro et reg<strong>ar</strong>der. Ma maison idéale est un app<strong>ar</strong>tement dans un<br />
immeuble au centre de la ville, là où les lumières brillent, là où les<br />
gens vont.<br />
MICHELINE CALMY-REY PRÉSI<strong>DE</strong>NTE <strong>DE</strong> LA CONFÉDÉRATION<br />
03. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> PROPOS/ABSICHT/PROPOS<strong>IT</strong>O
RÉALISATIONS PRINCIPALES<br />
Piscine couverte<br />
Sandra Maccagnan 1975 (vd).<br />
1990-1994<br />
Pascal Fournier 1972 (vs).<br />
1988-1992<br />
CFC dessinateur en bâtiment, Sion<br />
scolaire / publique – Bassins<br />
Ecole enfantine – Prilly<br />
CFC dessinatrice en bâtiment, M<strong>ar</strong>tigny<br />
1994-1997<br />
1993-1997<br />
Diplôme d’<strong>ar</strong>chitecte ETS, Fribourg<br />
Complexe communal – Vill<strong>ar</strong>aboud<br />
Maison d’habitation Jungo – Fribourg<br />
Diplôme d’<strong>ar</strong>chitecte ETS, Fribourg<br />
1997-2002<br />
Maison Imboden – M<strong>ar</strong>tigny<br />
Maison Moix – Salins<br />
Bureau Simonet & Chappuis, Fribourg<br />
2000<br />
1997-1999<br />
Bureau Lorenz & Musso, Sion<br />
Haymoz, Thalmann, Schmidt, Fribourg<br />
1999<br />
Création du bureau<br />
Fournier_Maccagnan, Bex<br />
PROJETS EN COURS<br />
Etablissement médico-social de Bru<br />
Architecte indépendant<br />
2000<br />
2005<br />
Membre FAS / BSA<br />
pour personnes alcooliques – Grandson<br />
Home pour personnes âgées – Epalinges<br />
Création du bureau<br />
Fournier_Maccagnan, Bex<br />
2005<br />
Membre FAS / BSA
fr<br />
Poser son reg<strong>ar</strong>d sur les éléments qui composent<br />
un lieu propice à l’éclosion d’un projet,<br />
apprécier de nouvelles matières, développer<br />
une volumétrie adéquate et offrir une identité<br />
propre à chaque création c<strong>ar</strong>actérisent les ambitions<br />
visées p<strong>ar</strong> ces jeunes <strong>ar</strong>chitectes. Les<br />
expériences acquises durant les années d’études<br />
et celles assimilées en emploi ont façonné<br />
cet esprit d’innovation et cette envie de bâtir<br />
pour soulever une interrogation. Ec<strong>ar</strong>ter les<br />
hypothèses, trouver des certitudes qui nourrissent<br />
chaque projet et dégagent une critique<br />
indispensable à leur évolution. Les préoccupations<br />
constructives sont bien réelles dans leur<br />
travail au quotidien c<strong>ar</strong> l’importance donnée<br />
à l’exécution des détails, en perpétuelle recherche<br />
de finesse, fonde le chemin qu’ils ont<br />
choisis de suivre. Etudes omniprésentes sur la<br />
matière, en saisissant ses qualités sensibles et<br />
sensuelles, pour offrir une expression <strong>ar</strong>chitecturale<br />
et visuelle de qualité sans négliger leur<br />
responsabilité à l’ég<strong>ar</strong>d de l’environnement.<br />
Une prise de conscience qui intègre la notion<br />
de développement durable p<strong>ar</strong> l’élaboration<br />
de bâtiments rationnels, respectueux des espaces<br />
extérieurs. Sans oublier la dimension<br />
humaine, essentielle dans leur approche du<br />
projet, p<strong>ar</strong> la conception des lieux qui répondent<br />
aux aspirations des personnes appelées<br />
à y vivre.<br />
/de<br />
FOURNIER/MACCAGNAN<br />
Das Augenmerk auf Elemente richten, die ei-<br />
nen für die Entfaltung eines Projekts geeigneten<br />
Ort ausmachen, sich für neue Werkstoffe<br />
interessieren, ein angemessenes Gebäudevolumen<br />
entwickeln und jedem Entwurf die<br />
ihm eigene Identität geben – so lassen sich<br />
die Zielsetzungen dieser jungen Architekten<br />
ch<strong>ar</strong>akterisieren. Die während des Studiums<br />
und ersten Anstellungen gemachten Erfahrungen<br />
haben diese innovative Geisteshaltung<br />
geprägt und in ihnen die Lust geweckt,<br />
zu bauen, um Fragen aufzuwerfen. Hypothesen<br />
verwerfen und Sicherheiten gewinnen, die<br />
jedem Projekt Substanz geben und eine für<br />
die eigene Entwicklung unerlässliche Kritik<br />
freisetzen. Die Auseinandersetzung mit konstruktiven<br />
Fragen sind fester Bestandteil ihres<br />
Arbeitsalltags, denn die Bedeutung, die sie der<br />
Ausführung von Details auf der ständigen Suche<br />
nach Feinheit beimessen, ist für den von<br />
ihnen gewählten Weg ausschlaggebend: allgegenwärtige<br />
Materialstudien, die spürb<strong>ar</strong>e,<br />
sinnliche Eigenschaften deutlich machen, um<br />
zu einem qualitätvollen, <strong>ar</strong>chitektonischen<br />
Ausdruck zu gelangen, ohne die Umweltverantwortung<br />
zu vernachlässigen. Ein Bewusstsein,<br />
das den Begriff der Nachhaltigkeit durch<br />
die Schaffung rationaler, die Aussenräume respektierender<br />
Gebäude aufnimmt. Nicht zu<br />
vergessen die menschliche Dimension, die für<br />
ihr Herangehen an ein Projekt entscheidend<br />
ist, durch das Erschaffen von Orten, die den<br />
Ansprüchen der Menschen gerecht werden,<br />
die dort leben sollen.<br />
ATELIER D’ARCH<strong>IT</strong>ECTURE — ETS / FAS / BSA<br />
AVENUE <strong>DE</strong> LA GARE 4A<br />
1880 BEX<br />
T/ 024 463 17 75<br />
www.fourniermaccagnan.ch/<br />
/it<br />
Pos<strong>ar</strong>e lo sgu<strong>ar</strong>do sugli elementi che compongono<br />
un luogo propizio alla fioritura di un progetto,<br />
apprezz<strong>ar</strong>e nuove materie, svilupp<strong>ar</strong>e<br />
una volumetria adeguata ed offrire un identità<br />
propria ad ogni creazione sono gli elementi<br />
che c<strong>ar</strong>atterizzano le ambizioni mirate di questi<br />
giovani <strong>ar</strong>chitetti. Le esperienze acquisite<br />
durante gli anni di studi e quelle assimilate<br />
con il lavoro, hanno modellato questo spirito<br />
d’innovazione e questa voglia di costruire per<br />
sollev<strong>ar</strong>e un quesito.<br />
Sc<strong>ar</strong>t<strong>ar</strong>e le ipotesi, trov<strong>ar</strong>e delle certezze che<br />
nutrano ogni progetto e scatenino una critica<br />
indispensabile alla loro evoluzione. Le preoccupazioni<br />
costruttive sono attuali nel loro lavoro<br />
quotidiano. L’importanza data alla realizzazione<br />
dei dettagli, in perpetua ricerca di<br />
finezza, getta le fondamenta al cammino che<br />
hanno deciso di seguire. Studi onnipresenti<br />
sulla materia, cogliendone le qualità sensibili e<br />
sensuali per offrire un espressione <strong>ar</strong>chitettonica<br />
e visiva di qualità, senza tralasci<strong>ar</strong>e la loro<br />
responsabilità verso l’ambiente. Una presa di<br />
coscienza che integra la nozione di sviluppo<br />
duraturo attraverso l’elaborazione d’edifici<br />
razionali, rispettosi degli spazi esterni. Senza<br />
dimentic<strong>ar</strong>e la dimensione umana, essenziale<br />
nell’approccio del loro progetto, concependo<br />
dei luoghi che rispondano alle aspirazioni delle<br />
persone chiamate a viverci.<br />
05. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ET TI / x © THOMAS JANTSCHER
Ecole enfantine – Prilly<br />
/2003-2004/
07. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ET TI / x © THOMAS JANTSCHER
Piscine couverte scolaire et publique – Bassins<br />
/2003-2004/
09. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ET TI / x © THOMAS JANTSCHER
Maison Imboden-Bach – M<strong>ar</strong>tigny<br />
/2003-2004/
11. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ET TI / x © THOMAS JANTSCHER
DAL 2002<br />
membro FAS<br />
1992<br />
collaboratrice presso l’Institut für<br />
Britta Buzzi-Huppert 1964 (ti)<br />
2000-2001<br />
corso di progettazione 3. anno con gli<br />
L. Vacchini, Loc<strong>ar</strong>no<br />
Prof. U. Zbinden, Zürich<br />
Francesco Buzzi 1966 (ti).<br />
2004-2005<br />
membro del comitato FAS gruppo<br />
Geschichte und Theorie der<br />
Architektur - ETH Zürich, esposizioni<br />
1986-92<br />
studio di <strong>ar</strong>chitettura all’ETH di Zurigo<br />
<strong>ar</strong>chitetti C<strong>ar</strong>uso, St .John, London<br />
Accademia di <strong>ar</strong>chitettura Mendrisio<br />
R. Yamamoto, Tokyo<br />
T. Rast, Zürich<br />
1986<br />
Corso prep<strong>ar</strong>atorio alla facoltà di<br />
Ticino<br />
DAL 2005<br />
membro della commissione SIA 142<br />
di <strong>ar</strong>chitettura<br />
1992-93<br />
collaboratrice presso lo studio<br />
1988-91<br />
colaborazioni presso gli <strong>ar</strong>chitetti<br />
DAL 2001<br />
membro comitato SIA Ticino,<br />
R. Kamer, Zürich<br />
A. Bianchi, Agno<br />
<strong>ar</strong>chitettura alla UCLA, Berkeley<br />
1986-93<br />
presidente comitato di redazione<br />
di <strong>ar</strong>chi<br />
per i concorsi di <strong>ar</strong>chitettura e<br />
ingegneria<br />
membro della commissione concorsi<br />
SIA Ticino<br />
Raffaele Cavadini, Loc<strong>ar</strong>no<br />
De Biasio & Scherrer, Zürich<br />
R.Yamamoto, Tokyo<br />
M<strong>ar</strong>cel Meili & M<strong>ar</strong>kus Peter, Zürich<br />
DAL 1995<br />
p<strong>ar</strong>tner nello studio<br />
Britta e Francesco Buzzi <strong>ar</strong>chitetti,<br />
Studi all’ETH Zurigo, collaborazione<br />
all’Insititut für Geschichte und<br />
Miroslav Sik, Zürich<br />
1993-95<br />
DAL 2002<br />
membro fas<br />
Theorie der Architektur - ETH Zürich,<br />
settore esposizioni<br />
collaboratrice presso lo studio<br />
Fabrizio Gellera, Loc<strong>ar</strong>no<br />
DAL 2005<br />
membro del comitato<br />
Loc<strong>ar</strong>no<br />
1997-98<br />
membro del comitato<br />
GA della SIA Ticino<br />
1998-1999<br />
membro redazione di Rivista Tecnica<br />
1993<br />
diploma <strong>ar</strong>chitetto ETH,<br />
DAL 1995<br />
p<strong>ar</strong>tner nello studio buzzi e buzzi<br />
<strong>ar</strong>chitetti, Loc<strong>ar</strong>no<br />
FAS gruppo Ticino<br />
membro comitato di redazione<br />
di Werk, bauen+wohnen<br />
Politecnico di Zurigo<br />
1989-95<br />
collaborazioni presso gli <strong>ar</strong>chitetti
fr<br />
Sonder le spécifique et renforcer le c<strong>ar</strong>actère<br />
hétérogène fondant l’identité : un devoir culturel<br />
moderne auquel s’atèle le bureau Buzzi e<br />
Buzzi qui s’accorde à développer une nouvelle<br />
forme d’analogie urbaine. Un exercice en perpétuel<br />
ballant entre la prise de conscience des<br />
p<strong>ar</strong>ticul<strong>ar</strong>ités topographiques d’un lieu et le<br />
désir d’y intégrer un vocabulaire <strong>ar</strong>chitectural<br />
résolument moderne. Dans ce processus<br />
aucune règle ou convention ne peut g<strong>ar</strong>antir<br />
un résultat couronné de succès, mais cette<br />
provocation est le moteur inconditionnel de<br />
ce «duo créateur» incontestablement idéaliste.<br />
Après des études effectuées à l’ETH de Zürich,<br />
durant les années ’90, Britta Buzzi-Huppert et<br />
Francesco Buzzi ont développé leur univers<br />
<strong>ar</strong>chitectural au Tessin. Tous deux font p<strong>ar</strong>tie<br />
d’une génération de diplômés préoccupés<br />
p<strong>ar</strong> l’impact d’une œuvre sur son environnement<br />
proche, qu’elle soit périurbaine ou projetée<br />
dans une ville. Aucun contentement de<br />
l’acquis ou des conditions «provinciales» du<br />
Tessin ne sauraient stopper ces <strong>ar</strong>chitectes<br />
avides de connaissance. C’est entre Zürich et<br />
Milan, deux environnements p<strong>ar</strong>tiellement<br />
contradictoires, qu’ils s’inspirent de postmodernisme,<br />
d’<strong>ar</strong>t, de littérature ou de mode qui,<br />
p<strong>ar</strong>adoxalement, imprègnent leur création<br />
<strong>ar</strong>chitecturale.<br />
Cabinet via Vela - Loc<strong>ar</strong>no<br />
/2004/<br />
/de<br />
Das Spezifische ausloten und den heterogenen,<br />
identitätsstiftenden Ch<strong>ar</strong>akter stärken : Dies<br />
erachtet das Büro Buzzi e Buzzi als seine zeitge-<br />
nössische, kulturelle Pflicht und erkennt d<strong>ar</strong>in<br />
die Möglichkeit, eine neue urbane Identität zu<br />
entwickeln. Eine Aufgabe, die sich in einem<br />
ständigen Spannungsfeld bewegt, zwischen<br />
dem Bewusstsein der topografischen Besonderheiten<br />
eines Ortes und dem Wunsch, dort<br />
ein eindeutig zeitgenössisches <strong>ar</strong>chitektonisches<br />
Vokabul<strong>ar</strong> zu integrieren. In diesem<br />
Prozess können keine Regeln und Konventionen<br />
ein erfolgreiches Resultat g<strong>ar</strong>antieren,<br />
doch ist gerade diese Herausforderung die eigentliche<br />
Triebfeder für das kreative, gewiss<br />
idealistische «Duo». Nach dem Studium an der<br />
ETH Zürich in den 90er Jahren haben Britta<br />
Buzzi-Huppert und Francesco Buzzi ihre <strong>ar</strong>chitektonische<br />
Welt im Tessin entwickelt. Beide<br />
gehören einer Architektengeneration an,<br />
die um den Einfluss eines Bauwerks auf die nähere<br />
Umgebung besorgt ist, sei dieses periurban<br />
oder im städtischen Kontext angesiedelt.<br />
Weder die Zufriedenheit mit dem Erreichten<br />
noch die «provinziellen» Verhältnisse des Tessins<br />
können diese wissensdurstigen Architekten<br />
stoppen. So bewegen sie sich zwischen<br />
Zürich und Mailand, zwei teilweise kontroversen<br />
Umfeldern, wo sie sich für ihr <strong>ar</strong>chitektonisches<br />
Schaffen von der Postmoderne, der<br />
bildenden Kunst, Literatur und Mode inspirieren<br />
lassen.<br />
ARCH<strong>IT</strong>ETTI<br />
<strong>FR</strong>ANCESCO BUZZI — ETH.Z / BSA / SIA / OTIA<br />
BR<strong>IT</strong>TA BUZZI-HUPPERT — ETH.Z / BSA / SIA<br />
VIA CISERI 5<br />
6600 LOCARNO<br />
T/ 091 751 12 70<br />
www.buzziebuzzi.ch<br />
BUZZI e BUZZI<br />
/it<br />
Sond<strong>ar</strong>e la specificità e rinforz<strong>ar</strong>e il c<strong>ar</strong>attere<br />
eterogeneo che fonda l’identità: un dovere<br />
culturale moderno al quale si attiene l’ufficio<br />
di Buzzi e Buzzi che si accinge a svilupp<strong>ar</strong>e<br />
una nuova forma d’analogia urbana. Un esercizio<br />
in perpetua oscillazione tra la presa di<br />
coscienza delle p<strong>ar</strong>ticol<strong>ar</strong>ità topografiche di<br />
un luogo ed il desiderio di integr<strong>ar</strong>ci un vocabol<strong>ar</strong>io<br />
<strong>ar</strong>chitettonico decisamente moderno.<br />
In questo processo nessuna regola o convezione<br />
può g<strong>ar</strong>antire un risultato coronato da<br />
successo, ma questa provocazione è il motore<br />
incondizionato di questo « duo créateur” incontestabilmente<br />
idealista. Dopo gli studi effettuati<br />
all’ETH di Zurigo durante gli anni ’90,<br />
Britta Buzzi-Huppert e Francesco Buzzi hanno<br />
sviluppato il loro universo <strong>ar</strong>chitettonico in Ticino.<br />
Entrambi fanno p<strong>ar</strong>te di una generazione<br />
di diplomati preoccupati dall’impatto di<br />
un’opera all’ ambiente circostante, che sia periurbana<br />
o in piena città. Né il semplice acquisito,<br />
né le condizioni « provinciali” del Ticino<br />
s<strong>ar</strong>ebbero in grado di ferm<strong>ar</strong>e questi <strong>ar</strong>chitetti<br />
avidi di conoscenze. È fra Zurigo e Milano, due<br />
ambienti p<strong>ar</strong>zialmente contraddittori, impregnati<br />
di postmodernismo, d’<strong>ar</strong>te, di letteratura<br />
o di moda che, p<strong>ar</strong>adossalmente, si ispira la<br />
creazione <strong>ar</strong>chitettonica.<br />
13. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ET TI / x © CINDY JAUNIN
via Collinetta – Ascona<br />
/1997/
15. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ET TI / x © CINDY JAUNIN
17. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ET TI / x © CINDY JAUNIN
Paesaggio cubico no.2, Casa Peter – Tegna<br />
/2003/
19. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ET TI / x © CINDY JAUNIN
20. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ET TI / x © CINDY JAUNIN
COLLECTION<br />
MILLENARY<br />
SE JOUER <strong>DE</strong>S CONTRAINTES DU TEMPS<br />
M O N T R E E N O R R O S E AV E C S E C O N D E A U C E N T R E E T A F F I C H A G E D E L A D AT E , M O U V E M E N T E X C L U S I F A U T O M AT I Q U E<br />
A U D E M A R S P I G U E T. E TA N C H E À 2 0 M È T R E S . E X I S T E A U S S I E N O R G R I S<br />
AU<strong>DE</strong>MARS PIGUET - TÉL. 021 845 14 00 - FAX. 021 845 14 01 - www.audem<strong>ar</strong>spiguet.com<br />
ASCONA - BASEL - BERN - CHIASSO - CRANS-SUR-SIERRE - DAVOS - ENGELBERG - GENÈVE - GSTAAD - INTERLAKEN - KLOSTERS - LAUSANNE -<br />
LE SENTIER - LOCARNO - LUZERN - LUGANO - SAMNAUN - SCHAFFHAUSEN - ST-GALLEN - ST-MOR<strong>IT</strong>Z - VERBIER - ZERMATT - ZURICH
VALLEMAGGIA,<br />
LAUSANNE,<br />
BERN,<br />
BA<strong>DE</strong>N.
CASA CUBO<br />
Campo Valle Maggio / Vallemaggia<br />
/2000/<br />
ARCH<strong>IT</strong>ETTO<br />
ROBERTO BRICCOLA — ETH/ SIA/ OTIA<br />
LARGO LIBERO OLGIATI 81A<br />
6512 GIUBIASCO<br />
T/ 091 857 49 74<br />
rbriccola@ticino.com
25. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> BOIS/HOLZ/LEGNO / x © CINDY JAUNIN
fr<br />
Ce lieu «c<strong>ar</strong>te postale», d’une authenticité saisissante, accueille en son<br />
nid un cube habitable entièrement dédié au bois. La conservation de cet<br />
écrin de nature s’est immédiatement imposée dans la réflexion menée<br />
p<strong>ar</strong> l’<strong>ar</strong>chitecte. Un respect subtilement poussé à son extrême p<strong>ar</strong> l’uti-<br />
lisation de fondations pilotis évitant toutes manipulations superflues du<br />
terrain existant. La maison, ainsi posée sur quatre «membres», dégage<br />
une incroyable sensation de liberté de mouvement. Son <strong>ar</strong><strong>chitecture</strong><br />
extérieure résolument moderne et minimaliste n’en libère pas moins<br />
un côté pittoresque inspiré des traditionnels «Walser-Speichers». Ce<br />
cube, aux lignes franches, guide sa principale ouverture vers un panorama<br />
villageois sur fond montagneux. Une implantation réussie qui<br />
laisse place à d’autres créations. Cette habitation, de 4 mètres p<strong>ar</strong> 9,50<br />
mètres, est essentiellement vouée au dépaysement saisonnier. Son intérieur<br />
<strong>design</strong> et fonctionnel reçoit, au rez-de-chaussée, les p<strong>ar</strong>ties jour<br />
et à l’étage deux chambres avec salle d’eau. Hormis les pilotis en béton<br />
<strong>ar</strong>mé, le volume a entièrement été réalisé en bois de diverses essences,<br />
en deux mois.<br />
/de<br />
In dieser geradezu ergreifend ursprünglichen «Postk<strong>ar</strong>tenlandschaft»<br />
steht ein bewohnb<strong>ar</strong>er Kubus, der ganz dem Holz gewidmet ist. Die<br />
Bewahrung der natürlichen Schönheit des Ortes stand bei den Überlegungen<br />
des Architekten bald im Vordergrund. Dieser subtil bis auf<br />
die Spitze getriebene Respekt zeigt sich auch in der Verwendung eines<br />
Pfahlfundaments, um alle überflüssigen Eingriffe ins Gelände zu vermeiden.<br />
Das so auf vier «Beinen» stehende Haus strahlt eine unglaubliche<br />
Bewegungsfreiheit aus. Seine nach aussen entschieden moderne,<br />
minimalistische Architektur besitzt aber auch etwas Malerisches, von<br />
traditionellen Walser Speichern Inspiriertes. Die Hauptöffnung des geradlinigen<br />
Kubus ist auf das Dorfpanorama mit dem Gebirge im Hintergrund<br />
ausgerichtet. Eine gelungene Setzung, die Raum für weitere<br />
Bauten lässt. Das 4 Meter breite und 9,5 Meter lange Wohnhaus ist für<br />
einen jahreszeitlichen Tapetenwechsel gedacht. Das funktionelle Innenraumkonzept<br />
mit kl<strong>ar</strong>em Design umfasst einen Wohnbereich im<br />
Erdgeschoss und zwei Schlafzimmer mit Bad im Obergeschoss. Abgesehen<br />
von den Stützen aus Stahlbeton besteht das in zwei Monaten Bauzeit<br />
errichtete Haus ausschliesslich aus verschiedenen Holz<strong>ar</strong>ten.<br />
/it<br />
Questa « c<strong>ar</strong>tolina postale”, di un’autenticità notevole, racchiude come<br />
in un nido un’abitazione cubica, interamente dedicata al legno. L’<strong>ar</strong>chitetto<br />
ha fatto, della conservazione di questo scrigno naturale, il filo conduttore<br />
delle sue riflessioni. Un rispetto spinto sottilmente agli estremi<br />
già nella posa delle fondamenta, evitando quanto più possibile di alter<strong>ar</strong>e<br />
le condizioni del terreno esistente. La casa, come poggiata su quattro<br />
« <strong>ar</strong>ti”, emana un’incrollabile sensazione di libertà di movimenti. La sua<br />
<strong>ar</strong>chitettura esterna, decisamente moderna, non nasconde un lato pittoresco<br />
ispirato ai tradizionali « Walzer Speichers”. Il cubo, dalle linee<br />
m<strong>ar</strong>cate, orienta la sua apertura principale in direzione del villaggio,<br />
con le montagne a f<strong>ar</strong> da sfondo.<br />
Un insieme ben riuscito, che lascia spazio ad altre creazioni. Questa<br />
abitazione, di 4 metri per 9.50, è essenzialmente destinata al riposo e<br />
alle vacanze. Il piano terra accoglie la p<strong>ar</strong>te giorno mentre il primo<br />
piano comprende due camere e la stanza da bagno.<br />
A p<strong>ar</strong>te i pali portanti, in cemento <strong>ar</strong>mato, la totalità della struttura è<br />
realizzata in legni di diversi generi.
27. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> BOIS/HOLZ/LEGNO / x © CINDY JAUNIN
29. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> BOIS/HOLZ/LEGNO / x © CINDY JAUNIN
MAISON INDIVIDUELLE<br />
Avenue du Temple / Lausanne<br />
/2005/<br />
ARCH<strong>IT</strong>ECTES<br />
JACQUELINE P<strong>IT</strong>TET — EPFL / SIA / FAS<br />
BLAISE TARDIN — EPFL / SIA / FAS<br />
AVENUE DU TEMPLE 55<br />
1012 LAUSANNE<br />
T/ 021 323 75 39<br />
www.tp-<strong>ar</strong>ch.ch/
31. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> BOIS/HOLZ/LEGNO / x © CINDY JAUNIN
32. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> BOIS/HOLZ/LEGNO / x © CINDY JAUNIN
fr<br />
Densifier un qu<strong>ar</strong>tier semi-urbain, qui unit le calme rural à une proxi-<br />
mité commerciale, tout en admettant la cohabitation d’un secteur privé<br />
et professionnel dans un même corps fut le défi prioritaire de cette<br />
transformation. La bâtisse existante, vouée jusqu’alors à l’habitat, s’est<br />
vue chapeautée d’un comble aménageable selon les besoins et indé-<br />
pendamment accessible. Les espaces de vie, situés au rez-de-chaussée,<br />
s’<strong>ar</strong>ticulent autour de la p<strong>ar</strong>tie jour considérée comme le centre de la<br />
maison. P<strong>ar</strong> la diversité des matériaux et des teintes utilisés, chaque<br />
zone habitable se trouve naturellement délimitée.<br />
Peau neuve en bois, enchâssée sur la structure existante, pour ce volu-<br />
me qui se veut intentionnellement sobre presque silencieux en respect<br />
de son voisinage proche. L’homogénéité des façades est mise en valeur<br />
p<strong>ar</strong> l’unité et la simplicité de la matière utilisée, le bois. Seule la dis-<br />
tribution ép<strong>ar</strong>se des ouvertures anime adroitement cette <strong>ar</strong><strong>chitecture</strong><br />
clairement épurée.<br />
/de<br />
Die grösste Herausforderung bei diesem Umbau bestand in der Ver-<br />
dichtung eines halburbanen, von ländlicher Ruhe und der Nähe zu ei-<br />
ner Geschäftszone geprägten Qu<strong>ar</strong>tiers, wobei ein privater und ein<br />
gewerblicher Teil in einem Baukörper unterzubringen w<strong>ar</strong>en. Das be-<br />
stehende Gebäude, bis anhin ein Wohnhaus, wurde mit einem je nach<br />
Bedürfnissen einrichtb<strong>ar</strong>en Dachgeschoss mit unabhängigem Zugang<br />
erweitert. Die Privaträume im Erdgeschoss sind um den Wohnbereich<br />
angeordnet, der den Mittelpunkt des Hauses bildet. Durch die Vielfalt<br />
der verwendeten Materialien und F<strong>ar</strong>btöne wird jede Wohnzone auf<br />
natürliche Weise begrenzt.<br />
Die bestehende Struktur erhielt neu eine Holzverkleidung, so dass<br />
dieses Gebäudevolumen in Respektierung seiner näheren Umgebung<br />
nun absichtlich nüchtern, beinahe still wirkt. Die Homogenität der Fassaden<br />
wird durch die Einheit und Einfachheit des verwendeten Materials<br />
– Holz – unterstrichen. Allein die verstreute Anordnung der Öffnungen<br />
belebt diese abgeklärte Architektur auf raffinierte Art.<br />
/it<br />
Infittire un qu<strong>ar</strong>tiere semi-urbano, che collega la calma rurale ad una<br />
prossimità commerciale, pur ammettendo la coabitazione di un settore<br />
privato e professionale in uno stesso corpo, fu la sfida priorit<strong>ar</strong>ia di<br />
questa trasformazione. L’opera mur<strong>ar</strong>ia esistente, dedicata fino a quel<br />
momento ad abitazione, si è vista incappucciata da un sottotetto adatto<br />
secondo le necessità ed indipendentemente accessibile. Gli spazi di<br />
vita, situati al piano terra, si <strong>ar</strong>ticolano attorno alla p<strong>ar</strong>te giorno considerata<br />
come il centro della casa. Con la diversità dei materiali e dei<br />
colori utilizzati, ogni zona abitabile si trova naturalmente delimitata.<br />
Legno rinnovato, incastonato sulla struttura esistente, per questo volume<br />
che si vuole intenzionalmente sobrio quasi calmo in rispetto al<br />
suo vicinato. L’omogeneità delle facciate è messa in valore dall’unità<br />
e la semplicità del materiale utilizzato, il legno. Solo la distribuzione<br />
sp<strong>ar</strong>sa delle aperture anima abilmente quest’<strong>ar</strong>chitettura chi<strong>ar</strong>amente<br />
purificata.
35. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> BOIS/HOLZ/LEGNO / x © CINDY JAUNIN
36. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> BOIS/HOLZ/LEGNO / x © CINDY JAUNIN
ROTE HAUS<br />
Bremg<strong>ar</strong>ten / Bern<br />
/2005/<br />
ARCH<strong>IT</strong>EKT<br />
THOMAS MAURER — ETH / BSA / SIA<br />
ST. URBANSTRASSE 21<br />
4900 LANGENTHAL<br />
T/ 062 922 10 11<br />
im<strong>ar</strong>ch@bluewin.ch
39. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> BOIS/HOLZ/LEGNO / x © HANS HANNES
40. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> BOIS/HOLZ/LEGNO / x © HANS HANNES
fr<br />
Dès l’app<strong>ar</strong>ition de l’entrée principale, sobriété et esthétique s’entre-<br />
mêlent h<strong>ar</strong>monieusement. L’habillage coloré du volume se voit perforé<br />
d’ouvertures géométriquement différentes mais astucieusement posi-<br />
tionnées, «comme des toiles de Maître». L’influence du lieu est donnée.<br />
Le point culminant de cette recherche de style s’imprègne du désir pro-<br />
fond de vivre dans un habitat fonctionnel où des œuvres d’<strong>ar</strong>t contem-<br />
poraines trouvent place. L’intérieur est bouleversant de quiétude. La<br />
blancheur des murs et les sombres sols forment un <strong>ar</strong>rière-plan propre<br />
à l’ameublement raffiné des lieux, mais s’offrent également en support<br />
aux diverses toiles et sculptures. L’impact de la lumière, qu’elle soit<br />
naturelle ou <strong>ar</strong>tificielle, n’est pas en reste. Chaque espace est minutieu-<br />
sement étudié pour atteindre une concordance p<strong>ar</strong>faite entre les zones<br />
fixes ou mobiles, entre intérieur et extérieur. Au rez, les p<strong>ar</strong>ties jour<br />
s’<strong>ar</strong>ticulent autour d’un noyau central fonctionnant comme un p<strong>ar</strong>a-<br />
vent visuel de l’entrée principale. A l’étage se trouvent les p<strong>ar</strong>ties nuit,<br />
ainsi qu’une salle d’exposition qui s’ouvre sur une terrasse en toiture<br />
protégée du reg<strong>ar</strong>d. Cette réalisation, créée dans une ère où technique-<br />
ment presque tout est possible, n’omet pas l’essentiel : l’homme qui y vit.<br />
Même si elle ne correspond plus à l’image traditionnelle des construc-<br />
tions en bois, son unité formelle est en accord avec ses occupants.
de<br />
Bereits der Anblick des Haupteingangs bietet eine h<strong>ar</strong>monische Mi-<br />
schung aus Schlichtheit und Ästhetik. Die f<strong>ar</strong>bige Verkleidung des Vo-<br />
lumens wird von geometrisch unterschiedlichen Öffnungen durchbro-<br />
chen, die gekonnt wie «Gemälde grosser Meister» platziert sind. Damit<br />
ist die Wirkung des Ortes gegeben. Der Höhepunkt dieser Stilsuche ist<br />
vom tiefen Wunsch geprägt, in einer funktionellen Umgebung zu leben,<br />
in der auch zeitgenössische Kunstwerke ihren Platz finden. Der Innen-<br />
raum strahlt eine überwältigende Ruhe aus. Weisse Wände und dun-<br />
kle Böden bilden den geeigneten Hintergrund für die raffinierte Mö-<br />
blierung, aber auch für die verschiedenen Gemälde und Plastiken. Die<br />
Lichtführung, sowohl die des Tages- als auch des Kunstlichts, lässt keine<br />
Wünsche offen. Jeder Raum ist minutiös durchdacht, um ein perfektes<br />
Zusammenspiel von fest definierten und flexiblen Zonen, von Innen-<br />
und Aussenraum zu erlangen. Im Erdgeschoss ist der Wohnbereich um<br />
einen zentralen Kern angeordnet, der vom Haupteingang gesehen die<br />
Funktion eines visuellen P<strong>ar</strong>avents übernimmt. Im Obergeschoss lie-<br />
gen die Schlafräume und ein Ausstellungsraum, der sich auf eine vor<br />
Einblicken geschützte Dachterrasse öffnet. Dieser Bau, entstanden in<br />
einer Zeit, in der technisch fast alles möglich ist, vergisst nicht das We-<br />
sentliche: den Menschen, der d<strong>ar</strong>in lebt. Selbst wenn er nicht mehr dem<br />
herkömmlichen Bild von Holzbauten entspricht, steht seine formale<br />
Einheit mit seinen Bewohnern im Einklang.<br />
/it<br />
Dall’app<strong>ar</strong>izione dell’entrata principale, sobrietà ed estetica si mescolano<br />
<strong>ar</strong>moniosamente. L’abito colorato di questo volume si trova perforato<br />
di aperture geometricamente differenti ma astutamente posizionate,<br />
come delle opere da maestro d’<strong>ar</strong>te. L’influenza del luogo è creata.<br />
Il punto culminante di questa ricerca di stile s’impregna del desiderio<br />
profondo di vivere in un habitat funzionale, in cui trovano posto opere<br />
d’<strong>ar</strong>te contemporanea. L’interno è sommerso dalla quiete. La chi<strong>ar</strong>ezza<br />
dei muri e i pavimenti scuri formano un retro piano proprio alla<br />
raffinatezza dei luoghi, offrendo ugualmente un supporto alle diverse<br />
tele e sculture. L’impatto della luce, che sia naturale o <strong>ar</strong>tificiale non lascia<br />
indifferenti. Ogni spazio è minuziosamente studiato per raggiungere<br />
une concordanza perfetta tra le zone fisse o mobili, tra l’interno e<br />
l’esterno. Al pian terreno le « zone giorno” si <strong>ar</strong>ticolano attorno ad un<br />
nodo centrale che funziona da p<strong>ar</strong>avento visivo dell’entrata principale.<br />
Al piano superiore si trovano la « zona notte” ed una sala d’esposizione<br />
che si apre su una terrazza sul tetto, protetta dagli sgu<strong>ar</strong>di. Questa<br />
realizzazione, creata in un era dove tecnicamente quasi tutto è possibile,<br />
non omette l’essenziale: l’uomo portato a viverci. Anche se non<br />
corrisponde più all’immagine tradizionale delle costruzioni in legno, la<br />
sua unità formale è in puro accordo con chi la occupa.<br />
43. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> BOIS/HOLZ/LEGNO / x © HANS HANNES
44. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> BOIS/HOLZ/LEGNO / x © HANS HANNES
47. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> BOIS/HOLZ/LEGNO / x © HANS HANNES
WOHNHAUS<br />
Steinackerstrasse / Remetschwil / Baden<br />
/2002/<br />
ARCH<strong>IT</strong>EKTEN<br />
ARCH<strong>IT</strong>EKTICK<br />
TINA ARNDT — ETH / SIA<br />
DANIEL FLEISCHMANN — SWB / HTL<br />
ALBISRIE<strong>DE</strong>RSTRASSE 184A<br />
8047 ZÜRICH<br />
T/ 044 242 01 70<br />
www.<strong>ar</strong>chitektick.ch/
49. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> BOIS/HOLZ/LEGNO / x © CINDY JAUNIN
fr<br />
Imbrication de volumes sculpturaux pour n’en faire qu’un, sans inco-<br />
hérence. L’union entre plein et vide, entre intérieur et extérieur, donne<br />
à cette demeure toute son intensité spatiale. Sa création repose sur<br />
une volonté intrinsèque de m<strong>ar</strong>ier les zones habitables avec une suc-<br />
cession d’espaces extérieurs p<strong>ar</strong>fois intimes, ou alors en communion<br />
avec le paysage. Ces singulières terrasses, insérées dans l’enceinte<br />
même de la maison, sont utilisées comme «pièces à vivre» au même<br />
titre que d’autres volumes. Ces «comp<strong>ar</strong>timents» extérieurs l<strong>ar</strong>gement<br />
vitrés, n’ont pas que vertu relaxante, mais diffusent une abondante lumière<br />
naturelle à l’ensemble de l’habitation. La rép<strong>ar</strong>tition intérieure<br />
se structure p<strong>ar</strong> nivaux bien définis. Dès l’entrée, la p<strong>ar</strong>tie jour entièrement<br />
ouverte utilise la globalité de la surface. L’étage du bas est, quant<br />
à lui, occupé p<strong>ar</strong> les chambres et un espace détente en relation directe<br />
avec le j<strong>ar</strong>din. Les combles abritent un bureau, communicant avec une<br />
vaste terrasse où, là encore, la fusion entre intérieur et extérieur est<br />
clairement ressentie.<br />
Chaque segment, chaque volume vous emmène dans une ballade peu<br />
conventionnelle. Différences de niveaux, qualités propres de chaque<br />
espace, ouvertures sur l’extérieur non conformistes sont autant de facteurs<br />
qui donnent à cette maison un c<strong>ar</strong>actère «bien trempé».
de<br />
Ineinandergreifen bildhauerischer Volumen, um ohne Ungereimtheiten<br />
ein Ganzes zu bilden: Das Zusammenspiel von «Voll» und «Leer»,<br />
von Innen- und Aussenraum, verleiht diesem Wohnhaus seine ganze<br />
räumliche Intensität. Seinem Entwurf liegt der eigentliche Wille zugrunde,<br />
die Wohnbereiche mit einer Aussenraumfolge zu verschmelzen.<br />
Diese aussergewöhnlichen, ins Gebäude selbst integrierten Terrassen<br />
werden wie andere Zimmer auch als «Wohnräume» genutzt, deren<br />
Ch<strong>ar</strong>akter manchmal intim ist oder sich mit der umgebenden Landschaft<br />
zu verbinden sucht. Diese von grossen Verglasungen gefassten<br />
«Aussenzimmer» wirken nicht nur entspannend, sondern versorgen<br />
das gesamte Wohnhaus auch mit reichlich Tageslicht. Die Innenaufteilung<br />
wird von eindeutig definierten Niveaus bestimmt. Im Eingangsgeschoss<br />
nimmt der vollkommen offene Wohnbereich die gesamte Fläche<br />
ein. D<strong>ar</strong>unter liegt ein Geschoss mit direkt zum G<strong>ar</strong>ten gehenden Zimmern<br />
und einem Freizeitraum. Das Attikageschoss umfasst einen Arbeitsraum<br />
mit Zugang zu einer grossen Terrasse, wo erneut eine enge<br />
Verbindung von Innen- und Aussenraum kl<strong>ar</strong> spürb<strong>ar</strong> wird.<br />
Jeder Gebäudeabschnitt, jeder Raum ist Teil eines unkonventionellen<br />
Weges. Die Versetzungen im Schnitt, jedem Raum eigene Qualitäten<br />
und die unkonformistischen Öffnungen nach aussen geben diesem<br />
Haus seinen ganz eigenen Ch<strong>ar</strong>akter.<br />
/it<br />
Sovrapposizione di volumi scolpiti, per ricav<strong>ar</strong>ne uno solo ma senza<br />
incoerenze. L’unione tra pieno e vuoto, tra interno ed esterno, dà a questa<br />
residenza tutta la sua intensità spaziale. La sua creazione si basa su<br />
una volontà intrinseca di tratt<strong>ar</strong>e le zone abitabili con una successione<br />
di spazi esterni a volte intimi, a volte in comunione con il paesaggio.<br />
Queste singol<strong>ar</strong>i terrazze, inserite nel perimetro stesso della casa, sono<br />
utilizzate come «p<strong>ar</strong>ti da vivere» alla stregua di altre superfici. Questi<br />
«comp<strong>ar</strong>timenti» esterni in gran p<strong>ar</strong>te lucidi, non hanno soltanto virtù<br />
rilassanti, ma diffondono un’abbondante luce naturale all’insieme<br />
dell’abitazione. La rip<strong>ar</strong>tizione interna si struttura a livelli ben definiti.<br />
Dall’entrata la p<strong>ar</strong>te giorno, interamente aperta, utilizza la globalità<br />
della superficie. Il piano terra, dal canto suo, è occupato dalle camere<br />
e da uno spazio rilassante, in relazione diretta con il gi<strong>ar</strong>dino. I tetti<br />
rip<strong>ar</strong>ano un ufficio, comunicante con una vasta terrazza, e anche li si<br />
nota chi<strong>ar</strong>amente la fusione tra interno ed esterno.<br />
Ogni segmento, ogni volume li porta in una ballade poco convenzionale.<br />
Differenze di livelli, qualità proprie di ogni spazio, aperture sull’esterno<br />
non convenzionali, sono altrettanti fattori che danno a questa casa un<br />
c<strong>ar</strong>attere «ben amalgamato».<br />
51. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> BOIS/HOLZ/LEGNO / x © CINDY JAUNIN
52. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> BOIS/HOLZ/LEGNO / x © CINDY JAUNIN
55. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> BOIS/HOLZ/LEGNO / x © CINDY JAUNIN
56. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> BOIS/HOLZ/LEGNO / x © CINDY JAUNIN
2003 – 2006<br />
Athénaeum - Lausanne,<br />
2003 – 2005<br />
Régie de la Couronne,<br />
2006<br />
Fidias Entreprise générale<br />
1995<br />
Prix de l’association genevoise<br />
2001<br />
Diplôme de <strong>design</strong>er<br />
Professeurs invités,<br />
Expert externe pour le diplôme<br />
Direction des Travaux<br />
regie-couronne.ch/<br />
et Ar<strong>chitecture</strong> d’intérieur,<br />
Responsable du service<br />
d’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> d’intérieur<br />
fidias.ch/<br />
des <strong>ar</strong>chitectes d’intérieur<br />
vsi-asai.ch/<br />
Prix du fond cantonal de décoration<br />
et d’<strong>ar</strong>t visuel - Genève<br />
en <strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> d’intérieur HES<br />
1992 – 1995<br />
de fin d’étude d’<strong>ar</strong>chitecte d’intérieur,<br />
Expert externe pour l’examen<br />
Diplôme de <strong>design</strong>er<br />
en <strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> d’intérieur ESAA<br />
de 2e année.<br />
athenaeum.ch/cadre2.htm<br />
ville-ge.ch/culture/<br />
Ecole des Arts Décoratifs - Genève<br />
1987 – 1991<br />
CFC de dessinatrice<br />
bureau Eicher et Bianchi SA - Bussigny
fr<br />
Un reg<strong>ar</strong>d pétillant de passion pour sa profession,<br />
une écoute attentive et déjà visionnaire,<br />
c<strong>ar</strong>actérisent cette jeune <strong>ar</strong>chitecte peu<br />
conventionnelle. Créative dans l’âme, aussi<br />
bien en <strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> que dans le domaine du<br />
mobilier, Raquel Véga s’ose à des procédés<br />
inhabituels en explorant des techniques de<br />
construction nouvelles, voire «alternatives».<br />
Habitées de matériaux innovants, p<strong>ar</strong>fois surprenants,<br />
ses réalisations vous entraînent aux<br />
portes de l’inattendu. Sa constante recherche<br />
de perfection la guide vers une collaboration<br />
avec de jeunes créateurs ou <strong>ar</strong>tisans spécialisés<br />
afin d’allier au maximum les forces et compétences<br />
de chacun. Le lieu conçu, enrichi de<br />
surprises et d’ingéniosités, s’exprime en h<strong>ar</strong>monie<br />
avec ses occupants.<br />
La conception de mobilier débute en 2000, p<strong>ar</strong><br />
la récupération de matériaux en surplus utilisés<br />
dans diverses réalisations <strong>ar</strong>chitecturales.<br />
Point de dép<strong>ar</strong>t de sa thématique, des plaques<br />
de tôle de la galerie Shakan pensées comme<br />
des feuilles de papier. Du plat au pli, du pli à<br />
l’origami (<strong>ar</strong>t japonais du pliage) la matière a<br />
pris forme. Du volume créé émane une finesse<br />
étonnante, presque troublante.<br />
/de<br />
Ihr vor Leidenschaft für den Beruf sprühender<br />
Blick, ihr aufmerksames, geradezu visionäres<br />
Zuhören zeichnen diese recht unkonventio-<br />
nelle Architektin aus. Mit Leib und Seele kre-<br />
ativ, sei dies in der Architektur oder im Be-<br />
reich der Inneneinrichtung, wagt sich Véga an<br />
ungewohnte Verfahren heran, indem sie neue<br />
und sog<strong>ar</strong> «alternative» Bautechniken erforscht.<br />
Ihre mit innovativen, manchmal überraschenden<br />
Materialien gestalteten Werke<br />
öffnen unerw<strong>ar</strong>tete Türen. Ihre konstante Suche<br />
nach der Perfektion führt sie zur Zusammen<strong>ar</strong>beit<br />
mit jungen Kreativen oder spezialisierten<br />
Handwerkern, um die Stärken und<br />
das Know-how eines jeden möglichst zu vereinigen.<br />
Der so gestaltete Raum, voller Überraschungen<br />
und Einfallsreichtum, befindet sich<br />
mit seinen Nutzern in H<strong>ar</strong>monie.<br />
Die Konzeption von Inneneinrichtungen beginnt<br />
2000 mit der Weiterverwertung von Restmaterial<br />
verschiedener Bauwerke. Blechplatten<br />
der Galerie Shakan, die wie Papier verwendet<br />
werden, bilden den Ausgangspunkt. Zuerst<br />
flach, dann gefaltet, vom Falz zum Origami,<br />
nimmt das Material Gestalt an. Vom so<br />
geschaffenen Volumen geht eine verblüffende,<br />
fast verwirrende Finesse aus.<br />
ARCH<strong>IT</strong>ECTE D’INTÉRIEUR — HES<br />
RUE <strong>DE</strong> LAUSANNE 61<br />
1020 RENENS<br />
T/ 021 634 85 95<br />
www.<strong>design</strong>vega.ch<br />
RAQUEL VEGA<br />
/it<br />
Uno sgu<strong>ar</strong>do scoppiettante di passione per la<br />
sua professione, un ascolto attento e già immagin<strong>ar</strong>io,<br />
toglie il m<strong>ar</strong>chio a questo giovane<br />
<strong>ar</strong>chitetto poco convenzionale. Creativa nel<br />
cuore, tanto in <strong>ar</strong>chitettura che nel settore dei<br />
mobili, Raquel Vega si lascia and<strong>ar</strong>e a metodi<br />
insoliti che esplorano nuove tecniche di costruzione<br />
altrettanto «alternative». Fatte con<br />
materiali innovativi, a volte sorprendenti, le<br />
sue realizzazioni vi trascinano alle porte dell’inatteso.<br />
La sua ricerca costante di perfezione<br />
la guida verso una collaborazione con giovani<br />
creatori o <strong>ar</strong>tigiani specializzati per combin<strong>ar</strong>e<br />
al massimo le forze e competenze di ciascuno.<br />
Il luogo concepito, <strong>ar</strong>ricchito di sorprese<br />
e di ingegnosità, si esprime in <strong>ar</strong>monia con i<br />
suoi occupanti.<br />
La concezione di mobili comincia nel 2000, con<br />
il recupero di materiali eccedenti utilizzati in<br />
diverse realizzazioni <strong>ar</strong>chitettoniche. Punto<br />
di p<strong>ar</strong>tenza della sua tematica, delle t<strong>ar</strong>ghe di<br />
lamiera della galleria Shakan pensate come<br />
strati di c<strong>ar</strong>ta. Dal piatto alla piega, dalla piega<br />
all’origami la materia ha assunto forma. Dal<br />
volume creato emana una scorrevolezza stupefacente,<br />
quasi sconcertante.<br />
59. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTE D’INTÉRIEUR/INNENARCH<strong>IT</strong>EKTIN/ARCH<strong>IT</strong>ET TA DI INTERIORE / x © VANESSA CARDOSO
60. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTE D’INTÉRIEUR/INNENARCH<strong>IT</strong>EKTIN/ARCH<strong>IT</strong>ET TA DI INTERIORE / x © VANESSA CARDOSO<br />
PUR<br />
Café / Restaurant – Lausanne<br />
JOURNAL <strong>DE</strong> MORGES<br />
Morges
EXPOS<strong>IT</strong>IONS<br />
2005<br />
Alchimies d’Architectes<br />
Espace Arlaud – Lausanne<br />
dfj.vd.ch/serac/musee/<br />
rumine-<strong>ar</strong>laud.html/<br />
Vis<strong>ar</strong>te Expose ses <strong>ar</strong>tistes<br />
Avenue des Bains 21 – Lausanne<br />
vis<strong>ar</strong>te.ch/<br />
2004<br />
Accrochage 04<br />
Musée des Beaux-Art – Lausanne<br />
beaux-<strong>ar</strong>ts.vd.ch/<br />
2003<br />
Pur – Lausanne<br />
2002<br />
Loft<br />
Meuble de Design Contemporain – Yverdon<br />
loft-<strong>design</strong>.ch/<br />
1999<br />
Galerie d’Art Shakan – Lausanne<br />
shakan.ch/
CHAMBRE NOIRE<br />
Atelier de photographie – Lausanne
63. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTE D’INTÉRIEUR/INNENARCH<strong>IT</strong>EKTIN/ARCH<strong>IT</strong>ET TA DI INTERIORE / x © VANESSA CARDOSO
AUSSTELLUNGS- UND RAUMPROJEKTE (Auswahl)<br />
«Gay Chic », Museum für Gestaltung Zürich – Zürich<br />
« <strong>swiss</strong> <strong>design</strong>, désir <strong>design</strong> », mu.dac – Lausanne<br />
« oui! », expo.02 – Yverdon-les-Bains<br />
« Kirche Neumünster » – Zürich<br />
« Kirche St. Theresia » – Zürich<br />
« fidelio » – Zürich<br />
« MFO P<strong>ar</strong>k » – Zürich<br />
« Musée romain de Vallon » – Vallon<br />
« playtime », Schweizer G<strong>ar</strong>ten – Kunming/China<br />
MÖBEL UND OBJEKTE (Auswahl)<br />
für die Firmen Burri AG Public Elements / Classicon /<br />
Dornbracht / Driade / Fluidum / Lehni / Milus /<br />
Wireworks / Wogg<br />
AUSTELLUNGSBETEILIGUNGEN (Auswahl 2004-2005)<br />
« Gastraum » mit Jasper Morrison und Zona Zürich,<br />
Neue Räume, Zürich, November 2005<br />
« Small and beautiful » Museum Akihab<strong>ar</strong>a, Tokyo,<br />
Oktober bis Dezember 2005 (Gruppenausstellung, Katalog)<br />
« Swiss Design 2004 » Eidgenössischer Wettbewerb<br />
für Design 2004, Museum Bellerive, Zürich,<br />
21.10.04 bis 09.01.05 (Gruppenausstellung, Katalog)<br />
VERÖFFENTLICHUNGEN (Auswahl)<br />
« Neugestaltung des Chorbereichs in der Kirche<br />
Neumünster in Zürich » Andrea Eschbach,<br />
in : NZZ, 15. September 2006, S. 71<br />
« Creator’s Report, Frédéric Dedelley » Michiko Ota,<br />
in : O-Cube, Living Design Club Professional, Volume 128,<br />
Febru<strong>ar</strong> 2006<br />
« Askese und Sinnlichkeit » Andrea Eschbach,<br />
Seit 1995<br />
eigenes Atelier für Produkt-<br />
in : NZZ, 3. Febru<strong>ar</strong> 2006, S. 71<br />
Swiss Design 2004, hrsg. vom Bundesamt für Kultur,<br />
und Raumgestaltung in Zürich<br />
Baden : L<strong>ar</strong>s Müller 2004, S. 43-48<br />
Schweizer Möbel und Intérieurs im 20. Jahrhundert,<br />
Seit 2001<br />
Dozent an der HGK Basel,<br />
hrsg. von Arthur Rüegg, Basel/Boston/Berlin:<br />
Birkhäuser 2002, S. 270, 396, 399<br />
Abteilung Innen<strong>ar</strong>chitektur<br />
« Gestalterische Verwandtschaft, Renovation der Kirche<br />
St. Theresia, Zürich » Christina Sonderegger,<br />
AUSZEICHNUNGEN<br />
2000 Preisträger<br />
« Max Bill – Georges Vantongerloo<br />
in : Werk, bauen + wohnen, Juni 2003<br />
« Die Leichtigkeit des Designs » Irene Meier,<br />
(geboren 1964)<br />
Ausbildung als Product Designer<br />
in : NZZ, 2. Juli 2000, S. 70<br />
« Aufzeichnungen einer Designsuche in Köln »<br />
an der ECAL, Lausanne<br />
und am Art Center College of Design<br />
mit Franziska Müller, in: Ideales Heim, März 1999<br />
Stiftung », Zumikon<br />
2004 Preisträger<br />
« Eidgenössischer Wettbewerb<br />
für Design 2004 »<br />
(Europe), La Tour-de-Peilz
fr<br />
Combinaison habile entre la fonctionnalité et<br />
une douce ironie. Abondante dévotion pour<br />
le détail, pour l’esthétique de la fonction aux<br />
tonalités raffinées. Intérieurs rayonnants de<br />
calme, d’apaisement en rupture avec l’em-<br />
pressement du quotidien. Frédéric Dedelley<br />
est passé maître dans la conception de lieux<br />
emplis de restrictions, comme si «le simple»<br />
était trop simple. Son p<strong>ar</strong>cours pédagogique<br />
le mène de l’Ecal (Ecole d’Arts appliqués à<br />
Lausanne) et de l’Art Centre college of <strong>design</strong><br />
Europe à la Tour-de-Peilz, en passant p<strong>ar</strong><br />
Le Louvre, à San Francisco où il se forme aux<br />
méthodes américaines. Riche de ses nouvelles<br />
expériences, il ouvre son propre studio à<br />
Zürich et base son travail sur l’esthétique de<br />
la fonction. Plusieurs projets naissent de cette<br />
pensée tels que la conception de mobilier<br />
pour d’importantes sociétés spécialisées dans<br />
l’ameublement ou la <strong>product</strong>ion d’espaces<br />
d’exposition au Musée romain de Vallon, ainsi<br />
qu’à l’expo.02, le pavillon «Oui» à Yverdon.<br />
Professeur à l’Université d’Art et de Design de<br />
Bâle, il enseigne dans le dép<strong>ar</strong>tement mobilier<br />
et <strong>design</strong> intérieur.<br />
/de<br />
Gekonnte Kombination von Funktionalität<br />
und milder Ironie. Grosse Liebe zum Detail,<br />
<strong>DE</strong>SIGNER INDUSTRIEL<br />
BA<strong>DE</strong>NERSTRASSE 123A<br />
8004 ZÜRICH<br />
T/ 044 240 48 28<br />
www.fdedelley.ch/<br />
<strong>FR</strong>ÉDÉRIC <strong>DE</strong><strong>DE</strong>LLEY<br />
zur funktionalen Ästhetik in raffinierten F<strong>ar</strong>b-<br />
tönen. Ruhe ausstrahlende Innenräume, Ent-<br />
spannung im Gegensatz zur täglichen Hektik.<br />
Frédéric Dedelley ist ein Meister der Konzep-<br />
tion von Orten voller Einschränkungen, als ob<br />
«das Einfache» zu einfach wäre. Seine Lehrjah-<br />
re führen ihn von der Ecal in Lausanne und<br />
dem Art Centre College of Design Europe in La<br />
Tour-de-Peilz über den Louvre nach San Fran-<br />
cisco, wo er sich mit den amerikanischen Me-<br />
thoden vertraut macht. Reich an diesen neuen<br />
Erfahrungen, eröffnet er in Zürich ein eigenes<br />
Atelier und basiert seine Arbeit auf der funk-<br />
tionalen Ästhetik. Aus dieser Denk<strong>ar</strong>t entste-<br />
hen verschiedene Projekte wie Entwürfe für<br />
bedeutende Möbelhersteller, die Gestaltung<br />
der Ausstellungsräume des Musée romain in<br />
Vallon sowie der Pavillon «Oui» an der Expo.02<br />
in Yverdon. Als Dozent an der Hochschule für<br />
Gestaltung und Kunst in Basel unterrichtet De-<br />
delley in der Abteilung für Innen<strong>ar</strong>chitektur.<br />
/it<br />
Combinazione abile tra la funzionalità ed<br />
un’ironia morbida. Devozione abbondante per<br />
il dettaglio, per la funzionalità estetica delle<br />
tonalità raffinate. Interni radianti di calma, di<br />
distensione, in netto contrasto con la fretta del<br />
quotidiano.<br />
Frederic Dedelley è diventato maestro nella<br />
concezione di luoghi amplificatori di restrizioni,<br />
come se il « semplice” fosse troppo semplice.<br />
Il suo percorso pedagogico lo conduce da l’Ecal<br />
(scuola d’<strong>ar</strong>te applicata di Losanna) e dall’Art<br />
Centre college of <strong>design</strong> Europe alla Tour-de-<br />
Peilz, passando per il Louvre, a St. Francisco,<br />
dove si forma ai metodi americani. Ricco delle<br />
sue nuove esperienze, apre il suo studio a Zurigo<br />
e basa il suo lavoro sull’estetica della funzione.<br />
Molti progetti sorgono da quest’idea, come<br />
la concezione di mobili per importanti società<br />
specializzate nell’<strong>ar</strong>redamento o la produzione<br />
di spazi d’esposizione al museo romano di<br />
Vallon ed all’Expo.02, padiglione « Oui” a Yverdon.<br />
Professore all’Università dell’<strong>ar</strong>te e del<br />
<strong>design</strong> di Basilea, insegna alla facoltà mobili<br />
e <strong>design</strong> interni.<br />
65. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> <strong>DE</strong>SIGNER
WOGG 39<br />
P<strong>ar</strong>avent /2006/
HAÏKU<br />
Armoire à vêtements /2004/<br />
Lehni AG, Dübendorf.<br />
67. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> <strong>DE</strong>SIGNER
GAY CHIC<br />
Mise en espace d’exposition /2006/<br />
Museum für Gestaltung, Zürich.
ÉVOLUTION<br />
Siège pivotant pour l’extérieur et l’intérieur /2002/<br />
Réalisé p<strong>ar</strong> Burri AG Public Elements, Glattbrugg.<br />
ALTSTETTERPLATZ<br />
Aménagements urbains (bancs) pour la place de la g<strong>ar</strong>e<br />
d’Altstetten /2005/<br />
Réalisé p<strong>ar</strong> Burri AG Public Elements, Glattbrugg.<br />
Collaboration avec Raderschall Landschafts<strong>ar</strong>chitekten<br />
(conception de la place).<br />
69. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> <strong>DE</strong>SIGNER
« de la possible beauté des ensembles »<br />
« von der möglichen Schönheit eines Ganzen »<br />
« dalla possibile bellezza degli insiemi »<br />
<strong>FR</strong>ÉDY HERSPERGER GRAPHISTE / DIRECTEUR ADJOINT <strong>DE</strong> L’ÉCOLE CANTONALE D’ART DU VALAIS
fr<br />
Les versants qui dominent les thermes de Peter Zumthor, dans la vallée de Vals,<br />
sont p<strong>ar</strong>semés de granges qui semblent avoir été toutes conçues et construi-<br />
tes p<strong>ar</strong> le même <strong>ar</strong>tisan, avec les mêmes matériaux nécessaires et suffisants.<br />
La manière dont chacune s’accroche à un replat, profite d’un plissement de la<br />
pente et suit les minimes v<strong>ar</strong>iations d’orientation donne à l’ensemble une qualité<br />
ludique qui rappelle les Folies de Bern<strong>ar</strong>d Tschumi au P<strong>ar</strong>c de la Villette, à P<strong>ar</strong>is.<br />
Là, il y a volonté de poser sur une grille régulière des modules très dissemblables<br />
formellement, mais unifiés p<strong>ar</strong> le verre et le métal rouge, alors qu’ici il ne s’agis-<br />
sait que de répondre avec intelligence, donc modestie, au besoin de déplacer<br />
les troupeaux vers le foin. Ici, le morcellement p<strong>ar</strong>cellaire et la pente créent une<br />
grille tridimensionnelle irrégulière alors qu’à P<strong>ar</strong>is la superposition des grilles de<br />
cheminements et d’occupation des sols et l’encombrement du site occultent la<br />
possible perception d’une régul<strong>ar</strong>ité mécanique.<br />
/de<br />
Im Valsertal liegen an den Hängen oberhalb von Peter Zumthors Therme Speicher<br />
verstreut, die scheinb<strong>ar</strong> alle vom selben Handwerker geplant und mit denselben<br />
notwendigen, zweckdienlichen Materialien erbaut worden sind. Die Art und Wei-<br />
se wie jeder dieser Speicher eine Terrasse besetzt, eine Faltung des Geländes<br />
nutzt und den geringfügigen Richtungsänderungen folgt, gibt dem Ganzen eine<br />
spielerische Qualität, die an Bern<strong>ar</strong>d Tschumis Folies im P<strong>ar</strong>c de la Villette in Pa-<br />
ris erinnert. Dort bestand die Absicht, auf einem regelmässigen Raster, formal<br />
sehr unterschiedliche, aber durch das Glas und das rote Metall vereinheitlichte<br />
Module zu platzieren, während es hier nur d<strong>ar</strong>um ging, mit Verstand, das heisst<br />
Bescheidenheit, auf ein Bedürfnis einzugehen und die Herden zum Heu zu führen.<br />
Hier schaffen die P<strong>ar</strong>zellierung und das Gefälle ein unregelmässiges dreidimensionales<br />
Raster, während in P<strong>ar</strong>is die Überlagerung von Wegnetzen mit dem<br />
System, wie das Gelände besetzt wird, sowie die Abmessungen der Anlage die<br />
mögliche Wahrnehmung einer mechanischen Regelmässigkeit verhindern.<br />
Weshalb ist es so schwierig, etwas dieser beiden intelligenten Konzepte in Vororten<br />
mit Einfamilienhäuschen, Bungalows und Villen wiederzufinden, wo <strong>ar</strong>chitektonische<br />
Kompromisse städteplanerische Versäumnisse noch verschlimmern?<br />
Ein aus einzelnen Objekten gebildetes Ganzes kann doch nur dann eine Emotion<br />
wecken, wenn keines der Objekte, es sein denn aufgrund seiner <strong>ar</strong>chitektonischen<br />
Qualität, einen Unterschied erkennen lässt, der den Eindruck der Einheitlichkeit<br />
zunichte macht. Wir können deshalb nur auf Anhäufungen von Extravaganzen im<br />
Stil von Disneyworld hoffen, oder aber auf wohl geordnete Aneinanderreihungen<br />
banalisierter Häuser. Die heuchlerische Demut des Schweizers lässt ihn Letztere<br />
bevorzugen.<br />
Comment se fait-il qu’il soit difficile de ressentir l’une ou l’autre de ces deux intelligences<br />
face aux banlieues de pavillons, bungalows ou villas qui ajoutent les<br />
compromis <strong>ar</strong>chitecturaux au gaspillage urbanistique? C’est qu’un ensemble<br />
d’objets regroupés ne peut éveiller une émotion qu’à la condition qu’aucun d’entre<br />
eux, serait-ce p<strong>ar</strong> sa qualité <strong>ar</strong>chitecturale, ne révèle une disp<strong>ar</strong>ité qui annihile<br />
l’impression d’unité. Nous sommes ainsi contraints à n’espérer que des accumulations<br />
d’extravagances, à la Disneyworld, ou des juxtapositions bien tempérées<br />
de maisons banalisées. L’humilité dissimulatrice du Suisse le pousse à préférer<br />
les secondes.<br />
/it<br />
I versanti che dominano le terme di Peter Zumthor, nella valle di Vals, sono disseminati<br />
di granai, che sembrano esser stati tutti concepiti e costruiti dallo stesso<br />
<strong>ar</strong>tigiano, con gli stessi materiali necess<strong>ar</strong>i e sufficienti. Il modo in cui ognuno si<br />
attacca ad un pianoro, sfruttando le pieghe della pendenza e seguendo le minime<br />
v<strong>ar</strong>iazioni d’orientamento, dà all’insieme una qualità ludica che ricorda « les<br />
Folies de Bern<strong>ar</strong>d Tschumi au P<strong>ar</strong>c de la Villette”, a P<strong>ar</strong>igi. Lì app<strong>ar</strong>e la volontà di<br />
pos<strong>ar</strong>e su di una griglia regol<strong>ar</strong>e dei moduli aventi una grande diversità di forme,<br />
ma uniti dal vetro e dal metallo rosso, qui, invece, si trattava semplicemente di<br />
rispondere con intelligenza, nonché modestia, al bisogno di spost<strong>ar</strong>e il branco<br />
verso il fieno. Qui il frazionamento in piccoli appezzamenti e la pendenza creano<br />
una griglia tridimensionale irregol<strong>ar</strong>e, mentre a P<strong>ar</strong>igi la sovrapposizione delle<br />
griglie di passaggio e d’occupazione del suolo nonché la saturazione del luogo<br />
occultano la possibile percezione di una regol<strong>ar</strong>ità meccanica.<br />
Com’è possibile che sia così difficile percepire la presenza dell’una o dell’altra di<br />
queste due intelligenze, di fronte alla periferia di padiglioni, bungalows o ville che<br />
aggiungono i compromessi <strong>ar</strong>chitettonici allo spreco urbanistico? È per il fatto<br />
che un insieme di oggetti raggruppati non può dest<strong>ar</strong>e un’emozione salvo nel caso<br />
in cui ognuno di loro, per la sua qualità <strong>ar</strong>chitettonica, non riveli una disp<strong>ar</strong>ità che<br />
annienti l’impressione di unità. Siamo così obbligati a sper<strong>ar</strong>e che non si tratti<br />
solo di accumuli di stravaganza, alla Dysneyworld, o a delle giustapposizioni<br />
ben mitigate di case banalizzate. L’umiltà dissimulatrice dello svizzero lo spinge<br />
a preferire le seconde.<br />
71. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> COURRIER/BRIEF/BREVE
www.nespresso.com